libvirt/po/pt_BR.po
Daniel Veillard 2edf53128e * configure.in NEWS include/libvirt/libvirt.h docs/* docs/apibuild.py:
prepare release of 0.2.0, update doc, avoid console module for API.
* po/*: regenerated
Daniel
2007-02-14 18:08:45 +00:00

1759 lines
42 KiB
Plaintext

# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the pt_BR package.
# Valnir Ferreira Jr. <vferreir@redhat.com>, 2006.
# Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-14 18:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-14 11:43-0200\n"
"Last-Translator: Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/libvirt.c:299 src/libvirt.c:374 src/hash.c:666
msgid "allocating connection"
msgstr "alocando a conexão"
#: src/libvirt.c:394
msgid "Xen Daemon or Xen Store"
msgstr "Daemon ou Store do Xen"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "atenção"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "erro"
#: src/virterror.c:344
msgid "No error message provided"
msgstr "Nenhuma mensagem de erro foi fornecida"
#: src/virterror.c:399
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "erro interno %s"
#: src/virterror.c:401
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
#: src/virterror.c:404
msgid "out of memory"
msgstr "sem memória"
#: src/virterror.c:408
msgid "no support for hypervisor"
msgstr "não existe suporte para o hypervisor"
#: src/virterror.c:410
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
msgstr "não existe suporte para o hypervisor %s"
#: src/virterror.c:414
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "não foi possível conectar ao hypervisor"
#: src/virterror.c:416
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "não foi possível conectar a %s"
#: src/virterror.c:420
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "ponteiro de ligação inválido em"
#: src/virterror.c:422
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "ponteiro de ligação inválido em %s"
#: src/virterror.c:426
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "invalid argument in"
msgstr "argumento inválido em"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argumento inválido em %s"
#: src/virterror.c:438
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"
#: src/virterror.c:440
msgid "operation failed"
msgstr "a operação falhou"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "A operação GET falhou: %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "GET operation failed"
msgstr "A operação GET falhou"
#: src/virterror.c:450
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "A operação POST falhou: %s"
#: src/virterror.c:452
msgid "POST operation failed"
msgstr "A operação POST falhou"
#: src/virterror.c:455
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "código de erro de HTTP desconhecido %d foi obtido"
#: src/virterror.c:459
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "host desconhecido %s"
#: src/virterror.c:461
msgid "unknown host"
msgstr "host desconhecido"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "não foi possível serializar S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "não foi possível serializar S-Expr"
#: src/virterror.c:471
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "não foi possível usar o item do hypervisor do Xen"
#: src/virterror.c:473
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "não foi possível usar o item %s do hypervisor do Xen"
#: src/virterror.c:477
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "não foi possível conectar ao Store do Xen"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "não foi possível conectar ao Store do Xen %s"
#: src/virterror.c:482
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "syscall do Xen %s %d falhou"
#: src/virterror.c:486
msgid "unknown OS type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"
#: src/virterror.c:488
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "Tipo de SO desconhecido %s"
#: src/virterror.c:491
msgid "missing kernel information"
msgstr "falta a informação do kernel"
#: src/virterror.c:495
msgid "missing root device information"
msgstr "falta a informação do dispositivo raiz"
#: src/virterror.c:497
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "falta a informação do dispositivo raiz em %s"
#: src/virterror.c:501
msgid "missing source information for device"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
#: src/virterror.c:503
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo %s"
#: src/virterror.c:507
msgid "missing target information for device"
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo %s"
#: src/virterror.c:513
msgid "missing domain name information"
msgstr "falta a informação do nome do domínio"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "falta a informação do nome do domínio em %s"
#: src/virterror.c:519
msgid "missing operating system information"
msgstr "falta a informação do sistema operacional"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "falta a informação do sistema operacional em %s"
#: src/virterror.c:525
msgid "missing devices information"
msgstr "falta a informação dos dispositivos"
#: src/virterror.c:527
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "falta a informação dos dispositivos em %s"
#: src/virterror.c:531
msgid "too many drivers registered"
msgstr "há muitos drivers registrados"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "há muitos drivers registrados em %s"
#: src/virterror.c:537
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "a chamada da biblioteca falhou, possivelmente por não ser suportada"
#: src/virterror.c:539
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "a chamada da biblioteca %s falhou, possivelmente por não ser suportada"
#: src/virterror.c:543
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "a descrição em XML não está bem formatada ou é inválida"
#: src/virterror.c:545
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "a descrição em XML do %s não está bem formatada ou é inválida"
#: src/virterror.c:549
msgid "this domain exists already"
msgstr "este domínio já existe"
#: src/virterror.c:551
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "o domínio %s já existe"
#: src/virterror.c:555
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operação proibida para acesso apenas leitura"
#: src/virterror.c:557
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operação %s proibida para acesso apenas leitura"
#: src/virterror.c:561
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de configuração para leitura"
#: src/virterror.c:563
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
#: src/virterror.c:567
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "não foi possível ler o arquivo de configuração"
#: src/virterror.c:569
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "não foi possível ler o arquivo de configuração %s"
#: src/virterror.c:573
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "não foi possível analisar o arquivo de configuração"
#: src/virterror.c:575
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "não foi possível analisar o arquivo de configuração %s"
#: src/virterror.c:579
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração"
#: src/virterror.c:581
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração: %s"
#: src/virterror.c:585
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "não foi possível escrever o arquivo de configuração"
#: src/virterror.c:587
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "não foi possível escrever o arquivo de configuração: %s"
#: src/virterror.c:591
msgid "parser error"
msgstr "erro do analisador"
#: src/virterror.c:597
#, fuzzy
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "ponteiro de ligação inválido em"
#: src/virterror.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "ponteiro de ligação inválido em %s"
#: src/virterror.c:603
#, fuzzy
msgid "this network exists already"
msgstr "este domínio já existe"
#: src/virterror.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "o domínio %s já existe"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "copiando conteúdo do nó"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "alocar uma matriz de valores"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "nó dict inesperado"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "nó de valor inesperado"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "enviar o pedido"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "tipo MIME inesperado"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "alocar resposta"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "ler resposta"
#: src/xmlrpc.c:484
msgid "allocate string array"
msgstr "alocar matriz de strings"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "falha ao analisar resposta do servidor"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "alocar novo contexto"
#: src/hash.c:772 src/hash.c:778 src/test.c:860 src/test.c:889 src/test.c:912
#: src/test.c:936 src/xend_internal.c:1786 src/xend_internal.c:2568
#: src/xend_internal.c:2787 src/xs_internal.c:599 src/proxy_internal.c:794
#: src/proxy_internal.c:841 src/proxy_internal.c:892
msgid "allocating domain"
msgstr "alocando domínio"
#: src/hash.c:789
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "não foi possível adicionar domínio à tabela hash de conexões"
#: src/hash.c:841
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "domínio não disponível na tabela hash de conexões"
#: src/hash.c:955 src/hash.c:961
#, fuzzy
msgid "allocating network"
msgstr "alocando nó"
#: src/hash.c:971
#, fuzzy
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "não foi possível adicionar domínio à tabela hash de conexões"
#: src/hash.c:1023
#, fuzzy
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "domínio não disponível na tabela hash de conexões"
#: src/test.c:264 src/test.c:475 src/test.c:1043 src/test.c:1074
#: src/test.c:1125
msgid "getting time of day"
msgstr "obtendo horário"
#: src/test.c:270 src/test.c:430 src/test.c:455 src/test.c:1314
msgid "domain"
msgstr "domínio"
#: src/test.c:276 src/test.c:555
msgid "creating xpath context"
msgstr "criando contexto de xpath"
#: src/test.c:283
msgid "domain name"
msgstr "nome do domínio"
#: src/test.c:292 src/test.c:297
msgid "domain uuid"
msgstr "UUID do domínio"
#: src/test.c:305 src/test.c:310
msgid "domain memory"
msgstr "memória do domínio"
#: src/test.c:323
#, fuzzy
msgid "domain current memory"
msgstr "memória do domínio"
#: src/test.c:340
msgid "domain vcpus"
msgstr "vCPUs do domínio"
#: src/test.c:351
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "comportamento da inicialização do domínio"
#: src/test.c:362
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "comportamento do desligamento do domínio"
#: src/test.c:373
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "comportamento do travamento do domínio"
#: src/test.c:448
msgid "load domain definition file"
msgstr "carregar arquivo de definição do domínio"
#: src/test.c:534
msgid "loading host definition file"
msgstr "carregando arquivo de definição do host"
#: src/test.c:541
msgid "host"
msgstr "host"
#: src/test.c:549
msgid "node"
msgstr "nó"
#: src/test.c:571
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nós NUMA da CPU do nó"
#: src/test.c:583
msgid "node cpu sockets"
msgstr "soquetes da CPU do nó"
#: src/test.c:595
msgid "node cpu cores"
msgstr "núcleos da CPU do nó"
#: src/test.c:607
msgid "node cpu threads"
msgstr "threads da CPU do nó"
#: src/test.c:619
msgid "node active cpu"
msgstr "CPU ativa do nó"
#: src/test.c:633
msgid "node cpu mhz"
msgstr "MHz da CPU do nó"
#: src/test.c:652
msgid "node memory"
msgstr "memória do nó"
#: src/test.c:661
msgid "node domain list"
msgstr "lista de domínios do nó"
#: src/test.c:671
msgid "resolving domain filename"
msgstr "resolvendo nome do arquivo do domínio"
#: src/test.c:710
msgid "allocating node"
msgstr "alocando nó"
#: src/test.c:766
msgid "too many connections"
msgstr "conexões excessivas"
#: src/test.c:845
msgid "too many domains"
msgstr "domínios excessivos"
#: src/test.c:1343
#, fuzzy
msgid "Domain is already running"
msgstr "Domínio já está ativo"
#: src/test.c:1367
msgid "Domain is still running"
msgstr ""
#: src/xml.c:65
msgid "growing buffer"
msgstr "aumentando o buffer"
#: src/xml.c:117 src/xend_internal.c:1449 src/xend_internal.c:1468
msgid "allocate new buffer"
msgstr "alocando novo buffer"
#: src/xml.c:121
msgid "allocate buffer content"
msgstr "alocar conteúdo do buffer"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "não foi possível alocar um nó"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "não foi possível copiar a string"
#: src/xend_internal.c:270 src/xend_internal.c:273
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "não foi possível ler a partir do Daemon do Xen"
#: src/xend_internal.c:983
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "não foi possível efetuar o urlencode da S-Expr criada"
#: src/xend_internal.c:1024
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o domid"
#: src/xend_internal.c:1030
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informação do domínio incompleta, domid não numérico"
#: src/xend_internal.c:1037 src/xend_internal.c:1086
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta uuid"
#: src/xend_internal.c:1077 src/xend_internal.c:1332
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta nome"
#: src/xend_internal.c:1248 src/xend_internal.c:1273
msgid "domain information incomplete, missing kernel"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta kernel"
#: src/xend_internal.c:1428
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informação do domínio incompleta, vbd não tem src"
#: src/xend_internal.c:1434
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informação do domínio incompleta, vbd não tem dev"
#: src/xend_internal.c:1442
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "impossível analisar nome de arquivo vbd, nome do driver faltando"
#: src/xend_internal.c:1461
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "impossível analisar nome de arquivo vbd, tipo de driver faltando"
#: src/xend_internal.c:1805
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "não foi possível analisar a informação do domínio do Xend"
#: src/xend_internal.c:2845
#, c-format
msgid "Failed to create domain %s\n"
msgstr "Não foi possível criar domínio %s\n"
#: src/xend_internal.c:2851
#, c-format
msgid "Failed to get devices for domain %s\n"
msgstr "Não foi possível obter dispositivos para o domínio %s\n"
#: src/xend_internal.c:2862
#, c-format
msgid "Failed to resume new domain %s\n"
msgstr "Não foi possível prosseguir com domínio novo %s\n"
#: src/xend_internal.c:2971
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Não foi possível criar o domínio inativo %s\n"
#: src/virsh.c:266
msgid "print help"
msgstr "imprimir ajuda"
#: src/virsh.c:267
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Imprime ajuda global ou específica para cada comando."
#: src/virsh.c:285
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:299
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(re)conectar ao hypervisor"
#: src/virsh.c:301
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Conectar ao hypervisor local. Este é um comando incorporado após a "
"inicialização da linha de comandos."
#: src/virsh.c:306
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI de conexão ao hypervisor"
#: src/virsh.c:307
msgid "read-only connection"
msgstr "conexão em modo apenas leitura"
#: src/virsh.c:319
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Não foi possível desconectar do hypervisor"
#: src/virsh.c:335
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Não foi possível conectar ao hypervisor"
#: src/virsh.c:345
msgid "connect to the guest console"
msgstr ""
#: src/virsh.c:347
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr ""
#: src/virsh.c:352 src/virsh.c:545 src/virsh.c:583 src/virsh.c:820
#: src/virsh.c:902 src/virsh.c:947 src/virsh.c:986 src/virsh.c:1025
#: src/virsh.c:1064 src/virsh.c:1103 src/virsh.c:1175 src/virsh.c:1258
#: src/virsh.c:1344 src/virsh.c:1387 src/virsh.c:1430 src/virsh.c:1507
#: src/virsh.c:2180
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nome, id ou uuid do domínio"
#: src/virsh.c:392
msgid "No console available for domain\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:410
msgid "list domains"
msgstr "listar os domínios"
#: src/virsh.c:411
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Retorna lista de domínios."
#: src/virsh.c:416
msgid "list inactive domains"
msgstr "listar os domínios inativos"
#: src/virsh.c:417
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "listar os domínios ativos e inativos"
#: src/virsh.c:439 src/virsh.c:446
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Não foi possível listar os domínios ativos"
#: src/virsh.c:457 src/virsh.c:466
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Não foi possível listar os domínios inativos"
#: src/virsh.c:476
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:476 src/virsh.c:1898
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/virsh.c:476
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/virsh.c:493 src/virsh.c:2904 src/virsh.c:2920
msgid "no state"
msgstr "sem estado"
#: src/virsh.c:539
msgid "domain state"
msgstr "estado do domínio"
#: src/virsh.c:540
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Devolve o estado de um domínio em execução."
#: src/virsh.c:577
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspender um domínio"
#: src/virsh.c:578
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspender um domínio em execução."
#: src/virsh.c:601
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domínio %s suspenso\n"
#: src/virsh.c:603
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s"
#: src/virsh.c:616
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "criar um domínio a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:617
msgid "Create a domain."
msgstr "Criar um domínio."
#: src/virsh.c:622 src/virsh.c:677
msgid "file conatining an XML domain description"
msgstr "arquivo contendo uma descrição em XML do domínio"
#: src/virsh.c:645 src/virsh.c:650 src/virsh.c:700 src/virsh.c:705
#: src/virsh.c:1670 src/virsh.c:1675 src/virsh.c:1726 src/virsh.c:1731
#, c-format
msgid "Failed to read description file %s"
msgstr "Não foi possível ler o arquivo de descrição %s"
#: src/virsh.c:657
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domínio %s criado a partir do %s\n"
#: src/virsh.c:660
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Não foi possível criar domínio a partir de %s"
#: src/virsh.c:671
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definir (mas não iniciar) um domínio a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:672
msgid "Define a domain."
msgstr "Definir um domínio."
#: src/virsh.c:712
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domínio %s definido a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:715
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Não foi possível definir o domínio a partir de %s"
#: src/virsh.c:726
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "remover a definição de um domínio inativo"
#: src/virsh.c:727
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inativo."
#: src/virsh.c:732 src/virsh.c:1576
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nome ou UUID do domínio"
#: src/virsh.c:750
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "O domínio %s teve sua definição removida\n"
#: src/virsh.c:752
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s"
#: src/virsh.c:765
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "iniciar um domínio inativo (previamente definido)"
#: src/virsh.c:766
msgid "Start a domain."
msgstr "Iniciar um domínio."
#: src/virsh.c:771
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nome do domínio inativo"
#: src/virsh.c:795
msgid "Domain is already active"
msgstr "Domínio já está ativo"
#: src/virsh.c:800
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domínio %s foi iniciado\n"
#: src/virsh.c:803
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"
#: src/virsh.c:814
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "salvar o estado de um domínio em um arquivo"
#: src/virsh.c:815
msgid "Save a running domain."
msgstr "Salvar um domínio em execução."
#: src/virsh.c:821
msgid "where to save the data"
msgstr "onde salvar os dados"
#: src/virsh.c:843
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Domínio %s foi gravado em %s\n"
#: src/virsh.c:845
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Não foi possível salvar o domínio %s em %s"
#: src/virsh.c:858
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "restaurar um domínio a partir de um estado gravado em arquivo"
#: src/virsh.c:859
msgid "Restore a domain."
msgstr "Restaurar um domínio."
#: src/virsh.c:864
msgid "the state to restore"
msgstr "estado a ser restaurado"
#: src/virsh.c:883
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "O domínio foi restaurado a partir do %s\n"
#: src/virsh.c:885
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Não foi possível restaurar domínio a partir de %s"
#: src/virsh.c:896
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "descarregar memória de um domínio em um arquivo para análise"
#: src/virsh.c:897
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Descarregar a memória de um domínio."
#: src/virsh.c:903
msgid "where to dump the core"
msgstr "onde salvar os dados de memória"
#: src/virsh.c:925
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Domínio %s foi descarregado em %s\n"
#: src/virsh.c:927
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Não foi possível descarregar a memória do domínio %s em %s"
#: src/virsh.c:941
msgid "resume a domain"
msgstr "restaurar um domínio"
#: src/virsh.c:942
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Restaurar o funcionamento de um domínio previamente suspenso."
#: src/virsh.c:965
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domínio %s teve seu funcionamento restaurado\n"
#: src/virsh.c:967
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Não foi possível restaurar o domínio %s"
#: src/virsh.c:980
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "fechar um domínio adequadamente"
#: src/virsh.c:981
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Executar o shutdown no domínio alvo."
#: src/virsh.c:1004
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Domínio %s está sendo fechado\n"
#: src/virsh.c:1006
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Não foi possível fechar o domínio %s"
#: src/virsh.c:1019
msgid "reboot a domain"
msgstr "reinicializar um domínio"
#: src/virsh.c:1020
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Executar um comando reboot no domínio alvo."
#: src/virsh.c:1043
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "O domínio %s está sendo reinicializado\n"
#: src/virsh.c:1045
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Não foi possível reinicializar o domínio %s"
#: src/virsh.c:1058
msgid "destroy a domain"
msgstr "destruir um domínio"
#: src/virsh.c:1059
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Destruir um certo domínio."
#: src/virsh.c:1082
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domínio %s foi destruído\n"
#: src/virsh.c:1084
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s"
#: src/virsh.c:1097
msgid "domain information"
msgstr "informação do domínio"
#: src/virsh.c:1098
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Retorna informações básicas sobre o domínio."
#: src/virsh.c:1124 src/virsh.c:1126
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1127
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/virsh.c:1130
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1133
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo de SO:"
#: src/virsh.c:1138 src/virsh.c:1219
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: src/virsh.c:1141 src/virsh.c:1485
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"
#: src/virsh.c:1148 src/virsh.c:1226
msgid "CPU time:"
msgstr "Tempo de CPU:"
#: src/virsh.c:1151
msgid "Max memory:"
msgstr "Memória máxima:"
#: src/virsh.c:1153
msgid "Used memory:"
msgstr "Memória usada:"
#: src/virsh.c:1169
msgid "domain vcpu information"
msgstr "informação da vCPU do domínio"
#: src/virsh.c:1170
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Retorna a informação básica sobre as CPUs virtuais do domínio."
#: src/virsh.c:1217
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1218
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1228
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinidade da CPU:"
#: src/virsh.c:1252
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "controlar a afinidade da vCPU do domínio"
#: src/virsh.c:1253
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Fixar as vCPUs do domínio nas CPUs físicas do host."
#: src/virsh.c:1259
msgid "vcpu number"
msgstr "número da vCPU"
#: src/virsh.c:1260
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "números das CPUs do host (separados por vírgulas)"
#: src/virsh.c:1338
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "mudar o número de CPUs virtuais"
#: src/virsh.c:1339
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Mudar o número de CPUs virtuais ativos no domínio convidado."
#: src/virsh.c:1345
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "número de CPUs virtuais"
#: src/virsh.c:1381
msgid "change memory allocation"
msgstr "mudar a alocação de memória"
#: src/virsh.c:1382
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Mudar a alocação de memória atual no domínio convidado."
#: src/virsh.c:1388
msgid "number of bytes of memory"
msgstr "número de bytes de memória"
#: src/virsh.c:1424
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "mudar o limite máximo de memória"
#: src/virsh.c:1425
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Mudar o limite de memória alocada para o domínio convidado."
#: src/virsh.c:1431
msgid "maxmimum memory limit in bytes"
msgstr "limite máximo de memória em bytes"
#: src/virsh.c:1467
msgid "node information"
msgstr "informação do nó"
#: src/virsh.c:1468
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Retorna informações básicas sobre o nó."
#: src/virsh.c:1481
msgid "failed to get node information"
msgstr "não foi possível obter informação sobre o nó"
#: src/virsh.c:1484
msgid "CPU model:"
msgstr "Modelo da CPU:"
#: src/virsh.c:1486
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Freqüência da CPU:"
#: src/virsh.c:1487
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Soquete(s) da CPU:"
#: src/virsh.c:1488
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Núcleo(s) por soquete:"
#: src/virsh.c:1489
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread(s) por núcleo:"
#: src/virsh.c:1490
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Célula(s) NUMA:"
#: src/virsh.c:1491
msgid "Memory size:"
msgstr "Tamanho da memória:"
#: src/virsh.c:1501
msgid "domain information in XML"
msgstr "informação do domínio em XML"
#: src/virsh.c:1502
msgid "Ouput the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Exibe a informação do domínio como um despejo de XML no stdout."
#: src/virsh.c:1541
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converter um ID ou UUID de domínio para um nome"
#: src/virsh.c:1546
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID ou UUID do domínio"
#: src/virsh.c:1571
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "converter um nome ou UUID de um domínio para um ID"
#: src/virsh.c:1606
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "converter um nome ou ID de um domínio para um UUID"
#: src/virsh.c:1611
msgid "domain id or name"
msgstr "ID ou nome do domínio"
#: src/virsh.c:1630
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio"
#: src/virsh.c:1641
#, fuzzy
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "criar um domínio a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:1642
#, fuzzy
msgid "Create a network."
msgstr "Criar um domínio."
#: src/virsh.c:1647
#, fuzzy
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "arquivo contendo uma descrição em XML do domínio"
#: src/virsh.c:1682
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Domínio %s criado a partir do %s\n"
#: src/virsh.c:1685
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Não foi possível criar domínio a partir de %s"
#: src/virsh.c:1697
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definir (mas não iniciar) um domínio a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:1698
#, fuzzy
msgid "Define a network."
msgstr "Definir um domínio."
#: src/virsh.c:1703
#, fuzzy
msgid "file conatining an XML network description"
msgstr "arquivo contendo uma descrição em XML do domínio"
#: src/virsh.c:1738
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Domínio %s definido a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:1741
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Não foi possível definir o domínio a partir de %s"
#: src/virsh.c:1753
#, fuzzy
msgid "destroy a network"
msgstr "destruir um domínio"
#: src/virsh.c:1754
#, fuzzy
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Destruir um certo domínio."
#: src/virsh.c:1759 src/virsh.c:1799
#, fuzzy
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nome, id ou uuid do domínio"
#: src/virsh.c:1777
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Domínio %s foi destruído\n"
#: src/virsh.c:1779
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s"
#: src/virsh.c:1793
#, fuzzy
msgid "network information in XML"
msgstr "informação do domínio em XML"
#: src/virsh.c:1794
#, fuzzy
msgid "Ouput the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Exibe a informação do domínio como um despejo de XML no stdout."
#: src/virsh.c:1834
msgid "list networks"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1835
#, fuzzy
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Retorna lista de domínios."
#: src/virsh.c:1840
#, fuzzy
msgid "list inactive networks"
msgstr "listar os domínios inativos"
#: src/virsh.c:1841
#, fuzzy
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "listar os domínios ativos e inativos"
#: src/virsh.c:1861 src/virsh.c:1868
#, fuzzy
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Não foi possível listar os domínios ativos"
#: src/virsh.c:1879 src/virsh.c:1888
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Não foi possível listar os domínios inativos"
#: src/virsh.c:1943
#, fuzzy
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "converter um ID ou UUID de domínio para um nome"
#: src/virsh.c:1948
msgid "network uuid"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1974
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "iniciar um domínio inativo (previamente definido)"
#: src/virsh.c:1975
#, fuzzy
msgid "Start a network."
msgstr "Iniciar um domínio."
#: src/virsh.c:1980
#, fuzzy
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nome do domínio inativo"
#: src/virsh.c:2004
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Domínio %s foi iniciado\n"
#: src/virsh.c:2007
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"
#: src/virsh.c:2019
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "remover a definição de um domínio inativo"
#: src/virsh.c:2020
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Remover a definição da configuração de um domínio inativo."
#: src/virsh.c:2025
#, fuzzy
msgid "network name or uuid"
msgstr "nome ou UUID do domínio"
#: src/virsh.c:2043
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "O domínio %s teve sua definição removida\n"
#: src/virsh.c:2045
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s"
#: src/virsh.c:2058
#, fuzzy
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "converter um nome ou ID de um domínio para um UUID"
#: src/virsh.c:2063
msgid "network name"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2083
#, fuzzy
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio"
#: src/virsh.c:2094
msgid "show version"
msgstr "exibir versão"
#: src/virsh.c:2095
msgid "Display the system version information."
msgstr "Exibir informação da versão do sistema."
#: src/virsh.c:2118
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "não foi possível obter o tipo de hypervisor"
#: src/virsh.c:2127
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilado usando a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2132
msgid "failed to get the library version"
msgstr "não foi possível obter a versão da biblioteca"
#: src/virsh.c:2139
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Usando biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2146
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Usando a API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2151
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "não foi possível obter a versão do hypervisor"
#: src/virsh.c:2156
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Não é possível extrair a versão do hypervisor %s em execução\n"
#: src/virsh.c:2163
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Executando o hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2174
msgid "vnc display"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2175
msgid "Ouput the IP address and port number for the VNC display."
msgstr ""
#: src/virsh.c:2256
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "sair deste terminal interativo"
#: src/virsh.c:2380
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "o comando '%s' precisa da opção <%s>"
#: src/virsh.c:2381
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "o comando '%s' precisa da opção --%s"
#: src/virsh.c:2408
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "o comando '%s' não existe"
#: src/virsh.c:2416
msgid " NAME\n"
msgstr " NOME\n"
#: src/virsh.c:2427
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIÇÃO\n"
#: src/virsh.c:2431
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPÇÕES\n"
#: src/virsh.c:2438
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <número>"
#: src/virsh.c:2440
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <texto>"
#: src/virsh.c:2553
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nome ou ID do domínio indefinido"
#: src/virsh.c:2586
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "não foi possível obter o domínio '%s'"
#: src/virsh.c:2599
#, fuzzy
msgid "undefined network name"
msgstr "nome ou ID do domínio indefinido"
#: src/virsh.c:2623
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "não foi possível obter o domínio '%s'"
#: src/virsh.c:2651
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Tempo: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:2725
msgid "missing \""
msgstr "falta o \""
#: src/virsh.c:2786
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "item inesperado (nome do comando): '%s'"
#: src/virsh.c:2791
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando desconhecido: '%s'"
#: src/virsh.c:2798
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "o comando '%s' não suporta a opção --%s"
#: src/virsh.c:2813
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:2816
msgid "number"
msgstr "número"
#: src/virsh.c:2816
msgid "string"
msgstr "texto"
#: src/virsh.c:2822
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dados '%s' inesperados"
#: src/virsh.c:2844
msgid "OPTION"
msgstr "OPÇÃO"
#: src/virsh.c:2844
msgid "DATA"
msgstr "DADOS"
#: src/virsh.c:2892 src/virsh.c:2918
msgid "running"
msgstr "em execução"
#: src/virsh.c:2894 src/virsh.c:2916
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"
#: src/virsh.c:2896
msgid "paused"
msgstr "pausado"
#: src/virsh.c:2898
msgid "in shutdown"
msgstr "fechando"
#: src/virsh.c:2900
msgid "shut off"
msgstr "desligado"
#: src/virsh.c:2902
msgid "crashed"
msgstr "travado"
#: src/virsh.c:2914
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: src/virsh.c:2933
msgid "no valid connection"
msgstr "sem conexão válida"
#: src/virsh.c:2972
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: erro: "
#: src/virsh.c:2974
msgid "error: "
msgstr "erro: "
#: src/virsh.c:2996 src/virsh.c:3008 src/virsh.c:3020
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: não foi possível alocar %d bytes"
#: src/virsh.c:3050
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "não foi possível conectar ao hypervisor"
#: src/virsh.c:3195
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
#: src/virsh.c:3211
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (especifique --help <comando> para saber mais detalhes sobre comando)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3297
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "a opção '-%c' não é suportada. Veja o --help."
#: src/virsh.c:3378
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bem-vindo ao %s, o terminal interativo de virtualização.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3381
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Digite: 'help' para obter ajuda sobre os comandos\n"
" 'quit' para sair\n"
"\n"
#: src/conf.c:155 src/conf.c:206 src/conf.c:490 src/conf.c:528 src/conf.c:556
#: src/conf.c:634
msgid "allocating configuration"
msgstr "alocando a configuração"
#: src/conf.c:342
msgid "unterminated number"
msgstr "número sem terminação"
#: src/conf.c:374 src/conf.c:391 src/conf.c:403
msgid "unterminated string"
msgstr "texto sem terminação"
#: src/conf.c:431 src/conf.c:484
msgid "expecting a value"
msgstr "esperando um valor"
#: src/conf.c:451
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "esperando um separador na lista"
#: src/conf.c:474
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "lista não termina em ] "
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "esperando um nome"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "esperando um separador"
#: src/conf.c:616
msgid "expecting an assignment"
msgstr "esperando uma atribuição"
#: src/conf.c:898
msgid "failed to open file"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo"
#: src/conf.c:906
msgid "failed to save content"
msgstr "não foi possível salvar o conteúdo"
#: src/xs_internal.c:319
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "não foi possível conectar ao Store do Xen"
#: src/proxy_internal.c:193
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "não foi possível executar o %s\n"
#: src/proxy_internal.c:287
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Não foi possível fechar o soquete %d\n"
#: src/proxy_internal.c:320
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Não foi possível ler o soquete %d\n"
#: src/proxy_internal.c:354
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Não foi possível escrever no soquete %d\n"
#: src/proxy_internal.c:416 src/proxy_internal.c:437 src/proxy_internal.c:457
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: leram-se %d bytes de %d\n"
#: src/proxy_internal.c:424
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Erro de comunicação com o proxy: eram esperados %d bytes mas leram-se %d\n"
#: src/proxy_internal.c:446
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: obteve-se um pacote de %d bytes\n"
#: src/proxy_internal.c:470
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: pacote mal formado\n"
#: src/proxy_internal.c:476
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "foi obtido um número de pacote assíncrono %d\n"
#: src/xen_internal.c:1374
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "alocando informação de domínio de %d"