libvirt/po/uk.po
Daniel P. Berrange d57e73d06f Refresh po files from zanata
Signed-off-by: Daniel P. Berrange <berrange@redhat.com>
2016-06-03 14:17:23 +01:00

44321 lines
1.7 MiB
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2015.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
# Diego Búrigo Zacarão <diegobz@indifex.com>, 2011
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007
# Rax Garfield <admin@dvizho.ks.ua>, 2012
# Sergey <dmytserg@gmail.com>, 2011
# Sergey <dmytserg@gmail.com>, 2011
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011-2014
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013
# Данило Коростіль <ted.korostiled@gmail.com>, 2011
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2015. #zanata
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt 1.3.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-03 14:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-08 01:55-0400\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/libvirt/"
"language/uk/)\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Zanata 3.8.4\n"
#: daemon/admin.c:68 daemon/remote.c:1395 src/locking/lock_daemon.c:748
#: src/logging/log_daemon.c:603
msgid "unable to init mutex"
msgstr "не вдалося ініціалізувати семафор"
#: daemon/admin.c:182
#, c-format
msgid "Number of threadpool parameters %d exceeds max allowed limit: %d"
msgstr ""
"Кількість параметрів threadpool, %d, перевищує обмеження на максимальну "
"дозволену кількість: %d"
#: daemon/admin.c:219 daemon/admin.c:264 daemon/admin.c:365
#, c-format
msgid "no server with matching name '%s' found"
msgstr "не знайдено сервера із назвою, що відповідає «%s»"
#: daemon/admin.c:271
#, c-format
msgid "no client with matching id '%llu' found"
msgstr ""
#: daemon/admin.c:281
#, c-format
msgid "Number of client info parameters %d exceeds max allowed limit: %d"
msgstr ""
"Кількість параметрів інформації щодо клієнта, %d, перевищує обмеження на "
"максимальну дозволену кількість: %d"
#: daemon/admin.c:328
#, c-format
msgid "Number of client processing parameters %d exceeds max allowed limit: %d"
msgstr ""
#: daemon/admin_dispatch.h:40 daemon/admin_dispatch.h:152
#: daemon/admin_dispatch.h:209 daemon/admin_dispatch.h:291
#: daemon/admin_dispatch.h:430 daemon/admin_dispatch.h:519
#: daemon/qemu_dispatch.h:96 daemon/qemu_dispatch.h:164 daemon/remote.c:1479
#: daemon/remote.c:1516 daemon/remote.c:1566 daemon/remote.c:1618
#: daemon/remote.c:1677 daemon/remote.c:1731 daemon/remote.c:1793
#: daemon/remote.c:1843 daemon/remote.c:1888 daemon/remote.c:1944
#: daemon/remote.c:1986 daemon/remote.c:2048 daemon/remote.c:2087
#: daemon/remote.c:2138 daemon/remote.c:2218 daemon/remote.c:2291
#: daemon/remote.c:2346 daemon/remote.c:2397 daemon/remote.c:2459
#: daemon/remote.c:2521 daemon/remote.c:2584 daemon/remote.c:2656
#: daemon/remote.c:2726 daemon/remote.c:2772 daemon/remote.c:2813
#: daemon/remote.c:3408 daemon/remote.c:3453 daemon/remote.c:3485
#: daemon/remote.c:3521 daemon/remote.c:3583 daemon/remote.c:3670
#: daemon/remote.c:3706 daemon/remote.c:3746 daemon/remote.c:3822
#: daemon/remote.c:3896 daemon/remote.c:3953 daemon/remote.c:4000
#: daemon/remote.c:4040 daemon/remote.c:4090 daemon/remote.c:4148
#: daemon/remote.c:4201 daemon/remote.c:4249 daemon/remote.c:4295
#: daemon/remote.c:4337 daemon/remote.c:4378 daemon/remote.c:4425
#: daemon/remote.c:4486 daemon/remote.c:4557 daemon/remote.c:4618
#: daemon/remote.c:4676 daemon/remote.c:4722 daemon/remote.c:4772
#: daemon/remote.c:4825 daemon/remote.c:4881 daemon/remote.c:4942
#: daemon/remote.c:5012 daemon/remote.c:5072 daemon/remote.c:5129
#: daemon/remote.c:5179 daemon/remote.c:5234 daemon/remote.c:5281
#: daemon/remote.c:5332 daemon/remote.c:5405 daemon/remote.c:5456
#: daemon/remote.c:5523 daemon/remote.c:5572 daemon/remote.c:5608
#: daemon/remote.c:5723 daemon/remote.c:5791 daemon/remote.c:5875
#: daemon/remote.c:5916 daemon/remote.c:6109 daemon/remote_dispatch.h:173
#: daemon/remote_dispatch.h:303 daemon/remote_dispatch.h:515
#: daemon/remote_dispatch.h:570 daemon/remote_dispatch.h:626
#: daemon/remote_dispatch.h:708 daemon/remote_dispatch.h:794
#: daemon/remote_dispatch.h:852 daemon/remote_dispatch.h:905
#: daemon/remote_dispatch.h:961 daemon/remote_dispatch.h:1018
#: daemon/remote_dispatch.h:1071 daemon/remote_dispatch.h:1127
#: daemon/remote_dispatch.h:1180 daemon/remote_dispatch.h:1233
#: daemon/remote_dispatch.h:1290 daemon/remote_dispatch.h:1374
#: daemon/remote_dispatch.h:1458 daemon/remote_dispatch.h:1542
#: daemon/remote_dispatch.h:1626 daemon/remote_dispatch.h:1710
#: daemon/remote_dispatch.h:1794 daemon/remote_dispatch.h:1876
#: daemon/remote_dispatch.h:1943 daemon/remote_dispatch.h:2010
#: daemon/remote_dispatch.h:2077 daemon/remote_dispatch.h:2144
#: daemon/remote_dispatch.h:2211 daemon/remote_dispatch.h:2278
#: daemon/remote_dispatch.h:2345 daemon/remote_dispatch.h:2412
#: daemon/remote_dispatch.h:2479 daemon/remote_dispatch.h:2597
#: daemon/remote_dispatch.h:2650 daemon/remote_dispatch.h:2703
#: daemon/remote_dispatch.h:2756 daemon/remote_dispatch.h:2809
#: daemon/remote_dispatch.h:2862 daemon/remote_dispatch.h:2915
#: daemon/remote_dispatch.h:2968 daemon/remote_dispatch.h:3021
#: daemon/remote_dispatch.h:3074 daemon/remote_dispatch.h:3180
#: daemon/remote_dispatch.h:3236 daemon/remote_dispatch.h:3292
#: daemon/remote_dispatch.h:3348 daemon/remote_dispatch.h:3407
#: daemon/remote_dispatch.h:3470 daemon/remote_dispatch.h:3534
#: daemon/remote_dispatch.h:3591 daemon/remote_dispatch.h:3677
#: daemon/remote_dispatch.h:3737 daemon/remote_dispatch.h:3797
#: daemon/remote_dispatch.h:3856 daemon/remote_dispatch.h:3944
#: daemon/remote_dispatch.h:4000 daemon/remote_dispatch.h:4056
#: daemon/remote_dispatch.h:4141 daemon/remote_dispatch.h:4200
#: daemon/remote_dispatch.h:4283 daemon/remote_dispatch.h:4339
#: daemon/remote_dispatch.h:4393 daemon/remote_dispatch.h:4449
#: daemon/remote_dispatch.h:4505 daemon/remote_dispatch.h:4561
#: daemon/remote_dispatch.h:4617 daemon/remote_dispatch.h:4676
#: daemon/remote_dispatch.h:4736 daemon/remote_dispatch.h:4794
#: daemon/remote_dispatch.h:4855 daemon/remote_dispatch.h:4942
#: daemon/remote_dispatch.h:5058 daemon/remote_dispatch.h:5228
#: daemon/remote_dispatch.h:5288 daemon/remote_dispatch.h:5406
#: daemon/remote_dispatch.h:5504 daemon/remote_dispatch.h:5564
#: daemon/remote_dispatch.h:5652 daemon/remote_dispatch.h:5741
#: daemon/remote_dispatch.h:6071 daemon/remote_dispatch.h:6131
#: daemon/remote_dispatch.h:6191 daemon/remote_dispatch.h:6251
#: daemon/remote_dispatch.h:6308 daemon/remote_dispatch.h:6394
#: daemon/remote_dispatch.h:6461 daemon/remote_dispatch.h:6521
#: daemon/remote_dispatch.h:6581 daemon/remote_dispatch.h:6643
#: daemon/remote_dispatch.h:6729 daemon/remote_dispatch.h:6785
#: daemon/remote_dispatch.h:6841 daemon/remote_dispatch.h:6895
#: daemon/remote_dispatch.h:6951 daemon/remote_dispatch.h:7170
#: daemon/remote_dispatch.h:7229 daemon/remote_dispatch.h:7342
#: daemon/remote_dispatch.h:7402 daemon/remote_dispatch.h:7462
#: daemon/remote_dispatch.h:7690 daemon/remote_dispatch.h:7772
#: daemon/remote_dispatch.h:7876 daemon/remote_dispatch.h:7932
#: daemon/remote_dispatch.h:7989 daemon/remote_dispatch.h:8047
#: daemon/remote_dispatch.h:8106 daemon/remote_dispatch.h:8183
#: daemon/remote_dispatch.h:8335 daemon/remote_dispatch.h:8391
#: daemon/remote_dispatch.h:8447 daemon/remote_dispatch.h:8503
#: daemon/remote_dispatch.h:8559 daemon/remote_dispatch.h:8615
#: daemon/remote_dispatch.h:8675 daemon/remote_dispatch.h:8734
#: daemon/remote_dispatch.h:8789 daemon/remote_dispatch.h:8841
#: daemon/remote_dispatch.h:8895 daemon/remote_dispatch.h:8952
#: daemon/remote_dispatch.h:9012 daemon/remote_dispatch.h:9069
#: daemon/remote_dispatch.h:9126 daemon/remote_dispatch.h:9180
#: daemon/remote_dispatch.h:9239 daemon/remote_dispatch.h:9320
#: daemon/remote_dispatch.h:9376 daemon/remote_dispatch.h:9432
#: daemon/remote_dispatch.h:9490 daemon/remote_dispatch.h:9556
#: daemon/remote_dispatch.h:9622 daemon/remote_dispatch.h:9687
#: daemon/remote_dispatch.h:9746 daemon/remote_dispatch.h:9805
#: daemon/remote_dispatch.h:9865 daemon/remote_dispatch.h:9929
#: daemon/remote_dispatch.h:9988 daemon/remote_dispatch.h:10050
#: daemon/remote_dispatch.h:10116 daemon/remote_dispatch.h:10182
#: daemon/remote_dispatch.h:10248 daemon/remote_dispatch.h:10312
#: daemon/remote_dispatch.h:10370 daemon/remote_dispatch.h:10429
#: daemon/remote_dispatch.h:10485 daemon/remote_dispatch.h:10541
#: daemon/remote_dispatch.h:10597 daemon/remote_dispatch.h:10656
#: daemon/remote_dispatch.h:10717 daemon/remote_dispatch.h:10776
#: daemon/remote_dispatch.h:10840 daemon/remote_dispatch.h:10906
#: daemon/remote_dispatch.h:10971 daemon/remote_dispatch.h:11036
#: daemon/remote_dispatch.h:11103 daemon/remote_dispatch.h:11195
#: daemon/remote_dispatch.h:11271 daemon/remote_dispatch.h:11343
#: daemon/remote_dispatch.h:11404 daemon/remote_dispatch.h:11465
#: daemon/remote_dispatch.h:11526 daemon/remote_dispatch.h:11582
#: daemon/remote_dispatch.h:11638 daemon/remote_dispatch.h:11694
#: daemon/remote_dispatch.h:11749 daemon/remote_dispatch.h:11800
#: daemon/remote_dispatch.h:11851 daemon/remote_dispatch.h:11903
#: daemon/remote_dispatch.h:11961 daemon/remote_dispatch.h:12015
#: daemon/remote_dispatch.h:12074 daemon/remote_dispatch.h:12134
#: daemon/remote_dispatch.h:12193 daemon/remote_dispatch.h:12249
#: daemon/remote_dispatch.h:12303 daemon/remote_dispatch.h:12359
#: daemon/remote_dispatch.h:12417 daemon/remote_dispatch.h:12473
#: daemon/remote_dispatch.h:12527 daemon/remote_dispatch.h:12586
#: daemon/remote_dispatch.h:12646 daemon/remote_dispatch.h:12733
#: daemon/remote_dispatch.h:12793 daemon/remote_dispatch.h:12853
#: daemon/remote_dispatch.h:12912 daemon/remote_dispatch.h:12968
#: daemon/remote_dispatch.h:13022 daemon/remote_dispatch.h:13078
#: daemon/remote_dispatch.h:13134 daemon/remote_dispatch.h:13219
#: daemon/remote_dispatch.h:13273 daemon/remote_dispatch.h:13330
#: daemon/remote_dispatch.h:13388 daemon/remote_dispatch.h:13474
#: daemon/remote_dispatch.h:13534 daemon/remote_dispatch.h:13605
#: daemon/remote_dispatch.h:13661 daemon/remote_dispatch.h:13718
#: daemon/remote_dispatch.h:13775 daemon/remote_dispatch.h:13831
#: daemon/remote_dispatch.h:13889 daemon/remote_dispatch.h:14008
#: daemon/remote_dispatch.h:14088 daemon/remote_dispatch.h:14231
#: daemon/remote_dispatch.h:14301 daemon/remote_dispatch.h:14357
#: daemon/remote_dispatch.h:14416 daemon/remote_dispatch.h:14470
#: daemon/remote_dispatch.h:14527 daemon/remote_dispatch.h:14586
#: daemon/remote_dispatch.h:14642 daemon/remote_dispatch.h:14696
#: daemon/remote_dispatch.h:14754 daemon/remote_dispatch.h:14838
#: daemon/remote_dispatch.h:14897 daemon/remote_dispatch.h:14953
#: daemon/remote_dispatch.h:15007 daemon/remote_dispatch.h:15063
#: daemon/remote_dispatch.h:15119 daemon/remote_dispatch.h:15175
#: daemon/remote_dispatch.h:15233 daemon/remote_dispatch.h:15289
#: daemon/remote_dispatch.h:15343 daemon/remote_dispatch.h:15399
#: daemon/remote_dispatch.h:15458 daemon/remote_dispatch.h:15518
#: daemon/remote_dispatch.h:15581 daemon/remote_dispatch.h:15641
#: daemon/remote_dispatch.h:15701 daemon/remote_dispatch.h:15763
#: daemon/remote_dispatch.h:15850 daemon/remote_dispatch.h:15921
#: daemon/remote_dispatch.h:15977 daemon/remote_dispatch.h:16034
#: daemon/remote_dispatch.h:16095 daemon/remote_dispatch.h:16152
#: daemon/remote_dispatch.h:16208 daemon/remote_dispatch.h:16264
#: daemon/remote_dispatch.h:16323 daemon/remote_dispatch.h:16385
#: daemon/remote_dispatch.h:16447 daemon/remote_dispatch.h:16505
#: daemon/remote_dispatch.h:16580 daemon/remote_dispatch.h:16642
#: daemon/remote_dispatch.h:16702 daemon/remote_dispatch.h:16761
#: daemon/remote_dispatch.h:16818 daemon/remote_dispatch.h:16878
#: daemon/remote_dispatch.h:16932 daemon/remote_dispatch.h:16990
#: daemon/remote_dispatch.h:17062 daemon/remote_dispatch.h:17118
#: src/rpc/virnetserverclient.c:1581
msgid "connection not open"
msgstr "з'єднання не відкрито'"
#: daemon/admin_dispatch.h:221
#, c-format
msgid "Too many servers '%d' for limit '%d'"
msgstr "Забагато серверів, «%d», максимальна ж кількість — «%d»"
#: daemon/admin_dispatch.h:445
#, c-format
msgid "Too many clients '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/admin_server.c:98
msgid "Unable to retrieve threadpool parameters"
msgstr "Не вдалося отримати параметри threadpool"
#: daemon/libvirtd-config.c:60 daemon/libvirtd-config.c:79
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "не вдається отримати пам’ять для списку конфігурації %s"
#: daemon/libvirtd-config.c:86 daemon/libvirtd-config.c:107
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: має бути рядком або списком рядків"
#: daemon/libvirtd-config.c:124 src/locking/lock_daemon_config.c:48
#: src/logging/log_daemon_config.c:48
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: некоректний тип: отримано %s; мало бути — %s"
#: daemon/libvirtd-config.c:202
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: непідтримуване уповноваження %s"
#: daemon/libvirtd.c:235
#, c-format
msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n"
msgstr "%s: помилка — не вдалося визначити, чи працює фонова служба: %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:241 src/locking/lock_daemon.c:390
#: src/logging/log_daemon.c:319
#, c-format
msgid ""
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
"info.\n"
msgstr ""
"%s: помилка: %s. Ознайомитися з докладнішими повідомленнями можна у /var/log/"
"messages або даних, виведених командою без параметра --daemon.\n"
#: daemon/libvirtd.c:480
#, c-format
msgid "Too many (%u) FDs passed from caller"
msgstr "Від функції виклику надійшло надто багато файлових дескрипторів (%u)"
#: daemon/libvirtd.c:485 daemon/libvirtd.c:490 daemon/libvirtd.c:495
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Не вдається обробити режим «%s»"
#: daemon/libvirtd.c:625
msgid "This libvirtd build does not support TLS"
msgstr "У цьому варіанті libvirtd не передбачено підтримки TLS"
#: daemon/libvirtd.c:812
msgid "additional privileges are required"
msgstr "потрібні додаткові права доступу"
#: daemon/libvirtd.c:818
msgid "failed to set reduced privileges"
msgstr "не вдалося встановити звужені права доступу"
#: daemon/libvirtd.c:961
msgid "Driver state initialization failed"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати стан драйверів"
#: daemon/libvirtd.c:1064
#, c-format
msgid "Unable to migrate %s to %s"
msgstr "Не вдалося перенести %s до %s"
#: daemon/libvirtd.c:1096
#, c-format
msgid "Can't read %s"
msgstr "Не вдалося прочитати %s"
#: daemon/libvirtd.c:1102
#, c-format
msgid "invalid UUID source: %s"
msgstr "некоректне джерело UUID: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1107
#, c-format
msgid "invalid host UUID: %s"
msgstr "некоректне значення UUID основної системи: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1119
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" -V | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt management daemon:\n"
msgstr ""
"\n"
"Використання:\n"
" %s [параметри]\n"
"\n"
"Параметри:\n"
" -h | --help вивести довідку до програми.\n"
" -v | --verbose докладні повідомлення.\n"
" -d | --daemon запустити як фонову службу і створити файл PID.\n"
" -l | --listen очікувати на з’єднання TCP/IP.\n"
" -t | --timeout <сек> завершити роботу після вказаного часу очікування.\n"
" -f | --config <файл> файл налаштувань.\n"
" -V | --version показати дані щодо версії.\n"
" -p | --pid-file <файл> змінити назву файла PID.\n"
"\n"
"Фонова служба керування libvirt:\n"
#: daemon/libvirtd.c:1138
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s\n"
" %s\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: %s\n"
" Server certificate: %s\n"
" Server private key: %s\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/run/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Типові шляхи до файлів і каталогів:\n"
"\n"
" Файл налаштувань (якщо розташування не перевизначено -f):\n"
" %s\n"
"\n"
" Сокети:\n"
" %s\n"
" %s\n"
"\n"
" TLS:\n"
" Сертифікат CA: %s\n"
" Сертифікат сервера: %s\n"
" Закритий ключ сервера: %s\n"
"\n"
" Файл PID (якщо його розташування не перевизначено -p):\n"
" %s/run/libvirtd.pid\n"
"\n"
#: daemon/libvirtd.c:1165
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
" Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Типові шляхи:\n"
"\n"
" Файл налаштувань (якщо не перевизначено за допомогою -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Сокети:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
"\n"
" TLS:\n"
" Сертифікат CA: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
" Сертифікат сервера: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Закритий ключ сервера: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
" Файл PID:\n"
" $XDG_RUNTIME_HOME/libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
#: daemon/libvirtd.c:1221 src/locking/lock_daemon.c:1185
#: src/logging/log_daemon.c:942 src/lxc/lxc_controller.c:2518
#: src/network/leaseshelper.c:121 src/security/virt-aa-helper.c:1250
#: src/util/iohelper.c:234
#, c-format
msgid "%s: initialization failed\n"
msgstr "%s: помилка ініціалізації\n"
#: daemon/libvirtd.c:1258 src/locking/lock_daemon.c:1215
#: src/logging/log_daemon.c:972
msgid "Invalid value for timeout"
msgstr "Некоректне значення часу очікування"
#: daemon/libvirtd.c:1266 daemon/libvirtd.c:1274 daemon/libvirtd.c:1386
#: src/locking/lock_daemon.c:1460 src/logging/log_daemon.c:1214
msgid "Can't allocate memory"
msgstr "Не вдалося розмістити дані у пам’яті"
#: daemon/libvirtd.c:1301 src/locking/lock_daemon.c:1250
#: src/logging/log_daemon.c:1007
msgid "Can't create initial configuration"
msgstr "Не вдалося створити початкові налаштування"
#: daemon/libvirtd.c:1310 src/locking/lock_daemon.c:1259
#: src/logging/log_daemon.c:1016
msgid "Can't determine config path"
msgstr "Не вдалося визначити адресу налаштувань"
#: daemon/libvirtd.c:1318 src/locking/lock_daemon.c:1267
#: src/logging/log_daemon.c:1024
#, c-format
msgid "Can't load config file: %s: %s"
msgstr "Не вдалося завантажити файл налаштувань: %s: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1325
msgid "Exiting due to failure to migrate profile"
msgstr "Завершення роботи через помилку у профілі перенесення"
#: daemon/libvirtd.c:1330
msgid "Can't setup host uuid"
msgstr "Не вдалося налаштувати UUID основної системи"
#: daemon/libvirtd.c:1335 src/locking/lock_daemon.c:1273
#: src/logging/log_daemon.c:1030
msgid "Can't initialize logging"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати ведення журналу"
#: daemon/libvirtd.c:1340
msgid "Can't initialize access manager"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати засіб керування доступом"
#: daemon/libvirtd.c:1349 src/locking/lock_daemon.c:1282
#: src/logging/log_daemon.c:1039
msgid "Can't determine pid file path."
msgstr "Не вдалося визначити адресу файла pid."
#: daemon/libvirtd.c:1359 src/locking/lock_daemon.c:1289
#: src/logging/log_daemon.c:1046
msgid "Can't determine socket paths"
msgstr "Не вдалося визначити адреси сокетів"
#: daemon/libvirtd.c:1371 src/locking/lock_daemon.c:1345
#: src/logging/log_daemon.c:1103
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "не вдалося перейти до кореневого каталогу: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1377 src/locking/lock_daemon.c:1351
#: src/logging/log_daemon.c:1109
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Не вдається запустити програму як службу: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1393 src/locking/lock_daemon.c:1309
#: src/logging/log_daemon.c:1066
msgid "Can't determine user directory"
msgstr "Не вдалося визначити каталог користувача"
#: daemon/libvirtd.c:1404 src/locking/lock_daemon.c:1321
#: src/logging/log_daemon.c:1078
#, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "не вдалося створити каталог запуску %s: %s"
#: daemon/remote.c:65 src/remote/remote_driver.c:62
#, c-format
msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
msgstr "перевищення під час перетворення з hyper на %s"
#: daemon/remote.c:1421
msgid "connection already open"
msgstr "з'єднання вже відкрито'"
#: daemon/remote.c:1521 daemon/remote.c:1571 daemon/remote.c:1740
#: daemon/remote.c:2404 daemon/remote.c:2466 daemon/remote.c:2528
#: daemon/remote.c:2591 daemon/remote.c:2663 daemon/remote.c:2737
#: daemon/remote.c:2818 daemon/remote.c:4432 daemon/remote.c:4491
#: daemon/remote.c:4625
msgid "nparams too large"
msgstr "надто великий розмір nparams"
#: daemon/remote.c:1624
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
#: daemon/remote.c:1690 daemon/remote.c:1805
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "розмір > максимальний розмір буферу"
#: daemon/remote.c:1912
msgid "failed to copy security label"
msgstr "не вдалося скопіювати мітку безпеки"
#: daemon/remote.c:1994
msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:2000 daemon/remote.c:2152
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: daemon/remote.c:2146
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:2230 src/remote/remote_driver.c:2187
#, c-format
msgid "Too many IOThreads in info: %d for limit %d"
msgstr "Забагато IOThreads у інформації: %d при обмеженні у %d"
#: daemon/remote.c:2948
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "клієнт намагався виконати неприпустимий запит ініціалізації SASL"
#: daemon/remote.c:3003 daemon/remote.c:3154 daemon/remote.c:3252
#: daemon/remote.c:3268 daemon/remote.c:3282 daemon/remote.c:3296
#: src/util/virerror.c:1090 src/util/virpolkit.c:303 src/util/virpolkit.c:326
msgid "authentication failed"
msgstr "помилка при розпізнаванні"
#: daemon/remote.c:3031
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "виявлений при узгодженні сторін SSF %d є не надто міцним"
#: daemon/remote.c:3085 daemon/remote.c:3183
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "клієнт намагається виконати неприпустимий запит запуску SASL"
#: daemon/remote.c:3103
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "відповідь на sasl start є надто довгою %d"
#: daemon/remote.c:3200
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "відповідь на sasl step є надто довгою %d"
#: daemon/remote.c:3328
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "клієнт намагався виконати неприпустимий запит init PolicyKit"
#: daemon/remote.c:3598 daemon/remote.c:3920
#, c-format
msgid "domain event %d not registered"
msgstr "подію домену %d не зареєстровано"
#: daemon/remote.c:3757 daemon/remote.c:3833 daemon/remote.c:3907
#, c-format
msgid "unsupported event ID %d"
msgstr "непідтримуваний ідентифікатор події %d"
#: daemon/remote.c:3965
#, fuzzy, c-format
msgid "domain event callback %d not registered"
msgstr "зворотний виклик події домену %d не зареєстровано"
#: daemon/remote.c:4495
msgid "ncpus too large"
msgstr "значення ncpus є занадто великим"
#: daemon/remote.c:4566
msgid "maxerrors too large"
msgstr "значення maxerrors є занадто великим"
#: daemon/remote.c:4785
#, c-format
msgid "Too many job stats '%d' for limit '%d'"
msgstr "Забагато завдань, «%d», при обмеженні у «%d»"
#: daemon/remote.c:4831 daemon/remote.c:4887 daemon/remote.c:4948
#: daemon/remote.c:5018 daemon/remote.c:5078 daemon/remote.c:5135
#: src/remote/remote_driver.c:6358 src/remote/remote_driver.c:6426
#: src/remote/remote_driver.c:6510 src/remote/remote_driver.c:6598
#: src/remote/remote_driver.c:6672 src/remote/remote_driver.c:6746
#, c-format
msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'"
msgstr "Забагато параметрів перенесення, «%d», при обмеженні у «%d»"
#: daemon/remote.c:5191
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'"
msgstr "Забагато моделей процесорів «%d», обмеження — «%d»"
#: daemon/remote.c:5344
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported network event ID %d"
msgstr "непідтримуваний ідентифікатор події у мережі %d"
#: daemon/remote.c:5417
#, fuzzy, c-format
msgid "network event callback %d not registered"
msgstr "зворотний виклик події мережі %d не зареєстровано"
#: daemon/remote.c:5535
#, fuzzy, c-format
msgid "qemu monitor event callback %d not registered"
msgstr "зворотній виклик %d події монітора qemu не зареєстровано"
#: daemon/remote.c:5614
msgid "the result won't fit into REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "результат не вміщується до REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: daemon/remote.c:5738 src/remote/remote_driver.c:7010
#, c-format
msgid "Number of leases is %d, which exceeds max limit: %d"
msgstr ""
"Кількість надань дорівнює %d, що перевищує обмеження на максимальну "
"кількість: %d"
#: daemon/remote.c:5819
#, c-format
msgid "Number of domain stats records is %d, which exceeds max limit: %d"
msgstr ""
"Кількість записів щодо статистики домену дорівнює %d, що перевищує обмеження "
"на максимальну кількість: %d"
#: daemon/remote.c:5928 src/remote/remote_driver.c:7213
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many mountpoints in fsinfo: %d for limit %d"
msgstr "Забагато точок монтування у fsinfo: %d при обмеженні у %d"
#: daemon/remote.c:5953
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many disks in fsinfo: %zd for limit %d"
msgstr "Забагато дисків у fsinfo: %zd при обмеженні у %d"
#: daemon/remote.c:6020 daemon/remote.c:6044 src/remote/remote_driver.c:7310
#: src/remote/remote_driver.c:7337
#, c-format
msgid "Number of interfaces, %d exceeds the max limit: %d"
msgstr ""
"Кількість інтерфейсів, %d, перевищує обмеження на максимальну кількість: %d"
#: daemon/remote_dispatch.h:1302 src/remote/remote_driver.c:1603
#: src/remote/remote_driver.c:1617
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'"
msgstr "Забагато доменів, «%d», при обмеженні у «%d»"
#: daemon/remote_dispatch.h:1386
#, c-format
msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'"
msgstr "Забагато інтерфейсів, «%d», при обмеженні у «%d»"
#: daemon/remote_dispatch.h:1470
#, c-format
msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'"
msgstr "Забагато мереж, «%d», при обмеженні у «%d»"
#: daemon/remote_dispatch.h:1554
#, c-format
msgid "Too many node_devices '%d' for limit '%d'"
msgstr "Забагато node_devices, «%d», максимальна ж кількість — «%d»"
#: daemon/remote_dispatch.h:1638
#, c-format
msgid "Too many nwfilters '%d' for limit '%d'"
msgstr "Забагато nwfilter-ів, «%d», при обмеженні у «%d»"
#: daemon/remote_dispatch.h:1722
#, c-format
msgid "Too many secrets '%d' for limit '%d'"
msgstr "Забагато ключів, «%d», при обмеженні у «%d»"
#: daemon/remote_dispatch.h:1806
#, c-format
msgid "Too many storage_pools '%d' for limit '%d'"
msgstr "Забагато storage_pool-ів, «%d», при обмеженні у «%d»"
#: daemon/remote_dispatch.h:1882
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:1949 daemon/remote_dispatch.h:2217
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:2016 daemon/remote_dispatch.h:2284
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:2083 daemon/remote_dispatch.h:2485
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:2150
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:2351
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:2418
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:6658 daemon/remote_dispatch.h:11121
#, c-format
msgid "Too many domain_snapshots '%d' for limit '%d'"
msgstr "Забагато domain_snapshot-ів», «%d», при обмеженні у «%d»"
#: daemon/remote_dispatch.h:11201 daemon/remote_dispatch.h:11277
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:13540
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:13895
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: daemon/remote_dispatch.h:14237
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:15778
#, c-format
msgid "Too many storage_vols '%d' for limit '%d'"
msgstr "Забагато storage_vol-ів, «%d», при обмеженні у «%d»"
#: daemon/remote_dispatch.h:15856
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
#: daemon/stream.c:237
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr "неочікуване переривання потоку даних"
#: daemon/stream.c:240
msgid "stream had I/O failure"
msgstr "помилка вводу-виводу у потоці даних"
#: daemon/stream.c:626
#, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "передавання потоку даних перервано з неочікуваним станом %d"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Сімейство адрес для назв вузлів не підтримується"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Тимчасова проблема у розв'язанні імен"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Помилкове значення для ai_flags"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Невиправна проблема у розв'язанні імен"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family не підтримується"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Помилка виділення пам'яті"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "З цим іменем вузла не пов’язано жодної назви вузла"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "Назва або служба невідома"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname не підтримується для ai_socktype"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype не підтримується"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr "Системна помилка"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Буфер аргументів є занадто малим"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Виконується обробка запиту"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "Запит було скасовано"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr "Запит не скасовано"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr "Всі запити виконано"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Перервано за сигналом"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Помилкове кодування рядка параметрів"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4630
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:318 src/rpc/virnetclientprogram.c:186
#: src/rpc/virnetclientstream.c:201
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: gnulib/lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Виконано"
#: gnulib/lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Немає відповідників"
#: gnulib/lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Некоректний формальний вираз"
#: gnulib/lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Некоректний символ об’єднання"
#: gnulib/lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Некоректна назва класу символів"
#: gnulib/lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Зворотна похила риска наприкінці"
#: gnulib/lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Некоректне зворотне посилання"
#: gnulib/lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Неврівноважена дужка ( або \\("
#: gnulib/lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Неврівноважена дужка \\{"
#: gnulib/lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Некоректний вміст \\{\\}"
#: gnulib/lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Некоректне завершення діапазону"
#: gnulib/lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Вичерпано доступний об’єм пам’яті"
#: gnulib/lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Некоректний формальний вираз на початку"
#: gnulib/lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Зарано завершений формальний вираз"
#: gnulib/lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Занадто довгий формальний вираз"
#: gnulib/lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Неврівноважена дужка ) або \\)"
#: gnulib/lib/regcomp.c:687
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Немає попереднього формального виразу"
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:86
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from <anonymous>"
msgstr "Policy kit заборонено дію %s, яку намагався виконати <anonymous>"
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:93
msgid "No UNIX process ID available"
msgstr "Ідентифікатор процесу UNIX недоступний"
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:98
msgid "No UNIX process start time available"
msgstr "Дані щодо часу запуску процесу UNIX недоступні"
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:103
msgid "No UNIX caller UID available"
msgstr "Дані щодо UID виклику UNIX недоступні"
#: src/access/viraccessmanager.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find security driver '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти драйвера захисту «%s»"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:62
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Тип мережі %d не підтримується"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:135 src/bhyve/bhyve_command.c:510
msgid "only nmdm console types are supported"
msgstr "передбачено підтримку лише типів консолей nmdm"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:142
msgid "only two serial ports are supported"
msgstr "передбачено підтримку лише двох послідовних портів"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:173 src/bhyve/bhyve_command.c:182
#: src/bhyve/bhyve_command.c:391
msgid "unsupported disk device"
msgstr "непідтримуваний пристрій диска"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:188
msgid "unsupported disk bus type"
msgstr "непідтримуваний тип каналу зв’язку з диском"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:195 src/bhyve/bhyve_command.c:398
msgid "unsupported disk type"
msgstr "непідтримуваний тип диска"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:204
msgid "cdrom device without source path not supported"
msgstr "підтримки пристроїв cdrom без шляху до джерела не передбачено"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:257
msgid "Installed bhyve binary does not support UTC clock"
msgstr ""
"У встановленому виконуваному файлі bhyve не передбачено підтримки годинника "
"UTC"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:264 src/qemu/qemu_command.c:5803
#: src/qemu/qemu_command.c:5890
#, c-format
msgid "unsupported clock offset '%s'"
msgstr "непідтримуваний зсув часу годинника «%s»"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:369
#, c-format
msgid "Custom loader requires explicit %s configuration"
msgstr "Нетиповий завантажувач потребує явного налаштовування %s"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:533
msgid "Domain should have at least one disk defined"
msgstr "Для домену слід визначити принаймні один диск"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:539 src/bhyve/bhyve_command.c:595
msgid "Only one boot device is supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише одного пристрою завантаження"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:551
#, c-format
msgid "Cannot boot from device %s"
msgstr "Завантаження з пристрою %s неможливе"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:572
#, c-format
msgid "Cannot find boot device of requested type %s"
msgstr "Не вдалося знайти завантажувальний пристрій запитаного типу %s"
#: src/bhyve/bhyve_device.c:50
msgid "PCI bus 0 slot 1 is reserved for the implicit LPC PCI-ISA bridge"
msgstr "Слот 1 каналу PCI 0 зарезервовано для неявного містка LPC PCI-ISA"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:92 src/libxl/libxl_driver.c:323
#: src/lxc/lxc_process.c:1637 src/qemu/qemu_driver.c:300
#: src/uml/uml_driver.c:191
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Не вдалося запустити віртуальну машину «%s» у автоматичному режимі: %s"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:147
msgid "Unable to get Capabilities"
msgstr "Не вдалося отримати список можливостей"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:170 src/conf/virdomainobjlist.c:962
#: src/libxl/libxl_driver.c:297 src/lxc/lxc_driver.c:146
#: src/qemu/qemu_driver.c:233 src/test/test_driver.c:513 src/vz/vz_utils.c:82
#: src/vz/vz_utils.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)"
msgstr "немає домену з відповідним UUID «%s» (%s)"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected bhyve URI path '%s', try bhyve:///system"
msgstr "Неочікувана адреса bhyve, «%s», спробуйте bhyve:///system"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:207
msgid "bhyve state driver is not active"
msgstr "драйвер стану bhyve є неактивним"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:253 src/libxl/libxl_driver.c:865
#: src/lxc/lxc_driver.c:5463 src/qemu/qemu_command.c:5665
#: src/qemu/qemu_driver.c:1302 src/vz/vz_driver.c:449 src/xen/xen_driver.c:659
msgid "Host SMBIOS information is not available"
msgstr "Дані SMBIOS основної системи недоступні"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:277 src/lxc/lxc_driver.c:1831
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Невідомий випуск: %s"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:377 src/libxl/libxl_driver.c:4036
#: src/qemu/qemu_driver.c:8580 src/uml/uml_driver.c:2462
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "не можна вказувати автозапуск для проміжного домену"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:392 src/libxl/libxl_driver.c:4051
#: src/qemu/qemu_driver.c:8600 src/storage/storage_driver.c:1285
#: src/uml/uml_driver.c:2477
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "не вдалось створити каталог автозапуску %s"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:399 src/network/bridge_driver.c:3651
#: src/storage/storage_driver.c:1292
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Помилка при створенні символічного посилання «%s» на «%s»"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:406 src/libxl/libxl_driver.c:4065
#: src/lxc/lxc_driver.c:3321 src/network/bridge_driver.c:3658
#: src/qemu/qemu_driver.c:8616 src/storage/storage_driver.c:1300
#: src/uml/uml_driver.c:2491
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Не вдалось видалити символьне посилання «%s»"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:603 src/lxc/lxc_driver.c:548
msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "Не можна вилучати визначення проміжного домену"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:715
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported config type %s"
msgstr "Непідтримуваний тип налаштувань, %s"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:786 src/lxc/lxc_driver.c:292
#: src/vmware/vmware_driver.c:755
#, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "Немає домену з відповідним UUID «%s»"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:814 src/qemu/qemu_driver.c:1628
#: src/qemu/qemu_driver.c:11849 src/qemu/qemu_driver.c:12348
#: src/qemu/qemu_driver.c:12396 src/vz/vz_driver.c:586 src/vz/vz_driver.c:2627
#, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "немає домену з відповідною назвою «%s»"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:842
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with matching ID '%d'"
msgstr "Немає домену із ідентифікатором «%d»"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:882 src/libxl/libxl_driver.c:2676
#: src/lxc/lxc_driver.c:1136 src/vmware/vmware_driver.c:764
msgid "Domain is already running"
msgstr "Домен вже запущено"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:998 src/bhyve/bhyve_driver.c:1034
#: src/libxl/libxl_driver.c:1119 src/libxl/libxl_driver.c:1177
#: src/libxl/libxl_driver.c:1238 src/libxl/libxl_driver.c:1305
#: src/libxl/libxl_driver.c:1352 src/libxl/libxl_driver.c:1735
#: src/libxl/libxl_driver.c:1865 src/libxl/libxl_driver.c:1964
#: src/libxl/libxl_driver.c:2266 src/libxl/libxl_driver.c:2438
#: src/libxl/libxl_driver.c:4105 src/libxl/libxl_driver.c:4170
#: src/libxl/libxl_driver.c:4250 src/libxl/libxl_driver.c:4418
#: src/lxc/lxc_driver.c:1535 src/lxc/lxc_driver.c:3207
#: src/lxc/lxc_driver.c:3446 src/lxc/lxc_driver.c:3500
#: src/lxc/lxc_driver.c:3731 src/lxc/lxc_driver.c:3814
#: src/lxc/lxc_driver.c:5426 src/openvz/openvz_driver.c:617
#: src/openvz/openvz_driver.c:655 tools/virsh-domain.c:10546
#: tools/virsh-domain.c:10745
msgid "Domain is not running"
msgstr "Домен не запущено"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1066 src/conf/domain_conf.c:2855
#: src/conf/domain_conf.c:2978 src/libxl/libxl_driver.c:4329
#: src/libxl/libxl_driver.c:4589 src/libxl/libxl_driver.c:4719
#: src/libxl/libxl_driver.c:4772 src/libxl/libxl_driver.c:5185
#: src/libxl/libxl_driver.c:5539 src/lxc/lxc_driver.c:2397
#: src/lxc/lxc_driver.c:2483 src/lxc/lxc_driver.c:3554
#: src/lxc/lxc_driver.c:3632 src/lxc/lxc_driver.c:5756
#: src/openvz/openvz_driver.c:2005 src/openvz/openvz_driver.c:2257
#: src/qemu/qemu_domain.c:4570 src/qemu/qemu_domain.c:5054
#: src/qemu/qemu_driver.c:1885 src/qemu/qemu_driver.c:1954
#: src/qemu/qemu_driver.c:2032 src/qemu/qemu_driver.c:2132
#: src/qemu/qemu_driver.c:2199 src/qemu/qemu_driver.c:2261
#: src/qemu/qemu_driver.c:2560 src/qemu/qemu_driver.c:2623
#: src/qemu/qemu_driver.c:2740 src/qemu/qemu_driver.c:3341
#: src/qemu/qemu_driver.c:3397 src/qemu/qemu_driver.c:3715
#: src/qemu/qemu_driver.c:3830 src/qemu/qemu_driver.c:3914
#: src/qemu/qemu_driver.c:5390 src/qemu/qemu_driver.c:10482
#: src/qemu/qemu_driver.c:10643 src/qemu/qemu_driver.c:10700
#: src/qemu/qemu_driver.c:10770 src/qemu/qemu_driver.c:11127
#: src/qemu/qemu_driver.c:11246 src/qemu/qemu_driver.c:12752
#: src/qemu/qemu_driver.c:12885 src/qemu/qemu_driver.c:12952
#: src/qemu/qemu_driver.c:12995 src/qemu/qemu_driver.c:13049
#: src/qemu/qemu_driver.c:13114 src/qemu/qemu_driver.c:13189
#: src/qemu/qemu_driver.c:14054 src/qemu/qemu_driver.c:15545
#: src/qemu/qemu_driver.c:15685 src/qemu/qemu_driver.c:15765
#: src/qemu/qemu_driver.c:15958 src/qemu/qemu_driver.c:16086
#: src/qemu/qemu_driver.c:16207 src/qemu/qemu_driver.c:16309
#: src/qemu/qemu_driver.c:16376 src/qemu/qemu_driver.c:16748
#: src/qemu/qemu_driver.c:16966 src/qemu/qemu_driver.c:17031
#: src/qemu/qemu_driver.c:17599 src/qemu/qemu_driver.c:17744
#: src/qemu/qemu_driver.c:17808 src/qemu/qemu_driver.c:17846
#: src/qemu/qemu_driver.c:17884 src/qemu/qemu_driver.c:17954
#: src/qemu/qemu_driver.c:17966 src/qemu/qemu_driver.c:18069
#: src/qemu/qemu_driver.c:18244 src/qemu/qemu_driver.c:18296
#: src/qemu/qemu_driver.c:18324 src/qemu/qemu_driver.c:18373
#: src/qemu/qemu_driver.c:18417 src/qemu/qemu_driver.c:19379
#: src/qemu/qemu_driver.c:19421 src/qemu/qemu_driver.c:19583
#: src/qemu/qemu_migration.c:3258 src/qemu/qemu_migration.c:5686
#: src/test/test_driver.c:5724 src/uml/uml_driver.c:2610
#: src/xen/xen_driver.c:2514 src/xen/xm_internal.c:676
msgid "domain is not running"
msgstr "домен не виконується"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1072
msgid "no console devices available"
msgstr "немає доступу до жодного з пристроїв консолі"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1256 src/bhyve/bhyve_driver.c:1263
#: src/lxc/lxc_container.c:996 src/lxc/lxc_driver.c:1690
#, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
msgstr "Не вдалося виконати mkdir %s"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1336 src/openvz/openvz_driver.c:1325
#: src/qemu/qemu_driver.c:1332 src/vz/vz_driver.c:1466
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "невідомий тип «%s»"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1435 src/qemu/qemu_domain.c:3025
#: src/qemu/qemu_driver.c:12684
msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "не вдалося визначити можливості процесора основної системи"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:60 src/qemu/qemu_agent.c:596
#: src/qemu/qemu_monitor.c:651
#, c-format
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
msgstr ""
"повідомлення про подію від неочікуваного дескриптора файла %d!=%d / "
"спостереження %d!=%d"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:67 src/bhyve/bhyve_monitor.c:75
msgid "Unable to query kqueue"
msgstr "Не вдалося опитати kqueue"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid "event from unexpected proc %ju!=%ju"
msgstr "подія від неочікуваної процедури %ju!=%ju"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:90
#, c-format
msgid "Guest %s got signal %d and crashed"
msgstr ""
"Гостьова система %s отримала сигнал %d і завершила роботу у аварійному режимі"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:145
msgid "Unable to create kqueue"
msgstr "Не вдалося створити kqueue"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:153
msgid "Unable to register process kevent"
msgstr "Не вдалося зареєструвати процес kevent"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:166 src/qemu/qemu_agent.c:774
#: src/qemu/qemu_monitor.c:847
msgid "unable to register monitor events"
msgstr "не вдалося зареєструвати події монітора"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:132 src/lxc/lxc_process.c:1382 src/nodeinfo.c:2377
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:141
msgid "Failed to build pidfile path"
msgstr "Не вдалося побудувати шлях до файла PID"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove state PID file %s"
msgstr "Не вдалося вилучити файл PID стану, %s"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot write device.map '%s'"
msgstr "Не вдалося записати device.map «%s»"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:208 src/qemu/qemu_process.c:5155
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up"
msgstr "Домен %s не показано"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:233 src/storage/storage_backend_fs.c:1256
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "не вдалося виконати unlink для файла «%s»"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:276 src/bhyve/bhyve_process.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid PID %d for VM"
msgstr "Некоректний PID %d для ВМ"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:346 src/bhyve/bhyve_process.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get kvm descriptor: %s"
msgstr "Не вдалося отримати дескриптор kvm: %s"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:355
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to obtain information about pid: %d"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо pid: %d"
#: src/conf/capabilities.c:709
msgid "any configuration"
msgstr "будь-які налаштування"
#: src/conf/capabilities.c:716
#, c-format
msgid "could not find capabilities for %s"
msgstr "не вдалося визначити можливості для %s"
#: src/conf/capabilities.c:1100
#, c-format
msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap"
msgstr ""
"Процесор «%u» вузла «%zu» перебуває поза діапазоном наданої бітової карти"
#: src/conf/cpu_conf.c:163
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
msgstr "У XML не міститься очікуваного елемента «cpu»"
#: src/conf/cpu_conf.c:174
msgid ""
"'arch' element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' attribute'"
msgstr ""
"Елемент «arch» не можна використовувати у елементі «cpu» з атрибутом «match»"
#: src/conf/cpu_conf.c:190
msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
msgstr ""
"Режим атрибутів можна використовувати лише для процесорів гостьових систем"
#: src/conf/cpu_conf.c:197
#, c-format
msgid "Invalid mode attribute '%s'"
msgstr "Некоректний атрибут режиму, «%s»"
#: src/conf/cpu_conf.c:225
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
msgstr "Некоректний атрибут відповідності у специфікації процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:236
msgid "Missing CPU architecture"
msgstr "Не вказано архітектуру процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:241 src/conf/domain_conf.c:15423
#, c-format
msgid "Unknown architecture %s"
msgstr "Невідома архітектура, %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:251 src/cpu/cpu_ppc64.c:368 src/cpu/cpu_x86.c:1018
msgid "Missing CPU model name"
msgstr "Не вказано назву моделі процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:261
msgid "Invalid fallback attribute"
msgstr "Некоректний резервний атрибут"
#: src/conf/cpu_conf.c:270
#, c-format
msgid "vendor_id must be exactly %d characters long"
msgstr "vendor_id має складатися точно з %d символів"
#: src/conf/cpu_conf.c:278
msgid "vendor id is invalid"
msgstr "некоректне значення ідентифікатора виробника"
#: src/conf/cpu_conf.c:290
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
msgstr "Вказано виробника процесора, але не вказано моделі"
#: src/conf/cpu_conf.c:302
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
msgstr "Не вказано атрибута «sockets» у топології процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:311
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
msgstr "Не вказано атрибута «cores» у топології процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:320
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
msgstr "Не вказано атрибута «threads» у топології процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:327
msgid "Invalid CPU topology"
msgstr "Некоректна топологія процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:339 src/conf/cpu_conf.c:529
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr "Вказано непорожній список можливостей без визначення моделі процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:368
msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "Некоректні правила використання можливостей процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:378
msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "Некоректна назва можливості процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:385 src/conf/cpu_conf.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU feature '%s' specified more than once"
msgstr "Можливість процесора «%s» вказано декілька разів"
#: src/conf/cpu_conf.c:452
#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode %d"
msgstr "Неочікуваний режим процесора, %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:463
#, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
msgstr "Неочікуване правило відповідності процесора %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:541
#, c-format
msgid "Unexpected CPU fallback value: %d"
msgstr "Неочікуване резервне значення процесора: %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:572 src/cpu/cpu_x86.c:713
msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "Не вказано назви можливості процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:582
#, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
msgstr "Неочікуване правило використання можливості процесора %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:664
msgid "Target CPU does not match source"
msgstr "Процесор призначення не відповідає даним джерела"
#: src/conf/cpu_conf.c:670
#, c-format
msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
msgstr "Тип процесора призначення %s не відповідає типу джерела %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:678
#, c-format
msgid "Target CPU mode %s does not match source %s"
msgstr "Режим процесора призначення, %s, не відповідає таймеру джерела, %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:686
#, c-format
msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
msgstr "Архітектура процесора призначення %s не відповідає джерелу %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:694
#, c-format
msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
msgstr "Модель процесора призначення %s не відповідає джерелу %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:701
#, c-format
msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
msgstr ""
"Значення запису виробника процесора призначення %s не відповідає джерелу %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "Target CPU vendor id %s does not match source %s"
msgstr ""
"Значення запису ідентифікатора виробника процесора призначення %s не "
"відповідає джерелу %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:715
#, c-format
msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
msgstr "Сокети процесора призначення %d не відповідають сокетами джерела %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:722
#, c-format
msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість ядер процесора призначення %d не відповідає кількості ядер джерела "
"%d"
#: src/conf/cpu_conf.c:729
#, c-format
msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість потоків обробки процесора призначення %d не відповідає кількості "
"потоків обробки джерела %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:736
#, c-format
msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість можливостей процесора призначення %zu не відповідає кількості "
"можливостей процесора джерела %zu"
#: src/conf/cpu_conf.c:744
#, c-format
msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
msgstr "Можливість процесора призначення %s не має відповідника у джерелі %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:751
#, c-format
msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
msgstr ""
"Правила можливостей процесора призначення %s не мають відповідника у джерелі "
"%s"
#: src/conf/device_conf.c:64
#, c-format
msgid "Invalid PCI address domain='0x%x', must be <= 0xFFFF"
msgstr "Некоректний домен адрес PCI=«0x%x», має бути <= 0xFFFF"
#: src/conf/device_conf.c:72
#, c-format
msgid "Invalid PCI address bus='0x%x', must be <= 0xFF"
msgstr "Некоректний канал адрес PCI=«0x%x», має бути <= 0xFF"
#: src/conf/device_conf.c:80
#, c-format
msgid "Invalid PCI address slot='0x%x', must be <= 0x1F"
msgstr "Некоректний слот адрес PCI=«0x%x», має бути <= 0x1F"
#: src/conf/device_conf.c:88
#, c-format
msgid "Invalid PCI address function=0x%x, must be <= 7"
msgstr "Некоректна функція адреси PCI=0x%x, має бути <= 7"
#: src/conf/device_conf.c:96
msgid ""
"Invalid PCI address 0000:00:00, at least one of domain, bus, or slot must be "
"> 0"
msgstr ""
"Некоректна адреса PCI 0000:00:00, більшим за 0 має бути хоча б одне зі "
"значень, домену, каналу або слоту"
#: src/conf/device_conf.c:122
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «domain» елемента <address>"
#: src/conf/device_conf.c:129 src/conf/domain_conf.c:4714
#: src/conf/domain_conf.c:4768 src/conf/domain_conf.c:4909
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «bus» елемента <address>"
#: src/conf/device_conf.c:136 src/conf/domain_conf.c:4868
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «slot» елемента <address>"
#: src/conf/device_conf.c:143
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «function» елемента <address>"
#: src/conf/device_conf.c:150
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute"
msgstr "Невідоме значення, «%s», атрибута «multifunction» <address>"
#: src/conf/device_conf.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown link state: %s"
msgstr "невідомий стан зв’язку: %s"
#: src/conf/device_conf.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse link speed: %s"
msgstr "Не вдалося обробити значення швидкості зв’язку: %s"
#: src/conf/domain_addr.c:84
msgid "PCI controller model incorrectly set to 'last'"
msgstr "Модель контролера PCI помилково встановлено у «last»"
#: src/conf/domain_addr.c:124
#, c-format
msgid ""
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a standard "
"PCI slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
msgstr ""
"Канал PCI є несумісним з пристроєм за адресою %s. Для пристрою потрібен "
"стандартний слот PCI, який не надається каналом %.4x:%.2x"
#: src/conf/domain_addr.c:130
#, c-format
msgid ""
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a PCI "
"Express slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
msgstr ""
"Канал PCI є несумісним з пристроєм за адресою %s. Для пристрою потрібен слот "
"PCI Express, який не надається каналом %.4x:%.2x"
#: src/conf/domain_addr.c:139
#, c-format
msgid "The device information for %s has no PCI connection types listed"
msgstr ""
"У інформації щодо пристрою %s не міститься даних щодо типів з’єднання PCI"
#: src/conf/domain_addr.c:149
#, c-format
msgid ""
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires hot-plug "
"capability, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
msgstr ""
"Канал PCI є несумісним з пристроєм за адресою %s. Для пристрою потрібна "
"можливість інтерактивного з’єднання, яка не надається каналом %.4x:%.2x"
#: src/conf/domain_addr.c:176 src/conf/domain_addr.c:576
msgid "No PCI buses available"
msgstr "Немає доступних каналів PCI"
#: src/conf/domain_addr.c:181
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available"
msgstr "Некоректна адреса PCI %s. Доступним є лише домен 0 PCI."
#: src/conf/domain_addr.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available"
msgstr "Некоректна адреса PCI %s. Доступними є лише катали PCI до %zu."
#: src/conf/domain_addr.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu"
msgstr "Некоректна адреса PCI, %s. Номер слоту має бути не більшим за %zu"
#: src/conf/domain_addr.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu"
msgstr "Некоректна адреса PCI, %s. Номер слоту має бути не більшим за %zu"
#: src/conf/domain_addr.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u"
msgstr "Некоректна адреса PCI, %s. Значення функції не повинне перевищувати %u"
#: src/conf/domain_addr.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid PCI controller model %d"
msgstr "Некоректна модель контролера PCI, %d"
#: src/conf/domain_addr.c:332
msgid ""
"Cannot automatically add a new PCI bus for a device requiring a slot other "
"than standard PCI."
msgstr ""
"Автоматичне додавання нового каналу PCI для пристрою, якому потрібен слот, "
"відмінний від стандартного PCI, неможливе."
#: src/conf/domain_addr.c:417
#, c-format
msgid ""
"Attempted double use of PCI slot %s (may need \"multifunction='on'\" for "
"device on function 0)"
msgstr ""
"Спроба подвійного використання слоту PCI %s (можливо, слід вказати "
"«multifunction='on'» для пристрою функції 0)"
#: src/conf/domain_addr.c:428
#, c-format
msgid "Attempted double use of PCI Address %s"
msgstr "Спроба подвійного використання адреси PCI %s"
#: src/conf/domain_addr.c:432
#, c-format
msgid ""
"Attempted double use of PCI Address %s (may need \"multifunction='on'\" for "
"device on function 0)"
msgstr ""
"Спроба подвійного використання адреси PCI %s (можливо, слід вказати "
"«multifunction='on'» для пристрою функції 0)"
#: src/conf/domain_addr.c:480
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr "Підтримуються лише PCI-адреси пристроїв з функцією=0"
#: src/conf/domain_addr.c:651
msgid "No more available PCI slots"
msgstr "Доступних PCI-слотів більше немає"
#: src/conf/domain_addr.c:730
#, c-format
msgid "The CCW devno '%s' is in use already "
msgstr "Номер пристрою CCW «%s» вже використовується "
#: src/conf/domain_addr.c:741
msgid "There are no more free CCW devnos."
msgstr "Вільних додаткових номерів пристроїв CCW немає."
#: src/conf/domain_addr.c:877
#, c-format
msgid ""
"virtio serial controller with index %u already exists in the address set"
msgstr "серійний контролер virtio з індексом %u вже існує у наборі адрес"
#: src/conf/domain_addr.c:1015
msgid "no virtio-serial controllers are available"
msgstr "немає доступних серійний контролерів virtio"
#: src/conf/domain_addr.c:1042
msgid "Unable to find a free virtio-serial port"
msgstr "Не вдалося знайти вільний серійний порт virtio"
#: src/conf/domain_addr.c:1068
#, c-format
msgid "virtio-serial controller %u not available"
msgstr "Серійний контролер virtio %u недоступний"
#: src/conf/domain_addr.c:1076
#, c-format
msgid "Unable to find a free port on virtio-serial controller %u"
msgstr "Не вдалося знайти вільний порт на серійному контролері virtio %u"
#: src/conf/domain_addr.c:1180 src/conf/domain_addr.c:1234
#, c-format
msgid "virtio serial controller %u is missing"
msgstr "не знайдено серійного контролера virtio %u"
#: src/conf/domain_addr.c:1188 src/conf/domain_addr.c:1242
#, c-format
msgid "virtio serial controller %u does not have port %u"
msgstr "серійний контролер virtio %u не має порту %u"
#: src/conf/domain_addr.c:1196
#, c-format
msgid "virtio serial port %u on controller %u is already occupied"
msgstr "серійний порт virtio %u на контролері %u уже зайнято"
#: src/conf/domain_capabilities.c:118
#, c-format
msgid ""
"integer overflow on %s. Please contact the libvirt development team at "
"libvir-list@redhat.com"
msgstr ""
"Переповнення цілого типу у %s. Будь ласка, повідомте про цю помилку команду "
"розробників libvirt за адресою libvir-list@redhat.com"
#: src/conf/domain_conf.c:896
msgid "missing name for cipher"
msgstr "не вказано назви шифрування"
#: src/conf/domain_conf.c:902
#, c-format
msgid "%s is not a supported cipher name"
msgstr "%s не є підтримуваною назвою шифрування"
#: src/conf/domain_conf.c:908 src/conf/domain_conf.c:12816
#, c-format
msgid "missing state for cipher named %s"
msgstr "пропущено стан для шифрування з назвою %s"
#: src/conf/domain_conf.c:914
#, c-format
msgid "%s is not a supported cipher state"
msgstr "%s не є підтримуваним станом шифрування"
#: src/conf/domain_conf.c:922 src/conf/domain_conf.c:934
#, c-format
msgid "A domain definition can have no more than one cipher node with name %s"
msgstr ""
"У визначені домену не може бути більше одного вузла шифрування з назвою %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1088
#, c-format
msgid "could not parse weight %s"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо ваги %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1097
#, fuzzy, c-format
msgid "could not parse read bytes sec %s"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо читання байтів на секунду %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1106
#, fuzzy, c-format
msgid "could not parse write bytes sec %s"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо запису байтів на секунду %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1115
#, fuzzy, c-format
msgid "could not parse read iops sec %s"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо кількості дій з читання на секунду %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1124
#, fuzzy, c-format
msgid "could not parse write iops sec %s"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо кількості дій із запису на секунду %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1135
msgid "missing per-device path"
msgstr "не вказано окремого шляху до пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:1161
msgid ""
"memory hotplug tunables <maxMemory> are not supported by this hypervisor "
"driver"
msgstr ""
"цим драйвером гіпервізора не передбачено можливості налаштовування "
"інтерактивного долучення пам’яті за допомогою <maxMemory>"
#: src/conf/domain_conf.c:1183
msgid "memory devices are not supported by this driver"
msgstr "цим драйвером не передбачено пристроїв пам’яті"
#: src/conf/domain_conf.c:1364
#, c-format
msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%u < %zu)"
msgstr ""
"максимальна кількість віртуальних процесорів не повинна перевищувати поточну "
"кількість віртуальних процесорів (%u < %zu)"
#: src/conf/domain_conf.c:1424
#, c-format
msgid "vCPU '%u' is not present in domain definition"
msgstr "віртуального процесора «%u» немає у визначенні домену"
#: src/conf/domain_conf.c:2460
msgid "failed to populate iothreadids"
msgstr "не вдалося заповнити список ідентифікаторів потоків введення-виведення"
#: src/conf/domain_conf.c:2711
msgid "failed to initialize domain condition"
msgstr "не вдалося ініціалізувати умову для домену"
#: src/conf/domain_conf.c:2849 src/conf/domain_conf.c:2878
msgid "failed to wait for domain condition"
msgstr "не вдалося дочекатися виконання умови для домену"
#: src/conf/domain_conf.c:2984
msgid "transient domains do not have any persistent config"
msgstr "тимчасові домени не мають будь-яких сталих налаштувань"
#: src/conf/domain_conf.c:3013
msgid "Get persistent config failed"
msgstr "Не вдалося отримати записів сталих налаштувань"
#: src/conf/domain_conf.c:3090
msgid ""
"Flags 'VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE' and 'VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG' are mutually "
"exclusive"
msgstr ""
"Прапорці «VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE» і «VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG» не можна "
"використовувати одночасно"
#: src/conf/domain_conf.c:3611
#, c-format
msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'"
msgstr "Вказано декілька контролерів «%s» з індексом %d"
#: src/conf/domain_conf.c:3639
#, c-format
msgid "Multiple panic devices with model '%s'"
msgstr "Декілька пристроїв паніки із моделлю «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3726
msgid "Total size of memory devices exceeds the total memory size"
msgstr "Загальний обсяг пам’яті пристроїв перевищує загальний обсяг пам’яті"
#: src/conf/domain_conf.c:3736
msgid ""
"Memory size must be specified via <memory> or in the <numa> configuration"
msgstr ""
"Об’єм пам’яті має бути вказано за допомогою <memory> або у налаштуваннях "
"<numa>"
#: src/conf/domain_conf.c:3748
msgid "both maximum memory size and memory slot count must be specified"
msgstr ""
"слід вказати одночасно максимальний об’єм пам’яті і кількість слотів пам’яті"
#: src/conf/domain_conf.c:3756
msgid ""
"maximum memory size must be equal or greater than the actual memory size"
msgstr ""
"максимальний об’єм пам’яті має бути рівним або більшим за справжній об’єм "
"пам’яті"
#: src/conf/domain_conf.c:3793
msgid "Only the first console can be a serial port"
msgstr "Послідовним портом може бути лише перша консоль"
#: src/conf/domain_conf.c:3879
#, fuzzy, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer tickpolicy"
msgstr ""
"у таймері %s не передбачено встановлення правил обліку (tickpolicy) таймера"
#: src/conf/domain_conf.c:3891
msgid ""
"setting of timer catchup policies is only supported with tickpolicy='catchup'"
msgstr ""
"підтримку встановлення правил наздоганяння таймера передбачено, лише якщо "
"tickpolicy='catchup'"
#: src/conf/domain_conf.c:3899
#, fuzzy, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer frequency"
msgstr "у таймері %s не передбачено встановлення значення частоти"
#: src/conf/domain_conf.c:3907
#, fuzzy, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer mode"
msgstr "у таймері %s не передбачено встановлення значення режиму"
#: src/conf/domain_conf.c:3918
#, fuzzy, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer track"
msgstr "у таймері %s не передбачено встановлення значення стеження"
#: src/conf/domain_conf.c:4138
msgid "<snapshot> element is currently supported only with 'rbd' disks"
msgstr ""
"Підтримку елемента <snapshot> у поточній версії передбачено лише для дисків "
"«rbd»"
#: src/conf/domain_conf.c:4145
msgid "<config> element is currently supported only with 'rbd' disks"
msgstr ""
"Підтримку елемента <config> у поточній версії передбачено лише для дисків "
"«rbd»"
#: src/conf/domain_conf.c:4159
#, c-format
msgid "disk '%s' improperly configured for a device='lun'"
msgstr "диск «%s» помилково налаштовано для пристрою=«lun»"
#: src/conf/domain_conf.c:4191
msgid "Cannot assign SCSI host device address"
msgstr "Не вдалося призначити адресу пристрою SCSI основної системи"
#: src/conf/domain_conf.c:4205
#, c-format
msgid ""
"SCSI host address controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u' in use by a "
"SCSI disk"
msgstr ""
"Адреса SCSI основної системи контролер='%u' канал='%u' призначення='%u' "
"модуль='%u' використовується диском SCSI"
#: src/conf/domain_conf.c:4222
#, c-format
msgid "'iothread' attribute only supported for controller model '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4363 src/conf/network_conf.c:2075
#: src/conf/storage_conf.c:858
#, c-format
msgid "name %s cannot contain '/'"
msgstr "назва %s не може містити «/»"
#: src/conf/domain_conf.c:4449
msgid "init binary must be specified"
msgstr "слід вказати виконуваний файл ініціалізації"
#: src/conf/domain_conf.c:4590
#, c-format
msgid "unexpected rom bar value %d"
msgstr "неочікуване значення rom bar %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4707 src/conf/domain_conf.c:4761
#: src/conf/domain_conf.c:4861
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «controller» елемента <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:4721
msgid "Cannot parse <address> 'target' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «target» <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:4728
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «unit» елемента <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:4775 src/conf/domain_conf.c:4899
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «port» елемента <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:4807
msgid "Cannot parse <address> 'cssid' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «cssid» <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:4813
msgid "Cannot parse <address> 'ssid' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «ssid» <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:4819
msgid "Cannot parse <address> 'devno' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «devno» елемента <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:4824
#, c-format
msgid ""
"Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
msgstr ""
"Некоректна специфікація адреси ccw віртуального введення-виведення: "
"cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4832
msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address"
msgstr ""
"Некоректна часткова специфікація адреси ccw віртуального введення-виведення"
#: src/conf/domain_conf.c:4934
msgid "Cannot parse <address> 'reg' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «reg» <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:4962
msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «startport» <master>"
#: src/conf/domain_conf.c:4983
msgid "missing boot order attribute"
msgstr "не вказано атрибута порядку завантаження"
#: src/conf/domain_conf.c:4990
#, c-format
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
msgstr ""
"некоректний порядок завантаження «%s», слід було вказати додатне ціле число"
#: src/conf/domain_conf.c:4998
#, c-format
msgid "boot order '%s' used for more than one device"
msgstr "порядок завантаження «%s» використано для декількох пристроїв"
#: src/conf/domain_conf.c:5030
msgid "Cannot parse <address> 'iobase' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «iobase» елемента <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:5037
msgid "Cannot parse <address> 'irq' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «irq» елемента <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:5059
#, c-format
msgid "invalid or missing dimm slot id '%s'"
msgstr "слот dimm з ідентифікатором «%s» є некоректним або його немає"
#: src/conf/domain_conf.c:5068
#, c-format
msgid "invalid or missing dimm base address '%s'"
msgstr "базова адреса dimm «%s» є некоректною або її немає"
#: src/conf/domain_conf.c:5148
#, c-format
msgid "unknown rom bar value '%s'"
msgstr "невідоме значення rom bar, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5164
#, c-format
msgid "unknown address type '%s'"
msgstr "невідомий тип адреси «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5169
msgid "No type specified for device address"
msgstr "Не вказано типу адреси пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:5221
msgid "virtio-s390 bus doesn't have an address"
msgstr "канал virtio-s390 не має адреси"
#: src/conf/domain_conf.c:5278
#, c-format
msgid "Unknown startup policy '%s'"
msgstr "Невідомі правила запуску, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5307
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "неможливо розібрати ідентифікатор виробника «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5314
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "для виробника usb потрібен ідентифікатор"
#: src/conf/domain_conf.c:5325
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "неможливо розібрати продукт %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5333
msgid "usb product needs id"
msgstr "потрібен ідентифікатор USB-продукту"
#: src/conf/domain_conf.c:5343
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "неможливо розібрати шину %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5350
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "для адреси USB потрібен ідентифікатор"
#: src/conf/domain_conf.c:5358
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "неможливо розібрати пристрій %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5366
msgid "usb address needs device id"
msgstr "для адреси USB потрібен ідентифікатор"
#: src/conf/domain_conf.c:5371
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "невідомий тип USB-джерела «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5381
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "виробник не може бути 0."
#: src/conf/domain_conf.c:5387
msgid "missing vendor"
msgstr "не вказано виробника"
#: src/conf/domain_conf.c:5392
msgid "missing product"
msgstr "не вказано продукт"
#: src/conf/domain_conf.c:5426
#, c-format
msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'"
msgstr "непідтримуваний елемент, «%s» «origstates»"
#: src/conf/domain_conf.c:5462 src/conf/domain_conf.c:7591
#: src/conf/domain_conf.c:8946
#, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "Не вдається розібрати параметр devaddr «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5475
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "невідомий тип PCI-джерела «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5512
#, c-format
msgid "unknown protocol transport type '%s'"
msgstr "невідомий тип передавання протоколу, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5523
msgid "missing socket for unix transport"
msgstr "не вказано сокета для каналу передавання UNIX"
#: src/conf/domain_conf.c:5530
#, fuzzy, c-format
msgid "transport '%s' does not support socket attribute"
msgstr "каналом передавання «%s» не підтримується атрибут сокета"
#: src/conf/domain_conf.c:5541
msgid "missing name for host"
msgstr "не вказано назви основної системи"
#: src/conf/domain_conf.c:5577
msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev"
msgstr "для scsi hostdev вказано декілька адрес джерела"
#: src/conf/domain_conf.c:5586
msgid ""
"'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address"
msgstr ""
"для адреси джерела scsi hostdev має бути вказано «bus», «target» і «unit»"
#: src/conf/domain_conf.c:5593
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse bus '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис каналу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5600
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse target '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис призначення «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5606
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse unit '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис «unit» «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5614
msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source"
msgstr "для джерела scsi hostdev вказано декілька адаптерів"
#: src/conf/domain_conf.c:5620
msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source"
msgstr "для джерела scsi слід вказати елемент «adapter»"
#: src/conf/domain_conf.c:5627
#, c-format
msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source"
msgstr "непідтримуваний елемент «%s» для джерела scsi hostdev"
#: src/conf/domain_conf.c:5637
msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source"
msgstr "для джерела scsi слід вказати елементи «adapter» і «address»"
#: src/conf/domain_conf.c:5664
msgid "missing iSCSI hostdev source path name"
msgstr "не вказано шлях до джерела пристрою iSCSI основної системи"
#: src/conf/domain_conf.c:5674
msgid "missing the host address for the iSCSI hostdev"
msgstr "не вказано адреси для пристрою iSCSI основної системи"
#: src/conf/domain_conf.c:5679
msgid "only one source host address may be specified for the iSCSI hostdev"
msgstr ""
"для пристрою iSCSI основної системи можна вказувати лише одну адресу джерела "
"у основній системі"
#: src/conf/domain_conf.c:5693 src/conf/domain_conf.c:7367
#, c-format
msgid "invalid secret type %s"
msgstr "некоректний тип ключа, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5699
#, fuzzy, c-format
msgid "hostdev invalid secret type '%s'"
msgstr "некоректний тип ключа основної системи «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5727
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown SCSI subsystem protocol '%s'"
msgstr "Невідомий протокол підсистеми SCSI, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5786 src/conf/domain_conf.c:5961
#, c-format
msgid "unknown host device source address type '%s'"
msgstr "невідомий тип початкової адреси пристрою вузла «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5792 src/conf/domain_conf.c:5967
msgid "missing source address type"
msgstr "не вказано типу початкової адреси"
#: src/conf/domain_conf.c:5798 src/conf/domain_conf.c:5973
msgid "Missing <source> element in hostdev device"
msgstr "Не вказано елемента <source> у записі пристрою hostdev"
#: src/conf/domain_conf.c:5805
msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices"
msgstr "Встановлення startupPolicy дозволено лише для пристроїв USB"
#: src/conf/domain_conf.c:5813
msgid "sgio is only supported for scsi host device"
msgstr "підтримку sgio передбачено лише для пристроїв-вузлів scsi"
#: src/conf/domain_conf.c:5819
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sgio mode '%s'"
msgstr "невідомий режим sgio «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5827
msgid "rawio is only supported for scsi host device"
msgstr "підтримку rawio передбачено лише для пристроїв scsi основної системи"
#: src/conf/domain_conf.c:5833
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown hostdev rawio setting '%s'"
msgstr "невідомий параметр rawio пристрою основної системи, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5849
#, c-format
msgid "Unknown PCI device <driver name='%s'/> has been specified"
msgstr "Вказано невідомий пристрій PCI <driver name='%s'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:5869 src/conf/domain_conf.c:6047
#, c-format
msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces"
msgstr "у інтерфейсах hostdev не передбачено підтримки типу адреси «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5902
msgid "Missing network address"
msgstr "Не вказано адресу у мережі"
#: src/conf/domain_conf.c:5919
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse IP address: '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити IP-адресу: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5982
msgid "Missing <block> element in hostdev storage device"
msgstr ""
"У описі пристрою для зберігання даних hostdev не вистачає елемента <block>"
#: src/conf/domain_conf.c:5990
msgid "Missing <char> element in hostdev character device"
msgstr "Не вказано елемента <char> у записі символьного пристрою hostdev"
#: src/conf/domain_conf.c:5998
msgid "Missing <interface> element in hostdev net device"
msgstr "У записі мережевого пристрою hostdev не вказано елемента <interface>"
#: src/conf/domain_conf.c:6031
msgid "Domain hostdev device"
msgstr "Пристрій hostdev домену"
#: src/conf/domain_conf.c:6104
#, c-format
msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified"
msgstr "Невідома назва диска, «%s», також не вказано адреси"
#: src/conf/domain_conf.c:6139
#, c-format
msgid ""
"using disk target name '%s' conflicts with SCSI host device address "
"controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u"
msgstr ""
"використання назви диска призначення «%s» конфліктує з адресою пристрою SCSI "
"основної системи контролер='%u' канал='%u' призначення='%u' модуль='%u"
#: src/conf/domain_conf.c:6211
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid security type '%s'"
msgstr "некоректний тип захисту, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6230 src/conf/domain_conf.c:6493
#, c-format
msgid "invalid security relabel value %s"
msgstr "некоректне значення повторного визначення мітки безпеки %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6239
msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
msgstr "тип динамічної мітки має використовувати перевизначення міток ресурсів"
#: src/conf/domain_conf.c:6245
msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
msgstr "зміна міток ресурсів несумісна з типом міток «none»"
#: src/conf/domain_conf.c:6260
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported type='%s' to model 'none'"
msgstr "непідтримуване значення type='%s' для моделі «none»"
#: src/conf/domain_conf.c:6280
msgid "security label is missing"
msgstr "не вказано позначки захисту"
#: src/conf/domain_conf.c:6296
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "не вказано позначки захисту imagelabel"
#: src/conf/domain_conf.c:6355 src/conf/domain_conf.c:6470
#, fuzzy, c-format
msgid "seclabel for model %s is already provided"
msgstr "seclabel для моделі %s вже надано"
#: src/conf/domain_conf.c:6396
msgid "missing security model in domain seclabel"
msgstr "у seclabel домену не вказано модель захисту"
#: src/conf/domain_conf.c:6406
msgid "missing security model when using multiple labels"
msgstr "не вказано модель захисту під час використання декількох міток"
#: src/conf/domain_conf.c:6480
msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
msgstr ""
"для зміни міток слід уможливити повторне встановлення міток на рівні домену"
#: src/conf/domain_conf.c:6517
#, c-format
msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s"
msgstr "Неможливо вказати мітку, якщо зміну міток вимкнено. модель=%s"
#: src/conf/domain_conf.c:6573
msgid "Missing 'key' element for lease"
msgstr "Не вказано елемента «key» для надання"
#: src/conf/domain_conf.c:6578
msgid "Missing 'target' element for lease"
msgstr "Не вказано елемента «target» для надання"
#: src/conf/domain_conf.c:6585
#, c-format
msgid "Malformed lease target offset %s"
msgstr "Помилкове форматування відступу наданого призначення %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6633
msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source"
msgstr "для джерела типу «pool» разом з «pool» має бути вказано «volume»"
#: src/conf/domain_conf.c:6641
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk"
msgstr "невідомий режим джерела «%s» для диска типу тому"
#: src/conf/domain_conf.c:6681
msgid "missing network source protocol type"
msgstr "не вказано типу мережевого протоколу джерела"
#: src/conf/domain_conf.c:6687
#, c-format
msgid "unknown protocol type '%s'"
msgstr "невідомий тип протоколу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6694
msgid "missing name for disk source"
msgstr "не вказано назви джерела диска"
#: src/conf/domain_conf.c:6706 src/util/virstoragefile.c:2211
#, c-format
msgid "missing volume name or file name in gluster source path '%s'"
msgstr ""
"у шляху до джерела gluster, «%s», не вказано назви тому або назви файла"
#: src/conf/domain_conf.c:6735
#, c-format
msgid "unexpected disk type %s"
msgstr "неочікуваний тип диска %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6776
msgid "missing disk backing store type"
msgstr "не вказано тип резервного сховища на диску"
#: src/conf/domain_conf.c:6783
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk backing store type '%s'"
msgstr "невідомий тип резервного сховища даних на диску, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6789
msgid "missing disk backing store format"
msgstr "не вказано формат резервного сховища даних на диску"
#: src/conf/domain_conf.c:6796
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk backing store format '%s'"
msgstr "невідомий формат резервного сховища на диску, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6802
msgid "missing disk backing store source"
msgstr "не вказано джерело резервного сховища даних на диску"
#: src/conf/domain_conf.c:6826
#, c-format
msgid "disk iotune field '%s' must be an integer"
msgstr "вмістом поля iotune «%s» диска має бути ціле число"
#: src/conf/domain_conf.c:6855
msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write bytes_sec"
#: src/conf/domain_conf.c:6865
msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write iops_sec"
#: src/conf/domain_conf.c:6875
msgid "total and read/write bytes_sec_max cannot be set at the same time"
msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write bytes_sec_max"
#: src/conf/domain_conf.c:6885
msgid "total and read/write iops_sec_max cannot be set at the same time"
msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write iops_sec_max"
#: src/conf/domain_conf.c:6913
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown mirror job type '%s'"
msgstr "невідомий тип завдання зі створення дзеркальної копії, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6923
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown mirror backing store type '%s'"
msgstr "невідомий тип резервного копіювання для дзеркала: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6932
msgid "mirror requires source element"
msgstr "для дзеркала потрібен елемент джерела (source)"
#: src/conf/domain_conf.c:6946
msgid "mirror requires file name"
msgstr "для параметра mirror слід вказати назву файла"
#: src/conf/domain_conf.c:6951
msgid "mirror without type only supported by copy job"
msgstr ""
"підтримку створення дзеркальної копії без визначення типу передбачено лише "
"для завдання із копіювання"
#: src/conf/domain_conf.c:6962
#, c-format
msgid "unknown mirror format value '%s'"
msgstr "невідоме значення формату дзеркала «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6970
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown mirror ready state %s"
msgstr "невідомий стан готовності дзеркальної копії, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6995
msgid "invalid geometry settings (cyls)"
msgstr "некоректні параметри геометрії (циліндри)"
#: src/conf/domain_conf.c:7002
msgid "invalid geometry settings (heads)"
msgstr "некоректні параметри геометрії (голівки)"
#: src/conf/domain_conf.c:7009
msgid "invalid geometry settings (secs)"
msgstr "некоректні параметри геометрії (сектори)"
#: src/conf/domain_conf.c:7018
#, c-format
msgid "invalid translation value '%s'"
msgstr "некоректне значення перенесення «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7036
msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
msgstr "режим event_idx роботи диска підтримується лише для каналу virtio"
#: src/conf/domain_conf.c:7042
msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
msgstr "режим роботи дисків ioeventfd підтримується лише для каналів virtio"
#: src/conf/domain_conf.c:7050
msgid "rawio can be used only with device='lun'"
msgstr "rawio можна використовувати лише у поєднанні з device='lun'"
#: src/conf/domain_conf.c:7056
msgid "sgio can be used only with device='lun'"
msgstr "sgio можна використовувати лише з device='lun'"
#: src/conf/domain_conf.c:7064
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Неправильний тип шини «%s» для дисковода"
#: src/conf/domain_conf.c:7072
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Неприпустимий тип шини «%s» для диска"
#: src/conf/domain_conf.c:7080
msgid "removable is only valid for usb disks"
msgstr "портативними можуть бути лише диски USB"
#: src/conf/domain_conf.c:7087
#, c-format
msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type"
msgstr "Встановлення %s диска заборонено для дисків мережевого типу"
#: src/conf/domain_conf.c:7097
msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy"
msgstr ""
"Встановлення «requisite» диска дозволено лише для компакт-дисків або "
"пристроїв читання дискет"
#: src/conf/domain_conf.c:7119
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "невідомий режиму кешу диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7127
#, c-format
msgid "unknown disk error policy '%s'"
msgstr "невідомі правила обробки помилки диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7136
#, c-format
msgid "unknown disk read error policy '%s'"
msgstr "невідомі правила обробки помилок читання диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7144
#, c-format
msgid "unknown disk io mode '%s'"
msgstr "невідомий режим вводу-виводу диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7152
#, c-format
msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
msgstr "невідомий режим роботи диска ioeventfd «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7160
#, c-format
msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
msgstr "невідомий режим диска event_idx «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7168
#, c-format
msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
msgstr "невідомий режим copy_on_read, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7176
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk discard mode '%s'"
msgstr "невідомий режим відкидання диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7185
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid iothread attribute in disk driver element: %s"
msgstr "Некоректний атрибут iothread у елементів драйвера диска: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7198 src/conf/domain_conf.c:8403
#, c-format
msgid "unknown driver format value '%s'"
msgstr "невідоме значення формату драйвера, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7269
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "невідомий тип диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7277
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "невідомий тип пристрою «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7333
#, c-format
msgid "invalid logical block size '%s'"
msgstr "некоректний розмір логічного блоку, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7343
#, c-format
msgid "invalid physical block size '%s'"
msgstr "некоректний розмір фізичного блоку «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7405
msgid "disk vendor is more than 8 characters"
msgstr "довжина назви виробника диска перевищує 8 символів"
#: src/conf/domain_conf.c:7411
msgid "disk vendor is not printable string"
msgstr "назва виробника диска містить спеціальні символи"
#: src/conf/domain_conf.c:7420
msgid "disk product is more than 16 characters"
msgstr "довжина торговельної назви диска перевищує 16 символів"
#: src/conf/domain_conf.c:7426
msgid "disk product is not printable string"
msgstr "торговельна назва диска містить спеціальні символи"
#: src/conf/domain_conf.c:7440
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid secret type '%s'"
msgstr "некоректний тип ключа, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7489
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Неприпустима назва дисководу: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7505
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Неприпустима назва жорсткого диска: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7514 src/conf/snapshot_conf.c:137
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
msgstr "невідомий параметр знімка диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7525
#, c-format
msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
msgstr "невідомий параметр rawio диска, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7534
#, c-format
msgid "unknown disk sgio mode '%s'"
msgstr "невідомий режим вводу-виводу sgio диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7542
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "невідомий тип шини диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7567
#, c-format
msgid "unknown disk tray status '%s'"
msgstr "невідомий стан лотка диска, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7574
msgid "tray is only valid for cdrom and floppy"
msgstr "лоток може бути лише у пристроїв для читання компакт-дисків та дискет"
#: src/conf/domain_conf.c:7582
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk removable status '%s'"
msgstr "невідомий стан роботи портативного диска, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7607
#, c-format
msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
msgstr "невідоме значення startupPolicy «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7716
#, fuzzy, c-format
msgid "missing element or attribute '%s'"
msgstr "пропущено елемент або атрибут «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7725
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value '%s' for element or attribute '%s'"
msgstr "Некоректне значення, «%s», для елемента або атрибута «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7792
msgid "size value too large"
msgstr "значення об’єму є надто великим"
#: src/conf/domain_conf.c:7988
#, c-format
msgid "Unknown controller type '%s'"
msgstr "невідомий тип контролера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8000
#, c-format
msgid "Unknown model type '%s'"
msgstr "Невідомий тип моделі «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8011
#, c-format
msgid "Cannot parse controller index %s"
msgstr "Не вдалося обробити номер контролера %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8029
msgid "Multiple <model> elements in controller definition not allowed"
msgstr ""
"Не можна використовувати декілька елементів <model> у визначенні контролера"
#: src/conf/domain_conf.c:8038
msgid "Multiple <target> elements in controller definition not allowed"
msgstr ""
"Не можна використовувати декілька елементів <target> у визначенні контролера"
#: src/conf/domain_conf.c:8058
msgid "invalid NUMA node in target"
msgstr "некоректний вузол NUMA у призначенні"
#: src/conf/domain_conf.c:8064
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed 'queues' value '%s'"
msgstr "Помилкове форматування значення «%s» «queues»"
#: src/conf/domain_conf.c:8070
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed 'cmd_per_lun' value '%s'"
msgstr "Помилкове форматування значення «cmd_per_lun» «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8076
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed 'max_sectors' value %s'"
msgstr "Помилкове форматування значення «max_sectors» «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8083
#, c-format
msgid "Malformed 'ioeventfd' value %s'"
msgstr "Помилкове форматування значення «ioeventfd», %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8090
#, c-format
msgid "Invalid 'iothread' value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8107
#, c-format
msgid "Invalid ports: %s"
msgstr "Некоректні порти: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8122
#, c-format
msgid "Invalid vectors: %s"
msgstr "Некоректні вектори: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8161
msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address"
msgstr "Кореневі контролери PCI та PCIE не повинні мати адреси"
#: src/conf/domain_conf.c:8167
msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0"
msgstr "Кореневі контролери PCI та PCIE повинні мати індекс 0"
#: src/conf/domain_conf.c:8185
#, c-format
msgid "Unknown PCI controller model name '%s'"
msgstr "Невідома назва моделі контролера PCI, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8193
#, c-format
msgid "Invalid chassisNr '%s' in PCI controller"
msgstr "Некоректне значення chassisNr, «%s», у контролері PCI"
#: src/conf/domain_conf.c:8200
#, c-format
msgid "PCI controller chassisNr '%s' out of range - must be 0-255"
msgstr ""
"Значення chassisNr контролера PCI, «%s», поза межами припустимого діапазону, "
"має бути від 0 до 255"
#: src/conf/domain_conf.c:8210
#, c-format
msgid "Invalid chassis '%s' in PCI controller"
msgstr "Некоректне значення chassis, «%s», у контролері PCI"
#: src/conf/domain_conf.c:8217
#, c-format
msgid "PCI controller chassis '%s' out of range - must be 0-255"
msgstr ""
"Значення chassis контролера PCI, «%s», поза межами припустимого діапазону, "
"має бути від 0 до 255"
#: src/conf/domain_conf.c:8227
#, c-format
msgid "Invalid port '%s' in PCI controller"
msgstr "Некоректний порт «%s» у контролері PCI"
#: src/conf/domain_conf.c:8234
#, c-format
msgid "PCI controller port '%s' out of range - must be 0-255"
msgstr ""
"Значення port контролера PCI, «%s», поза межами припустимого діапазону, має "
"бути від 0 до 255"
#: src/conf/domain_conf.c:8244
#, c-format
msgid "Invalid busNr '%s' in PCI controller"
msgstr "Некоректний номер каналу, «%s», у контролері PCI"
#: src/conf/domain_conf.c:8251
#, c-format
msgid "PCI controller busNr '%s' out of range - must be 0-254"
msgstr ""
"Значення busNr контролера PCI, «%s», поза межами припустимого діапазону, має "
"бути від 0 до 254"
#: src/conf/domain_conf.c:8328
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8339
#, c-format
msgid "unknown accessmode '%s'"
msgstr "невідомий режим доступу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8395
#, c-format
msgid "unknown fs driver type '%s'"
msgstr "невідомий тип драйвера файлової системи, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8411
#, c-format
msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
msgstr "невідомі правила запису до файлової системи, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8434
msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem"
msgstr ""
"не вистачає атрибута «usage» для файлової системи у оперативній пам’яті"
#: src/conf/domain_conf.c:8439
#, c-format
msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem"
msgstr ""
"не вдалося обробити «%s» «usage» для файлової системи у оперативній пам’яті"
#: src/conf/domain_conf.c:8503
msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
msgstr "у елементі інтерфейсу <actual> не вказано атрибута типу"
#: src/conf/domain_conf.c:8508
#, c-format
msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr "невідомий тип «%s» у елементі інтерфейсу <actual>"
#: src/conf/domain_conf.c:8516
#, c-format
msgid "unsupported type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr "непідтримуваний тип «%s» у елементі інтерфейсу <actual>"
#: src/conf/domain_conf.c:8526 src/conf/domain_conf.c:8755
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown trustGuestRxFilters value '%s'"
msgstr "невідоме значення trustGuestRxFilters «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8547
#, c-format
msgid ""
"<virtualport> element unsupported for type='%s' in interface's <actual> "
"element"
msgstr ""
"підтримку елемента <virtualport> для type='%s' у елементі <actual> "
"інтерфейсу не передбачено"
#: src/conf/domain_conf.c:8561
#, c-format
msgid "Unknown mode '%s' in interface <actual> element"
msgstr "Невідомий режим, «%s» у елементі <actual> інтерфейсу"
#: src/conf/domain_conf.c:8592
#, c-format
msgid "Unable to parse class id '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити ідентифікатор класу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8605
msgid ""
"Missing <source> element with bridge name in interface's <actual> element"
msgstr ""
"Пропущено елемент <source> з назвою містка у елементі <actual> інтерфейсу"
#: src/conf/domain_conf.c:8615
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Invalid macTableManager setting '%s' in domain interface's <actual> element"
msgstr ""
"Некоректний параметр macTableManager, «%s», у елементі <actual> інтерфейсу "
"домену"
#: src/conf/domain_conf.c:8743
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "невідомий тип інтерфейсу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8810
#, c-format
msgid "<virtualport> element unsupported for <interface type='%s'>"
msgstr ""
"підтримку елемента <virtualport> для <interface type='%s'> не передбачено"
#: src/conf/domain_conf.c:8839 src/lxc/lxc_native.c:447
msgid "Domain interface"
msgstr "Інтерфейс домену"
#: src/conf/domain_conf.c:8881
msgid "Invalid specification of multiple <filterref>s in a single <interface>"
msgstr "Некоректна специфікація декількох <filterref> у одному <interface>"
#: src/conf/domain_conf.c:8928 src/qemu/qemu_parse_command.c:1117
#, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "не вдалося обробити MAC-адресу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8934
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'"
msgstr ""
"мало бути вказано MAC-адресу односпрямованої трансляції, вказано адресу "
"групової трансляції, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8962
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr "Немає атрибута <source> 'network' з <interface type='network'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:8977
msgid ""
"Wrong or no <model> 'type' attribute specified with <interface "
"type='vhostuser'/>. vhostuser requires the virtio-net* frontend"
msgstr ""
"Вказано помилковий атрибут «type» елемента <model> за допомогою <interface "
"type='vhostuser'/> або атрибут не вказано. Для vhostuser потрібна оболонка "
"virtio-net*."
#: src/conf/domain_conf.c:8986
#, fuzzy, c-format
msgid "Type='%s' unsupported for <interface type='vhostuser'>"
msgstr "Підтримки типу «%s» для <interface type='vhostuser'> не передбачено"
#: src/conf/domain_conf.c:8991
msgid "No <source> 'type' attribute specified for <interface type='vhostuser'>"
msgstr ""
"Для <interface type='vhostuser'> не вказано атрибута «type» елемента <source>"
#: src/conf/domain_conf.c:8999
msgid ""
"No <source> 'path' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
msgstr ""
"Не вказано атрибута «path» <source> за допомогою <interface type='vhostuser'/"
">"
#: src/conf/domain_conf.c:9007
msgid ""
"No <source> 'mode' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
msgstr ""
"Не вказано атрибута «mode» <source> за допомогою <interface type='vhostuser'/"
">"
#: src/conf/domain_conf.c:9026
msgid ""
"Wrong <source> 'mode' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
msgstr ""
"Вказано помилковий атрибут «mode» елемента <source> за допомогою <interface "
"type='direct'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:9043
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"Не вказано атрибута «bridge» <source> за допомогою <interface type='bridge'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:9057
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "Немає атрибута <source> 'port', вказаний з інтерфейсом сокету"
#: src/conf/domain_conf.c:9063
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
"Неможливо розібрати атрибут <source> 'port', вказаний з інтерфейсом сокету"
#: src/conf/domain_conf.c:9073
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"Неможливо розібрати атрибут <source> 'address', вказаний з інтерфейсом сокету"
#: src/conf/domain_conf.c:9087
msgid "No <local> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "Немає атрибута <local> «port», вказаного з інтерфейсом сокету"
#: src/conf/domain_conf.c:9093
msgid "Cannot parse <local> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
"Не вдалося обробити атрибут <local> «port», вказаний з інтерфейсом сокету"
#: src/conf/domain_conf.c:9100
msgid "No <local> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"Не вдалося обробити атрибут <local> «address», вказаний з інтерфейсом сокету"
#: src/conf/domain_conf.c:9112
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
"Неможливо розібрати атрибут <source> 'name', вказаний з інтерфейсом сокету"
#: src/conf/domain_conf.c:9123
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
msgstr ""
"Не вказано атрибута «dev» <source> за допомогою <interface type='direct'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:9131
msgid "Unknown mode has been specified"
msgstr "Вказано невідомий програмі режим"
#: src/conf/domain_conf.c:9210
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "Назва моделі містить неправильні символи"
#: src/conf/domain_conf.c:9223
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
msgstr "Було вказано невідомий інтерфейс <driver name='%s'>"
#: src/conf/domain_conf.c:9234
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
msgstr "Було вказано невідомий інтерфейс <driver txmode='%s'>"
#: src/conf/domain_conf.c:9244
#, c-format
msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
msgstr "невідомий режим роботи інтерфейсу ioeventfd «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9253
#, c-format
msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
msgstr "невідомий режим інтерфейсу event_idx «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9263
#, c-format
msgid "'queues' attribute must be positive number: %s"
msgstr "значенням атрибута «queues» має бути додатне число: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9273
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host csum mode '%s'"
msgstr "невідомий режим csum основної системи, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9283
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host gso mode '%s'"
msgstr "невідомий режим gso основної системи, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9293
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host tso4 mode '%s'"
msgstr "невідомий режим tso4 основної системи, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9303
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host tso6 mode '%s'"
msgstr "невідомий режим tso6 основної системи, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9313
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host ecn mode '%s'"
msgstr "невідомий режим ecn основної системи, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9323
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host ufo mode '%s'"
msgstr "невідомий режим ufo основної системи, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9333
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host mrg_rxbuf mode '%s'"
msgstr "невідомий режим вузла mrg_rxbuf, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9343
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown guest csum mode '%s'"
msgstr "невідомий режим csum гостьової системи, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9353
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown guest tso4 mode '%s'"
msgstr "невідомий режим tso4 гостьової системи, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9363
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown guest tso6 mode '%s'"
msgstr "невідомий режим tso6 гостьової системи, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9373
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown guest ecn mode '%s'"
msgstr "невідомий режим ecn гостьової системи «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9383
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown guest ufo mode '%s'"
msgstr "невідомий режим ufo гостьової системи, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9397
#, c-format
msgid "unknown interface link state '%s'"
msgstr "невідомий стан посилання інтерфейсу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9423
msgid "sndbuf must be a positive integer"
msgstr "Значенням sndbuf має бути додатне число"
#: src/conf/domain_conf.c:9480
#, c-format
msgid "target type must be specified for %s device"
msgstr "для пристрою %s має бути тип призначення"
#: src/conf/domain_conf.c:9550
#, c-format
msgid "unknown target type '%s' specified for character device"
msgstr "для символьного пристрою вказано невідомий тип призначення, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9567
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr "для каналу guestfwd не визначено адреси призначення"
#: src/conf/domain_conf.c:9577
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr "для каналу guestfwd передбачено підтримку лише адрес IPv4"
#: src/conf/domain_conf.c:9584
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
msgstr "для каналу guestfwd не визначено порту призначення"
#: src/conf/domain_conf.c:9591 src/conf/domain_conf.c:9629
#: src/conf/storage_conf.c:516
#, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "Некоректний номер порту: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9608
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid channel state value '%s'"
msgstr "некоректне значення стану каналу, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9715
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "Невідомий тип джерела «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9788 src/conf/domain_conf.c:9927
#, c-format
msgid "Invalid append attribute value '%s'"
msgstr "Некоректне значення атрибута append, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9794 src/conf/domain_conf.c:9895
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "Немає атрибута path у source для символьного пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:9805
msgid "Missing master path attribute for nmdm device"
msgstr "Не вистачає атрибута основного шляху для пристрою nmdm"
#: src/conf/domain_conf.c:9811
msgid "Missing slave path attribute for nmdm device"
msgstr "Не вказано атрибута підлеглого шляху для пристрою nmdm"
#: src/conf/domain_conf.c:9825 src/conf/domain_conf.c:9843
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "Відсутній атрибут host у source для символьного пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:9831 src/conf/domain_conf.c:9849
#: src/conf/domain_conf.c:9874
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "Відсутній атрибут service у source для символьного пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:9865
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "Невідомий протокол «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9908
msgid "Missing source channel attribute for char device"
msgstr "Немає атрибута channel у source для символьного пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:9913
msgid "Invalid character in source channel for char device"
msgstr "Некоректний символ у записі каналу джерела для символьного пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:10031 src/conf/domain_conf.c:10186
#, c-format
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
msgstr "основній системі вказано невідомий тип для символьного пристрою: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10039
#, c-format
msgid "unknown character device type: %s"
msgstr "невідомий тип символьного пристрою: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10067
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
msgstr "для пристроїв типу spicevmc передбачено підтримку лише virtio"
#: src/conf/domain_conf.c:10088 src/qemu/qemu_command.c:9474
msgid "usb-serial requires address of usb type"
msgstr "для опису послідовного пристрою usb слід вказати адресу типу usb"
#: src/conf/domain_conf.c:10119
msgid "missing smartcard device mode"
msgstr "не вистачає режиму роботи пристрою смарт-картки"
#: src/conf/domain_conf.c:10124
#, c-format
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
msgstr "невідомий режим роботи пристрою смарт-картки: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10141 src/conf/domain_conf.c:10170
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
msgstr "режим сертифікації основної системи потребує точно трьох сертифікатів"
#: src/conf/domain_conf.c:10161
#, c-format
msgid "expecting absolute path: %s"
msgstr "мало бути вказано абсолютну адресу: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10180
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
msgstr ""
"для роботи у режимі передавання слід вказати атрибути типу символьного "
"пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:10205
msgid "unknown smartcard mode"
msgstr "невідомий режим роботи смарт-картки"
#: src/conf/domain_conf.c:10214
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
msgstr "Контролери мають використовувати тип адреси «ccid»"
#: src/conf/domain_conf.c:10262
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown TPM frontend model '%s'"
msgstr "Невідома модель оболонки TPM «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10275
msgid "only one TPM backend is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного модуля TPM"
#: src/conf/domain_conf.c:10281
msgid "missing TPM device backend"
msgstr "не вказано назву модуля пристрою TPM"
#: src/conf/domain_conf.c:10287
msgid "missing TPM device backend type"
msgstr "не вказано тип модуля пристрою TPM"
#: src/conf/domain_conf.c:10293
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown TPM backend type '%s'"
msgstr "Невідомий тип модуля TPM «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10345
#, c-format
msgid "unknown panic model '%s'"
msgstr "невідома модель паніки, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10382
msgid "missing input device type"
msgstr "не вказано типу пристрою вводу"
#: src/conf/domain_conf.c:10388
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "невідомий тип пристрою вводу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10395
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "невідомий тип шини вводу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10404
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "шина ps2 не підтримує пристрій вводу %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10410 src/conf/domain_conf.c:10417
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "шина вводу %s не підтримується"
#: src/conf/domain_conf.c:10424
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "шина xen не підтримує пристрій вводу %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10433
#, c-format
msgid "parallels containers don't support input bus %s"
msgstr "у контейнерах parallels не передбачено підтримки вхідного каналу %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10442
#, c-format
msgid "parallels bus does not support %s input device"
msgstr "шина parallels не підтримує пристрій вводу %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10449
msgid "Input devices are not supported by this virtualization driver."
msgstr "Цим драйвером віртуалізації не передбачено пристроїв введення даних."
#: src/conf/domain_conf.c:10479 src/conf/domain_conf.c:12557
msgid "Invalid address for a USB device"
msgstr "Некоректна адреса пристрою USB"
#: src/conf/domain_conf.c:10487
msgid "Missing evdev path for input device passthrough"
msgstr "Пропущено шлях evdev для трансляції пристрою введення даних"
#: src/conf/domain_conf.c:10520
msgid "missing hub device type"
msgstr "не вказано тип основного пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:10526
#, c-format
msgid "unknown hub device type '%s'"
msgstr "невідомий тип основного пристрою «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10569
msgid "missing timer name"
msgstr "не вказано назви таймера"
#: src/conf/domain_conf.c:10574
#, c-format
msgid "unknown timer name '%s'"
msgstr "невідома назва таймера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10586
#, c-format
msgid "unknown timer present value '%s'"
msgstr "невідоме поточне значення таймера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10596
#, c-format
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
msgstr "невідомі правила відліку таймера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10606
#, c-format
msgid "unknown timer track '%s'"
msgstr "невідомий канал таймера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10616
msgid "invalid timer frequency"
msgstr "некоректна частота таймера"
#: src/conf/domain_conf.c:10625
#, c-format
msgid "unknown timer mode '%s'"
msgstr "невідомий режим роботи таймера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10638
msgid "invalid catchup threshold"
msgstr "некоректне порогове значення перехоплення"
#: src/conf/domain_conf.c:10647
msgid "invalid catchup slew"
msgstr "некоректне обернення відліку перехоплення"
#: src/conf/domain_conf.c:10656
msgid "invalid catchup limit"
msgstr "некоректне обмеження перехоплення"
#: src/conf/domain_conf.c:10709
#, c-format
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
msgstr ""
"не вдалося обробити запис часу чинності пароля «%s», час мало бути вказано у "
"форматі РРРР-ММ-ДДTГГ:ХХ:СС"
#: src/conf/domain_conf.c:10728
#, c-format
msgid "unknown connected value %s"
msgstr "невідоме значення connected %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10739
msgid "VNC supports connected='keep' only"
msgstr "У VNC передбачено підтримку лише connected='keep'"
#: src/conf/domain_conf.c:10781
msgid "graphics listen type must be specified"
msgstr "має бути визначено тип очікування графічних даних"
#: src/conf/domain_conf.c:10787
#, c-format
msgid "unknown graphics listen type '%s'"
msgstr "невідомий тип очікування графічних даних «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10795
#, c-format
msgid ""
"graphics 'listen' attribute '%s' must match 'address' attribute of first "
"listen element (found '%s')"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10818
msgid "'network' attribute is valid only for listen type 'network'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10830
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid fromConfig value: %s"
msgstr "некоректне значення fromConfig: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10933
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "не вдається видалити vnc-порт %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10960
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s"
msgstr "не вдалося обробити запис порту WebSocket VNC %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10971 src/qemu/qemu_parse_command.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'"
msgstr "невідомі правила спільного використання дисплея VNC, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11010 src/conf/domain_conf.c:11093
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "невідомий параметр повноекранного режиму «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11045
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "не вдалось розібрати rdp-порт %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11129
#, c-format
msgid "cannot parse spice port %s"
msgstr "не вдалося обробити значення порту SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11139
#, c-format
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
msgstr "не вдалося обробити значення атрибута «tlsPort» SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11154
#, c-format
msgid "unknown default spice channel mode %s"
msgstr "невідомий типовий режим каналу spice, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11188
msgid "spice channel missing name/mode"
msgstr "У каналі SPICE не вистачає назви або режиму"
#: src/conf/domain_conf.c:11196
#, c-format
msgid "unknown spice channel name %s"
msgstr "невідома назва каналу SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11204
#, c-format
msgid "unknown spice channel mode %s"
msgstr "невідомий режим роботи каналу SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11220
msgid "spice image missing compression"
msgstr "не вказано спосіб стискання образу SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:11227
#, c-format
msgid "unknown spice image compression %s"
msgstr "невідомий метод стискання образу SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11241
msgid "spice jpeg missing compression"
msgstr "не вказано спосіб стискання JPEG SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:11248
#, c-format
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
msgstr "невідомий спосіб стискання JPEG SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11262
msgid "spice zlib missing compression"
msgstr "не вказано спосіб стискання zlib SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:11269
#, c-format
msgid "unknown spice zlib compression %s"
msgstr "невідомий спосіб стискання zlib SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11283
msgid "spice playback missing compression"
msgstr "не вказано спосіб стискання playback SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:11290
msgid "unknown spice playback compression"
msgstr "невідомий спосіб стискання playback SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11304
msgid "spice streaming missing mode"
msgstr "не вказано режим передавання SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:11310
msgid "unknown spice streaming mode"
msgstr "невідомий режим передавання SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:11324
msgid "spice clipboard missing copypaste"
msgstr "У буфері SPICE немає даних для копіювання зі вставленням"
#: src/conf/domain_conf.c:11331
#, c-format
msgid "unknown copypaste value '%s'"
msgstr "Невідоме значення копіювання зі вставленням «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11344
msgid "spice filetransfer missing enable"
msgstr "у записі передавання файла spice не вистачає enable"
#: src/conf/domain_conf.c:11351 src/conf/domain_conf.c:11371
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown enable value '%s'"
msgstr "невідоме значення вмикання, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11364
msgid "spice gl element missing enable"
msgstr "у елементі spice gl пропущено enable"
#: src/conf/domain_conf.c:11384
msgid "spice mouse missing mode"
msgstr "не вказано режиму роботи миші у SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:11390
#, c-format
msgid "unknown mouse mode value '%s'"
msgstr "невідоме значення режиму роботи миші, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11429
msgid "missing graphics device type"
msgstr "не вказано тип графічного адаптера"
#: src/conf/domain_conf.c:11435
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "невідомий тип графічного адаптера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11489
#, c-format
msgid "unknown codec type '%s'"
msgstr "невідомий тип кодека, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11522
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "невідома модель звукового пристрою «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11589
msgid "watchdog must contain model name"
msgstr "елемент «watchdog» повинен містити назву моделі"
#: src/conf/domain_conf.c:11595
#, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
msgstr "невідома модель сторожового пристрою «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11606
#, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
msgstr "невідома сторожова дія «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11644
msgid "missing RNG device model"
msgstr "не вказано моделі пристрою RNG"
#: src/conf/domain_conf.c:11649
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown RNG model '%s'"
msgstr "невідома модель RNG, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11657
msgid "invalid RNG rate bytes value"
msgstr "некоректне значення байтів у швидкості RNG"
#: src/conf/domain_conf.c:11664
msgid "invalid RNG rate period value"
msgstr "некоректне значення періоду у швидкості RNG"
#: src/conf/domain_conf.c:11673
msgid "only one RNG backend is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного модуля RNG"
#: src/conf/domain_conf.c:11679
msgid "missing RNG device backend model"
msgstr "не вказано моделі модуля пристрою RNG"
#: src/conf/domain_conf.c:11685
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown RNG backend model '%s'"
msgstr "невідома модель модуля RNG, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11697
msgid "missing EGD backend type"
msgstr "не вказано тип модуля EGD"
#: src/conf/domain_conf.c:11707
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown backend type '%s' for egd"
msgstr "невідомий тип модуля «%s» для egd"
#: src/conf/domain_conf.c:11757
msgid "balloon memory must contain model name"
msgstr "запис balloon_memory має містити назву моделі"
#: src/conf/domain_conf.c:11763
#, c-format
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
msgstr "невідома модель додаткової пам’яті «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11770
#, c-format
msgid "invalid autodeflate attribute value '%s'"
msgstr "некоректне значення атрибута autodeflate «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11777
msgid "invalid statistics collection period"
msgstr "некоректний період збирання статистичних даних"
#: src/conf/domain_conf.c:11842
msgid "shmem element must contain 'name' attribute"
msgstr "елемент shmem має містити атрибут «name»"
#: src/conf/domain_conf.c:11866
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid number of vectors for shmem: '%s'"
msgstr "некоректна кількість векторів для shmem: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11877
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid msi ioeventfd setting for shmem: '%s'"
msgstr "некоректний параметр ioeventfd msi для shmem: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11889
msgid "msi option is only supported with a server"
msgstr "підтримку параметра msi передбачено лише з сервером"
#: src/conf/domain_conf.c:11916
msgid "XML does not contain expected 'bios' element"
msgstr "У XML не міститься очікуваного елемента «bios»"
#: src/conf/domain_conf.c:11946
msgid "Invalid BIOS 'date' format"
msgstr "Некоректний формат запису BIOS «date»"
#: src/conf/domain_conf.c:11978
msgid "XML does not contain expected 'system' element"
msgstr "У XML не міститься очікуваного елемента «system»"
#: src/conf/domain_conf.c:11999
msgid "malformed <sysinfo> uuid element"
msgstr "помилкове форматування елемента UUID <sysinfo>"
#: src/conf/domain_conf.c:12006
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
msgstr "невідповідність UUID між <uuid> та <sysinfo>"
#: src/conf/domain_conf.c:12107
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
msgstr "У XML не міститься очікуваного елемента «sysinfo»"
#: src/conf/domain_conf.c:12117
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
msgstr "sysinfo має містити атрибути типу"
#: src/conf/domain_conf.c:12122
#, c-format
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
msgstr "невідомий тип sysinfo «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:12257
#, c-format
msgid "unknown accel3d value '%s'"
msgstr "невідоме значення accel3d, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:12266
#, c-format
msgid "unknown accel2d value '%s'"
msgstr "невідоме значення accel2d, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:12323
#, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "невідома модель відеоадаптера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:12329
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr "не вказано модель відеоадаптера, неможливо визначити типову"
#: src/conf/domain_conf.c:12337
msgid "ram attribute only supported for type of qxl"
msgstr "підтримку атрибута ram передбачено лише для типу qxl"
#: src/conf/domain_conf.c:12342
#, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "неможливо розібрати кількість відеопам'яті «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:12350
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse video vram '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис об’єму відеопам’яті, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:12358
msgid "vram64 attribute only supported for type of qxl"
msgstr "підтримку атрибута vram64 передбачено лише для типу qxl"
#: src/conf/domain_conf.c:12363
#, c-format
msgid "cannot parse video vram64 '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис об’єму vram64, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:12371
msgid "vgamem attribute only supported for type of qxl"
msgstr "підтримку атрибута vgamem передбачено лише для типу qxl"
#: src/conf/domain_conf.c:12376
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse video vgamem '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис vgamem відео, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:12384
#, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "неможливо розібрати кількість відеоадаптерів «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:12430
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "невідомий режим hostdev %s"
#: src/conf/domain_conf.c:12450
#, c-format
msgid "Unexpected hostdev mode %d"
msgstr "Неочікуваний режим роботи пристрою основної системи, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12467
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
msgstr "пристрої PCI основної системи мають використовувати тип адреси «pci»"
#: src/conf/domain_conf.c:12475
msgid "SCSI host device must use 'drive' address type"
msgstr "пристрій SCSI основної системи має використовувати тип адреси «drive»"
#: src/conf/domain_conf.c:12517
#, c-format
msgid "unknown redirdev bus '%s'"
msgstr "невідомий канал redirdev «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:12528
#, c-format
msgid "unknown redirdev character device type '%s'"
msgstr "невідомий тип символьного пристрою redirdev «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:12533
msgid "missing type in redirdev"
msgstr "не вказано типу у redirdev"
#: src/conf/domain_conf.c:12607
#, c-format
msgid "Cannot parse USB device version %s"
msgstr "Не вдалося обробити запис версії пристрою USB, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:12626
#, c-format
msgid "Cannot parse USB Class code %s"
msgstr "Не вдалося обробити запис коду класу USB, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:12632
#, c-format
msgid "Invalid USB Class code %s"
msgstr "Некоректний код класу USB, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:12643
#, c-format
msgid "Cannot parse USB vendor ID %s"
msgstr "Не вдалося обробити запис ідентифікатора виробника USB, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:12654
#, c-format
msgid "Cannot parse USB product ID %s"
msgstr "Не вдалося обробити запис ідентифікатора продукту USB, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:12679
msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'"
msgstr "Некоректне значення allow: мало бути «yes» або «no»"
#: src/conf/domain_conf.c:12684
msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter"
msgstr "Не вистачає атрибута allow для фільтра переспрямовування USB"
#: src/conf/domain_conf.c:12756
#, c-format
msgid "unknown %s action: %s"
msgstr "невідома дія %s: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:12776
#, c-format
msgid "unknown PM state value %s"
msgstr "невідоме значення стану керування живленням, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:12804
msgid "missing name for event"
msgstr "пропущено назву події"
#: src/conf/domain_conf.c:12810
#, c-format
msgid "%s is not a supported event name"
msgstr "%s не є підтримуваною назвою події"
#: src/conf/domain_conf.c:12822
#, c-format
msgid "%s is not a supported enabled state"
msgstr "%s не є підтримуваним станом вмикання"
#: src/conf/domain_conf.c:12828
#, c-format
msgid "A domain definition can have no more than one event node with name %s"
msgstr "У визначені домену не може бути більше одного вузла події з назвою %s"
#: src/conf/domain_conf.c:12894
#, c-format
msgid "Invalid value of 'nodemask': %s"
msgstr "Некоректне значення «nodemask»: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:12924
msgid "invalid value of memory device node"
msgstr "некоректне значення вузла пристрою пам’яті"
#: src/conf/domain_conf.c:12957
msgid "missing memory model"
msgstr "не вказано моделі пам’яті"
#: src/conf/domain_conf.c:12963
#, c-format
msgid "invalid memory model '%s'"
msgstr "некоректна модель пам’яті «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:12976
msgid "missing <target> element for <memory> device"
msgstr "пропущено елемент <target> для пристрою <memory>"
#: src/conf/domain_conf.c:13010
msgid "(device_definition)"
msgstr "(визначення_пристрою)"
#: src/conf/domain_conf.c:13028
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown device type '%s'"
msgstr "невідомий тип пристрою, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:13170
msgid "(disk_definition)"
msgstr "(визначення_диска)"
#: src/conf/domain_conf.c:13176
#, fuzzy, c-format
msgid "expecting root element of 'disk', not '%s'"
msgstr "кореневим елементом мав бути «disk», а не «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:13643
#, c-format
msgid "multiple devices matching mac address %s found"
msgstr "виявлено MAC-адресу %s, що відповідає декільком пристроям"
#: src/conf/domain_conf.c:13664
#, fuzzy, c-format
msgid "no device matching mac address %s found on %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr ""
"не знайдено відповідного пристрою для MAC-адреси %s у %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
#: src/conf/domain_conf.c:13673
#, fuzzy, c-format
msgid "no device matching mac address %s found"
msgstr "не знайдено пристрою, щоб відповідає MAC-адресі %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13837
#, c-format
msgid "Unknown controller type %d"
msgstr "Невідомий тип контролера, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:13845
#, c-format
msgid "Could not find %s controller with index %d required for device"
msgstr "Не вдалося знайти контролер %s з індексом %d, потрібний для пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:13852
#, c-format
msgid "Device alias was not set for %s controller with index %d "
msgstr ""
"Не встановлено альтернативну назву (псевдонім) для контролера %s з індексом "
"%d "
#: src/conf/domain_conf.c:14073
#, c-format
msgid "Unknown char device type: %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14290
msgid "Domain already contains a device with the same address"
msgstr "Домен уже містить пристрій із тією ж адресою"
#: src/conf/domain_conf.c:14352
msgid "cannot count boot devices"
msgstr "не вдалося полічити пристрої для завантаження"
#: src/conf/domain_conf.c:14362 src/conf/domain_conf.c:23371
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
msgstr ""
"окремі елементи завантаження для пристроїв не можна використовувати разом з "
"елементами ОС або завантаження"
#: src/conf/domain_conf.c:14372
msgid "missing boot device"
msgstr "не вказано завантажувального пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:14377
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "невідомий завантажувальний пристрій «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:14409
msgid "invalid value for boot menu timeout, must be in range [0,65535]"
msgstr ""
"некоректне значення часу очікування у меню завантаження, значення має "
"належати діапазону [0,65535]"
#: src/conf/domain_conf.c:14423
msgid "need at least one serial port for useserial"
msgstr "для useserial слід вказати принаймні один порт"
#: src/conf/domain_conf.c:14441
msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]"
msgstr ""
"некоректне значення rebootTimeout, значення має належати діапазону [-1,65535]"
#: src/conf/domain_conf.c:14495
msgid "invalid idmap start/target/count settings"
msgstr "некоректні параметри start/target/count idmap"
#: src/conf/domain_conf.c:14507
msgid "You must map the root user of container"
msgstr "Вам слід пов’язати запис кореневого користувача контейнера"
#: src/conf/domain_conf.c:14544
msgid "Missing 'id' attribute in <iothread> element"
msgstr "Не вказано атрибута «id» у елементі <iothread>"
#: src/conf/domain_conf.c:14550
#, c-format
msgid "invalid iothread 'id' value '%s'"
msgstr "некоректне значення «id» потоку введення-виведення, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:14581
msgid "missing vcpu id in vcpupin"
msgstr "пропущено ідентифікатор vcpu у vcpupin"
#: src/conf/domain_conf.c:14587
#, c-format
msgid "invalid setting for vcpu '%s'"
msgstr "некоректний параметр для vcpu, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:14600
msgid "missing cpuset for vcpupin"
msgstr "не вказано cpuset для запису vcpupin"
#: src/conf/domain_conf.c:14606
#, c-format
msgid "duplicate vcpupin for vcpu '%d'"
msgstr "дублювання vcpupin для віртуального процесора «%d»"
#: src/conf/domain_conf.c:14615 src/conf/domain_conf.c:14682
#: src/conf/domain_conf.c:14727 src/conf/domain_conf.c:15198
#, c-format
msgid "Invalid value of 'cpuset': %s"
msgstr "Некоректне значення «cpuset»: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:14647
msgid "missing iothread id in iothreadpin"
msgstr "не вказано ідентифікатор потоку введення-виведення у iothreadpin"
#: src/conf/domain_conf.c:14653
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid setting for iothread '%s'"
msgstr "некоректний параметр iothread, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:14660
msgid "zero is an invalid iothread id value"
msgstr ""
"нуль є некоректним значенням ідентифікатора потоку введення-виведення "
"(iothread)"
#: src/conf/domain_conf.c:14666
#, c-format
msgid "Cannot find 'iothread' : %u"
msgstr "Не вдалося знайти «iothread»: %u"
#: src/conf/domain_conf.c:14673
msgid "missing cpuset for iothreadpin"
msgstr "у iothreadpin пропущено cpuset"
#: src/conf/domain_conf.c:14689
#, c-format
msgid "duplicate iothreadpin for same iothread '%u'"
msgstr "дублювання iothreadpin для одного iothread «%u»"
#: src/conf/domain_conf.c:14718
msgid "missing cpuset for emulatorpin"
msgstr "пропущено cpuset для emulatorpin"
#: src/conf/domain_conf.c:14880
msgid "hugepage size can't be zero"
msgstr "розмір великої сторінки (hugepage) не може бути нульовим"
#: src/conf/domain_conf.c:14891 src/conf/numa_conf.c:184
#: src/conf/numa_conf.c:249
#, c-format
msgid "Invalid value of 'nodeset': %s"
msgstr "некоректне значення «nodeset»: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:14920
msgid "missing resource partition attribute"
msgstr "не вказано атрибута розділу ресурсу"
#: src/conf/domain_conf.c:14976
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown readonly value: %s"
msgstr "невідоме значення readonly: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:14984
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown type value: %s"
msgstr "невідоме значення type: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15010
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing attribute '%s' in element '%sched'"
msgstr "Пропущено атрибут «%s» у елементі «%sched»"
#: src/conf/domain_conf.c:15020
#, c-format
msgid "'%s' scheduler bitmap '%s' is empty"
msgstr "растрова карта планувальника «%s», «%s», є порожньою"
#: src/conf/domain_conf.c:15029
msgid "Missing scheduler attribute"
msgstr "Пропущено атрибут планувальника"
#: src/conf/domain_conf.c:15035
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid scheduler attribute: '%s'"
msgstr "Некоректний атрибут планувальника: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:15046
msgid "Missing scheduler priority"
msgstr "Не вказано пріоритетності планувальника"
#: src/conf/domain_conf.c:15052
msgid "Invalid value for element priority"
msgstr "Некоректне значення пріоритетності елемента"
#: src/conf/domain_conf.c:15089
#, c-format
msgid "%ssched attributes 'vcpus' must not overlap"
msgstr "атрибути %ssched «vcpus» не повинні перекриватися"
#: src/conf/domain_conf.c:15152
msgid "maximum vcpus count must be an integer"
msgstr "значення максимальної кількості віртуальних процесорів має бути цілим"
#: src/conf/domain_conf.c:15165
msgid "current vcpus count must be an integer"
msgstr "значення поточної кількості віртуальних процесорів має бути цілим"
#: src/conf/domain_conf.c:15180
#, c-format
msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'"
msgstr "Непідтримуваний режим розташування процесора, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:15249
msgid "No data supplied for <initarg> element"
msgstr "Не вказано даних для елемента <initarg>"
#: src/conf/domain_conf.c:15288
msgid "Only one acpi table is supported"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15299
msgid "Missing acpi table type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15310
#, c-format
msgid "Unknown acpi table type: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15377
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "не вказано атрибут типу домену"
#: src/conf/domain_conf.c:15383
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "неправильний тип домену %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15398
msgid "an os <type> must be specified"
msgstr "має бути вказано <type> операційної системи"
#: src/conf/domain_conf.c:15404
#, c-format
msgid "unknown OS type '%s'"
msgstr "невідомий тип операційної системи, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:15470 src/conf/network_conf.c:2084
#: src/conf/secret_conf.c:215 src/openvz/openvz_conf.c:1033
#: src/xenconfig/xen_common.c:207
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Помилка при генерації UUID"
#: src/conf/domain_conf.c:15477 src/conf/network_conf.c:2090
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2671 src/conf/secret_conf.c:221
#: src/conf/storage_conf.c:872 src/libxl/libxl_migration.c:208
msgid "malformed uuid element"
msgstr "зіпсований елемент UUID"
#: src/conf/domain_conf.c:15487
msgid "Domain title can't contain newlines"
msgstr "У назві домену не повинно міститися символів розриву рядка"
#: src/conf/domain_conf.c:15514
msgid "Failed to parse memory slot count"
msgstr "Не вдалося обробити кількість слотів пам’яті"
#: src/conf/domain_conf.c:15522
#, c-format
msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'"
msgstr "Некоректне значення атрибута дампу пам’яті ядра, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:15529
msgid "cannot extract hugepages nodes"
msgstr "не вдалося видобути вузли великих сторінок (hugepages)"
#: src/conf/domain_conf.c:15549
#, c-format
msgid "nodeset attribute of hugepages of sizes %llu and %llu intersect"
msgstr ""
"атрибути nodeset великих сторінок (hugepages) розмірів %llu та %llu "
"перетинаються"
#: src/conf/domain_conf.c:15557
#, c-format
msgid "two master hugepages detected: %llu and %llu"
msgstr "виявлено дві основні великі сторінки (hugepages): %llu та %llu"
#: src/conf/domain_conf.c:15589
msgid "cannot extract blkiotune nodes"
msgstr "не вдалося видобути вузли blkiotune"
#: src/conf/domain_conf.c:15604
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicate blkio device path '%s'"
msgstr "дублювання шляху до пристрою blkio, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:15636
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid iothreads count '%s'"
msgstr "некоректна кількість потоків введення-виведення (iothreads), «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:15658
#, c-format
msgid "duplicate iothread id '%u' found"
msgstr "виявлено дублювання ідентифікатора потоку введення-виведення «%u»"
#: src/conf/domain_conf.c:15674
msgid "can't parse cputune shares value"
msgstr "не вдалося обробити значення спільного використання (shares) cputune"
#: src/conf/domain_conf.c:15683
msgid "can't parse cputune period value"
msgstr "не вдалося обробити значення періоду cputune"
#: src/conf/domain_conf.c:15690
msgid "Value of cputune period must be in range [1000, 1000000]"
msgstr "Значення періоду cputune має належати діапазону [1000, 1000000]"
#: src/conf/domain_conf.c:15698
msgid "can't parse cputune quota value"
msgstr "не вдалося обробити значення квоти cputune"
#: src/conf/domain_conf.c:15706
msgid "Value of cputune quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
msgstr ""
"Значення квоти cputune має належати діапазону [1000, 18446744073709551]"
#: src/conf/domain_conf.c:15714
msgid "can't parse cputune global period value"
msgstr "не вдалося обробити значення загального періоду cputune"
#: src/conf/domain_conf.c:15721
msgid "Value of cputune global period must be in range [1000, 1000000]"
msgstr ""
"Значення загального періоду cputune має належати діапазону [1000, 1000000]"
#: src/conf/domain_conf.c:15729
msgid "can't parse cputune global quota value"
msgstr "не вдалося обробити значення загальної квоти cputune"
#: src/conf/domain_conf.c:15737
msgid ""
"Value of cputune global quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
msgstr ""
"Значення загальної квоти cputune має належати діапазону [1000, "
"18446744073709551]"
#: src/conf/domain_conf.c:15745
msgid "can't parse cputune emulator period value"
msgstr "не вдалося обробити значення періоду емулятора cputune"
#: src/conf/domain_conf.c:15753
msgid "Value of cputune emulator_period must be in range [1000, 1000000]"
msgstr ""
"Значення emulator_period cputune має належати діапазону [1000, 1000000]"
#: src/conf/domain_conf.c:15761
msgid "can't parse cputune emulator quota value"
msgstr "не вдалося обробити значення квоти емулятора cputune"
#: src/conf/domain_conf.c:15769
msgid ""
"Value of cputune emulator_quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
msgstr ""
"Значення emulator_quota cputune має належати діапазону [1000, "
"18446744073709551]"
#: src/conf/domain_conf.c:15785
msgid "cannot extract emulatorpin nodes"
msgstr "не вдалося видобути вузли emulatorpin"
#: src/conf/domain_conf.c:15792
msgid "only one emulatorpin is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного emulatorpin"
#: src/conf/domain_conf.c:15805
msgid "cannot extract iothreadpin nodes"
msgstr "не вдалося видобути вузли iothreadpin"
#: src/conf/domain_conf.c:15817
msgid "cannot extract vcpusched nodes"
msgstr "не вдалося видобути вузли vcpusched"
#: src/conf/domain_conf.c:15829
msgid "cannot extract iothreadsched nodes"
msgstr "не вдалося видобути вузли iothreadsched"
#: src/conf/domain_conf.c:15853
msgid "Maximum CPUs greater than topology limit"
msgstr "Максимальна кількість процесорів перевищує обмеження у топології"
#: src/conf/domain_conf.c:15864
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
msgstr "Кількість процесорів у <numa> перевищує кількість <vcpu>"
#: src/conf/domain_conf.c:15871
msgid "CPU IDs in <numa> exceed the <vcpu> count"
msgstr "ідентифікатори процесорів у <numa> перевищують кількість <vcpu>"
#: src/conf/domain_conf.c:15889
msgid "cannot extract resource nodes"
msgstr "не вдалося видобути вузли resource"
#: src/conf/domain_conf.c:15895
msgid "only one resource element is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного елемента resource"
#: src/conf/domain_conf.c:15911
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature '%s'"
msgstr "неочікувана можливість «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:15921
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'"
msgstr "невідоме значення атрибута eoi: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:15944 src/conf/domain_conf.c:15964
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'"
msgstr "невідомий атрибут стану, «%s», можливості «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:15982
#, c-format
msgid "malformed gic version: %s"
msgstr "помилкове форматування версії gic: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16010
#, c-format
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s"
msgstr "непідтримувана можливість HyperV Enlightenment: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16019
#, c-format
msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr "не вказано атрибут «state» можливості HyperV Enlightenment «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:16027
#, c-format
msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr ""
"некоректне значення аргументу стану (state) можливості HyperV Enlightenment "
"«%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:16053
msgid "invalid HyperV spinlock retry count"
msgstr ""
"некоректна кількість повторних спроб блокування перемикання (spinlock retry) "
"для HyperV"
#: src/conf/domain_conf.c:16059
msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095"
msgstr ""
"Кількість повторних спроб блокування перемикання (spinlock retry) для "
"HyperV має перевищувати 4095"
#: src/conf/domain_conf.c:16072
msgid "missing 'value' attribute for HyperV feature 'vendor_id'"
msgstr "пропущено атрибут «value» для можливості HyperV «vendor_id»"
#: src/conf/domain_conf.c:16079
#, c-format
msgid "HyperV vendor_id value must not be more than %d characters."
msgstr ""
"Значення HyperV vendor_id не повинне перевищувати за розміром %d символів."
#: src/conf/domain_conf.c:16088
msgid "HyperV vendor_id value is invalid"
msgstr "Значення HyperV vendor_id є некоректним"
#: src/conf/domain_conf.c:16112
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported KVM feature: %s"
msgstr "непідтримувана можливість KVM: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16123
#, fuzzy, c-format
msgid "missing 'state' attribute for KVM feature '%s'"
msgstr "не вказано атрибут «state» можливості KVM «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:16131
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value of state argument for KVM feature '%s'"
msgstr "некоректне значення аргументу стану (state) можливості KVM «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:16157
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected capability feature '%s'"
msgstr "неочікувана властивість можливості «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:16168
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown state attribute '%s' of feature capability '%s'"
msgstr "неочікуваний атрибут стану «%s» або можливість властивості «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:16225
#, c-format
msgid "unknown clock offset '%s'"
msgstr "невідоме значення зсуву часу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:16241
#, c-format
msgid "unknown clock adjustment '%s'"
msgstr "невідоме коригування часу, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:16272
#, c-format
msgid "unknown clock basis '%s'"
msgstr "невідома основа обчислення часу, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:16285
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
msgstr "не вистачає атрибута «timezone» для годинника з відступом=«timezone»"
#: src/conf/domain_conf.c:16353 src/conf/domain_conf.c:16362
msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain"
msgstr "Не вдалося додати ще один контролер USB: для цього домену USB вимкнено"
#: src/conf/domain_conf.c:16379
msgid "No master USB controller specified"
msgstr "Не вказано основного контролера USB"
#: src/conf/domain_conf.c:16386
msgid "cannot extract device leases"
msgstr "не вдалося визначити надане пристроєм"
#: src/conf/domain_conf.c:16518
msgid "cannot extract console devices"
msgstr "не вдалося видобути дані щодо консольних пристроїв"
#: src/conf/domain_conf.c:16575
msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled"
msgstr "Не вдалося додати пристрій введення даних USB. Канал USB вимкнено."
#: src/conf/domain_conf.c:16632
msgid "Only one primary video device is supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише одного основного відеопристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:16665
msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host"
msgstr ""
"Не вдалося додати пристрій USB основної системи: у цій основній системі "
"вимкнено USB"
#: src/conf/domain_conf.c:16690
msgid "only a single watchdog device is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного сторожового пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:16709
msgid "only a single memory balloon device is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного пристрою додаткової пам’яті"
#: src/conf/domain_conf.c:16744
msgid "only a single TPM device is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного пристрою TPM"
#: src/conf/domain_conf.c:16759
msgid "only a single nvram device is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного пристрою nvram"
#: src/conf/domain_conf.c:16783
msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain"
msgstr "Не вдалося додати вузол USB: для цього домену USB вимкнено"
#: src/conf/domain_conf.c:16806
msgid "Can't add redirected USB device: USB is disabled for this domain"
msgstr ""
"Не вдалося додати переспрямований пристрій USB: для цього домену USB вимкнено"
#: src/conf/domain_conf.c:16821
msgid "only one set of redirection filter rule is supported"
msgstr ""
"передбачено підтримку лише одного набору правил фільтрування для "
"переспрямовування"
#: src/conf/domain_conf.c:16914
msgid "uid and gid should be mapped both"
msgstr "слід пов’язати uid і gid"
#: src/conf/domain_conf.c:16934
#, c-format
msgid "unknown smbios mode '%s'"
msgstr "невідомий режим smbios «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:16997
msgid "no domain config"
msgstr "немає конфігурації домену"
#: src/conf/domain_conf.c:17010
msgid "missing domain state"
msgstr "немає стану домену"
#: src/conf/domain_conf.c:17015
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "неправильний стан домену «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:17024
#, c-format
msgid "invalid domain state reason '%s'"
msgstr "некоректна причина стану домену «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:17035
msgid "invalid pid"
msgstr "неправильний pid"
#: src/conf/domain_conf.c:17048 src/conf/network_conf.c:3128
#, c-format
msgid "Unknown taint flag %s"
msgstr "Невідомий прапорець taint %s"
#: src/conf/domain_conf.c:17082 src/security/virt-aa-helper.c:610
#: tools/virsh-domain-monitor.c:98 tools/virsh-domain-monitor.c:491
#: tools/virsh-domain-monitor.c:598 tools/virsh-domain-monitor.c:713
#: tools/virsh-domain.c:3104 tools/virsh-domain.c:3759
#: tools/virsh-domain.c:6138 tools/virsh-domain.c:10559
#: tools/virsh-domain.c:10752 tools/virsh-domain.c:10827
#: tools/virsh-domain.c:11218 tools/virsh-domain.c:11378
msgid "(domain_definition)"
msgstr "(визначення_домену)"
#: src/conf/domain_conf.c:17123
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <domain>"
#: src/conf/domain_conf.c:17156
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <domstatus>"
#: src/conf/domain_conf.c:17203
#, c-format
msgid "Target timer %s does not match source %s"
msgstr "Таймер призначення %s не відповідає таймеру джерела %s"
#: src/conf/domain_conf.c:17211
#, c-format
msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
msgstr ""
"Стан існування таймера у системі призначення, %d, не відповідає стану у "
"системі джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17219
#, c-format
msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
msgstr ""
"Частота TSC системи призначення, %lu, не відповідає частоті джерела. %lu"
#: src/conf/domain_conf.c:17226
#, c-format
msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
msgstr "Режим TSC призначення, %s, не відповідає таймеру джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:17243
#, c-format
msgid "Target device address type %s does not match source %s"
msgstr "Тип адреси пристрою призначення, %s, не збігається з типом джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:17256
#, c-format
msgid ""
"Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:"
"%02x:%02x.%02x"
msgstr ""
"PCI-адреса пристрою у системі призначення %04x:%02x:%02x.%02x не збігається "
"з адресою у системі джерела %04x:%02x:%02x.%02x"
#: src/conf/domain_conf.c:17271
#, c-format
msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
"Адреса дискового пристрою призначення, %d:%d:%d, не відповідає адресі "
"джерела, %d:%d:%d"
#: src/conf/domain_conf.c:17286
#, c-format
msgid ""
"Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
"Послідовна адреса virtio дискового пристрою призначення, %d:%d:%d, не "
"відповідає адресі джерела, %d:%d:%d"
#: src/conf/domain_conf.c:17300
#, c-format
msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
msgstr ""
"Адреса ccid дискового пристрою призначення, %d:%d, не відповідає адресі "
"джерела, %d:%d"
#: src/conf/domain_conf.c:17314
#, fuzzy, c-format
msgid "Target device isa address %d:%d does not match source %d:%d"
msgstr ""
"Адреса ISA дискового пристрою призначення, %d:%d, не відповідає адресі "
"джерела, %d:%d"
#: src/conf/domain_conf.c:17327
#, c-format
msgid "Target device dimm slot %u does not match source %u"
msgstr "Слот dimm %u пристрою призначення не відповідає джерелу %u"
#: src/conf/domain_conf.c:17336
#, c-format
msgid "Target device dimm base address '%llx' does not match source '%llx'"
msgstr ""
"Балова адреса dimm «%llx» пристрою призначення не відповідає джерелу «%llx»"
#: src/conf/domain_conf.c:17364
#, c-format
msgid "Target disk device %s does not match source %s"
msgstr "Дисковий пристрій призначення, %s, не відповідає пристрою джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:17372
#, c-format
msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
msgstr "Канал пристрою призначення, %s, не збігається з каналом джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:17380
#, c-format
msgid "Target disk %s does not match source %s"
msgstr "Диск призначення, %s, не збігається з диском джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:17387
#, c-format
msgid "Target disk serial %s does not match source %s"
msgstr ""
"Серійний номер диска призначення %s не відповідає серійному номеру диска "
"джерела %s"
#: src/conf/domain_conf.c:17394
#, c-format
msgid "Target disk wwn '%s' does not match source '%s'"
msgstr "WWN диска призначення, %s, не збігається з диском джерела, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:17403
msgid "Target disk access mode does not match source"
msgstr ""
"Режим доступу до диска призначення не відповідає режиму доступ диска джерела"
#: src/conf/domain_conf.c:17420
#, c-format
msgid "Target controller type %s does not match source %s"
msgstr "Тип контролера призначення, %s, не відповідає типу джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:17428
#, c-format
msgid "Target controller index %d does not match source %d"
msgstr "Індекс контролера призначення, %d, не відповідає індексу джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17435
#, c-format
msgid "Target controller model %d does not match source %d"
msgstr "Модель контролера призначення, %d, не відповідає моделі джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17443 src/conf/domain_conf.c:17457
#, c-format
msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
msgstr "Порти контролера призначення, %d, не відповідають портам джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17450
#, c-format
msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
msgstr "Вектори контролера призначення, %d, не відповідають портам джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17476
#, c-format
msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s"
msgstr ""
"Файлова система гостьової системи призначення, %s, не відповідає файловій "
"системі джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:17483
msgid "Target filesystem access mode does not match source"
msgstr ""
"Режим доступу до файлової системи призначення не відповідає режиму доступу "
"джерела"
#: src/conf/domain_conf.c:17503
#, fuzzy, c-format
msgid "Target network card mac %s does not match source %s"
msgstr ""
"MAC-адреса мережевої картки призначення, %s, не відповідає MAC-адресі "
"джерела %s"
#: src/conf/domain_conf.c:17512
#, c-format
msgid "Target network card model %s does not match source %s"
msgstr "Модель мережевої картки призначення %s не відповідає моделі джерела %s"
#: src/conf/domain_conf.c:17530
#, c-format
msgid "Target input device type %s does not match source %s"
msgstr ""
"Тип пристрою отримання даних призначення, %s, не відповідає типу джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:17538
#, c-format
msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
msgstr ""
"Канал пристрою отримання даних призначення, %s, не відповідає каналу "
"джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:17557
#, c-format
msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
msgstr "Модель звукової картки призначення %s не відповідає моделі джерела %s"
#: src/conf/domain_conf.c:17576
#, c-format
msgid "Target video card model %s does not match source %s"
msgstr "Модель відеокартки призначення %s не відповідає моделі джерела %s"
#: src/conf/domain_conf.c:17584
#, fuzzy, c-format
msgid "Target video card ram %u does not match source %u"
msgstr ""
"Об’єм оперативної пам’яті відеокартки призначення, %u, не відповідає "
"об’ємові у джерелі, %u"
#: src/conf/domain_conf.c:17591
#, c-format
msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
msgstr ""
"Об’єм віртуальної пам’яті відеокартки призначення, %u, не відповідає "
"об’ємові у джерелі, %u"
#: src/conf/domain_conf.c:17598
#, c-format
msgid "Target video card vram64 %u does not match source %u"
msgstr ""
"Обємv ram64 відеокартки призначення, %u, не відповідає об’ємові у джерелі, "
"%u"
#: src/conf/domain_conf.c:17605
#, fuzzy, c-format
msgid "Target video card vgamem %u does not match source %u"
msgstr ""
"Значення vgamem відеокартки призначення, %u, не відповідає значенню у "
"джерелі, %u"
#: src/conf/domain_conf.c:17612
#, c-format
msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
msgstr ""
"Кількість моніторів відеокартки призначення, %u, не відповідає кількості у "
"джерелі, %u"
#: src/conf/domain_conf.c:17620
msgid "Target video card acceleration does not match source"
msgstr ""
"Спосіб апаратного прискорення на відеокартці призначення не відповідає "
"способу на відеокартці джерела"
#: src/conf/domain_conf.c:17627
#, c-format
msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
msgstr ""
"Спосіб прискорення обробки плоских об’єктів відеокартки призначення, %u, не "
"відповідає способові у джерелі, %u"
#: src/conf/domain_conf.c:17634
#, c-format
msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
msgstr ""
"Спосіб прискорення обробки просторових об’єктів відеокартки призначення, %u, "
"не відповідає способові у джерелі, %u"
#: src/conf/domain_conf.c:17653
#, c-format
msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
msgstr ""
"Режим основного пристрою призначення, %s, не відповідає режиму джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:17662
#, c-format
msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
msgstr ""
"Підсистема основного пристрою призначення, %s, не відповідає підсистемі "
"джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:17692
#, c-format
msgid "Target serial type %s does not match source %s"
msgstr ""
"Тип послідовного пристрою призначення, %s, не відповідає типу послідовного "
"пристрою джерела %s"
#: src/conf/domain_conf.c:17700
#, c-format
msgid "Target serial port %d does not match source %d"
msgstr "Послідовний порт призначення, %d, не відповідає порту джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17718
#, fuzzy, c-format
msgid "Target parallel port %d does not match source %d"
msgstr ""
"Номер паралельного порту призначення, %d, не відповідає номеру паралельного "
"порту %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17736
#, c-format
msgid "Target channel type %s does not match source %s"
msgstr "Тип каналу призначення, %s, не відповідає типу джерела %s"
#: src/conf/domain_conf.c:17746
#, c-format
msgid "Target channel name %s does not match source %s"
msgstr "Назва каналу призначення, %s, не відповідає назві джерела %s"
#: src/conf/domain_conf.c:17755
msgid ""
"Changing device type to/from spicevmc would change default target channel "
"name"
msgstr ""
"Зміна типу пристрою передавання даних до/з spicevmc призведе до змінити "
"назви типового каналу призначення"
#: src/conf/domain_conf.c:17766
#, c-format
msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
msgstr "Адреса каналу призначення, %s, не відповідає адресі джерела %s"
#: src/conf/domain_conf.c:17788
#, c-format
msgid "Target console type %s does not match source %s"
msgstr "Тип консолі призначення, %s, не відповідає типові джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:17807
#, c-format
msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
msgstr "Модель сторожовика призначення, %s, не відповідає моделі джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:17826
#, c-format
msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
msgstr ""
"Модель додаткової пам’яті призначення, %s, не відповідає моделі джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:17834
#, c-format
msgid ""
"Target balloon autodeflate attribute value '%s' does not match source '%s'"
msgstr ""
"Значення атрибута autodeflate додаткової пам’яті призначення, %s, не "
"відповідає моделі джерела, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:17854
#, fuzzy, c-format
msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'"
msgstr "Модель RNG призначення, «%s», не відповідає джерелу, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:17873
#, c-format
msgid "Target hub device type %s does not match source %s"
msgstr "Тип основного пристрою, %s, не відповідає типу джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:17892
#, fuzzy, c-format
msgid "Target redirected device bus %s does not match source %s"
msgstr ""
"Канал переспрямованого пристрою %s призначення не відповідає джерелу %s"
#: src/conf/domain_conf.c:17903
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Target redirected device source type %s does not match source device source "
"type %s"
msgstr ""
"Тип джерела переспрямованого пристрою призначення, %s, не відповідає типу "
"джерела пристрою джерела %s"
#: src/conf/domain_conf.c:17929
#, c-format
msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Правило фільтрування переспрямовування USB, %zu, не відповідає джерелу, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:17940
msgid "Target USB Class code does not match source"
msgstr "Код класу USB призначення не збігається з кодом джерела"
#: src/conf/domain_conf.c:17946
msgid "Target USB vendor ID does not match source"
msgstr ""
"Ідентифікатор виробника USB призначення не збігається з ідентифікатором "
"джерела"
#: src/conf/domain_conf.c:17952
msgid "Target USB product ID does not match source"
msgstr ""
"Ідентифікатор продукту USB призначення не збігається з ідентифікатором "
"джерела"
#: src/conf/domain_conf.c:17958
msgid "Target USB version does not match source"
msgstr "Запис версії USB призначення не збігається з записом версії джерела"
#: src/conf/domain_conf.c:17964
#, c-format
msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'"
msgstr ""
"Запис allow USB призначення, «%s», не збігається з записом джерела «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:17984
#, fuzzy, c-format
msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'"
msgstr ""
"Відмінності у даних щодо стану можливості «%s»: джерело: «%s», призначення: "
"«%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:17996
#, c-format
msgid "State of APIC EOI differs: source: '%s', destination: '%s'"
msgstr ""
"Відмінності у даних щодо стану EOI APIC: джерело: «%s», призначення: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:18006
#, c-format
msgid "Source GIC version '%s' does not match destination '%s'"
msgstr "Версія GIC джерела, «%s», не збігається із призначенням, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:18025
#, c-format
msgid ""
"State of HyperV enlightenment feature '%s' differs: source: '%s', "
"destination: '%s'"
msgstr ""
"Відмінності у даних щодо стану можливості enlightenment HyperV «%s»: "
"джерело: «%s», призначення: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:18040
#, c-format
msgid "HyperV spinlock retry count differs: source: '%u', destination: '%u'"
msgstr ""
"Відмінність у даних щодо кількості повторних спроб блокування перемикання "
"(spinlock retry) для HyperV: джерело: «%u», призначення: «%u»"
#: src/conf/domain_conf.c:18051
#, c-format
msgid "HyperV vendor_id differs: source: '%s', destination: '%s'"
msgstr "Відмінність значень HyperV vendor_id: джерело: «%s», призначення: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:18073
#, fuzzy, c-format
msgid "State of KVM feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'"
msgstr ""
"Відмінності у даних щодо стану можливості KVM «%s»: джерело: «%s», "
"призначення: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:18099
#, c-format
msgid "Target panic model '%s' does not match source '%s'"
msgstr "Модель паніки призначення, «%s», не відповідає джерелу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:18115
#, fuzzy, c-format
msgid "Target shared memory name '%s' does not match source '%s'"
msgstr ""
"Назва спільної пам’яті призначення, «%s», не збігається з назвою джерела, "
"«%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:18122
#, fuzzy, c-format
msgid "Target shared memory size '%llu' does not match source size '%llu'"
msgstr ""
"Розмір спільної пам’яті призначення, «%llu», не збігається з розміром "
"джерела, «%llu»"
#: src/conf/domain_conf.c:18129
msgid "Target shared memory server usage doesn't match source"
msgstr ""
"Використання сервера спільної пам’яті призначення не збігається з джерелом"
#: src/conf/domain_conf.c:18138
msgid "Target shared memory MSI configuration doesn't match source"
msgstr "Налаштування MSI спільної пам’яті призначення не збігається з джерелом"
#: src/conf/domain_conf.c:18153
msgid "Target TPM device type doesn't match source"
msgstr "Тип пристрою TPM призначення не відповідає типу у джерелі"
#: src/conf/domain_conf.c:18159
msgid "Target TPM device model doesn't match source"
msgstr "Модель пристрою TPM призначення не відповідає моделі у джерелі"
#: src/conf/domain_conf.c:18172
#, c-format
msgid "Target memory device model '%s' doesn't match source model '%s'"
msgstr ""
"Модель пристрою пам’яті призначення, «%s», не відповідає моделі джерела, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:18181
#, c-format
msgid ""
"Target memory device targetNode '%d' doesn't match source targetNode '%d'"
msgstr ""
"targetNode пристрою пам’яті призначення, «%d», не відповідає targetNode "
"джерела, «%d»"
#: src/conf/domain_conf.c:18189
#, c-format
msgid ""
"Target memory device size '%llu' doesn't match source memory device size "
"'%llu'"
msgstr ""
"Об’єм пристрою пам’яті призначення, «%llu», не відповідає об’єму пристрою "
"пам’яті джерела «%llu»"
#: src/conf/domain_conf.c:18207
#, c-format
msgid "Target domain vCPU max %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Максимальна кількість віртуальних процесорів домену призначення, %zu, не "
"відповідає кількості джерела, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:18218
#, c-format
msgid "State of vCPU '%zu' differs between source and destination definitions"
msgstr ""
"Стан віртуального процесора «%zu» у визначеннях джерела і призначення є "
"різним"
#: src/conf/domain_conf.c:18243
#, c-format
msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
msgstr ""
"Тип віртуалізації домену призначення, %s, не відповідає типу джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:18255
#, c-format
msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
msgstr "UUID домену призначення, %s, не відповідає UUID джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:18266
#, fuzzy, c-format
msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'"
msgstr "Назва домену призначення, %s, не відповідає назві джерела, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:18273
#, c-format
msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld"
msgstr ""
"Максимальний об’єм пам’яті домену призначення, %lld, не відповідає об’єму "
"джерела, %lld"
#: src/conf/domain_conf.c:18280
#, c-format
msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld"
msgstr ""
"Поточний об’єм пам’яті домену призначення, %lld, не відповідає об’єму "
"джерела, %lld"
#: src/conf/domain_conf.c:18290
#, c-format
msgid "Target domain memory slots count '%u' doesn't match source '%u'"
msgstr ""
"Кількість слотів пам’яті домену призначення, «%u», не відповідає кількості "
"слотів джерела, «%u»"
#: src/conf/domain_conf.c:18296
#, c-format
msgid "Target maximum memory size '%llu' doesn't match source '%llu'"
msgstr ""
"Максимальний об’єм пам’яті призначення, «%llu», не відповідає об’єму "
"джерела, «%llu»"
#: src/conf/domain_conf.c:18306
#, fuzzy, c-format
msgid "Target domain iothreads count %u does not match source %u"
msgstr ""
"Кількість потоків введення-виведення домену призначення, %u, не відповідає "
"кількості джерела, %u"
#: src/conf/domain_conf.c:18314
#, c-format
msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
msgstr ""
"Тип операційної системи домену призначення, %s, не відповідає типу джерела, "
"%s"
#: src/conf/domain_conf.c:18321
#, c-format
msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
msgstr ""
"Архітектура домену призначення, %s, не відповідає архітектурі джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:18328
#, c-format
msgid "Target domain machine type %s does not match source %s"
msgstr "Тип архітектури домену призначення, %s, не відповідає типу джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:18335
#, c-format
msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
msgstr "Режим SMBIOS домену призначення, %s, не відповідає режиму джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:18346
msgid "Target domain timers do not match source"
msgstr ""
"Кількість таймерів домену призначення не відповідає кількості таймерів "
"джерела"
#: src/conf/domain_conf.c:18364
#, c-format
msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість дисків домену призначення, %zu, не відповідає кількості джерела, "
"%zu"
#: src/conf/domain_conf.c:18375
#, fuzzy, c-format
msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість контролерів домену призначення, %zu, не відповідає кількості "
"джерела, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:18388
#, c-format
msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість файлових систем домену призначення, %zu, не відповідає кількості "
"джерела, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:18400
#, c-format
msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість мережевих карток домену призначення, %zu, не відповідає кількості "
"джерела, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:18412
#, c-format
msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість пристроїв введення даних домену призначення, %zu, не відповідає "
"кількості джерела, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:18424
#, c-format
msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість звукових карток домену призначення, %zu, не відповідає кількості "
"джерела, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:18436
#, c-format
msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість відеокарток домену призначення, %zu, не відповідає кількості "
"джерела, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:18448
#, c-format
msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість основних пристроїв домену призначення, %zu, не відповідає "
"кількості джерела, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:18461
#, c-format
msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість смарткарток домену призначення, %zu, не відповідає кількості "
"джерела, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:18474
#, c-format
msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість послідовних портів домену призначення, %zu, не відповідає "
"кількості джерела, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:18487
#, c-format
msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість паралельних портів домену призначення, %zu, не відповідає "
"кількості джерела, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:18500
#, c-format
msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість каналів домену призначення, %zu, не відповідає кількості джерела, "
"%zu"
#: src/conf/domain_conf.c:18513
#, c-format
msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість консолей домену призначення, %zu, не відповідає кількості джерела, "
"%zu"
#: src/conf/domain_conf.c:18526
#, c-format
msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість основних пристроїв домену призначення, %zu, не відповідає "
"кількості джерела, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:18538
#, fuzzy, c-format
msgid "Target domain redirected devices count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість переспрямованих пристроїв домену призначення, %zu, не відповідає "
"кількості у джерелі, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:18553
#, c-format
msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Фільтр переспрямовування USB домену призначення, %d, не відповідає джерелу, "
"%d"
#: src/conf/domain_conf.c:18567
#, c-format
msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість сторожовиків домену призначення, %d, не відповідає кількості "
"джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18580
#, c-format
msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість додаткових об’ємів пам’яті домену призначення, %d, не відповідає "
"кількості джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18593
#, fuzzy, c-format
msgid "Target domain RNG device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість пристроїв генератора псевдовипадкових значень (RNG) домену "
"призначення, %zu, не відповідає кількості джерела, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:18604
#, c-format
msgid "Target domain panic device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість пристроїв паніки домену призначення, %zu, не відповідає кількості "
"джерела, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:18616
#, fuzzy, c-format
msgid "Target domain shared memory device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість пристроїв спільної пам’яті домену призначення, %zu, не відповідає "
"кількості джерела, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:18631
msgid ""
"Either both target and source domains or none of them must have TPM device "
"present"
msgstr ""
"Пристрій TPM має бути або наявним у доменах призначення та джерела, або його "
"не повинно бути ні у призначенні, ні у джерелі"
#: src/conf/domain_conf.c:18638
#, c-format
msgid "Target domain memory device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість пристроїв пам’яті домену призначення, %zu, не відповідає кількості "
"джерела, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:18869 src/vz/vz_sdk.c:1048
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "неможливо визначити типовий тип відеоадаптера"
#: src/conf/domain_conf.c:18922
#, c-format
msgid "cannot duplicate iothread_id '%u' in iothreadids"
msgstr "не можна дублювати iothread_id «%u» у iothreadids"
#: src/conf/domain_conf.c:18978
#, c-format
msgid "unexpected %s action: %d"
msgstr "неочікувана дія %s: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19285 src/conf/domain_conf.c:19374
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "неочікуваний тип диска %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19322
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk backing store type %d"
msgstr "неочікуваний тип резервного сховища даних на диску, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19330
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk backing store format %d"
msgstr "неочікуваний формат резервного сховища даних на диску, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19379
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "неочікуваний пристрій диска %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19384
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "неочікувана шина диска %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19389
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "неочікуваний режим кешу диска %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19394
#, c-format
msgid "unexpected disk io mode %d"
msgstr "неочікуваний режим вводу-виводу диска %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19399
#, c-format
msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'"
msgstr "Неочікуваний режим sgio диска, «%d»"
#: src/conf/domain_conf.c:19643
#, c-format
msgid "unexpected controller type %d"
msgstr "неочікуваний тип контролера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19652
#, c-format
msgid "unexpected model type %d"
msgstr "неочікуваний тип моделі %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19711
#, c-format
msgid "unexpected model name value %d"
msgstr "неочікуване значення назви моделі, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19813
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "неочікуваний тип файлової системи %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19819
#, c-format
msgid "unexpected accessmode %d"
msgstr "неочікуваний режим доступу %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19953
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d"
msgstr "неочікуваний тип назви драйвера пристрою PCI основної системи, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20002
msgid "PCI address Formatting failed"
msgstr "Помилка у форматуванні адреси PCI"
#: src/conf/domain_conf.c:20038 src/conf/domain_conf.c:20078
#: src/conf/domain_conf.c:21820 src/conf/domain_conf.c:21829
#: src/libxl/libxl_driver.c:3404 src/qemu/qemu_hotplug.c:3818
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "неочікуваний тип hostdev %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20156
#, c-format
msgid "unexpected source mode %d"
msgstr "неочікуваний режим джерела %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20199 src/conf/domain_conf.c:20369
#: src/conf/domain_conf.c:21606
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "неочікуваний тип мережі %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20361
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected actual net type %d"
msgstr "неочікуваний дійсний тип мережі, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20623
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "неочікуваний тип символьного пристрою %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20747
#, c-format
msgid "unexpected char device type %d"
msgstr "неочікуваний тип символьного пристрою %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20767
msgid "Could not format channel target type"
msgstr "Не вдалося виконати форматування типу призначення каналу"
#: src/conf/domain_conf.c:20777
msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "Не вдалося виконати форматування значення порту guestfwd"
#: src/conf/domain_conf.c:20851 src/conf/domain_conf.c:20884
#: src/qemu/qemu_command.c:8241
#, c-format
msgid "unexpected smartcard type %d"
msgstr "неочікуваний тип смарт-картки %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20902
#, c-format
msgid "unexpected codec type %d"
msgstr "неочікуваний тип кодека, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20958 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2099
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "неочікувана модель звукового пристрою %d"
#: src/conf/domain_conf.c:21005
#, c-format
msgid "unexpected memballoon model %d"
msgstr "неочікувана модель додаткової пам’яті %d"
#: src/conf/domain_conf.c:21065
#, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "неочікувана модель сторожового пристрою %d"
#: src/conf/domain_conf.c:21071
#, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "неочікувана дія сторожового пристрою %d"
#: src/conf/domain_conf.c:21333
#, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "неочікувана модель відеоадаптера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:21388 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2135
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "неочікуваний тип пристрою вводу %d"
#: src/conf/domain_conf.c:21393
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "неочікуваний тип шини пристрою вводу %d"
#: src/conf/domain_conf.c:21425
#, c-format
msgid "unexpected timer name %d"
msgstr "неочікувана назва таймера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:21441
#, c-format
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
msgstr "неочікувані правила відліку таймера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:21455
#, c-format
msgid "unexpected timer track %d"
msgstr "неочікуваний канал таймера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:21472
#, c-format
msgid "unexpected timer mode %d"
msgstr "неочікуваний режим таймера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:21811 src/conf/domain_conf.c:21836
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "неочікуваний режим hostdev %d"
#: src/conf/domain_conf.c:21956
#, c-format
msgid "unexpected hub type %d"
msgstr "неочікуваний тип основного пристрою %d"
#: src/conf/domain_conf.c:22428
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "неочікуваний тип домену %d"
#: src/conf/domain_conf.c:22684
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "неочікуваний тип завантажувального пристрою %d"
#: src/conf/domain_conf.c:22717
#, c-format
msgid "unexpected smbios mode %d"
msgstr "неочікуваний режим smbios %d"
#: src/conf/domain_conf.c:22764
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %zu"
msgstr "неочікувана можливість %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:22784
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected state of feature '%s'"
msgstr "Неочікуваний стан можливості «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:23314
#, c-format
msgid "boot order %u is already used by another device"
msgstr "порядок завантаження %u вже використано іншим пристроєм"
#: src/conf/domain_conf.c:23363
msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support"
msgstr ""
"Конфігурація пристрою є несумісною: у домені не передбачено підтримки USB"
#: src/conf/domain_conf.c:23386
#, c-format
msgid ""
"Attaching memory device with size '%llu' would exceed domain's maxMemory "
"config"
msgstr ""
"Долучення пристрою пам’яті об’єму «%llu» призведе до перевищення об’єму "
"maxMemory у налаштуваннях домену"
#: src/conf/domain_conf.c:23395
#, c-format
msgid "Domain already has a disk with wwn '%s'"
msgstr "У домені вже є диск із wwn «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:23421 src/conf/network_conf.c:2994
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2828 src/util/virdnsmasq.c:561
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "неможливо створити каталог конфігурації «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:23505
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "неможливо видалити конфігурацію %s"
#: src/conf/domain_conf.c:23699
#, c-format
msgid "unable to visit backing chain file %s"
msgstr "не вдалося відвідати файл резервного ланцюжка, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:23811
#, c-format
msgid "invalid domain state: %d"
msgstr "некоректний стан домену: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:24186
#, c-format
msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet."
msgstr "Визначення копіювання типу «%d» ще не реалізовано."
#: src/conf/domain_conf.c:24276
#, c-format
msgid "no device found with alias %s"
msgstr "не знайдено пристрою з псевдонімом %s"
#: src/conf/domain_conf.c:24303 src/conf/domain_conf.c:24362
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown metadata type '%d'"
msgstr "невідомий тип метаданих, «%d»"
#: src/conf/domain_conf.c:24340
msgid "Requested metadata element is not present"
msgstr "Потрібного елемента метаданих (metadata) не виявлено"
#: src/conf/domain_conf.c:24386
msgid "(metadata_xml)"
msgstr "(metadata_xml)"
#: src/conf/domain_conf.c:24493
#, c-format
msgid "target '%s' duplicated for disk sources '%s' and '%s'"
msgstr "ціль «%s» дубльовано для дискових джерел «%s» та «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:24502
#, c-format
msgid "Disks '%s' and '%s' have identical WWN"
msgstr "Диски «%s» і «%s» мають однакові WWN"
#: src/conf/domain_conf.c:24509
#, c-format
msgid "Disks '%s' and '%s' have identical serial"
msgstr "Диски «%s» і «%s» мають однакові серійні номери"
#: src/conf/domain_event.c:590
#, fuzzy, c-format
msgid "Class %s must derive from virDomainEvent"
msgstr "Клас %s має походити від virDomainEvent"
#: src/conf/domain_event.c:2206
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to compile regex '%s': %s"
msgstr "не вдалося обробити формальний вираз «%s»: %s"
#: src/conf/interface_conf.c:123
msgid "interface has no name"
msgstr "інтерфейс не має назви"
#: src/conf/interface_conf.c:140
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "некоректне значення mtu для інтерфейсу"
#: src/conf/interface_conf.c:165
#, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "невідомий режим старту інтерфейсу %s"
#: src/conf/interface_conf.c:198
#, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "невідомий режим прив'язки %s"
#: src/conf/interface_conf.c:220
#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "невідомий оператор зв'язку MII %s"
#: src/conf/interface_conf.c:244
#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "невідома перевірка зв'язку ARP %s"
#: src/conf/interface_conf.c:271
#, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "невідоме значення dhcp peerdns %s"
#: src/conf/interface_conf.c:299
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "Неправильне значення префіксу IP-адреси"
#: src/conf/interface_conf.c:448
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "у протоколі пропущено атрибут сімейства"
#: src/conf/interface_conf.c:467
#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "непідтримуване сімейство протоколів «%s»"
#: src/conf/interface_conf.c:504
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr "Статус моста stp має бути on чи off, отримано: %s"
#: src/conf/interface_conf.c:604
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "не вказано або некоректна частота інтерфейсу bond miimon"
#: src/conf/interface_conf.c:612
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "неправильне значення downdelay у інтерфейсі bond miimon"
#: src/conf/interface_conf.c:620
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "неправильне значення updelay у інтерфейсі bond miimon"
#: src/conf/interface_conf.c:636
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "не вказано або некоректна частота інтерфейсу bond arpmon"
#: src/conf/interface_conf.c:644
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "не вказано ціль інтерфейсу bond arpmon"
#: src/conf/interface_conf.c:663
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "у інтерфейсі vlan немає атрибута tag"
#: src/conf/interface_conf.c:671
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "у інтерфейсі vlan немає атрибута name"
#: src/conf/interface_conf.c:691
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "у інтерфейсі vlan немає атрибута type"
#: src/conf/interface_conf.c:697
#, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "невідомий тип інтерфейсу %s"
#: src/conf/interface_conf.c:716
#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип інтерфейсу «%s»"
#: src/conf/interface_conf.c:752
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "Відсутній елемент bridge для інтерфейсу моста"
#: src/conf/interface_conf.c:765
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "немає елемента bond для інтерфейсу зв'язку"
#: src/conf/interface_conf.c:778
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "немає елемента vlan для інтерфейсу vlan"
#: src/conf/interface_conf.c:806
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <interface>"
#: src/conf/interface_conf.c:833
msgid "(interface_definition)"
msgstr "(визначення_інтерфейсу)"
#: src/conf/interface_conf.c:917
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "Немає цілі для моніторингу ARP"
#: src/conf/interface_conf.c:946
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "Відсутня назва тегу VLAN"
#: src/conf/interface_conf.c:1028
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "virInterfaceDefFormat: невідоме значення startmode"
#: src/conf/interface_conf.c:1043
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def"
#: src/conf/interface_conf.c:1049
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr "У virInterfaceDefFormat не вказано назви інтерфейсу"
#: src/conf/interface_conf.c:1055
#, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "неочікуваний тим інтерфейсу %d"
#: src/conf/interface_conf.c:1248 src/conf/node_device_conf.c:192
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3140 src/conf/storage_conf.c:1817
#: src/libxl/libxl_driver.c:591 src/qemu/qemu_driver.c:648
#: src/remote/remote_driver.c:1165 src/test/test_driver.c:389
#: src/xen/xen_driver.c:477
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "не вдається ініціалізувати mutex"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:43 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:130
msgid "invalid argument supplied"
msgstr "вказано некоректний аргумент"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:55
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth average value '%s'"
msgstr "не вдалося перетворити середнє значення пропускної здатності, «%s»"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:61
msgid "Missing mandatory average or floor attributes"
msgstr ""
"Не вистачає обов’язкових значень атрибутів середнього (average) та нижнього "
"(floor) рівнів"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:67
msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute"
msgstr "Використання «peak» і «burst» вимагає використання атрибута «average»"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:73
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'"
msgstr "не вдалося перетворити значення пікової пропускної здатності, «%s»"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:80
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'"
msgstr ""
"не вдалося перетворити значення об’єму вибухової (burst) пропускної "
"здатності, «%s»"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:87
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'"
msgstr "не вдалося перетворити значення нижнього рівня каналу, «%s»"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:141
msgid "Only one child <inbound> element allowed"
msgstr "Можна використовувати лише один дочірній елемент <inbound>"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:149
msgid "Only one child <outbound> element allowed"
msgstr "Можна використовувати лише один дочірній елемент <outbound>"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:173
msgid "floor attribute isn't supported for network's bandwidth yet"
msgstr ""
"для мережевої пропускної здатності каналу підтримки атрибута «floor» ще не "
"передбачено"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:177
msgid "floor attribute is supported only for interfaces of type network"
msgstr ""
"підтримку атрибута «floor» передбачено лише для інтерфейсів типу «network»"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:195
msgid "'floor' attribute allowed only in <inbound> element"
msgstr "атрибут «floor» можна використовувати лише у межах елемента <inbound>"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:53
msgid ""
"missing tag id - each <vlan> must have at least one <tag id='n'/> subelement"
msgstr ""
"не вистачає теґу id: кожен запис <vlan> повинен містити принаймні один "
"піделемент <tag id='n'/>"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:69
msgid "missing or invalid vlan tag id attribute"
msgstr "не вистачає атрибута id теґу vlan або вказано некоректне значення"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:74
#, c-format
msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)"
msgstr ""
"значення id теґу vlan, %lu, є надто великим (максимальне значення 4095)"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:80
msgid "duplicate native vlan setting"
msgstr ""
"повторне визначення параметра природної віртуальної локальної мережі (native "
"vlan)"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:86
#, c-format
msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan <tag> element"
msgstr "некоректне значення «nativeMode='%s'» у елементі <tag> vlan"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:111
#, c-format
msgid ""
"invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - trunk='yes' is required for more than one "
"vlan tag"
msgstr ""
"некоректний запис «trunk='%s'» у <vlan>: якщо теґів vlan декілька, слід "
"вказати trunk='yes'"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:117
msgid ""
"invalid configuration in <vlan> - \"trunk='no'\" is not allowed with a "
"native vlan id"
msgstr ""
"некоректне налаштування у <vlan>: не можна використовувати «trunk='no'» з "
"ідентифікатором природної віртуальної локальної мережі (native vlan)"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:124
#, c-format
msgid "invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - must be yes or no"
msgstr "некоректний запис «trunk='%s'» у <vlan>: значення має бути yes або no"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:152
msgid "missing vlan tag data"
msgstr "не вистачає запису даних (data) у тезі vlan"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:165
msgid "Bad value for nativeMode"
msgstr "Помилкове значення nativeMode"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:52
#, c-format
msgid "unknown virtualport type %s"
msgstr "невідомий тип віртуального порту, %s"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:59
msgid "missing required virtualport type"
msgstr "не вистачає обов’язкового запису віртуального порту (virtualport)"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:81
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
msgstr "не вдалося обробити значення параметра «managerid»"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:86
msgid "value of managerid out of range"
msgstr "значення «managerid» лежить поза межами діапазону припустимих значень"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:98
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
msgstr "не вдалося обробити значення параметра «typeid»"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:103
msgid "value for typeid out of range"
msgstr "значення «typeid» лежить поза межами діапазону припустимих значень"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:115
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
msgstr "не вдалося обробити значення параметра «typeidversion»"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:120
msgid "value of typeidversion out of range"
msgstr ""
"значення «typeidversion» лежить поза межами діапазону припустимих значень"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:130
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
msgstr "не вдалося отримати UUID з параметра «instanceid»"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:139
msgid "profileid parameter too long"
msgstr "значення параметра «profileid» є занадто довгим"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:146
msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid"
msgstr "не вдалося визначити за параметром interfaceid значення uuid"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:159
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:162
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
msgstr "не вдалося створити випадкове значення UUID для параметра «instanceid»"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:169
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:183
msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid"
msgstr "не вдалося створити випадковий uuid для interfaceid"
#: src/conf/network_conf.c:530
#, c-format
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "мережу «%s» вже визначено з uuid %s"
#: src/conf/network_conf.c:539
#, c-format
msgid "network is already active as '%s'"
msgstr "мережа вже активна як «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:554
#, c-format
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "мережа «%s» вже існує з UUID %s"
#: src/conf/network_conf.c:710
msgid "NULL NetworkDef"
msgstr "Порожнє значення NetworkDef"
#: src/conf/network_conf.c:744
msgid "network is not running"
msgstr "мережа не працює"
#: src/conf/network_conf.c:751
msgid "cannot change persistent config of a transient network"
msgstr "не можна змінювати сталі налаштування тимчасової мережі"
#: src/conf/network_conf.c:872
#, c-format
msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'"
msgstr "У діапазоні DHCP мережі «%s» не вистачає атрибута «start»"
#: src/conf/network_conf.c:881
#, c-format
msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'"
msgstr "У діапазоні DHCP мережі «%s» не вистачає атрибута «end»"
#: src/conf/network_conf.c:917
#, c-format
msgid ""
"Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host "
"definition"
msgstr ""
"Не можна вказувати MAC-адресу «%s» у статичному визначенні вузла IPv6 мережі "
"«%s»"
#: src/conf/network_conf.c:924
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити MAC-адресу «%s» у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:930
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"мало бути вказано MAC-адресу односпрямованої трансляції, вказано адресу "
"групової трансляції, «%s», у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:942
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'"
msgstr "Некоректний символ, «%c», у ідентифікаторі «%s» мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:951
#, c-format
msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'"
msgstr "Неможливо скористатися назвою вузла «%s» у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:959
#, c-format
msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr "Некоректна IP-адреса у визначення статичного вузла для мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:969
#, c-format
msgid ""
"At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host "
"definition in network '%s' "
msgstr ""
"Для визначення статичного вузла у мережі «%s» слід вказати принаймні один з "
"таких атрибутів: name, mac або ip"
#: src/conf/network_conf.c:982
#, c-format
msgid ""
"Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute"
msgstr ""
"Статичне визначення вузла у мережі IPv6 «%s» має містити атрибут "
"ідентифікатора (id) або назви (name)"
#: src/conf/network_conf.c:989
#, c-format
msgid ""
"Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute"
msgstr ""
"Статичне визначення вузла у мережі IPv4 «%s» має містити атрибут MAC-адреси "
"або назви"
#: src/conf/network_conf.c:996
#, c-format
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr "Не вистачає IP-адреси у визначення статичного вузла для мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1099
#, c-format
msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "У записі DNS HOST мережі «%s» не вистачає IP-адреси"
#: src/conf/network_conf.c:1106
#, c-format
msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "У записів DNS HOST мережі «%s» вказано некоректну IP-адресу"
#: src/conf/network_conf.c:1122 src/conf/network_conf.c:1136
#, c-format
msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "У записі DNS HOST мережі «%s» не вистачає назви вузла"
#: src/conf/network_conf.c:1143
#, c-format
msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "У записі DNS HOST мережі «%s» не вистачає IP-адреси і назви вузла"
#: src/conf/network_conf.c:1184
#, fuzzy, c-format
msgid "missing required service attribute in DNS SRV record of network '%s'"
msgstr "Не вказано обов’язкового атрибута служби у записі DNS SRV мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1191
#, fuzzy, c-format
msgid "service attribute '%s' in network '%s' is too long, limit is %d bytes"
msgstr ""
"атрибут служби, «%s», у мережі %s є надто довгим. Максимальна довжина — %d "
"байтів."
#: src/conf/network_conf.c:1198
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"invalid character in service attribute '%s' in DNS SRV record of network '%s'"
msgstr "некоректний символ у атрибуті служби «%s» у записі DNS SRV мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1207
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"missing required protocol attribute in DNS SRV record '%s' of network '%s'"
msgstr ""
"не вказано обов’язкового атрибута протоколу у записі SRV DNS «%s» мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:1215
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"invalid character in protocol attribute '%s' in DNS SRV record of network "
"'%s'"
msgstr ""
"некоректний символ у атрибуті протоколу, «%s», у записі DNS SRV мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:1228
#, c-format
msgid ""
"DNS SRV port attribute not permitted without target for service '%s' in "
"network '%s'"
msgstr ""
"не можна вказувати атрибут порту SRV DNS без призначення для служби «%s» у "
"мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1235
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid DNS SRV port attribute for service '%s' in network '%s'"
msgstr "некоректний атрибут порту SRV DNS для служби «%s» у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1244
#, c-format
msgid ""
"DNS SRV priority attribute not permitted without target for service '%s' in "
"network '%s'"
msgstr ""
"не можна використовувати атрибут пріоритетності SRV DNS без призначення для "
"служби «%s» у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid DNS SRV priority attribute for service '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"Некоректний атрибут пріоритетності SRV DNS для служби «%s» у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1260
#, c-format
msgid ""
"DNS SRV weight attribute not permitted without target for service '%s' in "
"network '%s'"
msgstr ""
"не можна вказувати атрибут ваги SRV DNS без призначення для служби «%s» у "
"мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1267
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid DNS SRV weight attribute for service '%s' in network '%s'"
msgstr "некоректний атрибут ваги SRV DNS для служби «%s» у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1292
#, c-format
msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s"
msgstr "Не вказано обов’язкового атрибута назви у DNS TXT мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:1298
#, c-format
msgid "prohibited character in DNS TXT record name '%s' of network %s"
msgstr "заборонений символ у назві запису TXT DNS «%s» мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:1304
#, c-format
msgid ""
"missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s"
msgstr ""
"Не вказано обов’язкового атрибута значення у записі DNS TXT з назвою «%s» "
"мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:1311
#, c-format
msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s"
msgstr "Не вказано обов’язкової назви або значення у записі DNS TXT мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:1345
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'"
msgstr "Некоректний параметр forwardPlainNames DNS, «%s», у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1355
#, c-format
msgid "invalid <forwarder> element found in <dns> of network %s"
msgstr "у записі <forwarder> мережі %s виявлено некоректний елемент <dns>"
#: src/conf/network_conf.c:1367
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid forwarder IP address '%s' in network '%s'"
msgstr "Некоректна IP-адреса переспрямовувача «%s» у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1379
#, c-format
msgid "invalid <host> element found in <dns> of network %s"
msgstr "у записі <dns> мережі %s виявлено некоректний елемент <host>"
#: src/conf/network_conf.c:1399
#, c-format
msgid "invalid <srv> element found in <dns> of network %s"
msgstr "у записі <dns> мережі %s виявлено некоректний елемент <srv>"
#: src/conf/network_conf.c:1419
#, c-format
msgid "invalid <txt> element found in <dns> of network %s"
msgstr "у записі <dns> мережі %s виявлено некоректний елемент <txt>"
#: src/conf/network_conf.c:1473
#, c-format
msgid "Missing required address attribute in network '%s'"
msgstr "У записі мережі «%s» не вистачає обов’язкового атрибута адреси"
#: src/conf/network_conf.c:1479
#, c-format
msgid "Invalid address '%s' in network '%s'"
msgstr "Некоректна адреса «%s» у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1488
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'"
msgstr "Некоректна маска мережі, «%s», у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1496
#, c-format
msgid "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'"
msgstr "Для префікса у визначені мережі «%s» вказано некоректне значення ULong"
#: src/conf/network_conf.c:1510
#, c-format
msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"для адреси, записаної не у форматі IPv4, «%2$s» у мережі «%3$s» вказано "
"сімейство %1$s"
#: src/conf/network_conf.c:1517
#, c-format
msgid ""
"Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)"
msgstr ""
"Некоректна маска мережі «%s» для адреси «%s» у мережі «%s» (обидві адреси "
"мають бути адресами IPv4)"
#: src/conf/network_conf.c:1524
#, c-format
msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask"
msgstr ""
"IP-адреса мережі «%s» не може одночасно містити префікса і маски мережі"
#: src/conf/network_conf.c:1530
#, c-format
msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'"
msgstr "Некоректний префікс IPv4, «%lu», у записі мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1537
#, c-format
msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"Вказано сімейство «ipv6» для адреси, записаної не у форматі IPv6, «%s» у "
"мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1543
#, c-format
msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"не можна використовувати маску мережі для адреси IPv6 «%s» у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1549
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'"
msgstr "Некоректний префікс IPv6, «%lu», у записі мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1555
#, c-format
msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'"
msgstr "Нерозпізнане сімейство «%s» у записі мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1572
#, c-format
msgid "Unsupported <tftp> element in an IPv6 element in network '%s'"
msgstr "Непідтримуваний елемент <tftp> у елементі IPv6 у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1623
msgid "Missing required name attribute in portgroup"
msgstr "У елементі portgroup не вистачає обов’язкового атрибута назви (name)"
#: src/conf/network_conf.c:1636
#, c-format
msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in portgroup"
msgstr "Некоректний параметр trustGuestRxFilters, «%s», у portgroup"
#: src/conf/network_conf.c:1686
#, c-format
msgid ""
"The <nat> element can only be used when <forward> 'mode' is 'nat' in network "
"%s"
msgstr ""
"У мережі %s елемент <nat> можна використовувати, лише якщо атрибут «mode» "
"<forward> має значення «nat»"
#: src/conf/network_conf.c:1695 src/conf/network_conf.c:1861
#, c-format
msgid "invalid <address> element found in <forward> of network %s"
msgstr "у записі <forward> мережі %s виявлено некоректний елемент <address>"
#: src/conf/network_conf.c:1700
#, c-format
msgid ""
"Only one <address> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
msgstr ""
"У мережі %s можна використовувати лише один елемент <address> у <nat> у "
"<forward>"
#: src/conf/network_conf.c:1707
#, c-format
msgid ""
"missing 'start' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"у мережі %s не вказано атрибута «start» у елементі <address> у <nat> у "
"<forward>"
#: src/conf/network_conf.c:1714
#, c-format
msgid ""
"missing 'end' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"у мережі %s не вказано атрибута «end» у елементі <address> у <nat> у "
"<forward>"
#: src/conf/network_conf.c:1722
#, c-format
msgid "Bad ipv4 start address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr ""
"Помилкова початкова адреса ipv4, «%s», у <nat> у <forward> для мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1729
#, c-format
msgid "Bad ipv4 end address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr ""
"Помилкова кінцева адреса ipv4, «%s», у <nat> у <forward> для мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1741
#, c-format
msgid "Only start address '%s' specified in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr "Вказано лише початкову адресу «%s» у <nat> у <forward> у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1748
#, c-format
msgid "Only end address '%s' specified in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr "Вказано лише кінцеву адресу «%s» у <nat> у <forward> у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1759
#, c-format
msgid "invalid <port> element found in <forward> of network %s"
msgstr "у записі <port> мережі %s виявлено некоректний елемент <pf>"
#: src/conf/network_conf.c:1764
#, c-format
msgid "Only one <port> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
msgstr ""
"У мережі %s можна використовувати лише один елемент <port> у <nat> у "
"<forward>"
#: src/conf/network_conf.c:1772
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid 'start' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"У мережі %s не вказано атрибута «start» у елементі <port> у <nat> у "
"<forward> або вказано некоректний атрибут"
#: src/conf/network_conf.c:1780
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid 'end' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"У мережі %s не вказано атрибута «end» у елементі <port> у <nat> у <forward> "
"або вказано некоректний атрибут"
#: src/conf/network_conf.c:1822
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "невідомий тип перенаправлення «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1841
#, c-format
msgid "Unknown forward <driver name='%s'/> in network %s"
msgstr "Невідоме переспрямовування <driver name='%s'/> у мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:1853
#, c-format
msgid "invalid <interface> element found in <forward> of network %s"
msgstr "у записі <forward> мережі %s виявлено некоректний елемент <interface>"
#: src/conf/network_conf.c:1869
#, c-format
msgid "invalid <pf> element found in <forward> of network %s"
msgstr "у записі <forward> мережі %s виявлено некоректний елемент <pf>"
#: src/conf/network_conf.c:1877
#, c-format
msgid "invalid <nat> element found in <forward> of network %s"
msgstr "у записі <forward> мережі %s виявлено некоректний елемент <nat>"
#: src/conf/network_conf.c:1882
#, c-format
msgid "Only one <nat> element is allowed in <forward> of network %s"
msgstr ""
"У записі <forward> мережі %s можна використовувати лише один елемент <nat>"
#: src/conf/network_conf.c:1895
#, c-format
msgid ""
"the <forward> 'dev' attribute cannot be used when <address> or <pf> sub-"
"elements are present in network %s"
msgstr ""
"не можна використовувати атрибут «dev» <forward>, якщо у мережі %s вже є "
"піделементи <address> або <pf>"
#: src/conf/network_conf.c:1917
#, c-format
msgid ""
"Missing required dev attribute in <forward> <interface> element of network %s"
msgstr ""
"Не вистачає обов’язкового атрибута dev у елементі <interface> запису "
"<forward> мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:1929
#, c-format
msgid "<forward dev='%s'> must match first <interface dev='%s'/> in network %s"
msgstr ""
"<forward dev='%s'> має відповідати першому елементу <interface dev='%s'/> у "
"мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:1942
#, c-format
msgid "interface '%s' can only be listed once in network %s"
msgstr "пункт інтерфейсу «%s» у списку мережі %s може бути лише один"
#: src/conf/network_conf.c:1962
#, c-format
msgid "missing address type in network %s"
msgstr "не визначає даних щодо типу адреси у мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:1969
#, c-format
msgid "unknown address type '%s' in network %s"
msgstr "невідомий тип адреси, «%s», у мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:1985
#, c-format
msgid "PCI device '%04x:%02x:%02x.%x' can only be listed once in network %s"
msgstr ""
"Пункт пристрою PCI «%04x:%02x:%02x.%x» у списку мережі %s може бути лише один"
#: src/conf/network_conf.c:1999
#, c-format
msgid "unsupported address type '%s' in network %s"
msgstr "непідтримуваний тип адреси, «%s», у мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:2009
#, c-format
msgid "Only one <pf> element is allowed in <forward> of network %s"
msgstr ""
"У записі <forward> мережі %s можна використовувати лише один елемент <pf>"
#: src/conf/network_conf.c:2019
#, c-format
msgid "Missing required dev attribute in <pf> element of network '%s'"
msgstr "Не вистачає обов’язкового атрибута dev у елементі <pf> мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:2106
#, c-format
msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'"
msgstr "Некоректний параметр ipv6, «%s», у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:2119
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in network '%s'"
msgstr "Некоректний параметр trustGuestRxFilters, «%s», у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:2134
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid domain localOnly setting '%s' in network '%s'"
msgstr "Некоректне значення параметра localOnly домену «%s» у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:2159
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid delay value in network '%s'"
msgstr "Некоректне значення затримки у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:2171
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid macTableManager setting '%s' in network '%s'"
msgstr "Некоректний параметр macTableManager, «%s», у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:2182
#, c-format
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "Некоректна MAC-адреса містка «%s» у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:2188
#, c-format
msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "Некоректна MAC-адреса групової трансляції містка «%s» у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:2308
#, c-format
msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'"
msgstr ""
"для мережі «%2$s» вказано недосяжний статичний шлюз маршрутизатора «%1$s»"
#: src/conf/network_conf.c:2337
#, c-format
msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'"
msgstr ""
"надійшов запит щодо переспрямування %s, але не вказано IP-адреси для мережі "
"«%s»"
#: src/conf/network_conf.c:2345
#, c-format
msgid ""
"multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is "
"supported"
msgstr ""
"для мережі «%s» вказано декілька інтерфейсів переспрямування, передбачено "
"підтримку лише одного"
#: src/conf/network_conf.c:2358
#, c-format
msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')"
msgstr "не можна визначати назву містка у режимі %s (мережа «%s»)"
#: src/conf/network_conf.c:2365
#, fuzzy, c-format
msgid "bridge macTableManager setting not allowed in %s mode (network '%s')"
msgstr ""
"встановлення macTableManager для містка не можна використовувати у режимі %s "
"(мережа «%s»)"
#: src/conf/network_conf.c:2375
#, c-format
msgid ""
"bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not "
"in %s (network '%s')"
msgstr ""
"параметри містка затримка/stp можна визначити лише для режимів route, nat та "
"isolated, але не %s (мережа «%s»)"
#: src/conf/network_conf.c:2382
#, c-format
msgid ""
"A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, "
"but not both (network '%s')"
msgstr ""
"Для мережі з режимом переспрямовування (forward mode) «%s» можна визначати "
"назву містка (bridge name) або пристрій переспрямовування (forward dev), але "
"не обидва одразу (мережа «%s»)"
#: src/conf/network_conf.c:2416
msgid "(network_definition)"
msgstr "(визначення_мережі)"
#: src/conf/network_conf.c:2443
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <network>"
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <network>"
#: src/conf/network_conf.c:2481
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown forwardPlainNames type %d in network"
msgstr "Невідомий тип forwardPlainNames, %d, у мережі"
#: src/conf/network_conf.c:2747
#, c-format
msgid "Unknown forward type %d in network '%s'"
msgstr "Невідомий тип переспрямування %d у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:2776
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev driver name type %d "
msgstr "неочікуваний тип назви драйвера пристрою основної системи, %d "
#: src/conf/network_conf.c:2855
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown localOnly type %d in network"
msgstr "Невідомий тип localOnly, %d, у мережі"
#: src/conf/network_conf.c:3068
msgid "(network status)"
msgstr "(стан мережі)"
#: src/conf/network_conf.c:3073
msgid "Could not find any 'network' element in status file"
msgstr "Не вдалося знайти жодного елемента «network» у файлі стану"
#: src/conf/network_conf.c:3084 src/conf/network_conf.c:3194
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr "Назва файла конфігурації мережі «%s» не відповідає назві мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:3112
#, c-format
msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s"
msgstr "Помилкове форматування атрибута «floor_sum»: %s"
#: src/conf/network_conf.c:3244 src/conf/network_conf.c:3278
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3211 src/conf/storage_conf.c:1949
#: src/conf/storage_conf.c:1984 src/conf/virdomainobjlist.c:553
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "Не вдається відкрити каталог «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:3324 src/util/virdnsmasq.c:275
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "помилка при видаленні конфігураційного файла «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:3409
#, c-format
msgid "can't update '%s' section of network '%s'"
msgstr "не вдалося оновити розділ «%s» запису мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:3416
#, c-format
msgid "unrecognized network update command code %d"
msgstr "нерозпізнане значення коду команди оновлення мережі, %d"
#: src/conf/network_conf.c:3426
#, c-format
msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'"
msgstr ""
"під час спроби оновлення запису мережі «%3$s» трапився неочікуваний елемент <"
"%1$s>, мало бути <%2$s>"
#: src/conf/network_conf.c:3481
#, c-format
msgid ""
"couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found at index %d in "
"network '%s'"
msgstr ""
"не вдалося оновити запис вузла DHCP: за індексом %d у мережі «%s» не "
"виявлено елемента <ip>"
#: src/conf/network_conf.c:3504
#, c-format
msgid "couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found in network '%s'"
msgstr ""
"не вдалося оновити запис вузла DHCP: у мережі «%s» не виявлено елемента <ip>"
#: src/conf/network_conf.c:3523
#, fuzzy, c-format
msgid "dhcp is supported only for a single %s address on each network"
msgstr "підтримку dhcp передбачено лише для однієї адреси %s у кожній мережі"
#: src/conf/network_conf.c:3565
msgid ""
"the address family of a host entry IP must match the address family of the "
"dhcp element's parent"
msgstr ""
"сімейство адрес вхідного IP основної системи має відповідати сімейству адрес "
"батьківського запису елемента DHCP"
#: src/conf/network_conf.c:3588
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" \"name='%s'\" "
"\"ip='%s'\" in network '%s'"
msgstr ""
"у мережі «%4$s» не вдалося знайти вже створеного запису вузла DHCP з "
"«mac='%1$s'» «name='%2$s'» «ip='%3$s'»"
#: src/conf/network_conf.c:3591 src/conf/network_conf.c:3592
#: src/conf/network_conf.c:3625 src/conf/network_conf.c:3626
#: tools/virsh-domain-monitor.c:131 tools/virsh-domain-monitor.c:138
#: tools/virsh-domain-monitor.c:146 tools/virsh-domain-monitor.c:171
#: tools/virsh-domain-monitor.c:176 tools/virsh-domain-monitor.c:191
#: tools/virsh-domain-monitor.c:196 tools/virsh-domain-monitor.c:214
#: tools/virsh-domain-monitor.c:220 tools/virsh-domain-monitor.c:232
#: tools/virsh-domain-monitor.c:238 tools/virsh-domain-monitor.c:273
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1219 tools/virsh-domain-monitor.c:1231
#: tools/virsh-domain.c:5746 tools/virsh-domain.c:11805
#: tools/virsh-domain.c:11914 tools/virsh-domain.c:11932
#: tools/virsh-domain.c:11946 tools/virsh-domain.c:11960
#: tools/virsh-domain.c:11974 tools/virsh-domain.c:11989
#: tools/virsh-domain.c:12002 tools/virsh-domain.c:12015
#: tools/virsh-domain.c:12338 tools/virsh-domain.c:12345
#: tools/virsh-network.c:361 tools/virsh-network.c:1131 tools/virsh-pool.c:1012
#: tools/virsh-pool.c:1197 tools/virsh-pool.c:1212 tools/virsh-pool.c:1214
#: tools/virsh-pool.c:1215 tools/virsh-pool.c:1216 tools/virsh-pool.c:1622
#: tools/virsh-volume.c:975 tools/virsh-volume.c:1373 tools/virsh-volume.c:1380
#: tools/virsh-volume.c:1381 tools/virsh-volume.c:1382 tools/virt-admin.c:69
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: src/conf/network_conf.c:3622
#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"<host "
"mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\""
msgstr ""
"у записі мережі «%s» вже є запис вузла DHCP, що відповідає «<host mac='%s' "
"name='%s' ip='%s'/>»"
#: src/conf/network_conf.c:3653
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'"
msgstr "не вдалося виявити відповідний запис вузла DHCP у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:3699
msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "діапазони DHCP не можна змінювати, лише додавати і вилучати"
#: src/conf/network_conf.c:3710
msgid ""
"the address family of a dhcp range must match the address family of the dhcp "
"element's parent"
msgstr ""
"сімейство адрес діапазону DHCP має відповідати сімейству адрес батьківського "
"запису елемента DHCP"
#: src/conf/network_conf.c:3734
#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"<range "
"start='%s' end='%s'/>\""
msgstr ""
"вже існує запис діапазону DHCP у записі мережі «%s», який відповідає «<range "
"start='%s' end='%s'/>»"
#: src/conf/network_conf.c:3755
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'"
msgstr "не вдалося виявити відповідний діапазон DHCP у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:3805
msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
"записи інтерфейсів переспрямовування не можна змінювати, лише додавати або "
"вилучати"
#: src/conf/network_conf.c:3814
msgid "missing dev attribute in <interface> element"
msgstr "у елементі <interface> не вистачає атрибута dev"
#: src/conf/network_conf.c:3831
#, c-format
msgid ""
"there is an existing interface entry in network '%s' that matches "
"\"<interface dev='%s'>\""
msgstr ""
"у мережі «%s» вже є інтерфейс, який відповідає запису «<interface dev='%s'>»"
#: src/conf/network_conf.c:3848
#, c-format
msgid ""
"couldn't find an interface entry in network '%s' matching <interface "
"dev='%s'>"
msgstr ""
"не вдалося знайти запис інтерфейсу у мережі «%s», який відповідає <interface "
"dev='%s'>"
#: src/conf/network_conf.c:3857
#, c-format
msgid ""
"unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used "
"by %d domains."
msgstr ""
"не вдалося вилучити інтерфейс «%s» у мережі «%s». Зараз цей інтерфейс "
"використовується %d доменами."
#: src/conf/network_conf.c:3924
#, c-format
msgid ""
"couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching <portgroup "
"name='%s'>"
msgstr ""
"не вдалося знайти запис portgroup у записі мережі «%s», що відповідає "
"<portgroup name='%s'>"
#: src/conf/network_conf.c:3932
#, c-format
msgid ""
"there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches "
"\"<portgroup name='%s'>\""
msgstr ""
"у мережі «%s» вже існує запис portgroup, що відповідає «<portgroup "
"name='%s'>»"
#: src/conf/network_conf.c:3946
#, c-format
msgid ""
"a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. "
"Only one default is allowed."
msgstr ""
"типовим у мережі «%s» вже визначено інший запис portgroup. Можна "
"використовувати лише один типовий запис."
#: src/conf/network_conf.c:4006
msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "записи DNS HOST не можна змінювати, лише додавати і вилучати"
#: src/conf/network_conf.c:4039
#, c-format
msgid ""
"there is already at least one DNS HOST record with a matching field in "
"network %s"
msgstr "у мережі %s вже є принаймні один запис DNS HOST з відповідним полем"
#: src/conf/network_conf.c:4054
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s"
msgstr "не вдалося знайти відповідний запис DNS HOST у мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:4060
#, c-format
msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s"
msgstr "у мережі %s знайдено декілька відповідних записів DNS HOST"
#: src/conf/network_conf.c:4100
msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
"до записів DNS SRV не можна вносити зміни, ці записи можна лише додавати або "
"вилучати"
#: src/conf/network_conf.c:4125
#, c-format
msgid ""
"there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields "
"in network %s"
msgstr ""
"у мережі %s вже є принаймні один запис DNS SRV, що відповідає всі вказаним "
"полям"
#: src/conf/network_conf.c:4140
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s"
msgstr "не вдалося знайти відповідний запис DNS SRV у мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:4146
#, c-format
msgid ""
"multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network "
"%s"
msgstr ""
"у мережі %s знайдено декілька відповідних всім вказаним полям записів DNS SRV"
#: src/conf/network_conf.c:4184
msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
"до записів DNS TXT не можна вносити зміни, ці записи можна лише додавати або "
"вилучати"
#: src/conf/network_conf.c:4204
#, c-format
msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s"
msgstr "запис DNS TXT з назвою «%s» вже є у мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:4219
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s"
msgstr "не вдалося знайти відповідний запис DNS TXT у мережі %s"
#: src/conf/network_conf.c:4251
msgid "network_update_xml"
msgstr "network_update_xml"
#: src/conf/network_conf.c:4301
msgid "can't update unrecognized section of network"
msgstr "не вдалося оновити невідомий розділ у записі мережі"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Missing required address attribute in route definition"
msgstr ""
"%s: у записі визначення маршруту не вказано обов’язкового атрибуту адреси"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Missing required gateway attribute in route definition"
msgstr ""
"%s: у записі визначення маршруту не вистачає обов’язкового атрибута шлюзу"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Bad network address '%s' in route definition"
msgstr "%s: помилкова адреса мережі «%s» у визначенні маршруту"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Bad gateway address '%s' in route definition"
msgstr "%s: помилкова адреса шлюзу, «%s», у визначенні маршруту"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: No family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition"
msgstr ""
"%s: не вказано сімейства для адреси, записаної не у форматі IPv4, «%s» у "
"визначенні маршруту"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition"
msgstr ""
"%s: вказано сімейство IPv4 для адреси, записаної не у форматі IPv4, «%s» у "
"визначенні маршруту"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: No family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition"
msgstr ""
"%s: не вказано сімейства для адреси шлюзу, записаної не у форматі IPv4, «%s» "
"у визначенні маршруту"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition"
msgstr ""
"%s: вказано сімейство IPv4 для адреси шлюзу, записаної не у форматі IPv4, "
"«%s» у визначенні маршруту"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Bad netmask address '%s' in route definition"
msgstr "%s: помилкова адреса маски мережі, «%s», у визначенні маршруту"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)"
msgstr ""
"%s: некоректна маска мережі, «%s», для адреси «%s» (обидві повинні "
"відповідати IPv4)"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Route definition cannot have both a prefix and a netmask"
msgstr "%s: визначення маршруту не може мати одразу префікса і маски мережі"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 32"
msgstr ""
"%s: у визначенні маршруту вказано некоректний префікс %u, має бути у "
"діапазоні від 0 до 32"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: ipv6 family specified for non-IPv6 address '%s' in route definition"
msgstr ""
"%s: вказано сімейство IPv6 для адреси, записаної не у форматі IPv6, «%s» у "
"визначенні маршруту"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: Specifying netmask invalid for IPv6 address '%s' in route definition"
msgstr ""
"%s: у визначенні маршруту вказано некоректну маску мережі для адреси IPv6 "
"«%s»"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%s' in route definition"
msgstr ""
"%s: вказано сімейство IPv6 для адреси шлюзу, записаної не у форматі IPv6, "
"«%s» у визначенні маршруту"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 128"
msgstr ""
"%s: у визначенні маршруту вказано некоректний префікс %u, має бути у "
"діапазоні від 0 до 128"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unrecognized family '%s' in route definition"
msgstr "%s: невідоме сімейство «%s» у визначенні маршруту"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: Error converting address '%s' with netmask '%s' to network-address in "
"route definition"
msgstr ""
"%s: помилка під час перетворення адреси «%s» з маскою мережі «%s» на "
"мережеву адресу у визначенні маршруту"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: Error converting address '%s' with prefix %u to network-address in route "
"definition"
msgstr ""
"%s: помилка під час перетворення адреси «%s» з префіксом %u на мережеву "
"адресу у визначенні маршруту"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Address '%s' in route definition is not a network address"
msgstr "%s: адреса «%s» у визначенні маршруту не є адресою у мережі"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:280
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid prefix specified in route definition"
msgstr "%s: у визначенні маршруту вказано некоректний префікс"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid metric specified in route definition"
msgstr "%s: у визначенні маршруту вказано некоректну метрику"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid metric value, must be > 0 in route definition"
msgstr "%s: некоректне значення метрики, має бути > 0 у визначенні маршруту"
#: src/conf/node_device_conf.c:690
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "не вказано шлях до блокового пристрою для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:709
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "немає типу можливостей збереження для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:731
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "не вказано розмір змінних носіїв для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:732
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "вказано неправильний розмір змінних носіїв для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:742
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "невідомий тип можливостей збереження «%s» для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:754
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "не вказано розмір для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:755
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий розмір для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:781 src/conf/node_device_conf.c:859
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказано ID вузла SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:782 src/conf/node_device_conf.c:860
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID вузла SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:787
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказано ID шини SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:788
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID шини SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:793
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказано ID цілі SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:794
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID цілі SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:799
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказано ID LUN SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:800
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID LUN SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:827
#, c-format
msgid "no target name supplied for '%s'"
msgstr "не вказано назви призначення для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:867
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid unique_id supplied for '%s'"
msgstr "для «%s» надано некоректне значення unique_id"
#: src/conf/node_device_conf.c:880
#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "немає типу можливостей вузла SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:903
#, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr "не вказано WWNN для «%s», спроба створити автоматично зазнала невдачі"
#: src/conf/node_device_conf.c:915
#, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr "не вказано WWPN для «%s», спроба створити автоматично зазнала невдачі"
#: src/conf/node_device_conf.c:926
#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "невідомий тип можливостей SCSI-вузла «%s» для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:962
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "не вказано мережний інтерфейс для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:981
msgid "missing network device feature name"
msgstr "пропущено назву можливості пристрою мережі"
#: src/conf/node_device_conf.c:987
#, c-format
msgid "unknown network device feature '%s'"
msgstr "невідома можливість пристрою мережі, «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1003
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий тип мережі для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1036
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "не вказано номер USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1037
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий номер USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1042
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "не вказано клас USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1043
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий клас USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1048
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "не вказано підклас USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1049
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий підклас USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1054
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "не вказано протокол USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1055
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий протокол USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1103
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "не вказано номер USB-шини для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1104
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий номер шини USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1109
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний номер пристрою USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1110
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий номер пристрою USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1115
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID виробника USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1116
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID виробника USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1121
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID продукту USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1122
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID продукту USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1151
msgid "missing iommuGroup number attribute"
msgstr "не вказано атрибута номера iommuGroup"
#: src/conf/node_device_conf.c:1157
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'"
msgstr "некоректний атрибут номера iommuGroup «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1203
msgid "mandatory attribute 'width' is missing or malformed"
msgstr "пропущено або сформатовано з помилками обов’язковий атрибут «width»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1210
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed 'speed' attribute: %s"
msgstr "помилкове форматування атрибута «speed»: %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:1220
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed 'port' attribute: %s"
msgstr "помилкове форматування атрибута «port»: %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:1286
msgid "Missing capability type"
msgstr "Не вказано типу можливості"
#: src/conf/node_device_conf.c:1298
msgid "Missing address in 'phys_function' capability"
msgstr "Пропущено адресу у записі можливості «phys_function»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1317
msgid "Malformed 'maxCount' parameter"
msgstr "Помилкове форматування параметра «maxCount»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1378
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID домену PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1379
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID домену PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1384
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID шини PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1385
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID шини PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1390
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID слоту PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1391
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID слоту PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1396
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID функції PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1397
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID функції PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1402
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID виробника PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1403
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID виробника PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1408
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID продукту PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1409
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID продукту PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1435
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid NUMA node ID supplied for '%s'"
msgstr "для «%s» вказано некоректний ідентифікатор вузла NUMA"
#: src/conf/node_device_conf.c:1481
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний системний UUID для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1487
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "неправильно сформований UUID для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1520
msgid "missing capability type"
msgstr "немає типу можливості"
#: src/conf/node_device_conf.c:1526
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "невідомий тип можливості «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1569
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "невідомий тип можливості «%d» для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1621
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "немає можливостей пристрою для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1659
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s> expecting <device>"
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <device>"
#: src/conf/node_device_conf.c:1688
msgid "(node_device_definition)"
msgstr "(визначення_вузлового_пристрою)"
#: src/conf/node_device_conf.c:1742
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "Пристрій не є HBA Fibre Channel"
#: src/conf/node_device_conf.c:1767
#, c-format
msgid "Could not find parent device for '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти батьківський пристрій для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1787
#, c-format
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
msgstr "Батьківський пристрій %s не здатен виконувати дії з віртуальним портом"
#: src/conf/numa_conf.c:99
msgid "Cannot extract memnode nodes"
msgstr "Не вдалося видобути вузли memnode"
#: src/conf/numa_conf.c:109
msgid "Per-node binding is not compatible with automatic NUMA placement."
msgstr ""
"Прив’язка до окремих вузлів є несумісною з автоматичним розміщенням NUMA."
#: src/conf/numa_conf.c:116
msgid "Element 'memnode' is invalid without any guest NUMA cells"
msgstr ""
"Використання елемента «memnode» є некоректним без жодної гостьової комірки "
"NUMA"
#: src/conf/numa_conf.c:130
msgid "Missing required cellid attribute in memnode element"
msgstr "У елементі memnode немає обов’язкового атрибута cellid"
#: src/conf/numa_conf.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid cellid attribute in memnode element: %s"
msgstr "Некоректний атрибут cellid у елементі memnode: %s"
#: src/conf/numa_conf.c:144
msgid ""
"Argument 'cellid' in memnode element must correspond to existing guest's "
"NUMA cell"
msgstr ""
"Аргумент «cellid» у елементі memnode має відповідати комірці NUMA наявної "
"гостьової системи"
#: src/conf/numa_conf.c:153
#, c-format
msgid "Multiple memnode elements with cellid %u"
msgstr "Дублювання елементів memnode з cellid %u"
#: src/conf/numa_conf.c:164
msgid "Invalid mode attribute in memnode element"
msgstr "Некоректний атрибут режиму (mode) у елементі memnode"
#: src/conf/numa_conf.c:174
msgid "Missing required nodeset attribute in memnode element"
msgstr "У елементі memnode пропущено обов’язковий атрибут nodeset"
#: src/conf/numa_conf.c:212
msgid "cannot extract numatune nodes"
msgstr "не вдалося видобути вузли numatune"
#: src/conf/numa_conf.c:216
msgid "only one numatune is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного numatune"
#: src/conf/numa_conf.c:229
#, c-format
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
msgstr "Непідтримуваний режим налаштування параметрів пам’яті NUMA «%s»"
#: src/conf/numa_conf.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported NUMA memory placement mode '%s'"
msgstr "Непідтримуваний режим NUMA розташовування у пам’яті, «%s»"
#: src/conf/numa_conf.c:441
msgid "Advice from numad is needed in case of automatic numa placement"
msgstr "У випадку автоматичного розташовування NUMA потрібні дані від numad"
#: src/conf/numa_conf.c:495
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported numatune mode '%d'"
msgstr "Непідтримуваний режим numatune, «%d»"
#: src/conf/numa_conf.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported numatune placement '%d'"
msgstr "Непідтримуване розташовування numatune, «%d»"
#: src/conf/numa_conf.c:529
msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'"
msgstr ""
"слід встановити набір вузлів для коригування ділянок пам’яті NUMA, якщо "
"визначено, що «placement» є «static»"
#: src/conf/numa_conf.c:706
msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
msgstr "Топологію NUMA визначено без комірок NUMA"
#: src/conf/numa_conf.c:723
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid 'id' attribute in NUMA cell: '%s'"
msgstr "Некоректний атрибут «id» у комірці NUMA: «%s»"
#: src/conf/numa_conf.c:730
msgid ""
"Exactly one 'cell' element per guest NUMA cell allowed, non-contiguous "
"ranges or ranges not starting from 0 are not allowed"
msgstr ""
"Можна використовувати лише один елемент «cell» на одну гостьову комірку "
"NUMA. Не можна використовувати розривні діапазони або діапазони, що не "
"починаються з 0."
#: src/conf/numa_conf.c:740
#, c-format
msgid "Duplicate NUMA cell info for cell id '%u'"
msgstr "Дублювання даних комірки NUMA для ідентифікатора комірки «%u»"
#: src/conf/numa_conf.c:747
msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
msgstr "У комірці NUMA не вказано атрибута «cpus»"
#: src/conf/numa_conf.c:757
#, c-format
msgid "NUMA cell %d has no vCPUs assigned"
msgstr "з коміркою NUMA %d не пов’язано віртуальних процесорів"
#: src/conf/numa_conf.c:769
#, c-format
msgid "NUMA cells %u and %zu have overlapping vCPU ids"
msgstr ""
"Ідентифікатори комірок NUMA %u і %zu містять перекриття віртуальних "
"процесорів"
#: src/conf/numa_conf.c:783
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid 'memAccess' attribute value '%s'"
msgstr "Некоректне значення атрибута «memAccess»,«%s»"
#: src/conf/numa_conf.c:891
#, fuzzy, c-format
msgid "Target NUMA node count '%zu' doesn't match source '%zu'"
msgstr ""
"Кількість вузлів цілі NUMA «%zu» не відповідає кількості у джерелі «%zu»"
#: src/conf/numa_conf.c:902
#, fuzzy, c-format
msgid "Size of target NUMA node %zu (%llu) doesn't match source (%llu)"
msgstr "Розмір вузла NUMA цілі %zu (%llu) не відповідає розміру джерела (%llu)"
#: src/conf/numa_conf.c:912
#, fuzzy, c-format
msgid "Processor mask of target NUMA node %zu doesn't match source"
msgstr "Маска процесора вузла NUMA цілі %zu не відповідає масці джерела"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:994
msgid "ipset name is too long"
msgstr "назва ipset є надто довгою"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1000
msgid "ipset name contains invalid characters"
msgstr "назва ipset містить некоректні символи"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1032
msgid "malformed ipset flags"
msgstr "помилкове форматування прапорців ipset"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2056
#, c-format
msgid "%s has illegal value %s"
msgstr "%s має некоректне значення %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2089 src/conf/nwfilter_conf.c:2421
msgid "rule node requires action attribute"
msgstr "У вузлі «rule» має бути атрибут «action»"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2166
#, c-format
msgid ""
"%s rule with port specification requires protocol specification with "
"protocol to be either one of tcp(6), udp(17), dccp(33), or sctp(132)"
msgstr ""
"Правило %s з визначенням порту потребує також визначення протоколу. Можливі "
"варіанти: tcp(6), udp(17), dccp(33) та sctp(132)"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2428
msgid "unknown rule action attribute value"
msgstr "невідоме значення атрибута «action» правила"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2435
msgid "rule node requires direction attribute"
msgstr "У вузлі «rule» має бути атрибут «direction»"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2442
msgid "unknown rule direction attribute value"
msgstr "невідоме значення атрибута «direction» правила"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2520
#, c-format
msgid "Name of chain is longer than %u characters"
msgstr "Назва ланцюжка є довшою за %u символів"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2528
msgid "Chain name contains invalid characters"
msgstr "У назві ланцюжка містяться некоректні символи"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2566
#, c-format
msgid ""
"Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the "
"following prefixes: "
msgstr ""
"Некоректна назва ланцюжка «%s». Будь ласка, скористайтеся ланцюжком з назвою "
"«%s» або будь-яким з таких префіксів: "
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2610
msgid "filter has no name"
msgstr "не вказано назви фільтра"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2618
#, c-format
msgid "Could not parse chain priority '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити пріоритет ланцюжків «%s»"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2625
#, c-format
msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]"
msgstr "Пріоритет «%d» не належить діапазону коректних пріоритетів: [%d,%d]"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2665 src/conf/storage_conf.c:866
#: src/storage/storage_backend.c:574
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "не вдалося створити UUID"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2733
msgid "unknown root element for nw filter"
msgstr "невідомий кореневий елемент для фільтра nw"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2759
msgid "(nwfilter_definition)"
msgstr "(визначення_nwfilter)"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3086
#, c-format
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
msgstr "фільтр з тим самим UUID, але іншою назвою («%s») вже існує"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3099
#, fuzzy, c-format
msgid "filter '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "фільтр «%s» вже існує з uuid %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3108
msgid "filter would introduce a loop"
msgstr "фільтрування призведе до циклічної обробки"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3176
#, c-format
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
msgstr ""
"назва файла налаштувань фільтрування у мережі «%s» не відповідає назві «%s»"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3246 src/conf/storage_conf.c:2103
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "не вдалося створити каталог налаштувань %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3258 src/conf/storage_conf.c:2082
msgid "failed to generate XML"
msgstr "не вдалося створити дані у форматі XML"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3288 src/conf/storage_conf.c:2134
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "не вдалося вилучити файл налаштувань %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3366
#, c-format
msgid "formatter for %s %s reported error"
msgstr "інструментом форматування %s %s повідомлено про помилку"
#: src/conf/nwfilter_params.c:112
msgid "Variable value contains invalid character"
msgstr "У значенні змінної міститься некоректний символ"
#: src/conf/nwfilter_params.c:361 src/conf/nwfilter_params.c:610
#, c-format
msgid "Could not find value for variable '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти значення змінної «%s»"
#: src/conf/nwfilter_params.c:386
msgid ""
"Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel"
msgstr ""
"Кількість пунктів у списках має бути однаковою для паралельної обробки "
"списків"
#: src/conf/nwfilter_params.c:427
msgid "hash lookup resulted in NULL pointer"
msgstr "у результаті пошук хешу отримано нульовий вказівник"
#: src/conf/nwfilter_params.c:433
#, c-format
msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer"
msgstr "У результаті пошуку значення з індексом %u отримано нульовий вказівник"
#: src/conf/nwfilter_params.c:574
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u"
msgstr "Не вдалося отримати індекс ітератора для ідентифікатора ітератора %u"
#: src/conf/nwfilter_params.c:584
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u"
msgstr ""
"Не вдалося отримати індекс ітератора для (внутрішнього) ідентифікатора "
"ітератора %u"
#: src/conf/nwfilter_params.c:602
#, c-format
msgid "Could not find variable '%s' in iterator"
msgstr "Не вдалося знайти змінну «%s» у ітераторі"
#: src/conf/nwfilter_params.c:618
#, c-format
msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати n-те (%u) значення змінної «%s»"
#: src/conf/nwfilter_params.c:729
#, c-format
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
msgstr "Не вдалося розмістити змінну «%s» у карті хешів"
#: src/conf/nwfilter_params.c:878
msgid "missing filter parameter table"
msgstr "не вказано таблиці фільтрування параметрів"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1006
msgid "Malformatted array index"
msgstr "Помилкове форматування індексу масиву"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1009
msgid "Malformatted iterator id"
msgstr "Помилковий ідентифікатор ітератора"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1021
#, c-format
msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u"
msgstr ""
"Ідентифікатор ітератора перевищує максимальне значення ідентифікатора %u"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1034
msgid "Malformatted variable"
msgstr "Помилкове форматування змінної"
#: src/conf/object_event.c:239 src/conf/object_event.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "could not find event callback %d for deletion"
msgstr "не вдалося знайти зворотний виклик події %d для вилучення"
#: src/conf/object_event.c:401
msgid "event callback already tracked"
msgstr "зворотний виклик події вже відстежено"
#: src/conf/object_event.c:579
msgid "unable to initialize state mutex"
msgstr "не вдалося ініціалізувати семафор стану"
#: src/conf/object_event.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid "Class %s must derive from virObjectEvent"
msgstr "Клас %s має походити від virObjectEvent"
#: src/conf/object_event.c:886
msgid "could not initialize domain event timer"
msgstr "не вдалося ініціалізувати таймер подій домену"
#: src/conf/object_event.c:979
#, fuzzy, c-format
msgid "event callback function %p not registered"
msgstr "функцію %p зворотного виклику події не зареєстровано"
#: src/conf/object_event.c:1027
#, fuzzy, c-format
msgid "event callback id %d not registered"
msgstr "ідентифікатор %d зворотного виклику події не зареєстровано"
#: src/conf/secret_conf.c:89 src/conf/secret_conf.c:150
#: src/conf/secret_conf.c:278 src/conf/secret_conf.c:310
#, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "неочікуваний тип використання ключа %d"
#: src/conf/secret_conf.c:105
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "невідомий тип використання ключа"
#: src/conf/secret_conf.c:111
#, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "невідомий тип використання ключа %s"
#: src/conf/secret_conf.c:125
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr "вказано призначення тому, але не вказано його адреси"
#: src/conf/secret_conf.c:134
msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
msgstr "вказано використання Ceph, але не вказано назви"
#: src/conf/secret_conf.c:143
msgid "iSCSI usage specified, but target is missing"
msgstr "Вказано використання iSCSI, але не вказано призначення"
#: src/conf/secret_conf.c:167
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <secret>"
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <secret>"
#: src/conf/secret_conf.c:191
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "некоректне значення параметра «ephemeral»"
#: src/conf/secret_conf.c:205
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "некоректне значення параметра «private»"
#: src/conf/secret_conf.c:249
msgid "(definition_of_secret)"
msgstr "(визначення_ключа)"
#: src/conf/snapshot_conf.c:128
msgid "missing name from disk snapshot element"
msgstr "не вказано назви у елементі знімка диска"
#: src/conf/snapshot_conf.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk snapshot type '%s'"
msgstr "невідомий тип знімка диска, «%s»"
#: src/conf/snapshot_conf.c:164
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot driver '%s'"
msgstr "невідомий драйвер диска знімків, «%s»"
#: src/conf/snapshot_conf.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "disk format '%s' lacks backing file support"
msgstr "у форматі диску «%s» не передбачено підтримки резервних файлів"
#: src/conf/snapshot_conf.c:177
#, c-format
msgid "disk snapshot image path '%s' must be absolute"
msgstr "шлях до образу знімка диска «%s» має бути абсолютним"
#: src/conf/snapshot_conf.c:229
msgid "a redefined snapshot must have a name"
msgstr "повторно визначений знімок повинен мати назву"
#: src/conf/snapshot_conf.c:242
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
msgstr "не вказано creationTime з вже створеного знімка"
#: src/conf/snapshot_conf.c:254
msgid "missing state from existing snapshot"
msgstr "не вказано стан з вже створеного знімка"
#: src/conf/snapshot_conf.c:260
#, c-format
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
msgstr "Некоректний стан «%s» у XML знімка домену"
#: src/conf/snapshot_conf.c:280 src/conf/snapshot_conf.c:541
msgid "missing domain in snapshot"
msgstr "у знімку не вказано домену"
#: src/conf/snapshot_conf.c:300
#, c-format
msgid "unknown memory snapshot setting '%s'"
msgstr "невідомий параметр знімка пам’яті, «%s»"
#: src/conf/snapshot_conf.c:307
#, c-format
msgid "memory filename '%s' requires external snapshot"
msgstr "назва файла пам’яті, «%s», передбачає зовнішній знімок"
#: src/conf/snapshot_conf.c:314
msgid "external memory snapshots require a filename"
msgstr "знімки у зовнішній пам’яті потребують назви файла"
#: src/conf/snapshot_conf.c:327
msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot"
msgstr ""
"для автономного або лише дискового знімка стан пам’яті не може бути збережено"
#: src/conf/snapshot_conf.c:337
#, c-format
msgid "memory snapshot file path (%s) must be absolute"
msgstr "шлях до файла знімка пам’яті (%s) має бути абсолютним"
#: src/conf/snapshot_conf.c:356
msgid "unable to handle disk requests in snapshot"
msgstr "неможливо обробити запити до диска у знімку"
#: src/conf/snapshot_conf.c:363
msgid "Could not find 'active' element"
msgstr "Не вдалося знайти елемент «active»"
#: src/conf/snapshot_conf.c:394
msgid "domainsnapshot"
msgstr "знімок домену"
#: src/conf/snapshot_conf.c:421 tools/virsh-snapshot.c:767
#: tools/virsh-snapshot.c:810 tools/virsh-snapshot.c:922
#: tools/virsh-snapshot.c:1609
msgid "(domain_snapshot)"
msgstr "(знімок_домену)"
#: src/conf/snapshot_conf.c:459
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' on a '%s' device"
msgstr ""
"не вдалося створити назву зовнішнього знімка для диска «%s» на пристрої «%s»"
#: src/conf/snapshot_conf.c:467
#, c-format
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source"
msgstr ""
"не вдалося створити назву зовнішнього знімка для диска «%s» без джерела"
#: src/conf/snapshot_conf.c:475
#, c-format
msgid ""
"source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
"snapshot name"
msgstr ""
"джерелом диска «%s» не є звичайний файл; у створенні назви зовнішнього "
"знімка відмовлено"
#: src/conf/snapshot_conf.c:500
#, c-format
msgid ""
"cannot generate external snapshot name for disk '%s': collision with disk "
"'%s'"
msgstr ""
"не вдалося створити назву зовнішнього знімка для диска «%s»: суперечність із "
"диском «%s»"
#: src/conf/snapshot_conf.c:547
msgid "too many disk snapshot requests for domain"
msgstr "забагато запитів до диска знімка для домену"
#: src/conf/snapshot_conf.c:568
#, c-format
msgid "no disk named '%s'"
msgstr "немає диска з назвою «%s»"
#: src/conf/snapshot_conf.c:574
#, c-format
msgid "disk '%s' specified twice"
msgstr "диск «%s» вказано двічі"
#: src/conf/snapshot_conf.c:597
#, c-format
msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'"
msgstr "диск «%s» має використовувати режим знімка «%s»"
#: src/conf/snapshot_conf.c:604
#, c-format
msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode"
msgstr ""
"файл «%s» для диска «%s» потребує використання режиму зовнішнього знімка"
#: src/conf/snapshot_conf.c:789
#, c-format
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
msgstr "неочікуваний знімок домену %s вже існує"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1218
#, c-format
msgid "cannot set snapshot %s as its own parent"
msgstr "не можна робити знімок %s власним батьківським знімком"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1225
#, c-format
msgid "parent %s for snapshot %s not found"
msgstr "батьківського знімка %s для знімка %s не існує"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1232
#, c-format
msgid "parent %s would create cycle to %s"
msgstr "батьківський знімок %s створити цикл з %s"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1250
#, c-format
msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state"
msgstr "прапорець disk-only для знімка %s вимагає стану disk-snapshot"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1260
#, c-format
msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s"
msgstr "визначення знімка %s має використовувати uuid %s"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1272
#, c-format
msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s"
msgstr ""
"не можна перемикатися між станом знімка у мережі і автономним режимом у "
"знімку %s"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1281
#, c-format
msgid ""
"cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s"
msgstr ""
"не можна перемикатися між знімком диска і контрольною точкою системи у "
"знімку %s"
#: src/conf/storage_conf.c:289
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "не вказано модуля обробки для типу буфера %d"
#: src/conf/storage_conf.c:475
msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool"
msgstr "елемент «name» є обов’язковим для буфера RBD"
#: src/conf/storage_conf.c:488
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "невідомий тип формату буфера %s"
#: src/conf/storage_conf.c:507
msgid "missing storage pool host name"
msgstr "не вказано назви вузла буфера даних"
#: src/conf/storage_conf.c:538
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "не вказано шлях до пристрою буфера даних"
#: src/conf/storage_conf.c:547
#, c-format
msgid "invalid part_separator setting '%s'"
msgstr "некоректний параметр part_separator «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown pool adapter type '%s'"
msgstr "Невідомий тип адаптера буфера, «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown fc_host managed setting '%s'"
msgstr "невідомий керований параметр fc_host «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:611
msgid "Missing scsi_host PCI address element"
msgstr "Пропущено елемент адреси PCI scsi_host"
#: src/conf/storage_conf.c:622
msgid "Missing or invalid scsi adapter 'unique_id' value"
msgstr ""
"Значення «unique_id» для адаптера scsi пропущено або вказано некоректно"
#: src/conf/storage_conf.c:646
msgid ""
"Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires use of the adapter "
"'type'"
msgstr ""
"Використання атрибутів «wwnn», «wwpn» і «parent» потребує використання "
"адаптера «type»"
#: src/conf/storage_conf.c:653
msgid "Use of 'parent' element requires use of the adapter 'type'"
msgstr "Використання елемента «parent» потребує використання адаптера «type»"
#: src/conf/storage_conf.c:673
msgid "storage pool missing auth type"
msgstr "для буфера сховища даних не вказано типу розпізнавання"
#: src/conf/storage_conf.c:706
msgid "(storage_source_specification)"
msgstr "(специфікація_джерела_сховищааних)"
#: src/conf/storage_conf.c:715
msgid "root element was not source"
msgstr "кореневий елемент не є «source»"
#: src/conf/storage_conf.c:763
msgid "malformed octal mode"
msgstr "помилкове форматування вісімкового режиму"
#: src/conf/storage_conf.c:780
msgid "malformed owner element"
msgstr "помилкове форматування елемента власника"
#: src/conf/storage_conf.c:795
msgid "malformed group element"
msgstr "помилкове форматування елемента групи"
#: src/conf/storage_conf.c:826
msgid "storage pool missing type attribute"
msgstr "не вказано атрибута типу для буфера сховища даних"
#: src/conf/storage_conf.c:832 src/storage/storage_driver.c:584
#: src/test/test_driver.c:4159
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "невідомий тип буфера даних %s"
#: src/conf/storage_conf.c:852
msgid "missing pool source name element"
msgstr "не вказано елемента назви джерела буфера даних"
#: src/conf/storage_conf.c:880
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "не вказано назву джерела буфера даних у основній системі"
#: src/conf/storage_conf.c:888
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "не вказано шлях до буфера даних"
#: src/conf/storage_conf.c:903
msgid "missing storage pool source adapter"
msgstr "не вказано адаптера джерела буфера даних"
#: src/conf/storage_conf.c:912
msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'"
msgstr "для адаптера типу «fchost» слід вказати атрибути «wwnn» і «wwpn»"
#: src/conf/storage_conf.c:925
msgid "Either 'name' or 'parent' must be specified for the 'scsi_host' adapter"
msgstr "Для адаптера «scsi_host» слід вказати «name» або «parent»"
#: src/conf/storage_conf.c:933
msgid ""
"Both 'name' and 'parent' cannot be specified for the 'scsi_host' adapter"
msgstr ""
"Для адаптера «scsi_host» не можна одночасно вказувати «name» і «parent»"
#: src/conf/storage_conf.c:944
msgid "missing storage pool source device name"
msgstr "не вказано назву пристрою буфера даних"
#: src/conf/storage_conf.c:962
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "не вказано шлях до буфера даних призначення"
#: src/conf/storage_conf.c:996
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <pool>"
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <pool>"
#: src/conf/storage_conf.c:1022
msgid "(storage_pool_definition)"
msgstr "(визначення_буфераберігання_даних)"
#: src/conf/storage_conf.c:1145
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "невідомий номер формату буфера %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1181 src/conf/storage_conf.c:2171
msgid "unexpected pool type"
msgstr "неочікуваний тип буфера"
#: src/conf/storage_conf.c:1268
msgid "malformed capacity element"
msgstr "помилковий елемент місткості"
#: src/conf/storage_conf.c:1309
msgid "missing volume name element"
msgstr "не вказано елемент назви тому"
#: src/conf/storage_conf.c:1321
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume type '%s'"
msgstr "невідомий тип тому «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:1342 src/conf/storage_conf.c:1388
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "невідомий тип форматування тому %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1363
msgid "missing capacity element"
msgstr "не вказано елемент місткості"
#: src/conf/storage_conf.c:1430
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported feature %s"
msgstr "підтримки можливості %s не передбачено"
#: src/conf/storage_conf.c:1465
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <volume>"
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <volume>"
#: src/conf/storage_conf.c:1493
msgid "(storage_volume_definition)"
msgstr "(визначення_тому_сховищааних)"
#: src/conf/storage_conf.c:1545
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "невідомий номер форматування тому %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1848
#, c-format
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr ""
"Назва файла налаштувань буфера даних «%s» не збігається з назвою сховища «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:1893
msgid "(pool state)"
msgstr "(стан буфера)"
#: src/conf/storage_conf.c:1898
msgid "Could not find any 'pool' element in state file"
msgstr "Не вдалося знайти жодного елемента «pool» у файлі станів"
#: src/conf/storage_conf.c:1908
#, c-format
msgid "Storage pool state file '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr "Файл стану буфера сховища, %s», не відповідає назві буфера, «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:2128
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "немає файла налаштувань %s"
#: src/conf/storage_conf.c:2221
#, c-format
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "буфер «%s» вже визначено з UUID %s"
#: src/conf/storage_conf.c:2230
#, c-format
msgid "pool is already active as '%s'"
msgstr "буфер вже задіяно як «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:2244
#, c-format
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "запис буфера «%s» вже існує з UUID %s"
#: src/conf/storage_conf.c:2292
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find '%s' in node device database"
msgstr "Не вдалося знайти «%s» у базі даних пристроїв вузла"
#: src/conf/storage_conf.c:2617
#, c-format
msgid "Storage source conflict with pool: '%s'"
msgstr "Джерело даних конфліктує з буфером: «%s»"
#: src/conf/virchrdev.c:129
#, c-format
msgid "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld"
msgstr ""
"Бажаний пристрій «%s», заблоковано файлом «%s», який належить процесові %lld"
#: src/conf/virchrdev.c:158
#, c-format
msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'"
msgstr "Не вдалося створити файл блокування для пристрою «%s» за адресою «%s»"
#: src/conf/virchrdev.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'"
msgstr "Не вдалося записати файл блокування для пристрою «%s» за адресою «%s»"
#: src/conf/virchrdev.c:276
msgid "Unable to init device stream mutex"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор пристрою передавання потокових даних"
#: src/conf/virchrdev.c:356
msgid "PTY device is not yet assigned"
msgstr "Пристрій PTY ще не призначено"
#: src/conf/virchrdev.c:365 src/conf/virchrdev.c:427 src/vmx/vmx.c:2129
#: src/vmx/vmx.c:2361
#, c-format
msgid "Unsupported device type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип пристроїв «%s»"
#: src/conf/virdomainobjlist.c:236 src/xen/xm_internal.c:989
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "домену «%s» уже призначений UUID %s"
#: src/conf/virdomainobjlist.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already active"
msgstr "домен «%s» вже задіяно"
#: src/conf/virdomainobjlist.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already being started"
msgstr "запуск домену «%s» вже розпочато"
#: src/conf/virdomainobjlist.c:267
#, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "запис домену «%s» вже існує з UUID %s"
#: src/conf/virdomainobjlist.c:364
msgid "Can't rename domain to itself"
msgstr "Не можна перейменовувати домен на самого себе"
#: src/conf/virdomainobjlist.c:382
#, c-format
msgid "domain with name '%s' already exists"
msgstr "домен із назвою «%s» вже існує"
#: src/conf/virdomainobjlist.c:503
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "неочікуваний домен %s вже існує"
#: src/conf/virsecretobj.c:367
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "ключ з UUID %s вже визначено для використання з %s"
#: src/conf/virsecretobj.c:375
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr "не вдалося змінити прапорець конфіденційності вже створеного ключа"
#: src/conf/virsecretobj.c:393
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "ключ з UUID %s вже визначено для використання з %s"
#: src/conf/virsecretobj.c:666
#, c-format
msgid "cannot unlink '%s'"
msgstr "не вдалося вилучити посилання «%s»"
#: src/conf/virsecretobj.c:773
#, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "ключ «%s» не має значення"
#: src/conf/virsecretobj.c:850
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr "<uuid> не відповідає назві файла ключів «%s»"
#: src/conf/virsecretobj.c:872 src/conf/virsecretobj.c:973
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити «%s»"
#: src/conf/virsecretobj.c:878 src/storage/storage_backend_gluster.c:263
#: src/util/virfile.c:533
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "не вдалося отримати дані з «%s» за допомогою stat"
#: src/conf/virsecretobj.c:885
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr "недостатньо пам’яті для файла «%s»"
#: src/conf/virsecretobj.c:894
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати «%s»"
#: src/conf/virsecretobj.c:903
#, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "некоректні дані base64 у «%s»"
#: src/conf/virsecretobj.c:993
#, c-format
msgid "Error reading secret: %s"
msgstr "Помилка під час читання ключа: %s"
#: src/cpu/cpu.c:64 src/cpu/cpu_map.c:95
msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "невизначена архітектура обладнання"
#: src/cpu/cpu.c:105 src/cpu/cpu.c:447
msgid "(CPU_definition)"
msgstr "(визначення_CPU)"
#: src/cpu/cpu.c:150
#, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
msgstr "не вдалося порівняти процесори архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:203 src/cpu/cpu.c:550
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
msgstr "ненульове значення nmodels не відповідає моделям NULL"
#: src/cpu/cpu.c:210
msgid "invalid CPU definition stub"
msgstr "некоректний заповнювач визначення процесора"
#: src/cpu/cpu.c:219
#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
msgstr "не вдалося декодувати дані процесора для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:266 src/cpu/cpu_generic.c:70 src/cpu/cpu_x86.c:1389
msgid "no guest CPU model specified"
msgstr "не вказано моделі процесора гостьової системи"
#: src/cpu/cpu.c:275
#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
msgstr "не вдалося закодувати дані процесора для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:309
#, c-format
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
msgstr "не вдалося вивільнити дані процесора для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:337
#, c-format
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
msgstr "не вдалося отримати вузол даних процесора для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:378
#, c-format
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
msgstr ""
"не вдалося обчислити дані процесора гостьової системи для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:434
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
msgstr "ненульове значення ncpus не відповідає значенню NULL xmlCPU"
#: src/cpu/cpu.c:439 src/cpu/cpu.c:531
msgid "No CPUs given"
msgstr "Не задано процесорів"
#: src/cpu/cpu.c:526
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr "ненульове значення ncpus не відповідає значенню NULL cpus"
#: src/cpu/cpu.c:538
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid CPU definition at index %zu"
msgstr "некоректне визначення процесора за індексом %zu"
#: src/cpu/cpu.c:543
#, fuzzy, c-format
msgid "no CPU model specified at index %zu"
msgstr "не вказано моделі процесора за індексом %zu"
#: src/cpu/cpu.c:559
#, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
msgstr "не вдалося обчислити основний процесор архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:595
#, c-format
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
msgstr "не вдалося оновити дані процесора гостьової системи для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:628
#, c-format
msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture"
msgstr ""
"не вдалося перевірити дані процесора гостьової системи для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:658
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot format %s CPU data"
msgstr "не вдалося виконати форматування даних процесора %s"
#: src/cpu/cpu.c:690
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse %s CPU data"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо процесора %s"
#: src/cpu/cpu.c:736
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find architecture %s"
msgstr "не вдалося знайти архітектуру %s"
#: src/cpu/cpu.c:744
#, c-format
msgid "cannot find a driver for the architecture %s"
msgstr "не вдалося знайти драйвер для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:751
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU driver for %s has no CPU model support"
msgstr "Драйвер процесора для %s не має підтримки моделей процесора"
#: src/cpu/cpu_generic.c:140 src/cpu/cpu_ppc64.c:697 src/cpu/cpu_x86.c:1634
#, c-format
msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor"
msgstr "Модель процесора %s не підтримується гіпервізором"
#: src/cpu/cpu_generic.c:162
#, c-format
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
msgstr "Архітектури процесорів несумісні: «%s» != «%s»"
#: src/cpu/cpu_generic.c:170
#, c-format
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
msgstr "Моделі процесорів не збігаються: «%s» != «%s»"
#: src/cpu/cpu_map.c:101
msgid "no callback provided"
msgstr "не вказано зворотного виклику"
#: src/cpu/cpu_map.c:118
#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
msgstr "не вдалося знайти карту процесора для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:125
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
msgstr "не вдалося обробити карту процесора для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:110
msgid "Host CPU does not support compatibility modes"
msgstr ""
"У процесор основної системи не передбачено підтримки режимів сумісності"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:120
#, c-format
msgid "Unknown compatibility mode %s"
msgstr "Невідомий режим сумісності, %s"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:269 src/cpu/cpu_ppc64.c:813 src/cpu/cpu_x86.c:885
#: src/cpu/cpu_x86.c:932
#, c-format
msgid "Unknown CPU model %s"
msgstr "Невідома модель процесора %s"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:307 src/cpu/cpu_x86.c:533
msgid "Missing CPU vendor name"
msgstr "Не вказано назву виробника процесора"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:313 src/cpu/cpu_x86.c:539
#, c-format
msgid "CPU vendor %s already defined"
msgstr "Виробника процесорів %s вже визначено"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:374
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU model %s already defined"
msgstr "Модель процесора %s вже визначено"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:382 src/cpu/cpu_x86.c:1054
#, c-format
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
msgstr "Некоректний елемент «vendor» у записі моделі процесора %s"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:389 src/cpu/cpu_x86.c:1061
#, c-format
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
msgstr ""
"Невідомий виробник %s, посилання на якого виявлено у записі моделі процесора "
"%s"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:397
#, c-format
msgid "Missing PVR information for CPU model %s"
msgstr "Пропущено дані PVR для моделі процесора %s"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:412
#, c-format
msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s"
msgstr ""
"Не вказано значення PVR або вказано помилкове значення у записі моделі "
"процесора %s"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:420
#, c-format
msgid "Missing or invalid PVR mask in CPU model %s"
msgstr ""
"Не вказано маску PVR або вказано помилкове значення у записі моделі "
"процесора %s"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:552 src/cpu/cpu_x86.c:1408
#, c-format
msgid "CPU arch %s does not match host arch"
msgstr ""
"архітектура процесора, %s, не збігається з архітектурою основної системи"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:570 src/cpu/cpu_x86.c:1424
#, c-format
msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s"
msgstr ""
"запис виробника процесора не збігається з потрібним системі записом "
"виробника процесора, %s"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "host CPU model does not match required CPU model %s"
msgstr ""
"запис моделі процесора не збігається з потрібним системі записом моделі "
"процесора, %s"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:690
#, c-format
msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x"
msgstr "Не вдалося знайти моделі процесора з PVR 0x%08x"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:788 src/cpu/cpu_x86.c:2210
#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode: %d"
msgstr "Неочікуваний режим процесора: %d"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:833 src/cpu/cpu_x86.c:2058
msgid "CPUs are incompatible"
msgstr "Процесори є несумісними"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:842 src/cpu/cpu_x86.c:2001 src/cpu/cpu_x86.c:2041
#, c-format
msgid "Unknown CPU vendor %s"
msgstr "Невідомий виробник процесорів %s"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:849 src/cpu/cpu_x86.c:2024
#, c-format
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
msgstr "Запис виробника %s моделі %s не збігається з виробником %s"
#: src/cpu/cpu_ppc64.c:858 src/cpu/cpu_x86.c:2046
msgid "CPU vendors do not match"
msgstr "Записи виробників процесорів не збігаються"
#: src/cpu/cpu_x86.c:546
#, c-format
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
msgstr "Не вистачає рядка «vendor» виробника процесорів %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:552
#, c-format
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
msgstr "Некоректний рядок виробника процесорів «%s»"
#: src/cpu/cpu_x86.c:719 src/cpu/cpu_x86.c:1198
#, c-format
msgid "CPU feature %s already defined"
msgstr "Можливість процесора %s вже визначено"
#: src/cpu/cpu_x86.c:735
#, c-format
msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature"
msgstr "Некоректне значення cpuid[%zu] у можливості %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:796 src/cpu/cpu_x86.c:906 src/cpu/cpu_x86.c:944
#: src/cpu/cpu_x86.c:2107
#, c-format
msgid "Unknown CPU feature %s"
msgstr "Невідома можливість процесора %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1029
#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
msgstr "Не вказано назву попередньої моделі процесора %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1036
#, c-format
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
msgstr "Не знайдено попередньої моделі %s для моделі процесора %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1077
#, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
msgstr "Не вказано назви можливості для моделі процесора %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1083
#, c-format
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
msgstr "Можливості %s, потрібної для моделі процесора %s, не виявлено"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1305
msgid "CPU data"
msgstr "Дані щодо процесора"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1307
msgid "cannot parse CPU data"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо процесора"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1315
msgid "no x86 CPU data found"
msgstr "даних щодо процесора x86 не виявлено"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1323
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse cpuid[%zu]"
msgstr "не вдалося обробити cpuid[%zu]"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1443
msgid "Host CPU provides forbidden features"
msgstr "Процесором основної системи надаються заборонені можливості"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1457
msgid "Host CPU does not provide required features"
msgstr "Процесором основної системи не надаються потрібні можливості"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1479
msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features"
msgstr ""
"Процесор основної системи не збігається точно з процесором гостьової "
"системи: зайві можливості"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1676
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr "Не вдалося знайти відповідної моделі процесора для вказаних даних"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1825
#, c-format
msgid "CPU vendor %s not found"
msgstr "Не знайдено виробника процесорів %s"
#: src/driver.c:73
#, c-format
msgid "failed to load module %s %s"
msgstr "не вдалося завантажити модуль %s %s"
#: src/driver.c:78 src/util/virerror.c:843 tools/vsh.c:2306
msgid "out of memory"
msgstr "недостатньо пам'яті"
#: src/driver.c:93
#, c-format
msgid "Missing module registration symbol %s"
msgstr "Не вистачає символу реєстрації модуля %s"
#: src/driver.c:98
#, c-format
msgid "Failed module registration %s"
msgstr "Не вдалося зареєструвати модуль %s"
#: src/esx/esx_driver.c:210
#, c-format
msgid ""
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
msgstr ""
"Назву файла «%s» вказано не у відповідному форматі: «/vmfs/volumes/<сховище "
"даних>/<шлях>»"
#: src/esx/esx_driver.c:225
#, c-format
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
msgstr "Назва файла «%s» посилається на неіснуюче сховище даних «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:244 src/esx/esx_driver.c:341
#, c-format
msgid "Could not handle file name '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити назву файла «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:396
#, c-format
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати пошук моделі контролера для «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:414
#, c-format
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
msgstr "Виявлено неочікуване значення моделі контролера «%s» для диска «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:477
#, c-format
msgid ""
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
msgstr ""
"Біт 29 (довгий режим) властивості HostSystem «hardware.cpuFeature[].edx» зі "
"значенням «%s» має неочікуване значення «%c», мало бути «0» або «1»"
#: src/esx/esx_driver.c:630 src/esx/esx_driver.c:4349 src/esx/esx_driver.c:4439
#: src/esx/esx_network_driver.c:222 src/esx/esx_network_driver.c:590
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:575 src/esx/esx_util.c:52
#: src/esx/esx_util.c:229 src/esx/esx_vi.c:55 src/esx/esx_vi.c:376
#: src/esx/esx_vi.c:445 src/esx/esx_vi.c:1004 src/esx/esx_vi.c:1425
#: src/esx/esx_vi.c:1624 src/esx/esx_vi.c:1660 src/esx/esx_vi.c:1676
#: src/esx/esx_vi.c:1699 src/esx/esx_vi.c:1738 src/esx/esx_vi.c:1766
#: src/esx/esx_vi.c:1799 src/esx/esx_vi.c:1853 src/esx/esx_vi.c:1876
#: src/esx/esx_vi.c:1931 src/esx/esx_vi.c:2174 src/esx/esx_vi.c:2375
#: src/esx/esx_vi.c:2401 src/esx/esx_vi.c:2437 src/esx/esx_vi.c:2469
#: src/esx/esx_vi.c:2502 src/esx/esx_vi.c:2539 src/esx/esx_vi.c:2644
#: src/esx/esx_vi.c:2809 src/esx/esx_vi.c:2853 src/esx/esx_vi.c:2918
#: src/esx/esx_vi.c:2973 src/esx/esx_vi.c:3106 src/esx/esx_vi.c:3173
#: src/esx/esx_vi.c:3259 src/esx/esx_vi.c:3323 src/esx/esx_vi.c:3371
#: src/esx/esx_vi.c:3477 src/esx/esx_vi.c:3532 src/esx/esx_vi.c:3629
#: src/esx/esx_vi.c:3825 src/esx/esx_vi.c:3937 src/esx/esx_vi.c:3991
#: src/esx/esx_vi.c:4048 src/esx/esx_vi.c:4099 src/esx/esx_vi.c:4143
#: src/esx/esx_vi.c:4190 src/esx/esx_vi.c:4237 src/esx/esx_vi.c:4281
#: src/esx/esx_vi.c:4332 src/esx/esx_vi.c:4394 src/esx/esx_vi.c:4509
#: src/esx/esx_vi.c:4978 src/esx/esx_vi.c:5072 src/esx/esx_vi.c:5204
#: src/esx/esx_vi.c:5284 src/esx/esx_vi_methods.c:42
#: src/esx/esx_vi_methods.c:236 src/esx/esx_vi_types.c:46
#: src/esx/esx_vi_types.c:105 src/esx/esx_vi_types.c:199
#: src/esx/esx_vi_types.c:250 src/esx/esx_vi_types.c:292
#: src/esx/esx_vi_types.c:346 src/esx/esx_vi_types.c:618
#: src/esx/esx_vi_types.c:637 src/esx/esx_vi_types.c:717
#: src/esx/esx_vi_types.c:943 src/esx/esx_vi_types.c:1012
#: src/esx/esx_vi_types.c:1221 src/esx/esx_vi_types.c:1253
#: src/esx/esx_vi_types.c:1273 src/esx/esx_vi_types.c:1297
#: src/esx/esx_vi_types.c:1475 src/esx/esx_vi_types.c:1514
#: src/esx/esx_vi_types.c:1647 src/esx/esx_vi_types.c:1712
#: src/esx/esx_vi_types.c:1741 src/hyperv/hyperv_util.c:44
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:135 src/hyperv/hyperv_wmi.c:613
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:647 src/vmx/vmx.c:1850 src/vmx/vmx.c:1919
#: src/vmx/vmx.c:2032 src/vmx/vmx.c:2421 src/vmx/vmx.c:2532 src/vmx/vmx.c:2749
#: src/vmx/vmx.c:2937 src/vmx/vmx.c:3034 src/vmx/vmx.c:3435 src/vmx/vmx.c:3630
msgid "Invalid argument"
msgstr "Некоректний аргумент"
#: src/esx/esx_driver.c:644 src/esx/esx_driver.c:742
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:136 src/phyp/phyp_driver.c:967
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:171
msgid "Username request failed"
msgstr "Невдала спроба запиту щодо імені користувача"
#: src/esx/esx_driver.c:652 src/esx/esx_driver.c:750
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:144 src/phyp/phyp_driver.c:1049
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:180
msgid "Password request failed"
msgstr "Невдала спроба запиту щодо пароля"
#: src/esx/esx_driver.c:669 src/esx/esx_driver.c:766
#, fuzzy, c-format
msgid "Expecting '%s' to be a %s host but found a %s host"
msgstr ""
"Очікувалося, що «%s» є основною системою %s. Втім, виявлено, що основною "
"системою є %s."
#: src/esx/esx_driver.c:728
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
msgstr "Адреса має визначати датацентр і обчислювальний ресурс"
#: src/esx/esx_driver.c:876 src/hyperv/hyperv_driver.c:90
#, c-format
msgid ""
"Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the "
"transport part"
msgstr ""
"Підтримки протоколу передавання «%s» у записі адреси не передбачено, "
"повторіть спробу без визначення запису протоколу передавання"
#: src/esx/esx_driver.c:890 src/hyperv/hyperv_driver.c:98
msgid "URI is missing the server part"
msgstr "У URI не виявлено частини назви сервера"
#: src/esx/esx_driver.c:897 src/hyperv/hyperv_driver.c:105
msgid "Missing or invalid auth pointer"
msgstr "Немає або вказано некоректний вказівник розпізнавання"
#: src/esx/esx_driver.c:950
msgid "This host is not managed by a vCenter"
msgstr "Цією основною системою не керує vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:957
#, c-format
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
msgstr "IP-адреса vCenter %s є занадто великою для призначення"
#: src/esx/esx_driver.c:970
#, c-format
msgid ""
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
msgstr ""
"Цією основною системою керує vCenter з IP-адресою %s, але вказано "
"невідповідний vCenter «%s» (%s)"
#: src/esx/esx_driver.c:1210
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
msgstr "Не вказано властивість «hostName» або вказано порожнє значення"
#: src/esx/esx_driver.c:1347
#, c-format
msgid "CPU Model %s too long for destination"
msgstr "Запис моделі процесора %s є занадто довгим для призначення"
#: src/esx/esx_driver.c:1427
#, c-format
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
msgstr "не вдалося визначити додатне ціле значення на основі «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:1522 src/hyperv/hyperv_driver.c:442
#, c-format
msgid "No domain with ID %d"
msgstr "Немає домену з ідентифікатором %d"
#: src/esx/esx_driver.c:1606
#, c-format
msgid "No domain with name '%s'"
msgstr "Немає домену з назвою «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:1662 src/esx/esx_driver.c:1775
#: src/esx/esx_driver.c:1824 src/esx/esx_driver.c:1878
#: src/esx/esx_driver.c:2472
msgid "Domain is not powered on"
msgstr "Домен не увімкнено"
#: src/esx/esx_driver.c:1675
#, c-format
msgid "Could not suspend domain: %s"
msgstr "Не вдалося призупинити домен: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1718
msgid "Domain is not suspended"
msgstr "Роботу домену не призупинено"
#: src/esx/esx_driver.c:1732
#, c-format
msgid "Could not resume domain: %s"
msgstr "Не вдалося відновити роботу домену: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1891
#, c-format
msgid "Could not destroy domain: %s"
msgstr "Не вдалося знищити домен: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1957
#, c-format
msgid "Got invalid memory size %d"
msgstr "Отримано некоректне значення об’єму пам’яті %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2005 src/esx/esx_driver.c:2967
msgid "Domain is not powered off"
msgstr "Домен не вимкнено"
#: src/esx/esx_driver.c:2029
#, c-format
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr ""
"Не вдалося встановити максимальний об’єм пам’яті у значення %lu кілобайтів: "
"%s"
#: src/esx/esx_driver.c:2085
#, c-format
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "Не вдалося встановити об’єм пам’яті у значення %lu кілобайтів: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2316 src/esx/esx_driver.c:2326
#, c-format
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
msgstr "QueryPerf повернуто об’єкт неочікуваного типу «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:2444
msgid "Screen cannot be selected"
msgstr "Екран не можна вибрати"
#: src/esx/esx_driver.c:2455
msgid "Screenshot feature is unsupported"
msgstr "Підтримки створення знімків екрана не передбачено"
#: src/esx/esx_driver.c:2519 src/esx/esx_driver.c:2601
#: src/phyp/phyp_driver.c:1420 src/phyp/phyp_driver.c:3634
#: src/vbox/vbox_common.c:2912 src/vbox/vbox_common.c:2964
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1174 src/xenapi/xenapi_driver.c:1346
#, c-format
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
msgstr "непідтримувані прапорці: (0x%x)"
#: src/esx/esx_driver.c:2525
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
msgstr "Запитаною кількістю віртуальних процесорів має бути принаймні 1"
#: src/esx/esx_driver.c:2539
#, c-format
msgid ""
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"Потрібна вам кількість віртуальних процесорів є більшою за максимальну "
"дозволену кількість віртуальних процесорів для домену: %d > %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2566
#, c-format
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
msgstr ""
"Не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів у значення %d: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2778 src/esx/esx_driver.c:2822
#: src/vmware/vmware_driver.c:1027
#, c-format
msgid "Unsupported config format '%s'"
msgstr "Непідтримуваний формат налаштувань «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:2981
#, c-format
msgid "Could not start domain: %s"
msgstr "Не вдалося запустити домен: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3070
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
msgstr "Домен вже існує, редагування вже створених доменів ще не передбачено"
#: src/esx/esx_driver.c:3105 src/vmware/vmware_conf.c:411
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
"VMX file"
msgstr ""
"У домені XML не міститься жодних дисків, не вдалося визначити сховище даних "
"і шлях до файла VMX"
#: src/esx/esx_driver.c:3120 src/vmware/vmware_conf.c:426
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
"and path for VMX file"
msgstr ""
"У домені XML не міститься жодних файлових дисків, не вдалося визначити "
"сховище даних і шлях до файла VMX"
#: src/esx/esx_driver.c:3128 src/vmware/vmware_conf.c:434
msgid ""
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
"for VMX file"
msgstr ""
"У першого заснованого на файлі жорсткого диска немає джерела, не вдалося "
"визначити сховище даних та шлях ддо файла VMX"
#: src/esx/esx_driver.c:3140 src/vmware/vmware_conf.c:444
#, c-format
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
msgstr ""
"Джерелом «%s» першого заснованого на файлі жорсткого диска мав бути образ "
"VMDK"
#: src/esx/esx_driver.c:3202
#, c-format
msgid "Could not define domain: %s"
msgstr "Не вдалося визначити домен: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3278
msgid "Domain is not suspended or powered off"
msgstr "Роботу домену не призупинено, його не вимкнено"
#: src/esx/esx_driver.c:3414
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
msgstr ""
"Не можна вмикати загальний параметр автоматичного запуску без впливу на інші "
"домени"
#: src/esx/esx_driver.c:3614
#, c-format
msgid "Shares level has unknown value %d"
msgstr "Рівень спільного використання має невідоме значення %d"
#: src/esx/esx_driver.c:3691
#, c-format
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
msgstr "Не вдалося зарезервувати %lld МГц, слід було вказати додатне значення"
#: src/esx/esx_driver.c:3703
#, c-format
msgid ""
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
msgstr ""
"Не вдалося встановити обмеження у %lld МГц, мало бути вказано додатне "
"значення або -1 (без обмежень)"
#: src/esx/esx_driver.c:3743
#, c-format
msgid ""
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
"(normal) or -3 (high)"
msgstr ""
"Не вдалося встановити рівень спільного використання у значення %d, мало бути "
"додатне значення, -1 (низький), -2 (звичайний) або -3 (високий)"
#: src/esx/esx_driver.c:3763
#, c-format
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
msgstr "Не вдалося змінити параметри планувальника: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3848
msgid "Migration not possible without a vCenter"
msgstr "Перенесення неможливе без vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:3854
msgid "Renaming domains on migration not supported"
msgstr "Перейменування доменів під час перенесення не підтримується"
#: src/esx/esx_driver.c:3867
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
msgstr "Підтримуються лише адреси перенесення типу vpxmigr://"
#: src/esx/esx_driver.c:3873
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
msgstr "Перенесення джерела та призначення має посилатися на один vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:3883
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
msgstr "Адресою перенесення має бути вказано буфер ресурсу та основну систему"
#: src/esx/esx_driver.c:3918
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
msgstr ""
"Не вдалося перенести домен, під час перевірки повідомлено про проблему: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3922
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
msgstr "Не вдалося перенести домен, під час перевірки повідомлено про проблему"
#: src/esx/esx_driver.c:3944
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
msgstr ""
"Не вдалося перенести домен, спроба виконання завдання з перенесення "
"завершилася повідомленням про помилку: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4187
msgid "disk snapshots not supported yet"
msgstr "підтримки знімків дисків ще не передбачено"
#: src/esx/esx_driver.c:4204
#, c-format
msgid "Snapshot '%s' already exists"
msgstr "Знімок «%s» вже існує"
#: src/esx/esx_driver.c:4221
#, c-format
msgid "Could not create snapshot: %s"
msgstr "Не вдалося створити знімок: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4557 src/qemu/qemu_driver.c:14858
#: src/test/test_driver.c:6010 src/vbox/vbox_common.c:6360
#: src/vz/vz_driver.c:1910
#, c-format
msgid "snapshot '%s' does not have a parent"
msgstr "знімок «%s» не має батьківського запису"
#: src/esx/esx_driver.c:4701
#, c-format
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
msgstr "Не вдалося повернутися до знімка «%s»: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4765
#, c-format
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
msgstr "Не вдалося вилучити знімок «%s»: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4834
#, c-format
msgid "Could not change memory parameters: %s"
msgstr "Не вдалося змінити параметри використання пам’яті: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:5148 src/esx/esx_vi.c:2937
#, c-format
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти домен з UUID «%s»"
#: src/esx/esx_network_driver.c:165
#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'"
msgstr "не вдалося знайти HostVirtualSwitch з UUID «%s»"
#: src/esx/esx_network_driver.c:231
msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported"
msgstr ""
"Підтримки різних значень для ширини вхідного і вихідного каналів не "
"передбачено"
#: src/esx/esx_network_driver.c:317
msgid ""
"HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet"
msgstr ""
"HostVirtualSwitch вже існує, редагування вже створених записів ще не "
"передбачено"
#: src/esx/esx_network_driver.c:325
msgid "Cannot use predefined UUID"
msgstr "Не можна використовувати попередньо визначений UUID"
#: src/esx/esx_network_driver.c:333
#, c-format
msgid "Unsupported forward mode '%s'"
msgstr "Непідтримуваний режим переспрямовування «%s»"
#: src/esx/esx_network_driver.c:348
#, c-format
msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already"
msgstr "HostPortGroup з назвою «%s» вже існує"
#: src/esx/esx_network_driver.c:381
#, c-format
msgid "unsupported device type in network %s interface pool"
msgstr "пристрій непідтримуваного типу у буфері інтерфейсу мережі %s"
#: src/esx/esx_network_driver.c:403
#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти PhysicalNic з назвою «%s»"
#: src/esx/esx_network_driver.c:519
#, c-format
msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port"
msgstr "Не можна скасовувати визначення HostVirtualSwitch, який має порт «%s»"
#: src/esx/esx_network_driver.c:532 src/esx/esx_network_driver.c:560
#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти HostPortGroup для ключа «%s»"
#: src/esx/esx_network_driver.c:705
#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти PhysicalNic з ключем «%s»"
#: src/esx/esx_network_driver.c:781
#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти HostPortGroup з ключем «%s»"
#: src/esx/esx_network_driver.c:833
msgid "Cannot deactivate network autostart"
msgstr "Не вдалося вимкнути автоматичний запуск мережі"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:64
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:113
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:209
msgid "Unable to obtain iSCSI adapter"
msgstr "Не вдалося отримати адаптер iSCSI"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:316 src/esx/esx_storage_driver.c:159
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти резервне сховище даних з назвою «%s»"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:589
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:605
msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation"
msgstr ""
"у резервному сховищі даних iSCSI не передбачено підтримки створення томів"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:637
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find volume with name: %s"
msgstr "Не вдалося знайти том з назвою %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:692
#, c-format
msgid "Could find volume with name: %s"
msgstr "Не вдалося знайти том з назвою %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:738
msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion"
msgstr ""
"у резервному сховищі даних iSCSI не передбачено підтримки вилучення томів"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:753
msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping"
msgstr ""
"у резервному сховищі даних iSCSI не передбачено підтримки витирання томів"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:99 src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:509
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
msgstr "Значення DatastoreInfo належить до неочікуваного типу"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:497
#, c-format
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
msgstr "Сховище даних належить до неочікуваного типу «%s»"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:725
msgid ""
"QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID"
msgstr ""
"QueryVirtualDiskUuid недоступний, пошук тому сховища за UUID неможливий"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:874
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1095
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
msgstr "Створення нефайлових томів не підтримується"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:883
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1104
#, c-format
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
msgstr ""
"Назва тому «%s» зберігається не у очікуваному форматі «<каталог>/<файл>»"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:890
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1111
#, c-format
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr "Неочікуваний суфікс назви тому «%s», суфіксом має бути «.vmdk»"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:962
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
msgstr "Некоректне співвідношення між місткістю та потрібним об’ємом пам’яті"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:990
#, c-format
msgid "Could not create volume: %s"
msgstr "Не вдалося створити том: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1014
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1201
#, c-format
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
msgstr "Підтримки створення томів %s не передбачено"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1177
#, c-format
msgid "Could not copy volume: %s"
msgstr "Не вдалося скопіювати том: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1256
#, c-format
msgid "Could not delete volume: %s"
msgstr "Не вдалося вилучити том: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1299
#, c-format
msgid "Could not wipe volume: %s"
msgstr "Не вдалося витерти том: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1427
#, c-format
msgid "File '%s' has unknown type"
msgstr "Файл «%s» належить до невідомого типу"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:187
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти резервне сховище даних з UUID «%s»"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:274
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
msgstr "Не вдалося вимкнути автоматичний запуск буфера даних"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:354
#, c-format
msgid "Unexpected volume path format: %s"
msgstr "Неочікуване форматування шляху до тому: %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:380
#, c-format
msgid "Could not find storage volume with key '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти том сховища даних з ключем «%s»"
#: src/esx/esx_stream.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not complete transfer: %s (%d)"
msgstr "Не вдалося завершити передавання: %s (%d)"
#: src/esx/esx_stream.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected HTTP response code %lu"
msgstr "Неочікуваний код відповіді HTTP, %lu"
#: src/esx/esx_stream.c:211 src/esx/esx_stream.c:265
msgid "Stream is not open"
msgstr "Потік даних не відкрито"
#: src/esx/esx_stream.c:216
msgid "Not an upload stream"
msgstr "Не є потоком вивантаження"
#: src/esx/esx_stream.c:270
msgid "Not a download stream"
msgstr "Не є потоком отримання"
#: src/esx/esx_stream.c:344
msgid "Stream has untransferred data left"
msgstr "У потоці залишилися непередані дані"
#: src/esx/esx_stream.c:394
msgid "Non-blocking streams are not supported yet"
msgstr "Підтримки потоків без блокування ще не передбачено"
#: src/esx/esx_util.c:71 src/hyperv/hyperv_util.c:63
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
msgstr ""
"Параметр запиту «transport» має неочікуване значення «%s» (значенням має "
"бути http або https)"
#: src/esx/esx_util.c:85
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Параметр запиту «no_verify» має неочікуване значення «%s» (значенням має "
"бути 0 або 1)"
#: src/esx/esx_util.c:95
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Параметр запиту «auto_answer» має неочікуване значення «%s» (значенням має "
"бути 0 або 1)"
#: src/esx/esx_util.c:121
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|"
"socks(|4|4a|5))"
msgstr ""
"Параметр запиту «proxy» містить неочікуваний тип «%s» (мало бути вказано "
"(http|socks(|4|4a|5))"
#: src/esx/esx_util.c:135
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
msgstr "У параметрі запиту «proxy» не міститься назви вузла"
#: src/esx/esx_util.c:147
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])"
msgstr ""
"Параметр запиту «proxy» має неочікуване значення номеру порту «%s» (мало "
"бути значення у діапазоні [1..65535])"
#: src/esx/esx_util.c:240
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
msgstr ""
"Шлях до сховища даних «%s» записано у неочікуваному форматі «[<сховище "
"даних>] <шлях>»"
#: src/esx/esx_util.c:315
#, c-format
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
msgstr "Спроба пошуку IP-адреси для вузла «%s» зазнала невдачі: %s"
#: src/esx/esx_util.c:322
#, c-format
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
msgstr "Не знайдено IP-адреси для вузла «%s»: %s"
#: src/esx/esx_util.c:332
#, c-format
msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s"
msgstr "Спроба форматування IP-адреси для вузла «%s» завершилася невдало: %s"
#: src/esx/esx_util.c:352 src/esx/esx_vi.c:2706 src/hyperv/hyperv_driver.c:862
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:619 src/vmx/vmx.c:778
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити UUID з рядка «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:244
#, c-format
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_perform() повернуто повідомлення про помилку: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:254
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) повернуто повідомлення про "
"помилку: %s (%d): %s"
#: src/esx/esx_vi.c:262
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE)) повернуто від’ємний код відповіді"
#: src/esx/esx_vi.c:274
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) повернуто повідомлення про помилку: "
"%s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:280
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
msgstr "Сервер переспрямовує з «%s» до «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:285
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s'"
msgstr "Сервер переспрямовує з «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:298 src/esx/esx_vi_methods.c:161
msgid "Invalid call"
msgstr "Некоректний виклик"
#: src/esx/esx_vi.c:306
msgid "Could not initialize CURL"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:325
msgid "Could not build CURL header list"
msgstr "Не вдалося побудувати список заголовків CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:360
msgid "Could not initialize CURL mutex"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:388
msgid "Download length it too large"
msgstr "Обсяг даних для отримання є надто великим"
#: src/esx/esx_vi.c:415
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
msgstr "Код відповіді HTTP %d для отримання даних з «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:465
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
msgstr "Код відповіді HTTP %d для вивантаження до «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:500
#, c-format
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr "Спроба блокування невідомого ключа блокування SharedCURL %d"
#: src/esx/esx_vi.c:528
#, c-format
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr "Спроба розблокування невідомого ключа блокування SharedCURL %d"
#: src/esx/esx_vi.c:545
msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
msgstr "Спроба вилучення об’єкта SharedCURL, який ще перебуває у користуванні"
#: src/esx/esx_vi.c:563
msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
msgstr "Не можна відкривати доступ до неініціалізованого дескриптора CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:569
msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
msgstr ""
"Не можна відкривати доступ до дескриптора CURL, доступ до якого вже відкрито"
#: src/esx/esx_vi.c:578
msgid "Could not initialize CURL (share)"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати CURL (share)"
#: src/esx/esx_vi.c:595
msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор CURL (share)"
#: src/esx/esx_vi.c:618
msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
msgstr ""
"Не можна скасовувати відкриття доступу до неініціалізованого дескриптора CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:624
msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
msgstr ""
"Не можна скасовувати відкриття доступу до дескриптора CURL, доступ до якого "
"ще не відкрито"
#: src/esx/esx_vi.c:629
msgid "CURL (share) mismatch"
msgstr "Невідповідність у записі CURL (share)"
#: src/esx/esx_vi.c:721
msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use"
msgstr "Спроба вилучення об’єкта MultiCURL, який ще перебуває у користуванні"
#: src/esx/esx_vi.c:738
msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle"
msgstr ""
"Не можна додавати неініціалізований дескриптор CURL до мультидескриптора"
#: src/esx/esx_vi.c:744
msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice"
msgstr ""
"Не можна двічі додавати один дескриптор CURL до того самого мультидескриптора"
#: src/esx/esx_vi.c:753
msgid "Could not initialize CURL (multi)"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати CURL (multi)"
#: src/esx/esx_vi.c:784
msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle"
msgstr ""
"Не можна вилучати неініціалізований дескриптор CURL з мультидескриптора"
#: src/esx/esx_vi.c:791
msgid ""
"Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before"
msgstr ""
"Не можна вилучати дескриптор CURL з мультидескриптора, до якого його не було "
"попередньо додано"
#: src/esx/esx_vi.c:797
msgid "CURL (multi) mismatch"
msgstr "Невідповідність CURL (multi)"
#: src/esx/esx_vi.c:832 src/esx/esx_vi.c:878
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not trigger socket action: %s (%d)"
msgstr "Не вдалося задіяти дію з сокетом: %s (%d)"
#: src/esx/esx_vi.c:853
msgid "Could not wait for transfer"
msgstr "Не вдалося дочекатися передавання"
#: src/esx/esx_vi.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not wait for transfer: %s (%d)"
msgstr "Не вдалося дочекатися передавання: %s (%d)"
#: src/esx/esx_vi.c:925
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not transfer data: %s (%d)"
msgstr "Не вдалося передати дані: %s (%d)"
#: src/esx/esx_vi.c:1012 src/esx/esx_vi.c:2102
msgid "Failed to escape password for XML"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1031
msgid "Could not initialize session mutex"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор сеансу"
#: src/esx/esx_vi.c:1041
#, c-format
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
msgstr ""
"Типом програмного інтерфейсу VI мав бути «HostAgent» або «VirtualCenter», "
"виявлено «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1049
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VI API version '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити версію API VI, «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1056 src/esx/esx_vi.c:1072 src/esx/esx_vi.c:1083
#: src/esx/esx_vi.c:1093
#, c-format
msgid "Minimum supported %s version is %s but found version '%s'"
msgstr "Мінімальною підтримуваною версією %s є %s, втім, виявлено версію «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1064
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse product version '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити запис версії продукту «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1102
#, c-format
msgid ""
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням продукту мав бути рядок «gsx», «esx», «embeddedEsx» або «vpx», "
"виявлено «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1159 src/esx/esx_vi.c:1306 src/esx/esx_vi.c:1393
msgid "Could not retrieve resource pool"
msgstr "Не вдалося отримати буфер ресурсів"
#: src/esx/esx_vi.c:1199
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a datacenter"
msgstr "Шлях «%s» не визначає датацентру"
#: src/esx/esx_vi.c:1241
#, c-format
msgid "Could not find datacenter specified in '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти датацентр, вказаний у «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1253
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a compute resource"
msgstr "Шлях «%s» не визначає обчислювального ресурсу"
#: src/esx/esx_vi.c:1299
#, c-format
msgid "Could not find compute resource specified in '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти обчислювальний ресурс, вказаний у «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1320
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a host system"
msgstr "Шлях «%s» не визначає основну систему"
#: src/esx/esx_vi.c:1331
#, c-format
msgid "Path '%s' ends with an excess item"
msgstr "Шлях «%s» завершується зайвим елементом"
#: src/esx/esx_vi.c:1347
#, c-format
msgid "Could not find host system specified in '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти основну систему, вказану у «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1455
msgid "(esx execute response)"
msgstr "(відповідь на виконання esx)"
#: src/esx/esx_vi.c:1472
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
"failed"
msgstr ""
"Код відповіді HTTP %d на виклик до «%s». Невідома помилка, спроба визначення "
"XPath зазнала невдачі"
#: src/esx/esx_vi.c:1480
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
"failed"
msgstr ""
"Код відповіді HTTP %d на виклик до «%s». Невідома помилка, спроба поділу "
"послідовної форми на компоненти зазнала невдачі"
#: src/esx/esx_vi.c:1487
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
msgstr "Код відповіді HTTP %d для виклику до «%s». Помилка: %s — %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1507
#, c-format
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
msgstr "Помилка обчислення XPath відповіді на виклик «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1519 src/esx/esx_vi.c:1534
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
msgstr ""
"Викликом до «%s» повернуто порожній результат, результат не повинен бути "
"порожнім"
#: src/esx/esx_vi.c:1524 src/esx/esx_vi.c:1545
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
msgstr ""
"У відповідь на виклик «%s» повернуто список, мало бути повернуто лише один "
"запис"
#: src/esx/esx_vi.c:1559
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
msgstr ""
"У відповідь на виклик «%s» повернуто якісь дані, мало бути повернуто "
"порожній результат"
#: src/esx/esx_vi.c:1568
msgid "Invalid argument (occurrence)"
msgstr "Некоректний аргумент (випадок)"
#: src/esx/esx_vi.c:1574
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
msgstr "Код відповіді HTTP %d для виклику до «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1632 src/esx/esx_vi_types.c:930
#, c-format
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
msgstr "Мало бути вказано тип «%s», але виявлено «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1646 src/esx/esx_vi.c:1717 src/esx/esx_vi_types.c:365
#: src/esx/esx_vi_types.c:1057
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s"
msgstr "Невідоме значення «%s» %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1808
#, c-format
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
msgstr "Запис типу мав починатися з «ArrayOf», але він починається з «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1817 src/esx/esx_vi.c:1886 src/esx/esx_vi_types.c:306
#, c-format
msgid "Wrong XML element type %d"
msgstr "Помилковий тип елемента XML %d"
#: src/esx/esx_vi.c:2087
msgid "Invalid call, no mutex"
msgstr "Некоректний виклик, немає семафора"
#: src/esx/esx_vi.c:2094
msgid "Invalid call, no session"
msgstr "Некоректний виклик, не вказано сеансу"
#: src/esx/esx_vi.c:2138
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
msgstr "Ключ поточного сеансу не збігається з ключем під час останнього входу"
#: src/esx/esx_vi.c:2192 src/esx/esx_vi.c:2204 src/esx/esx_vi.c:2218
#: src/esx/esx_vi.c:2227
#, c-format
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
msgstr "Некоректний пошук «%s» з «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2233
#, c-format
msgid "Invalid lookup from '%s'"
msgstr "Некоректний пошук з «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2273
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати пошук у «%s» з «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2279
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати пошук у списку «%s» з «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2285
msgid "Invalid occurrence value"
msgstr "Некоректне значення «occurrence»"
#: src/esx/esx_vi.c:2337
#, c-format
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
msgstr "Під час пошуку ManagedEntityStatus не виявлено властивості «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2360
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
msgstr "Не вказано властивості «runtime.powerState»"
#: src/esx/esx_vi.c:2421 src/esx/esx_vi.c:2453 src/esx/esx_vi.c:2485
#: src/esx/esx_vi.c:2521 src/esx/esx_vi.c:2557
#, c-format
msgid "Missing '%s' property"
msgstr "Не вказано властивості «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2628
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
msgstr "ObjectContent не посилається на віртуальну машину"
#: src/esx/esx_vi.c:2636
#, c-format
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити додатне ціле значення на основі «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2662
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
msgstr "У назві домену міститься некоректна екранована послідовність символів"
#: src/esx/esx_vi.c:2672
msgid "Could not get name of virtual machine"
msgstr "Не вдалося отримати назву віртуальної машини"
#: src/esx/esx_vi.c:2700
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
msgstr "Не вдалося отримати UUID віртуальної машини"
#: src/esx/esx_vi.c:2836
#, c-format
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти знімок з назвою «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2871
#, c-format
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти знімок домену з внутрішньою назвою «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:3010
#, c-format
msgid "Could not find domain with name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти домен з назвою «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:3063
msgid "Other tasks are pending for this domain"
msgstr "У черзі є інші завдання для цього домену"
#: src/esx/esx_vi.c:3143
#, c-format
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти сховище даних з назвою «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:3228
#, c-format
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти сховища даних, що містить абсолютну адресу «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:3297
msgid "Could not lookup datastore host mount"
msgstr ""
"Не вдалося виконати пошук точки монтування сховища даних основної системи"
#: src/esx/esx_vi.c:3569
msgid "Domain has no current snapshot"
msgstr "У домену немає поточного знімка"
#: src/esx/esx_vi.c:3576
msgid "Could not lookup root snapshot list"
msgstr "Не вдалося виконати пошук у кореневому списку знімків"
#: src/esx/esx_vi.c:3659
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "Адреса сховища даних «%s» не посилається на файл"
#: src/esx/esx_vi.c:3747 src/esx/esx_vi.c:3896
#, c-format
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
msgstr "Не вдалося виконати пошук у сховищі даних «%s»: %s"
#: src/esx/esx_vi.c:3766
#, c-format
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
msgstr "Немає тому сховища з ключем або шляхом «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:4023
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
msgstr "Не вдалося отримати об’єкт AutoStartDefaults"
#: src/esx/esx_vi.c:4166
#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти фізичний NIC з назвою «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:4213
#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти фізичний NIC з MAC-адресою «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:4307
#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'"
msgstr "не вдалося знайти HostVirtualSwitch з назвою «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:4427 src/esx/esx_vi.c:4461
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
"possible answers"
msgstr ""
"Запитання з черги блокує виконання віртуальної машини. Питання: «%s», без "
"варіантів відповідей."
#: src/esx/esx_vi.c:4435
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
msgstr ""
"Запитання з черги блокує виконання віртуальної машини. Питання: «%s», "
"можливі відповіді: %s, але типової відповіді не вказано."
#: src/esx/esx_vi.c:4456
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s"
msgstr ""
"Запитання з черги блокує виконання віртуальної машини. Питання: «%s», "
"варіанти відповідей: %s."
#: src/esx/esx_vi.c:4567
msgid ""
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed"
msgstr ""
"Придатне до скасування завдання заблоковано питанням, на яке не отримано "
"відповіді. Скасування зазнало невдачі."
#: src/esx/esx_vi.c:4572
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
msgstr "Завдання, яке не можна скасувати, заблоковано питанням без відповіді."
#: src/esx/esx_vi.c:4692
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
msgstr "Регістр HostCpuIdInfo «%s» має неочікувану довжину"
#: src/esx/esx_vi.c:4706
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
msgstr "Регістр HostCpuIdInfo «%s» має неочікуваний формат"
#: src/esx/esx_vi.c:4807
msgid "Unexpected product line"
msgstr "Неочікуваний рядок продукту"
#: src/esx/esx_vi.c:4825
msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba"
msgstr "Не вдалося отримати hostInternetScsiHba"
#: src/esx/esx_vi.c:4843
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with name: %s"
msgstr "Не вдалося знайти резервне сховище даних з назвою %s"
#: src/esx/esx_vi.c:5034
msgid "Target not found"
msgstr "Призначення не знайдено"
#: src/esx/esx_vi.c:5290
#, c-format
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
msgstr "У записі пошуку %s не вистачає властивості «name»"
#: src/esx/esx_vi.c:5324
#, c-format
msgid "Could not find %s with name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти %s з назвою «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:5327
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find %s"
msgstr "Не вдалось знайти %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:88 src/esx/esx_vi_types.c:777
#, c-format
msgid "%s object has invalid dynamic type"
msgstr "Об’єкт %s належить до некоректного динамічного типу"
#: src/esx/esx_vi_types.c:218 src/esx/esx_vi_types.c:233
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'"
msgstr "Виклик %s для неочікуваного типу «%s», мало бути «%s»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:358
#, c-format
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
msgstr "У вузлі XML не міститься тексту, мало бути вказано значення %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:372
#, c-format
msgid "Value '%s' is not representable as %s"
msgstr "Значення «%s» не можна представити як %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:497 src/esx/esx_vi_types.c:760
#, c-format
msgid "%s object is missing the required '%s' property"
msgstr "У об’єкта %s не вистачає обов’язкової властивості «%s»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:554 src/esx/esx_vi_types.c:700
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
msgstr "Виклик %s для неочікуваного типу «%s»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:735
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
msgstr "Невідоме значення «%s» для властивості «type» %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:958 src/esx/esx_vi_types.c:1023
msgid "Could not copy an XML node"
msgstr "Не вдалося скопіювати вузол XML"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1034
msgid "AnyType is missing 'type' property"
msgstr "У AnyType не вистачає властивості «type»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1042
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
msgstr "Невідоме значення «%s» властивості «type» AnyType"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1065
#, c-format
msgid "Value '%s' is out of %s range"
msgstr "Значення «%s» лежить поза межами діапазону %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1081
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
msgstr "Невідоме значення «%s» xsd:boolean"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1487
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
msgstr ""
"У вузлі XML не міститься тексту, мало бути вказано значення xsd:dateTime."
#: src/esx/esx_vi_types.c:1520
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
msgstr "Значення xsd:dateTime для призначення «%s» є занадто довгим"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1542 src/esx/esx_vi_types.c:1552
#: src/esx/esx_vi_types.c:1565 src/esx/esx_vi_types.c:1578
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
msgstr "Значення xsd:dateTime «%s» записано у неочікуваному форматі"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1660
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
msgstr "У MethodFault не вистачає властивості «type»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1753
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
msgstr "У ManagedObjectReference не вистачає властивості «type»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1831
#, c-format
msgid "%s is missing 'type' property"
msgstr "У %s не вказано властивості «type»"
#: src/fdstream.c:90 src/fdstream.c:127 src/fdstream.c:208 src/fdstream.c:392
#: src/fdstream.c:446
msgid "stream is not open"
msgstr "потік даних не відкрито"
#: src/fdstream.c:97 src/fdstream.c:134
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "для потоку даних не зареєстровано зворотного виклику"
#: src/fdstream.c:215
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr "для потоку даних вже зареєстровано зворотний виклик"
#: src/fdstream.c:225
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "не вдалося зареєструвати спостереження за файлом для потоку даних"
#: src/fdstream.c:275
msgid "I/O helper exited before all data was processed"
msgstr ""
"Допоміжна програма введення-виведення завершила роботу до завершення обробки "
"усіх даних"
#: src/fdstream.c:280
#, c-format
msgid "I/O helper exited with %s"
msgstr ""
"Допоміжна програма введення-виведення завершила роботу з повідомленням про "
"стан %s"
#: src/fdstream.c:386
msgid "Too many bytes to write to stream"
msgstr "Забагато байтів для запису до потоку даних"
#: src/fdstream.c:401 src/fdstream.c:422
msgid "cannot write to stream"
msgstr "не вдалося виконати запис до потоку"
#: src/fdstream.c:440
msgid "Too many bytes to read from stream"
msgstr "Забагато байтів для читання з потоку даних"
#: src/fdstream.c:474
msgid "cannot read from stream"
msgstr "не вдалося виконати читання даних з потоку"
#: src/fdstream.c:508
msgid "Unable to set non-blocking mode"
msgstr "Не вдалося встановити режим без блокування"
#: src/fdstream.c:522 src/locking/lock_daemon.c:158
#: src/locking/lock_daemon.c:207 src/logging/log_daemon.c:148
#: src/logging/log_daemon.c:198 src/qemu/qemu_capabilities.c:3867
#: src/util/vireventpoll.c:692 src/util/virobject.c:224
msgid "Unable to initialize mutex"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор"
#: src/fdstream.c:551
msgid "Unable to open UNIX socket"
msgstr "Не вдалося відкрити сокет UNIX"
#: src/fdstream.c:596
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
msgstr "На цій платформі сокети доменів UNIX не підтримуються"
#: src/fdstream.c:628
#, c-format
msgid "Unable to open stream for '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити потік даних для «%s»"
#: src/fdstream.c:635
#, c-format
msgid "Unable to access stream for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до потоку даних для «%s»"
#: src/fdstream.c:643 src/util/iohelper.c:64
#, c-format
msgid "Unable to seek %s to %llu"
msgstr "Не вдалося встановити на %s позицію %llu"
#: src/fdstream.c:660
#, c-format
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
msgstr ""
"%s: не можна використовувати одразу прапорці читання (read) і запису (write)"
#: src/fdstream.c:667 src/lxc/lxc_process.c:1389
msgid "Unable to create pipe"
msgstr "Не вдалося створити канал"
#: src/fdstream.c:728
#, c-format
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
msgstr "Спроба створення %s без визначення режиму"
#: src/fdstream.c:770
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s"
msgstr "не вдалося отримати атрибути tty: %s"
#: src/fdstream.c:779 tools/vsh.c:1881
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s"
msgstr "не вдалося встановити атрибути tty: %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:154
msgid "Could not create openwsman client"
msgstr "Не вдалося створити клієнт openwsman"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:160
msgid "Could not initialize openwsman transport"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати передавання даних openwsman"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:180
#, c-format
msgid "%s is not a Hyper-V server"
msgstr "%s не є сервером Hyper-V"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:236 src/hyperv/hyperv_driver.c:272
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:290
#, c-format
msgid "Could not lookup %s"
msgstr "Не вдалося виконати пошук %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:317
#, c-format
msgid "CPU model %s too long for destination"
msgstr "Запис моделі процесора %s є занадто довгим для призначення"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:477 src/hyperv/hyperv_wmi.c:663
#, c-format
msgid "No domain with UUID %s"
msgstr "Немає домену з UUID %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:509
#, c-format
msgid "No domain with name %s"
msgstr "Немає домену з назвою %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:536
msgid "Domain is not active"
msgstr "Домен не є активним"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:564
msgid "Domain is not paused"
msgstr "Домен не призупинено"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:595 src/hyperv/hyperv_driver.c:1127
msgid "Domain is not active or is in state transition"
msgstr "Домен не є активним або перебуває у стані переходу"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:665 src/hyperv/hyperv_driver.c:686
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:708 src/hyperv/hyperv_driver.c:802
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:823 src/hyperv/hyperv_driver.c:845
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for domain %s"
msgstr "Не вдалося виконати пошук %s для домену %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1006
msgid "Domain is already active or is in state transition"
msgstr "Домен вже є активним або перебуває у стані переходу"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1180
msgid "Domain has no managed save image"
msgstr "Домен не має керованого збереженого образу"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1372
#, c-format
msgid "openwsman error: %s"
msgstr "Помилка openwsman: %s"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:59
#, c-format
msgid "Transport error during %s: %s (%d)"
msgstr "Помилка передавання даних під час %s: %s (%d)"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:69
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d"
msgstr "Неочікувана відповідь HTTP під час %s: %d"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:76
#, c-format
msgid "Empty response during %s"
msgstr "Порожня відповідь під час %s"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:91
#, c-format
msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'"
msgstr ""
"Помилка SOAP під час %s: код «%s», підкод «%s», причина «%s», подробиці «%s»"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:146 src/hyperv/hyperv_wmi.c:417
msgid "Could not initialize options"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати параметри"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:154
msgid "Could not create filter"
msgstr "Не вдалося створити фільтр"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:179
msgid "Could not lookup SOAP body"
msgstr "Не вдалося виконати пошук даних SOAP"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:187
msgid "Could not lookup pull response"
msgstr "Не вдалося виконати пошук надсилання відповіді"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:195
msgid "Could not lookup pull response items"
msgstr "Не вдалося виконати пошук записів надсилання відповіді"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:207
msgid "Could not deserialize pull response item"
msgstr "Не вдалося десеріалізувати запис надсилання відповіді"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:252 src/hyperv/hyperv_wmi.c:292
msgid "Could not free deserialized data"
msgstr "Не вдалося звільнити область десеріалізованих даних"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:312
msgid "Completed with no error"
msgstr "Завершено без помилок"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:315 src/hyperv/hyperv_wmi.c:351
msgid "Not supported"
msgstr "Не підтримується"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:321
msgid "Cannot complete within timeout period"
msgstr "Не вдалося виконати протягом періоду очікування"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:324 src/hyperv/hyperv_wmi.c:345
#: tools/virsh-domain.c:5739 tools/virsh-domain.c:11860
msgid "Failed"
msgstr "Помилка"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:327 src/hyperv/hyperv_wmi.c:360
msgid "Invalid parameter"
msgstr "Некоректний параметр"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:330
msgid "In use"
msgstr "Використовується"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:333
msgid "Transition started"
msgstr "Розпочато перехід"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:336
msgid "Invalid state transition"
msgstr "Некоректний перехід станів"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:339
msgid "Timeout parameter not supported"
msgstr "Підтримки параметра часу очікування не передбачено"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:342
msgid "Busy"
msgstr "Зайнятий"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:348
msgid "Access denied"
msgstr "Доступ заборонено"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:354
msgid "Status is unknown"
msgstr "Невідомий стан"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:357
msgid "Timeout"
msgstr "Перевищення часу очікування"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:363
msgid "System is in use"
msgstr "Система використовується"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:366
msgid "Invalid state for this operation"
msgstr "Некоректний стан для цієї дії"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:369
msgid "Incorrect data type"
msgstr "Некоректний тип даних"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:372
msgid "System is not available"
msgstr "Система недоступна"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:375 tools/virsh-domain.c:5315
#: tools/virsh-domain.c:7257 tools/virsh-pool.c:1501 tools/virsh-snapshot.c:440
#: tools/vsh.c:1718 tools/vsh.c:2669 tools/vsh.c:2674
msgid "Out of memory"
msgstr "Не вистачає пам'яті"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:378
msgid "Unknown return code"
msgstr "Невідомий код результату"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:436 src/hyperv/hyperv_wmi.c:453
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:469
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for %s invocation"
msgstr "Не вдалося виконати пошук %s для виклику %s"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:443
#, c-format
msgid "Could not parse return code from '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити код повернення з «%s»"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:494
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in error state"
msgstr "Завдання щодо виклику %s перебуває у стані помилки"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:500
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state"
msgstr "Завдання щодо виклику %s перебуває у невідомому стані"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:507
#, c-format
msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)"
msgstr "Викликом %s повернуто повідомлення щодо помилки: %s (%d)"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:93
msgid "failed to initialize netcf"
msgstr "не вдалося ініціалізувати netcf"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:110
msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections"
msgstr "Спроба закрити драйвер станів netcf з відкритими з’єднаннями"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:137
msgid "failed to re-init netcf"
msgstr "не вдалося повторно ініціалізувати netcf"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:229
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:319
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:414
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:599
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:677
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s"
msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з назвою «%s»: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:234
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:682
#: src/interface/interface_backend_udev.c:448
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1003
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1135
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s'"
msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з назвою «%s»"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:253
#, c-format
msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
msgstr "не вдалося отримати стан інтерфейсу %s: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:285
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:375
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:561
#, c-format
msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо кількості інтерфейсів вузла: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:303
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:393
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:581
#, c-format
msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s"
msgstr "не вдалося побудувати список інтерфейсів основної системи: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:717
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s"
msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з MAC-адресою «%s»: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:724
#: src/interface/interface_backend_udev.c:500
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з MAC-адресою «%s»"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:730
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "декілька інтерфейсів із відповідною MAC-адресою"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:781
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:843
#, c-format
msgid "could not get interface XML description: %s%s%s"
msgstr "не вдалося отримати опис інтерфейсу у форматі XML: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:885
#, c-format
msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s"
msgstr "не вдалося скасувати визначення інтерфейсу %s: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:928
msgid "interface is already running"
msgstr "інтерфейс вже працює"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:937
#, c-format
msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s"
msgstr "не вдалося створити (запустити) інтерфейс %s: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:980
msgid "interface is not running"
msgstr "інтерфейс не працює"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:989
#, c-format
msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s"
msgstr "не вдалося знищити (зупинити) інтерфейс %s: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1052
#, c-format
msgid "failed to begin transaction: %s%s%s"
msgstr "не вдалося розпочати дію: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1077
#, c-format
msgid "failed to commit transaction: %s%s%s"
msgstr "не вдалося надіслати дані дії: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1102
#, c-format
msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s"
msgstr "не вдалося скасувати дію: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:152
#, c-format
msgid "failed to get number of %s interfaces on host"
msgstr "не вдалося отримати кількість інтерфейсів %s на вузлі"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:205
#: src/interface/interface_backend_udev.c:334
#, c-format
msgid "failed to get list of %s interfaces on host"
msgstr "не вдалося отримати список інтерфейсів %s на вузлі"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:483
#, c-format
msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'"
msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з MAC-адресою «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:508
#, c-format
msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces"
msgstr "MAC-адреса «%s» відповідає декільком інтерфейсам"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:604
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати «bonding/downdelay» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:609
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/downdelay» «%s» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:618
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати «bonding/updelay» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:623
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/updelay» «%s» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:632
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати «bonding/miimon» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:637
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/miimon» «%s» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:646
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати «bonding/arp_interval» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:651
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/arp_interval» «%s» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:665
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати «bonding/mode» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:671
#, c-format
msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "Некоректний формат запису «bonding/mode» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:676
#, c-format
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "Не вдалося виявити належне значення у записі «bonding/mode» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:682
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/mode» «%s» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:695
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати «bonding/arp_validate» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:701
#, c-format
msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr "Некоректний формат запису «bonding/arp_validate» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:706
#, c-format
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося виявити належне значення у записі «bonding/arp_validate» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:712
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/arp_validate» «%s» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:722
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати «bonding/use_carrier» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:727
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити значення «bonding/use_carrier» «%s» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:747
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати запис «bonding/arp_ip_target» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:760
#, c-format
msgid "Could not get slaves of bond '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати список підлеглих елементів зв’язку «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:776
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'"
msgstr "некоректна назва підлеглого інтерфейсу «%s», видимого для зв’язку «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:787
#, c-format
msgid ""
"Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond "
"'%s'"
msgstr ""
"Не вдалося отримати дані щодо інтерфейсу для «%s», підлеглого елемента "
"зв’язку «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:828
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати запис «bridge/forward_delay» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:839
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати запис «bridge/stp_state» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:845
#, c-format
msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити запис «bridge/stp_state» «%s» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:858
#, c-format
msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1."
msgstr ""
"Отримано некоректне значення стану STP, %d, для «%s». Значенням має бути "
"число -1, 0 або 1."
#: src/interface/interface_backend_udev.c:877
#, c-format
msgid "Could not get members of bridge '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо учасників вузла «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:893
#, c-format
msgid ""
"Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge "
"'%s'"
msgstr ""
"Не вдалося отримати дані щодо інтерфейсу для «%s», тобто елемента містка «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:936
#: src/interface/interface_backend_udev.c:945
#, c-format
msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'"
msgstr "не вдалося визначити VID для пристрою VLAN «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:952
#: src/interface/interface_backend_udev.c:960
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to find the real device for the VLAN device '%s'"
msgstr "не вдалося знайти справжній пристрій для пристрою VLAN «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1020
#, c-format
msgid "Could not parse MTU value '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити значення MTU «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1172
msgid "failed to create udev context"
msgstr "не вдалося створити контекст udev"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1219
msgid "failed to register udev interface driver"
msgstr "не вдалося зареєструвати драйвер інтерфейсу udev"
#: src/internal.h:325 src/internal.h:347
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s"
msgstr "непідтримувані прапорці (0x%lx) у функції %s"
#: src/internal.h:372 src/internal.h:396
#, c-format
msgid "Flags '%s' and '%s' are mutually exclusive"
msgstr "Прапорці «%s» і «%s» не можна використовувати одночасно"
#: src/internal.h:422 src/internal.h:444
#, c-format
msgid "Flag '%s' is required by flag '%s'"
msgstr "Прапорець «%s» потрібен, якщо використовується «%s»"
#: src/internal.h:513
#, fuzzy, c-format
msgid "read only access prevents %s"
msgstr "через наявність доступу лише до читання неможливе виконання %s"
#: src/libvirt-admin.c:118
#, c-format
msgid "Unknown URI parameter '%s'"
msgstr "Невідомий параметр URI, «%s»"
#: src/libvirt-admin.c:126
#, c-format
msgid "Unsupported URI scheme '%s'"
msgstr "Непідтримувана схема URI, «%s»"
#: src/libvirt-admin.c:139
#, c-format
msgid "Invalid URI path '%s', try '/system'"
msgstr "Некоректний шлях у URI, «%s», спробуйте «/system»"
#: src/libvirt-admin.c:166
msgid "Expected a string for 'admin_uri_default' config parameter"
msgstr "Для параметра налаштувань «admin_uri_default» мало бути вказано рядок"
#: src/libvirt-admin.c:454 src/remote/remote_driver.c:7392
#: src/vz/vz_driver.c:1519
msgid "A close callback is already registered"
msgstr "Вже зареєсторовано близький зворотний виклик"
#: src/libvirt-admin.c:506 src/remote/remote_driver.c:7423
#: src/vz/vz_driver.c:1541
msgid "A different callback was requested"
msgstr "Надійшов запит на інший зворотний виклик"
#: src/libvirt-domain-snapshot.c:279
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc з прапорцем безпеки"
#: src/libvirt-domain.c:388
msgid "Invalid UUID"
msgstr "Некоректний UUID"
#: src/libvirt-domain.c:835 src/libvirt-domain.c:923
msgid "could not build absolute output file path"
msgstr "не вдалося побудувати абсолютний шлях до файла виведених даних"
#: src/libvirt-domain.c:973 src/libvirt-domain.c:1047 src/libvirt-domain.c:1112
#: src/libvirt-domain.c:1185
msgid "could not build absolute input file path"
msgstr "не вдалося побудувати абсолютний шлях до файла вхідних даних"
#: src/libvirt-domain.c:1101
msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainSaveImageGetXMLDesc з прапорцем безпеки"
#: src/libvirt-domain.c:1260 src/libvirt-domain.c:1344
msgid "could not build absolute core file path"
msgstr "не вдалося побудувати абсолютний шлях до файла ядра"
#: src/libvirt-domain.c:1328
#, fuzzy, c-format
msgid "dumpformat '%d' is not supported"
msgstr "підтримки формату дампів «%d» не передбачено"
#: src/libvirt-domain.c:1405 src/libvirt-domain.c:9608
#: src/libvirt-domain.c:9672
#, c-format
msgid "stream must match connection of domain '%s'"
msgstr "потік має відповідати з’єднанню домену «%s»"
#: src/libvirt-domain.c:1807
#, c-format
msgid "result too large: %llu"
msgstr "результат надто великий: %llu"
#: src/libvirt-domain.c:1854 src/libvirt-domain.c:1907
#: src/libvirt-domain.c:1970
#, c-format
msgid "input too large: %lu"
msgstr "вхідні дані надто об’ємні: %lu"
#: src/libvirt-domain.c:2586
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainGetXMLDesc із безпечною ознакою"
#: src/libvirt-domain.c:2766
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare не вказав URI"
#: src/libvirt-domain.c:2889 src/qemu/qemu_migration.c:5060
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 не вказав URI"
#: src/libvirt-domain.c:2924 src/libvirt-domain.c:3182
#: src/qemu/qemu_migration.c:5104 src/qemu/qemu_migration.c:5380
msgid "finish step ignored that migration was cancelled"
msgstr "на завершальному кроці проігноровано скасування перенесення"
#: src/libvirt-domain.c:3097 src/libxl/libxl_migration.c:724
#: src/qemu/qemu_migration.c:5297
msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare3 не встановлено адресу"
#: src/libvirt-domain.c:3307
msgid "Attempt to migrate guest to the same host"
msgstr "Спроба перенесення гостьової системи на ту саму основну систему"
#: src/libvirt-domain.c:3338
msgid "Some parameters are not supported by migration protocol 2"
msgstr "Підтримки деяких з параметрів перенесення у протоколі 2 не передбачено"
#: src/libvirt-domain.c:3355
msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
msgstr "Не вдалося перевизначити адресу перенесення peer2peer"
#: src/libvirt-domain.c:3387
msgid "Some parameters are not supported by migration protocol 3"
msgstr "Підтримки деяких з параметрів перенесення у протоколі 3 не передбачено"
#: src/libvirt-domain.c:3629 src/libvirt-domain.c:3859
#: src/libvirt-domain.c:4051 src/libvirt-domain.c:4172
msgid "offline migration is not supported by the source host"
msgstr "перенесення з вимиканням не підтримується вузлом джерела"
#: src/libvirt-domain.c:3636 src/libvirt-domain.c:3866
#: src/libvirt-domain.c:4058 src/qemu/qemu_migration.c:5603
msgid "offline migration is not supported by the destination host"
msgstr "перенесення з вимиканням не підтримується вузлом призначення"
#: src/libvirt-domain.c:3676 src/libvirt-domain.c:3903
#: src/libvirt-domain.c:4073
msgid "cannot enforce change protection"
msgstr "не можна примусово визначати захист від змін"
#: src/libvirt-domain.c:3682 src/libvirt-domain.c:3909
#: src/libvirt-domain.c:4042
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr ""
"неможливо виконати тунельоване перенесення без використання прапорця "
"peer2peer"
#: src/libvirt-domain.c:3928 src/libvirt-domain.c:3940
#: src/libvirt-domain.c:4123 src/libvirt-domain.c:4136
msgid "Unable to change target guest XML during migration"
msgstr "Не вдалося змінити цільовий XML гостьової системи під час перенесення"
#: src/libvirt-domain.c:4036
msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration"
msgstr "скористайтеся virDomainMigrateToURI3 для перенесення з вузла на вузол"
#: src/libvirt-domain.c:4093 src/qemu/qemu_migration.c:5596
msgid ""
"Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended "
"parameters were passed"
msgstr ""
"Передано розширені параметри, але підтримки програмного інтерфейсу "
"перенесення з розширеними параметрами не передбачено"
#: src/libvirt-domain.c:4181
msgid "p2p migration is not supported by the source host"
msgstr "перенесення p2p не підтримується вузлом джерела"
#: src/libvirt-domain.c:4189
msgid "direct migration is not supported by the source host"
msgstr "безпосереднє перенесення не підтримується вузлом джерела"
#: src/libvirt-domain.c:4759 src/libvirt-domain.c:4904
#: src/libvirt-domain.c:5186
msgid "conn must match stream connection"
msgstr "conn має відповідати з’єднанню з потоковим передаванням даних"
#: src/libvirt-domain.c:5669 src/libvirt-domain.c:5810
#, c-format
msgid "size must not exceed %zu"
msgstr "розмір не повинен перевищувати %zu"
#: src/libvirt-domain.c:7097
#, c-format
msgid "nkeycodes must be <= %d"
msgstr "nkeycodes має бути <= %d"
#: src/libvirt-domain.c:7548 src/libvirt-domain.c:7749
#, c-format
msgid "input too large: %d * %d"
msgstr "вхідні дані надто об’ємні: %d * %d"
#: src/libvirt-domain.c:8208
msgid "metadata title can't contain newlines"
msgstr "заголовок метаданих не повинен містити символів розриву рядків"
#: src/libvirt-domain.c:9345
#, c-format
msgid "domain '%s' must match connection"
msgstr "домен «%s» має відповідати з’єднанню"
#: src/libvirt-domain.c:9354
#, c-format
msgid "eventID must be less than %d"
msgstr "eventID має бути меншим за %d"
#: src/libvirt-domain.c:10202
msgid "use of flags requires a copy job"
msgstr "використання прапорців вимагає визначення завдання з копіювання"
#: src/libvirt-domain.c:10516
#, c-format
msgid "Unable to access file descriptor %d"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до дескриптора файла %d"
#: src/libvirt-domain.c:10522
#, c-format
msgid "fd %d must be a socket"
msgstr "дескриптор файла %d має бути сокетом"
#: src/libvirt-domain.c:10532 src/libvirt-domain.c:10589
msgid "fd passing is not supported by this connection"
msgstr ""
"цим з’єднанням не передбачено можливості передавання дескрипторів файлів"
#: src/libvirt-domain.c:10857
msgid "ncpus must be 1 when start_cpu is -1"
msgstr "ncpus має дорівнювати 1, якщо start_cpu дорівнює -1"
#: src/libvirt-domain.c:10871
#, c-format
msgid "input too large: %u * %u"
msgstr "вхідні дані надто об’ємні: %u * %u"
#: src/libvirt-domain.c:11586
#, fuzzy, c-format
msgid "doms array in %s must contain at least one domain"
msgstr "масив doms у %s має містити принаймні один домен"
#: src/libvirt-domain.c:11606
msgid "domains in 'doms' array must belong to a single connection"
msgstr "домени у масиві «doms» мають належати до окремого з’єднання"
#: src/libvirt-host.c:485
#, c-format
msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value"
msgstr "cpuNum у %s приймає %d лише як від’ємне значення"
#: src/libvirt-host.c:572
#, c-format
msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value"
msgstr "cellNum у %s приймає %d лише як від’ємне значення"
#: src/libvirt-lxc.c:212 src/security/security_selinux.c:750
#: src/security/security_selinux.c:857
#, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "не вдалося отримати контекст безпеки PID %d"
#: src/libvirt-lxc.c:219 src/security/security_selinux.c:864
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
msgstr "довжина мітки безпеки перевищує максимальне значення: %d"
#: src/libvirt-lxc.c:231 src/security/security_selinux.c:878
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "помилка під час спроби виклику security_getenforce()"
#: src/libvirt-lxc.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set context %s"
msgstr "Не вдалося встановити контекст %s"
#: src/libvirt-lxc.c:244
msgid "Support for SELinux is not enabled"
msgstr "Підтримку SELinux не увімкнено"
#: src/libvirt-lxc.c:250
#, fuzzy, c-format
msgid "error changing profile to %s"
msgstr "помилка під час спроби змінити профіль на %s"
#: src/libvirt-lxc.c:256
msgid "Support for AppArmor is not enabled"
msgstr "Підтримку AppArmor не увімкнено"
#: src/libvirt-lxc.c:261
#, c-format
msgid "Security model %s cannot be entered"
msgstr "Неможливо увійти до моделі захисту %s"
#: src/libvirt-network.c:378 src/libvirt-nwfilter.c:253
#: src/libvirt-secret.c:260 src/libvirt-storage.c:455
#, c-format
msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID"
msgstr "uuidstr у %s має бути чинним UUID"
#: src/libvirt-network.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' in %s must match connection"
msgstr "мережа «%s» у %s має відповідати з’єднанню"
#: src/libvirt-network.c:1066
#, c-format
msgid "eventID in %s must be less than %d"
msgstr "eventID у %s має бути меншим за %d"
#: src/libvirt-qemu.c:145
#, c-format
msgid "pid_value in %s is too large"
msgstr "Значення pid_value у %s є надто великим"
#: src/libvirt-qemu.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' in %s must match connection"
msgstr "домен «%s» у %s має відповідати з’єднанню"
#: src/libvirt-storage.c:1584 src/libvirt-storage.c:1658
#, fuzzy, c-format
msgid "stream in %s must match connection of volume '%s'"
msgstr "потік у %s має відповідати з’єднанню тому «%s»"
#: src/libvirt-storage.c:2042
#, c-format
msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set"
msgstr ""
"місткість у %s не може бути нульовою без встановлення прапорця «delta» або "
"«shrink»"
#: src/libvirt-stream.c:345
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
"джерела даних не можна використовувати для потоків даних без блокування"
#: src/libvirt-stream.c:438
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
"приймачі даних не можна використовувати для потоків даних без блокування"
#: src/libvirt.c:355
msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid programs"
msgstr ""
"libvirt.so не можна безпечно користуватися з програм зі встановленим бітом "
"setuid"
#: src/libvirt.c:528
msgid "A network driver is already registered"
msgstr "Драйвер мережі вже зареєстровано"
#: src/libvirt.c:554
msgid "A interface driver is already registered"
msgstr "Драйвер інтерфейсу вже зареєстровано"
#: src/libvirt.c:580
msgid "A storage driver is already registered"
msgstr "Драйвер сховища даних вже зареєстровано"
#: src/libvirt.c:606
msgid "A node device driver is already registered"
msgstr "Драйвер пристрою вузла вже зареєстровано"
#: src/libvirt.c:632
msgid "A secret driver is already registered"
msgstr "Драйвер шифрування вже зареєстровано"
#: src/libvirt.c:658
msgid "A network filter driver is already registered"
msgstr "Драйвер фільтра мережі вже зареєстровано"
#: src/libvirt.c:689 src/libvirt.c:732
#, c-format
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
msgstr "Занадто багато драйверів, не вдалося зареєструвати %s"
#: src/libvirt.c:773
#, c-format
msgid "Initialization of %s state driver failed: %s"
msgstr "спроба ініціалізації драйвера станів %s зазнала невдачі: %s"
#: src/libvirt.c:917
msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter"
msgstr "Для параметра налаштувань «uri_default» мало бути вказано рядок"
#: src/libvirt.c:950
#, c-format
msgid "invalid URI %s (maybe you want %s:///%s)"
msgstr "некоректна адреса %s (можливо, вам слід вказати %s:///%s)"
#: src/libvirt.c:981
msgid "An explicit URI must be provided when setuid"
msgstr "Якщо використовується setuid слід вказати адресу явним чином"
#: src/libvirt.c:1071
#, c-format
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
msgstr "libvirt було зібрано без драйвера «%s»"
#: src/libvirt.c:1311
#, c-format
msgid "string parameter name '%.*s' too long"
msgstr "назва рядкового параметра «%.*s» є занадто довгою"
#: src/libvirt.c:1320
#, c-format
msgid "NULL string parameter '%s'"
msgstr "рядковий параметр зі значенням NULL, «%s»"
#: src/libvirt.c:1326
#, c-format
msgid "string parameter '%s' unsupported"
msgstr "підтримки рядкового параметра «%s» не передбачено"
#: src/libxl/libxl_conf.c:173
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
msgstr "Не вдалося отримати фізичні дані вузла від libxenlight"
#: src/libxl/libxl_conf.c:208 src/libxl/libxl_driver.c:3926
msgid "libxl_get_numainfo failed"
msgstr "помилка libxl_get_numainfo"
#: src/libxl/libxl_conf.c:214
msgid "libxl_get_cpu_topology failed"
msgstr "помилка libxl_get_cpu_topology"
#: src/libxl/libxl_conf.c:322
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
msgstr "Не вдалося отримати щодо версії від libxenlight"
#: src/libxl/libxl_conf.c:328
msgid "Failed to get capabilities from libxenlight"
msgstr "Не вдалося отримати можливості з libxenlight"
#: src/libxl/libxl_conf.c:337 src/libxl/libxl_conf.c:1674
#: src/storage/storage_backend_logical.c:148 src/util/vircommand.c:2944
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Не вдалося скомпілювати формальний вираз %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:543
#, c-format
msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'"
msgstr "libxenlight не вдалося розібратися з міткою захисту «%s»"
#: src/libxl/libxl_conf.c:551
#, c-format
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
msgstr "libxenlight не вдалося обробити UUID «%s»"
#: src/libxl/libxl_conf.c:570
msgid "unknown chrdev type"
msgstr "невідомий тип chrdev"
#: src/libxl/libxl_conf.c:641 src/qemu/qemu_command.c:4876
#, c-format
msgid "unsupported chardev '%s'"
msgstr "непідтримуваний символьний пристрій «%s»"
#: src/libxl/libxl_conf.c:756
#, fuzzy, c-format
msgid "emulator '%s' not found"
msgstr "не знайдено емулятора «%s»"
#: src/libxl/libxl_conf.c:763
#, fuzzy, c-format
msgid "emulator '%s' is not executable"
msgstr "емулятор «%s» не є виконуваним файлом"
#: src/libxl/libxl_conf.c:779
msgid "Only one serial device is supported by libxl"
msgstr "У libxl передбачено підтримку лише одного послідовного пристрою"
#: src/libxl/libxl_conf.c:789
msgid "Parallel devices are not supported by libxl"
msgstr "У libxl не передбачено підтримки паралельних пристроїв"
#: src/libxl/libxl_conf.c:804
msgid "libxenlight supports only one input device"
msgstr "У libxenlight передбачено підтримку лише одного пристрою введення"
#: src/libxl/libxl_conf.c:832
msgid "Unknown input device type"
msgstr "Невідомий тип пристрою введення"
#: src/libxl/libxl_conf.c:901
msgid ""
"This version of libxenlight does not support disk 'discard' option passing"
msgstr ""
"У цій версії libxenlight не передбачено підтримки передавання параметра "
"диска «discard»"
#: src/libxl/libxl_conf.c:964 src/xenconfig/xen_xl.c:627
#, c-format
msgid "Unsupported network block protocol '%s'"
msgstr "Непідтримуваний блоковий протокол роботи у мережі, «%s»"
#: src/libxl/libxl_conf.c:971 src/qemu/qemu_command.c:965
#: src/xenconfig/xen_xl.c:634
#, c-format
msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'"
msgstr "Не можна використовувати «:» у назви тому джерела RBD «%s»"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1070
msgid "only the 'qemu' driver can be used with network disks"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1106 src/libxl/libxl_conf.c:1131
#: src/libxl/libxl_conf.c:1141 src/libxl/libxl_conf.c:1153
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s"
msgstr ""
"у libxenlight не передбачено підтримки формату дисків %s з драйвером дисків "
"%s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1163
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
msgstr "libxenlight не підтримується драйвер диска %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1188
msgid "libxenlight does not support transient disks"
msgstr "libxenlight не підтримує тимчасових дисків"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1198 src/libxl/libxl_conf.c:1336
msgid "this version of libxenlight does not support backend domain name"
msgstr "у цій версії libxenlight не передбачено підтримки назви домену модуля"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1255
msgid ""
"specifying a script is only supported with interface types bridge and "
"ethernet"
msgstr ""
"визначення скрипту передбачено лише для типів інтерфейсу bridge та ethernet"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1325
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported interface type %s"
msgstr "непідтримуваний тип інтерфейсу %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1660
msgid "Unexpected type for 'autoballoon' setting"
msgstr "Неочікуваний тип параметра «autoballoon»"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1723
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create log dir '%s': %s"
msgstr "не вдалося створити каталог журналу «%s»: %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1730
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create log file '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити файл журналу «%s»: %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1755
msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver"
msgstr ""
"не вдалося створити інструмент ведення журналу для libxenlight, вимикаємо "
"драйвер"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1760
msgid ""
"cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, "
"disabling driver"
msgstr ""
"не вдалося ініціалізувати контекст libxenlight, ймовірно, не запущено у Dom0 "
"Xen, вимикаємо драйвер"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1766
msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver"
msgstr ""
"не вдалося отримати дані щодо версії від libxenlight, вимикаємо драйвер"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1776
msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters"
msgstr "Не вдалося налаштувати параметри керування пам’яттю libxl"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1829
msgid "Unexpected type for 'lock_manager' setting"
msgstr "Неочікуваний тип параметра «lock_manager»"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1841
msgid "Unexpected type for 'keepalive_interval' setting"
msgstr "Неочікуваний тип для параметра «keepalive_interval»"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1852
msgid "Unexpected type for 'keepalive_count' setting"
msgstr "Неочікуваний тип параметра «keepalive_count»"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1950
msgid "videoram must be at least 16MB for VGA"
msgstr "для VGA об’єм відеопам’яті має бути принаймні 16 МБ"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1956
msgid "videoram must be at least 8MB for VGA"
msgstr "для VGA об’єм відеопам’яті має бути принаймні 8 МБ"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1967
msgid "videoram must be at least 8MB for CIRRUS"
msgstr "для CIRRUS об’єм відеопам’яті має бути принаймні 8 МБ"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1973
msgid "videoram must be at least 4MB for CIRRUS"
msgstr "для CIRRUS об’єм відеопам’яті має бути принаймні 4 МБ"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1984
msgid "videoram must be at least 128MB for QXL"
msgstr "для QXL videoram повинна мати об’єм принаймні 128 МБ"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1992
#, fuzzy, c-format
msgid "video type %s is not supported by libxl"
msgstr "підтримки типу відео %s у libxl не передбачено"
#: src/libxl/libxl_conf.c:2015 src/libxl/libxl_driver.c:3897
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
msgstr "Помилка libxl_get_physinfo_info"
#: src/libxl/libxl_conf.c:2021
#, c-format
msgid "machine type %s too big for destination"
msgstr "запис типу комп’ютера %s є занадто великим для призначення"
#: src/libxl/libxl_domain.c:155 src/lxc/lxc_domain.c:123
#: src/qemu/qemu_domain.c:2647
msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "не вдалося створити блокування зміни станів"
#: src/libxl/libxl_domain.c:158 src/lxc/lxc_domain.c:126
#: src/qemu/qemu_domain.c:2664
msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "не вдалося створити семафор завдання"
#: src/libxl/libxl_domain.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple IP addresses not supported on device type %s"
msgstr "підтримки декількох IP-адрес на пристроях типу %s не передбачено"
#: src/libxl/libxl_domain.c:327 src/openvz/openvz_driver.c:120
#: src/qemu/qemu_domain.c:2307 src/uml/uml_driver.c:422
#: src/xen/xen_driver.c:339 src/xenapi/xenapi_driver.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid "hostdev mode 'capabilities' is not supported in %s"
msgstr ""
"у %s не передбачено підтримки режиму пристрою основної системи (hostdev) "
"«capabilities»"
#: src/libxl/libxl_domain.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to restart VM '%s': %s"
msgstr "Не вдалося перезапустити ВМ «%s»: %s"
#: src/libxl/libxl_domain.c:594
msgid "Failed to create thread to handle domain shutdown"
msgstr "Не вдалося створити потік для обробки завершення роботи домену"
#: src/libxl/libxl_domain.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open domain image file '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити файл образу домену «%s»"
#: src/libxl/libxl_domain.c:655
msgid "failed to read libxl header"
msgstr "не вдалося прочитати заголовок libxl"
#: src/libxl/libxl_domain.c:660 src/qemu/qemu_driver.c:6369
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "неприпустима дія над образом"
#: src/libxl/libxl_domain.c:666 src/qemu/qemu_driver.c:6395
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "підтримки цієї версії образу не передбачено (%d > %d)"
#: src/libxl/libxl_domain.c:673 src/qemu/qemu_driver.c:6402
#, c-format
msgid "invalid XML length: %d"
msgstr "некоректна довжина XML: %d"
#: src/libxl/libxl_domain.c:681 src/qemu/qemu_driver.c:6411
msgid "failed to read XML"
msgstr "не вдалося прочитати XML"
#: src/libxl/libxl_domain.c:870
#, c-format
msgid "Failed to pin vcpu '%zu' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося закріпити віртуальні процесори «%zu» за допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_domain.c:915
msgid "Failed to balloon domain0 memory"
msgstr "Не вдалося створити додаткову пам’ять domain0"
#: src/libxl/libxl_domain.c:1081 src/qemu/qemu_driver.c:6835
#, c-format
msgid ""
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
"uuid %s"
msgstr ""
"не вдалося відновити домен «%s» uuid %s з файла, що належить домену «%s» "
"uuid %s"
#: src/libxl/libxl_domain.c:1154
#, c-format
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
msgstr "libxenlight не вдалося створити домен «%s»"
#: src/libxl/libxl_domain.c:1158
#, c-format
msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
msgstr "libxenlight не вдалося відновити роботу домену «%s»"
#: src/libxl/libxl_domain.c:1181
msgid "libxenlight failed to store userdata"
msgstr "libxenlight не вдалося зберегти дані користувача"
#: src/libxl/libxl_driver.c:85
msgid "Domain-0 does not support requested operation"
msgstr "У домені-0 не передбачено підтримки бажаної дії"
#: src/libxl/libxl_driver.c:528
msgid "unable to get Domain-0 information from libxenlight"
msgstr "не вдалося отримати дані домену-0 від libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:598
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: src/libxl/libxl_driver.c:606 src/qemu/qemu_driver.c:761
msgid "migration"
msgstr "перенесення"
#: src/libxl/libxl_driver.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create state dir '%s': %s"
msgstr "не вдалося створити каталог стану «%s»: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:646
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr "не вдалося створити каталог бібліотек «%s»: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create save dir '%s': %s"
msgstr "не вдалося створити каталог збереження «%s»: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:660
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create dump dir '%s': %s"
msgstr "не вдалося створити каталог дампу «%s»: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:683
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
msgstr "не вдалося створити правила можливостей для libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:788
msgid "libxenlight state driver is not active"
msgstr "Драйвер станів libxenlight не задіяно"
#: src/libxl/libxl_driver.c:798 src/xen/xen_driver.c:451
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr "несподіваний шлях адреси Xen «%s», спробуйте xen:///"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1126
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не вдалося призупинити роботу домену «%d» за допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1184
#, c-format
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не вдалося відновити роботу домену «%d» за допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1249 src/libxl/libxl_driver.c:1264
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не вдалося завершити роботу домену «%d» за допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1315
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не вдалося перезавантажити домен «%d» за допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1358 src/libxl/libxl_driver.c:1684
#: src/libxl/libxl_driver.c:1897
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
msgstr "Не вдалося знищити домен «%d»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1467
#, c-format
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося встановити максимальний об’єм пам’яті для домену «%d» за "
"допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1488 src/qemu/qemu_driver.c:2412
#: src/uml/uml_driver.c:1865
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "Не можна визначати об’єм пам’яті, що перевищує максимальний"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1502
#, c-format
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося встановити об’єм пам’яті для домену «%d» за допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1565 src/libxl/libxl_driver.c:4636
#: src/libxl/libxl_driver.c:4778
#, c-format
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
msgstr "Помилка libxl_domain_info для домену «%d»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1630
#, c-format
msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it"
msgstr ""
"Домен «%d» має бути запущено, оскільки libxenlight призупинить його роботу"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1638
#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
msgstr "Не вдалося створити файл збереження домену «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1653
msgid "Failed to write save file header"
msgstr "Не вдалося записати заголовок файла збереження"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1659
msgid "Failed to write xml description"
msgstr "Не вдалося записати опис у форматі XML"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1670
#, c-format
msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не вдалося зберегти домен «%d» за допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1695 src/libxl/libxl_driver.c:1826
msgid "cannot close file"
msgstr "не вдалося закрити файл"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1719 src/libxl/libxl_driver.c:1787
#: src/test/test_driver.c:1977 src/test/test_driver.c:2079
#: src/xen/xen_driver.c:1181 src/xen/xen_driver.c:1304
msgid "xml modification unsupported"
msgstr "підтримки внесення змін до xml не передбачено"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1873
#, c-format
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"До спроби створення дампу ядра, не вдалося призупинити роботу домену «%d» за "
"допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1888
#, c-format
msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не вдалося створити дамп ядра домену «%d» за допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1916
#, c-format
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Після створення дампу ядра не вдалося відновити роботу домену «%d» за "
"допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1969 src/qemu/qemu_driver.c:3402
#: src/test/test_driver.c:5730
msgid "cannot do managed save for transient domain"
msgstr "кероване збереження для тимчасового домену неможливе"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2102 src/libxl/libxl_driver.c:2259
#: src/xen/xen_driver.c:1355
#, c-format
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
msgstr "некоректне поєднання прапорців: (0x%x)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2107
msgid "nvcpus is zero"
msgstr "nvcpus дорівнює нулю"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2122
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
msgstr ""
"не можна встановлювати кількість віртуальних процесорів на неактивному домені"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2128
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
msgstr "не можна змінювати постійні налаштування тимчасового домену"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2134 src/xen/xend_internal.c:1774
#: src/xen/xm_internal.c:691
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "не вдалося визначити максимальну кількість процесорів для домену"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2143 src/qemu/qemu_driver.c:4873
#: src/xen/xend_internal.c:1779 src/xen/xm_internal.c:701
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"бажана кількість віртуальних процесорів перевищує максимальну кількість "
"віртуальних процесорів, доступних для домену: %d > %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2177 src/libxl/libxl_driver.c:2188
#, c-format
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів для домену «%d» за "
"допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2273
msgid "domain is transient"
msgstr "домен є проміжним"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2332
#, c-format
msgid "vcpu '%u' is not active"
msgstr "віртуальний процесор «%u» є неактивним"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2340
#, c-format
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося закріпити віртуальні процесори «%d» за допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2445 src/libxl/libxl_driver.c:4676
#, c-format
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося побудувати список віртуальних процесорів для домену «%d» за "
"допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2554
msgid "parsing sxpr config failed"
msgstr "помилка під час спроби обробки налаштувань sxpr"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2559 src/libxl/libxl_driver.c:2605
#: src/lxc/lxc_driver.c:1080 src/qemu/qemu_driver.c:6907
#: src/qemu/qemu_driver.c:6952 src/xen/xen_driver.c:1559
#: src/xen/xen_driver.c:1612 src/xenconfig/xen_common.c:1082
#: src/xenconfig/xen_common.c:1842
#, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "непідтримуваний тип конфігурації %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2790 src/qemu/qemu_driver.c:7356
#: src/uml/uml_driver.c:2144 src/vmware/vmware_driver.c:807
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "неможливо видалити визначення проміжного домену"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2802 src/qemu/qemu_driver.c:7381
msgid "Failed to remove domain managed save image"
msgstr "Не вдалося вилучити збережений керований образ домену"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2807 src/qemu/qemu_driver.c:7387
#: src/test/test_driver.c:2793 src/vz/vz_sdk.c:3882 tools/virsh-domain.c:3890
msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
msgstr ""
"Скасування визначення неможливе доки існує керований збережений образ домену"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2863 src/qemu/qemu_driver.c:7669
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "Немає пристрою з каналом «%s» і призначенням «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2870 src/qemu/qemu_hotplug.c:224
#, c-format
msgid "Removable media not supported for %s device"
msgstr "Для пристрою %s не передбачено підтримки портативних носіїв даних"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2880
#, c-format
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
msgstr "libxenlight не вдалося змінити носій даних для диска «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2914 src/lxc/lxc_driver.c:4199
#: src/qemu/qemu_driver.c:7781 src/uml/uml_driver.c:2184
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "призначення %s вже існує"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2920 src/qemu/qemu_hotplug.c:637
#: src/uml/uml_driver.c:2191
msgid "disk source path is missing"
msgstr "не вказано шляху до джерела диска"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2938
#, c-format
msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
msgstr "libxenlight не вдалося приєднати диск «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2952 src/qemu/qemu_hotplug.c:772
#: src/uml/uml_driver.c:2261
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "канал диска «%s» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі."
#: src/libxl/libxl_driver.c:2958
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "пристрої типу «%s» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2984
#, fuzzy, c-format
msgid "target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x already exists"
msgstr "пристрій PCI призначення %.4x:%.2x:%.2x.%.1x вже існує"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3003
#, fuzzy, c-format
msgid "libxenlight failed to attach pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr "libxenlight не вдалося долучити пристрій PCI %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3030 src/libxl/libxl_driver.c:3393
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1973 src/qemu/qemu_hotplug.c:3773
#, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "режим роботи пристрою основної системи «%s» не підтримується"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3043 src/qemu/qemu_hotplug.c:1999
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3741
#, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "тип підсистеми основного пристрою «%s» не підтримується"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3068 src/lxc/lxc_driver.c:4716
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3483 src/uml/uml_driver.c:2315
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "не знайдено диска %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3080
#, c-format
msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
msgstr "libxenlight не вдалося від’єднати диск «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3095
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged."
msgstr "канал диска «%s» не можна від’єднувати у «гарячому» режимі."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3101
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot hot unplugged"
msgstr "диск типу «%s» не можна від’єднувати у «гарячому» режимі"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3139 src/libxl/libxl_driver.c:3254
#, c-format
msgid "network device with mac %s already exists"
msgstr "пристрій мережі з mac %s вже існує"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3170
msgid "libxenlight failed to attach network device"
msgstr "libxenlight не вдалося долучити до системи мережевий пристрій"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3218 src/lxc/lxc_driver.c:4687
#: src/uml/uml_driver.c:2266 src/vz/vz_driver.c:1178
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "пристрої типу «%s» не можна з’єднувати"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3241 src/lxc/lxc_driver.c:3879
#, c-format
msgid "target %s already exists."
msgstr "призначення %s вже існує."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3272
#, c-format
msgid ""
"target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x "
"already exists"
msgstr "пристрій PCI призначення %.4x:%.2x:%.2x.%.1x вже існує"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3286 src/lxc/lxc_driver.c:3912
msgid "persistent attach of device is not supported"
msgstr "підтримки остаточного під’єднання пристрою не передбачено"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3340 src/qemu/qemu_hotplug.c:3784
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr "не знайдено пристрою PCI основної системи %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3348 src/qemu/qemu_hotplug.c:3645
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr ""
"не можна від’єднувати багатофункціональний PCI-пристрій у «гарячому» режимі: "
"%.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3360
#, c-format
msgid ""
"libxenlight failed to detach pci device %.4x:%.2x:"
"%.2x.%.1x"
msgstr "libxenlight не вдалося від’єднати пристрій PCI %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3445
msgid "libxenlight failed to detach network device"
msgstr "libxenlight не вдалося від’єднати від системи мережевий пристрій"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3494 src/lxc/lxc_driver.c:5070
#: src/vz/vz_driver.c:1237 src/xen/xm_internal.c:1377
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be detached"
msgstr "пристрої типу «%s» не можна від’єднувати"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3516 src/lxc/lxc_driver.c:3969
#: src/qemu/qemu_driver.c:7941
#, c-format
msgid "no target device %s"
msgstr "немає пристрою призначення %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3535 src/lxc/lxc_driver.c:3990
#: src/qemu/qemu_driver.c:7960 src/qemu/qemu_driver.c:7984
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1449 src/qemu/qemu_hotplug.c:4046
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4093 src/qemu/qemu_hotplug.c:4136
msgid "device not present in domain configuration"
msgstr "пристрою немає у налаштуваннях домену"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3545 src/lxc/lxc_driver.c:4001
msgid "persistent detach of device is not supported"
msgstr "підтримки остаточного від’єднання пристрою не передбачено"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3569
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
msgstr "дисковий канал «%s» не можна оновлювати."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3576
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be updated"
msgstr "пристрої типу «%s» не можна оновлювати"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3596 src/openvz/openvz_driver.c:2045
#: src/qemu/qemu_driver.c:8079
#, c-format
msgid "target %s doesn't exist."
msgstr "призначення %s не існує."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3601 src/qemu/qemu_driver.c:8085
msgid "this disk doesn't support update"
msgstr "оновлення не підтримується цим диском"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3614 src/lxc/lxc_driver.c:3945
msgid "persistent update of device is not supported"
msgstr "постійне оновлення пристрою не підтримується"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3933 src/nodeinfo.c:1903 src/nodeinfo.c:2201
#: src/nodeinfo.c:2274 src/nodeinfo.c:2321
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "початкова комірка %d поза діапазоном (0-%d)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4058 src/lxc/lxc_driver.c:3314
#: src/qemu/qemu_driver.c:8607 src/uml/uml_driver.c:2484
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Не вдалось створити символьне посилання «%s» до «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4130
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося отримати ідентифікатор планувальника для домену «%d» за допомогою "
"libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4178 src/libxl/libxl_driver.c:4258
msgid "Only 'credit' scheduler is supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише планувальника «credit»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4184 src/libxl/libxl_driver.c:4264
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося отримати параметри планувальника для домену «%d» за допомогою "
"libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4280
#, c-format
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося встановити параметри планувальника для домену «%d» за допомогою "
"libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4315 src/xen/xen_driver.c:2521
msgid "Named device aliases are not supported"
msgstr "Підтримки іменованих псевдонімів пристроїв не передбачено"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4340 src/qemu/qemu_driver.c:15714
#, c-format
msgid "cannot find character device %s"
msgstr "не вдалося знайти символьний пристрій %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4347 src/lxc/lxc_driver.c:3582
#: src/qemu/qemu_driver.c:15721 src/uml/uml_driver.c:2638
#: src/xen/xen_driver.c:2542
#, c-format
msgid "character device %s is not using a PTY"
msgstr "символьний пристрій %s не використовує PTY"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4360 src/qemu/qemu_driver.c:15734
msgid "Active console session exists for this domain"
msgstr "Для цього домену існує активний сеанс консолі"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4465
msgid "unable to get numa affinity"
msgstr "не вдалося отримати спорідненість numa"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4475
#, fuzzy, c-format
msgid "Node %zu out of range"
msgstr "Вузол %zu перебуває за межами діапазону"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4606
#, c-format
msgid "'%s' is not a known interface"
msgstr "«%s» не є відомим програмі інтерфейсом"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4997 src/qemu/qemu_driver.c:12490
#: src/xen/xen_driver.c:2339
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "пристрій %s не є пристроєм PCI"
#: src/libxl/libxl_driver.c:5041
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported driver name '%s'"
msgstr "непідтримувана назва драйвера, «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:5174
msgid "Domain-0 cannot be migrated"
msgstr "Домен-0 не можна переносити"
#: src/libxl/libxl_driver.c:5346 src/openvz/openvz_driver.c:2474
#, fuzzy, c-format
msgid "Migration failed. No domain on destination host with matching name '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося виконати перенесення. На вузлі призначення немає домену, що "
"відповідав би назві «%s»."
#: src/libxl/libxl_driver.c:5440 src/qemu/qemu_driver.c:19476
msgid "Network driver does not support DHCP lease query"
msgstr ""
"У драйвері мережі не передбачено підтримки запитів на отримання адреси DHCP"
#: src/libxl/libxl_driver.c:5550
#, c-format
msgid "Unsupported IP address data source %d"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:178 src/qemu/qemu_migration.c:1403
msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
msgstr "Кука перенесення не завершується символом NULL"
#: src/libxl/libxl_migration.c:188
msgid "(libxl_migration_cookie)"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:195 src/qemu/qemu_migration.c:1161
#: src/vz/vz_driver.c:2206
msgid "missing name element in migration data"
msgstr "немає елемента name у даних перенесення"
#: src/libxl/libxl_migration.c:203 src/qemu/qemu_migration.c:1176
#: src/vz/vz_driver.c:2193
msgid "missing uuid element in migration data"
msgstr "немає елемента uuid у даних перенесення"
#: src/libxl/libxl_migration.c:215
msgid "missing Xen migration stream version"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:323
msgid "Failed to accept migration connection"
msgstr "Не вдалося прийняти з’єднання для перенесення"
#: src/libxl/libxl_migration.c:339
msgid "Failed to create thread for receiving migration data"
msgstr "Не вдалося створити потік обробки для отримання даних перенесення"
#: src/libxl/libxl_migration.c:375
msgid "Failed to send migration data to destination host"
msgstr "Не вдалося надіслати дані для перенесення на вузол призначення"
#: src/libxl/libxl_migration.c:389
msgid "domain has assigned host devices"
msgstr "у домені є пов’язані пристрої основної системи"
#: src/libxl/libxl_migration.c:463 src/openvz/openvz_driver.c:2313
#: src/qemu/qemu_migration.c:4019
msgid "no domain XML passed"
msgstr "не передано XML домену"
#: src/libxl/libxl_migration.c:513
#, c-format
msgid "Xen migration stream version '%d' is not supported on this host"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:533 src/openvz/openvz_driver.c:2335
#: src/qemu/qemu_migration.c:3922 src/vz/vz_driver.c:2293
msgid ""
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
msgstr ""
"назву вузла призначення визначено як назву локального вузла, але для "
"перенесення потрібна FQDN"
#: src/libxl/libxl_migration.c:557 src/openvz/openvz_driver.c:2344
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to parse URI: %s"
msgstr "не вдалося обробити адресу %s"
#: src/libxl/libxl_migration.c:564 src/openvz/openvz_driver.c:2351
#: src/qemu/qemu_migration.c:3961
#, fuzzy, c-format
msgid "missing host in migration URI: %s"
msgstr "у адресі перенесення немає елемента вузла: %s"
#: src/libxl/libxl_migration.c:589
msgid "Fail to create socket for incoming migration"
msgstr "Не вдалося створити сокет для вхідного перенесення"
#: src/libxl/libxl_migration.c:825 src/qemu/qemu_migration.c:5555
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s"
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з віддаленою адресою libvirt %s: %s"
#: src/libxl/libxl_migration.c:841
msgid ""
"Destination libvirt does not support migration with extensible parameters"
msgstr ""
"У libvirt призначення не передбачено підтримки перенесення із розширеними "
"параметрами"
#: src/libxl/libxl_migration.c:939
msgid "Migration failed. Domain is not running on destination host"
msgstr ""
"Не вдалося виконати перенесення. На вузлі призначення домен не запущено."
#: src/libxl/libxl_migration.c:948
msgid "Failed to unpause domain"
msgstr "Не вдалося скасувати призупинення роботи домену"
#: src/locking/lock_daemon.c:218
msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file"
msgstr ""
"У файлі JSON не вистачає даних щодо типового простоту блокування "
"(defaultLockspace)"
#: src/locking/lock_daemon.c:228
msgid "Missing lockspaces data from JSON file"
msgstr "У файлі JSON не вистачає даних щодо просторів блокування"
#: src/locking/lock_daemon.c:234
msgid "Malformed lockspaces data from JSON file"
msgstr "Помилкове форматування даних щодо просторів блокування у файлі JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:256 src/logging/log_daemon.c:205
#: src/logging/log_daemon.c:223
msgid "Malformed daemon data from JSON file"
msgstr "Помилкове форматування даних фонової служби з файла JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:262
msgid "Missing server data from JSON file"
msgstr "У файлі JSON не вистачає даних щодо сервера"
#: src/locking/lock_daemon.c:765 src/locking/lock_daemon.c:772
#: src/logging/log_daemon.c:620 src/logging/log_daemon.c:627
#, c-format
msgid "Disallowing client %llu with uid %llu"
msgstr "Вимикаємо клієнт %llu з uid %llu"
#: src/locking/lock_daemon.c:803
msgid "Missing restricted data in JSON document"
msgstr "У файлі JSON не вистачає даних щодо обмежень (restricted)"
#: src/locking/lock_daemon.c:808
msgid "Missing ownerPid data in JSON document"
msgstr ""
"У файлі JSON не вистачає даних щодо ідентифікатора процесу-власника "
"(ownerPid)"
#: src/locking/lock_daemon.c:814
msgid "Missing ownerId data in JSON document"
msgstr "У файлі JSON не вистачає даних щодо ідентифікатора власника (ownerId)"
#: src/locking/lock_daemon.c:819
msgid "Missing ownerName data in JSON document"
msgstr "У файлі JSON не вистачає даних щодо імені власника (ownerName)"
#: src/locking/lock_daemon.c:826 src/locking/lock_daemon.c:831
msgid "Missing ownerUUID data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних щодо UUID власника (ownerUUID)"
#: src/locking/lock_daemon.c:855
msgid "Cannot set restricted data in JSON document"
msgstr "Не вдалося встановити дані restricted у документі JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:860
msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document"
msgstr "Не вдалося встановити дані ownerPid у документі JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:865
msgid "Cannot set ownerId data in JSON document"
msgstr "Не вдалося встановити дані ownerId у документі JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:870
msgid "Cannot set ownerName data in JSON document"
msgstr ""
"Не вдалося встановити дані щодо імені власника (ownerName) у документі JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:876
msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document"
msgstr ""
"Не вдалося встановити дані щодо UUID власника (ownerUUID) у документі JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:969 src/logging/log_daemon.c:750
msgid "Missing magic data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних щодо контрольної суми (magic)"
#: src/locking/lock_daemon.c:1075 src/logging/log_daemon.c:833
#, c-format
msgid "Unable to save state file %s"
msgstr "Не вдалося зберегти файл з даними щодо стану, %s"
#: src/locking/lock_daemon.c:1082 src/logging/log_daemon.c:840
msgid "Unable to restart self"
msgstr "Програма не може повторно запустити саму себе"
#: src/locking/lock_daemon.c:1100
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" -V | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt lock management daemon:\n"
msgstr ""
"\n"
"Використання:\n"
" %s [параметри]\n"
"\n"
"Параметри:\n"
" -h | --help вивести довідку до програми.\n"
" -v | --verbose докладні повідомлення\n"
" -d | --daemon запустити як фонову службу і створити файл PID\n"
" -t | --timeout <сек> завершити роботу, щойно сплине вказаний період "
"бездіяльності.\n"
" -f | --config <файл> вказати файл налаштувань.\n"
" -V | --version показати дані щодо версії.\n"
" -p | --pid-file <файл> змінити назву файла PID.\n"
"\n"
"Фонова служба керування блокуванням у libvirt:\n"
#: src/locking/lock_daemon.c:1117
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/run/virtlockd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Типові шляхи:\n"
"\n"
" Файл налаштувань (якщо не перевизначено за допомогою -f):\n"
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Сокети:\n"
" %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" Файл PID (якщо не перевизначено за допомогою -p):\n"
" %s/run/virtlockd.pid\n"
"\n"
#: src/locking/lock_daemon.c:1134
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Типові шляхи:\n"
"\n"
" Файл налаштувань (якщо не перевизначено за допомогою -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Сокети:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" Файл PID:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
"\n"
#: src/locking/lock_daemon.c:1297 src/logging/log_daemon.c:1054
msgid "Can't determine restart state file path"
msgstr "Не вдалося визначити шлях до файла стану перезапуску"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:61 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:119
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:168
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:217
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:272
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:319
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:369
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:406
msgid "lock manager connection has been restricted"
msgstr ""
"можливості встановлення з’єднання із засобом керування блокуванням обмежено"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:67 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:125
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:174
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:223
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:278
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:325
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:375
msgid "lock owner details have not been registered"
msgstr "дані щодо власника блокування не було зареєстровано"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:73 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:131
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:180
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:331
#, c-format
msgid "Lockspace for path %s does not exist"
msgstr "Простору блокування для шляху %s не існує"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:229
msgid "the default lockspace already exists"
msgstr "типовий простір блокування вже існує"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:235
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:412
#, c-format
msgid "Lockspace for path %s already exists"
msgstr "Простір блокування для шляху %s вже існує"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:90 src/locking/lock_driver_sanlock.c:112
#, c-format
msgid "Unable to access config file %s"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла налаштувань %s"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:463
#, c-format
msgid "Unexpected parameter %s for object"
msgstr "Неочікуваний параметр %s для об’єкта"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:469
msgid "Missing ID parameter for domain object"
msgstr "Не вистачає параметра ідентифікатора (ID) для об’єкта домену"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:476
msgid "Missing name parameter for domain object"
msgstr "Не вистачає параметра назви для об’єкта домену"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:481
msgid "Missing UUID parameter for domain object"
msgstr "Не вистачає параметра UUID для об’єкта домену"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:488 src/locking/lock_driver_lockd.c:618
#, c-format
msgid "Unknown lock manager object type %d"
msgstr "Невідомий тип об’єкта керування блокуваннями, %d"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:519
msgid "Unexpected parameters for disk resource"
msgstr "Неочікувані параметри для дискового ресурсу"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:590
msgid "Offset must be zero for this lock manager"
msgstr "Для цього керування блокуваннями зсув має бути нульовим"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:599
#, c-format
msgid "Unexpected parameter %s for lease resource"
msgstr "Неочікуваний параметр %s для ресурсу надання"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:606
msgid "Missing path or lockspace for lease resource"
msgstr "Не вистачає шляху або простору блокування для ресурсу надання"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:665 src/locking/lock_driver_sanlock.c:922
msgid ""
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
msgstr ""
"Читання та запис, виключний доступ, диски, все це було, але не вказано "
"надані ресурси"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:217 src/locking/lock_driver_sanlock.c:226
#, c-format
msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters"
msgstr "Довжина адреси простору блокувань «%s» перевищує %d символів"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:245
#, c-format
msgid ""
"Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a "
"directory"
msgstr ""
"Не вдалося створити простір блокування (lockspace) %s: батьківського каталог "
"не існує або було вказано не каталог"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:257 src/locking/lock_driver_sanlock.c:680
#: src/util/virlockspace.c:276
#, c-format
msgid "Unable to create lockspace %s"
msgstr "Не вдалося створити простір блокувань %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:267 src/locking/lock_driver_sanlock.c:322
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:690 src/storage/storage_backend.c:359
#: src/util/vircgroup.c:3979 src/util/vircgroup.c:3991 src/util/virfile.c:2061
#: src/util/virfile.c:2512
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
msgstr "не вдалося змінити власника «%s» на (%u, %u)"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:277 src/locking/lock_driver_sanlock.c:700
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s: error %d"
msgstr "Не вдалося визначити розмір сектора %s: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:281 src/locking/lock_driver_sanlock.c:704
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s"
msgstr "Не вдалося визначити розмір сектора %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:291
#, c-format
msgid "Unable to allocate lockspace %s"
msgstr "Не вдалося розмістити простір блокувань %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:298
#, c-format
msgid "Unable to save lockspace %s"
msgstr "Не вдалося зберегти простір блокувань %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:306
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати простір блокувань %s: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:310
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати простір блокувань %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:332
#, c-format
msgid "cannot chmod '%s' to 0660"
msgstr "не вдалося змінити режим доступу до «%s» на 0660"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:351
msgid "unable to use io_timeout with this version of sanlock"
msgstr "не можна використовувати io_timeout з цією версією sanlock"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:376
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s: error %d"
msgstr "Не вдалося додати простір блокувань %s: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:380
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s"
msgstr "Не вдалося додати простір блокувань %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:435
msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
msgstr ""
"Увімкнено режим автоматичного розподілу диска, але не встановлено "
"ідентифікатора основної системи"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:478
msgid "Sanlock plugin is not initialized"
msgstr "Додаток sanlock не ініціалізовано"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:484
#, c-format
msgid "Unsupported object type %d"
msgstr "Підтримки типів об’єктів %d не передбачено"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:565
#, c-format
msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters"
msgstr "Назва ресурсу «%s» перевищує %d символів у довжину"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:574 src/locking/lock_driver_sanlock.c:641
#, c-format
msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters"
msgstr "Наданий шлях «%s» перевищує %d символів у довжину"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:583 src/locking/lock_driver_sanlock.c:650
#, c-format
msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters"
msgstr "Простір блокування ресурсу «%s» перевищує %d символів у довжину"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:618
msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
msgstr "Неочікувані параметри блокування для дискового ресурсу"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "MD5 hash '%s' unexpectedly larger than %d characters"
msgstr "Хеш MD5 «%s» неочікувано перевищує за довжиною %d символів"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:714
#, c-format
msgid "Unable to allocate lease %s"
msgstr "Не вдалося розмістити %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:721
#, c-format
msgid "Unable to save lease %s"
msgstr "Не вдалося зберегти володіння %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:729
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s: error %d"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати володіння %s: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:733
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати володіння %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:764
#, c-format
msgid "Too many resources %d for object"
msgstr "Забагато ресурсів, %d, для об’єкта"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:829
#, c-format
msgid "Failure action %s is not supported by sanlock"
msgstr "Дія у відповідь на помилку %s не підтримується sanlock"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:856
#, c-format
msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'"
msgstr "Шлях до допоміжної програми sanlock є довшим за %d: «%s»"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:862
#, c-format
msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'"
msgstr "Аргументи команди допоміжної програми sanlock є довшим за %d: «%s»"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:871
#, c-format
msgid "Failed to register lock failure action: error %d"
msgstr ""
"Не вдалося зареєструвати дію у відповідь на помилку блокування: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:875
msgid "Failed to register lock failure action"
msgstr "Не вдалося зареєструвати дію у відповідь на помилку блокування"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:895
msgid "sanlock is too old to support lock failure action"
msgstr ""
"sanlock є надто застарілим і не підтримує дію у відповідь на помилку "
"блокування"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:937
#, c-format
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d"
msgstr "Не вдалося відкрити сокет до фонової служби sanlock: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:941
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
msgstr "Не вдалося відкрити сокет до фонової служби sanlock"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:974
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s: error %d"
msgstr "Не вдалося обробити дані щодо стану блокування %s: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:978
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s"
msgstr "Не вдалося обробити дані щодо стану блокування %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:995
#, c-format
msgid "Failed to acquire lock: error %d"
msgstr "Не вдалося отримати блокування: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:998
msgid "Failed to acquire lock"
msgstr "Не вдалося отримати блокування"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1019
#, c-format
msgid "Failed to restrict process: error %d"
msgstr "Не вдалося обмежити процес: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1022
msgid "Failed to restrict process"
msgstr "Не вдалося обмежити процес"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1071
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1121
#, c-format
msgid "Failed to inquire lock: error %d"
msgstr "Не вдалося визначити стан блокування: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1074
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1124
msgid "Failed to inquire lock"
msgstr "Не вдалося визначити стан блокування"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1086
#, c-format
msgid "Failed to release lock: error %d"
msgstr "Не вдалося зняти блокування: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1089
msgid "Failed to release lock"
msgstr "Не вдалося зняти блокування"
#: src/locking/lock_manager.c:48 src/locking/lock_manager.c:56
#, c-format
msgid "Missing '%s' field in lock manager driver"
msgstr "Не вистачає поля «%s» у драйвері керування блокуванням"
#: src/locking/lock_manager.c:154
#, c-format
msgid "Plugin %s not accessible"
msgstr "Додаток %s недоступний"
#: src/locking/lock_manager.c:162
#, c-format
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
msgstr "Не вдалося завантажити додаток %s: %s"
#: src/locking/lock_manager.c:169
msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
msgstr "Не вистачає символу ініціалізації додатків «virLockDriverImpl»"
#: src/locking/lock_manager.c:206
msgid "this platform is missing dlopen"
msgstr "на цій платформі не передбачено dlopen"
#: src/locking/sanlock_helper.c:22
#, c-format
msgid "%s uri uuid action\n"
msgstr "Дія UUID для адреси %s\n"
#: src/locking/sanlock_helper.c:31
#, c-format
msgid "invalid failure action: '%s'\n"
msgstr "некоректна дія у відповідь на помилку: «%s»\n"
#: src/locking/sanlock_helper.c:98
#, c-format
msgid "unsupported failure action: '%s'\n"
msgstr "непідтримувана дія у відповідь на помилку: «%s»\n"
#: src/logging/log_daemon.c:858
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" -V | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt log management daemon:\n"
msgstr ""
"\n"
"Використання:\n"
" %s [параметри]\n"
"\n"
"Параметри:\n"
" -h | --help вивести довідку до програми.\n"
" -v | --verbose докладні повідомлення\n"
" -d | --daemon запустити як фонову службу і створити файл PID\n"
" -t | --timeout <сек> завершити роботу, щойно сплине вказаний період "
"бездіяльності.\n"
" -f | --config <файл> вказати файл налаштувань.\n"
" -V | --version показати дані щодо версії.\n"
" -p | --pid-file <файл> змінити назву файла PID.\n"
"\n"
"Фонова служба керування журналом у libvirt:\n"
#: src/logging/log_daemon.c:875
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s/libvirt/virtlogd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s/run/libvirt/virtlogd-sock\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/run/virtlogd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Типові шляхи:\n"
"\n"
" Файл налаштувань (якщо не перевизначено за допомогою -f):\n"
" %s/libvirt/virtlogdconf\n"
"\n"
" Сокети:\n"
" %s/run/libvirt/virtlogd-sock\n"
"\n"
" Файл PID (якщо не перевизначено за допомогою -p):\n"
" %s/run/virtlogdpid\n"
"\n"
#: src/logging/log_daemon.c:892
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlogd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd-sock\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Типові шляхи:\n"
"\n"
" Файл налаштувань (якщо не перевизначено за допомогою -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlogdconf\n"
"\n"
" Сокети:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd-sock\n"
"\n"
" Файл PID:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogdpid\n"
"\n"
#: src/logging/log_daemon_dispatch.c:123
#, c-format
msgid "Requested data len %llu is larger than maximum %d"
msgstr "Заявлена довжина даних, %llu, перевищує максимальну, %d"
#: src/logging/log_handler.c:165
msgid "Unable to read from log pipe"
msgstr "Не вдалося виконати читання із каналу журналу"
#: src/logging/log_handler.c:225
msgid "Missing 'path' field in JSON document"
msgstr "У документі JSON пропущено поле «path»"
#: src/logging/log_handler.c:231
msgid "Missing 'driver' in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних «driver»"
#: src/logging/log_handler.c:239
msgid "Missing 'domname' in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних «domname»"
#: src/logging/log_handler.c:247
msgid "Missing 'domuuid' in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних «domuuid»"
#: src/logging/log_handler.c:252
msgid "Malformed 'domuuid' in JSON document"
msgstr "Помилкове форматування «domuuid» у документі JSON"
#: src/logging/log_handler.c:265
msgid "Missing 'pipefd' in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає «pipefd»"
#: src/logging/log_handler.c:270 src/util/virlockspace.c:374
msgid "Cannot enable close-on-exec flag"
msgstr "Не вдалося увімкнути прапорець close-on-exec"
#: src/logging/log_handler.c:301
msgid "Missing files data from JSON file"
msgstr "У файлі JSON не вистачає даних щодо файлів"
#: src/logging/log_handler.c:307
msgid "Malformed files data from JSON file"
msgstr "Помилкове форматування даних файлів з файла JSON"
#: src/logging/log_handler.c:376
#, c-format
msgid "Cannot open log file: '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити файл журналу: «%s»"
#: src/logging/log_handler.c:384
msgid "Cannot open fifo pipe"
msgstr "Не вдалося відкрити канал fifo"
#: src/logging/log_handler.c:458
#, c-format
msgid "No open log file %s"
msgstr "Немає відкритого файла журналу %s"
#: src/logging/log_handler.c:567 src/util/virlockspace.c:487
msgid "Cannot disable close-on-exec flag"
msgstr "Не вдалося вимкнути прапорець close-on-exec"
#: src/logging/log_manager.c:191 src/remote/remote_driver.c:5935
msgid "too many file descriptors received"
msgstr "отримано занадто багато файлових дескрипторів"
#: src/logging/log_manager.c:194 src/remote/remote_driver.c:5940
msgid "no file descriptor received"
msgstr "не отримати файлового дескриптора"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:233
msgid "cannot get the path of MEMORY cgroup controller"
msgstr "не вдалося отримати шлях до контролера cgroup MEMORY"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:498 src/qemu/qemu_cgroup.c:813
#, c-format
msgid "Resource partition '%s' must start with '/'"
msgstr "Назва розділу ресурсів «%s» має починатися з «/»"
#: src/lxc/lxc_conf.c:92 src/qemu/qemu_conf.c:941 src/uml/uml_conf.c:78
msgid "cannot get the host uuid"
msgstr "не вдалося отримати UUID основної системи"
#: src/lxc/lxc_container.c:162
#, c-format
msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'"
msgstr "Помилкові налаштування ctrl-alt-del, «%s»"
#: src/lxc/lxc_container.c:178
msgid "Unable to clone to check reboot support"
msgstr "Клонування для перевірки підтримки перезавантаження неможливе"
#: src/lxc/lxc_container.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "Expected a /dev path for '%s'"
msgstr "Неочікуваний шлях у /dev для «%s»"
#: src/lxc/lxc_container.c:284
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "помилка у dup2(stdin)"
#: src/lxc/lxc_container.c:290
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "помилка у dup2(stdout)"
#: src/lxc/lxc_container.c:296
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "помилка у dup2(stderr)"
#: src/lxc/lxc_container.c:328
#, c-format
msgid "Cannot move fd %d out of the way"
msgstr "Не вдалося усунути дескриптор файла %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:346
#, c-format
msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d"
msgstr "Не вдалося здублювати дескриптор файла %d до дескриптора файла %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:360 src/util/vircommand.c:592
#: tools/virt-login-shell.c:283
msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed"
msgstr "помилка sysconf(_SC_OPEN_MAX)"
#: src/lxc/lxc_container.c:453
msgid "setuid or setgid failed"
msgstr "помилка setuid або setgid"
#: src/lxc/lxc_container.c:525
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set IP address '%s' on %s"
msgstr "Не вдалося встановити IP-адресу «%s» на %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:623
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося демонтувати «%s» і не вдалося від’єднати підлеглу ієрархію «%s»"
#: src/lxc/lxc_container.c:631
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося демонтувати «%s» і не вдалося демонтувати старий кореневий розділ "
"«%s»"
#: src/lxc/lxc_container.c:659
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to access '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати доступ «%s»"
#: src/lxc/lxc_container.c:671
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to resolve symlink at %s"
msgstr "Не вдалося виконати обробку символічного посилання %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:702
msgid "Unexpected root filesystem without loop device"
msgstr "Неочікувана коренева файлова система без петльового пристрою (loop)"
#: src/lxc/lxc_container.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported root filesystem type %s"
msgstr "Непідтримуваний тип кореневої файлової системи, %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:749
msgid "Failed to make root private"
msgstr "Не вдалося зробити кореневий каталог прихованим"
#: src/lxc/lxc_container.c:758 src/lxc/lxc_container.c:778
#: src/lxc/lxc_container.c:1232 src/lxc/lxc_container.c:1512
#: src/lxc/lxc_container.c:1576
#, c-format
msgid "Failed to create %s"
msgstr "Не вдалося створити %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:767
#, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "Не вдалося змонтувати порожню tmpfs у %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:786
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind %s to new root %s"
msgstr "Не вдалося пов’язати %s з новою кореневою текою, %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:794
#, c-format
msgid "Failed to make new root %s readonly"
msgstr "Не вдалося зробити нову кореневу теку %s придатною лише для читання"
#: src/lxc/lxc_container.c:804
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to chdir into %s"
msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:812
msgid "Failed to pivot root"
msgstr "Не вдалося змінити кореневу файлову систему"
#: src/lxc/lxc_container.c:878
msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "Не вдалося прочитати дані /proc/mounts"
#: src/lxc/lxc_container.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to make mount %s readonly"
msgstr "Не вдалося зробити змонтований %s придатним лише для читання"
#: src/lxc/lxc_container.c:1014
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=%x"
msgstr "Не вдалося змонтувати %s до %s, тип %s, прапорці=%x"
#: src/lxc/lxc_container.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to re-mount %s on %s flags=%x"
msgstr "Не вдалося повторно змонтувати %s до %s, прапорці=%x"
#: src/lxc/lxc_container.c:1059
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo"
msgstr "Не вдалося змонтувати %s до /proc/meminfo"
#: src/lxc/lxc_container.c:1089
msgid "Cannot create /dev"
msgstr "Не вдалося створити /dev"
#: src/lxc/lxc_container.c:1098
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount %s on /dev"
msgstr "Не вдалося змонтувати %s до /dev"
#: src/lxc/lxc_container.c:1125
msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "Не вдалося створити /dev/pts"
#: src/lxc/lxc_container.c:1134
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount %s on /dev/pts"
msgstr "Не вдалося змонтувати %s до /dev/pts"
#: src/lxc/lxc_container.c:1151
#, c-format
msgid "Failed to bind %s on to %s"
msgstr "Не вдалося прив’язати %s до %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1175
#, c-format
msgid "Failed to symlink device %s to %s"
msgstr "Не вдалося створити символічне посилання на пристрій %s до %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1219
#, c-format
msgid "Unable to stat bind target %s"
msgstr ""
"Не вдалося визначити статистичні дані щодо призначення прив’язування, %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1225
#, c-format
msgid "Unable to stat bind source %s"
msgstr "Не вдалося визначити статистичні дані щодо джерела прив’язування, %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1242
#, c-format
msgid "Failed to create bind target %s"
msgstr "Не вдалося створити призначення прив’язуання %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1249
#, c-format
msgid "Failed to close bind target %s"
msgstr "Не вдалося закрити призначення прив’язування, %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1258
#, c-format
msgid "Failed to bind mount directory %s to %s"
msgstr "Не вдалося прив’язати каталог монтування %s до %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1267 src/lxc/lxc_container.c:1592
#, c-format
msgid "Failed to make directory %s readonly"
msgstr "Не вдалося зробити каталог %s придатним лише для читання"
#: src/lxc/lxc_container.c:1294
#, c-format
msgid "Unable to open filesystem %s"
msgstr "Не вдалося відкрити файлову систему %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1300
msgid "Unable to create blkid library handle"
msgstr "Не вдалося створити обробник бібліотеки ідентифікаторів блоків"
#: src/lxc/lxc_container.c:1305
#, c-format
msgid "Unable to associate device %s with blkid library"
msgstr "Не вдалося пов’язати пристрій %s з бібліотекою ідентифікаторів блоків"
#: src/lxc/lxc_container.c:1321
#, c-format
msgid "Too many filesystems detected for %s"
msgstr "Виявлено забагато файлових систем для %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1325
#, c-format
msgid "Unable to detect filesystem for %s"
msgstr "Не вдалося визначити файлову систему %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1333
#, c-format
msgid "Unable to find filesystem type for %s"
msgstr "Не вдалося визначити тип файлової системи %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1403 src/util/iohelper.c:150
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Не вдалося прочитати %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1433
#, c-format
msgid "%s has unexpected '*' before last line"
msgstr "%s містить неочікуваний «*» перед останнім рядком"
#: src/lxc/lxc_container.c:1457
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s"
msgstr "Не вдалося змонтувати пристрій %s до %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1480
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem"
msgstr ""
"Не вдалося змонтувати пристрій %s до %s, причиною є нездатність визначити "
"файлову систему"
#: src/lxc/lxc_container.c:1525
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s as %s"
msgstr "Не вдалося змонтувати пристрій %s до %s як %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1583
#, c-format
msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs"
msgstr "Не вдалося змонтувати каталог %s у форматі tmpfs"
#: src/lxc/lxc_container.c:1631
#, c-format
msgid "Unexpected filesystem type %s"
msgstr "Неочікуваний тип файлової системи %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1636
#, c-format
msgid "Cannot mount filesystem type %s"
msgstr "Монтування файлових систем типу %s неможливе"
#: src/lxc/lxc_container.c:1687
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'"
msgstr "Не вдалося створити каталог для «%s», пристрій «%s»"
#: src/lxc/lxc_container.c:2070
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add capability %s: %d"
msgstr "Не вдалося додати можливість %s: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:2102
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove capability %s: %d"
msgstr "Не вдалося вилучити можливість %s: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:2110
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported capabilities policy: %s"
msgstr "Непідтримувані правила роботи з можливостями: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:2117
#, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
msgstr "Не вдалося застосувати можливості: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:2178
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() передав неприпустиме визначення віртуальної машини"
#: src/lxc/lxc_container.c:2184
msgid "failed to attach the namespace"
msgstr "не вдалося долучити простір назв"
#: src/lxc/lxc_container.c:2193
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "Помилка при читанні повідомлення продовження контейнера"
#: src/lxc/lxc_container.c:2220
msgid "At least one tty is required"
msgstr "Потрібно вказати принаймні один tty"
#: src/lxc/lxc_container.c:2229
#, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
msgstr "Не вдалося відкрити tty %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:2245
#, c-format
msgid "cannot find init path '%s' relative to container root"
msgstr ""
"не вдалося знайти шлях ініціалізації «%s» відносно кореневої теки контейнера"
#: src/lxc/lxc_container.c:2263
msgid "Failed to send continue signal to controller"
msgstr "Не вдалося надіслати на контролер сигнал продовження"
#: src/lxc/lxc_container.c:2294 src/lxc/lxc_controller.c:2740
#, c-format
msgid "Failure in libvirt_lxc startup: %s\n"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:2391
msgid "Kernel doesn't support user namespace"
msgstr "У ядрі не передбачено підтримки простору назв користувача"
#: src/lxc/lxc_container.c:2404
msgid ""
"Config asks for inherit net namespace as well as private network interfaces"
msgstr ""
"Налаштування вимагають успадкування простору назв net, а також інтерфейси "
"приватної мережі"
#: src/lxc/lxc_container.c:2431
msgid "Failed to run clone container"
msgstr "Не вдалося виконати клонування контейнера"
#: src/lxc/lxc_container.c:2492
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u"
msgstr "Не вдалося змінити власника %s на %u:%u"
#: src/lxc/lxc_controller.c:330
msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking"
msgstr ""
"Не вдалося встановити для дескриптора файла консолі режим без блокування"
#: src/lxc/lxc_controller.c:342
msgid "error sending continue signal to daemon"
msgstr "не вдалося надіслати фоновій службі сигнал продовження"
#: src/lxc/lxc_controller.c:354
#, c-format
msgid "expecting %zu veths, but got %zu"
msgstr "мало бути %zu veth, отримано %zu"
#: src/lxc/lxc_controller.c:413
#, c-format
msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers"
msgstr ""
"мало бути вказано %zu консолей, втім, отримано %zu дескрипторів файлів tty"
#: src/lxc/lxc_controller.c:484 src/lxc/lxc_controller.c:516
msgid "An explicit disk format must be specified"
msgstr "Слід вказати формат диска явним чином"
#: src/lxc/lxc_controller.c:565 src/util/virfile.c:766
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot check NBD device %s pid"
msgstr "Не вдалося перевірити pid пристрою NBD %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "fs format %s is not supported"
msgstr "підтримки формату файлової системи %s не передбачено"
#: src/lxc/lxc_controller.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "fs driver %s is not supported"
msgstr "підтримки драйвера файлової системи %s не передбачено"
#: src/lxc/lxc_controller.c:670
#, fuzzy, c-format
msgid "disk format %s is not supported"
msgstr "підтримки формату дисків %s не передбачено"
#: src/lxc/lxc_controller.c:693
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk cache mode %s is not supported"
msgstr "Підтримки режиму кешування диска %s не передбачено"
#: src/lxc/lxc_controller.c:707
#, fuzzy, c-format
msgid "disk driver %s is not supported"
msgstr "підтримки драйвера диска %s не передбачено"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1003
#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "не вдалось застосувати можливості: %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1085 src/lxc/lxc_controller.c:1122
msgid "Unable to add epoll fd"
msgstr "Не вдалося додати дескриптор файла epoll"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1096 src/lxc/lxc_controller.c:1134
msgid "Unable to remove epoll fd"
msgstr "Не вдалося вилучити файловий дескриптор epoll"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1164
msgid "Unable to wait on epoll"
msgstr "Не вдалося зачекати на epoll"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1222
msgid "Unable to read container pty"
msgstr "Не вдалося прочитати pty контейнера"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1250
msgid "Unable to write to container pty"
msgstr "Не вдалося записати pty контейнера"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1309
msgid "Unable to create epoll fd"
msgstr "Не вдалося створити дескриптор файла epoll"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1319
msgid "Unable to watch epoll FD"
msgstr "Не вдалося почати спостереження за дескриптором файла epoll"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1329 src/lxc/lxc_controller.c:1339
msgid "Unable to watch host console PTY"
msgstr "Не вдалося встановити спостереження за PTY консолі основної системи"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1391
#, fuzzy, c-format
msgid "unable write to %s"
msgstr "не вдалося виконати запис до %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1462 src/lxc/lxc_controller.c:2158
#, c-format
msgid "Failed to make path %s"
msgstr "Не вдалося створити шлях %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1479
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)"
msgstr "Не вдалося змонтувати devfs на %s, тип %s (%s)"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1527
#, c-format
msgid "Failed to make device %s"
msgstr "Не вдалося створити пристрій %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1575 src/lxc/lxc_controller.c:1653
#: src/lxc/lxc_controller.c:1732 src/lxc/lxc_controller.c:1889
#: src/lxc/lxc_driver.c:4205 src/lxc/lxc_driver.c:4394
#: src/lxc/lxc_driver.c:4463 src/lxc/lxc_driver.c:4535
#, c-format
msgid "Unable to access %s"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1581 src/lxc/lxc_driver.c:4400
#, c-format
msgid "USB source %s was not a character device"
msgstr "Початковим пристроєм USB %s не був символьний пристрій"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1590 src/lxc/lxc_driver.c:4030
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "Не вдалося створити %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1598 src/lxc/lxc_controller.c:1678
#: src/lxc/lxc_controller.c:1757 src/lxc/lxc_controller.c:1917
#: src/lxc/lxc_driver.c:4045
#, c-format
msgid "Unable to create device %s"
msgstr "Не вдалося створити пристрій %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1636 src/lxc/lxc_controller.c:1715
msgid "Missing storage host block path"
msgstr ""
"Не вказано шлях до блокового пристрою зберігання даних у основній системі"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1660
#, c-format
msgid "Storage source %s must be a block device"
msgstr "Основою пристрою зберігання даних %s має бути блоковий пристрій"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1667 src/lxc/lxc_controller.c:1746
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory for device %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог для пристрою %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1739
#, c-format
msgid "Storage source %s must be a character device"
msgstr "Основою пристрою зберігання даних %s має бути символьний пристрій"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1791 src/lxc/lxc_controller.c:1819
#: src/lxc/lxc_controller.c:1851 src/lxc/lxc_driver.c:4650
#: src/lxc/lxc_driver.c:5041
#, c-format
msgid "Unsupported host device mode %s"
msgstr "Непідтримуваний режим роботи пристрою основної системи, %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1874 src/lxc/lxc_driver.c:4193
msgid "Can't setup disk for non-block device"
msgstr "Неможливо створити диск з неблокового пристрою"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1879 src/lxc/lxc_driver.c:4187
msgid "Can't setup disk without media"
msgstr "Не можна створити диск без носія даних"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1895
#, c-format
msgid "Disk source %s must be a character/block device"
msgstr "Основою диска %s має бути символьний або блоковий пристрій"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2028
#, c-format
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
msgstr "Не вдалося виконати запит personality для %s у %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2120
msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "Не вдалося скасувати загальний доступ до простору назв монтування"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2126
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "Не вдалося перемкнути змонтований кореневий каталог у підлеглий режим"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2178
#, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %s"
msgstr "Не вдалося змонтувати devpts до %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2185
msgid "Kernel does not support private devpts"
msgstr "У ядрі не передбачено підтримки закритих devpts"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2229 src/lxc/lxc_process.c:1358
msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "Не вдалося розмістити tty"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2357
msgid "sockpair failed"
msgstr "помилка у sockpair"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2363
msgid "socketpair failed"
msgstr "Помилка socketpair"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2433
msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення щодо продовження контейнера"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2439
msgid "error receiving signal from container"
msgstr "помилка під час спроби отримання сигналу з контролера"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2710
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "Не вдається записати pid-файл '%s/%s.pid'"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2724
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "Не вдається змінити кореневий каталог"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2730
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "Не вдалось стати власником сеансу"
#: src/lxc/lxc_domain.c:221 src/qemu/qemu_domain.c:1664
#: src/test/test_driver.c:223
#, c-format
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
msgstr "Не вдалося зареєструвати простір назв XML «%s»"
#: src/lxc/lxc_domain.c:238
#, c-format
msgid "unsupported Namespace feature: %s"
msgstr "непідтримувана можливість простору назв: %s"
#: src/lxc/lxc_domain.c:247 src/lxc/lxc_domain.c:263
msgid "No lxc environment type specified"
msgstr "Не вказано типу середовища lxc"
#: src/lxc/lxc_domain.c:253
#, c-format
msgid "Unknown LXC namespace source '%s'"
msgstr "Невідоме джерело простору назв LXC, «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:182
#, c-format
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr "Неочікувана адреса LXC «%s», спробуйте lxc:///"
#: src/lxc/lxc_driver.c:190
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "драйвер стану lxc не активний"
#: src/lxc/lxc_driver.c:262
#, c-format
msgid "No domain with matching id %d"
msgstr "Немає домену із відповідним ідентифікатором %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:318 src/lxc/lxc_process.c:395
#, c-format
msgid "No domain with matching name '%s'"
msgstr "Немає домену з відповідною назвою «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:483 src/lxc/lxc_driver.c:1127 src/lxc/lxc_driver.c:1245
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "Відсутня підтримка NETNS"
#: src/lxc/lxc_driver.c:605
msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "Не вдалось прочитати cputime домену"
#: src/lxc/lxc_driver.c:731
msgid "Cannot resize the max memory on an active domain"
msgstr ""
"Не можна змінювати значення максимального об’єму пам’яті для активного домену"
#: src/lxc/lxc_driver.c:756
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr "Не можна визначати об’єм пам’яті, що перевищує максимальний"
#: src/lxc/lxc_driver.c:763
msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "Не вдалося встановити об’єм пам’яті для домену"
#: src/lxc/lxc_driver.c:856 src/lxc/lxc_driver.c:978
#: src/qemu/qemu_driver.c:9286 src/qemu/qemu_driver.c:9425
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
msgstr "контролер пам’яті cgroup не змонтовано"
#: src/lxc/lxc_driver.c:887 src/qemu/qemu_driver.c:9316
msgid ""
"memory hard_limit tunable value must be lower than or equal to "
"swap_hard_limit"
msgstr ""
"змінне значення hard_limit має бути не більшим за обмеження swap_hard_limit"
#: src/lxc/lxc_driver.c:897
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set memory %s tunable"
msgstr "не вдалося встановити змінний параметр пам’яті %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1336 src/qemu/qemu_driver.c:6090
#: src/qemu/qemu_driver.c:6141
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "невідомий тип віртуалізації у визначенні домену «%d»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1360 src/lxc/lxc_driver.c:3651
#: src/lxc/lxc_driver.c:5432 src/lxc/lxc_process.c:402
msgid "Init pid is not yet available"
msgstr "PID init ще не є доступним"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1367 src/qemu/qemu_driver.c:6113
#: src/qemu/qemu_driver.c:6175
msgid "Failed to get security label"
msgstr "Не вдалося отримати мітку безпеки"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1402 src/qemu/qemu_driver.c:6215
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr ""
"довжина рядка моделі захисту перевищує максимальне значення у %d байтів"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1411 src/qemu/qemu_driver.c:6225
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "довжина рядка DOI захисту перевищує максимальне значення у %d байтів"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1608 src/qemu/qemu_driver.c:453
msgid "Failed to initialize security drivers"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати драйвери захисту"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1873 src/lxc/lxc_driver.c:2000
#: src/lxc/lxc_driver.c:2142 src/qemu/qemu_driver.c:8670
#: src/qemu/qemu_driver.c:10035 src/qemu/qemu_driver.c:10366
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
msgstr "контролер процесора cgroup не встановлено"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2264 src/qemu/qemu_driver.c:8759
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown parameter '%s'"
msgstr "невідомий параметр «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2287 src/qemu/qemu_driver.c:8782
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to parse blkio device '%s' '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис пристрою blkio «%s», «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2293 src/qemu/qemu_driver.c:8788
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value '%s' for parameter '%s' of device '%s'"
msgstr "некоректне значення, «%s», параметра «%s» пристрою «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2334 src/qemu/qemu_driver.c:8831
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown parameter %s"
msgstr "Невідомий параметр %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2403 src/lxc/lxc_driver.c:2489
#: src/lxc/lxc_driver.c:2631 src/lxc/lxc_driver.c:2842
#: src/qemu/qemu_driver.c:8925 src/qemu/qemu_driver.c:9191
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
msgstr "cgroup blkio не змонтовано"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2419 src/lxc/lxc_driver.c:2507
#: src/qemu/qemu_driver.c:10488 src/qemu/qemu_driver.c:10575
#: src/test/test_driver.c:2978 src/vz/vz_driver.c:1283
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "некоректна адреса: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2425 src/lxc/lxc_driver.c:2513
#: src/qemu/qemu_driver.c:10581 src/qemu/qemu_driver.c:11500
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:217
#, c-format
msgid "missing disk device alias name for %s"
msgstr "не вказано псевдоніма дискового пристрою для %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2501 src/lxc/lxc_driver.c:2524
msgid "domain stats query failed"
msgstr "спроба отримання статистичних даних щодо домену завершилася невдало"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2722 src/qemu/qemu_driver.c:9017
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown blkio parameter %s"
msgstr "Невідомий параметр blkio, %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3006 src/lxc/lxc_driver.c:3039
#: src/lxc/lxc_driver.c:3071 src/lxc/lxc_driver.c:3102
#: src/lxc/lxc_driver.c:3133 src/lxc/lxc_driver.c:3165
#: src/util/virtypedparam.c:91 src/util/virtypedparam.c:226
#: src/util/virtypedparam.c:283
#, c-format
msgid "Field name '%s' too long"
msgstr "Назва поля, «%s», є занадто довгою"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3224
#, c-format
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "Некоректна адреса, «%s» не є відомим інтерфейсом"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3284
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "Не можна вказувати автозапуск для проміжного домену"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3307
#, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог автоматичного запуску %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3453
msgid "Suspend operation failed"
msgstr "Невдала спроба виконання дії з призупинення"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3507
msgid "Resume operation failed"
msgstr "Помилка дії з відновлення"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3575 src/uml/uml_driver.c:2631
#, c-format
msgid "cannot find console device '%s'"
msgstr "не вдалося знайти консольний пристрій «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3576 src/uml/uml_driver.c:2632
msgid "default"
msgstr "типовий"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3614
#, c-format
msgid "signum value %d is out of range"
msgstr "значення signum %d лежить поза межами припустимого діапазону"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3645
msgid "Only the init process may be killed"
msgstr "Можна завершувати роботу лише процесу init"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3661
#, c-format
msgid "Unable to send %d signal to process %d"
msgstr "Не вдалося надіслати сигнал %d процесові %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3737 src/lxc/lxc_driver.c:3820
msgid "Init process ID is not yet known"
msgstr "Ідентифікатор процесу ініціалізації (init) ще невідомий"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3752 src/lxc/lxc_driver.c:3835
msgid "Container does not provide an initctl pipe"
msgstr "Контейнером не надається каналу обробки даних initctl"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3765 src/lxc/lxc_driver.c:3848
#, c-format
msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu"
msgstr ""
"Не вдалося надіслати сигнал SIGTERM процесу з ідентифікатором %llu init"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3901 src/qemu/qemu_driver.c:7805
msgid "device is already in the domain configuration"
msgstr "пристрій вже у налаштуваннях домену"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4077 src/vz/vz_sdk.c:1397
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected device type %d"
msgstr "Неочікуваний тип пристрою, %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4135
#, c-format
msgid "Unable to remove device %s"
msgstr "Не вдалося вилучити пристрій %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4174 src/lxc/lxc_driver.c:4277
#: src/lxc/lxc_driver.c:4708 src/lxc/lxc_driver.c:4891
#: src/lxc/lxc_driver.c:4941
msgid "Cannot attach disk until init PID is known"
msgstr "Неможливо долучити диск, доки є невідомим PID процесу ініціалізації"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4180 src/lxc/lxc_driver.c:4637
#: src/lxc/lxc_driver.c:4728 src/lxc/lxc_driver.c:4846
#: src/lxc/lxc_driver.c:4906 src/lxc/lxc_driver.c:4956
msgid "devices cgroup isn't mounted"
msgstr "cgroup пристроїв не змонтовано"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4211
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk source %s must be a block device"
msgstr "Основою диска %s має бути блоковий пристрій"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4303 src/lxc/lxc_process.c:565
msgid "No bridge name specified"
msgstr "Не вказано назви містка"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4319
msgid "Network device type is not supported"
msgstr "Підтримки типу мережевих пристроїв не передбачено"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4380
msgid "host USB device already exists"
msgstr "пристрій USB основної системи вже існує"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4451 src/lxc/lxc_driver.c:4523
msgid "Missing storage block path"
msgstr "Не вказано шлях до блокового пристрою зберігання даних"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4457 src/lxc/lxc_driver.c:4529
msgid "host device already exists"
msgstr "пристрій основної системи вже існує"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4470 src/lxc/lxc_driver.c:4542
#, c-format
msgid "Hostdev source %s must be a block device"
msgstr "Основою пристрою %s у основній системі має бути блоковий пристрій"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4594 src/lxc/lxc_driver.c:4615
#: src/lxc/lxc_driver.c:4992 src/lxc/lxc_driver.c:5012
#, c-format
msgid "Unsupported host device type %s"
msgstr "Непідтримуваний тип пристроїв «%s» основної системи"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4631 src/lxc/lxc_driver.c:5028
msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known"
msgstr ""
"Неможливо долучити пристрій основної системи, доки є невідомим PID процесу "
"ініціалізації"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4794
msgid "Only bridged veth devices can be detached"
msgstr "Можна долучати лише пристрої veth з містком"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4835
msgid "usb device not found"
msgstr "не знайдено пристрою usb"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4899 src/lxc/lxc_driver.c:4949
#, c-format
msgid "hostdev %s not found"
msgstr "не знайдено пристрою основної системи %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:5260
msgid "Unable to modify live devices"
msgstr "Внесення змін до інтерактивних пристроїв неможливе"
#: src/lxc/lxc_driver.c:5514
msgid "domain is not active"
msgstr "домен не є активним"
#: src/lxc/lxc_driver.c:5762 src/qemu/qemu_driver.c:17750
msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted"
msgstr "контролер CPUACCT cgroup не змонтовано"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:149 src/util/vircgroup.c:3636
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Не вдалося відкрити %s"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:155
msgid "fseek failed"
msgstr "помилка fseek"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:296
msgid "fuse_loop failed"
msgstr "помилка fuse_loop"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:320
#, c-format
msgid "Cannot create %s"
msgstr "Не вдалося створити %s"
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:84 src/lxc/lxc_hostdev.c:98
#, c-format
msgid "Unsupported hostdev type %s"
msgstr "Непідтримуваний тип пристрою основної системи, %s"
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:107
#, c-format
msgid "Unsupported hostdev mode %s"
msgstr "Непідтримуваний режим роботи пристрою основної системи, %s"
#: src/lxc/lxc_native.c:206
msgid "Missing lxc.rootfs configuration"
msgstr "Не вистачає налаштувань lxc.rootfs"
#: src/lxc/lxc_native.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "can't convert relative size: '%s'"
msgstr "не вдалося виконати перетворення відносного розміру: «%s»"
#: src/lxc/lxc_native.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to convert size: '%s'"
msgstr "не вдалося виконати перетворення розміру: «%s»"
#: src/lxc/lxc_native.c:289
msgid "missing tmpfs size, set the size option"
msgstr "не вказано розміру tmpfs, задайте параметр size"
#: src/lxc/lxc_native.c:484
msgid "Missing 'link' attribute for NIC"
msgstr "Не вистачає атрибута «link» для NIC"
#: src/lxc/lxc_native.c:618
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid CIDR address: '%s'"
msgstr "Некоректна адреса CIDR: «%s»"
#: src/lxc/lxc_native.c:695
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse int: '%s'"
msgstr "не вдалося обробити ціле число: «%s»"
#: src/lxc/lxc_native.c:736
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid lxc.id_map: '%s'"
msgstr "некоректне значення lxc.id_map: «%s»"
#: src/lxc/lxc_native.c:824 src/lxc/lxc_native.c:960
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse integer: '%s'"
msgstr "не вдалося обробити ціле число: «%s»"
#: src/lxc/lxc_native.c:881
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %s value: '%s'"
msgstr "некоректне значення %s: «%s»"
#: src/lxc/lxc_native.c:907
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse device weight: '%s'"
msgstr "не вдалося обробити вагу пристрою: «%s»"
#: src/lxc/lxc_native.c:913
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse read_bps_device: '%s'"
msgstr "не вдалося обробити значення read_bps_device: «%s»"
#: src/lxc/lxc_native.c:920
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse write_bps_device: '%s'"
msgstr "не вдалося обробити write_bps_device: «%s»"
#: src/lxc/lxc_native.c:927
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse read_iops_device: '%s'"
msgstr "не вдалося обробити read_iops_device: «%s»"
#: src/lxc/lxc_native.c:934
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse write_iops_device: '%s'"
msgstr "не вдалося обробити write_iops_device: «%s»"
#: src/lxc/lxc_native.c:1009 src/qemu/qemu_parse_command.c:1817
msgid "failed to generate uuid"
msgstr "не вдалося створити uuid"
#: src/lxc/lxc_native.c:1056
msgid "lxc.mount found, use lxc.mount.entry lines instead"
msgstr "виявлено lxc.mount, використовуйте замість нього рядки lxc.mount.entry"
#: src/lxc/lxc_process.c:264
msgid "scripts are not supported on LXC network interfaces"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:339
msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
msgstr ""
"Не можна встановлювати ширину каналу мережі для безпосередніх інтерфейсів"
#: src/lxc/lxc_process.c:353
msgid "Unable to set port profile on direct interfaces"
msgstr "Не можна встановлювати профіль порту для безпосередніх інтерфейсів"
#: src/lxc/lxc_process.c:413 src/lxc/lxc_process.c:439
#, c-format
msgid "failed to open ns %s"
msgstr "не вдалося відкрити простір назв %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:453
msgid "'netns' namespace source can only be used with sharenet"
msgstr "простір назв «netns» джерела можна використовувати лише з sharenet"
#: src/lxc/lxc_process.c:464
#, c-format
msgid "failed to open netns %s"
msgstr "не вдалося відкрити netns %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:590
#, c-format
msgid "Unsupported network type %s"
msgstr "Непідтримуваний тип мережі, %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:746
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "Не вдалося виконати stat для %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:847
#, c-format
msgid "Invalid PID %d for container"
msgstr "Некоректний PID %d для контейнера"
#: src/lxc/lxc_process.c:872
msgid "Unable to kill all processes"
msgstr "Не вдалося завершити роботу усіх процесів"
#: src/lxc/lxc_process.c:878
msgid "Unable to thaw all processes"
msgstr "не вдалося розморозити усі процеси"
#: src/lxc/lxc_process.c:892
msgid "Some processes refused to die"
msgstr "Деякі з процесів не вдалося завершити"
#: src/lxc/lxc_process.c:900
#, fuzzy, c-format
msgid "Processes %d refused to die"
msgstr "Не вдалося завершити роботу процесів %d"
#: src/lxc/lxc_process.c:1061
msgid "Failure while reading log output"
msgstr "Помилка при читанні виводу журналу"
#: src/lxc/lxc_process.c:1082
#, c-format
msgid "Out of space while reading log output: %s"
msgstr "Не вистачило місця для читання даних журналу: %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:1097
#, c-format
msgid "Timed out while reading log output: %s"
msgstr "Перевищення часу очікування на дані під час читання журналу: %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:1117
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open log file %s"
msgstr "Не вдалося відкрити файл журналу %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:1124
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek log file %s to %llu"
msgstr "Не вдалося виконати перехід у файлі журналу %s до позиції %llu"
#: src/lxc/lxc_process.c:1220
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
msgstr "Не вдалося знайти точку монтування контролера cgroup «cpuacct»"
#: src/lxc/lxc_process.c:1227
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
msgstr "Не вдалося знайти точку монтування контролера cgroup «devices»"
#: src/lxc/lxc_process.c:1234
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
msgstr "Не вдалося знайти точку монтування контролера cgroup «memory»"
#: src/lxc/lxc_process.c:1241
msgid "At least one PTY console is required"
msgstr "Потрібна принаймні одна консоль PTY"
#: src/lxc/lxc_process.c:1248
msgid "Only PTY console types are supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише типів PTY консолей"
#: src/lxc/lxc_process.c:1255
#, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
msgstr "Не вдалося створити каталог журналу «%s»"
#: src/lxc/lxc_process.c:1446
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected exit status %d"
msgstr "неочікуваний стан виходу, %d"
#: src/lxc/lxc_process.c:1449
msgid "terminated abnormally"
msgstr "завершено аварійно"
#: src/lxc/lxc_process.c:1452 src/lxc/lxc_process.c:1460
#: src/lxc/lxc_process.c:1500 src/lxc/lxc_process.c:1535
#, c-format
msgid "guest failed to start: %s"
msgstr "не вдалося запустити гостьову систему: %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:1463
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read pid file %s"
msgstr "Не вдалося прочитати файл pid %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:1476
msgid "could not close handshake fd"
msgstr "не вдалося закрити файловий дескриптор встановлення з’єднання"
#: src/lxc/lxc_process.c:1517 src/lxc/lxc_process.c:1704
#, c-format
msgid "No valid cgroup for machine %s"
msgstr "Немає коректної cgroup для архітектури %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:1573
msgid "could not close logfile"
msgstr "не вдалося закрити файл журналу"
#: src/network/bridge_driver.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)"
msgstr "немає мережі з відповідним UUID, «%s» (%s)"
#: src/network/bridge_driver.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open directory '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити каталог «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:523 src/network/bridge_driver.c:661
#: src/network/bridge_driver.c:1391 src/network/bridge_driver.c:1402
#: src/network/bridge_driver.c:1696 src/network/bridge_driver.c:1702
#: src/storage/storage_driver.c:263
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "не вдалось створити каталог %s"
#: src/network/bridge_driver.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to stat network status file '%s'"
msgstr "не вдалося виконати статистичну обробку файла стану мережі, «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:565
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write network status file '%s'"
msgstr "не вдалося записати файл стану мережі «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1032
#, c-format
msgid ""
"Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this "
"host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE "
"on listening sockets, one of which is required for safe operation on a "
"publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade "
"dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described "
"in RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
msgstr ""
"Не можна використовувати адресу %s з відкритою маршрутизацією. У версії "
"dnsmasq цього вузла (%d.%d) не передбачено підтримки динамічного "
"прив’язування або використано SO_BINDTODEVICE на сокетах очікування даних, "
"тобто не забезпечено умов, які потрібні для безпечної роботи підмережі з "
"відкритою маршрутизацією (див. CVE-2012-3411). Вам слід або оновити dnsmasq, "
"або скористатися закритим чи локальним діапазоном цієї підмережі (як описано "
"RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
#: src/network/bridge_driver.c:1076 src/network/bridge_driver.c:1083
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing required 'service' attribute in SRV record of network '%s'"
msgstr "У записі SRV мережі «%s» не вистачає обов’язкового атрибута «service»"
#: src/network/bridge_driver.c:1132
msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified."
msgstr "Кратні визначення DHCP для IPv4 є неприпустимими."
#: src/network/bridge_driver.c:1145
#, c-format
msgid ""
"The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 "
"dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required."
msgstr ""
"У версії dnsmasq на цьому вузлі (%d.%d) не передбачено достатньої підтримки "
"діапазону DHCP IPv6 або специфікації вузла DHCP. Потрібна версія %d.%d або "
"новіша."
#: src/network/bridge_driver.c:1158
msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified."
msgstr "Кратні визначення DHCP для IPv6 є неприпустимими."
#: src/network/bridge_driver.c:1187 src/network/bridge_driver.c:1593
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
msgstr "місток «%s» має некоректний префікс"
#: src/network/bridge_driver.c:1346
#, c-format
msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'"
msgstr "не вдалося записати файл налаштувань dnsmasq «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1649
#, c-format
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
msgstr "не вдалося виконати запис до файла налаштувань radvd «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1688
#, c-format
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
msgstr "Не вдалося знайти %s. Можливо, пакунок не встановлено."
#: src/network/bridge_driver.c:1932
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write to %s to enable/disable IPv6 on bridge %s"
msgstr ""
"не вдалося виконати запис до %s для вмикання або вимикання IPv6 на містку %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1951 src/network/bridge_driver.c:1965
#, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "не вдалось вимкнути %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1984
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
msgstr "місток «%s» має некоректну маску мережі або IP-адресу"
#: src/network/bridge_driver.c:2031
#, c-format
msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition"
msgstr ""
"у визначенні маршруту мережі «%s» використано некоректну маску мережі або IP-"
"адресу"
#: src/network/bridge_driver.c:2097
#, c-format
msgid "network '%s' has no bridge name defined"
msgstr "у мережі «%s» немає визначеної назви містка"
#: src/network/bridge_driver.c:2190
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "помилка при вмиканні перенаправлення IP"
#: src/network/bridge_driver.c:2366
#, c-format
msgid "Could not get Virtual functions on %s"
msgstr "Не вдалося отримати віртуальні функції на %s"
#: src/network/bridge_driver.c:2422
#, fuzzy, c-format
msgid "No usable Vf's present on SRIOV PF %s"
msgstr "Немає придатних до використання Vf на SRIOV PF %s"
#: src/network/bridge_driver.c:2482
msgid "network is already active"
msgstr "мережа вже активна"
#: src/network/bridge_driver.c:2624
#, c-format
msgid "no network with matching uuid '%s'"
msgstr "немає мережі із відповідним uuid, «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:2649 src/network/bridge_driver.c:3989
#: src/network/bridge_driver.c:4397 src/network/bridge_driver.c:4583
#: src/network/bridge_driver.c:4729 src/network/bridge_driver.c:4814
#: src/network/bridge_driver.c:5171 src/network/bridge_driver.c:5204
#, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "немає мережі із відповідною назвою «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:2870
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "Генерація мосту перевищила максимальний ID %d"
#: src/network/bridge_driver.c:2897
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "міст «%s» вже існує."
#: src/network/bridge_driver.c:2946
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported <mac> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
"Непідтримуваний елемент <mac> у мережі %s з режимом переспрямовування «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:2954
#, c-format
msgid "Unsupported <ip> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
"Непідтримуваний елемент <ip> у мережі %s з режимом переспрямовування «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:2962
#, c-format
msgid "Unsupported <dns> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
"Непідтримуваний елемент <dns> у мережі %s з режимом переспрямовування «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:2970
#, c-format
msgid "Unsupported <domain> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
"Непідтримуваний елемент <domain> у мережі %s з режимом переспрямовування «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:2978
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unsupported network-wide <bandwidth> element in network %s with forward "
"mode='%s'"
msgstr ""
"Непідтримуваний загальномережевий елемент <bandwidth> у мережі %s з режимом "
"переспрямовування «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:3015
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<address>, <interface>, and <pf> elements of <forward> in network %s are "
"mutually exclusive"
msgstr ""
"елементи <address>, <interface> і <pf> запису <forward> у мережі %s не можна "
"використовувати одночасно"
#: src/network/bridge_driver.c:3031
msgid ""
"Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
"IPv4 address on each network"
msgstr ""
"Знайдено декілька розділів DHCP IPv4. DHCP підтримується лише для однієї "
"адреси IPv4 у кожній мережі."
#: src/network/bridge_driver.c:3044
msgid ""
"Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
"IPv6 address on each network"
msgstr ""
"Знайдено декілька розділів DHCP IPv6. DHCP підтримується лише для однієї "
"адреси IPv6 у кожній мережі."
#: src/network/bridge_driver.c:3089
#, c-format
msgid ""
"network '%s' has multiple default <portgroup> elements (%s and %s), but only "
"one default is allowed"
msgstr ""
"для мережі «%s» визначено декілька типових елементів <portgroup> (%s і %s), "
"але можна використовувати лише один такий елемент"
#: src/network/bridge_driver.c:3101
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple <portgroup> elements with the same name (%s) in network '%s'"
msgstr "декілька елементів <portgroup> з тією самою назвою (%s) у мережі «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:3109
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unsupported <bandwidth> element in network '%s' in portgroup '%s' with "
"forward mode='%s'"
msgstr ""
"Непідтримуваний елемент <bandwidth> у мережі «%s» у групі портів «%s» з "
"режимом переспрямовування «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:3124
#, c-format
msgid ""
"<vlan> element specified for network %s, whose type doesn't support vlan "
"configuration"
msgstr ""
"для мережі %s вказано елемент <vlan>, хоча типом мережі не передбачено "
"налаштовування vlan"
#: src/network/bridge_driver.c:3134
#, c-format
msgid ""
"unsupported <bandwidth> element in <portgroup name='%s'> of network '%s' "
"with forward mode='%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3268
msgid "can't undefine transient network"
msgstr "не можна скасувати визначення тимчасової мережі"
#: src/network/bridge_driver.c:3515 src/network/bridge_driver.c:3997
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' is not active"
msgstr "мережа «%s» не є активною"
#: src/network/bridge_driver.c:3580 src/test/test_driver.c:3414
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "немає імені мосту для мережі «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:3629
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "не можна вказувати автозапуск для проміжної мережі"
#: src/network/bridge_driver.c:3644
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "не вдалось створити= каталог автозапуску «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:3734
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid json in file: %s"
msgstr "некоректний код json у файлі: %s"
#: src/network/bridge_driver.c:3740 src/util/virlease.c:94
msgid "couldn't fetch array of leases"
msgstr "не вдалося отримати масив надання"
#: src/network/bridge_driver.c:3750 src/util/virlease.c:102
#: src/util/virlease.c:109 src/util/virlease.c:185 src/util/virlease.c:209
msgid "failed to parse json"
msgstr "не вдалося обробити код json"
#: src/network/bridge_driver.c:3758
msgid "found lease without mac-address"
msgstr "виявлено надання без MAC-адреси"
#: src/network/bridge_driver.c:3768
msgid "found lease without expiry-time"
msgstr "виявлено надання без строку дії"
#: src/network/bridge_driver.c:3785
msgid "found lease without ip-address"
msgstr "виявлено надання без IP-адреси"
#: src/network/bridge_driver.c:4098
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a bridge "
"device"
msgstr ""
"Підтримки <virtualport type='%s'> для мережі «%s», яка використовує пристрій-"
"місток, не передбачено"
#: src/network/bridge_driver.c:4123 src/network/bridge_driver.c:4276
#, c-format
msgid ""
"network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available"
msgstr ""
"мережа «%s» потребує виключного доступу до інтерфейсів, але такого доступу "
"немає"
#: src/network/bridge_driver.c:4148
#, c-format
msgid "unrecognized driver name value %d in network '%s'"
msgstr "нерозпізнане значення назви драйвера %d у мережі «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:4172
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses an SR-IOV "
"Virtual Function via PCI passthrough"
msgstr ""
"Підтримки <virtualport type='%s'> для мережі «%s», яка використовує "
"віртуальну функцію SR-IOV з передаванням за допомогою PCI, не передбачено"
#: src/network/bridge_driver.c:4223
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a macvtap "
"device"
msgstr ""
"Підтримки <virtualport type='%s'> для мережі «%s», яка використовує пристрій "
"macvtap, не передбачено"
#: src/network/bridge_driver.c:4236
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool"
msgstr ""
"мережа «%s» використовує безпосередній режим, але немає пристрою "
"переспрямування та буфера інтерфейсу"
#: src/network/bridge_driver.c:4311
#, c-format
msgid ""
"an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that "
"is not supported for this type of network"
msgstr ""
"інтерфейсу з’єднання з мережею «%s» потрібен теґ vlan, але його підтримки "
"для цього типу мережі не передбачено"
#: src/network/bridge_driver.c:4317
#, c-format
msgid ""
"an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not "
"supported for this type of connection"
msgstr ""
"інтерфейсу типу «%s» потрібен теґ vlan, але його підтримки для цього типу "
"з’єднання не передбачено"
#: src/network/bridge_driver.c:4331
msgid "bandwidth settings are not supported for hostdev interfaces"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4426
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no "
"interface pool"
msgstr ""
"мережа «%s» використовує безпосередній режим або режим пристрою основної "
"системи, але немає пристрою переспрямування та буфера інтерфейсу"
#: src/network/bridge_driver.c:4438 src/network/bridge_driver.c:4617
msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev"
msgstr ""
"інтерфейсом використовується безпосередній режим, але немає пристрою джерела"
#: src/network/bridge_driver.c:4455 src/network/bridge_driver.c:4633
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain"
msgstr "мережа «%s» не має dev='%s' у використанні домену"
#: src/network/bridge_driver.c:4472
#, c-format
msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain"
msgstr "мережа «%s» вимагає dev='%s', який вже використовується іншим доменом"
#: src/network/bridge_driver.c:4483 src/network/bridge_driver.c:4644
msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev"
msgstr ""
"інтерфейсом використовується режим пристрою основної системи (hostdev), але "
"не має пристрою основної системи"
#: src/network/bridge_driver.c:4501 src/network/bridge_driver.c:4660
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain"
msgstr ""
"у мережі «%s» немає пристрою PCI %04x:%02x:%02x.%x, що використовується "
"доменом"
#: src/network/bridge_driver.c:4518
#, c-format
msgid ""
"network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d "
"is already in use by a different domain"
msgstr ""
"мережею «%s» визначено, що пристрій PCI у домені=%d канал=%d слот=%d функція="
"%d, вже використовується іншим доменом"
#: src/network/bridge_driver.c:4605
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no "
"interface pool"
msgstr ""
"мережа «%s» використовує безпосередній режим або режим пристрою основної "
"системи, але немає пристрою переспрямування та буфера інтерфейсу"
#: src/network/bridge_driver.c:4742
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have an IP address"
msgstr "у мережі «%s» немає адреси IP"
#: src/network/bridge_driver.c:4764
#, c-format
msgid "network '%s' has no associated interface or bridge"
msgstr "з мережею «%s» не пов’язано інтерфейсу або містка"
#: src/network/bridge_driver.c:4898
#, c-format
msgid ""
"Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has "
"no inbound QoS set"
msgstr ""
"Некоректне використання «floor» на інтерфейсі з MAC-адресою %s — у мережі "
"«%s» не встановлено значення якості вхідного сигналу"
#: src/network/bridge_driver.c:4922
#, c-format
msgid ""
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'peak' on "
"network '%s'"
msgstr ""
"Неможливо з’єднати «%s» з «%s», оскільки таке з’єднання змінить значення "
"«peak» у записі мережі «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:4933
#, c-format
msgid ""
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'average' "
"on network '%s'"
msgstr ""
"Неможливо з’єднати «%s» з «%s», оскільки таке з’єднання змінить значення "
"«average» у записі мережі «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:4987
msgid "Could not generate next class ID"
msgstr "Не вдалося створити ідентифікатор наступного класу"
#: src/network/bridge_driver.c:5049
#, c-format
msgid "Cannot set bandwidth on interface '%s' of type %d"
msgstr "Встановлення пропускної здатності на інтерфейсі «%s» типу %d неможливе"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:121
#, c-format
msgid "Network is already in use by interface %s"
msgstr "Мережа вже використовується для інтерфейсу %s"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:147
#, c-format
msgid "Route address '%s' conflicts with IP address for '%s'"
msgstr "Адреса маршрутизації, «%s», конфліктує з IP-адресою для «%s»"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:175 src/network/bridge_driver_linux.c:359
#, c-format
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
msgstr "Некоректний префікс або маска мережі для «%s»"
#: src/network/leaseshelper.c:57
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: try --help for more details\n"
msgstr "%s: спробуйте вказати параметр --help, щоб дізнатися більше\n"
#: src/network/leaseshelper.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s add|old|del|init mac|clientid ip [hostname]\n"
"Designed for use with 'dnsmasq --dhcp-script'\n"
"Refer to man page of dnsmasq for more details'\n"
msgstr ""
"Користування: %s add|old|del|init mac|clientid ip [назва вузла]\n"
"Створено для використання разом з «dnsmasq --dhcp-script»\n"
"Щоб дізнатися більше, зверніться до сторінки підручника (man) програми "
"dnsmasq\n"
#: src/network/leaseshelper.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported action: %s\n"
msgstr "Непідтримувана дія: %s\n"
#: src/network/leaseshelper.c:222 src/network/leaseshelper.c:241
#: src/util/virlease.c:146 src/util/virlease.c:279
msgid "failed to create json"
msgstr "не вдалося створити код json"
#: src/network/leaseshelper.c:250
msgid "empty json array"
msgstr "порожній масив json"
#: src/node_device/node_device_driver.c:123
#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "не вдалось розв'язати посилання на драйвер %s"
#: src/node_device/node_device_driver.c:255
#: src/node_device/node_device_driver.c:337
#: src/node_device/node_device_driver.c:370
#: src/node_device/node_device_driver.c:407
#: src/node_device/node_device_driver.c:452
#: src/node_device/node_device_driver.c:632 src/test/test_driver.c:5285
#: src/test/test_driver.c:5314 src/test/test_driver.c:5340
#: src/test/test_driver.c:5374 src/test/test_driver.c:5405
#: src/test/test_driver.c:5507
#, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "немає вузла пристрою із відповідною назвою «%s»"
#: src/node_device/node_device_driver.c:383 src/test/test_driver.c:5349
msgid "no parent for this device"
msgstr "немає батьківського пристрою"
#: src/node_device/node_device_driver.c:503
msgid "Could not get current time"
msgstr "Помилка при отриманні поточного часу"
#: src/node_device/node_device_driver.c:606
#, c-format
msgid "no node device for '%s' with matching wwnn '%s' and wwpn '%s'"
msgstr "немає пристрою вузла для «%s» з відповідним wwnn «%s» і wwpn «%s»"
#: src/node_device/node_device_hal.c:644
#, c-format
msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s"
msgstr "DBus недоступна, вимикаємо драйвер HAL: %s"
#: src/node_device/node_device_hal.c:652
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
msgstr "libhal_ctx_new повернуто NULL"
#: src/node_device/node_device_hal.c:657
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
msgstr "Помилка libhal_ctx_set_dbus_connection"
#: src/node_device/node_device_hal.c:661
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
msgstr "Помилка libhal_ctx_init, ймовірно, haldaemon не запущено"
#: src/node_device/node_device_hal.c:686
msgid "setting up HAL callbacks failed"
msgstr "помилка встановлення зворотних викликів HAL"
#: src/node_device/node_device_hal.c:692 src/node_device/node_device_hal.c:756
msgid "libhal_get_all_devices failed"
msgstr "Помилка libhal_get_all_devices"
#: src/node_device/node_device_hal.c:705 src/qemu/qemu_migration.c:2160
#: src/qemu/qemu_migration.c:2625 src/qemu/qemu_migration.c:2630
#: src/qemu/qemu_migration.c:2635 src/qemu/qemu_migration.c:2690
#: src/qemu/qemu_migration.c:4630 src/qemu/qemu_process.c:1813
#: src/util/virdbus.c:1569
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/node_device/node_device_udev.c:69
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
msgstr "Не вдалося перетворити «%s» у значення unsigned long long"
#: src/node_device/node_device_udev.c:87 src/util/virpci.c:2389
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
msgstr "Не вдалося перетворити «%s» у ціле додатне значення"
#: src/node_device/node_device_udev.c:104
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to int"
msgstr "Не вдалося перетворити «%s» на ціле значення"
#: src/node_device/node_device_udev.c:719
#, c-format
msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'"
msgstr ""
"Знайдено провідний вузол SCSI, але його назва UDEV «%s» не починається з "
"«host»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:877
#, c-format
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити пристрій SCSI зі шляхом sysfs «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1295
#, c-format
msgid "Unknown device type %d"
msgstr "Невідомий тип пристрою %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1345
#, c-format
msgid "Could not get syspath for parent of '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати syspath для батьківського елемента «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1461
#, c-format
msgid "udev scan devices returned %d"
msgstr "пошуком пристроїв udev повернуто %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1536
#, c-format
msgid ""
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
"descriptor %d"
msgstr ""
"Дескриптор файла, повернути UDEV, %d, не збігається з дескриптором файла "
"вузлового пристрою — %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1543
msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL"
msgstr "udev_monitor_receive_device повернуто NULL"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1582
#, c-format
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати назву пристрою UDEV для шляху «%s» або «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1697
#, c-format
msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати libpciaccess: %s"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1720
msgid "Failed to initialize mutex for driver"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор для драйвера"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1744
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink повернуто NULL"
#: src/nodeinfo.c:79
msgid "Cannot obtain CPU count"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо кількості процесорів"
#: src/nodeinfo.c:104
msgid "cannot obtain memory size"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо об’єму пам’яті"
#: src/nodeinfo.c:148 src/nodeinfo.c:923
#, c-format
msgid "nparams in %s must be equal to %d"
msgstr "значення nparams у %s має дорівнювати %d"
#: src/nodeinfo.c:156 src/nodeinfo.c:189 src/nodeinfo.c:255 src/nodeinfo.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "sysctl failed for '%s'"
msgstr "помилка sysctl для «%s»"
#: src/nodeinfo.c:174 src/nodeinfo.c:968
#, c-format
msgid "Invalid cpuNum in %s"
msgstr "Некоректне значення cpuNum у %s"
#: src/nodeinfo.c:199 src/nodeinfo.c:263 src/nodeinfo.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Field '%s' too long for destination"
msgstr "Поле «%s» є занадто довгим для призначення"
#: src/nodeinfo.c:242 src/nodeinfo.c:1014
#, c-format
msgid "nparams in %s must be %d"
msgstr "nparams у %s має дорівнювати %d"
#: src/nodeinfo.c:327 src/nodeinfo.c:1204 src/nodeinfo.c:1278
#: src/nodeinfo.c:1334 src/uml/uml_driver.c:2556 src/util/vircommand.c:398
#: src/util/virpci.c:1967
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "не вдалось відкрити %s"
#: src/nodeinfo.c:332
#, c-format
msgid "cannot read from %s"
msgstr "не вдалося виконати читання з %s"
#: src/nodeinfo.c:337
#, c-format
msgid "could not convert '%s' to an integer"
msgstr "не вдалося перетворити «%s» на ціле значення"
#: src/nodeinfo.c:439
#, c-format
msgid "cannot opendir %s"
msgstr "не вдалося відкрити каталог %s"
#: src/nodeinfo.c:470
#, c-format
msgid "Socket %d can't be handled (max socket is %d)"
msgstr "Сокет %d є непридатним до обробки (максимальним сокетом є %d)"
#: src/nodeinfo.c:525
msgid "CPU socket topology has changed"
msgstr "Топологію сокета процесора змінено"
#: src/nodeinfo.c:540
#, c-format
msgid "Core %d can't be handled (max core is %d)"
msgstr "Ядро %d є непридатним для обробки (максимальним є ядро %d)"
#: src/nodeinfo.c:578 src/nodeinfo.c:874
#, c-format
msgid "problem closing %s"
msgstr "проблема з закриттям %s"
#: src/nodeinfo.c:660 src/nodeinfo.c:682 src/nodeinfo.c:708
msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo"
msgstr "обробка даних щодо частоти процесора з cpuinfo"
#: src/nodeinfo.c:838
msgid "no CPUs found"
msgstr "не знайдено жодного процесора"
#: src/nodeinfo.c:843
msgid "no sockets found"
msgstr "не знайдено жодного сокета"
#: src/nodeinfo.c:848
msgid "no threads found"
msgstr "не знайдено жодного потоку"
#: src/nodeinfo.c:892
msgid "kernel cpu time field is too long for the destination"
msgstr "поле часу процесора у ядрі є надто довгим для призначення"
#: src/nodeinfo.c:1038
msgid "no prefix found"
msgstr "префікса не знайдено"
#: src/nodeinfo.c:1057
msgid "Field kernel memory too long for destination"
msgstr "Поле пам’яті ядра є занадто довгим для призначення"
#: src/nodeinfo.c:1071
msgid "no available memory line found"
msgstr "не знайдено рядка доступної пам’яті"
#: src/nodeinfo.c:1123 src/nodeinfo.c:1642
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "не вдалося обробити %s"
#: src/nodeinfo.c:1237 src/nodeinfo.c:1244
msgid "cannot obtain CPU freq"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо частоти процесора"
#: src/nodeinfo.c:1259
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "на цій платформі інформацію про вузол не реалізовано"
#: src/nodeinfo.c:1290
msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
msgstr "на цій платформі інформацію щодо процесорів вузла не реалізовано"
#: src/nodeinfo.c:1321
#, c-format
msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d"
msgstr "cellNum у %s має бути меншим або дорівнювати %d"
#: src/nodeinfo.c:1348
msgid "node memory stats not implemented on this platform"
msgstr "на цій платформі інформацію щодо пам’яті вузла не реалізовано"
#: src/nodeinfo.c:1391
msgid "host cpu counting not supported on this node"
msgstr "обліку процесорів на цьому вузлі не передбачено"
#: src/nodeinfo.c:1402
msgid "host cpu counting not implemented on this platform"
msgstr "облік процесорів вузла на цій платформі не реалізовано"
#: src/nodeinfo.c:1441
msgid "node present CPU map not implemented on this platform"
msgstr "поточну карту процесорів не реалізовано на цій платформі"
#: src/nodeinfo.c:1491
msgid "node online CPU map not implemented on this platform"
msgstr "інтерактивну карт процесорів не реалізовано на цій платформі"
#: src/nodeinfo.c:1520 src/util/virutil.c:1686
#, c-format
msgid "failed to set %s"
msgstr "не вдалося встановити %s"
#: src/nodeinfo.c:1550
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel"
msgstr "Підтримки параметра «%s» цим ядром не передбачено"
#: src/nodeinfo.c:1597
msgid "node set memory parameters not implemented on this platform"
msgstr "на цій платформі встановлення параметрів пам’яті вузлів не передбачено"
#: src/nodeinfo.c:1792
msgid "node get memory parameters not implemented on this platform"
msgstr "на цій платформі отримання параметрів пам’яті вузлів не передбачено"
#: src/nodeinfo.c:1912 src/nodeinfo.c:1956 src/nodeinfo.c:1968
msgid "Cannot determine free memory"
msgstr "Не вдалося визначити об’єм вільної пам’яті"
#: src/nodeinfo.c:1934
msgid "sysctl failed for vm.stats.vm.v_page_count"
msgstr "помилка sysctl на vm.stats.vm.v_page_count"
#: src/nodeinfo.c:1944
msgid "sysctl failed for vm.stats.vm.v_free_count"
msgstr "помилка sysctl на vm.stats.vm.v_free_count"
#: src/nodeinfo.c:2009
msgid "node cpu info not implemented on this platform"
msgstr "на цій платформі отримання даних щодо процесора вузла не реалізовано"
#: src/nodeinfo.c:2295
msgid "no suitable info found"
msgstr "не знайдено відповідних даних"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:582
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)"
msgstr "virNWFilterSnoopReqNew викликано з некоректним ключем «%s» (%zu)"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:890
msgid "virNWFilterSnoopListDel failed"
msgstr "Помилка virNWFilterSnoopListDel"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1111
msgid "pcap_create failed"
msgstr "помилка pcap_create"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1119
#, fuzzy, c-format
msgid "setup of pcap handle failed: %s"
msgstr "помилка під час спроби налаштувати обробник pcap: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1126
#, c-format
msgid "pcap_compile: %s"
msgstr "pcap_compile: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1132
#, c-format
msgid "pcap_setfilter: %s"
msgstr "pcap_setfilter: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1138
#, c-format
msgid "pcap_setdirection: %s"
msgstr "pcap_setdirection: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1173
#, c-format
msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби конкретизації правил на інтерфейсі «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1482
#, c-format
msgid "interface '%s' failing; reopening"
msgstr "помилка у інтерфейсі «%s»; повторне відкриття"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1536
#, c-format
msgid "Job submission failed on interface '%s'"
msgstr "Помилка під час надсилання завдання на інтерфейсі «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1641
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:704
msgid ""
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
"possibly due to missing tools"
msgstr ""
"Має бути вказано параметр IP-адреси, оскільки перехоплення IP-адрес не "
"працюватиме, ймовірно, через нестачу відповідних програм"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1653
msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!"
msgstr "Помилка applyDHCPOnlyRules: імітацію з’єднання не захищено!"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1660
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s"
msgstr "virNWFilterDHCPSnoopReq: копіювання змінних неможливе, якщо %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1670
#, c-format
msgid ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\""
msgstr ""
"Помилка відображення ifname virNWFilterDHCPSnoopReq на інтерфейсі «%s», ключ "
"«%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1679
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\""
msgstr ""
"Спроба додавання req у virNWFilterDHCPSnoopReq зазнала невдачі на інтерфейсі "
"«%s», ifkey «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1691
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'"
msgstr "помилка virThreadCreate у virNWFilterDHCPSnoopReq на інтерфейсі «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1703
#, c-format
msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'"
msgstr ""
"Спроба використання запиту спостереження на інтерфейсі «%s» зазнала невдачі"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1710
#, c-format
msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'"
msgstr "Спроба відновлення надань на інтерфейсі «%s» зазнала невдачі"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1789
msgid "lease file write failed"
msgstr "спроба запису файла надання зазнала невдачі"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1897
#, c-format
msgid "mkdir(\"%s\")"
msgstr "mkdir(\"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1902
#, c-format
msgid "unlink(\"%s\")"
msgstr "unlink(\"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1907
#, c-format
msgid "open(\"%s\")"
msgstr "open(\"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1921 src/qemu/qemu_driver.c:3134
#: src/qemu/qemu_driver.c:3152 src/qemu/qemu_driver.c:3863
#: src/vbox/vbox_common.c:7335
#, c-format
msgid "unable to close %s"
msgstr "не вдалося закрити %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1927
#, c-format
msgid "rename(\"%s\", \"%s\")"
msgstr "rename(\"%s\", \"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1957
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1966
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt"
msgstr "пошкоджено рядок %d файла надання у virNWFilterSnoopLeaseFileLoad"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1983
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\""
msgstr ""
"помилка під час спроби додавання req у virNWFilterSnoopLeaseFileLoad на "
"інтерфейсі «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1991
#, c-format
msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\""
msgstr "рядок %d, пошкоджений запис ip-адреси: «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2154
#, c-format
msgid "ifkey \"%s\" has no req"
msgstr "ifkey «%s» не містить req"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2235
msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \""
msgstr "libvirt не було зібрано з libpcap, а «"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:219
msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver"
msgstr "Не вдалося встановити відповідники DBus. Вимикаємо драйвер nwfilter"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:372 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:592
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:639
msgid "no nwfilter with matching uuid"
msgstr "немає nwfilter з відповідним UUID"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:401
#, c-format
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
msgstr "немає nwfilter з відповідною назвою «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:541
msgid "Can't define NWFilters in session mode"
msgstr "Не можна визначати NWFilters у режимі сеансу"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:602
msgid "nwfilter is in use"
msgstr "nwfilter вже використовується"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:176
#, c-format
msgid "Buffer too small to print variable '%s' into"
msgstr "Буфер є замалим для виведення змінної «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:212
msgid "buffer too small for IP address"
msgstr "буфер замалий для IP-адреси"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:226
msgid "buffer too small for IPv6 address"
msgstr "буфер замалий для IPv6-адреси"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:237
msgid "Buffer too small for MAC address"
msgstr "Буфер замалий для MAC-адреси"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:249
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:279
msgid "Buffer too small for uint8 type"
msgstr "Буфер замалий для типу uint8"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:259
msgid "Buffer too small for uint32 type"
msgstr "Буфер замалий для типу uint32"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:269
msgid "Buffer too small for uint16 type"
msgstr "Буфер замалий для типу uint16"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:287
msgid "Buffer to small for ipset name"
msgstr "Буфер замалий для назви ipset"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:316
msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type"
msgstr "Буфер замалий для типу IPSETFLAGS"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:325
#, c-format
msgid "Unhandled datatype %x"
msgstr "Непридатний до обробки тип даних %x"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1500
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected protocol %d"
msgstr "Неочікуваний протокол, %d"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1923
#, c-format
msgid ""
"STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported"
msgstr ""
"Підтримки фільтрування STP у напрямку %s з встановленням MAC-адреси джерела "
"не передбачено"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2432
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected rule protocol %d"
msgstr "Неочікуваний протокол правила, %d"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2518
msgid "unexpected protocol type"
msgstr "неочікуваний тип протоколу"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3220
#, c-format
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
msgstr ""
"Щоб увімкнути фільтрування ip%stables для віртуальної машини, виконайте "
"команду «echo 1 > %s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3739
#, fuzzy, c-format
msgid "Call to utsname failed: %d"
msgstr "Виклик utsname зазнав невдачі: %d"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3745
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not determine kernel version from string %s"
msgstr "Не вдалося визначити версію ядра за рядком %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3767
msgid "No output from iptables --version"
msgstr "Не отримано даних у відповідь на команду iptables --version"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3778
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse version string '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити рядок версії, «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:159
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
msgstr "Не вдалося додати змінну «MAC» до карти хешів"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:173
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
msgstr "Не вдалося додати змінну «IP» до карти хешів"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:389
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:591
#, c-format
msgid "referenced filter '%s' is missing"
msgstr "не вистачає фільтра «%s», посилання на який виявлено"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:395
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:550
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:820
#, c-format
msgid "Filter '%s' is in use."
msgstr "Фільтр «%s» вже використовується."
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:697
#, c-format
msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid."
msgstr "у фільтрі «%s» навчальне значення «%s» є некоректним."
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:760
#, c-format
msgid ""
"Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list "
"elements: %s"
msgstr ""
"Не вдалося створити екземпляр через неможливість визначення змінних або "
"недоступність елементів списку: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:802
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1026
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1052
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1077
#, c-format
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до технічного драйвера ACL «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:813
#, c-format
msgid "Could not find filter '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти фільтр «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1157
#, c-format
msgid "Failure while applying current filter on VM %s"
msgstr ""
"Помилка під час застосування поточного фільтра на віртуальній машині %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154
msgid "mutex initialization failed"
msgstr "помилка ініціалізації семафора"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161
#, c-format
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
msgstr "назву інтерфейсу %s не можна розмістити у буфері "
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:626
#, c-format
msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s"
msgstr "Не вдалося додати IP-адресу %s до кешу IP-адресу для інтерфейсу %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:644
#, c-format
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
msgstr "сталася помилка на інтерфейсі %s, індекс %d"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:725
#, c-format
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
msgstr "Буфер призначення для ifname («%s») є недостатньо об’ємним"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:733
#, c-format
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
msgstr "Буфер призначення для linkdev («%s») не є достатньо об’ємним"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:784
msgid ""
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
"learning support"
msgstr ""
"Має бути передано параметр IP-адреси, оскільки libvirt було зібрано без "
"підтримки навчання IP-адресам"
#: src/openvz/openvz_conf.c:122
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "Не вдалось отримати версію vzctl"
#: src/openvz/openvz_conf.c:213
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "Помилка при читанні IP_ADDRESS з параметрів для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:241
#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "Помилка при читанні NETIF з параметрів для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:267
msgid "Too long network device name"
msgstr "Надто довга назва мережного пристрою"
#: src/openvz/openvz_conf.c:276
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr "ifname мережі %s є занадто об’ємним для призначення"
#: src/openvz/openvz_conf.c:284
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "Надто довга назва пристрою"
#: src/openvz/openvz_conf.c:293
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr "Занадто довга назва містка %s для призначення"
#: src/openvz/openvz_conf.c:301
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "Неприпустима довжина MAC-адреса"
#: src/openvz/openvz_conf.c:306
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr "Занадто довга MAC-адреса %s для призначення"
#: src/openvz/openvz_conf.c:311
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "Неправильна MAC-адреса"
#: src/openvz/openvz_conf.c:350
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "Помилка при читанні OSTEMPLATE з параметрів для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:365
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "Помилка при читанні VE_PRIVATE з параметрів для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:391 src/openvz/openvz_conf.c:438
#: src/openvz/openvz_conf.c:460
#, c-format
msgid "Could not read '%s' from config for container %d"
msgstr "Не вдалося прочитати «%s» з налаштувань для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:399
msgid "Unable to parse quota"
msgstr "Не вдалося обробити дані щодо квоти"
#: src/openvz/openvz_conf.c:445
#, c-format
msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d"
msgstr ""
"Не вдалося обробити граничне обмеження «%s» з налаштувань для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:467
#, c-format
msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d"
msgstr ""
"Не вдалося обробити граничні обмеження «%s» з налаштувань контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:532 src/openvz/openvz_conf.c:1110
#: src/openvz/openvz_driver.c:1955
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Не вдалось розібрати вивід vzlist"
#: src/openvz/openvz_conf.c:554
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "Неправильне формулювання UUID у файлі конфігурації"
#: src/openvz/openvz_conf.c:565
#, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "Помилка при читанні конфігурації контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:970
#, c-format
msgid "invalid uuid %s"
msgstr "некоректний UUID %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:152
msgid "Container is not defined"
msgstr "Контейнер не визначений"
#: src/openvz/openvz_driver.c:177
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "підтримується лише одна файлова система"
#: src/openvz/openvz_driver.c:186
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "тип файлової системи відрізняється від «template» та «mount»"
#: src/openvz/openvz_driver.c:197 src/openvz/openvz_driver.c:2103
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "Не вдалось перетворити назву домену у VEID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:203
msgid "Could not copy default config"
msgstr "Не вдалось скопіювати поточну конфігурацію"
#: src/openvz/openvz_driver.c:209
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "Не вдалось вказати каталог джерела для файлової системи"
#: src/openvz/openvz_driver.c:256
msgid "Can't set soft limit without hard limit"
msgstr "Встановлення м’якого обмеження неможливе без встановлення жорсткого"
#: src/openvz/openvz_driver.c:286 src/openvz/openvz_driver.c:443
#: src/openvz/openvz_driver.c:491 src/openvz/openvz_driver.c:565
#: src/openvz/openvz_driver.c:611 src/openvz/openvz_driver.c:649
#: src/openvz/openvz_driver.c:692 src/openvz/openvz_driver.c:755
#: src/openvz/openvz_driver.c:1218 src/openvz/openvz_driver.c:1266
#: src/openvz/openvz_driver.c:1295 src/openvz/openvz_driver.c:1394
#: src/openvz/openvz_driver.c:2096 src/openvz/openvz_driver.c:2251
#: src/openvz/openvz_driver.c:2413 src/openvz/openvz_driver.c:2525
#: src/uml/uml_driver.c:1750 src/uml/uml_driver.c:1891
#: src/uml/uml_driver.c:1940 src/uml/uml_driver.c:1972
#: src/uml/uml_driver.c:2038 src/uml/uml_driver.c:2135
#: src/uml/uml_driver.c:2423 src/uml/uml_driver.c:2453
#: src/uml/uml_driver.c:2531 src/vbox/vbox_common.c:68
#: src/vbox/vbox_storage.c:576 src/vbox/vbox_tmpl.c:2103
#: src/vmware/vmware_driver.c:462 src/vmware/vmware_driver.c:535
#: src/vmware/vmware_driver.c:584 src/vmware/vmware_driver.c:628
#: src/vmware/vmware_driver.c:1000 src/vmware/vmware_driver.c:1133
#: src/vmware/vmware_driver.c:1171
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "немає домену з відповідним UUID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:297
#, c-format
msgid "Hostname of '%s' is unset"
msgstr "Назву вузла «%s» скинуто"
#: src/openvz/openvz_driver.c:456
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "не вдалось прочитати cputime домену %d"
#: src/openvz/openvz_driver.c:702 src/openvz/openvz_driver.c:765
#: src/openvz/openvz_driver.c:2266 src/vmware/vmware_driver.c:471
#: src/vmware/vmware_driver.c:543 src/vmware/vmware_driver.c:641
msgid "domain is not in running state"
msgstr "домен не виконується"
#: src/openvz/openvz_driver.c:841
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "Не вказаний ID контейнера"
#: src/openvz/openvz_driver.c:871
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "Не вдалося створити назву eth для контейнера"
#: src/openvz/openvz_driver.c:882
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "Помилка при генерації імені veth"
#: src/openvz/openvz_driver.c:954
msgid "Could not configure network"
msgstr "Не вдалось налаштувати мережу"
#: src/openvz/openvz_driver.c:965
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "не вдалось замінити конфігурацію NETIF"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1007 src/openvz/openvz_driver.c:1101
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "Помилка під час створення початкових налаштувань"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1014 src/openvz/openvz_driver.c:1108
msgid "Could not set disk quota"
msgstr "Не вдалося встановити квоту на диску"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1021 src/openvz/openvz_driver.c:1115
msgid "Could not set UUID"
msgstr "Не вдалося вказати UUID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1030 src/vbox/vbox_common.c:1899
msgid "current vcpu count must equal maximum"
msgstr "поточна кількість віртуальних процесорів має бути рівною максимальній"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1036 src/openvz/openvz_driver.c:1134
#: src/openvz/openvz_driver.c:1406
msgid "Could not set number of vCPUs"
msgstr "Не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1044
msgid "Could not set memory size"
msgstr "Не вдалося встановити об’єм пам’яті"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1168
msgid "no domain with matching id"
msgstr "немає домену з відповідним ідентифікатором"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1177 src/vmware/vmware_driver.c:338
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "домен не вимкнено"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1301
msgid "Could not read container config"
msgstr "Помилка при читанні конфігурації контейнера"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1335 src/openvz/openvz_driver.c:1384
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%x)"
msgstr "непідтримувані прапорці (0x%x)"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1400
msgid "Number of vCPUs should be >= 1"
msgstr "Кількість віртуальних процесорів має бути більшою за 1"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1455
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr "неочікуваний шлях OpenVZ «%s» (спробуйте openvz:///system)"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1462
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "Керівний файл OpenVZ «/proc/vz» не існує"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1468
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "Керівний файл OpenVZ «/proc/vz» недоступний"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1569 src/openvz/openvz_driver.c:1625
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "Помилка при розборі VPS ID %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1580 src/openvz/openvz_driver.c:1638
msgid "failed to close file"
msgstr "не вдалося закрити файл"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1760
msgid "Can't parse limit from "
msgstr "Не вдалося обробити обмеження з "
#: src/openvz/openvz_driver.c:1767
msgid "Can't parse barrier from "
msgstr "Не вдалося обробити граничне обмеження з "
#: src/openvz/openvz_driver.c:1791
#, c-format
msgid "Failed to set %s for %s: value too large"
msgstr ""
"Не вдалося встановити значення %s для %s: вказано надто велике значення"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1999 src/qemu/qemu_driver.c:1602
#: src/uml/uml_driver.c:1783 src/uml/uml_driver.c:1813
#: src/uml/uml_driver.c:1850 src/uml/uml_driver.c:2235
#: src/uml/uml_driver.c:2355 src/uml/uml_driver.c:2601
#: src/vmware/vmware_driver.c:801 src/vz/vz_driver.c:561 src/vz/vz_sdk.c:371
#: src/vz/vz_utils.h:47
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "немає домену з відповідним UUID «%s»"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2022 src/qemu/qemu_driver.c:10787
#: src/test/test_driver.c:3025 src/vz/vz_sdk.c:4094
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "некоректна адреса, «%s» не є відомим інтерфейсом"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2057
msgid "Can only modify disk quota"
msgstr "Можлива лише зміна квоти на диску"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2067
#, c-format
msgid "Can't modify device type '%s'"
msgstr "Внесення змін до пристрою типу «%s» неможливе"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2485
msgid "domain is not running on destination host"
msgstr "домен не запущено на основній системі призначення"
#: src/openvz/openvz_util.c:47
msgid "Can't determine page size"
msgstr "Не вдалося визначити розмір сторінки"
#: src/phyp/phyp_driver.c:170 src/phyp/phyp_driver.c:182
#: src/phyp/phyp_driver.c:206 src/phyp/phyp_driver.c:219
#: src/phyp/phyp_driver.c:715 src/phyp/phyp_driver.c:753
msgid "unable to wait on libssh2 socket"
msgstr "чекання на сокеті libssh2 неможливе"
#: src/phyp/phyp_driver.c:443
#, c-format
msgid "Cannot parse number from '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити число з «%s»"
#: src/phyp/phyp_driver.c:474 src/phyp/phyp_driver.c:480
msgid "Unable to write information to local file."
msgstr "На вдалося виконати запис даних до локального файла."
#: src/phyp/phyp_driver.c:486 src/phyp/phyp_driver.c:761
#, c-format
msgid "Could not close %s"
msgstr "Не вдалося закрити %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:545
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "Не вдалося виконати читання з %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:808
msgid "Unable to determine number of domains."
msgstr "Не вдалося визначити кількість доменів."
#: src/phyp/phyp_driver.c:959 src/phyp/phyp_driver.c:1041
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "Не визначено зворотний виклик аутентифікації."
#: src/phyp/phyp_driver.c:980
#, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "Помилка при отриманні відомостей адреси %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:998
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "Не вдалось приєднатись до %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1018
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "Не вдалось створити сеанс SSH."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1060
msgid "Authentication failed"
msgstr "Помилка розпізнавання"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1145
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr "У посиланні «phyp://» немає назви сервера"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1174
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr "Помилка при розборі «path». Неприпустимі символи."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1181
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "Помилка при відкриванні сеансу SSH."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1555 src/phyp/phyp_driver.c:1599
#: src/phyp/phyp_driver.c:1766
msgid "Unable to get VIOS profile name."
msgstr "Не вдалося отримати назву профілю VIOS."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1594 src/phyp/phyp_driver.c:1731
msgid "Unable to get VIOS name"
msgstr "Не вдалося отримати назву VIOS"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1604
msgid "Unable to get free slot number"
msgstr "Не вдалося отримати номер вільного слота"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1741 src/phyp/phyp_driver.c:1745
msgid "Unable to create new virtual adapter"
msgstr "Не вдалося створити віртуальний адаптер"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1825
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Ймовірно, у вашому LPAR не встановлено IBM Tools. Зв’яжіться зі службою "
"підтримки для вмикання цієї можливості."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1952
#, c-format
msgid "Unable to create Volume: %s"
msgstr "Не вдалося створити том: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2002 src/phyp/phyp_driver.c:2252
#: src/phyp/phyp_driver.c:2686
msgid "Unable to determine storage pool's name."
msgstr "Не вдалося визначити назву сховища резервних даних."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2007 src/phyp/phyp_driver.c:2691
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
msgstr "Не вдалося визначити UUID сховища резервних даних."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2013 src/phyp/phyp_driver.c:2697
msgid "Unable to determine storage pools's size."
msgstr "Не вдалося визначити розмір сховища резервних даних."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2026 src/phyp/phyp_driver.c:2710
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
msgstr "Не вдалося визначити адаптер джерела сховища резервних даних."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2031
msgid "Error parsing volume XML."
msgstr "Помилка обробки XML тому."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2037
msgid "StoragePool name already exists."
msgstr "Назва StoragePool вже існує."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2046
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
msgstr "Ключ має бути порожнім, Power Hypervisor створить такий ключ."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2051
msgid "Capacity cannot be empty."
msgstr "Запис можливості не може бути порожнім."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2223
msgid "Unable to determine storage sp's name."
msgstr "Не вдалося визначити назву сховища даних sp."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2228
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
msgstr "Не вдалося визначити UUID сховища даних sp."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2233
msgid "Unable to determine storage sps's size."
msgstr "Не вдалося визначити розмір sps сховища."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2245
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
msgstr "Не вдалося визначити адаптер джерела sps сховища резервних даних."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2440
#, c-format
msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
msgstr "Не вдалося знищити буфер даних: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2469
msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише адаптерів «scsi_host»"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2485
#, c-format
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
msgstr "Не вдалося створити буфер даних: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3270 src/phyp/phyp_driver.c:3697
msgid "Unable to determine domain's name."
msgstr "Не вдалося визначити назву домену."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3275
msgid "Unable to generate random uuid."
msgstr "Не вдалося створити випадкове значення uuid."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3280
msgid "Unable to determine domain's max memory."
msgstr "Не вдалося визначити максимальний об’єм пам’яті домену."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3288
msgid "Unable to determine domain's memory."
msgstr "Не вдалося визначити об’єм пам’яті домену."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3293
msgid "Unable to determine domain's CPU."
msgstr "Не вдалося визначити процесор домену."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3498
msgid ""
"Field <currentMemory> on the domain XML file is missing or has invalid value"
msgstr ""
"Поле <currentMemory> у файлі домену XML пропущено або має некоректне значення"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3505
msgid "Field <memory> on the domain XML file is missing or has invalid value"
msgstr ""
"Поле <memory> у файлі XML домену не вказано або це поле містить некоректне "
"значення"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3512
msgid "Domain XML must contain at least one <disk> element."
msgstr "XML домену має містити принаймні один елемент <disk>."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3518
msgid "Field <src> under <disk> on the domain XML file is missing."
msgstr "У файлі XML домену немає поля <src> у елементі <disk>."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3536
#, c-format
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
msgstr "Не вдалося створити LPAR. Причина: «%s»"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3541
msgid "Unable to add LPAR to the table"
msgstr "Не вдалося додати LPAR до таблиці"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3642
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
msgstr ""
"Ви намагаєтеся встановити кількість процесорів, яка є більшою за максимально "
"можливу."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3667
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Ймовірно, у вашому LPAR не встановлено IBM Tools. Зв’яжіться зі службою "
"підтримки для вмикання цієї можливості."
#: src/qemu/qemu_agent.c:183 src/qemu/qemu_interface.c:325
#: src/qemu/qemu_monitor.c:336
msgid "failed to create socket"
msgstr "не вдалось створити сокет"
#: src/qemu/qemu_agent.c:189 src/qemu/qemu_monitor.c:830
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "Не вдалось перевести монітор у неблокуючий режим"
#: src/qemu/qemu_agent.c:196 src/qemu/qemu_agent.c:264
#: src/qemu/qemu_monitor.c:825
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec для монітора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:205
#, c-format
msgid "Agent path %s too big for destination"
msgstr "Шлях до агента %s є занадто довгим для призначення"
#: src/qemu/qemu_agent.c:233 src/qemu/qemu_monitor.c:364
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "помилка при підключенні до сокету монітора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:240 src/qemu/qemu_monitor.c:371
msgid "monitor socket did not show up"
msgstr "сокет монітора не показаний"
#: src/qemu/qemu_agent.c:258 src/qemu/qemu_monitor.c:390
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Не вдалось відкрити путь %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:320 src/qemu/qemu_monitor_json.c:198
#, c-format
msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
msgstr "Оброблена відповідь JSON «%s» не є об’єктом"
#: src/qemu/qemu_agent.c:351 src/qemu/qemu_monitor_json.c:219
#, c-format
msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
msgstr "Неочікувана відповідь JSON «%s»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:355 src/qemu/qemu_monitor_json.c:223
#, c-format
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
msgstr "Невідома відповідь JSON «%s»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:419
#, c-format
msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "Процес %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
#: src/qemu/qemu_agent.c:466
msgid "Cannot check socket connection status"
msgstr "Не вдалося перевірити стан з’єднання з сокетом"
#: src/qemu/qemu_agent.c:472
msgid "Cannot connect to agent socket"
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з сокетом агента"
#: src/qemu/qemu_agent.c:502 src/qemu/qemu_monitor.c:544
msgid "Unable to write to monitor"
msgstr "Не вдалося виконати запис до монітора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:540 src/qemu/qemu_monitor.c:583
msgid "Unable to read from monitor"
msgstr "Не вдалося виконати читання з монітора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:636 src/qemu/qemu_monitor.c:692
msgid "End of file from monitor"
msgstr "Отримано символ кінця файла від монітора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:644 src/qemu/qemu_monitor.c:701
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
msgstr "Некоректний дескриптор файла під час очікування монітора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:650 src/qemu/qemu_monitor.c:707
#, c-format
msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
msgstr "Непридатна до обробки подія %d для дескриптора файла монітора %d"
#: src/qemu/qemu_agent.c:664 src/qemu/qemu_monitor.c:736
msgid "Error while processing monitor IO"
msgstr "Помилка під час спроби обробки даних вводу-виводу монітора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:721 src/qemu/qemu_monitor.c:794
msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr "слід надати зворотний виклик сповіщення EOF"
#: src/qemu/qemu_agent.c:734 src/qemu/qemu_monitor.c:811
msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "не вдалося ініціалізувати умову монітора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:753 src/qemu/qemu_monitor.c:897
#, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "керування типом монітора неможливе: %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:899
msgid "Guest agent not available for now"
msgstr "Агент гостьової системи зараз недоступний"
#: src/qemu/qemu_agent.c:903
msgid "Unable to wait on agent monitor condition"
msgstr "Не вдалося дочекатися умови монітора агентів"
#: src/qemu/qemu_agent.c:970 src/qemu/qemu_agent.c:1152
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:307
msgid "Missing monitor reply object"
msgstr "Не виявлено об’єкта відповіді монітора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:977
msgid "Malformed return value"
msgstr "Помилкове форматування у поверненому значенні"
#: src/qemu/qemu_agent.c:984
#, c-format
msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu"
msgstr "Повернутий ідентифікатор агента гостьової системи: %llu замість %llu"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1078 src/qemu/qemu_agent.c:1096
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'"
msgstr "не вдалося виконати команду агента QEMU «%s»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1082
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s"
msgstr "не вдалося виконати команду агента QEMU «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1121 src/qemu/qemu_agent.c:1155
msgid "Guest agent disappeared while executing command"
msgstr "Агент гостьової системи припинив роботу під час виконання команди"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1318 src/qemu/qemu_agent.c:1356
#: src/qemu/qemu_agent.c:1580 src/qemu/qemu_agent.c:1689
msgid "malformed return value"
msgstr "помилкове форматування повернутого значення"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1408
#, c-format
msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'"
msgstr "час очікування гостьового агента, «%d» є меншим за мінімальний, «%d»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1472
msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data"
msgstr "у повернутих даних немає відповіді guest-get-vcpus"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1478
msgid "guest-get-vcpus return information was not an array"
msgstr "повернуті дані guest-get-vcpus не є масивом"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1493
msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value"
msgstr "у повернутому значенні guest-get-vcpus пропущено елемент масиву"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1500
msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "у відповіді guest-get-vcpus пропущено «logical-id»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1506
msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "у відповіді guest-get-vcpus пропущено «online»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1513
msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "у відповіді guest-get-vcpus пропущено «can-offline»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1617
msgid "Invalid data provided by guest agent"
msgstr "Агентом гостьової системи надано некоректні дані"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1634
msgid "guest agent reports less cpu than requested"
msgstr ""
"агентом гостьової системи повідомлено про меншу кількість процесорів ніж "
"потрібно"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1641
msgid "Cannot offline enough CPUs"
msgstr "Вимикання достатньої кількості процесорів неможливе"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1734
#, fuzzy, c-format
msgid "Time '%lld' is too big for guest agent"
msgstr "Час «%lld» є надто великим для агента гостьової системи"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1785
msgid "guest-get-fsinfo reply was missing return data"
msgstr "У відповіді guest-get-fsinfo немає повернених даних"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1791
msgid "guest-get-fsinfo return information was not an array"
msgstr "повернуті дані guest-get-fsinfo не є масивом"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1810
#, c-format
msgid "array element '%zd' of '%zd' missing in guest-get-fsinfo return data"
msgstr ""
"у повернених guest-get-fsinfo даних пропущено елемент масиву «%zd» з «%zd»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1822
msgid "'mountpoint' missing in reply of guest-get-fsinfo"
msgstr "у відповіді guest-get-fsinfo пропущено «mountpoint»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1830
msgid "'name' missing in reply of guest-get-fsinfo"
msgstr "у відповіді guest-get-fsinfo пропущено «name»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1837
msgid "'type' missing in reply of guest-get-fsinfo"
msgstr "у відповіді guest-get-fsinfo пропущено «type»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1843
msgid "'disk' missing in reply of guest-get-fsinfo"
msgstr "у відповіді guest-get-fsinfo пропущено «disk»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1849
msgid "guest-get-fsinfo 'disk' data was not an array"
msgstr "дані «disk» guest-get-fsinfo не є масивом"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1871
#, c-format
msgid "array element '%zd' of '%zd' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
msgstr ""
"у повернених guest-get-fsinfo даних «disk» пропущено елемент масиву «%zd» з "
"«%zd»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1879
msgid "'pci-controller' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
msgstr "у даних «disk» guest-get-fsinfo пропущено «pci-controller»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1888
#, c-format
msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
msgstr "у даних «disk» guest-get-fsinfo пропущено «%s»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1897
#, c-format
msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'pci-address' data"
msgstr "у даних «pci-address» guest-get-fsinfo пропущено «%s»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1980
msgid "qemu agent didn't provide 'return' field"
msgstr "Агентом qemu не надано поля «return»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1986
msgid "qemu agent didn't return an array of interfaces"
msgstr "Агентом qemu не повернуто масиву інтерфейсів"
#: src/qemu/qemu_agent.c:2000
msgid "qemu agent reply missing interface entry in array"
msgstr "Відповідь агента qemu не містить запису інтерфейсу у масиві"
#: src/qemu/qemu_agent.c:2008
msgid "qemu agent didn't provide 'name' field"
msgstr "Агентом qemu не надано поля «name»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:2070
msgid "qemu agent reply missing IP addr in array"
msgstr "Відповідь агента qemu не містить адреси IP у масиві"
#: src/qemu/qemu_agent.c:2077
#, c-format
msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address-type' field for interface '%s'"
msgstr "Агентом qemu не надано поля «ip-address-type» для інтерфейсу «%s»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:2086
#, c-format
msgid "unknown ip address type '%s'"
msgstr "невідомий тип ip-адреси, «%s»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:2094
#, c-format
msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address' field for interface '%s'"
msgstr "Агентом qemu не надано поля «ip-address» для інтерфейсу «%s»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:2104
msgid "malformed 'prefix' field"
msgstr "помилкове форматування поля «prefix»"
#: src/qemu/qemu_alias.c:76
msgid "Unable to determine device index for character device"
msgstr "Не вдалося визначити індекс пристрою для символьного пристрою"
#: src/qemu/qemu_alias.c:299
msgid "Unable to determine device index for redirected device"
msgstr "Не вдалося визначити номер пристрою для пристрою переспрямування"
#: src/qemu/qemu_alias.c:460
msgid "disk does not have an alias"
msgstr "диск не має альтернативної назви"
#: src/qemu/qemu_alias.c:500
msgid "encrypted secret alias requires valid source alias"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:569
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "Не вдалося знайти виконуваний файл QEMU %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1278
msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl"
msgstr ""
"для роботи цього виконуваного файла qemu libvirt має бути зібрано з "
"підтримкою yajl"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1387
#, c-format
msgid "QEMU version >= 0.12.00 is required, but %d.%d.%d found"
msgstr "Потрібна версія QEMU >= 0.12.00, втім, знайдено версію %d.%d.%d"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1398
#, c-format
msgid "QEMU / QMP failed: %s"
msgstr "Помилка QEMU / QMP: %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1402
#, c-format
msgid "QEMU %u.%u.%u is too new for help parsing"
msgstr "QEMU %u.%u.%u є надто новим для обробки довідкових даних"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1430 src/util/virdnsmasq.c:702
#, c-format
msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'"
msgstr "не вдалося обробити запис версії %s у «%.*s»"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1789
msgid "Malformed QEMU device list string, missing quote"
msgstr "Помилкове форматування рядка списку пристроїв QEMU, не вистачає лапок"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1843
msgid "Malformed QEMU device list string, missing '='"
msgstr ""
"Помилкове форматування рядка списку пристроїв QEMU, не вистачає символу «=»"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1964
#, c-format
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
msgstr "Не вдалося знайти відповідний емулятор для %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2406
msgid "unable to probe for add-fd"
msgstr ""
"не вдалося виконати зондування файлового дескриптора додавання (add-fd)"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2801
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <qemuCaps>"
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <qemuCaps>"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2809
msgid "missing qemuctime in QEMU capabilities XML"
msgstr "у записі XML можливостей QEMU не вистачає qemuctime"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2816
msgid "missing selfctime in QEMU capabilities XML"
msgstr "у записі XML можливостей QEMU не вистачає selfctime"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2830 src/qemu/qemu_domain.c:1481
msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
msgstr "не вдалося обробити прапорці можливостей qemu"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2838
msgid "missing flag name in QEMU capabilities cache"
msgstr "у записі кешу можливостей QEMU не вистачає назви прапорця"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2844 src/qemu/qemu_domain.c:1494
#, c-format
msgid "Unknown qemu capabilities flag %s"
msgstr "Невідомий прапорець можливостей qemu %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2854 src/qemu/qemu_capabilities.c:2860
msgid "missing version in QEMU capabilities cache"
msgstr "у записі кешу можливостей QEMU не вистачає запису версії"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2869
msgid "missing arch in QEMU capabilities cache"
msgstr "у записі кешу можливостей QEMU не вистачає запису архітектури"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2874
#, c-format
msgid "unknown arch %s in QEMU capabilities cache"
msgstr "у кеші можливостей QEMU виявлено запис невідомої архітектури, %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2881
msgid "failed to parse qemu capabilities cpus"
msgstr ""
"не вдалося обробити запис процесорів (cpus) у даних щодо можливостей qemu"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2893
msgid "missing cpu name in QEMU capabilities cache"
msgstr "у записі кешу можливостей QEMU не вистачає назви процесора"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2903
msgid "failed to parse qemu capabilities machines"
msgstr ""
"не вдалося обробити запис машин (machines) у даних щодо можливостей qemu"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2919
msgid "missing machine name in QEMU capabilities cache"
msgstr "у записі кешу можливостей QEMU не вистачає назви машини"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2928
msgid "malformed machine cpu count in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
"помилкове форматування запису кількості процесорів на комп’ютері у кеші "
"можливостей QEMU"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2938
msgid "failed to parse qemu capabilities gic"
msgstr "не вдалося обробити запис gic у даних щодо можливостей qemu"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2954
msgid "missing GIC version in QEMU capabilities cache"
msgstr "у записі кешу можливостей QEMU не вистачає запису версії GIC"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2960
msgid "malformed GIC version in QEMU capabilities cache"
msgstr "помилкове форматування запису версії GIC у кеші можливостей QEMU"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2969
msgid "missing in-kernel GIC information in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
"у записі кешу можливостей QEMU не вистачає відомостей щодо наявності GIC у "
"ядрі"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2975
msgid "malformed in-kernel GIC information in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
"помилкове форматування відомостей щодо наявності GIC у ядрі у кеші "
"можливостей QEMU"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2985
msgid "missing emulated GIC information in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
"у записі кешу можливостей QEMU не вистачає відомостей щодо емуляції GIC"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2991
msgid "malformed emulated GIC information in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
"помилкове форматування відомостей щодо емуляції GIC у кеші можливостей QEMU"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3107
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save '%s' for '%s'"
msgstr "Не вдалося зберегти «%s» для «%s»"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3144 src/qemu/qemu_capabilities.c:3216
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create directory '%s'"
msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3229
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to access cache '%s' for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до кешу «%s» для «%s»"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3420
#, c-format
msgid "Unknown QEMU arch %s"
msgstr "Невідома архітектура QEMU, %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3680
#, c-format
msgid "Failed to kill process %lld: %s"
msgstr "Не вдалося вбити процес %lld: %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3709
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to probe capabilities for %s: %s"
msgstr "Не вдалося виконати зондування можливостей для %s: %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3736
#, c-format
msgid "Cannot check QEMU binary %s"
msgstr "Не вдалося перевірити виконуваний файл QEMU %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3747
#, c-format
msgid "QEMU binary %s is not executable"
msgstr "Виконуваний файл QEMU %s не є виконуваним"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3765
#, c-format
msgid "Failed to probe QEMU binary with QMP: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3766 src/util/virdbus.c:1570
#: src/util/virerror.c:287 src/xenapi/xenapi_utils.c:269
#: tools/virsh-domain-monitor.c:57 tools/vsh.c:296
msgid "unknown error"
msgstr "невідома помилка"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:462
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
msgstr "Визначення блоків введення-виведення недоступне у цій основній системі"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:527
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
msgstr "cgroup пам’яті недоступне у цій основній системі"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:747
msgid "CPU tuning is not available on this host"
msgstr "Визначення параметрів процесорів недоступне у цій основній системі"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:975
msgid "Cannot setup cgroups until process is started"
msgstr "Неможливо налаштувати cgroup, доки запускається процес"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:1076 src/qemu/qemu_process.c:2319
#: src/qemu/qemu_process.c:4645 src/qemu/qemu_process.c:4710
msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning"
msgstr "для налаштовування планувальника потрібна cgroup процесора"
#: src/qemu/qemu_command.c:256 src/qemu/qemu_command.c:283
#, c-format
msgid "file descriptor %d has not been transferred"
msgstr "дескриптор файла %d не було перенесено"
#: src/qemu/qemu_command.c:321
msgid "nested -object property arrays are not supported"
msgstr "підтримки вкладених масивів властивостей -object не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:354
msgid "NULL and OBJECT JSON types can't be converted to commandline string"
msgstr "Типи JSON NULL та OBJECT не можна перетиворити на рядок commandline"
#: src/qemu/qemu_command.c:433
#, c-format
msgid ""
"Device alias was not set for PCI controller with index %u required for "
"device at address %s"
msgstr ""
"Не встановлено альтернативну назву (псевдонім) для контролера PCI з індексом "
"%u. Встановлення цієї назви необхідне для роботи з пристроєм за адресою %s."
#: src/qemu/qemu_command.c:444
#, c-format
msgid ""
"Could not find PCI controller with index %u required for device at address %s"
msgstr ""
"Не вдалося знайти контролер PCI з індексом %u. Цей контролер потрібен для "
"роботи з пристроєм за адресою %s."
#: src/qemu/qemu_command.c:454
msgid ""
"Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"У цьому виконуваному компоненті QEMU передбачено підтримку лише PCI-адреси "
"пристроїв з функцією=0"
#: src/qemu/qemu_command.c:460
msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary"
msgstr "«multifunction=on» не підтримуються цим виконуваним компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:469
msgid "Multiple PCI buses are not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"Визначення декількох каналів PCI для цього виконуваного файла QEMU не "
"передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:516
msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices"
msgstr "підтримку rombar і romfile передбачено лише для пристроїв PCI"
#: src/qemu/qemu_command.c:555
#, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "«%s» містить небезпечні символи"
#: src/qemu/qemu_command.c:573 src/storage/storage_backend_gluster.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse port number '%s'"
msgstr "не вдалося обробити номер порту: «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:743
msgid "found non printable characters in secret"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:827 src/qemu/qemu_command.c:888
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol '%s' accepts only one host"
msgstr "протоколом «%s» передбачено лише один вузол"
#: src/qemu/qemu_command.c:852
msgid "socket attribute required for unix transport"
msgstr "для передавання у режимі UNIX слід вказати атрибут сокета (socket)"
#: src/qemu/qemu_command.c:862
#, fuzzy, c-format
msgid "nbd does not support transport '%s'"
msgstr "у nbd не передбачено підтримки передавання «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:941
msgid "missing disk source for 'sheepdog' protocol"
msgstr "не вказано джерело диска для протоколу «sheepdog»"
#: src/qemu/qemu_command.c:956
msgid "protocol 'sheepdog' accepts up to one host"
msgstr "протоколом «sheepdog» передбачено до одного вузла"
#: src/qemu/qemu_command.c:1009
#, c-format
msgid "Unexpected network protocol '%s'"
msgstr "Неочікуваний протокол мережі «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:1069 src/qemu/qemu_command.c:1218
#: src/uml/uml_conf.c:415
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "тип диска «%s» не підтримується"
#: src/qemu/qemu_command.c:1077
msgid "Only ide and scsi disk support wwn"
msgstr "Підтримку wwn передбачено лише для дисків IDE та SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:1085
msgid "Only scsi disk supports vendor and product"
msgstr ""
"Підтримку записів виробника та торговельної назви передбачено лише для "
"дисків SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:1094
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'"
msgstr "підтримки дискового пристрою «lun» не передбачено для bus='%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:1104
msgid "Setting wwn is not supported for lun device"
msgstr "Встановлення wwn для пристрою lun не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:1109
msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device"
msgstr ""
"Підтримки записів виробника та торговельної назви для пристроїв lun не "
"передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:1136
#, c-format
msgid "cannot use CCW address type for device '%s' using machine type '%s'"
msgstr ""
"не можна використовувати тип адрес CCW для пристрою «%s», що використовує "
"тип комп’ютера «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:1142
msgid "CCW address type is not supported by this QEMU"
msgstr "підтримки типу адрес CCW не передбачено цією версією QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:1149
msgid "virtio S390 address type is not supported by this QEMU"
msgstr "підтримки типу адрес virtio S390 не передбачено цією версією QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:1226
msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "неочікуваний тип адреси для диска SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:1235
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr "Контролером SCSI підтримується лише один канал"
#: src/qemu/qemu_command.c:1245
msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "неочікуваний тип адреси для диска IDE"
#: src/qemu/qemu_command.c:1251 src/qemu/qemu_command.c:1267
#, c-format
msgid "Only 1 %s controller is supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише одного контролера %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:1261
msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "неочікуваний тип адреси для диска FDC"
#: src/qemu/qemu_command.c:1273
#, c-format
msgid "Only 1 %s bus is supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише одного каналу %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:1278
msgid "target must be 0 for controller fdc"
msgstr "для контролера fdc призначенням має бути 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:1312
#, c-format
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип драйвера дисків для «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:1319
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
msgstr "не можна створювати віртуальні диски FAT у режимі читання-запису"
#: src/qemu/qemu_command.c:1334
msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume"
msgstr "для тому блокового типу стан лотка «відкрито» («open») не має сенсу"
#: src/qemu/qemu_command.c:1335
msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk"
msgstr "для диска блокового типу стан лотка «відкрито» («open») не має сенсу"
#: src/qemu/qemu_command.c:1400
msgid "readonly ide disks are not supported"
msgstr "підтримки придатних лише до читання дисків IDE не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:1405
msgid "readonly sata disks are not supported"
msgstr "підтримки дисків SATA, призначених лише для читання, не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:1413 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1809
#: src/xenconfig/xen_xl.c:750 src/xenconfig/xen_xm.c:337
msgid "transient disks not supported yet"
msgstr "підтримки тимчасових дисків не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:1438
msgid "scsi-block 'lun' devices do not support the serial property"
msgstr ""
"у блокових пристроїв scsi «lun» не передбачено підтримки властивості serial"
#: src/qemu/qemu_command.c:1454
msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU"
msgstr "режим кешування диска «directsync» не підтримується цією версією QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:1460
msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU"
msgstr "режим кешування диска «unsafe» не підтримується цією версією QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:1469
msgid ""
"native I/O needs either no disk cache or directsync cache mode, QEMU will "
"fallback to aio=threads"
msgstr ""
"природне введення-виведення потребує або відсутності дискового кешу, або "
"режиму безпосередньої синхронізації кешування, QEMU повернеться до "
"резервного режиму aio=threads"
#: src/qemu/qemu_command.c:1486
msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary"
msgstr "підтримки copy_on_read у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:1497
msgid "discard is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки відкидання (discard)"
#: src/qemu/qemu_command.c:1533
msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"асинхронний режим роботи диска не підтримується цим виконуваним файлом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:1548 src/qemu/qemu_driver.c:17346
#: src/qemu/qemu_driver.c:17487
msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"регулювання введення-виведення блоків не підтримується цим виконуваним "
"файлом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:1563
msgid ""
"there are some block I/O throttling parameters that are not supported with "
"this QEMU binary"
msgstr ""
"виявлено деякі параметри регулювання введення-виведення блоків, підтримку "
"яких не передбачено у цьому виконуваному файлі QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:1582
#, c-format
msgid "block I/O throttle limit must be no more than %llu using QEMU"
msgstr ""
"значення обмеження на введення-виведення для блокових пристроїв має бути не "
"більшим за %llu, якщо використовується QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:1674
msgid "IOThreads only available for virtio pci and virtio ccw disk"
msgstr "IOThreads доступне лише для дисків PCI та CCW virtio"
#: src/qemu/qemu_command.c:1690
#, c-format
msgid "IOThreads not available for bus %s target %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1698
#, c-format
msgid "Disk iothread '%u' not defined in iothreadid"
msgstr "Потік введення-виведення диска «%u» не визначено у iothreadid"
#: src/qemu/qemu_command.c:1731 src/qemu/qemu_command.c:1860
msgid "target must be 0 for ide controller"
msgstr "для контролера ide призначенням має бути 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:1738
msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU"
msgstr "Цим екземпляром QEMU не передбачено встановлення wwn для дисків IDE"
#: src/qemu/qemu_command.c:1765
msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough"
msgstr ""
"У цій версії QEMU не передбачено підтримки scsi-блоку для передавання lun"
#: src/qemu/qemu_command.c:1774
msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU"
msgstr "Цим екземпляром QEMU не передбачено встановлення wwn для дисків SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:1785
msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU"
msgstr ""
"У цій версії QEMU не передбачено встановлення назв виробника та торговельних "
"назв для дисків SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:1817
msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'"
msgstr "для моделі контролера «lsilogic» призначенням має бути 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:1830
msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7"
msgstr "У цій версії QEMU не передбачено підтримки призначення більшого за 7"
#: src/qemu/qemu_command.c:1838
msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0"
msgstr ""
"У цій версії QEMU передбачено лише підтримку одночасної рівності bus і unit "
"нулю"
#: src/qemu/qemu_command.c:1855
msgid "bus must be 0 for ide controller"
msgstr "для контролера IDE bus має дорівнювати 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:1919
msgid "unexpected address type for usb disk"
msgstr "неочікуваний тип адреси для диска USB"
#: src/qemu/qemu_command.c:1924
msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'"
msgstr "У цьому варіанті QEMU не передбачено підтримки «-device usb-storage»"
#: src/qemu/qemu_command.c:1937
#, c-format
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
msgstr "непідтримуваний канал диска «%s» з налаштуванням пристрою"
#: src/qemu/qemu_command.c:1976
msgid ""
"This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage devices"
msgstr ""
"У цьому варіанті QEMU не передбачено підтримки прапорця портативного "
"пристрою для пристроїв зберігання даних USB"
#: src/qemu/qemu_command.c:2037
msgid "PowerPC pseries machines do not support floppy device"
msgstr ""
"у машинах PowerPC p-серії не передбачено підтримки пристроїв для читання "
"дискет"
#: src/qemu/qemu_command.c:2138
msgid "only supports mount filesystem type"
msgstr "передбачено лише підтримку типів файлових систем mount"
#: src/qemu/qemu_command.c:2144
msgid "Filesystem driver type not supported"
msgstr "Підтримки типу драйвера файлової системи не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:2163
msgid "only supports passthrough accessmode"
msgstr "передбачено підтримку лише режиму доступ з передаванням даних"
#: src/qemu/qemu_command.c:2173
msgid "filesystem writeout not supported"
msgstr "підтримки режиму файлової системи writeout не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:2186
msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки файлових систем, "
"призначених лише для читання"
#: src/qemu/qemu_command.c:2212
msgid "can only passthrough directories"
msgstr "каталоги можна лише передавати"
#: src/qemu/qemu_command.c:2249
msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU"
msgstr "передавання файлової системи не підтримується цим QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:2324 src/qemu/qemu_command.c:4042
#, c-format
msgid "%s not supported in this QEMU binary"
msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:2334
#, c-format
msgid "usb controller type %s doesn't support 'ports' with this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU тип контролера USB %s не передбачає "
"підтримки «ports»"
#: src/qemu/qemu_command.c:2378
msgid "IOThreads for virtio-scsi not supported for this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2385
#, c-format
msgid "IOThreads only supported for virtio-scsi controllers model is '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2394
msgid "IOThreads only available for virtio pci and virtio ccw controllers"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2402
#, c-format
msgid "controller iothread '%u' not defined in iothreadid"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2434
msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller"
msgstr "підтримку «queues» передбачено лише для контролерів virtio-scsi"
#: src/qemu/qemu_command.c:2439
msgid "'cmd_per_lun' is only supported by virtio-scsi controller"
msgstr "підтримку «cmd_per_lun» передбачено лише для контролерів virtio-scsi"
#: src/qemu/qemu_command.c:2444
msgid "'max_sectors' is only supported by virtio-scsi controller"
msgstr "підтримку «max_sectors» передбачено лише для контролерів virtio-scsi"
#: src/qemu/qemu_command.c:2449
msgid "'ioeventfd' is only supported by virtio-scsi controller"
msgstr "підтримку «ioeventfd» передбачено лише для контролерів virtio-scsi"
#: src/qemu/qemu_command.c:2498 src/qemu/qemu_domain_address.c:86
#, c-format
msgid "Unsupported controller model: %s"
msgstr "Непідтримувана модель контролера: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:2537
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "SATA не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:2557
msgid "wrong function called for pci-root/pcie-root"
msgstr "викликано помилкову функцію кореневого пристрою PCI або PCIE"
#: src/qemu/qemu_command.c:2562
#, c-format
msgid "index for pci controllers of model '%s' must be > 0"
msgstr "індекс для PCI-контролерів моделі «%s» має бути > 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:2572
msgid "autogenerated pci-bridge options not set"
msgstr "автоматично створені параметри pci-bridge не встановлено"
#: src/qemu/qemu_command.c:2579
#, c-format
msgid "unknown pci-bridge model name value %d"
msgstr "невідоме значення назви моделі pci-bridge, %d"
#: src/qemu/qemu_command.c:2586
#, c-format
msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a pci-bridge"
msgstr "назва моделі контролера PCI, «%s», є некоректною для pci-bridge"
#: src/qemu/qemu_command.c:2593
msgid "the pci-bridge controller is not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки контролерів pci-"
"bridge"
#: src/qemu/qemu_command.c:2606
msgid "autogenerated pci-expander-bus options not set"
msgstr "автоматично створені параметри pci-expander-bus не встановлено"
#: src/qemu/qemu_command.c:2613
#, c-format
msgid "unknown pci-expander-bus model name value %d"
msgstr "невідоме значення назви моделі pci-expander-bus, %d"
#: src/qemu/qemu_command.c:2620
#, c-format
msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a pci-expander-bus"
msgstr "назва моделі контролера PCI, «%s», є некоректною для pci-expander-bus"
#: src/qemu/qemu_command.c:2627
msgid "the pxb controller is not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки контролерів pxb"
#: src/qemu/qemu_command.c:2642
msgid "autogenerated dmi-to-pci-bridge options not set"
msgstr "автоматично визначені параметри dmi-to-pci-bridge не встановлено"
#: src/qemu/qemu_command.c:2649
#, c-format
msgid "unknown dmi-to-pci-bridge model name value %d"
msgstr "невідоме значення назви моделі dmi-to-pci-bridge, %d"
#: src/qemu/qemu_command.c:2656
#, c-format
msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a dmi-to-pci-bridge"
msgstr "Назва моделі контролера PCI, «%s», є некоректною для dmi-to-pci-bridge"
#: src/qemu/qemu_command.c:2663
msgid ""
"the dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) controller is not supported in this "
"QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки контролерів dmi-to-"
"pci-bridge (i82801b11-bridge)"
#: src/qemu/qemu_command.c:2673
msgid "autogenerated pcie-root-port options not set"
msgstr "автоматично створені параметри pcie-root-port не встановлено"
#: src/qemu/qemu_command.c:2679
#, c-format
msgid "unknown pcie-root-port model name value %d"
msgstr "невідоме значення назви моделі pcie-root-port, %d"
#: src/qemu/qemu_command.c:2686
#, c-format
msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-root-port"
msgstr "назва моделі контролера PCI, «%s», є некоректною для pcie-root-port"
#: src/qemu/qemu_command.c:2693
msgid ""
"the pcie-root-port (ioh3420) controller is not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки контролерів pcie-"
"root-port (ioh3420)"
#: src/qemu/qemu_command.c:2706
msgid "autogenerated pcie-switch-upstream-port options not set"
msgstr ""
"автоматично створені параметри pcie-switch-upstream-port не встановлено"
#: src/qemu/qemu_command.c:2712
#, c-format
msgid "unknown pcie-switch-upstream-port model name value %d"
msgstr "невідоме значення назви моделі pcie-switch-upstream-port, %d"
#: src/qemu/qemu_command.c:2719
#, c-format
msgid ""
"PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-switch-upstream-port"
msgstr ""
"назва моделі контролера PCI, «%s», є некоректною для pcie-switch-upstream-"
"port"
#: src/qemu/qemu_command.c:2726
msgid ""
"the pcie-switch-upstream-port (x3130-upstream) controller is not supported "
"in this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки контролерів pcie-"
"switch-upstream-port (x3130-upstream)"
#: src/qemu/qemu_command.c:2739
msgid "autogenerated pcie-switch-downstream-port options not set"
msgstr ""
"автоматично створені параметри pcie-switch-downstream-port не встановлено"
#: src/qemu/qemu_command.c:2747
#, c-format
msgid "unknown pcie-switch-downstream-port model name value %d"
msgstr "невідоме значення назви моделі pcie-switch-downstream-port, %d"
#: src/qemu/qemu_command.c:2754
#, c-format
msgid ""
"PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-switch-downstream-port"
msgstr ""
"назва моделі контролера PCI, «%s», є некоректною для pcie-switch-downstream-"
"port"
#: src/qemu/qemu_command.c:2761
msgid ""
"The pcie-switch-downstream-port (xio3130-downstream) controller is not "
"supported in this QEMU binary"
msgstr ""
"У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки контролерів pcie-"
"switch-downstream-port (xio3130-downstream)"
#: src/qemu/qemu_command.c:2775
msgid "autogenerated pcie-expander-bus options not set"
msgstr "автоматично створені параметри pcie-expander-bus не встановлено"
#: src/qemu/qemu_command.c:2782
#, c-format
msgid "unknown pcie-expander-bus model name value %d"
msgstr "невідоме значення назви моделі pcie-expander-bus, %d"
#: src/qemu/qemu_command.c:2789
#, c-format
msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-expander-bus"
msgstr "назва моделі контролера PCI, «%s», є некоректною для pcie-expander-bus"
#: src/qemu/qemu_command.c:2796
msgid "the pxb-pcie controller is not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки контролерів pxb-pcie"
#: src/qemu/qemu_command.c:2819
msgid "Only a single IDE controller is supported for this machine type"
msgstr "Для цього типу архітектури передбачено лише один контролер IDE"
#: src/qemu/qemu_command.c:2823
msgid "IDE controllers are unsupported for this QEMU binary or machine type"
msgstr ""
"Для цього типу виконуваного файла QEMU або типу архітектури не передбачено "
"підтримки контролерів IDE"
#: src/qemu/qemu_command.c:2829
#, c-format
msgid "Unsupported controller type: %s"
msgstr "Непідтримуваний тип контролера: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:2942
msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported"
msgstr "Підтримки декількох застарілих контролерів USB не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:3024
#, c-format
msgid ""
"can't add memory backend for guest node '%d' as the guest has only '%zu' "
"NUMA nodes configured"
msgstr ""
"не вдалося додати модуль керування пам’яті для гостьового вузла «%d», "
"оскільки у гостьовій системі налаштовано лише «%zu» вузлів NUMA"
#: src/qemu/qemu_command.c:3100 src/qemu/qemu_command.c:7039
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find any usable hugetlbfs mount for %llu KiB"
msgstr ""
"Не вдалося знайти жодного придатного до користування монтування hugetlbfs "
"для %llu КіБ"
#: src/qemu/qemu_command.c:3139
msgid "Shared memory mapping is supported only with hugepages"
msgstr "Підтримку прив’язки спільної пам’яті передбачено лише з hugepages"
#: src/qemu/qemu_command.c:3178
msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-file object"
msgstr "у цьому qemu не передбачено підтримки об’єктів memory-backend-file"
#: src/qemu/qemu_command.c:3184
msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-ram object"
msgstr "у цьому qemu не передбачено підтримки об’єктів memory-backend-ram"
#: src/qemu/qemu_command.c:3258
msgid "memory device alias is not assigned"
msgstr "альтернативну назву пристрою пам’яті не призначено"
#: src/qemu/qemu_command.c:3288
msgid "missing alias for memory device"
msgstr "не вказано альтернативної назви пристрої пам’яті"
#: src/qemu/qemu_command.c:3312 src/qemu/qemu_domain.c:4904
msgid "invalid memory device type"
msgstr "некоректний тип пристрою пам’яті"
#: src/qemu/qemu_command.c:3388
msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option"
msgstr "невідомий параметр virtio-net-pci «tx»"
#: src/qemu/qemu_command.c:3393
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
msgstr "параметр virtio-net-pci «tx» не підтримується цим бінарним файлом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3509 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1857
#, c-format
msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s"
msgstr "підтримки скриптів на інтерфейсах типу %s не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:3630
msgid "missing watchdog model"
msgstr "не вказано моделі сторожового пристрою"
#: src/qemu/qemu_command.c:3681
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "некоректна дія сторожового пристрою"
#: src/qemu/qemu_command.c:3706
#, c-format
msgid ""
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
"Тип пристрою додаткової пам’яті «%s» не підтримується цією версією QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3723
#, fuzzy, c-format
msgid "memballoon unsupported with address type '%s'"
msgstr "додаткова пам’ять не підтримується з типом адреси «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:3735
msgid "deflate-on-oom is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки deflate-on-oom"
#: src/qemu/qemu_command.c:3764
msgid "nvram address type must be spaprvio"
msgstr "адреса nvram має належати до типу spaprvio"
#: src/qemu/qemu_command.c:3791
msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки пристроїв nvram"
#: src/qemu/qemu_command.c:3806
msgid "nvram device is only supported for PPC64"
msgstr "підтримку пристроїв nvram передбачено лише для архітектури PPC64"
#: src/qemu/qemu_command.c:3828
#, c-format
msgid "unsupported address type %s for virtio input device"
msgstr "непідтримуваний тип адреси %s для пристрою введення virtio"
#: src/qemu/qemu_command.c:3837
msgid "virtio-mouse is not supported by this QEMU binary"
msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки virtio-mouse"
#: src/qemu/qemu_command.c:3845
msgid "virtio-tablet is not supported by this QEMU binary"
msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки virtio-tablet"
#: src/qemu/qemu_command.c:3853
msgid "virtio-keyboard is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки virtio-keyboard"
#: src/qemu/qemu_command.c:3861
msgid "virtio-input-host is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки virtio-input-host"
#: src/qemu/qemu_command.c:3973
msgid "usb-audio controller is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
"У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки звукових "
"контролерів USB"
#: src/qemu/qemu_command.c:3982
msgid ""
"The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
"У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки звукових "
"контролерів ich9-intel-hda"
#: src/qemu/qemu_command.c:3993
#, fuzzy, c-format
msgid "sound card model '%s' is not supported by qemu"
msgstr "у QEMU не передбачено підтримки моделі звукової картки «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4130 src/qemu/qemu_command.c:4281
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "QEMU не підтримує тип відео %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:4137 src/qemu/qemu_domain_address.c:1264
msgid "non-primary video device must be type of 'qxl'"
msgstr "неосновний відеопристрій має належати до типу «qxl»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4143
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "наразі підтримується лише одна відеокарта"
#: src/qemu/qemu_command.c:4156
msgid "virtio-gpu 3d acceleration is not supported"
msgstr ""
"підтримки прискорення показу просторових об’єктів у virtio-gpu не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:4166 src/qemu/qemu_command.c:4310
#, c-format
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
msgstr "значенням для «vram» має бути число, менше за «%u»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4172 src/qemu/qemu_command.c:4316
#, c-format
msgid "value for 'ram' must be less than '%u'"
msgstr "значення параметра «ram» має бути меншим за «%u»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4210
msgid "value for 'vram' must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
msgstr "значенням «vram» має бути принаймні 1 МіБ (1024 КіБ)"
#: src/qemu/qemu_command.c:4274
msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters"
msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки графічних адаптерів QXL"
#: src/qemu/qemu_command.c:4354 src/qemu/qemu_domain.c:2318
msgid "value for 'vgamem' must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
msgstr "значенням «vgamem» має бути принаймні 1 МіБ (1024 КіБ)"
#: src/qemu/qemu_command.c:4369
#, c-format
msgid "video type %s is only valid as primary video card"
msgstr "тип відео %s може бути використано лише для основної відеокартки"
#: src/qemu/qemu_command.c:4404
#, c-format
msgid "Failed opening %s"
msgstr "Не вдалося відкрити %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:4438
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI passthrough type '%s'"
msgstr "некоректний тип пропускання PCI «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4447
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"non-zero domain='%.4x' in host device PCI address not supported in this QEMU "
"binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки ненульового "
"домену=«%.4x» у адреси пристрою PCI основної системи"
#: src/qemu/qemu_command.c:4488
msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "Не вказано інформації щодо каналу і назв пристрою USB основної системи"
#: src/qemu/qemu_command.c:4524
#, c-format
msgid "hub type %s not supported"
msgstr "підтримки основного пристрою типу %s не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:4531
msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
msgstr ""
"підтримки основного пристрою usb не передбачено у виконуваному файлі QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4661
msgid ""
"target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'"
msgstr ""
"якщо моделлю контролера вузла пристроїв scsi є «lsilogic», призначення "
"(target) має бути рівним 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:4668
msgid ""
"unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is "
"'lsilogic'"
msgstr ""
"якщо моделлю контролера пристрою-вузла scsi є «lsilogic», значенням «unit» "
"має бути число більше за 7"
#: src/qemu/qemu_command.c:4796
msgid "append not supported in this QEMU binary"
msgstr "дописування у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:4857
msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary"
msgstr "У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки spicevmc"
#: src/qemu/qemu_command.c:4867
msgid "spiceport not supported in this QEMU binary"
msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки spiceport"
#: src/qemu/qemu_command.c:4884 src/qemu/qemu_command.c:5063
msgid "logfile not supported in this QEMU binary"
msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки файла журналу"
#: src/qemu/qemu_command.c:4923
msgid ""
"booting from assigned devices is only supported for PCI, USB and SCSI devices"
msgstr ""
"завантаження з призначених пристроїв підтримується лише для пристроїв PCI, "
"USB та SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:4933
msgid ""
"booting from PCI devices assigned with VFIO is not supported with this "
"version of qemu"
msgstr ""
"у цій версії qemu не передбачено підтримки завантаження з пристроїв PCI, "
"пов’язаних з VFIO"
#: src/qemu/qemu_command.c:4941
msgid ""
"booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
"завантаження з призначених PCI-пристроїв не підтримується цією версією QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4950
msgid ""
"booting from assigned USB devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
"завантаження з призначених USB-пристроїв не підтримується цією версією QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4958
msgid ""
"booting from assigned SCSI devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
"завантаження з призначених SCSI-пристроїв не підтримується цією версією QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4985 src/qemu/qemu_hotplug.c:1190
msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "Ця версія QEMU не підтримує призначення PCI-пристроїв VFIO"
#: src/qemu/qemu_command.c:5046 src/qemu/qemu_hotplug.c:1861
msgid "SCSI passthrough is not supported by this version of qemu"
msgstr "у цій версії QEMU не передбачено режиму passthrough для SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:5223
msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices"
msgstr ""
"Не можна використовувати послідовний порт virtio для пристроїв з паралельним/"
"послідовним зв’язком"
#: src/qemu/qemu_command.c:5235
msgid "virtio serial device has invalid address type"
msgstr "Тип адреси послідовного пристрою virtio є некоректним"
#: src/qemu/qemu_command.c:5254
#, c-format
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
msgstr "Непідтримуване назва призначення spicevmc «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5298
msgid "Cannot use slcp with devices other than console"
msgstr "Не можна використовувати slcp на пристроях, які не є консолями"
#: src/qemu/qemu_command.c:5354
msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend"
msgstr "у цьому варіанті qemu не передбачено підтримки модуля rng-random"
#: src/qemu/qemu_command.c:5369
msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend"
msgstr "у цьому варіанті qemu не передбачено підтримки модуля rng-egd"
#: src/qemu/qemu_command.c:5387
msgid "unknown rng-random backend"
msgstr "невідомий модуль rng-random"
#: src/qemu/qemu_command.c:5433
#, fuzzy, c-format
msgid "this qemu doesn't support RNG device type '%s'"
msgstr "у цьому варіанті qemu не передбачено підтримки пристроїв RNG типу «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5490
msgid "RNG device is missing alias"
msgstr "у пристрою RNG немає псевдоніма"
#: src/qemu/qemu_command.c:5656
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings"
msgstr "виконуваний файл QEMU %s не підтримує параметрів SMBIOS"
#: src/qemu/qemu_command.c:5674
#, c-format
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
msgstr "Системна інформація щодо домену «%s» недоступна"
#: src/qemu/qemu_command.c:5697
msgid "qemu does not support more than one entry to Type 2 in SMBIOS table"
msgstr ""
"у qemu не передбачено підтримку понад одного запису типу 2 у таблиці SMBIOS"
#: src/qemu/qemu_command.c:5725
msgid "qemu does not support SGA"
msgstr "У qemu не передбачено підтримки SGA"
#: src/qemu/qemu_command.c:5730
msgid "need at least one serial port to use SGA"
msgstr "для використання SGA потрібен принаймні один послідовний порт"
#: src/qemu/qemu_command.c:5817
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
msgstr "непідтримуваний канал таймера RTC «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5841
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
msgstr "непідтримувані правила відліку таймера RTC «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5906
#, c-format
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип таймера (назва) «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5932 src/qemu/qemu_command.c:5943
#, c-format
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
msgstr "непідтримувані правила відліку RTC «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5971 src/qemu/qemu_command.c:5980
#, c-format
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
msgstr "непідтримувані правила відліку PIT «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:6002
msgid "hpet timer is not supported"
msgstr "підтримки таймера hpet не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:6057
msgid "setting ACPI S3 not supported"
msgstr "підтримки встановлення S3 ACPI не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:6074
msgid "setting ACPI S4 not supported"
msgstr "підтримки встановлення S4 ACPI не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:6108
msgid "hypervisor lacks deviceboot feature"
msgstr "у гіпервізорі не передбачено можливості deviceboot"
#: src/qemu/qemu_command.c:6165
msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки часу очікування на "
"перезавантаження"
#: src/qemu/qemu_command.c:6178
msgid "splash timeout is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки часу очікування "
"вікна вітання"
#: src/qemu/qemu_command.c:6221
msgid "dtb is not supported with this QEMU binary"
msgstr "dtb не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:6273
msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers"
msgstr ""
"Параметр 64-бітового обмеження PCI встановлюється лише для кореневих "
"контролерів PCI"
#: src/qemu/qemu_command.c:6280
#, c-format
msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%s'"
msgstr ""
"Для архітектури «%s» не передбачено можливості встановлення розміру 64-"
"бітового обмеження PCI"
#: src/qemu/qemu_command.c:6286
msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено можливості встановлення 64-"
"бітового обмеження PCI"
#: src/qemu/qemu_command.c:6336
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
msgstr "Специфікація процесора не підтримується гіпервізором"
#: src/qemu/qemu_command.c:6366
#, c-format
msgid ""
"guest and host CPU are not compatible: %s; try using '%s-noTSX' CPU model"
msgstr ""
"процесори гостьової і основної системи є несумісними: %s; спробуйте "
"скористатися моделлю процесора «%s-noTSX»"
#: src/qemu/qemu_command.c:6371
#, c-format
msgid "guest and host CPU are not compatible: %s"
msgstr "процесори гостьової і основної системи є несумісними: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:6378
#, c-format
msgid ""
"guest CPU is not compatible with host CPU; try using '%s-noTSX' CPU model"
msgstr ""
"процесор гостьової системи є несумісним із процесором основної системи; "
"спробуйте скористатися моделлю процесора «%s-noTSX»"
#: src/qemu/qemu_command.c:6383
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
msgstr "процесор гостьової системи несумісний з процесором основної системи"
#: src/qemu/qemu_command.c:6412
#, c-format
msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm"
msgstr "Режим процесора «%s» підтримується лише з kvm"
#: src/qemu/qemu_command.c:6422
msgid ""
"QEMU binary does not support CPU host-passthrough for armv7l on aarch64 host"
msgstr ""
"виконуваний файл QEMU не підтримує host-passthrough процесорів для armv7l на "
"основних системах aarch64"
#: src/qemu/qemu_command.c:6704
msgid "the QEMU binary does not support kqemu"
msgstr "виконуваний файл QEMU не підтримує роботу з kqemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:6712
msgid "the QEMU binary does not support kvm"
msgstr "виконуваний файл QEMU не підтримує роботу з kvm"
#: src/qemu/qemu_command.c:6723
#, fuzzy, c-format
msgid "the QEMU binary does not support %s"
msgstr "виконуваний файл QEMU не підтримує роботу з %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:6743
#, c-format
msgid "%s is not available with this QEMU binary"
msgstr "%s є недоступним, якщо використовується цей виконуваний файл QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:6818 src/qemu/qemu_command.c:6874
msgid "dump-guest-core is not available with this QEMU binary"
msgstr "З цим виконуваним файлом QEMU параметр dump-guest-core є недоступним"
#: src/qemu/qemu_command.c:6825 src/qemu/qemu_command.c:6889
msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary"
msgstr ""
"З цим виконуваним файлом QEMU вимикання спільного використання пам’яті "
"неможливе"
#: src/qemu/qemu_command.c:6834
msgid "key wrap support is not available with this QEMU binary"
msgstr ""
"обгортки ключів не передбачено, якщо використовується цей виконуваний файл "
"QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:6861
msgid "vmport is not available with this QEMU binary"
msgstr "vmport є недоступним, якщо використовується цей виконуваний файл QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:6908
msgid "gic-version option is available only for ARM virt machine"
msgstr ""
"параметром gic-version можна скористатися лише для віртуальних машин ARM"
#: src/qemu/qemu_command.c:6920
msgid "gic-version option is not available with this QEMU binary"
msgstr ""
"параметр gic-version є недоступним, якщо використовується цей виконуваний "
"файл QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:6974
msgid ""
"setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU "
"binary"
msgstr ""
"встановлення поточної кількості віртуальних процесорів понад максимальну не "
"підтримується цим виконуваним файлом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:7015
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted or disabled by administrator config"
msgstr ""
"файлову систему hugetlbfs не змонтовано або вимкнено адміністратором за "
"допомогою налаштувань"
#: src/qemu/qemu_command.c:7022
#, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr "дуже великі сторінки не підтримуються «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:7089
msgid "memory locking not supported by QEMU binary"
msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено блокування пам’яті"
#: src/qemu/qemu_command.c:7114
msgid "IOThreads not supported for this QEMU"
msgstr "у цій версії QEMU не передбачено IOThreads"
#: src/qemu/qemu_command.c:7154
msgid "Per-node memory binding is not supported with this QEMU"
msgstr "У цій версії QEMU не передбачено прив’язки пам’яті до окремих вузлів"
#: src/qemu/qemu_command.c:7163
msgid "huge pages per NUMA node are not supported with this QEMU"
msgstr ""
"у цій версії QEMU не передбачено підтримки окремих великих сторінок для "
"кожного вузла NUMA"
#: src/qemu/qemu_command.c:7189
#, fuzzy, c-format
msgid "hugepages: node %zd not found"
msgstr "hugepages: не знайдено вузол %zd"
#: src/qemu/qemu_command.c:7213
msgid "Shared memory mapping is not supported with this QEMU"
msgstr "У цій версії QEMU не передбачено підтримки прив’язки спільної пам’яті"
#: src/qemu/qemu_command.c:7232
msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU"
msgstr "У цьому QEMU не передбачено відокремлених діапазонів процесорів NUMA"
#: src/qemu/qemu_command.c:7322
msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "У цьому QEMU не передбачено графічних можливостей VNC"
#: src/qemu/qemu_command.c:7345
msgid "vnc port must be in range [5900,65535]"
msgstr "порт VNC має міститися у діапазоні [5900,65535]"
#: src/qemu/qemu_command.c:7364
msgid "VNC WebSockets are not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки WebSocket-ів для VNC"
#: src/qemu/qemu_command.c:7374
msgid "vnc display sharing policy is not supported with this QEMU"
msgstr ""
"У цьому QEMU не передбачено підтримки спільного використання дисплеїв VNC"
#: src/qemu/qemu_command.c:7442
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "графічний режим SPICE не підтримується цим QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:7456
msgid ""
"spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf"
msgstr ""
"порт TLS spice встановлено у налаштуваннях XML, але TLS вимкнено у qemu.conf"
#: src/qemu/qemu_command.c:7506
msgid ""
"spice defaultMode secure requested in XML configuration, but TLS connection "
"is not available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7516
msgid ""
"spice defaultMode insecure requested in XML configuration, but plaintext "
"connection is not available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7534
msgid ""
"spice secure channels set in XML configuration, but TLS connection is not "
"available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7546
msgid ""
"spice insecure channels set in XML configuration, but plaintext connection "
"is not available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7581
msgid "This QEMU can't disable file transfers through spice"
msgstr ""
"Ця версія QEMU не здатна вимикати перенесення файлів за допомогою spice"
#: src/qemu/qemu_command.c:7591
msgid "This QEMU doesn't support spice OpenGL"
msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки OpenGL у spice"
#: src/qemu/qemu_command.c:7646
#, c-format
msgid "sdl not supported by '%s'"
msgstr "sdl не підтримується «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:7682
#, c-format
msgid "unsupported graphics type '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип графіки «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:7704
msgid "Netdev support unavailable"
msgstr "Підтримка netdev недоступна"
#: src/qemu/qemu_command.c:7729
#, fuzzy, c-format
msgid "vhost-user type '%s' not supported"
msgstr "підтримки типу vhost-user «%s» не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:7740
msgid "multi-queue is not supported for vhost-user with this QEMU binary"
msgstr ""
"підтримку багатьох черг не передбачено для vhost-user з цим виконуваним "
"файлом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:7756
msgid "Error generating NIC -device string"
msgstr "Помилка під час створення рядка NIC -device"
#: src/qemu/qemu_command.c:7820 src/qemu/qemu_hotplug.c:846
#, fuzzy, c-format
msgid "Multiqueue network is not supported for: %s"
msgstr "Мережі з декількома чергами не підтримуються для %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:7831 src/qemu/qemu_hotplug.c:857
#, c-format
msgid "filterref is not supported for network interfaces of type %s"
msgstr "підтримки filterref не передбачено для інтерфейсів мережі типу %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:7842
#, fuzzy, c-format
msgid "Custom tap device path is not supported for: %s"
msgstr "Підтримки нетипового шляху пристрою tap не передбачено для %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:8160
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
msgstr ""
"у цьому бінарному файлі QEMU не передбачено підтримки декількох смарт-карток"
#: src/qemu/qemu_command.c:8171 src/qemu/qemu_command.c:8183
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU немає підтримки режиму провідного вузла "
"смарт-картки"
#: src/qemu/qemu_command.c:8193
#, c-format
msgid "invalid certificate name: %s"
msgstr "некоректна назва сертифікату: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:8204
#, c-format
msgid "invalid database name: %s"
msgstr "некоректна назва бази даних: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:8219
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU немає підтримки режиму передавання даних "
"смарт-картки"
#: src/qemu/qemu_command.c:8263
msgid "ivshmem device is not supported with this QEMU binary"
msgstr "пристрій ivshmem підтримується цим бінарним компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:8278
msgid "shmem size must be a power of two"
msgstr "розмір shmem має бути степенем двійки"
#: src/qemu/qemu_command.c:8283
msgid "shmem size must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
msgstr "розмір shmem має дорівнювати принаймні 1 МіБ (1024 КіБ)"
#: src/qemu/qemu_command.c:8305
msgid "only 'pci' addresses are supported for the shared memory device"
msgstr "для пристрою спільної пам’яті передбачено підтримку лише адрес «pci»"
#: src/qemu/qemu_command.c:8493
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
msgstr "guestfwd потрібна підтримка у QEMU параметрів «-chardev» та «-device»"
#: src/qemu/qemu_command.c:8574
msgid "sclp console requires QEMU to support s390-sclp"
msgstr "sclp-консолі потрібна підтримка s390-sclp з боку QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:8610 src/qemu/qemu_command.c:9605
#, c-format
msgid "unsupported console target type %s"
msgstr "непідтримуваний тип консолі призначення %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:8631
#, c-format
msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU"
msgstr "Канал переспрямування %s не підтримується QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:8638
msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
msgstr "Переспрямування USB не підтримується цією версією QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:8649
msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU"
msgstr "Фільтри переспрямовування USB не підтримується цією версією QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:8687
msgid "USB redirection booting is not supported by this version of QEMU"
msgstr ""
"Завантаження з переспрямовуванням USB не підтримується цією версією QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:8765
msgid "ACPI must be enabled in order to use UEFI"
msgstr "Щоб користуватися UEFI, слід увімкнути ACPI"
#: src/qemu/qemu_command.c:8815
#, c-format
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s"
msgstr "У виконуваному файлі QEMU %s не передбачено підтримки моделі TPM %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:8865
#, c-format
msgid "Could not open TPM device %s"
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій TPM %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:8879
#, c-format
msgid "Could not open TPM device's cancel path %s"
msgstr "Не вдалося відкрити шлях скасовування пристрою TPM %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:8912
#, c-format
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s"
msgstr ""
"У виконуваному файлі QEMU %s не передбачено підтримки типу модулів TPM %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:8988
msgid "only S390 guests support panic device of model 's390'"
msgstr ""
"підтримку пристроїв паніки для моделі «s390» передбачено лише для гостьових "
"систем S390"
#: src/qemu/qemu_command.c:8995
msgid "setting the panic device address is not supported for model 's390'"
msgstr ""
"для моделі «s390» не передбачено підтримки встановлення адреси пристрою "
"паніки"
#: src/qemu/qemu_command.c:9007
msgid "only i686 and x86_64 guests support panic device of model 'hyperv'"
msgstr ""
"підтримку пристроїв паніки для моделі «hyperv» передбачено лише для "
"гостьових систем i686 і x86_64"
#: src/qemu/qemu_command.c:9014
msgid "setting the panic device address is not supported for model 'hyperv'"
msgstr ""
"для моделі «hyperv» не передбачено підтримки встановлення адреси пристрою "
"паніки"
#: src/qemu/qemu_command.c:9027
msgid "only pSeries guests support panic device of model 'pseries'"
msgstr ""
"для моделі «pseries» підтримку пристроїв паніки передбачено лише для "
"гостьових систем pSeries"
#: src/qemu/qemu_command.c:9034
msgid "setting the panic device address is not supported for model 'pseries'"
msgstr ""
"для моделі «pseries» не передбачено підтримки встановлення адреси пристрою "
"паніки"
#: src/qemu/qemu_command.c:9043
msgid "the QEMU binary does not support the ISA panic device"
msgstr ""
"у виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки пристроїв паніки ISA"
#: src/qemu/qemu_command.c:9061
msgid "panic is supported only with ISA address type"
msgstr "підтримку panic передбачено лише з типом адрес ISA"
#: src/qemu/qemu_command.c:9103 src/qemu/qemu_driver.c:9273
#: src/qemu/qemu_driver.c:9404
msgid "Memory tuning is not available in session mode"
msgstr "У режимі сеансу визначення параметрів пам’яті недоступне"
#: src/qemu/qemu_command.c:9109 src/qemu/qemu_driver.c:8912
#: src/qemu/qemu_driver.c:9170
msgid "Block I/O tuning is not available in session mode"
msgstr "У режимі сеансу визначення блоків введення-виведення недоступне"
#: src/qemu/qemu_command.c:9118 src/qemu/qemu_driver.c:8656
#: src/qemu/qemu_driver.c:10012 src/qemu/qemu_driver.c:10354
msgid "CPU tuning is not available in session mode"
msgstr "У режимі сеансу визначення параметрів процесора недоступне"
#: src/qemu/qemu_command.c:9143
msgid "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice) is supported"
msgstr ""
"передбачено підтримку лише одного графічного пристрою кожного типу (sdl, "
"vnc, spice)"
#: src/qemu/qemu_command.c:9152
#, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "Емулятором QEMU «%s» не підтримується xen"
#: src/qemu/qemu_command.c:9163 src/qemu/qemu_hotplug.c:700
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "назва драйвера «%s» для диска «%s» не підтримується"
#: src/qemu/qemu_command.c:9406
msgid "QEMU does not support seccomp sandboxes"
msgstr "У QEMU не передбачено підтримки пісочниць seccomp"
#: src/qemu/qemu_command.c:9467
msgid "usb-serial is not supported in this QEMU binary"
msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки usb-serial"
#: src/qemu/qemu_command.c:9486
msgid "isa-serial requires address of isa type"
msgstr "isa-serial потребує адреси типу isa"
#: src/qemu/qemu_command.c:9497
msgid "pci-serial is not supported with this QEMU binary"
msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки pci-serial"
#: src/qemu/qemu_command.c:9504
msgid "pci-serial requires address of pci type"
msgstr "для опису послідовного пристрою pci слід вказати адресу типу pci"
#: src/qemu/qemu_conf.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid --with-loader-nvram list: %s"
msgstr "Некоректний список --with-loader-nvram: %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid nvram format: '%s'"
msgstr "Некоректний формат nvram: «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:550
msgid "security_driver must be a list of strings"
msgstr "security_driver має бути списком рядків"
#: src/qemu/qemu_conf.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate security driver %s"
msgstr "Дублювання драйвера захисту %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:599
#, c-format
msgid "%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d"
msgstr ""
"%s: remote_websocket_port_min: значенням порту має бути число більше або "
"рівне %d"
#: src/qemu/qemu_conf.c:609
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d"
msgstr ""
"%s: remote_websocket_port_max: значення порту має належати діапазону між "
"мінімальним портом та %d"
#: src/qemu/qemu_conf.c:617
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port"
msgstr ""
"%s: remote_websocket_port_min: значення мінімального порту не повинне "
"перевищувати значення для максимального порту"
#: src/qemu/qemu_conf.c:628
#, c-format
msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d"
msgstr "%s: remote_display_port_min: номер порту має бути не меншим за %d"
#: src/qemu/qemu_conf.c:638
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d"
msgstr ""
"%s: remote_display_port_max: значення порту має перебувати між мінімальним "
"номером порту і %d"
#: src/qemu/qemu_conf.c:646
#, c-format
msgid "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port"
msgstr ""
"%s: remote_display_port_min: мінімальний номер порту не повинен перевищувати "
"максимального номера порту"
#: src/qemu/qemu_conf.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: migration_port_min: port must be greater than 0"
msgstr "%s: migration_port_min: номер порту має перевищувати 0"
#: src/qemu/qemu_conf.c:663
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: migration_port_max: port must be between the minimal port %d and 65535"
msgstr ""
"%s: migration_port_max: номер порту має перебувати у межах від мінімального "
"значення, %d, до 65535"
#: src/qemu/qemu_conf.c:692
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
msgstr "Значенням cgroup_controllers має бути список рядків"
#: src/qemu/qemu_conf.c:699
#, c-format
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
msgstr "Невідомий контролер cgroup «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:719
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr "cgroup_device_acl має містити набір рядків"
#: src/qemu/qemu_conf.c:757
msgid "hugetlbfs_mount must be a list of strings"
msgstr "hugetlbfs_mount має бути списком рядків"
#: src/qemu/qemu_conf.c:810
#, c-format
msgid "Unknown stdio handler %s"
msgstr "Невідомий обробник stdio, %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:831
#, c-format
msgid "migration_host must not be the address of the local machine: %s"
msgstr ""
"migration_host має бути адресою, відмінною від адреси локального комп’ютера: "
"%s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:843
#, c-format
msgid "migration_address must not be the address of the local machine: %s"
msgstr ""
"migration_address має бути адресою, відмінною від адреси локального "
"комп’ютера: %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:869
msgid "nvram must be a list of strings"
msgstr "nvram має бути списком рядків"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1043
#, c-format
msgid "Unable to get minor number of device '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати значення підверсії пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1138
#, c-format
msgid ""
"sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains"
msgstr ""
"sgio диска спільного використання, «pool=%s», «volume=%s», конфліктує з "
"іншими активними доменами"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1144
#, c-format
msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains"
msgstr ""
"sgio диска спільного використання «%s» конфліктує з іншими активними доменами"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1495
msgid "'sgio' is not supported for SCSI generic device yet "
msgstr "підтримки «sgio» для загальних пристроїв SCSI ще не передбачено "
#: src/qemu/qemu_conf.c:1540
msgid "Snapshots are not yet supported with 'pool' volumes"
msgstr "Для томів «pool» підтримки знімків ще не передбачено"
#: src/qemu/qemu_domain.c:486
msgid "invalid path for master key file"
msgstr "некоректний шлях до файла основного ключа"
#: src/qemu/qemu_domain.c:519
msgid "failed to open domain master key file for write"
msgstr "не вдалося відкрити файл основного ключа домену для запису"
#: src/qemu/qemu_domain.c:525
msgid "failed to write master key file for domain"
msgstr "не вдалося записати файл основного ключа домену"
#: src/qemu/qemu_domain.c:578
#, c-format
msgid "domain master key file doesn't exist in %s"
msgstr "у %s не існує файла основного ключа домену"
#: src/qemu/qemu_domain.c:585
msgid "failed to open domain master key file for read"
msgstr "не вдалося відкрити файл основного ключа домену для читання"
#: src/qemu/qemu_domain.c:594
msgid "unable to read domain master key file"
msgstr "не вдалося прочитати файл основного ключа домену"
#: src/qemu/qemu_domain.c:600
#, c-format
msgid "invalid master key read, size=%zd"
msgstr "прочитано некоректний основний ключ, розмір=%zd"
#: src/qemu/qemu_domain.c:888
#, c-format
msgid "protocol '%s' cannot be used for encrypted secrets"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1226
msgid "Unable to init qemu driver mutexes"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафори драйвера qemu"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1264
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
msgstr "Неочікуваний монітор QEMU продовжує працювати під час вилучення домену"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1268
msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion"
msgstr "Неочікуваний агент QEMU продовжує працювати під час вилучення домену"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1428
msgid "no monitor path"
msgstr "немає шляху до монітора"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1452
#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип монітора «%s»"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1515
#, c-format
msgid "Unknown job type %s"
msgstr "Невідомий тип завдання, %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1528
#, c-format
msgid "Unknown async job type %s"
msgstr "Невідомий тип асинхронного завдання, %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1539
#, c-format
msgid "Unknown job phase %s"
msgstr "Невідома стадія завдання, %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1550
msgid "failed to parse list of disks marked for migration"
msgstr "не вдалося обробити список дисків, позначених для перенесення"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1574 src/qemu/qemu_domain.c:1586
msgid "failed to parse qemu device list"
msgstr "не вдалося обробити список пристроїв qemu"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1685
msgid "No qemu command-line argument specified"
msgstr "Не вказано аргументів командного рядка qemu"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1711
msgid "No qemu environment name specified"
msgstr "Не вказано назви середовища qemu"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1716
msgid "Empty qemu environment name specified"
msgstr "Вказано порожню назву середовища qemu"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1721
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
msgstr ""
"Некоректна назва середовища, назва має починатися з літери або символу "
"підкреслювання"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1726
msgid ""
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
msgstr ""
"Некоректна назва середовища: назва має складатися лише з латинських літер, "
"цифр та символів підкреслювання"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1921
#, c-format
msgid ""
"The PCI controller with index='0' must be model='pci-root' for this machine "
"type, but model='%s' was found instead"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1944
#, c-format
msgid ""
"The PCI controller with index='0' must be model='pcie-root' for this machine "
"type, but model='%s' was found instead"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2122
msgid "bootloader is not supported by QEMU"
msgstr "підтримки завантажувача у QEMU не передбачено"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2128
msgid "missing machine type"
msgstr "пропущено тип комп’ютера"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2324
msgid "value for 'vgamem' must be power of two"
msgstr "значення «vgamem» має бути степенем двійки"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2351
msgid ""
"pci-expander-bus controllers are only supported on 440fx-based machinetypes"
msgstr ""
"підтримку контролерів pci-expander-bus передбачено лише для типів "
"комп’ютерів на основі 440fx"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2358
msgid ""
"pcie-expander-bus controllers are only supported on q35-based machinetypes"
msgstr ""
"підтримку контролерів pcie-expander-bus передбачено лише для типів "
"комп’ютерів на основі q35"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2373
#, c-format
msgid ""
"%s with index %d is configured for a NUMA node (%d) not present in the "
"domain's <cpu><numa> array (%zu)"
msgstr ""
"%s із індексом %d налаштовано на вузол NUMA (%d), якщо немає у масиві "
"<cpu><numa> домену (%zu)"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2643
#, c-format
msgid "cannot acquire state change lock (held by %s)"
msgstr "не вдалося створити блокування зміни станів (утримується %s)"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2654
#, c-format
msgid "cannot acquire state change lock (held by %s) due to max_queued limit"
msgstr ""
"неможливо створити блокування (утримується %s) від зміни стану через "
"перевищення обмеження max_queued"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2659
msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit"
msgstr ""
"неможливо створити блокування від зміни стану через перевищення обмеження "
"max_queued"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2712
#, c-format
msgid "unexpected async job %d"
msgstr "неочікуване асинхронне завдання %d"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2803 src/qemu/qemu_domain.c:2870
msgid "domain is no longer running"
msgstr "домен вже не працює"
#: src/qemu/qemu_domain.c:3357 src/uml/uml_driver.c:1083
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "не вдалось створити журнал %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:3362 src/qemu/qemu_domain.c:3385
#, c-format
msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
msgstr "не вдалося встановити прапорець close-on-exec для %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:3373
#, c-format
msgid "failed to truncate %s"
msgstr "не вдалося обрізати %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:3380
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open logfile %s"
msgstr "не вдалося відкрити файл журналу %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:3392
#, c-format
msgid "failed to seek in log file %s"
msgstr "не вдалося виконати позиціювання у файлі журналу %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:3423
msgid "Unable to seek to end of domain logfile"
msgstr "Не вдалося виконати позиціювання на кінець файла журналу домену"
#: src/qemu/qemu_domain.c:3428
msgid "Unable to write to domain logfile"
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла журналу домену"
#: src/qemu/qemu_domain.c:3475
msgid "Unable to read from log file"
msgstr "Не вдалося прочитати дані з файла журналу"
#: src/qemu/qemu_domain.c:3549 src/storage/storage_backend_fs.c:1340
msgid "unable to find qemu-img"
msgstr "не вдалося знайти qemu-img"
#: src/qemu/qemu_domain.c:3577
#, c-format
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
msgstr "не вдалося створити каталог знімків «%s»"
#: src/qemu/qemu_domain.c:3638
#, c-format
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
msgstr "Дисковим пристроєм «%s» не підтримується створення знімків"
#: src/qemu/qemu_domain.c:4278 src/qemu/qemu_domain.c:4288
#: src/qemu/qemu_domain.c:4351 src/qemu/qemu_domain.c:4358
#: src/qemu/qemu_domain.c:4365 src/qemu/qemu_domain.c:4372
#: src/qemu/qemu_domain.c:4396
#, c-format
msgid "cannot modify field '%s' of the disk"
msgstr "не вдалося внести зміни до поля «%s» диска"
#: src/qemu/qemu_domain.c:4419 src/qemu/qemu_domain.c:4427
#, fuzzy, c-format
msgid "disk '%s' already in active block job"
msgstr "диск «%s» вже є у активному блоковому завданні"
#: src/qemu/qemu_domain.c:4577
msgid "QEMU guest agent is not available due to an error"
msgstr "агент гостьової системи QEMU недоступний через помилку"
#: src/qemu/qemu_domain.c:4586
msgid "QEMU guest agent is not connected"
msgstr "Гостьовий агент QEMU не з’єднано"
#: src/qemu/qemu_domain.c:4592
msgid "QEMU guest agent is not configured"
msgstr "агент гостьової системи QEMU не налаштовано"
#: src/qemu/qemu_domain.c:4649
#, c-format
msgid "memory size of NUMA node '%zu' overflowed after alignment"
msgstr "розмір пам’яті вузла NUMA «%zu» переповнив значення після вирівнювання"
#: src/qemu/qemu_domain.c:4663
msgid "initial memory size overflowed after alignment"
msgstr "початковий розмір пам’яті переповнив значення після вирівнювання"
#: src/qemu/qemu_domain.c:4672
msgid "maximum memory size overflowed after alignment"
msgstr "максимальний розмір пам’яті переповнив значення після вирівнювання"
#: src/qemu/qemu_domain.c:4683
#, c-format
msgid "size of memory module '%zu' overflowed after alignment"
msgstr "розмір модуля пам’яті, «%zu», переповнив значення після вирівнювання"
#: src/qemu/qemu_domain.c:4741
msgid "block jobs not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки обробки блоків"
#: src/qemu/qemu_domain.c:4845
#, c-format
msgid "memory device slot '%u' is already being used by another memory device"
msgstr ""
"слот пристрою пам’яті «%u» вже використовується іншим пристроєм пам’яті"
#: src/qemu/qemu_domain.c:4854
#, c-format
msgid ""
"memory device base '0x%llx' is already being used by another memory device"
msgstr ""
"база пристрою пам’яті «0x%llx» вже використовується іншим пристроєм пам’яті"
#: src/qemu/qemu_domain.c:4872
msgid "only 'dimm' addresses are supported for the pc-dimm device"
msgstr "для пристрою pc-dimm передбачено підтримку лише адрес «dimm»"
#: src/qemu/qemu_domain.c:4880
msgid "target NUMA node needs to be specified for memory device"
msgstr "для пристрою пам’яті слід вказати вузол призначення NUMA"
#: src/qemu/qemu_domain.c:4889
#, c-format
msgid "memory device slot '%u' exceeds slots count '%u'"
msgstr "слот пристрою пам’яті «%u» лежить поза межами кількості слотів «%u»"
#: src/qemu/qemu_domain.c:4948
msgid ""
"cannot use/hotplug a memory device when domain 'maxMemory' is not defined"
msgstr ""
"не можна використовувати або інтерактивно додавати пристрій пам’яті, якщо "
"домен «maxMemory» не визначено"
#: src/qemu/qemu_domain.c:4958
msgid "memory hotplug isn't supported by this QEMU binary"
msgstr ""
"підтримки інтерактивного долучення пам’яті не передбачено у цьому "
"виконуваному файлі QEMU"
#: src/qemu/qemu_domain.c:4969
msgid ""
"At least one numa node has to be configured when enabling memory hotplug"
msgstr ""
"Якщо вмикається інтерактивне долучення пам’яті, має бути налаштовано "
"принаймні один вузол numa"
#: src/qemu/qemu_domain.c:4977
#, c-format
msgid "memory device count '%u' exceeds slots count '%u'"
msgstr "кількість пристроїв пам’яті «%u» перевищує кількість слотів, «%u»"
#: src/qemu/qemu_domain.c:4993
msgid "memory device total size exceeds hotplug space"
msgstr ""
"загальний розмір пристрою пам’яті перевищує обсяг пам’яті, яку можна "
"отримати «у гарячому режимі»"
#: src/qemu/qemu_domain.c:5382
#, c-format
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
"Отримано помилкове значення кількості віртуальних процесорів від монітора "
"QEMU. Отримано %d, мало бути %d"
#: src/qemu/qemu_domain.c:5437
msgid "No device found for specified path"
msgstr "Для вказаного шляху не знайдено жодного пристрою"
#: src/qemu/qemu_domain.c:5460
#, fuzzy, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'"
msgstr "підтримки дискового пристрою «lun» не передбачено для protocol='%s'"
#: src/qemu/qemu_domain.c:5467
msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source"
msgstr ""
"визначення дискового пристрою «lun» є коректним лише для дискових джерел "
"дати блокового типу"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:52
msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller"
msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки контролера SCSI LSI 53C895A"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:60
msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller"
msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки контролера scsi virtio"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:71
msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1068 (MPT Fusion) controller"
msgstr ""
"У цьому QEMU не передбачено підтримки контролерів LSI SAS1068 (MPT Fusion)"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:79
msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 (MegaRAID) controller"
msgstr ""
"У цьому QEMU не передбачено підтримки контролера LSI SAS1078 (MegaRAID)"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:100
msgid "Unable to determine model for scsi controller"
msgstr "Не вдалося визначити модель контролера scsi"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:205
#, c-format
msgid "spapr-vio address %#llx already in use"
msgstr "адресу spapr-vio %#llx вже використано"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:535
msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers"
msgstr ""
"Для інтегрованих контролерів PIIX3 USB або IDE канал 0 має бути каналом PCI"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:593
#, c-format
msgid "Inappropriate new pci controller index %zu not found in addrs"
msgstr ""
"Невідповідний новий індекс контролера PCI, %zu, не знайдено серед адрес"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:638
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr "Основний контролер IDE повинен мати PCI-адресу 0:0:1.1"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:658
msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2"
msgstr "Контролер PIIX3 USB повинен мати PCI-адресу 0:0:1.2"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:707
msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
msgstr ""
"Адресу PCI 0:0:2.0 вже використано, QEMU потрібна ця адреса для роботи з "
"основним відеопристроєм"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:723
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
msgstr "Основна відеокартка повинна мати PCI-адресу 0:0:2.0"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:774
msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2"
msgstr "Основний контролер SATA повинен мати PCI-адресу 0:0:1f.2"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:898
msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
msgstr ""
"Адресу PCI 0:0:1.0 вже використано, QEMU потрібна ця адреса для роботи з "
"основним відеопристроєм"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:914
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0"
msgstr "Основна відеокартка повинна мати PCI-адресу 0:0:1.0"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:1197
#, c-format
msgid "virtio disk cannot have an address of type '%s'"
msgstr "диск virtio не може мати адреси типу «%s»"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:1513
msgid "PCI bridges are not supported by this QEMU binary"
msgstr "Роботу з містками PCI у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:1574
#, c-format
msgid ""
"No free busNr lower than current lowest busNr is available to auto-assign to "
"bus %d. Must be manually assigned"
msgstr ""
"Немає вільного номеру каналу, меншого за поточний найменший номер каналу, "
"доступного для автопризначення для каналу %d. Доведеться призначати вручну"
#: src/qemu/qemu_domain_address.c:1596
#, c-format
msgid ""
"PCI controller at index %d (0x%02x) has bus='0x%02x', but index must be "
"larger than bus"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:260 src/test/test_driver.c:5795
#: src/vz/vz_driver.c:1594
#, c-format
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
msgstr "немає знімка домену з назвою, що відповідає «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:293
#, c-format
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
msgstr "Не вдалося розпочати виконання завдання на віртуальній машині «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:484
#, c-format
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
msgstr "Не вдалося виділити об’єм пам’яті для каталогу знімка домену %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:497
#, c-format
msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити каталог знімка %s для домену %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:512
msgid "Failed to allocate memory for path"
msgstr "Не вдалося виділити об’єм пам’яті для адреси"
#: src/qemu/qemu_driver.c:518
#, c-format
msgid "Failed to read snapshot file %s: %s"
msgstr "Не вдалося прочитати файл знімка %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:529
#, c-format
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити XML знімка з файла «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:549
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fully read directory %s"
msgstr "Не вдалося повністю прочитати каталог %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:552
#, c-format
msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s"
msgstr "Забагато знімків, позначених як поточні, для домену %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:558 src/test/test_driver.c:957
#, c-format
msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s"
msgstr "Некоректний взаємозв’язок між знімками домену %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:681
#, c-format
msgid "Failed to create state dir %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог станів, %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:686
#, c-format
msgid "Failed to create lib dir %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог бібліотеки, %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:691
#, c-format
msgid "Failed to create cache dir %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог кешу, %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:696 src/qemu/qemu_driver.c:701
#, c-format
msgid "Failed to create save dir %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог збереження, %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:706
#, c-format
msgid "Failed to create dump dir %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог дампів, %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:711
#, c-format
msgid "Failed to create channel target dir %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог призначення каналу %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:716
#, c-format
msgid "Failed to create nvram dir %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог nvram %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:734
#, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
msgstr "не вдалося увімкнути фільтр MAC у «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:747
msgid "display"
msgstr "дисплей"
#: src/qemu/qemu_driver.c:754
msgid "webSocket"
msgstr "webSocket"
#: src/qemu/qemu_driver.c:784
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "не вдалось змінити власника «%s» на %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:791 src/qemu/qemu_driver.c:798
#: src/qemu/qemu_driver.c:805 src/qemu/qemu_driver.c:812
#: src/qemu/qemu_driver.c:823 src/qemu/qemu_driver.c:832
#: src/qemu/qemu_driver.c:839
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "не вдалось змінити власника «%s» на %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:873
#, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "помилка при створенні шляху для дуже великих сторінок: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:883
#, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "не вдалось змінити власника %s на %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1155
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "драйвер стану qemu не активний"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1162
#, c-format
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
msgstr "не вказано адреси QEMU, спробуйте %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1171
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr "неочікувана адреса QEMU «%s», спробуйте адресу qemu:///система"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1178
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr "неочікувана адреса QEMU «%s», спробуйте адресу qemu:///session"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1264 src/util/iohelper.c:58 src/util/vircgroup.c:386
#: src/util/virfile.c:596 src/util/virfile.c:637 src/util/virfile.c:712
#: src/util/virfile.c:3365 src/util/virnetdevtap.c:438
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Не вдалося відкрити %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1403
#, c-format
msgid "Missing separator in sched info '%s'"
msgstr "Пропущено роздільник у інформації sched «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1413
#, c-format
msgid "Unable to parse sched info value '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити значення інформації sched «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1510 src/qemu/qemu_driver.c:4968
#: src/qemu/qemu_process.c:4661
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "прив’язка процесорів не підтримується"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1534
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr ""
"не вдалося отримати розташування віртуальних процесорів та час фізичних "
"процесорів"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1573 src/uml/uml_driver.c:1661
#: src/uml/uml_driver.c:1705 src/vbox/vbox_common.c:719
#: src/vbox/vbox_common.c:2936
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "немає домену із відповідним ідентифікатором %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1903 src/qemu/qemu_driver.c:1961
msgid "domain is pmsuspended"
msgstr "домен приспано"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1971 src/qemu/qemu_migration.c:6157
#: src/qemu/qemu_process.c:562 src/qemu/qemu_process.c:5363
msgid "resume operation failed"
msgstr "помилка дії з відновлення"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2151
msgid "ACPI reboot is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"Перезавантаження ACPI не підтримуються цим виконуваним компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2157
msgid "ACPI reboot is not supported without the JSON monitor"
msgstr "Без монітора JSON перезавантаження ACPI не підтримується"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2367
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
msgstr ""
"не можна змінювати значення максимального об’єму пам’яті для активного домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2377
msgid ""
"initial memory size of a domain with NUMA nodes cannot be modified with this "
"API"
msgstr ""
"початковий розмір пам’яті домену з вузлами NUMA не можна змінювати за "
"допомогою цього програмного інтерфейсу"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2385
msgid "cannot set initial memory size greater than the maximum memory size"
msgstr ""
"неможливо встановити початковий об’єм пам’яті, що перевищує максимальний "
"об’єм пам’яті"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2426
msgid ""
"Unable to change memory of active domain without the balloon device and "
"guest OS balloon driver"
msgstr ""
"Не можна змінювати обсяг пам’яті активного домену без пристрою резервного "
"сховища даних і драйвера такого пристрою у гостьовій операційній системі."
#: src/qemu/qemu_driver.c:2495 src/qemu/qemu_driver.c:2519
msgid "Memory balloon model must be virtio to set the collection period"
msgstr ""
"Для встановлення періоду збирання до допоміжної пам’яті моделлю цієї пам’яті "
"має бути virtio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2506
msgid "unable to set balloon driver collection period"
msgstr "не вдалося встановити період збирання даних щодо додаткової пам’яті"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2601
#, c-format
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode"
msgstr "не вдалося перетворити код ключа %u з набору кодів %s у код ключа rfb"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2666
msgid "Initial memory size too large"
msgstr "Початковий розмір пам’яті є надто великим"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2672
msgid "Current memory size too large"
msgstr "Поточний розмір пам’яті є надто великим"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2679 src/uml/uml_driver.c:1905 src/vz/vz_driver.c:621
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "не вдалось прочитати cputime домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2685
msgid "cpu count too large"
msgstr "кількість процесорів є надто великою"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2855
#, c-format
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
msgstr "не вдалося записати заголовок до файла збереження домену «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2863 src/qemu/qemu_driver.c:6763
#, c-format
msgid "failed to write xml to '%s'"
msgstr "не вдалося записати XML до «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2887
#, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "Некоректний формат стискання %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3007
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr ""
"Не вдалося створити файл «%s»: не вдалося визначити тип файлової системи"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3009
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файл «%s»: не вдалося визначити тип файлової системи"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3039
#, c-format
msgid "Error from child process creating '%s'"
msgstr "Помилка дочірнього процесу під час створення «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3040
#, c-format
msgid "Error from child process opening '%s'"
msgstr ""
"Повідомлення про помилку від дочірнього процесу під час спроби відкрити «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3061 src/qemu/qemu_process.c:3754
#: src/storage/storage_backend.c:525
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s'"
msgstr "Не вдалося створити файл «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3062 src/qemu/qemu_process.c:3745
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1540
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:696 src/util/virfile.c:1375
#: src/util/virstoragefile.c:878
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3102 src/qemu/qemu_driver.c:3585
#: src/qemu/qemu_driver.c:6337
msgid "bypass cache unsupported by this system"
msgstr "підтримки обходу кешу у цій системі не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3147
#, c-format
msgid "unable to write %s"
msgstr "не вдалося записати %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3196 src/qemu/qemu_driver.c:3211
#: src/qemu/qemu_driver.c:3733 src/qemu/qemu_driver.c:13426
#: src/qemu/qemu_driver.c:14222 src/qemu/qemu_driver.c:15176
#: src/qemu/qemu_driver.c:15232 src/qemu/qemu_hotplug.c:531
#: src/qemu/qemu_migration.c:5053 src/qemu/qemu_migration.c:5611
#: src/qemu/qemu_migration.c:6083 src/qemu/qemu_migration.c:6322
#: src/qemu/qemu_process.c:541
msgid "guest unexpectedly quit"
msgstr "гостьова система несподівано завершила роботу"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3243
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "не вдалося отримати XML домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3321 src/qemu/qemu_driver.c:3411
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr "У файлі налаштування вказано некоректний формат збереження образу"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3327 src/qemu/qemu_driver.c:3417
#: src/qemu/qemu_driver.c:14251
msgid ""
"Compression program for image format in configuration file isn't available"
msgstr "Програма стискання для формату образів з файла налаштувань недоступна"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3506
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save file '%s'"
msgstr "Не вдалося вилучити керований файл зберігання «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3529
msgid "dump-guest-memory is not supported"
msgstr "підтримки dump-guest-memory не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3548
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported dumpformat '%s' for this QEMU binary"
msgstr "непідтримуваний формат дампів, «%s», для цього виконуваного файла QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3603
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown dumpformat '%d'"
msgstr "невідомий формат дампів, «%d»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3616
msgid "kdump-compressed format is only supported with memory-only dump"
msgstr ""
"Підтримку стиснутого формату kdump передбачено для дампів, які зберігаються "
"лише у пам’яті"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3634
#, c-format
msgid "unable to close file %s"
msgstr "не вдалося закрити %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3667
msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw"
msgstr ""
"У файлі налаштування вказано некоректний формат дампу образу, використовуємо "
"формат без обробки"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3673
msgid ""
"Compression program for dump image format in configuration file isn't "
"available, using raw"
msgstr ""
"Програма стискання для формату дампів образів з файла налаштувань "
"недоступна, образ буде створено без стискання"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3772
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "спроба відновлення з дампу зазнала невдачі"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3838
msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0"
msgstr ""
"у поточній версії передбачено створення знімків вікон лише для екрана з "
"ідентифікатором 0"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3847 src/qemu/qemu_driver.c:11256
#: src/vbox/vbox_common.c:7285
#, c-format
msgid "mkostemp(\"%s\") failed"
msgstr "Помилка mkostemp(\"%s\")"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3869 src/vbox/vbox_common.c:7344
msgid "unable to open stream"
msgstr "не вдалося відкрити потік"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3925 src/qemu/qemu_driver.c:3980
msgid "Dump failed"
msgstr "Спроба створення дампу зазнала невдачі"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3933
msgid "Resuming after dump failed"
msgstr "Спроба відновлення з дампу зазнала невдачі"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4653
#, c-format
msgid "vCPU '%u' is already online"
msgstr "Віртуальний процесор «%u» вже працює"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4705
#, c-format
msgid "vCPU '%u' is already offline"
msgstr "Віртуальний процесор «%u» вже вимкнено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4760
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"requested vcpu count is greater than the count of enabled vcpus in the "
"domain: %d > %d"
msgstr ""
"потрібна вам кількість віртуальних процесорів перевищує кількість увімкнених "
"віртуальних процесорів у домені: %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4788
#, c-format
msgid "failed to set state of cpu %d via guest agent"
msgstr ""
"не вдалося встановити стан процесора %d за допомогою агента гостьової системи"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4900
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the desired maximum vcpu count"
msgstr ""
"Кількість процесорів у <numa> перевищує бажану максимальну кількість "
"віртуальних процесорів"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4974 tools/virsh-domain.c:6434
#, c-format
msgid "vcpu %d is out of range of live cpu count %d"
msgstr ""
"віртуальний процесор %d не лежить у діапазоні інтерактивної кількості "
"процесорів %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5065 tools/virsh-domain.c:6438
#, c-format
msgid "vcpu %d is out of range of persistent cpu count %d"
msgstr ""
"віртуальний процесор %d не лежить у діапазоні сталої кількості процесорів %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5075 src/qemu/qemu_driver.c:5193
msgid "Empty cpu list for pinning"
msgstr "Порожній список процесорів для при’єднання"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5205
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads"
msgstr ""
"не вдалося встановити cpuset.cpus у cgroup для потоків виконання емулятора"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5334 src/vz/vz_driver.c:884
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr ""
"не можна побудувати список прив’язування віртуальних процесорів для "
"неактивного домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5377
msgid ""
"vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live domains"
msgstr ""
"дані щодо кількості віртуальних процесорів, надані агентом гостьової "
"системи, можна отримувати лише для доменів, що працюють"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5453
msgid "cannot list IOThreads for an inactive domain"
msgstr ""
"не можна побудувати список потоків введення-виведення для неактивного домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5460 src/qemu/qemu_driver.c:5959
msgid "IOThreads not supported with this binary"
msgstr "підтримки IOThreads у цьому виконуваному файлі не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5658
msgid "Empty iothread cpumap list for pinning"
msgstr ""
"Порожній список карти процесорів для пов’язування з потоками введення-"
"виведення"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5668 src/qemu/qemu_process.c:2177
#, c-format
msgid "iothread %d not found"
msgstr "потоку введення-виведення %d не знайдено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5687
#, c-format
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for iothread %d"
msgstr ""
"не вдалося встановити cpuset.cpus у cgroup для потоку введення-виведення %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5718
#, c-format
msgid "iothreadid %d not found"
msgstr "ідентифікатор потоку введення-виведення %d не знайдено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5767
#, c-format
msgid "an IOThread is already using iothread_id '%u'"
msgstr "потік введення-виведення вже використовує iothread_id «%u»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5795 src/qemu/qemu_driver.c:5894
#, c-format
msgid "got wrong number of IOThread ids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
"отримано помилкові дані щодо кількості ідентифікаторів IOThread від монітора "
"QEMU. Отримано %d, потрібно %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5814
#, c-format
msgid "cannot find new IOThread '%u' in QEMU monitor."
msgstr ""
"не вдалося знайти новий потік введення-виведення «%u» у емуляторі QEMU."
#: src/qemu/qemu_driver.c:5870
#, c-format
msgid "cannot find IOThread '%u' in iothreadids list"
msgstr "не вдалося знайти потік введення-виведення «%u» у списку iothreadids"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5942
msgid "invalid value of 0 for iothread_id"
msgstr "некоректне значення 0 для iothread_id"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5986
#, c-format
msgid "cannot find IOThread '%u' in persistent iothreadids"
msgstr "не вдалося знайти потік введення-виведення «%u» у сталих iothreadids"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6060
#, c-format
msgid "cannot remove IOThread %u since it is being used by disk '%s'"
msgstr ""
"неможливо вилучити потік введення-виведення %u, оскільки він "
"використовується диском «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6357 src/qemu/qemu_driver.c:6377
#, c-format
msgid "cannot remove corrupt file: %s"
msgstr "не вдалося вилучити пошкоджений файл: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6364
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "не вдалося прочитати заголовок qemu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6373
msgid "save image is incomplete"
msgstr "збережений образ є неповним"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6504
#, c-format
msgid "cannot close file: %s"
msgstr "не вдалося закрити файл: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6525
msgid "failed to resume domain"
msgstr "помилка відновлення роботи домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6750
msgid "new xml too large to fit in file"
msgstr "нові дані xml є занадто великими для зберігання у файлі"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6757
#, c-format
msgid "cannot seek in '%s'"
msgstr "не вдалося встановити позицію у «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7135
#, c-format
msgid "cannot remove managed save file %s"
msgstr "не вдалося вилучити керований файл збереження %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7211
msgid "domain is already running"
msgstr "домен вже запущено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7278 src/qemu/qemu_driver.c:15055
msgid "domain has active block job"
msgstr "у домені є активне блокове завдання"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7364 src/test/test_driver.c:2806
#, c-format
msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots"
msgstr "не вдалося вилучити неактивний домен з %d знімками"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7398
msgid "cannot delete inactive domain with nvram"
msgstr "не можна вилучати неактивний домен з nvram"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7404
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove nvram: %s"
msgstr "не вдалося вилучити nvram: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7547
#, fuzzy, c-format
msgid "live attach of device '%s' is not supported"
msgstr "підтримки інтерактивного під’єднання пристрою «%s» не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7581
#, c-format
msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged."
msgstr "Контролер «%s» не можна від’єднувати у «гарячому» режимі."
#: src/qemu/qemu_driver.c:7638
#, fuzzy, c-format
msgid "live detach of device '%s' is not supported"
msgstr "підтримки інтерактивного від’єднання пристрою «%s» не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7683
msgid "disk source can be changed only in removable drives"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7753
#, fuzzy, c-format
msgid "live update of device '%s' is not supported"
msgstr ""
"підтримки інтерактивного оновлення даних щодо пристрою «%s» не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7817
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
msgstr "Зняття %s у просторі блокування %s вже створено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7834 src/qemu/qemu_driver.c:7854
msgid "Target already exists"
msgstr "Призначення вже існує"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7867
msgid "a device with the same address already exists "
msgstr "пристрій із тією самою адресою вже існує"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7880
msgid "no free memory device slot available"
msgstr "немає вільних слотів пристроїв пам’яті"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7908
#, fuzzy, c-format
msgid "persistent attach of device '%s' is not supported"
msgstr "підтримки остаточного під’єднання пристрою «%s» не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7972 src/qemu/qemu_hotplug.c:4021
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist"
msgstr "Зняття %s у просторі блокування %s ще не створено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8006
msgid "no matching filesystem device was found"
msgstr "відповідного пристрою файлової системи не знайдено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8017
msgid "no matching RNG device was found"
msgstr "не знайдено відповідного пристрою RNG"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8028
msgid "matching memory device was not found"
msgstr "відповідного пристрою пам’яті не знайдено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8051
#, fuzzy, c-format
msgid "persistent detach of device '%s' is not supported"
msgstr "підтримки остаточного від’єднання пристрою «%s» не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8105
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find existing graphics type '%s' device to modify"
msgstr ""
"не вдалося знайти вже створеного графічного пристрою типу «%s» для внесення "
"змін"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8149
#, fuzzy, c-format
msgid "persistent update of device '%s' is not supported"
msgstr "остаточне оновлення пристрою «%s» не підтримується"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9471
msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode"
msgstr ""
"для внесення змір до набору вузлів домену, який вже працює, слід перейти у "
"строгий режим numa"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9565
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported numatune mode: '%d'"
msgstr "непідтримуваний режим numatune: «%d»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9576
#, c-format
msgid "Invalid nodeset of 'numatune': %s"
msgstr "Некоректний набір вузлів «numatune»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9592
msgid "NUMA tuning is not available in session mode"
msgstr "У режимі сеансу коригування NUMA недоступне"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9598
msgid "cgroup cpuset controller is not mounted"
msgstr "контролер наборів процесорів cgroup не змонтовано"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9606
msgid "can't change numatune mode for running domain"
msgstr "не можна змінювати режим numatune для домену, який вже працює"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9951
#, c-format
msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]"
msgstr "значення «%s» поза межами діапазону [%lld, %lld]"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10454
msgid "empty path"
msgstr "порожній шлях"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10462
#, c-format
msgid "size must be less than %llu"
msgstr "розмір має бути меншим за %llu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10600
#, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
msgstr "не вдалося знайти статистичних даних щодо пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10849 src/qemu/qemu_driver.c:10856
#: src/qemu/qemu_driver.c:11025
#, c-format
msgid "Can't find device %s"
msgstr "Не вдалося знайти пристрій %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11146
msgid "cannot get RSS for domain"
msgstr "не вдалося отримати RSS для домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11184 src/uml/uml_driver.c:2547
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "некоректна адреса «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11200
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s: помилка позиціювання або читання"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11237
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr ""
"параметр flags має бути встановлено у VIR_MEMORY_VIRTUAL чи "
"VIR_MEMORY_PHYSICAL"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11281
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr ""
"не вдалося прочитати файл тимчасових даних, створений за допомогою шаблона %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11347 src/storage/storage_backend.c:1464
#: src/storage/storage_backend.c:1526 src/util/virstoragefile.c:883
#: src/util/virstoragefile.c:1018
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "не вдалося виконати stat для файла «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11352 src/storage/storage_backend.c:1693
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1547 src/util/virstoragefile.c:899
#: src/util/virstoragefile.c:1041
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати заголовок «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11365
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to stat remote file '%s'"
msgstr "не вдалося обробити stat віддаленого файла «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11393
#, c-format
msgid "failed to seek to end of %s"
msgstr "не вдалося встановити позицію на кінець %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11406
#, c-format
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
msgstr "не вказано формату диска %s, зондування вимкнено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11473
#, c-format
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
msgstr "некоректну адресу %s не призначено до домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11479
#, fuzzy, c-format
msgid "disk '%s' does not currently have a source assigned"
msgstr "зараз з диском «%s» не пов’язано джерела"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11516
#, c-format
msgid "failed to gather stats for disk '%s'"
msgstr "не вдалося зібрати статистичні дані щодо диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11524
#, c-format
msgid "failed to query the maximum written offset of block device '%s'"
msgstr ""
"не вдалося опитати щодо найбільшого відступу на запис блокового пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11677 src/qemu/qemu_driver.c:12118
#: src/qemu/qemu_driver.c:12171
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr "Викликано PrepareTunnel, але не встановлено прапорця TUNNELLED"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11683 src/qemu/qemu_driver.c:11742
#: src/qemu/qemu_driver.c:11791
#, c-format
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s"
msgstr ""
"Не можна використовувати версію 2 протоколу перенесення, якщо використано "
"керування блокуванням %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11732 src/qemu/qemu_driver.c:11979
#: src/qemu/qemu_driver.c:12068
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr ""
"Надіслано запит щодо тунельованого перенесення, але викликано некоректний "
"метод RPC"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12341 src/qemu/qemu_driver.c:12389
msgid "missing domain name"
msgstr "пропущено назву домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12541
msgid ""
"neither VFIO nor KVM device assignment is currently supported on this system"
msgstr ""
"у цій системі поки що не передбачено ні призначення пристроїв VFIO, ні "
"призначення пристроїв KVM"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12550
msgid "VFIO device assignment is currently not supported on this system"
msgstr "у цій системі поки що не передбачено призначення пристроїв VFIO"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12558
msgid "KVM device assignment is currently not supported on this system"
msgstr "у цій системі поки що не передбачено призначення пристроїв KVM"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12565 src/xen/xen_driver.c:2372
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown driver name '%s'"
msgstr "невідома назва драйвера «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12741
msgid "migration statistics are available only on the source host"
msgstr "статистичні дані перенесення доступні лише на вузлі джерела"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12893
msgid "no job is active on the domain"
msgstr "у домені немає активних завдань"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12899
msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
msgstr ""
"не можна переривати вхідне перенесення; скористайтеся краще virDomainDestroy"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12909
msgid "cannot abort migration in post-copy mode"
msgstr "не вдалося перервати перенесення у режимі пост-копіювання"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13008 src/qemu/qemu_driver.c:13062
msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary"
msgstr ""
"У виконуваному файлі QEMU не передбачено можливості перенесення зі стисканням"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13103 src/qemu/qemu_driver.c:16022
#: src/qemu/qemu_driver.c:16291 src/qemu/qemu_driver.c:16577
#: src/qemu/qemu_driver.c:16764 src/qemu/qemu_migration.c:2095
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2112 tools/virsh-domain.c:2360
#, c-format
msgid "bandwidth must be less than %llu"
msgstr "ширина каналу має бути меншою за %llu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13197
msgid "post-copy can only be started while outgoing migration is in progress"
msgstr "пост-копіювання можна розпочати лише під час вихідного перенесення"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13204
msgid ""
"switching to post-copy requires migration to be started with "
"VIR_MIGRATE_POSTCOPY flag"
msgstr ""
"перемикання на пост-копіювання потребує того, щоб перенесення було розпочато "
"з прапорцем VIR_MIGRATE_POSTCOPY"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13334
#, c-format
msgid "unknown image format of '%s' and format probing is disabled"
msgstr "невідомий формат образу «%s», засіб визначення формату вимкнено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13462 src/qemu/qemu_driver.c:14317
msgid "resuming after snapshot failed"
msgstr "відновлення після невдалої спроби створення знімка"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13497
#, c-format
msgid ""
"external inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
"protocol"
msgstr ""
"підтримки зовнішніх неактивних знімків для дисків «network» з використанням "
"протоколу «%s» не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13509 src/qemu/qemu_driver.c:13597
#, fuzzy, c-format
msgid "external inactive snapshots are not supported on '%s' disks"
msgstr "підтримки зовнішніх неактивних знімків для дисків «%s» не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13523
msgid "external active snapshots are not supported on scsi passthrough devices"
msgstr "підтримки зовнішніх активних знімків для пристроїв passthrough SCSI"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13559
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"external active snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
"protocol"
msgstr ""
"підтримки зовнішніх активних знімків для дисків «network» з використанням "
"протоколу «%s» не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13572
#, fuzzy, c-format
msgid "external active snapshots are not supported on '%s' disks"
msgstr "підтримки зовнішніх активних знімків для дисків «%s» не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13642 src/qemu/qemu_driver.c:16437
#, c-format
msgid "unable to stat for disk %s: %s"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо диска %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13647
#, c-format
msgid "missing existing file for disk %s: %s"
msgstr "не вистачає вже створеного файла для диска %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13653
#, c-format
msgid ""
"external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: "
"%s"
msgstr ""
"файл зовнішнього знімка для диска %s вже існує, пристрій не є блоковим: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13703
#, c-format
msgid ""
"internal inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
"protocol"
msgstr ""
"підтримки внутрішніх неактивних знімків для дисків «network» з використанням "
"протоколу «%s» не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13715
#, fuzzy, c-format
msgid "internal inactive snapshots are not supported on '%s' disks"
msgstr "підтримки внутрішніх неактивних знімків для дисків «%s» не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13743
msgid "reuse is not supported with this QEMU binary"
msgstr "повторне використання не підтримується цим двійковим компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13755
#, c-format
msgid "disk '%s' has an active block job"
msgstr "диск «%s» виконує активне блокове завдання"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13766
#, c-format
msgid ""
"active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested "
"internal"
msgstr ""
"активні домени qemu потребують зовнішніх знімків диска; запит щодо диска %s "
"є внутрішнім"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13779
#, c-format
msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s"
msgstr ""
"підтримки внутрішнього знімка для диска %s не передбачено для сховища даних "
"типу %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13794
#, c-format
msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s"
msgstr "підтримки формату зовнішніх знімків для диска %s не передбачено: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13817 src/qemu/qemu_driver.c:13904
msgid "unexpected code path"
msgstr "неочікувана адреса коду"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13825
msgid "nothing selected for snapshot"
msgstr "для знімка нічого не вибрано"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13834
msgid ""
"internal snapshots and checkpoints require all disks to be selected for "
"snapshot"
msgstr "для внутрішніх знімків та контрольних точок слід позначити усі диски"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13842
msgid ""
"disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot"
msgstr "для знімків лише дисків слід вибрати для знімка принаймні один диск"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13854
msgid ""
"mixing internal and external targets for a snapshot is not yet supported"
msgstr ""
"підтримки одночасного використання внутрішніх і зовнішніх призначень для "
"знімка ще не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13869
msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported"
msgstr ""
"підтримки елементарних інтерактивних знімків декількох дисків не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13935
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create image file '%s'"
msgstr "не вдалося створити файл образу «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14063
msgid "live disk snapshot not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"створення знімків дисків у інтерактивному режимі не підтримується цим "
"виконуваним файлом QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14244
msgid "Invalid snapshot image format specified in configuration file"
msgstr "У файлі налаштувань вказано некоректний формат образу знімка"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14393 src/qemu/qemu_migration.c:2271
msgid "domain is marked for auto destroy"
msgstr "домен позначено для автоматичного знищення"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14399 src/test/test_driver.c:6194
msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
msgstr "переривання після створення тимчасового знімка домену неможливе"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14415
#, c-format
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'"
msgstr "некоректна назва знімка, «%s»: у назві не повинно бути символів «/»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14423
#, c-format
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'"
msgstr "некоректна назва знімка, «%s»: назва не може починатися з «.»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14436
msgid "live snapshot creation is supported only with external checkpoints"
msgstr ""
"створення інтерактивних знімків підтримується лише для зовнішніх контрольних "
"точок"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14453
msgid "qemu doesn't support taking snapshots of PMSUSPENDED guests"
msgstr ""
"у qemu не передбачено підтримки створення знімків гостьових систем "
"PMSUSPENDED"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14461
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid domain state %s"
msgstr "Некоректний стан домену, %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14505
msgid "internal snapshot of a running VM must include the memory state"
msgstr ""
"Внутрішній знімок запущеної віртуальної машини має включати дані щодо стану "
"пам’яті"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14592
#, c-format
msgid "unable to save metadata for snapshot %s"
msgstr "не вдалося зберегти метадані для знімка %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14888 src/test/test_driver.c:6036
#: src/vz/vz_driver.c:1942
msgid "the domain does not have a current snapshot"
msgstr "у домені немає поточного знімка"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15071 src/test/test_driver.c:6436
msgid ""
"transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot"
msgstr ""
"тимчасовий домен потребує запиту щодо запуску або призупинки для повернення "
"до неактивного знімка"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15078
msgid "revert to external snapshot not supported yet"
msgstr "підтримки повернення до зовнішнього знімка ще не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15085 src/test/test_driver.c:6444
#, c-format
msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info"
msgstr "у знімку «%s» не вказано даних щодо відновлення домену «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15095
msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot"
msgstr "для запуску неактивного знімка доведеться перезапустити qemu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15320
msgid "qemu doesn't support reversion of snapshot taken in PMSUSPENDED state"
msgstr ""
"у qemu не передбачено підтримки зміни версії знімка, зробленого у стані "
"PMSUSPENDED"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15328
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid target domain state '%s'. Refusing snapshot reversion"
msgstr ""
"Некоректний стан домену призначення, «%s». У зміні версії знімка відмовлено."
#: src/qemu/qemu_driver.c:15455
#, c-format
msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet"
msgstr "підтримки вилучення %d зовнішніх знімків дисків ще не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15479
#, c-format
msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
msgstr "не вдалося зробити знімок «%s» поточним"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15598
#, c-format
msgid "No monitor connection for pid %u"
msgstr "З’єднання монітора не існує для pid %u"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15603
#, c-format
msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u"
msgstr ""
"Не вдалося встановити з’єднання зі з’єднанням монітора типу «%s» для pid %u"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15788
#, c-format
msgid "cannot find channel %s"
msgstr "не вдалося знайти канал %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15795
#, c-format
msgid "channel %s is not using a UNIX socket"
msgstr "каналом %s не використовується сокет UNIX"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15808
msgid "Active channel stream exists for this domain"
msgstr "Для цього домену вже існує активний канал потоку даних"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15835
#, c-format
msgid "pivot of disk '%s' requires an active copy job"
msgstr "для зміни кореня диска «%s» потрібне активне завдання з копіювання"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15859
#, c-format
msgid "disk '%s' not ready for pivot yet"
msgstr "диск «%s» ще не є готовим до зміни"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15948
msgid "flag VIR_DOMAIN_BLOCK_REBASE_RELATIVE is valid only with non-null base"
msgstr ""
"прапорець VIR_DOMAIN_BLOCK_REBASE_RELATIVE є коректним лише для ненульової "
"бази"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15968
msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки часткового "
"отримання блоків"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15975
msgid ""
"setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено встановлення ширини каналу на "
"початку отримання блоків"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16000
msgid "this QEMU binary doesn't support relative block pull/rebase"
msgstr ""
"у цьому бінарному файлі QEMU не передбачено підтримки відносного отримання "
"або перебазування блоків"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16012 src/qemu/qemu_driver.c:16877
msgid "can't keep relative backing relationship"
msgstr "підтримання відносного зв’язку резервного копіювання є неможливим"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16102
#, fuzzy, c-format
msgid "another job on disk '%s' is still being ended"
msgstr "ще не завершено виконання іншого завдання на диску «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16216
#, c-format
msgid "disk %s not found in the domain"
msgstr "диск %s не знайдено у домені"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16242
#, c-format
msgid "bandwidth %llu cannot be represented in result"
msgstr "у результаті не може бути представлено пропускну здатність %llu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16396
msgid "block copy is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки копіювання блоків"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16405
msgid "domain is not transient"
msgstr "домен не є проміжним"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16422
#, c-format
msgid "shallow copy of disk '%s' into a raw file is not possible"
msgstr "поверхневе копіювання диска «%s» до файла необроблених даних неможливе"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16432
msgid "non-file destination not supported yet"
msgstr "підтримки нефайлових призначень ще не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16443
#, c-format
msgid "missing destination file for disk %s: %s"
msgstr "не вистачає файла призначення для диска %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16450
#, c-format
msgid ""
"external destination file for disk %s already exists and is not a block "
"device: %s"
msgstr ""
"файл зовнішнього призначення для диска %s вже існує, пристрій не є блоковим: "
"%s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16457
#, c-format
msgid ""
"blockdev flag requested for disk %s, but file '%s' is not a block device"
msgstr ""
"надіслано запит на прапорець blockdev для диска %s, втім, файл «%s» не є "
"блоковим пристроєм"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16589
msgid "Relative backing during copy not supported yet"
msgstr "Підтримки відносного резервування під час копіювання ще не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16654
#, fuzzy, c-format
msgid "bandwidth must be less than %llu bytes"
msgstr "пропускна здатність (bandwidth) має бути меншою за %llu байтів"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16662
msgid "granularity must be power of 2"
msgstr "модульність має бути степенем 2"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16756
msgid "online commit not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено інтерактивного внесення змін"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16779
#, c-format
msgid "disk %s has no source file to be committed"
msgstr "диск %s не має початкового файла для внесення змін"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16800
msgid "active commit not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки активних внесків"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16806
#, c-format
msgid "commit of '%s' active layer requires active flag"
msgstr "внесення активного шару «%s» потребує параметра active"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16812
#, fuzzy, c-format
msgid "active commit requested but '%s' is not active"
msgstr "надіслано запит щодо активного внеску, але «%s» не є активним"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16819
#, c-format
msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file"
msgstr "початок «%s» у ланцюжку «%s» не має резервного файла"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16834
#, c-format
msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'"
msgstr "основа «%s» перебуває не безпосередньо за «%s» у ланцюжку для «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16867
msgid "this qemu doesn't support relative blockpull"
msgstr "у цій версії qemu не передбачено підтримки відносного буфера блоків"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16974 src/qemu/qemu_driver.c:17039
#, c-format
msgid "No graphics backend with index %d"
msgstr "Немає графічного сервера з індексом %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16986 src/qemu/qemu_driver.c:17051
#, c-format
msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
msgstr "Можливе відкриття лише графічних серверів VNC або SPICE, але не %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17176
#, c-format
msgid "block I/O throttle limit value must be no more than %llu"
msgstr ""
"значення обмеження на введення-виведення для блокових пристроїв має бути не "
"більшим за %llu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17303
msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write bytes_sec"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17311
msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write iops_sec"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17319
msgid "total and read/write of bytes_sec_max cannot be set at the same time"
msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write bytes_sec_max"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17327
msgid "total and read/write of iops_sec_max cannot be set at the same time"
msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write iops_sec_max"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17335
#, fuzzy, c-format
msgid "missing persistent configuration for disk '%s'"
msgstr "немає сталих налаштувань для диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17354
msgid "a block I/O throttling parameter is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"параметр регулювання введення-виведення блоків не підтримується цим "
"виконуваним файлом QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17523
#, fuzzy, c-format
msgid "disk '%s' was not found in the domain config"
msgstr "у налаштуваннях домену не знайдено диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17785
msgid "Duration not supported. Use 0 for now"
msgstr "Підтримки тривалості не передбачено. Скористайтеся значенням 0."
#: src/qemu/qemu_driver.c:17793
#, c-format
msgid "Unknown suspend target: %u"
msgstr "Невідома ціль призупинення: %u"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17816
msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command"
msgstr ""
"Не вдалося призупинити домен через те, що не вказано команду монітора "
"system_wakeup"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17826
msgid "S3 state is disabled for this domain"
msgstr "на цьому домені стан S3 вимкнено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17833
msgid "S4 state is disabled for this domain"
msgstr "на цьому домені стан S4 вимкнено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17892
msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command"
msgstr ""
"Не вдалося пробудити домен через те, що не вказано команду монітора "
"system_wakeup"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18048
msgid "Specifying mount point is not supported for now"
msgstr ""
"У поточній версії ще не передбачено визначення точки монтування користувачем"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18307
msgid "cannot set time: qemu doesn't support rtc-reset-reinjection command"
msgstr ""
"не вдалося встановити час: у qemu не передбачено підтримки команди rtc-reset-"
"reinjection"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18402
msgid "specifying mountpoints is not supported"
msgstr "підтримки визначення точок монтування не передбачно"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18481
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown virttype: %s"
msgstr "невідоме значення virttype: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18488
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown architecture: %s"
msgstr "невідома архітектура: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18508
#, fuzzy, c-format
msgid "architecture from emulator '%s' doesn't match given architecture '%s'"
msgstr ""
"архітектура від емулятора «%s» не збігається із наданою архітектурою, «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18518
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to find any emulator to serve '%s' architecture"
msgstr "не знайдено жодного емулятора, здатного обслуговувати архітектуру «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18532
#, fuzzy, c-format
msgid "the machine '%s' is not supported by emulator '%s'"
msgstr "підтримки машини «%s» у емуляторі «%s» не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:19172
#, fuzzy, c-format
msgid "Stats types bits 0x%x are not supported by this daemon"
msgstr "Біти типів статистики 0x%x не підтримуються цією фоновою службою"
#: src/qemu/qemu_driver.c:19448
#, c-format
msgid "Unknown IP address data source %d"
msgstr "Невідоме джерело даних IP-адреси %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:19651
#, c-format
msgid "cannot remove old domain config file %s"
msgstr "не вдалося вилучити файл налаштувань старого домену %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:19700
msgid "cannot rename active domain"
msgstr "не можна перейменовувати активний домен"
#: src/qemu/qemu_driver.c:19706
msgid "cannot rename a transient domain"
msgstr "не можна перейменовувати проміжний домен"
#: src/qemu/qemu_driver.c:19712
msgid "domain with a managed saved state can't be renamed"
msgstr "домен із керованим збереженим станом не можна перейменовувати"
#: src/qemu/qemu_driver.c:19718
msgid "domain has to be shutoff before renaming"
msgstr "перед перейменуванням домен слід вимкнути"
#: src/qemu/qemu_driver.c:19724
msgid "cannot rename domain with snapshots"
msgstr "не можна перейменовувати домен із знімками"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:204
msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices"
msgstr ""
"у основній системі не передбачено підтримки пропускання для пристроїв PCI"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:214
msgid "host doesn't support VFIO PCI passthrough"
msgstr "у основній системі не передбачено підтримки пропускання VFIO PCI"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:222
msgid "host doesn't support legacy PCI passthrough"
msgstr ""
"у основній системі не передбачено підтримки застарілого режиму пропускання "
"PCI"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:170
msgid "timed out waiting for disk tray status update"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:423
#, c-format
msgid "'%s' controller cannot be hot plugged."
msgstr "Контролер «%s» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі."
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:438
#, c-format
msgid "target %s:%d already exists"
msgstr "призначення %s:%d вже існує"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:559
#, c-format
msgid "unexpected disk address type %s"
msgstr "неочікуваний тип адреси диска %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:723
#, c-format
msgid ""
"No device with bus '%s' and target '%s'. cdrom and floppy device hotplug "
"isn't supported by libvirt"
msgstr ""
"Немає пристрою з каналом «%s» і призначенням «%s». Інтерактивне приєднання "
"пристроїв CD-ROM і дискет не підтримується libvirt."
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:750
msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus"
msgstr "підтримки дискового пристрою «lun» не передбачено для каналу USB"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:952
msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged."
msgstr ""
"мережеві пристрої типу «virtio-s390» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі."
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:967
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
msgstr "Під’єднання пристроїв мережі без віртуальної мережі неможливе"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1043
msgid "device alias not found: cannot set link state to down"
msgstr ""
"не знайдено альтернативної назви пристрою: неможливо змінити стан посилання "
"на «вимкнено»"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1055
msgid "setting of link state not supported: Link is up"
msgstr ""
"підтримки встановлення стану посилання не передбачено: посилання працює"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1203
#, c-format
msgid "QEMU does not support device assignment mode '%s'"
msgstr "У QEMU не передбачено підтримки режиму призначення пристроїв «%s»"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1248
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
msgstr ""
"під час спроби під’єднання у «гарячому» режимі гостьова система несподівано "
"завершила роботу"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1355
msgid "attaching serial console is not supported"
msgstr "підтримки приєднання послідовної консолі не передбачено"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1361
msgid "chardev already exists"
msgstr "символьний пристрій вже існує"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1435
msgid "detaching serial console is not supported"
msgstr "підтримки від’єднання послідовної консолі не передбачено"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1487
msgid "Unsupported address type for character device"
msgstr "Непідтримуваний тип адреси для символьного пристрою"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1875
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to prepare scsi hostdev for iSCSI: %s"
msgstr "Не вдалося приготувати hostdev scsi для iSCSI: %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1880
#, c-format
msgid "Unable to prepare scsi hostdev: %s:%u:%u:%llu"
msgstr "Не вдалося підготувати пристрій scsi основної системи: %s:%u:%u:%llu"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2020 src/qemu/qemu_interface.c:517
msgid "Missing bridge name"
msgstr "Пропущено назву містка"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2029
#, c-format
msgid "bridge %s doesn't exist"
msgstr "містка %s не існує"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2053
#, c-format
msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s"
msgstr "не вдалося відновити попередній стан додаванням порту до містка %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2077
#, c-format
msgid "filters not supported on interfaces of type %s"
msgstr "підтримки фільтрування на інтерфейсі типу %s не передбачено"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2089
#, c-format
msgid ""
"failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules"
msgstr ""
"не вдалося додати нові правила фільтрування до «%s», спробуємо відновити "
"старі правила"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2111
msgid "can't change link state: device alias not found"
msgstr ""
"неможливо змінити стан посилання на «вимкнено»: не знайдено альтернативної "
"назви пристрою"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2172
msgid "cannot find existing network device to modify"
msgstr "не вдалося знайти вже створеного пристрою мережі для внесення змін"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2180
#, c-format
msgid "cannot change config of '%s' network type"
msgstr "не вдалося змінити налаштування типу мережі «%s»"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2203
#, c-format
msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s"
msgstr "не вдалося змінити MAC-адресу інтерфейсу мережі з %s на %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2212
#, c-format
msgid "cannot modify network device model from %s to %s"
msgstr "не вдалося змінити модель пристрою мережі з %s на %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2237
msgid "cannot modify virtio network device driver attributes"
msgstr "не вдалося змінити атрибути драйвера пристрою мережі virtio"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2251
msgid "cannot modify network device script attribute"
msgstr "не вдалося змінити атрибут скрипту пристрою мережі"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2260
msgid "cannot modify network device tap name"
msgstr "неможливо змінити tap-назву пристрою мережі"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2278
msgid "cannot modify network device guest PCI address"
msgstr "неможливо змінити адресу PCI пристрою мережі у гостьовій системі"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2287
msgid "cannot modify network device alias"
msgstr "неможливо змінити псевдонім пристрою мережі"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2292
msgid "cannot modify network device rom bar setting"
msgstr "неможливо змінити параметр запису ROM пристрою мережі"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2297
msgid "cannot modify network rom file"
msgstr "неможливо змінити файл ROM пристрою мережі"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2302
msgid "cannot modify network device boot index setting"
msgstr "неможливо змінити параметр покажчика завантаження пристрою мережі"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2329
#, c-format
msgid "cannot change network interface type to '%s'"
msgstr "неможливо змінити тип мережного інтерфейсу на «%s»"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2386 src/qemu/qemu_hotplug.c:2459
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' network type"
msgstr "не вдалося змінити налаштування для типу системи мережі «%s»"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2580
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
msgstr "не вдалося знайти вже створеного графічного пристрою для внесення змін"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2586
#, c-format
msgid "cannot change the number of listen addresses on '%s' graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2597
#, c-format
msgid "cannot change the type of listen address on '%s' graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2606 src/qemu/qemu_hotplug.c:2616
#, c-format
msgid "cannot change listen address setting on '%s' graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2636
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
msgstr "не вдалося змінити параметри порту графічної системи VNC"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2641
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
msgstr "не вдалося змінити параметр розкладки графічної системи VNC"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2682
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
msgstr "не вдалося змінити параметри порту графічної системи SPICE"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2688
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
msgstr "не вдалося змінити параметр розкладки графічної системи SPICE"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2730
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
msgstr "не вдалося змінити налаштування для типу графічної системи «%s»"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3066
msgid "unable to determine original VLAN"
msgstr "не вдалося визначити початкову VLAN"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3270
#, fuzzy, c-format
msgid "don't know how to remove a %s device"
msgstr "спосіб вилучення пристрою %s невідомий"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3337
msgid "unplug of device was rejected by the guest"
msgstr "вилучення пристрою було заборонено гостьовою системою"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3377 src/qemu/qemu_hotplug.c:3600
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s"
msgstr ""
"не можна від’єднувати багатофункціональний PCI-пристрій у «гарячому» режимі: "
"%s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3387
msgid "device cannot be detached without a valid CCW address"
msgstr "пристрій не можна від’єднувати без визначення чинної CCW-адреси"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3394
msgid "device cannot be detached without a valid PCI address"
msgstr "пристрій не можна від’єднувати без визначення чинної PCI-адреси"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3434
#, fuzzy, c-format
msgid "disk '%s' is in an active block job"
msgstr "диск «%s» включено до активного блокового завдання"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3498 src/uml/uml_driver.c:2379
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
msgstr "диск такого типу не можна від’єднувати у «гарячому» режимі"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3502
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be detached"
msgstr "дискові пристрої типу «%s» не можна від’єднувати"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3573
#, fuzzy, c-format
msgid "controller %s:%d not found"
msgstr "Контролера %s:%d не знайдено"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3585
#, fuzzy, c-format
msgid "device with '%s' address cannot be detached"
msgstr "пристрій з адресою «%s» не можна від’єднувати"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3592
#, fuzzy, c-format
msgid "device with invalid '%s' address cannot be detached"
msgstr "пристрій із некоректною адресою «%s» не можна від’єднувати"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3607
msgid "device cannot be detached: device is busy"
msgstr "не вдалося від’єднати пристрій: пристрій зайнято"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3654 src/qemu/qemu_hotplug.c:3865
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
msgstr "пристрій не можна від’єднувати без визначення PCI-адреси"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3678 src/qemu/qemu_hotplug.c:3702
msgid "device cannot be detached without a device alias"
msgstr "пристрій не можна від’єднувати без визначення псевдоніма пристрою"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3791
#, c-format
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
msgstr "не знайдено пристрою USB %03d.%03d основної системи"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3795
#, c-format
msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found"
msgstr ""
"не знайдено виробника пристрою USB основної системи=0x%.4x продукт=0x%.4x"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3804
#, fuzzy, c-format
msgid "host scsi iSCSI path %s not found"
msgstr "не знайдено шлях iSCSI %s у scsi основної системи"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3810
#, c-format
msgid "host scsi device %s:%u:%u.%llu not found"
msgstr "не знайдено пристрою scsi основної системи %s:%u:%u.%llu"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3858
msgid "device cannot be detached without a CCW address"
msgstr "пристрій не можна від’єднувати без визначення CCW-адреси"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3871
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s"
msgstr ""
"не можна від’єднувати багатофункціональний PCI-пристрій у «гарячому» режимі :"
"%s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3947
msgid "Graphics password only supported for VNC"
msgstr "Пароль до графічного режиму підтримується лише для VNC"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3973
msgid "Expiry of passwords is not supported"
msgstr "Підтримки паролів зі строком дії не передбачено"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4101
msgid "alias not set for RNG device"
msgstr "псевдонім для пристрою RNG не встановлено"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4144
msgid "alias for the memory device was not found"
msgstr "альтернативної назви для пристрою мережі не знайдено"
#: src/qemu/qemu_interface.c:330
#, c-format
msgid "'%s' is not a suitable bridge helper"
msgstr "«%s» не є відповідним допоміжним засобом містка"
#: src/qemu/qemu_interface.c:370
#, c-format
msgid "%s: failed to communicate with bridge helper: %s%s"
msgstr "%s: не вдалося обмінятися даними із допоміжним засобом містка: %s%s"
#: src/qemu/qemu_interface.c:420 src/qemu/qemu_interface.c:511
msgid "cannot use custom tap device in session mode"
msgstr "не можна використовувати нетиповий пристрій tap у режимі сеансу"
#: src/qemu/qemu_interface.c:643
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"vhost-net не підтримується у разі використання цього виконуваного файла QEMU"
#: src/qemu/qemu_interface.c:655
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
msgstr "vhost-net підтримується лише для інтерфейсів мережі формату virtio"
#: src/qemu/qemu_interface.c:673
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
msgstr "Було надіслано запит щодо vhost-net, але ця програма недоступна"
#: src/qemu/qemu_migration.c:274
#, c-format
msgid "unable to read server cert %s"
msgstr "не вдалося прочитати сертифікат сервера %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:281
#, c-format
msgid "cannot initialize cert object: %s"
msgstr "не вдалося ініціалізувати об’єкт сертифіката: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:292
#, c-format
msgid "cannot load cert data from %s: %s"
msgstr "не вдалося завантажити дані сертифіката з %s: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:390 src/util/virnetdevopenvswitch.c:221
#, c-format
msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s"
msgstr ""
"Не вдалося виконати команду для отримання даних порту OVS для інтерфейсу %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:429
msgid "Unable to obtain host UUID"
msgstr "Не вдалося отримати UUID вузла"
#: src/qemu/qemu_migration.c:450
msgid "Migration graphics data already present"
msgstr "Дані перенесення графіки вже є"
#: src/qemu/qemu_migration.c:478
msgid "Migration lockstate data already present"
msgstr "Дані стану блокування для перенесення вже створено"
#: src/qemu/qemu_migration.c:508
msgid "Migration persistent data already present"
msgstr "Дані перенесення постійних даних вже є"
#: src/qemu/qemu_migration.c:542
msgid "Network migration data already present"
msgstr "Дані перенесення мережі вже існують"
#: src/qemu/qemu_migration.c:901
msgid "missing type attribute in migration data"
msgstr "немає атрибута type у даних перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:906 src/qemu/qemu_migration.c:2851
#, c-format
msgid "unknown graphics type %s"
msgstr "невідомий тип графічної системи %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:913
msgid "missing port attribute in migration data"
msgstr "немає атрибута port у даних перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:919
msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
msgstr "немає атрибута tlsPort у даних перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:925
msgid "missing listen attribute in migration data"
msgstr "немає атрибута listen у даних перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:954
msgid "missing interface information"
msgstr "не визначає даних щодо інтерфейсу"
#: src/qemu/qemu_migration.c:969
msgid "missing vporttype attribute in migration data"
msgstr "у даних щодо перенесення не вистачає атрибута vporttype"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1005
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed nbd port '%s'"
msgstr "Помилкове форматування запису порту nbd, «%s»"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1024
msgid "Malformed disk target"
msgstr "Помилкове форматування диска призначення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1033
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed disk capacity: '%s'"
msgstr "Помилкове форматування місткості диска: «%s»"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1166
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s"
msgstr "Вхідні дані куки містили неочікувану назву %s замість %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1182
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s"
msgstr "Вхідні дані куки містили неочікувану UUID %s замість %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1191
msgid "missing hostname element in migration data"
msgstr "немає елемента hostname у даних перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1196 src/qemu/qemu_migration.c:1213
#, c-format
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
msgstr "Спроба перенесення гостьової системи на ту саму основну систему %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1203
msgid "missing hostuuid element in migration data"
msgstr "немає елемента hostuuid у даних перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1208
msgid "malformed hostuuid element in migration data"
msgstr "помилкове форматування елемента hostuuid у даних перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1229
msgid "missing feature name"
msgstr "не вказано назви можливості"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1235
#, c-format
msgid "Unknown migration cookie feature %s"
msgstr "Невідома можливість куки перенесення %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1243
#, c-format
msgid "Unsupported migration cookie feature %s"
msgstr "Непідтримувана можливість куки перенесення %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1262
msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
msgstr "У куці перенесення не вказано назви драйвера блокування"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1274
#, c-format
msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d"
msgstr "Забагато елементів домену у куці перенесення: %d"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1329
msgid "(qemu_migration_cookie)"
msgstr "(кука_перенесення_qemu)"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1431
#, c-format
msgid "Missing %s lock state for migration cookie"
msgstr "Не вистачає стану блокування %s для куки перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1438
#, c-format
msgid "Source host lock driver %s different from target %s"
msgstr ""
"Драйвер блокування вузла джерела %s відрізняється від драйвера призначення %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1495
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
msgstr "Не вдалося відновити роботу гостьової системи %s після помилки"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1536
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed disk path: %s"
msgstr "помилкове форматування шляху до диска: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1570
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot precreate storage for disk type '%s'"
msgstr "не вдалося попередньо створити сховище даних для типу диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1597
msgid "unable to create volume XML"
msgstr "не вдалося створити XML тому"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1660
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to find disk by target: %s"
msgstr "не вдалося знайти диск за призначенням: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1675
msgid ""
"pre-creation of storage targets for incremental storage migration is not "
"supported"
msgstr ""
"підтримки попереднього створення призначень зберігання даних для перенесення "
"нарощувальних сховищ не передбачено"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1720
msgid "nbd port must be in range 0-65535"
msgstr "порт nbd має перебувати у діапазоні 0-65535"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1827 src/qemu/qemu_migration.c:1878
#: src/qemu/qemu_migration.c:1939
#, fuzzy, c-format
msgid "migration of disk %s failed"
msgstr "не вдалося перенести диск %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2020 src/qemu/qemu_migration.c:2168
#: src/qemu/qemu_migration.c:2697
msgid "Lost connection to destination host"
msgstr "Втрачено з’єднання з основною системою призначення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2162 src/qemu/qemu_migration.c:2636
#: src/qemu/qemu_migration.c:4632
msgid "canceled by client"
msgstr "скасовано клієнтом"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2209
msgid "domain has assigned non-USB host devices"
msgstr "з доменом пов’язано пристрої основної системи, які не є пристроями USB"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2250
#, c-format
msgid "cannot migrate domain with %d snapshots"
msgstr "не вдалося перенести домен з %d знімками"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2261
msgid "cannot migrate domain with I/O error"
msgstr "не можна переносити домен з помилкою введення-виведення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2278
msgid "domain has an active block job"
msgstr "доменом виконується завдання з обробки блоків"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2295
#, fuzzy, c-format
msgid "domain has CPU feature: %s"
msgstr "у домену є можливість процесора: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2309
msgid "domain's dimm info lacks slot ID or base address"
msgstr ""
"дані щодо dimm домену не містять ідентифікатора слоту або базової адреси"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2352
msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none"
msgstr ""
"Перенесення може призвести до пошкодження даних, якщо для дисків "
"використовується значення кешу, відмінне від none"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2449
#, c-format
msgid "Migration option '%s' is not supported by target QEMU binary"
msgstr ""
"Підтримки параметра перенесення «%s» у виконуваному файлі QEMU призначення "
"не передбачено"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2454
#, c-format
msgid "Migration option '%s' is not supported by source QEMU binary"
msgstr ""
"Підтримки параметра перенесення «%s» у виконуваному файлі QEMU джерела не "
"передбачено"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2579
msgid "migration job"
msgstr "завдання з перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2581
msgid "domain save job"
msgstr "завдання зі збереження домену"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2583
msgid "domain core dump job"
msgstr "завдання зі створення дампу ядра домену"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2585
msgid "job"
msgstr "завдання"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2626
msgid "is not active"
msgstr "неактивне"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2631
msgid "unexpectedly failed"
msgstr "несподівано завершилося помилкою"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2691
msgid "failed due to I/O error"
msgstr "невдача через помилку введення-виведення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2866
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid tlsPort number: %s"
msgstr "некоректний номер tlsPort: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2920 src/util/virnetdevopenvswitch.c:263
#, c-format
msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s"
msgstr ""
"Не вдалося виконати команду для встановлення даних порту OVS для інтерфейсу "
"%s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2943
msgid "incoming RDMA migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки вхідного "
"перенесення RDMA"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2953
msgid "unknown migration protocol"
msgstr "невідомий протокол перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3122 src/qemu/qemu_migration.c:3517
msgid "post-copy migration is not supported with non-live or paused migration"
msgstr ""
"підтримки перенесення з пост-копіюванням не передбачено для неінтерактивних "
"або призупинених перенесень"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3144
#, c-format
msgid "disk target %s not found"
msgstr "не знайдено диска призначення %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3152
msgid "Selecting disks to migrate is not implemented for tunnelled migration"
msgstr ""
"Вибір дисків для перенесення не реалізовано для перенесення за допомогою "
"тунелювання"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3158
msgid "qemu does not support drive-mirror command"
msgstr "У qemu не передбачено підтримки команди drive-mirror"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3191 src/qemu/qemu_migration.c:3492
msgid "offline migration cannot handle non-shared storage"
msgstr ""
"засіб перенесення без вимикання не може працювати зі сховищем даних, яке не "
"належить до сховищ спільного використання"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3197 src/qemu/qemu_migration.c:3498
msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set"
msgstr ""
"перенесення без вимикання має бути вказано разом зі встановленням прапорця "
"persistent"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3203 src/qemu/qemu_migration.c:3504
msgid "tunnelled offline migration does not make sense"
msgstr "тунельоване перенесення без вимикання позбавлене сенсу"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3360
msgid "qemu isn't capable of IPv6"
msgstr "у qemu не передбачено підтримки IPv6"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3365
msgid "host isn't capable of IPv6"
msgstr "у основній системі не передбачено підтримки IPv6"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3600 src/qemu/qemu_migration.c:4878
msgid "cannot start RDMA migration with no memory hard limit set"
msgstr ""
"неможливо розпочати перенесення RDMA без встановлення жорсткого обмеження "
"пам’яті"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3623 src/qemu/qemu_migration.c:4953
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
msgstr "не вдалося створити канал для тунельованого перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3659
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
msgstr "не вдалося передати канал для тунельованого перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3815
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr ""
"надійшов запит щодо тунельованого перенесення, але передано нульовий потік "
"даних"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3947 src/qemu/qemu_migration.c:4864
#, fuzzy, c-format
msgid "missing scheme in migration URI: %s"
msgstr "у адресі перенесення пропущено схему: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3955 src/vz/vz_driver.c:2411
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported scheme %s in migration URI %s"
msgstr "непідтримувана схема, %s, у адресі перенесення %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4291
msgid "poll failed in migration tunnel"
msgstr "невдала спроба опитування у тунелі перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4309
msgid "failed to read from wakeup fd"
msgstr "не вдалося прочитати дані з дескриптора пробудження"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4331
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr "під час тунельованого перенесення не вдалося прочитати дані qemu"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4380
msgid "Unable to make pipe"
msgstr "Не вдалося створити канал"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4396
msgid "Unable to create migration thread"
msgstr "Не вдалося створити потік обробки для перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4418
msgid "failed to wakeup migration tunnel"
msgstr "не вдалося пробудити тунель перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4474
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set FD %d blocking"
msgstr "Не вдалося встановити блокування дескриптора файла %d"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4543
#, c-format
msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support"
msgstr ""
"Для перенесення за допомогою драйвера блокування %s потрібна підтримка кук"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4699
msgid "failed to accept connection from qemu"
msgstr "Не вдалося прийняти з’єднання від QEMU"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4872
msgid "outgoing RDMA migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено вихідного перенесення RDMA"
#: src/qemu/qemu_migration.c:5527
msgid "migration URI is not supported by tunnelled migration"
msgstr ""
"підтримки адреси перенесення для тунельованого перенесення не передбачено"
#: src/qemu/qemu_migration.c:5534
msgid "listen address is not supported by tunnelled migration"
msgstr ""
"підтримки очікування на дані від адрес для тунельованого перенесення не "
"передбачено"
#: src/qemu/qemu_migration.c:5541
msgid "disk port address is not supported by tunnelled migration"
msgstr ""
"підтримки адрес портів диска для тунельованого перенесення не передбачено"
#: src/qemu/qemu_migration.c:5588
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr "libvirt призначення не підтримує протокол перенесення P2P"
#: src/qemu/qemu_migration.c:5865
msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
msgstr "з перенесенням P2P отримано неочікувану куку"
#: src/qemu/qemu_migration.c:5878
msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
msgstr ""
"Неочікуваний параметр dconnuri з перенесенням, яке не є перенесенням між "
"вузлами (P2P)"
#: src/qemu/qemu_migration.c:5919
#, c-format
msgid "Port profile Associate failed for %s"
msgstr "Не вдалося виконати прив’язку порту для %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:6329
msgid "Failed to create pipe for migration"
msgstr "Не вдалося створити канал для перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:6363
msgid "Unable to set cloexec flag"
msgstr "Не вдалося встановити прапорець cloexec"
#: src/qemu/qemu_migration.c:6541
#, c-format
msgid "migration protocol going backwards %s => %s"
msgstr "протокол перенесення працює у зворотному напрямку, %s => %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:6574
#, c-format
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
msgstr "домен «%s» не обробляє вхідне перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:6576
#, c-format
msgid "domain '%s' is not being migrated"
msgstr "домен «%s» не буде перенесено"
#: src/qemu/qemu_migration.c:6667
#, c-format
msgid "Unsupported compression method '%s'"
msgstr "Непідтримуваний метод стискання, «%s»"
#: src/qemu/qemu_migration.c:6674
#, c-format
msgid "Compression method '%s' is specified twice"
msgstr "Метод стискання «%s» вказано двічі"
#: src/qemu/qemu_migration.c:6712
msgid "Turn multithread compression on to tune it"
msgstr "Увімкніть багатопотокове стискання, щоб скоригувати його параметри"
#: src/qemu/qemu_migration.c:6719
msgid "Turn xbzrle compression on to tune it"
msgstr "Увімкніть стискання xbzrle, щоб скоригувати його параметри"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:117
msgid "monitor must not be NULL"
msgstr "значенням monitor не повинен бути NULL"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:123
msgid "JSON monitor is required"
msgstr "потрібен монітор JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:344
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr "Шлях монітора %s є занадто довгим для призначення"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:417
#, c-format
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "Процес %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:518
msgid "Monitor does not support sending of file descriptors"
msgstr "Монітором не підтримується надсилання дескрипторів файлів"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:722
msgid "early end of file from monitor, possible problem"
msgstr "передчасне завершення файла від монітора, можлива проблема"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:799
msgid "Error notify callback must be supplied"
msgstr "Слід надати зворотний виклик сповіщення щодо помилки"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:954
msgid "Qemu monitor was closed"
msgstr "Роботу монітора Qemu було завершено"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1012 src/vz/vz_sdk.c:4002
msgid "Unable to wait on monitor condition"
msgstr "Не вдалося дочекатися умови монітора"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1083
msgid "Cannot determine balloon device path"
msgstr "Не вдалося визначити шлях до пристрою допоміжної пам’яті"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1113
msgid ""
"Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver."
msgstr ""
"У драйвері допоміжної пам’яті не знайдено властивості «guest-stats-polling-"
"interval»."
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1146 src/qemu/qemu_monitor.c:1181
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find QOM Object path for device '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти шлях об’єкта QOM для пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1212
msgid "Unable to unescape command"
msgstr "Не вдалося вилучити екранування з команди"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1784
#, c-format
msgid "unknown block IO status: %s"
msgstr "невідомий стан введення-виведення блоку: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1860
msgid "text monitor doesn't support block stats for backing chain members"
msgstr ""
"у текстовому моніторі не передбачено підтримки статистики за блоками для "
"елементів зворотного ланцюжка обробки"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1938
#, c-format
msgid "unsupported protocol type %s"
msgstr "непідтримуваний тип протоколу %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2400
msgid "fd must be valid"
msgstr "дескриптор файла має бути коректним"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2406 src/qemu/qemu_monitor.c:2463
#, c-format
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
msgstr ""
"QEMU не використовується монітор спостереження за сокетами UNIX, неможливо "
"надіслати дескриптор файла %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2457
msgid "fd and fdset must be valid"
msgstr "значення fd і fdset мають бути чинними"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2525
msgid "JSON monitor should be using AddNetdev"
msgstr "монітор JSON має використовувати AddNetdev"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2556
msgid "JSON monitor should be using RemoveNetdev"
msgstr "монітор JSON має використовувати RemoveNetdev"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:284
msgid "Unable to append command 'id' string"
msgstr "Не вдалося додати рядок «id» команди"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:381 src/qemu/qemu_monitor_json.c:399
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
msgstr "не вдалося виконати команду QEMU «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:385
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
msgstr "не вдалося виконати команду QEMU «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:500
#, c-format
msgid "unexpected empty keyword in %s"
msgstr "неочікуване порожнє ключове слово у %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1088
#, c-format
msgid "Human monitor command is not available to run %s"
msgstr "Команда зручного спостереження недоступна для запуску %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1224
msgid "query-status reply was missing return data"
msgstr "у відповіді на запит щодо стану немає повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1230
msgid "query-status reply was missing running state"
msgstr "у відповіді на запит щодо стану немає даних щодо стану виконання"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1337
msgid "cpu reply was missing return data"
msgstr "у відповіді щодо процесора не міститься даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1343
msgid "cpu information was empty"
msgstr "дані щодо процесора є порожніми"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1355
msgid "cpu information was missing an array element"
msgstr "у елементі масиву пропущено інформацію щодо процесора"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1430
msgid "info kvm reply was missing return data"
msgstr "результат info kvm не містить повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1436
msgid "info kvm reply missing 'enabled' field"
msgstr "у результаті info kvm немає поля «enabled»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1471 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1495
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1504
#, c-format
msgid "QOM Object '%s' has no property 'vgamem_mb'"
msgstr "Об’єкт QOM «%s» не має властивості «vgamem_mb»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1480
#, c-format
msgid "QOM Object '%s' has no property 'vram_size'"
msgstr "Об’єкт QOM «%s» не має властивості «vram_size»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1488
#, c-format
msgid "QOM Object '%s' has no property 'ram_size'"
msgstr "Об’єкт QOM «%s» не має властивості «ram_size»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1543
#, c-format
msgid "QOM Object '%s' has no property 'vram64_size_mb'"
msgstr "Об’єкт QOM «%s» не має властивості «vram64_size_mb»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1596
msgid "info balloon reply was missing return data"
msgstr "результат info balloon не містить повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1602
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr "результат info balloon не містить даних щодо додаткової пам’яті"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1691
msgid "the guest hasn't updated any stats yet"
msgstr "у гостьовій системи ще не оновлено жодних статистичних даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1701 src/qemu/qemu_monitor_json.c:5459
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6482
msgid "qom-get reply was missing return data"
msgstr "у відповіді qom-get не міститься даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1777 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3987
msgid "block info reply was missing device list"
msgstr "у відповіді щодо даних блоків немає списку пристроїв"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1789 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1795
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3999 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4005
msgid "block info device entry was not in expected format"
msgstr "запис щодо даних блоків зберігається у неочікуваному форматі"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1812 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1819
#, c-format
msgid "cannot read %s value"
msgstr "не вдалося прочитати значення %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1871
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr "запис «stats» blockstats зберігається у неочікуваному форматі"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1881
#, c-format
msgid "cannot read %s statistic"
msgstr "не вдалося прочитати статистичні дані щодо %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1944
msgid "blockstats reply was missing device list"
msgstr "результат виконання blockstats не містить списку пристроїв"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1954 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1961
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr "запис «device» blockstats зберігається у неочікуваному форматі"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2057
msgid "query-block reply was missing device list"
msgstr "у відповіді query-block не було списку пристроїв"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2069 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2076
msgid "query-block device entry was not in expected format"
msgstr "запис пристрою query-block зберігається у неочікуваному форматі"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2490
msgid "query-migrate-cache-size reply was missing 'return' data"
msgstr "у відповіді query-migrate-cache-size немає даних «return»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2554
msgid "malformed/missing compress-level in migrate parameters"
msgstr ""
"у параметрах перенесення немає compress-level або значення вказано із "
"помилковим форматуванням"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2563
msgid "malformed/missing compress-threads in migrate parameters"
msgstr ""
"у параметрах перенесення немає compress-threads або значення вказано із "
"помилковим форматуванням"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2572
msgid "malformed/missing decompress-threads in migrate parameters"
msgstr ""
"у параметрах перенесення немає decompress-threads або значення вказано із "
"помилковим форматуванням"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2652
msgid "info migration reply was missing return data"
msgstr "результати виконання info не містить даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2658
msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr "результат info migration не містить стану повернення"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2665 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1371
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1379
#, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "неочікуваний стан перенесення у %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2700
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
msgstr ""
"виконується перенесення, але даних щодо оперативної пам’яті не встановлено"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2707
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr ""
"виконується перенесення, але даних щодо переданих до оперативної пам’яті "
"даних не вказано"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2714
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr ""
"виконується перенесення, але даних щодо ще не переданих до оперативної "
"пам’яті даних не вказано"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2721
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr ""
"виконується перенесення, але даних щодо ще загального об’єму даних "
"оперативної пам’яті не вказано"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2750
msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing"
msgstr ""
"виконується перенесення диска, але даних щодо переданих до оперативної "
"пам’яті даних не вказано"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2759
msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing"
msgstr ""
"виконується перенесення диска, але даних щодо ще не переданих до оперативної "
"пам’яті даних не вказано"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2768
msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing"
msgstr ""
"виконується перенесення диска, але даних щодо ще загального об’єму даних "
"оперативної пам’яті не вказано"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2787
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing"
msgstr "Задіяно XBZRLE, але не вказано даних «cache-size»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2796
msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing"
msgstr "Задіяно XBZRLE, але не вказано даних «butes»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2805
msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing"
msgstr "Задіяно XBZRLE, але не вказано даних «pages»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2814
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing"
msgstr "Задіяно XBZRLE, але не вказано даних «cache-miss»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2823
msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing"
msgstr "Задіяно XBZRLE, але не вказано даних «overflow»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2946
msgid "missing dump guest memory capabilities"
msgstr "не вказано можливостей щодо пам’яті гостьової системи дампів"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2952
msgid "missing supported dump formats"
msgstr "не вказано підтримуваних форматів дампів"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2961
msgid "missing entry in supported dump formats"
msgstr "у списку підтримуваних форматів дампів пропущено запис"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3130
msgid "missing return information"
msgstr "не вистачає повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3135
msgid "incomplete return information"
msgstr "повернуті дані є неповними"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3257
msgid "query-rx-filter reply was missing return data"
msgstr "у відповіді query-rx-filter немає повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3262
msgid "query -rx-filter return data missing array element"
msgstr "у повернутих query-rx-filter даних немає елемента масиву"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3268
msgid "Missing or invalid name in query-rx-filter response"
msgstr ""
"У відповіді query-rx-filter пропущено назву або вказано некоректну назву"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3277
msgid "Missing or invalid 'main-mac' in query-rx-filter response"
msgstr ""
"У відповіді query-rx-filter пропущено «main-mac» або вказано некоректні дані"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3284
msgid "Missing or invalid 'promiscuous' in query-rx-filter response"
msgstr ""
"У відповіді query-rx-filter пропущено «promiscuous» або вказано некоректні "
"дані"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3291
msgid "Missing or invalid 'broadcast-allowed' in query-rx-filter response"
msgstr ""
"У відповіді query-rx-filter пропущено «broadcast-allowed» або вказано "
"некоректні дані"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3300
msgid "Missing or invalid 'unicast' in query-rx-filter response"
msgstr ""
"У відповіді query-rx-filter пропущено «unicast» або вказано некоректні дані"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3307
msgid "Missing or invalid 'unicast-overflow' in query-rx-filter response"
msgstr ""
"У відповіді query-rx-filter пропущено «unicast-overflow» або вказано "
"некоректні дані"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3314
msgid "Missing or invalid 'unicast-table' array in query-rx-filter response"
msgstr ""
"У відповіді query-rx-filter пропущено масив «unicast-table» або вказано "
"некоректні дані"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3324
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid element %zu of 'unicast' list in query-rx-filter response"
msgstr ""
"У відповіді query-rx-filter пропущено елемент %zu списку «unicast» або "
"вказано некоректні дані"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3330
#, c-format
msgid ""
"invalid mac address '%s' in 'unicast-table' array in query-rx-filter response"
msgstr ""
"некоректна MAC-адреса «%s» у масиві «unicast-table» відповіді query-rx-filter"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3341
msgid "Missing or invalid 'multicast' in query-rx-filter response"
msgstr ""
"У відповіді query-rx-filter пропущено «multicast» або вказано некоректні дані"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3348
msgid "Missing or invalid 'multicast-overflow' in query-rx-filter response"
msgstr ""
"У відповіді query-rx-filter пропущено «multicast-overflow» або вказано "
"некоректні дані"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3355
msgid "Missing or invalid 'multicast-table' array in query-rx-filter response"
msgstr ""
"У відповіді query-rx-filter пропущено масив «multicast-table» або вказано "
"некоректні дані"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3365
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid element %zu of 'multicast' list in query-rx-filter "
"response"
msgstr ""
"У відповіді query-rx-filter пропущено елемент %zu списку «multicast» або "
"вказано некоректні дані"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3371
#, c-format
msgid ""
"invalid mac address '%s' in 'multicast-table' array in query-rx-filter "
"response"
msgstr ""
"некоректна MAC-адреса «%s» у масиві «multicast-table» відповіді query-rx-"
"filter"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3382
msgid "Missing or invalid 'vlan' in query-rx-filter response"
msgstr ""
"У відповіді query-rx-filter пропущено «vlan» або вказано некоректні дані"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3389
msgid "Missing or invalid 'vlan-table' array in query-rx-filter response"
msgstr ""
"У відповіді query-rx-filter пропущено масив «vlan-table» або вказано "
"некоректні дані"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3399
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid element %zu of 'vlan-table' array in query-rx-filter "
"response"
msgstr ""
"У відповіді query-rx-filter пропущено елемент %zu масиву «vlan-table» або "
"вказано некоректні дані"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3472
msgid "character device reply was missing return data"
msgstr "у повернутих даних немає відповіді символьного пристрою"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3484
msgid "character device information was missing array element"
msgstr "у елементі масиву не вистачає даних щодо символьного пристрою"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3490
msgid "character device information was missing label"
msgstr "у даних символьного пристрою немає мітки"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3496
msgid "character device information was missing filename"
msgstr "у даних символьного пристрою немає назви файла"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3516
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add chardev '%s' info"
msgstr "не вдалося додати дані символьного пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3959
#, c-format
msgid "qemu block name '%s' doesn't match expected '%s'"
msgstr "назва блоку qemu «%s» не відповідає очікуваній назві «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4021
#, c-format
msgid "unable to find backing name for device %s"
msgstr "не вдалося знайти резервну назву пристрою %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4110 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2212
#, c-format
msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X"
msgstr "код клавіші %zu є некоректним: 0x%X"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4202
msgid "entry was missing 'device'"
msgstr "у запису немає «device»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4219
msgid "entry was missing 'type'"
msgstr "у запису немає «type»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4233
msgid "entry was missing 'speed'"
msgstr "у запису немає «speed»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4239
msgid "entry was missing 'offset'"
msgstr "у запису немає «offset»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4245
msgid "entry was missing 'len'"
msgstr "у запису немає «len»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4273
msgid "reply was missing return data"
msgstr "у відповіді не міститься даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4279
msgid "unable to determine array size"
msgstr "не вдалося визначити розмір масиву"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4290
msgid "missing array element"
msgstr "не вистачає елемента масиву"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4321 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4613
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4648
#, c-format
msgid "No active operation on device: %s"
msgstr "Жодної активної дії над пристроєм: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4324
#, c-format
msgid "Device %s in use"
msgstr "Пристрій %s вже використовується"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4327 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4616
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4651
#, c-format
msgid "Operation is not supported for device: %s"
msgstr "Підтримки дії для пристрою не передбачено: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4330 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2323
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2422
#, c-format
msgid "Command '%s' is not found"
msgstr "Команди «%s» не знайдено"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4333
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected error: (%s) '%s'"
msgstr "Неочікувана помилка: (%s) «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4483
#, c-format
msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output"
msgstr "у даних, виведених qemu, немає поля «%s» block_io_throttle"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4500
msgid " block_io_throttle reply was missing device list"
msgstr " у відповіді block_io_throttle не вказано списку пристроїв"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4511 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4518
msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format"
msgstr ""
"запис block_io_throttle щодо пристрою зберігається у неочікуваному форматі"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4529
msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format"
msgstr ""
"вставлений запис block_io_throttle зберігається у неочікуваному форматі"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4553
#, c-format
msgid "cannot find throttling info for device '%s'"
msgstr "не вдалося знайти дані щодо регулювання для пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4619 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4654
msgid "Unexpected error"
msgstr "Неочікувана помилка"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4715
msgid "query-version reply was missing 'return' data"
msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4721
msgid "query-version reply was missing 'qemu' data"
msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає даних «qemu»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4727
msgid "query-version reply was missing 'major' version"
msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає даних «major» версії"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4732
msgid "query-version reply was missing 'minor' version"
msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає даних «minor» версії"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4737
msgid "query-version reply was missing 'micro' version"
msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає даних «micro» версії"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4745
msgid "query-version reply was missing 'package' version"
msgstr "у відповіді на запит щодо версії немає даних «package» версії"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4785
msgid "query-machines reply was missing return data"
msgstr "у відповіді на query-machines немає повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4791
msgid "query-machines reply data was not an array"
msgstr "дані відповіді query-machines не є масивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4811
msgid "query-machines reply data was missing 'name'"
msgstr "у даних відповіді query-machines не міститься поля «name»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4821
msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data"
msgstr ""
"форматування даних «is-default» у відповіді query-machines є помилковим"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4828
msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data"
msgstr "форматування даних «alias» у відповіді query-machines є помилковим"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4837
msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data"
msgstr "форматування даних «cpu-max» у відповіді query-machines є помилковим"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4891
msgid "query-cpu-definitions reply was missing return data"
msgstr "у відповіді на query-cpu-definitions немає повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4897
msgid "query-cpu-definitions reply data was not an array"
msgstr "дані відповіді query-cpu-definitions не є масивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4911
msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'"
msgstr "у даних відповіді query-cpu-definitions не міститься поля «name»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4955
msgid "query-commands reply was missing return data"
msgstr "у відповіді на запит щодо команд немає повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4961
msgid "query-commands reply data was not an array"
msgstr "дані відповіді query-commands не є масивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4975
msgid "query-commands reply data was missing 'name'"
msgstr "у даних відповіді query-commands не міститься поля «name»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5025
msgid "query-events reply was missing return data"
msgstr "у відповіді на запит щодо подій (query-events) немає повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5031
msgid "query-events reply data was not an array"
msgstr "дані відповіді query-events не є масивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5045
msgid "query-events reply data was missing 'name'"
msgstr "у даних відповіді query-events не міститься поля «name»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5105
msgid "query-command-line-options reply was missing return data"
msgstr "у відповіді query-command-line-options не міститься повернених даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5114
msgid "query-command-line-options reply data was not an array"
msgstr "дані відповіді query-command-line-options не є масивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5125
msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'"
msgstr ""
"у даних відповіді query-command-line-options не міститься елемента «option»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5146
msgid "query-command-line-options parameter data was not an array"
msgstr "дані параметра query-command-line-options не є масивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5161
msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'"
msgstr ""
"у даних параметра query-command-line-options не міститься елемента «name»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5215
msgid "query-kvm reply was missing return data"
msgstr "у відповіді query-kvm немає повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5222
msgid "query-kvm replied unexpected data"
msgstr "query-kvm повернуто неочікувані дані"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5259
msgid "qom-list-types reply was missing return data"
msgstr "у відповіді qom-list-types не міститься даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5265
msgid "qom-list-types reply data was not an array"
msgstr "дані відповіді qom-list-types не є масивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5279
msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'"
msgstr "у даних відповіді qom-list-types не міститься поля «name»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5326
msgid "qom-list reply was missing return data"
msgstr "у відповіді qom-list не міститься даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5332
msgid "qom-list reply data was not an array"
msgstr "дані відповіді qom-list не є масивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5352
msgid "qom-list reply data was missing 'name'"
msgstr "у даних відповіді qom-list не міститься поля «name»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5362
msgid "qom-list reply has malformed 'type' data"
msgstr "помилкове форматування даних «type» у відповіді qom-list"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5451
#, fuzzy, c-format
msgid "qom-get invalid object property type %d"
msgstr "некоректний тип властивості об’єкта qom-get, %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5514
#, fuzzy, c-format
msgid "qom-set invalid object property type %d"
msgstr "некоректний тип властивості об’єкта qom-set, %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5570
msgid "device-list-properties reply was missing return data"
msgstr "у відповіді device-list-properties не міститься повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5576
msgid "device-list-properties reply data was not an array"
msgstr "дані відповіді device-list-properties не є масивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5590
msgid "device-list-properties reply data was missing 'name'"
msgstr "у даних відповіді device-list-properties не міститься поля «name»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5630
msgid "query-target reply was missing return data"
msgstr ""
"у відповіді на запит щодо призначення не виявлено даних щодо повернення "
"(return)"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5636
msgid "query-target reply was missing arch data"
msgstr ""
"у відповіді на запит щодо призначення не виявлено даних щодо архітектури"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5681
msgid "missing migration capabilities"
msgstr "не вказано можливостей з перенесення"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5694
msgid "missing entry in migration capabilities list"
msgstr "не вказано запису у списку можливостей з перенесення"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5700
msgid "missing migration capability name"
msgstr "не вказано назви можливості з перенесення"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5843
msgid "missing GIC capabilities"
msgstr "не вказано можливостей GIC"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5864
msgid "missing entry in GIC capabilities list"
msgstr "пропущено запис у списку можливостей GIC"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5870
msgid "missing GIC version"
msgstr "пропущено запис версії GIC"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5876
msgid "missing in-kernel GIC information"
msgstr "пропущено інформацію щодо наявності GIC у ядрі"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5882
msgid "missing emulated GIC information"
msgstr "пропущено інформацію щодо емуляції GIC"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6076
#, c-format
msgid "%s reply was missing return data"
msgstr "У відповіді %s немає повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6083
#, c-format
msgid "%s reply data was not an array"
msgstr "Дані відповіді %s не є масивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6098
#, c-format
msgid "%s array element does not contain data"
msgstr "Елемент масиву %s не містить даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6219
#, fuzzy, c-format
msgid "Hotplug unsupported for char device type '%s'"
msgstr ""
"Підтримки інтерактивного з’єднання для символьних пристроїв типу «%s» не "
"передбачено"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6223
#, fuzzy, c-format
msgid "Hotplug unsupported for char device type '%d'"
msgstr ""
"Підтримки інтерактивного з’єднання для символьних пристроїв типу «%d» не "
"передбачено"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6274
msgid "chardev-add reply was missing return data"
msgstr "у відповіді chardev-add не міститься даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6280
msgid "chardev-add reply was missing pty path"
msgstr "у відповіді chardev-add не міститься шляху до pty"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6373
msgid "missing cpuid-register in CPU data"
msgstr ""
"у даних щодо процесора пропущено регістр ідентифікатор процесора (cpuid)"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6378
msgid "missing or invalid cpuid-input-eax in CPU data"
msgstr ""
"у даних щодо процесора пропущено cpuid-input-eax або вказано некоректне "
"значення"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6383
msgid "missing or invalid features in CPU data"
msgstr ""
"у даних щодо процесора пропущено можливості або вказано некоректні дані"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6398
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown CPU register '%s'"
msgstr "невідомий регістр процесора, «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6447 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6488
#, fuzzy, c-format
msgid "%s CPU property did not return an array"
msgstr "властивістю процесора %s не було повернуто масив даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6539
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU definition retrieval isn't supported for '%s'"
msgstr "для «%s» не передбачено отримання визначення процесора"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6600
msgid "query-iothreads reply was missing return data"
msgstr "у повернутих даних немає відповіді щодо query-iothreads"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6606
msgid "query-iothreads reply data was not an array"
msgstr "дані відповіді query-iothreads не є масивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6621
msgid "query-iothreads reply data was missing 'id'"
msgstr "у даних відповіді query-iothreads немає «id»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6636
#, c-format
msgid "failed to find iothread id for '%s'"
msgstr "не вдалося знайти ідентифікатор потоку введення-виведення для «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6644
msgid "query-iothreads reply has malformed 'thread-id' data"
msgstr ""
"у відповіді query-iothreads порушено правила форматування даних «thread-id»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6694
msgid "query-memory-devices reply was missing return data"
msgstr "у повернутих даних немає відповіді query-memory-devices"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6700
msgid "query-memory-devices reply data was not an array"
msgstr "дані відповіді query-memory-devices не є масивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6710
msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum type discriminator"
msgstr ""
"дані відповіді query-memory-devices не містять дискримінатора типу переліку "
"(enum)"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6722
msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum data"
msgstr "дані відповіді query-memory-devices не містять даних переліку (enum)"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6729
msgid "dimm memory info data is missing 'id'"
msgstr "дані щодо пам’яті dimm не містять «id»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6739
msgid "malformed/missing addr in dimm memory info"
msgstr "помилкове форматування адреси у даних щодо dimm або даних немає"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6746
msgid "malformed/missing slot in dimm memory info"
msgstr "помилкове форматування слоту у даних щодо dimm або даних немає"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6753
msgid "malformed/missing hotplugged in dimm memory info"
msgstr ""
"помилкове форматування даних щодо інтерактивності у даних щодо dimm або "
"даних немає"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6761
msgid "malformed/missing hotpluggable in dimm memory info"
msgstr ""
"помилкове форматування стану інтерактивності у даних щодо dimm або даних "
"немає"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6951
msgid "qemu returned malformed time"
msgstr "qemu повернуто значення часу із помилковим форматуванням"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:176
msgid "Password request seen, but no handler available"
msgstr ""
"Виявлено запит щодо пароля, але жоден з обробників таких подій не є доступним"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:317
#, c-format
msgid "Unable to extract disk path from %s"
msgstr "Не вдалося визначити шлях до диска за %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:422
#, c-format
msgid "unexpected reply from info status: %s"
msgstr "неочікувана відповідь на info status: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:469
msgid "'set_link' not supported by this qemu"
msgstr "підтримки «set_link» у цій версії qemu не передбачено"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:476
msgid "device name rejected"
msgstr "назву пристрою відхилено"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:683 src/qemu/qemu_monitor_text.c:689
#, c-format
msgid "unexpected balloon information '%s'"
msgstr "неочікувані дані щодо резервного сховища «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:745
msgid "info block not supported by this qemu"
msgstr "у цій версії QEMU не передбачено підтримки команди «info block»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:863
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "У цій версії QEMU не передбачено підтримки команди «info blockstats»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:897
msgid "info blockstats reply was malformed"
msgstr "помилкове форматування відповіді щодо статистики блоків"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:917
msgid "info blockstats entry was malformed"
msgstr "помилкове форматування запису щодо статистики блоків"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:929
#, c-format
msgid "'info blockstats' contains malformed parameter '%s' value '%s'"
msgstr ""
"«info blockstats» містить помилкове форматування: параметр «%s», значення "
"«%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1037
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "спроба встановлення пароля VNC завершилася невдало"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1155
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
msgstr "не вдалося змінити кількість віртуальних процесорів цього домену"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1195
#, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "не вдалося вилучити носій даних з %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1232 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1239
#, c-format
msgid "could not change media on %s: %s"
msgstr "не вдалося змінити носій даних у %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1393
#, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr ""
"не вдалося обробити статистичні дані щодо переданих даних під час "
"перенесення %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1406
#, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr ""
"не вдалося обробити статистичні дані щодо ще не переданих даних під час "
"перенесення %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1419
#, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr "не вдалося обробити загальні статистичні дані щодо перенесення %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1436
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s"
msgstr ""
"не вдалося обробити статистичні дані щодо переданих даних диска під час "
"перенесення %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1449
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s"
msgstr ""
"не вдалося обробити статистичні дані щодо ще не переданих даних диска під "
"час перенесення %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1462
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s"
msgstr ""
"не вдалося обробити загальні статистичні дані щодо перенесення диска %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1515
#, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "помилка під час перенесення на «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1522
#, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "перенесення на «%s» не підтримується цією версією QEMU: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1593
#, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr "У QEMU не передбачено підтримки надсилання дескрипторів файлів: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1600
#, c-format
msgid "unable to send file handle '%s': %s"
msgstr "не вдалося надіслати дескриптор файла «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1631
#, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "У QEMU не передбачено підтримки закриття дескрипторів файлів: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1660
#, c-format
msgid "unable to add host net: %s"
msgstr "не вдалося додати мережу основної системи: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1817
#, c-format
msgid "failed to save chardev path '%s'"
msgstr "не вдалося зберегти дані щодо адреси символьного пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1856
#, c-format
msgid "detaching %s device failed: %s"
msgstr "помилка під час спроби від’єднання пристрою %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1899
#, c-format
msgid "adding %s device failed: %s"
msgstr "помилка під час спроби додавання пристрою %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1935
msgid "drive hotplug is not supported"
msgstr "з’єднання дисків у «гарячому» режимі не підтримується"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1941
msgid "open disk image file failed"
msgstr "помилка під час спроби відкриття образу диска"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1973
msgid ""
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
"підтримки вилучення дисків не передбачено. Це може призвести до втрати даних "
"під час вилучення диска."
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1985
#, c-format
msgid "deleting %s drive failed: %s"
msgstr "помилка під час спроби вилучення диска %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2020
msgid "setting disk password is not supported"
msgstr ""
"підтримки можливості встановлення пароля для доступу до диска не передбачено"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2024
msgid "the disk password is incorrect"
msgstr "помилковий пароль до диска"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2059
#, c-format
msgid "Failed to take snapshot: %s"
msgstr "Не вдалося створити знімок: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2063
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
msgstr "у цьому домені немає пристрою для створення знімків"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2092
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
msgstr "у цьому домені немає пристрою для завантаження знімків"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2096
#, c-format
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
msgstr "знімка «%s» не існує, його не було завантажено"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2139
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
msgstr "у цьому домені немає пристрою для вилучення знімків"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2235
#, c-format
msgid "failed to send key '%s'"
msgstr "не вдалося надіслати ключ «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2403
#, c-format
msgid "No info for device '%s'"
msgstr "Немає даних щодо пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:75
#, c-format
msgid "Invalid transport/scheme '%s'"
msgstr "Некоректний канал або схема передавання «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid %s transport type '%s'"
msgstr "Некоректний тип передавання %s, «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:107
#, c-format
msgid "Invalid query parameter '%s'"
msgstr "Некоректний параметр запиту «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid name '%s' for iSCSI disk"
msgstr "некоректна назва, «%s», для диска iSCSI"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:231
#, c-format
msgid "cannot parse nbd filename '%s'"
msgstr "не вдалося обробити назву файла nbd «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:433
#, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "неправильно сформовані аргументи у «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:528
#, c-format
msgid "missing VNC port number in '%s'"
msgstr "у «%s» не вказано номера порту VNC"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:535
#, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати порт VNC «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse VNC WebSocket port '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис порту WebSocket VNC «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:596
msgid "missing vnc sharing policy"
msgstr "не реалізовано правила спільного використання VNC"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:724 src/qemu/qemu_parse_command.c:1991
#, c-format
msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'"
msgstr "не вдалося обробити назву файла образу sheepdog «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:753
#, fuzzy, c-format
msgid "pseries systems do not support ide devices '%s'"
msgstr "У системах pseries не передбачено підтримки пристроїв IDE «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:811
#, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати значення «index» для диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:817
#, c-format
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
msgstr "не вдалося обробити канал диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:823
#, c-format
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
msgstr "не вдалося обробити значення «unit» диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:832
#, c-format
msgid "cannot parse io mode '%s'"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо режиму вводу-виводу «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:841
#, c-format
msgid "cannot parse cylinders value'%s'"
msgstr "не вдалося обробити значення для циліндрів, «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:851
#, c-format
msgid "cannot parse heads value'%s'"
msgstr "не вдалося обробити значення для голівок, «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:861
#, c-format
msgid "cannot parse sectors value'%s'"
msgstr "не вдалося обробити значення для секторів, «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:873
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse translation value '%s'"
msgstr "не вдалося обробити значення для перенесення, «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:887
#, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "немає параметра файла для диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:898
#, c-format
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
msgstr "не вказано параметр індексу/модуля/каналу для диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:945
#, c-format
msgid "invalid device name '%s'"
msgstr "некоректна назва пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:986
#, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати vlan NIC в «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:998
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "визначення NIC для vlan %d не знайдено"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1055
#, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати vlan в «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1085
#, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати визначення NIC «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1135
#, c-format
msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис розміру звукового буфера у «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1174
#, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "невідомий синтаксис PCI-пристрою: «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1181
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "не вдалось отримати інформацію про шину PCI-пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1187
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "не вдалось отримати інформацію про слот PCI-пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1193
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "не вдалось отримати інформацію про функції PCI-пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1229
#, c-format
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
msgstr "невідомий синтаксис запису пристрою USB «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1237
#, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "не вдалось отримати відомості про виробника USB-пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1243
#, c-format
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
msgstr "не вдалося видобути дані щодо продукту пристрою USB «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1249
#, c-format
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
msgstr "не вдалося видобути дані щодо каналу пристрою USB «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1255
#, c-format
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
msgstr "не вдалося видобути адресу пристрою USB «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1347
#, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "не знайдено номер порту у символьному пристрої %s"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1373
#, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "невідомий синтаксис символьного пристрою %s"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1449
#, c-format
msgid "%s platform doesn't support CPU features'"
msgstr "На платформі %s не передбачено підтримки можливостей процесора"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1479
msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature"
msgstr "конфлікт екземплярів можливості kvmclock"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1537
#, c-format
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr "непідтримувана можливість HyperV Enlightenment: «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1552
#, c-format
msgid "HyperV feature '%s' should not have a value"
msgstr "Запис можливості HyperV «%s» не повинен містити значення"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1563
msgid "missing HyperV spinlock retry count"
msgstr ""
"не вказано кількості повторних спроб блокування перемикання (spinlock retry) "
"для HyperV"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1569
msgid "cannot parse HyperV spinlock retry count"
msgstr ""
"не вдалося обробити значення кількості повторних спроб блокування "
"перемикання (spinlock retry) для HyperV"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1581
msgid "missing HyperV vendor_id value"
msgstr "не вказано значення HyperV vendor_id"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1630
#, c-format
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
msgstr "невідомий синтаксис запису процесора «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1644
#, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати рівень пам'яті «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1650
#, c-format
msgid "cannot scale memory: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1738
#, c-format
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
msgstr "не вдалося обробити значення топології процесора «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1804
msgid "no emulator path found"
msgstr "не знайдено шлях до емулятора"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1861
#, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "немає значення аргументу %s"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:1910
#, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати UUID «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2029
#, c-format
msgid "Cannot assign address for device name '%s'"
msgstr "Не вдалося призначити адресу для пристрою з назвою «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2092
msgid "cannot parse reboot-timeout value"
msgstr "не вдалося обробити значення reboot-timeout"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2158
msgid "aes-key-wrap is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"підтримки aes-key-wrapdtb у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2171
msgid "dea-key-wrap is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"підтримки dea-key-wrapdtb у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2362
#, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "невідомий тип відеоадаптера «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2413
#, c-format
msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'"
msgstr "некоректне значення параметра disable_s3: «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2430
#, c-format
msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'"
msgstr "некоректне значення параметра disable_s4: «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2449
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse nvram's address '%s'"
msgstr "не вдалося обробити значення адреси nvram «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2507
msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk"
msgstr "CEPH_ARGS було встановлено без диска rbd"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2514
#, c-format
msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "не вдалося обробити CEPH_ARGS «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2551
#, c-format
msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "не виявлено жодного провідного вузла RBD у CEPH_ARGS «%s»"
#: src/qemu/qemu_parse_command.c:2759
#, c-format
msgid "Unable to resolve %s for pid %u"
msgstr "Не вдалося виконати визначення %s для pid %u"
#: src/qemu/qemu_process.c:224
#, c-format
msgid "Failed to set security context for agent for %s"
msgstr "Не вдалося встановити контекст безпеки для агента %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:249
msgid "guest crashed while connecting to the guest agent"
msgstr ""
"гостьова система завершила роботу у аварійному режимі під час спроби "
"встановити зв’язок із гостьовим агентом"
#: src/qemu/qemu_process.c:256
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for agent for %s"
msgstr "Не вдалося зняти контекст безпеки для агента %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:369
#, c-format
msgid "no disk found with alias %s"
msgstr "не знайдено диска з псевдонімом %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:389
#, c-format
msgid "disk %s does not have any encryption information"
msgstr "диск %s не містить жодних даних щодо шифрування"
#: src/qemu/qemu_process.c:397
msgid "cannot find secrets without a connection"
msgstr "пошук ключів без встановленого з’єднання неможливий"
#: src/qemu/qemu_process.c:405 src/storage/storage_backend.c:608
msgid "secret storage not supported"
msgstr "підтримки сховища ключів не передбачено"
#: src/qemu/qemu_process.c:414
#, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "некоректне значення <encryption> для тому %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:433
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr "Пароль format='qcow' для %s не може містити «\\0»"
#: src/qemu/qemu_process.c:473
#, c-format
msgid "no disk found with path %s"
msgstr "не знайдено диска з шляхом %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:603
msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
msgstr ""
"Не вдалося створити потік обробки перезавантаження, припинення роботи домену"
#: src/qemu/qemu_process.c:1681
#, c-format
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
msgstr "Не вдалося встановити контекст безпеки для монітора для %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1718
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
msgstr "Не вдалося зняти контекст безпеки для монітора для %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1850 src/qemu/qemu_process.c:1948
msgid "failed to format device alias for PTY retrieval"
msgstr "не вдалося форматувати псевдонім пристрою для отримання PTY"
#: src/qemu/qemu_process.c:1862
#, c-format
msgid "no assigned pty for device %s"
msgstr "з пристроєм %s не пов’язано жодного PTY"
#: src/qemu/qemu_process.c:2021
msgid "Unable to convert time"
msgstr "Не вдалося перетворити значення часу"
#: src/qemu/qemu_process.c:2102
msgid "process exited while connecting to monitor"
msgstr ""
"процес завершив роботу під час спроби встановлення з’єднання з монітором"
#: src/qemu/qemu_process.c:2159
#, c-format
msgid "got wrong number of IOThread pids from QEMU monitor. got %d, wanted %zu"
msgstr ""
"отримано помилкові дані щодо кількості ідентифікаторів процесів IOThread від "
"монітора QEMU. Отримано %d, потрібно %zu"
#: src/qemu/qemu_process.c:2209
msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started"
msgstr ""
"Не можна встановлювати спорідненість завдання до процесора доки не запущено "
"процес"
#: src/qemu/qemu_process.c:2273
msgid "missing alias for network device"
msgstr "немає альтернативної назви для пристрою мережі"
#: src/qemu/qemu_process.c:2281
msgid "Setting of link state is not supported by this qemu"
msgstr "У цій версії QEMU не передбачено встановлення стану посилання"
#: src/qemu/qemu_process.c:2290
#, c-format
msgid "Couldn't set link state on interface: %s"
msgstr "Не вдалося встановити стан посилання на інтерфейсі: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2454
#, c-format
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
msgstr "Не вдалося попередньо створити файл символьного пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_process.c:3429
msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete"
msgstr ""
"Не вдалося створити потік виконання. Ініціалізація QEMU може бути неповною."
#: src/qemu/qemu_process.c:3565
msgid ""
"Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in "
"qemu.conf"
msgstr ""
"Надіслано запит щодо авторозподілу порту TLS spice, але TLS spice вимкнено у "
"qemu.conf"
#: src/qemu/qemu_process.c:3595
msgid "Domain requires at least 1 vCPU"
msgstr "Для домену потрібне принаймні один віртуальний процесор"
#: src/qemu/qemu_process.c:3601
msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit"
msgstr ""
"Максимальна кількість процесорів перевищує встановлене обмеження архітектури "
"процесора"
#: src/qemu/qemu_process.c:3641
msgid "host doesn't support paravirtual spinlocks"
msgstr ""
"основною системою не передбачено паравіртуальних блокувань перемикання "
"(spinlocks)"
#: src/qemu/qemu_process.c:3667
#, c-format
msgid "host doesn't support hyperv '%s' feature"
msgstr "у основній системі не передбачено підтримки можливості hyperv «%s»"
#: src/qemu/qemu_process.c:3690
msgid "host doesn't support invariant TSC"
msgstr "у основній системі не передбачено підтримки інваріантних TSC"
#: src/qemu/qemu_process.c:3737
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to find any master var store for loader: %s"
msgstr ""
"не вдалося знайти основного жодного сховища змінних для завантажувача: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:3765
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read from file '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати читання з файла «%s»"
#: src/qemu/qemu_process.c:3772
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write to file '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла «%s»"
#: src/qemu/qemu_process.c:3780 src/qemu/qemu_process.c:3786
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close file '%s'"
msgstr "Не вдалося закрити файл «%s»"
#: src/qemu/qemu_process.c:4009
msgid "network-based listen isn't possible, network driver isn't present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4173
msgid "Raw I/O is not supported on this platform"
msgstr ""
"Підтримки введення-виведення без обробки для цієї платформи не передбачено"
#: src/qemu/qemu_process.c:4221
#, c-format
msgid "Cannot create directory '%s'"
msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»"
#: src/qemu/qemu_process.c:4308
msgid "Parameter 'min_guarantee' not supported by QEMU."
msgstr "Підтримки параметра «min_guarantee» у QEMU не передбачено."
#: src/qemu/qemu_process.c:4343
msgid ""
"Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is "
"enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm "
"modules."
msgstr ""
"Для роботи домену потрібна підсистема KVM, але її не виявлено. Перевірте, чи "
"увімкнено віртуалізацію у BIOS основної системи і чи налаштовано основну "
"систему на завантаження модулів kvm."
#: src/qemu/qemu_process.c:4376
msgid "QEMU does not support multiple listens for one graphics device."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4427 src/qemu/qemu_process.c:5934
#: src/uml/uml_driver.c:1049
msgid "VM is already active"
msgstr "Віртуальна машина вже активна"
#: src/qemu/qemu_process.c:4522
#, c-format
msgid ""
"PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by "
"domain %s"
msgstr ""
"Пристрій PCI %04x:%02x:%02x.%x, розподілений з мережі %s, вже "
"використовується доменом %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:4966
msgid "Unable to set huge path in security driver"
msgstr "Не вдалося встановити дуже довгий рядок шляху у драйвері захисту"
#: src/qemu/qemu_process.c:4981 src/qemu/qemu_process.c:5958
#: src/uml/uml_driver.c:1071
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "не вдалося створити каталог журналу %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:4989
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "Не вдалося побудувати шлях до файла PID."
#: src/qemu/qemu_process.c:4996
#, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file %s"
msgstr "Не вдалося вилучити застарілий файл PID %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:5173
msgid "Process exited prior to exec"
msgstr "Процес завершив роботу до exec"
#: src/qemu/qemu_process.c:5222
#, c-format
msgid "cannot stat fd %d"
msgstr "не вдалося виконати stat для дескриптора файла %d"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:2143
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2180
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3071
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3110
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3207
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3471
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3506
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3540
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3928
#: src/remote/remote_client_bodies.h:6520 src/remote/remote_driver.c:1999
#, c-format
msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "Довжина %s перевищує максимальну можливу: %d > %d"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:335
#, c-format
msgid "too many remote domains: %d > %d"
msgstr "забагато віддалених доменів: %d > %d"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:394
#, c-format
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
msgstr "забагато віддалених інтерфейсів: %d > %d"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:453
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "забагато віддалених мереж: %d > %d"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:512
#, c-format
msgid "too many remote node_devices: %d > %d"
msgstr "забагато віддалених node_device: %d > %d"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:571
#, c-format
msgid "too many remote nwfilters: %d > %d"
msgstr "забагато віддалених nwfilter: %d > %d"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:630
#, c-format
msgid "too many remote secrets: %d > %d"
msgstr "забагато віддалених ключів: %d > %d"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:689
#, c-format
msgid "too many remote storage_pools: %d > %d"
msgstr "забагато віддалених storage_pool: %d > %d"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:736 src/remote/remote_client_bodies.h:753
#: src/remote/remote_client_bodies.h:796 src/remote/remote_client_bodies.h:813
#: src/remote/remote_client_bodies.h:856 src/remote/remote_client_bodies.h:873
#: src/remote/remote_client_bodies.h:916 src/remote/remote_client_bodies.h:933
#: src/remote/remote_client_bodies.h:976 src/remote/remote_client_bodies.h:993
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1036
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1053
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1096
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1113
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1156
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1173
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1216
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1233
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4841
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4860
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4903
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4922
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5920
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5938
#: src/remote/remote_client_bodies.h:6122
#: src/remote/remote_client_bodies.h:6141
#: src/remote/remote_client_bodies.h:6938
#: src/remote/remote_client_bodies.h:6956
#, c-format
msgid "too many remote undefineds: %d > %d"
msgstr "занадто багато віддалених undefined: %d > %d"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2890
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4794
#, c-format
msgid "too many remote domain_snapshots: %d > %d"
msgstr "забагато віддалених domain_snapshot: %d > %d"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:6891
#, c-format
msgid "too many remote storage_vols: %d > %d"
msgstr "забагато віддалених storage_vol: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:610
#, c-format
msgid "Failed to parse value of URI component %s"
msgstr "Не вдалося обробити значення компонента адреси %s"
#: src/remote/remote_driver.c:682
#, c-format
msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported."
msgstr ""
"підтримки використання сокетів UNIX і віддаленого сервера «%s» не "
"передбачено."
#: src/remote/remote_driver.c:699
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp|"
"libssh2)"
msgstr ""
"remote_open: не вдалося визначити протоколу у адресі (мало бути вказано один "
"з варіантів: tls|unix|ssh|ext|tcp|libssh2)"
#: src/remote/remote_driver.c:720
msgid "Only Unix socket URI transport is allowed in setuid mode"
msgstr ""
"У режимі setuid можна використовувати лише режим передавання адрес сокетів "
"Unix"
#: src/remote/remote_driver.c:837
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: для протоколу «ext» слід вказати команду"
#: src/remote/remote_driver.c:856
msgid "GNUTLS support not available in this build"
msgstr "У цьому варіанті програми не передбачено підтримки GNUTLS"
#: src/remote/remote_driver.c:881
msgid ""
"Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
"libssh2 connection driver"
msgstr ""
"У драйвері з’єднання libssh2 не передбачено підтримки встановлення з’єднання "
"з екземпляром сеансу без шляху до сокета"
#: src/remote/remote_driver.c:960
msgid ""
"Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
"ssh connection driver"
msgstr ""
"У драйвері з’єднання ssh не передбачено підтримки встановлення з’єднання з "
"екземпляром сеансу без шляху до сокета"
#: src/remote/remote_driver.c:1002
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
"підтримки протоколів передавання unix, ssh та ext у Windows не передбачено"
#: src/remote/remote_driver.c:1449
msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteNodeGetCPUStats: повернута кількість статистичних даних перевищує "
"обмеження"
#: src/remote/remote_driver.c:1468 src/remote/remote_driver.c:1532
#, c-format
msgid "Stats %s too big for destination"
msgstr "Статистичні дані %s є занадто великими для призначення"
#: src/remote/remote_driver.c:1513
msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteNodeGetMemoryStats: повернута кількість статистичних даних перевищує "
"обмеження"
#: src/remote/remote_driver.c:1564 src/remote/remote_driver.c:6902
#: src/remote/remote_driver.c:7158
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "занадто багато комірок NUMA: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1647
msgid "returned number of disk errors exceeds limit"
msgstr "повернута кількість дискових помилок перевищує максимальну припустиму"
#: src/remote/remote_driver.c:1695
msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteDomainBlockStatsFlags: повернута кількість статистичних даних "
"перевищує обмеження"
#: src/remote/remote_driver.c:1929 src/remote/remote_driver.c:2099
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "кількість віртуальних процесорів перевищує максимальну: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1937 src/remote/remote_driver.c:2041
#: src/remote/remote_driver.c:2106
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"довжина буфера карти віртуальних процесорів перевищує максимальну можливу: "
"%d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1958 src/remote/remote_driver.c:2123
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr ""
"основною системою повідомлено про надмірну кількість віртуальних процесорів: "
"%d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1965 src/remote/remote_driver.c:2061
#: src/remote/remote_driver.c:2129
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"основна система повідомляє про перевищення максимального об’єму відображення "
"буфера: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2257
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zu"
msgstr "перевищення максимального розміру мітки захисту: %zu"
#: src/remote/remote_driver.c:2302
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "розмір мітки безпеки перевищує максимальне значення: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:2374
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zu"
msgstr "перевищення максимального розміру запису моделі захисту: %zu"
#: src/remote/remote_driver.c:2383
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zu"
msgstr "значення doi захисту перевищує максимальне: %zu"
#: src/remote/remote_driver.c:2470
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
msgstr "джерело виклику ігнорує параметр cookie або cookielen"
#: src/remote/remote_driver.c:2479 src/remote/remote_driver.c:5561
#: src/remote/remote_driver.c:6463
msgid "caller ignores uri_out"
msgstr "джерело виклику ігнорує uri_out"
#: src/remote/remote_driver.c:2612
#, c-format
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
msgstr ""
"надіслано запит щодо надмірної кількості статистичних даних щодо пам’яті: %d "
"> %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2656
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"запитане значення пікового використання блоків є занадто великим для "
"протоколу віддаленого зв’язку, %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2677 src/remote/remote_driver.c:2728
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "розмір повернутого буфера не збігається з потрібним нам розміром"
#: src/remote/remote_driver.c:2708
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"запитане значення пікового використання пам’яті є занадто великим для "
"протоколу віддаленого зв’язку, %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2853
#, c-format
msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr "значення nparams перевищує максимально припустиме: %u > %u"
#: src/remote/remote_driver.c:2859
#, c-format
msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr "значення ncpus перевищує максимальне припустиме: %u > %u"
#: src/remote/remote_driver.c:2884
msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetCPUStats: повернута кількість статистичних запитів перевищує "
"максимальну припустиму"
#: src/remote/remote_driver.c:3294
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "невідомий тип розпізнавання %s"
#: src/remote/remote_driver.c:3303
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "відмовлено у використанні запитаного типу розпізнавання %s"
#: src/remote/remote_driver.c:3340
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "непідтримуваний тип розпізнавання %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3627
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Не вдалося створити реєстраційні дані для розпізнавання"
#: src/remote/remote_driver.c:3638
msgid "No authentication callback available"
msgstr "Недоступний жоден зі зворотних викликів розпізнавання"
#: src/remote/remote_driver.c:3644 src/remote/remote_driver.c:3943
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Не вдалося зібрати реєстраційні дані для розпізнавання"
#: src/remote/remote_driver.c:3755
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "Підтримки механізму SASL %s не передбачено на сервері"
#: src/remote/remote_driver.c:3785
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
msgstr "Перевищення об’єму даних узгодження SASL: %zu байтів"
#: src/remote/remote_driver.c:3884
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "SSF узгодження %d не є достатньо міцним"
#: src/remote/remote_driver.c:5035
msgid "no internalFlags support"
msgstr "підтримки internalFlags не передбачено"
#: src/remote/remote_driver.c:5493 src/remote/remote_driver.c:5552
#: src/remote/remote_driver.c:5635 src/remote/remote_driver.c:5696
#: src/remote/remote_driver.c:5755 src/remote/remote_driver.c:6382
#: src/remote/remote_driver.c:6454 src/remote/remote_driver.c:6554
#: src/remote/remote_driver.c:6628 src/remote/remote_driver.c:6703
msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
msgstr "функцією виклику ігнорується cookieout або cookieoutlen"
#: src/remote/remote_driver.c:5841
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many model names '%d' for limit '%d'"
msgstr "Занадто багато назв моделей «%d» при обмеженні «%d»"
#: src/remote/remote_driver.c:5963
msgid ""
"the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event "
"loop implementation"
msgstr ""
"джерелом виклику не підтримується протокол підтримання зв’язку (keepalive); "
"можливо там не передбачено реалізації циклу подій"
#: src/remote/remote_driver.c:7092
#, c-format
msgid "Number of stats entries is %d, which exceeds max limit: %d"
msgstr ""
"Кількість записів статистики дорівнює %d, що перевищує обмеження на "
"максимальну кількість: %d"
#: src/rpc/virkeepalive.c:143
msgid "connection closed due to keepalive timeout"
msgstr "з’єднання розірвано через перевищення часу очікування keepalive"
#: src/rpc/virkeepalive.c:257
msgid "keepalive interval already set"
msgstr "інтервал між сигналами підтримання зв’язку вже встановлено"
#: src/rpc/virkeepalive.c:263
#, c-format
msgid "keepalive interval %d too large"
msgstr "інтервал сигналів підтримання зв’язку, %d, є надто великим"
#: src/rpc/virnetclient.c:311
msgid "unable to make pipe"
msgstr "не вдалося створити канал"
#: src/rpc/virnetclient.c:533
msgid "Unable to register async IO callback"
msgstr ""
"Не вдалося зареєструвати зворотний виклик асинхронного введення-виведення"
#: src/rpc/virnetclient.c:551
msgid "Unable to enable keepalives without async IO support"
msgstr ""
"Не вдалося увімкнути keepalive без підтримки асинхронного введення-виведення"
#: src/rpc/virnetclient.c:726 src/rpc/virnetclient.c:1752
msgid "failed to wake up polling thread"
msgstr "не вдалося пробудити потік опитування"
#: src/rpc/virnetclient.c:837
msgid "Unable to read TLS confirmation"
msgstr "Не вдалося прочитати підтвердження TLS"
#: src/rpc/virnetclient.c:842
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
msgstr ""
"перевірка на сервері (нашого сертифіката або IP-адреси) завершилася невдало"
#: src/rpc/virnetclient.c:995
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d"
msgstr ""
"немає викликів, які очікують на відповідь зі значенням програми %d, версія "
"%d, серійний номер %d"
#: src/rpc/virnetclient.c:1164
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d"
msgstr ""
"отримано неочікуваний виклик RPC програми %d, версія %d, процедура %d, тип %d"
#: src/rpc/virnetclient.c:1545
msgid "poll on socket failed"
msgstr "помилка опитування сокета"
#: src/rpc/virnetclient.c:1572
msgid "read on wakeup fd failed"
msgstr "спроба читання дескриптора пробудження зазнала невдачі"
#: src/rpc/virnetclient.c:1622
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "отримано повідомлення про подію розриву зв’язку або помилки сокета"
#: src/rpc/virnetclient.c:1770
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "не вдалося дочекатися виконання умови"
#: src/rpc/virnetclient.c:1899
msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
msgstr "Спроба надсилання асинхронного повідомлення з синхронною відповіддю"
#: src/rpc/virnetclient.c:1906
msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
msgstr ""
"Спроба надсилання повідомлення, що не блокує обробку, за допомогою "
"синхронної відповіді"
#: src/rpc/virnetclient.c:1916
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "не вдається ініціалізувати змінну умови"
#: src/rpc/virnetclient.c:1981
msgid "client socket is closed"
msgstr "сокет клієнта закрито"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:224
#, c-format
msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "невідповідність програм у події (маємо %x, мало бути %x)"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:230
#, c-format
msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "невідповідність версій у події (маємо %x, очікувалося — %x)"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:236
#, c-format
msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "невідповідність станів у події (маємо %x, мало бути %x)"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:242
#, c-format
msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "невідповідність типів у події (маємо %x, мало бути %x)"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:250
#, c-format
msgid "No event expected with procedure %x"
msgstr "Не очікувалося події з процедурою %x"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:307 src/rpc/virnetclientprogram.c:366
#, c-format
msgid "Cannot duplicate FD %d"
msgstr "Дублювання дескриптора файла %d неможливе"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:313 src/rpc/virnetclientprogram.c:372
#: src/rpc/virnetmessage.c:571 src/rpc/virnetmessage.c:592
#, c-format
msgid "Cannot set close-on-exec %d"
msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:339
#, c-format
msgid "Unexpected message type %d"
msgstr "Неочікуваний тип повідомлення %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:344
#, c-format
msgid "Unexpected message proc %d != %d"
msgstr "Неочікувана процедура повідомлення: %d != %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:350
#, c-format
msgid "Unexpected message serial %d != %d"
msgstr "Неочікуваний серійний номер повідомлення: %d != %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:389
#, c-format
msgid "Unexpected message status %d"
msgstr "Неочікуваний стан повідомлення: %d"
#: src/rpc/virnetclientstream.c:437
msgid "multiple stream callbacks not supported"
msgstr "підтримки кратних зворотних викликів у потоках не передбачено"
#: src/rpc/virnetclientstream.c:473 src/rpc/virnetclientstream.c:495
msgid "no stream callback registered"
msgstr "не зареєстровано зворотний виклик потоку даних"
#: src/rpc/virnetdaemon.c:192
#, c-format
msgid "No server named '%s'"
msgstr "Немає сервера із назвою «%s»"
#: src/rpc/virnetdaemon.c:238
msgid "Cannot get all servers from daemon"
msgstr "Не вдалося отримати усі записи серверів від фонової служби"
#: src/rpc/virnetdaemon.c:268
msgid "Cannot add more servers post-exec than there were pre-exec"
msgstr ""
"Не можна додавати більше серверів після виконання, ніж було додано перед "
"виконанням"
#: src/rpc/virnetdaemon.c:291
#, c-format
msgid "Server '%s' not found in JSON"
msgstr "Запису сервера «%s» не знайдено у JSON"
#: src/rpc/virnetdaemon.c:340
msgid "Malformed servers data in JSON document"
msgstr "Помилкове форматування даних записів серверів у документі JSON"
#: src/rpc/virnetdaemon.c:535
msgid "Libvirt"
msgstr "Libvirt"
#: src/rpc/virnetdaemon.c:536
msgid "Virtual machines need to be saved"
msgstr "Віртуальні машини слід зберігати"
#: src/rpc/virnetdaemon.c:603
msgid "Failed to read from signal pipe"
msgstr "Помилка читання каналу сигналів"
#: src/rpc/virnetdaemon.c:620
#, c-format
msgid "Unexpected signal received: %d"
msgstr "Отримано неочікуваний сигнал: %d"
#: src/rpc/virnetdaemon.c:636
msgid "Unable to create signal pipe"
msgstr "Не вдалося створити канал сигналу"
#: src/rpc/virnetdaemon.c:645
msgid "Failed to add signal handle watch"
msgstr "Не вдалося додати спостереження за дескриптором сигналу"
#: src/rpc/virnetdaemon.c:772
msgid "Not all servers restored, cannot run server"
msgstr "Не усі сервери відновлено, не вдалося запустити сервер"
#: src/rpc/virnetdaemon.c:786
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Помилка при реєстрації затримки вимикання"
#: src/rpc/virnetmessage.c:132
msgid "Unable to decode message length"
msgstr "Не вдалося декодувати довжину повідомлення"
#: src/rpc/virnetmessage.c:139
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d"
msgstr "отриманий від сервера пакет у %d байтів є занадто малим, потрібно %d"
#: src/rpc/virnetmessage.c:149
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d"
msgstr "отриманий від сервера пакет у %d байтів є занадто великим, потрібно %d"
#: src/rpc/virnetmessage.c:189
msgid "Unable to decode header until len is received"
msgstr "Декодування заголовка неможливе до отримання значення len"
#: src/rpc/virnetmessage.c:202
msgid "Unable to decode message header"
msgstr "Не вдалося декодувати заголовок повідомлення"
#: src/rpc/virnetmessage.c:246 src/rpc/virnetmessage.c:390
#: src/rpc/virnetmessage.c:470 src/rpc/virnetmessage.c:495
msgid "Unable to encode message length"
msgstr "Не вдалося закодувати довжину повідомлення"
#: src/rpc/virnetmessage.c:251
msgid "Unable to encode message header"
msgstr "Не вдалося закодувати заголовок повідомлення"
#: src/rpc/virnetmessage.c:262
msgid "Unable to re-encode message length"
msgstr "Не вдалося перекодувати довжину повідомлення"
#: src/rpc/virnetmessage.c:287
#, c-format
msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum"
msgstr ""
"Забагато дескрипторів файлів для надсилання, %d, максимальною є кількість %d"
#: src/rpc/virnetmessage.c:293
msgid "Unable to encode number of FDs"
msgstr "Не вдалося закодувати кількість дескрипторів файлів"
#: src/rpc/virnetmessage.c:318
msgid "Unable to decode number of FDs"
msgstr "Не вдалося розкодувати кількість дескрипторів файлів"
#: src/rpc/virnetmessage.c:325
#, c-format
msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum"
msgstr ""
"Отримано занадто багато дескрипторів файлів, %d, мало бути не більше за %d"
#: src/rpc/virnetmessage.c:364
msgid "Unable to encode message payload"
msgstr "Не вдалося закодувати вміст повідомлення"
#: src/rpc/virnetmessage.c:418
msgid "Unable to decode message payload"
msgstr "Не вдалося декодувати вміст повідомлення"
#: src/rpc/virnetmessage.c:445
#, c-format
msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)"
msgstr ""
"Дані потоку занадто довгі для надсилання (потрібно %zu байтів, доступно %zu "
"байтів)"
#: src/rpc/virnetmessage.c:544
msgid "Library function returned error but did not set virError"
msgstr ""
"Функцією бібліотеки повернуто повідомлення про помилку, але не встановлено "
"virError"
#: src/rpc/virnetmessage.c:558
#, c-format
msgid "No FD available at slot %zu"
msgstr "Немає доступного дескриптора файла на слоті %zu"
#: src/rpc/virnetmessage.c:564 src/rpc/virnetmessage.c:585
#, c-format
msgid "Unable to duplicate FD %d"
msgstr "Не вдалося здублювати дескриптор файла %d"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:88 src/rpc/virnetsaslcontext.c:110
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:146 src/rpc/virnettlscontext.c:387
#, c-format
msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'"
msgstr "Помилкове форматування формального виразу «білого» списку TLS: «%s»"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:155
#, c-format
msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist"
msgstr "Профілю клієнта SASL «%s» немає у «білому» списку"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:159
msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
msgstr ""
"Ім’я користувача клієнтської частини не перебуває у списку дозволених "
"клієнтів"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:193 src/rpc/virnetsaslcontext.c:230
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Не вдалося створити контекст клієнта SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:252
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "не вдалося встановити зовнішній SSF %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:273
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "помилка при запиті імені користувача SASL для з'єднання %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:280
msgid "no client username was found"
msgstr "не знайдено ім'я користувача"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:301
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "помилка при запиті з'єднання ssf для SASL %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:337
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "не вдалося встановити властивості безпеки %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:361
#, c-format
msgid "cannot get security props %d (%s)"
msgstr "не вдалося отримати властивості захисту %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:389
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "не вдається отримати список механізмів SASL %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:439 src/rpc/virnetsaslcontext.c:534
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:579
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Не вдалося розпочати узгодження SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:488
#, c-format
msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Не вдалося покроково виконати узгодження SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:612 src/rpc/virnetsaslcontext.c:651
#, c-format
msgid "SASL data length %zu too long, max %zu"
msgstr "Об’єм даних SASL, %zu, є занадто великим, максимальний — %zu"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:626
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)"
msgstr "не вдалося закодувати дані SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:664
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)"
msgstr "не вдалося декодувати дані SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetserver.c:245
#, c-format
msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s"
msgstr ""
"Забагато активних клієнтів (%zu), спробу встановлення з’єднання з %s "
"відкинуто"
#: src/rpc/virnetserver.c:406
msgid "Missing min_workers data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних min_workers"
#: src/rpc/virnetserver.c:411
msgid "Missing max_workers data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних max_workers"
#: src/rpc/virnetserver.c:416
msgid "Missing priority_workers data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних priority_workers"
#: src/rpc/virnetserver.c:421
msgid "Missing max_clients data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних max_clients"
#: src/rpc/virnetserver.c:428
msgid "Malformed max_anonymous_clients data in JSON document"
msgstr "Помилкове форматування даних max_anonymous_clients у документі JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:436
msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних keepaliveInterval"
#: src/rpc/virnetserver.c:441
msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних keepaliveCount"
#: src/rpc/virnetserver.c:448
msgid "Malformed mdnsGroupName data in JSON document"
msgstr "Помилкове форматування даних mdnsGroupName у документі JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:470
msgid "Missing services data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних служб"
#: src/rpc/virnetserver.c:477
msgid "Malformed services data in JSON document"
msgstr "Помилкове форматування даних записів служб у документі JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:486
msgid "Missing service data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних служби"
#: src/rpc/virnetserver.c:503
msgid "Missing clients data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних клієнтів"
#: src/rpc/virnetserver.c:510
msgid "Malformed clients data in JSON document"
msgstr "Помилкове форматування даних записів клієнтів у документі JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:519
msgid "Missing client data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних клієнта"
#: src/rpc/virnetserver.c:561
msgid "Cannot set min_workers data in JSON document"
msgstr "Не можна встановлювати дані min_workers у документі JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:567
msgid "Cannot set max_workers data in JSON document"
msgstr "Не можна встановлювати дані max_workers у документі JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:573
msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document"
msgstr "Не можна встановлювати дані priority_workers у документі JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:578
msgid "Cannot set max_clients data in JSON document"
msgstr "Не можна встановлювати дані max_clients у документі JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:584
msgid "Cannot set max_anonymous_clients data in JSON document"
msgstr "Не вдалося встановити дані max_anonymous_clients у документі JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:589
msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document"
msgstr "Не можна встановлювати дані keepaliveInterval у документі JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:594
msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document"
msgstr "Не можна встановлювати дані keepaliveCount у документі JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:601
msgid "Cannot set next_client_id data in JSON document"
msgstr "Не вдалося встановити дані next_client_id у документі JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:608
msgid "Cannot set mdnsGroupName data in JSON document"
msgstr "Не можна встановлювати дані mdnsGroupName у документі JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:1044
#, c-format
msgid "No client with matching ID '%llu'"
msgstr "Не знайдено клієнтів із ідентифікатором, відповідним до «%llu»"
#: src/rpc/virnetserver.c:1064
msgid ""
"The overall maximum number of clients must be greater than the maximum "
"number of clients waiting for authentication"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverclient.c:436
msgid "failed to get current time"
msgstr "не вдалося визначити поточний час"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:479 src/rpc/virnetserverservice.c:342
msgid "Missing auth field in JSON state document"
msgstr "У документі стану JSON не вистачає поля auth"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:484 src/rpc/virnetserverservice.c:347
msgid "Missing readonly field in JSON state document"
msgstr "У документі стану JSON не вистачає поля readonly"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:490 src/rpc/virnetserverservice.c:353
msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document"
msgstr "Документі стану JSON не вистачає поля nrequests_client_max"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:496
msgid "Missing sock field in JSON state document"
msgstr "У документі стану JSON не вистачає поля sock"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:506
msgid "Malformed id field in JSON state document"
msgstr ""
"Помилкове форматування поля ідентифікатора (id) у документі щодо стану JSON"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:516
msgid "Malformed conn_time field in JSON state document"
msgstr "Помилкове форматування поля conn_time у документі щодо стану JSON"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:544
msgid "Missing privateData field in JSON state document"
msgstr "У документі стану JSON не вистачає поля privateData"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:1134 src/rpc/virnetserverclient.c:1316
#, c-format
msgid "unexpected zero/negative length request %lld"
msgstr "несподіваний запит нульової або від’ємної довжини %lld"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:1626
msgid "No network socket associated with client"
msgstr "Немає сокета мережі, пов’язаного із клієнтом"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:1632
msgid "No identity information available for client"
msgstr "Немає відомостей щодо профілю клієнта"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:293
#, c-format
msgid "Failed to add watch for fd %d events %d"
msgstr "Не вдалося додати спостереження за подіями дескриптора файла %d, %d"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:346 src/util/virtime.c:241 src/vz/vz_sdk.c:3989
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1393
msgid "Unable to get current time"
msgstr "Не вдалося визначити поточний час"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:373
#, c-format
msgid "Failed to add timer with timeout %lld"
msgstr "Не вдалося додати таймер з часом очікування %lld"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:459
#, c-format
msgid "Failed to create mDNS client: %s"
msgstr "Не вдалося створити клієнтську частину mDNS: %s"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:615
msgid "avahi not available at build time"
msgstr "На час збирання доступу до avahi не було"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:240
#, c-format
msgid "Cannot find program %d version %d"
msgstr "Не вдалося виявити програму %d версії %d"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:292
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "невідповідність програм (маємо %x, мало бути %x)"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:299
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "невідповідність версії (наявна %x, очікується %x)"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:329
#, c-format
msgid "Unexpected message type %u"
msgstr "Неочікуваний тип повідомлення %u"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:386
#, c-format
msgid "Unexpected message status %u"
msgstr "Неочікуваний стан повідомлення %u"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:395
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "невідома процедура: %d"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:409
msgid "authentication required"
msgstr "потрібно пройти розпізнавання"
#: src/rpc/virnetserverservice.c:360
msgid "Missing socks field in JSON state document"
msgstr "У документі стану JSON не вистачає поля socks"
#: src/rpc/virnetserverservice.c:366
msgid "socks field in JSON was not an array"
msgstr "поле socks у JSON не є масивом"
#: src/rpc/virnetsocket.c:164
msgid "Cannot get host interface addresses"
msgstr "Не вдалося отримати адреси інтерфейсів основної системи"
#: src/rpc/virnetsocket.c:191
#, c-format
msgid "Cannot resolve ::1 address: %s"
msgstr "Не вдалося обробити адресу ::1: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:207
msgid "Cannot check address family on this platform"
msgstr "Неможливо перевірити сімейство адрес на цій платформі"
#: src/rpc/virnetsocket.c:230
msgid "Unable to set close-on-exec flag"
msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec для монітора"
#: src/rpc/virnetsocket.c:235
msgid "Unable to enable non-blocking flag"
msgstr "Не вдалося скористатися ознакою «без блокування»"
#: src/rpc/virnetsocket.c:258
msgid "Unable to disable nagle algorithm"
msgstr "Не вдалося вимкнути використання алгоритму nagle"
#: src/rpc/virnetsocket.c:327 src/rpc/virnetsocket.c:551
#, c-format
msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
msgstr "Не вдалося визначити адресу «%s» служби «%s»: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:345 src/rpc/virnetsocket.c:560
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Не вдалося створити сокет"
#: src/rpc/virnetsocket.c:365
msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
msgstr "Не вдалося обмежити прив’язку лише адресами IPv6"
#: src/rpc/virnetsocket.c:373 src/rpc/virnetsocket.c:400
#: src/rpc/virnetsocket.c:406
msgid "Unable to bind to port"
msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту"
#: src/rpc/virnetsocket.c:384 src/rpc/virnetsocket.c:514
#: src/rpc/virnetsocket.c:584 src/rpc/virnetsocket.c:715
#: src/rpc/virnetsocket.c:1045 src/rpc/virnetsocket.c:1097
#: src/rpc/virnetsocket.c:1909
msgid "Unable to get local socket name"
msgstr "Не вдалося отримати назву локального сокета"
#: src/rpc/virnetsocket.c:444 src/rpc/virnetsocket.c:675
msgid "Failed to create socket"
msgstr "Не вдалося створити сокет"
#: src/rpc/virnetsocket.c:451 src/rpc/virnetsocket.c:681
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr "Адреса %s є занадто довгою для сокета unix"
#: src/rpc/virnetsocket.c:464
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s'"
msgstr "Не вдається прив'язати сокет до «%s»"
#: src/rpc/virnetsocket.c:475
#, c-format
msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "Не вдалося змінити права власності щодо «%s» на %d:%d"
#: src/rpc/virnetsocket.c:499 src/rpc/virnetsocket.c:744
msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
msgstr "Підтримки сокетів UNIX на цій платформі не передбачено"
#: src/rpc/virnetsocket.c:577
#, c-format
msgid "unable to connect to server at '%s:%s'"
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сервером на «%s:%s»"
#: src/rpc/virnetsocket.c:590
msgid "Unable to get remote socket name"
msgstr "Не вдалося отримати назву віддаленого сокета"
#: src/rpc/virnetsocket.c:637
msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified"
msgstr ""
"Надіслано запит на автоматичне відновлення роботи фонової служби, але не "
"вказано виконуваного файла служби"
#: src/rpc/virnetsocket.c:644
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot determine basename for binary '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити базову назву для виконуваного файла «%s»"
#: src/rpc/virnetsocket.c:654 src/util/virpidfile.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create user runtime directory '%s'"
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог користувача «%s»"
#: src/rpc/virnetsocket.c:664
#, c-format
msgid "Unable to create lock '%s'"
msgstr "Не вдалося створити блокування «%s»"
#: src/rpc/virnetsocket.c:669
#, c-format
msgid "Unable to lock '%s'"
msgstr "Не вдалося заблокувати «%s»"
#: src/rpc/virnetsocket.c:698
#, c-format
msgid "Failed to connect socket to '%s'"
msgstr "Не вдалося з’єднати сокет з «%s»"
#: src/rpc/virnetsocket.c:766 src/rpc/virnetsocket.c:772
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "не вдалося створити пару сокетів"
#: src/rpc/virnetsocket.c:810
msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
msgstr "Підтримки тунелювання сокетів на цій платформі не передбачено"
#: src/rpc/virnetsocket.c:915
msgid "Failed to parse port number"
msgstr "Не вдалося обробити номер порту"
#: src/rpc/virnetsocket.c:935
#, c-format
msgid "Invalid host key verification method: '%s'"
msgstr "Некоректний метод перевірки ключів основної системи: «%s»"
#: src/rpc/virnetsocket.c:972
#, c-format
msgid "Invalid authentication method: '%s'"
msgstr "Некоректний спосіб розпізнавання: «%s»"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1018
msgid "libssh2 transport support was not enabled"
msgstr "Підтримку передавання даних за допомогою libssh2 не було увімкнено"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1065
msgid "Missing fd data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних fd"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1071
msgid "Missing pid data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних pid"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1077
msgid "Missing errfd data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних errfd"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1082
msgid "Missing isClient data in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає даних isClient"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1091
msgid "Unable to get peer socket name"
msgstr "Не вдалося отримати назву сокета вузла"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1115
msgid "Unable to save socket state when SASL session is active"
msgstr "Не можна зберігати стан сокета, якщо активним є сеанс SASL"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1122
msgid "Unable to save socket state when TLS session is active"
msgstr "Не можна зберігати стан сокета, якщо активним є сеанс TLS"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1144
#, c-format
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d"
msgstr "Не вдалося вимкнути прапорець close-on-exec для сокета %d"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1151
#, c-format
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d"
msgstr "Не вдалося вимкнути прапорець close-on-exec для каналу %d"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1230
msgid "Unable to copy socket file handle"
msgstr "Не вдалося скопіювати дескриптор файла сокета"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1288 src/rpc/virnetsocket.c:1342
msgid "Failed to get client socket identity"
msgstr "Не вдалося отримати профіль сокета клієнтської частини"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1348
msgid "Failed to get valid client socket identity"
msgstr "Не вдалося отримати коректний профіль сокета клієнтської частини"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1354
msgid "Failed to get valid client socket identity groups"
msgstr "Не вдалося отримати коректні групи профілів сокета клієнтської частини"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1382
msgid "Failed to get client socket PID"
msgstr "Не вдалося отримати PID сокета клієнта"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1403
msgid "Client socket identity not available"
msgstr "Профіль сокета клієнтської частини недоступний"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1424
msgid "Unable to query peer security context"
msgstr "Не вдалося надіслати запит щодо явного контексту захисту"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1615
#, c-format
msgid "Cannot recv data: %s"
msgstr "Не вдалося отримати дані: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1618
msgid "Cannot recv data"
msgstr "Не вдалося отримати дані"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1623
#, c-format
msgid "End of file while reading data: %s"
msgstr "Кінець файла під час читання даних: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1626
msgid "End of file while reading data"
msgstr "Кінець файла під час читання даних"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1663
msgid "Cannot write data"
msgstr "Не вдалося записати дані"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1668
msgid "End of file while writing data"
msgstr "Кінець файла під час запису даних"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1811
msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket"
msgstr "Надсилання дескрипторів файлів не підтримується цим сокетом"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1822
#, c-format
msgid "Failed to send file descriptor %d"
msgstr "Не вдалося надіслати дескриптор файла %d"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1845
msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
msgstr "Отримання дескрипторів файлів не підтримується цим сокетом"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1855
msgid "Failed to recv file descriptor"
msgstr "Не вдалося виконати дію recv для файлового дескриптора"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1872
msgid "Unable to listen on socket"
msgstr "Не вдалося встановити очікування на дані з сокета"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1903
msgid "Unable to accept client"
msgstr "Не вдалося прийняти клієнтську частину"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:316
#, c-format
msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s"
msgstr "Не вдалося отримати ключ ssh вузла: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:338
msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't verify the session host key"
msgstr ""
"Не надано функції зворотного виклику для взаємодії з користувачем: "
"перевірити ключ сеансу вузла неможливо"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:353
msgid "no suitable callback for host key verification"
msgstr "немає належного зворотного виклику для перевірки ключа вузла"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:363
msgid "failed to calculate ssh host key hash"
msgstr "не вдалося обчислити хеш ключа ssh вузла"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:380
#, c-format
msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?"
msgstr "Прийняти основний ключ SSH з хешем «%s» для вузла «%s:%d» (%s/%s)?"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:391
msgid "failed to retrieve decision to accept host key"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо того, чи слід приймати ключ вузла"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:405
#, c-format
msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted"
msgstr "Ключ SSH вузла для «%s» (%s) не було прийнято"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:429
msgid "unsupported SSH key type"
msgstr "непідтримуваний тип ключа SSH"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:456
#, c-format
msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s"
msgstr "не вдалося додати ключ SSH вузла для вузла «%s»: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:471
#, c-format
msgid "failed to write known_host file '%s': %s"
msgstr "не вдалося записати файл known_host «%s»: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:487
#, c-format
msgid ""
"!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs "
"from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible "
"man in the middle attack. The key is stored in '%s'."
msgstr ""
"!!! СПРОБА ПЕРЕВІРИТИ КЛЮЧ SSH ВУЗЛА ЗАЗНАЛА НЕВДАЧІ !!!: профіль вузла «%s:"
"%d» відрізняється від збереженого профілю. Будь ласка перевірте новий ключ "
"вузла «%s», щоб запобігти втручанню зловмисників у обмін даними. Ключ "
"збережено до «%s»."
#: src/rpc/virnetsshsession.c:498
#, c-format
msgid "failed to validate SSH host key: %s"
msgstr "не вдалося перевірити чинність ключа SSH вузла: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:503
msgid "Unknown error value"
msgstr "Невідоме значення помилки"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:529
msgid "Failed to connect to ssh agent"
msgstr "Не вдалося встановити зв’язок з агентом SSH"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:535
msgid "Failed to list ssh agent identities"
msgstr "Не вдалося побудувати список профілів агента SSH"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:555 src/rpc/virnetsshsession.c:579
#, c-format
msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s"
msgstr "не вдалося пройти розпізнавання за допомогою агента SSH: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:567
msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity"
msgstr "Агентом SSH не надано жодного профілю розпізнавання"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:571
msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected"
msgstr "Всім профілям, наданим агентом SSH, було відмовлено"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:617 src/rpc/virnetsshsession.c:676
#, c-format
msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s"
msgstr "спроба розпізнавання за закритим ключем «%s» зазнала невдачі: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:626
msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase"
msgstr ""
"Не надано функції зворотного виклику для взаємодії з користувачем: не "
"вдалося отримати пароль до закритого ключа"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:644
msgid "no suitable method to retrieve key passphrase"
msgstr "не виявлено відповідного методу для отримання пароля ключа"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:649
#, c-format
msgid "Passphrase for key '%s'"
msgstr "Пароль до ключа «%s»"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:655
msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed"
msgstr ""
"Не вдалося отримати пароль до закритого ключа: помилка функції зворотного "
"виклику"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:722
msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided"
msgstr ""
"Не вдалося виконати розпізнавання: не надано функції розпізнавання за "
"допомогою зворотного виклику"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:734
msgid "failed to retrieve password"
msgstr "не вдалося отримати пароль"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:756 src/util/virerror.c:1092
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "помилка розпізнавання: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:787
msgid ""
"Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback "
"not provided "
msgstr ""
"Не вдалося виконати інтерактивне розпізнавання за допомогою клавіатури: не "
"надано функції розпізнавання за допомогою зворотного виклику "
#: src/rpc/virnetsshsession.c:803
msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials"
msgstr ""
"не виявлено відповідного методу для отримання реєстраційних даних для "
"розпізнавання"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:811
msgid "failed to retrieve credentials"
msgstr "не вдалося отримати реєстраційні дані"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:828 src/rpc/virnetsshsession.c:835
#, c-format
msgid "keyboard interactive authentication failed: %s"
msgstr "помилка інтерактивного розпізнавання за допомогою клавіатури: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:856 src/rpc/virnetsshsession.c:970
msgid "No authentication methods and credentials provided"
msgstr "Не надано методів розпізнавання та реєстраційних даних"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:872
#, c-format
msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s"
msgstr "не вдалося отримати список методів розпізнавання: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:917
msgid "No authentication methods supplied"
msgstr "Не забезпечено методів розпізнавання"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:922
msgid ""
"None of the requested authentication methods are supported by the server"
msgstr "Жоден з бажаних методів розпізнавання не підтримується сервером"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:926
msgid ""
"All provided authentication methods with credentials were rejected by the "
"server"
msgstr ""
"Сервером відмовлено у розпізнаванні за всіма методами розпізнавання і за "
"всіма реєстраційними даними"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:943
#, c-format
msgid "failed to open ssh channel: %s"
msgstr "не вдалося відкрити канал SSH: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:951
#, c-format
msgid "failed to execute command '%s': %s"
msgstr "не вдалося виконати команду «%s»: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:977
msgid "No channel command provided"
msgstr "Не вказано команди каналу"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:984
msgid "Hostname is needed for host key verification"
msgstr "Для виконання перевірки ключа вузла слід вказати назву вузла"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1062 src/rpc/virnetsshsession.c:1142
msgid "Username must be provided for ssh agent authentication"
msgstr ""
"Для розпізнавання за допомогою агента SSH слід вказати ім’я користувача"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1101
msgid ""
"Username and key file path must be provided for private key authentication"
msgstr ""
"Для розпізнавання за допомогою закритого ключа слід вказати ім’я користувача "
"і шлях до файла ключа"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1213
#, c-format
msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s"
msgstr "не вдалося завантажити файл відомих вузлів «%s»: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1219
#, c-format
msgid "known hosts file '%s' does not exist"
msgstr "файла відомих вузлів, «%s», не існує"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1258
msgid "Failed to initialize libssh2 session"
msgstr "не вдалося ініціалізувати сеанс libssh2"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1264
msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати таблицю відомих вузлів libssh2"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1270
msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати обробник агентів libssh2"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1302
msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr"
msgstr "Некоректне значення virNetSSHSessionPtr"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1318
#, c-format
msgid "SSH session handshake failed: %s"
msgstr "Помилка під час спроби започаткування сеансу SSH: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1363 src/rpc/virnetsshsession.c:1474
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1486
#, c-format
msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d"
msgstr "Виконання віддаленої програми перервано з ненульовим кодом виходу: %d"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1368 src/rpc/virnetsshsession.c:1478
msgid "Tried to write socket in error state"
msgstr "Спроба запису до сокета у стані помилки"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1439
#, c-format
msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d"
msgstr "Виконання віддаленої команди перервано з ненульовим кодом виходу: %d"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1511
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "помилка запису: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:119
#, c-format
msgid "Cannot read %s '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати %s «%s»"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:143
msgid "cannot get current time"
msgstr "не вдалося визначити поточний час"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:150
#, c-format
msgid "The CA certificate %s has expired"
msgstr "Строк дії сертифіката CA %s завершився"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:152
#, c-format
msgid "The server certificate %s has expired"
msgstr "Строк дії сертифіката сервера %s завершився"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:153
#, c-format
msgid "The client certificate %s has expired"
msgstr "Клієнтський сертифікат %s застарів"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:161
#, c-format
msgid "The CA certificate %s is not yet active"
msgstr "Сертифікат CA %s ще не набув чинності"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:163
#, c-format
msgid "The server certificate %s is not yet active"
msgstr "Сертифікат сервера %s ще не набув чинності"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:164
#, c-format
msgid "The client certificate %s is not yet active"
msgstr "Клієнтський сертифікат %s ще не набув чинності"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:194
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server"
msgstr ""
"У основних обмеженнях сертифіката %s вказано службу сертифікації, але нам "
"потрібен сервер"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:195
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client"
msgstr ""
"У основних обмеженнях сертифіката %s вказано службу сертифікації, але нам "
"потрібен клієнт"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:202
#, c-format
msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA"
msgstr "У основних обмеженнях сертифіката %s не вказано службу сертифікації"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:209
#, c-format
msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA"
msgstr "У сертифікаті %s не вказано основні обмеження щодо служби сертифікації"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:215
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s"
msgstr "Не вдалося визначити основні обмеження сертифіката %s, %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:242
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key usage %s"
msgstr "Не вдалося визначити використання ключа сертифіката %s, %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:252
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing"
msgstr ""
"Обмеження використання сертифіката %s не дозволяють підписування сертифікатів"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:264
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature"
msgstr ""
"Обмеження використання сертифіката %s не дозволяють створення цифрових "
"підписів"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:275
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment"
msgstr "Обмеження використання сертифіката %s не дозволяють шифрування ключем"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:316 src/rpc/virnettlscontext.c:328
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s"
msgstr "Не вдалося визначити призначення ключа сертифіката %s, %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:351
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server"
msgstr "Призначення сертифіката %s не передбачає використання на сервері TLS"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:363
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client"
msgstr "Призначення сертифіката %s не передбачає використання на клієнті TLS"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:400
msgid ""
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
"the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon "
"with --verbose option."
msgstr ""
"Ідентифікаційної назви клієнта немає у списку дозволених назв "
"(tls_allowed_dn_list). Скористайтеся командою «certtool -i --infile "
"clientcert.pem» для перегляду поля ідентифікаційної назви (Distinguished "
"Name) у клієнтському сертифікаті або запустіть цю фонову службу з параметром "
"--verbose."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:423
#, c-format
msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s"
msgstr "Дані щодо власника сертифіката, %s, не відповідають назві вузла %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:474
#, c-format
msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s"
msgstr ""
"Не вдалося перевірити сертифікат сервера %s сертифікатом служби сертифікації "
"%s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:475
#, c-format
msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s"
msgstr ""
"Не вдалося перевірити сертифікат клієнта %s сертифікатом служби сертифікації "
"%s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:481 src/rpc/virnettlscontext.c:1014
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Некоректний сертифікат"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:484 src/rpc/virnettlscontext.c:1017
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "Сертифікат не є надійним."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:487 src/rpc/virnettlscontext.c:1020
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "Сертифікат не було створено відомим видавцем."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:490 src/rpc/virnettlscontext.c:1023
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Сертифікат було анульовано."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:494 src/rpc/virnettlscontext.c:1027
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr ""
"Під час створення сертифіката використано алгоритм, який не є безпечним"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:498
#, c-format
msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s"
msgstr "Наш власний сертифікат %s не пройшов перевірки за допомогою %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:520 src/rpc/virnettlscontext.c:1053
msgid "Unable to initialize certificate"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати сертифікат"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:532
#, c-format
msgid "Unable to import server certificate %s"
msgstr "Не вдалося імпортувати сертифікат сервера %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:533
#, c-format
msgid "Unable to import client certificate %s"
msgstr "Не вдалося імпортувати сертифікат клієнта %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to import CA certificate list %s"
msgstr "Не вдалося імпортувати список сертифікатів служб сертифікації %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:648
#, c-format
msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s"
msgstr "Не вдалося встановити сертифікат служби сертифікації (CA) x509: %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:666
#, c-format
msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s"
msgstr "Не вдалося встановити список відкликань сертифікатів x509: %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:691
#, c-format
msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s"
msgstr "Не вдалося встановити ключ та сертифікат x509: %s, %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:740
#, c-format
msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s"
msgstr "Не вдалося розмістити реєстраційні дані x509: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:761
#, c-format
msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати параметри Діфі-Гелмана: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:768
#, c-format
msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "Не вдалося визначити параметри Діфі-Гелмана: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1008
#, c-format
msgid "Unable to verify TLS peer: %s"
msgstr "Не вдалося перевірити вузол TLS: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1031
#, c-format
msgid "Certificate failed validation: %s"
msgstr "Сертифікат не пройшов перевірки: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1038
msgid "Only x509 certificates are supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише сертифікатів x509"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1044
msgid "The certificate has no peers"
msgstr "У сертифікаті не вказано вузлів сертифікації"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1059
msgid "Unable to load certificate"
msgstr "Не вдалося завантажити сертифікат"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1074
#, c-format
msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s"
msgstr "Не вдалося отримати характерну назву сертифіката %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1147
msgid "Failed to verify peer's certificate"
msgstr "Не вдалося перевірити сертифікат вузла"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1221
#, c-format
msgid "Failed to initialize TLS session: %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати сеанс TLS: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1231
#, c-format
msgid "Failed to set TLS session priority %s"
msgstr "Не вдалося встановити пріоритет сеансу TLS %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1240
#, c-format
msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s"
msgstr "Не вдалося встановити реєстраційні дані x509 TLS: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1372
#, c-format
msgid "TLS handshake failed %s"
msgstr "Помилка при ініціалізації TLS %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1404
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "некоректний розмір шифру для сеансу TLS"
#: src/secret/secret_driver.c:88 src/secret/secret_driver.c:162
#, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "немає ключа з відповідним UUID «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:99
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "не вдалося створити «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:193
#, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "немає ключа з відповідним використанням «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:363
msgid "secret is private"
msgstr "ключ є конфіденційним"
#: src/security/security_apparmor.c:97
#, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати список профілів AppArmor «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:146
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:255
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "не вдалося знайти libvirtd"
#: src/security/security_apparmor.c:304 src/security/security_apparmor.c:332
#: src/security/security_apparmor.c:768
#, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "не вдалося оновити профіль AppArmor «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:382 src/security/security_apparmor.c:387
#, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "шаблону «%s» не існує"
#: src/security/security_apparmor.c:450
msgid "Cannot set a base label with AppArmour"
msgstr "Не вдалося встановити базову мітку за допомогою AppArmour"
#: src/security/security_apparmor.c:457 src/security/security_selinux.c:597
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "мітку безпеки для віртуальної машини вже визначено"
#: src/security/security_apparmor.c:477
#, c-format
msgid "cannot load AppArmor profile '%s'"
msgstr "не вдалося завантажити профіль AppArmor «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:535
msgid "error getting profile status"
msgstr "помилка під час отримання стану профілю"
#: src/security/security_apparmor.c:544
msgid "error copying profile name"
msgstr "помилка під час спроби копіювання назви профілю"
#: src/security/security_apparmor.c:592
#, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "не вдалося вилучити профіль для «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:622 src/security/security_apparmor.c:668
#: src/security/security_selinux.c:2118 src/security/security_selinux.c:2149
#: src/security/security_selinux.c:2183 src/security/security_selinux.c:2212
#: src/security/security_selinux.c:2259 src/security/security_selinux.c:2297
#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"невідповідність мітки безпеки драйвера: для домену налаштовано модель «%s», "
"але у гіпервізорі використано драйвер «%s»."
#: src/security/security_apparmor.c:633
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "помилка виклику aa_change_profile()"
#: src/security/security_apparmor.c:755
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "«%s» не існує."
#: src/security/security_apparmor.c:804
#, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "Некоректна мітка безпеки «%s»"
#: src/security/security_dac.c:138
msgid "DAC seclabel couldn't be determined"
msgstr "не вдалося визначити мітку захисту (seclabel) DAC"
#: src/security/security_dac.c:177
msgid "DAC imagelabel couldn't be determined"
msgstr "Не вдалося визначити мітку образу (imagelabel) DAC"
#: src/security/security_dac.c:314 src/security/security_dac.c:366
#, c-format
msgid "unable to stat: %s"
msgstr "Не вдалося виконати stat для %s"
#: src/security/security_dac.c:341
#, c-format
msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'"
msgstr "не вдалося встановити значення користувача і групи у «%ld:%ld» на «%s»"
#: src/security/security_dac.c:1334 src/security/security_selinux.c:603
msgid "security image label already defined for VM"
msgstr "захист міткою образу для віртуальної машини вже визначено"
#: src/security/security_dac.c:1342 src/security/security_selinux.c:610
#, c-format
msgid "security label model %s is not supported with selinux"
msgstr "модель захисту міткою %s не підтримується у системах з selinux"
#: src/security/security_dac.c:1352
#, c-format
msgid "missing label for static security driver in domain %s"
msgstr "не вистачає мітки для статичного драйвера захисту у домені %s"
#: src/security/security_dac.c:1364
#, c-format
msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s"
msgstr ""
"не вдалося створити ідентифікатори користувача і групи DAC для домену %s"
#: src/security/security_dac.c:1375 src/security/security_selinux.c:688
#, c-format
msgid "unexpected security label type '%s'"
msgstr "неочікуваний тип мітки безпеки, «%s»"
#: src/security/security_dac.c:1420
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get uid and gid for PID %d via procfs"
msgstr "Не вдалося обробити uid і gid для PID %d за допомогою procfs"
#: src/security/security_dac.c:1449
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get PID %d uid and gid via sysctl"
msgstr "не вдалося отримати uid та gid для PID %d за допомогою sysctl"
#: src/security/security_dac.c:1465
msgid "Cannot get process uid and gid on this platform"
msgstr "На цій платформі неможливо отримати uid та gid процесу"
#: src/security/security_driver.c:79
#, c-format
msgid "Security driver %s not enabled"
msgstr "Драйвер захисту %s не увімкнено"
#: src/security/security_driver.c:92
#, c-format
msgid "Security driver %s not found"
msgstr "Не знайдено драйвера безпеки %s"
#: src/security/security_manager.c:183
msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests"
msgstr "Драйвер захисту «none» не може створювати обмежених гостьових систем"
#: src/security/security_manager.c:603
msgid "Unconfined guests are not allowed on this host"
msgstr "На цій основній системі заборонено необмежені гостьові системи"
#: src/security/security_manager.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find security driver for model %s"
msgstr "Не вдалося знайти драйвер захисту для моделі %s"
#: src/security/security_selinux.c:132
#, c-format
msgid "Category range c%d-c%d too small"
msgstr "Діапазон категорій c%d-c%d є надто вузьким"
#: src/security/security_selinux.c:198 src/security/security_selinux.c:342
msgid "Unable to get current process SELinux context"
msgstr "Не вдалося отримати контекст SELinux поточного процесу"
#: src/security/security_selinux.c:203 src/security/security_selinux.c:347
#, c-format
msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити поточний контекст SELinux «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:236 src/security/security_selinux.c:243
#: src/security/security_selinux.c:259 src/security/security_selinux.c:266
#: src/security/security_selinux.c:273
#, c-format
msgid "Cannot parse category in %s"
msgstr "Не вдалося обробити категорію у %s"
#: src/security/security_selinux.c:252
msgid "No category range available"
msgstr "Діапазон категорій недоступний"
#: src/security/security_selinux.c:302
msgid "unable to allocate security context"
msgstr "не вдалося розмістити контекст безпеки"
#: src/security/security_selinux.c:308
#, c-format
msgid "unable to set security context range '%s'"
msgstr "не вдалося встановити діапазон контекстів безпеки «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:314 src/security/security_selinux.c:385
msgid "Unable to format SELinux context"
msgstr "Не вдалося виконати форматування контексту SELinux"
#: src/security/security_selinux.c:355
#, c-format
msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити основний контекст SELinux «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:363
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context user '%s'"
msgstr "Не вдалося встановити користувача контексту SELinux «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:372
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context role '%s'"
msgstr "Не вдалося встановити роль контексту SELinux «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:379
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'"
msgstr "Не вдалося встановити MCS контексту SELinux «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:415 src/security/security_selinux.c:493
msgid "cannot open SELinux label_handle"
msgstr "не вдалося відкрити label_handle SELinux"
#: src/security/security_selinux.c:426
#, c-format
msgid "cannot read 'process' value from selinux lxc contexts file '%s'"
msgstr ""
"не вдалося прочитати значення «process» з файла контекстів LXC SELinux, «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:434
#, c-format
msgid "cannot read 'file' value from selinux lxc contexts file '%s'"
msgstr ""
"не вдалося прочитати значення «file» з файла контекстів LXC SELinux, «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:442
#, c-format
msgid "cannot read 'content' value from selinux lxc contexts file '%s'"
msgstr ""
"не вдалося прочитати значення «content» з файла контекстів LXC SELinux, «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:475
msgid "libselinux does not support LXC contexts path"
msgstr "у libselinux не передбачено підтримки шляхів до контекстів LXC"
#: src/security/security_selinux.c:500
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати файл контексту віртуального домену SELinux «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:523
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "не вдалося прочитати файл контексту віртуального образу SELinux %s"
#: src/security/security_selinux.c:621
#, c-format
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
msgstr "не вдалося розмістити контекст безпеки сокета «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:627
msgid "unable to get selinux context range"
msgstr "не вдалося отримати діапазон контекстів selinux"
#: src/security/security_selinux.c:768
#, c-format
msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved"
msgstr "Рівень MCS для вже створеної мітки домену %s зарезервовано"
#: src/security/security_selinux.c:919
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки «%s» у значення «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:930
#, c-format
msgid ""
"Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting "
"virt_use_nfs"
msgstr ""
"Підтримки встановлення контексту захисту «%s» у «%s» не передбачено. "
"Спробуйте встановити virt_use_nfs"
#: src/security/security_selinux.c:990
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки «%s» на дескрипторі файла %d"
#: src/security/security_selinux.c:1966 src/security/security_selinux.c:2357
#, c-format
msgid "unknown smartcard type %d"
msgstr "невідомий тип смарт-картки %d"
#: src/security/security_selinux.c:2128
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "Некоректна мітка безпеки %s"
#: src/security/security_selinux.c:2159
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:2221
#, c-format
msgid "unable to get current process context '%s'"
msgstr "не вдалося отримати контекст поточного процесу «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:2232 src/security/security_selinux.c:2270
#, c-format
msgid "unable to set socket security context '%s'"
msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки сокета «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:2307
#, c-format
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
msgstr "не вдалося зняти контекст безпеки сокета «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:2490
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat tap fd %d"
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо файлового дескриптора tap %d"
#: src/security/security_selinux.c:2496
#, fuzzy, c-format
msgid "tap fd %d is not character device"
msgstr "дескриптор файла tap %d не є символьним пристроєм"
#: src/security/security_selinux.c:2506
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve link: %s"
msgstr "Не вдалося обробити посилання: %s"
#: src/security/security_selinux.c:2519
#, c-format
msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d"
msgstr "не вдалося знайти типової мітки selinux для дескриптора файла tap %d"
#: src/security/security_selinux.c:2555
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create selinux context for: %s"
msgstr "не вдалося створити контекст selinux для %s"
#: src/security/virt-aa-helper.c:106
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [< def.xml]\n"
"\n"
" Options:\n"
" -a | --add load profile\n"
" -c | --create create profile from template\n"
" -d | --dry-run dry run\n"
" -D | --delete unload and delete profile\n"
" -f | --add-file <file> add file to profile\n"
" -F | --append-file <file> append file to profile\n"
" -r | --replace reload profile\n"
" -R | --remove unload profile\n"
" -h | --help this help\n"
" -p | --probing [0|1] allow disk format probing\n"
" -u | --uuid <uuid> uuid (profile name)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [параметри] [< def.xml]\n"
"\n"
" Параметри:\n"
" -a | --add завантажити профіль\n"
" -c | --create створити профіль від шаблону\n"
" -D | --delete вивантажити і вилучити профіль\n"
" -d | --dry-run запуск без виконання дій\n"
" -f | --add-file <файл> додати файл до профілю\n"
" -F | --append-file <файл> долучити файл до профілю\n"
" -r | --replace перезавантажити профіль\n"
" -R | --remove вивантажити профіль\n"
" -h | --help це довідкове повідомлення\n"
" -p | --probing [0|1] дозволити зондування формату диска\n"
" -u | --uuid <uuid> uuid (назва профілю)\n"
"\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:121
msgid ""
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
msgstr ""
"Цю програму призначено для використання у libvirtd, її не можна "
"використовувати напряму.\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:129
#, c-format
msgid "%s: error: %s%c"
msgstr "%s: помилка: %s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:141
#, c-format
msgid "%s: warning: %s%c"
msgstr "%s: попередження: %s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:147
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s%c"
msgstr ""
"%s:\n"
"%s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:163
msgid "invalid flag"
msgstr "некоректний прапорець"
#: src/security/virt-aa-helper.c:171
msgid "profile name exceeds maximum length"
msgstr "довжина назви профілю перевищує максимальну можливу"
#: src/security/virt-aa-helper.c:176
msgid "profile does not exist"
msgstr "профілю не існує"
#: src/security/virt-aa-helper.c:185
msgid "failed to run apparmor_parser"
msgstr "не вдалося виконати apparmor_parser"
#: src/security/virt-aa-helper.c:189
msgid "unable to unload already unloaded profile"
msgstr "не можна вивантажувати вже вивантажений профіль"
#: src/security/virt-aa-helper.c:191
msgid "apparmor_parser exited with error"
msgstr "Програма apparmor_parser завершила роботу повідомленням про помилку"
#: src/security/virt-aa-helper.c:228 src/security/virt-aa-helper.c:233
msgid "could not allocate memory for profile"
msgstr "не вдалося розмістити профіль у пам’яті"
#: src/security/virt-aa-helper.c:240 src/security/virt-aa-helper.c:356
msgid "invalid length for new profile"
msgstr "некоректна довжина нового профілю"
#: src/security/virt-aa-helper.c:252
msgid "failed to create include file"
msgstr "не вдалося створити файл включення"
#: src/security/virt-aa-helper.c:258 src/security/virt-aa-helper.c:379
msgid "failed to write to profile"
msgstr "не вдалося записати дані до профілю"
#: src/security/virt-aa-helper.c:263 src/security/virt-aa-helper.c:384
msgid "failed to close or write to profile"
msgstr "не вдалося закрити або записати дані до профілю"
#: src/security/virt-aa-helper.c:296 src/security/virt-aa-helper.c:1296
msgid "profile exists"
msgstr "профіль вже існує"
#: src/security/virt-aa-helper.c:312
msgid "template name exceeds maximum length"
msgstr "довжина назви шаблону перевищує максимальну можливу"
#: src/security/virt-aa-helper.c:317
msgid "template does not exist"
msgstr "шаблону не існує"
#: src/security/virt-aa-helper.c:322
msgid "failed to read AppArmor template"
msgstr "не вдалося прочитати дані шаблону AppArmor"
#: src/security/virt-aa-helper.c:327 src/security/virt-aa-helper.c:332
msgid "no replacement string in template"
msgstr "у шаблоні немає рядка заміни"
#: src/security/virt-aa-helper.c:338
msgid "could not allocate memory for profile name"
msgstr "не вдалося розмістити назву профілю у пам’яті"
#: src/security/virt-aa-helper.c:345
msgid "could not allocate memory for profile files"
msgstr "не вдалося розмістити файли профілю у пам’яті"
#: src/security/virt-aa-helper.c:373
msgid "failed to create profile"
msgstr "не вдалося створити профіль"
#: src/security/virt-aa-helper.c:528
msgid "bad pathname"
msgstr "помилковий шлях"
#: src/security/virt-aa-helper.c:543
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
msgstr "шляху не існує, перевірку типів файлів пропущено"
#: src/security/virt-aa-helper.c:570
msgid "Invalid context"
msgstr "Некоректний контекст"
#: src/security/virt-aa-helper.c:576
msgid "Could not find <name>"
msgstr "Не вдалося знайти <name>"
#: src/security/virt-aa-helper.c:583
msgid "Could not find <uuid>"
msgstr "Не вдалось знайти <uuid>"
#: src/security/virt-aa-helper.c:616
msgid "unexpected root element, expecting <domain>"
msgstr "неочікуваний кореневий елемент, мав бути <domain>"
#: src/security/virt-aa-helper.c:626
msgid "domain type is not defined"
msgstr "тип домену не визначено"
#: src/security/virt-aa-helper.c:631
msgid "os.type is not defined"
msgstr "os.type не визначено"
#: src/security/virt-aa-helper.c:666 src/security/virt-aa-helper.c:687
#: src/security/virt-aa-helper.c:702 src/security/virt-aa-helper.c:810
#: src/security/virt-aa-helper.c:819 src/security/virt-aa-helper.c:895
#: src/security/virt-aa-helper.c:1278 src/security/virt-aa-helper.c:1282
#: src/security/virt-aa-helper.c:1352
msgid "could not allocate memory"
msgstr "не вдалося розмістити дані у пам’яті"
#: src/security/virt-aa-helper.c:671
msgid "Failed to create XML config object"
msgstr "Не вдалося створити об’єкт config XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:676 src/util/virerror.c:925
msgid "unknown OS type"
msgstr "невідомий тип ОС"
#: src/security/virt-aa-helper.c:692
msgid "unknown virtualization type"
msgstr "невідомий тип віртуалізації"
#: src/security/virt-aa-helper.c:710
msgid "could not parse XML"
msgstr "не вдалося обробити XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:715
msgid "could not find name in XML"
msgstr "не вдалося знайти назву у XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:720
msgid "bad name"
msgstr "помилкова назва"
#: src/security/virt-aa-helper.c:746
msgid "skipped non-absolute path"
msgstr "пропущено неабсолютний шлях"
#: src/security/virt-aa-helper.c:753
msgid "could not find realpath for disk"
msgstr "не вдалося визначити справжній шлях для диска"
#: src/security/virt-aa-helper.c:767
msgid "skipped restricted file"
msgstr "пропущено файл з обмеженням доступу"
#: src/security/virt-aa-helper.c:900
msgid "given uuid does not match XML uuid"
msgstr "вказане значення UUID не відповідає UUID з XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1122
msgid "failed to allocate file buffer"
msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті буфер роботи з файлами"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1171
msgid "could not allocate memory for disk"
msgstr "не вдалося розмістити диск у пам’яті"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1186 src/security/virt-aa-helper.c:1206
msgid "invalid UUID"
msgstr "некоректне значення UUID"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1189
msgid "error copying UUID"
msgstr "помилка під час спроби копіювання UUID"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1198
msgid "unsupported option"
msgstr "непідтримуваний параметр"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1203
msgid "bad command"
msgstr "помилкова команда"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1216
msgid "could not read xml file"
msgstr "не вдалося прочитати файл XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1220
msgid "could not get VM definition"
msgstr "не вдалося отримати визначення віртуальної машини"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1225
msgid "invalid VM definition"
msgstr "некоректне визначення віртуальної машини"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1260
msgid "could not set PATH"
msgstr "не вдалося встановити значення змінної PATH"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1264
msgid "could not set IFS"
msgstr "не вдалося встановити значення IFS"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1274
msgid "could not parse arguments"
msgstr "не вдалося обробити аргументи"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1328
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті буфер"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1363
msgid "could not create profile"
msgstr "не вдалося створити профіль"
#: src/storage/parthelper.c:82
#, c-format
msgid "syntax: %s DEVICE [-g]|[-p]\n"
msgstr "синтаксис: %s ПРИСТРІЙ [-g]|[-p]\n"
#: src/storage/parthelper.c:109
#, c-format
msgid "unable to access device %s\n"
msgstr "не вдалося отримати доступ до пристрою %s\n"
#: src/storage/parthelper.c:123
#, c-format
msgid "unable to access disk %s\n"
msgstr "не вдалося отримати доступ до диска %s\n"
#: src/storage/storage_backend.c:198
#, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити каталог вхідних даних «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clone files from '%s'"
msgstr "не вдалося клонувати файли з «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:244
#, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "помилка під час спроби читання з файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:261 src/storage/storage_backend.c:408
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "не вдалося розширити файл «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:268
#, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "не вдалося виконати запис до файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:278 src/storage/storage_backend.c:461
#, c-format
msgid "cannot sync data to file '%s'"
msgstr "не вдалося синхронізувати дані до файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:287 src/storage/storage_backend.c:375
#: src/storage/storage_backend_logical.c:982
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "не вдалося закрити файл «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:324
msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes"
msgstr ""
"для блокових томів не передбачено підтримки попереднього отримання пам’яті "
"для метаданих"
#: src/storage/storage_backend.c:334 src/storage/storage_backend_fs.c:848
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "не вдалося створити каталог «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:348 src/util/virfile.c:2050
#: src/util/virfile.c:2505 src/util/virfile.c:2653
#, c-format
msgid "stat of '%s' failed"
msgstr "помилка stat для «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:369 src/storage/storage_backend.c:756
#: src/util/virfile.c:2072 src/util/virfile.c:2519 src/util/virfile.c:2667
#, c-format
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
msgstr "не вдалося встановити режим «%s» у значення %04o"
#: src/storage/storage_backend.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot allocate %llu bytes in file '%s'"
msgstr "не вдалося розмістити %llu байтів у файлі «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:453
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "не вдалося заповнити файл «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:490
msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes"
msgstr ""
"для простих (raw) томів не передбачено підтримки попереднього отримання "
"пам’яті для метаданих"
#: src/storage/storage_backend.c:497
msgid "backing storage not supported for raw volumes"
msgstr "для томів raw не передбачено підтримки резервного сховища даних"
#: src/storage/storage_backend.c:507 src/storage/storage_backend_disk.c:934
#: src/storage/storage_backend_logical.c:919
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:730
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:241
#: src/storage/storage_backend_zfs.c:315
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "у резервному сховищі даних не передбачено підтримки шифрованих томів"
#: src/storage/storage_backend.c:540
msgid "Failed to get fs flags"
msgstr "Не вдалося отримати прапорці файлової системи"
#: src/storage/storage_backend.c:545
msgid "Failed to set NOCOW flag"
msgstr "Не вдалося встановити прапорець NOCOW"
#: src/storage/storage_backend.c:585
msgid "too many conflicts when generating a uuid"
msgstr "занадто багато конфліктів під час створення UUID"
#: src/storage/storage_backend.c:615
msgid "secrets already defined"
msgstr "ключі вже визначено"
#: src/storage/storage_backend.c:734
#, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "не вдалося створити %s"
#: src/storage/storage_backend.c:747
#, c-format
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
msgstr "не вдалося змінити власника %s на (%u, %u)"
#: src/storage/storage_backend.c:788
#, c-format
msgid "unsupported input storage vol type %d"
msgstr "непідтримуваний тип тому сховища вхідних даних, %d"
#: src/storage/storage_backend.c:795
msgid "encrypted ploop volumes are not supported with ploop init"
msgstr ""
"підтримки шифрованих томів ploop із ініціалізацією ploop не передбачено"
#: src/storage/storage_backend.c:802
msgid "copy-on-write ploop volumes are not yet supported"
msgstr "підтримки томів ploop із копіюванням під час запису ще не передбачено"
#: src/storage/storage_backend.c:809 src/storage/storage_backend.c:858
#: src/storage/storage_backend.c:1970 src/storage/storage_driver.c:2235
msgid "unable to find ploop, please install ploop tools"
msgstr "не вдалося знайти ploop, будь ласка, встановіть інструменти ploop"
#: src/storage/storage_backend.c:823
msgid "error creating directory for ploop volume"
msgstr "помилка під час спроби створити каталог для тому ploop"
#: src/storage/storage_backend.c:928
#, c-format
msgid "unable to parse qemu-img output '%s'"
msgstr "не вдалося обробити дані, виведені qemu-img, «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:991
#, c-format
msgid "lazy_refcounts not supported with compat level %s"
msgstr "Підтримки lazy_refcounts для рівня сумісності %s не передбачено"
#: src/storage/storage_backend.c:1048 src/storage/storage_backend.c:1081
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "невідомий тип тому сховища даних %d"
#: src/storage/storage_backend.c:1055
msgid "metadata preallocation only available with qcow2"
msgstr ""
"попереднє отримання місця для метаданих можна використовувати лише разом з "
"qcow2"
#: src/storage/storage_backend.c:1060
msgid "compatibility option only available with qcow2"
msgstr "параметром сумісності можна скористатися лише разом з qcow2"
#: src/storage/storage_backend.c:1065
msgid "format features only available with qcow2"
msgstr "можливостями з форматування можна користуватися лише з qcow2"
#: src/storage/storage_backend.c:1072
msgid "missing input volume target path"
msgstr "не вказано шляху призначення на томі вхідних даних"
#: src/storage/storage_backend.c:1096
msgid "metadata preallocation conflicts with backing store"
msgstr ""
"попереднє отримання місця для метаданих конфліктує зі резервним сховищем "
"даних"
#: src/storage/storage_backend.c:1108
msgid "a different backing store cannot be specified."
msgstr "не можна вказати іншого резервного сховища даних."
#: src/storage/storage_backend.c:1114
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "невідомий тип тому резервного сховища %d"
#: src/storage/storage_backend.c:1130
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "недоступний том резервного сховища %s"
#: src/storage/storage_backend.c:1142
#, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
msgstr "шифрування томів qcow не підтримується для томів формату %s"
#: src/storage/storage_backend.c:1150
#, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "непідтримуваний формат шифрування тому %d"
#: src/storage/storage_backend.c:1156
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr "занадто багато ключів для шифрування qcow"
#: src/storage/storage_backend.c:1235
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr "для створення стиснутих файлових образів потрібна програма qemu-img."
#: src/storage/storage_backend.c:1292
#, fuzzy, c-format
msgid "missing backend for pool type %d (%s)"
msgstr "не вистачає модуля для обробки типу буфера %d (%s)"
#: src/storage/storage_backend.c:1320
#, c-format
msgid "missing storage backend for network files using %s protocol"
msgstr ""
"не вистачає модуля сховища для обміну файлами у мережі за протоколом %s"
#: src/storage/storage_backend.c:1325
#, fuzzy, c-format
msgid "missing storage backend for '%s' storage"
msgstr "не вистачає модуля сховища для сховища «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1401
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "не вдалося перенести позицію на початок файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1413
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "не вдалося виконати читання початку файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1459 src/storage/storage_driver.c:1611
#: src/test/test_driver.c:4845
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "немає тому сховища даних з шляхом відповідним до «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1475
#, c-format
msgid "Volume path '%s' is a FIFO"
msgstr "Шлях до тому «%s» є записом FIFO"
#: src/storage/storage_backend.c:1483
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume path '%s' is a socket"
msgstr "Шлях до тому, «%s», є сокетом"
#: src/storage/storage_backend.c:1521 src/storage/storage_backend_gluster.c:290
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити том «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1548
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot use volume path '%s'"
msgstr "Використання шляху до тому «%s» неможливе"
#: src/storage/storage_backend.c:1558
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected type for file '%s'"
msgstr "неочікуваний тип файла, «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1564
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set blocking mode for '%s'"
msgstr "не вдалося встановити режим блокування для «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1577
#, c-format
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
msgstr "неочікуваний режим роботи сховища для «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1681 src/util/virstoragefile.c:1036
#, c-format
msgid "cannot seek to start of '%s'"
msgstr "не вдалося встановити позиціювання на початок «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1799
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "не вдалося перенести позицію на кінець файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1828
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "не вдалося отримати контекст файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1902
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати каталог «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:2020
msgid "can't upload volume, all existing snapshots will be lost"
msgstr "не вдалося вивантажити том, усі наявні знімки буде втрачено"
#: src/storage/storage_backend.c:2061
msgid "can't download volume, all existing snapshots will be lost"
msgstr "не вдалося отримати том, усі наявні знімки буде втрачено"
#: src/storage/storage_backend.c:2100
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
msgstr "Не вдалося обрізати том зі шляхом «%s» до 0 байтів"
#: src/storage/storage_backend.c:2108
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
msgstr "Не вдалося обрізати том зі шляхом «%s» до %ju байтів"
#: src/storage/storage_backend.c:2136
#, c-format
msgid "Failed to seek to the start in volume with path '%s'"
msgstr "Не вдалося перейти до початку тому зі шляхом «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:2149
#, c-format
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
msgstr "Не вдалося записати %zu байтів до тому сховища даних зі шляхом «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:2161
#, c-format
msgid "cannot sync data to volume with path '%s'"
msgstr "не вдалося синхронізувати дані на томі з адресою «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:2196
msgid "wiping for ploop volumes is not supported"
msgstr "підтримки витирання томів ploop не передбачено"
#: src/storage/storage_backend.c:2203
#, c-format
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити том сховища даних зі шляхом «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:2210
#, c-format
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати stat для тому сховища даних з адресою «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:2245
msgid "'trim' algorithm not supported"
msgstr "підтримки алгоритму «trim» не передбачено"
#: src/storage/storage_backend.c:2249 src/storage/storage_backend_rbd.c:1295
#, c-format
msgid "unsupported algorithm %d"
msgstr "непідтримуваний алгоритм, %d"
#: src/storage/storage_backend.c:2318
msgid "(gluster_cli_output)"
msgstr "(gluster_cli_output)"
#: src/storage/storage_backend.c:2336
msgid "failed to extract gluster volume name"
msgstr "не вдалося видобути дані щодо назви тому gluster"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid partition name '%s', expected '%s'"
msgstr "некоректна назва розділу, «%s», мало бути «%s»"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:115
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо початку пристрою"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:122
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо кінця пристрою"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:365
msgid "Failed to create disk pool geometry"
msgstr "Не вдалося створити геометрію буфера диска"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:409
#: src/storage/storage_backend_disk.c:551
#, c-format
msgid "device path '%s' doesn't exist"
msgstr "шляху пристрою «%s» не існує"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:519
msgid "Unrecognized disk label found, requires build"
msgstr "Виявлено невідому мітку диска, потрібна команда build"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:522
msgid "Unable to determine Partition Type, requires build --overwrite"
msgstr "Не вдалося визначити тип розділу, потрібна команда build --overwrite"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:526
msgid "Unknown Partition Type, requires build --overwrite"
msgstr "Невідомий тип розділу, потрібна команда build --overwrite"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:529
msgid "Error checking for disk label, failed to get disk partition information"
msgstr ""
"Помилка під час пошуку мітки диска, не вдалося отримати дані розділу диска"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:534
msgid "Valid disk label already present, requires --overwrite"
msgstr "У диска вже є коректна мітка, потрібен параметр --overwrite"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:652
msgid "Invalid partition type"
msgstr "Некоректний тип розділу"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:661
msgid "extended partition already exists"
msgstr "розширений розділ вже існує"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:690
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""
"не знайдено жодного розширеного розділу, жодного доступного основного розділу"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:696
msgid "unknown partition type"
msgstr "невідомий тип розділу"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:777
msgid "no large enough free extent"
msgstr "немає достатньо великого вільного розширення"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:846
#, fuzzy, c-format
msgid "volume target path empty for source path '%s'"
msgstr "шлях цілі тому є порожнім для шляху джерела «%s»"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:861
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати шлях до тому призначення «%s»"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:872
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
"Адреса тому «%s» не починалася з назви пристрою батьківського резервного "
"сховища даних."
#: src/storage/storage_backend_disk.c:886
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "не вдалося обробити номер розділу з цілі «%s»"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:1014
#, c-format
msgid "cannot wipe extended partition '%s'"
msgstr "не можна витирати розширений розділ «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:135
#, c-format
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
msgstr "не вдалося виконати визначення формату резервного тому: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:212
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "некоректний шлях netfs (немає /): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:218
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "некоректний шлях netfs (завершується на /): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:303 src/test/test_driver.c:4178
msgid "hostname must be specified for netfs sources"
msgstr "для джерел netfs слід вказати назву вузла"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:313
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:512
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:60
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:193
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:248
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:376 src/storage/storage_driver.c:3246
msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool"
msgstr "У резервному сховищі має бути точно 1 основна система"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:356
msgid "expected exactly 1 host for the storage pool"
msgstr "у резервному сховищі має бути точно 1 основна система"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:361 src/storage/storage_backend_iscsi.c:254
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:382
msgid "missing source host"
msgstr "не вистачає назви вузла джерела"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:366
msgid "missing source path"
msgstr "не вистачає шляху до джерела"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:373 src/storage/storage_backend_iscsi.c:261
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:389
msgid "missing source device"
msgstr "не вистачає пристрою джерела"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:376
msgid "expected exactly 1 device for the storage pool"
msgstr "у резервному сховищі має бути точно 1 пристрій"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:435
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати список точок монтування «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:493
#, c-format
msgid "Target '%s' is already mounted"
msgstr "Призначення «%s» вже змонтовано"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:645
#, c-format
msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s"
msgstr "Підтримки перевірки файлової системи %s не передбачено"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:654
#, c-format
msgid "Failed to create filesystem probe for device %s"
msgstr "Не вдалося створити процес визначення файлової системи для пристрою %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:676
#, c-format
msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'"
msgstr "Виявлено файлову систему типу «%s» на пристрої «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:684
msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect"
msgstr ""
"Потрібно виконати додаткову перевірку, визначення файлової системи може бути "
"помилковим."
#: src/storage/storage_backend_fs.c:705
msgid "probing for filesystems is unsupported by this build"
msgstr "у цій збірці не передбачено підтримки визначення файлової системи"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:732
#, c-format
msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'"
msgstr "Не вдалося створити файлову систему типу «%s» на пристрої «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:747
#, c-format
msgid ""
"mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type "
"'%s' on device '%s'"
msgstr ""
"На цій платформі підтримки mkfs не передбачено: не вдалося створити файлову "
"систему типу «%s» на пристрої «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:765
#, c-format
msgid "No source device specified when formatting pool '%s'"
msgstr "Під час форматування буфера «%s» не вказано пристрою джерела"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:776
#, c-format
msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'"
msgstr "Під час форматування буфера «%s» не виявлено пристрою джерела"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:838
#, c-format
msgid "path '%s' is not absolute"
msgstr "шлях «%s» не є абсолютним"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:905 src/storage/storage_backend_fs.c:984
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити шлях «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:991
#, c-format
msgid "cannot stat path '%s'"
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані для шляху «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1002
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "не вдалося виконати statvfs для шляху «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1074
#, c-format
msgid "failed to remove pool '%s'"
msgstr "не вдалося вилучити буфер «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1106
#, c-format
msgid "volume name '%s' cannot contain '/'"
msgstr "назва тому «%s» не може містити «/»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1118
#, c-format
msgid "volume target path '%s' already exists"
msgstr "шлях призначення тому, «%s» вже існує"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1140
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "не можна виконувати копіювання з тому до каталогу тому"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1146
msgid "backing storage not supported for directories volumes"
msgstr "підтримки резервних сховищ даних для томів каталогів не передбачено"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1177
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr ""
"у резервному сховищі даних не передбачено підтримки побудови шифрованих "
"томів на основі інших томів"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1260
#, c-format
msgid "cannot remove directory '%s'"
msgstr "не вдалося вилучити каталог «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1275
#, c-format
msgid "removing block or network volumes is not supported: %s"
msgstr "не передбачено вилучення блокових або мережевих томів: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1383
msgid "preallocate is only supported for raw type volume"
msgstr ""
"підтримку попереднього отримання пам’яті передбачено лише для томів типу raw"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1565
#, fuzzy, c-format
msgid "can't canonicalize path '%s'"
msgstr "не вдалося перетворити рядок шляху у канонічну форму «%s»"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "gluster pool name '%s' must not contain /"
msgstr "назва буфера даних gluster, «%s», не повинна містити /"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "gluster pool path '%s' must start with /"
msgstr "шлях до буфера даних gluster, «%s», має починатися з /"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to connect to %s"
msgstr "не вдалося з’єднатися з %s"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to change to directory '%s' in '%s'"
msgstr "не вдалося змінити каталог на «%s» у «%s»"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to read '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати «%s»"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open path '%s' in '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити каталог «%s» у «%s»"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read directory '%s' in '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати каталог «%s» у «%s»"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s' in '%s'"
msgstr "не вдалося виконати statvfs для каталогу «%s» у «%s»"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid "removing of '%s' volumes is not supported by the gluster backend: %s"
msgstr "підтримки вилучення томів «%s» у модулі gluster не передбачено: %s"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove gluster volume file '%s'"
msgstr "вилучення файла тому gluster «%s» неможливе"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:469
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove gluster volume dir '%s'"
msgstr "не вдалося вилучити каталог тому gluster «%s»"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:502
msgid "hostname must be specified for gluster sources"
msgstr "для джерел gluster слід вказати назву вузла"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:580
msgid "Expected exactly 1 host for the gluster volume"
msgstr "Для тому gluster мало бути вказано точно одну основну систему"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "missing gluster volume name for path '%s'"
msgstr "не вказано назви тому gluster для шляху «%s»"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set gluster volfile server '%s'"
msgstr "не вдалося налаштувати сервер volfile gluster «%s»"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:628
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize gluster connection to server: '%s'"
msgstr "не вдалося ініціалізувати з’єднання gluster з сервером: «%s»"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:734
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to stat gluster path '%s'"
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо шляху gluster «%s»"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:748
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read link of gluster file '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати посилання файла gluster «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:106
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:479 src/util/virnetdev.c:3161
#: src/util/virnetdevtap.c:104 src/util/virutil.c:1821 src/util/virutil.c:2159
#: src/util/virutil.c:2253
#, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати opendir для шляху «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:143
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати номер вузла для сеансу iSCSI зі шляхом «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:183
msgid "hostname must be specified for iscsi sources"
msgstr "для джерел iscsi слід вказати назву вузла"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:293
msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type"
msgstr "для буферів iscsi передбачено підтримку лише розпізнавання «chap»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:299
msgid "iscsi 'chap' authentication not supported for autostarted pools"
msgstr ""
"для автоматично запущених буферів не передбачено підтримки розпізнавання "
"«chap» для ISCSI"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:319
#, c-format
msgid "could not get the value of the secret for username %s using uuid '%s'"
msgstr ""
"не вдалося отримати значення пароля для користувача %s за допомогою UUID «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:324
#, c-format
msgid ""
"could not get the value of the secret for username %s using usage value '%s'"
msgstr ""
"не вдалося отримати значення пароля для користувача %s за допомогою значення "
"«%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:334
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "no secret matches uuid '%s'"
msgstr "UUID «%s» не відповідає жоден ключ"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:338
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "no secret matches usage value '%s'"
msgstr "значенню використання «%s» не відповідає жоден ключ"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:106
msgid "malformed volume extent stripes value"
msgstr "помилкове форматування значення додаткових смуг тому"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:113
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "помилкове форматування значення довжини розширення тому"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:119
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "помилкове форматування значення розміру розширення тому"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:157
msgid "malformed volume extent devices value"
msgstr "помилкове форматування значення додаткових пристроїв тому"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:183
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "помилкове форматування значення відступу розширення тому"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:296
msgid "malformed volume allocation value"
msgstr "помилкове форматування значення отриманої пам’яті"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:548
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "не вдалося визначити джерело за sourceList"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:599
#, c-format
msgid "cannot find logical volume group name '%s'"
msgstr "не вдалося знайти групу логічних томів із назвою «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:629
#, c-format
msgid "cannot find any matching source devices for logical volume group '%s'"
msgstr ""
"не вдалося знайти жодних відповідний початкових пристроїв для групи логічних "
"томів «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:706
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити пристрій «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:712
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "не вдалося спорожнити заголовок пристрою «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:719
#, c-format
msgid "cannot flush header of device'%s'"
msgstr "не вдалося спорожнити заголовок пристрою «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:726
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "не вдалося закрити пристрій «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:966
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "не вдалося встановити власником файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:975
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "не вдалося встановити режим файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:990
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "не вдалося знайти щойно створений том «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:1047
#, c-format
msgid "logical volume '%s' is sparse, volume wipe not supported"
msgstr ""
"логічний том «%s» є розрідженим, підтримки витирання таких томів не "
"передбачено"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:179
#, c-format
msgid "Failed to get %s minor number"
msgstr "Не вдалося визначити номер випуску %s"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:78
msgid "failed to initialize RADOS"
msgstr "не вдалося ініціалізувати RADOS"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:84
msgid "'ceph' authentication not supported for autostarted pools"
msgstr ""
"для автоматично запущених буферів не передбачено підтримки розпізнавання "
"«ceph»"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:120
#, c-format
msgid "could not get the value of the secret for username '%s' using uuid '%s'"
msgstr ""
"не вдалося отримати значення пароля для користувача «%s» за допомогою UUID "
"«%s»"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:125
#, c-format
msgid ""
"could not get the value of the secret for username '%s' using usage value "
"'%s'"
msgstr ""
"не вдалося отримати значення пароля для користувача «%s» за допомогою "
"значення «%s»"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:138 src/storage/storage_backend_rbd.c:145
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:158 src/storage/storage_backend_rbd.c:190
#, c-format
msgid "failed to set RADOS option: %s"
msgstr "не вдалося встановити параметр RADOS: %s"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:153
msgid "failed to create the RADOS cluster"
msgstr "не вдалося створити кластер RADOS"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:179
msgid "received malformed monitor, check the XML definition"
msgstr ""
"отримано дані монітора з помилковим форматуванням, перевірте визначення XML"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:219
#, c-format
msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s"
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з монітором RADOS на %s"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:243
#, c-format
msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?"
msgstr "не вдалося створити IoCTX RBD. Чи існує буфер «%s»?"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:282
#, c-format
msgid "failed to get the features of RBD image %s"
msgstr "не вдалося отримати список можливостей образу RBD %s"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:323
#, c-format
msgid "failed to iterate RBD image '%s'"
msgstr "не вдалося виконати ітерування образом RBD «%s»"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:367 src/storage/storage_backend_rbd.c:544
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:1136
#, c-format
msgid "failed to open the RBD image '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити образ RBD «%s»"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:374
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to stat the RBD image '%s'"
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо образу RBD «%s»"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:444
msgid "failed to stat the RADOS cluster"
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо кластера RADOS"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:449
#, c-format
msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'"
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо буфера RADOS «%s»"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:471
msgid "A problem occurred while listing RBD images"
msgstr "Під час побудови списку образів RBD виникли проблеми"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:564
#, c-format
msgid "failed to verify if snapshot '%s/%s@%s' is protected"
msgstr "не вдалося перевірити, чи є знімок «%s/%s@%s» захищеним"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:576
#, c-format
msgid "failed to unprotect snapshot '%s/%s@%s'"
msgstr "не вдалося зняти захисти зі знімка «%s/%s@%s»"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:587
#, c-format
msgid "failed to remove snapshot '%s/%s@%s'"
msgstr "не вдалося вилучити знімок «%s/%s@%s»"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:626
msgid "This storage backend does not support zeroed removal of volumes"
msgstr ""
"Цим модулем сховища даних не передбачено підтримки занулення під час "
"вилучення томів"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:644
#, c-format
msgid "failed to remove volume '%s/%s'"
msgstr "не вдалося вилучити том «%s/%s»"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:666 src/storage/storage_backend_rbd.c:718
msgid "only RAW volumes are supported by this storage pool"
msgstr "цим сховищем даних передбачено лише томи RAW"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:712 src/storage/storage_driver.c:1846
msgid "volume capacity required for this storage pool"
msgstr "для цього буфера сховища даних слід вказати місткість тому"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:736
#, c-format
msgid "failed to create volume '%s/%s'"
msgstr "не вдалося створити том «%s/%s»"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:761
#, c-format
msgid "failed to get the format of RBD image %s"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо формату образу RBD %s"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:768
#, c-format
msgid ""
"RBD image %s is old format. Does not support extended features and striping"
msgstr ""
"Образ RBD %s записано у застарілому форматі. Цей формат не передбачає "
"розширених можливостей і створення смуг"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:778
#, c-format
msgid "failed to get the stripe unit of RBD image %s"
msgstr "не вдалося отримати одиницю виміру смуги образу RBD %s"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:784
#, c-format
msgid "failed to get the stripe count of RBD image %s"
msgstr "не вдалося отримати кількість смуг у образі RBD %s"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:829 src/storage/storage_backend_rbd.c:1263
#, c-format
msgid "failed to stat the RBD image %s"
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо образу RBD %s"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:875
#, c-format
msgid "failed to iterate RBD snapshot %s@%s"
msgstr "не вдалося виконати ітерування знімком RBD %s@%s"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:915
#, c-format
msgid "failed to create RBD snapshot %s@%s"
msgstr "не вдалося створити знімок RBD %s@%s"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:938
#, c-format
msgid "failed verify if RBD snapshot %s@%s is protected"
msgstr "не вдалося перевірити, чи захищено знімок RBD %s@%s"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:948
#, c-format
msgid "failed protect RBD snapshot %s@%s"
msgstr "не вдалося захистити знімок RBD %s@%s"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:978 src/storage/storage_backend_rbd.c:1257
#, c-format
msgid "failed to open the RBD image %s"
msgstr "не вдалося відкрити образ RBD %s"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:1035
#, c-format
msgid "failed to clone RBD volume %s to %s"
msgstr "не вдалося клонувати том RBD %s до %s"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:1142
#, c-format
msgid "failed to resize the RBD image '%s'"
msgstr "не вдалося змінити розміри образу RBD «%s»"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:1175
#, c-format
msgid "writing %llu bytes failed on RBD image %s at offset %llu"
msgstr ""
"спроба запису %llu байтів у образі RBD %s зі зсувом %llu зазнала невдачі"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:1212
#, c-format
msgid "discarding %llu bytes failed on RBD image %s at offset %llu"
msgstr ""
"спроба відкинути %llu байтів у образі RBD %s зі зсувом %llu зазнала невдачі"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:1269
#, c-format
msgid "failed to get stripe count of RBD image %s"
msgstr "не вдалося отримати кількість смуг у образі RBD %s"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:1301
#, c-format
msgid "failed to wipe RBD image %s"
msgstr "не вдалося витерти образ RBD %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:74
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти файл типів «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:86
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати файл типів «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:98
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "Тип пристрою «%s» не є цілим числом"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:182
#, c-format
msgid "unable to use target path '%s' for dev '%s'"
msgstr "не вдалося скористатися шляхом призначення «%s» для пристрою «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:270
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:359
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати opendir для шляху sysfs «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:312
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "Не вдалося обробити назву блоку %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:422
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
"Не вдалося визначити, чи є %u:%u:%u:%u номером логічного пристрою "
"безпосереднього доступу"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:536
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для того, щоб розпочати пошук"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:547
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr ""
"Спроба запису до «%s» для вмикання перевірки основної системи зазнала невдачі"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:660
#, c-format
msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'"
msgstr "Не вдалося знайти вузол SCSI з wwnn='%s', wwpn='%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:694
#, c-format
msgid ""
"Parent attribute '%s' does not match parent '%s' determined for the '%s' "
"wwnn/wwpn lookup."
msgstr ""
"Батьківський атрибут «%s» не збігається із батьківським атрибутом «%s», "
"визначеним для пошуку wwnn/wwpn «%s»."
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:733
#, c-format
msgid "parent '%s' specified for vHBA is not vport capable"
msgstr "батьківський елемент «%s», вказаний для vHBA, не має можливостей vport"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:762
msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host"
msgstr ""
"не вказано «parent» для vHBA, також не вдалося визначити його на цьому вузлі"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:853
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find fc_host for wwnn='%s' and wwpn='%s'"
msgstr "Не вдалося знайти fc_host для wwnn='%s' і wwpn='%s'"
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:119
msgid "Missing disk info when adding volume"
msgstr "Не вистачає даних щодо диска під час додавання тому"
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:274
msgid "volume capacity required for this pool"
msgstr "для цього буфера слід вказати місткість тому"
#: src/storage/storage_backend_zfs.c:150
msgid "malformed volsize reported"
msgstr "повідомлено про volsize з помилковим форматуванням"
#: src/storage/storage_backend_zfs.c:156
msgid "malformed refreservation reported"
msgstr "повідомлено про помилкове форматування refreservation"
#: src/storage/storage_backend_zfs.c:414
msgid "missing source devices"
msgstr "не вказано пристроїв-джерел"
#: src/storage/storage_driver.c:92
#, c-format
msgid "Missing backend %d"
msgstr "Не вистачає модуля %d"
#: src/storage/storage_driver.c:103
#, c-format
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати буфер даних «%s»: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:118
#, c-format
msgid "Failed to restart storage pool '%s': %s"
msgstr "Не вдалося перезапустити буфер зберігання даних «%s»: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:179 src/storage/storage_driver.c:201
#, c-format
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
msgstr "Не вдалося автоматично запустити буфер даних «%s»: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage pool with matching uuid '%s'"
msgstr "немає буфера з відповідним UUID, «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:405 src/storage/storage_driver.c:432
#: src/storage/storage_driver.c:1741 src/storage/storage_driver.c:1991
#, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "не виявлено буфера даних з назвою відповідною «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:594 src/test/test_driver.c:4188
#, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "типом буфера «%s» не передбачено підтримки виявлення джерела"
#: src/storage/storage_driver.c:616 src/storage/storage_driver.c:814
#: src/storage/storage_driver.c:987 src/storage/storage_driver.c:1120
#: src/storage/storage_driver.c:1265 src/storage/storage_driver.c:1984
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage pool with matching uuid '%s' (%s)"
msgstr "немає буфера з відповідним UUID, «%s» (%s)"
#: src/storage/storage_driver.c:824 src/storage/storage_driver.c:1069
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is still active"
msgstr "резервне сховище «%s» все ще є активним"
#: src/storage/storage_driver.c:831 src/storage/storage_driver.c:1008
#: src/storage/storage_driver.c:1076 src/storage/storage_driver.c:1139
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr "у резервному сховищі «%s» виконуються асинхронні завдання."
#: src/storage/storage_driver.c:843
#, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "Не вдалося вилучити посилання автоматичного запуску «%s»: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:890 src/storage/storage_driver.c:958
#: src/test/test_driver.c:4131 src/test/test_driver.c:4303
#: src/test/test_driver.c:4340 src/test/test_driver.c:4412
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "буфер даних «%s» даних вже активний"
#: src/storage/storage_driver.c:1002 src/storage/storage_driver.c:1133
#: src/storage/storage_driver.c:1332 src/storage/storage_driver.c:1366
#: src/storage/storage_driver.c:1412 src/storage/storage_driver.c:1466
#: src/storage/storage_driver.c:1748 src/storage/storage_driver.c:1832
#: src/storage/storage_driver.c:1998 src/storage/storage_driver.c:2004
#: src/test/test_driver.c:4370 src/test/test_driver.c:4447
#: src/test/test_driver.c:4606 src/test/test_driver.c:4643
#: src/test/test_driver.c:4755 src/test/test_driver.c:4874
#: src/test/test_driver.c:4948 src/test/test_driver.c:5041
#: src/test/test_driver.c:5110 src/test/test_driver.c:5158
#: src/test/test_driver.c:5199
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "буфер даних «%s» не є активним"
#: src/storage/storage_driver.c:1091
msgid "pool does not support pool deletion"
msgstr "резервним сховищем не передбачено підтримки вилучення буфера"
#: src/storage/storage_driver.c:1275 src/test/test_driver.c:4572
msgid "pool has no config file"
msgstr "у буфера немає файла налаштувань"
#: src/storage/storage_driver.c:1474 src/storage/storage_driver.c:1755
#: src/storage/storage_driver.c:2016 src/test/test_driver.c:4763
#: src/test/test_driver.c:4965 src/test/test_driver.c:5034
#: src/test/test_driver.c:5103 src/test/test_driver.c:5151
#: src/test/test_driver.c:5192
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "не виявлено тому сховища даних з назвою відповідною «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:1524
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key %s"
msgstr "немає тому сховища даних з ключем відповідним до %s"
#: src/storage/storage_driver.c:1614
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s' (%s)"
msgstr "за шляхом, що відповідає «%s» (%s) немає тому сховища даних"
#: src/storage/storage_driver.c:1659
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage pool with matching target path '%s'"
msgstr "немає буфера сховища даних з відповідним шляхом призначення «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:1699
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "резервним сховищем даних не підтримується вилучення томів"
#: src/storage/storage_driver.c:1792 src/storage/storage_driver.c:2341
#: src/storage/storage_driver.c:2419 src/storage/storage_driver.c:2523
#, fuzzy, c-format
msgid "volume '%s' is still in use."
msgstr "том «%s» все ще використовується"
#: src/storage/storage_driver.c:1799 src/storage/storage_driver.c:2057
#: src/storage/storage_driver.c:2179 src/storage/storage_driver.c:2348
#: src/storage/storage_driver.c:2426 src/storage/storage_driver.c:2530
#, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "том «%s» все ще перебуває у стані розміщення."
#: src/storage/storage_driver.c:1856
#, c-format
msgid "'%s'"
msgstr "«%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:1862
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "у резервному сховищі даних не передбачено підтримки створення томів"
#: src/storage/storage_driver.c:2031
#, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "назву тому сховища даних «%s» вже використано."
#: src/storage/storage_driver.c:2050
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr ""
"резервним сховищем даних не підтримується створення томів на основі вже "
"створеного тому"
#: src/storage/storage_driver.c:2186
msgid "storage pool doesn't support volume download"
msgstr "у буфері сховища даних не передбачено отримання томів"
#: src/storage/storage_driver.c:2227
msgid "refresh ploop failed: unable to delete DiskDescriptor.xml"
msgstr ""
"спроба оновлення ploop зазнала невдачі: не вдалося вилучити DiskDescriptor."
"xml"
#: src/storage/storage_driver.c:2309
msgid "Failed to create thread to handle pool refresh"
msgstr "Не вдалося створити потік обробки для обробки оновлення буфера"
#: src/storage/storage_driver.c:2355
msgid "storage pool doesn't support volume upload"
msgstr "у буфері сховища даних не передбачено вивантаження томів"
#: src/storage/storage_driver.c:2443
msgid "can't shrink capacity below existing allocation"
msgstr ""
"не можна зменшувати місткість так, щоб він став меншим за загальний об’єм "
"вже отриманої пам’яті"
#: src/storage/storage_driver.c:2451
msgid ""
"Can't shrink capacity below current capacity unless shrink flag explicitly "
"specified"
msgstr ""
"Якщо явним чином не вказано прапорець стискання, не можна зменшувати "
"місткість нижче за поточну місткість"
#: src/storage/storage_driver.c:2461
msgid "Not enough space left in storage pool"
msgstr "У сховищі даних залишилося недостатньо місця"
#: src/storage/storage_driver.c:2467
msgid "storage pool does not support changing of volume capacity"
msgstr "для сховища даних не передбачено зміни місткості тому"
#: src/storage/storage_driver.c:2509
#, c-format
msgid "wiping algorithm %d not supported"
msgstr "підтримки алгоритму витирання %d не передбачено"
#: src/storage/storage_driver.c:2537
msgid "storage pool doesn't support volume wiping"
msgstr "у буфері сховища даних не передбачено витирання томів"
#: src/storage/storage_driver.c:2977 src/storage/storage_driver.c:3011
msgid "storage file backend not initialized"
msgstr "модуль файлів-сховищ не ініціалізовано"
#: src/storage/storage_driver.c:2983
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"storage file header reading is not supported for storage type %s (protocol: "
"%s)"
msgstr ""
"читання заголовків файлів-сховищ для типу сховищ %s (протокол %s) не "
"передбачено"
#: src/storage/storage_driver.c:3017
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"unique storage file identifier not implemented for storage type %s "
"(protocol: %s)'"
msgstr ""
"унікальний ідентифікатор файла сховища не реалізовано для типу сховищ %s "
"(протокол %s) не передбачено"
#: src/storage/storage_driver.c:3111
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)"
msgstr ""
"Не вдалося отримати доступ до файла сховища даних «%s» (від імені uid:%u, "
"gid:%u)"
#: src/storage/storage_driver.c:3117
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot access backing file '%s' of storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)"
msgstr ""
"Не вдалося отримати доступ до резервного файла «%s» файла сховища даних "
"«%s» (від імені uid:%u, gid:%u)"
#: src/storage/storage_driver.c:3131
#, fuzzy, c-format
msgid "backing store for %s (%s) is self-referential"
msgstr "резервне сховище для %s (%s) посилається саме на себе"
#: src/storage/storage_driver.c:3271
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected iscsi volume name '%s'"
msgstr "неочікувана назва тому iscsi, «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:3343
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' containing volume '%s' is not active"
msgstr "буфер даних «%s», що містить том «%s», є неактивним"
#: src/storage/storage_driver.c:3366
msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type"
msgstr ""
"режим джерела диска є коректним, лише якщо додатковий буфер даних належить "
"до типу iscsi"
#: src/storage/storage_driver.c:3388 src/storage/storage_driver.c:3422
msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume"
msgstr "«startupPolicy» можна використовувати лише для томів типу «file»"
#: src/storage/storage_driver.c:3410
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected storage volume type '%s' for storage pool type '%s'"
msgstr "неочікуваний тип тому сховища даних «%s» для типу буфера даних «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:3468
#, fuzzy, c-format
msgid "using '%s' pools for backing 'volume' disks isn't yet supported"
msgstr ""
"підтримки використання буферів «%s» для зберігання резервних копій дисків "
"«volume» ще не передбачено"
#: src/test/test_driver.c:252
msgid "invalid transient"
msgstr "некоректний проміжний домен"
#: src/test/test_driver.c:259
msgid "invalid hasmanagedsave"
msgstr "некоректне значення hasmanagedsave"
#: src/test/test_driver.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "runstate '%d' out of range'"
msgstr "стан запуску «%d» поза межами припустимого діапазону"
#: src/test/test_driver.c:276
msgid "invalid runstate"
msgstr "некоректний стан запуску"
#: src/test/test_driver.c:282
msgid "transient domain cannot have runstate 'shutoff'"
msgstr "проміжний домен не може перебувати у стані запуску «shutoff»"
#: src/test/test_driver.c:287
msgid "domain with managedsave data can only have runstate 'shutoff'"
msgstr ""
"домен з даними managedsave може перебувати лише у стані запуску «shutoff»"
#: src/test/test_driver.c:549
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr "Перевищено максимальне обмеження iface %d"
#: src/test/test_driver.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "resolving %s filename"
msgstr "визначаємо назву файла %s"
#: src/test/test_driver.c:835
msgid "invalid node cpu nodes value"
msgstr "некоректне значення кількості процесорних вузлів вузла"
#: src/test/test_driver.c:844
msgid "invalid node cpu sockets value"
msgstr "некоректне значення кількості сокетів процесорів вузла"
#: src/test/test_driver.c:853
msgid "invalid node cpu cores value"
msgstr "некоректне значення кількості ядер процесора вузла"
#: src/test/test_driver.c:862
msgid "invalid node cpu threads value"
msgstr "некоректне значення кількості процесорних потоків обробки вузла"
#: src/test/test_driver.c:874
msgid "invalid node cpu active value"
msgstr "некоректне значення кількості активних процесорів вузла"
#: src/test/test_driver.c:882
msgid "invalid node cpu mhz value"
msgstr "некоректне значення частоти у МГц процесора вузла"
#: src/test/test_driver.c:890 src/xenconfig/xen_common.c:873
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr "Запис моделі %s є занадто довгим для призначення"
#: src/test/test_driver.c:902
msgid "invalid node memory value"
msgstr "некоректне значення пам’яті вузла"
#: src/test/test_driver.c:947
msgid "more than one snapshot claims to be active"
msgstr "режим активності визначено одразу для декількох знімків"
#: src/test/test_driver.c:1281
msgid "missing username in /node/auth/user field"
msgstr "у полі /node/auth/user не вказано імені користувача"
#: src/test/test_driver.c:1321
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr "Кореневим елементом не є «node»"
#: src/test/test_driver.c:1375
msgid "authentication failed when asking for username"
msgstr ""
"розпізнавання завершилося помилкою на етапі визначення імені користувача"
#: src/test/test_driver.c:1393
msgid "authentication failed when asking for password"
msgstr "розпізнавання завершилося помилкою на етапі визначення пароля"
#: src/test/test_driver.c:1401
msgid "authentication failed, see test XML for the correct username/password"
msgstr ""
"спроба пройти розпізнавання зазнала невдачі. Належну пару значень ім’я "
"користувача — пароль можу знайти у тестовому XML."
#: src/test/test_driver.c:1435
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: вкажіть шлях або використовуйте test:///default"
#: src/test/test_driver.c:1764
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "домен «%s» не призупинено"
#: src/test/test_driver.c:1795 src/test/test_driver.c:1828
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "домен «%s» не запущено"
#: src/test/test_driver.c:1924 src/test/test_driver.c:2434
#: src/test/test_driver.c:2984 src/test/test_driver.c:3031
msgid "getting time of day"
msgstr "отримання часу дня"
#: src/test/test_driver.c:1990
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "не вдалося зберегти домен «%s» для розміщення метаданих"
#: src/test/test_driver.c:1997
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "збереження домену «%s» до «%s»: не вдалося відкрити"
#: src/test/test_driver.c:2004 src/test/test_driver.c:2010
#: src/test/test_driver.c:2016 src/test/test_driver.c:2023
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "збереження домену «%s» до «%s»: не вдалося записати"
#: src/test/test_driver.c:2085
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати образ домену «%s»"
#: src/test/test_driver.c:2091
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "неповний заголовок збереження у «%s»"
#: src/test/test_driver.c:2097
msgid "mismatched header magic"
msgstr "невідповідність контрольних сум заголовків"
#: src/test/test_driver.c:2102
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати довжину метаданих у «%s»"
#: src/test/test_driver.c:2108
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "довжина метаданих не належить діапазону припустимих значень"
#: src/test/test_driver.c:2115
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete metadata in '%s'"
msgstr "неповні метадані у «%s»"
#: src/test/test_driver.c:2185
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "дамп ядра домену «%s»: не вдалося відкрити %s"
#: src/test/test_driver.c:2191
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "дамп ядра домену «%s»: не вдалося записати заголовок до %s"
#: src/test/test_driver.c:2197
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "дамп ядра домену «%s»: не вдалося записати: %s"
#: src/test/test_driver.c:2205
msgid "kdump-compressed format is not supported here"
msgstr "Підтримку стиснутого формату kdump тут не передбачено"
#: src/test/test_driver.c:2351
#, c-format
msgid "requested cpu amount exceeds maximum supported amount (%d > %d)"
msgstr ""
"бажана кількість процесорів перевищує максимальну підтримувану (%d > %d)"
#: src/test/test_driver.c:2364 src/test/test_driver.c:2373
#, c-format
msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)"
msgstr "бажана кількість процесорів перевищує максимальну можливу (%d > %d)"
#: src/test/test_driver.c:2426
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr "побудова списку віртуальних процесорів неможлива у неактивному домені"
#: src/test/test_driver.c:2506
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "не можна прив’язувати віртуальні процесори у неактивному домені"
#: src/test/test_driver.c:2513
#, c-format
msgid "requested vcpu '%d' is not present in the domain"
msgstr "запитаного віртуального процесора «%d» немає у домені"
#: src/test/test_driver.c:2715
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "Діапазон є ширшим за кількість доступних комірок"
#: src/test/test_driver.c:2748
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "Домен «%s» вже працює"
#: src/test/test_driver.c:2969
msgid "summary statistics are not supported yet"
msgstr "підтримки резюме статистичних даних ще не передбачено"
#: src/test/test_driver.c:3257
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "Мережа «%s» ще працює"
#: src/test/test_driver.c:3293
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "немає мережі із відповідним UUID"
#: src/test/test_driver.c:3335
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "Мережа «%s» вже працює"
#: src/test/test_driver.c:3652
msgid "there is another transaction running."
msgstr "зараз виконується інша дія."
#: src/test/test_driver.c:3680
msgid "no transaction running, nothing to be committed."
msgstr "не виконується жодна дія, нічого не буде надіслано."
#: src/test/test_driver.c:3708
msgid "no transaction running, nothing to rollback."
msgstr "не виконується жодна дія, нічого не буде скасовано."
#: src/test/test_driver.c:4218
msgid "storage pool already exists"
msgstr "буфер даних вже існує"
#: src/test/test_driver.c:4686
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "немає буфера з відповідним UUID"
#: src/test/test_driver.c:4692
msgid "storage pool is not active"
msgstr "буфер даних не є активним"
#: src/test/test_driver.c:4809
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "немає тому сховища даних з ключем відповідним до «%s»"
#: src/test/test_driver.c:4884 src/test/test_driver.c:4958
msgid "storage vol already exists"
msgstr "тому сховища даних вже існує"
#: src/test/test_driver.c:4892 src/test/test_driver.c:4974
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "У резервному сховищі недостатньо вільного місця для тому «%s»"
#: src/test/test_driver.c:6454
msgid "must respawn guest to start inactive snapshot"
msgstr ""
"для запуску неактивного знімка доведеться перезапустити гостьову систему"
#: src/uml/uml_conf.c:178
msgid "IP address not supported for ethernet interface"
msgstr "підтримки IP-адреси для інтерфейсу ethernet не передбачено"
#: src/uml/uml_conf.c:185
msgid "vhostuser networking type not supported"
msgstr "підтримки типу роботи у мережі vhostuser не передбачено"
#: src/uml/uml_conf.c:190
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "Тип оточення мережі TCP-сервера не підтримується"
#: src/uml/uml_conf.c:195
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "Тип оточення мережі TCP-клієнта не підтримується"
#: src/uml/uml_conf.c:200
msgid "UDP networking type not supported"
msgstr "підтримки типу UDP роботи у мережі не передбачено"
#: src/uml/uml_conf.c:215
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Не знайдено мережі «%s»"
#: src/uml/uml_conf.c:245
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "підтримки внутрішнього типу мережі не передбачено"
#: src/uml/uml_conf.c:250
msgid "direct networking type not supported"
msgstr "підтримки безпосереднього типу роботи у мережі не передбачено"
#: src/uml/uml_conf.c:255
msgid "hostdev networking type not supported"
msgstr ""
"підтримки типу роботи у мережі за допомогою пристрою основної системи "
"(hostdev) не передбачено"
#: src/uml/uml_conf.c:264
msgid "interface script execution not supported by this driver"
msgstr "використання скриптів інтерфейсу не передбачено цим драйвером"
#: src/uml/uml_conf.c:318
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "для символьного пристрою підтримується лише TCP-прослуховування"
#: src/uml/uml_conf.c:334
#, c-format
msgid "failed to open chardev file: %s"
msgstr "не вдалося відкрити файл символьного пристрою: %s"
#: src/uml/uml_conf.c:355
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "непідтримуваний тип символьного пристрою %d"
#: src/uml/uml_driver.c:538
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "не вдалося ініціалізувати inotify"
#: src/uml/uml_driver.c:544
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог монітора %s: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:555
#, c-format
msgid "Failed to create inotify watch on %s: %s"
msgstr "Не вдалося створити стеження за inotify для %s: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:585
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup: не вистачає пам’яті"
#: src/uml/uml_driver.c:841
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "не вдалося прочитати pid: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:862
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr "Шлях UNIX %s є занадто довгим для призначення"
#: src/uml/uml_driver.c:893
msgid "cannot open socket"
msgstr "не вдалося відкрити сокет"
#: src/uml/uml_driver.c:903
msgid "cannot bind socket"
msgstr "не вдалося прив’язати сокет"
#: src/uml/uml_driver.c:957
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "не вдалося надіслати занадто довгу команду %s (%d байтів)"
#: src/uml/uml_driver.c:963
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr "Команда %s є занадто довгою для призначення"
#: src/uml/uml_driver.c:970
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "не вдалося надіслати команду %s"
#: src/uml/uml_driver.c:983
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "не вдалося прочитати відповідь %s"
#: src/uml/uml_driver.c:989
#, c-format
msgid "incomplete reply %s"
msgstr "неповна відповідь %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1055
msgid "no kernel specified"
msgstr "не вказано ядра"
#: src/uml/uml_driver.c:1064
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "Не вдалося знайти ядра UML %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1092
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "Не вдалось встановити ознаку close-on-exec журналу віртуальної машини"
#: src/uml/uml_driver.c:1230
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr "неочікувана адреса UML «%s», спробуйте адресу uml:///system"
#: src/uml/uml_driver.c:1237
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr "неочікувана адреса UML «%s», спробуйте адресу uml:///session"
#: src/uml/uml_driver.c:1246
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "драйвер стану UML не задіяно"
#: src/uml/uml_driver.c:1531
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "не вдалося обробити вміст запису версії %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1671
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "не вдалося виконати дію з вимикання"
#: src/uml/uml_driver.c:1822
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
"не можна визначати максимальний об’єм пам’яті нижчим за її поточний об’єм"
#: src/uml/uml_driver.c:1859
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "не вдалося вказати об’єм пам’яті для активного домену"
#: src/uml/uml_driver.c:2244
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "не можна з’єднувати пристрої у неактивному домені"
#: src/uml/uml_driver.c:2290 src/uml/uml_driver.c:2403
#: src/vbox/vbox_common.c:4217
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "не можна змінювати постійне налаштування домену"
#: src/uml/uml_driver.c:2364
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "не можна вилучати пристрої у неактивному домені"
#: src/uml/uml_driver.c:2382
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
msgstr "пристрій такого типу не можна від’єднувати у «гарячому» режимі"
#: src/uml/uml_driver.c:2540
msgid "NULL or empty path"
msgstr "NULL або порожня адреса"
#: src/uml/uml_driver.c:2567 tools/virsh-volume.c:699
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "не вдалося прочитати %s"
#: src/util/iohelper.c:113
msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
msgstr ""
"Для читання O_DIRECT потрібен файл з повноцінною можливістю позиціювання"
#: src/util/iohelper.c:126
msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
msgstr ""
"Для запису O_DIRECT потрібен файл з повноцінною можливістю позиціювання"
#: src/util/iohelper.c:134
#, c-format
msgid "Unable to process file with flags %d"
msgstr "Не вдалося обробити файл з прапорцями %d"
#: src/util/iohelper.c:159
msgid "Too many short reads for O_DIRECT"
msgstr "Занадто багато близьких читань для O_DIRECT"
#: src/util/iohelper.c:171
#, c-format
msgid "Unable to write %s"
msgstr "Не вдалося записати %s"
#: src/util/iohelper.c:175
#, c-format
msgid "Unable to truncate %s"
msgstr "Не вдалося обрізати %s"
#: src/util/iohelper.c:184
#, c-format
msgid "unable to fsync %s"
msgstr "не вдалося виконати fsync %s"
#: src/util/iohelper.c:194
#, c-format
msgid "Unable to close %s"
msgstr "Не вдалося закрити %s"
#: src/util/iohelper.c:208
#, c-format
msgid "%s: try --help for more details"
msgstr "%s: докладніші дані можна отримати за допомогою параметра --help"
#: src/util/iohelper.c:210
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
" or: %s FILENAME LENGTH FD\n"
msgstr ""
"Використання: %s НАЗВААЙЛА OFLAGS РЕЖИМ ВІДСТУП ДОВЖИНА ВИЛУЧЕННЯ\n"
" or: %s НАЗВААЙЛА ДОВЖИНА ДЕСКРИПТОР\n"
#: src/util/iohelper.c:245
#, c-format
msgid "%s: malformed file flags %s"
msgstr "%s: помилкове форматування прапорців файла %s"
#: src/util/iohelper.c:250
#, c-format
msgid "%s: malformed file mode %s"
msgstr "%s: помилкове форматування запису режиму доступу до файла %s"
#: src/util/iohelper.c:255
#, c-format
msgid "%s: malformed file offset %s"
msgstr "%s: помилкове форматування запису відступу у файлі %s"
#: src/util/iohelper.c:260
#, c-format
msgid "%s: malformed delete flag %s"
msgstr "%s: помилковий прапорець вилучення %s"
#: src/util/iohelper.c:268
#, c-format
msgid "%s: malformed fd %s"
msgstr "%s: помилкове форматування дескриптора файла, %s"
#: src/util/iohelper.c:282
#, c-format
msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
msgstr "%s: не вдалося визначити режим доступу до дескриптора файла %d"
#: src/util/iohelper.c:291
#, c-format
msgid "%s: malformed file length %s"
msgstr "%s: помилкове форматування запису довжини даних у файлі %s"
#: src/util/iohelper.c:305
#, c-format
msgid ""
"%s: failure with %s\n"
": %s"
msgstr ""
#: src/util/viralloc.c:429
#, c-format
msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu"
msgstr ""
"індекс поза межами дозволеного діапазону: лічильник %zu у %zu, додавання %zu"
#: src/util/viraudit.c:62
msgid "Unable to initialize audit layer"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати шар інспекції"
#: src/util/virauth.c:170
#, c-format
msgid "Enter username for %s [%s]"
msgstr "Вкажіть ім’я користувача %s [%s]"
#: src/util/virauth.c:175
#, c-format
msgid "Enter username for %s"
msgstr "Вкажіть ім’я користувача %s"
#: src/util/virauth.c:243
#, c-format
msgid "Enter %s's password for %s"
msgstr "Вкажіть пароль %s до %s"
#: src/util/virauthconfig.c:131
#, c-format
msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'"
msgstr "Не вказано запису «credentials» у групі «%s» у «%s»"
#: src/util/virauthconfig.c:141
#, c-format
msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'"
msgstr ""
"Не вказано «credentials-%s» групи, на яку посилається група «%s» у «%s»"
#: src/util/virbitmap.c:516
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse bitmap '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити бітову карту «%s»"
#: src/util/virbuffer.c:327
msgid "Invalid buffer API usage"
msgstr "Некоректне використання програмного інтерфейсу буферизації"
#: src/util/vircgroup.c:186
msgid "Cannot open /proc/cgroups"
msgstr "Не вдалося відкрити /proc/cgroups"
#: src/util/vircgroup.c:221
msgid "Error while reading /proc/cgroups"
msgstr "Помилка під час спроби читання /proc/cgroups"
#: src/util/vircgroup.c:424
#, c-format
msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%s'"
msgstr "У шляху монтування cgroup «%s» пропущено «/»"
#: src/util/vircgroup.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
#: src/util/vircgroup.c:563 src/util/virnetdevtap.c:120
#: src/util/virstoragefile.c:1118
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:681
#, c-format
msgid "Controller '%s' is not wanted, but '%s' is co-mounted"
msgstr "Контролер «%s» є небажаним, але разом з ним змонтовано «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:706
msgid "At least one cgroup controller is required"
msgstr "Потрібен принаймні один контролер cgroup"
#: src/util/vircgroup.c:728
#, c-format
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
msgstr "Не вдалося знайти розташування контролера %s у %s"
#: src/util/vircgroup.c:753 src/util/vircgroup.c:2933 src/util/vircgroup.c:3024
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Шлях «%s» недоступний"
#: src/util/vircgroup.c:760
#, c-format
msgid "Path '%s' must be a block device"
msgstr "Шлях «%s» має бути шляхом до блокового пристрою"
#: src/util/vircgroup.c:792
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value '%s' for '%s'"
msgstr "Некоректне значення, «%s», «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:797
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write to '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати запис до «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:827
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read from '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати читання з «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:930 src/util/vircgroup.c:957 src/util/vircgroup.c:2290
#: src/util/vircgroup.c:2328 src/util/vircgroup.c:2366
#: src/util/vircgroup.c:2404 src/util/vircgroup.c:2442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse '%s' as an integer"
msgstr "Не вдалося обробити «%s» як ціле значення"
#: src/util/vircgroup.c:1083
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create controller %s for group"
msgstr "Не вдалося створити контролер %s для групи"
#: src/util/vircgroup.c:1226
#, fuzzy, c-format
msgid "Controller %d out of range"
msgstr "Контролер %d лежить поза межами діапазону"
#: src/util/vircgroup.c:1232
#, fuzzy, c-format
msgid "Controller '%s' not mounted"
msgstr "Контролер «%s» не змонтовано"
#: src/util/vircgroup.c:1314
#, c-format
msgid "Partition path '%s' must start with '/'"
msgstr "Шлях розділу «%s» має починатися з «/»"
#: src/util/vircgroup.c:1463
#, c-format
msgid "unexpected name value %d"
msgstr "неочікуване значення назви %d"
#: src/util/vircgroup.c:1815
msgid "No controllers are mounted"
msgstr "Не змонтовано жодного контролера"
#: src/util/vircgroup.c:1821
#, fuzzy, c-format
msgid "Controller '%s' is not mounted"
msgstr "Контролер «%s» не змонтовано"
#: src/util/vircgroup.c:1828
#, fuzzy, c-format
msgid "Controller '%s' is not enabled for group"
msgstr "Контролер «%s» для групи не увімкнено"
#: src/util/vircgroup.c:1903
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse byte %sstat '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити байтову статистику %s «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:1913
#, c-format
msgid "Sum of byte %sstat overflows"
msgstr "Переповнення за сумою байтів дії %s"
#: src/util/vircgroup.c:1924
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse %srequest stat '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити запит %s щодо отримання статистичних даних «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:1934
#, c-format
msgid "Sum of %srequest stat overflows"
msgstr "Переповнення за сумою запиту щодо статистики %s"
#: src/util/vircgroup.c:2003
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find byte stats for block device '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося знайти статистичні дані щодо байтів для блокового пристрою «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:2010
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find request stats for block device '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося знайти статистичні дані щодо запитів для блокового пристрою «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:2018
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find byte %sstats for block device '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося знайти байтову статистику щодо %s для блокового пристрою «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:2025 src/util/vircgroup.c:2039
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse %sstat '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити статистичні дані щодо дії %s «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:2032
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find request %sstats for block device '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося знайти статистичні дані щодо запитів дії %s для блокового "
"пристрою «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:2469 src/util/vircgroup.c:2568
#: src/util/vircgroup.c:2630
#, c-format
msgid "Memory '%llu' must be less than %llu"
msgstr "Об’єм пам’яті «%llu» має бути меншим за %llu"
#: src/util/vircgroup.c:3084 src/util/vircgroup.c:3184
msgid "cpuacct parse error"
msgstr "помилка обробки cpuacct"
#: src/util/vircgroup.c:3163
#, c-format
msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d"
msgstr "значення start_cpu, %d, перевищує максимум — %d"
#: src/util/vircgroup.c:3240 src/util/vircgroup.c:3254
msgid "unable to get cpu account"
msgstr "не вдалося отримати обліковий запис процесора"
#: src/util/vircgroup.c:3310
#, c-format
msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)"
msgstr "cfs_period «%llu» має належати до діапазону (1000, 1000000)"
#: src/util/vircgroup.c:3355
#, c-format
msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)"
msgstr "cfs_quota «%lld» має належати до діапазону (1000, %llu)"
#: src/util/vircgroup.c:3387
#, c-format
msgid "Unable to open %s (%d)"
msgstr "Не вдалося відкрити %s (%d)"
#: src/util/vircgroup.c:3410
#, c-format
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
msgstr "Не вдалося прочитати каталог для %s (%d)"
#: src/util/vircgroup.c:3418
#, c-format
msgid "Unable to remove %s (%d)"
msgstr "Не вдалося вилучити %s (%d)"
#: src/util/vircgroup.c:3505 src/util/vircgroup.c:3515 src/util/virfile.c:1869
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read %s"
msgstr "Не вдалося прочитати %s"
#: src/util/vircgroup.c:3527
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to kill process %lu"
msgstr "Не вдалося вбити процес %lu"
#: src/util/vircgroup.c:3740
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find directory separator in %s"
msgstr "У %s не вдалося знайти роздільника каталогу"
#: src/util/vircgroup.c:3752
msgid "Could not find any mounted controllers"
msgstr "Не вдалося знайти жодного змонтованого контролера"
#: src/util/vircgroup.c:3800
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse user stat '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити статистичні дані щодо користувача «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:3807
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse sys stat '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити статистичні дані щодо системи «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:3818
msgid "Cannot determine system clock HZ"
msgstr "Не вдалося визначити частоту системного годинника"
#: src/util/vircgroup.c:3867 src/util/vircgroup.c:3898
#, c-format
msgid "Unable to create directory %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
#: src/util/vircgroup.c:3878
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s"
msgstr "Не вдалося змонтувати %s на %s, тип %s"
#: src/util/vircgroup.c:3907
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind cgroup '%s' on '%s'"
msgstr "Не вдалося прив’язати cgroup «%s» на «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:3923
#, c-format
msgid "Unable to symlink directory %s to %s"
msgstr "Не вдалося створити символічне посилання %s на каталог %s"
#: src/util/vircgroup.c:3965
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open dir '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити каталог «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:4088 src/util/vircgroup.c:4100
#: src/util/vircgroup.c:4109 src/util/vircgroup.c:4122
#: src/util/vircgroup.c:4135 src/util/vircgroup.c:4146
#: src/util/vircgroup.c:4161 src/util/vircgroup.c:4169
#: src/util/vircgroup.c:4188 src/util/vircgroup.c:4205
#: src/util/vircgroup.c:4224 src/util/vircgroup.c:4234
#: src/util/vircgroup.c:4245 src/util/vircgroup.c:4258
#: src/util/vircgroup.c:4272 src/util/vircgroup.c:4282
#: src/util/vircgroup.c:4292 src/util/vircgroup.c:4303
#: src/util/vircgroup.c:4313 src/util/vircgroup.c:4323
#: src/util/vircgroup.c:4333 src/util/vircgroup.c:4343
#: src/util/vircgroup.c:4353 src/util/vircgroup.c:4363
#: src/util/vircgroup.c:4373 src/util/vircgroup.c:4383
#: src/util/vircgroup.c:4393 src/util/vircgroup.c:4402
#: src/util/vircgroup.c:4412 src/util/vircgroup.c:4422
#: src/util/vircgroup.c:4432 src/util/vircgroup.c:4442
#: src/util/vircgroup.c:4452 src/util/vircgroup.c:4462
#: src/util/vircgroup.c:4472 src/util/vircgroup.c:4482
#: src/util/vircgroup.c:4492 src/util/vircgroup.c:4502
#: src/util/vircgroup.c:4512 src/util/vircgroup.c:4522
#: src/util/vircgroup.c:4532 src/util/vircgroup.c:4542
#: src/util/vircgroup.c:4551 src/util/vircgroup.c:4559
#: src/util/vircgroup.c:4572 src/util/vircgroup.c:4584
#: src/util/vircgroup.c:4597 src/util/vircgroup.c:4609
#: src/util/vircgroup.c:4619 src/util/vircgroup.c:4629
#: src/util/vircgroup.c:4639 src/util/vircgroup.c:4649
#: src/util/vircgroup.c:4659 src/util/vircgroup.c:4668
#: src/util/vircgroup.c:4677 src/util/vircgroup.c:4687
#: src/util/vircgroup.c:4697 src/util/vircgroup.c:4706
#: src/util/vircgroup.c:4716 src/util/vircgroup.c:4726
#: src/util/vircgroup.c:4736 src/util/vircgroup.c:4747
#: src/util/vircgroup.c:4758 src/util/vircgroup.c:4768
#: src/util/vircgroup.c:4778 src/util/vircgroup.c:4789
#: src/util/vircgroup.c:4811 src/util/vircgroup.c:4823
#: src/util/vircgroup.c:4832
msgid "Control groups not supported on this platform"
msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки груп керування (cgroup)"
#: src/util/virclosecallbacks.c:118
#, c-format
msgid ""
"Close callback for domain %s already registered with another connection %p"
msgstr ""
"Закритий зворотній виклик для домену %s вже зареєстровано з іншим з’єднанням "
"%p"
#: src/util/virclosecallbacks.c:125
#, c-format
msgid "Another close callback is already defined for domain %s"
msgstr "Для домену %s вже визначено інший закритий зворотній виклик"
#: src/util/virclosecallbacks.c:171
#, c-format
msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s"
msgstr ""
"Спроба вилучення невідповідного закритого зворотного виклику для домену %s"
#: src/util/vircommand.c:237 src/util/vircommand.c:255
#, c-format
msgid "Cannot dup2() fd %d before passing it to the child"
msgstr ""
"Не можна виконувати dup2() для файлового дескриптора %d до передавання його "
"дочірньому процесу"
#: src/util/vircommand.c:262
#, c-format
msgid "Cannot set O_CLOEXEC on fd %d before passing it to the child"
msgstr ""
"Не можна встановлювати O_CLOEXEC для файлового дескриптора %d до передавання "
"його дочірньому процесу"
#: src/util/vircommand.c:312
msgid "cannot block signals"
msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
#: src/util/vircommand.c:331 src/util/vircommand.c:653
msgid "cannot fork child process"
msgstr "не вдалося відгалузити дочірній процес"
#: src/util/vircommand.c:380
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "не вдалося розблокувати сигнали"
#: src/util/vircommand.c:436
msgid "Unable to notify parent process"
msgstr "Не вдалося сповістити батьківський процес"
#: src/util/vircommand.c:446
msgid "Unable to wait on parent process"
msgstr "Не вдалося дочекатися завершення роботи від батьківського процесу"
#: src/util/vircommand.c:449
msgid "libvirtd quit during handshake"
msgstr "libvirtd завершила роботу під час спроби встановлення з’єднання"
#: src/util/vircommand.c:454
#, c-format
msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent"
msgstr "Неочікуваний код підтвердження, «%c», від батьківського процесу"
#: src/util/vircommand.c:491
#, c-format
msgid "Cannot find '%s' in path"
msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталозі"
#: src/util/vircommand.c:509
msgid "cannot create pipe"
msgstr "не вдалося створити канал"
#: src/util/vircommand.c:516 src/util/vircommand.c:543
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Не вдалося встановити прапорець «без блокування» дескриптора файла"
#: src/util/vircommand.c:536
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Не вдалося створити канал"
#: src/util/vircommand.c:602
#, c-format
msgid "failed to preserve fd %d"
msgstr "не вдалося зберегти дескриптор файла %d"
#: src/util/vircommand.c:609
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "Не вдалося встановити дескриптор файла stdin"
#: src/util/vircommand.c:614
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "Не вдалося встановити дескриптор файла stdout"
#: src/util/vircommand.c:619
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "Не вдалося встановити дескриптор файла stderr"
#: src/util/vircommand.c:640
msgid "cannot become session leader"
msgstr "не вдалося стати власником сеансу"
#: src/util/vircommand.c:646
msgid "cannot change to root directory"
msgstr "не вдалося перейти до кореневого каталогу"
#: src/util/vircommand.c:661
#, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "не вдалося записати файл pid %s для %d"
#: src/util/vircommand.c:680
msgid "Could not disable SIGPIPE"
msgstr "Не вдалося вимкнути SIGPIPE"
#: src/util/vircommand.c:704
#, c-format
msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'"
msgstr "не вдалося встановити контекст захисту SELinux «%s» для «%s»"
#: src/util/vircommand.c:717
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'"
msgstr "не вдалося встановити профіль AppArmor «%s» для «%s»"
#: src/util/vircommand.c:743
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Не вдалося змінити на %s"
#: src/util/vircommand.c:753
msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
msgstr "Не вдалося повторно увімкнути SIGPIPE"
#: src/util/vircommand.c:776
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "не вдалося виконати бінарний файл %s"
#: src/util/vircommand.c:837
msgid "virRun is not implemented for WIN32"
msgstr "virRun не реалізовано для WIN32"
#: src/util/vircommand.c:849
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
msgstr "virExec не реалізовано для WIN32"
#: src/util/vircommand.c:1950 src/util/vircommand.c:1962
#: src/util/vircommand.c:2151 src/util/vircommand.c:2203
#: src/util/vircommand.c:2354 src/util/vircommand.c:2500
#: src/util/vircommand.c:2653 src/util/vircommand.c:2719
msgid "invalid use of command API"
msgstr "некоректне використання програмного інтерфейсу команд"
#: src/util/vircommand.c:2053
msgid "unable to poll on child"
msgstr "не вдалося опитати дочірній процес"
#: src/util/vircommand.c:2080
msgid "unable to read child stdout"
msgstr "не вдалося прочитати дані з дочірнього stdout"
#: src/util/vircommand.c:2081
msgid "unable to read child stderr"
msgstr "не вдалося прочитати дані з дочірнього stderr"
#: src/util/vircommand.c:2110
msgid "unable to write to child input"
msgstr "не вдалося виконати запуск до каналу вхідних даних дочірнього процесу"
#: src/util/vircommand.c:2165
msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
msgstr "Підтримки виконання нових процесів на платформі Win32 не передбачено"
#: src/util/vircommand.c:2225
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
msgstr ""
"не можна одночасно використовувати дескриптори файлів джерела виклику з "
"блоковим виконанням"
#: src/util/vircommand.c:2231
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
msgstr ""
"не можна одночасно виконувати введення-виведення рядків з запуском фонової "
"служби"
#: src/util/vircommand.c:2367
msgid "unable to open pipe"
msgstr "не вдалося відкрити канал"
#: src/util/vircommand.c:2377
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
msgstr ""
"не можна одночасно виконувати введення-виведення рядків та асинхронну команду"
#: src/util/vircommand.c:2383
#, c-format
msgid "command is already running as pid %lld"
msgstr "програма вже виконується з pid %lld"
#: src/util/vircommand.c:2390
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
msgstr ""
"команда створення фонової служби не може використовувати virCommandRunAsync"
#: src/util/vircommand.c:2395
#, c-format
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
msgstr ""
"команді створення фонової служби не вдалося встановити робочий каталог %s"
#: src/util/vircommand.c:2401
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
msgstr "створення файла pid потребує команди створення фонової служби"
#: src/util/vircommand.c:2455
msgid "Unable to create thread to process command's IO"
msgstr "Не вдалося створити потік обробки для введення-виведення команди"
#: src/util/vircommand.c:2514
msgid "command is not yet running"
msgstr "команду ще не запущено"
#: src/util/vircommand.c:2531
msgid "Error while processing command's IO"
msgstr "Помилка під час обробки даних введення-виведення команди"
#: src/util/vircommand.c:2550
#, c-format
msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s"
msgstr "Дочірній процес (%s), неочікуване %s%s%s"
#: src/util/vircommand.c:2659 src/util/vircommand.c:2725
msgid "Handshake is already complete"
msgstr "Встановлення з’єднання вже завершено"
#: src/util/vircommand.c:2667
msgid "Unable to wait for child process"
msgstr "Не вдалося дочекатися завершення роботи від дочірнього процесу"
#: src/util/vircommand.c:2670
msgid "Child quit during startup handshake"
msgstr ""
"Дочірній процес завершив роботу під час початкового етапу встановлення "
"з’єднання"
#: src/util/vircommand.c:2690
msgid "No error message from child failure"
msgstr "Не отримано повідомлення про помилку дочірнього процесу"
#: src/util/vircommand.c:2731
msgid "Unable to notify child process"
msgstr "Не вдалося сповістити дочірній процес"
#: src/util/vircommand.c:3064
msgid "cannot open file using fd"
msgstr "не вдалося відкрити файл на основі дескриптора файла"
#: src/util/vircommand.c:3094
msgid "read error on pipe"
msgstr "помилка читання з каналу"
#: src/util/vircommand.c:3123 src/util/vircommand.c:3134
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s не реалізовано у Win32"
#: src/util/virconf.c:128
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr "%s:%d: %s"
#: src/util/virconf.c:371
msgid "unterminated number"
msgstr "незавершене число"
#: src/util/virconf.c:404 src/util/virconf.c:425 src/util/virconf.c:437
msgid "unterminated string"
msgstr "незавершений рядок"
#: src/util/virconf.c:475 src/util/virconf.c:544
msgid "expecting a value"
msgstr "очікується значення"
#: src/util/virconf.c:487
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "списки у форматі VMX є неприпустимими"
#: src/util/virconf.c:508
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "очікується розділювач списку"
#: src/util/virconf.c:530
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "не вказано символу ] наприкінці списку"
#: src/util/virconf.c:537
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "числа неприпустимі у форматі VMX"
#: src/util/virconf.c:578
msgid "expecting a name"
msgstr "очікується назва"
#: src/util/virconf.c:641
msgid "expecting a separator"
msgstr "очікується розділювач"
#: src/util/virconf.c:671
msgid "expecting an assignment"
msgstr "очікується призначення значення"
#: src/util/virconf.c:1003
msgid "failed to open file"
msgstr "помилка при відкриванні файла"
#: src/util/virconf.c:1013
msgid "failed to save content"
msgstr "помилка збереження вмісту"
#: src/util/vircrypto.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown crypto hash %d"
msgstr "Невідомий криптографічний хеш %d"
#: src/util/vircrypto.c:75
msgid "Unable to compute hash of data"
msgstr "Не вдалося обчислити хеш-суму даних"
#: src/util/vircrypto.c:176
#, c-format
msgid "failed to initialize cipher: '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircrypto.c:188
#, c-format
msgid "failed to encrypt the data: '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircrypto.c:237
#, c-format
msgid "AES256CBC encryption invalid keylen=%zu"
msgstr ""
#: src/util/vircrypto.c:244
#, c-format
msgid "AES256CBC initialization vector invalid len=%zu"
msgstr ""
#: src/util/vircrypto.c:269
#, c-format
msgid "algorithm=%d is not supported"
msgstr ""
#: src/util/vircrypto.c:296
#, c-format
msgid "failed to generate byte stream, ret=%d"
msgstr ""
#: src/util/vircrypto.c:305
msgid "failed to generate byte stream"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:93 src/util/virdbus.c:160
msgid "Unable to run one time DBus initializer"
msgstr "Не вдалося запустити одноразовий ініціалізатор DBus"
#: src/util/virdbus.c:108
#, c-format
msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s"
msgstr ""
"Не вдалося встановити з’єднання з каналом DBus для передавання даних: %s"
#: src/util/virdbus.c:166
#, c-format
msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s"
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з каналом сеансу DBus: %s"
#: src/util/virdbus.c:332 src/util/virdbus.c:362 src/util/virdbus.c:394
#, c-format
msgid "Signature '%s' too deeply nested"
msgstr "Підпис «%s» має надто високий рівень вкладеності"
#: src/util/virdbus.c:407
#, c-format
msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type"
msgstr "Запис словника у підписі «%s» має належати до базового типу"
#: src/util/virdbus.c:428
#, c-format
msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size"
msgstr "Запис словника у підписі «%s» має помилковий розмір"
#: src/util/virdbus.c:437
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected signature '%s'"
msgstr "Неочікуваний підпис, «%s»"
#: src/util/virdbus.c:501
msgid "DBus type too deeply nested"
msgstr "Тип DBus має надто високий рівень вкладеності"
#: src/util/virdbus.c:527
msgid "DBus type stack is empty"
msgstr "Стек типів DBus є порожнім"
#: src/util/virdbus.c:595
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot append basic type %s"
msgstr "Не вдалося дописати базовий тип %s"
#: src/util/virdbus.c:656
msgid "Cannot close container iterator"
msgstr "Не вдалося закрити ітератор контейнера"
#: src/util/virdbus.c:736
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Got array ref but '%s' is not a single basic type or dict with matching key"
"+value type"
msgstr ""
"Отримано посилання на масив, але «%s» не є одинарним базовим типом або "
"словником із відповідністю типу ключ+значення"
#: src/util/virdbus.c:773 src/util/virdbus.c:1076
msgid "Missing variant type signature"
msgstr "Не вказано підпису типу варіанта"
#: src/util/virdbus.c:829
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown type '%x' in signature '%s'"
msgstr "Невідомий тип «%x» у підписі «%s»"
#: src/util/virdbus.c:943 src/util/virdbus.c:1154
msgid "Not enough fields in message for signature"
msgstr "У повідомленні недостатньо полів для підпису"
#: src/util/virdbus.c:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "Got array ref but '%s' is not a single basic type / dict"
msgstr ""
"Отримано посилання на масив, але «%s» не є одинарним базовим типом або "
"словником"
#: src/util/virdbus.c:1126
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown type '%c' in signature '%s'"
msgstr "Невідомий тип, «%c», у підписі «%s»"
#: src/util/virdbus.c:1162
msgid "Too many fields in message for signature"
msgstr "У повідомленні занадто багато полів для підпису"
#: src/util/virdbus.c:1204
#, c-format
msgid "No args present for signature %s"
msgstr "Немає аргументів для підпису %s"
#: src/util/virdbus.c:1710
msgid "Reply message incorrect"
msgstr "Повідомлення відповіді є некоректним"
#: src/util/virdbus.c:1778 src/util/virdbus.c:1798 src/util/virdbus.c:1810
#: src/util/virdbus.c:1823 src/util/virdbus.c:1832 src/util/virdbus.c:1840
#: src/util/virdbus.c:1854 src/util/virdbus.c:1862 src/util/virdbus.c:1871
#: src/util/virdbus.c:1880
msgid "DBus support not compiled into this binary"
msgstr "цей виконуваний файл зібрано без підтримки DBus"
#: src/util/virdnsmasq.c:260 src/util/virdnsmasq.c:451
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "неможливо записати файл конфігурації «%s»"
#: src/util/virdnsmasq.c:608
#, c-format
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
msgstr ""
"Не вдалося створити dnsmasq (PID: %d), перезавантажте файли налаштувань."
#: src/util/virdnsmasq.c:736
#, c-format
msgid "Cannot check dnsmasq binary %s"
msgstr "Не вдалося перевірити виконуваний файл dnsmasq, %s"
#: src/util/virdnsmasq.c:749
#, c-format
msgid "dnsmasq binary %s is not executable"
msgstr "Виконуваний файл dnsmasq, %s, насправді не є виконуваним"
#: src/util/virdnsmasq.c:759
#, c-format
msgid "failed to run '%s --version': %s"
msgstr "не вдалося виконати команду «%s --version»: %s"
#: src/util/virdnsmasq.c:770
#, c-format
msgid "failed to run '%s --help': %s"
msgstr "не вдалося виконати команду «%s --help»: %s"
#: src/util/virerror.c:185
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
msgstr "Сталася помилка, але її причина невідома"
#: src/util/virerror.c:285 tools/virsh-domain-monitor.c:49
msgid "no error"
msgstr "без помилок"
#: src/util/virerror.c:569
msgid "warning"
msgstr "попередження"
#: src/util/virerror.c:572 tools/virsh-domain-monitor.c:125
msgid "error"
msgstr "помилка"
#: src/util/virerror.c:741
msgid "No error message provided"
msgstr "Не вказано повідомлення про помилку"
#: src/util/virerror.c:838
#, fuzzy, c-format
msgid "internal error: %s"
msgstr "внутрішня помилка: %s"
#: src/util/virerror.c:840
msgid "internal error"
msgstr "внутрішня помилка"
#: src/util/virerror.c:847
msgid "this function is not supported by the connection driver"
msgstr "ця функція не підтримується драйвером з’єднання"
#: src/util/virerror.c:849
#, c-format
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
msgstr "ця функція не підтримується драйвером з’єднання: %s"
#: src/util/virerror.c:853
msgid "no connection driver available"
msgstr "драйвер з’єднання недоступний"
#: src/util/virerror.c:855
#, c-format
msgid "no connection driver available for %s"
msgstr "драйвер з’єднання для %s недоступний"
#: src/util/virerror.c:859
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "неправильний вказівник з'єднання у"
#: src/util/virerror.c:861
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник з'єднання у %s"
#: src/util/virerror.c:865
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "неправильний вказівник домену у"
#: src/util/virerror.c:867
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник домену у %s"
#: src/util/virerror.c:871 src/xen/xen_hypervisor.c:2914
msgid "invalid argument"
msgstr "некоректний аргумент"
#: src/util/virerror.c:873
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "помилковий аргумент: %s"
#: src/util/virerror.c:877
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/util/virerror.c:879
msgid "operation failed"
msgstr "помилка дії"
#: src/util/virerror.c:883
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "Помилка дії GET: %s"
#: src/util/virerror.c:885
msgid "GET operation failed"
msgstr "Помилка дії GET"
#: src/util/virerror.c:889
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "Помилка дії POST: %s"
#: src/util/virerror.c:891
msgid "POST operation failed"
msgstr "Помилка дії POST"
#: src/util/virerror.c:894
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "невідомий код помилки HTTP %d"
#: src/util/virerror.c:898
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "невідомий вузол %s"
#: src/util/virerror.c:900
msgid "unknown host"
msgstr "невідомий вузол"
#: src/util/virerror.c:904
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "помилка перетворення S-Expr: %s"
#: src/util/virerror.c:906
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "помилка перетворення S-Expr"
#: src/util/virerror.c:910
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen"
#: src/util/virerror.c:912
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen %s"
#: src/util/virerror.c:916
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen"
#: src/util/virerror.c:918
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen %s"
#: src/util/virerror.c:921
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "помилка системного виклику Xen %s"
#: src/util/virerror.c:927
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/util/virerror.c:930
msgid "missing kernel information"
msgstr "не вказано даних щодо ядра"
#: src/util/virerror.c:934
msgid "missing root device information"
msgstr "немає даних про кореневий пристрій"
#: src/util/virerror.c:936
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "немає даних про кореневий пристрій у %s"
#: src/util/virerror.c:940
msgid "missing source information for device"
msgstr "немає даних щодо джерела для пристрою"
#: src/util/virerror.c:942
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "немає даних щодо джерела для пристрою %s"
#: src/util/virerror.c:946
msgid "missing target information for device"
msgstr "немає цільових даних для пристрою"
#: src/util/virerror.c:948
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "немає цільових даних для пристрою %s"
#: src/util/virerror.c:952
msgid "missing name information"
msgstr "не вистачає даних щодо назви"
#: src/util/virerror.c:954
#, c-format
msgid "missing name information in %s"
msgstr "у %s не вистачає даних щодо назви"
#: src/util/virerror.c:958
msgid "missing operating system information"
msgstr "немає даних щодо ОС"
#: src/util/virerror.c:960
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "немає даних щодо операційної системи %s"
#: src/util/virerror.c:964
msgid "missing devices information"
msgstr "немає даних щодо пристроїв"
#: src/util/virerror.c:966
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "немає даних щодо пристроїв %s"
#: src/util/virerror.c:970
msgid "too many drivers registered"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів"
#: src/util/virerror.c:972
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів %s"
#: src/util/virerror.c:976
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "помилка звернення до бібліотеки, можливо не підтримується"
#: src/util/virerror.c:978
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "помилка звернення %s до бібліотеки, можливо не підтримується"
#: src/util/virerror.c:982
msgid "XML description is invalid or not well formed"
msgstr "Опис XML є некоректним або має помилкове форматування"
#: src/util/virerror.c:984
#, c-format
msgid "XML error: %s"
msgstr "Помилка XML: %s"
#: src/util/virerror.c:988
msgid "this domain exists already"
msgstr "домен вже існує"
#: src/util/virerror.c:990
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домен %s вже існує"
#: src/util/virerror.c:994
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "операція заборонена в режимі лише для читання"
#: src/util/virerror.c:996
#, fuzzy, c-format
msgid "operation forbidden: %s"
msgstr "заборонена дія: %s"
#: src/util/virerror.c:1000
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "помилка відкривання конфігураційного файла для читання"
#: src/util/virerror.c:1002
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання"
#: src/util/virerror.c:1006
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "помилка читання конфігураційного файла"
#: src/util/virerror.c:1008
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "помилка читання конфігураційного файла %s"
#: src/util/virerror.c:1012
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "помилка розбору конфігураційного файла"
#: src/util/virerror.c:1014
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "помилка розбору конфігураційного файла %s"
#: src/util/virerror.c:1018
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі"
#: src/util/virerror.c:1020
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі: %s"
#: src/util/virerror.c:1024
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "помилка запису конфігураційного файла"
#: src/util/virerror.c:1026
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "помилка запису конфігураційного файла: %s"
#: src/util/virerror.c:1030
msgid "parser error"
msgstr "помилка розбору"
#: src/util/virerror.c:1036
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "неправильний вказівник мережі у"
#: src/util/virerror.c:1038
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник мережі у %s"
#: src/util/virerror.c:1042
msgid "this network exists already"
msgstr "ця мережа вже існує"
#: src/util/virerror.c:1044
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "мережа %s вже існує"
#: src/util/virerror.c:1048
msgid "system call error"
msgstr "помилка системного виклику"
#: src/util/virerror.c:1054
msgid "RPC error"
msgstr "помилка RPC"
#: src/util/virerror.c:1060
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "помилка виклику GNUTLS"
#: src/util/virerror.c:1066
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Не вдається знайти мережу"
#: src/util/virerror.c:1068
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#: src/util/virerror.c:1072
msgid "Domain not found"
msgstr "Домен не знайдено"
#: src/util/virerror.c:1074
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Домен не знайдено: %s"
#: src/util/virerror.c:1078
msgid "Network not found"
msgstr "Мережа не існує"
#: src/util/virerror.c:1080
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Мережа не існує: %s"
#: src/util/virerror.c:1084
msgid "invalid MAC address"
msgstr "некоректна MAC-адреса"
#: src/util/virerror.c:1086
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "некоректна MAC-адреса: %s"
#: src/util/virerror.c:1096
msgid "authentication cancelled"
msgstr "розпізнавання скасовано"
#: src/util/virerror.c:1098
#, c-format
msgid "authentication cancelled: %s"
msgstr "розпізнавання скасовано: %s"
#: src/util/virerror.c:1102
msgid "authentication unavailable"
msgstr "розпізнавання недоступне"
#: src/util/virerror.c:1104
#, c-format
msgid "authentication unavailable: %s"
msgstr "розпізнавання недоступне: %s"
#: src/util/virerror.c:1108
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Резервного сховища даних не знайдено"
#: src/util/virerror.c:1110
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Резервного сховища даних не знайдено: %s"
#: src/util/virerror.c:1114
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Не знайдено тому сховища"
#: src/util/virerror.c:1116
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Не знайдено тому сховища: %s"
#: src/util/virerror.c:1120
msgid "this storage volume exists already"
msgstr "цей том сховища даних вже існує"
#: src/util/virerror.c:1122
#, fuzzy, c-format
msgid "storage volume %s exists already"
msgstr "том сховища даних %s вже існує"
#: src/util/virerror.c:1126
msgid "Storage pool probe failed"
msgstr "Помилка перевірки буфера даних"
#: src/util/virerror.c:1128
#, c-format
msgid "Storage pool probe failed: %s"
msgstr "Помилка перевірки буфера даних: %s"
#: src/util/virerror.c:1132
msgid "Storage pool already built"
msgstr "Резервне сховище даних вже побудовано"
#: src/util/virerror.c:1134
#, c-format
msgid "Storage pool already built: %s"
msgstr "Резервне сховище даних вже побудовано: %s"
#: src/util/virerror.c:1138
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "некоректний вказівник на буфер даних у"
#: src/util/virerror.c:1140
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "некоректний вказівник на буфер даних у %s"
#: src/util/virerror.c:1144
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "некоректний вказівник на том сховища даних у"
#: src/util/virerror.c:1146
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "некоректний вказівник на том сховища даних у %s"
#: src/util/virerror.c:1150
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища даних"
#: src/util/virerror.c:1152
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища даних: %s"
#: src/util/virerror.c:1156
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Не вдалося знайти драйвер вузла"
#: src/util/virerror.c:1158
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Не вдалося знайти драйвер вузла: %s"
#: src/util/virerror.c:1162
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "некоректний вказівник на пристрій вузла"
#: src/util/virerror.c:1164
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "некоректний вказівник на пристрій вузла у %s"
#: src/util/virerror.c:1168
msgid "Node device not found"
msgstr "Не знайдено пристрою вузла"
#: src/util/virerror.c:1170
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "Не знайдено пристрою вузла: %s"
#: src/util/virerror.c:1174
msgid "Security model not found"
msgstr "Не знайдено моделі захисту"
#: src/util/virerror.c:1176
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "Не знайдено моделі захисту: %s"
#: src/util/virerror.c:1180
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "Запитана дія є некоректною"
#: src/util/virerror.c:1182
#, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "Запитана дія є некоректною: %s"
#: src/util/virerror.c:1186
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "Не вдалося знайти інтерфейс"
#: src/util/virerror.c:1188
#, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "Не вдалося знайти інтерфейс: %s"
#: src/util/virerror.c:1192 src/util/virstats.c:163
msgid "Interface not found"
msgstr "Не знайдено інтерфейсу"
#: src/util/virerror.c:1194
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Не знайдено інтерфейсу: %s"
#: src/util/virerror.c:1198
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "некоректний вказівник на інтерфейс у"
#: src/util/virerror.c:1200
#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "некоректний вказівник на інтерфейс у %s"
#: src/util/virerror.c:1204
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr "знайдено декілька відповідних інтерфейсів"
#: src/util/virerror.c:1206
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "знайдено декілька відповідних інтерфейсів: %s"
#: src/util/virerror.c:1210
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища ключів"
#: src/util/virerror.c:1212
#, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища ключів: %s"
#: src/util/virerror.c:1216
msgid "Invalid secret"
msgstr "Некоректний ключ"
#: src/util/virerror.c:1218
#, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "Некоректний ключ: %s"
#: src/util/virerror.c:1222
msgid "Secret not found"
msgstr "Не знайдено ключа"
#: src/util/virerror.c:1224
#, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "Не знайдено ключа: %s"
#: src/util/virerror.c:1228
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
msgstr "Не вдалося запустити драйвер фільтрування мережі"
#: src/util/virerror.c:1230
#, c-format
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
msgstr "Не вдалося запустити драйвер фільтрування мережі: %s"
#: src/util/virerror.c:1234
msgid "Invalid network filter"
msgstr "Некоректний мережевий фільтр"
#: src/util/virerror.c:1236
#, c-format
msgid "Invalid network filter: %s"
msgstr "Некоректний мережевий фільтр: %s"
#: src/util/virerror.c:1240
msgid "Network filter not found"
msgstr "Не знайдено фільтра мережі"
#: src/util/virerror.c:1242
#, c-format
msgid "Network filter not found: %s"
msgstr "Не знайдено фільтра мережі: %s"
#: src/util/virerror.c:1246
msgid "Error while building firewall"
msgstr "Помилка під час збирання брандмауера"
#: src/util/virerror.c:1248
#, c-format
msgid "Error while building firewall: %s"
msgstr "Помилка під час збирання брандмауера: %s"
#: src/util/virerror.c:1252
msgid "unsupported configuration"
msgstr "непідтримувана конфігурація"
#: src/util/virerror.c:1254
#, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
msgstr "непідтримувана конфігурація: %s"
#: src/util/virerror.c:1258
msgid "Timed out during operation"
msgstr "Перевищення часу очікування на завершення дії"
#: src/util/virerror.c:1260
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
msgstr "Перевищення часу очікування на завершення дії: %s"
#: src/util/virerror.c:1264
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr "Не вдалося зробити домен постійним після перенесення"
#: src/util/virerror.c:1266
#, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
msgstr "Не вдалося зробити домен постійним після перенесення: %s"
#: src/util/virerror.c:1270
msgid "Hook script execution failed"
msgstr "Помилка під час виконання додаткового скрипту"
#: src/util/virerror.c:1272
#, c-format
msgid "Hook script execution failed: %s"
msgstr "Помилка під час виконання додаткового скрипту: %s"
#: src/util/virerror.c:1276
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "Некоректний знімок"
#: src/util/virerror.c:1278
#, c-format
msgid "Invalid snapshot: %s"
msgstr "Некоректний знімок: %s"
#: src/util/virerror.c:1282
msgid "Domain snapshot not found"
msgstr "Не знайдено знімка домену"
#: src/util/virerror.c:1284
#, c-format
msgid "Domain snapshot not found: %s"
msgstr "Не знайдено знімка домену: %s"
#: src/util/virerror.c:1288
msgid "invalid stream pointer"
msgstr "некоректний вказівник на потік"
#: src/util/virerror.c:1290
#, c-format
msgid "invalid stream pointer in %s"
msgstr "некоректний вказівник на потік у %s"
#: src/util/virerror.c:1294
msgid "argument unsupported"
msgstr "підтримки аргументу не передбачено"
#: src/util/virerror.c:1296
#, c-format
msgid "argument unsupported: %s"
msgstr "підтримки аргументу не передбачено: %s"
#: src/util/virerror.c:1300
msgid "revert requires force"
msgstr "повернення має бути виконано у примусовому режимі"
#: src/util/virerror.c:1302
#, c-format
msgid "revert requires force: %s"
msgstr "повернення має бути виконано у примусовому режимі: %s"
#: src/util/virerror.c:1306
msgid "operation aborted"
msgstr "виконання дії перервано"
#: src/util/virerror.c:1308
#, c-format
msgid "operation aborted: %s"
msgstr "виконання дії перервано: %s"
#: src/util/virerror.c:1312
msgid "metadata not found"
msgstr "метадані не знайдено"
#: src/util/virerror.c:1314
#, c-format
msgid "metadata not found: %s"
msgstr "метадані не знайдено: %s"
#: src/util/virerror.c:1318
msgid "Unsafe migration"
msgstr "Небезпечне перенесення"
#: src/util/virerror.c:1320
#, c-format
msgid "Unsafe migration: %s"
msgstr "Небезпечне перенесення: %s"
#: src/util/virerror.c:1324
msgid "numerical overflow"
msgstr "числове переповнення"
#: src/util/virerror.c:1326
#, c-format
msgid "numerical overflow: %s"
msgstr "числове переповнення: %s"
#: src/util/virerror.c:1330
msgid "block copy still active"
msgstr "не завершено копіювання блоків"
#: src/util/virerror.c:1332
#, c-format
msgid "block copy still active: %s"
msgstr "не завершено копіювання блоків: %s"
#: src/util/virerror.c:1336
msgid "Operation not supported"
msgstr "Підтримки дії не передбачено"
#: src/util/virerror.c:1338
#, c-format
msgid "Operation not supported: %s"
msgstr "Підтримки дії не передбачено: %s"
#: src/util/virerror.c:1342
msgid "SSH transport error"
msgstr "Помилка передавання даних SSH"
#: src/util/virerror.c:1344
#, c-format
msgid "SSH transport error: %s"
msgstr "Помилка передавання даних SSH: %s"
#: src/util/virerror.c:1348
msgid "Guest agent is not responding"
msgstr "Агент гостьової системи не відповідає"
#: src/util/virerror.c:1350
#, c-format
msgid "Guest agent is not responding: %s"
msgstr "Агент гостьової системи не відповідає: %s"
#: src/util/virerror.c:1354
msgid "resource busy"
msgstr "ресурс зайнято"
#: src/util/virerror.c:1356
#, c-format
msgid "resource busy: %s"
msgstr "ресурс зайнято: %s"
#: src/util/virerror.c:1360
msgid "access denied"
msgstr "доступ заборонено"
#: src/util/virerror.c:1362
#, c-format
msgid "access denied: %s"
msgstr "доступ заборонено: %s"
#: src/util/virerror.c:1366
msgid "error from service"
msgstr "повідомлення про помилку від служби"
#: src/util/virerror.c:1368
#, c-format
msgid "error from service: %s"
msgstr "повідомлення про помилку від служби: %s"
#: src/util/virerror.c:1372
msgid "the CPU is incompatible with host CPU"
msgstr "процесор не є сумісним з процесором основної системи"
#: src/util/virerror.c:1374
#, fuzzy, c-format
msgid "the CPU is incompatible with host CPU: %s"
msgstr "процесор не є сумісним з процесором основної системи: %s"
#: src/util/virerror.c:1378
msgid "XML document failed to validate against schema"
msgstr "Документ XML не пройшов перевірки за схемою"
#: src/util/virerror.c:1380
#, fuzzy, c-format
msgid "XML document failed to validate against schema: %s"
msgstr "Документ XML не пройшов перевірки за схемою: %s"
#: src/util/virerror.c:1383
msgid "migration successfully aborted"
msgstr "перенесення успішно перервано"
#: src/util/virerror.c:1387
msgid "Server not found"
msgstr "Сервер не знайдено"
#: src/util/virerror.c:1389
#, c-format
msgid "Server not found: %s"
msgstr "Сервер не знайдено: %s"
#: src/util/virerror.c:1393
msgid "Client not found"
msgstr "Не знайдено клієнта"
#: src/util/virerror.c:1395
#, c-format
msgid "Client not found: %s"
msgstr "Не знайдено клієнта: %s"
#: src/util/virerror.h:85
#, c-format
msgid "%s in %s must be NULL"
msgstr "%s у %s має бути порожнім"
#: src/util/virerror.h:96
#, c-format
msgid "%s in %s must not be NULL"
msgstr "%s у %s має бути непорожнім"
#: src/util/virerror.h:107
#, c-format
msgid "string %s in %s must not be empty"
msgstr "рядок %s у %s має бути непорожнім"
#: src/util/virerror.h:118
#, fuzzy, c-format
msgid "%s in %s must be greater than zero"
msgstr "%s у %s має перевищувати нуль"
#: src/util/virerror.h:129
#, c-format
msgid "%s in %s must not be zero"
msgstr "%s у %s має бути ненульовим"
#: src/util/virerror.h:140
#, fuzzy, c-format
msgid "%s in %s must be zero"
msgstr "%s у %s має дорівнювати нулю"
#: src/util/virerror.h:151
#, c-format
msgid "%s in %s must be zero or greater"
msgstr "%s у %s має бути невід’ємним"
#: src/util/vireventpoll.c:648
msgid "Unable to poll on file handles"
msgstr "Не можна опитувати дескриптори файлів"
#: src/util/vireventpoll.c:698
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
msgstr "Не вдалося налаштувати канал пробудження"
#: src/util/vireventpoll.c:706
#, c-format
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
msgstr "Не вдалося додати дескриптор %d до циклу подій"
#: src/util/virfile.c:210
msgid "invalid use with no flags"
msgstr "некоректне використання без прапорців"
#: src/util/virfile.c:223
msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
msgstr "O_DIRECT не підтримується на цій платформі"
#: src/util/virfile.c:233
#, c-format
msgid "invalid fd %d for %s"
msgstr "некоректний дескриптор файла %d для %s"
#: src/util/virfile.c:239
#, c-format
msgid "unexpected mode %x for %s"
msgstr "неочікуваний режим %x для %s"
#: src/util/virfile.c:246
#, c-format
msgid "unable to create pipe for %s"
msgstr "не вдалося створити канал для %s"
#: src/util/virfile.c:280
msgid "unable to close pipe"
msgstr "не вдалося закрити канал"
#: src/util/virfile.c:302
msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform"
msgstr "На цій платформі не передбачено virFileWrapperFd"
#: src/util/virfile.c:456 src/util/virfile.c:502
#, c-format
msgid "cannot create file '%s'"
msgstr "не вдалося створити файл «%s»"
#: src/util/virfile.c:462
#, c-format
msgid "cannot write data to file '%s'"
msgstr "не вдалося записати дані до файла «%s»"
#: src/util/virfile.c:468
#, c-format
msgid "cannot sync file '%s'"
msgstr "не вдалося синхронізувати дані файла «%s»"
#: src/util/virfile.c:474 src/util/virfile.c:508
#, c-format
msgid "cannot save file '%s'"
msgstr "не вдалося зберегти файл «%s»"
#: src/util/virfile.c:480
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' as '%s'"
msgstr "не вдалося перейменувати файл «%s» на «%s»"
#: src/util/virfile.c:528
msgid "invalid mode"
msgstr "некоректний режим"
#: src/util/virfile.c:546
#, c-format
msgid "cannot change permission of '%s'"
msgstr "не вдалося змінити права доступу до «%s»"
#: src/util/virfile.c:577
msgid "Unable to open /dev/loop-control"
msgstr "Не вдалося відкрити /dev/loop-control"
#: src/util/virfile.c:583
msgid "Unable to get free loop device via ioctl"
msgstr "Не вдалося отримати вільний петльовий пристрій за допомогою ioctl"
#: src/util/virfile.c:619
msgid "Unable to read /dev"
msgstr "Не вдалося прочитати /dev"
#: src/util/virfile.c:648
#, c-format
msgid "Unable to get loop status on %s"
msgstr "Не вдалося отримати стан пристрою петлі на %s"
#: src/util/virfile.c:660
msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
msgstr "Не вдалося знайти вільний пристрій петлі (loop) у /dev"
#: src/util/virfile.c:718
#, c-format
msgid "Unable to attach %s to loop device"
msgstr "Не вдалося приєднати %s до пристрою петлі (loop)"
#: src/util/virfile.c:725
msgid "Unable to mark loop device as autoclear"
msgstr "Не вдалося позначити пристрій петлі (loop) прапорцем autoclear"
#: src/util/virfile.c:788
#, c-format
msgid "Cannot read directory %s"
msgstr "Не вдалося виконати читання з каталогу %s"
#: src/util/virfile.c:807
msgid "No free NBD devices"
msgstr "Немає вільних пристроїв NBD"
#: src/util/virfile.c:819
msgid "Failed to load nbd module: administratively prohibited"
msgstr "Не вдалося завантажити модуль nbd: це заборонено адміністративно"
#: src/util/virfile.c:828
msgid "Failed to load nbd module"
msgstr "Не вдалося завантажити модуль nbd"
#: src/util/virfile.c:855
msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH"
msgstr "Не вдалося знайти виконуваний файл «qemu-nbd» у каталогах з $PATH"
#: src/util/virfile.c:902
#, c-format
msgid "Unable to associate file %s with loop device"
msgstr "Не вдалося пов’язати файл %s з петльовим пристроєм (loop)"
#: src/util/virfile.c:914
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to associate file %s with NBD device"
msgstr "Не вдалося пов’язати файл %s з пристроєм NBD"
#: src/util/virfile.c:947
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open dir '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити каталог «%s»"
#: src/util/virfile.c:964
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до «%s»"
#: src/util/virfile.c:975
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot delete file '%s'"
msgstr "Не вдалося вилучити файл «%s»"
#: src/util/virfile.c:988
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot delete directory '%s'"
msgstr "Не вдалося вилучити каталог «%s»"
#: src/util/virfile.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати файл «%s»"
#: src/util/virfile.c:1523
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot resolve '%s' without starting directory"
msgstr "визначення «%s» без початкового каталогу неможливе"
#: src/util/virfile.c:1821 src/util/virfile.c:1828
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot stat '%s'"
msgstr "Не вдалося зібрати статистичні дані щодо «%s»"
#: src/util/virfile.c:1908
msgid "Unable to determine mount table on this platform"
msgstr "Не вдалося визначити таблицю монтування на цій платформі"
#: src/util/virfile.c:2114
#, c-format
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
msgstr "не вдалося створити сокет, потрібний для «%s»"
#: src/util/virfile.c:2141
#, c-format
msgid "child process failed to create file '%s'"
msgstr "дочірньому процесу не вдалося створити файл «%s»"
#: src/util/virfile.c:2153
#, c-format
msgid "child process failed to force owner mode file '%s'"
msgstr ""
"дочірньому процесу не вдалося примусово встановити режим власника для файла "
"«%s»"
#: src/util/virfile.c:2165
msgid "child process failed to send fd to parent"
msgstr ""
"дочірньому процесу не вдалося надіслати файловий дескриптор до основного "
"процесу"
#: src/util/virfile.c:2220
#, fuzzy, c-format
msgid "failed recvfd for child creating '%s'"
msgstr "помилка recvfd для дочірнього процесу, що створює «%s»"
#: src/util/virfile.c:2496
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»"
#: src/util/virfile.c:2641
#, c-format
msgid "child failed to create directory '%s'"
msgstr "дочірньому процесу не вдалося створити каталог «%s»"
#: src/util/virfile.c:2660
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
msgstr "не вдалося змінити власника «%s» на групу %u"
#: src/util/virfile.c:2707
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
msgstr "virFileOpenAs не реалізовано для WIN32"
#: src/util/virfile.c:2720
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
msgstr "virDirCreate не реалізовано для WIN32"
#: src/util/virfile.c:2731
#, c-format
msgid "Unable to unlink path '%s'"
msgstr "Не вдалося скасувати прив’язування шляху «%s»"
#: src/util/virfile.c:2766
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read directory '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати каталог «%s»"
#: src/util/virfile.c:3174
msgid "Could not write to stream"
msgstr "Не вдалося виконати запис до потоку даних"
#: src/util/virfile.c:3234
#, c-format
msgid "Invalid relative path '%s'"
msgstr "Некоректний відносний шлях «%s»"
#: src/util/virfile.c:3252 src/util/virfile.c:3292
#, c-format
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
msgstr "не вдалося визначити файлову систему для «%s»"
#: src/util/virfile.c:3299
#, fuzzy, c-format
msgid "not a hugetlbfs mount: '%s'"
msgstr "не є змонтованою системою hugetlbfs: «%s»"
#: src/util/virfile.c:3324
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not found in %s"
msgstr "%s не знайдено у %s"
#: src/util/virfile.c:3338
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse %s %s"
msgstr "Не вдалося обробити %s %s"
#: src/util/virfirewall.c:168
msgid "firewalld firewall backend requested, but service is not running"
msgstr ""
"надіслано запит щодо модуля брандмауера firewalld, але ця служба не працює"
#: src/util/virfirewall.c:192
#, c-format
msgid "direct firewall backend requested, but %s is not available"
msgstr "надіслано запит щодо модуля брандмауера direct, але %s є недоступним"
#: src/util/virfirewall.c:709 src/util/virfirewall.c:765
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown firewall layer %d"
msgstr "Невідомий шар брандмауера %d"
#: src/util/virfirewall.c:731
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to apply firewall rules %s: %s"
msgstr "Не вдалося застосувати правила брандмауера %s: %s"
#: src/util/virfirewall.c:855
msgid "Unexpected firewall engine backend"
msgstr "Неочікуваний модуль рушія брандмауера"
#: src/util/virfirewall.c:873 src/util/virfirewall.c:948
msgid "Unable to create rule"
msgstr "Не вдалося створити правило"
#: src/util/virfirewall.c:939
msgid "Failed to initialize a valid firewall backend"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати коректний модуль брандмауера"
#: src/util/virhash.c:46
msgid "Hash operation not allowed during iteration"
msgstr "Дію з хешування не можна використовувати під час ітерації"
#: src/util/virhash.c:357
msgid "Duplicate key"
msgstr "Дублювання ключа"
#: src/util/virhook.c:118
#, c-format
msgid "Invalid hook name for #%d"
msgstr "Некоректна назва допоміжного інструмента для №%d"
#: src/util/virhook.c:124 src/util/virhook.c:280
#, c-format
msgid "Failed to build path for %s hook"
msgstr "Не вдалося побудувати шлях для допоміжного інструмента %s"
#: src/util/virhook.c:268
#, c-format
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
msgstr "Допоміжний виклик для %s, не вдалося знайти операцію %d"
#: src/util/virhostdev.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "PCI device %s is in use by driver %s, domain %s"
msgstr "Пристрій PCI %s використовується драйвером %s, домен %s"
#: src/util/virhostdev.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "PCI device %s is in use"
msgstr "Пристрій PCI %s використовується"
#: src/util/virhostdev.c:179 src/util/virhostdev.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s'"
msgstr "Не вдалося створити каталог стану «%s»"
#: src/util/virhostdev.c:358
#, c-format
msgid ""
"virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev"
msgstr ""
"у поточній версії не передбачено підтримки віртуального порту типу %s на "
"інтерфейсах типу hostdev"
#: src/util/virhostdev.c:394 src/util/virhostdev.c:453
msgid ""
"Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions "
"only"
msgstr ""
"Тип інтерфейсу hostdev у поточній версії підтримується лише на віртуальних "
"функціях SR-IOV"
#: src/util/virhostdev.c:408
#, c-format
msgid ""
"direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s "
"mode"
msgstr ""
"безпосереднє встановлення теґу vlan заборонено для пристроїв основної "
"системи, які використовують режим %s"
#: src/util/virhostdev.c:520
#, c-format
msgid "PCI device %s is not assignable"
msgstr "Пристрій PCI %s не призначено для прив’язування"
#: src/util/virhostdev.c:602
#, c-format
msgid "Unmanaged PCI device %s must be manually detached from the host"
msgstr ""
"Некерований пристрій PCI %s має бути вручну від’єднано від основної системи"
#: src/util/virhostdev.c:785
#, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
msgstr "Не вдалося повторно під’єднати пристрій PCI: %s"
#: src/util/virhostdev.c:812
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate PCI device list: %s"
msgstr "Не вдалося отримати пам’ять для списку пристроїв PCI: %s"
#: src/util/virhostdev.c:865
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device %s to the inactive list"
msgstr "Не вдалося додати пристрій PCI %s до неактивного списку"
#: src/util/virhostdev.c:909
#, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
msgstr "Не вдалося відновити початковий стан PCI: %s"
#: src/util/virhostdev.c:1144
#, fuzzy, c-format
msgid "USB device %s is in use by driver %s, domain %s"
msgstr "Пристрій USB %s використовується драйвером %s, домен %s"
#: src/util/virhostdev.c:1150
#, c-format
msgid "USB device %s is already in use"
msgstr "Пристрій USB %s вже використовується"
#: src/util/virhostdev.c:1234
#, c-format
msgid ""
"Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u "
"device:%u"
msgstr ""
"Для %x:%x було знайдено декілька пристроїв USB, але жоден з них не перебуває "
"на каналі:%u пристрою:%u"
#: src/util/virhostdev.c:1239
#, c-format
msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use <address> to specify one"
msgstr ""
"%x:%x визначає декілька пристроїв USB, скористайтеся <address>, щоб вказати "
"один з них"
#: src/util/virhostdev.c:1353
msgid "SCSI host device doesn't support managed mode"
msgstr "У пристрої вузла SCSI не передбачено підтримки керованого режиму"
#: src/util/virhostdev.c:1430
#, fuzzy, c-format
msgid "SCSI device %s is already in use by other domain(s) as '%s'"
msgstr "пристрій SCSI %s вже використовується іншими доменами як «%s»"
#: src/util/viridentity.c:66
msgid "Cannot initialize thread local for current identity"
msgstr ""
"Не вдалося локально ініціалізувати потік виконання для поточного профілю"
#: src/util/viridentity.c:118
msgid "Unable to set thread local identity"
msgstr "Не вдалося встановити локальний профіль потоку виконання"
#: src/util/viridentity.c:177
msgid "Unable to lookup SELinux process context"
msgstr "Не вдалося визначити контекст SELinux процесу"
#: src/util/viridentity.c:252
msgid "Identity attribute is already set"
msgstr "Атрибут профілю вже встановлено"
#: src/util/virinitctl.c:146
#, c-format
msgid "Cannot open init control %s"
msgstr "Не вдалося відкрити засіб керування init %s"
#: src/util/virinitctl.c:160
#, c-format
msgid "Failed to send request to init control %s"
msgstr "Не вдалося надіслати запит до засобу керування init %s"
#: src/util/viriptables.c:224
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
msgstr "У iptables можна використовувати лише адреси IPv4 або IPv6"
#: src/util/viriptables.c:230
msgid "Failure to mask address"
msgstr "Помилка під час спроби маскування адреси"
#: src/util/viriptables.c:678 src/util/viriptables.c:839
#, c-format
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
msgstr "Спроба використання NAT «%s». NAT підтримується лише для IPv4."
#: src/util/viriptables.c:724
#, c-format
msgid "Invalid port range '%u-%u'."
msgstr "Некоректний діапазон портів, «%u-%u»."
#: src/util/viriscsi.c:99
#, c-format
msgid "cannot find iscsiadm session: %s"
msgstr ""
#: src/util/viriscsi.c:129
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
msgstr "Не вдалося розмістити у пам’яті вивід «%s»"
#: src/util/viriscsi.c:144
#, c-format
msgid ""
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити потік даних для дескриптора файла під час читання даних, "
"виведених «%s»: «%s»"
#: src/util/viriscsi.c:156
#, c-format
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
msgstr ""
"Неочікувана довжина рядка > %d символів під час обробки даних, виведених «%s»"
#: src/util/viriscsi.c:173
#, c-format
msgid "Missing space when parsing output of '%s'"
msgstr "Не вистачило місця у пам’яті під час обробки даних, виведених «%s»"
#: src/util/viriscsi.c:230
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
msgstr "Не вдалося виконати команду «%s» для створення нового інтерфейсу iSCSI"
#: src/util/viriscsi.c:249
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося виконати команду «%s» для оновлення інтерфейсу iSCSI з IQN «%s»"
#: src/util/viriscsi.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'"
msgstr "Не вдалося оновити «%s» режиму вузла для призначення «%s»"
#: src/util/virjson.c:128
#, c-format
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
msgstr "ключ аргументу «%s» є занадто коротким, не вистачає префікса типу"
#: src/util/virjson.c:146 src/util/virjson.c:244 src/util/virjson.c:262
#, c-format
msgid "argument key '%s' must not have null value"
msgstr "значення аргументу «%s» не повинно бути порожнім"
#: src/util/virjson.c:161 src/util/virjson.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "argument key '%s' must not be negative"
msgstr "ключ аргументу «%s» має бути невід’ємним"
#: src/util/virjson.c:276
#, c-format
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип даних «%c» аргументу «%s»"
#: src/util/virjson.c:1613
msgid "Unable to create JSON parser"
msgstr "Не вдалося створити обробник JSON"
#: src/util/virjson.c:1641
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: %s"
msgstr "не вдалося обробити json %s: %s"
#: src/util/virjson.c:1650
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse json %s: unterminated string/map/array"
msgstr "не вдалося обробити json %s: незавершений рядок, карта або масив"
#: src/util/virjson.c:1661
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: too many items present"
msgstr "не вдалося обробити json %s: забагато записів"
#: src/util/virjson.c:1776
msgid "Unable to create JSON formatter"
msgstr "Не вдалося створити інструмент форматування JSON"
#: src/util/virjson.c:1806 src/util/virjson.c:1816
msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr "Реалізація обробника JSON недоступна"
#: src/util/virkeyfile.c:98
#, c-format
msgid "%s:%zu: %s '%s'"
msgstr "%s:%zu: %s «%s»"
#: src/util/virlease.c:86
#, c-format
msgid "invalid json in file: %s, rewriting it"
msgstr "некоректний код json у файлі %s, перезаписуємо його"
#: src/util/virlease.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to convert lease expiry time to long long: %s"
msgstr ""
"Не вдалося перетворити значення завершення строку дії надання у формат long "
"long: %s"
#: src/util/virlockspace.c:141
#, c-format
msgid "Unable to open/create resource %s"
msgstr "Не вдалося відкрити або створити ресурс %s"
#: src/util/virlockspace.c:148 src/util/virlockspace.c:202
#: src/util/virpidfile.c:405
#, c-format
msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'"
msgstr "Не вдалося встановити прапорець close-on-exec для «%s»"
#: src/util/virlockspace.c:155 src/util/virpidfile.c:413
#, c-format
msgid "Unable to check status of pid file '%s'"
msgstr "Не вдалося перевірити стан файла pid «%s»"
#: src/util/virlockspace.c:163 src/util/virlockspace.c:210
#: src/util/virlockspace.c:555 src/util/virlockspace.c:587
#: src/util/virlockspace.c:639
#, c-format
msgid "Lockspace resource '%s' is locked"
msgstr "Ресурс простору блокування «%s» заблоковано"
#: src/util/virlockspace.c:167 src/util/virlockspace.c:214
#, c-format
msgid "Unable to acquire lock on '%s'"
msgstr "Не вдалося встановити блокування для «%s»"
#: src/util/virlockspace.c:195
#, c-format
msgid "Unable to open resource %s"
msgstr "Не вдалося відкрити ресурс %s"
#: src/util/virlockspace.c:253 src/util/virlockspace.c:306
msgid "Unable to initialize lockspace mutex"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор простору блокування"
#: src/util/virlockspace.c:269
#, c-format
msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory"
msgstr "Адреса простору блокування %s існує, але вона не вказує на каталог"
#: src/util/virlockspace.c:323
msgid "Missing resources value in JSON document"
msgstr "Не вистачає запису значення ресурсів у документі JSON"
#: src/util/virlockspace.c:329
msgid "Malformed resources value in JSON document"
msgstr "Помилкове форматування значення ресурсів у документі JSON"
#: src/util/virlockspace.c:347
msgid "Missing resource name in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає запису назви ресурсу"
#: src/util/virlockspace.c:358
msgid "Missing resource path in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає запису шляху (path) ресурсу"
#: src/util/virlockspace.c:368
msgid "Missing resource fd in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає запису дескриптора файла (fd) ресурсу"
#: src/util/virlockspace.c:380
msgid "Missing resource lockHeld in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає запису lockHeld ресурсу"
#: src/util/virlockspace.c:387
msgid "Missing resource flags in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає запису прапорців ресурсу"
#: src/util/virlockspace.c:394
msgid "Missing resource owners in JSON document"
msgstr "У документі JSON не вистачає запису власників ресурсу"
#: src/util/virlockspace.c:401
msgid "Malformed owners value in JSON document"
msgstr "Помилкове форматування значення власників у документі JSON"
#: src/util/virlockspace.c:418
msgid "Malformed owner value in JSON document"
msgstr "Помилкове форматування значення власника у документі JSON"
#: src/util/virlockspace.c:598
#, c-format
msgid "Unable to delete lockspace resource %s"
msgstr "Не вдалося вилучити ресурс простору блокування %s"
#: src/util/virlockspace.c:676
#, c-format
msgid "Lockspace resource '%s' is not locked"
msgstr "Ресурс простору блокування «%s» не заблоковано"
#: src/util/virlockspace.c:688
#, c-format
msgid "owner %lld does not hold the resource lock"
msgstr "власник %lld не втримує блокування ресурсу"
#: src/util/virlog.c:1149
#, c-format
msgid "Failed to parse and define log output %s"
msgstr "Не вдалося обробити і визначити виведення журналу %s"
#: src/util/virlog.c:1255
#, c-format
msgid "Failed to parse and define log filter %s"
msgstr "Не вдалося обробити і визначити фільтр журналу %s"
#: src/util/virnetdev.c:141 src/util/virnetdev.c:641
#: src/util/virnetdevbridge.c:98 src/util/virnetdevbridge.c:695
#: src/util/virnetdevbridge.c:765 src/util/virnetdevtap.c:281
#: src/util/virnetdevtap.c:347
#, c-format
msgid "Network interface name '%s' is too long"
msgstr "Назва інтерфейсу мережі «%s» є занадто довгою"
#: src/util/virnetdev.c:149 src/util/virnetdevbridge.c:92
msgid "Cannot open network interface control socket"
msgstr "Не вдалося відкрити сокет керування інтерфейсом мережі"
#: src/util/virnetdev.c:155
msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket"
msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec для сокета"
#: src/util/virnetdev.c:176
msgid "Network device configuration is not supported on this platform"
msgstr ""
"На цій платформі не передбачено можливостей з налаштовування пристроїв мережі"
#: src/util/virnetdev.c:206
#, c-format
msgid "Unable to check interface flags for %s"
msgstr "Не вдалося отримати прапорці інтерфейсу для %s"
#: src/util/virnetdev.c:220
#, c-format
msgid "Unable to check interface %s"
msgstr "Не вдалося перевірити інтерфейс %s"
#: src/util/virnetdev.c:251 src/util/virnetdev.c:341 src/util/virnetdev.c:359
#, c-format
msgid "Cannot get interface MAC on '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати інтерфейс MAC на «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:262 src/util/virnetdev.c:296
#, c-format
msgid "Cannot set interface MAC to %s on '%s'"
msgstr "Не вдалося встановити MAC інтерфейсу до %s на «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:312
#, c-format
msgid "Cannot set interface MAC on '%s'"
msgstr "Не вдалося встановити MAC-адресу інтерфейсу на «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:394
#, c-format
msgid "Unable to preserve mac for %s"
msgstr "Не вдалося зберегти MAC-адресу для %s"
#: src/util/virnetdev.c:436 src/util/virnetdev.c:2520
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address from '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити MAC-адресу з «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:472 src/util/virnetdev.c:487
#, c-format
msgid "Cannot get interface MTU on '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати MTU інтерфейсу на «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:518 src/util/virnetdev.c:533
#, c-format
msgid "Cannot set interface MTU on '%s'"
msgstr "Не вдалося встановити MTU інтерфейсу на «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:651
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr "Не вдалося перейменувати «%s» на «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:666
#, c-format
msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform"
msgstr "На цій платформі перейменування інтерфейсу «%s» на «%s» неможливе"
#: src/util/virnetdev.c:687 src/util/virnetdev.c:813 src/util/virnetdev.c:832
#, c-format
msgid "Cannot get interface flags on '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати прапорці інтерфейсу на «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:701 src/util/virnetdev.c:720
#, c-format
msgid "Cannot set interface flags on '%s'"
msgstr "Не вдалося встановити прапорці інтерфейсу на «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:925 src/util/virnetdev.c:978
msgid "Unable to open control socket"
msgstr "Не вдалося відкрити сокет керування"
#: src/util/virnetdev.c:934 src/util/virnetdev.c:984
#, c-format
msgid "invalid interface name %s"
msgstr "некоректна назва інтерфейсу %s"
#: src/util/virnetdev.c:941
#, c-format
msgid "Unable to get index for interface %s"
msgstr "Не вдалося отримати індекс для інтерфейсу %s"
#: src/util/virnetdev.c:961
msgid "Unable to get interface index on this platform"
msgstr "Неможливо отримати індекс інтерфейсу на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:991
#, c-format
msgid "Unable to get VLAN for interface %s"
msgstr "Неможливо отримати VLAN інтерфейсу %s"
#: src/util/virnetdev.c:1008
msgid "Unable to get VLAN on this platform"
msgstr "Неможливо отримати VLAN на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:1102 src/util/virnetdev.c:1277
#: src/util/virnetdev.c:1395 src/util/virnetdev.c:2203
#: src/util/virnetdev.c:2332 src/util/virnetdevbridge.c:511
#: src/util/virnetdevbridge.c:1159 src/util/virnetdevmacvlan.c:428
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:842 src/util/virnetlink.c:406
msgid "allocated netlink buffer is too small"
msgstr "отриманий буфер netlink є занадто малим"
#: src/util/virnetdev.c:1153
#, fuzzy, c-format
msgid "Error adding IP address to %s"
msgstr "Помилка під час додавання IP-адреси до %s"
#: src/util/virnetdev.c:1264
#, fuzzy, c-format
msgid "Error adding route to %s"
msgstr "Помилка під час додавання маршруту до %s"
#: src/util/virnetdev.c:1311
#, fuzzy, c-format
msgid "Error removing IP address from %s"
msgstr "Помилка під час вилучення IP-адреси з %s"
#: src/util/virnetdev.c:1407
msgid "error reading DAD state information"
msgstr "помилка під час читання даних стану DAD"
#: src/util/virnetdev.c:1421
#, c-format
msgid "Duplicate Address Detection not finished in %d seconds"
msgstr "Виявлення дублікатів адрес (DAD) не завершено за %d секунд"
#: src/util/virnetdev.c:1569
msgid "Unable to wait for IPv6 DAD on this platform"
msgstr "Очікування на DAD у IPv6 на цій платформі неможливе"
#: src/util/virnetdev.c:1599
#, c-format
msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s via ioctl"
msgstr "Неможливо отримати адресу IPv4 для інтерфейсу %s за допомогою ioctl"
#: src/util/virnetdev.c:1645
#, c-format
msgid "Could not get interface list for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати список інтерфейсів для «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:1671
#, c-format
msgid "no IP address found for interface '%s'"
msgstr "не знайдено IP-адреси для інтерфейсу «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:1715
msgid "Unable to get IP address on this platform"
msgstr "Неможливо отримати адресу IP на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:1758
#, c-format
msgid "could not get MAC address of interface %s"
msgstr "не вдалося отримати MAC-адресу інтерфейсу %s"
#: src/util/virnetdev.c:1791
msgid "Unable to check interface config on this platform"
msgstr "Неможливо перевірити налаштування інтерфейсу на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:1864
msgid "Failed to get PCI Config Address String"
msgstr "Не вдалося отримати рядок адреси налаштування PCI"
#: src/util/virnetdev.c:1869
msgid "Failed to get PCI SYSFS file"
msgstr "Не вдалося отримати файл SYSFS PCI"
#: src/util/virnetdev.c:2025
msgid "Unable to get virtual functions on this platform"
msgstr "Не вдалося отримати віртуальні функції на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:2033
msgid "Unable to check virtual function status on this platform"
msgstr "Неможливо перевірити стан віртуальної функції на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:2043
msgid "Unable to get virtual function index on this platform"
msgstr "Неможливо отримати індекс віртуальної функції на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:2052
msgid "Unable to get physical function status on this platform"
msgstr "Неможливо отримати стан фізичної функції на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:2062
msgid "Unable to get virtual function info on this platform"
msgstr ""
"Неможливо отримати інформацію щодо віртуальної функції на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:2072
msgid "Unable to get sysfs info on this platform"
msgstr "Неможливо отримати дані щодо sysfs на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:2171
#, c-format
msgid "error dumping %s (%d) interface"
msgstr "помилка під час створення дампу інтерфейсу %s (%d)"
#: src/util/virnetdev.c:2198 src/util/virnetdev.c:2327
#: src/util/virnetdevbridge.c:507 src/util/virnetdevbridge.c:1154
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:423 src/util/virnetdevvportprofile.c:837
#: src/util/virnetlink.c:401 src/util/virnetlink.c:448
msgid "malformed netlink response message"
msgstr "помилкове форматування повідомлення відповіді netlink"
#: src/util/virnetdev.c:2300
#, c-format
msgid "Cannot set interface MAC/vlanid to %s/%d for ifname %s ifindex %d vf %d"
msgstr ""
"Не вдалося встановити MAC/vlanid інтерфейсу у %s/%d для ifname %s ifindex %d "
"vf %d"
#: src/util/virnetdev.c:2349
msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response"
msgstr "у відповіді netlink не вистачає IFLA_VF_INFO"
#: src/util/virnetdev.c:2360
msgid "error parsing IFLA_VF_INFO"
msgstr "помилка під час обробки IFLA_VF_INFO"
#: src/util/virnetdev.c:2385
#, c-format
msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response"
msgstr "не вдалося знайти IFLA_VF_INFO для VF %d у відповіді netlink"
#: src/util/virnetdev.c:2439
#, c-format
msgid ""
"Unable to configure VF %d of PF '%s' because the PF is not online. Please "
"change host network config to put the PF online."
msgstr ""
"Не вдалося налаштувати VF %d PF «%s», оскільки PF не працює. Будь ласка, "
"змініть налаштування мережі основної системи, щоб PF запрацював."
#: src/util/virnetdev.c:2458
#, c-format
msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d"
msgstr "Не вдалося зберегти теґ mac/vlan для pf = %s, vf = %d"
#: src/util/virnetdev.c:2511
#, c-format
msgid "Cannot parse vlan tag from '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити теґ vlan з «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:2573
#, c-format
msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF"
msgstr "vlan можна встановлювати лише для VF SR-IOV, а %s не є VF"
#: src/util/virnetdev.c:2584
msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices"
msgstr "підтримки групування vlan у пристроях мережі SR-IOV не передбачено"
#: src/util/virnetdev.c:2650
msgid "Unable to dump link info on this platform"
msgstr "Не вдалося створити дамп даних посилання на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:2662
msgid "Unable to replace net config on this platform"
msgstr "Не вдалося замінити налаштування мережі на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:2673
msgid "Unable to restore net config on this platform"
msgstr "Не вдалося відновити налаштування мережі на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:2696 src/util/virnetdev.c:2744
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to read: %s"
msgstr "не вдалося прочитати %s"
#: src/util/virnetdev.c:2703 src/util/virnetdev.c:2714
#: src/util/virnetdev.c:2752
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse: %s"
msgstr "не вдалося обробити %s"
#: src/util/virnetdev.c:2809 src/util/virnetdev.c:2858
#, c-format
msgid "Cannot add multicast MAC %s on '%s' interface"
msgstr "Не вдалося додати MAC трансляції %s на інтерфейсі «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:2824
msgid "Unable to add address to interface multicast list on this platform"
msgstr ""
"Неможливо додати адресу до списку трансляції інтерфейсів на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:2873
msgid "Unable to delete address from interface multicast list on this platform"
msgstr ""
"Неможливо вилучити адресу зі списку трансляції інтерфейсів на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:2894
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse multicast address from '%s'"
msgstr "не вдалося обробити адресу трансляції з «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:2903
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse interface index from '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити індекс інтерфейсу з «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:2914
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse network device name from '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити назву мережевого пристрою з «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:2922 src/util/virnetdev.c:2932
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse users from '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити список користувачів з «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:2943
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse MAC address from '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити MAC-адресу з «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:3232
msgid "ethtool ioctl error"
msgstr "помилка ioctl ethtool"
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:116
msgid "filter creation API error"
msgstr "помилка програмного інтерфейсу створення фільтра"
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:206
msgid "Network bandwidth tuning is not available in session mode"
msgstr "У режимі сеансу коригування ширини каналу мережі недоступне"
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:213
msgid "Unable to set bandwidth for interface because device name is unknown"
msgstr ""
"не вдалося встановити ширину каналу для інтерфейсу, оскільки невідомою є "
"назва пристрою"
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:551 src/util/virnetdevbandwidth.c:626
#, c-format
msgid "Invalid class ID %d"
msgstr "Некоректний ідентифікатор класу, %d"
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:559
#, c-format
msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'"
msgstr ""
"Для містка «%s» не встановлено QoS, тому не вдалося встановити «floor» для "
"«%s»"
#: src/util/virnetdevbridge.c:140 src/util/virnetdevbridge.c:151
#: src/util/virnetdevbridge.c:158
#, c-format
msgid "Unable to set bridge %s %s"
msgstr "Неможливо встановити місток %s %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:190 src/util/virnetdevbridge.c:206
#: src/util/virnetdevbridge.c:216
#, c-format
msgid "Unable to get bridge %s %s"
msgstr "Неможливо отримати місток %s %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set bridge %s port %s %s to %s"
msgstr "НЕ вдалося встановити порт містка %s %s %s у значення %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get bridge %s port %s %s"
msgstr "Не вдалося отримати порт містка %s %s %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:355
msgid "Unable to get bridge port learning on this platform"
msgstr "Не вдалося отримати learning порту містка на цій платформі"
#: src/util/virnetdevbridge.c:366
msgid "Unable to set bridge port learning on this platform"
msgstr "Не вдалося встановити learning порту містка на цій платформі"
#: src/util/virnetdevbridge.c:377
msgid "Unable to get bridge port unicast_flood on this platform"
msgstr "Не вдалося отримати unicast_flood для порту містка на цій платформі"
#: src/util/virnetdevbridge.c:388
msgid "Unable to set bridge port unicast_flood on this platform"
msgstr "Не вдалося встановити unicast_flood для порту містка на цій платформі"
#: src/util/virnetdevbridge.c:414 src/util/virnetdevbridge.c:553
#, c-format
msgid "Unable to create bridge %s"
msgstr "Неможливо створити місток %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:487
#, c-format
msgid "error creating bridge interface %s"
msgstr "помилка під час створення інтерфейсу містка %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:537
msgid "Unable to create bridge device"
msgstr "Не вдалося створити пристрій містка"
#: src/util/virnetdevbridge.c:580 src/util/virnetdevbridge.c:644
#, c-format
msgid "Unable to delete bridge %s"
msgstr "Неможливо вилучити місток %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove bridge %s"
msgstr "Не вдалося вилучити місток %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:671 src/util/virnetdevbridge.c:740
#, c-format
msgid "Unable to get interface index for %s"
msgstr "Неможливо отримати індекс інтерфейсу для %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:677 src/util/virnetdevbridge.c:702
#: src/util/virnetdevbridge.c:713
#, c-format
msgid "Unable to add bridge %s port %s"
msgstr "Неможливо додати на містку %s порт %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:747 src/util/virnetdevbridge.c:772
#: src/util/virnetdevbridge.c:783
#, c-format
msgid "Unable to remove bridge %s port %s"
msgstr "Неможливо вилучити на містку %s порт %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:906
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %s"
msgstr "Не вдалося встановити для затримки STP значення %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:916 src/util/virnetdevbridge.c:950
#, c-format
msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform"
msgstr "На цій платформі неможливо визначити затримку STP на %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:933 src/util/virnetdevbridge.c:968
#, c-format
msgid "Unable to get STP on %s on this platform"
msgstr "На цій платформі неможливо визначити STP на %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:942
#, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform"
msgstr "На цій платформі неможливо встановити затримку STP на %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:960
#, c-format
msgid "Unable to set STP on %s on this platform"
msgstr "На цій платформі неможливо встановити STP на %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:1026
msgid "Unable to get bridge vlan_filtering on this platform"
msgstr "Не вдалося отримати vlan_filtering містка на цій платформі"
#: src/util/virnetdevbridge.c:1036
msgid "Unable to set bridge vlan_filtering on this platform"
msgstr "Не вдалося встановити vlan_filtering містка на цій платформі"
#: src/util/virnetdevbridge.c:1135
#, fuzzy, c-format
msgid "error adding fdb entry for %s"
msgstr "помилка під час додавання запису fdb для %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:1172
msgid "Unable to add/delete fdb entries on this platform"
msgstr "Неможливо додавати або вилучати записи fdb на цій платформі"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:126
#, c-format
msgid "can't use name %s%d - out of range 0-%d"
msgstr "не можна використовувати назву %s%d — вона лежить поза діапазоном 0-%d"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:136
#, c-format
msgid "no unused %s names available"
msgstr "немає невикористаних назв %s"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:149
#, c-format
msgid "couldn't reserve name %s%d - already in use"
msgstr "не вдалося зарезервувати назву %s%d — цю назву вже використано"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:158
#, c-format
msgid "couldn't mark %s%d as used"
msgstr "не вдалося позначити %s%d як використаний"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:190
#, c-format
msgid "can't free name %s%d - out of range 0-%d"
msgstr "не вдалося звільнити назву %s%d — назва не належить діапазону 0-%d"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:207
#, c-format
msgid "couldn't mark %s%d as unused"
msgstr "не вдалося позначити %s%d як невикористаний"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:250 src/util/virnetdevmacvlan.c:290
#, c-format
msgid "couldn't get id value from macvtap device name %s"
msgstr ""
"не вдалося отримати значення ідентифікатора з назви пристрою macvtap %s"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:401
#, c-format
msgid "error creating %s interface %s@%s (%s)"
msgstr "помилка під час створення інтерфейсу %s %s@%s (%s)"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:488
#, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
msgstr "не вдалося відкрити пристрій перехоплення macvtap %s"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:538
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
msgstr "не вдалося отримати прапорці інтерфейсу на перехопленні macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:547
msgid "cannot get feature flags on macvtap tap"
msgstr "не вдалося отримати прапорці інтерфейсу на перехопленні macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:564 src/util/virnetdevtap.c:268
#: src/util/virnetdevtap.c:384
msgid "Multiqueue devices are not supported on this system"
msgstr "У цій системі не передбачено підтримки пристроїв з декількома чергами"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:573
msgid "unable to set vnet or multiqueue flags on macvtap"
msgstr "не вдалося встановити прапорці vnet або multiqueue на macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1046
#, c-format
msgid "Unable to create %s device %s"
msgstr "Не вдалося створити пристрій %s %s"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1100
#, c-format
msgid "Too many unreserved %s devices in use"
msgstr "Використовується забагато незарезервованих пристроїв %s"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1270 src/util/virnetdevmacvlan.c:1277
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1296 src/util/virnetdevmacvlan.c:1308
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1320 src/util/virnetdevmacvlan.c:1332
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1339 src/util/virnetdevmacvlan.c:1347
msgid "Cannot create macvlan devices on this platform"
msgstr "На цій платформі неможливо створювати пристрої macvlan"
#: src/util/virnetdevmidonet.c:57
#, c-format
msgid "Unable to bind port %s to the virtual port %s"
msgstr "Не вдалося пов’язати порт %s із віртуальним портом %s"
#: src/util/virnetdevmidonet.c:90
#, c-format
msgid "Unable to unbind the virtual port %s from Midonet"
msgstr "Не вдалося від’єднати віртуальний порт %s від Midonet"
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:154
#, c-format
msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s"
msgstr "Не вдалося додати порт %s до містка OVS %s"
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:188
#, c-format
msgid "Unable to delete port %s from OVS"
msgstr "Не вдалося вилучити порт %s з OVS"
#: src/util/virnetdevtap.c:70 src/util/virnetdevtap.c:126
msgid "Unable to query tap interface name"
msgstr "Не вдалося визначити назву інтерфейсу tap"
#: src/util/virnetdevtap.c:254 src/util/virnetdevtap.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s, is tun module loaded?"
msgstr "Не вдалося відкрити %s. Чи завантажено модуль tun?"
#: src/util/virnetdevtap.c:289
#, c-format
msgid "Unable to create tap device %s"
msgstr "Неможливо створити пристрій tap %s"
#: src/util/virnetdevtap.c:305
#, c-format
msgid "Unable to set tap device %s to persistent"
msgstr "Не вдалося зробити пристрій tap %s сталим"
#: src/util/virnetdevtap.c:354
msgid "Unable to associate TAP device"
msgstr "Неможливо прив’язати пристрій TAP"
#: src/util/virnetdevtap.c:360
msgid "Unable to make TAP device non-persistent"
msgstr "Неможливо зробити пристрій TAP тимчасовим"
#: src/util/virnetdevtap.c:397
msgid "Unable to create tap device"
msgstr "Не вдалося створити пристрій tap"
#: src/util/virnetdevtap.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to generate new name for interface %s"
msgstr "Не вдалося створити нову назву для інтерфейсу %s"
#: src/util/virnetdevtap.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove tap device %s"
msgstr "Не вдалося вилучити пристрій tap %s"
#: src/util/virnetdevtap.c:489
msgid "Unable to create TAP devices on this platform"
msgstr "На цій платформі створення пристроїв TAP неможливе"
#: src/util/virnetdevtap.c:496
msgid "Unable to delete TAP devices on this platform"
msgstr "На цій платформі вилучення пристроїв TAP неможливе"
#: src/util/virnetdevtap.c:565
#, c-format
msgid "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%s' - "
msgstr ""
"Не можна використовувати MAC-адресу, що починається з зарезервованого "
"значення 0xFE — «%s» — "
#: src/util/virnetdevveth.c:82
msgid "No free veth devices available"
msgstr "Немає вільних пристроїв veth"
#: src/util/virnetdevveth.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate free veth pair after %d attempts"
msgstr "Не вдалося отримати вільну пару veth, виконано %d спроб"
#: src/util/virnetdevveth.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete veth device %s"
msgstr "Не вдалося вилучити пристрій veth %s"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:201
#, c-format
msgid "missing %s in <virtualport type='%s'>"
msgstr "не вистачає %s у <virtualport type='%s'>"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:258
#, c-format
msgid "extra %s unsupported in <virtualport type='%s'>"
msgstr "підтримки додаткових %s у <virtualport type='%s'> не передбачено"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:286
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)"
msgstr ""
"спроба об’єднання віртуальних портів, що належать до невідповідних типів (%s "
"і %s)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:301
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)"
msgstr ""
"спроба об’єднання віртуальних портів, що мають невідповідні ідентифікатори "
"керування (managerid) (%d і %d)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:316
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)"
msgstr ""
"спроба об’єднання віртуальних портів, що мають невідповідні ідентифікатори "
"типів (%d і %d)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:331
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)"
msgstr ""
"спроба об’єднання віртуальних портів, що мають невідповідні версії "
"ідентифікаторів типів (%d і %d)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:350
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
"спроба об’єднання віртуальних портів, що мають невідповідні ідентифікатори "
"екземплярів («%s» і «%s»)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:370
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
"спроба об’єднання віртуальних портів, що мають невідповідні ідентифікатори "
"інтерфейсів («%s» і «%s»)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:387
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
"спроба об’єднання віртуальних портів з невідповідними ідентифікаторами "
"профілів («%s» і «%s»)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:396
msgid "corrupted profileid string"
msgstr "пошкоджений рядок ідентифікатора профілю (profileid("
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:477
msgid "error parsing pid of lldpad"
msgstr "помилка під час обробки pid lldpad"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:482
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Помилка під час відкриття файла %s"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:517
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
msgstr "помилка під час обробки частини IFLA_PORT_SELF"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:522
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
msgstr "не вистачає IFLA_PORT_SELF"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:535
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
msgstr "помилка під час ітеративного виконання частини IFLA_VF_PORTS"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:543
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
msgstr "помилка під час обробки частини IFLA_VF_PORT"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:575
#, c-format
msgid "Could not find vf/instanceId %u/%s in netlink response"
msgstr "Не вдалося знайти vf/instanceId %u/%s у відповіді netlink"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:590
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT during error reporting"
msgstr "помилка під час обробки IFLA_VF_PORT під час звітування щодо помилки"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:608
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
msgstr "не вистачає IFLA_VF_PORTS"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:623
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
msgstr "у повідомленні netlink не знайдено IFLA_PORT_RESPONSE"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:816
#, c-format
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
msgstr "помилка під час налаштування віртуального порту ifindex %d"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:891
msgid "buffer for root interface name is too small"
msgstr "буфер для назви кореневого інтерфейсу є занадто малим"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:951
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
msgstr "помилка надсилання PortProfileRequest."
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:982
#, c-format
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
msgstr ""
"помилка %d під час виконання setlink для порту-профілю на інтерфейсі %s (%d)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:994
msgid "port-profile setlink timed out"
msgstr ""
"перевищення часу очікування на завершення виконання setlink для порту-профілю"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:1082 src/util/virnetdevvportprofile.c:1196
#, c-format
msgid "operation type %d not supported"
msgstr "тип дії %d не підтримується"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:1351 src/util/virnetdevvportprofile.c:1363
msgid "Virtual port profile association not supported on this platform"
msgstr ""
"На цій платформі прив’язування профілів віртуальних портів не підтримується"
#: src/util/virnetlink.c:144
msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink"
msgstr "неможливо розмістити замінник nlhandle для netlink"
#: src/util/virnetlink.c:185
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
msgstr "не вдалося розмістити nlhandle для netlink"
#: src/util/virnetlink.c:190
#, c-format
msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d"
msgstr ""
"не вдалося встановити з’єднання з сокетом netlink за допомогою протоколу %d"
#: src/util/virnetlink.c:197
msgid "cannot set netlink socket buffer size to 128k"
msgstr "не вдалося встановити встановити розмір буфера сокета netlink 128 кБ"
#: src/util/virnetlink.c:252 src/util/virnetlink.c:639
#: src/util/virnetlink.c:688
#, c-format
msgid "invalid protocol argument: %d"
msgstr "некоректний аргумент протоколу: %d"
#: src/util/virnetlink.c:262 src/util/virnetlink.c:714
msgid "cannot get netlink socket fd"
msgstr "не вдалося отримати файловий дескриптор сокета netlink"
#: src/util/virnetlink.c:268 src/util/virnetlink.c:720
msgid "cannot add netlink membership"
msgstr "не вдалося додати дані щодо участі у netlink"
#: src/util/virnetlink.c:279
msgid "cannot send to netlink socket"
msgstr "не вдалося надіслати дані до сокета netlink"
#: src/util/virnetlink.c:291
msgid "error in poll call"
msgstr "помилка у виклику poll"
#: src/util/virnetlink.c:294
msgid "no valid netlink response was received"
msgstr "не було отримано жодної коректної відповіді netlink"
#: src/util/virnetlink.c:301
msgid "nl_recv failed - returned 0 bytes"
msgstr "помилка nl_recv — повернуто 0 байтів"
#: src/util/virnetlink.c:305
msgid "nl_recv failed"
msgstr "помилка nl_recv"
#: src/util/virnetlink.c:380
#, c-format
msgid "error destroying network device %s"
msgstr "помилка під час знищення пристрою мережі %s"
#: src/util/virnetlink.c:517
msgid "nl_recv returned with error"
msgstr "nl_recv повернуто повідомлення про помилку"
#: src/util/virnetlink.c:662
msgid "netlink event service not running"
msgstr "службу подій netlink не запущено"
#: src/util/virnetlink.c:726
msgid "cannot set netlink socket nonblocking"
msgstr "не вдалося встановити режим без блокування сокета netlink"
#: src/util/virnetlink.c:735
msgid "Failed to add netlink event handle watch"
msgstr "не вдалося додати спостереження за обробкою подій netlink"
#: src/util/virnetlink.c:793
msgid "Invalid NULL callback provided"
msgstr "Надано некоректну нульову адресу повернення з виклику"
#: src/util/virnetlink.c:899
msgid "libnl was not available at build time"
msgstr "libnl не була доступна на час збирання"
#: src/util/virnetlink.c:901 src/util/virpci.c:2759
msgid "not supported on non-linux platforms"
msgstr "не підтримується на платформах, відмінних від Linux"
#: src/util/virnodesuspend.c:79
msgid "Suspend duration is too short"
msgstr "Тривалість присипляння є занадто короткою"
#: src/util/virnodesuspend.c:181
msgid "Suspend operation already in progress"
msgstr "Дія з присипляння вже виконується"
#: src/util/virnodesuspend.c:189
msgid "Suspend-to-RAM"
msgstr "Сон зі збереженням до RAM"
#: src/util/virnodesuspend.c:197
msgid "Suspend-to-Disk"
msgstr "Сон зі збереженням на диск"
#: src/util/virnodesuspend.c:205
msgid "Hybrid-Suspend"
msgstr "Гібридне присипляння"
#: src/util/virnodesuspend.c:212
msgid "Invalid suspend target"
msgstr "Некоректне призначення присипляння"
#: src/util/virnodesuspend.c:222
msgid "Failed to create thread to suspend the host"
msgstr "Не вдалося створити потік обробки для присипляння основної системи"
#: src/util/virnodesuspend.c:332
msgid "Cannot probe for supported suspend types"
msgstr "Не вдалося виконати пошук підтримуваних файлів присипляння системи"
#: src/util/virnuma.c:71
msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset"
msgstr "Не вдалося виконати запит до numad щодо рекомендованого набору вузлів"
#: src/util/virnuma.c:83
msgid "numad is not available on this host"
msgstr "numad є недоступним для цього вузла"
#: src/util/virnuma.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "NUMA node %d is out of range"
msgstr "Вузол NUMA %d не належить до діапазону припустимих вузлів"
#: src/util/virnuma.c:140
msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
msgstr ""
"У налаштуванні параметрів пам’яті NUMA у режимі «preferred» (бажаний) "
"передбачено підтримку лише одного вузла"
#: src/util/virnuma.c:184 src/util/virnuma.c:335 src/util/virnuma.c:363
msgid "NUMA isn't available on this host"
msgstr "На цій основній системі NUMA недоступна"
#: src/util/virnuma.c:190
msgid "Failed to request maximum NUMA node id"
msgstr ""
"Не вдалося обробити запит щодо максимального значення ідентифікатора вузла "
"NUMA"
#: src/util/virnuma.c:516
#, c-format
msgid "NUMA node %d is not available"
msgstr "Вузол NUMA %d недоступний"
#: src/util/virnuma.c:520
#, c-format
msgid "page size %u is not available on node %d"
msgstr "розмір сторінки %u недоступний на вузлі %d"
#: src/util/virnuma.c:525
#, c-format
msgid "page size %u is not available"
msgstr "розмір сторінки %u недоступний"
#: src/util/virnuma.c:585 src/util/virnuma.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to parse: %s"
msgstr "не вдалося обробити %s"
#: src/util/virnuma.c:745
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open path: %s"
msgstr "не вдалося відкрити адресу %s"
#: src/util/virnuma.c:766
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to parse %s"
msgstr "не вдалося обробити %s"
#: src/util/virnuma.c:858
msgid "system pages pool can't be modified"
msgstr "буфер системних сторінок змінювати не можна"
#: src/util/virnuma.c:872 src/util/virnuma.c:919
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid number '%s' in '%s'"
msgstr "некоректне число «%s» у «%s»"
#: src/util/virnuma.c:906
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write to: %s"
msgstr "Не вдалося виконати запис до «%s»"
#: src/util/virnuma.c:926
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allocate %llu pages. Allocated only %llu"
msgstr "Не вдалося розподілити %llu сторінок. Розподілено лише %llu"
#: src/util/virnuma.c:948 src/util/virnuma.c:961
msgid "page info is not supported on this platform"
msgstr "підтримки отримання даних сторінки для цієї платформи не передбачено"
#: src/util/virnuma.c:973
msgid "page pool allocation is not supported on this platform"
msgstr "на цій платформі не передбачено підтримки розподілу буфера сторінок"
#: src/util/virnuma.c:991
#, fuzzy, c-format
msgid "NUMA node %zd is unavailable"
msgstr "Вузол NUMA %zd є недоступним"
#: src/util/virnuma.c:1016
msgid "Problem setting bit in bitmap"
msgstr "Проблема встановлення біта у карті бітів"
#: src/util/virobject.c:133
#, c-format
msgid "object size %zu of %s is smaller than parent class %zu"
msgstr ""
"розмір об’єкта, %zu, для %s є меншим за розмір батьківського класу, %zu"
#: src/util/virobject.c:214
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virObjectLockable"
msgstr "Клас %s має походити від virObjectLockable"
#: src/util/virpci.c:273
#, c-format
msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink"
msgstr "Некоректний файл драйвера пристрою %s, %s не є символічним посиланням"
#: src/util/virpci.c:279
#, c-format
msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s"
msgstr ""
"Не вдалося визначити адресу драйвера пристрою %s за символічним посиланням %s"
#: src/util/virpci.c:310
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Не вдалось відкрити файл конфігурації простору «%s»"
#: src/util/virpci.c:396
#, c-format
msgid "Unusual value in %s/devices/%s/class: %s"
msgstr "Невідоме значення у %s/devices/%s/class: %s"
#: src/util/virpci.c:813
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr ""
"Активно %s пристроїв на шині з %s. Повторна ініціалізація шини не буде "
"виконуватись."
#: src/util/virpci.c:824 src/util/virpci.c:2314
#, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "Не вдалось знайти батьківський пристрій для %s"
#: src/util/virpci.c:839 src/util/virpci.c:888
#, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
msgstr "Не вдалося прочитати простір налаштування PCI для %s"
#: src/util/virpci.c:860 src/util/virpci.c:910
#, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "Не вдалось відновити простір конфігурації PCI для %s"
#: src/util/virpci.c:946
#, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "Активний пристрій %s не буде повторно ініціалізовано"
#: src/util/virpci.c:994
#, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "Не вдалось повторно ініціалізувати PCI-пристрій %s: %s"
#: src/util/virpci.c:997
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr "немає FLR, доступне скидання PM чи шини"
#: src/util/virpci.c:1019
msgid "Attempting to use unknown stub driver"
msgstr "Спроба використання невідомого фіктивного драйвера"
#: src/util/virpci.c:1050
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load PCI stub module %s: administratively prohibited"
msgstr ""
"Не вдалося завантажити фіктивний модуль PCI %s: це заборонено адміністративно"
#: src/util/virpci.c:1055
#, c-format
msgid "Failed to load PCI stub module %s"
msgstr "Не вдалося завантажити фіктивний модуль PCI %s"
#: src/util/virpci.c:1085
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
msgstr "Не вдалося скасувати прив’язку PCI-пристрою «%s» з %s"
#: src/util/virpci.c:1153
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s"
msgstr "Не вдалося вилучити слот для PCI-пристрою «%s» з %s"
#: src/util/virpci.c:1180
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "Не вдалося увімкнути повторну перевірку PCI-пристрою «%s»"
#: src/util/virpci.c:1216
#, c-format
msgid "No stub driver configured for PCI device %s"
msgstr "Для пристрою PCI %s не налаштовано фіктивного драйвера"
#: src/util/virpci.c:1221
#, c-format
msgid "Unknown stub driver configured for PCI device %s"
msgstr "Для пристрою PCI %s налаштовано невідомий фіктивний драйвер"
#: src/util/virpci.c:1254
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "Не вдалось додати ідентифікатор PCI-пристрою «%s» у %s"
#: src/util/virpci.c:1285
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Не вдалось додати слот для PCI-пристрою «%s» в %s"
#: src/util/virpci.c:1298
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "Не вдалось прив'язати PCI-пристрій «%s» до %s"
#: src/util/virpci.c:1327
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "Помилка при видаленні PCI ID «%s» з %s"
#: src/util/virpci.c:1383
#, c-format
msgid "Not detaching active device %s"
msgstr "Активний пристрій %s не буде повторно від’єднано"
#: src/util/virpci.c:1409
#, c-format
msgid "Not reattaching active device %s"
msgstr "Активний пристрій %s не буде повторно під’єднано"
#: src/util/virpci.c:1605
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr "переповнення буфера пристрій->назва: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
#: src/util/virpci.c:1615
#, c-format
msgid "Device %s not found: could not access %s"
msgstr "Пристрій %s не знайдено: не вдалося отримати доступ до %s"
#: src/util/virpci.c:1625
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Помилка при читанні ідентифікатора продукту/виробника для %s"
#: src/util/virpci.c:1634
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %s %s"
msgstr "переповнення буфера пристрій->ідентифікатор: %s %s"
#: src/util/virpci.c:1829 src/util/virusb.c:470
#, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "Пристрій %s вже використовується"
#: src/util/virpci.c:2039
#, c-format
msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'"
msgstr "У «%2$s» виявлено некоректне посилання на пристрій, «%1$s»"
#: src/util/virpci.c:2192 src/util/virpci.c:2236
#, c-format
msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s"
msgstr ""
"Не вдалося визначити адресу пристрою %s, символічне посилання iommu_group %s"
#: src/util/virpci.c:2200
#, c-format
msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s"
msgstr ""
"символічне посилання %2$s на пристрій iommu_group %1$s має некоректний номер "
"групи, %3$s"
#: src/util/virpci.c:2230
#, c-format
msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink"
msgstr ""
"На пристрої %s файл iommu_group %s є некоректним, не є символічним посиланням"
#: src/util/virpci.c:2369
#, c-format
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr ""
"Пристрій %s працює за комутатором, для якого не передбачено ACS, отже його "
"не можна прив’язати"
#: src/util/virpci.c:2458
#, c-format
msgid "Failed to resolve device link '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити пристрій за посиланням «%s»"
#: src/util/virpci.c:2469
#, c-format
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити адресу налаштування PCI «%s»"
#: src/util/virpci.c:2546
#, c-format
msgid "Unrecognized value in %s: %s"
msgstr "Нерозпізнане значення у %s: %s"
#: src/util/virpci.c:2562
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get SRIOV function from device link '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати функцію SRIOV з посилання на пристрій «%s»"
#: src/util/virpci.c:2634
#, c-format
msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions"
msgstr "Помилка під час отримання virtual_functions «%s» фізичної функції"
#: src/util/virpci.c:2884
#, fuzzy, c-format
msgid "pci device %s is not a PCI-Express device"
msgstr "пристрій pci %s не є пристроєм PCI-Express"
#: src/util/virpci.c:2924
#, c-format
msgid "Unknown PCI header type '%d'"
msgstr "Невідомий тип заголовка PCI «%d»"
#: src/util/virperf.c:107
#, c-format
msgid "Event '%d' is not supported"
msgstr "Підтримки подій «%d» не передбачено"
#: src/util/virperf.c:133
msgid "failed to get rdt event type"
msgstr ""
#: src/util/virperf.c:153
msgid "failed to get cmt scaling factor"
msgstr "не вдалося отримати коефіцієнт масштабування cmt"
#: src/util/virperf.c:171
#, c-format
msgid "Unable to open perf type=%d for pid=%d"
msgstr "Не вдалося відкрити perf тип=%d для pid=%d"
#: src/util/virperf.c:178
#, c-format
msgid "Unable to enable perf event for %s"
msgstr ""
#: src/util/virperf.c:210
#, c-format
msgid "Unexpected perf event type=%d"
msgstr "Неочікувана подія perf тип=%d"
#: src/util/virperf.c:227
#, c-format
msgid "Unable to disable perf event type=%d"
msgstr "Не вдалося вимкнути подію perf тип=%d"
#: src/util/virperf.c:258
msgid "Unable to read cache data"
msgstr "Не вдалося прочитати дані кешу"
#: src/util/virperf.c:275 src/util/virperf.c:284 src/util/virperf.c:301
msgid "Perf not supported on this platform"
msgstr "Підтримки perf на цій платформі не передбачено"
#: src/util/virpidfile.c:398
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s'"
msgstr "Не вдається відкрити файл pid «%s»"
#: src/util/virpidfile.c:421
#, c-format
msgid "Failed to acquire pid file '%s'"
msgstr "Не вдалося заволодіти файлом pid «%s»"
#: src/util/virpidfile.c:451
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла pid «%s»"
#: src/util/virpidfile.c:550
msgid "No statedir specified"
msgstr "Не вказано значення statedir"
#: src/util/virpolkit.c:128 tests/virpolkittest.c:259
msgid "user cancelled authentication process"
msgstr "процес розпізнавання скасовано користувачем"
#: src/util/virpolkit.c:131
#, c-format
msgid "no polkit agent available to authenticate action '%s'"
msgstr "агент polkit для розпізнавання для дії «%s» є недоступним"
#: src/util/virpolkit.c:136 tests/virpolkittest.c:190 tests/virpolkittest.c:320
msgid "access denied by policy"
msgstr "доступ заборонено правилами"
#: src/util/virpolkit.c:232
msgid "Details not supported with polkit v0"
msgstr "Для polkit версії 0 підтримки показу подробиць не передбачено"
#: src/util/virpolkit.c:324
msgid "Polkit auth attempted, even though polkit is not available"
msgstr ""
"Спроба виконати розпізнавання за допомогою Polkit, хоча polkit є недоступним"
#: src/util/virpolkit.c:342
msgid "polkit text authentication agent unavailable"
msgstr "текстовий агент розпізнавання polkit є недоступним"
#: src/util/virportallocator.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown family %d"
msgstr "Невідоме сімейство %d"
#: src/util/virportallocator.c:145
msgid "Unable to open test socket"
msgstr "Не вдалося відкрити тестовий сокет"
#: src/util/virportallocator.c:155
msgid "Unable to set IPV6_V6ONLY flag"
msgstr "Не вдалося встановити прапорець IPV6_V6ONLY"
#: src/util/virportallocator.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to bind to port %d"
msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %d"
#: src/util/virportallocator.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reserve port %zu"
msgstr "Не вдалося зарезервувати порт %zu"
#: src/util/virportallocator.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find an unused port in range '%s' (%d-%d)"
msgstr "Не вдалося знайти невикористаний порт у діапазоні «%s» (%d-%d)"
#: src/util/virportallocator.c:239 src/util/virportallocator.c:275
#, c-format
msgid "Failed to release port %d"
msgstr "Не вдалося звільнити порт %d"
#: src/util/virportallocator.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reserve port %d"
msgstr "Не вдалося зарезервувати порт %d"
#: src/util/virprocess.c:104
msgid "Namespaces are not supported on this platform."
msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки просторів назв."
#: src/util/virprocess.c:129
#, c-format
msgid "exit status %d"
msgstr "стан виходу %d"
#: src/util/virprocess.c:132
#, c-format
msgid "fatal signal %d"
msgstr "критичний сигнал %d"
#: src/util/virprocess.c:135
#, c-format
msgid "invalid value %d"
msgstr "некоректне значення %d"
#: src/util/virprocess.c:241 src/util/virprocess.c:251
#, c-format
msgid "unable to wait for process %lld"
msgstr "не unable to wait for process %lld"
#: src/util/virprocess.c:273
#, c-format
msgid "Child process (%lld) unexpected %s"
msgstr "Дочірній процес (%lld), неочікуване %s"
#: src/util/virprocess.c:385 src/util/virprocess.c:397
#, c-format
msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s"
msgstr "Не вдалося перервати роботу процесу %lld за допомогою SIG%s"
#: src/util/virprocess.c:447 src/util/virprocess.c:463
#: src/util/virprocess.c:548
#, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
msgstr "не вдалося встановити спорідненість процесора для процесу %d"
#: src/util/virprocess.c:503 src/util/virprocess.c:566
#, c-format
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
msgstr "не вдалося отримати значення спорідненості процесора для процесу %d"
#: src/util/virprocess.c:586 src/util/virprocess.c:594
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr ""
"Встановлення спорідненості процесів до процесорів не підтримується на цій "
"платформі"
#: src/util/virprocess.c:701
msgid "Expected at least one file descriptor"
msgstr "Мало бути вказано принаймні один дескриптор файла"
#: src/util/virprocess.c:716
msgid "Unable to join domain namespace"
msgstr "Не вдалося об’єднати простори назв доменів"
#: src/util/virprocess.c:757
#, c-format
msgid "cannot limit locked memory to %llu"
msgstr "не вдалося обмежити заблоковану пам’ять до %llu"
#: src/util/virprocess.c:764
#, c-format
msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu"
msgstr "не вдалося обмежити заблоковану пам’ять процесу %lld до %llu"
#: src/util/virprocess.c:783 src/util/virprocess.c:829
#: src/util/virprocess.c:869 src/util/virprocess.c:917 src/util/virutil.c:2324
#: src/util/virutil.c:2333 src/util/virutil.c:2341 src/util/virutil.c:2352
#: src/util/virutil.c:2362 src/util/virutil.c:2370 src/util/virutil.c:2378
#: src/util/virutil.c:2388 src/util/virutil.c:2397 src/util/virutil.c:2404
msgid "Not supported on this platform"
msgstr "На цій платформі підтримки не передбачено"
#: src/util/virprocess.c:802
msgid "cannot get locked memory limit"
msgstr "не вдалося отримати обмеження заблокованої пам’яті"
#: src/util/virprocess.c:808
#, c-format
msgid "cannot get locked memory limit of process %lld"
msgstr "не вдалося отримати обмеження заблокованої пам’яті процесу %lld"
#: src/util/virprocess.c:847
#, c-format
msgid "cannot limit number of subprocesses to %u"
msgstr "не вдалося обмежити кількість підпроцесів до %u"
#: src/util/virprocess.c:854
#, c-format
msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u"
msgstr "не вдалося обмежити кількість підпроцесів процесу %lld до %u"
#: src/util/virprocess.c:895
#, c-format
msgid "cannot limit number of open files to %u"
msgstr "не вдалося обмежити кількість відкритих файлів до %u"
#: src/util/virprocess.c:902
#, c-format
msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u"
msgstr "не вдалося обмежити кількість відкритих файлів процесу %lld до %u"
#: src/util/virprocess.c:951 src/util/virprocess.c:958
#: src/util/virprocess.c:967
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find start time in %s"
msgstr "Не вдалося знайти час початку у %s"
#: src/util/virprocess.c:977
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse start time %s in %s"
msgstr "Не вдалося обробити запис часу початку %s у %s"
#: src/util/virprocess.c:1005
msgid "Unable to query process ID start time"
msgstr ""
"Не вдалося визначити час початку для процесу з вказаним ідентифікатором"
#: src/util/virprocess.c:1043
msgid "Kernel does not provide mount namespace"
msgstr "У ядрі не передбачено простору назв для монтування"
#: src/util/virprocess.c:1049
msgid "Unable to enter mount namespace"
msgstr "Не вдалося увійти до простору назв для монтування"
#: src/util/virprocess.c:1085
msgid "Cannot create pipe for child"
msgstr "Не вдалося створити канал для дочірнього процесу"
#: src/util/virprocess.c:1202
msgid "Cannot get minimum scheduler priority value"
msgstr "Не вдалося отримати мінімальне значення пріоритетності планувальника"
#: src/util/virprocess.c:1209
msgid "Cannot get maximum scheduler priority value"
msgstr "Не вдалося отримати максимальне значення пріоритетності планувальника"
#: src/util/virprocess.c:1216
#, fuzzy, c-format
msgid "Scheduler priority %d out of range [%d, %d]"
msgstr "Пріоритетність планувальника %d лежить поза межами діапазону [%d, %d]"
#: src/util/virprocess.c:1226
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set scheduler parameters for pid %d"
msgstr "Не вдалося встановити параметри планувальника для pid %d"
#: src/util/virprocess.c:1245
msgid "Process CPU scheduling is not supported on this platform"
msgstr ""
"На цій платформі не передбачено підтримки планування процесів на процесорі"
#: src/util/virrandom.c:214
msgid "argument virt_type must not be NULL"
msgstr "аргумент virt_type не повинен бути рівним NULL"
#: src/util/virrandom.c:231
msgid "Unsupported virt type"
msgstr "Непідтримуваний тип віртуалізації"
#: src/util/virrotatingfile.c:113 src/util/virrotatingfile.c:157
#, c-format
msgid "Unable to open file: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити файл: %s"
#: src/util/virrotatingfile.c:120
#, c-format
msgid "Unable to determine current file offset: %s"
msgstr "Не вдалося визначити відступ поточного файла: %s"
#: src/util/virrotatingfile.c:127 src/util/virrotatingfile.c:165
#, c-format
msgid "Unable to determine current file inode: %s"
msgstr "Не вдалося визначити inode поточного файла: %s"
#: src/util/virrotatingfile.c:192 src/util/virrotatingfile.c:205
#: src/vbox/vbox_common.c:4627
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to delete file %s"
msgstr "Не вдалося вилучити файл %s"
#: src/util/virrotatingfile.c:251 src/util/virrotatingfile.c:299
#, c-format
msgid "Max backup %zu must be less than or equal to %d"
msgstr "Максимальний резерв, %zu, має бути меншим або рівним %d"
#: src/util/virrotatingfile.c:382
#, c-format
msgid "Unable to remove %s"
msgstr "Не вдалося вилучити %s"
#: src/util/virrotatingfile.c:403
#, c-format
msgid "Unable to rename %s to %s"
msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
#: src/util/virrotatingfile.c:472
#, c-format
msgid "Unable to write to file %s"
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %s"
#: src/util/virrotatingfile.c:534 src/util/virrotatingfile.c:547
#, c-format
msgid "Unable to seek to inode %llu offset %llu"
msgstr "Не вдалося виконати позиціювання на inode %llu, відступ %llu"
#: src/util/virrotatingfile.c:590
#, c-format
msgid "Unable to read from file %s"
msgstr "Не вдалося виконати читання з файла %s"
#: src/util/virscsi.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse adapter '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити запис адаптера «%s»"
#: src/util/virscsi.c:132 src/util/virscsi.c:179 src/util/virsysinfo.c:278
#: src/util/virsysinfo.c:410 src/util/virsysinfo.c:551
#: src/util/virsysinfo.c:566
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Не вдалося відкрити %s"
#: src/util/virscsi.c:238
#, c-format
msgid "SCSI device '%s': could not access %s"
msgstr "Пристрій SCSI «%s»: не вдалося отримати доступ %s"
#: src/util/virscsi.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s already exists"
msgstr "Пристрій %s вже існує"
#: src/util/virsexpr.c:242
#, c-format
msgid "unknown s-expression kind %d"
msgstr "неочікуваний різновид s-виразу %d"
#: src/util/virsocketaddr.c:90 src/util/virsocketaddr.c:358
msgid "Missing address"
msgstr "Не вказано адреси"
#: src/util/virsocketaddr.c:100
#, c-format
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
msgstr "Не вдалося обробити адресу сокета «%s»: %s"
#: src/util/virsocketaddr.c:130
#, c-format
msgid "No socket addresses found for '%s'"
msgstr "Не знайдено адрес сокетів для «%s»"
#: src/util/virsocketaddr.c:382
#, c-format
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
msgstr "Не вдалося перетворити адресу сокета на рядок: %s"
#: src/util/virsocketaddr.c:697
#, c-format
msgid "NULL argument - %p %p"
msgstr "Аргумент NULL - %p %p"
#: src/util/virsocketaddr.c:708
#, c-format
msgid "mismatch of address family in range %s - %s"
msgstr "невідповідність сімейства адрес у діапазоні %s - %s"
#: src/util/virsocketaddr.c:722
#, c-format
msgid "mismatch of address family in range %s - %s for network %s"
msgstr "невідповідність сімейства адрес у діапазоні %s - %s для мережі %s"
#: src/util/virsocketaddr.c:732
#, c-format
msgid "bad prefix %d for network %s when checking range %s - %s"
msgstr ""
"помилковий префікс, %d, для мережі %s під час перевірки діапазону %s - %s"
#: src/util/virsocketaddr.c:742
#, c-format
msgid "range %s - %s is not entirely within network %s/%d"
msgstr "діапазон %s - %s не повністю лежить у мережі %s/%d"
#: src/util/virsocketaddr.c:754
#, c-format
msgid "failed to construct broadcast or network address for network %s/%d"
msgstr "не вдалося побудувати адресу трансляції або мережі для мережі %s/%d"
#: src/util/virsocketaddr.c:769
#, c-format
msgid "start of range %s - %s in network %s/%d is the network address"
msgstr "початок діапазону %s - %s у мережі %s/%d є адресою у мережі"
#: src/util/virsocketaddr.c:777
#, c-format
msgid "end of range %s - %s in network %s/%d is the broadcast address"
msgstr "кінець діапазону %s - %s у мережі %s/%d є адресою трансляції"
#: src/util/virsocketaddr.c:791
#, c-format
msgid "failed to get IPv4 address for start or end of range %s - %s"
msgstr ""
"не вдалося отримати адресу IPv4 для початку або кінця діапазону %s - %s"
#: src/util/virsocketaddr.c:803 src/util/virsocketaddr.c:834
#, c-format
msgid "range %s - %s is too large (> 65535)"
msgstr "діапазон %s - %s є надто великим (> 65535)"
#: src/util/virsocketaddr.c:811
#, c-format
msgid "range %s - %s is reversed "
msgstr "діапазон %s - %s є оберненим "
#: src/util/virsocketaddr.c:822
#, c-format
msgid "failed to get IPv6 address for start or end of range %s - %s"
msgstr ""
"не вдалося отримати адресу IPv6 для початку або кінця діапазону %s - %s"
#: src/util/virsocketaddr.c:842
#, c-format
msgid "range %s - %s start larger than end"
msgstr "діапазон %s - %s, початкове значення перевищує кінцеве"
#: src/util/virsocketaddr.c:849
#, c-format
msgid "unsupported address family for range %s - %s, must be ipv4 or ipv6"
msgstr ""
"непідтримуване сімейство адрес для діапазону %s - %s, має бути ipv4 або ipv6"
#: src/util/virstats.c:63
msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr "Не вдалося відкрити /proc/net/dev"
#: src/util/virstats.c:119 src/xen/xen_hypervisor.c:1476
msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
msgstr "/proc/net/dev: не знайдено інтерфейсу"
#: src/util/virstats.c:133
msgid "Could not get interface list"
msgstr "Не вдалося отримати список інтерфейсів"
#: src/util/virstats.c:174
msgid "interface stats not implemented on this platform"
msgstr "на цій платформі інформацію щодо інтерфейсів не реалізовано"
#: src/util/virstorageencryption.c:128
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "невідомий тип ключа шифрування тому"
#: src/util/virstorageencryption.c:134
#, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "невідомий тип ключа шифрування тому %s"
#: src/util/virstorageencryption.c:146
#, c-format
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
msgstr "помилкове форматування UUID шифрування тому «%s»"
#: src/util/virstorageencryption.c:153
msgid "missing volume encryption uuid"
msgstr "не вказано UUID шифрування тому"
#: src/util/virstorageencryption.c:181
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "невідомий формат шифрування тому"
#: src/util/virstorageencryption.c:187
#, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "невідомий тип форматування шифрування тому %s"
#: src/util/virstorageencryption.c:224
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "невідомий кореневий елемент для даних щодо шифрування тому"
#: src/util/virstorageencryption.c:254
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "неочікуваний тип ключа шифрування тому"
#: src/util/virstorageencryption.c:274
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "неочікуваний формат шифрування"
#: src/util/virstorageencryption.c:303
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "Не вдалося відкрити /dev/urandom"
#: src/util/virstorageencryption.c:314
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "Не вдалося виконати читання з /dev/urandom"
#: src/util/virstoragefile.c:788
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage file meta->format %d"
msgstr "невідоме перетворення метафайла сховища->формат %d"
#: src/util/virstoragefile.c:894
#, c-format
msgid "cannot set to start of '%s'"
msgstr "не вдалося перейти до початку «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:1125
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'"
msgstr "Не вдалося попередньо отримати місце під файл «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to truncate file '%s'"
msgstr "Не вдалося обрізати файл «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:1138
#, c-format
msgid "Unable to save '%s'"
msgstr "Не вдалося зберегти «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:1219
#, c-format
msgid "Unable to get LVM key for %s"
msgstr "Не вдалося отримати ключ LVM для %s"
#: src/util/virstoragefile.c:1269
#, c-format
msgid "Unable to get SCSI key for %s"
msgstr "Не вдалося отримати ключ SCSI для %s"
#: src/util/virstoragefile.c:1298
#, fuzzy, c-format
msgid "requested target '%s' does not match target '%s'"
msgstr ""
"надісланий запит щодо призначення, «%s», не відповідає призначенню «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:1347
#, c-format
msgid "requested backing store index %u is above '%s' in chain for '%s'"
msgstr ""
"запитаний індекс резервного сховища %u перевищує «%s» у ланцюжку для «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:1405
#, c-format
msgid "could not find backing store index %u in chain for '%s'"
msgstr ""
"не вдалося знайти індекс резервного сховища даних %u у ланцюжку для «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:1411
#, fuzzy, c-format
msgid "could not find image '%s' beneath '%s' in chain for '%s'"
msgstr "не вдалося знайти образ «%s» під «%s» у ланцюжку для «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:1416
#, fuzzy, c-format
msgid "could not find image '%s' in chain for '%s'"
msgstr "не вдалося знайти образ «%s» у ланцюжку для «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:1420
#, fuzzy, c-format
msgid "could not find base image in chain for '%s'"
msgstr "не вдалося знайти базовий образ у ланцюжку для «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:1565
msgid "missing auth secret uuid or usage attribute"
msgstr "не вистачає атрибута uuid або usage сховища ключів розпізнавання"
#: src/util/virstoragefile.c:1571
msgid "either auth secret uuid or usage expected"
msgstr ""
"мало бути вказано або uuid пристрою з реєстраційними даними щодо "
"розпізнавання або параметри його використання"
#: src/util/virstoragefile.c:1578
msgid "invalid auth secret uuid"
msgstr "некоректний uuid сховища ключів розпізнавання"
#: src/util/virstoragefile.c:1608
msgid "missing username for auth"
msgstr "не вказано імені користувача для розпізнавання"
#: src/util/virstoragefile.c:1622
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "невідомий тип розпізнавання «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:2156
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse backing file location '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис файла резервної копії «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:2172 src/util/virstoragefile.c:2488
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid backing protocol '%s'"
msgstr "некоректний протокол резервного копіювання, «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:2180
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid protocol transport type '%s'"
msgstr "некоректний тип протоколу передавання, «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:2204
msgid "missing volume name and path for gluster volume"
msgstr "для тому gluster не вказано назви тому і шляху"
#: src/util/virstoragefile.c:2418
#, fuzzy, c-format
msgid "missing remote information in '%s' for protocol nbd"
msgstr "не вистачає даних з віддаленого кінця у «%s» для протоколу nbd"
#: src/util/virstoragefile.c:2424
#, fuzzy, c-format
msgid "missing unix socket path in nbd backing string %s"
msgstr "не вистачає шляху до сокета UNIX у рядку резервного сховища nbd %s"
#: src/util/virstoragefile.c:2435
#, fuzzy, c-format
msgid "missing host name in nbd string '%s'"
msgstr "не вистачає назви вузла у рядку nbd «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:2445
#, fuzzy, c-format
msgid "missing port in nbd string '%s'"
msgstr "не вказано порт у рядку nbd «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:2478
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid backing protocol string '%s'"
msgstr "некоректний рядок протоколу резервування, «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:2508
#, fuzzy, c-format
msgid "backing store parser is not implemented for protocol %s"
msgstr "для протоколу %s не реалізовано обробник сховища резервних даних"
#: src/util/virstoragefile.c:2520
#, c-format
msgid "malformed backing store path for protocol %s"
msgstr "помилкове форматування шляху сховища для протоколу %s"
#: src/util/virstoragefile.c:2625
#, c-format
msgid "failed to open block device '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити блоковий пристрій «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:2633
#, c-format
msgid "failed to seek to end of '%s'"
msgstr "не вдалося встановити позицію на кінець «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:2791
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to canonicalize path '%s'"
msgstr "Не вдалося перетворити шлях «%s» у канонічну форму"
#: src/util/virstoragefile.c:2924
msgid ""
"failed to resolve relative backing name: base image is not in backing chain"
msgstr ""
"не вдалося визначити адресу за відносною назвою резервування: базовий образ "
"не належить до ланцюжка резервного копіювання"
#: src/util/virstoragefile.c:2959
msgid "forbidden characters in 'compat' attribute"
msgstr "заборонені символи у атрибуті «compat»"
#: src/util/virstring.c:861
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while compiling regular expression '%s': %s"
msgstr "Помилка під час збирання формального виразу «%s»: %s"
#: src/util/virstring.c:868
#, c-format
msgid "Regular expression '%s' must have exactly 1 match group, not %zu"
msgstr ""
"Формальний вираз «%s» повинен мати лише одну групу відповідності, а не %zu"
#: src/util/virsysinfo.c:596
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
msgstr ""
"Видобування даних системної інформації щодо основної системи не "
"підтримується на цій платформі"
#: src/util/virsysinfo.c:1021
#, c-format
msgid "Failed to find path for %s binary"
msgstr "Не вдалося визначити шлях для виконуваного файла %s"
#: src/util/virsysinfo.c:1268
#, c-format
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
msgstr "неочікувана модель типу системної інформації %d"
#: src/util/virsysinfo.c:1304
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s"
msgstr "Системна інформація призначення %s %s не відповідає даним джерела %s"
#: src/util/virsysinfo.c:1321 src/util/virsysinfo.c:1346
#: src/util/virsysinfo.c:1403
msgid "Target sysinfo does not match source"
msgstr "Системна інформація призначення не відповідає даним джерела"
#: src/util/virsysinfo.c:1374
msgid "Target base board does not match source"
msgstr "BaseBoard призначення не збігається із джерелом"
#: src/util/virsysinfo.c:1409
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s does not match source %s"
msgstr "Системна інформація призначення %s не відповідає даним джерела %s"
#: src/util/virsysinfo.c:1423
#, c-format
msgid "Target sysinfo base board count '%zu' does not match source '%zu'"
msgstr ""
"Кількість BaseBoard призначення у sysinfo, «%zu», не збігається із джерелом, "
"«%zu»"
#: src/util/virthreadjob.c:74
#, c-format
msgid "cannot set worker name to %s"
msgstr "не вдалося встановити назву обробника %s"
#: src/util/virthreadjob.c:91
#, c-format
msgid "cannot set current job to %s"
msgstr "не вдалося зробити поточним завданням %s"
#: src/util/virthreadjob.c:117
msgid "cannot reset current job"
msgstr "не вдалося скинути поточне завдання"
#: src/util/virthreadpool.c:208
msgid "Failed to create thread"
msgstr "Не вдалося створити потік обробки"
#: src/util/virthreadpool.c:441
msgid "minWorkers cannot be larger than maxWorkers"
msgstr "minWorkers не може перевищувати maxWorkers"
#: src/util/virtime.c:288 src/util/virtime.c:317
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1413
msgid "Unable to format time"
msgstr "Не вдалося форматувати час"
#: src/util/virtime.c:346
msgid "failed to get current system time"
msgstr "не вдалося отримати поточний час системи"
#: src/util/virtime.c:353
msgid "gmtime_r failed"
msgstr "помилка gmtime_r"
#: src/util/virtime.c:363
msgid "mktime failed"
msgstr "помилка mktime"
#: src/util/virtpm.c:65
msgid "No usable sysfs TPM cancel file could be found"
msgstr "Не знайдено придатного до використання файла скасовування TPM sysfs"
#: src/util/virtpm.c:69
#, c-format
msgid "TPM device path %s is invalid"
msgstr "Некоректний шлях до пристрою TPM %s"
#: src/util/virtpm.c:73
msgid "Missing TPM device path"
msgstr "Не вказано шляху до пристрою TPM"
#: src/util/virtypedparam.c:112
#, c-format
msgid "parameter '%s' occurs multiple times"
msgstr "параметр «%s» вказано декілька разів"
#: src/util/virtypedparam.c:123
#, c-format
msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'"
msgstr "некоректний тип «%s» для параметра «%s», очікувався «%s»"
#: src/util/virtypedparam.c:136
#, c-format
msgid "parameter '%s' not supported"
msgstr "підтримки параметра «%s» не передбачено"
#: src/util/virtypedparam.c:205 src/util/virtypedparam.c:257
#: src/util/virtypedparam.c:351
#, c-format
msgid "unexpected type %d for field %s"
msgstr "неочікуваний тип %d для поля %s"
#: src/util/virtypedparam.c:277
#, c-format
msgid "NULL value for field '%s'"
msgstr "Порожнє значення (NULL) поля «%s»"
#: src/util/virtypedparam.c:293
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected int"
msgstr "Некоректне значення поля «%s»: мало бути ціле значення (int)"
#: src/util/virtypedparam.c:301
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int"
msgstr ""
"Некоректне значення поля «%s»: мало бути додатне ціле значення (unsigned int)"
#: src/util/virtypedparam.c:310
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected long long"
msgstr "Некоректне значення поля «%s»: мало бути значення типу long long"
#: src/util/virtypedparam.c:319
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long"
msgstr ""
"Некоректне значення поля «%s»: мало бути значення типу long long без знаку "
"(unsigned)"
#: src/util/virtypedparam.c:328
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected double"
msgstr "Некоректне значення поля «%s»: мало бути значення типу double"
#: src/util/virtypedparam.c:341
#, c-format
msgid "Invalid boolean value for field '%s'"
msgstr "Некоректне булеве значення для поля «%s»"
#: src/util/virtypedparam.c:391
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is not a string"
msgstr "Параметр «%s» не є рядком"
#: src/util/virtypedparam.c:532
#, c-format
msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'"
msgstr ""
"Видано запит на некоректний тип «%s» для параметра «%s». Справжнім типом є "
"«%s»"
#: src/util/virtypedparam.c:1391
#, c-format
msgid "too many parameters '%u' for limit '%d'"
msgstr "забагато параметрів, «%u», при обмеженні у «%d»"
#: src/util/virtypedparam.c:1400
#, c-format
msgid "too many parameters '%u' for nparams '%d'"
msgstr "забагато параметрів, «%u», кількість параметрів — «%d»"
#: src/util/virtypedparam.c:1418
#, c-format
msgid "parameter %s too big for destination"
msgstr "значення параметра %s є занадто великим для призначення"
#: src/util/virtypedparam.c:1455 src/util/virtypedparam.c:1551
#, c-format
msgid "unknown parameter type: %d"
msgstr "невідомий тип параметра: %d"
#: src/util/viruri.c:163
#, c-format
msgid "Unable to parse URI %s"
msgstr "Не вдалося обробити адресу %s"
#: src/util/viruri.c:331
msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter"
msgstr "Слід вказати список для параметра налаштування «uri_aliases»"
#: src/util/viruri.c:343
msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry"
msgstr ""
"Слід вказати рядок для запису списку параметра налаштування «uri_aliases»"
#: src/util/viruri.c:350
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'"
msgstr ""
"Помилкове форматування запису налаштування «%s» «uri_aliases», слід "
"використовувати формат «псевдонім=адреса://вузол/шлях»"
#: src/util/viruri.c:358
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, "
"0-9, _, -'"
msgstr ""
"Помилкове форматування запису налаштування «%s» «uri_aliases», псевдоніми "
"мають складатися лише з символів «a-Z, 0-9, _, -»"
#: src/util/virusb.c:111
#, c-format
msgid "Could not parse usb file %s"
msgstr "Не вдалося обробити файл USB %s"
#: src/util/virusb.c:144
#, c-format
msgid "Could not open directory %s"
msgstr "Не вдалося відкрити каталог %s"
#: src/util/virusb.c:169
#, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити назву каталогу «%s»"
#: src/util/virusb.c:242
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x"
msgstr "Не знайдено пристрою USB %x:%x"
#: src/util/virusb.c:280
#, c-format
msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u"
msgstr "Не знайдено каналу пристрій USB, канал:%u, пристрій:%u"
#: src/util/virusb.c:321
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u"
msgstr "Не знайдено пристрій USB %x:%x, канал:%u, пристрій:%u"
#: src/util/virusb.c:351
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d"
msgstr "переповнення буфера пристрій->назва: %.3d:%.3d"
#: src/util/virusb.c:367
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %d %d"
msgstr "переповнення буфера пристрій->ідентифікатор: %d %d"
#: src/util/virutil.c:173
msgid "Unable to set socket reuse addr flag"
msgstr "Не вдалося встановити прапорець повторного використання адреси сокета"
#: src/util/virutil.c:219
msgid "Unknown poll response."
msgstr "Невідома відповідь на опитування."
#: src/util/virutil.c:251
msgid "poll error"
msgstr "помилка опитування"
#: src/util/virutil.c:293
#, c-format
msgid "invalid scale %llu"
msgstr "некоректний масштаб, %llu"
#: src/util/virutil.c:309 src/util/virutil.c:334
#, c-format
msgid "unknown suffix '%s'"
msgstr "невідомий суфікс «%s»"
#: src/util/virutil.c:340
#, c-format
msgid "value too large: %llu%s"
msgstr "занадто велике значення: %llu%s"
#: src/util/virutil.c:625
#, c-format
msgid "Disk index %d is negative"
msgstr "Номер диска %d є від’ємним"
#: src/util/virutil.c:680
msgid "failed to determine host name"
msgstr "помилка при отриманні назви вузла"
#: src/util/virutil.c:795 src/util/virutil.c:800
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
msgstr "Не вдалося знайти запис користувача для uid «%u»"
#: src/util/virutil.c:854 src/util/virutil.c:858
#, c-format
msgid "Failed to find group record for gid '%u'"
msgstr "Не вдалося знайти запис групи для gid «%u»"
#: src/util/virutil.c:1005
#, c-format
msgid "Failed to parse user '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити запис користувача «%s»"
#: src/util/virutil.c:1085
#, c-format
msgid "Failed to parse group '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити запис групи «%s»"
#: src/util/virutil.c:1119
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get group list for '%s'"
msgstr "не вдалося отримати список груп для «%s»"
#: src/util/virutil.c:1156
#, c-format
msgid "cannot change to '%u' group"
msgstr "не вдалося змінити групу на «%u»"
#: src/util/virutil.c:1164
msgid "cannot set supplemental groups"
msgstr "не вдалося встановити допоміжні групи"
#: src/util/virutil.c:1171
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to uid to '%u'"
msgstr "не вдалося змінити uid на «%u»"
#: src/util/virutil.c:1279
msgid "Unable to determine home directory"
msgstr "Не вдалося визначити місце домашнього каталогу"
#: src/util/virutil.c:1295 src/util/virutil.c:1310
msgid "Unable to determine config directory"
msgstr "Не вдалося визначити місце каталогу з налаштуваннями"
#: src/util/virutil.c:1327
msgid "virGetUserDirectory is not available"
msgstr "virGetUserDirectory недоступна"
#: src/util/virutil.c:1336
msgid "virGetUserConfigDirectory is not available"
msgstr "virGetUserConfigDirectory недоступний"
#: src/util/virutil.c:1345
msgid "virGetUserCacheDirectory is not available"
msgstr "virGetUserCacheDirectory недоступний"
#: src/util/virutil.c:1354
msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available"
msgstr "virGetUserRuntimeDirectory недоступний"
#: src/util/virutil.c:1364
msgid "virGetUserName is not available"
msgstr "virGetUserName недоступна"
#: src/util/virutil.c:1373
msgid "virGetUserID is not available"
msgstr "virGetUserID недоступна"
#: src/util/virutil.c:1383
msgid "virGetGroupID is not available"
msgstr "virGetGroupID недоступна"
#: src/util/virutil.c:1395
msgid "virSetUIDGID is not available"
msgstr "virSetUIDGID недоступна"
#: src/util/virutil.c:1403
msgid "virGetGroupName is not available"
msgstr "virGetGroupName недоступна"
#: src/util/virutil.c:1465
msgid "prctl failed to set KEEPCAPS"
msgstr "prctl не вдалося встановити значення KEEPCAPS"
#: src/util/virutil.c:1483 src/util/virutil.c:1515
#, c-format
msgid "cannot apply process capabilities %d"
msgstr "не вдалося застосувати можливості до процесу %d"
#: src/util/virutil.c:1494
msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS"
msgstr "prctl не вдалося скинути значення KEEPCAPS"
#: src/util/virutil.c:1603
#, c-format
msgid "Malformed wwn: %s"
msgstr "Помилкове форматування wwn: %s"
#: src/util/virutil.c:1652
#, c-format
msgid "Unable to get device ID '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор пристрою «%s»"
#: src/util/virutil.c:1678 src/util/virutil.c:1712
msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel"
msgstr "Цим ядром не передбачено підтримки unpriv_sgio"
#: src/util/virutil.c:1724
#, c-format
msgid "failed to parse value of %s"
msgstr "не вдалося обробити значення %s"
#: src/util/virutil.c:1773
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to parse unique_id: %s"
msgstr "не вдалося обробити значення unique_id: %s"
#: src/util/virutil.c:1913 src/util/virutil.c:1920
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool"
msgstr "Некоректна назва адаптера «%s» для буфера SCSI"
#: src/util/virutil.c:1956
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find scsi_host using PCI '%s' and unique_id='%u'"
msgstr ""
"Не вдалося знайти scsi_host на основі даних щодо PCI «%s» та unique_id='%u'"
#: src/util/virutil.c:2086
#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "Неприпустима операція віртуального порту (%d)"
#: src/util/virutil.c:2108
#, fuzzy, c-format
msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d"
msgstr "підтримки дії vport «%s» для вузла%d не передбачено"
#: src/util/virutil.c:2124
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr ""
"Помилка під час запису «%s» до «%s» у процесі створення/видалення "
"віртуального порту"
#: src/util/virutil.c:2438
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити uid і gid з «%s»"
#: src/util/virxml.c:79
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "virXPathString() передано некоректний параметр"
#: src/util/virxml.c:116
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %zu bytes"
msgstr "значення «%s» є довшим за %zu байтів"
#: src/util/virxml.c:146
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "virXPathNumber() передано некоректний параметр"
#: src/util/virxml.c:175
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "virXPathLong() передано некоректний параметр"
#: src/util/virxml.c:280 src/util/virxml.c:396
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "virXPathULong() передано некоректний параметр"
#: src/util/virxml.c:442
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
msgstr "virXPathLongLong() передано некоректний параметр"
#: src/util/virxml.c:501
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "virXPathBoolean() передано некоректний параметр"
#: src/util/virxml.c:538
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "virXPathNode() передано некоректний параметр"
#: src/util/virxml.c:578
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "virXPathNodeSet() передано некоректний параметр"
#: src/util/virxml.c:593
#, c-format
msgid "Incorrect xpath '%s'"
msgstr "Помилкове значення xpath «%s»"
#: src/util/virxml.c:687
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s:%d: %s%s\n"
"%s"
#: src/util/virxml.c:695
#, c-format
msgid ""
"at line %d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"у рядку %d: %s%s\n"
"%s"
#: src/util/virxml.c:755
msgid "missing root element"
msgstr "немає кореневого елемента"
#: src/util/virxml.c:779
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "помилка при розборі документу xml"
#: src/util/virxml.c:914
msgid "failed to convert the XML node tree"
msgstr "не вдалося перетворити ієрархію вузлів XML"
#: src/util/virxml.c:1008
msgid "Failed to copy XML node"
msgstr "Не вдалося скопіювати вузол XML"
#: src/util/virxml.c:1071
msgid "failed to validate prefix for a new XML namespace"
msgstr "не вдалося перевірити префікс для нового простору назв XML"
#: src/util/virxml.c:1077
msgid "failed to create a new XML namespace"
msgstr "не вдалося створити простір назв XML"
#: src/util/virxml.c:1119
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create RNG parser for %s"
msgstr "Не вдалося створити обробник RNG для %s"
#: src/util/virxml.c:1131
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse RNG %s: %s"
msgstr "Не вдалося обробити RNG, %s: %s"
#: src/util/virxml.c:1138
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create RNG validation context %s"
msgstr "Не вдалося створити контекст перевірки RNG, %s"
#: src/util/virxml.c:1150
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to validate doc against %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Документ не пройшов перевірки за %s\n"
"%s"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:383
#, c-format
msgid "Could not query registry value '%s\\%s'"
msgstr "Не вдалося надіслати запит щодо значення регістру «%s\\%s»"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type"
msgstr "Значення регістру «%s\\%s» належить до неочікуваного типу"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:370
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' is too short"
msgstr "Значення запису регістру «%s\\%s» є занадто коротким"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:435
#, c-format
msgid "Could not parse version number from '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити номер версії на основі «%s»"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:540 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:548
#, c-format
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
msgstr "Не вдалося визначити IID з «%s», rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:557
#, c-format
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
msgstr "Не вдалося створити екземпляр VirtualBox, rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:566
#, c-format
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
msgstr "Не вдалося створити екземпляр сеансу, rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:103
#, c-format
msgid "Library '%s' doesn't exist"
msgstr "Бібліотеки «%s» не існує"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:142
#, c-format
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
msgstr "Не вдалося визначити dlsym %s з «%s»: %s"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:150
#, c-format
msgid "Calling %s from '%s' failed"
msgstr "Спроба виклику %s від «%s» зазнала невдачі"
#: src/vbox/vbox_common.c:296
msgid "IVirtualBox object is null"
msgstr "Об’єкт IVirtualBox має значення null"
#: src/vbox/vbox_common.c:302
msgid "ISession object is null"
msgstr "Об’єкт ISession має значення null"
#: src/vbox/vbox_common.c:372
msgid "Could not extract VirtualBox version"
msgstr "Не вдалося визначити версію VirtualBox"
#: src/vbox/vbox_common.c:415 src/vbox/vbox_driver.c:70
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr "не вказано шлях до драйвера VirtualBox (спробуйте vbox:///session)"
#: src/vbox/vbox_common.c:422 src/vbox/vbox_driver.c:77
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr "вказано невідомий шлях до драйвера «%s» (спробуйте vbox:///system)"
#: src/vbox/vbox_common.c:429 src/vbox/vbox_driver.c:84
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr "вказано невідомий шлях до драйвера «%s» (спробуйте vbox:///system)"
#: src/vbox/vbox_common.c:631
#, c-format
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося отримати список доменів, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:673
#, c-format
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося отримати кількість доменів, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:727 src/vbox/vbox_common.c:795
#: src/vbox/vbox_common.c:872 src/vbox/vbox_common.c:2255
#: src/vbox/vbox_common.c:2357 src/vbox/vbox_common.c:2800
#: src/vbox/vbox_common.c:7603
#, c-format
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося отримати список машин, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1105 src/vbox/vbox_tmpl.c:1175
#, c-format
msgid ""
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"Не вдалося долучити вказаний нижче диск, DVD або дискету до машини: %s, rc="
"%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1115 src/vbox/vbox_tmpl.c:1185
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати як жорсткий диск, DVD "
"або дискету: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1156 src/vbox/vbox_tmpl.c:1226
#, c-format
msgid ""
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"не вдалося отримати номер пору або слота жорсткого диска, DVD або дискети, "
"які слід під’єднати: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1176 src/vbox/vbox_tmpl.c:1246
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"не вдалося під’єднати файл як жорсткий диск, DVD або дискету: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1320 src/xenconfig/xen_common.c:1162
#: src/xenconfig/xen_common.c:1177 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1885
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1926
msgid "Driver does not support setting multiple IP addresses"
msgstr "У драйвері не передбачено встановлення декількох IP-адрес"
#: src/vbox/vbox_common.c:1884 src/vbox/vbox_common.c:1945
#, c-format
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
msgstr "не вдалося визначити домен, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1892
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x"
msgstr ""
"не вдалося встановити об’єм пам’яті домену у значення: %llu кБ, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1904
#, c-format
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
msgstr ""
"не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів у значення: %u, rc="
"%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1913
#, c-format
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
msgstr "не вдалося змінити стан PAE на: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1915 src/vbox/vbox_common.c:1927
#: src/vbox/vbox_common.c:1936
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: src/vbox/vbox_common.c:1915 src/vbox/vbox_common.c:1927
#: src/vbox/vbox_common.c:1936
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: src/vbox/vbox_common.c:1925
#, c-format
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
msgstr "не вдалося змінити стан ACPI на: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1934
#, c-format
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
msgstr "не вдалося змінити стан APIC на: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1975
#, fuzzy, c-format
msgid "failed no saving settings, rc=%08x"
msgstr "помилка збереження параметрів, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:2065
#, c-format
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
msgstr "не вдалося вилучити домен, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:2199
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
msgstr "помилка OpenRemoteSession/LaunchVMProcess, домен не може бути запущено"
#: src/vbox/vbox_common.c:2248
msgid "Error while reading the domain name"
msgstr "Помилка під час читання назви домену"
#: src/vbox/vbox_common.c:2285
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
msgstr ""
"машина не перебуває у стані вимикання, збереження або переривання роботи, "
"отже її не можна запустити"
#: src/vbox/vbox_common.c:2488
msgid "error while suspending the domain"
msgstr "помилка під час спроби призупинити роботу домену"
#: src/vbox/vbox_common.c:2494
msgid "machine not in running state to suspend it"
msgstr ""
"машина не перебуває у запущеному стані, отже її роботу не можна призупинити"
#: src/vbox/vbox_common.c:2539
msgid "error while resuming the domain"
msgstr "помилка під час спроби відновлення роботи домену"
#: src/vbox/vbox_common.c:2545
msgid "machine not paused, so can't resume it"
msgstr "роботу машини не призупинено, отже її не можна поновити"
#: src/vbox/vbox_common.c:2584
msgid "machine paused, so can't power it down"
msgstr "роботу машини призупинено, отже її не можна вимикати"
#: src/vbox/vbox_common.c:2588 src/vbox/vbox_common.c:2689
msgid "machine already powered down"
msgstr "машину вже вимкнено"
#: src/vbox/vbox_common.c:2650
msgid "machine not running, so can't reboot it"
msgstr "машину не запущено, отже її не можна перезавантажувати"
#: src/vbox/vbox_common.c:2753
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
msgstr "не можна змінювати об’єм пам’яті для домену, якщо домен не вимкнено"
#: src/vbox/vbox_common.c:2771
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
msgstr "не вдалося встановити об’єм пам’яті домену у значення: %lu кБ, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:2929
#, c-format
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
msgstr "не вдалося встановити кількість процесорів домену: %u, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:2940
#, c-format
msgid "can't open session to the domain with id %d"
msgstr "не вдалося відкрити сеанс до домену з ідентифікатором %d"
#: src/vbox/vbox_common.c:3226 src/vbox/vbox_common.c:5963
#, c-format
msgid ""
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
"%d, slot:%d"
msgstr ""
"Не вдалося створити назву носія даних для диска: екземпляр контролера:%u, "
"порт:%d, слот:%d"
#: src/vbox/vbox_common.c:4004
#, c-format
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося отримати список визначених доменів, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4064
#, c-format
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося отримати кількість визначених доменів, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4168
#, c-format
msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr "не вдалося під’єднати теку спільного використання, «%s», rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4182 src/vbox/vbox_common.c:4315
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported device type %d"
msgstr "Непідтримуваний тип пристрою %d"
#: src/vbox/vbox_common.c:4303
#, c-format
msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr "не вдалося від’єднати теку спільного використання, «%s», rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4361 src/vbox/vbox_common.c:4560
#: src/vbox/vbox_common.c:4668 src/vbox/vbox_common.c:4930
#: src/vbox/vbox_common.c:4963 src/vbox/vbox_common.c:5080
#: src/vbox/vbox_common.c:5236 src/vbox/vbox_common.c:6838
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open HardDisk, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося відкрити HardDisk, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4368
msgid "Unable to get disk children"
msgstr "Не вдалося отримати список дочірніх об’єктів диска"
#: src/vbox/vbox_common.c:4379
msgid "Unable to get childMedium location"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо розташування childMedium"
#: src/vbox/vbox_common.c:4386
msgid "Unable to close disk children"
msgstr "Не вдалося закрити дочірній об’єкт диска"
#: src/vbox/vbox_common.c:4395 src/vbox/vbox_common.c:4616
#: src/vbox/vbox_common.c:4718 src/vbox/vbox_common.c:5048
#: src/vbox/vbox_common.c:5243
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close HardDisk, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося закрити HardDisk, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4481 src/vbox/vbox_common.c:6757
msgid "cannot get settings file path"
msgstr "не вдалося отримати шлях до файла параметрів"
#: src/vbox/vbox_common.c:4490 src/vbox/vbox_common.c:6766
msgid "cannot get machine name"
msgstr "не вдалося отримати назву машини"
#: src/vbox/vbox_common.c:4500 src/vbox/vbox_common.c:6775
msgid "Unable to get the machine location path"
msgstr "Не вдалося отримати шлях до розташування машини"
#: src/vbox/vbox_common.c:4508 src/vbox/vbox_common.c:6781
msgid "cannot create a vboxSnapshotXmlPtr"
msgstr "не вдалося створити vboxSnapshotXmlPtr"
#: src/vbox/vbox_common.c:4526
msgid "Unable to remove Fake Disks"
msgstr "Не вдалося вилучити фіктивні диски"
#: src/vbox/vbox_common.c:4537
msgid ""
"The read only disk number must be greater or equal to the read write disk "
"number"
msgstr ""
"Число для диска, призначеного лише для читання, має бути більшим або рівним "
"до числа для диска, призначеного для читання та запису."
#: src/vbox/vbox_common.c:4570
msgid "Unable to get the read write medium id"
msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор носія даних для читання і запису"
#: src/vbox/vbox_common.c:4579
msgid "Unable to get the read write medium format"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо формату носія для читання і запису"
#: src/vbox/vbox_common.c:4609
msgid "Unable to add hard disk to media Registry"
msgstr "Не вдалося додати жорсткий диск до реєстру носіїв даних"
#: src/vbox/vbox_common.c:4653
msgid "Unable to know if disk is in media registry"
msgstr "Не вдалося визначити, чи є запис диска у реєстрі носіїв даних"
#: src/vbox/vbox_common.c:4678
msgid "Unable to get hard disk id"
msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор жорсткого диска"
#: src/vbox/vbox_common.c:4687
msgid "Unable to get hard disk format"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо формату жорсткого диска"
#: src/vbox/vbox_common.c:4699
msgid "Unable to get parent hard disk"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо батьківського жорсткого диска"
#: src/vbox/vbox_common.c:4707
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get hard disk id, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор жорсткого диска, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4741
msgid "Unable to add hard disk to media registry"
msgstr "Не вдалося додати жорсткий диск до реєстру носіїв даних"
#: src/vbox/vbox_common.c:4754 src/vbox/vbox_common.c:7030
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to unregister machine, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося скасувати реєстрацію машини, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4774
msgid "Unable to get medium location"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо розташування носія даних"
#: src/vbox/vbox_common.c:4786 src/vbox/vbox_common.c:7052
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to delete medium, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося вилучити запис носія даних, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4795 src/vbox/vbox_common.c:7060
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while closing medium, rc=%08x"
msgstr ""
"Помилка під час спроби завершення сеансу роботи із носієм даних, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4819
msgid "Unable to close recursively all disks"
msgstr "Не вдалося рекурсивно завершити роботу з усіма дисками"
#: src/vbox/vbox_common.c:4888
msgid "Unable to add the snapshot to the machine description"
msgstr "Не вдалося додати знімок до опису машини"
#: src/vbox/vbox_common.c:4975
msgid "Unable to get disk format"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо формату диска"
#: src/vbox/vbox_common.c:4992
msgid "Unable to get disk uuid"
msgstr "Не вдалося отримати UUID диска"
#: src/vbox/vbox_common.c:5003
msgid "Unable to get disk parent"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо батьківського запису диска"
#: src/vbox/vbox_common.c:5015 src/vbox/vbox_common.c:5159
#: src/vbox/vbox_common.c:6919
msgid "Unable to add hard disk to the media registry"
msgstr "Не вдалося додати запис диска до реєстру носіїв даних"
#: src/vbox/vbox_common.c:5029 src/vbox/vbox_common.c:5170
#: src/vbox/vbox_common.c:6930 src/vbox/vbox_common.c:6972
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find UUID %s"
msgstr "Не вдалося знайти UUID %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:5090 src/vbox/vbox_common.c:6846
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get hardDisk Id, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор жорсткого диска, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:5109 src/vbox/vbox_common.c:6865
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create HardDisk, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося створити запис жорсткого диска, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:5123 src/vbox/vbox_common.c:6880
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while creating diff storage, rc=%08x"
msgstr "Помилка під час спроби створити сховище різниць, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:5139 src/vbox/vbox_common.c:6896
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get medium uuid, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо UUID носія даних, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:5188 src/vbox/vbox_common.c:6948
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close the new medium, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося завершити роботу з новим носієм даних, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:5203
msgid "Unable to get snapshot content"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо вмісту знімка"
#: src/vbox/vbox_common.c:5208
msgid "Unable to save new snapshot xml file"
msgstr "Не вдалося зберегти новий файл XML знімка"
#: src/vbox/vbox_common.c:5254 src/vbox/vbox_common.c:7102
msgid "Unable to serialize the machine description"
msgstr "Не вдалося перетворити опис машини у послідовну форму"
#: src/vbox/vbox_common.c:5262 src/vbox/vbox_common.c:7110
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open Machine, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося відкрити машину, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:5270 src/vbox/vbox_common.c:7118
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to register Machine, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося зареєструвати машину, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:5344 src/vbox/vbox_common.c:6584
#: src/vbox/vbox_common.c:7170 src/vbox/vbox_tmpl.c:1335
msgid "could not get domain state"
msgstr "не вдалося отримати стан домену"
#: src/vbox/vbox_common.c:5358 src/vbox/vbox_common.c:7206
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1351
#, c-format
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
msgstr "не вдалося відкрити сеанс VirtualBox з доменом %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:5380 src/vbox/vbox_common.c:5388
#, c-format
msgid "could not take snapshot of domain %s"
msgstr "не вдалося створити знімок домену %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:5395 src/vbox/vbox_common.c:6576
#, c-format
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
msgstr "не вдалося отримати поточний знімок домену %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:5430 src/vbox/vbox_common.c:6162
#, c-format
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
msgstr "не вдалося отримати кількість знімків домену %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:5444 src/vbox/vbox_common.c:6213
#, c-format
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
msgstr "не вдалося отримати кореневий знімок домену %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:5457
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
msgstr "неочікувана кількість знімків < %u"
#: src/vbox/vbox_common.c:5465 src/vbox/vbox_common.c:6673
msgid "could not get children snapshots"
msgstr "не вдалося отримати дочірні знімки"
#: src/vbox/vbox_common.c:5474
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
msgstr "неочікувана кількість знімків > %u"
#: src/vbox/vbox_common.c:5519 src/vbox/vbox_common.c:6233
msgid "could not get snapshot name"
msgstr "не вдалося отримати назву домену"
#: src/vbox/vbox_common.c:5534
#, c-format
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
msgstr "у домену %s немає знімків з назвою %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:5583
msgid "Could not get snapshot id"
msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор знімка"
#: src/vbox/vbox_common.c:5592
msgid "could not get machine"
msgstr "не вдалося отримати машину"
#: src/vbox/vbox_common.c:5600
msgid "no medium attachments"
msgstr "немає долучень носіїв даних"
#: src/vbox/vbox_common.c:5612 src/vbox/vbox_common.c:5655
#: src/vbox/vbox_common.c:5826 src/vbox/vbox_common.c:5868
msgid "cannot get medium"
msgstr "не вдалося отримати носій даних"
#: src/vbox/vbox_common.c:5663
msgid "cannot get controller"
msgstr "не вдалося отримати контролер"
#: src/vbox/vbox_common.c:5674
msgid "cannot get children disk"
msgstr "не вдалося отримати дочірній диск"
#: src/vbox/vbox_common.c:5682
msgid "cannot get snapshot ids"
msgstr "не вдалося отримати ідентифікатори знімків"
#: src/vbox/vbox_common.c:5703 src/vbox/vbox_common.c:5895
msgid "cannot get disk location"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо розташування диска"
#: src/vbox/vbox_common.c:5718 src/vbox/vbox_common.c:5908
msgid "cannot get storage controller bus"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо каналу контролера сховища даних"
#: src/vbox/vbox_common.c:5724 src/vbox/vbox_common.c:5730
#: src/vbox/vbox_common.c:5924
msgid "cannot get medium attachment type"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо типу долучення носія даних"
#: src/vbox/vbox_common.c:5736
msgid "cannot get medium attachment device"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо пристрою долучення носія даних"
#: src/vbox/vbox_common.c:5803
msgid "cannot get machine"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо машини"
#: src/vbox/vbox_common.c:5814
msgid "cannot get medium attachments"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо долучень носіїв даних"
#: src/vbox/vbox_common.c:5876
msgid "cannot get storage controller name"
msgstr "не вдалося отримати назву контролера сховища даних"
#: src/vbox/vbox_common.c:5886
msgid "cannot get storage controller"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо контролера сховища даних"
#: src/vbox/vbox_common.c:5937
msgid "cannot get medium attachment port"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо порту долучення носія даних"
#: src/vbox/vbox_common.c:5943
msgid "cannot get device"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо пристрою"
#: src/vbox/vbox_common.c:5949
msgid "cannot get read only attribute"
msgstr "не вдалося прочитати атрибут захисту від запису"
#: src/vbox/vbox_common.c:6060
#, c-format
msgid "could not get description of snapshot %s"
msgstr "не вдалося отримати опис знімка %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:6077
#, c-format
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
msgstr "не вдалося отримати час створення знімка %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:6087 src/vbox/vbox_common.c:6354
#, c-format
msgid "could not get parent of snapshot %s"
msgstr "не вдалося отримати батьківський елемент знімка %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:6095 src/vbox/vbox_common.c:6368
#, c-format
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
msgstr "не вдалося визначити назву батьківського елемента знімка %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:6111 src/vbox/vbox_common.c:6568
#, c-format
msgid "could not get online state of snapshot %s"
msgstr "не вдалося визначити стан активності знімка %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:6310 src/vbox/vbox_common.c:6413
#: src/vbox/vbox_common.c:6475
msgid "could not get current snapshot"
msgstr "не вдалося отримати поточний знімок"
#: src/vbox/vbox_common.c:6419
msgid "domain has no snapshots"
msgstr "немає жодного знімка домену"
#: src/vbox/vbox_common.c:6426 src/vbox/vbox_common.c:6486
msgid "could not get current snapshot name"
msgstr "не вдалося отримати назву поточного знімка"
#: src/vbox/vbox_common.c:6590
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
msgstr "не можна відновлювати попередній стан запущеного домену"
#: src/vbox/vbox_common.c:6627 src/vbox/vbox_tmpl.c:1290
msgid "could not get snapshot UUID"
msgstr "не вдалося отримати UUID знімка"
#: src/vbox/vbox_common.c:6635
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
msgstr "не можна вилучати знімок запущеного домену"
#: src/vbox/vbox_common.c:6638 src/vbox/vbox_common.c:6647
msgid "could not delete snapshot"
msgstr "не вдалося вилучити знімок"
#: src/vbox/vbox_common.c:6738
msgid "Unable to get XML Desc of snapshot"
msgstr "Не вдалося отримати опис XML знімка"
#: src/vbox/vbox_common.c:6748
msgid "Unable to get a virDomainSnapshotDefPtr"
msgstr "Не вдалося отримати virDomainSnapshotDefPtr"
#: src/vbox/vbox_common.c:6788
msgid "Unable to know if the snapshot is the current snapshot"
msgstr "Не вдалося визначити, чи є знімок поточним"
#: src/vbox/vbox_common.c:6821
msgid "Cannot get hard disk by location"
msgstr "Не вдалося визначити жорсткий диск за розташуванням"
#: src/vbox/vbox_common.c:6826
msgid "The read only disk has no parent"
msgstr "Придатний лише для читання диск не має батьківського"
#: src/vbox/vbox_common.c:6961
#, c-format
msgid "No such disk in media registry %s"
msgstr "У реєстрі носіїв даних немає такого диска, %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:6997 src/vbox/vbox_common.c:7014
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find UUID for location %s"
msgstr "Не вдалося визначити UUID для розташування %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:7002 src/vbox/vbox_common.c:7019
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove disk from media registry. uuid = %s"
msgstr "Не вдалося вилучити запис диска із реєстру носіїв даних. uuid = %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:7081
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove snapshot %s"
msgstr "Не вдалося вилучити знімок %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:7091
msgid "Unable to get the snapshot to remove"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо знімка, який слід вилучити"
#: src/vbox/vbox_common.c:7182
msgid "could not get snapshot children"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо дочірніх записів знімка"
#: src/vbox/vbox_common.c:7187
msgid "cannot delete metadata of a snapshot with children"
msgstr "вилучення метаданих знімка з дочірніми записами неможливе"
#: src/vbox/vbox_common.c:7197
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
msgstr "не можна вилучати знімки запущеного домену"
#: src/vbox/vbox_common.c:7247
msgid "virDomainScreenshot don't support for current vbox version"
msgstr "У поточній версії vbox не передбачено підтримки virDomainScreenshot"
#: src/vbox/vbox_common.c:7259
msgid "unable to get monitor count"
msgstr "не вдалося отримати кількість моніторів"
#: src/vbox/vbox_common.c:7266
#, c-format
msgid "screen ID higher than monitor count (%d)"
msgstr "значення ідентифікатора екрана перевищує кількість моніторів (%d)"
#: src/vbox/vbox_common.c:7313
msgid "unable to get screen resolution"
msgstr "не вдалося отримати параметри роздільної здатності екрана"
#: src/vbox/vbox_common.c:7323
msgid "failed to take screenshot"
msgstr "не вдалося створити знімок вікна"
#: src/vbox/vbox_common.c:7329
#, c-format
msgid "unable to write data to '%s'"
msgstr "не вдалося виконати запис даних до «%s»"
#: src/vbox/vbox_common.c:7414
#, c-format
msgid "Could not get list of domains, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося отримати список доменів, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:7452
msgid "could not get snapshot count for listed domains"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо кількості знімків для доменів зі списку"
#: src/vbox/vbox_common.c:7688
#, c-format
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to xt keycode"
msgstr "не вдалося перетворити код ключа %u з набору кодів %s у код ключа xt"
#: src/vbox/vbox_common.c:7707
#, c-format
msgid "Unable to open VirtualBox session with domain %s"
msgstr "Не вдалося відкрити сеанс VirtualBox з доменом %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:7716
#, c-format
msgid "Unable to get Console object for domain %s"
msgstr "Не вдалося отримати об’єкт Console для домену %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:7725
#, c-format
msgid "Unable to get Keyboard object for domain %s"
msgstr "Не вдалося отримати об’єкт Keyboard для домену %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:7735
#, c-format
msgid "Unable to send keyboard scancodes for domain %s"
msgstr "Не вдалося надіслати коди сканування клавіатури для домену %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:7750
#, c-format
msgid "Unable to send keyboard scan codes to domain %s"
msgstr "Не вдалося надіслати коди сканування клавіатури до домену %s"
#: src/vbox/vbox_driver.c:90
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "не вдалося ініціалізувати драйвер програмного інтерфейсу VirtualBox"
#: src/vbox/vbox_network.c:671
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while removing hostonly network interface, rc=%08x"
msgstr "Помилка під час спроби вилучити мережевий інтерфейс hostonly, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:74
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'uuid' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут uuid <HardDisk>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:83
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'location' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут location <HardDisk>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:99
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'format' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут format <HardDisk>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:149
msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlHardDisk"
msgstr "Не вдалося створити vboxSnapshotXmlHardDisk"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:208
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'uuid' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут uuid <Snapshot>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:217
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'name' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут name <Snapshot>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:223
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'timeStamp' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут timeStamp <Snapshot>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:235
msgid "Cannot parse <Snapshot> <Hardware> node"
msgstr "Не вдалося обробити вузол <Hardware> <Snapshot>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:243
msgid "Cannot parse <Snapshot> <StorageControllers> node"
msgstr "Не вдалося обробити вузол <StorageControllers> <Snapshot>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:263
msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlSnapshotPtr"
msgstr "Не вдалося створити vboxSnapshotXmlSnapshotPtr"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:427
msgid "Unable to add the snapshot hardware"
msgstr "Не вдалося додати апаратну частину (hardware) знімка"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:438
msgid "Unable to add the snapshot storageController"
msgstr "Не вдалося додати storageController знімка"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:605
msgid "Filepath is Null"
msgstr "Значення Filepath є порожнім"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:615 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1299
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1360
msgid "Unable to parse the xml"
msgstr "Не вдалося обробити xml"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:626
msgid ""
"Failed to register xml namespace 'http://www.innotek.de/VirtualBox-settings'"
msgstr ""
"Не вдалося зареєструвати простір назв xml 'http://www.innotek.de/VirtualBox-"
"settings'"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:637
msgid "Cannot parse <VirtualBox> <Machine> node"
msgstr "Не вдалося обробити вузол <Machine> <VirtualBox>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:644
msgid "Cannot parse <Machine> 'uuid' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут uuid <Machine>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:650
msgid "Cannot parse <Machine> 'name' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут name <Machine>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:663
msgid "Cannot parse <Machine> 'currentSnapshot' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «currentSnapshot» елемента <Machine>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:673
msgid "Cannot parse <Machine> 'snapshotFolder' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «snapshotFolder» елемента <Machine>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:686
msgid "Cannot parse <Machine> 'lastStateChange' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «lastStateChange» елемента <Machine>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:694
msgid "Cannot parse <Machine> <Hardware> node"
msgstr "Не вдалося обробити вузол <Hardware> елемента <Machine>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:706
msgid "Cannot parse <Machine> <StorageControllers> node"
msgstr "Не вдалося обробити вузол <StorageControllers> елемента <Machine>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:715
msgid "Cannot parse <Machine> <MediaRegistry> node"
msgstr "Не вдалося обробити вузол <MediaRegistry> елемента <Machine>"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:767
msgid "Snapshot is Null"
msgstr "Значення Snapshot є порожнім"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:772
msgid "Machine is Null"
msgstr "Значення Machine є порожнім"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:781
msgid ""
"Unable to add this snapshot, there is already a snapshot linked to the "
"machine"
msgstr "Неможливо додати цей знімок: з цією машиною вже пов’язано знімок."
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:791
msgid "The machine has no snapshot and it should have it"
msgstr "Машина не має знімків, хоча повинна була б мати"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:797 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1265
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find the snapshot %s"
msgstr "Не вдалося знайти знімок %s"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:827
msgid "Hard disk is null"
msgstr "Значення жорсткого диска є порожнім"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:832
msgid "Media Registry is null"
msgstr "Значення реєстру носіїв даних є порожнім"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:843
msgid "Unable to get the parent disk"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо батьківського диска"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:875
msgid "machine is null"
msgstr "Значення machine є порожнім"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:880 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1259
msgid "snapshotName is null"
msgstr "Значення snapshotName є порожнім"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:885
msgid "the machine has no snapshot"
msgstr "машина немає знімків"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:891
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find the snapshot with name %s"
msgstr "Не вдалося знайти знімок з назвою %s"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:896
msgid "This snapshot has children, please delete theses snapshots before"
msgstr "У цього знімка є дочірні. Будь ласка, спочатку вилучіть ці знімки"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:904
msgid "You are trying to remove a snapshot which does not exists"
msgstr "Ви намагаєтеся вилучити знімок, якого не існує"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:941
msgid "Media registry is null"
msgstr "Значення реєстру носіїв даних є порожнім"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:946
msgid "Uuid is null"
msgstr "Значення UUID є порожнім"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:957
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find the hard disk with uuid %s"
msgstr "Не вдалося знайти жорсткий диск із UUID %s"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1013 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1254
msgid "Machine is null"
msgstr "Значення Machine є порожнім"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1018
msgid "Filepath is null"
msgstr "Значення Filepath є порожнім"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1035 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1042
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1072 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1077
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1086 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1092
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1098 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1103
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1124
msgid "Error in xmlNewProp"
msgstr "Помилка у xmlNewProp"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1060
msgid "Error in xmlAddPrevSibling"
msgstr "Помилка у xmlAddPrevSibling"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1144
msgid "Unable to add media registry other media"
msgstr "Не вдалося додати інші носії до реєстру носіїв даних"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1168
msgid "Unable to add hardware machine"
msgstr "Не вдалося додати апаратну частину машини"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1181
msgid "Unable to add extra data"
msgstr "Не вдалося додати додаткові дані"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1194
msgid "Unable to add storage controller"
msgstr "Не вдалося додати контролер сховища даних"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1204
msgid "Failed to serialize snapshot"
msgstr "Не вдалося перетворити знімок у послідовну форму"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1211
msgid "Unable to save the xml"
msgstr "Не вдалося зберегти xml"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1293 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1354
msgid "filePath is null"
msgstr "Значення filePath є порожнім"
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1488
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove hard disk %s from media registry"
msgstr "Не вдалося вилучити жорсткий диск %s із реєстру носіїв даних"
#: src/vbox/vbox_storage.c:103
#, c-format
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "не вдалося отримати кількість томів у резервному сховищі: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_storage.c:144
#, c-format
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "не вдалося отримати список домів у резервному сховищі: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_storage.c:278 src/vbox/vbox_storage.c:531
#: src/vbox/vbox_storage.c:684 src/vbox/vbox_storage.c:745
#: src/vbox/vbox_storage.c:828
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити UUID з «%s»"
#: src/vbox/vbox_storage.c:462
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create harddisk, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося створити жорсткий диск, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_storage.c:475 src/vbox/vbox_storage.c:484
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create base storage, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося створити базове сховище даних, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:852 src/vbox/vbox_tmpl.c:2354
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати до пристрою для читання "
"компакт-дисків: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:859 src/vbox/vbox_tmpl.c:2363
#, c-format
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"не вдалося під’єднати файл до пристрою для читання компакт-дисків: %s, rc="
"%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:915
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати як жорсткий диск: %s, "
"rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:962
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr "не вдалося під’єднати файл як жорсткий диск: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1007 src/vbox/vbox_tmpl.c:2500
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати до пристрою для читання "
"дискет: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1015 src/vbox/vbox_tmpl.c:2507
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr "не вдалося під’єднати файл до пристрою для читання дискет: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1297 src/vbox/vbox_tmpl.c:1363
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1373
#, c-format
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
msgstr "не вдалося відновити дані зі знімка домену %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1328
msgid "could not get domain UUID"
msgstr "не вдалося отримати UUID домену"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1342
#, c-format
msgid "domain %s is already running"
msgstr "домен %s вже працює"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1360
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
msgstr "не можна відновлювати знімок для запущеного домену"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1991
msgid "nsIEventQueue object is null"
msgstr "Об’єкт nsIEventQueue має значення null"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2396
#, c-format
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
msgstr "не вдалося від’єднати змонтований образ ISO, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2542
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
msgstr "не вдалося під’єднати файл до пристрою для читання дискет, rc=%08x"
#: src/vmware/vmware_conf.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid driver type: %d"
msgstr "Некоректний тип драйвера: %d"
#: src/vmware/vmware_conf.c:250
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find version pattern \"%s\""
msgstr "не вдалося знайти зразок версії «%s»"
#: src/vmware/vmware_conf.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse %sversion"
msgstr "не вдалося обробити версію %s"
#: src/vmware/vmware_conf.c:262
msgid "version parsing error"
msgstr "помилка визначення версії"
#: src/vmware/vmware_conf.c:299
msgid "invalid driver type for version detection"
msgstr "Некоректний тип для виявлення версії"
#: src/vmware/vmware_conf.c:355
#, c-format
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "шлях «%s» не посилається на файл"
#: src/vmware/vmware_conf.c:467
#, c-format
msgid "file %s does not exist"
msgstr "файла %s не існує"
#: src/vmware/vmware_conf.c:479
#, c-format
msgid "failed to move file to %s "
msgstr "не вдалося пересунути файл до %s "
#: src/vmware/vmware_conf.c:516
msgid "unable to read vmware log file"
msgstr "не вдалося прочитати файл журналу vmware"
#: src/vmware/vmware_conf.c:522
msgid "cannot find pid in vmware log file"
msgstr "не вдалося знайти pid у файлі журналу vmware"
#: src/vmware/vmware_conf.c:532
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
msgstr "не вдалося визначити pid у файлі журналу vmware"
#: src/vmware/vmware_driver.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session, vmwarews:///"
"session or vmwarefusion:///session"
msgstr ""
"неочікувана адреса VMware «%s», спробуйте вказати адресу vmwareplayer:///"
"session, vmwarews:///session або vmwarefusion:///session"
#: src/vmware/vmware_driver.c:171
msgid "vmrun utility is missing"
msgstr "не вистачає програми vmrun"
#: src/vmware/vmware_driver.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to parse URI scheme '%s'"
msgstr "не вдалося обробити схему адреси «%s»"
#: src/vmware/vmware_driver.c:188
#, c-format
msgid "unable to find valid requested VMware backend '%s'"
msgstr "не вдалося знайти коректний потрібний модуль VMware, «%s»"
#: src/vmware/vmware_driver.c:403 src/vmware/vmware_driver.c:697
#, c-format
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати запис файла VMX «%s»"
#: src/vmware/vmware_driver.c:524 src/vmware/vmware_driver.c:573
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
"vmplayer не підтримується дія з призупинення або відновлення роботи libvirt "
"(призупинка-відновлення роботи vmware) "
#: src/vmware/vmware_driver.c:592
msgid "domain is not in suspend state"
msgstr "домен не перебуває у стані призупинки"
#: src/vmx/vmx.c:678
#, c-format
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
msgstr "libxml2 не може обробляти дані у кодуванні %s"
#: src/vmx/vmx.c:687
#, c-format
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
msgstr "Не вдалося перетворити дані з кодування %s у UTF-8"
#: src/vmx/vmx.c:718 src/vmx/vmx.c:733 src/vmx/vmx.c:755 src/vmx/vmx.c:771
#: src/vmx/vmx.c:801 src/vmx/vmx.c:812 src/vmx/vmx.c:850 src/vmx/vmx.c:861
#, c-format
msgid "Missing essential config entry '%s'"
msgstr "Не вистачає важливого запису налаштувань «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:724 src/vmx/vmx.c:762 src/vmx/vmx.c:827 src/vmx/vmx.c:878
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must be a string"
msgstr "Запис налаштувань «%s» має бути рядком"
#: src/vmx/vmx.c:821
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
msgstr "Запис налаштувань «%s» має бути цілим значенням"
#: src/vmx/vmx.c:872
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
msgstr "Запис налаштувань «%s» має бути булевим значенням (true або false)"
#: src/vmx/vmx.c:894
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'sd'"
msgstr ""
"Атрибут «dev» запису «devices/disk/target» у XML домену мав починатися з «sd»"
#: src/vmx/vmx.c:903 src/vmx/vmx.c:942 src/vmx/vmx.c:977
#, c-format
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити коректний індекс диска з «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:910
#, c-format
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Індекс диска SCSI (визначено з «%s») є занадто великим"
#: src/vmx/vmx.c:933
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'hd'"
msgstr ""
"Атрибут «dev» запису «devices/disk/target» у XML домену мав починатися з «hd»"
#: src/vmx/vmx.c:949
#, c-format
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Індекс диска IDE (визначено з «%s») є занадто великим"
#: src/vmx/vmx.c:968
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'fd'"
msgstr ""
"Атрибут «dev» запису «devices/disk/target» у XML домену мав починатися з «fd»"
#: src/vmx/vmx.c:984
#, c-format
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Індекс дискети (визначено з «%s») є занадто великим"
#: src/vmx/vmx.c:1007
#, c-format
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип адреси диска «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:1019
msgid "Could not verify disk address"
msgstr "Не вдалося перевірити адресу диска"
#: src/vmx/vmx.c:1027
#, c-format
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
msgstr "Адреса диска %d:%d:%d не відповідає пристрою призначення «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:1036 src/vmx/vmx.c:1700 src/vmx/vmx.c:1925 src/vmx/vmx.c:2048
#, c-format
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "Індекс контролера SCSI %d не належить діапазону [0..3]"
#: src/vmx/vmx.c:1043
#, c-format
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
msgstr "Індекс каналу SCSI %d не належить діапазону [0]"
#: src/vmx/vmx.c:1050 src/vmx/vmx.c:2055
#, c-format
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
msgstr "Індекс модуля SCSI %d не належить діапазону [0..6,8..15]"
#: src/vmx/vmx.c:1057
#, c-format
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
msgstr "Індекс контролера IDE %d не належить діапазону [0]"
#: src/vmx/vmx.c:1064 src/vmx/vmx.c:2072
#, c-format
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
msgstr "Індекс каналу IDE %d не належить діапазону [0..1]"
#: src/vmx/vmx.c:1071 src/vmx/vmx.c:2079
#, c-format
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "Індекс модуля IDE %d не належить діапазону [0..1]"
#: src/vmx/vmx.c:1078 src/vmx/vmx.c:2101
#, c-format
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
msgstr "Індекс контролера FDC %d не належить діапазону [0]"
#: src/vmx/vmx.c:1085
#, c-format
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
msgstr "Індекс каналу FDC %d не належить діапазону [0]"
#: src/vmx/vmx.c:1092 src/vmx/vmx.c:2108
#, c-format
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "Індекс модуля FDC %d не належить діапазону [0..1]"
#: src/vmx/vmx.c:1098
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип каналу «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:1134
#, c-format
msgid "Unknown driver name '%s'"
msgstr "Невідома назва драйвера «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:1147
#, c-format
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
msgstr "Не вистачає контролера SCSI для індексу %d"
#: src/vmx/vmx.c:1156
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
"index %d"
msgstr ""
"Несумісна модель контролера SCSI («%s» не збігається з «%s») для контролера "
"SCSI з індексом %d"
#: src/vmx/vmx.c:1234
#, c-format
msgid ""
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
"autodetect model"
msgstr ""
"Диски, з’єднані з контролером SCSI, пов’язано з %d несумісними моделями "
"контролерів, автоматичне визначення моделі неможливе"
#: src/vmx/vmx.c:1250
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням атрибута «model» запису XML домену «controller» мав бути рядок "
"«buslogic», «lsilogic», «lsisas1068» або «vmpvscsi», але вказано «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:1309
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
msgstr "У virVMXContext не встановлено функцію parseFileName"
#: src/vmx/vmx.c:1356
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
msgstr "Значенням запису «config.version» VMX має бути 8, але знайдено %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1369
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or higher but found %lld"
msgstr ""
"Значенням запису «virtualHW.version» VMX має бути 4 або більше значення, але "
"знайдено %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1388
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
msgstr "Запис «name» VMX містить некоректну екрановану послідовність"
#: src/vmx/vmx.c:1402
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
msgstr "Запис «annotation» VMX містить некоректну екрановану послідовність"
#: src/vmx/vmx.c:1414
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
"found %lld"
msgstr ""
"Значенням запису VMX «memsize» мало бути додатне ціле число (кратне до 4), "
"але вказано %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1455
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
"2) but found %lld"
msgstr ""
"Значенням запису VMX «numvcpus» мало бути додатне ціле число (1 або число, "
"кратне до 2), але вказано %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1490 src/vmx/vmx.c:1517
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
"unsigned integers but found '%s'"
msgstr ""
"Запис VMX «sched.cpu.affinity» мав містити відокремлений комами список "
"додатних цілих чисел, але вказано «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:1498
#, c-format
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
msgstr ""
"Запис VMX «sched.cpu.affinity» містить %d, це значення є занадто великим"
#: src/vmx/vmx.c:1528
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
msgstr ""
"Запис VMX «sched.cpu.affinity» мав містити принаймні стільки ж значень, "
"скільки містив запис «numvcpus» (%lld), але вказано лише %d значень"
#: src/vmx/vmx.c:1553
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
"'normal' or 'high' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням запису VMX «sched.cpu.shares» мало бути невід’ємне ціле число або "
"«low», «normal» або «high», але вказано «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:1692
msgid "Could not add controllers"
msgstr "Не вдалося додати контролери"
#: src/vmx/vmx.c:1961
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
"'pvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням запису VMX «%s» має бути «buslogic», «lsilogic», «lsisas1068» або "
"«pvscsi», але вказано «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2092 src/vmx/vmx.c:2122
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип каналу «%s» для типу пристроїв «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2203
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням запису VMX «%s» мав бути рядок «scsi-hardDisk» або «disk», але "
"виявлено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2211
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням запису VMX «%s» мав бути рядок «ata-hardDisk» або «disk», але "
"виявлено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2247 src/vmx/vmx.c:2330 src/vmx/vmx.c:2354
#, c-format
msgid ""
"Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s' for device type '%s'"
msgstr ""
"Некоректне або ще непридатне до обробки значення «%s» для запису VMX «%s» "
"типу пристрою «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2259 src/vmx/vmx.c:2321
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
msgstr "Очікувалося значення запису VMX «%s» «cdrom-image», але знайдено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2368
#, c-format
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
msgstr "Не вдалося прив’язати адресу до диска «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2538 src/vmx/vmx.c:3711
#, c-format
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "Індекс контролера ethernet %d лежить поза межами діапазону [0..3]"
#: src/vmx/vmx.c:2593 src/vmx/vmx.c:2603
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
msgstr "Очікувалося значення запису VMX «%s» MAC-адреса, але знайдено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2610
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
"'%s'"
msgstr ""
"Значенням запису VMX «%s» мав бути рядок «generated», «static» або «vpx», "
"але знайдено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2628
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
"or 'e1000e' but found '%s'"
msgstr ""
"Очікувалося значення запису VMX «%s» «vlance», «vmxnet», «vmxnet3», «e1000» "
"або «e1000e», але знайдено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2671
#, c-format
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Ще непридатне до обробки значення «%s» для запису VMX «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2690
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Некоректне значення «%s» запису VMX «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2755 src/vmx/vmx.c:3820
#, c-format
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
msgstr "Номер послідовного порту, %d, не лежить у діапазоні [0..3]"
#: src/vmx/vmx.c:2838
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
msgstr "Запис VMX «%s» не містить частини номера порту"
#: src/vmx/vmx.c:2869
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
msgstr "Запис VMX «%s» містить непідтримувані дані схеми «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2880
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
msgstr ""
"Очікувалося значення запису VMX «%s» «server» або «client», але знайдено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2886
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
"found '%s'"
msgstr ""
"Очікувалося значення запису VMX «%s» «file», «pipe» або «network», але "
"знайдено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2943 src/vmx/vmx.c:3925
#, c-format
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
msgstr "Номер паралельного порту, %d, не лежить у діапазоні [0..2]"
#: src/vmx/vmx.c:2998
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
msgstr ""
"Очікувалося значення запису VMX «%s» «device» або «file», але знайдено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3089
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
msgstr "Не встановлено функції formatFileName для virVMXContext"
#: src/vmx/vmx.c:3097
#, c-format
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
msgstr "Мало бути вказано тип віртуалізації «%s», а виявлено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3120
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
"'x86_64' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням атрибута XML домену «arch» запису «os/type» має бути «i686» або "
"«x86_64», але вказано «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3134
#, c-format
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
msgstr "Непідтримуваний режим SMBIOS «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3197
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
msgstr ""
"Підтримки атрибута «current» для запису домену XML «vcpu» не передбачено"
#: src/vmx/vmx.c:3204
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be 1 or a multiple of 2 but found %d"
msgstr ""
"Значенням запису XML домену «vcpu» має бути 1 або число, кратне до 2, але "
"вказано %d"
#: src/vmx/vmx.c:3225
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
"%d CPU(s)"
msgstr ""
"Значення атрибута «cpuset» запису XML домену «vcpu» мало містити принаймні "
"%d процесорів"
#: src/vmx/vmx.c:3271
#, c-format
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип графіки «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3324
#, c-format
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип дискових пристроїв «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3363
msgid "No support for multiple video devices"
msgstr "Підтримки декількох відеопристроїв не передбачено"
#: src/vmx/vmx.c:3498
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid device type supplied: %s"
msgstr "Надано некоректні дані щодо типу пристрою: %s"
#: src/vmx/vmx.c:3506
#, c-format
msgid "%s %s '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
"%s %s «%s» належить до непідтримуваного типу «%s», він мав належати до типу "
"«%s» або «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3526
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for %s"
msgstr "Непідтримуваний тип каналу «%s» для %s"
#: src/vmx/vmx.c:3550
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s '%s' has an unsupported type '%s'"
msgstr "%s %s «%s» належить до непідтримуваного типу «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3566
#, c-format
msgid "Image file for %s %s '%s' has unsupported suffix, expecting '%s'"
msgstr ""
"Назва файла образу для %s %s «%s» має непідтримуваний суфікс, суфіксом має "
"бути «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3605
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
msgstr "Жорсткий диск %s «%s» працює у непідтримуваному режимі кешування «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3664
#, c-format
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
"Дискета «%s» належить до непідтримуваного типу «%s», вона мала належати до "
"«%s» або «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3682
#, c-format
msgid "Only '%s' filesystem type is supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише типу файлових систем «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3727
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or "
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' or 'e1000e' but found '%s'"
msgstr ""
"Очікувалося значення запису домену XML «devices/interface/model» «vlance», "
"«vmxnet», «vmxnet2», «vmxnet3», «e1000» або «e1000e», але виявлено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3769
#, c-format
msgid "Unsupported net type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип мережі «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3884
#, c-format
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
msgstr "Непідтримуваний протокол TCP роботи символьного пристрою «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3902 src/vmx/vmx.c:3959
#, c-format
msgid "Unsupported character device type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип символьного пристрою «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3976
#, c-format
msgid "Unsupported video device type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип відеопристрою «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3989
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
msgstr "Багатодисплейні відеопристрої не підтримуються"
#: src/vz/vz_driver.c:366
#, c-format
msgid "Unexpected Virtuozzo URI path '%s', try vz:///system"
msgstr "Неочікуваний шлях URI Virtuozzo, «%s», спробуйте vz:///system"
#: src/vz/vz_driver.c:766
#, c-format
msgid "Unsupported OS type: %s"
msgstr "Непідтримуваний тип ОС: %s"
#: src/vz/vz_driver.c:792
msgid "Can't change domain configuration in managed save state"
msgstr "Не можна змінювати налаштування у стані керованого збереження"
#: src/vz/vz_driver.c:1122
msgid "domain config update needs VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG flag to be set"
msgstr ""
"для оновлення налаштувань домену слід встановити прапорець "
"VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG"
#: src/vz/vz_driver.c:1129
msgid "Updates on a running domain need VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE flag"
msgstr ""
"Оновлення у запущеному домені потребують прапорця VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE"
#: src/vz/vz_driver.c:1164
msgid "disk attach failed"
msgstr "не вдалося долучити диск"
#: src/vz/vz_driver.c:1172
msgid "network attach failed"
msgstr "не вдалося долучити мережу"
#: src/vz/vz_driver.c:1223
msgid "disk detach failed"
msgstr "не вдалося від’єднати диск"
#: src/vz/vz_driver.c:1231
msgid "network detach failed"
msgstr "не вдалося скасувати долучення мережі"
#: src/vz/vz_driver.c:2034
msgid "configuring disks is not supported for vz snapshots"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:2040
msgid "configuring memory location is not supported"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:2053
msgid "can't find created snapshot"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:2131
msgid "Migration cookie parameters are not provided."
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:2170
msgid "Invalid migration cookie"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:2175
msgid "(_migration_cookie)"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:2180
msgid "missing session-uuid element in migration data"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:2185
msgid "malformed session-uuid element in migration data"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:2198
msgid "malformed uuid element in migration data"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:2253
msgid "Changing destination XML is not supported"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:2354
#, c-format
msgid "A domain with uuid '%s' already exists"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:2397
#, c-format
msgid "scheme and host are mandatory vz migration URI: %s"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:2404
#, c-format
msgid "only scheme, host and port are supported in vz migration URI: %s"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:2452
msgid "migrate uri is not set"
msgstr ""
#: src/vz/vz_driver.c:2781
msgid "Can't initialize Parallels SDK"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати SDK Parallels"
#: src/vz/vz_driver.c:2820
msgid "Can't find prlctl command in the PATH env"
msgstr ""
"Не вдалося знайти програму prlctl у каталогах, описаних змінною середовища "
"PATH"
#: src/vz/vz_sdk.c:74 src/vz/vz_sdk.c:131
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: src/vz/vz_sdk.c:420
msgid "Domain UUID is malformed or empty"
msgstr "UUID домену має помилкове форматування або є порожнім"
#: src/vz/vz_sdk.c:542 src/vz/vz_sdk.c:4038
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown disk bus: %X"
msgstr "невідома шина диска: %X"
#: src/vz/vz_sdk.c:830
#, c-format
msgid "Unknown adapter type: %X"
msgstr "Невідомий тип адаптера: %X"
#: src/vz/vz_sdk.c:920
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown serial type: %X"
msgstr "Невідомий тип серійності %X"
#: src/vz/vz_sdk.c:1209
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown domain type: %X"
msgstr "Невідомий тип домену %X"
#: src/vz/vz_sdk.c:1237
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown CPU mode: %X"
msgstr "Невідомий режим процесора %X"
#: src/vz/vz_sdk.c:1344
#, c-format
msgid "Can't find boot device of type: %d, device index: %d"
msgstr "Не вдалося знайти пристрій завантаження типу %d, індекс пристрою: %d"
#: src/vz/vz_sdk.c:1361
#, c-format
msgid "Unsupported disk type %d"
msgstr "Непідтримуваний тип диска, %d"
#: src/vz/vz_sdk.c:1367
#, c-format
msgid "Can't find boot device of type: %s, index: %d"
msgstr "Не вдалося знайти пристрій завантаження типу %s, індекс: %d"
#: src/vz/vz_sdk.c:1386
#, c-format
msgid "Can't find network boot device for index: %d"
msgstr "Не вдалося знайти пристрій завантаження із мережі із індексом %d"
#: src/vz/vz_sdk.c:1444
msgid "Boot ordering with disabled items is not supported"
msgstr "Упорядковування завантаження із вимкненими пунктами не передбачено"
#: src/vz/vz_sdk.c:1454
msgid "Unsupported boot order configuration"
msgstr "Непідтримувані налаштування порядку завантаження"
#: src/vz/vz_sdk.c:1479
#, c-format
msgid "Unexpected boot device type %i"
msgstr "Неочікуваний тип пристрою завантаження, %i"
#: src/vz/vz_sdk.c:1582
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown autostart mode: %X"
msgstr "Невідомий тип джерела %X"
#: src/vz/vz_sdk.c:2060
msgid "Can't change domain state."
msgstr "Не вдалося змінити стан домену"
#: src/vz/vz_sdk.c:2095
msgid "titles are not supported by vz driver"
msgstr "у драйвері vz не передбачено підтримки заголовків"
#: src/vz/vz_sdk.c:2101
msgid "blkio parameters are not supported by vz driver"
msgstr ""
"у драйвері vz не передбачено підтримки параметрів блокового введення-"
"виведення"
#: src/vz/vz_sdk.c:2108
msgid "changing balloon parameters is not supported by vz driver"
msgstr ""
"у драйвері vz не передбачено можливості внесення змін до параметрів "
"додаткової пам’яті"
#: src/vz/vz_sdk.c:2115
msgid "Memory size should be multiple of 1Mb."
msgstr "Розмір пам’яті має бути кратним до 1 МБ."
#: src/vz/vz_sdk.c:2126
msgid "Memory parameter is not supported by vz driver"
msgstr "У драйвері vz не передбачено параметра пам’яті"
#: src/vz/vz_sdk.c:2133
msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus"
msgstr ""
"поточна кількість віртуальних процесорів має бути рівною максимальній "
"кількості віртуальних процесорів"
#: src/vz/vz_sdk.c:2139
msgid "changing cpu placement mode is not supported by vz driver"
msgstr ""
"у драйвері vz не передбачено підтримки режиму зміни розташування процесорів"
#: src/vz/vz_sdk.c:2150
msgid "cputune is not supported by vz driver"
msgstr "у драйвері vz не передбачено підтримки параметра cputune"
#: src/vz/vz_sdk.c:2160
msgid "vcpupin cpumask differs from default cpumask"
msgstr "cpumask vcpupin відрізняється від типового значення cpumask"
#: src/vz/vz_sdk.c:2175
msgid "numa parameters are not supported by vz driver"
msgstr "у драйвері vz не передбачено підтримки параметрів numa"
#: src/vz/vz_sdk.c:2185
msgid ""
"on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by vz driver"
msgstr ""
"у драйвері vz не передбачено підтримки параметрів on_reboot, on_poweroff та "
"on_crash"
#: src/vz/vz_sdk.c:2202
msgid "changing OS parameters is not supported by vz driver"
msgstr "у драйвері vz не передбачено підтримки внесення змін до параметрів ОС"
#: src/vz/vz_sdk.c:2217
msgid "changing OS type is not supported by vz driver"
msgstr "у драйвері vz не передбачено підтримки зміни типу ОС"
#: src/vz/vz_sdk.c:2225 src/vz/vz_sdk.c:2234
msgid "unsupported OS parameters"
msgstr "непідтримувані параметри операційної системи"
#: src/vz/vz_sdk.c:2241
msgid "changing emulator is not supported by vz driver"
msgstr "у драйвері vz не передбачено підтримки внесення змін до емулятора"
#: src/vz/vz_sdk.c:2249
msgid "changing features is not supported by vz driver"
msgstr "у драйвері vz не передбачено підтримки внесення змін до можливостей"
#: src/vz/vz_sdk.c:2259
msgid "changing clock parameters is not supported by vz driver"
msgstr ""
"у драйвері vz не передбачено підтримки внесення змін до параметрів годинника"
#: src/vz/vz_sdk.c:2266
msgid "Filesystems in VMs are not supported by vz driver"
msgstr "У драйвері vz не передбачено файлових систем у віртуальній машині"
#: src/vz/vz_sdk.c:2277
msgid "changing devices parameters is not supported by vz driver"
msgstr ""
"у драйвері vz не передбачено підтримки внесення змін до параметрів пристроїв"
#: src/vz/vz_sdk.c:2294
msgid "unsupported input device configuration"
msgstr "непідтримувані налаштування пристрою введення"
#: src/vz/vz_sdk.c:2299
msgid "input devices without vnc are not supported"
msgstr "підтримки пристроїв введення без vnc не передбачено"
#: src/vz/vz_sdk.c:2409
msgid "vz driver supports only one VNC per domain."
msgstr "У драйвері vz передбачено підтримку лише одного VNC на домен."
#: src/vz/vz_sdk.c:2418
msgid "vz driver supports only VNC graphics."
msgstr "У драйвері vz передбачено підтримку лише графіки VNC."
#: src/vz/vz_sdk.c:2425
msgid "vz driver doesn't support websockets for VNC graphics."
msgstr "У драйвері vz не передбачено підтримки вебсокетів для графіки VNC."
#: src/vz/vz_sdk.c:2433
msgid "vz driver supports only \"en-us\" keymap for VNC graphics."
msgstr ""
"У драйвері vz для графіки VNC передбачено підтримку лише розкладки «en-us»."
#: src/vz/vz_sdk.c:2440
msgid "vz driver doesn't support exclusive share policy for VNC graphics."
msgstr ""
"У драйвері vz не передбачено підтримки правил виключного спільного доступу "
"для графіки VNC."
#: src/vz/vz_sdk.c:2447
msgid "vz driver doesn't support VNC graphics over unix sockets."
msgstr "У драйвері vz не передбачено підтримки графіки VNC крізь сокети UNIX."
#: src/vz/vz_sdk.c:2455
msgid "vz driver doesn't support given action in case of password change."
msgstr ""
"У драйвері vz не передбачено підтримки виконання заданої дії у відповідь на "
"зміну пароля."
#: src/vz/vz_sdk.c:2462
msgid "vz driver doesn't support setting password expire time."
msgstr "У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення строку дії пароля."
#: src/vz/vz_sdk.c:2469
msgid "vz driver doesn't support more than one listening VNC server per domain"
msgstr ""
"У драйвері vz не передбачено підтримки подано одного сервера стеження VNC на "
"домен"
#: src/vz/vz_sdk.c:2477
msgid "vz driver supports only address-based VNC listening"
msgstr "У драйвері vz передбачено підтримку лише стеження VNC на основі адрес"
#: src/vz/vz_sdk.c:2493
msgid "Video adapters are not supported int containers."
msgstr "У контейнерах не передбачено підтримки відеоадаптерів."
#: src/vz/vz_sdk.c:2500
msgid "vz driver supports only one video adapter."
msgstr "У драйвері vz передбачено підтримку лише одного відеоадаптера."
#: src/vz/vz_sdk.c:2510
msgid "vz driver supports only VGA video adapters."
msgstr "У драйвері vz передбачено підтримку лише відеоадаптерів VGA."
#: src/vz/vz_sdk.c:2517
msgid "vz driver doesn't support multihead video adapters."
msgstr ""
"У драйвері vz не передбачено підтримки багатомоніторних відеоадаптерів."
#: src/vz/vz_sdk.c:2524
msgid "vz driver doesn't support setting video acceleration parameters."
msgstr ""
"У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення параметрів прискорення "
"відео."
#: src/vz/vz_sdk.c:2536
msgid "Specified character device type is not supported by vz driver."
msgstr ""
"У драйвері vz не передбачено підтримки вказаного типу символьних пристроїв"
#: src/vz/vz_sdk.c:2543
msgid "Specified character device target type is not supported by vz driver."
msgstr ""
"У драйвері vz не передбачено підтримки вказаного типу символьних пристроїв "
"призначення"
#: src/vz/vz_sdk.c:2554
msgid "Specified character device source type is not supported by vz driver."
msgstr ""
"У драйвері vz не передбачено підтримки вказаного типу символьних пристроїв "
"джерела"
#: src/vz/vz_sdk.c:2561
msgid ""
"Setting device info for character devices is not supported by vz driver."
msgstr ""
"У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення даних щодо мережевих "
"пристроїв."
#: src/vz/vz_sdk.c:2568
msgid "Setting security labels is not supported by vz driver."
msgstr "У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення міток безпеки."
#: src/vz/vz_sdk.c:2581
msgid "Specified network adapter type is not supported by vz driver."
msgstr ""
"У драйвері vz не передбачено підтримки вказаного типу мережевих адаптерів."
#: src/vz/vz_sdk.c:2588
msgid "Interface backend parameters are not supported by vz driver."
msgstr "У драйвері vz не передбачено підтримки параметрів модуля інтерфейсу."
#: src/vz/vz_sdk.c:2595
msgid "Virtual network portgroups are not supported by vz driver."
msgstr "У драйвері vz не передбачено підтримки груп портів віртуальної мережі."
#: src/vz/vz_sdk.c:2602
msgid "Setting interface sndbuf is not supported by vz driver."
msgstr "У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення sndbuf інтерфейсу."
#: src/vz/vz_sdk.c:2609
msgid "Setting interface script is not supported by vz driver."
msgstr ""
"У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення скрипту інтерфейсу."
#: src/vz/vz_sdk.c:2616
msgid "Setting guest interface name is not supported by vz driver."
msgstr ""
"У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення назви гостьового "
"інтерфейсу."
#: src/vz/vz_sdk.c:2623
msgid "Setting device info for network devices is not supported by vz driver."
msgstr ""
"У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення даних щодо мережевих "
"пристроїв."
#: src/vz/vz_sdk.c:2630
msgid "Setting network filter is not supported by vz driver."
msgstr "У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення фільтра мережі."
#: src/vz/vz_sdk.c:2637
msgid "Setting network bandwidth is not supported by vz driver."
msgstr ""
"У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення ширини каналу мережі."
#: src/vz/vz_sdk.c:2644
msgid "Setting up vlans is not supported by vz driver."
msgstr ""
"У драйвері vz не передбачено підтримки налаштовування віртуальних мереж."
#: src/vz/vz_sdk.c:2656
msgid "Only file based filesystems are supported by vz driver."
msgstr ""
"У драйвері vz передбачено лише підтримку файлових систем на основі файлів."
#: src/vz/vz_sdk.c:2663
msgid "Only ploop fs driver is supported by vz driver."
msgstr ""
"У драйвері vz передбачено підтримку лише драйвера файлової системи ploop."
#: src/vz/vz_sdk.c:2670
msgid "Changing fs access mode is not supported by vz driver."
msgstr ""
"У драйвері vz не передбачено підтримки зміни режиму доступу до файлової "
"системи."
#: src/vz/vz_sdk.c:2677
msgid "Changing fs write policy is not supported by vz driver."
msgstr ""
"У драйвері vz не передбачено підтримки зміни правил запису до файлової "
"системи."
#: src/vz/vz_sdk.c:2684
msgid "Only ploop disk images are supported by vz driver."
msgstr "У драйвері vz передбачено підтримку лише образів дисків ploop."
#: src/vz/vz_sdk.c:2691
msgid "Setting readonly for filesystems is not supported by vz driver."
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:2698
msgid "Setting fs quotas is not supported by vz driver."
msgstr ""
"У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення квот файлової системи."
#: src/vz/vz_sdk.c:2801
msgid "vz driver doesn't support specified serial source type."
msgstr ""
"У драйвері vz не передбачено підтримки вказаного типу джерела послідовних "
"даних."
#: src/vz/vz_sdk.c:2945
msgid "Support only default gateway"
msgstr "Підтримка лише типового шлюзу"
#: src/vz/vz_sdk.c:2957
msgid "Support only one IPv4 default gateway"
msgstr "Підтримка лише одного типового шлюзу IPv4"
#: src/vz/vz_sdk.c:2977
msgid "Support only one IPv6 default gateway"
msgstr "Підтримка лише одного типового шлюзу IPv6"
#: src/vz/vz_sdk.c:2992
#, c-format
msgid "Unsupported address family %d Only IPv4 or IPv6 default gateway"
msgstr "Непідтримуване сімейство адрес, %d. Лише типовий шлюз IPv4 або IPv6"
#: src/vz/vz_sdk.c:3016
msgid "Specified network adapter model is not supported by vz driver."
msgstr ""
"У драйвері vz не передбачено підтримки вказаної моделі мережевих адаптерів."
#: src/vz/vz_sdk.c:3111
msgid "network device cannot be attached"
msgstr "мережевий пристрій не може бути долучено"
#: src/vz/vz_sdk.c:3176
msgid "network device cannot be detached"
msgstr "долучення мережевого пристрою не може бути скасовано"
#: src/vz/vz_sdk.c:3251
#, c-format
msgid ""
"Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only one controller."
msgstr ""
"Некоректна адреса диска %s, у драйвері vz передбачено підтримку лише одного "
"контролера."
#: src/vz/vz_sdk.c:3258
#, c-format
msgid "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only target 0."
msgstr ""
"Некоректна адреса диска %s, у драйвері vz передбачено підтримку лише "
"призначення 0."
#: src/vz/vz_sdk.c:3267
#, c-format
msgid ""
"Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only units 0-1 for IDE "
"bus."
msgstr ""
"Некоректна адреса диска %s, у драйвері vz передбачено підтримку лише модулів "
"0-1 каналу IDE."
#: src/vz/vz_sdk.c:3278
#, c-format
msgid ""
"Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only bus 0 for SCSI bus."
msgstr ""
"Некоректна адреса диска %s, у драйвері vz передбачено підтримку лише модуля "
"0 для каналу SCSI."
#: src/vz/vz_sdk.c:3289
#, c-format
msgid ""
"Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only bus 0 for SATA bus."
msgstr ""
"Некоректна адреса диска %s, у драйвері vz передбачено підтримку лише модуля "
"0 для каналу SATA."
#: src/vz/vz_sdk.c:3300
msgid "Specified disk bus is not supported by vz driver."
msgstr ""
"У драйвері vz не передбачено підтримки вказаного каналу роботи з дисками."
#: src/vz/vz_sdk.c:3309
#, c-format
msgid ""
"Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only defaults address "
"to logical device name."
msgstr ""
"Некоректна адреса диска %s, у драйвері vz передбачено підтримку лише типової "
"адреси для назв логічних пристроїв."
#: src/vz/vz_sdk.c:3341
msgid "Specified disk cache mode is not supported by vz driver."
msgstr ""
"У драйвері vz не передбачено підтримки вказаного режиму кешування диска."
#: src/vz/vz_sdk.c:3384
#, c-format
msgid "No disk with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "Немає диска з каналом «%s» і призначенням «%s»"
#: src/vz/vz_sdk.c:3553
#, c-format
msgid "Unsupported boot device type: '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип пристрою завантаження: «%s»"
#: src/vz/vz_sdk.c:3621
#, c-format
msgid "Unknown CPU mode: %s"
msgstr "Невідомий режим процесора: %s"
#: src/vz/vz_sdk.c:3770 src/vz/vz_sdk.c:3779
msgid "Unsupported filesystem type."
msgstr "Непідтримуваний тип файлової системи."
#: src/vz/vz_sdk.c:3895
msgid "Refusing to undefine while snapshots exist"
msgstr "Відмова у скасуванні визначення, оскільки існують знімки"
#: src/vz/vz_sdk.c:3998
msgid "Timeout on waiting statistics event."
msgstr "Перевищення часу очікування події статистики."
#: src/vz/vz_sdk.c:4259
#, c-format
msgid "unexpected DateTime format: '%s'"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:4288
msgid "(snapshot_tree)"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:4294
#, c-format
msgid "unexpected root element: '%s'"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:4307
msgid "cannot extract snapshot nodes"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:4323
msgid "missing 'guid' attribute"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:4332
msgid "missing 'DateTime' element"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:4345
msgid "missing 'state' attribute"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:4359
#, c-format
msgid "unexpected snapshot state: %s"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:4374
msgid "too many current snapshots"
msgstr ""
#: src/vz/vz_sdk.c:4383
msgid "snapshots have inconsistent relations"
msgstr ""
#: src/vz/vz_utils.c:176
msgid "cannot initialize condition"
msgstr "не вдалося ініціалізувати умову"
#: src/vz/vz_utils.c:274
msgid "Only hard disks and cdroms are supported by vz driver."
msgstr ""
"У драйвері vz передбачено підтримку лише жорстких дисків та пристроїв "
"читання компакт-дисків."
#: src/vz/vz_utils.c:282
msgid "Setting disk block sizes is not supported by vz driver."
msgstr ""
"У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення розміру блоку диска."
#: src/vz/vz_utils.c:295
msgid "Setting disk io limits is not supported by vz driver yet."
msgstr ""
"У драйвері vz ще не передбачено підтримки встановлення меж введення-"
"виведення для диска."
#: src/vz/vz_utils.c:301
msgid "Setting disk serial number is not supported by vz driver."
msgstr ""
"У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення серійного номера диска."
#: src/vz/vz_utils.c:307
msgid "Setting disk wwn id is not supported by vz driver."
msgstr ""
"У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення ідентифікатора wwn диска."
#: src/vz/vz_utils.c:314
msgid "Setting disk vendor is not supported by vz driver."
msgstr ""
"У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення назви виробника диска."
#: src/vz/vz_utils.c:321
msgid "Setting disk product id is not supported by vz driver."
msgstr ""
"У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення ідентифікатора продукту "
"для диска."
#: src/vz/vz_utils.c:328
msgid "Setting disk error policy is not supported by vz driver."
msgstr ""
"У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення правил обробки помилок "
"на диску."
#: src/vz/vz_utils.c:336
msgid "Only native iomode is supported by vz driver."
msgstr "У драйвері vz передбачено лише підтримку природного iomode."
#: src/vz/vz_utils.c:343
msgid "Disk copy_on_read is not supported by vz driver."
msgstr "У драйвері vz не передбачено підтримки copy_on_read для дисків."
#: src/vz/vz_utils.c:350
msgid "Setting up disk startup policy is not supported by vz driver."
msgstr ""
"У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення правил запуску диска."
#: src/vz/vz_utils.c:357
msgid "Transient disks are not supported by vz driver."
msgstr "У драйвері vz не передбачено проміжних дисків."
#: src/vz/vz_utils.c:364
msgid "Setting up disk discard parameter is not supported by vz driver."
msgstr ""
"У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення параметра відкидання "
"диска."
#: src/vz/vz_utils.c:371
msgid "Setting up disk io thread # is not supported by vz driver."
msgstr ""
"У драйвері vz не передбачено підтримки встановлення номера потоку введення-"
"виведення для диска."
#: src/vz/vz_utils.c:380
msgid "Only disk and block storage types are supported by vz driver."
msgstr ""
"У драйвері vz передбачено підтримку лише типів диска та блокового сховища "
"даних."
#: src/vz/vz_utils.c:418
#, c-format
msgid "Unsupported format of disk %s"
msgstr "Непідтримуваний формат диска, %s"
#: src/vz/vz_utils.c:430
#, c-format
msgid "Unsupported disk bus type %s"
msgstr "Непідтримуваний тип каналу роботи з диском, %s"
#: src/vz/vz_utils.c:454
#, c-format
msgid "Unsupported controller type %s"
msgstr "Непідтримуваний тип контролера, %s"
#: src/vz/vz_utils.c:465
#, c-format
msgid "Unsupported SCSI controller model %s"
msgstr "Непідтримувана модель контролера SCSI, %s"
#: src/vz/vz_utils.c:485
#, c-format
msgid "Unknown SCSI controller model %s"
msgstr "Невідома модель контролера SCSI, %s"
#: src/vz/vz_utils.h:38
msgid "Can't parse prlctl output"
msgstr "Не вдалося обробити дані, виведені prlctl"
#: src/xen/block_stats.c:169
#, c-format
msgid "Failed to read any block statistics for domain %d"
msgstr ""
"Не вдалося прочитати жодних статистичних даних щодо блоків для домену %d"
#: src/xen/block_stats.c:183
#, c-format
msgid "Frontend block device not connected for domain %d"
msgstr "Оболонковий блоковий пристрій не з’єднано для домену %d"
#: src/xen/block_stats.c:194
#, c-format
msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr "stats->rd_bytes переповнить 64-бітовий лічильник для домену %d"
#: src/xen/block_stats.c:203
#, c-format
msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr "stats->wr_bytes переповнить 64-бітовий лічильник для домену %d"
#: src/xen/block_stats.c:321
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
"некоректний шлях, назви пристроїв мають належати діапазону sda[1-15] — "
"sdiv[1-15] для домену %d"
#: src/xen/block_stats.c:325
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for "
"domain %d"
msgstr ""
"некоректний шлях, назви пристроїв мають належати діапазону hda[1-63] — "
"hdt[1-63] для домену %d"
#: src/xen/block_stats.c:329
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
"некоректний шлях, назви пристроїв мають належати діапазону xvda[1-15] — "
"xvdiz[1-15] для домену %d"
#: src/xen/block_stats.c:333
#, c-format
msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d"
msgstr ""
"непідтримуваний шлях, для домену %d слід використовувати xvdN, hdN або sdN"
#: src/xen/xen_driver.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "Errored to create save dir '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог збереження «%s»: %s"
#: src/xen/xen_driver.c:1360
#, c-format
msgid "argument out of range: %d"
msgstr "аргумент поза межами діапазону: %d"
#: src/xen/xen_driver.c:2462
#, c-format
msgid "Device %s has been assigned to guest %d"
msgstr "Пристрій %s було пов’язано з гостьовою системою %d"
#: src/xen/xen_driver.c:2536
msgid "cannot find default console device"
msgstr "не вдалося знайти типового консольного пристрою"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:595
#, c-format
msgid "Unable to lock %zu bytes of memory"
msgstr "Не вдалося заблокувати %zu байтів пам’яті"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:611
#, c-format
msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory"
msgstr "Не вдалося розблокувати %zu байтів пам’яті"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:933 src/xen/xen_hypervisor.c:972
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1012 src/xen/xen_hypervisor.c:1052
#, c-format
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d"
msgstr "Не вдалося видати ioctl гіпервізора %d"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1183 src/xen/xen_hypervisor.c:1245
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1349
msgid "unsupported in dom interface < 5"
msgstr "не підтримується у інтерфейсі dom < 5"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1264 src/xen/xend_internal.c:2877
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "Недопустима кількість параметрів"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1299 src/xen/xen_hypervisor.c:1412
#, c-format
msgid "Unknown scheduler %d"
msgstr "Невідомий планувальник %d"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1388
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Параметр ваги планування (%d) за межами діапазону (1-65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1397
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)"
msgstr "Параметр обмеження планування (%d) за межами діапазону (0-65534)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1439
msgid "block statistics not supported on this platform"
msgstr "статистика блоків не підтримується на цій платформі"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1464
msgid "invalid path, should be vif<domid>.<n>."
msgstr "некоректний шлях, має бути vif<ідентифікаторомену>.<n>."
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1469
msgid "invalid path, vif<domid> should match this domain ID"
msgstr ""
"некоректний шлях, vif<ідентифікаторомену> має відповідати ідентифікатору "
"цього домену"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1870 src/xen/xen_hypervisor.c:1997
#, c-format
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu"
msgstr "Не вдалося видати ioctl гіпервізора %lu"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2251
msgid "could not read CPU flags"
msgstr "не вдалося прочитати прапорці процесора"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2511 src/xen/xen_hypervisor.c:2522
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "не вдалося прочитати файл %s"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2581 src/xen/xen_hypervisor.c:2587
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3048
msgid "cannot get domain details"
msgstr "не вдалося отримати параметрів домену"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2908
msgid "cannot determine actual number of cells"
msgstr "не вдалося визначити справжню кількість комірок"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2923
msgid "unsupported in sys interface < 4"
msgstr "не підтримується у інтерфейсі sys < 4"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3037
msgid "invalid cpumap_t size"
msgstr "некоректна розмірність cpumap_t"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3065 src/xen/xen_hypervisor.c:3073
msgid "cannot get VCPUs info"
msgstr "не вдалося отримати даних щодо віртуальних процесорів"
#: src/xen/xen_inotify.c:91 src/xen/xen_inotify.c:168
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "обробка uuid %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:113
msgid "finding dom on config list"
msgstr "пошук dom у списку налаштувань"
#: src/xen/xen_inotify.c:195
msgid "Error looking up domain"
msgstr "Помилка під час пошуку домену"
#: src/xen/xen_inotify.c:202 src/xen/xen_inotify.c:299
#: src/xen/xen_inotify.c:306
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "Помилка під час спроби додавання файл до кешу налаштувань"
#: src/xen/xen_inotify.c:249
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "conn або privateData дорівнює NULL"
#: src/xen/xen_inotify.c:295 src/xen/xen_inotify.c:318
msgid "looking up dom"
msgstr "пошук dom"
#: src/xen/xen_inotify.c:365
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "не вдалося відкрити каталог: %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:381
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "Помилка під час спроби додавання файла до списку налаштувань"
#: src/xen/xen_inotify.c:396
msgid "initializing inotify"
msgstr "ініціалізація inotify"
#: src/xen/xen_inotify.c:407
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "додавання спостереження за %s"
#: src/xen/xend_internal.c:97
msgid "failed to create a socket"
msgstr "не вдалося створити сокет"
#: src/xen/xend_internal.c:116
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з xend"
#: src/xen/xend_internal.c:161
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "помилка читання з демона Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:164
msgid "failed to write to Xen Daemon"
msgstr "не вдалося виконати запис до фонової служби Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:297
msgid "failed to parse Xend response content length"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо розміру даних відповіді Xend"
#: src/xen/xend_internal.c:303
msgid "failed to parse Xend response return code"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо коду повернення відповіді Xend"
#: src/xen/xend_internal.c:316
#, c-format
msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d"
msgstr ""
"Xend повернуто значення HTTP Content-Length %d. Це значення перевищує "
"максимальне, %d"
#: src/xen/xend_internal.c:373
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "Отримано повідомлення про стан %d від фонової служби xen: %s:%s"
#: src/xen/xend_internal.c:421 src/xen/xend_internal.c:424
#: src/xen/xend_internal.c:433
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr ""
"xend_post: отримано повідомлення про помилку від фонової служби xen: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:468
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP error code %d"
msgstr "Неочікуваний код помилки HTTP, %d"
#: src/xen/xend_internal.c:676
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "не вдалося обробити назву вузла «%s»: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:713
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з «%s:%s»"
#: src/xen/xend_internal.c:848
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "неповна інформація домену, немає domid"
#: src/xen/xend_internal.c:852
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "неправильна інформація домену, domid має бути числом"
#: src/xen/xend_internal.c:857
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "неповна інформація домену, немає uuid"
#: src/xen/xend_internal.c:1079
msgid "topology syntax error"
msgstr "синтаксична помилка у визначенні топології"
#: src/xen/xend_internal.c:1118
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "помилка розбору інформації домену Xend"
#: src/xen/xend_internal.c:1232 src/xen/xend_internal.c:1253
#: src/xen/xend_internal.c:1276 src/xen/xend_internal.c:1299
#: src/xen/xend_internal.c:1325 src/xen/xend_internal.c:1381
#: src/xen/xend_internal.c:1418
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "Домен %s не запущено."
#: src/xen/xend_internal.c:1388
msgid "Cannot save host domain"
msgstr "Не вдалося зберегти домен вузла"
#: src/xen/xend_internal.c:1757
msgid "domain not running"
msgstr "домен не запущено"
#: src/xen/xend_internal.c:1764 src/xen/xend_internal.c:2119
#: src/xen/xend_internal.c:2255 src/xen/xend_internal.c:2345
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
msgstr ""
"У Xend передбачено підтримку лише одночасного внесення змін до поточних і "
"постійних налаштувань"
#: src/xen/xend_internal.c:1863 src/xen/xm_internal.c:752
msgid "domain not active"
msgstr "домен неактивний"
#: src/xen/xend_internal.c:2034
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s is already running"
msgstr "Домен %s вже працює"
#: src/xen/xend_internal.c:2056
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s did not start"
msgstr "Домен %s не запустився"
#: src/xen/xend_internal.c:2111 src/xen/xend_internal.c:2247
#: src/xen/xend_internal.c:2337
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
msgstr "Не можна вносити змін до поточних налаштувань, якщо домен є неактивним"
#: src/xen/xend_internal.c:2178 src/xen/xend_internal.c:2185
#: src/xen/xend_internal.c:2283 src/xen/xend_internal.c:2371
msgid "unsupported device type"
msgstr "непідтримуваний тип пристроїв"
#: src/xen/xend_internal.c:2198
#, c-format
msgid "target '%s' already exists"
msgstr "призначення «%s» вже існує"
#: src/xen/xend_internal.c:2291
msgid "requested device does not exist"
msgstr "потрібного вам пристрою не існує"
#: src/xen/xend_internal.c:2402
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart не вдалося знайти цей домен"
#: src/xen/xend_internal.c:2429
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart не вдалося знайти цей домен"
#: src/xen/xend_internal.c:2439
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "неочікуване значення від on_xend_start"
#: src/xen/xend_internal.c:2451
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "помилка sexpr2string"
#: src/xen/xend_internal.c:2462
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Не вдалося перевизначити sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:2467
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "у sexpr немає on_xend_start"
#: src/xen/xend_internal.c:2531
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: у Xen не передбачено підтримки перейменування "
"доменів під час перенесення"
#: src/xen/xend_internal.c:2541
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: у Xen не передбачено обмеження каналу передавання "
"даних під час перенесення"
#: src/xen/xend_internal.c:2569
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: програма xend не здатна переносити призупинені домени"
#: src/xen/xend_internal.c:2577
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: непідтримуваний прапорець"
#: src/xen/xend_internal.c:2593
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: у Xen передбачено підтримку перенесення лише "
"xenmigr://"
#: src/xen/xend_internal.c:2600
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: у адресі має бути вказано назву вузла"
#: src/xen/xend_internal.c:2617
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: некоректний номер порту"
#: src/xen/xend_internal.c:2668
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "не вдалося зібрати sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:2676
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s"
msgstr "Не вдалося створити неактивний домен %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2812
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "дані щодо вузла не є повними, не вистачає назви планувальника"
#: src/xen/xend_internal.c:2826 src/xen/xend_internal.c:2924
#: src/xen/xend_internal.c:3023
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Невідомий планувальник"
#: src/xen/xend_internal.c:2869 src/xen/xend_internal.c:2966
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "Не вдалося отримати назву планувальника"
#: src/xen/xend_internal.c:2888 src/xen/xend_internal.c:3002
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "дані щодо домену є неповними, не вистачає значення cpu_weight"
#: src/xen/xend_internal.c:2893 src/xen/xend_internal.c:3011
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "дані щодо домену є неповними, не вистачає значення cpu_cap"
#: src/xen/xend_internal.c:2900
#, c-format
msgid "Weight %s too big for destination"
msgstr "Значення ваги для призначення, %s, є занадто великим"
#: src/xen/xend_internal.c:2911
#, c-format
msgid "Cap %s too big for destination"
msgstr "Значення обмеження (cap) для призначення, %s, є занадто великим"
#: src/xen/xend_internal.c:3071
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "Для dom0 не предбачено підтримки domainBlockPeek"
#: src/xen/xend_internal.c:3093
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: некоректна адреса"
#: src/xen/xend_internal.c:3102
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "не вдалося відкрити для читання: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3114
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "не вдалося виконати lseek або прочитати дані з файла: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3223
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "з’єднання в «гарячому» режимі типу пристроїв не підтримується"
#: src/xen/xm_internal.c:205
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "не вдалося отримати дані за допомогою stat: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:265
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xen/xm_internal.c:281
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry name"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: назва virHashAddEntry"
#: src/xen/xm_internal.c:311
msgid "cannot get time of day"
msgstr "не вдалося визначити час доби"
#: src/xen/xm_internal.c:324
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "не вдалося виконати читання з каталогу %s"
#: src/xen/xm_internal.c:547 src/xen/xm_internal.c:591
#, c-format
msgid "Memory %lu too small, min %lu"
msgstr "Занадто мало пам’яті %lu, мінімум — %lu"
#: src/xen/xm_internal.c:806
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xen/xm_internal.c:811
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "не вдалося отримати файл налаштування для домену"
#: src/xen/xm_internal.c:1002
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "не вдалося отримати назву файла налаштувань домену для перезапису"
#: src/xen/xm_internal.c:1008
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "не вдалося отримати назву запису налаштувань домену для перезапису"
#: src/xen/xm_internal.c:1015 src/xen/xm_internal.c:1022
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "не вдалося вилучити застарілий домен з карти налаштувань"
#: src/xen/xm_internal.c:1040
msgid "unable to get current time"
msgstr "не вдалося визначити поточний час"
#: src/xen/xm_internal.c:1050 src/xen/xm_internal.c:1057
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "не вдалося зберегти дескриптор файла налаштувань"
#: src/xen/xm_internal.c:1244 src/xen/xm_internal.c:1331
msgid "Xm driver only supports modifying persistent config"
msgstr "У драйвері Xm передбачено зміну лише постійних налаштувань"
#: src/xen/xm_internal.c:1280
msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices"
msgstr ""
"У драйвері Xm передбачено лише додавання дискових пристроїв та пристроїв "
"мережі"
#: src/xen/xm_internal.c:1405
msgid "block peeking not implemented"
msgstr "читання блоків не реалізовано"
#: src/xen/xm_internal.c:1441
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot check link /etc/xen/auto/%s points to config %s"
msgstr ""
"не вдалося перевірити те, чи посилання /etc/xen/auto/%s вказує на "
"налаштування %s"
#: src/xen/xm_internal.c:1470
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "не вдалося створити посилання %s на %s"
#: src/xen/xm_internal.c:1478
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "не вдалося вилучити посилання %s"
#: src/xen/xs_internal.c:131
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "помилка з'єднання з Xen Store"
#: src/xen/xs_internal.c:151
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "додавання спостереження @releaseDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:160
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "додавання спостереження @introduceDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:652
msgid "watch already tracked"
msgstr "спостереження вже виконується"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:153
msgid "Server name not in URI"
msgstr "У адресі немає назви сервера"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:159
msgid "Authentication Credentials not found"
msgstr "Не знайдено реєстраційних даних для розпізнавання"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:195
msgid "Capabilities not found"
msgstr "Не знайдено записів можливостей"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:202
msgid "Failed to create XML conf object"
msgstr "Не вдалося створити об’єкт conf XML"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:223
msgid "Failed to allocate xen session"
msgstr "Не вдалося розмістити сеанс xen"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:352
msgid "Couldn't parse version info"
msgstr "Не вдалося обробити запис даних щодо версії"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:360
msgid "Couldn't get version info"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо версії"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:429
msgid "Unable to get host metric Information"
msgstr "Не вдалося отримати даних щодо параметрів основної системи"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:451
msgid "Unable to get Host CPU set"
msgstr "Не вдалося отримати даних щодо набору процесорів основної системи"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:470
msgid "Capabilities not available"
msgstr "Можливостями не можна скористатися"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:501
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
msgstr "Запис DomainID не вкладається у 32 біти"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:583
msgid "Domain Pointer is invalid"
msgstr "Вказівник домену має некоректне значення"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:636 src/xenapi/xenapi_driver.c:678
msgid "Domain Pointer not valid"
msgstr "Вказівник домену є некоректним"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:714 src/xenapi/xenapi_driver.c:762
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:798 src/xenapi/xenapi_driver.c:837
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:882 src/xenapi/xenapi_driver.c:926
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:975 src/xenapi/xenapi_driver.c:1012
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1044 src/xenapi/xenapi_driver.c:1082
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1138 src/xenapi/xenapi_driver.c:1182
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1227 src/xenapi/xenapi_driver.c:1296
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1354 src/xenapi/xenapi_driver.c:1416
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1693 src/xenapi/xenapi_driver.c:1803
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1847 src/xenapi/xenapi_driver.c:1895
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:2004
msgid "Domain name is not unique"
msgstr "Назва домену не є унікальною"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:735
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
msgstr "Не вдалося отримати вказівник домену"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1280
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо домену"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1285
msgid "Couldn't fetch Node Information"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо вузла"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1571
msgid "Unable to parse given mac address"
msgstr "Не вдалося обробити вказану MAC-адресу"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1623
msgid "Couldn't get VM record"
msgstr "Не вдалося отримати запис віртуальної машини"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1762
msgid "Couldn't get VM information from XML"
msgstr "Не вдалося визначити дані віртуальної машини з XML"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1946
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
msgstr ""
"Не вдалося отримати параметрі основної системи — даних щодо об’єму пам’яті"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1952
msgid "Couldn't get host metrics"
msgstr "Не вдалося отримати параметрі основної системи"
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:112
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Параметр запиту «no_verify» має неочікуване значення (значенням має бути 0 "
"або 1)"
#: src/xenconfig/xen_common.c:67 src/xenconfig/xen_common.c:96
#: src/xenconfig/xen_common.c:101 src/xenconfig/xen_common.c:130
#: src/xenconfig/xen_common.c:135 src/xenconfig/xen_common.c:255
#: src/xenconfig/xen_xl.c:456
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "помилкове форматування значення налаштувань %s"
#: src/xenconfig/xen_common.c:155 src/xenconfig/xen_common.c:168
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "не вистачає значення налаштувань %s"
#: src/xenconfig/xen_common.c:161
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "значення налаштувань %s не є рядком"
#: src/xenconfig/xen_common.c:200
msgid "Arguments must be non null"
msgstr "Аргументи мають бути ненульовими"
#: src/xenconfig/xen_common.c:216
#, c-format
msgid "config value %s not a string"
msgstr "значення налаштування, %s, не є рядком"
#: src/xenconfig/xen_common.c:222
#, c-format
msgid "%s can't be empty"
msgstr "%s не може бути порожнім"
#: src/xenconfig/xen_common.c:228
#, c-format
msgid "%s not parseable"
msgstr "%s непридатний до обробки"
#: src/xenconfig/xen_common.c:272
#, c-format
msgid "failed to store %lld to %s"
msgstr "не вдалося зберегти %lld до %s"
#: src/xenconfig/xen_common.c:366
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "неочікуване значення %s для on_poweroff"
#: src/xenconfig/xen_common.c:375
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "неочікуване значення %s для on_reboot"
#: src/xenconfig/xen_common.c:384
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "неочікуване значення %s для on_crash"
#: src/xenconfig/xen_common.c:422
#, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "Домен %s є занадто великим для призначення"
#: src/xenconfig/xen_common.c:431
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr "Канал %s є занадто великим для призначення"
#: src/xenconfig/xen_common.c:440
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr "Слот %s є занадто великим для призначення"
#: src/xenconfig/xen_common.c:449
#, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "Функція %s є занадто великою для призначення"
#: src/xenconfig/xen_common.c:640
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr "VFB %s є занадто великим для призначення"
#: src/xenconfig/xen_common.c:678
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid vncdisplay value '%s'"
msgstr "некоректне значення vncdisplay, «%s»"
#: src/xenconfig/xen_common.c:852
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr "MAC-адреса %s є занадто великою для призначення"
#: src/xenconfig/xen_common.c:860
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr "Місток %s є занадто великим для призначення"
#: src/xenconfig/xen_common.c:881
#, c-format
msgid "Type %s too big for destination"
msgstr "Тип %s є занадто великим для призначення"
#: src/xenconfig/xen_common.c:889
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr "Vifname %s є занадто великим для призначення"
#: src/xenconfig/xen_common.c:897
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr "IP %s занадто великий для призначення"
#: src/xenconfig/xen_common.c:904
#, c-format
msgid "rate %s too big for destination"
msgstr "швидкість %s є надто великою для призначення"
#: src/xenconfig/xen_common.c:922 src/xenconfig/xen_sxpr.c:649
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "помилкове форматування MAC-адреси «%s»"
#: src/xenconfig/xen_common.c:1195 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1906
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "мережа %s не є активною"
#: src/xenconfig/xen_common.c:1207 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1850
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "непідтримуваний тип мережі %d"
#: src/xenconfig/xen_common.c:1370 src/xenconfig/xen_common.c:1379
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2420 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2429
msgid "unsupported clock adjustment='reset'"
msgstr "непідтримуване коригування часу, «reset»"
#: src/xenconfig/xen_common.c:1387 src/xenconfig/xen_common.c:1404
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2437 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2453
#, c-format
msgid "unsupported clock offset='%s'"
msgstr "непідтримуваний відступ від часу=«%s»"
#: src/xenconfig/xen_common.c:1424 src/xenconfig/xen_common.c:1433
#: src/xenconfig/xen_common.c:1442
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "неочікувана дія життєвого циклу %d"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:105
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "неповна інформація домену, не вистачає завантажувач HVM"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:165
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "неповна інформація домену, немає даних щодо ядра та завантажувача"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:214
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "невідомий тип символьного пристрою «%s»"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:239 src/xenconfig/xen_sxpr.c:265
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:282
msgid "malformed char device string"
msgstr "помилкове форматування рядка символьного пристрою"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:347
#, c-format
msgid "Failed to compile regular expression '%s': %s"
msgstr "Не вдалося скомпілювати формальний вираз «%s»: %s"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:354
#, c-format
msgid "Invalid rate '%s' specified"
msgstr "Вказано некоректну швидкість, «%s»"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:360
#, c-format
msgid "Failed to parse rate '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити запис швидкості, «%s»"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:437
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "неповна інформація домену, немає dev для vbd"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:448
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "неповна інформація домену, немає src для vbd"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:457
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "помилка розбору назви файла vbd, немає назви драйвера"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:485
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "помилка розбору назви файла vbd, немає типу драйвера"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:499 src/xenconfig/xen_xm.c:217
#, c-format
msgid "Unknown driver type %s"
msgstr "Невідомий тип драйвера %s"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:750
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr "Запис моделі звукової системи %s є занадто довгим для призначення"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:954
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "невідомий тип графічної системи «%s»"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1073
msgid "missing PCI domain"
msgstr "не вказано домену PCI"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1078
msgid "missing PCI bus"
msgstr "не вказано каналу PCI"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1083
msgid "missing PCI slot"
msgstr "не вказано слоту PCI"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1088
msgid "missing PCI func"
msgstr "не вказано функції PCI"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1094
#, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "не вдалося обробити домен PCI «%s»"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1099
#, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис каналу PCI «%s»"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1104
#, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис слоту PCI «%s»"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1109
#, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис функції PCI «%s»"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1176 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1183
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "неповна інформація домену, немає назви"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1231
#, c-format
msgid "Invalid value of 'cpumask': %s"
msgstr "Некоректне значення «cpumask»: %s"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1251 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1262
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1273
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "невідомий тип життєвого циклу %s"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1302 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1334
#, c-format
msgid "unknown localtime offset %s"
msgstr "невідомий відступ від місцевого часу, %s"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1531 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1587
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "неочікуваний тип графічної системи %d"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1638
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "неочікуваний тип символьного пристрою"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1694
#, c-format
msgid "unsupported chr device type '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип символьного пристрою «%s»"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1732
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "Неможливо безпосередньо під’єднати дискету %s"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1794 src/xenconfig/xen_xm.c:316
#, c-format
msgid "unsupported disk type %s"
msgstr "тип дисків «%s» не підтримується"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2007 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2067
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr "керовані пристрої PCI не підтримуються у XenD"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2220 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2227
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2234
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "неочікуване значення життєвого циклу %d"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2252
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "немає завантажувача домену HVM"
#: src/xenconfig/xen_xl.c:448
msgid "multiple USB devices not supported"
msgstr "підтримки декількох пристроїв USB не передбачено"
#: src/xenconfig/xen_xm.c:170
#, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "Файл %s є занадто великим для призначення"
#: tests/virpolkittest.c:225
msgid "no polkit agent available to authenticate"
msgstr "агент розпізнавання polkit недоступний"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:100
#, sh-format
msgid "Unable to connect to libvirt currently. Retrying .. $i"
msgstr "Не вдається зв’язатися з libvirt. Повторюємо спробу… $i"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:103
#, sh-format
msgid "Can't connect to $uri. Skipping."
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з $uri. Пропускаємо."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:166
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
msgstr ""
"Налаштування libvirt-guests не передбачають запуску гостьових сеансів під "
"час завантаження"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:190
#, sh-format
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
msgstr "Ігнорування гостьових сеансів для URI $uri"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:196
#, sh-format
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
msgstr "Поновлення сеансів гостів для URI $uri…"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:199
#, sh-format
msgid "Resuming guest $name: "
msgstr "Поновлення роботи гостьового запису $name: "
#: tools/libvirt-guests.sh.in:202
msgid "already active"
msgstr "вже задіяно"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:211 tools/libvirt-guests.sh.in:255
msgid "done"
msgstr "виконано"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:233
#, sh-format
msgid "Suspending $name: "
msgstr "Зупиняється $name: "
#: tools/libvirt-guests.sh.in:267 tools/libvirt-guests.sh.in:316
#, sh-format
msgid "Starting shutdown on guest: $name"
msgstr "Розпочинаємо завершення роботи гостьової системи: $name"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:274
#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr ""
"Очікуємо на завершення роботи гостьової системи %s, лишилося %d секунд\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:277
#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n"
msgstr "Очікуємо на завершення роботи гостьової системи %s\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:299
#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time."
msgstr "Не вдалося вчасно завершити роботу гостьової системи $name."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:301 tools/libvirt-guests.sh.in:366
#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name complete."
msgstr "Роботу гостьової системи $name завершено."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:340
#, sh-format
msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore."
msgstr ""
"Не вдалося визначити стан гостьової системи: $guest. Спостереження за нею "
"припинено."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:383
#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr ""
"Очікуємо на завершення роботи гостьових систем (%d), лишилося %d секунд\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:386
#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n"
msgstr "Очікуємо на завершення роботи гостьових систем (%d)\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:411
#, sh-format
msgid "Timeout expired while shutting down domains"
msgstr "Під час спроби завершення роботи доменів перевищено час очікування"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:438
msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT має бути рівним або більшим за 0"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:452
#, sh-format
msgid "Running guests on $uri URI: "
msgstr "Запуск гостьових сеансів для URI $uri: "
#: tools/libvirt-guests.sh.in:464
msgid "no running guests."
msgstr "немає активних гостьових записів."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:475
#, sh-format
msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: "
msgstr ""
"Не виконується припинення роботи тимчасових гостьових систем з адресою URI: "
"$uri: "
#: tools/libvirt-guests.sh.in:486
#, sh-format
msgid "Failed to list persistent guests on $uri"
msgstr "Не вдалося побудувати список постійних гостьових систем з адресою $uri"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:493
msgid "Failed to list transient guests"
msgstr "Не вдалося побудувати список тимчасових гостьових систем"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:510
#, sh-format
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
msgstr "Призупинка сеансів гостів для URI $uri…"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:512
#, sh-format
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
msgstr "Завершення гостьових сеансів для URI $uri…"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:553
msgid "stopped, with saved guests"
msgstr "зупинено зі збереженням гостьових систем"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:557
msgid "started"
msgstr "запущено"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:560
msgid "stopped, with no saved guests"
msgstr "зупинено без збережених гостьових систем"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:570
#, sh-format
msgid ""
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
msgstr ""
"Використання: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-"
"restart|reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
#: tools/virsh-console.c:379
msgid "unable to wait on console condition"
msgstr "не вдалося зачекати на виконання умови на консолі"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:44 tools/virsh-domain.c:67
#: tools/virsh-domain.c:10467 tools/virsh-snapshot.c:46
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "назва домену, id або uuid"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:50
msgid "unspecified error"
msgstr "невизначена помилка"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:51
msgid "no space"
msgstr "немає місця"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:95
msgid "Failed to retrieve domain XML"
msgstr "Не вдалося отримати XML домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:100
msgid "Couldn't parse domain XML"
msgstr "Не вдалося обробити XML домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:122
msgid "ok"
msgstr "виконано"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:123
msgid "background job"
msgstr "фонове завдання"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:124
msgid "occupied"
msgstr "зайнято"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:139
msgid "monitor failure"
msgstr "помилка монітора"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:140
msgid "internal (locking) error"
msgstr "внутрішня помилка (блокування)"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:152 tools/virsh-domain-monitor.c:165
#: tools/virsh-domain.c:189
msgid "no state"
msgstr "немає статусу"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:153 tools/virsh-domain.c:182
#: tools/virsh-pool.c:1004
msgid "running"
msgstr "виконання"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:154
msgid "idle"
msgstr "бездіяльний"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:155
msgid "paused"
msgstr "призупинено"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:156
msgid "in shutdown"
msgstr "вимикається"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:157
msgid "shut off"
msgstr "вимкнути"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:158 tools/virsh-domain-monitor.c:185
#: tools/virsh-domain-monitor.c:206 tools/virsh-domain-monitor.c:223
msgid "crashed"
msgstr "аварійна помилка"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:159
msgid "pmsuspended"
msgstr "pmsuspended"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:177
msgid "booted"
msgstr "завантажено"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:178 tools/virsh-domain-monitor.c:224
msgid "migrated"
msgstr "перенесено"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:179
msgid "restored"
msgstr "відновлено"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:180 tools/virsh-domain-monitor.c:203
#: tools/virsh-domain-monitor.c:227
msgid "from snapshot"
msgstr "зі знімка"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:181
msgid "unpaused"
msgstr "поновлено"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:182
msgid "migration canceled"
msgstr "перенесення скасовано"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:183
msgid "save canceled"
msgstr "збереження скасовано"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:184
msgid "event wakeup"
msgstr "пробудження подією"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:186 tools/virsh-domain-monitor.c:208
msgid "post-copy"
msgstr "пост-копіювання"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:197 tools/virsh-domain-monitor.c:215
msgid "user"
msgstr "користувач"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:198
msgid "migrating"
msgstr "перенесення"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:199
msgid "saving"
msgstr "збереження"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:200
msgid "dumping"
msgstr "створення дампу"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:201
msgid "I/O error"
msgstr "помилка вводу-виводу"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:202
msgid "watchdog"
msgstr "сторожовик"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:204
msgid "shutting down"
msgstr "завершення роботи"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:205
msgid "creating snapshot"
msgstr "створюємо знімок"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:207
msgid "starting up"
msgstr "запускаємо"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:209
msgid "post-copy failed"
msgstr "спроба пост-копіювання зазнала невдачі"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:221 tools/virsh-domain.c:11924
msgid "shutdown"
msgstr "завершення роботи"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:222
msgid "destroyed"
msgstr "знищено"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:225 tools/virsh-domain-monitor.c:1899
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1907
msgid "saved"
msgstr "збережено"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:226 tools/virsh-domain.c:11981
msgid "failed"
msgstr "невдача"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:233
msgid "panicked"
msgstr "панікує"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:281
msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "отримати статистичні дані щодо пам’яті для домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:284
msgid "Get memory statistics for a running domain."
msgstr "Отримати дані щодо споживання пам’яті для запущеного домену."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:294
msgid "period in seconds to set collection"
msgstr "період у секундах для збирання даних"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:296 tools/virsh-domain.c:76
msgid "affect next boot"
msgstr "стосується наступного завантаження"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:297 tools/virsh-domain.c:79
msgid "affect running domain"
msgstr "стосується запущеного домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:298 tools/virsh-domain.c:82
msgid "affect current domain"
msgstr "виконати дію над поточним доменом"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid collection period value '%d'"
msgstr "Некоректне значення періоду збирання даних «%d»"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:346
msgid "Unable to change balloon collection period."
msgstr "Не вдалося змінити період збирання даних щодо додаткової пам’яті."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:355
#, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо пам’яті для домену %s"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:389
msgid "domain block device size information"
msgstr "дані щодо розміру блокового пристрою домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:392
msgid "Get block device size info for a domain."
msgstr "Отримати дані щодо розміру блокового пристрою для домену."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:402 tools/virsh-domain-monitor.c:833
#: tools/virsh-domain.c:1159
msgid "block device"
msgstr "блоковий пристрій"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:424 tools/virsh-pool.c:1635
#: tools/virsh-volume.c:1023 tools/virsh-volume.c:1027
msgid "Capacity:"
msgstr "Місткість:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:425 tools/virsh-pool.c:1638
#: tools/virsh-volume.c:1031 tools/virsh-volume.c:1035
msgid "Allocation:"
msgstr "Розподіл:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:426
msgid "Physical:"
msgstr "Фізична:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:440
msgid "list all domain blocks"
msgstr "показати список всіх блоків"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:443
msgid "Get the summary of block devices for a domain."
msgstr "Отримати резюме щодо блокових пристроїв для домену."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:452 tools/virsh-domain-monitor.c:570
msgid "get inactive rather than running configuration"
msgstr "отримати неактивні, а не поточні налаштування"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:456
msgid "additionally display the type and device value"
msgstr "додатково показати значення типу і пристрою"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:500 tools/virsh-domain-monitor.c:607
#: tools/virsh-domain.c:12988 tools/virsh-volume.c:1467
#: tools/virsh-volume.c:1503
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:501
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:501 tools/virsh-domain-monitor.c:503
#: tools/virsh-domain.c:12988
msgid "Target"
msgstr "Призначення"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:501 tools/virsh-domain-monitor.c:503
#: tools/virsh-domain-monitor.c:607
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:561
msgid "list all domain virtual interfaces"
msgstr "список всіх віртуальних інтерфейсів домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:562
msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain."
msgstr "Отримати резюме щодо віртуальних інтерфейсів домену."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:606
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:607
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:607
msgid "MAC"
msgstr "MAC"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:659
msgid "get link state of a virtual interface"
msgstr "отримати стан посилання віртуального інтерфейсу"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:662
msgid "Get link state of a domain's virtual interface."
msgstr "Отримати стан посилання для віртуального інтерфейсу домену."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:672 tools/virsh-domain.c:3038
#: tools/virsh-domain.c:3218
msgid "interface device (MAC Address)"
msgstr "пристрій інтерфейсу (MAC-адреса)"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:678
msgid "Get persistent interface state"
msgstr "Отримати постійний стан інтерфейсу"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:709 tools/virsh-domain.c:3091
msgid "Failed to get domain description xml"
msgstr "Не вдалося отримати XML опису домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:714 tools/virsh-domain.c:3107
msgid "Failed to parse domain description xml"
msgstr "Не вдалося обробити XML опису домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:728
msgid "Failed to extract interface information"
msgstr "Не вдалося видобути дані щодо інтерфейсу"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:734
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface (mac: %s) not found."
msgstr "Інтерфейс (MAC: %s) не знайдено."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:736
#, c-format
msgid "Interface (dev: %s) not found."
msgstr "Інтерфейс (пристрій: %s) не знайдено."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:767
msgid "domain control interface state"
msgstr "стан інтерфейсу керування домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:770
msgid "Returns state of a control interface to the domain."
msgstr "Повертає стан інтерфейсу керування домену."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:819
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "отримати блокову статистику пристроїв для домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:822
msgid ""
"Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for "
"explanation of fields"
msgstr ""
"Отримання даних щодо блокового пристрою для запущеного домену. Ознайомтеся "
"зі сторінкою довідника (man) або скористайтеся параметром --human, щоб "
"отримати пояснення щодо можливих значень полів."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:837
msgid "print a more human readable output"
msgstr "вивести дані у зручнішому для читання форматі"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:852
msgid "number of read operations:"
msgstr "кількість дій з читання:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:854
msgid "number of bytes read:"
msgstr "кількість прочитаних байтів:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:856
msgid "number of write operations:"
msgstr "кількість дій з запису:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:858
msgid "number of bytes written:"
msgstr "кількість записаних байтів:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:860
msgid "error count:"
msgstr "кількість помилок:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:862
msgid "number of flush operations:"
msgstr "кількість дій зі спорожнення:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:864
msgid "total duration of reads (ns):"
msgstr "загальна тривалість читання (у нс):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:866
msgid "total duration of writes (ns):"
msgstr "загальна тривалість запису (у нс):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:868
msgid "total duration of flushes (ns):"
msgstr "загальна тривалість спорожнення (у нс):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:923
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Не вдається відкрити статистику блоків %s %s"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:930 tools/virsh-domain-monitor.c:949
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Пристрій: %s\n"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:943
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get block stats for domain '%s' device '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося отримати статистичні дані щодо блоків пристрою «%2$s» домену "
"«%1$s»"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1006
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "отримати статистику інтерфейсу для домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1009
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Отримати статистику інтерфейсу для запущеного домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1019
msgid "interface device"
msgstr "пристрій інтерфейсу"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1039
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Не вдається отримати статистику інтерфейсу %s %s"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1079
msgid "Show errors on block devices"
msgstr "Показати помилки на блокових пристроях"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1082
msgid "Show block device errors"
msgstr "Показати помилки на блоковому пристрої"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1118
msgid "No errors found\n"
msgstr "Помилок не виявлено\n"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1140
msgid "domain information"
msgstr "інформація про домен"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1143
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Повертає основну інформацію про домен."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1173 tools/virsh-domain-monitor.c:1175
msgid "Id:"
msgstr "ID:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1176 tools/virsh-network.c:350
#: tools/virsh-pool.c:1606 tools/virsh-snapshot.c:896 tools/virsh-volume.c:1013
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1179 tools/virsh-network.c:353
#: tools/virsh-pool.c:1609
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1182
msgid "OS Type:"
msgstr "Тип ОС:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1187 tools/virsh-domain.c:6311
#: tools/virsh-domain.c:6322 tools/virsh-pool.c:1614 tools/virsh-snapshot.c:932
msgid "State:"
msgstr "Статус:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1190 tools/virsh-host.c:647
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1197 tools/virsh-domain.c:6318
msgid "CPU time:"
msgstr "Час CPU:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1201 tools/virsh-domain-monitor.c:1204
msgid "Max memory:"
msgstr "Макс.пам'ять:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1205
msgid "no limit"
msgstr "без обмежень"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1207
msgid "Used memory:"
msgstr "Зайнято пам'яті:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1219 tools/virsh-domain-monitor.c:1221
#: tools/virsh-network.c:361 tools/virsh-network.c:363 tools/virsh-pool.c:1622
#: tools/virsh-pool.c:1624
msgid "Persistent:"
msgstr "Постійність:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1221 tools/virsh-domain-monitor.c:1234
#: tools/virsh-network.c:357 tools/virsh-network.c:363
#: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-network.c:707
#: tools/virsh-network.c:713 tools/virsh-pool.c:1189 tools/virsh-pool.c:1200
#: tools/virsh-pool.c:1624 tools/virsh-pool.c:1630 tools/virsh-snapshot.c:914
#: tools/virsh-snapshot.c:999 tools/vsh.c:1706
msgid "yes"
msgstr "так"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1221 tools/virsh-domain-monitor.c:1234
#: tools/virsh-network.c:357 tools/virsh-network.c:363
#: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-network.c:707
#: tools/virsh-network.c:713 tools/virsh-pool.c:1189 tools/virsh-pool.c:1200
#: tools/virsh-pool.c:1624 tools/virsh-pool.c:1630 tools/virsh-snapshot.c:914
#: tools/virsh-snapshot.c:999 tools/vsh.c:1706
msgid "no"
msgstr "ні"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1225 tools/virsh-network.c:366
#: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-pool.c:1628 tools/virsh-pool.c:1630
msgid "Autostart:"
msgstr "Автозапуск:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1226
msgid "enable"
msgstr "увімкнути"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1226
msgid "disable"
msgstr "вимкнути"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1231 tools/virsh-domain-monitor.c:1233
msgid "Managed save:"
msgstr "Кероване збереження:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1248
msgid "Security model:"
msgstr "Модель безпеки:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1249
msgid "Security DOI:"
msgstr "DOI безпеки:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1263
msgid "Security label:"
msgstr "Мітка безпеки:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1279
msgid "domain state"
msgstr "статус домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1282
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Повертає стан домену."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1291
msgid "also print reason for the state"
msgstr "вивести також причину зміни стану"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1331
msgid "domain time"
msgstr "час домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1334
msgid "Gets or sets the domain's system time"
msgstr "Отримати або встановити системний час домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1343
msgid "set to the time of the host running virsh"
msgstr "встановити час для вузла, на якому запущено virsh"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1347
msgid "print domain's time in human readable form"
msgstr "вивести час домену у зручному для читання форматі"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1351
msgid "instead of setting given time, synchronize from domain's RTC"
msgstr "замість встановлення вказаного часу, синхронізувати час з RTC домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1355
msgid "time to set"
msgstr "час, який слід встановити"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1418
#, fuzzy, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Час: %s"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1420
#, fuzzy, c-format
msgid "Time: %lld"
msgstr "Час: %lld"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1435
msgid "list domains"
msgstr "перегляд доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1438
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Повертає список доменів."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1546
msgid "Failed to list domains"
msgstr "Не вдалося побудувати список доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1558 tools/virsh-domain-monitor.c:1566
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Не вдалося побудувати список активних доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1575 tools/virsh-domain-monitor.c:1584
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1618
msgid "Failed to get domain persistence info"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо сталості домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1630
msgid "Failed to get domain state"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо стану домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1650
msgid "Failed to get domain autostart state"
msgstr "Не вдалося отримати стан автоматичного запуску домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1663
msgid "Failed to check for managed save image"
msgstr "Не вдалося знайти образ керованого збереження"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1675
msgid "Failed to get snapshot count"
msgstr "Не вдалося визначити кількість знімків"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1722
msgid "list inactive domains"
msgstr "перегляд неактивних доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1726
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "перегляд неактивних та активних доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1730
msgid "list transient domains"
msgstr "показати список тимчасових доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1734
msgid "list persistent domains"
msgstr "показати список постійних доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1738
msgid "list domains with existing snapshot"
msgstr "показати список доменів зі створеними знімками"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1742
msgid "list domains without a snapshot"
msgstr "показати список доменів без знімків"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1746
msgid "list domains in running state"
msgstr "показати список доменів, які перебувають у запущеному стані"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1750
msgid "list domains in paused state"
msgstr "показати список доменів, які перебувають у призупиненому стані"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1754
msgid "list domains in shutoff state"
msgstr "показати список доменів, які перебувають у вимкненому стані"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1758
msgid "list domains in other states"
msgstr "показати список доменів у інших станах"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1762
msgid "list domains with autostart enabled"
msgstr "показати список доменів з увімкненим автоматичним запуском"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1766
msgid "list domains with autostart disabled"
msgstr "показати список доменів з вимкненим автоматичним запуском"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1770
msgid "list domains with managed save state"
msgstr "показати список доменів з керованим станом збереження"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1774
msgid "list domains without managed save"
msgstr "показати список доменів без керованого стану збереження"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1778 tools/virsh-network.c:637
msgid "list uuid's only"
msgstr "показати лише UUID"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1782
msgid "list domain names only"
msgstr "показати лише список назв доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1786 tools/virsh-network.c:645
msgid "list table (default)"
msgstr "показати таблицю (типова поведінка)"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1790
msgid "mark inactive domains with managed save state"
msgstr "позначити неактивні домени позначкою стану керованого збереження"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1794
msgid "show domain title"
msgstr "показати заголовок домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1849 tools/virsh-network.c:680
msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified."
msgstr ""
"Можна використовувати лише один з аргументів, --table, --name або --uuid."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1864 tools/virsh-domain-monitor.c:1869
#: tools/virt-admin.c:630
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1864 tools/virsh-domain-monitor.c:1869
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2217 tools/virsh-domain.c:12988
#: tools/virsh-interface.c:367 tools/virsh-network.c:692
#: tools/virsh-nwfilter.c:365 tools/virsh-pool.c:1300 tools/virsh-pool.c:1321
#: tools/virsh-pool.c:1386 tools/virsh-snapshot.c:1565
#: tools/virsh-snapshot.c:1569 tools/virsh-volume.c:1441
#: tools/virsh-volume.c:1457 tools/virsh-volume.c:1503
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1864 tools/virsh-domain-monitor.c:1869
#: tools/virsh-interface.c:367 tools/virsh-network.c:692
#: tools/virsh-pool.c:1300 tools/virsh-pool.c:1326 tools/virsh-pool.c:1386
#: tools/virsh-snapshot.c:1565 tools/virsh-snapshot.c:1569
msgid "State"
msgstr "Статус"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1864
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1912
msgid "Failed to get domain's UUID"
msgstr "Не вдалося отримати UUID домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1933
msgid "get statistics about one or multiple domains"
msgstr "отримати статистичні дані щодо одного або декількох доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1936
msgid "Gets statistics about one or more (or all) domains"
msgstr "Отримує статистичні дані щодо одного або декількох (або усіх) доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1944
msgid "report domain state"
msgstr "повідомити про стан домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1948
msgid "report domain physical cpu usage"
msgstr "звітувати щодо використання доменом фізичних процесорів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1952
msgid "report domain balloon statistics"
msgstr ""
"звітувати щодо статистичних даних використання додаткової пам’яті доменом"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1956
msgid "report domain virtual cpu information"
msgstr "звітувати про дані щодо віртуальних процесорів домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1960
msgid "report domain network interface information"
msgstr "звітувати про дані щодо інтерфейсів мережі домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1964
msgid "report domain block device statistics"
msgstr "звітувати про статистичні дані щодо блокових пристроїв домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1968
msgid "report domain perf event statistics"
msgstr "звітувати щодо статистичних даних подій perf"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1972
msgid "list only active domains"
msgstr "вивести список лише активних доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1976
msgid "list only inactive domains"
msgstr "вивести список лише неактивних доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1980
msgid "list only persistent domains"
msgstr "вивести список лише постійних доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1984
msgid "list only transient domains"
msgstr "вивести список лише проміжних доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1988
msgid "list only running domains"
msgstr "вивести список лише запущених доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1992
msgid "list only paused domains"
msgstr "вивести список лише призупинених доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1996
msgid "list only shutoff domains"
msgstr "вивести список лише вимкнених доменів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2000
msgid "list only domains in other states"
msgstr "показати список лише доменів у інших станах"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2004
msgid "do not pretty-print the fields"
msgstr "не виводити поля з форматуванням"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2008
msgid "enforce requested stats parameters"
msgstr "примусово застосувати запитані статистичні параметри"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2012
msgid "add backing chain information to block stats"
msgstr "додати інформацію щодо резервного ланцюжка до статистики блоків"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2017
msgid "list of domains to get stats for"
msgstr "вивести список доменів для яких отримується статистика"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2158 tools/virsh-domain-monitor.c:2159
msgid "Get network interfaces' addresses for a running domain"
msgstr "Отримати адреси інтерфейсів мережі для запущеного домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2168
msgid "network interface name"
msgstr "назва інтерфейсу мережі"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2172
msgid "display full fields"
msgstr "показувати поля повністю"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2176
msgid "address source: 'lease' or 'agent'"
msgstr "джерело адреси: «lease» або «agent»"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2207
#, c-format
msgid "Unknown data source '%s'"
msgstr "Невідоме джерело даних «%s»"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2213
msgid "Failed to query for interfaces addresses"
msgstr "Не вдалося запитати адреси інтерфейсів"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2218 tools/virsh-domain.c:809
#: tools/virsh-domain.c:11192 tools/virsh-network.c:1308
#: tools/virsh-network.c:1358
msgid "MAC address"
msgstr "MAC-адреса"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2218 tools/virsh-network.c:1358
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2218
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2219
msgid "-------------------------------------------------"
msgstr "-------------------------------------------------"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2220
msgid "------------------------------"
msgstr "------------------------------"
#: tools/virsh-domain.c:72
msgid "make live change persistent"
msgstr "зробити інтерактивну зміну постійною"
#: tools/virsh-domain.c:122
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "помилка при отриманні домену «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:181
msgid "offline"
msgstr "автономний режим"
#: tools/virsh-domain.c:183
msgid "blocked"
msgstr "заблоковано"
#: tools/virsh-domain.c:217
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "приєднати пристрій з файла XML"
#: tools/virsh-domain.c:220
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Приєднати пристрій з файла XML <файл>."
#: tools/virsh-domain.c:227 tools/virsh-domain.c:11022
#: tools/virsh-domain.c:11103
msgid "XML file"
msgstr "Файл XML"
#: tools/virsh-domain.c:282
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: tools/virsh-domain.c:286
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "Пристрій успішно під’єднано\n"
#: tools/virsh-domain.c:299
msgid "attach disk device"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: tools/virsh-domain.c:302
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Приєднати дисковий пристрій"
#: tools/virsh-domain.c:312
msgid "source of disk device"
msgstr "джерело для дискового пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:317 tools/virsh-domain.c:11631
msgid "target of disk device"
msgstr "ціль для дискового пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:321
msgid "target bus of disk device"
msgstr "канал призначення дискового пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:325
msgid "driver of disk device"
msgstr "драйвер для дискового пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:329
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "піддрайвер для дискового пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:333
msgid "IOThread to be used by supported device"
msgstr "IOThread, який буде використано підтримуваним пристроєм"
#: tools/virsh-domain.c:337
msgid "cache mode of disk device"
msgstr "режим кешування дискового пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:341
msgid "target device type"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:349
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "режим читання та запису для пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:353
msgid "type of source (block|file)"
msgstr "тип джерела (block|file)"
#: tools/virsh-domain.c:357
msgid "serial of disk device"
msgstr "серійний номер дискового пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:361
msgid "wwn of disk device"
msgstr "wwn дискового пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:365
msgid "needs rawio capability"
msgstr "потребує можливостей rawio"
#: tools/virsh-domain.c:369
msgid "address of disk device"
msgstr "адреса дискового пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:373
msgid "use multifunction pci under specified address"
msgstr "використовувати багатофункціональний пристрій PCI з вказаною адресою"
#: tools/virsh-domain.c:377
msgid "print XML document rather than attach the disk"
msgstr "вивести документ XML без долучення диска"
#: tools/virsh-domain.c:626
#, c-format
msgid "Unknown source type: '%s'"
msgstr "Невідомий тип джерела: «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:632
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
msgstr "У команді «attach-disk» не передбачено підтримки %s"
#: tools/virsh-domain.c:685
msgid "Invalid address."
msgstr "Некоректна адреса."
#: tools/virsh-domain.c:707
msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 or ccw:00.0.0000 address."
msgstr "мало бути вказано адресу pci:0000.00.00.00 або ccw:00.0.0000."
#: tools/virsh-domain.c:718
msgid "expecting a scsi:00.00.00 address."
msgstr "слід вказати адресу scsi:00.00.00."
#: tools/virsh-domain.c:729
msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
msgstr "слід вказати адресу ide:00.00.00."
#: tools/virsh-domain.c:739 tools/virsh-domain.c:1050 tools/virsh-pool.c:378
#: tools/virsh-volume.c:340 tools/virsh-volume.c:608 tools/vsh.c:3007
#: tools/vsh.c:3024
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "Не вдалося розмістити буфер XML"
#: tools/virsh-domain.c:764
msgid "Failed to attach disk"
msgstr "Не вдалося під’єднати диск"
#: tools/virsh-domain.c:766
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "Диск успішно під’єднано\n"
#: tools/virsh-domain.c:783
msgid "attach network interface"
msgstr "приєднати мережний пристрій"
#: tools/virsh-domain.c:786
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Приєднати новий мережний пристрій."
#: tools/virsh-domain.c:796 tools/virsh-domain.c:11188
msgid "network interface type"
msgstr "тип мережного інтерфейсу"
#: tools/virsh-domain.c:801
msgid "source of network interface"
msgstr "джерело мережного інтерфейсу"
#: tools/virsh-domain.c:805
msgid "target network name"
msgstr "назва цільової мережі"
#: tools/virsh-domain.c:813
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "сценарій, що використовується для мосту мережного інтерфейсу"
#: tools/virsh-domain.c:817
msgid "model type"
msgstr "тип моделі"
#: tools/virsh-domain.c:821 tools/virsh-domain.c:3222
msgid "control domain's incoming traffics"
msgstr "керування вхідними даними домену"
#: tools/virsh-domain.c:825 tools/virsh-domain.c:3226
msgid "control domain's outgoing traffics"
msgstr "керування вихідними даними домену"
#: tools/virsh-domain.c:833
msgid "print XML document rather than attach the interface"
msgstr "вивести документ XML без долучення інтерфейсу"
#: tools/virsh-domain.c:837
msgid "libvirt will automatically detach/attach the device from/to host"
msgstr ""
"libvirt автоматично долучатиме або скасовуватиме долучення пристрою до або з "
"вузла"
#: tools/virsh-domain.c:851
#, c-format
msgid "field '%s' is malformed"
msgstr "помилкове форматування поля «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:869
#, c-format
msgid "Rate string '%s' has too many fields"
msgstr "Рядок швидкості, «%s», містить надто багато полів"
#: tools/virsh-domain.c:928 tools/virsh-domain.c:1004
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
msgstr "У команді «attach-interface» не передбачено підтримки %s"
#: tools/virsh-domain.c:938 tools/virsh-domain.c:3286
msgid "either inbound average or floor is mandatory"
msgstr "обов’язковим є середнє значення об’єму вхідних або вихідних даних"
#: tools/virsh-domain.c:947 tools/virsh-domain.c:3324
msgid "outbound average is mandatory"
msgstr "середнє значення об’єму вихідних даних є обов’язковим"
#: tools/virsh-domain.c:951 tools/virsh-domain.c:3329
msgid "outbound floor is unsupported yet"
msgstr "підтримки нижнього значення ширини вихідного каналу ще не передбачено"
#: tools/virsh-domain.c:979
#, c-format
msgid "cannot parse pci address '%s' for network interface"
msgstr "не вдалося обробити адресу PCI «%s» для інтерфейсу мережі"
#: tools/virsh-domain.c:1075
msgid "Failed to attach interface"
msgstr "Не вдалося під’єднати інтерфейс"
#: tools/virsh-domain.c:1077
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "Інтерфейс успішно під’єднано\n"
#: tools/virsh-domain.c:1094
msgid "autostart a domain"
msgstr "автозапуск домену"
#: tools/virsh-domain.c:1097
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Налаштувати домен на автоматичний запуск при завантаженні."
#: tools/virsh-domain.c:1106 tools/virsh-network.c:99 tools/virsh-pool.c:184
msgid "disable autostarting"
msgstr "вимкнути автозапуск"
#: tools/virsh-domain.c:1125
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Помилка позначення домену %s як домену з автозапуском"
#: tools/virsh-domain.c:1127
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Помилка зняття позначки домену %s як домену з автозапуском"
#: tools/virsh-domain.c:1133
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s позначений як домен з автозапуском\n"
#: tools/virsh-domain.c:1135
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s не позначений як домен з автозапуском\n"
#: tools/virsh-domain.c:1146
msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters."
msgstr ""
"Встановити або визначити параметри налаштування введення-виведення блокового "
"пристрою."
#: tools/virsh-domain.c:1149
msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling."
msgstr ""
"Встановити або визначити параметри введення-виведення даних диска, зокрема "
"регулювання передавання блоків."
#: tools/virsh-domain.c:1167
msgid "total throughput limit, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1175
msgid "read throughput limit, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1183
msgid "write throughput limit, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1191
msgid "total I/O operations limit per second"
msgstr "загальне обмеження дій з введення-виведення у діях на секунду"
#: tools/virsh-domain.c:1199
msgid "read I/O operations limit per second"
msgstr "загальне обмеження дій з читання у діях на секунду"
#: tools/virsh-domain.c:1207
msgid "write I/O operations limit per second"
msgstr "загальне обмеження дій з запису у діях на секунду"
#: tools/virsh-domain.c:1215
msgid "total max, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1223
msgid "read max, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1231
msgid "write max, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1239
msgid "total I/O operations max"
msgstr "максимум загальної кількості дій введення-виведення"
#: tools/virsh-domain.c:1247
msgid "read I/O operations max"
msgstr "максимум кількості дій з читання"
#: tools/virsh-domain.c:1255
msgid "write I/O operations max"
msgstr "максимум кількості дій із запису"
#: tools/virsh-domain.c:1263
msgid "I/O size in bytes"
msgstr "розмір введення-виведення у байтах"
#: tools/virsh-domain.c:1422
msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters"
msgstr ""
"Не вдалося отримати кількість параметрів регулювання введенням-виведенням "
"блоків"
#: tools/virsh-domain.c:1435
msgid "Unable to get block I/O throttle parameters"
msgstr ""
"Не вдалося отримати значення параметрів регулювання введенням-виведенням "
"блоків"
#: tools/virsh-domain.c:1460
msgid "Unable to change block I/O throttle"
msgstr "Неможливо змінити регулювання блоків введення-виведення"
#: tools/virsh-domain.c:1464
msgid "Unable to parse integer parameter"
msgstr "Не вдалося обробити цілий параметр"
#: tools/virsh-domain.c:1473
msgid "Get or set blkio parameters"
msgstr "Отримання або встановлення значень параметрів blkio"
#: tools/virsh-domain.c:1476
msgid ""
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
" To get the blkio parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <domain>"
msgstr ""
"Отримати або встановити поточні параметри blkio для гостьового домену.\n"
" Для отримання параметрів blkio скористайтеся такою командою: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <домен>"
#: tools/virsh-domain.c:1488
msgid "IO Weight"
msgstr "Вага введення-виведення"
#: tools/virsh-domain.c:1492
msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..."
msgstr ""
"окремі значення ваги введення-виведення, у форматі /шлях/до/пристрою,вага,..."
#: tools/virsh-domain.c:1496
msgid ""
"per-device read I/O limit per second, in the form of /path/to/device,"
"read_iops_sec,..."
msgstr ""
"обмеження кількості дій з введення-виведення для читання на секунду на "
"пристрій у форматі /шлях/до/пристрою,к-ть_дій_на_секунду,..."
#: tools/virsh-domain.c:1500
msgid ""
"per-device write I/O limit per second, in the form of /path/to/device,"
"write_iops_sec,..."
msgstr ""
"обмеження кількості дій з введення-виведення для запису на секунду на "
"пристрій у форматі /шлях/до/пристрою,к-ть_дій_на_секунду,..."
#: tools/virsh-domain.c:1504
msgid ""
"per-device bytes read per second, in the form of /path/to/device,"
"read_bytes_sec,..."
msgstr ""
"читання байтів на пристрій на секунду у форматі /шлях/до/пристрою,"
"читання_байтів_на_секунду,..."
#: tools/virsh-domain.c:1508
msgid ""
"per-device bytes wrote per second, in the form of /path/to/device,"
"write_bytes_sec,..."
msgstr ""
"запис байтів на пристрій на секунду у форматі /шлях/до/пристрою,"
апис_байтів_на_секунду,..."
#: tools/virsh-domain.c:1552
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
msgstr "Некоректне значення %d для ваги вводу-виводу"
#: tools/virsh-domain.c:1562 tools/virsh-domain.c:1573
#: tools/virsh-domain.c:1584 tools/virsh-domain.c:1595
#: tools/virsh-domain.c:1606
msgid "Unable to parse string parameter"
msgstr "Не вдалося обробити рядковий параметр"
#: tools/virsh-domain.c:1619
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
msgstr "Не вдалося отримати кількість параметрів blkio"
#: tools/virsh-domain.c:1632
msgid "Unable to get blkio parameters"
msgstr "Не вдалося отримати параметри blkio"
#: tools/virsh-domain.c:1657
msgid "Unable to change blkio parameters"
msgstr "Не вдалося змінити параметри blkio"
#: tools/virsh-domain.c:1874
#, c-format
msgid "failed to query job for disk %s"
msgstr "не вдалося опитати завдання для диска %s"
#: tools/virsh-domain.c:1916
#, c-format
msgid "failed to abort job for disk '%s'"
msgstr "не вдалося перервати виконання завдання для диска «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:1945
msgid "Start a block commit operation."
msgstr "Розпочати дію з внесення блоку."
#: tools/virsh-domain.c:1948
msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image."
msgstr "Внесення змін зі знімка до його резервного образу."
#: tools/virsh-domain.c:1958 tools/virsh-domain.c:2490
#: tools/virsh-domain.c:2734
msgid "fully-qualified path of disk"
msgstr "шлях до диска повністю"
#: tools/virsh-domain.c:1962 tools/virsh-domain.c:2190
#: tools/virsh-domain.c:2738
msgid "bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "обмеження ширини каналу у МіБ/с"
#: tools/virsh-domain.c:1966
msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)"
msgstr ""
"шлях до основного файла, до якого слід вносити дані (типово, низ ланцюжка)"
#: tools/virsh-domain.c:1970
msgid "use backing file of top as base"
msgstr "використовувати резервний файл переліку як основу"
#: tools/virsh-domain.c:1974
msgid "path of top file to commit from (default top of chain)"
msgstr ""
"шлях до верхнього файла, з якого слід почати внесення (типово, верхній у "
"ланцюжку)"
#: tools/virsh-domain.c:1978
msgid "trigger two-stage active commit of top file"
msgstr "перемкнути двоступеневе активне внесення верхнього файла"
#: tools/virsh-domain.c:1982
msgid "delete files that were successfully committed"
msgstr "вилучати файли, які було успішно внесено"
#: tools/virsh-domain.c:1986
msgid "wait for job to complete (with --active, wait for job to sync)"
msgstr ""
"очікувати на завершення виконання завдання (з --active, очікувати на "
"завершення синхронізації завдання)"
#: tools/virsh-domain.c:1991 tools/virsh-domain.c:2214
#: tools/virsh-domain.c:2750
msgid "with --wait, display the progress"
msgstr "якщо використано --wait, показати дані щодо поступу"
#: tools/virsh-domain.c:1995 tools/virsh-domain.c:2218
msgid "implies --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
"додає --wait, перервати, якщо перевищено час очікування на завершення "
"копіювання (у секундах)"
#: tools/virsh-domain.c:1999
msgid "implies --active --wait, pivot when commit is synced"
msgstr ""
"додає --active --wait, обернути завдання, коли внесок буде синхронізовано"
#: tools/virsh-domain.c:2003
msgid "implies --active --wait, quit when commit is synced"
msgstr "додає --active --wait, вийти після синхронізації внеску"
#: tools/virsh-domain.c:2007 tools/virsh-domain.c:2230
#: tools/virsh-domain.c:2758
msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish"
msgstr "якщо використано --wait, не очікувати на скасування для завершення"
#: tools/virsh-domain.c:2011 tools/virsh-domain.c:2762
msgid "keep the backing chain relatively referenced"
msgstr "підтримувати відносні посилання у ланцюжку резервування"
#: tools/virsh-domain.c:2015 tools/virsh-domain.c:2250
#: tools/virsh-domain.c:2766
msgid "the bandwidth limit is in bytes/s rather than MiB/s"
msgstr "обмеження ширини каналу визначено у байтах за секунду, а не у МіБ/с"
#: tools/virsh-domain.c:2078
msgid ""
"--verbose requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --keep-"
"overlay"
msgstr ""
"Для --verbose слід вказати один із параметрів --timeout, --wait, --pivot або "
"--keep-overlay"
#: tools/virsh-domain.c:2084
msgid ""
"--async requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --keep-"
"overlay"
msgstr ""
"Для --async слід вказати один із параметрів --timeout, --wait, --pivot або --"
"keep-overlay"
#: tools/virsh-domain.c:2097
msgid "Block commit"
msgstr "Внесення блоку"
#: tools/virsh-domain.c:2106
msgid "Active Block Commit started"
msgstr "Розпочато внесення активного блоку"
#: tools/virsh-domain.c:2108
msgid "Block Commit started"
msgstr "Розпочато внесення блоку"
#: tools/virsh-domain.c:2120
msgid "Commit aborted"
msgstr "Внесення перервано"
#: tools/virsh-domain.c:2125
msgid "Commit failed"
msgstr "Помилка вивантаження"
#: tools/virsh-domain.c:2138 tools/virsh-domain.c:2446
#, c-format
msgid "failed to pivot job for disk %s"
msgstr "не вдалося обернути завдання для диску %s"
#: tools/virsh-domain.c:2142 tools/virsh-domain.c:2450
msgid "Successfully pivoted"
msgstr "Успішно обернено"
#: tools/virsh-domain.c:2145 tools/virsh-domain.c:2453
#, c-format
msgid "failed to finish job for disk %s"
msgstr "не вдалося завершити виконання завдання для диска %s"
#: tools/virsh-domain.c:2149
msgid "Commit complete, overlay image kept"
msgstr "Вивантаження завершено, збережено образ-накладку"
#: tools/virsh-domain.c:2151
msgid "Now in synchronized phase"
msgstr "Зараз у стадії синхронізації"
#: tools/virsh-domain.c:2154
msgid "Commit complete"
msgstr "Внесення завершено"
#: tools/virsh-domain.c:2169
msgid "Start a block copy operation."
msgstr "Почати дію з копіювання блоків."
#: tools/virsh-domain.c:2172
msgid "Copy a disk backing image chain to dest."
msgstr "Копіювати резервну копію ланцюжка образів диска до призначення."
#: tools/virsh-domain.c:2182
msgid "fully-qualified path of source disk"
msgstr "шлях до диска джерела повністю"
#: tools/virsh-domain.c:2186
msgid "path of the copy to create"
msgstr "шлях до копії, яку слід створити"
#: tools/virsh-domain.c:2194
msgid "make the copy share a backing chain"
msgstr "створити копію зі спільним використанням зворотного ланцюжка"
#: tools/virsh-domain.c:2198
msgid "reuse existing destination"
msgstr "повторно використати вже створену теку призначення"
#: tools/virsh-domain.c:2206
msgid "copy destination is block device instead of regular file"
msgstr "призначенням копіювання є блоковий пристрій, а не звичайний файл"
#: tools/virsh-domain.c:2210
msgid "wait for job to reach mirroring phase"
msgstr "зачекати, доки завдання дійде до кроку створення дзеркальної копії"
#: tools/virsh-domain.c:2222
msgid "implies --wait, pivot when mirroring starts"
msgstr ""
"додає --wait, обернути завдання, коли розпочинається створення дзеркала"
#: tools/virsh-domain.c:2226
msgid "implies --wait, quit when mirroring starts"
msgstr "додає --wait, вийти, коли розпочнеться створення дзеркала"
#: tools/virsh-domain.c:2234
msgid "filename containing XML description of the copy destination"
msgstr "назва файла, щоб містить опис призначення копіювання у форматі XML"
#: tools/virsh-domain.c:2238
msgid "format of the destination file"
msgstr "формат файла призначення"
#: tools/virsh-domain.c:2242
msgid "power-of-two granularity to use during the copy"
msgstr ""
"модульність (степінь двійки), якою слід скористатися під час копіювання"
#: tools/virsh-domain.c:2246
msgid "maximum amount of in-flight data during the copy"
msgstr "максимальний об’єм транзитних даних під час копіювання"
#: tools/virsh-domain.c:2317
msgid "need either --dest or --xml"
msgstr "слід вказати --dest або --xml"
#: tools/virsh-domain.c:2323
msgid ""
"--verbose requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --finish"
msgstr ""
"Для --verbose слід вказати один із параметрів --timeout, --wait, --pivot або "
"--finish"
#: tools/virsh-domain.c:2329
msgid ""
"--async requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --finish"
msgstr ""
"Для --async слід вказати один із параметрів --timeout, --wait, --pivot або --"
"finish"
#: tools/virsh-domain.c:2339 tools/virsh-domain.c:2528
msgid "Block Copy"
msgstr "Копіювання блоків"
#: tools/virsh-domain.c:2418
msgid "Block Copy started"
msgstr "Розпочато копіювання блоків"
#: tools/virsh-domain.c:2429
msgid "Copy aborted"
msgstr "Копіювання перервано"
#: tools/virsh-domain.c:2434
msgid "Copy failed"
msgstr "Помилка копіювання"
#: tools/virsh-domain.c:2457
msgid "Successfully copied"
msgstr "Успішно скопійовано"
#: tools/virsh-domain.c:2459
msgid "Now in mirroring phase"
msgstr "Перебуває на кроці створення дзеркальної копії"
#: tools/virsh-domain.c:2477
msgid "Manage active block operations"
msgstr "Керування активними діями з блоками"
#: tools/virsh-domain.c:2480
msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations."
msgstr ""
"Опитування щодо стану, коригування швидкості або скасування активних дій з "
"блоками."
#: tools/virsh-domain.c:2494
msgid "abort the active job on the specified disk"
msgstr "перервати поточне завдання для вказаного диска"
#: tools/virsh-domain.c:2498
msgid "implies --abort; request but don't wait for job end"
msgstr ""
"використовує --abort; надіслати запит, але не очікувати на завершення "
"виконання завдання"
#: tools/virsh-domain.c:2502
msgid "implies --abort; conclude and pivot a copy or commit job"
msgstr ""
"використовує --abort; завершити і обернути завдання з копіювання або "
"внесення змін"
#: tools/virsh-domain.c:2506
msgid "get active job information for the specified disk"
msgstr "отримати дані щодо активного завдання для вказаного диска"
#: tools/virsh-domain.c:2510
msgid "get/set bandwidth in bytes rather than MiB/s"
msgstr ""
"отримати чи встановити значення пропускної здатності у байтах, а не у МіБ/с"
#: tools/virsh-domain.c:2514
msgid "implies --info; output details rather than human summary"
msgstr ""
"використовує --info; вивести подробиці, а не резюме для зручного читання"
#: tools/virsh-domain.c:2518
msgid "set the bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "встановити обмеження ширини каналу у МіБ/с"
#: tools/virsh-domain.c:2526 tools/virsh-domain.c:2536
msgid "Unknown job"
msgstr "Невідоме завдання"
#: tools/virsh-domain.c:2527 tools/virsh-domain.c:2809
msgid "Block Pull"
msgstr "Отримання блоків"
#: tools/virsh-domain.c:2529
msgid "Block Commit"
msgstr "Внесення блоку"
#: tools/virsh-domain.c:2530
msgid "Active Block Commit"
msgstr "Активне внесення блоку"
#: tools/virsh-domain.c:2588
#, c-format
msgid "overflow in converting %ld MiB/s to bytes\n"
msgstr "переповнення під час перетворення %ld МіБ/с на байти\n"
#: tools/virsh-domain.c:2597
#, fuzzy, c-format
msgid "No current block job for %s"
msgstr "Немає поточних блокових завдань для %s"
#: tools/virsh-domain.c:2603
#, c-format
msgid ""
" type=%s\n"
" bandwidth=%lu\n"
" cur=%llu\n"
" end=%llu\n"
msgstr ""
" тип=%s\n"
" проп. здатність=%lu\n"
" поточ.=%llu\n"
" кінц.=%llu\n"
#: tools/virsh-domain.c:2612
#, fuzzy, c-format
msgid " Bandwidth limit: %llu bytes/s (%-.3lf %s/s)"
msgstr " Обмеження пропускної здатності: %llu байт/с (%-.3lf %s/s)"
#: tools/virsh-domain.c:2721 tools/virsh-domain.c:2724
msgid "Populate a disk from its backing image."
msgstr "Заповнити диска на основі його резервного образу."
#: tools/virsh-domain.c:2742
msgid "path of backing file in chain for a partial pull"
msgstr "шлях до резервного файла у ланцюжка для часткового отримання даних"
#: tools/virsh-domain.c:2746
msgid "wait for job to finish"
msgstr "зачекати на завершення завдання"
#: tools/virsh-domain.c:2754
msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
"якщо вказано --wait, перервати дію, якщо час виконання завдання з отримання "
"перевищує вказаний (у секундах)"
#: tools/virsh-domain.c:2828
msgid "Block Pull started"
msgstr "Розпочато отримання блоків"
#: tools/virsh-domain.c:2839
msgid "Pull aborted"
msgstr "Отримання перервано"
#: tools/virsh-domain.c:2844
msgid "Pull failed"
msgstr "Помилка отримання"
#: tools/virsh-domain.c:2850
msgid "Pull complete"
msgstr "Отримання завершено"
#: tools/virsh-domain.c:2867 tools/virsh-domain.c:2870
msgid "Resize block device of domain."
msgstr "Змінити розмір блокового пристрою домену."
#: tools/virsh-domain.c:2880
msgid "Fully-qualified path of block device"
msgstr "Шлях до блокового пристрою повністю"
#: tools/virsh-domain.c:2885
msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"Новий об’єм блокового пристрою у форматі масштабованого цілого значення "
"(типова одиниця — КіБ)"
#: tools/virsh-domain.c:2915
#, c-format
msgid "Failed to resize block device '%s'"
msgstr "Не вдалося змінити розмір блокового пристрою «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:2917
#, c-format
msgid "Block device '%s' is resized"
msgstr "Розмір блокового пристрою «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:2931
msgid "connect to the guest console"
msgstr "з'єднатись з консоллю гостьової системи"
#: tools/virsh-domain.c:2934
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "З'єднатись з віртуальною послідовною консоллю гостьової системи"
#: tools/virsh-domain.c:2943
msgid "character device name"
msgstr "назва символьного пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:2947
msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)"
msgstr ""
"примусове встановлення консольного з’єднання (від’єднати сеанси з уже "
"встановленим з’єднанням)"
#: tools/virsh-domain.c:2951
msgid "only connect if safe console handling is supported"
msgstr ""
"встановлювати з’єднання, лише якщо підтримується безпечна обробка даних у "
"консолі"
#: tools/virsh-domain.c:2966
msgid "Unable to get domain status"
msgstr "Не вдалося отримати стан домену"
#: tools/virsh-domain.c:2971
msgid "The domain is not running"
msgstr "Домен не запущено"
#: tools/virsh-domain.c:2976
msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY"
msgstr "Не можна запускати інтерактивну консоль без керування TTY"
#: tools/virsh-domain.c:2980
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "Встановлено з’єднання з доменом %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:2981
#, c-format
msgid "Escape character is %s\n"
msgstr "Символом екранування є %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:3024
msgid "set link state of a virtual interface"
msgstr "встановити стан посилання віртуального інтерфейсу"
#: tools/virsh-domain.c:3027
msgid ""
"Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of "
"update-device command."
msgstr ""
"Встановити стан посилання для віртуального інтерфейсу домену. Ця команда "
"використовує для виконання завдання команду update-device."
#: tools/virsh-domain.c:3043
msgid "new state of the device"
msgstr "новий стан пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:3084
#, c-format
msgid "invalid link state '%s'"
msgstr "некоректний стан посилання «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:3114
msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found"
msgstr "Не вдалося видобути дані щодо інтерфейсу або інтерфейс не знайдено"
#: tools/virsh-domain.c:3145
#, c-format
msgid "interface (%s: %s) not found"
msgstr "інтерфейс (%s: %s) не знайдено"
#: tools/virsh-domain.c:3179
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: tools/virsh-domain.c:3184
msgid "Failed to update interface link state"
msgstr "Не вдалося оновити стан посилання інтерфейсу"
#: tools/virsh-domain.c:3187 tools/virsh-domain.c:11161
msgid "Device updated successfully\n"
msgstr "Запис пристрою успішно оновлено\n"
#: tools/virsh-domain.c:3205
msgid "get/set parameters of a virtual interface"
msgstr "отримання або встановлення значень параметрів віртуального інтерфейсу"
#: tools/virsh-domain.c:3208
msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface."
msgstr "Отримання або встановлення параметрів віртуального інтерфейсу домену."
#: tools/virsh-domain.c:3279
#, fuzzy, c-format
msgid "inbound rate larger than maximum %u"
msgstr "вхідна швидкість перевищує максимальну, %u"
#: tools/virsh-domain.c:3319
#, fuzzy, c-format
msgid "outbound rate larger than maximum %u"
msgstr "вихідна швидкість перевищує максимальну, %u"
#: tools/virsh-domain.c:3355
msgid "Unable to get number of interface parameters"
msgstr "Не вдалося отримати кількість параметрів інтерфейсу"
#: tools/virsh-domain.c:3368
msgid "Unable to get interface parameters"
msgstr "Не вдалося отримати значення параметрів інтерфейсу"
#: tools/virsh-domain.c:3393
msgid "Unable to set interface parameters"
msgstr "Не вдалося встановити значення параметрів інтерфейсу"
#: tools/virsh-domain.c:3402
msgid "suspend a domain"
msgstr "перевести домен в стан очікування"
#: tools/virsh-domain.c:3405
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Перевести запущений домен в стан очікування."
#: tools/virsh-domain.c:3426
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домен %s переведено в стан очікування \n"
#: tools/virsh-domain.c:3428
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Помилка при переведенні домену %s в стан очікування"
#: tools/virsh-domain.c:3441
msgid "suspend a domain gracefully using power management functions"
msgstr ""
"перевести домен в стан очікування у штатному режимі з використанням "
"можливостей керування живленням"
#: tools/virsh-domain.c:3445
msgid ""
"Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This "
"requires a guest agent configured and running in the guest OS)."
msgstr ""
"Переведення домену в стан очікування у штатному режимі з використанням "
"можливостей керування живленням гостьової ОС. (Зауваження: для реалізації "
"цієї можливості слід налаштувати і запустити у гостьовій системі агента "
"гостьової системи.)"
#: tools/virsh-domain.c:3457 tools/virsh-host.c:949
msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
msgstr ""
"mem(присипляння до пам’яті), disk(присипляння на диск), hybrid(гібридне "
"присипляння)"
#: tools/virsh-domain.c:3464
msgid "duration in seconds"
msgstr "тривалість проміжку у секундах"
#: tools/virsh-domain.c:3495 tools/virsh-host.c:981
msgid "Invalid target"
msgstr "Некоректне призначення"
#: tools/virsh-domain.c:3500
#, c-format
msgid "Domain %s could not be suspended"
msgstr "Домен %s не може бути приспано"
#: tools/virsh-domain.c:3505
#, c-format
msgid "Domain %s successfully suspended"
msgstr "Домен %s успішно призупинено"
#: tools/virsh-domain.c:3521
msgid "wakeup a domain from pmsuspended state"
msgstr "пробудити домен зі стану pmsuspend"
#: tools/virsh-domain.c:3524
msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management."
msgstr ""
"Пробудити домен, який раніше було приспано службою керування живленням."
#: tools/virsh-domain.c:3547
#, c-format
msgid "Domain %s could not be woken up"
msgstr "Не вдалося пробудити домен %s"
#: tools/virsh-domain.c:3552
#, c-format
msgid "Domain %s successfully woken up"
msgstr "Домен %s успішно пробуджено"
#: tools/virsh-domain.c:3567
msgid "undefine a domain"
msgstr "скасувати визначення домену"
#: tools/virsh-domain.c:3570
msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient."
msgstr ""
"Скасувати визначення неактивного домену або перетворити постійний запис на "
"тимчасовий."
#: tools/virsh-domain.c:3579
msgid "remove domain managed state file"
msgstr "вилучити файл позначення стану керування доменом"
#: tools/virsh-domain.c:3583
msgid ""
"remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source "
"paths) (see domblklist)"
msgstr ""
"вилучити пов’язані томи сховища (список шляхів до призначень або джерел, "
"відокремлених комами) (див. domblklist)"
#: tools/virsh-domain.c:3588
msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)"
msgstr "вилучити всі пов’язані томи сховища даних (будьте обережні)"
#: tools/virsh-domain.c:3592
msgid ""
"delete snapshots associated with volume(s), requires --remove-all-storage "
"(must be supported by storage driver)"
msgstr ""
"вилучити знімки, пов’язані з томом, потребує параметра --remove-all-storage "
"(має бути підтримка з боку драйвера сховища даних)"
#: tools/virsh-domain.c:3597
msgid "wipe data on the removed volumes"
msgstr "витерти всі дані на вилучених томах"
#: tools/virsh-domain.c:3601
msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive"
msgstr "вилучити всі метадані знімка домену, якщо він неактивний"
#: tools/virsh-domain.c:3605
msgid "remove nvram file, if inactive"
msgstr "вилучити файл nvram, якщо неактивний"
#: tools/virsh-domain.c:3665
msgid ""
"'--wipe-storage' requires '--storage <string>' or '--remove-all-storage'"
msgstr ""
"разом з --wipe-storage слід вказати --storage <рядок> або --remove-all-"
"storage"
#: tools/virsh-domain.c:3743
msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains"
msgstr ""
"Вилучення томів сховища даних передбачено лише для доменів, роботу яких "
"зупинено"
#: tools/virsh-domain.c:3750
msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage"
msgstr "Визначено одразу --storage і --remove-all-storage"
#: tools/virsh-domain.c:3755
msgid "Could not retrieve domain XML description"
msgstr "Не вдалося отримати опис домену у форматі XML"
#: tools/virsh-domain.c:3813
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing storage volume name for disk '%s'"
msgstr "Не вказано назву тому сховища даних для диска «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:3821
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool '%s' for volume '%s' not found."
msgstr "Не знайдено буфера даних «%s» для тому «%s»."
#: tools/virsh-domain.c:3836
#, c-format
msgid ""
"Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n"
msgstr ""
"Том сховища даних «%s»(%s) не керується libvirt. Вилучіть його вручну.\n"
#: tools/virsh-domain.c:3856
#, c-format
msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n"
msgstr "У визначенні домену не знайдено тому «%s».\n"
#: tools/virsh-domain.c:3905
#, c-format
msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots"
msgstr "Не вдалося вилучити метадані %d знімків"
#: tools/virsh-domain.c:3906
#, c-format
msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist"
msgstr "Відмова у скасуванні визначення, оскільки існує %d знімків"
#: tools/virsh-domain.c:3915
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Конфігурація домену %s скасована\n"
#: tools/virsh-domain.c:3918
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Помилка скасування конфігурації домену %s"
#: tools/virsh-domain.c:3926
#, c-format
msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... "
msgstr "Витирання тому «%s»(%s) ... "
#: tools/virsh-domain.c:3930
msgid "Failed! Volume not removed."
msgstr "Помилка! Том не вилучено."
#: tools/virsh-domain.c:3934
msgid "Done.\n"
msgstr "Виконано.\n"
#: tools/virsh-domain.c:3940
#, c-format
msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)"
msgstr "Не вдалося вилучити том сховища даних «%s»(%s)"
#: tools/virsh-domain.c:3944
#, c-format
msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n"
msgstr "Том «%s» (%s) вилучено.\n"
#: tools/virsh-domain.c:3983
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "запустити раніше визначений неактивний домен"
#: tools/virsh-domain.c:3986
msgid ""
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
" is present."
msgstr ""
"Запустити домен на основі останнього збереженого стану\n"
" або завантажити з нуля, якщо збережених станів не\n"
" виявлено."
#: tools/virsh-domain.c:3994
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "назва неактивного домену"
#: tools/virsh-domain.c:3998 tools/virsh-domain.c:7465
msgid "attach to console after creation"
msgstr "під’єднати до консолі після створення"
#: tools/virsh-domain.c:4003 tools/virsh-domain.c:7470
msgid "leave the guest paused after creation"
msgstr "не відновлювати роботу гостьової системи після створення"
#: tools/virsh-domain.c:4007 tools/virsh-domain.c:7474
msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
msgstr "автоматично знищити гостьову систему під час від’єднання virsh"
#: tools/virsh-domain.c:4011
msgid "avoid file system cache when loading"
msgstr "уникати кешування файлової системи під час завантаження"
#: tools/virsh-domain.c:4015
msgid "force fresh boot by discarding any managed save"
msgstr ""
"виконати примусове «чисте» завантаження з відкиданням всіх керованих "
"збережень"
#: tools/virsh-domain.c:4019 tools/virsh-domain.c:7478
msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest"
msgstr "передати дескриптори файлів N, M,... гостьовій системі"
#: tools/virsh-domain.c:4043
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to split FD list '%s'"
msgstr "Не вдалося поділити список дескрипторів файлів «%s» на записи"
#: tools/virsh-domain.c:4050
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse FD number '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити номер файлового дескриптора, «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:4054
msgid "Unable to allocate FD list"
msgstr "Не вдалося розмістити список файлових дескрипторів у пам’яті"
#: tools/virsh-domain.c:4090
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домен вже активний"
#: tools/virsh-domain.c:4135
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Помилка запуску домену %s"
#: tools/virsh-domain.c:4140
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домен %s запущений\n"
#: tools/virsh-domain.c:4160
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "зберегти статус домену в файл"
#: tools/virsh-domain.c:4163
msgid "Save the RAM state of a running domain."
msgstr "Зберегти стан оперативної пам’яті запущеного домену."
#: tools/virsh-domain.c:4170
msgid "where to save the data"
msgstr "де зберегти"
#: tools/virsh-domain.c:4173 tools/virsh-domain.c:4619
msgid "avoid file system cache when saving"
msgstr "уникати кешування файлової системи під час збереження"
#: tools/virsh-domain.c:4177 tools/virsh-domain.c:4480
#: tools/virsh-domain.c:5033 tools/virsh-domain.c:9862
msgid "filename containing updated XML for the target"
msgstr "назва файла з оновленим XML для системи призначення"
#: tools/virsh-domain.c:4181 tools/virsh-domain.c:4484
#: tools/virsh-domain.c:4547
msgid "set domain to be running on restore"
msgstr "запустити домен під час відновлення"
#: tools/virsh-domain.c:4185 tools/virsh-domain.c:4488
#: tools/virsh-domain.c:4551
msgid "set domain to be paused on restore"
msgstr "призупинити домен під час відновлення"
#: tools/virsh-domain.c:4189 tools/virsh-domain.c:4631
msgid "display the progress of save"
msgstr "показувати поступ збереження"
#: tools/virsh-domain.c:4239
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: tools/virsh-domain.c:4401
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: tools/virsh-domain.c:4406
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s saved to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Домен %s збережено до %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:4418
msgid "saved state domain information in XML"
msgstr "дані щодо збереженого стану домену у форматі XML"
#: tools/virsh-domain.c:4421
msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout."
msgstr "Вивести дамп даних XML домену для збереженого файла стану до stdout."
#: tools/virsh-domain.c:4427
msgid "saved state file to read"
msgstr "файл збереженого стану для читання"
#: tools/virsh-domain.c:4430 tools/virsh-domain.c:9398
#: tools/virsh-snapshot.c:634 tools/virsh-snapshot.c:1677
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "включити можливо конфіденційні дані у дамп XML"
#: tools/virsh-domain.c:4467
msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
msgstr "перевизначити XML для файла збереженого стану домену"
#: tools/virsh-domain.c:4470
msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
msgstr "Замінити XML домену, пов’язаного з файлом збереженого стану"
#: tools/virsh-domain.c:4476
msgid "saved state file to modify"
msgstr "файл збереженого стану для внесення змін"
#: tools/virsh-domain.c:4518 tools/virsh-snapshot.c:604
#, c-format
msgid "Failed to update %s"
msgstr "Не вдалося оновити %s."
#: tools/virsh-domain.c:4522
#, c-format
msgid "State file %s updated.\n"
msgstr "Вміст файла стану %s оновлено.\n"
#: tools/virsh-domain.c:4535
msgid "edit XML for a domain's saved state file"
msgstr "редагувати XML файла збереженого стану домену"
#: tools/virsh-domain.c:4538
msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
msgstr "Змінити XML домену, пов’язаного з файлом збереженого стану"
#: tools/virsh-domain.c:4544
msgid "saved state file to edit"
msgstr "файл збереженого стану для редагування"
#: tools/virsh-domain.c:4583
#, c-format
msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Налаштування XML збереженого образу %s не змінено.\n"
#: tools/virsh-domain.c:4592
#, c-format
msgid "State file %s edited.\n"
msgstr "До файла стану %s внесено зміни.\n"
#: tools/virsh-domain.c:4604
msgid "managed save of a domain state"
msgstr "кероване збереження стану домену"
#: tools/virsh-domain.c:4607
msgid ""
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
" be started from this saved state."
msgstr ""
"Зберегти і знищити запущений домен, щоб його можна було\n"
" перезапустити у тому самому стані, наступного разу. Під час\n"
" наступного виклику команди virsh 'start' для домену домен\n"
" буде автоматично запущено у збереженому стані."
#: tools/virsh-domain.c:4623
msgid "set domain to be running on next start"
msgstr "запустити домен під час наступного запуску"
#: tools/virsh-domain.c:4627
msgid "set domain to be paused on next start"
msgstr "призупинити домен під час наступного запуску"
#: tools/virsh-domain.c:4664
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s state"
msgstr "Не вдалося зберегти стан домену %s"
#: tools/virsh-domain.c:4708
msgid "Managedsave"
msgstr "Кероване збереження"
#: tools/virsh-domain.c:4713
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s state saved by libvirt\n"
msgstr ""
"\n"
"Стан домену %s збережено засобами libvirt\n"
#: tools/virsh-domain.c:4727
msgid "Remove managed save of a domain"
msgstr "Вилучити кероване збереження домену"
#: tools/virsh-domain.c:4730
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
msgstr "Вилучити вже створений файл керованого збереження стану з домену"
#: tools/virsh-domain.c:4753
msgid "Failed to check for domain managed save image"
msgstr "Не вдалося знайти образ керованого збереження домену"
#: tools/virsh-domain.c:4759
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
msgstr "Не вдалося вилучити образ керованого збереження для домену %s"
#: tools/virsh-domain.c:4764
#, c-format
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
msgstr "Вилучено образ керованого збереження для домену %s"
#: tools/virsh-domain.c:4767
#, c-format
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
msgstr ""
"У домену %s немає образу керованого збереження; команду вилучення пропущено"
#: tools/virsh-domain.c:4782
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "показати/встановити параметри планування"
#: tools/virsh-domain.c:4785
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Показати/встановити параметри планування."
#: tools/virsh-domain.c:4795
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "вага XEN_CREDIT"
#: tools/virsh-domain.c:4800
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "cap для XEN_CREDIT"
#: tools/virsh-domain.c:4802
msgid "get/set current scheduler info"
msgstr "отримати або встановити дані щодо поточного планувальника"
#: tools/virsh-domain.c:4803
msgid "get/set value to be used on next boot"
msgstr ""
"отримати або встановити значення, яке слід використовувати під час "
"наступного завантаження"
#: tools/virsh-domain.c:4804
msgid "get/set value from running domain"
msgstr "отримати або встановити значення з запущеного домену"
#: tools/virsh-domain.c:4808
msgid "parameter=value"
msgstr "параметр=значення"
#: tools/virsh-domain.c:4841
#, c-format
msgid "invalid scheduler option: %s"
msgstr "некоректний параметр планувальника: %s"
#: tools/virsh-domain.c:4865
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr "Некоректний синтаксис для --set, мало бути «назва=значення»"
#: tools/virsh-domain.c:4938 tools/virsh-domain.c:4941
msgid "Scheduler"
msgstr "Планування"
#: tools/virsh-domain.c:4941
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: tools/virsh-domain.c:4992
msgid "cannot query both live and config at once"
msgstr "не можна одночасно опитувати live і config"
#: tools/virsh-domain.c:5017
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "відновити домен із збереженого стану у файлі"
#: tools/virsh-domain.c:5020
msgid "Restore a domain."
msgstr "Відновити домен."
#: tools/virsh-domain.c:5026
msgid "the state to restore"
msgstr "відновлюваний статус"
#: tools/virsh-domain.c:5029
msgid "avoid file system cache when restoring"
msgstr "уникати кешування файлової системи під час відновлення"
#: tools/virsh-domain.c:5037
msgid "restore domain into running state"
msgstr "відновити домен у запущеному стані"
#: tools/virsh-domain.c:5041
msgid "restore domain into paused state"
msgstr "відновити домен у призупиненому стані"
#: tools/virsh-domain.c:5076
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Помилка відновлення домену з %s"
#: tools/virsh-domain.c:5080
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домен відновлено з %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:5093
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "виконати дамп ядра домену у файл для аналізу"
#: tools/virsh-domain.c:5096
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Дамп ядра домену."
#: tools/virsh-domain.c:5103
msgid "where to dump the core"
msgstr "місце збереження дампу ядра"
#: tools/virsh-domain.c:5104
msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr "виконати створення дампу робочої версії ядра, якщо це можливо"
#: tools/virsh-domain.c:5107
msgid "crash the domain after core dump"
msgstr "завершити роботу домену у аварійному режимі після створення дампу ядра"
#: tools/virsh-domain.c:5111
msgid "avoid file system cache when dumping"
msgstr "уникати кешування файлової системи під час створення дампу"
#: tools/virsh-domain.c:5115
msgid "reset the domain after core dump"
msgstr "відновити початковий стан домену після створення дампу ядра"
#: tools/virsh-domain.c:5119
msgid "display the progress of dump"
msgstr "показувати поступ створення дампу"
#: tools/virsh-domain.c:5123
msgid "dump domain's memory only"
msgstr "створити дамп лише пам’яті домену"
#: tools/virsh-domain.c:5127
msgid "specify the format of memory-only dump"
msgstr "вказати формат дампу, який зберігатиметься лише у пам’яті"
#: tools/virsh-domain.c:5171
msgid "--format only works with --memory-only"
msgstr "--format можна використовувати лише разом з --memory-only"
#: tools/virsh-domain.c:5185
#, c-format
msgid ""
"format '%s' is not supported, expecting 'kdump-zlib', 'kdump-lzo', 'kdump-"
"snappy' or 'elf'"
msgstr ""
"підтримки формату «%s» не передбачено, можна використовувати лише такі "
"формати: kdump-zlib, kdump-lzo, kdump-snappy або elf"
#: tools/virsh-domain.c:5195 tools/virsh-domain.c:5200
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Помилка збереження дампу домену %s в %s"
#: tools/virsh-domain.c:5248
msgid "Dump"
msgstr "Створити дамп"
#: tools/virsh-domain.c:5253
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s dumped to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Дамп домену %s збережено до %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:5264
msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
msgstr "зробити знімок консолі поточного домену і зберегти його до файла"
#: tools/virsh-domain.c:5268
msgid "screenshot of a current domain console"
msgstr "знімок консолі поточного домену"
#: tools/virsh-domain.c:5277
msgid "where to store the screenshot"
msgstr "місце зберігання знімка"
#: tools/virsh-domain.c:5281
msgid "ID of a screen to take screenshot of"
msgstr "ідентифікатор екрана, на якому слід зробити знімок"
#: tools/virsh-domain.c:5299
msgid "Invalid domain supplied"
msgstr "вказано некоректний домен"
#: tools/virsh-domain.c:5352
#, c-format
msgid "could not take a screenshot of %s"
msgstr "не вдалося створити знімок вікна %s"
#: tools/virsh-domain.c:5365
#, c-format
msgid "cannot create file %s"
msgstr "не вдалося створити файл %s"
#: tools/virsh-domain.c:5373
#, c-format
msgid "could not receive data from domain %s"
msgstr "не вдалося отримати дані від домену %s"
#: tools/virsh-domain.c:5378 tools/virsh-volume.c:719 tools/virsh-volume.c:819
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "не вдалося закрити файл %s"
#: tools/virsh-domain.c:5383
#, c-format
msgid "cannot close stream on domain %s"
msgstr "не вдалося закрити потік даних на домені %s"
#: tools/virsh-domain.c:5387
#, c-format
msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s"
msgstr "Знімок збережено до %s, тип — %s"
#: tools/virsh-domain.c:5408
msgid "set the user password inside the domain"
msgstr "встановити пароль користування у домені"
#: tools/virsh-domain.c:5411
msgid "changes the password of the specified user inside the domain"
msgstr "змінює пароль вказаного користувача у домені"
#: tools/virsh-domain.c:5421
msgid "the username"
msgstr "ім’я користувача"
#: tools/virsh-domain.c:5426
msgid "the new password"
msgstr "новий пароль"
#: tools/virsh-domain.c:5430
msgid "the password is already encrypted"
msgstr "пароль уже зашифровано"
#: tools/virsh-domain.c:5460
#, c-format
msgid "Password set successfully for %s in %s"
msgstr "Успішно встановлено пароль до %s у %s"
#: tools/virsh-domain.c:5472
msgid "resume a domain"
msgstr "відновити домен"
#: tools/virsh-domain.c:5475
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Відновити роботу раніше призупиненого домену."
#: tools/virsh-domain.c:5496
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Виконання домену %s відновлено\n"
#: tools/virsh-domain.c:5498
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s"
#: tools/virsh-domain.c:5511
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "коректно вимкнути домен"
#: tools/virsh-domain.c:5514
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Виконати вимикання цільового домену."
#: tools/virsh-domain.c:5523 tools/virsh-domain.c:5608
msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal|paravirt"
msgstr "режим завершення роботи: acpi|agent|initctl|signal|paravirt"
#: tools/virsh-domain.c:5543 tools/virsh-domain.c:5627
msgid "Cannot parse mode string"
msgstr "Не вдалося обробити рядок режиму"
#: tools/virsh-domain.c:5561
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal', or "
"'paravirt'"
msgstr ""
"Невідоме значення режиму, %s. Мало бути вказано значення «acpi», «agent», "
"«initctl», «signal» або «paravirt»."
#: tools/virsh-domain.c:5577
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Відключення домену %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:5579
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Помилка відключення домену %s"
#: tools/virsh-domain.c:5596
msgid "reboot a domain"
msgstr "перезавантажити домен"
#: tools/virsh-domain.c:5599
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Виконати команду reboot цільового домену."
#: tools/virsh-domain.c:5645
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal' or "
"'paravirt'"
msgstr ""
"Невідоме значення режиму %s, мало бути «acpi», «agent», «initctl», «signal» "
"або «paravirt»"
#: tools/virsh-domain.c:5657
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Перезавантаження домену %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:5659
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Помилка перезавантаження домену %s"
#: tools/virsh-domain.c:5676
msgid "reset a domain"
msgstr "відновити початковий стан домену"
#: tools/virsh-domain.c:5679
msgid "Reset the target domain as if by power button"
msgstr ""
"Відновити початковий стан домену-цілі, якого він набуває після натискання "
"кнопки вмикання живлення"
#: tools/virsh-domain.c:5700
#, c-format
msgid "Domain %s was reset\n"
msgstr "Стан домену %s було скинуто до початкового\n"
#: tools/virsh-domain.c:5702
#, c-format
msgid "Failed to reset domain %s"
msgstr "Не вдалося відновити початковий стан домену %s"
#: tools/virsh-domain.c:5715
msgid "domain job information"
msgstr "дані щодо завдань домену"
#: tools/virsh-domain.c:5718
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
msgstr "Повертає дані щодо завдань, які виконуються на домені."
#: tools/virsh-domain.c:5727
msgid "return statistics of a recently completed job"
msgstr "повернути статистичні дані щодо нещодавно завершеного завдання"
#: tools/virsh-domain.c:5735
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: tools/virsh-domain.c:5736
msgid "Bounded"
msgstr "Зв’язане"
#: tools/virsh-domain.c:5737
msgid "Unbounded"
msgstr "Незв’язане"
#: tools/virsh-domain.c:5738
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: tools/virsh-domain.c:5740
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано"
#: tools/virsh-domain.c:5809
msgid "Optional flags are not supported by the daemon"
msgstr "У фоновій службі не передбачено підтримки додаткових прапорців"
#: tools/virsh-domain.c:5820
msgid "Job type:"
msgstr "Тип завдання:"
#: tools/virsh-domain.c:5830
msgid "Time elapsed:"
msgstr "Пройшло часу:"
#: tools/virsh-domain.c:5836
msgid "Time elapsed w/o network:"
msgstr "Час поза мережею:"
#: tools/virsh-domain.c:5841
msgid "Time remaining:"
msgstr "Залишилось часу:"
#: tools/virsh-domain.c:5846
msgid "Data processed:"
msgstr "Оброблено даних:"
#: tools/virsh-domain.c:5848
msgid "Data remaining:"
msgstr "Залишилося даних:"
#: tools/virsh-domain.c:5850
msgid "Data total:"
msgstr "Загалом даних:"
#: tools/virsh-domain.c:5855
msgid "Memory processed:"
msgstr "Оброблено пам’яті:"
#: tools/virsh-domain.c:5857
msgid "Memory remaining:"
msgstr "Залишилося пам’яті:"
#: tools/virsh-domain.c:5859
msgid "Memory total:"
msgstr "Загалом пам’яті:"
#: tools/virsh-domain.c:5868
msgid "Memory bandwidth:"
msgstr "Пропускна здатність пам’яті:"
#: tools/virsh-domain.c:5876
msgid "Dirty rate:"
msgstr "Брутто-швидкість:"
#: tools/virsh-domain.c:5884
msgid "Iteration:"
msgstr "Ітерація:"
#: tools/virsh-domain.c:5890
msgid "File processed:"
msgstr "Оброблено файлів:"
#: tools/virsh-domain.c:5892
msgid "File remaining:"
msgstr "Залишилося файлів:"
#: tools/virsh-domain.c:5894
msgid "File total:"
msgstr "Загалом файлів:"
#: tools/virsh-domain.c:5903
msgid "File bandwidth:"
msgstr "Пропускна здатність за файлами:"
#: tools/virsh-domain.c:5912
msgid "Constant pages:"
msgstr "Незмінні сторінки:"
#: tools/virsh-domain.c:5919
msgid "Normal pages:"
msgstr "Звичайні сторінки:"
#: tools/virsh-domain.c:5927
msgid "Normal data:"
msgstr "Звичайні дані:"
#: tools/virsh-domain.c:5937
msgid "Total downtime:"
msgstr "Загальний час непрацездатності:"
#: tools/virsh-domain.c:5940
msgid "Expected downtime:"
msgstr "Очікуваний час непрацездатності:"
#: tools/virsh-domain.c:5949
msgid "Downtime w/o network:"
msgstr "Час непрацездатності без мережі:"
#: tools/virsh-domain.c:5956
msgid "Setup time:"
msgstr "Час налаштування:"
#: tools/virsh-domain.c:5964
msgid "Compression cache:"
msgstr "Кеш стискання:"
#: tools/virsh-domain.c:5972
msgid "Compressed data:"
msgstr "Стиснені дані:"
#: tools/virsh-domain.c:5979
msgid "Compressed pages:"
msgstr "Стиснені сторінки:"
#: tools/virsh-domain.c:5986
msgid "Compression cache misses:"
msgstr "Промахи кешу стискання:"
#: tools/virsh-domain.c:5993
msgid "Compression overflows:"
msgstr "Переповнення стискання:"
#: tools/virsh-domain.c:6013
msgid "abort active domain job"
msgstr "перервати активне завдання домену"
#: tools/virsh-domain.c:6016
msgid "Aborts the currently running domain job"
msgstr "Перериває поточне запущене на домені завдання"
#: tools/virsh-domain.c:6047
msgid "domain vcpu counts"
msgstr "кількість віртуальних процесорів домену"
#: tools/virsh-domain.c:6050
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
msgstr "Повертає кількість віртуальних процесорів, використаних доменом."
#: tools/virsh-domain.c:6059
msgid "get maximum count of vcpus"
msgstr "отримати максимальну кількість віртуальних процесорів"
#: tools/virsh-domain.c:6063
msgid "get number of currently active vcpus"
msgstr "отримати кількість поточних активних віртуальних процесорів"
#: tools/virsh-domain.c:6065
msgid "get value from running domain"
msgstr "отримати значення з запущеного домену"
#: tools/virsh-domain.c:6066
msgid "get value to be used on next boot"
msgstr ""
"отримати значення, яке слід використовувати під час наступного завантаження"
#: tools/virsh-domain.c:6067
msgid "get value according to current domain state"
msgstr "отримати значення відповідно до поточного стану домену"
#: tools/virsh-domain.c:6070
msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor"
msgstr ""
"отримувати кількість віртуальних процесорів від гостьової системи, а не від "
"гіпервізора"
#: tools/virsh-domain.c:6115
msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest"
msgstr ""
"Не вдалося отримати дані щодо кількості віртуальних процесорів від гостьової "
"системи"
#: tools/virsh-domain.c:6143
msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count"
msgstr ""
"Не вдалося отримати значення максимальної кількості віртуальних процесорів"
#: tools/virsh-domain.c:6149
msgid "Failed to retrieve current vcpu count"
msgstr "Не вдалося отримати значення поточної кількості віртуальних процесорів"
#: tools/virsh-domain.c:6222 tools/virsh-domain.c:6223
msgid "maximum"
msgstr "maximum"
#: tools/virsh-domain.c:6222 tools/virsh-domain.c:6224
msgid "config"
msgstr "config"
#: tools/virsh-domain.c:6223 tools/virsh-domain.c:6225
msgid "live"
msgstr "live"
#: tools/virsh-domain.c:6224 tools/virsh-domain.c:6225
msgid "current"
msgstr "current"
#: tools/virsh-domain.c:6249
msgid "detailed domain vcpu information"
msgstr "докладні дані щодо віртуальних процесорів домену"
#: tools/virsh-domain.c:6252
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Повертає основну інформацію про віртуальні процесори домену."
#: tools/virsh-domain.c:6261 tools/virsh-host.c:676
msgid "return human readable output"
msgstr "вивести дані у зручному для читання форматі"
#: tools/virsh-domain.c:6308 tools/virsh-domain.c:6447
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: tools/virsh-domain.c:6310 tools/virsh-domain.c:6321
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh-domain.c:6321 tools/virsh-domain.c:6322
#: tools/virsh-domain.c:6323
msgid "N/A"
msgstr "н/д"
#: tools/virsh-domain.c:6323
msgid "CPU time"
msgstr "Час процесора"
#: tools/virsh-domain.c:6325
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Прив'язка CPU:"
#: tools/virsh-domain.c:6333
#, c-format
msgid "%s (out of %d)"
msgstr "%s (з %d)"
#: tools/virsh-domain.c:6360
msgid "control or query domain vcpu affinity"
msgstr "вказати або визначити прив’язку віртуальних процесорів домену"
#: tools/virsh-domain.c:6363
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Співставлення VCPU домену фізичним CPU."
#: tools/virsh-domain.c:6372
msgid "vcpu number"
msgstr "число vcpu"
#: tools/virsh-domain.c:6377 tools/virsh-domain.c:6589
msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
msgstr ""
"кількість процесорів основної системи, яку слід встановити; якщо не вказано, "
"кількість буде визначено"
#: tools/virsh-domain.c:6422
msgid "cannot get vcpupin for offline domain"
msgstr "неможливо отримати vcpupin для домену, що не працює"
#: tools/virsh-domain.c:6424
msgid "cannot get vcpupin for transient domain"
msgstr "неможливо отримати vcpupin для проміжного домену"
#: tools/virsh-domain.c:6447 tools/virsh-domain.c:6649
#: tools/virsh-domain.c:6823
msgid "CPU Affinity"
msgstr "Прив'язка процесора"
#: tools/virsh-domain.c:6480
#, c-format
msgid "Invalid cpulist '%s'"
msgstr "Некоректний список процесорів, «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:6485
#, c-format
msgid "CPU %d in cpulist '%s' exceed the maxcpu %d"
msgstr "Процесор %d у списку процесорів «%s» має номер, вищий за maxcpu, %d"
#: tools/virsh-domain.c:6535
msgid "vcpupin: Missing vCPU number in pin mode."
msgstr "vcpupin: пропущено кількість віртуальних процесорів у режимі pin."
#: tools/virsh-domain.c:6576
msgid "control or query domain emulator affinity"
msgstr "вказати або визначити прив’язку у емуляторі домену"
#: tools/virsh-domain.c:6579
msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs."
msgstr ""
"Прив’язати потоки виконання емулятора домену до фізичних процесорів основної "
"системи."
#: tools/virsh-domain.c:6649
msgid "emulator:"
msgstr "емулятор:"
#: tools/virsh-domain.c:6680
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "змінити кількість віртуальних процесорів"
#: tools/virsh-domain.c:6683
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Змінити кількість віртуальних процесорів у гостьовому домені."
#: tools/virsh-domain.c:6693
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "число віртуальних процесорів"
#: tools/virsh-domain.c:6697
msgid "set maximum limit on next boot"
msgstr ""
"встановити обмеження максимальної кількості під час наступного завантаження"
#: tools/virsh-domain.c:6704
msgid "modify cpu state in the guest"
msgstr "змінити стан процесор у гостьовій системі"
#: tools/virsh-domain.c:6744
msgid "Can't set 0 processors for a VM"
msgstr "Не можна встановлювати 0 процесорів для віртуальної машини"
#: tools/virsh-domain.c:6769
msgid "view domain IOThreads"
msgstr "переглянути IOThreads домену"
#: tools/virsh-domain.c:6772
msgid "Returns basic information about the domain IOThreads."
msgstr "Повертає основні відомості щодо IOThreads домену."
#: tools/virsh-domain.c:6813
msgid "Unable to get domain IOThreads information"
msgstr "Не вдалося отримати відомості щодо IOThreads домену"
#: tools/virsh-domain.c:6818
msgid "No IOThreads found for the domain"
msgstr "Для домену не знайдено жодного IOThreads"
#: tools/virsh-domain.c:6823
msgid "IOThread ID"
msgstr "Ідентифікатор IOThread"
#: tools/virsh-domain.c:6844
msgid "control domain IOThread affinity"
msgstr "керування спорідненістю потоків введення-виведення домену"
#: tools/virsh-domain.c:6847
msgid "Pin domain IOThreads to host physical CPUs."
msgstr ""
"Пов’язування потоків введення-виведення домену із фізичними процесорами."
#: tools/virsh-domain.c:6857
msgid "IOThread ID number"
msgstr "Номер ідентифікатора потоку введення-виведення"
#: tools/virsh-domain.c:6862
msgid "host cpu number(s) to set"
msgstr "кількість процесорів основної системи, яку слід встановити"
#: tools/virsh-domain.c:6926
msgid "add an IOThread to the guest domain"
msgstr "додати потік введення-виведення до гостьового домену"
#: tools/virsh-domain.c:6929
msgid "Add an IOThread to the guest domain."
msgstr "Додати потік введення-виведення до гостьового домену."
#: tools/virsh-domain.c:6939
msgid "iothread for the new IOThread"
msgstr "потік для нового потоку введення-виведення"
#: tools/virsh-domain.c:6972 tools/virsh-domain.c:7037
#, c-format
msgid "Invalid IOThread id value: '%d'"
msgstr "Некоректне значення ідентифікатора потоку введення-виведення: «%d»"
#: tools/virsh-domain.c:6991
msgid "delete an IOThread from the guest domain"
msgstr "вилучити потік введення-виведення з гостьового домену"
#: tools/virsh-domain.c:6994
msgid "Delete an IOThread from the guest domain."
msgstr "Вилучити потік введення-виведення з гостьового домену."
#: tools/virsh-domain.c:7004
msgid "iothread_id for the IOThread to delete"
msgstr "iothread_id для потоку введення-виведення для вилучення"
#: tools/virsh-domain.c:7056
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr ""
"визначити процесор основної системи на основі процесора, описаного у файлі "
"XML"
#: tools/virsh-domain.c:7059
msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr "порівняти опис процесора з процесором основної системи"
#: tools/virsh-domain.c:7065
msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "файл, що містить опис процесора у форматі XML"
#: tools/virsh-domain.c:7068
msgid "report error if CPUs are incompatible"
msgstr "повідомити про помилку, якщо процесори є несумісними"
#: tools/virsh-domain.c:7108
#, c-format
msgid ""
"File '%s' does not contain a <cpu> element or is not a valid domain or "
"capabilities XML"
msgstr ""
"У файлі «%s» не міститься елемента <cpu> або маємо справу з некоректним XML "
"домену або можливостей."
#: tools/virsh-domain.c:7117
#, c-format
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
msgstr "Процесор, описаний у %s є несумісним з процесором основної системи\n"
#: tools/virsh-domain.c:7123
#, c-format
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
msgstr "Процесор, описаний у %s, є тотожнім до процесора основної системи\n"
#: tools/virsh-domain.c:7128
#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
msgstr "Процесор основної системи є надмножиною процесорі, описаних у %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:7134
#, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
msgstr "На вдалося порівняти процесор основної системи з %s"
#: tools/virsh-domain.c:7154
msgid "compute baseline CPU"
msgstr "визначити базовий процесор"
#: tools/virsh-domain.c:7157
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
msgstr "Визначити базовий процесор для набору вказаних процесорів."
#: tools/virsh-domain.c:7163
msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "файл, що містить опис процесорів у форматі XML"
#: tools/virsh-domain.c:7166
msgid "Show features that are part of the CPU model type"
msgstr "Вивести можливості, які є частиною типу моделі процесора"
#: tools/virsh-domain.c:7170
msgid "Do not include features that block migration"
msgstr "Не включати можливостей, які блокують перенесення"
#: tools/virsh-domain.c:7221
#, c-format
msgid "No host CPU specified in '%s'"
msgstr "У «%s» не вказано процесора основної системи"
#: tools/virsh-domain.c:7267
msgid "show domain cpu statistics"
msgstr "показати статистичні дані щодо процесора домену"
#: tools/virsh-domain.c:7270
msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs"
msgstr ""
"Показати статистичні дані щодо окремих процесорів і загальні дані щодо "
"процесорів домену"
#: tools/virsh-domain.c:7279
msgid "Show total statistics only"
msgstr "Показати лише загальні статистичні дані"
#: tools/virsh-domain.c:7283
msgid "Show statistics from this CPU"
msgstr "Показати статистичні дані з цього процесора"
#: tools/virsh-domain.c:7287
msgid "Number of shown CPUs at most"
msgstr "Максимальна кількість показаних процесорів"
#: tools/virsh-domain.c:7332
msgid "Invalid value for start CPU"
msgstr "Некоректне значення у записі початкового процесора"
#: tools/virsh-domain.c:7342
msgid "Invalid value for number of CPUs to show"
msgstr "Некоректне значення кількості процесорів, які слід показувати"
#: tools/virsh-domain.c:7369
#, c-format
msgid "Only %d CPUs available to show\n"
msgstr "Показувати можна лише %d процесорів\n"
#: tools/virsh-domain.c:7378
msgid "No per-CPU stats available"
msgstr "Статистичні дані щодо окремих процесорів недоступні"
#: tools/virsh-domain.c:7418
msgid "No total stats available"
msgstr "Загальні статистичні дані недоступні"
#: tools/virsh-domain.c:7430
msgid "Total:\n"
msgstr "Загалом:\n"
#: tools/virsh-domain.c:7442
#, c-format
msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'"
msgstr ""
"не вдалося отримати статистичні дані щодо використання процесорів для домену "
"«%s»"
#: tools/virsh-domain.c:7452
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "створити домен з файла XML"
#: tools/virsh-domain.c:7455
msgid "Create a domain."
msgstr "Створити домен."
#: tools/virsh-domain.c:7461 tools/virsh-domain.c:7557
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "файл, що містить XML опис домену"
#: tools/virsh-domain.c:7482 tools/virsh-domain.c:7560
msgid "validate the XML against the schema"
msgstr "перевірити XML за схемою"
#: tools/virsh-domain.c:7524
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: tools/virsh-domain.c:7528
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s створено з %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:7548
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "визначити (але не запускати) домен з файла XML"
#: tools/virsh-domain.c:7551
msgid "Define a domain."
msgstr "Визначити домен."
#: tools/virsh-domain.c:7591
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s визначено на основі %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:7595
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Помилка визначення домену на основі %s"
#: tools/virsh-domain.c:7606
msgid "destroy (stop) a domain"
msgstr "знищити (зупинити роботу) домен"
#: tools/virsh-domain.c:7609
msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
msgstr ""
"Завершити роботу вказаного домену у примусовому режимі, але не чіпати його "
"ресурсів."
#: tools/virsh-domain.c:7618
msgid "terminate gracefully"
msgstr "перервати у м’якому режимі"
#: tools/virsh-domain.c:7644
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s знищено\n"
#: tools/virsh-domain.c:7646
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Не вдалося знищити домен %s"
#: tools/virsh-domain.c:7659
msgid "show or set domain's description or title"
msgstr "показати або встановити опис або заголовок домену"
#: tools/virsh-domain.c:7662
msgid "Allows to show or modify description or title of a domain."
msgstr ""
"Надає змогу переглядати або вносити зміни до опису або заголовка домену."
#: tools/virsh-domain.c:7669 tools/virsh-domain.c:7840
msgid "modify/get running state"
msgstr "змінити або отримати стан запуску"
#: tools/virsh-domain.c:7670 tools/virsh-domain.c:7841
msgid "modify/get persistent configuration"
msgstr "змінити або отримати сталі налаштування"
#: tools/virsh-domain.c:7671 tools/virsh-domain.c:7842
msgid "modify/get current state configuration"
msgstr "змінити або отримати налаштування поточного стану"
#: tools/virsh-domain.c:7674
msgid "modify/get the title instead of description"
msgstr "змінити або отримати заголовок замість опису"
#: tools/virsh-domain.c:7678
msgid "open an editor to modify the description"
msgstr "відкрити редактор для внесення змін у опис"
#: tools/virsh-domain.c:7682
msgid "message"
msgstr "повідомлення"
#: tools/virsh-domain.c:7737
msgid "Failed to collect new description/title"
msgstr "Не вдалося зібрати новий опис або заголовок"
#: tools/virsh-domain.c:7774
msgid "Domain title not changed\n"
msgstr "Заголовок домену не змінено\n"
#: tools/virsh-domain.c:7775
msgid "Domain description not changed\n"
msgstr "Опис домену не змінено\n"
#: tools/virsh-domain.c:7787
msgid "Failed to set new domain title"
msgstr "Не вдалося встановити новий заголовок домену"
#: tools/virsh-domain.c:7788
msgid "Failed to set new domain description"
msgstr "Не вдалося встановити новий опис домену"
#: tools/virsh-domain.c:7792
msgid "Domain title updated successfully"
msgstr "Успішно оновлено заголовок домену"
#: tools/virsh-domain.c:7793
msgid "Domain description updated successfully"
msgstr "Опис домену успішно оновлено"
#: tools/virsh-domain.c:7804
#, fuzzy, c-format
msgid "No title for domain: %s"
msgstr "Немає заголовка домену: %s"
#: tools/virsh-domain.c:7805
#, c-format
msgid "No description for domain: %s"
msgstr "Немає опису домену: %s"
#: tools/virsh-domain.c:7825
msgid "show or set domain's custom XML metadata"
msgstr "показати або встановити нетипові метадані XML домену"
#: tools/virsh-domain.c:7828
msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain."
msgstr "Показати або внести зміни до метаданих XML домену."
#: tools/virsh-domain.c:7838
msgid "URI of the namespace"
msgstr "адреса простору назв"
#: tools/virsh-domain.c:7845
msgid "use an editor to change the metadata"
msgstr "скористайтеся редактором для внесення змін до метаданих"
#: tools/virsh-domain.c:7849
msgid "key to be used as a namespace identifier"
msgstr "ключ, який використовуватиметься як ідентифікатор простору назв"
#: tools/virsh-domain.c:7853
msgid "new metadata to set"
msgstr "нові метадані для встановлення"
#: tools/virsh-domain.c:7857
msgid "remove the metadata corresponding to an uri"
msgstr "вилучити метадані, що відповідають адресі"
#: tools/virsh-domain.c:7918
msgid "namespace key is required when modifying metadata"
msgstr "для внесення змін до метаданих потрібен ключ простору назв"
#: tools/virsh-domain.c:7928
msgid "Metadata removed"
msgstr "Метадані вилучено"
#: tools/virsh-domain.c:7930 tools/virsh-domain.c:7946
msgid "Metadata modified"
msgstr "Метадані змінено"
#: tools/virsh-domain.c:7936
msgid "Metadata not changed"
msgstr "Метадані не змінено"
#: tools/virsh-domain.c:7971
msgid "Inject NMI to the guest"
msgstr "Вставити NMI до гостьової системи"
#: tools/virsh-domain.c:7974
msgid "Inject NMI to the guest domain."
msgstr "Вставити NMI до гостьового домену."
#: tools/virsh-domain.c:8005
msgid "Send keycodes to the guest"
msgstr "Надіслати коди ключів гостьовій системі"
#: tools/virsh-domain.c:8008
msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest"
msgstr ""
"Надіслати коди ключів (цілі числа або символічні назви) гостьовій системі"
#: tools/virsh-domain.c:8018
msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
msgstr "набір кодів ключів, типове значення — linux"
#: tools/virsh-domain.c:8023
msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held"
msgstr "час утримування ключів (у мілісекундах)"
#: tools/virsh-domain.c:8028
msgid "the key code"
msgstr "код ключа"
#: tools/virsh-domain.c:8067
#, c-format
msgid "unknown codeset: '%s'"
msgstr "невідомий набір кодів: «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:8073
msgid "too many keycodes"
msgstr "занадто багато кодів ключів"
#: tools/virsh-domain.c:8079
#, c-format
msgid "invalid keycode: '%s'"
msgstr "некоректний код ключа: «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:8101
msgid "Send signals to processes"
msgstr "Надсилання процесам сигналів"
#: tools/virsh-domain.c:8104
msgid "Send signals to processes in the guest"
msgstr "Надсилання сигналів процесам гостьової системи"
#: tools/virsh-domain.c:8114
msgid "the process ID"
msgstr "ідентифікатор процесу"
#: tools/virsh-domain.c:8119
msgid "the signal number or name"
msgstr "номер або назва сигналу"
#: tools/virsh-domain.c:8187
#, c-format
msgid "malformed signal name: %s"
msgstr "помилкове форматування назви сигналу: %s"
#: tools/virsh-domain.c:8206
msgid "change memory allocation"
msgstr "змінити виділення пам'яті"
#: tools/virsh-domain.c:8209
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Змінити розподіл пам'яті у гостьовому домені."
#: tools/virsh-domain.c:8223
msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"новий розмір пам’яті у форматі масштабованого цілого значення (типова "
"одиниця — КіБ)"
#: tools/virsh-domain.c:8287
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "змінити максимальний ліміт пам'яті"
#: tools/virsh-domain.c:8290
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Змінити максимально допустимий ліміт пам'яті, що виділяється у гостьовому "
"домені."
#: tools/virsh-domain.c:8304
msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"новий максимальний розмір пам’яті у форматі масштабованого цілого значення "
"(типова одиниця — КіБ)"
#: tools/virsh-domain.c:8353 tools/virsh-domain.c:8358
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Не вдається змінити поточне значення MaxMemorySize"
#: tools/virsh-domain.c:8372
msgid "Get or set memory parameters"
msgstr "Отримання чи встановлення значень параметрів пам’яті"
#: tools/virsh-domain.c:8375
msgid ""
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
" To get the memory parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domain>"
msgstr ""
"Отримати або встановити поточні параметри пам’яті для гостьового домену.\n"
" Для отримання параметрів пам’яті скористайтеся такою командою: \n"
"\n"
" virsh # memtune <домен>"
#: tools/virsh-domain.c:8387
msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"Максимальний об’єм пам’яті у форматі масштабованого цілого значення (типова "
"одиниця — КіБ)"
#: tools/virsh-domain.c:8391
msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"Об’єм пам’яті під час узгодження у форматі масштабованого цілого числа "
"(типова одиниця — КіБ)"
#: tools/virsh-domain.c:8395
msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"Максимальний об’єм пам’яті, разом з резервною, у форматі масштабованого "
"цілого значення (типова одиниця — КіБ)"
#: tools/virsh-domain.c:8399
msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"Мінімальний гарантований об’єм пам’яті у форматі масштабованого цілого "
"значення (типова одиниця — КіБ)"
#: tools/virsh-domain.c:8477
#, c-format
msgid "Unable to parse integer parameter %s"
msgstr "Не вдалося обробити цілий параметр %s"
#: tools/virsh-domain.c:8498 tools/virsh-domain.c:8760 tools/virsh-host.c:1313
msgid "Unable to get number of memory parameters"
msgstr "Не вдалося отримати кількість параметрів пам’яті"
#: tools/virsh-domain.c:8511 tools/virsh-host.c:1325
msgid "Unable to get memory parameters"
msgstr "Не вдалося отримати параметри пам’яті"
#: tools/virsh-domain.c:8518
msgid "unlimited"
msgstr "без обмежень"
#: tools/virsh-domain.c:8540 tools/virsh-host.c:1352
msgid "Unable to change memory parameters"
msgstr "Не вдалося змінити параметри пам’яті"
#: tools/virsh-domain.c:8549
msgid "Get or set perf event"
msgstr "Отримати або встановити подію perf"
#: tools/virsh-domain.c:8552
msgid ""
"Get or set the current perf events for a guest domain.\n"
" To get the perf events list use following command: \n"
"\n"
" virsh # perf <domain>"
msgstr ""
"Отримати або встановити поточні події perf для гостьового домену.\n"
" Щоб отримати список подій perf, скористайтеся такою командою: \n"
"\n"
" virsh # perf <домен>"
#: tools/virsh-domain.c:8564
msgid "perf events which will be enabled"
msgstr "події perf, які буде увімкнено"
#: tools/virsh-domain.c:8568
msgid "perf events which will be disabled"
msgstr "події perf, які буде вимкнено"
#: tools/virsh-domain.c:8643
msgid "Unable to get perf events"
msgstr "Не вдалося отримати список подій perf"
#: tools/virsh-domain.c:8649
msgid "enabled"
msgstr "увімкнено"
#: tools/virsh-domain.c:8651
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"
#: tools/virsh-domain.c:8656
msgid "Unable to enable/disable perf events"
msgstr "Не вдалося увімкнути або вимкнути події perf"
#: tools/virsh-domain.c:8674
msgid "Get or set numa parameters"
msgstr "Отримати або встановити значення параметрів numa"
#: tools/virsh-domain.c:8677
msgid ""
"Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n"
" To get the numa parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # numatune <domain>"
msgstr ""
"Отримати або встановити поточні значення параметрів numa для гостьового "
"домену.\n"
" Для отримання значень параметрів numa скористайтеся такою командою: \n"
"\n"
" virsh # numatune <домен>"
#: tools/virsh-domain.c:8689
msgid ""
"NUMA mode, one of strict, preferred and interleave \n"
"or a number from the virDomainNumatuneMemMode enum"
msgstr ""
"Режим NUMA. Одне зі значень strict, preferred, interleave \n"
"або число з переліку virDomainNumatuneMemMode"
#: tools/virsh-domain.c:8694
msgid "NUMA node selections to set"
msgstr "Набір вузлів NUMA для встановлення"
#: tools/virsh-domain.c:8747
#, c-format
msgid "Invalid mode: %s"
msgstr "Некоректний режим: %s"
#: tools/virsh-domain.c:8773
msgid "Unable to get numa parameters"
msgstr "Не вдалося отримати значення параметрів numa"
#: tools/virsh-domain.c:8803
msgid "Unable to change numa parameters"
msgstr "Не вдалося змінити параметри numa"
#: tools/virsh-domain.c:8812 tools/virsh-domain.c:8815
msgid "QEMU Monitor Command"
msgstr "Команда монітора QEMU"
#: tools/virsh-domain.c:8824
msgid "command is in human monitor protocol"
msgstr "команду вказано у форматі протоколу монітора контрольованого людиною"
#: tools/virsh-domain.c:8828
msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output"
msgstr "форматувати дані, виведені за будь-яким протоколом qemu"
#: tools/virsh-domain.c:8833 tools/virsh-domain.c:9150
msgid "command"
msgstr "команда"
#: tools/virsh-domain.c:8862 tools/virsh-domain.c:9181
msgid "Failed to collect command"
msgstr "Не вдалося зібрати команду"
#: tools/virsh-domain.c:8869
msgid "--hmp and --pretty are not compatible"
msgstr "параметри --hmp і --pretty є несумісними"
#: tools/virsh-domain.c:8958
msgid "QEMU Monitor Events"
msgstr "Події монітора QEMU"
#: tools/virsh-domain.c:8961
msgid "Listen for QEMU Monitor Events"
msgstr "Очікувати на події монітора QEMU"
#: tools/virsh-domain.c:8969
msgid "filter by domain name, id or uuid"
msgstr "фільтрувати за назвою домену, ідентифікатором або UUID"
#: tools/virsh-domain.c:8973
msgid "filter by event name"
msgstr "фільтрувати за назвою події"
#: tools/virsh-domain.c:8977
msgid "pretty-print any JSON output"
msgstr "форматоване виведення для усіх виведених даних JSON"
#: tools/virsh-domain.c:8981 tools/virsh-domain.c:12495
#: tools/virsh-network.c:1199
msgid "loop until timeout or interrupt, rather than one-shot"
msgstr ""
"цикл до завершення часу очікування або переривання, а не одноразове виконання"
#: tools/virsh-domain.c:8985 tools/virsh-domain.c:12499
#: tools/virsh-network.c:1203
msgid "timeout seconds"
msgstr "час очікування у секундах"
#: tools/virsh-domain.c:8989
msgid "treat event as a regex rather than literal filter"
msgstr "вважати запис події формальним виразом, а не буквальним фільтром"
#: tools/virsh-domain.c:8993
msgid "treat event case-insensitively"
msgstr "обробляти події без врахування регістру"
#: tools/virsh-domain.c:8997 tools/virsh-domain.c:12507
#: tools/virsh-network.c:1211
msgid "show timestamp for each printed event"
msgstr "показувати часову позначку для кожного виведеного запису події"
#: tools/virsh-domain.c:9042 tools/virsh-domain.c:12597
#: tools/virsh-network.c:1265
msgid "event loop interrupted\n"
msgstr "роботу циклу очікування на події перервано\n"
#: tools/virsh-domain.c:9045 tools/virsh-domain.c:12600
#: tools/virsh-network.c:1268
msgid "event loop timed out\n"
msgstr "у циклі обробки перевищено час очікування на подію\n"
#: tools/virsh-domain.c:9052 tools/virsh-domain.c:12607
#: tools/virsh-network.c:1275
#, fuzzy, c-format
msgid "events received: %d\n"
msgstr "отримано повідомлень про події: %d\n"
#: tools/virsh-domain.c:9072 tools/virsh-domain.c:9075
msgid "QEMU Attach"
msgstr "Долучення QEMU"
#: tools/virsh-domain.c:9084
msgid "pid"
msgstr "PID"
#: tools/virsh-domain.c:9102
#, c-format
msgid "Failed to attach to pid %u"
msgstr "Не вдалося виконати долучення до pid %u"
#: tools/virsh-domain.c:9106
#, c-format
msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
msgstr "Домен %s долучено до pid %u\n"
#: tools/virsh-domain.c:9120
msgid "QEMU Guest Agent Command"
msgstr "Команда агенту гостьової системи QEMU"
#: tools/virsh-domain.c:9123
msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk"
msgstr ""
"Виконати довільну команду агента гостьової системи qemu; користуйтеся "
"обережно"
#: tools/virsh-domain.c:9133
msgid "timeout seconds. must be positive."
msgstr "час очікування у секундах. Має бути додатним."
#: tools/virsh-domain.c:9137
msgid "execute command without waiting for timeout"
msgstr "виконати команду без очікування на результат"
#: tools/virsh-domain.c:9141
msgid "execute command without timeout"
msgstr "виконати команду без очікування"
#: tools/virsh-domain.c:9145
msgid "pretty-print the output"
msgstr "виведення форматованих даних"
#: tools/virsh-domain.c:9192
msgid "timeout must be positive"
msgstr "час очікування має бути додатним"
#: tools/virsh-domain.c:9206
msgid "timeout, async and block options are exclusive"
msgstr "параметри timeout, async і block не можна використовувати одночасно"
#: tools/virsh-domain.c:9243
msgid "LXC Guest Enter Namespace"
msgstr "Простір назв входу гостьової системи LXC"
#: tools/virsh-domain.c:9246
msgid "Run an arbitrary command in a lxc guest namespace; use at your own risk"
msgstr ""
"Запустити довільну команду у просторі назв гостьової системи lxc. Пам’ятайте "
"про небезпеки такого режиму доступу."
#: tools/virsh-domain.c:9255
msgid "Do not change process security label"
msgstr "Не змінювати мітку захисту процесу"
#: tools/virsh-domain.c:9260
msgid "command to run"
msgstr "команда, яку слід виконати"
#: tools/virsh-domain.c:9291 tools/virsh-domain.c:9297
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate argv"
msgstr "%s: %d: не вдалося розмістити argv у пам’яті"
#: tools/virsh-domain.c:9307
msgid "Failed to allocate security model"
msgstr "Не вдалося розмістити модель захисту"
#: tools/virsh-domain.c:9311
msgid "Failed to allocate security label"
msgstr "Не вдалося розмістити мітку захисту"
#: tools/virsh-domain.c:9382
msgid "domain information in XML"
msgstr "інформація про домені у XML"
#: tools/virsh-domain.c:9385
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивід інформації про домен у форматі дампу XML на stdout."
#: tools/virsh-domain.c:9394 tools/virsh-interface.c:473 tools/virsh-pool.c:741
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "показати неактивний визначений XML"
#: tools/virsh-domain.c:9402
msgid "update guest CPU according to host CPU"
msgstr ""
"оновити дані щодо процесора гостьової системи відповідно до даних щодо "
"процесора основної системи"
#: tools/virsh-domain.c:9406
msgid "provide XML suitable for migrations"
msgstr "надати XML, придатний до перенесень"
#: tools/virsh-domain.c:9452
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "Перетворити записи налаштувань у формат XML домену"
#: tools/virsh-domain.c:9455
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr ""
"Перетворити дані у власному форматі налаштувань гостьової системи у формат "
"XML домену."
#: tools/virsh-domain.c:9464
msgid "source config data format"
msgstr "формат даних налаштування джерела"
#: tools/virsh-domain.c:9469
msgid "config data file to import from"
msgstr "файл налаштувань, з якого слід імпортувати дані"
#: tools/virsh-domain.c:9509
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "Перетворити дані XML домену у формат файла налаштувань"
#: tools/virsh-domain.c:9512
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr ""
"Перетворити налаштування домену у форматі XML на налаштування у власному "
"форматі гостьової системи."
#: tools/virsh-domain.c:9521
msgid "target config data type format"
msgstr "формат типу даних налаштувань призначення"
#: tools/virsh-domain.c:9526
msgid "xml data file to export from"
msgstr "файл даних XML, до якого слід експортувати дані"
#: tools/virsh-domain.c:9566
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "перетворити ID домену або UUID на назву домену"
#: tools/virsh-domain.c:9575
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID домену або UUID"
#: tools/virsh-domain.c:9598
msgid "rename a domain"
msgstr "перейменувати домен"
#: tools/virsh-domain.c:9611
msgid "new domain name"
msgstr "нова назва домену"
#: tools/virsh-domain.c:9645
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "перетворити назва домену або UUID на ID домену"
#: tools/virsh-domain.c:9654
msgid "domain name or uuid"
msgstr "назва домену або uuid"
#: tools/virsh-domain.c:9682
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "перетворити назва домену або ID на UUID домену"
#: tools/virsh-domain.c:9691
msgid "domain id or name"
msgstr "ID домену або назва"
#: tools/virsh-domain.c:9708
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "помилка отримання UUID домену"
#: tools/virsh-domain.c:9719
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "міграція домену на інший вузол"
#: tools/virsh-domain.c:9722
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "Міграція домену на інший вузол. Додати --live до живої міграції."
#: tools/virsh-domain.c:9732
msgid ""
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
"migration) or source(p2p migration)"
msgstr ""
"адреса з’єднання основної системи призначення з точки зору клієнта (звичайне "
"перенесення) або джерела (перенесення p2p )"
#: tools/virsh-domain.c:9734
msgid "live migration"
msgstr "жива міграція"
#: tools/virsh-domain.c:9737
msgid "offline migration"
msgstr "перенесення без вимикання"
#: tools/virsh-domain.c:9741
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "перенесення з вузла на вузол"
#: tools/virsh-domain.c:9745
msgid "direct migration"
msgstr "безпосереднє перенесення"
#: tools/virsh-domain.c:9753
msgid "tunnelled migration"
msgstr "тунельне перенесення"
#: tools/virsh-domain.c:9757
msgid "persist VM on destination"
msgstr "постійність ВМ на призначенні"
#: tools/virsh-domain.c:9761
msgid "undefine VM on source"
msgstr "скасувати визначення ВМ на джерелі даних"
#: tools/virsh-domain.c:9765
msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "не перезапускати домен на основній системі призначення"
#: tools/virsh-domain.c:9769
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
msgstr ""
"перенесення зі сховищем, що не перебуває у спільному використанні, за "
"допомогою повного копіювання диска"
#: tools/virsh-domain.c:9773
msgid ""
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
"shared between source and destination)"
msgstr ""
"перенесення зі сховищем, що не перебуває у спільному використанні, за "
"допомогою нарощувального копіювання (один основний образ використовується "
"джерелом і призначенням)"
#: tools/virsh-domain.c:9777
msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends"
msgstr ""
"запобігати будь-яким змінами у налаштуваннях домену до завершення перенесення"
#: tools/virsh-domain.c:9781
msgid "force migration even if it may be unsafe"
msgstr "примусове перенесення, навіть якщо не вдасться убезпечити його"
#: tools/virsh-domain.c:9785
msgid "display the progress of migration"
msgstr "показувати дані щодо поступу перенесення"
#: tools/virsh-domain.c:9789
msgid "compress repeated pages during live migration"
msgstr "стискати повторювані сторінки під час інтерактивного перенесення"
#: tools/virsh-domain.c:9793
msgid "comma separated list of compression methods to be used"
msgstr ""
"список способів стискання, які слід використовувати, відокремлених комами"
#: tools/virsh-domain.c:9797
msgid "compress level for multithread compression"
msgstr "рівень стискання для багатопотокового стискання"
#: tools/virsh-domain.c:9801
msgid "number of compression threads for multithread compression"
msgstr "кількість потоків стискання для багатопотокового стискання"
#: tools/virsh-domain.c:9805
msgid "number of decompression threads for multithread compression"
msgstr "кількість потоків розпаковування для багатопотокового стискання"
#: tools/virsh-domain.c:9809
msgid "page cache size for xbzrle compression"
msgstr "розмір кешу сторінок для стискання xbzrle"
#: tools/virsh-domain.c:9813
msgid "force convergence during live migration"
msgstr "примусове зближення під час інтерактивної міграції"
#: tools/virsh-domain.c:9817
msgid "support memory pinning during RDMA live migration"
msgstr "підтримувати прив’язку пам’яті під час інтерактивного перенесення RDMA"
#: tools/virsh-domain.c:9821
msgid "abort on soft errors during migration"
msgstr "переривати перенесення у разі програмних помилок"
#: tools/virsh-domain.c:9825
msgid "enable post-copy migration; switch to it using migrate-postcopy command"
msgstr ""
"увімкнути перенесення із пост-копіюванням; перемкнутися на таке перенесення "
"можна за допомогою команди migrate-postcopy"
#: tools/virsh-domain.c:9829
msgid "automatically switch to post-copy migration after one pass of pre-copy"
msgstr ""
"автоматично перемкнутися на перенесення з пост-копіюванням після одного "
"проходу перед-копіювання"
#: tools/virsh-domain.c:9833
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI міграції, зазвичай може бути пропущене"
#: tools/virsh-domain.c:9837
msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration"
msgstr ""
"адреса графічного пристрою, якою слід скористатися для безшовного "
"перенесення графіки"
#: tools/virsh-domain.c:9841
msgid "listen address that destination should bind to for incoming migration"
msgstr ""
"адреса призначення, яку має бути прив’язано для виконання вхідного "
"перенесення"
#: tools/virsh-domain.c:9845
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "перейменувати під час перенесення (якщо підтримується)"
#: tools/virsh-domain.c:9849
msgid ""
"run action specified by --timeout-* option (suspend by default) if live "
"migration exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
"виконати дію, вказану параметром --timeout-*, (типово suspend), якщо час "
"інтерактивного перенесення перевищує час очікування (вказаний у секундах)"
#: tools/virsh-domain.c:9854
msgid "suspend the guest after timeout"
msgstr ""
"призупинити роботу гостьової системи, щойно сплине вказаний проміжок часу"
#: tools/virsh-domain.c:9858
msgid "switch to post-copy after timeout"
msgstr "перемкнутися на пост-копіювання, щойно сплине вказаний проміжок часу"
#: tools/virsh-domain.c:9866
msgid "comma separated list of disks to be migrated"
msgstr "список дисків, які слід перенести, з відокремленням записів комами"
#: tools/virsh-domain.c:9870
msgid "port to use by target server for incoming disks migration"
msgstr ""
"порт, який має використовувати сервер призначення для вхідного перенесення "
"дисків"
#: tools/virsh-domain.c:10020
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read file '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати файл «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:10182
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
msgstr "перенесення: неочікуваний час очікування для перенесення без з’єднання"
#: tools/virsh-domain.c:10195
msgid "migrate: Unexpected --timeout-* option without --timeout"
msgstr "migrate: неочікуваний параметр --timeout-* без --timeout"
#: tools/virsh-domain.c:10240
msgid "Migration"
msgstr "Перенесення"
#: tools/virsh-domain.c:10260
msgid "set maximum tolerable downtime"
msgstr "встановити максимальний можливий час вимикання"
#: tools/virsh-domain.c:10263
msgid ""
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
"another host."
msgstr ""
"Встановити максимальний припустимий час перебування домену у стані вимикання "
"під час інтерактивного перенесення на іншу основну систему."
#: tools/virsh-domain.c:10273
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
msgstr ""
"максимальний припустимий час вимикання (у мілісекундах) для перенесення"
#: tools/virsh-domain.c:10291
msgid "migrate: Invalid downtime"
msgstr "перенесення: некоректний час вимикання"
#: tools/virsh-domain.c:10310
msgid "get/set compression cache size"
msgstr "отримати/встановити розмір кешу стискання"
#: tools/virsh-domain.c:10313
msgid ""
"Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly "
"transferred memory pages during live migration."
msgstr ""
"Отримати або встановити розмір кешу (у байтах). Кеш використовуватиметься "
"для стискання повторюваних перенесених сторінок пам’яті під час "
"інтерактивного перенесення."
#: tools/virsh-domain.c:10324
msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression"
msgstr "бажаний розмір кешу стискання (у байтах)"
#: tools/virsh-domain.c:10354
#, c-format
msgid "Compression cache: %.3lf %s"
msgstr "Кеш стискання: %.3lf %s"
#: tools/virsh-domain.c:10367
msgid "Set the maximum migration bandwidth"
msgstr "Встановити максимальну ширину каналу перенесення"
#: tools/virsh-domain.c:10370
msgid ""
"Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being "
"migrated to another host."
msgstr ""
"Встановити максимальну ширину каналу перенесення (у МіБ/с) для домену, який "
"переноситься на іншу основну систему."
#: tools/virsh-domain.c:10381
msgid "migration bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "обмеження ширини каналу у МіБ/с"
#: tools/virsh-domain.c:10414
msgid "Get the maximum migration bandwidth"
msgstr "Встановити максимальну ширину каналу перенесення"
#: tools/virsh-domain.c:10417
msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain."
msgstr ""
"Отримати значення максимальної ширини каналу перенесення (у МіБ/с) для "
"домену."
#: tools/virsh-domain.c:10454
msgid "Switch running migration from pre-copy to post-copy"
msgstr ""
"Перемкнути поточний процес перенесення із перед-копіювання на пост-копіювання"
#: tools/virsh-domain.c:10457
msgid ""
"Switch running migration from pre-copy to post-copy. The migration must have "
"been started with --postcopy option."
msgstr ""
"Перемкнути запущений процес перенесення з перед-копіювання на пост-"
"копіювання. Перенесення має бути запущено із параметром --postcopy."
#: tools/virsh-domain.c:10496
msgid "domain display connection URI"
msgstr "адреса з’єднання з дисплеєм домену"
#: tools/virsh-domain.c:10499
msgid "Output the IP address and port number for the graphical display."
msgstr "Виведення IP-адреси і номера порту для графічного дисплея."
#: tools/virsh-domain.c:10509
msgid "includes the password into the connection URI if available"
msgstr "включає пароль до адреси з’єднання, якщо такий є доступним"
#: tools/virsh-domain.c:10513
msgid "select particular graphical display (e.g. \"vnc\", \"spice\", \"rdp\")"
msgstr ""
"вибрати певний спосіб передавання графічних даних (наприклад «vnc», «spice» "
"або «rdp»)"
#: tools/virsh-domain.c:10679
msgid "Failed to create display URI"
msgstr "Не вдалося створити адресу дисплея"
#: tools/virsh-domain.c:10694
#, fuzzy, c-format
msgid "No graphical display with type '%s' found"
msgstr "Не знайдено графічного дисплея типу «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:10696
msgid "No graphical display found"
msgstr "Не знайдено графічного дисплея"
#: tools/virsh-domain.c:10716
msgid "vnc display"
msgstr "дисплей vnc"
#: tools/virsh-domain.c:10719
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Виведення IP-адреси і номера порту для дисплея VNC."
#: tools/virsh-domain.c:10758
msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?"
msgstr ""
"Не вдалося отримати дані щодо порту VNC. Чи використовується у цьому домені "
"VNC?"
#: tools/virsh-domain.c:10797
msgid "tty console"
msgstr "консоль tty"
#: tools/virsh-domain.c:10800
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Вивід пристрою для консолі TTY."
#: tools/virsh-domain.c:10853
msgid "print the domain's hostname"
msgstr "вивести назву вузла домену"
#: tools/virsh-domain.c:10878 tools/virsh-host.c:1049
msgid "failed to get hostname"
msgstr "помилка отримання назви вузла гіпервізора"
#: tools/virsh-domain.c:10966 tools/virsh-domain.c:10979
msgid "Bad child elements counting."
msgstr "Помилкова кількість дочірніх елементів."
#: tools/virsh-domain.c:11012
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "від'єднати пристрій з файла XML"
#: tools/virsh-domain.c:11015
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Від'єднати пристрій з файла XML <файл>"
#: tools/virsh-domain.c:11075
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Не вдається від'єднати пристрій з %s"
#: tools/virsh-domain.c:11079
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "Пристрій успішно від’єднано\n"
#: tools/virsh-domain.c:11093
msgid "update device from an XML file"
msgstr "оновити запис пристрою з файла XML"
#: tools/virsh-domain.c:11096
msgid "Update device from an XML <file>."
msgstr "Оновити запис пристрою на основі <файла> XML."
#: tools/virsh-domain.c:11110
msgid "force device update"
msgstr "примусове оновлення запису пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:11157
#, c-format
msgid "Failed to update device from %s"
msgstr "Не вдалося оновити запис пристрою з %s"
#: tools/virsh-domain.c:11175
msgid "detach network interface"
msgstr "від'єднати мережний пристрій"
#: tools/virsh-domain.c:11178
msgid "Detach network interface."
msgstr "Від'єднати мережний пристрій"
#: tools/virsh-domain.c:11219
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про пристрій"
#: tools/virsh-domain.c:11227
#, fuzzy, c-format
msgid "No interface found whose type is %s"
msgstr "Не виявлено інтерфейсу з типом %s"
#: tools/virsh-domain.c:11232
#, c-format
msgid ""
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
msgstr ""
"У домені %d інтерфейсів. Будь ласка, вкажіть інтерфейс для від’єднання за "
"допомогою --mac"
#: tools/virsh-domain.c:11254
#, c-format
msgid ""
"Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-"
"device and specify the device pci address to remove it."
msgstr ""
"У домену є декілька інтерфейсів з відповідною MAC-адресою %s. Вам слід "
"скористатися detach-device і вказати адресу пристрою PCI, щоб вилучити зайві "
"інтерфейси."
#: tools/virsh-domain.c:11267
#, c-format
msgid "No interface with MAC address %s was found"
msgstr "Не виявлено інтерфейсу з MAC-адресою %s"
#: tools/virsh-domain.c:11346
msgid "Failed to detach interface"
msgstr "Не вдалося від’єднати інтерфейс"
#: tools/virsh-domain.c:11348
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "Інтерфейс успішно від’єднано\n"
#: tools/virsh-domain.c:11380 tools/virsh-domain.c:11389
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про диск"
#: tools/virsh-domain.c:11442
#, fuzzy, c-format
msgid "No disk found whose source path or target is %s"
msgstr "Не виявлено диска, чий початковий шлях або призначення %s"
#: tools/virsh-domain.c:11486
#, c-format
msgid "The disk device '%s' is not removable"
msgstr "Дисковий пристрій «%s» не є портативним"
#: tools/virsh-domain.c:11530
#, c-format
msgid "The disk device '%s' doesn't have media"
msgstr "Дисковий пристрій «%s» не має носія даних"
#: tools/virsh-domain.c:11538
msgid "New disk media source was not specified"
msgstr "Нове джерело дискового носія не вказано"
#: tools/virsh-domain.c:11550
#, c-format
msgid "The disk device '%s' already has media"
msgstr "Дисковий пристрій «%s» вже має носій даних"
#: tools/virsh-domain.c:11571
msgid "Failed to allocate new source node"
msgstr "Не вдалося розмістити вузол нового джерела"
#: tools/virsh-domain.c:11618
msgid "detach disk device"
msgstr "від'єднати дисковий пристрій"
#: tools/virsh-domain.c:11621
msgid "Detach disk device."
msgstr "Від'єднати дисковий пристрій"
#: tools/virsh-domain.c:11698
msgid "Failed to detach disk"
msgstr "Не вдалося від’єднати диск"
#: tools/virsh-domain.c:11702
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "Диск успішно від’єднано\n"
#: tools/virsh-domain.c:11718
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "змінити налаштування XML домену"
#: tools/virsh-domain.c:11721
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Змінити налаштування XML домену."
#: tools/virsh-domain.c:11730
msgid "skip validation of the XML against the schema"
msgstr "пропустити перевірку XML за схемою"
#: tools/virsh-domain.c:11755
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Не змінено налаштування XML домену %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:11770
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Змінено налаштування XML домену %s.\n"
#: tools/virsh-domain.c:11791 tools/virsh-network.c:1122
msgid "Defined"
msgstr "Визначено"
#: tools/virsh-domain.c:11792 tools/virsh-network.c:1123
msgid "Undefined"
msgstr "Не визначено"
#: tools/virsh-domain.c:11793 tools/virsh-network.c:1124
msgid "Started"
msgstr "Почато"
#: tools/virsh-domain.c:11794
msgid "Suspended"
msgstr "Приспано"
#: tools/virsh-domain.c:11795
msgid "Resumed"
msgstr "Відновлено"
#: tools/virsh-domain.c:11796 tools/virsh-network.c:1125
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
#: tools/virsh-domain.c:11797 tools/virsh-domain.c:11855
msgid "Shutdown"
msgstr "Вимикання"
#: tools/virsh-domain.c:11798
msgid "PMSuspended"
msgstr "Призупинено"
#: tools/virsh-domain.c:11799 tools/virsh-domain.c:11857
msgid "Crashed"
msgstr "Аварія"
#: tools/virsh-domain.c:11811
msgid "Added"
msgstr "Додано"
#: tools/virsh-domain.c:11812
msgid "Updated"
msgstr "Оновлено"
#: tools/virsh-domain.c:11813 tools/virsh-domain.c:11820
msgid "Renamed"
msgstr "Перейменовано"
#: tools/virsh-domain.c:11814 tools/virsh-domain.c:11828
#: tools/virsh-domain.c:11839 tools/virsh-domain.c:11849
#: tools/virsh-domain.c:11861
msgid "Snapshot"
msgstr "Знімок"
#: tools/virsh-domain.c:11819
msgid "Removed"
msgstr "Вилучено"
#: tools/virsh-domain.c:11825
msgid "Booted"
msgstr "Завантажено"
#: tools/virsh-domain.c:11826 tools/virsh-domain.c:11835
#: tools/virsh-domain.c:11848 tools/virsh-domain.c:11858
msgid "Migrated"
msgstr "Перенесено"
#: tools/virsh-domain.c:11827 tools/virsh-domain.c:11838
msgid "Restored"
msgstr "Відновлено"
#: tools/virsh-domain.c:11829
msgid "Event wakeup"
msgstr "Пробудження подією"
#: tools/virsh-domain.c:11834
msgid "Paused"
msgstr "Пауза"
#: tools/virsh-domain.c:11836
msgid "I/O Error"
msgstr "Помилка в/в"
#: tools/virsh-domain.c:11837
msgid "Watchdog"
msgstr "Сторожовик"
#: tools/virsh-domain.c:11840
msgid "API error"
msgstr "Помилка API"
#: tools/virsh-domain.c:11841 tools/virsh-domain.c:11850
msgid "Post-copy"
msgstr "Пост-копіювання"
#: tools/virsh-domain.c:11842
msgid "Post-copy Error"
msgstr "Помилка пост-копіювання"
#: tools/virsh-domain.c:11847
msgid "Unpaused"
msgstr "Поновлено"
#: tools/virsh-domain.c:11856
msgid "Destroyed"
msgstr "Знищено"
#: tools/virsh-domain.c:11859
msgid "Saved"
msgstr "Збережено"
#: tools/virsh-domain.c:11866
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: tools/virsh-domain.c:11871
msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять"
#: tools/virsh-domain.c:11872
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: tools/virsh-domain.c:11877
msgid "Panicked"
msgstr "Паніка"
#: tools/virsh-domain.c:11920 tools/virsh-domain.c:11938
msgid "none"
msgstr "немає"
#: tools/virsh-domain.c:11921 tools/virsh-domain.c:11939
msgid "pause"
msgstr "призупинити"
#: tools/virsh-domain.c:11922
msgid "reset"
msgstr "скинути"
#: tools/virsh-domain.c:11923
msgid "poweroff"
msgstr "вимкнути"
#: tools/virsh-domain.c:11925
msgid "debug"
msgstr "діагностика"
#: tools/virsh-domain.c:11926
msgid "inject-nmi"
msgstr "nmi-ін’єкція"
#: tools/virsh-domain.c:11940
msgid "report"
msgstr "звіт"
#: tools/virsh-domain.c:11952
msgid "connect"
msgstr "з’єднати"
#: tools/virsh-domain.c:11953
msgid "initialize"
msgstr "ініціалізувати"
#: tools/virsh-domain.c:11954
msgid "disconnect"
msgstr "від’єднати"
#: tools/virsh-domain.c:11966
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: tools/virsh-domain.c:11967
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: tools/virsh-domain.c:11968 tools/virt-admin.c:61
msgid "unix"
msgstr "unix"
#: tools/virsh-domain.c:11980
msgid "completed"
msgstr "завершено"
#: tools/virsh-domain.c:11982
msgid "canceled"
msgstr "скасовано"
#: tools/virsh-domain.c:11983
msgid "ready"
msgstr "готово"
#: tools/virsh-domain.c:11995
msgid "changed"
msgstr "змінено"
#: tools/virsh-domain.c:11996
msgid "dropped"
msgstr "скинуто"
#: tools/virsh-domain.c:12008
msgid "opened"
msgstr "відкрито"
#: tools/virsh-domain.c:12009
msgid "closed"
msgstr "закрито"
#: tools/virsh-domain.c:12082
#, fuzzy, c-format
msgid "event '%s' for domain %s\n"
msgstr "подія «%s» для домену %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:12097
#, c-format
msgid "event 'lifecycle' for domain %s: %s %s\n"
msgstr "подія «lifecycle» для домену %s: %s %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:12112
#, c-format
msgid "event 'rtc-change' for domain %s: %lld\n"
msgstr "подія «rtc-change» для домену %s: %lld\n"
#: tools/virsh-domain.c:12126
#, c-format
msgid "event 'watchdog' for domain %s: %s\n"
msgstr "подія «watchdog» для домену %s: %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:12142
#, c-format
msgid "event 'io-error' for domain %s: %s (%s) %s\n"
msgstr "подія «io-error» для домену %s: %s (%s) %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:12163
#, c-format
msgid ""
"event 'graphics' for domain %s: %s local[%s %s %s] remote[%s %s %s] %s\n"
msgstr ""
"подія «graphics» для домену %s: %s локальний[%s %s %s], віддалений[%s %s %s] "
"%s\n"
#: tools/virsh-domain.c:12193
#, c-format
msgid "event 'io-error-reason' for domain %s: %s (%s) %s due to %s\n"
msgstr "подія «io-error-reason» для домену %s: %s (%s) %s через %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:12213
#, fuzzy, c-format
msgid "event '%s' for domain %s: %s for %s %s\n"
msgstr "подія «%s» для домену %s: %s для %s %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:12233
#, c-format
msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s -> %s: %s\n"
msgstr "подія «disk-change» для домену %s, диск %s: %s -> %s: %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:12252
#, c-format
msgid "event 'tray-change' for domain %s disk %s: %s\n"
msgstr "подія «tray-change» для домену %s, диск %s: %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:12278
#, c-format
msgid "event 'balloon-change' for domain %s: %lluKiB\n"
msgstr "подія «balloon-change» для домену %s: %llu КіБ\n"
#: tools/virsh-domain.c:12292
#, fuzzy, c-format
msgid "event 'device-removed' for domain %s: %s\n"
msgstr "подія «device-removed» для домену %s: %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:12306
#, c-format
msgid "event 'device-added' for domain %s: %s\n"
msgstr "подія «device-added» для домену %s: %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:12323
#, fuzzy, c-format
msgid "event 'tunable' for domain %s:\n"
msgstr "подія «tunable» для домену %s:\n"
#: tools/virsh-domain.c:12339
msgid "connected"
msgstr "з’єднано"
#: tools/virsh-domain.c:12340
msgid "disconnected"
msgstr "роз’єднано"
#: tools/virsh-domain.c:12346
msgid "domain started"
msgstr "домен запущено"
#: tools/virsh-domain.c:12347
msgid "channel event"
msgstr "подія каналу"
#: tools/virsh-domain.c:12349
msgid "unsupported value"
msgstr "непідтримуване значення"
#: tools/virsh-domain.c:12359
#, fuzzy, c-format
msgid "event 'agent-lifecycle' for domain %s: state: '%s' reason: '%s'\n"
msgstr "подія «agent-lifecycle» для домену %s: стан: «%s» причина: «%s»\n"
#: tools/virsh-domain.c:12375
#, c-format
msgid "event 'migration-iteration' for domain %s: iteration: '%d'\n"
msgstr "подія «migration-iteration» домену %s: ітерація: «%d»'\n"
#: tools/virsh-domain.c:12394
#, c-format
msgid "event 'job-completed' for domain %s:\n"
msgstr "подія «job-completed» для домену %s:\n"
#: tools/virsh-domain.c:12415
#, c-format
msgid "event 'device-removal-failed' for domain %s: %s\n"
msgstr "подія «device-removal-failed» у домені %s: %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:12472
msgid "Domain Events"
msgstr "Події домену"
#: tools/virsh-domain.c:12475
msgid "List event types, or wait for domain events to occur"
msgstr "Показати список типів подій або очікувати на події домену"
#: tools/virsh-domain.c:12483
msgid "filter by domain name, id, or uuid"
msgstr "фільтрувати за назвою домену, ідентифікатором або uuid"
#: tools/virsh-domain.c:12487 tools/virsh-network.c:1195
msgid "which event type to wait for"
msgstr "подія, на яку слід чекати"
#: tools/virsh-domain.c:12491
msgid "wait for all events instead of just one type"
msgstr "очікувати на усі події, а не на подію якогось одного типу"
#: tools/virsh-domain.c:12503 tools/virsh-network.c:1207
msgid "list valid event types"
msgstr "показати список коректних типів подій"
#: tools/virsh-domain.c:12541 tools/virsh-network.c:1243
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown event type %s"
msgstr "невідомий тип події, %s"
#: tools/virsh-domain.c:12546
msgid "one of --list, --all, or event type is required"
msgstr "слід вказати --list, --all або тип події"
#: tools/virsh-domain.c:12632
msgid "Change media of CD or floppy drive"
msgstr "Змінити носій даних пристрою читання компакт-диска або дискети"
#: tools/virsh-domain.c:12635
msgid "Change media of CD or floppy drive."
msgstr "Змінити носій даних пристрою читання компакт-диска або дискети."
#: tools/virsh-domain.c:12645
msgid "Fully-qualified path or target of disk device"
msgstr "Повний шлях або призначення дискового пристрою"
#: tools/virsh-domain.c:12649
msgid "source of the media"
msgstr "джерело носія даних"
#: tools/virsh-domain.c:12653
msgid "Eject the media"
msgstr "Виштовхнути носій даних"
#: tools/virsh-domain.c:12657
msgid "Insert the media"
msgstr "Вставити носій даних"
#: tools/virsh-domain.c:12661
msgid "Update the media"
msgstr "Оновити носій даних"
#: tools/virsh-domain.c:12663
msgid ""
"can be either or both of --live and --config, depends on implementation "
"hypervisor driver"
msgstr ""
"може бути одним зі значень --live і --config або обома значенням, залежно "
"від реалізації драйвера гіпервізора"
#: tools/virsh-domain.c:12666
msgid "alter live configuration of running domain"
msgstr "змінити налаштування запущеного домену у динамічному режимі"
#: tools/virsh-domain.c:12667
msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot"
msgstr ""
"змінити постійне налаштування, зміни набудуть чинності під час наступного "
"завантаження"
#: tools/virsh-domain.c:12671
msgid "force media changing"
msgstr "примусова зміна носія"
#: tools/virsh-domain.c:12675
msgid "print XML document rather than change media"
msgstr "вивести документ XML замість зміни носія"
#: tools/virsh-domain.c:12679
msgid "source media is a block device"
msgstr "носій джерела є блоковим пристроєм"
#: tools/virsh-domain.c:12725
msgid "Successfully ejected media."
msgstr "Носій успішно виштовхнуто."
#: tools/virsh-domain.c:12731
msgid "Successfully inserted media."
msgstr "Носій успішно вставлено."
#: tools/virsh-domain.c:12737
msgid "Successfully updated media."
msgstr "Носій успішно оновлено."
#: tools/virsh-domain.c:12774
#, c-format
msgid "Failed to complete action %s on media"
msgstr "Не вдалося завершити виконання дії %s на носії даних"
#: tools/virsh-domain.c:12793 tools/virsh-domain.c:12796
msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems."
msgstr "Викликати fstrim для змонтованих файлових систем домену."
#: tools/virsh-domain.c:12805
msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)"
msgstr ""
"Просто орієнтир для ігнорування неперервних вільних діапазонів з довжиною, "
"меншою за цю (у байтах)"
#: tools/virsh-domain.c:12810
msgid "which mount point to trim"
msgstr "точка монтування, для якої слід виконати ущільнення"
#: tools/virsh-domain.c:12833
msgid "Unable to invoke fstrim"
msgstr "Не вдалося викликати fstrim"
#: tools/virsh-domain.c:12846 tools/virsh-domain.c:12849
msgid "Freeze domain's mounted filesystems."
msgstr "Заморозити змонтовані файлові системи домену."
#: tools/virsh-domain.c:12858
msgid "mountpoint path to be frozen"
msgstr "шлях до точки монтування, яку слід заморозити"
#: tools/virsh-domain.c:12876 tools/virsh-domain.c:12929
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate mountpoints"
msgstr "%s: %d: не вдалося розмістити точки монтування"
#: tools/virsh-domain.c:12885
msgid "Unable to freeze filesystems"
msgstr "Не вдалося заморозити файлові системи"
#: tools/virsh-domain.c:12889
#, c-format
msgid "Froze %d filesystem(s)\n"
msgstr "Заморожено %d файлові системи\n"
#: tools/virsh-domain.c:12899 tools/virsh-domain.c:12902
msgid "Thaw domain's mounted filesystems."
msgstr "Розморозити файлові системи домену."
#: tools/virsh-domain.c:12911
msgid "mountpoint path to be thawed"
msgstr "шлях до точки монтування, яку слід розморозити"
#: tools/virsh-domain.c:12938
msgid "Unable to thaw filesystems"
msgstr "Не вдалося розморозити файлові системи"
#: tools/virsh-domain.c:12942
#, c-format
msgid "Thawed %d filesystem(s)\n"
msgstr "Розморожено %d файлові системи\n"
#: tools/virsh-domain.c:12952 tools/virsh-domain.c:12955
msgid "Get information of domain's mounted filesystems."
msgstr "Отримати інформацію щодо змонтованих файлових систем домену."
#: tools/virsh-domain.c:12978
msgid "Unable to get filesystem information"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо файлових систем"
#: tools/virsh-domain.c:12982
msgid "No filesystems are mounted in the domain"
msgstr "У цьому домені не змонтовано жодних файлових систем"
#: tools/virsh-domain.c:12988
msgid "Mountpoint"
msgstr "точка монтування"
#: tools/virsh-edit.c:110
msgid "The XML configuration was changed by another user."
msgstr "Налаштування у форматі XML було змінено іншим користувачем."
#: tools/virsh-edit.c:118
msgid "Failed."
msgstr "Помилка."
#: tools/virsh-host.c:48 tools/virsh-host.c:333
msgid "capabilities"
msgstr "можливості"
#: tools/virsh-host.c:51
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Повертає можливості гіпервізора/драйвера."
#: tools/virsh-host.c:63
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "помилка запиту можливостей"
#: tools/virsh-host.c:77
msgid "domain capabilities"
msgstr "можливості домену"
#: tools/virsh-host.c:80
msgid "Returns capabilities of emulator with respect to host and libvirt."
msgstr ""
"Повертає можливості емулятора із врахуванням можливостей основної системи і "
"libvirt."
#: tools/virsh-host.c:88
msgid "virtualization type (/domain/@type)"
msgstr "тип віртуалізації (/домен/@тип)"
#: tools/virsh-host.c:92
msgid "path to emulator binary (/domain/devices/emulator)"
msgstr "шлях до виконуваного файла емулятора (/домен/пристрої/емулятор)"
#: tools/virsh-host.c:96
msgid "domain architecture (/domain/os/type/@arch)"
msgstr "архітектура домену (/домен/система/тип/@архітектура)"
#: tools/virsh-host.c:100
msgid "machine type (/domain/os/type/@machine)"
msgstr "тип машини (/домен/система/тип/@машина)"
#: tools/virsh-host.c:126
msgid "failed to get emulator capabilities"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо можливостей емулятора"
#: tools/virsh-host.c:142
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Вільно пам’яті NUMA"
#: tools/virsh-host.c:145
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "показати дані щодо доступної вільної пам’яті для комірки NUMA."
#: tools/virsh-host.c:153 tools/virsh-host.c:278 tools/virsh-host.c:485
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Номер комірки NUMA"
#: tools/virsh-host.c:157
msgid "show free memory for all NUMA cells"
msgstr "показати дані щодо вільної пам’яті для всіх комірок NUMA"
#: tools/virsh-host.c:187 tools/virsh-host.c:193 tools/virsh-host.c:329
#: tools/virsh-host.c:535 tools/virsh-host.c:541
msgid "unable to get node capabilities"
msgstr "не вдалося отримати можливості вузла"
#: tools/virsh-host.c:191 tools/virsh-host.c:539
msgid "(capabilities)"
msgstr "(можливості)"
#: tools/virsh-host.c:201 tools/virsh-host.c:549
msgid "could not get information about NUMA topology"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо топології NUMA"
#: tools/virsh-host.c:213 tools/virsh-host.c:558
msgid "conversion from string failed"
msgstr "помилка перетворення з рядка"
#: tools/virsh-host.c:221
#, c-format
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
msgstr ""
"не вдалося отримати дані щодо вільної пам’яті для номера вузла NUMA: %lu"
#: tools/virsh-host.c:234 tools/virsh-host.c:245
msgid "Total"
msgstr "Загалом"
#: tools/virsh-host.c:267
msgid "NUMA free pages"
msgstr "вільні сторінки NUMA"
#: tools/virsh-host.c:270
msgid "display available free pages for the NUMA cell."
msgstr "показати дані щодо доступних вільних сторінок для комірки NUMA."
#: tools/virsh-host.c:282 tools/virsh-host.c:476
msgid "page size (in kibibytes)"
msgstr "розмір сторінки (у кібібайтах)"
#: tools/virsh-host.c:286
msgid "show free pages for all NUMA cells"
msgstr "вивести вільні сторінки для усіх комірок NUMA"
#: tools/virsh-host.c:334
msgid "unable to parse node capabilities"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо можливостей вузла"
#: tools/virsh-host.c:347
msgid "could not get information about supported page sizes"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо підтримуваних розмірів сторінок"
#: tools/virsh-host.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to parse page size: %s"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо розміру сторінки: %s"
#: tools/virsh-host.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to parse numa node id: %s"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо ідентифікатора вузла NUMA: %s"
#: tools/virsh-host.c:409
#, c-format
msgid "Node %d:\n"
msgstr "Вузол %d:\n"
#: tools/virsh-host.c:417
msgid "missing cellno argument"
msgstr "не вистачає аргументу cellno"
#: tools/virsh-host.c:426
msgid "cell number must be non-negative integer or -1"
msgstr "кількість комірок має бути невід’ємною або рівною -1"
#: tools/virsh-host.c:431
msgid "missing pagesize argument"
msgstr "пропущено аргумент розміру сторінки"
#: tools/virsh-host.c:465
msgid "Manipulate pages pool size"
msgstr "Керування розміром буфера сторінок"
#: tools/virsh-host.c:468
msgid "Allocate or free some pages in the pool for NUMA cell."
msgstr "Розподілити або вивільнити сторінки у буфері для комірки NUMA."
#: tools/virsh-host.c:481
msgid "page count"
msgstr "кількість сторінок"
#: tools/virsh-host.c:489
msgid "instead of setting new pool size add pages to it"
msgstr "замість встановлення нового розміру буфера додати до нього сторінки"
#: tools/virsh-host.c:493
msgid "set on all NUMA cells"
msgstr "встановити на усіх комірках NUMA"
#: tools/virsh-host.c:589
msgid "connection vcpu maximum"
msgstr "максимальна кількість процесорів з’єднання"
#: tools/virsh-host.c:592
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
msgstr ""
"Показати максимальну кількість віртуальних процесорів для гостьових системи "
"у цьому з’єднанні."
#: tools/virsh-host.c:600
msgid "domain type"
msgstr "тип домену"
#: tools/virsh-host.c:628
msgid "node information"
msgstr "інформація про вузол"
#: tools/virsh-host.c:631
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Повертає загальну інформацію про вузол."
#: tools/virsh-host.c:643
msgid "failed to get node information"
msgstr "помилка отримання даних вузла"
#: tools/virsh-host.c:646
msgid "CPU model:"
msgstr "Модель CPU:"
#: tools/virsh-host.c:649
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Частота CPU:"
#: tools/virsh-host.c:650
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Сокет(и) CPU:"
#: tools/virsh-host.c:651
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Ядер на сокет:"
#: tools/virsh-host.c:652
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Потоків на ядро:"
#: tools/virsh-host.c:653
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Комірки NUMA:"
#: tools/virsh-host.c:654
msgid "Memory size:"
msgstr "Обсяг пам'яті:"
#: tools/virsh-host.c:664
msgid "node cpu map"
msgstr "карта процесорів вузла"
#: tools/virsh-host.c:667
msgid ""
"Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the "
"list of online CPUs."
msgstr ""
"Показати загальну кількість процесорів, кількість та список активних "
"процесорів обчислювального вузла."
#: tools/virsh-host.c:693
msgid "Unable to get cpu map"
msgstr "Не вдалося отримати карту процесорів"
#: tools/virsh-host.c:697
msgid "CPUs present:"
msgstr "Доступні процесори:"
#: tools/virsh-host.c:698
msgid "CPUs online:"
msgstr "Активні процесори:"
#: tools/virsh-host.c:700
msgid "CPU map:"
msgstr "Карта процесорів:"
#: tools/virsh-host.c:726
msgid "Prints cpu stats of the node."
msgstr "Показати статистичні дані щодо процесорів вузла."
#: tools/virsh-host.c:729
msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
msgstr "Повертає статистичні дані щодо процесорів вузла у наносекундах."
#: tools/virsh-host.c:737
msgid "prints specified cpu statistics only."
msgstr "показати лише статистичні дані щодо вказаного процесора."
#: tools/virsh-host.c:741
msgid "prints by percentage during 1 second."
msgstr "показати у відсотках протягом 1 секунди."
#: tools/virsh-host.c:766
msgid "user:"
msgstr "користувач:"
#: tools/virsh-host.c:767
msgid "system:"
msgstr "система :"
#: tools/virsh-host.c:768 tools/virsh-host.c:841
msgid "idle:"
msgstr "бездіяльність:"
#: tools/virsh-host.c:769
msgid "iowait:"
msgstr "очікування В/В:"
#: tools/virsh-host.c:770
msgid "intr:"
msgstr "перер.:"
#: tools/virsh-host.c:771 tools/virsh-host.c:839 tools/virsh-host.c:850
msgid "usage:"
msgstr "використання:"
#: tools/virsh-host.c:792
msgid "Unable to get number of cpu stats"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо кількості процесорів"
#: tools/virsh-host.c:805
msgid "Unable to get node cpu stats"
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо процесора вузла"
#: tools/virsh-host.c:872
msgid "Prints memory stats of the node."
msgstr "Показує статистичні дані щодо пам’яті вузла."
#: tools/virsh-host.c:875
msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
msgstr "Повертає статистичні дані щодо пам’яті вузла, у кілобайтах."
#: tools/virsh-host.c:883
msgid "prints specified cell statistics only."
msgstr "показати статистичні дані лише для вказаної комірки."
#: tools/virsh-host.c:904
msgid "Unable to get number of memory stats"
msgstr "Не вдалося отримати числові дані щодо пам’яті"
#: tools/virsh-host.c:917
msgid "Unable to get memory stats"
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо пам’яті"
#: tools/virsh-host.c:936
msgid "suspend the host node for a given time duration"
msgstr "приспати вузол основної системи за вказаний проміжок часу"
#: tools/virsh-host.c:939
msgid ""
"Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume "
"thereafter."
msgstr ""
"Приспати вузол основної системи за вказаний проміжок часу і спробувати "
"відновити її роботу опісля."
#: tools/virsh-host.c:955
msgid "Suspend duration in seconds, at least 60"
msgstr "Тривалість призупинки роботи у секундах, не менше 60."
#: tools/virsh-host.c:986
msgid "Invalid duration"
msgstr "Неприпустиме значення тривалості"
#: tools/virsh-host.c:991
msgid "The host was not suspended"
msgstr "Основну систему не було приспано"
#: tools/virsh-host.c:1002
msgid "print the hypervisor sysinfo"
msgstr "показати дані sysinfo щодо гіпервізора"
#: tools/virsh-host.c:1005
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
msgstr ""
"вивести рядок XML щодо системної інформації гіпервізора, якщо він доступний"
#: tools/virsh-host.c:1018
msgid "failed to get sysinfo"
msgstr "не вдалося отримати дані sysinfo"
#: tools/virsh-host.c:1033
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "вивести назву вузлі гіпервізора"
#: tools/virsh-host.c:1064
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "вивести канонічний URI гіпервізора"
#: tools/virsh-host.c:1080 tools/virt-admin.c:242
msgid "failed to get URI"
msgstr "помилка при отриманні URI"
#: tools/virsh-host.c:1095
msgid "CPU models"
msgstr "моделі процесорів"
#: tools/virsh-host.c:1098
msgid "Get the CPU models for an arch."
msgstr "Отримати дані щодо моделей процесорів для архітектури."
#: tools/virsh-host.c:1107
msgid "architecture"
msgstr "архітектура"
#: tools/virsh-host.c:1126
msgid "failed to get CPU model names"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо назв моделей процесорів"
#: tools/virsh-host.c:1144 tools/virt-admin.c:258
msgid "show version"
msgstr "показати версію"
#: tools/virsh-host.c:1147
msgid "Display the system version information."
msgstr "Показати інформацію про версію системи"
#: tools/virsh-host.c:1155
msgid "report daemon version too"
msgstr "повідомити також дані щодо версії фонової служби"
#: tools/virsh-host.c:1177
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "помилка отримання типа гіпервізора"
#: tools/virsh-host.c:1186 tools/virt-admin.c:283
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n"
msgstr "Бібліотека, з якою було зібрано: libvirt %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:1191 tools/virt-admin.c:288
msgid "failed to get the library version"
msgstr "помилка отримання версії бібліотеки"
#: tools/virsh-host.c:1198 tools/virt-admin.c:295
#, c-format
msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n"
msgstr "Використовується бібліотека libvirt %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:1205
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Використовується API: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:1210
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "помилка отримання версії гіпервізора"
#: tools/virsh-host.c:1215
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Неможливо отримати версію гіпервізора, що виконується на %s\n"
#: tools/virsh-host.c:1222
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Виконується гіпервізор: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:1229 tools/virt-admin.c:300
msgid "failed to get the daemon version"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо версії фонової служби"
#: tools/virsh-host.c:1235 tools/virt-admin.c:306
#, c-format
msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n"
msgstr "Запущено разом з фоновою службою: %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:1244
msgid "Get or set node memory parameters"
msgstr "Отримання чи встановлення значень параметрів пам’яті вузла"
#: tools/virsh-host.c:1245
msgid ""
"Get or set node memory parameters\n"
" To get the memory parameters, use following command: \n"
"\n"
" virsh # node-memory-tune"
msgstr ""
"Отримати або встановити параметри пам’яті вузла\n"
" Для отримання параметрів пам’яті скористайтеся такою командою: \n"
"\n"
" virsh # node-memory-tune"
#: tools/virsh-host.c:1254
msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep"
msgstr ""
"кількість сторінок, які має бути проскановано службою спільної пам’яті до "
"переходу до стану бездіяльності"
#: tools/virsh-host.c:1259
msgid ""
"number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan"
msgstr ""
"кількість мілісекунд бездіяльності служби спільної пам’яті між скануваннями"
#: tools/virsh-host.c:1264
msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged"
msgstr "Визначає, чи можна об’єднувати сторінки з різних вузлів numa"
#: tools/virsh-host.c:1332
msgid "Shared memory:\n"
msgstr "Спільна пам’ять:\n"
#: tools/virsh-interface.c:30
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "назва інтерфейсу або MAC-адреса"
#: tools/virsh-interface.c:91
#, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "не вдалося отримати інтерфейс «%s»"
#: tools/virsh-interface.c:101
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "змінити налаштування XML для інтерфейсу фізичної основної системи"
#: tools/virsh-interface.c:104
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "Змінити налаштування XML для інтерфейсу фізичної основної системи."
#: tools/virsh-interface.c:130
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Налаштування XML інтерфейсу %s не змінено.\n"
#: tools/virsh-interface.c:139
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Налаштування XML інтерфейсу %s змінено.\n"
#: tools/virsh-interface.c:220
msgid "Failed to list interfaces"
msgstr "Не вдалося побудувати список інтерфейсів"
#: tools/virsh-interface.c:231 tools/virsh-interface.c:239
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "Не вдалося побудувати список активних інтерфейсів"
#: tools/virsh-interface.c:248 tools/virsh-interface.c:257
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних інтерфейсів"
#: tools/virsh-interface.c:329
msgid "list physical host interfaces"
msgstr "список інтерфейсів фізичної основної системи."
#: tools/virsh-interface.c:332
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "Повертає список інтерфейсів фізичної основної системи."
#: tools/virsh-interface.c:340
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "список неактивних інтерфейсів"
#: tools/virsh-interface.c:344
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "список активних і неактивних інтерфейсів"
#: tools/virsh-interface.c:368
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC-адреса"
#: tools/virsh-interface.c:376 tools/virsh-network.c:711
#: tools/virsh-pool.c:1270
msgid "active"
msgstr "активна"
#: tools/virsh-interface.c:376 tools/virsh-network.c:711
#: tools/virsh-pool.c:1002 tools/virsh-pool.c:1272
msgid "inactive"
msgstr "неактивна"
#: tools/virsh-interface.c:389
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "перетворити MAC-адресу інтерфейсу на назву інтерфейсу"
#: tools/virsh-interface.c:401
msgid "interface mac"
msgstr "MAC-адреса інтерфейсу"
#: tools/virsh-interface.c:425
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "перетворити назву інтерфейсу на MAC-адресу інтерфейсу"
#: tools/virsh-interface.c:437
msgid "interface name"
msgstr "назва інтерфейсу"
#: tools/virsh-interface.c:461
msgid "interface information in XML"
msgstr "дані інтерфейсу у форматі XML"
#: tools/virsh-interface.c:464
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Вивести дані щодо інтерфейсу фізичної основної системи у форматі дампу XML "
"до stdout."
#: tools/virsh-interface.c:510
msgid ""
"define an inactive persistent physical host interface or modify an existing "
"persistent one from an XML file"
msgstr ""
"визначити інтерфейс неактивної сталої основної системи або змінити наявний "
"інтерфейс постійної основної системи на основі файла XML"
#: tools/virsh-interface.c:514
msgid "Define or modify a persistent physical host interface."
msgstr "Визначити або змінити постійний фізичний інтерфейс основної системи."
#: tools/virsh-interface.c:520
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "файл, у якому міститься опис інтерфейсу у форматі XML"
#: tools/virsh-interface.c:543
#, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "Інтерфейс %s визначено на основі %s\n"
#: tools/virsh-interface.c:547
#, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "Не вдалося визначити інтерфейс на основі %s"
#: tools/virsh-interface.c:558
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr ""
"скасувати визначення інтерфейсу фізичної основної системи (вилучити його з "
"налаштувань)"
#: tools/virsh-interface.c:561
msgid "undefine an interface."
msgstr "скасувати визначення інтерфейсу."
#: tools/virsh-interface.c:582
#, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "Визначення інтерфейсу %s скасовано\n"
#: tools/virsh-interface.c:584
#, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "Не вдалося скасувати визначення інтерфейсу %s"
#: tools/virsh-interface.c:597
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr ""
"запустити інтерфейс фізичної основної системи (увімкнути його або «if-up»)"
#: tools/virsh-interface.c:600
msgid "start a physical host interface."
msgstr "запустити інтерфейс фізичної основної системи."
#: tools/virsh-interface.c:621 tools/virsh-interface.c:1182
#, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "Інтерфейс %s запущено\n"
#: tools/virsh-interface.c:623 tools/virsh-interface.c:1179
#, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "Не вдалося запустити інтерфейс %s"
#: tools/virsh-interface.c:636
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr ""
"знищити фізичний інтерфейс основної системи (вимкнути його або «if-down»)"
#: tools/virsh-interface.c:639
msgid "forcefully stop a physical host interface."
msgstr ""
"завершити роботу фізичного інтерфейсу основної системи у примусовому режимі"
#: tools/virsh-interface.c:660
#, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "Інтерфейс %s знищено\n"
#: tools/virsh-interface.c:662
#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "Не вдалося знищити інтерфейс %s"
#: tools/virsh-interface.c:675
msgid ""
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
"committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
msgstr ""
"створити знімок поточних параметрів інтерфейсу, який пізніше можна буде "
"надіслати (iface-commit) або відновити (iface-rollback)"
#: tools/virsh-interface.c:680
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
msgstr "Створити пункт відновлення параметрів інтерфейсів"
#: tools/virsh-interface.c:695
msgid "Failed to begin network config change transaction"
msgstr "Не вдалося почати дію зі зміни налаштувань мережі"
#: tools/virsh-interface.c:699
msgid "Network config change transaction started\n"
msgstr "Розпочато дію зі зміни налаштувань мережі\n"
#: tools/virsh-interface.c:708
msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
msgstr ""
"надіслати внесені з часу iface-begin зміни і звільнити пункт відновлення"
#: tools/virsh-interface.c:711
msgid "commit changes and free restore point"
msgstr "надіслати зміни і звільнити пункт відновлення"
#: tools/virsh-interface.c:726
msgid "Failed to commit network config change transaction"
msgstr "Не вдалося виконати дію зі зміни налаштувань мережі"
#: tools/virsh-interface.c:730
msgid "Network config change transaction committed\n"
msgstr "Надіслано дані дії зі зміни налаштувань мережі\n"
#: tools/virsh-interface.c:739
msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
msgstr ""
"відновити попередні збережені налаштування, створені за допомогою iface-begin"
#: tools/virsh-interface.c:742
msgid "rollback to previous restore point"
msgstr "повернення до попередньої точки відновлення"
#: tools/virsh-interface.c:757
msgid "Failed to rollback network config change transaction"
msgstr "Не вдалося скасувати дію зі зміни налаштувань мережі"
#: tools/virsh-interface.c:761
msgid "Network config change transaction rolled back\n"
msgstr "Скасовано дію зі зміни налаштувань мережі\n"
#: tools/virsh-interface.c:770
msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it"
msgstr ""
"створити пристрій містка і долучити до нього вже створений мережевий пристрій"
#: tools/virsh-interface.c:773
msgid "bridge an existing network device"
msgstr "створити місток для вже створеного мережевого пристрою"
#: tools/virsh-interface.c:782
msgid "existing interface name"
msgstr "назва вже створеного інтерфейсу"
#: tools/virsh-interface.c:787
msgid "new bridge device name"
msgstr "нова назва пристрою містка"
#: tools/virsh-interface.c:791
msgid "do not enable STP for this bridge"
msgstr "не вмикати STP для цього містка"
#: tools/virsh-interface.c:795
msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports"
msgstr "кількість секунд на придушення обміну даними на щойно з’єднаних портах"
#: tools/virsh-interface.c:799
msgid "don't start the bridge immediately"
msgstr "не запускати місток негайно"
#: tools/virsh-interface.c:833
#, c-format
msgid "Network device %s already exists"
msgstr "Мережевий пристрій %s вже існує"
#: tools/virsh-interface.c:849
msgid "(interface definition)"
msgstr "(визначення інтерфейсу)"
#: tools/virsh-interface.c:850 tools/virsh-interface.c:1056
#, c-format
msgid "Failed to parse configuration of %s"
msgstr "Не вдалося обробити налаштування %s"
#: tools/virsh-interface.c:857 tools/virsh-interface.c:1063
#, c-format
msgid "Existing device %s has no type"
msgstr "Для вже створеного пристрою %s не визначено типу"
#: tools/virsh-interface.c:862
#, c-format
msgid "Existing device %s is already a bridge"
msgstr "Для вже створеного пристрою %s місток вже створено"
#: tools/virsh-interface.c:869 tools/virsh-interface.c:1076
#, c-format
msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s"
msgstr "Назва інтерфейсу з налаштування %s не відповідає вказаній назві %s"
#: tools/virsh-interface.c:876
msgid "Failed to create bridge node in xml document"
msgstr "Не вдалося створити вузол містка у документі xml"
#: tools/virsh-interface.c:884
msgid "Failed to set stp attribute in xml document"
msgstr "Не вдалося встановити атрибут stp у документі xml"
#: tools/virsh-interface.c:891
#, c-format
msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document"
msgstr "Не вдалося встановити затримку містка %d у документі xml"
#: tools/virsh-interface.c:899
msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document"
msgstr ""
"Не вдалося встановити тип інтерфейс містка у значення «bridge» у документі "
"xml"
#: tools/virsh-interface.c:904
#, c-format
msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
"Не вдалося встановити назву основного інтерфейсу містка у «%s» у документі "
"xml"
#: tools/virsh-interface.c:913
msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document"
msgstr "Не вдалося створити вузол інтерфейсу у вузлі містка у документі xml"
#: tools/virsh-interface.c:921
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document"
msgstr ""
"Не вдалося встановити тип нового підлеглого інтерфейсу у «%s» у документі xml"
#: tools/virsh-interface.c:927
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
"Не вдалося встановити назву нового підлеглого інтерфейсу у «%s» у документі "
"xml"
#: tools/virsh-interface.c:947 tools/virsh-interface.c:1138
#, c-format
msgid "Failed to move '%s' element in xml document"
msgstr "Не вдалося пересунути елемент «%s» у документі xml"
#: tools/virsh-interface.c:958
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for bridge %s"
msgstr "Не вдалося виконати форматування нового документа xml для містка %s"
#: tools/virsh-interface.c:967
#, c-format
msgid "Failed to define new bridge interface %s"
msgstr "Не вдалося визначити новий інтерфейс містка %s"
#: tools/virsh-interface.c:972
#, c-format
msgid "Created bridge %s with attached device %s\n"
msgstr "Створено місток %s з долученим пристроєм %s\n"
#: tools/virsh-interface.c:978
#, c-format
msgid "Failed to start bridge interface %s"
msgstr "Не вдалося запустити інтерфейс містка %s"
#: tools/virsh-interface.c:981
#, c-format
msgid "Bridge interface %s started\n"
msgstr "Інтерфейс містка %s запущено\n"
#: tools/virsh-interface.c:1005
msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device"
msgstr ""
"скасувати визначення пристрою містка після скасування долучення його "
"підлеглого пристрою"
#: tools/virsh-interface.c:1008
msgid "unbridge a network device"
msgstr "скасувати створення містка для мережевого пристрою"
#: tools/virsh-interface.c:1017
msgid "current bridge device name"
msgstr "назва пристрою поточного містка"
#: tools/virsh-interface.c:1021
msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)"
msgstr ""
"не запускати інтерфейс зі скасованою підлеглістю негайно (не рекомендовано)"
#: tools/virsh-interface.c:1054
msgid "(bridge interface definition)"
msgstr "(визначення інтерфейсу містка)"
#: tools/virsh-interface.c:1068
#, c-format
msgid "Device %s is not a bridge"
msgstr "Пристрій %s не є містком"
#: tools/virsh-interface.c:1084
msgid "No bridge node in xml document"
msgstr "У документі xml не визначено вузла містка"
#: tools/virsh-interface.c:1089
msgid "Multiple interfaces attached to bridge"
msgstr "До містка долучено декілька інтерфейсів"
#: tools/virsh-interface.c:1094
msgid "No interface attached to bridge"
msgstr "До містка не долучено інтерфейсу"
#: tools/virsh-interface.c:1102
#, c-format
msgid "Device attached to bridge %s has no name"
msgstr "Для пристрою, долученого до містка %s, не визначено назви"
#: tools/virsh-interface.c:1107
#, c-format
msgid "Attached device %s has no type"
msgstr "Для долученого пристрою %s не визначено типу"
#: tools/virsh-interface.c:1112
#, c-format
msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document"
msgstr "Не вдалося встановити тип інтерфейсу у «%s» у документі xml"
#: tools/virsh-interface.c:1118
#, c-format
msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document"
msgstr "Не вдалося встановити назву інтерфейсу у «%s» у документі xml"
#: tools/virsh-interface.c:1149
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s"
msgstr ""
"Не вдалося виконати форматування нового документа xml для інтерфейсу %s зі "
"скасованою підлеглістю"
#: tools/virsh-interface.c:1158
#, c-format
msgid "Failed to destroy bridge interface %s"
msgstr "Не вдалося знищити інтерфейс містка %s"
#: tools/virsh-interface.c:1162
#, c-format
msgid "Failed to undefine bridge interface %s"
msgstr "Не вдалося скасувати визначення інтерфейсу містка %s"
#: tools/virsh-interface.c:1169
#, c-format
msgid "Failed to define new interface %s"
msgstr "Не вдалося визначити новий інтерфейс %s"
#: tools/virsh-interface.c:1173
#, c-format
msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n"
msgstr "Пристрій %s від’єднано від містка %s\n"
#: tools/virsh-network.c:41
msgid "network name or uuid"
msgstr "назва мережі або uuid"
#: tools/virsh-network.c:77
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "помилка при отриманні мережі «%s»"
#: tools/virsh-network.c:87
msgid "autostart a network"
msgstr "автозапуск мережі"
#: tools/virsh-network.c:90
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Налаштувати мережу на автоматичний запуск при завантаженні."
#: tools/virsh-network.c:118
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "не вдається позначити мережу %s для автозапуску"
#: tools/virsh-network.c:120
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Помилка зняти автозапуск з мережі %s"
#: tools/virsh-network.c:126
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Мережа %s позначена для автозапуску\n"
#: tools/virsh-network.c:128
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Мережа %s знята з автозапуску\n"
#: tools/virsh-network.c:139
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "створити мережу з файла XML"
#: tools/virsh-network.c:142
msgid "Create a network."
msgstr "Створити мережу."
#: tools/virsh-network.c:148 tools/virsh-network.c:196
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "файл, що містить XML опис мережі"
#: tools/virsh-network.c:171
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Мережа %s створена з %s\n"
#: tools/virsh-network.c:175
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Помилка створення мережі з %s"
#: tools/virsh-network.c:186
msgid ""
"define an inactive persistent virtual network or modify an existing "
"persistent one from an XML file"
msgstr ""
"визначити неактивну сталу віртуальну мережу або змінити сталу мережу на "
"основі файла XML"
#: tools/virsh-network.c:190
msgid "Define or modify a persistent virtual network."
msgstr "Визначити або змінити постійну віртуальну мережу."
#: tools/virsh-network.c:219
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Мережа %s визначена на основі %s\n"
#: tools/virsh-network.c:223
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Помилка визначення мережі на основі %s"
#: tools/virsh-network.c:234
msgid "destroy (stop) a network"
msgstr "знищити (зупинити роботу) мережу"
#: tools/virsh-network.c:237
msgid "Forcefully stop a given network."
msgstr "Завершити роботу вказаної мережі у примусовому режимі."
#: tools/virsh-network.c:258
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Мережу %s знищено\n"
#: tools/virsh-network.c:260
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Помилка знищення мережі %s"
#: tools/virsh-network.c:273
msgid "network information in XML"
msgstr "інформація про мережу у XML"
#: tools/virsh-network.c:276
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивести дані щодо мережі у форматі дампу XML до stdout."
#: tools/virsh-network.c:285
msgid "network information of an inactive domain"
msgstr "мережеві дані неактивного домену"
#: tools/virsh-network.c:324
msgid "network information"
msgstr "інформація щодо мережі"
#: tools/virsh-network.c:327
msgid "Returns basic information about the network"
msgstr "Повертає загальну інформацію щодо мережі"
#: tools/virsh-network.c:357
msgid "Active:"
msgstr "Активність:"
#: tools/virsh-network.c:366 tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-pool.c:1186
#: tools/virsh-pool.c:1628
msgid "no autostart"
msgstr "без автозапуску"
#: tools/virsh-network.c:372
msgid "Bridge:"
msgstr "Міст:"
#: tools/virsh-network.c:460
msgid "Failed to list networks"
msgstr "Не вдалося побудувати список мереж"
#: tools/virsh-network.c:472
msgid "Failed to get the number of active networks"
msgstr "Не вдалося отримати значення кількості активних мереж"
#: tools/virsh-network.c:481
msgid "Failed to get the number of inactive networks"
msgstr "Не вдалося отримати кількість неактивних мереж"
#: tools/virsh-network.c:498
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Не вдалося побудувати список активних мереж"
#: tools/virsh-network.c:509
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних мереж"
#: tools/virsh-network.c:542
msgid "Failed to get network persistence info"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо сталості мереж"
#: tools/virsh-network.c:554
msgid "Failed to get network autostart state"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо стану автоматичного запуску мережі"
#: tools/virsh-network.c:602
msgid "list networks"
msgstr "список мереж"
#: tools/virsh-network.c:605
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Повертає список мереж."
#: tools/virsh-network.c:613
msgid "list inactive networks"
msgstr "перегляд неактивних мереж"
#: tools/virsh-network.c:617
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "перегляд неактивних та активних мереж"
#: tools/virsh-network.c:621
msgid "list persistent networks"
msgstr "перегляд сталих мереж"
#: tools/virsh-network.c:625
msgid "list transient networks"
msgstr "перегляд тимчасових мереж"
#: tools/virsh-network.c:629
msgid "list networks with autostart enabled"
msgstr "перегляд списку мереж з увімкненим автозапуском"
#: tools/virsh-network.c:633
msgid "list networks with autostart disabled"
msgstr "перегляд списку мереж з вимкненим автозапуском"
#: tools/virsh-network.c:641
msgid "list network names only"
msgstr "показати лише список назв у мережі"
#: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1301 tools/virsh-pool.c:1331
#: tools/virsh-pool.c:1386
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"
#: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1336 tools/virsh-pool.c:1387
msgid "Persistent"
msgstr "Постійний"
#: tools/virsh-network.c:716
msgid "Failed to get network's UUID"
msgstr "Не вдалося отримати UUID мережі"
#: tools/virsh-network.c:737
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "перетворити UUID на назву мережі"
#: tools/virsh-network.c:749
msgid "network uuid"
msgstr "uuid мережі"
#: tools/virsh-network.c:773
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "запустити раніше визначену неактивну мережа"
#: tools/virsh-network.c:776
msgid "Start a network."
msgstr "Запуск мережі."
#: tools/virsh-network.c:797
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Мережа %s запущена\n"
#: tools/virsh-network.c:799
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Помилка запуску мережі %s"
#: tools/virsh-network.c:811
msgid "undefine a persistent network"
msgstr "скасувати визначення постійної мережі"
#: tools/virsh-network.c:814
msgid "Undefine the configuration for a persistent network."
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для постійної мережі."
#: tools/virsh-network.c:835
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Конфігурація мережі %s скасована\n"
#: tools/virsh-network.c:837
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Помилка скасування конфігурації мережі %s"
#: tools/virsh-network.c:850
msgid "update parts of an existing network's configuration"
msgstr "оновити частини вже створених налаштувань мережі"
#: tools/virsh-network.c:863
msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)"
msgstr ""
"тип оновлення (add-first (додати першим), add-last (add) (додати останнім), "
"delete (вилучити) або modify (змінити))"
#: tools/virsh-network.c:868
msgid "which section of network configuration to update"
msgstr "розділ налаштувань мережі, який слід оновити"
#: tools/virsh-network.c:873
msgid ""
"name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml "
"element itself) to add/modify, or to be matched for search"
msgstr ""
"назва файла з кодом XML (або, якщо розпочинається з «<», елемент XML "
"повністю), до якого слід додати дані, у якому слід змінити дані або у якому "
"слід виконати пошук"
#: tools/virsh-network.c:878
msgid "which parent object to search through"
msgstr "батьківський об’єкт, у якому слід виконати пошук"
#: tools/virsh-network.c:880
msgid "affect next network startup"
msgstr "вплине під час наступного запуску мережі"
#: tools/virsh-network.c:881
msgid "affect running network"
msgstr "вплине на вже запущену мережу"
#: tools/virsh-network.c:882
msgid "affect current state of network"
msgstr "вплине на поточний стан мережі"
#: tools/virsh-network.c:927
#, c-format
msgid "unrecognized command name '%s'"
msgstr "нерозпізнана назва команди «%s»"
#: tools/virsh-network.c:937
#, c-format
msgid "unrecognized section name '%s'"
msgstr "нерозпізнана назва розділу, «%s»"
#: tools/virsh-network.c:974
#, c-format
msgid "Failed to update network %s"
msgstr "Не вдалося оновити запис мережі, %s"
#: tools/virsh-network.c:981
msgid "persistent config and live state"
msgstr "сталі налаштування і стан працездатності"
#: tools/virsh-network.c:983 tools/virsh-network.c:989
msgid "persistent config"
msgstr "сталі налаштування"
#: tools/virsh-network.c:985 tools/virsh-network.c:987
msgid "live state"
msgstr "стан працездатності"
#: tools/virsh-network.c:992
#, c-format
msgid "Updated network %s %s"
msgstr "Оновлено запис для мережі, %s %s"
#: tools/virsh-network.c:1007
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "перетворити назву мережі на UUID мережі"
#: tools/virsh-network.c:1019
msgid "network name"
msgstr "назва мережі"
#: tools/virsh-network.c:1037
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "помилка отримання UUID мережі"
#: tools/virsh-network.c:1048
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "змінити налаштування XML мережі"
#: tools/virsh-network.c:1051
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Змінити налаштування XML мережі."
#: tools/virsh-network.c:1092
#, c-format
msgid "Network %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Налаштування у форматі XML для мережі %s не змінено.\n"
#: tools/virsh-network.c:1101
#, c-format
msgid "Network %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Змінено налаштування мережі %s у форматі XML.\n"
#: tools/virsh-network.c:1165
#, c-format
msgid "%s: event 'lifecycle' for network %s: %s\n"
msgstr "%s: подія «lifecycle» для мережі %s: %s\n"
#: tools/virsh-network.c:1169
#, c-format
msgid "event 'lifecycle' for network %s: %s\n"
msgstr "подія «lifecycle» для мережі %s: %s\n"
#: tools/virsh-network.c:1180
msgid "Network Events"
msgstr "Події мережі"
#: tools/virsh-network.c:1183
msgid "List event types, or wait for network events to occur"
msgstr "Показати список типів подій або очікувати на події мережі"
#: tools/virsh-network.c:1191
msgid "filter by network name or uuid"
msgstr "фільтрувати за назвою мережі або UUID"
#: tools/virsh-network.c:1239
msgid "either --list or event type is required"
msgstr "слід вказати --list або тип подій"
#: tools/virsh-network.c:1295
msgid "print lease info for a given network"
msgstr "вивести дані щодо надання для вказаної мережі"
#: tools/virsh-network.c:1298
msgid "Print lease info for a given network"
msgstr "Вивести дані щодо надання для вказаної мережі"
#: tools/virsh-network.c:1350
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get leases info for %s"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо надання для %s"
#: tools/virsh-network.c:1358
msgid "Expiry Time"
msgstr "Строк дії"
#: tools/virsh-network.c:1359
msgid "IP address"
msgstr "IP-адреса"
#: tools/virsh-network.c:1359
msgid "Hostname"
msgstr "Назва вузла"
#: tools/virsh-network.c:1359
msgid "Client ID or DUID"
msgstr "Ідентифікатор клієнта або DUID"
#: tools/virsh-nodedev.c:41
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "створити пристрій на основі даних з файла XML на вузлі"
#: tools/virsh-nodedev.c:45
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
"Створити пристрій на вузлі. Зауважте, що ця команда створює пристрої у "
"основній фізичній системі, ці пристрої можна прив’язати до віртуальної "
"машини."
#: tools/virsh-nodedev.c:53
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "файл, у якому містить опис пристрою у форматі XML"
#: tools/virsh-nodedev.c:77
#, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "Вузловий пристрій %s створено на основі %s\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:81
#, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "Не вдалося створити вузловий пристрій на основі %s"
#: tools/virsh-nodedev.c:94
msgid "destroy (stop) a device on the node"
msgstr "знищити (завершити роботу) пристрій у вузлі"
#: tools/virsh-nodedev.c:97
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host"
msgstr ""
"Знищити пристрій на вузлі. Зауважте, що ця команда знищить пристрої у "
"основній фізичній системі"
#: tools/virsh-nodedev.c:111 tools/virsh-nodedev.c:523
msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format"
msgstr "назва пристрою або пара wwn у форматі «wwnn,wwpn»"
#: tools/virsh-nodedev.c:132 tools/virsh-nodedev.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed device value '%s'"
msgstr "Помилкове форматування значення пристрою, «%s»"
#: tools/virsh-nodedev.c:145 tools/virsh-nodedev.c:558
msgid "Could not find matching device"
msgstr "Не вдалося виявити відповідного пристрою"
#: tools/virsh-nodedev.c:150
#, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "Знищено вузловий пристрій «%s»\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:152
#, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "Не вдалося знищити вузловий пристрій «%s»"
#: tools/virsh-nodedev.c:244 tools/virsh-nodedev.c:265
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Не вдалося побудувати список вузлових пристроїв"
#: tools/virsh-nodedev.c:254
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Не вдалося отримати кількість вузлових пристроїв"
#: tools/virsh-nodedev.c:294
msgid "Failed to get capability numbers of the device"
msgstr "Не вдалося отримати кількісні значення можливостей пристрою"
#: tools/virsh-nodedev.c:302
msgid "Failed to get capability names of the device"
msgstr "Не вдалося отримати назви можливостей пристрою"
#: tools/virsh-nodedev.c:365
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "створити перелік пристроїв цієї основної системи"
#: tools/virsh-nodedev.c:376
msgid "list devices in a tree"
msgstr "список пристроїв у ієрархії"
#: tools/virsh-nodedev.c:380
msgid "capability names, separated by comma"
msgstr "назви можливостей, відокремлені комами"
#: tools/virsh-nodedev.c:402
msgid "Options --tree and --cap are incompatible"
msgstr "Не можна одночасно використовувати параметри --tree і --cap"
#: tools/virsh-nodedev.c:411
msgid "Invalid capability type"
msgstr "Некоректний тип можливості"
#: tools/virsh-nodedev.c:510
msgid "node device details in XML"
msgstr "дані щодо вузла пристрою у форматі XML"
#: tools/virsh-nodedev.c:513
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Вивід інформації щодо вузлового пристрою у форматі дампу XML на stdout."
#: tools/virsh-nodedev.c:581
msgid "detach node device from its device driver"
msgstr "від’єднати вузловий пристрій від його драйвера"
#: tools/virsh-nodedev.c:584
msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
"Від’єднати пристрій вузла від його драйвера пристрою перед прив’язкою до "
"домену."
#: tools/virsh-nodedev.c:594 tools/virsh-nodedev.c:660
#: tools/virsh-nodedev.c:710
msgid "device key"
msgstr "ключ пристрою"
#: tools/virsh-nodedev.c:598
msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')"
msgstr "драйвер модуля прив’язування пристроїв PCI (наприклад vfio або kvm)"
#: tools/virsh-nodedev.c:618 tools/virsh-nodedev.c:677
#: tools/virsh-nodedev.c:727
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find matching device '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти відповідний пристрій, «%s»"
#: tools/virsh-nodedev.c:634
#, c-format
msgid "Device %s detached\n"
msgstr "Пристрій %s від’єднано\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:636
#, c-format
msgid "Failed to detach device %s"
msgstr "Не вдалося від’єднати пристрій %s"
#: tools/virsh-nodedev.c:647
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "Повторно під’єднати пристрій вузла до його драйвера пристрою"
#: tools/virsh-nodedev.c:650
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr ""
"Повторно під’єднати пристрій вузла до його драйвера пристрою одразу після "
"оголошення доменом."
#: tools/virsh-nodedev.c:682
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "Пристрій %s під’єднано повторно\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:684
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Не вдалося повторно під’єднати пристрій %s"
#: tools/virsh-nodedev.c:697
msgid "reset node device"
msgstr "відновлення початкового стану вузла пристрою"
#: tools/virsh-nodedev.c:700
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr ""
"Відновити початковий стан пристрою вузла перед або після прив’язки до домену."
#: tools/virsh-nodedev.c:732
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "Початковий стан пристрою %s відновлено\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:734
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "Не вдалося відновити початковий стан пристрою %s"
#: tools/virsh-nwfilter.c:69
#, c-format
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
msgstr "не вдалося отримати фільтр мережі «%s»"
#: tools/virsh-nwfilter.c:79
msgid "define or update a network filter from an XML file"
msgstr "визначити або оновити фільтр мережі на основі файла XML"
#: tools/virsh-nwfilter.c:82
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
msgstr "Визначити новий фільтр мережі або оновити вже створений фільтр."
#: tools/virsh-nwfilter.c:88
msgid "file containing an XML network filter description"
msgstr "файл, що містить XML-опис фільтра мережі"
#: tools/virsh-nwfilter.c:112
#, c-format
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
msgstr "Фільтр мережі %s визначено на основі %s\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:116
#, c-format
msgid "Failed to define network filter from %s"
msgstr "Не вдалося визначити фільтр мережі на основі %s"
#: tools/virsh-nwfilter.c:127
msgid "undefine a network filter"
msgstr "скасувати визначення фільтра мережі"
#: tools/virsh-nwfilter.c:130
msgid "Undefine a given network filter."
msgstr "Скасувати визначення вказаного фільтра мережі."
#: tools/virsh-nwfilter.c:139 tools/virsh-nwfilter.c:182
#: tools/virsh-nwfilter.c:399
msgid "network filter name or uuid"
msgstr "назва або UUID фільтра мережі"
#: tools/virsh-nwfilter.c:155
#, c-format
msgid "Network filter %s undefined\n"
msgstr "Визначення фільтра мережі %s скасовано\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:157
#, c-format
msgid "Failed to undefine network filter %s"
msgstr "Не вдалося скасувати визначення фільтра мережі %s"
#: tools/virsh-nwfilter.c:170
msgid "network filter information in XML"
msgstr "дані щодо фільтра мережі у форматі XML"
#: tools/virsh-nwfilter.c:173
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивести дані щодо фільтрів мережі у форматі дампу XML до stdout."
#: tools/virsh-nwfilter.c:275
msgid "Failed to list node filters"
msgstr "Не вдалося побудувати список фільтрів вузлів"
#: tools/virsh-nwfilter.c:285
msgid "Failed to count network filters"
msgstr "Не вдалося полічити фільтри мережі"
#: tools/virsh-nwfilter.c:296
msgid "Failed to list network filters"
msgstr "Не вдалося побудувати список фільтрів мережі"
#: tools/virsh-nwfilter.c:343
msgid "list network filters"
msgstr "список фільтрів мережі"
#: tools/virsh-nwfilter.c:346
msgid "Returns list of network filters."
msgstr "Повертає список фільтрів мережі."
#: tools/virsh-nwfilter.c:365 tools/virsh-secret.c:521
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: tools/virsh-nwfilter.c:387
msgid "edit XML configuration for a network filter"
msgstr "змінити налаштування XML фільтра мережі"
#: tools/virsh-nwfilter.c:390
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
msgstr "Змінити налаштування XML фільтра мережі."
#: tools/virsh-nwfilter.c:419
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "XML-налаштування фільтра мережі %s не змінено.\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:429
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
msgstr "XML-налаштування фільтра мережі %s змінено.\n"
#: tools/virsh-pool.c:37 tools/virsh-volume.c:46 tools/virsh-volume.c:54
msgid "pool name or uuid"
msgstr "назва або UUID буфера"
#: tools/virsh-pool.c:43
msgid "build the pool as normal"
msgstr "побудувати буфер як звичайний"
#: tools/virsh-pool.c:50
msgid "do not overwrite an existing pool of this type"
msgstr "не перезаписувати вже створені буфери цього типу"
#: tools/virsh-pool.c:57
msgid "overwrite any existing data"
msgstr "перезаписати всі вже створені дані"
#: tools/virsh-pool.c:64
msgid "name of the pool"
msgstr "назва буфера"
#: tools/virsh-pool.c:69
msgid "type of the pool"
msgstr "тип буфера"
#: tools/virsh-pool.c:73 tools/virsh-volume.c:200
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "вивести документ XML, але не визначати і не створювати буфер"
#: tools/virsh-pool.c:77
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "основна система для базового сховища"
#: tools/virsh-pool.c:81
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "шлях-джерела для базового сховища"
#: tools/virsh-pool.c:85
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "пристрій-джерело для базового сховища"
#: tools/virsh-pool.c:89
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "назва джерела для базового сховища"
#: tools/virsh-pool.c:93
msgid "target for underlying storage"
msgstr "призначення для базового сховища"
#: tools/virsh-pool.c:97
msgid "format for underlying storage"
msgstr "формат базового сховища"
#: tools/virsh-pool.c:101
msgid "auth type to be used for underlying storage"
msgstr "тип розпізнавання, який буде використано для основного сховища даних"
#: tools/virsh-pool.c:105
msgid "auth username to be used for underlying storage"
msgstr ""
"ім’я користувача для розпізнавання, яке буде використано для основного "
"сховища даних"
#: tools/virsh-pool.c:109
msgid "auth secret usage to be used for underlying storage"
msgstr ""
"використання реєстраційних даних для розпізнавання на основному сховищі даних"
#: tools/virsh-pool.c:113
msgid "adapter name to be used for underlying storage"
msgstr "назва адаптера, яку буде використано для основного сховища даних"
#: tools/virsh-pool.c:117
msgid "adapter wwnn to be used for underlying storage"
msgstr "wwnn адаптера, яку буде використано для основного сховища даних"
#: tools/virsh-pool.c:121
msgid "adapter wwpn to be used for underlying storage"
msgstr "wwpn адаптера, яку буде використано для основного сховища даних"
#: tools/virsh-pool.c:125
msgid "adapter parent to be used for underlying storage"
msgstr ""
"батьківський елемент адаптера, який буде використано для основного сховища "
"даних"
#: tools/virsh-pool.c:161
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "не вдалося отримати буфер «%s»"
#: tools/virsh-pool.c:171
msgid "autostart a pool"
msgstr "автоматичний запуск буфера"
#: tools/virsh-pool.c:174
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Налаштувати резервне сховище на автоматичний запуск під час завантаження."
#: tools/virsh-pool.c:203
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "не вдалося позначити резервне сховище %s для автоматичного запуску"
#: tools/virsh-pool.c:205
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "не вдалося зняти позначення буфера %s для автоматичного запуску"
#: tools/virsh-pool.c:211
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Резервне сховище %s позначено як домен з автозапуском\n"
#: tools/virsh-pool.c:213
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Резервне сховище %s не позначено як домен з автозапуском\n"
#: tools/virsh-pool.c:224
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "створити буфер на основі файла XML"
#: tools/virsh-pool.c:227 tools/virsh-pool.c:399
msgid "Create a pool."
msgstr "Створити буфер."
#: tools/virsh-pool.c:233 tools/virsh-pool.c:476
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "файл, що містить опис буфера у форматі XML"
#: tools/virsh-pool.c:278
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Резервне сховище %s створено на основі %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:282
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Не вдалося створити резервне сховище на основі %s"
#: tools/virsh-pool.c:396
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "створити буфер на основі набору аргументів"
#: tools/virsh-pool.c:451
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Резервне сховище %s створено\n"
#: tools/virsh-pool.c:454
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Не вдалося створити буфер %s"
#: tools/virsh-pool.c:466
msgid ""
"define an inactive persistent storage pool or modify an existing persistent "
"one from an XML file"
msgstr ""
"визначити неактивний сталий буфер сховища даних або змінити наявний сталий "
"буфер на основі файла XML"
#: tools/virsh-pool.c:470
msgid "Define or modify a persistent storage pool."
msgstr "Визначити або змінити сталий буфер сховища даних."
#: tools/virsh-pool.c:500
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Резервне сховище %s визначено на основі %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:504
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Не вдалося визначити буфер на основі %s"
#: tools/virsh-pool.c:515
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "визначити буфер за набором аргументів"
#: tools/virsh-pool.c:518
msgid "Define a pool."
msgstr "Визначити буфер."
#: tools/virsh-pool.c:543
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Резервне сховище %s визначено\n"
#: tools/virsh-pool.c:546
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Не вдалося визначити буфер %s"
#: tools/virsh-pool.c:558
msgid "build a pool"
msgstr "зібрати буфер"
#: tools/virsh-pool.c:561
msgid "Build a given pool."
msgstr "Зібрати вказаний буфер."
#: tools/virsh-pool.c:592
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "Резервне сховище %s побудовано\n"
#: tools/virsh-pool.c:594
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Не вдалося побудувати буфер %s"
#: tools/virsh-pool.c:608
msgid "destroy (stop) a pool"
msgstr "знищити (завершити роботу) буфер"
#: tools/virsh-pool.c:611
msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
msgstr ""
"Завершити роботу вказаного буфера. Необроблені дані з буфера не "
"вилучатимуться."
#: tools/virsh-pool.c:633
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Резервне сховище %s знищено\n"
#: tools/virsh-pool.c:635
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Не вдалося знищити буфер %s"
#: tools/virsh-pool.c:648
msgid "delete a pool"
msgstr "вилучити буфер"
#: tools/virsh-pool.c:651
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Вилучити вказаний буфер."
#: tools/virsh-pool.c:673
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Резервне сховище %s вилучено\n"
#: tools/virsh-pool.c:675
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Не вдалося вилучити буфер %s"
#: tools/virsh-pool.c:688
msgid "refresh a pool"
msgstr "оновити буфер"
#: tools/virsh-pool.c:691
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Оновити вказаний буфер даних."
#: tools/virsh-pool.c:713
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Резервне сховище %s оновлено\n"
#: tools/virsh-pool.c:715
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Не вдалося оновити буфер %s"
#: tools/virsh-pool.c:728
msgid "pool information in XML"
msgstr "дані резервних сховищ у форматі XML"
#: tools/virsh-pool.c:731
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивести дані щодо резервних сховищ у форматі дампу XML до stdout."
#: tools/virsh-pool.c:853
msgid "Failed to list pools"
msgstr "Не вдалося побудувати список буферів"
#: tools/virsh-pool.c:863
msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt"
msgstr ""
"У цьому екземплярі libvirt не передбачено фільтрування за допомогою --type"
#: tools/virsh-pool.c:872
msgid "Failed to get the number of active pools "
msgstr "Не вдалося отримати кількість активних буферів "
#: tools/virsh-pool.c:881
msgid "Failed to get the number of inactive pools"
msgstr "Не вдалося отримати кількість неактивних буферів"
#: tools/virsh-pool.c:898
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Не вдалося побудувати список активних резервних сховищ даних"
#: tools/virsh-pool.c:909
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних резервних сховищ"
#: tools/virsh-pool.c:942
msgid "Failed to get pool persistence info"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо сталості буферів"
#: tools/virsh-pool.c:954
msgid "Failed to get pool autostart state"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо автоматичного запуску буферів"
#: tools/virsh-pool.c:1003
msgid "building"
msgstr "побудова"
#: tools/virsh-pool.c:1005
msgid "degraded"
msgstr "вимкнено"
#: tools/virsh-pool.c:1006
msgid "inaccessible"
msgstr "недоступний"
#: tools/virsh-pool.c:1021
msgid "list pools"
msgstr "показати список резервних сховищ"
#: tools/virsh-pool.c:1024
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Повертає список резервних сховищ даних."
#: tools/virsh-pool.c:1032
msgid "list inactive pools"
msgstr "показати список неактивних резервних сховищ даних"
#: tools/virsh-pool.c:1036
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "показати список неактивних та активних резервних сховищ даних"
#: tools/virsh-pool.c:1040
msgid "list transient pools"
msgstr "показати список тимчасових буферів"
#: tools/virsh-pool.c:1044
msgid "list persistent pools"
msgstr "показати список постійних буферів"
#: tools/virsh-pool.c:1048
msgid "list pools with autostart enabled"
msgstr "показати список буферів з увімкненим автоматичним запуском"
#: tools/virsh-pool.c:1052
msgid "list pools with autostart disabled"
msgstr "показати список буферів з вимкненим автоматичним запуском"
#: tools/virsh-pool.c:1056
msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)"
msgstr "показати у списку лише буфери певного типу (якщо підтримується)"
#: tools/virsh-pool.c:1060
msgid "display extended details for pools"
msgstr "показати подробиці щодо резервних сховищ даних"
#: tools/virsh-pool.c:1126
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid pool type '%s'"
msgstr "Некоректний тип буфера «%s»"
#: tools/virsh-pool.c:1211
msgid "Could not retrieve pool information"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо буфера"
#: tools/virsh-pool.c:1247 tools/virsh-pool.c:1248 tools/virsh-pool.c:1249
msgid "-"
msgstr "-"
#: tools/virsh-pool.c:1341 tools/virsh-pool.c:1387 tools/virsh-volume.c:1472
msgid "Capacity"
msgstr "Місткість"
#: tools/virsh-pool.c:1346 tools/virsh-pool.c:1387 tools/virsh-volume.c:1477
#: tools/virsh-volume.c:1504
msgid "Allocation"
msgstr "Розподіл"
#: tools/virsh-pool.c:1351 tools/virsh-pool.c:1387
msgid "Available"
msgstr "Доступний"
#: tools/virsh-pool.c:1433
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "знайти потенційні джерела для зберігання резервних сховищ даних"
#: tools/virsh-pool.c:1436 tools/virsh-pool.c:1527
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "Повертає документ XML <sources>."
#: tools/virsh-pool.c:1445
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "тип резервних сховищ даних, які слід шукати"
#: tools/virsh-pool.c:1449
msgid "optional host to query"
msgstr "вузол (необов’язковий)"
#: tools/virsh-pool.c:1453
msgid "optional port to query"
msgstr "порт (необов’язковий)"
#: tools/virsh-pool.c:1457
msgid "optional initiator IQN to use for query"
msgstr "додаткове значення IQN ініціатора для використання у запиті"
#: tools/virsh-pool.c:1481
msgid "missing argument"
msgstr "не вистачає аргументу"
#: tools/virsh-pool.c:1510 tools/virsh-pool.c:1565
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Не вдалося знайти жодного джерела резервних сховищ даних %s"
#: tools/virsh-pool.c:1524
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "виявити потенційні джерела резервних сховищ даних"
#: tools/virsh-pool.c:1536
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "тип резервних сховищ даних, які слід шукати"
#: tools/virsh-pool.c:1540
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""
"додатковий файл джерела даних XML для пошуку даних щодо резервних сховищ"
#: tools/virsh-pool.c:1579
msgid "storage pool information"
msgstr "дані щодо буфера даних"
#: tools/virsh-pool.c:1582
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Повертає основні дані щодо буфера даних."
#: tools/virsh-pool.c:1641
msgid "Available:"
msgstr "Доступний:"
#: tools/virsh-pool.c:1656
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "перетворити UUID буфера на його назву"
#: tools/virsh-pool.c:1688
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "запустити раніше визначений неактивний буфер даних"
#: tools/virsh-pool.c:1691
msgid "Start a pool."
msgstr "Запустити буфер."
#: tools/virsh-pool.c:1734
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Запущено буфер даних %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:1736
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Не вдалося запустити буфер даних %s"
#: tools/virsh-pool.c:1749
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "скасувати визначення неактивного буфера даних"
#: tools/virsh-pool.c:1752
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Скасувати визначення налаштувань для неактивного буфера."
#: tools/virsh-pool.c:1774
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Визначення буфера %s було скасовано\n"
#: tools/virsh-pool.c:1776
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Не вдалося скасувати визначення буфера %s"
#: tools/virsh-pool.c:1789
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "перетворити назву буфера на його UUID"
#: tools/virsh-pool.c:1815
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "не вдалося отримати UUID буфера"
#: tools/virsh-pool.c:1826
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "змінити налаштування XML для буфера даних"
#: tools/virsh-pool.c:1829
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Змінити налаштування XML для буфера даних."
#: tools/virsh-pool.c:1869
#, c-format
msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Налаштування у форматі XML буфера %s не змінено.\n"
#: tools/virsh-pool.c:1878
#, c-format
msgid "Pool %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Налаштування у форматі XML буфера %s змінено.\n"
#: tools/virsh-secret.c:58
#, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "не вдалося отримати закриті ключі «%s»"
#: tools/virsh-secret.c:68
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "визначити або змінити ключ з файла XML"
#: tools/virsh-secret.c:71
msgid "Define or modify a secret."
msgstr "Визначення або зміна ключа."
#: tools/virsh-secret.c:77
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr "файл, що містить атрибути ключа у форматі XML"
#: tools/virsh-secret.c:98
#, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "Не вдалося встановити атрибути з %s"
#: tools/virsh-secret.c:103
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "Не вдалося отримати UUID створеного ключа"
#: tools/virsh-secret.c:107
#, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "Створено ключ %s\n"
#: tools/virsh-secret.c:122
msgid "secret attributes in XML"
msgstr "атрибути ключа у форматі XML"
#: tools/virsh-secret.c:125
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивести атрибути ключа у форматі дампу XML до stdout."
#: tools/virsh-secret.c:134 tools/virsh-secret.c:179 tools/virsh-secret.c:247
#: tools/virsh-secret.c:299
msgid "secret UUID"
msgstr "UUID ключа"
#: tools/virsh-secret.c:167
msgid "set a secret value"
msgstr "встановити значення ключа"
#: tools/virsh-secret.c:170
msgid "Set a secret value."
msgstr "Встановити значення ключа."
#: tools/virsh-secret.c:184
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr "Значення ключа у кодуванні base64"
#: tools/virsh-secret.c:206
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "Некоректні дані base64"
#: tools/virsh-secret.c:210
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
#: tools/virsh-secret.c:219
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "Не вдалося встановити значення ключа"
#: tools/virsh-secret.c:222
msgid "Secret value set\n"
msgstr "Значення ключа встановлено\n"
#: tools/virsh-secret.c:235
msgid "Output a secret value"
msgstr "Вивести значення ключа"
#: tools/virsh-secret.c:238
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr "Вивести значення ключа до stdout."
#: tools/virsh-secret.c:287
msgid "undefine a secret"
msgstr "вилучити визначення ключа"
#: tools/virsh-secret.c:290
msgid "Undefine a secret."
msgstr "Вилучити визначення ключа."
#: tools/virsh-secret.c:316
#, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "Не вдалося вилучити ключ %s"
#: tools/virsh-secret.c:319
#, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "Ключ %s вилучено\n"
#: tools/virsh-secret.c:395
msgid "Failed to list node secrets"
msgstr "Не вдалося побудувати список ключів вузла"
#: tools/virsh-secret.c:404
msgid "Filtering is not supported by this libvirt"
msgstr "У цьому екземплярі libvirt не передбачено фільтрування"
#: tools/virsh-secret.c:410
msgid "Failed to count secrets"
msgstr "Не вдалося полічити ключі"
#: tools/virsh-secret.c:421
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "Не вдалося побудувати список ключів"
#: tools/virsh-secret.c:470
msgid "list secrets"
msgstr "побудувати список ключів"
#: tools/virsh-secret.c:473
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "Повертає список ключів"
#: tools/virsh-secret.c:481
msgid "list ephemeral secrets"
msgstr "показати список тимчасових ключів"
#: tools/virsh-secret.c:485
msgid "list non-ephemeral secrets"
msgstr "показати список сталих ключів"
#: tools/virsh-secret.c:489
msgid "list private secrets"
msgstr "показати список закритих ключів"
#: tools/virsh-secret.c:493
msgid "list non-private secrets"
msgstr "показати список відкритих ключів"
#: tools/virsh-secret.c:521
msgid "Usage"
msgstr "Використання"
#: tools/virsh-secret.c:532
msgid "Failed to get uuid of secret"
msgstr "Не вдалося отримати UUID ключа"
#: tools/virsh-secret.c:542
msgid "Unused"
msgstr "Не використовується"
#: tools/virsh-snapshot.c:76
msgid "cannot halt after snapshot of transient domain"
msgstr "переривання після створення знімка тимчасового домену неможливе"
#: tools/virsh-snapshot.c:95 tools/virsh-snapshot.c:1178
msgid "Could not get snapshot name"
msgstr "Не вдалося отримати назву домену"
#: tools/virsh-snapshot.c:100
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created from '%s'"
msgstr "Знімок домену %s створено з «%s»"
#: tools/virsh-snapshot.c:102
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created"
msgstr "Створено знімок домену %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:120
msgid "Create a snapshot from XML"
msgstr "Створити знімок на основі XML"
#: tools/virsh-snapshot.c:123
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
msgstr "Створити знімок (диск і оперативна пам’ять) на основі XML"
#: tools/virsh-snapshot.c:132
msgid "domain snapshot XML"
msgstr "XML знімка домену"
#: tools/virsh-snapshot.c:136
msgid "redefine metadata for existing snapshot"
msgstr "перевизначити метадані для поточного знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:138
msgid "with redefine, set current snapshot"
msgstr "встановити поточний знімок разом з перевизначенням"
#: tools/virsh-snapshot.c:141 tools/virsh-snapshot.c:339
msgid "take snapshot but create no metadata"
msgstr "зробити знімок, але не створювати метаданих"
#: tools/virsh-snapshot.c:145 tools/virsh-snapshot.c:343
msgid "halt domain after snapshot is created"
msgstr "зупинити роботу домену після створення знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:149 tools/virsh-snapshot.c:347
msgid "capture disk state but not vm state"
msgstr "визначити стан диска, а не стан ВМ"
#: tools/virsh-snapshot.c:153 tools/virsh-snapshot.c:351
msgid "reuse any existing external files"
msgstr "повторно використати всі вже створені зовнішні файли"
#: tools/virsh-snapshot.c:157 tools/virsh-snapshot.c:355
msgid "quiesce guest's file systems"
msgstr "призупинити файлові системи гостьової системи"
#: tools/virsh-snapshot.c:161 tools/virsh-snapshot.c:359
msgid "require atomic operation"
msgstr "потребує елементарної дії"
#: tools/virsh-snapshot.c:163 tools/virsh-snapshot.c:361
msgid "take a live snapshot"
msgstr "зробити знімок без призупинення роботи системи"
#: tools/virsh-snapshot.c:257
#, c-format
msgid "unable to parse memspec: %s"
msgstr "не вдалося обробити специфікацію пам’яті: %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:308
#, c-format
msgid "unable to parse diskspec: %s"
msgstr "не вдалося обробити специфікацію диска: %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:315
msgid "Create a snapshot from a set of args"
msgstr "Створити знімок на основі набору аргументів"
#: tools/virsh-snapshot.c:318
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
msgstr "Створити знімок (диск і оперативна пам’ять) на основі аргументів"
#: tools/virsh-snapshot.c:327
msgid "name of snapshot"
msgstr "назва знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:331
msgid "description of snapshot"
msgstr "опис знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:335
msgid "print XML document rather than create"
msgstr "вивести документ XML, а не створювати буфер"
#: tools/virsh-snapshot.c:365
msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]"
msgstr "атрибути пам’яті: [file=]назва[,snapshot=тип]"
#: tools/virsh-snapshot.c:369
msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]"
msgstr "атрибути диска: диск[,snapshot=тип][,driver=тип][,file=назва]"
#: tools/virsh-snapshot.c:390
msgid "--print-xml is incompatible with --no-metadata"
msgstr ""
"параметр --print-xml не можна використовувати разом з параметром --no-"
"metadata"
#: tools/virsh-snapshot.c:478
#, c-format
msgid "--%s and --current are mutually exclusive"
msgstr "Не можна використовувати параметри --%s і --current одночасно"
#: tools/virsh-snapshot.c:487
#, c-format
msgid "--%s or --current is required"
msgstr "Слід вказати --%s або --current"
#: tools/virsh-snapshot.c:504
msgid "edit XML for a snapshot"
msgstr "змінити XML знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:507
msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot"
msgstr "Внесення змін до XML вказаного знімка домену"
#: tools/virsh-snapshot.c:516 tools/virsh-snapshot.c:863
#: tools/virsh-snapshot.c:1673 tools/virsh-snapshot.c:1797
#: tools/virsh-snapshot.c:1883
msgid "snapshot name"
msgstr "назва знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:518
msgid "also set edited snapshot as current"
msgstr "також зробити змінений знімок поточним"
#: tools/virsh-snapshot.c:521
msgid "allow renaming an existing snapshot"
msgstr "дозволити перейменування вже створеного знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:525
msgid "allow cloning to new name"
msgstr "дозволити клонування до запису з новою назвою"
#: tools/virsh-snapshot.c:564
#, c-format
msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Налаштування XML знімка %s не змінено.\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:578
#, c-format
msgid "Snapshot %s edited.\n"
msgstr "Знімок %s змінено.\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:580
#, c-format
msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n"
msgstr "Знімок %s клоновано до %s.\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:589
#, c-format
msgid "Failed to clean up %s"
msgstr "Не вдалося спорожнити %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:594
#, c-format
msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s"
msgstr "Слід використовувати --rename або --clone, щоб змінити %s на %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:618 tools/virsh-snapshot.c:621
msgid "Get or set the current snapshot"
msgstr "Отримання або встановлення поточного знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:630
msgid "list the name, rather than the full xml"
msgstr "показати назву, а не xml повністю"
#: tools/virsh-snapshot.c:638
msgid "name of existing snapshot to make current"
msgstr "назва вже створеного знімка, який слід зробити поточним"
#: tools/virsh-snapshot.c:686
#, c-format
msgid "Snapshot %s set as current"
msgstr "Знімок %s зроблено поточним"
#: tools/virsh-snapshot.c:695
#, c-format
msgid "domain '%s' has no current snapshot"
msgstr "у домену «%s» немає поточного знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:777
msgid "unable to determine if snapshot has parent"
msgstr "не вдалося визначити, чи має знімок батьківський запис"
#: tools/virsh-snapshot.c:821
msgid "unable to perform snapshot filtering"
msgstr "не вдалося виконати фільтрування знімків"
#: tools/virsh-snapshot.c:851
msgid "snapshot information"
msgstr "дані щодо знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:854
msgid "Returns basic information about a snapshot."
msgstr "Повертає основні дані щодо знімка."
#: tools/virsh-snapshot.c:865
msgid "info on current snapshot"
msgstr "дані щодо поточного знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:897
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: tools/virsh-snapshot.c:913
msgid "Current:"
msgstr "Поточний:"
#: tools/virsh-snapshot.c:929 tools/virsh-snapshot.c:955
msgid "unexpected problem reading snapshot xml"
msgstr "неочікувані проблеми з читанням XML знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:958
msgid "Location:"
msgstr "Розташування:"
#: tools/virsh-snapshot.c:959
msgid "external"
msgstr "зовнішнє"
#: tools/virsh-snapshot.c:959
msgid "internal"
msgstr "внутрішнє"
#: tools/virsh-snapshot.c:964
msgid "Parent:"
msgstr "Основний:"
#: tools/virsh-snapshot.c:982
msgid "Children:"
msgstr "Дочірній:"
#: tools/virsh-snapshot.c:987
msgid "Descendants:"
msgstr "Похідні:"
#: tools/virsh-snapshot.c:998
msgid "Metadata:"
msgstr "Метадані:"
#: tools/virsh-snapshot.c:1217
msgid "failed to collect snapshot list"
msgstr "не вдалося зібрати список знімків"
#: tools/virsh-snapshot.c:1296
#, c-format
msgid "snapshot %s disappeared from list"
msgstr "знімок %s зник зі списку"
#: tools/virsh-snapshot.c:1403
msgid "List snapshots for a domain"
msgstr "Показати список знімків домену"
#: tools/virsh-snapshot.c:1406
msgid "Snapshot List"
msgstr "Список знімків"
#: tools/virsh-snapshot.c:1415
msgid "add a column showing parent snapshot"
msgstr "додати стовпчик з назвою батьківського знімка знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1419
msgid "list only snapshots without parents"
msgstr "показати лише знімки без батьківських знімків"
#: tools/virsh-snapshot.c:1423
msgid "list only snapshots without children"
msgstr "показувати лише записи знімків без дочірніх записів"
#: tools/virsh-snapshot.c:1427
msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)"
msgstr ""
"показати список лише тих знімків, які не є остаточними (мають дочірні знімки)"
#: tools/virsh-snapshot.c:1431
msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine"
msgstr ""
"показати лише знімки, які мають метадані, які можуть заважати скасуванню "
"визначення"
#: tools/virsh-snapshot.c:1435
msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt"
msgstr "показати лише знімки, які не мають метаданих, керованих libvirt"
#: tools/virsh-snapshot.c:1439
msgid "filter by snapshots taken while inactive"
msgstr "фільтрувати за знімками, зробленими у неактивному стані"
#: tools/virsh-snapshot.c:1443
msgid "filter by snapshots taken while active (system checkpoints)"
msgstr ""
"фільтрувати за знімками, зробленими у активному стані (контрольними точками "
"системи)"
#: tools/virsh-snapshot.c:1447
msgid "filter by disk-only snapshots"
msgstr "фільтрувати за знімками лише дисків"
#: tools/virsh-snapshot.c:1451
msgid "filter by internal snapshots"
msgstr "фільтрувати за внутрішніми знімками"
#: tools/virsh-snapshot.c:1455
msgid "filter by external snapshots"
msgstr "фільтрувати за зовнішніми знімками"
#: tools/virsh-snapshot.c:1459
msgid "list snapshots in a tree"
msgstr "показати ієрархію знімків"
#: tools/virsh-snapshot.c:1463
msgid "limit list to children of given snapshot"
msgstr "обмежити список дочірніми записами вказаного знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1465
msgid "limit list to children of current snapshot"
msgstr "обмежити список дочірніми записами поточного знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1468
msgid "with --from, list all descendants"
msgstr "з --from, показати всі підлеглі записи"
#: tools/virsh-snapshot.c:1472
msgid "list snapshot names only"
msgstr "показати лише список назв знімків"
#: tools/virsh-snapshot.c:1517
#, c-format
msgid "--%s and --tree are mutually exclusive"
msgstr "Не можна використовувати параметри --%s і --tree одночасно"
#: tools/virsh-snapshot.c:1546
msgid "--descendants requires either --from or --current"
msgstr "Використання --descendants вимагає використання --from або --current"
#: tools/virsh-snapshot.c:1565 tools/virsh-snapshot.c:1569
msgid "Creation Time"
msgstr "Час створення"
#: tools/virsh-snapshot.c:1566
msgid "Parent"
msgstr "Батьківський"
#: tools/virsh-snapshot.c:1624
msgid "time_t overflow"
msgstr "переповнення time_t"
#: tools/virsh-snapshot.c:1660
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
msgstr "XML дампу для знімка домену"
#: tools/virsh-snapshot.c:1663
msgid "Snapshot Dump XML"
msgstr "XML дампу знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1724
msgid "Get the name of the parent of a snapshot"
msgstr "Отримати назву батьківського знімка знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1727
msgid "Extract the snapshot's parent, if any"
msgstr "Видобути батьківський знімок знімка, якщо такий є"
#: tools/virsh-snapshot.c:1736
msgid "find parent of snapshot name"
msgstr "визначити батьківський запис вказаного знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1738
msgid "find parent of current snapshot"
msgstr "визначити батьківський запис поточного знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1762
#, c-format
msgid "snapshot '%s' has no parent"
msgstr "у знімка «%s» немає батьківського запису"
#: tools/virsh-snapshot.c:1785
msgid "Revert a domain to a snapshot"
msgstr "Повернути домен до стану знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1788
msgid "Revert domain to snapshot"
msgstr "Повернути домен до стану знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1799
msgid "revert to current snapshot"
msgstr "повернутися до поточного знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1802
msgid "after reverting, change state to running"
msgstr "після повернення змінити стан на «запущений»"
#: tools/virsh-snapshot.c:1806
msgid "after reverting, change state to paused"
msgstr "після повернення змінити стан на «призупинений»"
#: tools/virsh-snapshot.c:1810
msgid "try harder on risky reverts"
msgstr "спробувати важчі або ризиковані повернення"
#: tools/virsh-snapshot.c:1871
msgid "Delete a domain snapshot"
msgstr "Вилучити знімок домену"
#: tools/virsh-snapshot.c:1874
msgid "Snapshot Delete"
msgstr "Вилучення знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1885
msgid "delete current snapshot"
msgstr "вилучити поточний знімок"
#: tools/virsh-snapshot.c:1888
msgid "delete snapshot and all children"
msgstr "вилучити знімок та всі дочірні об’єкти"
#: tools/virsh-snapshot.c:1892
msgid "delete children but not snapshot"
msgstr "вилучити дочірню систему, але не знімок"
#: tools/virsh-snapshot.c:1896
msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind"
msgstr "вилучили лише метадані libvirt, не чіпати даних знімка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1930
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s children deleted\n"
msgstr "Дочірню систему знімка домену %s вилучено\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:1932
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s deleted\n"
msgstr "Знімок домену %s вилучено\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:1934
#, c-format
msgid "Failed to delete snapshot %s"
msgstr "Не вдалося вилучити знімок %s"
#: tools/virsh-volume.c:49
msgid "pool name"
msgstr "назва буфера"
#: tools/virsh-volume.c:61
msgid "vol name, key or path"
msgstr "назва, ключ або шлях тому"
#: tools/virsh-volume.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid "pool '%s' is not active"
msgstr "буфер «%s» не є активним"
#: tools/virsh-volume.c:122 tools/virsh-volume.c:311
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "не вдалося отримати том «%s»"
#: tools/virsh-volume.c:124
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help"
msgstr "не вдалося отримати том «%s», може допомогти додавання --%s"
#: tools/virsh-volume.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested volume '%s' is not in pool '%s'"
msgstr "Потрібний вам том «%s» не перебуває у буфері «%s»"
#: tools/virsh-volume.c:158
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "створити том на основі набору аргументів"
#: tools/virsh-volume.c:161 tools/virsh-volume.c:374
msgid "Create a vol."
msgstr "Створити том."
#: tools/virsh-volume.c:171
msgid "name of the volume"
msgstr "назва тому"
#: tools/virsh-volume.c:176
msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
"розмір тому у форматі масштабованого цілого значення (типова одиниця — байти)"
#: tools/virsh-volume.c:180
msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
"початкове розміщення розміру у форматі масштабованого цілого значення "
"(типова одиниця — байти)"
#: tools/virsh-volume.c:184
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
msgstr "тип формату файлів, raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
#: tools/virsh-volume.c:188
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
msgstr "резервний том у разі створення знімка"
#: tools/virsh-volume.c:192
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
msgstr "формат резервного тому у разі створення знімка"
#: tools/virsh-volume.c:196 tools/virsh-volume.c:384 tools/virsh-volume.c:451
#: tools/virsh-volume.c:564
msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)"
msgstr ""
"попередньо отримати місце для метаданих (для qcow2 замість отримання місця "
"для всіх даних)"
#: tools/virsh-volume.c:242 tools/virsh-volume.c:248 tools/virsh-volume.c:1119
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Помилкове значення розміру %s"
#: tools/virsh-volume.c:349
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Не вдалося створити том %s"
#: tools/virsh-volume.c:352
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Створено том %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:371
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "створити том на основі файла XML"
#: tools/virsh-volume.c:381 tools/virsh-volume.c:443
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "файл, що містить опис тому у форматі XML"
#: tools/virsh-volume.c:414
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Том %s створено з %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:419 tools/virsh-volume.c:496
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Не вдалося створити том з %s"
#: tools/virsh-volume.c:433
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "створити том на основі вхідних даних іншого тому"
#: tools/virsh-volume.c:436
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "Створити том на основі вже створеного тому."
#: tools/virsh-volume.c:447
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "назва або UUID буфера вхідного тому"
#: tools/virsh-volume.c:455 tools/virsh-volume.c:568
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr "використовувати полегшену копію COW btrfs"
#: tools/virsh-volume.c:493
#, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "Том %s створено з вхідного тому %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:522
msgid "(volume_definition)"
msgstr "(визначення_тому)"
#: tools/virsh-volume.c:546
msgid "clone a volume."
msgstr "клонувати том."
#: tools/virsh-volume.c:549
msgid "Clone an existing volume within the parent pool."
msgstr "Клонувати наявний том у батьківському буфері."
#: tools/virsh-volume.c:559
msgid "clone name"
msgstr "назва клону"
#: tools/virsh-volume.c:595 tools/virsh-volume.c:1625
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "не вдалося отримати батьківське резервне сховище даних"
#: tools/virsh-volume.c:615
#, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "Том %s клоновано з %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:618
#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "Не вдалося клонувати том з %s"
#: tools/virsh-volume.c:642
msgid "upload file contents to a volume"
msgstr "вивантажити вміст файла на том"
#: tools/virsh-volume.c:645
msgid "Upload file contents to a volume"
msgstr "Вивантажити вміст файла на том"
#: tools/virsh-volume.c:652 tools/virsh-volume.c:755 tools/virsh-volume.c:964
msgid "file"
msgstr "файл"
#: tools/virsh-volume.c:656
msgid "volume offset to upload to"
msgstr "відступ у томі для вивантаження даних"
#: tools/virsh-volume.c:660
msgid "amount of data to upload"
msgstr "об’єм даних, які слід вивантажити"
#: tools/virsh-volume.c:704 tools/virsh-volume.c:804
msgid "cannot create a new stream"
msgstr "не вдалося створити потік"
#: tools/virsh-volume.c:709
#, c-format
msgid "cannot upload to volume %s"
msgstr "не вдалося вивантажити дані до тому %s"
#: tools/virsh-volume.c:714
#, c-format
msgid "cannot send data to volume %s"
msgstr "не вдалося надіслати дані до тому %s"
#: tools/virsh-volume.c:725 tools/virsh-volume.c:825
#, c-format
msgid "cannot close volume %s"
msgstr "не вдалося закрити том %s"
#: tools/virsh-volume.c:745
msgid "download volume contents to a file"
msgstr "отримати вміст тому до файла"
#: tools/virsh-volume.c:748
msgid "Download volume contents to a file"
msgstr "Отримати вміст тому до файла"
#: tools/virsh-volume.c:759
msgid "volume offset to download from"
msgstr "відступ у томі для отримання даних"
#: tools/virsh-volume.c:763
msgid "amount of data to download"
msgstr "об’єм даних, які слід отримати"
#: tools/virsh-volume.c:796
#, c-format
msgid "cannot create %s"
msgstr "не вдалося створити %s"
#: tools/virsh-volume.c:809
#, c-format
msgid "cannot download from volume %s"
msgstr "не вдалося отримати дані з тому %s"
#: tools/virsh-volume.c:814
#, c-format
msgid "cannot receive data from volume %s"
msgstr "не вдалося отримати дані з тому %s"
#: tools/virsh-volume.c:847
msgid "delete a vol"
msgstr "вилучити том"
#: tools/virsh-volume.c:850
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Вилучити вказаний том."
#: tools/virsh-volume.c:860
msgid ""
"delete snapshots associated with volume (must be supported by storage driver)"
msgstr ""
"вилучити знімки, пов’язані з томом (має бути підтримка з боку драйвера "
"сховища даних)"
#: tools/virsh-volume.c:882
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Том %s вилучено\n"
#: tools/virsh-volume.c:884
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Не вдалося вилучити том %s"
#: tools/virsh-volume.c:897
msgid "wipe a vol"
msgstr "витерти том"
#: tools/virsh-volume.c:900
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
msgstr ""
"Забезпечити недоступність для подальшого читання даних, які раніше "
"зберігалися у томі"
#: tools/virsh-volume.c:910
msgid "perform selected wiping algorithm"
msgstr "виконати витирання за вказаним алгоритмом"
#: tools/virsh-volume.c:938
#, c-format
msgid "Unsupported algorithm '%s'"
msgstr "Непідтримуваний алгоритм, «%s»"
#: tools/virsh-volume.c:949
#, c-format
msgid "Failed to wipe vol %s"
msgstr "Не вдалося витерти том %s"
#: tools/virsh-volume.c:953
#, c-format
msgid "Vol %s wiped\n"
msgstr "Том %s витерто\n"
#: tools/virsh-volume.c:965
msgid "block"
msgstr "блок"
#: tools/virsh-volume.c:966
msgid "dir"
msgstr "каталог"
#: tools/virsh-volume.c:967
msgid "network"
msgstr "мережа"
#: tools/virsh-volume.c:968
msgid "netdir"
msgstr "мережевий каталог"
#: tools/virsh-volume.c:969
msgid "ploop"
msgstr "ploop"
#: tools/virsh-volume.c:984
msgid "storage vol information"
msgstr "дані щодо тому зберігання даних"
#: tools/virsh-volume.c:987
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Повертає основні дані щодо тому сховища даних."
#: tools/virsh-volume.c:997
msgid "sizes are represented in bytes rather than pretty units"
msgstr "розміри вказано у байтах, а не у значеннях, зручних для читання"
#: tools/virsh-volume.c:1019
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: tools/virsh-volume.c:1024 tools/virsh-volume.c:1032
msgid "bytes"
msgstr "байти"
#: tools/virsh-volume.c:1050
msgid "resize a vol"
msgstr "змінити розміри тому"
#: tools/virsh-volume.c:1053
msgid "Resizes a storage volume."
msgstr "Змінити розмір тому сховища даних."
#: tools/virsh-volume.c:1063
msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
"нова місткість тому у форматі масштабованого цілого значення (типова одиниця "
"— байти)"
#: tools/virsh-volume.c:1068
msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse"
msgstr "отримати всю нову місткість, замість залишення її порожньою"
#: tools/virsh-volume.c:1072
msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size"
msgstr ""
"використовувати місткість як відмінність від поточного розміру, а не новий "
"розмір"
#: tools/virsh-volume.c:1076
msgid "allow the resize to shrink the volume"
msgstr "дозволити зміну розмірів зі стисканням тому"
#: tools/virsh-volume.c:1110
msgid "negative size requires --shrink"
msgstr "від’ємний розмір вимагає додавання параметра --shrink"
#: tools/virsh-volume.c:1125
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n"
msgstr "Розмір тому «%s» успішно змінено на %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:1126
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n"
msgstr "Розмір тому «%s» успішно змінено до %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:1131
#, c-format
msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n"
msgstr "Не вдалося змінити розмір тому «%s» на %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n"
msgstr "Не вдалося змінити розмір тому «%s» до %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:1147
msgid "vol information in XML"
msgstr "дані щодо тому у форматі XML"
#: tools/virsh-volume.c:1150
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивід інформації щодо тому у форматі дампу XML на stdout."
#: tools/virsh-volume.c:1247
msgid "Failed to list volumes"
msgstr "Не вдалося побудувати список томів"
#: tools/virsh-volume.c:1256 tools/virsh-volume.c:1268
msgid "Failed to list storage volumes"
msgstr "Не вдалося побудувати список томів зберігання даних"
#: tools/virsh-volume.c:1314
msgid "list vols"
msgstr "список томів"
#: tools/virsh-volume.c:1317
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Повертає список томів за резервними сховищами."
#: tools/virsh-volume.c:1326
msgid "display extended details for volumes"
msgstr "показати розширені параметри томів"
#: tools/virsh-volume.c:1441 tools/virsh-volume.c:1462
#: tools/virsh-volume.c:1503
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: tools/virsh-volume.c:1552
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
msgstr "повертає назву тому за вказаним ключем або адресою"
#: tools/virsh-volume.c:1564 tools/virsh-volume.c:1600
msgid "volume key or path"
msgstr "ключ тому або адреса"
#: tools/virsh-volume.c:1588
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
msgstr "повертає назву буфера даних за вказаним ключем тому або адресою"
#: tools/virsh-volume.c:1604
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
msgstr "повернути uuid буфера, а не його назву"
#: tools/virsh-volume.c:1651
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
msgstr "повертає ключ тому за вказаною назвою або адресою"
#: tools/virsh-volume.c:1663
msgid "volume name or path"
msgstr "назва або шлях до тому"
#: tools/virsh-volume.c:1687
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
msgstr "повертає шлях до тому за вказаною назвою або ключем"
#: tools/virsh-volume.c:1699
msgid "volume name or key"
msgstr "назва або ключ тому"
#: tools/virsh.c:112 tools/virt-admin.c:133
#, c-format
msgid "Disconnected from %s due to I/O error"
msgstr "Від’єднано від %s через помилку введення-виведення"
#: tools/virsh.c:115 tools/virt-admin.c:136
#, c-format
msgid "Disconnected from %s due to end of file"
msgstr "Від’єднано від %s через завершення файла"
#: tools/virsh.c:118 tools/virt-admin.c:139
#, c-format
msgid "Disconnected from %s due to keepalive timeout"
msgstr "Від’єднано від %s через перевищення часу очікування keepalive"
#: tools/virsh.c:192
msgid "Cannot setup keepalive on connection as requested, disconnecting"
msgstr ""
"Не вдалося налаштувати підтримання зв’язку (keepalive) для з’єднання за "
"запитом, розриваємо з’єднання"
#: tools/virsh.c:199
msgid "Failed to setup keepalive on connection\n"
msgstr "Не вдалося налаштувати підтримання зв’язку (keepalive) для з’єднання\n"
#: tools/virsh.c:227 tools/virsh.c:445
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Не вдалося розірвати з’єднання з гіпервізором"
#: tools/virsh.c:229 tools/virsh.c:447 tools/virt-admin.c:195
msgid "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor"
msgstr ""
"Після розірвання з’єднання з гіпервізором було втрачено один або декілька "
"зв’язків"
#: tools/virsh.c:237
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
msgstr "Не вдалося повторно встановити з’єднання з гіпервізором"
#: tools/virsh.c:239
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "помилка з'єднання з гіпервізором"
#: tools/virsh.c:248 tools/virt-admin.c:172
msgid "Unable to register disconnect callback"
msgstr "Не вдалося зареєструвати зворотний виклик роз’єднання"
#: tools/virsh.c:250
msgid "Reconnected to the hypervisor"
msgstr "З’єднання з гіпервізором встановлено повторно."
#: tools/virsh.c:275
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI з'єднання гіпервізора"
#: tools/virsh.c:279
msgid "read-only connection"
msgstr "з'єднання лише для читання"
#: tools/virsh.c:286
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(пере)з'єднатись з гіпервізором"
#: tools/virsh.c:289
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"З'єднатись з локальним гіпервізором. Ця вбудована команда активна після "
"старту оболонки."
#: tools/virsh.c:319 tools/virt-admin.c:983
msgid "no valid connection"
msgstr "немає чинного з'єднання"
#: tools/virsh.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options]... [<command_string>]\n"
"%s [options]... <command> [args...]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n"
" -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n"
" -e | --escape <char> set escape sequence for console\n"
" -h | --help this help\n"
" -k | --keepalive-interval=NUM\n"
" keepalive interval in seconds, 0 for disable\n"
" -K | --keepalive-count=NUM\n"
" number of possible missed keepalive messages\n"
" -l | --log=FILE output logging to file\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -v short version\n"
" -V long version\n"
" --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n"
" commands (non interactive mode):\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [параметри]... [<рядок команди>]\n"
"%s [параметри]... <команда> [аргументи...]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect=АДРЕСА адреса з’єднання з гіпервізором\n"
" -d | --debug=ЧИСЛО рівень діагностики [0-4]\n"
" -e | --escape <символ> послідовність символів екранування для консолі\n"
" -h | --help це довідкове повідомлення\n"
" -k | --keepalive-interval=ЧИСЛО\n"
" інтервал підтримання зв’язку у секундах, 0 — "
"вимкнути\n"
" -K | --keepalive-count=ЧИСЛО\n"
" кількість можливих пропущених повідомлень "
"підтримання зв’язку\n"
" -l | --log=ФАЙЛ вивести журнал обробки до файла\n"
" -q | --quiet режим без повідомлень\n"
" -r | --readonly з’єднатися лише для читання даних\n"
" -t | --timing вивести дані щодо часових інтервалів\n"
" -v коротка версія\n"
" -V розширена версія\n"
" --version[=ТИП] версія, значенням ТИП може бути short (коротко) "
"або long (типово — short)\n"
" команди (неінтерактивний режим):\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:508 tools/virt-admin.c:1099
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
msgstr " %s (довідкове ключове слово — «%s»)\n"
#: tools/virsh.c:521 tools/virt-admin.c:1112
msgid ""
"\n"
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
msgstr ""
"\n"
" (вкажіть help <група>, щоб отримати дані щодо команд у групі)\n"
#: tools/virsh.c:523 tools/virt-admin.c:1114
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (наберіть help <команда> для виводу докладної інформації про команду)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:534
#, c-format
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
msgstr ""
"Програма для керування libvirt %s за допомогою командного рядка — Virsh\n"
#: tools/virsh.c:535 tools/virt-admin.c:1126
#, c-format
msgid ""
"See web site at %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Адреса сайта: %s\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:537
msgid "Compiled with support for:\n"
msgstr "Зібрано з підтримкою:\n"
#: tools/virsh.c:538
msgid " Hypervisors:"
msgstr " Гіпервізори:"
#: tools/virsh.c:586
msgid " Networking:"
msgstr " Робота у мережі:"
#: tools/virsh.c:612
msgid " Storage:"
msgstr " Сховище:"
#: tools/virsh.c:648
msgid " Miscellaneous:"
msgstr " Інше:"
#: tools/virsh.c:726 tools/virt-admin.c:1168
#, c-format
msgid "option %s takes a numeric argument"
msgstr "разом з параметром %s слід вказувати числовий аргумент"
#: tools/virsh.c:731 tools/virt-admin.c:1173
#, c-format
msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]"
msgstr ""
"ігноруємо рівень діагностики, %d, оскільки він лежить поза межами "
"припустимого діапазону: [%d-%d]"
#: tools/virsh.c:744
#, c-format
msgid "Invalid string '%s' for escape sequence"
msgstr "Некоректний рядок послідовності екранування «%s»"
#: tools/virsh.c:756 tools/virsh.c:772
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value for option %s"
msgstr "Некоректне значення для параметра %s"
#: tools/virsh.c:763 tools/virsh.c:779
#, fuzzy, c-format
msgid "option %s requires a positive integer argument"
msgstr "параметр %s повинен використовуватися з цілим додатним аргументом"
#: tools/virsh.c:814 tools/virt-admin.c:1205
#, c-format
msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument"
msgstr "слід вказати аргумент до параметра «-%c»/«--%s»"
#: tools/virsh.c:817 tools/virt-admin.c:1208
#, c-format
msgid "option '-%c' requires an argument"
msgstr "слід вказати аргумент до параметра «-%c»"
#: tools/virsh.c:821 tools/virt-admin.c:1212
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "непідтримуваний параметр '-%c'. Зверніться до --help."
#: tools/virsh.c:823 tools/virt-admin.c:1214
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported option '%s'. See --help."
msgstr "непідтримуваний параметр «%s». Скористайтеся параметром --help."
#: tools/virsh.c:826 tools/virt-admin.c:1217
msgid "unknown option"
msgstr "невідомий параметр"
#: tools/virsh.c:926 tools/virt-admin.c:1370
msgid "Failed to initialize mutex"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор"
#: tools/virsh.c:931
msgid "Failed to initialize libvirt"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати libvirt"
#: tools/virsh.c:956
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ласкаво просимо до %s — інтерактивного термінала віртуалізації.\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:959 tools/virt-admin.c:1395
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Введіть: 'help' для отримання довідки з команд\n"
" 'quit' для виходу\n"
"\n"
#: tools/virt-admin.c:62
msgid "tcp"
msgstr "tcp"
#: tools/virt-admin.c:63
msgid "tls"
msgstr "tls"
#: tools/virt-admin.c:104
msgid "Timestamp string conversion failed"
msgstr "Не вдалося виконати перетворення рядка часової позначки"
#: tools/virt-admin.c:165
msgid "Failed to reconnect to the admin server"
msgstr "Не вдалося повторно з’єднатися із адміністративним сервером"
#: tools/virt-admin.c:167
msgid "Failed to connect to the admin server"
msgstr "Не вдалося з’єднатися із адміністративним сервером"
#: tools/virt-admin.c:175
msgid "Reconnected to the admin server"
msgstr "Встановлено повторне з’єднання із адміністративним сервером"
#: tools/virt-admin.c:193
msgid "Failed to disconnect from the admin server"
msgstr "Не вдалося від’єднатися від адміністративного сервера"
#: tools/virt-admin.c:226
msgid "print the admin server URI"
msgstr "вивести URI адміністративного сервера"
#: tools/virt-admin.c:261
msgid "Display the system and also the daemon version information."
msgstr "Показати інформацію про версію системи та фонової служби."
#: tools/virt-admin.c:323
msgid "daemon's admin server connection URI"
msgstr "URI з’єднання адміністративного сервера фонової служби"
#: tools/virt-admin.c:330
msgid "connect to daemon's admin server"
msgstr "встановити з’єднання із адміністративним сервером фонової служби"
#: tools/virt-admin.c:333
msgid "Connect to a daemon's administrating server."
msgstr "Встановити з’єднання із адміністративним сервером фонової служби."
#: tools/virt-admin.c:355
msgid "Connected to the admin server"
msgstr "Встановлено з’єднання із адміністративним сервером"
#: tools/virt-admin.c:368
msgid "list available servers on a daemon"
msgstr "вивести список усіх доступних серверів фонової служби"
#: tools/virt-admin.c:371
msgid "List all manageable servers on a daemon."
msgstr "Показати список усіх керованих серверів фонової служби."
#: tools/virt-admin.c:389
#, c-format
msgid "failed to obtain list of available servers from %s"
msgstr "не вдалося отримати список доступних серверів з %s"
#: tools/virt-admin.c:419
msgid "get server workerpool parameters"
msgstr "отримати параметри workerpool сервера"
#: tools/virt-admin.c:422
msgid "Retrieve threadpool attributes from a server. "
msgstr "Отримати атрибути threadpool з сервера. "
#: tools/virt-admin.c:431
msgid "Server to retrieve threadpool attributes from."
msgstr "Сервер, з якого слід отримати атрибути threadpool."
#: tools/virt-admin.c:456
msgid "Unable to get server workerpool parameters"
msgstr "Не вдалося отримати параметри workerpool сервера"
#: tools/virt-admin.c:479
msgid "set server workerpool parameters"
msgstr "встановити параметри workerpool сервера"
#: tools/virt-admin.c:482
msgid ""
"Tune threadpool attributes on a server. See OPTIONS for currently supported "
"attributes."
msgstr ""
"Скоригувати атрибути threadpool на сервері. Список підтримуваних атрибутів у "
"поточній версії можна знайти у OPTIONS."
#: tools/virt-admin.c:492
msgid "Server to alter threadpool attributes on."
msgstr "Сервер, на якому слід змінити атрибути threadpool."
#: tools/virt-admin.c:496
msgid "Change bottom limit to number of workers."
msgstr "Змінити нижню межу кількості обробників."
#: tools/virt-admin.c:500
msgid "Change upper limit to number of workers."
msgstr "Змінити верхню межу кількості обробників."
#: tools/virt-admin.c:504
msgid "Change the current number of priority workers"
msgstr "Змінити поточну кількість пріоритетних обробників"
#: tools/virt-admin.c:527 tools/virt-admin.c:923
#, c-format
msgid "Unable to parse integer parameter '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити цілий параметр «%s»"
#: tools/virt-admin.c:543
msgid ""
"At least one of options --min-workers, --max-workers, --priority-workers is "
"mandatory "
msgstr ""
"Обов’язково слід вказати принаймні один із параметрів --min-workers, --max-"
"workers, --priority-workers"
#: tools/virt-admin.c:552
msgid "--min-workers must be less than --max-workers"
msgstr "--min-workers має бути меншими за --max-workers"
#: tools/virt-admin.c:575
msgid "Unable to change server workerpool parameters"
msgstr "Не вдалося змінити параметри workerpool сервера"
#: tools/virt-admin.c:586
msgid "list clients connected to <server>"
msgstr "вивести список клієнтів, з’єднаних із сервером <server>"
#: tools/virt-admin.c:589
msgid "List all manageable clients connected to <server>."
msgstr ""
"Вивести список усіх керованих клієнтів, з’єднаних із сервером <server>."
#: tools/virt-admin.c:598
msgid "server which to list connected clients from"
msgstr "сервер, для якого слід вивести список з’єднаних клієнтів"
#: tools/virt-admin.c:625
#, c-format
msgid "failed to obtain list of connected clients from server '%s'"
msgstr "не вдалося отримати список з’єднаних клієнтів із сервера «%s»"
#: tools/virt-admin.c:630
msgid "Transport"
msgstr "Спосіб передавання"
#: tools/virt-admin.c:631
msgid "Connected since"
msgstr "З’єднано з"
#: tools/virt-admin.c:667
msgid "retrieve client's identity info from server"
msgstr "отримати інформацію щодо профілю клієнта з сервера"
#: tools/virt-admin.c:670
msgid "Retrieve identity details about <client> from <server>"
msgstr "Отримати дані профілю клієнта <client> з сервера <server>"
#: tools/virt-admin.c:679
msgid "server to which <client> is connected to"
msgstr "сервер, з яким з’єднано клієнт <client>"
#: tools/virt-admin.c:684
msgid "client which to retrieve identity information for"
msgstr "клієнт, для якого слід отримати дані щодо профілю"
#: tools/virt-admin.c:715
#, c-format
msgid ""
"failed to retrieve client identity information for client '%llu' connected "
"to server '%s'"
msgstr ""
"не вдалося отримати інформацію щодо профілю клієнта «%llu», з’єднаного із "
"сервером «%s»"
#: tools/virt-admin.c:753
msgid "force disconnect a client from the given server"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:756
msgid "Force close a specific client's connection to the given server."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:766
msgid "server which the client is currently connected to"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:771
msgid "client which to disconnect, specified by ID"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:799
#, c-format
msgid "Failed to disconnect client '%llu' from server %s"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:804
#, c-format
msgid "Client '%llu' disconnected"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:819
msgid "get server's client-related configuration limits"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:822
msgid "Retrieve server's client-related configuration limits "
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:831
msgid "Server to retrieve the client limits from."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:854
msgid "Unable to retrieve client limits from server's configuration"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:877
msgid "set server's client-related configuration limits"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:880
msgid ""
"Tune server's client-related configuration limits. See OPTIONS for currently "
"supported attributes."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:890
msgid "Server to alter the client-related configuration limits on."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:894
msgid ""
"Change the upper limit to overall number of clients connected to the server."
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:899
msgid ""
"Change the upper limit to number of clients waiting for authentication to be "
"connected to the server"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:937
msgid ""
"At least one of options --max-clients, --max-unauth-clients is mandatory"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:947
msgid "--max-unauth-clients must be less than --max-clients"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:969
msgid "Unable to change server's client-related configuration limits"
msgstr ""
#: tools/virt-admin.c:1084
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options]... [<command_string>]\n"
"%s [options]... <command> [args...]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect=URI daemon admin connection URI\n"
" -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n"
" -h | --help this help\n"
" -l | --log=FILE output logging to file\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -v short version\n"
" -V long version\n"
" --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n"
" commands (non interactive mode):\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [параметри]... [<рядок_команди>]\n"
"%s [параметри]... <команда> [аргументи...]\n"
"\n"
" параметри:\n"
" -c | --connect=URI URI адміністративного з’єднання фонової служби\n"
" -d | --debug=ЧИСЛО рівень діагностики [0-4]\n"
" -h | --help ця довідка\n"
" -l | --log=ФАЙЛ вивести повідомлення журналу до файла\n"
" -q | --quiet режим без повідомлень\n"
" -v скорочені дані щодо версії\n"
" -V повні дані щодо версії\n"
" --version[=ТИП] дані щодо версії, ТИПом може бути short або long "
"(типово, short)\n"
" команди (неінтерактивний режим):\n"
"\n"
#: tools/virt-admin.c:1125
#, c-format
msgid "Virt-admin command line tool of libvirt %s\n"
msgstr ""
"Програма для керування libvirt %s за допомогою командного рядка — Virt-"
"admin\n"
#: tools/virt-admin.c:1128
msgid "Compiled with support for:"
msgstr "Зібрано з підтримкою:"
#: tools/virt-admin.c:1391
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the administrating virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ласкаво просимо до %s — адміністративного інтерактивного термінала "
"віртуалізації.\n"
"\n"
#: tools/virt-host-validate-common.c:70
#, c-format
msgid "%6s: Checking %-60s: "
msgstr "%6s: перевірка %-60s: "
#: tools/virt-host-validate-common.c:92 tools/virt-host-validate-common.c:94
msgid "PASS"
msgstr "ПРОЙДЕНО"
#: tools/virt-host-validate-common.c:99
msgid "FAIL"
msgstr "ПОМИЛКА"
#: tools/virt-host-validate-common.c:100
msgid "WARN"
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ"
#: tools/virt-host-validate-common.c:101
msgid "NOTE"
msgstr "ПРИМІТКА"
#: tools/virt-host-validate-common.c:268
#, c-format
msgid "for Linux >= %d.%d.%d"
msgstr "для Linux >= %d.%d.%d"
#: tools/virt-host-validate-common.c:456
msgid "for device assignment IOMMU support"
msgstr "для підтримки призначення пристроїв IOMMU"
#: tools/virt-host-validate-common.c:494
msgid "if IOMMU is enabled by kernel"
msgstr "якщо IOMMU увімкнено ядром"
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:33
msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces"
msgstr "Оновіть ядро до версії з підтримкою просторів назв"
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:38
msgid "IPC namespace support is required"
msgstr "Потрібна підтримка простору назв IPC"
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:43
msgid "Mount namespace support is required"
msgstr "Потрібна підтримка простору назв монтування (mount)"
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:48
msgid "PID namespace support is required"
msgstr "Потрібна підтримка простору назв PID"
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:53
msgid "UTS namespace support is required"
msgstr "Потрібна підтримка простору назв UTS"
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:58
msgid "Network namespace support is recommended"
msgstr "Рекомендована підтримка простору назв мережі (network)"
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:63
msgid "User namespace support is recommended"
msgstr "Рекомендована підтримка простору назв користувача (user)"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:36
msgid "for hardware virtualization"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:61
msgid ""
"Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has "
"enabled virtualization"
msgstr ""
"Перевірте, чи завантажено модулі «kvm-intel» або «kvm-amd» і чи увімкнено у "
"BIOS віртуалізацію"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:66
msgid ""
"Check /dev/kvm is world writable or you are in a group that is allowed to "
"access it"
msgstr ""
"Перевірте, чи придатний /dev/kvm для будь-кого або чи належить ваш "
"користувач до групи, яка має доступ до цього файла"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:71
msgid ""
"Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited"
msgstr "Доступні лише емульовані процесори, швидкодія буде доволі обмеженою"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:78
msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking"
msgstr "Завантажте модуль «vhost_net», щоб покращити швидкодії у мережі virtio"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:84
msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests"
msgstr ""
"Завантажте модуль «tun», щоб увімкнути роботу мережі для гостьових систем "
"QEMU"
#: tools/virt-host-validate.c:44
#, c-format
msgid ""
"\n"
"syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n"
"\n"
" Hypervisor types:\n"
"\n"
" - qemu\n"
" - lxc\n"
"\n"
" Options:\n"
" -h, --help Display command line help\n"
" -v, --version Display command version\n"
" -q, --quiet Don't display progress information\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"синтаксис: %s [ПАРАМЕТРИ] [ТИП_Г_В]\n"
"\n"
" Типи гіпервізорів:\n"
"\n"
" - qemu\n"
" - lxc\n"
"\n"
" Параметри:\n"
" -h, --help Показати довідку щодо командного рядка\n"
" -v, --version Показати версію програми\n"
" -q, --quiet Не показувати дані щодо поступу\n"
"\n"
#: tools/virt-host-validate.c:107
#, c-format
msgid "%s: too many command line arguments\n"
msgstr "%s: занадто багато параметрів командного рядка\n"
#: tools/virt-host-validate.c:134
#, c-format
msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n"
msgstr "%s: непідтримувана назва гіпервізора %s\n"
#: tools/virt-login-shell.c:66 tools/virt-login-shell.c:121
msgid "shell must be a list of strings"
msgstr "оболонку (shell) слід визначати як список рядків"
#: tools/virt-login-shell.c:96
#, c-format
msgid "%s not matched against 'allowed_users' in %s"
msgstr "%s не знайдено серед «allowed_users» у %s"
#: tools/virt-login-shell.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [option]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help\n"
" -V | --version Display program version\n"
"\n"
"libvirt login shell\n"
msgstr ""
"\n"
"Користування:\n"
" %s [параметр]\n"
"\n"
"Параметри:\n"
" -h | --help вивести довідку до програми.\n"
" -V | --version вивести дані щодо версії програми.\n"
"\n"
"Оболонка входу до libvirt\n"
#: tools/virt-login-shell.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize libvirt error handling"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати засоби обробки помилок libvirt"
#: tools/virt-login-shell.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "%s takes no options"
msgstr "%s не приймає жодних параметрів"
#: tools/virt-login-shell.c:236
#, c-format
msgid "%s must be run by non root users"
msgstr ""
"%s слід запускати від імені користувачів, відмінних від адміністратора (root)"
#: tools/virt-login-shell.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create %s container: %s"
msgstr "Не вдалося створити контейнер %s: %s"
#: tools/virt-login-shell.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to chdir(%s)"
msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s"
#: tools/virt-login-shell.c:323
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to exec shell %s"
msgstr "Не вдалося виконати оболонку %s"
#: tools/vsh.c:83
msgid "error: Out of memory\n"
msgstr "помилка: недостатньо оперативної пам'яті.\n"
#: tools/vsh.c:136 tools/vsh.c:150
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %d байт"
#: tools/vsh.c:162
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %lu байт"
#: tools/vsh.c:403
msgid "print help for this function"
msgstr "вивести довідкові дані щодо цієї функції"
#: tools/vsh.c:434 tools/vsh.c:1426
#, c-format
msgid "invalid '=' after option --%s"
msgstr "помилковий знак «=» після параметра --%s"
#: tools/vsh.c:444
#, c-format
msgid "option --%s already seen"
msgstr "параметр --%s вже використано"
#: tools/vsh.c:455
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "команда «%s» не підтримує параметр --%s"
#: tools/vsh.c:502
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "для команди «%s» потрібно вказати параметр <%s>"
#: tools/vsh.c:503
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "для команди «%s» потрібно вказати параметр --%s"
#: tools/vsh.c:568
#, c-format
msgid "command group '%s' doesn't exist"
msgstr "групи команд «%s» не існує"
#: tools/vsh.c:571 tools/vsh.c:2871
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
msgstr " %s (довідкове ключове слово — «%s»):\n"
#: tools/vsh.c:591
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "команда «%s» не існує"
#: tools/vsh.c:603 tools/vsh.c:683 tools/vsh.c:693 tools/vsh.c:1378
#, c-format
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
msgstr "внутрішня помилка: помилкові параметри у команді: «%s»"
#: tools/vsh.c:608
msgid " NAME\n"
msgstr " НАЗВА\n"
#: tools/vsh.c:611
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" АНОТАЦІЯ\n"
#: tools/vsh.c:624
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <число>]"
#: tools/vsh.c:630
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <рядок>]"
#: tools/vsh.c:643
#, c-format
msgid "{[--%s] <string>}..."
msgstr "{[--%s] <рядок>}..."
#: tools/vsh.c:644
#, c-format
msgid "[[--%s] <string>]..."
msgstr "[[--%s] <рядок>]..."
#: tools/vsh.c:646
#, c-format
msgid "<%s>..."
msgstr "<%s>..."
#: tools/vsh.c:647
#, c-format
msgid "[<%s>]..."
msgstr "[<%s>]..."
#: tools/vsh.c:662
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИС\n"
#: tools/vsh.c:668
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ПАРАМЕТРИ\n"
#: tools/vsh.c:676
#, c-format
msgid "[--%s] <number>"
msgstr "[--%s] <число>"
#: tools/vsh.c:677
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <число>"
#: tools/vsh.c:687
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <рядок>"
#: tools/vsh.c:697 tools/vsh.c:702
#, c-format
msgid "[--%s] <string>"
msgstr "[--%s] <рядок>"
#: tools/vsh.c:702
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr "<%s>"
#: tools/vsh.c:825 tools/vsh.c:852 tools/vsh.c:913 tools/vsh.c:1051
#: tools/vsh.c:1078
#, c-format
msgid "Numeric value '%s' for <%s> option is malformed or out of range"
msgstr ""
"Числове значення параметра «%s» <%s> має помилкове форматування або "
"перебуває за межами припустимого діапазону"
#: tools/vsh.c:1016
msgid "Mandatory option not present"
msgstr "Не вказано обов’язкового параметра"
#: tools/vsh.c:1018
msgid "Option argument is empty"
msgstr "Порожній аргумент параметра"
#: tools/vsh.c:1021
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get option '%s': %s"
msgstr "Не вдалося отримати параметр «%s»: %s"
#: tools/vsh.c:1147
#, c-format
msgid "Scaled numeric value '%s' for <%s> option is malformed or out of range"
msgstr ""
"Масштабоване числове значення параметра «%s» <%s> має помилкове форматування "
"або перебуває за межами припустимого діапазону"
#: tools/vsh.c:1238
#, c-format
msgid ""
"Scaled numeric value '%s' for <--bandwidth> option is malformed or out of "
"range"
msgstr ""
"Масштабоване числове значення параметра «%s» <--bandwidth> має помилкове "
"форматування або перебуває за межами припустимого діапазону"
#: tools/vsh.c:1301
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Час: %.3f мс)\n"
"\n"
#: tools/vsh.c:1372
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "невідома команда: «%s»"
#: tools/vsh.c:1415
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "очікуваний формат: --%s <%s>"
#: tools/vsh.c:1418
msgid "number"
msgstr "число"
#: tools/vsh.c:1418
msgid "string"
msgstr "рядок"
#: tools/vsh.c:1442
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочікувані дані «%s»"
#: tools/vsh.c:1464
msgid "optdata"
msgstr "optdata"
#: tools/vsh.c:1464
msgid "bool"
msgstr "bool"
#: tools/vsh.c:1465
msgid "(none)"
msgstr "(нічого)"
#: tools/vsh.c:1601
msgid "dangling \\"
msgstr "зайвий символ \\"
#: tools/vsh.c:1614
msgid "missing \""
msgstr "немає «"
#: tools/vsh.c:1659
#, c-format
msgid "Numeric value '%u' for <%s> option is malformed or out of range"
msgstr ""
"Числове значення параметра «%u» <%s> має помилкове форматування або "
"перебуває за межами припустимого діапазону"
#: tools/vsh.c:1714
#, c-format
msgid "unimplemented parameter type %d"
msgstr "непередбачений тип параметра %d"
#: tools/vsh.c:1871
msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty"
msgstr "не вдалося створити простий термінал: консоль не належить до типу tty"
#: tools/vsh.c:1907
msgid "error: "
msgstr "помилка: "
#: tools/vsh.c:1998
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create pipe: %s"
msgstr "не вдалося створити канал: %s"
#: tools/vsh.c:2056
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to determine loop exit status: %s"
msgstr "не вдалося визначити стан виходу з циклу: %s"
#: tools/vsh.c:2098
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "не вдається відкрити файл журналу. перевірте шлях до файла журналу"
#: tools/vsh.c:2178
msgid "failed to write the log file"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: tools/vsh.c:2195
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: не вдалося здійснити запис до файла журналу: %s"
#: tools/vsh.c:2247
msgid "Try again?"
msgstr "Повторити спробу?"
#: tools/vsh.c:2254
msgid "y - yes, start editor again"
msgstr "y — так, повторити запуск редактора"
#: tools/vsh.c:2255
msgid "n - no, throw away my changes"
msgstr "n — ні, відкинути внесені зміни"
#: tools/vsh.c:2260
msgid "i - turn off validation and try to redefine again"
msgstr "i - вимкнути перевірку і спробувати визначити все знову"
#: tools/vsh.c:2266
msgid "f - force, try to redefine again"
msgstr "f — працювати у примусовому режимі, повторити спробу визначення"
#: tools/vsh.c:2267
msgid "? - print this help"
msgstr "? — показати це довідкове повідомлення"
#: tools/vsh.c:2287
msgid "This function is not supported on WIN32 platform"
msgstr ""
"Підтримку цієї функціональної можливості на платформі WIN32 не передбачено"
#: tools/vsh.c:2311
#, c-format
msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkostemps: не вдалося створити файл тимчасових даних: %s"
#: tools/vsh.c:2318
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: не вдалося виконати запис до файла тимчасових даних: %s"
#: tools/vsh.c:2326
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr ""
"close: %s: не вдалося виконати запис або закрити файл тимчасових даних: %s"
#: tools/vsh.c:2367
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: назва файла тимчасових даних містить метасимволи оболонки або інші "
"неприпустимі символи (помилкове значення $TMPDIR?)"
#: tools/vsh.c:2401
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: не вдалося прочитати файл тимчасових даних: %s"
#: tools/vsh.c:2490
msgid "Failed to complete tree listing"
msgstr "Не вдалося завершити побудову ієрархічного списку"
#: tools/vsh.c:2647
#, c-format
msgid "Bad $%s value."
msgstr "Помилкове значення $%s."
#: tools/vsh.c:2650
#, c-format
msgid "$%s value should be between 0 and %d"
msgstr "Значення $%s має належати діапазону від 0 до %d"
#: tools/vsh.c:2664
msgid "Could not determine home directory"
msgstr "Не вдалося визначити домашній каталог"
#: tools/vsh.c:2695
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити «%s»: %s"
#: tools/vsh.c:2764
msgid "VSH_DEBUG not set with a valid numeric value"
msgstr "Для VSH_DEBUG не встановлено коректного числового значення"
#: tools/vsh.c:2789
msgid "client hooks cannot be NULL"
msgstr "допоміжні скрипти клієнта не можуть бути рівні NULL"
#: tools/vsh.c:2794
msgid "command groups and command set cannot both be NULL"
msgstr "групи і набори команд не можуть одразу бути рівними NULL"
#: tools/vsh.c:2813
msgid "command groups and command are both NULL run vshInit before reloading"
msgstr ""
"групи команд і команда не можуть бути одразу рівні NULL. Запустіть vshInit "
"до перезавантаження."
#: tools/vsh.c:2843
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
"commands"
msgstr ""
"Виводить загальну довідку, довідку до окремих команд або довідку до групи "
"пов’язаних команд"
#: tools/vsh.c:2850
msgid "print help"
msgstr "довідка з друку"
#: tools/vsh.c:2853
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
" group of related commands"
msgstr ""
"Виводить загальну довідку, довідку до окремих команд або довідку\n"
" до групи пов’язаних команд"
#: tools/vsh.c:2868
msgid ""
"Grouped commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Згруповані команди:\n"
"\n"
#: tools/vsh.c:2892
#, c-format
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
msgstr "команди або групи команд «%s» не існує"
#: tools/vsh.c:2900
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr ""
"каталог, до якого слід перейти (типові варіанти: домашній або кореневий)"
#: tools/vsh.c:2907
msgid "change the current directory"
msgstr "змінити поточний каталог"
#: tools/vsh.c:2910
msgid "Change the current directory."
msgstr "Змінити поточний каталог."
#: tools/vsh.c:2924
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr "cd: командою можна скористатися лише у інтерактивному режимі"
#: tools/vsh.c:2934
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr "cd: %s: %s"
#: tools/vsh.c:2946
msgid "escape for shell use"
msgstr "екранувати для використання у командній оболонці"
#: tools/vsh.c:2950
msgid "escape for XML use"
msgstr "екранувати для використання у XML"
#: tools/vsh.c:2962
msgid "arguments to echo"
msgstr "аргументи для повторного показу"
#: tools/vsh.c:2969
msgid "echo arguments"
msgstr "вивести у відповіді аргументи"
#: tools/vsh.c:2972
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
msgstr "Вивести у відповіді аргументи, можливо з лапками."
#: tools/vsh.c:3036
msgid "print the current directory"
msgstr "показати поточний каталог"
#: tools/vsh.c:3039
msgid "Print the current directory."
msgstr "Показати поточний каталог."
#: tools/vsh.c:3053
#, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "pwd: не вдалося отримати назву поточного каталогу: %s"
#: tools/vsh.c:3057
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: tools/vsh.c:3066
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "вийти з інтерактивного терміналу"
#: tools/vsh.h:483
#, c-format
msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive"
msgstr "Параметри --%s і --%s не можна використовувати одночасно"
#: tools/vsh.h:535
#, c-format
msgid "Option --%s is required by option --%s"
msgstr "Параметр --%s потрібен для параметра --%s"