libvirt/po/zh_CN.po
Daniel Veillard c53663ccdb Release of libvirt-1.2.3
* docs/news.html.in libvirt.spec.in: update for the release
* po/*.po*: pull updated translations and regenerate
2014-04-01 15:29:53 +08:00

35699 lines
1.0 MiB
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Christopher Meng <cickumqt@gmail.com>, 2013
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
# Leah Liu <lliu@redhat.com>, 2007-2009
# liutao <liutao_free@sohu.com>, 2006
# pingman <pingman@fedoraproject.org>, 2009
# Tony Fu <tfu@redhat.com>, 2006-2007
# Wei Liu <LLIU@REDHAT.COM>, 2012-2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-01 15:09+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-27 11:24+0000\n"
"Last-Translator: Daniel <veillard@redhat.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/"
"language/zh_CN/)\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: daemon/libvirtd-config.c:60 daemon/libvirtd-config.c:79
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "为 %s 配置列表分配内存失败"
#: daemon/libvirtd-config.c:86 daemon/libvirtd-config.c:107
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 必须是一个或者一组字符串"
#: daemon/libvirtd-config.c:124 src/locking/lock_daemon_config.c:48
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 无效类型:得到 %s应为 %s"
#: daemon/libvirtd-config.c:189
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 不支持的认证 %s"
#: daemon/libvirtd.c:230
#, c-format
msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n"
msgstr "%s错误无法确定守护进程是否正在运行%s\n"
#: daemon/libvirtd.c:236 src/locking/lock_daemon.c:358
#, c-format
msgid ""
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
"info.\n"
msgstr ""
"%s错误%s。查看 /var/log/messages 或者运行不带 --daemon 的命令查看更多信"
"息。\n"
#: daemon/libvirtd.c:485 daemon/libvirtd.c:490
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "解析模式 '%s' 失败"
#: daemon/libvirtd.c:599
msgid "This libvirtd build does not support TLS"
msgstr "这个 libvirtd 构建不支持 TLS"
#: daemon/libvirtd.c:778
msgid "additional privileges are required"
msgstr "需要额外特权"
#: daemon/libvirtd.c:784
msgid "failed to set reduced privileges"
msgstr "设置降级的特权失败"
#: daemon/libvirtd.c:922
msgid "Driver state initialization failed"
msgstr "驱动器状态初始化失败"
#: daemon/libvirtd.c:1029
#, c-format
msgid "Unable to migrate %s to %s"
msgstr "无法将 %s 迁移到 %s"
#: daemon/libvirtd.c:1051
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" -V | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt management daemon:\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1070
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s\n"
" %s\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: %s\n"
" Server certificate: %s\n"
" Server private key: %s\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/run/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1097
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
" Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 默认路径:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
" Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
#: daemon/libvirtd.c:1153 daemon/libvirtd.c:1172
#: src/locking/lock_daemon.c:1222 src/locking/sanlock_helper.c:76
#: src/lxc/lxc_controller.c:2304 src/security/virt-aa-helper.c:1245
#: src/storage/parthelper.c:77 src/util/iohelper.c:236 src/util/iohelper.c:242
#, c-format
msgid "%s: initialization failed\n"
msgstr "%s初始化失败\n"
#: daemon/libvirtd.c:1164
#, c-format
msgid "%s: cannot identify driver directory\n"
msgstr "%s无法识别驱动器目录\n"
#: daemon/libvirtd.c:1176
#, c-format
msgid "%s: expected driver directory '%s' is missing\n"
msgstr "%s缺少所需驱动器目录 '%s'\n"
#: daemon/libvirtd.c:1219
msgid "Invalid value for timeout"
msgstr "超时值无效"
#: daemon/libvirtd.c:1227 daemon/libvirtd.c:1235 daemon/libvirtd.c:1347
#: src/locking/lock_daemon.c:1476
msgid "Can't allocate memory"
msgstr "无法分配内存"
#: daemon/libvirtd.c:1262 src/locking/lock_daemon.c:1275
msgid "Can't create initial configuration"
msgstr "无法生成初始配置"
#: daemon/libvirtd.c:1271 src/locking/lock_daemon.c:1284
msgid "Can't determine config path"
msgstr "无法确定配置路径"
#: daemon/libvirtd.c:1281 src/locking/lock_daemon.c:1294
#, c-format
msgid "Can't load config file: %s: %s"
msgstr "无法载入配置文件:%s%s"
#: daemon/libvirtd.c:1284 src/locking/lock_daemon.c:1297
#, c-format
msgid "Can't load config file: %s"
msgstr "无法载入配置文件:%s"
#: daemon/libvirtd.c:1290
msgid "Exiting due to failure to migrate profile"
msgstr "因迁移侧写失败而退出"
#: daemon/libvirtd.c:1296
#, c-format
msgid "invalid host UUID: %s"
msgstr "无效主机 UUID%s"
#: daemon/libvirtd.c:1301 src/locking/lock_daemon.c:1302
msgid "Can't initialize logging"
msgstr "无法初始化日志"
#: daemon/libvirtd.c:1306
msgid "Can't initialize access manager"
msgstr "无法初始化访问管理器"
#: daemon/libvirtd.c:1313 src/locking/lock_daemon.c:1309
msgid "Can't determine pid file path."
msgstr "无法确定 pid 文件路径。"
#: daemon/libvirtd.c:1322 src/locking/lock_daemon.c:1316
msgid "Can't determine socket paths"
msgstr "无法确定插槽路径"
#: daemon/libvirtd.c:1332 src/locking/lock_daemon.c:1372
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "无法更改到根目录:%s"
#: daemon/libvirtd.c:1338 src/locking/lock_daemon.c:1378
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "用 fork 作为守护进程失败:%s"
#: daemon/libvirtd.c:1354 src/locking/lock_daemon.c:1336
msgid "Can't determine user directory"
msgstr "无法确定用户目录"
#: daemon/libvirtd.c:1365 src/locking/lock_daemon.c:1348
#, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "无法生成 rundir %s%s"
#: daemon/qemu_dispatch.h:81 daemon/qemu_dispatch.h:145 daemon/remote.c:1218
#: daemon/remote.c:1413 daemon/remote.c:1463 daemon/remote.c:1523
#: daemon/remote.c:1576 daemon/remote.c:1636 daemon/remote.c:1691
#: daemon/remote.c:1754 daemon/remote.c:1805 daemon/remote.c:1851
#: daemon/remote.c:1908 daemon/remote.c:1950 daemon/remote.c:2013
#: daemon/remote.c:2053 daemon/remote.c:2105 daemon/remote.c:2187
#: daemon/remote.c:2242 daemon/remote.c:2291 daemon/remote.c:2354
#: daemon/remote.c:2417 daemon/remote.c:2481 daemon/remote.c:2553
#: daemon/remote.c:2622 daemon/remote.c:2664 daemon/remote.c:3460
#: daemon/remote.c:3512 daemon/remote.c:3574 daemon/remote.c:3661
#: daemon/remote.c:3698 daemon/remote.c:3739 daemon/remote.c:3815
#: daemon/remote.c:3890 daemon/remote.c:3947 daemon/remote.c:3994
#: daemon/remote.c:4035 daemon/remote.c:4086 daemon/remote.c:4144
#: daemon/remote.c:4198 daemon/remote.c:4247 daemon/remote.c:4294
#: daemon/remote.c:4335 daemon/remote.c:4380 daemon/remote.c:4442
#: daemon/remote.c:4514 daemon/remote.c:4575 daemon/remote.c:4641
#: daemon/remote.c:4710 daemon/remote.c:4770 daemon/remote.c:4834
#: daemon/remote.c:4893 daemon/remote.c:4952 daemon/remote.c:5011
#: daemon/remote.c:5070 daemon/remote.c:5130 daemon/remote.c:5188
#: daemon/remote.c:5234 daemon/remote.c:5285 daemon/remote.c:5339
#: daemon/remote.c:5396 daemon/remote.c:5457 daemon/remote.c:5527
#: daemon/remote.c:5588 daemon/remote.c:5646 daemon/remote.c:5697
#: daemon/remote.c:5752 daemon/remote.c:5801 daemon/remote.c:5854
#: daemon/remote.c:5928 daemon/remote.c:5979 daemon/remote.c:6047
#: daemon/remote_dispatch.h:143 daemon/remote_dispatch.h:213
#: daemon/remote_dispatch.h:390 daemon/remote_dispatch.h:440
#: daemon/remote_dispatch.h:491 daemon/remote_dispatch.h:541
#: daemon/remote_dispatch.h:611 daemon/remote_dispatch.h:659
#: daemon/remote_dispatch.h:710 daemon/remote_dispatch.h:762
#: daemon/remote_dispatch.h:810 daemon/remote_dispatch.h:861
#: daemon/remote_dispatch.h:909 daemon/remote_dispatch.h:957
#: daemon/remote_dispatch.h:1161 daemon/remote_dispatch.h:1223
#: daemon/remote_dispatch.h:1285 daemon/remote_dispatch.h:1347
#: daemon/remote_dispatch.h:1409 daemon/remote_dispatch.h:1471
#: daemon/remote_dispatch.h:1533 daemon/remote_dispatch.h:1595
#: daemon/remote_dispatch.h:1657 daemon/remote_dispatch.h:1719
#: daemon/remote_dispatch.h:1822 daemon/remote_dispatch.h:1870
#: daemon/remote_dispatch.h:1918 daemon/remote_dispatch.h:1966
#: daemon/remote_dispatch.h:2014 daemon/remote_dispatch.h:2062
#: daemon/remote_dispatch.h:2110 daemon/remote_dispatch.h:2158
#: daemon/remote_dispatch.h:2206 daemon/remote_dispatch.h:2254
#: daemon/remote_dispatch.h:2345 daemon/remote_dispatch.h:2397
#: daemon/remote_dispatch.h:2449 daemon/remote_dispatch.h:2504
#: daemon/remote_dispatch.h:2561 daemon/remote_dispatch.h:2614
#: daemon/remote_dispatch.h:2691 daemon/remote_dispatch.h:2747
#: daemon/remote_dispatch.h:2803 daemon/remote_dispatch.h:2858
#: daemon/remote_dispatch.h:2937 daemon/remote_dispatch.h:2989
#: daemon/remote_dispatch.h:3041 daemon/remote_dispatch.h:3117
#: daemon/remote_dispatch.h:3172 daemon/remote_dispatch.h:3246
#: daemon/remote_dispatch.h:3296 daemon/remote_dispatch.h:3348
#: daemon/remote_dispatch.h:3400 daemon/remote_dispatch.h:3452
#: daemon/remote_dispatch.h:3505 daemon/remote_dispatch.h:3562
#: daemon/remote_dispatch.h:3640 daemon/remote_dispatch.h:3742
#: daemon/remote_dispatch.h:3866 daemon/remote_dispatch.h:3922
#: daemon/remote_dispatch.h:4004 daemon/remote_dispatch.h:4093
#: daemon/remote_dispatch.h:4149 daemon/remote_dispatch.h:4228
#: daemon/remote_dispatch.h:4308 daemon/remote_dispatch.h:4540
#: daemon/remote_dispatch.h:4596 daemon/remote_dispatch.h:4652
#: daemon/remote_dispatch.h:4708 daemon/remote_dispatch.h:4761
#: daemon/remote_dispatch.h:4816 daemon/remote_dispatch.h:4879
#: daemon/remote_dispatch.h:4935 daemon/remote_dispatch.h:4991
#: daemon/remote_dispatch.h:5068 daemon/remote_dispatch.h:5120
#: daemon/remote_dispatch.h:5172 daemon/remote_dispatch.h:5222
#: daemon/remote_dispatch.h:5274 daemon/remote_dispatch.h:5459
#: daemon/remote_dispatch.h:5514 daemon/remote_dispatch.h:5613
#: daemon/remote_dispatch.h:5669 daemon/remote_dispatch.h:5725
#: daemon/remote_dispatch.h:5919 daemon/remote_dispatch.h:5996
#: daemon/remote_dispatch.h:6090 daemon/remote_dispatch.h:6142
#: daemon/remote_dispatch.h:6195 daemon/remote_dispatch.h:6252
#: daemon/remote_dispatch.h:6325 daemon/remote_dispatch.h:6437
#: daemon/remote_dispatch.h:6489 daemon/remote_dispatch.h:6541
#: daemon/remote_dispatch.h:6593 daemon/remote_dispatch.h:6645
#: daemon/remote_dispatch.h:6697 daemon/remote_dispatch.h:6748
#: daemon/remote_dispatch.h:6795 daemon/remote_dispatch.h:6844
#: daemon/remote_dispatch.h:6897 daemon/remote_dispatch.h:6954
#: daemon/remote_dispatch.h:7007 daemon/remote_dispatch.h:7060
#: daemon/remote_dispatch.h:7109 daemon/remote_dispatch.h:7163
#: daemon/remote_dispatch.h:7240 daemon/remote_dispatch.h:7292
#: daemon/remote_dispatch.h:7344 daemon/remote_dispatch.h:7398
#: daemon/remote_dispatch.h:7459 daemon/remote_dispatch.h:7520
#: daemon/remote_dispatch.h:7580 daemon/remote_dispatch.h:7635
#: daemon/remote_dispatch.h:7690 daemon/remote_dispatch.h:7746
#: daemon/remote_dispatch.h:7805 daemon/remote_dispatch.h:7860
#: daemon/remote_dispatch.h:7918 daemon/remote_dispatch.h:7979
#: daemon/remote_dispatch.h:8040 daemon/remote_dispatch.h:8099
#: daemon/remote_dispatch.h:8151 daemon/remote_dispatch.h:8203
#: daemon/remote_dispatch.h:8255 daemon/remote_dispatch.h:8310
#: daemon/remote_dispatch.h:8368 daemon/remote_dispatch.h:8424
#: daemon/remote_dispatch.h:8485 daemon/remote_dispatch.h:8549
#: daemon/remote_dispatch.h:8611 daemon/remote_dispatch.h:8673
#: daemon/remote_dispatch.h:8757 daemon/remote_dispatch.h:8830
#: daemon/remote_dispatch.h:8898 daemon/remote_dispatch.h:8956
#: daemon/remote_dispatch.h:9013 daemon/remote_dispatch.h:9071
#: daemon/remote_dispatch.h:9123 daemon/remote_dispatch.h:9175
#: daemon/remote_dispatch.h:9227 daemon/remote_dispatch.h:9278
#: daemon/remote_dispatch.h:9324 daemon/remote_dispatch.h:9370
#: daemon/remote_dispatch.h:9417 daemon/remote_dispatch.h:9471
#: daemon/remote_dispatch.h:9521 daemon/remote_dispatch.h:9576
#: daemon/remote_dispatch.h:9632 daemon/remote_dispatch.h:9687
#: daemon/remote_dispatch.h:9739 daemon/remote_dispatch.h:9789
#: daemon/remote_dispatch.h:9841 daemon/remote_dispatch.h:9895
#: daemon/remote_dispatch.h:9947 daemon/remote_dispatch.h:9997
#: daemon/remote_dispatch.h:10052 daemon/remote_dispatch.h:10108
#: daemon/remote_dispatch.h:10164 daemon/remote_dispatch.h:10220
#: daemon/remote_dispatch.h:10276 daemon/remote_dispatch.h:10331
#: daemon/remote_dispatch.h:10383 daemon/remote_dispatch.h:10433
#: daemon/remote_dispatch.h:10485 daemon/remote_dispatch.h:10537
#: daemon/remote_dispatch.h:10591 daemon/remote_dispatch.h:10641
#: daemon/remote_dispatch.h:10694 daemon/remote_dispatch.h:10748
#: daemon/remote_dispatch.h:10825 daemon/remote_dispatch.h:10881
#: daemon/remote_dispatch.h:10948 daemon/remote_dispatch.h:11000
#: daemon/remote_dispatch.h:11053 daemon/remote_dispatch.h:11106
#: daemon/remote_dispatch.h:11158 daemon/remote_dispatch.h:11212
#: daemon/remote_dispatch.h:11316 daemon/remote_dispatch.h:11364
#: daemon/remote_dispatch.h:11487 daemon/remote_dispatch.h:11552
#: daemon/remote_dispatch.h:11603 daemon/remote_dispatch.h:11656
#: daemon/remote_dispatch.h:11705 daemon/remote_dispatch.h:11758
#: daemon/remote_dispatch.h:11813 daemon/remote_dispatch.h:11865
#: daemon/remote_dispatch.h:11915 daemon/remote_dispatch.h:11969
#: daemon/remote_dispatch.h:12044 daemon/remote_dispatch.h:12099
#: daemon/remote_dispatch.h:12151 daemon/remote_dispatch.h:12201
#: daemon/remote_dispatch.h:12253 daemon/remote_dispatch.h:12305
#: daemon/remote_dispatch.h:12357 daemon/remote_dispatch.h:12411
#: daemon/remote_dispatch.h:12463 daemon/remote_dispatch.h:12513
#: daemon/remote_dispatch.h:12565 daemon/remote_dispatch.h:12620
#: daemon/remote_dispatch.h:12676 daemon/remote_dispatch.h:12735
#: daemon/remote_dispatch.h:12791 daemon/remote_dispatch.h:12847
#: daemon/remote_dispatch.h:12925 daemon/remote_dispatch.h:12992
#: daemon/remote_dispatch.h:13044 daemon/remote_dispatch.h:13097
#: daemon/remote_dispatch.h:13155 daemon/remote_dispatch.h:13208
#: daemon/remote_dispatch.h:13260 daemon/remote_dispatch.h:13312
#: daemon/remote_dispatch.h:13367 daemon/remote_dispatch.h:13426
#: daemon/remote_dispatch.h:13486 daemon/remote_dispatch.h:13540
#: daemon/remote_dispatch.h:13611 daemon/remote_dispatch.h:13669
#: daemon/remote_dispatch.h:13725 daemon/remote_dispatch.h:13780
#: daemon/remote_dispatch.h:13833 daemon/remote_dispatch.h:13890
#: daemon/remote_dispatch.h:13940 daemon/remote_dispatch.h:13994
#: daemon/remote_dispatch.h:14062 daemon/remote_dispatch.h:14114
#: src/rpc/virnetserverclient.c:1555
msgid "connection not open"
msgstr "连接未打开"
#: daemon/remote.c:68 src/remote/remote_driver.c:62
#, c-format
msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
msgstr "从 hyper 转换为 %s 溢出"
#: daemon/remote.c:1128 src/locking/lock_daemon.c:786
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:81 src/util/virnetdevveth.c:49
msgid "unable to init mutex"
msgstr "无法初始化互斥"
#: daemon/remote.c:1154
msgid "connection already open"
msgstr "连接已经打开"
#: daemon/remote.c:1160
msgid "keepalive support is required to connect"
msgstr "连接需要 keepalive 支持"
#: daemon/remote.c:1296 daemon/remote.c:1381 src/remote/remote_driver.c:1749
#: src/remote/remote_driver.c:1834
#, c-format
msgid "unknown parameter type: %d"
msgstr "未知参数类型:%d"
#: daemon/remote.c:1332 daemon/remote.c:1418 daemon/remote.c:1528
#: daemon/remote.c:1700 daemon/remote.c:2298 daemon/remote.c:2361
#: daemon/remote.c:2424 daemon/remote.c:2488 daemon/remote.c:2560
#: daemon/remote.c:2669 daemon/remote.c:4387 daemon/remote.c:4447
#: daemon/remote.c:5137
msgid "nparams too large"
msgstr "nparmas 过大"
#: daemon/remote.c:1345 src/remote/remote_driver.c:1797
#, c-format
msgid "Parameter %s too big for destination"
msgstr "对于目的地来说参数 %s 太大"
#: daemon/remote.c:1474 src/remote/remote_driver.c:1587
#: src/remote/remote_driver.c:1601 src/remote/remote_driver.c:1650
#, c-format
msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:1582
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
#: daemon/remote.c:1649 daemon/remote.c:1766
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "大小 > 最大缓冲大小"
#: daemon/remote.c:1875
msgid "failed to copy security label"
msgstr "复制安全标签失败"
#: daemon/remote.c:1958
msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:1964 daemon/remote.c:2119
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: daemon/remote.c:2113
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:2798
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "客户端尝试无效 SASL 初始化请求"
#: daemon/remote.c:2846 daemon/remote.c:2997 daemon/remote.c:3095
#: daemon/remote.c:3111 daemon/remote.c:3125 daemon/remote.c:3139
#: daemon/remote.c:3259 daemon/remote.c:3405 daemon/remote.c:3434
#: src/util/virerror.c:1005
msgid "authentication failed"
msgstr "验证失败"
#: daemon/remote.c:2874
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "协商 SSF %d 不够强大"
#: daemon/remote.c:2928 daemon/remote.c:3026
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "客户端尝试无效 SASL 启动请求"
#: daemon/remote.c:2946
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "sasl 启动回应数据过长 %d"
#: daemon/remote.c:3043
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "sasl 步骤回应数据过长 %d"
#: daemon/remote.c:3182 daemon/remote.c:3311
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "客户端尝试无效 PolicyKit 初始请求"
#: daemon/remote.c:3227
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d with status %d"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3255
msgid "authentication cancelled by user"
msgstr "用户取消认证动作"
#: daemon/remote.c:3257
#, c-format
msgid "polkit: %s"
msgstr "polkit: %s"
#: daemon/remote.c:3317
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "无法获得同级套接字身份"
#: daemon/remote.c:3333
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "检查策略套件调用程序失败:%s"
#: daemon/remote.c:3340
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s"
msgstr "生成 polkit 动作 %s 失败"
#: daemon/remote.c:3350
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s"
msgstr "生成 polkit 上下文 %s 失败"
#: daemon/remote.c:3368
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "策略套件无法检查验证 %d %s"
#: daemon/remote.c:3382
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d, result: %s"
msgstr "拒绝 %s from pid %lld, uid %d, result: %s"
#: daemon/remote.c:3432
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "客户端尝试不支持的 PolicyKit 初始请求"
#: daemon/remote.c:3589 daemon/remote.c:3914
#, c-format
msgid "domain event %d not registered"
msgstr "尚未注册域事件 %d"
#: daemon/remote.c:3750 daemon/remote.c:3826 daemon/remote.c:3901
#, c-format
msgid "unsupported event ID %d"
msgstr "不支持的事件 ID %d"
#: daemon/remote.c:3959
#, c-format
msgid "domain event callback %d not registered"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:4451
msgid "ncpus too large"
msgstr "ncpus 太大"
#: daemon/remote.c:4523
msgid "maxerrors too large"
msgstr "maxerrors 太大"
#: daemon/remote.c:4589 daemon/remote.c:4658 src/remote/remote_driver.c:6689
#: src/remote/remote_driver.c:6756
#, c-format
msgid "Too many domain snapshots '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:4721 src/remote/remote_driver.c:3721
#, c-format
msgid "Too many storage pools '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:4784 src/remote/remote_driver.c:3788
#, c-format
msgid "Too many storage volumes '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:4845 src/remote/remote_driver.c:3060
#, c-format
msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:4904 src/remote/remote_driver.c:3319
#, c-format
msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:4963 src/remote/remote_driver.c:3385
#, c-format
msgid "Too many node devices '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5022 src/remote/remote_driver.c:3451
#, c-format
msgid "Too many network filters '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5081 src/remote/remote_driver.c:3517
#, c-format
msgid "Too many secrets '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5298 src/remote/remote_driver.c:6943
#, c-format
msgid "Too many job stats '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5345 daemon/remote.c:5402 daemon/remote.c:5463
#: daemon/remote.c:5533 daemon/remote.c:5594 daemon/remote.c:5652
#: src/remote/remote_driver.c:6990 src/remote/remote_driver.c:7056
#: src/remote/remote_driver.c:7138 src/remote/remote_driver.c:7224
#: src/remote/remote_driver.c:7296 src/remote/remote_driver.c:7368
#, c-format
msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5709
#, c-format
msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5866
#, c-format
msgid "unsupported network event ID %d"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5940
#, c-format
msgid "network event callback %d not registered"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:6059
#, c-format
msgid "qemu monitor event callback %d not registered"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1167
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1229 daemon/remote_dispatch.h:1477
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1291 daemon/remote_dispatch.h:1539
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1353 daemon/remote_dispatch.h:1725
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1415
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1601
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1663
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:8763 daemon/remote_dispatch.h:8836
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:10887
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:11218
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: daemon/remote_dispatch.h:11493
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:12931
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/stream.c:235
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr "意外终止流"
#: daemon/stream.c:238
msgid "stream had I/O failure"
msgstr "流出现 I/O 失败"
#: daemon/stream.c:617
msgid "stream aborted at client request"
msgstr "根据客户端要求中断流"
#: daemon/stream.c:621
#, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "由于意外状态 %d 中断流"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "不支持主机名的地址范围"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "名称解析暂时不可用"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "错误 ai_flags 值"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "解析名称时出现不可恢复的错误"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr "不支持 ai_family"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "内存分配失败"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "没有与主机名关联的地址"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "未知名称或者服务"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "ai_socktype 不支持的服务名称"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "不支持 ai_socktype"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr "系统错误"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "变量缓冲太小"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr "正在处理请求"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "已取消的请求"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr "未取消的请求"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr "完成所有请求"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "由信号中断"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "参数字符串没有正确编码"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4471
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:321 src/rpc/virnetclientprogram.c:186
#: src/rpc/virnetclientstream.c:199
msgid "Unknown error"
msgstr "未知错误"
#: gnulib/lib/regcomp.c:131
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: gnulib/lib/regcomp.c:134
msgid "No match"
msgstr "不匹配"
#: gnulib/lib/regcomp.c:137
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "无效正则表达式"
#: gnulib/lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid collation character"
msgstr "无效校对字符"
#: gnulib/lib/regcomp.c:143
msgid "Invalid character class name"
msgstr "无效字符分类名称"
#: gnulib/lib/regcomp.c:146
msgid "Trailing backslash"
msgstr "结尾的反斜杠"
#: gnulib/lib/regcomp.c:149
msgid "Invalid back reference"
msgstr "无效向后引用"
#: gnulib/lib/regcomp.c:152
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ 或者 [^ 不匹配"
#: gnulib/lib/regcomp.c:155
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( 或者 \\( 不匹配"
#: gnulib/lib/regcomp.c:158
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ 不匹配"
#: gnulib/lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "无效 \\{\\} 内容"
#: gnulib/lib/regcomp.c:164
msgid "Invalid range end"
msgstr "无效范围终点"
#: gnulib/lib/regcomp.c:167
msgid "Memory exhausted"
msgstr "内存耗尽"
#: gnulib/lib/regcomp.c:170
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "前面无效的正则表达式"
#: gnulib/lib/regcomp.c:173
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "正则表达式不完整的结尾"
#: gnulib/lib/regcomp.c:176
msgid "Regular expression too big"
msgstr "正则表达式太大"
#: gnulib/lib/regcomp.c:179
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr " ) 或者 \\) 不匹配"
#: gnulib/lib/regcomp.c:707
msgid "No previous regular expression"
msgstr "没有上一个正则表达式"
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:88
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from <anonymous>"
msgstr "拒绝 <anonymous> 中动作 %s 的套件"
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:101
msgid "No UNIX process ID available"
msgstr "没有可用 UNIX 进程 ID"
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:106
msgid "No UNIX process start time available"
msgstr ""
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:111
msgid "No UNIX caller UID available"
msgstr ""
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:177
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from %s: exit status %d"
msgstr ""
#: src/access/viraccessmanager.c:142
#, c-format
msgid "Cannot find security driver '%s'"
msgstr "无法找到安全驱动程序 '%s'"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:52
msgid "domain should have one and only one net defined"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:66 src/qemu/qemu_command.c:338
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "不支持网络类型 %d"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:126 src/bhyve/bhyve_command.c:243
msgid "domain should have one and only one disk defined"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:141
msgid "unsupported disk bus type"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:147 src/bhyve/bhyve_command.c:251
msgid "unsupported disk device"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:153 src/bhyve/bhyve_command.c:257
msgid "unsupported disk type"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:128 src/lxc/lxc_driver.c:137
#: src/libxl/libxl_driver.c:97 src/qemu/qemu_driver.c:222
#: src/test/test_driver.c:499
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)"
msgstr "没有匹配 uuid '%s'%s 的域"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:158
#, c-format
msgid "Unexpected bhyve URI path '%s', try bhyve:///system"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:165
msgid "bhyve state driver is not active"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:210 src/lxc/lxc_driver.c:1724
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "未知发布:%s"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:374 src/lxc/lxc_driver.c:533
msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "无法取消定义瞬时域"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:492 src/lxc/lxc_driver.c:284
#: src/vmware/vmware_driver.c:710
#, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "没有匹配 uuid '%s' 的域"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:519 src/parallels/parallels_driver.c:1165
#: src/qemu/qemu_driver.c:1398 src/qemu/qemu_driver.c:10771
#: src/qemu/qemu_driver.c:11182 src/qemu/qemu_driver.c:11225
#, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "没有与名称 '%s' 匹配的域"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:547
#, c-format
msgid "No domain with matching ID '%d'"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:585 src/lxc/lxc_driver.c:1069
#: src/libxl/libxl_driver.c:2314 src/vmware/vmware_driver.c:719
msgid "Domain is already running"
msgstr "域正在运行中"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:619 src/lxc/lxc_driver.c:732
#: src/lxc/lxc_driver.c:1435 src/lxc/lxc_driver.c:3084
#: src/lxc/lxc_driver.c:3314 src/lxc/lxc_driver.c:3363
#: src/lxc/lxc_driver.c:3582 src/lxc/lxc_driver.c:3659
#: src/lxc/lxc_driver.c:5364 src/libxl/libxl_driver.c:766
#: src/libxl/libxl_driver.c:825 src/libxl/libxl_driver.c:881
#: src/libxl/libxl_driver.c:928 src/libxl/libxl_driver.c:967
#: src/libxl/libxl_driver.c:1362 src/libxl/libxl_driver.c:1478
#: src/libxl/libxl_driver.c:1574 src/libxl/libxl_driver.c:1866
#: src/libxl/libxl_driver.c:2097 src/libxl/libxl_driver.c:3080
#: src/libxl/libxl_driver.c:3191 src/libxl/libxl_driver.c:3299
#: src/libxl/libxl_driver.c:3584 src/libxl/libxl_driver.c:3648
#: src/libxl/libxl_driver.c:3729 src/libxl/libxl_driver.c:3904
#: src/openvz/openvz_driver.c:606 src/openvz/openvz_driver.c:645
#: tools/virsh-domain.c:9325 tools/virsh-domain.c:9498
msgid "Domain is not running"
msgstr "域没有在运行"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:718 src/bhyve/bhyve_driver.c:725
#: src/lxc/lxc_container.c:858
#, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
msgstr "新建文件夹 %s 失败"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:760 src/openvz/openvz_driver.c:1312
#: src/qemu/qemu_driver.c:1229
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "未知类型 '%s'"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:108 src/lxc/lxc_process.c:1175
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "打开 '%s' 失败"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:117
msgid "Failed to build pidfile path"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_process.c:124
#, c-format
msgid "Cannot remove state PID file %s"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_process.c:165 src/qemu/qemu_process.c:3984
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up"
msgstr "未显示域 %s"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:214
#, c-format
msgid "Invalid PID %d for VM"
msgstr ""
#: src/conf/capabilities.c:1040
#, c-format
msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap"
msgstr "Cpu '%u' 在节点 '%zu' 超出提供的 bitmap 范围"
#: src/conf/cpu_conf.c:191
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
msgstr "XML 不包含应有的 cpu 元素"
#: src/conf/cpu_conf.c:202
msgid ""
"'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' "
"attribute'"
msgstr "在使用 match 属性的 cpu 元素中不能使用 arch 元素"
#: src/conf/cpu_conf.c:218
msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
msgstr "只有在虚拟机 CPU 中方可使用的属性模式"
#: src/conf/cpu_conf.c:225
#, c-format
msgid "Invalid mode attribute '%s'"
msgstr "无效属性模式 '%s'"
#: src/conf/cpu_conf.c:253
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
msgstr "CPU 技术参数中无效的 match 属性"
#: src/conf/cpu_conf.c:264
msgid "Missing CPU architecture"
msgstr "缺少 CPU 架构"
#: src/conf/cpu_conf.c:269 src/conf/domain_conf.c:12160
#, c-format
msgid "Unknown architecture %s"
msgstr "未知架构 %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:279 src/cpu/cpu_powerpc.c:223 src/cpu/cpu_x86.c:975
msgid "Missing CPU model name"
msgstr "缺少 CPU 型号名"
#: src/conf/cpu_conf.c:289
msgid "Invalid fallback attribute"
msgstr "无效返回属性"
#: src/conf/cpu_conf.c:298
#, c-format
msgid "vendor_id must be exactly %d characters long"
msgstr "vendor_id 必须是 %d 个字符"
#: src/conf/cpu_conf.c:306
msgid "vendor id is invalid"
msgstr "销售商 id 无效"
#: src/conf/cpu_conf.c:318
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
msgstr "指定 CPU 销售商但没有 CPU 型号"
#: src/conf/cpu_conf.c:330
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
msgstr "CPU 拓扑中缺少 socket 属性"
#: src/conf/cpu_conf.c:339
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
msgstr "CPU 拓扑中缺少 cores 属性"
#: src/conf/cpu_conf.c:348
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
msgstr "CPU 拓扑中缺少 threads 属性"
#: src/conf/cpu_conf.c:355
msgid "Invalid CPU topology"
msgstr "无效 CPU 拓扑"
#: src/conf/cpu_conf.c:366 src/conf/cpu_conf.c:580
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr "未指定 CPU 型号的非空功能列表"
#: src/conf/cpu_conf.c:395
msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "无效 CPU 特性策略"
#: src/conf/cpu_conf.c:405
msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "无效 CPU 特性名称"
#: src/conf/cpu_conf.c:412 src/conf/cpu_conf.c:679
#, c-format
msgid "CPU feature `%s' specified more than once"
msgstr "指定一次以上 CPU 特性 `%s' "
#: src/conf/cpu_conf.c:428
msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
msgstr "未定义 NUMA 单元的 NUMA 拓扑"
#: src/conf/cpu_conf.c:446
msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
msgstr "NUMA 单元中缺少 'cpus' 属性"
#: src/conf/cpu_conf.c:460
msgid "Missing 'memory' attribute in NUMA cell"
msgstr "NUMA 单元中缺少 'memory' 属性"
#: src/conf/cpu_conf.c:467
msgid "Invalid 'memory' attribute in NUMA cell"
msgstr "NUMA 单元中的 'memory' 属性无效"
#: src/conf/cpu_conf.c:525
#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode %d"
msgstr "意外的 CPU 模式 %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:536
#, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
msgstr "意外 CPU match 策略 %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:592
#, c-format
msgid "Unexpected CPU fallback value: %d"
msgstr "意外的 CPU 返回值:%d"
#: src/conf/cpu_conf.c:623 src/cpu/cpu_x86.c:687
msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "缺少 CPU 特性名称"
#: src/conf/cpu_conf.c:633
#, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
msgstr "意外 CPU 特性策略 %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:727
msgid "Target CPU does not match source"
msgstr "目标 CPU 与源不符"
#: src/conf/cpu_conf.c:733
#, c-format
msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
msgstr "目标 CPU 类型 %s 与源 %s 不符"
#: src/conf/cpu_conf.c:741
#, c-format
msgid "Target CPU mode %s does not match source %s"
msgstr "目标 CPU 模式 %s 与源 %s 不符"
#: src/conf/cpu_conf.c:749
#, c-format
msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
msgstr "目标 CPU 架构 %s 与源 %s 不符"
#: src/conf/cpu_conf.c:757
#, c-format
msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
msgstr "目标 CPU 型号 %s 与源 %s 不符"
#: src/conf/cpu_conf.c:764
#, c-format
msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
msgstr "目标 CPU 销售商 %s 与源 %s 不符"
#: src/conf/cpu_conf.c:771
#, c-format
msgid "Target CPU vendor id %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:778
#, c-format
msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
msgstr "目标 CPU 插槽 %d 与源 %d 不符"
#: src/conf/cpu_conf.c:785
#, c-format
msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
msgstr "目标 CPU core %d 与源 %d 不符"
#: src/conf/cpu_conf.c:792
#, c-format
msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
msgstr "目标 CPU 线程 %d 与源 %d 不符"
#: src/conf/cpu_conf.c:799
#, c-format
msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
msgstr "目标 CPU 功能计数 %zu 与源 %zu 不符"
#: src/conf/cpu_conf.c:807
#, c-format
msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
msgstr "目标 CPU 功能 %s 与源 %s 不匹配"
#: src/conf/cpu_conf.c:814
#, c-format
msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
msgstr "目标 CPU 功能策略 %s 与源 %s 不匹配"
#: src/conf/device_conf.c:68
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
msgstr "无法解析 <address> 'domain' 属性"
#: src/conf/device_conf.c:75 src/conf/domain_conf.c:3434
#: src/conf/domain_conf.c:3488 src/conf/domain_conf.c:3629
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
msgstr "无法解析 <address> 'bus' 属性"
#: src/conf/device_conf.c:82 src/conf/domain_conf.c:3588
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
msgstr "无法解析 <address> 'slot' 属性"
#: src/conf/device_conf.c:89
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
msgstr "无法解析 <address> 'function' 属性"
#: src/conf/device_conf.c:96
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute"
msgstr "<address> 'multifunction' 属性的未知值 '%s'"
#: src/conf/device_conf.c:103
msgid "Insufficient specification for PCI address"
msgstr "PCI 地址没有足够的说明"
#: src/conf/domain_conf.c:941
#, c-format
msgid "could not parse weight %s"
msgstr "无法解析加权 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:950
#, c-format
msgid "could not parse read bytes sec %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:959
#, c-format
msgid "could not parse write bytes sec %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:968
#, c-format
msgid "could not parse read iops sec %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:977
#, c-format
msgid "could not parse write iops sec %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:988
msgid "missing per-device path"
msgstr "缺少逐个设备路径"
#: src/conf/domain_conf.c:2396 src/xen/xm_internal.c:988
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "已使用 uuid %s 定义域名 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2405
#, c-format
msgid "domain '%s' is already active"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2411
#, c-format
msgid "domain '%s' is already being started"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2427
#, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "使用 uuid %s 的域 '%s' 已存在"
#: src/conf/domain_conf.c:2554 src/lxc/lxc_driver.c:2270
#: src/lxc/lxc_driver.c:2350 src/lxc/lxc_driver.c:3415
#: src/lxc/lxc_driver.c:3489 src/lxc/lxc_driver.c:5676
#: src/libxl/libxl_driver.c:3808 src/openvz/openvz_driver.c:1989
#: src/qemu/qemu_driver.c:1686 src/qemu/qemu_driver.c:1698
#: src/qemu/qemu_driver.c:1771 src/qemu/qemu_driver.c:1860
#: src/qemu/qemu_driver.c:1965 src/qemu/qemu_driver.c:2014
#: src/qemu/qemu_driver.c:2101 src/qemu/qemu_driver.c:2375
#: src/qemu/qemu_driver.c:2386 src/qemu/qemu_driver.c:2450
#: src/qemu/qemu_driver.c:2593 src/qemu/qemu_driver.c:3199
#: src/qemu/qemu_driver.c:3257 src/qemu/qemu_driver.c:3568
#: src/qemu/qemu_driver.c:3685 src/qemu/qemu_driver.c:3770
#: src/qemu/qemu_driver.c:3836 src/qemu/qemu_driver.c:3914
#: src/qemu/qemu_driver.c:4978 src/qemu/qemu_driver.c:5744
#: src/qemu/qemu_driver.c:9481 src/qemu/qemu_driver.c:9549
#: src/qemu/qemu_driver.c:9631 src/qemu/qemu_driver.c:9784
#: src/qemu/qemu_driver.c:10138 src/qemu/qemu_driver.c:10260
#: src/qemu/qemu_driver.c:10483 src/qemu/qemu_driver.c:11574
#: src/qemu/qemu_driver.c:11613 src/qemu/qemu_driver.c:11748
#: src/qemu/qemu_driver.c:11805 src/qemu/qemu_driver.c:11855
#: src/qemu/qemu_driver.c:11910 src/qemu/qemu_driver.c:11969
#: src/qemu/qemu_driver.c:12281 src/qemu/qemu_driver.c:12992
#: src/qemu/qemu_driver.c:14417 src/qemu/qemu_driver.c:14426
#: src/qemu/qemu_driver.c:14574 src/qemu/qemu_driver.c:14655
#: src/qemu/qemu_driver.c:14764 src/qemu/qemu_driver.c:14904
#: src/qemu/qemu_driver.c:14932 src/qemu/qemu_driver.c:15022
#: src/qemu/qemu_driver.c:15133 src/qemu/qemu_driver.c:15352
#: src/qemu/qemu_driver.c:15484 src/qemu/qemu_driver.c:15886
#: src/qemu/qemu_driver.c:16186 src/qemu/qemu_driver.c:16246
#: src/qemu/qemu_driver.c:16284 src/qemu/qemu_driver.c:16324
#: src/qemu/qemu_driver.c:16395 src/qemu/qemu_driver.c:16407
#: src/qemu/qemu_driver.c:16506 src/qemu/qemu_driver.c:16518
#: src/qemu/qemu_migration.c:2175 src/qemu/qemu_migration.c:4179
#: src/test/test_driver.c:6445 src/uml/uml_driver.c:2592
#: src/xen/xen_driver.c:2639 src/xen/xm_internal.c:678
msgid "domain is not running"
msgstr "域没有在运行"
#: src/conf/domain_conf.c:2561
msgid "transient domains do not have any persistent config"
msgstr "临时域没有任何持久的配置"
#: src/conf/domain_conf.c:2567
msgid "Get persistent config failed"
msgstr "获取永久配置失败"
#: src/conf/domain_conf.c:2982
#, c-format
msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'"
msgstr "多个 '%s' 控制器附带索引 '%d'"
#: src/conf/domain_conf.c:3006
msgid "hypervisor type must be specified"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3013
msgid "init binary must be specified"
msgstr "必须指定起始二进制代码"
#: src/conf/domain_conf.c:3040
msgid "Only the first console can be a serial port"
msgstr "只有第一个控制台可以使串口"
#: src/conf/domain_conf.c:3096
#, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer tickpolicy"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3108
msgid ""
"setting of timer catchup policies is only supported with tickpolicy='catchup'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3116
#, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer frequency"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3124
#, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer mode"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3135
#, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer track"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3319
#, c-format
msgid "unexpected rom bar value %d"
msgstr "意外的 rom bar 值 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:3402
#, c-format
msgid "unknown address type '%d'"
msgstr "未知地址类型 '%d'"
#: src/conf/domain_conf.c:3427 src/conf/domain_conf.c:3481
#: src/conf/domain_conf.c:3581
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
msgstr "无法解析 <address> 'controller' 属性"
#: src/conf/domain_conf.c:3441
msgid "Cannot parse <address> 'target' attribute"
msgstr "无法解析 <address> 'target' 属性"
#: src/conf/domain_conf.c:3448
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
msgstr "无法解析 <address> 'unit' 属性"
#: src/conf/domain_conf.c:3495 src/conf/domain_conf.c:3619
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
msgstr "无法解析 <address> 'port' 属性"
#: src/conf/domain_conf.c:3527
msgid "Cannot parse <address> 'cssid' attribute"
msgstr "无法解析 <address> 'cssid' 属性"
#: src/conf/domain_conf.c:3533
msgid "Cannot parse <address> 'ssid' attribute"
msgstr "无法解析 <address> 'ssid' 属性"
#: src/conf/domain_conf.c:3539
msgid "Cannot parse <address> 'devno' attribute"
msgstr "无法解析 <address> 'devno' 属性"
#: src/conf/domain_conf.c:3544
#, c-format
msgid ""
"Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
msgstr "irtio ccw 地址的无效说明cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3552
msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address"
msgstr "irtio ccw 地址的无效说明"
#: src/conf/domain_conf.c:3654
msgid "Cannot parse <address> 'reg' attribute"
msgstr "无法解析 <address> 'reg' 属性 "
#: src/conf/domain_conf.c:3682
msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
msgstr "无法解析 <master> 'startport' 属性"
#: src/conf/domain_conf.c:3705
msgid "missing boot order attribute"
msgstr "缺少引导顺序属性"
#: src/conf/domain_conf.c:3710
#, c-format
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
msgstr "错误的引导顺序 '%s应为正整数。"
#: src/conf/domain_conf.c:3718
#, c-format
msgid "boot order '%s' used for more than one device"
msgstr "在一个以上设备中采用引导顺序 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3751
msgid "Cannot parse <address> 'iobase' attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3758
msgid "Cannot parse <address> 'irq' attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3834
#, c-format
msgid "unknown rom bar value '%s'"
msgstr "未知 rom bar 值 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3850
#, c-format
msgid "unknown address type '%s'"
msgstr "未知地址类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3855
msgid "No type specified for device address"
msgstr "没有指定设备地址类型"
#: src/conf/domain_conf.c:3908
msgid "Unknown device address type"
msgstr "未知设备地址类型"
#: src/conf/domain_conf.c:3955
#, c-format
msgid "Unknown startup policy '%s'"
msgstr "位置启动策略 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3985
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "无法解析零售商 id %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3992
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "usb 零售商需要 id"
#: src/conf/domain_conf.c:4003
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "无法解析产品 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4011
msgid "usb product needs id"
msgstr "usb 产品需要 id"
#: src/conf/domain_conf.c:4022
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "无法解析总线 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4029
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "usb 地址需要总线 id"
#: src/conf/domain_conf.c:4038
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "无法解析设备 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4046
msgid "usb address needs device id"
msgstr "usb 地址需要设备 id"
#: src/conf/domain_conf.c:4051
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "未知 usb 源类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4061
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "零售商不可为 0。"
#: src/conf/domain_conf.c:4067
msgid "missing vendor"
msgstr "缺少经销商"
#: src/conf/domain_conf.c:4072
msgid "missing product"
msgstr "缺少产品"
#: src/conf/domain_conf.c:4106
#, c-format
msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'"
msgstr "不支持 'origstates' 的元素 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4142 src/conf/domain_conf.c:5928
#: src/conf/domain_conf.c:6833
#, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "无法解析设备地址参数 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4155
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "未知 pci 源类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4183
msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev"
msgstr "为 scsi hostdev 指定一个以上源地址"
#: src/conf/domain_conf.c:4192
msgid ""
"'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address"
msgstr "必须为 scsi hostdev 源地址指定 'bus', 'target', 和 'unit'"
#: src/conf/domain_conf.c:4199
#, c-format
msgid "cannot parse bus '%s'"
msgstr "无法解析总线 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4205
#, c-format
msgid "cannot parse target '%s'"
msgstr "无法解析目标 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4211
#, c-format
msgid "cannot parse unit '%s'"
msgstr "无法解析单位 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4219
msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source"
msgstr "为 scsi hostdev 源指定了一个以上的适配器"
#: src/conf/domain_conf.c:4226
msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source"
msgstr "必须为 scsi hostdev 源地址指定 'adapter'"
#: src/conf/domain_conf.c:4233
#, c-format
msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source"
msgstr "scsi hostdev 源不支持的元素 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4243
msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source"
msgstr "必须为 scsi hostdev 源地址指定 'adapter' 和 'address'"
#: src/conf/domain_conf.c:4429 src/conf/domain_conf.c:4533
#, c-format
msgid "unknown host device source address type '%s'"
msgstr "未知主机设备源地址类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4435 src/conf/domain_conf.c:4539
msgid "missing source address type"
msgstr "缺少源地址类型"
#: src/conf/domain_conf.c:4441 src/conf/domain_conf.c:4545
msgid "Missing <source> element in hostdev device"
msgstr "在 hostdev 设备中缺少 <source> 元素"
#: src/conf/domain_conf.c:4448
msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices"
msgstr "只允许为 USB 设备设置 startupPolicy"
#: src/conf/domain_conf.c:4457
msgid "sgio is only supported for scsi host device"
msgstr "只有 scsi 主机设备支持 sgio"
#: src/conf/domain_conf.c:4464
#, c-format
msgid "unknown sgio mode '%s'"
msgstr "未知 sgio 模式 '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:4479
#, c-format
msgid "Unknown PCI device <driver name='%s'/> has been specified"
msgstr "已指定未知 PCI 设备 <driver name='%s'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:4499 src/conf/domain_conf.c:4576
#, c-format
msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces"
msgstr "hostdev 接口不支持地址类型 '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:4554
msgid "Missing <block> element in hostdev storage device"
msgstr "在 hostdev 存储设备中缺少 <block> 元素"
#: src/conf/domain_conf.c:4562
msgid "Missing <char> element in hostdev character device"
msgstr "在 hostdev 设备中缺少 <char> 元素"
#: src/conf/domain_conf.c:4570
msgid "Missing <interface> element in hostdev net device"
msgstr "在 hostdev 设备中缺少 <interface> 元素"
#: src/conf/domain_conf.c:4629
#, c-format
msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified"
msgstr "未知磁盘名称 '%s' 且未指定地址"
#: src/conf/domain_conf.c:4716
msgid "invalid security type"
msgstr "无效安全性类型 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4730 src/conf/domain_conf.c:4957
#, c-format
msgid "invalid security relabel value %s"
msgstr "无效安全重新标记值 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4738
msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
msgstr "动态标签类型必须使用资源重新标记"
#: src/conf/domain_conf.c:4744
msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
msgstr "资源重新标记与 'none' 标签类型不兼容"
#: src/conf/domain_conf.c:4776
msgid "security label is missing"
msgstr "缺少安全性标签"
#: src/conf/domain_conf.c:4791
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "缺少安全性映像标签"
#: src/conf/domain_conf.c:4868
msgid "missing security model in domain seclabel"
msgstr "域 seclabel 中缺少安全型号"
#: src/conf/domain_conf.c:4878
msgid "missing security model when using multiple labels"
msgstr "使用多重标签时缺少安全型号"
#: src/conf/domain_conf.c:4944
msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
msgstr "标签覆盖要求在域级别启用重新标记"
#: src/conf/domain_conf.c:4981
#, c-format
msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s"
msgstr "如果关闭重新标记功能则无法指定标签。model=%s"
#: src/conf/domain_conf.c:5038
msgid "Missing 'key' element for lease"
msgstr "租约缺少 'key' 元素"
#: src/conf/domain_conf.c:5043
msgid "Missing 'target' element for lease"
msgstr "租约缺少 'target' 元素"
#: src/conf/domain_conf.c:5050
#, c-format
msgid "Malformed lease target offset %s"
msgstr "有缺陷的租约目标补偿 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5098
msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source"
msgstr "必须为 'pool' 类型源同时指定 'pool' 和 'volume'"
#: src/conf/domain_conf.c:5106
#, c-format
msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk"
msgstr "卷类型磁盘的未知源模式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5152
msgid "missing network source protocol type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5158
#, c-format
msgid "unknown protocol type '%s'"
msgstr "未知协议类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5165
msgid "missing name for disk source"
msgstr "缺少磁盘源名称"
#: src/conf/domain_conf.c:5181
#, c-format
msgid "unknown protocol transport type '%s'"
msgstr "未知协议传输类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5192
msgid "missing socket for unix transport"
msgstr "Unix 传输缺少套接字"
#: src/conf/domain_conf.c:5199
#, c-format
msgid "transport '%s' does not support socket attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5210
msgid "missing name for host"
msgstr "缺少主机名称"
#: src/conf/domain_conf.c:5229 src/conf/domain_conf.c:14951
#, c-format
msgid "unexpected disk type %s"
msgstr "意外的磁盘类型 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5326
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "未知磁盘类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5378
msgid "invalid geometry settings (cyls)"
msgstr "无效几何设置(磁道数)"
#: src/conf/domain_conf.c:5384
msgid "invalid geometry settings (heads)"
msgstr "无效几何设置(磁头)"
#: src/conf/domain_conf.c:5390
msgid "invalid geometry settings (secs)"
msgstr "无效几何设置(扇区)"
#: src/conf/domain_conf.c:5398
#, c-format
msgid "invalid translation value '%s'"
msgstr "无效转换值 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5410
#, c-format
msgid "invalid logical block size '%s'"
msgstr "无效逻辑块大小 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5420
#, c-format
msgid "invalid physical block size '%s'"
msgstr "无效物理块大小 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5448
msgid "mirror requires file name"
msgstr "镜像需要文件名"
#: src/conf/domain_conf.c:5461
msgid "missing username for auth"
msgstr "认证缺少用户名"
#: src/conf/domain_conf.c:5473
msgid "missing type for secret"
msgstr "缺少保密类型"
#: src/conf/domain_conf.c:5480
#, c-format
msgid "invalid secret type %s"
msgstr "无效保密类型 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5490
msgid "only one of uuid and usage can be specified"
msgstr "只能指定 uuid 和 usage 中的一个"
#: src/conf/domain_conf.c:5496
msgid "either uuid or usage should be specified for a secret"
msgstr "应为 secret 指定 uuid 或者 usage"
#: src/conf/domain_conf.c:5506
#, c-format
msgid "malformed uuid %s"
msgstr "有缺陷的 uuid %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5560
msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr "无法在同时设置读取/写入 bytes_sec"
#: src/conf/domain_conf.c:5570
msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr "无法同时设置总的和读取/写入 iops_sec "
#: src/conf/domain_conf.c:5605
msgid "disk vendor is more than 8 characters"
msgstr "磁盘经销商超过 8 个字符"
#: src/conf/domain_conf.c:5611
msgid "disk vendor is not printable string"
msgstr "磁盘销售商不是可输出字符串"
#: src/conf/domain_conf.c:5620
msgid "disk product is more than 16 characters"
msgstr "磁盘产品超过 16 个字符"
#: src/conf/domain_conf.c:5626
msgid "disk product is not printable string"
msgstr "磁盘产品不是可输出字符串"
#: src/conf/domain_conf.c:5638
#, c-format
msgid "invalid secret type '%s'"
msgstr "无效 secret 类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5647
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "未知磁盘设备 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5698
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "无效软盘设备名称:%s"
#: src/conf/domain_conf.c:5714
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "无效硬盘设备名称:%s"
#: src/conf/domain_conf.c:5722 src/conf/snapshot_conf.c:131
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
msgstr "未知磁盘快照设置 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5733
msgid "rawio or sgio can be used only with device='lun'"
msgstr "rawio 或者 sgio 只能与 device='lun' 一同使用"
#: src/conf/domain_conf.c:5746
#, c-format
msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
msgstr "未知磁盘 rawio 设置 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5755
#, c-format
msgid "unknown disk sgio mode '%s'"
msgstr "未知磁盘 sgio 模式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5763
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "未知磁盘总线类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5788
#, c-format
msgid "unknown disk tray status '%s'"
msgstr "未知磁盘托盘状态 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5795
msgid "tray is only valid for cdrom and floppy"
msgstr "托盘只能在光驱盒软盘中使用"
#: src/conf/domain_conf.c:5807
#, c-format
msgid "unknown disk removable status '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5813
msgid "removable is only valid for usb disks"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5825
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "软盘的无效总线类型 '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:5831
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "软盘的无效总线类型 '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:5838
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "未知磁盘缓存模式类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5845
#, c-format
msgid "unknown disk error policy '%s'"
msgstr "未知磁盘错误策略 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5854
#, c-format
msgid "unknown disk read error policy '%s'"
msgstr "未知磁盘读取错误策略 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5863
#, c-format
msgid "unknown disk io mode '%s'"
msgstr "未知磁盘 io 模式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5873
msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
msgstr "只有 virtio 总线支持磁盘 ioeventfd 模式"
#: src/conf/domain_conf.c:5880
#, c-format
msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
msgstr "未知磁盘 ioeventfd 模式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5890
msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
msgstr "只有 virtio 总线支持 event_idx 模式"
#: src/conf/domain_conf.c:5898
#, c-format
msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
msgstr "未知磁盘 event_idx 模式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5909
#, c-format
msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
msgstr "未知磁盘 copy_on_read 模式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5919
#, c-format
msgid "unknown disk discard mode '%s'"
msgstr "未知磁盘 discard 模式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5944
#, c-format
msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
msgstr "未知 startupPolicy 值 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5951
#, c-format
msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5961
msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5994 src/conf/domain_conf.c:6425
#, c-format
msgid "unknown driver format value '%s'"
msgstr "未知驱动程序格式值 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6004
#, c-format
msgid "unknown mirror format value '%s'"
msgstr "未知镜像格式值 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6087
#, c-format
msgid "could not parse element %s"
msgstr "无法解析元素 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6091
#, c-format
msgid "missing element %s"
msgstr "缺少元素 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6155
#, c-format
msgid "Unknown controller type '%s'"
msgstr "未知控制器类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6165
#, c-format
msgid "Cannot parse controller index %s"
msgstr "无法解析控制器索引 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6174
#, c-format
msgid "Unknown model type '%s'"
msgstr "位置型号类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6192
#, c-format
msgid "Malformed 'queues' value '%s'"
msgstr "畸形 'queues' 值 '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:6207
#, c-format
msgid "Invalid ports: %s"
msgstr "无效端口:%s"
#: src/conf/domain_conf.c:6222
#, c-format
msgid "Invalid vectors: %s"
msgstr "无效矢量:%s"
#: src/conf/domain_conf.c:6261
msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6267
msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6293
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
msgstr "控制器必须使用 pci 地址类型"
#: src/conf/domain_conf.c:6350
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "未知文件系统类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6361
#, c-format
msgid "unknown accessmode '%s'"
msgstr "未知访问模式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6417
#, c-format
msgid "unknown fs driver type '%s'"
msgstr "未知 fs 驱动器类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6433
#, c-format
msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
msgstr "未知文件系统写入策略 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6456
msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem"
msgstr "RAM 文件系统缺少 'usage' 属性"
#: src/conf/domain_conf.c:6461
#, c-format
msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem"
msgstr "无法为 RAM 文件系统解析 usage '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6523
msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
msgstr "接口的 <actual> 元素缺少 type 属性"
#: src/conf/domain_conf.c:6528
#, c-format
msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr "接口的 <actual> 元素缺少 type 类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6536
#, c-format
msgid "unsupported type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr "不支持接口 <actual> 元素中的类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6557
#, c-format
msgid ""
"<virtualport> element unsupported for type='%s' in interface's <actual> "
"element"
msgstr "<virtualport> 元素不支持接口 <actual> 元素中的 type='%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6571
#, c-format
msgid "Unknown mode '%s' in interface <actual> element"
msgstr "接口 <actual> 元素中的未知模式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6602
#, c-format
msgid "Unable to parse class id '%s'"
msgstr "无法解析等级 id '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6686
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "未知接口类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6737
#, c-format
msgid "<virtualport> element unsupported for <interface type='%s'>"
msgstr "不支持 <interface type='%s'> 的 <virtualport> 元素"
#: src/conf/domain_conf.c:6779
msgid "Invalid specification of multiple <filterref>s in a single <interface>"
msgstr "单一 <interface> 中有多个 <filterref> 的无效说明"
#: src/conf/domain_conf.c:6815 src/qemu/qemu_command.c:10650
#, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "无法解析 mac 地址 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6821
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'"
msgstr "意外单播 mac 地址,找到多播 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6854
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
msgstr "网络接口必须使用 pci 地址类型"
#: src/conf/domain_conf.c:6862
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr "没有使用 <interface type='network'/> 指定 <source>networking属性"
#: src/conf/domain_conf.c:6888
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr "没有<source> <interface type='bridge'/> 指定的 'bridge' 属性"
#: src/conf/domain_conf.c:6905
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "没有使用套接字接口指定 <source>port属性"
#: src/conf/domain_conf.c:6911
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr "无法使用套接自接口解析 <source> 'port' 属性"
#: src/conf/domain_conf.c:6920
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr "没有使用套接自接口指定的 <source> 'address' 属性"
#: src/conf/domain_conf.c:6933
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr "没有指定为 <interface type='internal'/> 的 <source> 'name' 属性"
#: src/conf/domain_conf.c:6944
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
msgstr "<source> 'dev' 属性中未指定任何 <interface type='direct'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:6953
msgid "Unknown mode has been specified"
msgstr "指定了未知模式"
#: src/conf/domain_conf.c:7013
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "模块名称中含有无效字符"
#: src/conf/domain_conf.c:7027
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
msgstr "已指定未知接口 <driver name='%s'>"
#: src/conf/domain_conf.c:7039
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
msgstr "已指定未知接口 <driver txmode='%s'>"
#: src/conf/domain_conf.c:7050
#, c-format
msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
msgstr "未知接口 ioeventfd 模式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7060
#, c-format
msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
msgstr "未知接口 event_idx 模式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7070
#, c-format
msgid "'queues' attribute must be positive number: %s"
msgstr "'queues' 属性必须是正数:%s"
#: src/conf/domain_conf.c:7082
#, c-format
msgid "unknown interface link state '%s'"
msgstr "未知接口链接状态 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7108
msgid "sndbuf must be a positive integer"
msgstr "sndbuf 必须是一个正整数"
#: src/conf/domain_conf.c:7153
#, c-format
msgid "target type must be specified for %s device"
msgstr "必须为 %s 设备指定目标类型"
#: src/conf/domain_conf.c:7221
#, c-format
msgid "unknown target type '%s' specified for character device"
msgstr "为字符设备制定的未知目标类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7238
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr "guestfwd 频道没有定义目标地址"
#: src/conf/domain_conf.c:7248
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr "guestfwd 频道只支持 IPv2 地址"
#: src/conf/domain_conf.c:7255
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
msgstr "guestfwd 频道没有定义目标端口"
#: src/conf/domain_conf.c:7262 src/conf/domain_conf.c:7286
#: src/conf/storage_conf.c:629
#, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "无效端口号:%s"
#: src/conf/domain_conf.c:7364
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "未知的来源模式类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7425 src/conf/domain_conf.c:7507
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "缺少字符设备的源路径属性"
#: src/conf/domain_conf.c:7437 src/conf/domain_conf.c:7455
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "缺少字符设备的源主机属性"
#: src/conf/domain_conf.c:7443 src/conf/domain_conf.c:7461
#: src/conf/domain_conf.c:7486
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "缺少字符设备的源服务属性"
#: src/conf/domain_conf.c:7477
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "未知的协议 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7520
msgid "Missing source channel attribute for char device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7525
msgid "Invalid character in source channel for char device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7625 src/conf/domain_conf.c:7775
#, c-format
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
msgstr "主机中出现字符设备的未知类型:%s"
#: src/conf/domain_conf.c:7633
#, c-format
msgid "unknown character device type: %s"
msgstr "未知字符设备类型:%s"
#: src/conf/domain_conf.c:7661
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
msgstr "spicevmc 设备类型只支持 virtio"
#: src/conf/domain_conf.c:7677 src/qemu/qemu_command.c:9794
msgid "usb-serial requires address of usb type"
msgstr "usb-serial 需要 usb 类型地址"
#: src/conf/domain_conf.c:7708
msgid "missing smartcard device mode"
msgstr "缺少智能卡设备类型"
#: src/conf/domain_conf.c:7713
#, c-format
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
msgstr "未知智能卡设备类型:%s"
#: src/conf/domain_conf.c:7730 src/conf/domain_conf.c:7759
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
msgstr "主机认证模式需要三个证书"
#: src/conf/domain_conf.c:7750
#, c-format
msgid "expecting absolute path: %s"
msgstr "需要绝对路径:%s"
#: src/conf/domain_conf.c:7769
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
msgstr "绕行模式需要字符设备类型属性"
#: src/conf/domain_conf.c:7794
msgid "unknown smartcard mode"
msgstr "未知智能卡模式"
#: src/conf/domain_conf.c:7803
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
msgstr "控制器无法使用 ccid 地址类型"
#: src/conf/domain_conf.c:7851
#, c-format
msgid "Unknown TPM frontend model '%s'"
msgstr "未知 TPM 前台型号 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7864
msgid "only one TPM backend is supported"
msgstr "只支持一个 TPM 后端"
#: src/conf/domain_conf.c:7870
msgid "missing TPM device backend"
msgstr "缺少 TPM 设备后端"
#: src/conf/domain_conf.c:7876
msgid "missing TPM device backend type"
msgstr "缺少 TPM 设备后端类型"
#: src/conf/domain_conf.c:7882
#, c-format
msgid "Unknown TPM backend type '%s'"
msgstr "未知 TPM 后端类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7936
msgid "missing input device type"
msgstr "缺少输入设备类型"
#: src/conf/domain_conf.c:7942
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "未知输入设备类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7949
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "未知输入总线类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7958
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "ps2 总线不支持 %s 输入设备"
#: src/conf/domain_conf.c:7964 src/conf/domain_conf.c:7971
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "不支持的输入总线 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7977
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "xen 总线不支持 %s 输入设备"
#: src/conf/domain_conf.c:8003 src/conf/domain_conf.c:9695
msgid "Invalid address for a USB device"
msgstr "USB 设备的无效地址"
#: src/conf/domain_conf.c:8034
msgid "missing hub device type"
msgstr "缺少集线器设备类型"
#: src/conf/domain_conf.c:8040
#, c-format
msgid "unknown hub device type '%s'"
msgstr "未知集线器设备类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8083
msgid "missing timer name"
msgstr "缺少计时器名称"
#: src/conf/domain_conf.c:8088
#, c-format
msgid "unknown timer name '%s'"
msgstr "未知计时器名称 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8100
#, c-format
msgid "unknown timer present value '%s'"
msgstr "未知计时器当前值 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8110
#, c-format
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
msgstr "未知计时器 tickpolicy '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8120
#, c-format
msgid "unknown timer track '%s'"
msgstr "位置计时器跟踪 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8130
msgid "invalid timer frequency"
msgstr "无效计时器频率"
#: src/conf/domain_conf.c:8139
#, c-format
msgid "unknown timer mode '%s'"
msgstr "未知计时器模式 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8152
msgid "invalid catchup threshold"
msgstr "无效 catchup 临界值"
#: src/conf/domain_conf.c:8161
msgid "invalid catchup slew"
msgstr "无效 catchup 回转"
#: src/conf/domain_conf.c:8170
msgid "invalid catchup limit"
msgstr "无效 catchup 极限"
#: src/conf/domain_conf.c:8223
#, c-format
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
msgstr "无法解析密码有效时间 %s应为 YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
#: src/conf/domain_conf.c:8242
#, c-format
msgid "unknown connected value %s"
msgstr "未知的连接值 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8253
msgid "VNC supports connected='keep' only"
msgstr "VNC 只支持 connected='keep' "
#: src/conf/domain_conf.c:8277
msgid "graphics listen type must be specified"
msgstr "必须指定图形侦听类型"
#: src/conf/domain_conf.c:8283
#, c-format
msgid "unknown graphics listen type '%s'"
msgstr "未知图形侦听类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8303
msgid "network attribute not allowed when listen type is not network"
msgstr "侦听类型不是 network 时不允许使用 network 属性"
#: src/conf/domain_conf.c:8314
#, c-format
msgid "Invalid fromConfig value: %s"
msgstr "无效 fromConfig 值:%s"
#: src/conf/domain_conf.c:8355
msgid "missing graphics device type"
msgstr "缺少图形设备类型"
#: src/conf/domain_conf.c:8361
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "未知图形设备类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8426
#, c-format
msgid ""
"graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen "
"element (found %s)"
msgstr "图形侦听属性 %s 必须与第一个侦听元素的地址属性匹配(找到 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8444
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "无法解析 vnc 端口 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8474
#, c-format
msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s"
msgstr "无法解析 vnc WebSocket 端口 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8487 src/qemu/qemu_command.c:11447
#, c-format
msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'"
msgstr "显示共享策略 '%s' 的未知 vnc"
#: src/conf/domain_conf.c:8512 src/conf/domain_conf.c:8579
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "未知全屏值 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8531
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "无法解析 rdp 端口 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8600
#, c-format
msgid "cannot parse spice port %s"
msgstr "无法解析 spice 端口 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8613
#, c-format
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
msgstr "无法解析 spice tls 端口 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8633
#, c-format
msgid "unknown default spice channel mode %s"
msgstr "未知默认 spice 通道模式 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8669
msgid "spice channel missing name/mode"
msgstr "spice 通道缺少名称/型号"
#: src/conf/domain_conf.c:8677
#, c-format
msgid "unknown spice channel name %s"
msgstr "未知 spice 通道名称 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8685
#, c-format
msgid "unknown spice channel mode %s"
msgstr "未知 spice 通道模式 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8701
msgid "spice image missing compression"
msgstr "spice 映像没有压缩"
#: src/conf/domain_conf.c:8708
#, c-format
msgid "unknown spice image compression %s"
msgstr "未知 spice 映像压缩 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8722
msgid "spice jpeg missing compression"
msgstr "spice jpeg 缺少压缩"
#: src/conf/domain_conf.c:8729
#, c-format
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
msgstr "未知 spice jpeg 压缩 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8743
msgid "spice zlib missing compression"
msgstr "spice zlib 缺少压缩"
#: src/conf/domain_conf.c:8750
#, c-format
msgid "unknown spice zlib compression %s"
msgstr "未知 spice zlib 压缩 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8764
msgid "spice playback missing compression"
msgstr "spice 回放缺少压缩"
#: src/conf/domain_conf.c:8771
msgid "unknown spice playback compression"
msgstr "未知 spice 回放压缩"
#: src/conf/domain_conf.c:8785
msgid "spice streaming missing mode"
msgstr "spice 流缺少模式"
#: src/conf/domain_conf.c:8791
msgid "unknown spice streaming mode"
msgstr "未知 spice 流模式"
#: src/conf/domain_conf.c:8805
msgid "spice clipboard missing copypaste"
msgstr "spice 剪切板缺少 copypaste"
#: src/conf/domain_conf.c:8812
#, c-format
msgid "unknown copypaste value '%s'"
msgstr "未知 copypasta 值 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8825
msgid "spice filetransfer missing enable"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8832
#, c-format
msgid "unknown enable value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8845
msgid "spice mouse missing mode"
msgstr "spice 鼠标缺少模式"
#: src/conf/domain_conf.c:8851
#, c-format
msgid "unknown mouse mode value '%s'"
msgstr "未知鼠标模式值 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8892
#, c-format
msgid "unknown codec type '%s'"
msgstr "未知编解码器类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8925
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "未知声音模式类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8992
msgid "watchdog must contain model name"
msgstr "计时器必须包含模型名称"
#: src/conf/domain_conf.c:8998
#, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
msgstr "未知监视器模型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9009
#, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
msgstr "未知监视器动作 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9047
msgid "missing RNG device model"
msgstr "缺少 RNG 设备型号"
#: src/conf/domain_conf.c:9052
#, c-format
msgid "unknown RNG model '%s'"
msgstr "未知 RNG 型号 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9060
msgid "invalid RNG rate bytes value"
msgstr "无效 RNG 率字节值"
#: src/conf/domain_conf.c:9067
msgid "invalid RNG rate period value"
msgstr "无效 RNG 率区间值"
#: src/conf/domain_conf.c:9076
msgid "only one RNG backend is supported"
msgstr "只支持一个 RNG 后端"
#: src/conf/domain_conf.c:9082
msgid "missing RNG device backend model"
msgstr "缺少 RNG 设备后端型号"
#: src/conf/domain_conf.c:9088
#, c-format
msgid "unknown RNG backend model '%s'"
msgstr "未知 RNG 后端型号 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9099
#, c-format
msgid "file '%s' is not a supported random source"
msgstr "文件 '%s' 不是支持的随机源"
#: src/conf/domain_conf.c:9108
msgid "missing EGD backend type"
msgstr "缺少 EGD 后端类型"
#: src/conf/domain_conf.c:9118
#, c-format
msgid "unknown backend type '%s' for egd"
msgstr "未知 egd 后端类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9166
msgid "balloon memory must contain model name"
msgstr "balloon 内存必须包含型号名"
#: src/conf/domain_conf.c:9172
#, c-format
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
msgstr "未知内存 balloon 型号 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9179
msgid "invalid statistics collection period"
msgstr "无效统计集合区间"
#: src/conf/domain_conf.c:9229
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
msgstr "XML 不包含应有的 sysinfo 元素"
#: src/conf/domain_conf.c:9239
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
msgstr "sysinfo 必须包含 type 属性"
#: src/conf/domain_conf.c:9244
#, c-format
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
msgstr "未知 sysinfo type '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9275
msgid "Invalid BIOS 'date' format"
msgstr "无效 BIOS 'date' 格式"
#: src/conf/domain_conf.c:9297
msgid "malformed <sysinfo> uuid element"
msgstr "畸形的 <sysinfo> uuid 元素"
#: src/conf/domain_conf.c:9304
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
msgstr "<uuid> 和 <sysinfo> 的 UUID 不匹配"
#: src/conf/domain_conf.c:9480
#, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "未知视频模型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9486
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr "缺少视频模式且无法确定默认模式"
#: src/conf/domain_conf.c:9494
msgid "ram attribute only supported for type of qxl"
msgstr "只有 qxl 类型支持 ram 属性"
#: src/conf/domain_conf.c:9499 src/conf/domain_conf.c:9509
#, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "无法解析显存 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9519
#, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "无法解析影像头 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9566
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "未知 hostdev 模式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9586
#, c-format
msgid "Unexpected hostdev mode %d"
msgstr "意外的 hostdev 模式 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9603
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
msgstr "PCI 主机设备必须使用 pci 地址类型"
#: src/conf/domain_conf.c:9612
msgid "SCSI host devices must have address specified"
msgstr "SCSI 主机设备必须制定地址参数"
#: src/conf/domain_conf.c:9654
#, c-format
msgid "unknown redirdev bus '%s'"
msgstr "未知 redirdev 总线 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9665
#, c-format
msgid "unknown redirdev character device type '%s'"
msgstr "未知 redirdev 字符设备类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9670
msgid "missing type in redirdev"
msgstr "redirdev 中缺少类型"
#: src/conf/domain_conf.c:9746
#, c-format
msgid "Incorrect USB version format %s"
msgstr "格式 %s 的错误 USB 版本"
#: src/conf/domain_conf.c:9756
#, c-format
msgid "Cannot parse USB version %s"
msgstr "无法解析 USB 版本 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9789
#, c-format
msgid "Cannot parse USB Class code %s"
msgstr "无法解析 USB 级别 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9795
#, c-format
msgid "Invalid USB Class code %s"
msgstr "无效 USB 级别代码 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9806
#, c-format
msgid "Cannot parse USB vendor ID %s"
msgstr "无法解析 USB 零售商 ID %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9817
#, c-format
msgid "Cannot parse USB product ID %s"
msgstr "无法解析 USB 产品 ID %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9842
msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'"
msgstr "无效允许值,可以是 'yes' 或者 'no'"
#: src/conf/domain_conf.c:9847
msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter"
msgstr "缺少 USB 重新定向过滤器的 allow 属性"
#: src/conf/domain_conf.c:9920
#, c-format
msgid "unknown %s action: %s"
msgstr "位置 %s 动作:%s"
#: src/conf/domain_conf.c:9940
#, c-format
msgid "unknown PM state value %s"
msgstr "位置 PM 状态值 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9963
msgid "(device_definition)"
msgstr "(device_definition)"
#: src/conf/domain_conf.c:9981
#, c-format
msgid "unknown device type '%s'"
msgstr "未知设备类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10804
msgid "unknown virt type"
msgstr "未知 virt 类型"
#: src/conf/domain_conf.c:10815
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr "在构架 %s 中没有用于域 %s os 类型 %s 的模拟器"
#: src/conf/domain_conf.c:10841
msgid "cannot count boot devices"
msgstr "无法统计引导设备"
#: src/conf/domain_conf.c:10852 src/conf/domain_conf.c:18001
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
msgstr "每个设备的 boot 元素无法与 os/boot 元素联合使用"
#: src/conf/domain_conf.c:10862
msgid "missing boot device"
msgstr "缺少引导设备"
#: src/conf/domain_conf.c:10867
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "未知引导设备 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10900
msgid "need at least one serial port for useserial"
msgstr "useserial 至少需要一个串口"
#: src/conf/domain_conf.c:10918
msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]"
msgstr "rebootTimeout 的无效值,必须在 [-1,65535] 范围内。"
#: src/conf/domain_conf.c:10982
msgid "You must map the root user of container"
msgstr "您必须匹配容器的 root 用户"
#: src/conf/domain_conf.c:11043
msgid "vcpu id must be an unsigned integer or -1"
msgstr "vcpu if 必须是一个未分配的整数或者 -1"
#: src/conf/domain_conf.c:11047
msgid "vcpu id value -1 is not allowed for vcpupin"
msgstr "vcpupin 中不能使用 vcpu id 值 -1"
#: src/conf/domain_conf.c:11054
msgid "vcpu id must be less than maxvcpus"
msgstr "vcpu id 必须小于 maxvcpus"
#: src/conf/domain_conf.c:11074
msgid "missing cpuset for vcpupin"
msgstr "vcpupin 缺少 cpuset"
#: src/conf/domain_conf.c:11218
msgid "missing resource partition attribute"
msgstr "缺少 resource partition 属性"
#: src/conf/domain_conf.c:11294
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "缺少域类型属性"
#: src/conf/domain_conf.c:11300
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "无效域类型 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11308
#, c-format
msgid "unexpected domain type %s, expecting %s"
msgstr "意外的域类型 %s应为 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11333
#, c-format
msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s"
msgstr "意外的域类型 %s应为以下类型之一%s"
#: src/conf/domain_conf.c:11357 src/conf/network_conf.c:2028
#: src/conf/secret_conf.c:192 src/openvz/openvz_conf.c:1075
#: src/xenxs/xen_xm.c:223
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "生成 UUID 失败"
#: src/conf/domain_conf.c:11364 src/conf/network_conf.c:2035
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2580 src/conf/secret_conf.c:198
#: src/conf/storage_conf.c:903
msgid "malformed uuid element"
msgstr "畸形的 uuid 元素"
#: src/conf/domain_conf.c:11374
msgid "Domain title can't contain newlines"
msgstr "域标题不能包含换行符"
#: src/conf/domain_conf.c:11399
#, c-format
msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'"
msgstr "无效内存 core dump 属性值 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11411
#, c-format
msgid "current memory '%lluk' exceeds maximum '%lluk'"
msgstr "当前内存 '%lluk' 已超过最大值 '%lluk'"
#: src/conf/domain_conf.c:11440
msgid "cannot extract blkiotune nodes"
msgstr "无法提取 blkiotune 节点"
#: src/conf/domain_conf.c:11456
#, c-format
msgid "duplicate blkio device path '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11484
msgid "maximum vcpus must be an integer"
msgstr "最大 vcpus 必须是一个整数"
#: src/conf/domain_conf.c:11492
#, c-format
msgid "invalid maximum number of vCPUs '%lu'"
msgstr "无效 vCPUs 最大值 '%lu'"
#: src/conf/domain_conf.c:11500
msgid "current vcpus must be an integer"
msgstr "当前 vcpus 必须是一个整数"
#: src/conf/domain_conf.c:11508
#, c-format
msgid "invalid current number of vCPUs '%lu'"
msgstr "无效 vCPUs 当前值 '%lu'"
#: src/conf/domain_conf.c:11514
#, c-format
msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)"
msgstr "maxvcpus 一定不能小于当前 vcpus (%d < %lu)"
#: src/conf/domain_conf.c:11526
#, c-format
msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'"
msgstr "不支持的 CPU 定位模式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11549
msgid "can't parse cputune shares value"
msgstr "无法解析 cputune 共享值"
#: src/conf/domain_conf.c:11558
msgid "can't parse cputune period value"
msgstr "无法解析 cputune 区间值"
#: src/conf/domain_conf.c:11565
msgid "Value of cputune period must be in range [1000, 1000000]"
msgstr "cputune 区间值必须在 [1000, 1000000] 范围内"
#: src/conf/domain_conf.c:11573
msgid "can't parse cputune quota value"
msgstr "无法解析 cputune 配额值"
#: src/conf/domain_conf.c:11581
msgid "Value of cputune quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
msgstr "cputune 配额值必须在 [1000, 18446744073709551] 范围内"
#: src/conf/domain_conf.c:11589
msgid "can't parse cputune emulator period value"
msgstr "无法解析 cputune 模拟程序区间值"
#: src/conf/domain_conf.c:11597
msgid "Value of cputune emulator_period must be in range [1000, 1000000]"
msgstr "cputune emulator_period 值必须在 [1000, 1000000] 范围内"
#: src/conf/domain_conf.c:11605
msgid "can't parse cputune emulator quota value"
msgstr "无法解析 cputune 模拟程序配额值"
#: src/conf/domain_conf.c:11613
msgid ""
"Value of cputune emulator_quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
msgstr "cputune emulator_quota 值必须在 [1000, 18446744073709551] 范围内"
#: src/conf/domain_conf.c:11626
msgid "vcpupin nodes must be less than maxvcpus"
msgstr "vcpupin 节点必须小于 maxvcpus"
#: src/conf/domain_conf.c:11641
msgid "duplicate vcpupin for same vcpu"
msgstr "同一 vcpu 的重复 vcpupin"
#: src/conf/domain_conf.c:11688
msgid "cannot extract emulatorpin nodes"
msgstr "无法提取 emulatorpin 节点"
#: src/conf/domain_conf.c:11700
msgid "only one emulatorpin is supported"
msgstr "只支持一种 emulatorpin"
#: src/conf/domain_conf.c:11719
msgid "cannot extract numatune nodes"
msgstr "无法提取 numatune 节点"
#: src/conf/domain_conf.c:11725
msgid "only one numatune is supported"
msgstr "只支持一种 numatune"
#: src/conf/domain_conf.c:11744
#, c-format
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
msgstr "不支持的 NUMA 内存调试模式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11773
#, c-format
msgid "Unsupported memory placement mode '%s'"
msgstr "不支持的内存定位模式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11795
msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'"
msgstr "如果 'placement' 是 'static' 则必须设定 NUMA 内存调试的 nodeset"
#: src/conf/domain_conf.c:11816
#, c-format
msgid "unsupported XML element %s"
msgstr "不支持的 XML元素 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11836
msgid "cannot extract resource nodes"
msgstr "无法提取资源节点"
#: src/conf/domain_conf.c:11842
msgid "only one resource element is supported"
msgstr "只支持一种资源元素"
#: src/conf/domain_conf.c:11858
#, c-format
msgid "unexpected feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11868
#, c-format
msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11891
#, c-format
msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11919
#, c-format
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s"
msgstr "不支持的 HyperV Enlightenment 功能:%s"
#: src/conf/domain_conf.c:11931 src/conf/domain_conf.c:11952
#, c-format
msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr "HyperV Enlightenment 功能 '%s' 缺少 'state' 属性"
#: src/conf/domain_conf.c:11939 src/conf/domain_conf.c:11960
#, c-format
msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr "HyperV Enlightenment 功能 '%s' state 参数的无效值"
#: src/conf/domain_conf.c:11971
msgid "invalid HyperV spinlock retry count"
msgstr "无效 HyperV spinlock重试 count"
#: src/conf/domain_conf.c:11977
msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095"
msgstr "HyperV spinlock 重试计数必须不少于 4095"
#: src/conf/domain_conf.c:12034
#, c-format
msgid "unknown clock offset '%s'"
msgstr "未知时钟补偿 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:12050
#, c-format
msgid "unknown clock adjustment '%s'"
msgstr "未知时钟调整 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:12078
#, c-format
msgid "unknown clock basis '%s'"
msgstr "未知时钟基点 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:12091
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
msgstr "使用 offset='timezone' 的时钟缺少 timezone 属性"
#: src/conf/domain_conf.c:12102
msgid "invalid basedate"
msgstr "无效基日"
#: src/conf/domain_conf.c:12133
msgid "no OS type"
msgstr "没有操作系统类型"
#: src/conf/domain_conf.c:12168
#, c-format
msgid "No guest options available for arch '%s'"
msgstr "没有架构arch%s 可以使用的虚拟机选项"
#: src/conf/domain_conf.c:12177
#, c-format
msgid "No os type '%s' available for arch '%s'"
msgstr "没有架构arch%s 可以使用的操作系统类型 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:12188 src/xenxs/xen_xm.c:301
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "os 类型 '%s' 不支持的构架"
#: src/conf/domain_conf.c:12227
msgid "No data supplied for <initarg> element"
msgstr "没有 <initarg> 元素的数据"
#: src/conf/domain_conf.c:12300 src/conf/domain_conf.c:12309
msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain"
msgstr "无法添加另一个 USB 控制器:这个域禁用 USB"
#: src/conf/domain_conf.c:12326
msgid "No master USB controller specified"
msgstr "未指定任何主 USB 控制程序"
#: src/conf/domain_conf.c:12333
msgid "cannot extract device leases"
msgstr "无法提取设备租约"
#: src/conf/domain_conf.c:12469
msgid "cannot extract console devices"
msgstr "无法提取控制台设备"
#: src/conf/domain_conf.c:12547
msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled"
msgstr "无法添加 USB 输入设备。已禁用 USB 总线。"
#: src/conf/domain_conf.c:12642
msgid "Only one primary video device is supported"
msgstr "只支持一个主视频设备"
#: src/conf/domain_conf.c:12668
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "无法确定默认视频类型"
#: src/conf/domain_conf.c:12698
msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host"
msgstr "无法添加主机 USB 设备:这台主机禁用了 USB"
#: src/conf/domain_conf.c:12717
msgid "only a single watchdog device is supported"
msgstr "只支持单一监视器设备"
#: src/conf/domain_conf.c:12737
msgid "only a single memory balloon device is supported"
msgstr "只支持单一内存 balloon 设备"
#: src/conf/domain_conf.c:12756
msgid "only a single RNG device is supported"
msgstr "只支持单一 RNG 设备"
#: src/conf/domain_conf.c:12773
msgid "only a single TPM device is supported"
msgstr "只支持单一 TPM 设备"
#: src/conf/domain_conf.c:12789
msgid "only a single nvram device is supported"
msgstr "只支持单一 nvram 设备"
#: src/conf/domain_conf.c:12814
msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain"
msgstr "无法添加 USB 集线器:这个域禁用了 USB"
#: src/conf/domain_conf.c:12838
msgid "Can't add redirected USB device: USB is disabled for this domain"
msgstr "无法添加重新定向的 USB 设备:这个域禁用了 USB"
#: src/conf/domain_conf.c:12853
msgid "only one set of redirection filter rule is supported"
msgstr "只支持一组重新定向过滤器规则"
#: src/conf/domain_conf.c:12874
msgid "only a single panic device is supported"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12916
msgid "uid and gid should be mapped both"
msgstr "uid 和 gid 之间应彼此映射"
#: src/conf/domain_conf.c:12934
msgid "Maximum CPUs greater than topology limit"
msgstr "CPUs 最大值超过拓扑限制"
#: src/conf/domain_conf.c:12940
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
msgstr "<numa> 中的 CPUs 数超过 <vcpu> 计数"
#: src/conf/domain_conf.c:12962
#, c-format
msgid "unknown smbios mode '%s'"
msgstr "未知 smbios 模式 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13027
msgid "no domain config"
msgstr "节点域配置"
#: src/conf/domain_conf.c:13041
msgid "missing domain state"
msgstr "缺失域状态"
#: src/conf/domain_conf.c:13046
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "无效的域状态 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:13055
#, c-format
msgid "invalid domain state reason '%s'"
msgstr "无效域状态原因 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:13066
msgid "invalid pid"
msgstr "无效 pid"
#: src/conf/domain_conf.c:13080 src/conf/network_conf.c:3035
#, c-format
msgid "Unknown taint flag %s"
msgstr "未知 taint 标签 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13115 src/security/virt-aa-helper.c:678
#: tools/virsh-domain-monitor.c:95 tools/virsh-domain-monitor.c:489
#: tools/virsh-domain-monitor.c:604 tools/virsh-domain-monitor.c:726
#: tools/virsh-domain.c:2432 tools/virsh-domain.c:3070
#: tools/virsh-domain.c:5398 tools/virsh-domain.c:9335
#: tools/virsh-domain.c:9505 tools/virsh-domain.c:9572
#: tools/virsh-domain.c:10054 tools/virsh-domain.c:10157
msgid "(domain_definition)"
msgstr "(domain_definition)"
#: src/conf/domain_conf.c:13161
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
msgstr "意外的 root 元素 <%s>,应为 <domain>"
#: src/conf/domain_conf.c:13196
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
msgstr "意外的 root 元素 <%s>,应为 <domstatus>"
#: src/conf/domain_conf.c:13245
#, c-format
msgid "Target timer %s does not match source %s"
msgstr "目标计时器 %s 与源计时器 %s 不匹配"
#: src/conf/domain_conf.c:13253
#, c-format
msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
msgstr "目标计时器显示 %d 与源 %d 不匹配"
#: src/conf/domain_conf.c:13261
#, c-format
msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
msgstr "目标 TSC 频率 %lu 与源 %lu 不匹配"
#: src/conf/domain_conf.c:13268
#, c-format
msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
msgstr "目标 TSC 模式 %s 与源 %s 不匹配"
#: src/conf/domain_conf.c:13285
#, c-format
msgid "Target device address type %s does not match source %s"
msgstr "目标设备地址类型 %s 与源 %s 不匹配"
#: src/conf/domain_conf.c:13298
#, c-format
msgid ""
"Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:"
"%02x:%02x.%02x"
msgstr "目标设备 PCI 地址 %04x:%02x:%02x.%02x 与源 %04x:%02x:%02x.%02x 不匹配"
#: src/conf/domain_conf.c:13313
#, c-format
msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr "目标设备驱动地址 %d:%d:%d 与源 %d:%d:%d 不匹配"
#: src/conf/domain_conf.c:13328
#, c-format
msgid ""
"Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr "目标设备 virtio 串口地址 %d:%d:%d 与源 %d:%d:%d 不匹配"
#: src/conf/domain_conf.c:13342
#, c-format
msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
msgstr "目标设备 ccid 地址 %d:%d 与源 %d:%d 不匹配"
#: src/conf/domain_conf.c:13356
#, c-format
msgid "Target device isa address %d:%d does not match source %d:%d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13377
#, c-format
msgid "Target disk device %s does not match source %s"
msgstr "目标磁盘设备 %s 与源 %s 不匹配"
#: src/conf/domain_conf.c:13385
#, c-format
msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
msgstr "目标磁盘总线 %s 与源 %s 不匹配"
#: src/conf/domain_conf.c:13393
#, c-format
msgid "Target disk %s does not match source %s"
msgstr "目标磁盘 %s 与源 %s 不匹配"
#: src/conf/domain_conf.c:13400
#, c-format
msgid "Target disk serial %s does not match source %s"
msgstr "目标磁盘串口 %s 与源 %s 不匹配"
#: src/conf/domain_conf.c:13407
msgid "Target disk access mode does not match source"
msgstr "目标磁盘访问模式与源不匹配"
#: src/conf/domain_conf.c:13424
#, c-format
msgid "Target controller type %s does not match source %s"
msgstr "目标控制器类型 %s 与源 %s 不匹配"
#: src/conf/domain_conf.c:13432
#, c-format
msgid "Target controller index %d does not match source %d"
msgstr "目标控制器索引 %d 与源 %d 不匹配"
#: src/conf/domain_conf.c:13439
#, c-format
msgid "Target controller model %d does not match source %d"
msgstr "目标控制器型号 %d 与源 %d 不匹配"
#: src/conf/domain_conf.c:13447
#, c-format
msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
msgstr "目标控制器端口 %d 与源 %d 不匹配"
#: src/conf/domain_conf.c:13454
#, c-format
msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
msgstr "目标控制器矢量 %d 与源 %d 不匹配"
#: src/conf/domain_conf.c:13473
#, c-format
msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s"
msgstr "目标文件系统虚拟机目标 %s 与源 %s 不匹配"
#: src/conf/domain_conf.c:13480
msgid "Target filesystem access mode does not match source"
msgstr "目标文件系统访问模式与源不匹配"
#: src/conf/domain_conf.c:13500
#, c-format
msgid "Target network card mac %s does not match source %s"
msgstr "目标网卡 mac %s 与源 %s 不映射"
#: src/conf/domain_conf.c:13509
#, c-format
msgid "Target network card model %s does not match source %s"
msgstr "目标网卡型号 %s 与源 %s 不匹配"
#: src/conf/domain_conf.c:13527
#, c-format
msgid "Target input device type %s does not match source %s"
msgstr "目标输入设备类型 %s 与源 %s 不匹配"
#: src/conf/domain_conf.c:13535
#, c-format
msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
msgstr "目标输入设备总线 %s 与源 %s 不匹配"
#: src/conf/domain_conf.c:13554
#, c-format
msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
msgstr "目标声卡型号 %s 与源 %s 不匹配"
#: src/conf/domain_conf.c:13573
#, c-format
msgid "Target video card model %s does not match source %s"
msgstr "目标显卡型号 %s 与源 %s 不匹配"
#: src/conf/domain_conf.c:13581
#, c-format
msgid "Target video card ram %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13588
#, c-format
msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
msgstr "目标显卡 vram %u 与源 %u 不匹配"
#: src/conf/domain_conf.c:13595
#, c-format
msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
msgstr "目标显卡标头 %u 与源 %u 不匹配"
#: src/conf/domain_conf.c:13603
msgid "Target video card acceleration does not match source"
msgstr "目标显卡加速与源不匹配"
#: src/conf/domain_conf.c:13610
#, c-format
msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
msgstr "目标显卡 2d 加速 %u 与源 %u 不匹配"
#: src/conf/domain_conf.c:13617
#, c-format
msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
msgstr "目标显卡 3d 加速 %u 与源 %u 不匹配"
#: src/conf/domain_conf.c:13636
#, c-format
msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
msgstr "目标主机设备型号 %s 与源 %s 不匹配"
#: src/conf/domain_conf.c:13645
#, c-format
msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
msgstr "目标主机设备子系统 %s 与源 %s 不匹配"
#: src/conf/domain_conf.c:13675
#, c-format
msgid "Target serial port %d does not match source %d"
msgstr "目标串口 %d 与源 %d 不匹配"
#: src/conf/domain_conf.c:13693
#, c-format
msgid "Target parallel port %d does not match source %d"
msgstr "目标平行端口 %d 与源 %d 不映射"
#: src/conf/domain_conf.c:13711
#, c-format
msgid "Target channel type %s does not match source %s"
msgstr "目标通道类型 %s 与源 %s 不匹配"
#: src/conf/domain_conf.c:13721
#, c-format
msgid "Target channel name %s does not match source %s"
msgstr "目标通道名称 %s 与源 %s 不匹配"
#: src/conf/domain_conf.c:13730
msgid ""
"Changing device type to/from spicevmc would change default target channel "
"name"
msgstr "将设备类型改为(/或者改变spicevmc 会更改默认目标通道名称"
#: src/conf/domain_conf.c:13741
#, c-format
msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
msgstr "目标通道地址 %s 与源 %s 不匹配"
#: src/conf/domain_conf.c:13763
#, c-format
msgid "Target console type %s does not match source %s"
msgstr "目标控制台类型 %s 与源 %s 不匹配"
#: src/conf/domain_conf.c:13782
#, c-format
msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
msgstr "目标监控程序型号 %s 与源 %s 不匹配"
#: src/conf/domain_conf.c:13801
#, c-format
msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
msgstr "目标布尔值型号 %s 与源 %s 不匹配"
#: src/conf/domain_conf.c:13823
#, c-format
msgid "Target domain RNG device count '%d' does not match source count '%d'"
msgstr "目标域 RNG 设备计数 '%d' 与源技术 '%d' 不映射"
#: src/conf/domain_conf.c:13831
#, c-format
msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'"
msgstr "目标 RNG 型号 '%s' 与源 '%s' 不映射"
#: src/conf/domain_conf.c:13850
#, c-format
msgid "Target hub device type %s does not match source %s"
msgstr "目标集线设备类型 %s 与源 %s 不匹配"
#: src/conf/domain_conf.c:13870
#, c-format
msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu"
msgstr "目标 USB 重新定向过滤器规则技术 %zu 与源 %zu 不映射"
#: src/conf/domain_conf.c:13881
msgid "Target USB Class code does not match source"
msgstr "目标 USB 类别与源不映射"
#: src/conf/domain_conf.c:13887
msgid "Target USB vendor ID does not match source"
msgstr "目标 USB 销售商 ID 与源不映射"
#: src/conf/domain_conf.c:13893
msgid "Target USB product ID does not match source"
msgstr "目标 USB 产品 ID 与源不映射"
#: src/conf/domain_conf.c:13899
msgid "Target USB version does not match source"
msgstr "目标 USB 版本与源不映射"
#: src/conf/domain_conf.c:13905
#, c-format
msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'"
msgstr "目标 USB allow '%s' 与源 '%s' 不映射"
#: src/conf/domain_conf.c:13925
#, c-format
msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13937
#, c-format
msgid "State of APIC EOI differs: source: '%s', destination: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13952
#, c-format
msgid ""
"State of HyperV enlightenment feature '%s' differs: source: '%s', "
"destination: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13967
#, c-format
msgid "HyperV spinlock retry count differs: source: '%u', destination: '%u'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13993
#, c-format
msgid "Target domain panic device count '%d' does not match source count '%d'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14018
#, c-format
msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
msgstr "目标域 virt 类型 %s 与源 %s 不匹配"
#: src/conf/domain_conf.c:14030
#, c-format
msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
msgstr "目标域 uuid %s 与源 %s 不匹配"
#: src/conf/domain_conf.c:14041
#, c-format
msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'"
msgstr "目标域名 '%s' 与源 '%s' 不映射"
#: src/conf/domain_conf.c:14048
#, c-format
msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld"
msgstr "目标域最大内存 %lld 与源 %lld 不匹配"
#: src/conf/domain_conf.c:14054
#, c-format
msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld"
msgstr "目标域当前内存 %lld 与源 %lld 不匹配"
#: src/conf/domain_conf.c:14060
#, c-format
msgid "Target domain huge page backing %d does not match source %d"
msgstr "目标域大页面支持 %d 与源 %d 不匹配"
#: src/conf/domain_conf.c:14068
#, c-format
msgid "Target domain vCPU count %d does not match source %d"
msgstr "目标域 vCPU 计数 %d 与源 %d 不映射"
#: src/conf/domain_conf.c:14074
#, c-format
msgid "Target domain vCPU max %d does not match source %d"
msgstr "目标域 vCPU 最大 %d 与源 %d 不映射"
#: src/conf/domain_conf.c:14081 src/conf/domain_conf.c:14094
#, c-format
msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
msgstr "目标域 OS 类型 %s 与源 %s 不匹配"
#: src/conf/domain_conf.c:14087
#, c-format
msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
msgstr "目标域架构 %s 与源 %s 不匹配"
#: src/conf/domain_conf.c:14101
#, c-format
msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
msgstr "目标域 SMBIOS 模式 %s 与源 %s 不匹配"
#: src/conf/domain_conf.c:14112
msgid "Target domain timers do not match source"
msgstr "目标域计时器与源不匹配"
#: src/conf/domain_conf.c:14130
#, c-format
msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu"
msgstr "目标域磁盘计数 %zu 与源 %zu 不映射"
#: src/conf/domain_conf.c:14141
#, c-format
msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu"
msgstr "目标域控制器计数 %zu 与源 %zu 不映射"
#: src/conf/domain_conf.c:14154
#, c-format
msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu"
msgstr "目标域文件系统计数 %zu 与源 %zu 不映射"
#: src/conf/domain_conf.c:14166
#, c-format
msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu"
msgstr "目标域网卡计数 %zu 与源 %zu 不映射"
#: src/conf/domain_conf.c:14178
#, c-format
msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu"
msgstr "目标域输入设备计数 %zu 与源 %zu 不映射"
#: src/conf/domain_conf.c:14190
#, c-format
msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu"
msgstr "目标域声卡计数 %zu 与源 %zu 不映射"
#: src/conf/domain_conf.c:14202
#, c-format
msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu"
msgstr "目标域显卡计数 %zu 与源 %zu 不映射"
#: src/conf/domain_conf.c:14214
#, c-format
msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu"
msgstr "目标域主机设备计数 %zu 与源 %zu 不映射"
#: src/conf/domain_conf.c:14227
#, c-format
msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu"
msgstr "目标域智能卡计数 %zu 与源 %zu 不映射"
#: src/conf/domain_conf.c:14240
#, c-format
msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu"
msgstr "目标域串口端口计数 %zu 与源 %zu 不映射"
#: src/conf/domain_conf.c:14253
#, c-format
msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu"
msgstr "目标域并口端口计数 %zu 与源 %zu 不映射"
#: src/conf/domain_conf.c:14266
#, c-format
msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu"
msgstr "目标域频道计数 %zu 与源 %zu 不映射"
#: src/conf/domain_conf.c:14279
#, c-format
msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu"
msgstr "目标域控制台卡计数 %zu 与源 %zu 不映射"
#: src/conf/domain_conf.c:14292
#, c-format
msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu"
msgstr "目标域集线器设备计数 %zu 与源 %zu 不映射"
#: src/conf/domain_conf.c:14305
#, c-format
msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d"
msgstr "目标域 USB 重新定向过滤器计数 %d 与源 %d 不匹配"
#: src/conf/domain_conf.c:14319
#, c-format
msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
msgstr "目标域监控程序计数 %d 与源 %d 不匹配"
#: src/conf/domain_conf.c:14332
#, c-format
msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d"
msgstr "目标域内存布尔计数 %d 与源 %d 不匹配"
#: src/conf/domain_conf.c:14677
#, c-format
msgid "unexpected %s action: %d"
msgstr "意外 %s 动作:%d"
#: src/conf/domain_conf.c:15002
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "意外的磁盘类型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15007
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "意外的磁盘设备 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15012
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "意外的磁盘总线 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15017
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "意外的磁盘缓存模式 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15022
#, c-format
msgid "unexpected disk io mode %d"
msgstr "意外的磁盘 io 模式 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15027
#, c-format
msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'"
msgstr "意外磁盘 sgio 模式 '%d'"
#: src/conf/domain_conf.c:15223
#, c-format
msgid "unexpected controller type %d"
msgstr "意外的控制器类型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15232
#, c-format
msgid "unexpected model type %d"
msgstr "意外的型号类型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15319
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "意外的文件系统类型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15325
#, c-format
msgid "unexpected accessmode %d"
msgstr "意外的访问模式 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15410
#, c-format
msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d"
msgstr "意外的 pci hostdev 驱动程序名称类型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15456
msgid "PCI address Formatting failed"
msgstr "PCI 地址格式化失败"
#: src/conf/domain_conf.c:15485 src/conf/domain_conf.c:15518
#: src/conf/domain_conf.c:16884 src/conf/domain_conf.c:16893
#: src/libxl/libxl_driver.c:2910 src/qemu/qemu_hotplug.c:3340
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "意外的 hostdev 类型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15556
#, c-format
msgid "unexpected source mode %d"
msgstr "意外的源模式 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15588
#, c-format
msgid "unexpected actual net type %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15619 src/conf/domain_conf.c:15668
#: src/conf/domain_conf.c:16661
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "意外的网络类型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15660
#, c-format
msgid "unexpected actual net type %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15857
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "意外的字符类型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15966
#, c-format
msgid "unexpected char device type %d"
msgstr "意外的 char 设备类型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15986
msgid "Could not format channel target type"
msgstr "无法格式化通道目标类型"
#: src/conf/domain_conf.c:15996
msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "无法格式化 guestfwd 端口"
#: src/conf/domain_conf.c:16074 src/conf/domain_conf.c:16107
#: src/qemu/qemu_command.c:8872
#, c-format
msgid "unexpected smartcard type %d"
msgstr "意外的智能卡类型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16125
#, c-format
msgid "unexpected codec type %d"
msgstr "意外的编码解码类型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16181 src/xenxs/xen_sxpr.c:2112
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "意外声音模型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16227
#, c-format
msgid "unexpected memballoon model %d"
msgstr "意外的内存 balloon 型号 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16296
#, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "意外监视器模型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16302
#, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "意外监视器动作 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16427
#, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "意外视频模型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16471 src/xenxs/xen_sxpr.c:2150
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "意外输入类型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16476
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "意外输入总线类型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16506
#, c-format
msgid "unexpected timer name %d"
msgstr "意外的计时器名称 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16522
#, c-format
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
msgstr "意外的计时器 tickpolicy %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16536
#, c-format
msgid "unexpected timer track %d"
msgstr "意外的计时器跟踪 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16554
#, c-format
msgid "unexpected timer mode %d"
msgstr "意外的计时器模式 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16875 src/conf/domain_conf.c:16900
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "意外的 hostdev 模式 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17011
#, c-format
msgid "unexpected hub type %d"
msgstr "意外的集线器类型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17107
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "意外的域类型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17322
msgid "failed to format cpuset for vcpupin"
msgstr "为 vcpupin 格式化 cpuset 失败"
#: src/conf/domain_conf.c:17336
msgid "failed to format cpuset for emulator"
msgstr "为模拟程序格式化 cpuset 失败"
#: src/conf/domain_conf.c:17367
msgid "failed to format nodeset for NUMA memory tuning"
msgstr "为 NUMA 内存调试格式化 nodeset 失败"
#: src/conf/domain_conf.c:17437
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "意外的引导设备类型 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17471
#, c-format
msgid "unexpected smbios mode %d"
msgstr "意外的 smbios 模式 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17517
#, c-format
msgid "unexpected feature %zu"
msgstr "意外功能 %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:17538
#, c-format
msgid "Unexpected state of feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17972
#, c-format
msgid "boot order %d is already used by another device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17993
msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support"
msgstr "失败配置不兼容:域不支持 USB 总线"
#: src/conf/domain_conf.c:18028 src/conf/network_conf.c:2901
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2736 src/util/virdnsmasq.c:550
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "无法生成配置目录 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:18167
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "意外目标 %s 已存在"
#: src/conf/domain_conf.c:18207 src/conf/network_conf.c:3147
#: src/conf/network_conf.c:3180 src/conf/nwfilter_conf.c:3103
#: src/conf/storage_conf.c:1873
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "打开目录 '%s' 失败"
#: src/conf/domain_conf.c:18277
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "无法为删除配置 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:18651
#, c-format
msgid "unable to visit backing chain file %s"
msgstr "无法访问后端链文件 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:18752
#, c-format
msgid "invalid domain state: %d"
msgstr "无效域状态:%d"
#: src/conf/domain_conf.c:19207
#, c-format
msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet."
msgstr "还没有采用复制 '%d' 类型定义的方法"
#: src/conf/domain_conf.c:19489
#, c-format
msgid "no device found with alias %s"
msgstr "没有找到别名为 %s 的设备"
#: src/conf/domain_conf.c:19582 src/conf/domain_conf.c:19664
msgid "unknown metadata type"
msgstr "未知元数据类型"
#: src/conf/domain_conf.c:19589
msgid "Requested metadata element is not present"
msgstr "所需元数据元素未出现"
#: src/conf/domain_conf.c:19629
msgid "(metadata_xml)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_event.c:438
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virDomainEvent"
msgstr ""
#: src/conf/domain_event.c:1694
#, c-format
msgid "failed to compile regex '%s': %s"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:124
msgid "interface has no name"
msgstr "接口无名称"
#: src/conf/interface_conf.c:141
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "接口 mtu 值不恰当"
#: src/conf/interface_conf.c:166
#, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "未知的网络接口起始模式 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:199
#, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "未知的绑定模式类型 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:221
#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "未知 mii 绑定载体 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:245
#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "未知 arp 绑定确认 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:272
#, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "未知 dhcp peerdns 值 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:299
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "无效的 MAC 地址前缀"
#: src/conf/interface_conf.c:448
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "协议缺少 family 属性"
#: src/conf/interface_conf.c:467
#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "不支持的协议 family %s"
#: src/conf/interface_conf.c:544
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "绑定未指定网络接口"
#: src/conf/interface_conf.c:592
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "绑定接口 miimon freq 缺失或者无效"
#: src/conf/interface_conf.c:600
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "绑定接口 miimon downdelay 无效"
#: src/conf/interface_conf.c:608
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "绑定接口 miimon updelay 无效"
#: src/conf/interface_conf.c:624
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "绑定接口 arpmon interval 缺失或者无效"
#: src/conf/interface_conf.c:632
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "绑定接口 arpmon 目标缺失"
#: src/conf/interface_conf.c:651
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "vlan 接口缺少 tag 属性"
#: src/conf/interface_conf.c:659
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "vlan 接口缺少 name 属性"
#: src/conf/interface_conf.c:677
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "网络接口类型属性缺失"
#: src/conf/interface_conf.c:683
#, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "未知的网络接口类型 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:702
#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "接口中有不支持的类型 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:739
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "bridge 接口缺少 bridge 元素"
#: src/conf/interface_conf.c:751
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr "应该打开或者关闭桥接接口获得 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:782
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "绑定接口缺少绑定元素"
#: src/conf/interface_conf.c:803
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "vlan 接口缺少 vlan 元素"
#: src/conf/interface_conf.c:831
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
msgstr "意外的 root 元素 <%s>,应为 <interface>"
#: src/conf/interface_conf.c:858
msgid "(interface_definition)"
msgstr "(interface_definition)"
#: src/conf/interface_conf.c:941
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "绑定 arp 监视没有目标"
#: src/conf/interface_conf.c:969
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "vlan 缺少标签名"
#: src/conf/interface_conf.c:1050
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "virInterfaceDefFormat 未知启动模式"
#: src/conf/interface_conf.c:1064
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def"
#: src/conf/interface_conf.c:1070
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr "virInterfaceDefFormat 缺少接口名称"
#: src/conf/interface_conf.c:1076
#, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "意外接口类型 %d"
#: src/conf/interface_conf.c:1273 src/conf/network_conf.c:379
#: src/conf/node_device_conf.c:184 src/conf/nwfilter_conf.c:3038
#: src/conf/storage_conf.c:1800 src/libxl/libxl_driver.c:287
#: src/parallels/parallels_driver.c:890 src/qemu/qemu_driver.c:586
#: src/remote/remote_driver.c:1124 src/test/test_driver.c:723
#: src/test/test_driver.c:1422 src/xen/xen_driver.c:451
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "无法初始化互斥"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:44 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:128
msgid "invalid argument supplied"
msgstr "提供的参数无效"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:56
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth average value '%s'"
msgstr "无法转换带宽平均值 '%s'"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:62
msgid "Missing mandatory average or floor attributes"
msgstr "缺少强制 average 或者 floor 属性"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:68
msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute"
msgstr "'peak' 和 'burst' 需要 'average' 属性"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:74
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'"
msgstr "无法转换带宽峰值 '%s'"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:81
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'"
msgstr "无法转换带宽 burst 值 '%s'"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:88
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'"
msgstr "无法转换带宽 floor 值 '%s'"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:139
msgid "Only one child <inbound> element allowed"
msgstr "只允许一个子 <inbound> 元素"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:147
msgid "Only one child <outbound> element allowed"
msgstr "只允许一个子 <outbound> 元素"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:171
msgid "floor attribute isn't supported for network's bandwidth yet"
msgstr "网络带宽尚不支持 floor 属性"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:175
msgid "floor attribute is supported only for interfaces of type network"
msgstr "只有 type 网络接口支持 floor 属性"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:193
msgid "'floor' attribute allowed only in <inbound> element"
msgstr "只在 <inbound> 元素中可使用 'floor' 属性"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:53
msgid ""
"missing tag id - each <vlan> must have at least one <tag id='n'/> subelement"
msgstr "缺少 tagid -- 每个 <vlan> 必须至少有一个 <tag id='n'/> 子元素"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:69
msgid "missing or invalid vlan tag id attribute"
msgstr "缺少 vlan tagid 属性或者属性无效"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:74
#, c-format
msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)"
msgstr "vlan tagid %lu 太大(最大值为 4095"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:80
msgid "duplicate native vlan setting"
msgstr "重复的内置 vlan 设置"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:86
#, c-format
msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan <tag> element"
msgstr "vlan <tag> 元素中的无效 \"nativeMode='%s'\""
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:111
#, c-format
msgid ""
"invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - trunk='yes' is required for more than one "
"vlan tag"
msgstr ""
"<vlan> 中有无效 \"trunk='%s'\" -- 有一个以上 vlan 标签是要求 trunk='yes'"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:117
msgid ""
"invalid configuration in <vlan> - \"trunk='no'\" is not allowed with a "
"native vlan id"
msgstr "<vlan> - \"trunk='no'\" 中的无效配置不得使用内置 vlan id"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:124
#, c-format
msgid "invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - must be yes or no"
msgstr "<vlan> 中有无效 \"trunk='%s'\" -- 必须是 yes 或者 no"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:152
msgid "missing vlan tag data"
msgstr "缺少 vlan 标签数据"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:165
msgid "Bad value for nativeMode"
msgstr "nativeMode 的不良值"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:52
#, c-format
msgid "unknown virtualport type %s"
msgstr "未知虚拟端口类型 %s"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:59
msgid "missing required virtualport type"
msgstr "缺少所需虚拟端口类型"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:81
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
msgstr "无法解析 managerid 参数值"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:86
msgid "value of managerid out of range"
msgstr "managerid 值超出范围"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:98
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
msgstr "无法解析 typeid 参数值"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:103
msgid "value for typeid out of range"
msgstr "typeid 值超出范围"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:115
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
msgstr "无法解析 typeidversion 参数值"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:120
msgid "value of typeidversion out of range"
msgstr "typeidversion 值超出范围"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:130
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
msgstr "无法将 instanceid 参数解析为 uuid"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:139
msgid "profileid parameter too long"
msgstr "profileid 参数过长"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:146
msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid"
msgstr "无法将 interfaceid 参数解析为 uuid"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:159
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:161
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
msgstr "无法为 instanceid 生成随机 uuid"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:169
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:182
msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid"
msgstr "无法为 interfaceid 生成随机 uuid"
#: src/conf/network_conf.c:329
#, c-format
msgid "cannot save persistent config of transient network '%s'"
msgstr "无法保存临时网络 '%s' 的永久配置"
#: src/conf/network_conf.c:340
#, c-format
msgid "cannot save live config of inactive network '%s'"
msgstr "无法保存不活跃网络 '%s' 的实时配置"
#: src/conf/network_conf.c:505
msgid "NULL NetworkDef"
msgstr "NULL NetworkDef"
#: src/conf/network_conf.c:539
msgid "network is not running"
msgstr "网络未运行"
#: src/conf/network_conf.c:546
msgid "cannot change persistent config of a transient network"
msgstr "无法更改临时网络的永久配置"
#: src/conf/network_conf.c:645
#, c-format
msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'"
msgstr "在网络 '%s' 的 dhcp 范围中缺少 'start' 属性"
#: src/conf/network_conf.c:654
#, c-format
msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'"
msgstr "在网络 '%s' 的 dhcp 范围中缺少 'end' 属性"
#: src/conf/network_conf.c:664
#, c-format
msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'"
msgstr "网络 '%s' 中有无效 dhcp 范围 '%s' 到 '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:693
#, c-format
msgid ""
"Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host "
"definition"
msgstr "在网络 '%s' IPv6 静态主机定义中无法指定 MAC 地址 '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:700
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
msgstr "无法解析网络 '%s' 中的 MAC 地址 '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:706
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'"
msgstr "应为单播 mac 地址,但在网络 '%s' 中找到多播 '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:718
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'"
msgstr "无效字符 '%c' 出现在网络 '%s' id '%s' 中"
#: src/conf/network_conf.c:726
#, c-format
msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'"
msgstr "无法在网络 '%s' 中使用主机名 '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:734
#, c-format
msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr "网络 '%s' 静态主机定义中的无效 IP 地址"
#: src/conf/network_conf.c:744
#, c-format
msgid ""
"At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host "
"definition in network '%s' "
msgstr "必须在网络 '%s' 的静态主机定义中至少指定 name、mac 或者 ip 属性之一。"
#: src/conf/network_conf.c:756
#, c-format
msgid ""
"Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute"
msgstr "IPv6 网络 '%s' 的静态主机定义中必须有 id 或者 name 属性"
#: src/conf/network_conf.c:763
#, c-format
msgid ""
"Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute"
msgstr "IPv4 网络 '%s' 的静态主机定义中必须有 mac 或者 name 属性"
#: src/conf/network_conf.c:770
#, c-format
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr "静态主机定义中缺少网络 '%s' 的 IP地址"
#: src/conf/network_conf.c:871
#, c-format
msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "网络 '%s' DNS HOST 记录中缺少 IP 地址"
#: src/conf/network_conf.c:878
#, c-format
msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "网络 '%s' DNS HOST 记录中的无效 IP 地址"
#: src/conf/network_conf.c:894 src/conf/network_conf.c:908
#, c-format
msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "网络 '%s' DNS HOST 记录中缺少主机名"
#: src/conf/network_conf.c:915
#, c-format
msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "网络 '%s' DNS HOST 记录中缺少 ip 和 hostname"
#: src/conf/network_conf.c:956
#, c-format
msgid "missing required service attribute in DNS SRV record of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:963
#, c-format
msgid "service attribute '%s' in network '%s' is too long, limit is %d bytes"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:970
#, c-format
msgid ""
"invalid character in service attribute '%s' in DNS SRV record of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:979
#, c-format
msgid ""
"missing required protocol attribute in DNS SRV record '%s' of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:987
#, c-format
msgid ""
"invalid character in protocol attribute '%s' in DNS SRV record of network "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1000
#, c-format
msgid ""
"DNS SRV port attribute not permitted without target for service '%s' in "
"network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1007
#, c-format
msgid "invalid DNS SRV port attribute for service '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1016
#, c-format
msgid ""
"DNS SRV priority attribute not permitted without target for service '%s' in "
"network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1023
#, c-format
msgid "Invalid DNS SRV priority attribute for service '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1032
#, c-format
msgid ""
"DNS SRV weight attribute not permitted without target for service '%s' in "
"network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1039
#, c-format
msgid "invalid DNS SRV weight attribute for service '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1062
#, c-format
msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s"
msgstr "网络 %s 的 DNS TXT 记录中缺少所需 name 属性"
#: src/conf/network_conf.c:1068
#, c-format
msgid "prohibited space character in DNS TXT record name '%s' of network %s"
msgstr "网络 %s 的 DNS TXT 记录名称 '%s' 中不可以使用空格字符"
#: src/conf/network_conf.c:1074
#, c-format
msgid ""
"missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s"
msgstr "网络 %s 的 DNS TXT 记录 named '%s' 缺少所需 value 属性"
#: src/conf/network_conf.c:1081
#, c-format
msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s"
msgstr "网络 %s 的 DNS TXT 记录中缺少所需 name 或者 value 属性"
#: src/conf/network_conf.c:1116
#, c-format
msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1126
#, c-format
msgid "invalid <forwarder> element found in <dns> of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1138
#, c-format
msgid "Invalid forwarder IP address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1150
#, c-format
msgid "invalid <host> element found in <dns> of network %s"
msgstr "网络 %s 的 <dns> 中找到无效 <host> 元素"
#: src/conf/network_conf.c:1170
#, c-format
msgid "invalid <srv> element found in <dns> of network %s"
msgstr "网络 %s <dns> 中找到无效 <srv> 元素"
#: src/conf/network_conf.c:1190
#, c-format
msgid "invalid <txt> element found in <dns> of network %s"
msgstr "网络 %s 的 <dns> 中找到无效 <txt> 元素"
#: src/conf/network_conf.c:1244
#, c-format
msgid "Missing required address attribute in network '%s'"
msgstr "网络 '%s' 中缺少所需 address 属性"
#: src/conf/network_conf.c:1250
#, c-format
msgid "Invalid address '%s' in network '%s'"
msgstr "网络 '%s' 中的无效地址 '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1259
#, c-format
msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'"
msgstr "网络 '%s' 中有无效子网掩码 '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1267
#, c-format
msgid "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'"
msgstr "网络 '%s' 定义中为前缀指定的无效 ULong 值"
#: src/conf/network_conf.c:1281
#, c-format
msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
msgstr "网络 '%s' 为非 IPv4 地址 '%s' 指定 %s 产品线"
#: src/conf/network_conf.c:1288
#, c-format
msgid ""
"Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)"
msgstr "网络 '%s'中包含地址 '%s' 的无效子网掩码 '%s'(二者必须都为 IPv4"
#: src/conf/network_conf.c:1295
#, c-format
msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask"
msgstr "网络 '%s' IP 地址不能同时有前缀和子网掩码"
#: src/conf/network_conf.c:1301
#, c-format
msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'"
msgstr "无效 IPv4 前缀 '%lu' 出现在网络 '%s' 中"
#: src/conf/network_conf.c:1308
#, c-format
msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr "网络 '%s' 为非 IPv6 地址 '%s' 指定 'ipv6' 产品线"
#: src/conf/network_conf.c:1314
#, c-format
msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr "网络 '%s' 中不允许为 IPv6 地址 '%s' 指定子网掩码"
#: src/conf/network_conf.c:1320
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'"
msgstr "无效 IPv6 前缀 '%lu' 出现在网络 '%s' 中"
#: src/conf/network_conf.c:1326
#, c-format
msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'"
msgstr "网络 '%s' 中无法识别的产品线 '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1343
#, c-format
msgid "Unsupported <tftp> element in an IPv6 element in network '%s'"
msgstr "网络 '%s' IPv6 元素在还不支持的 <tftp> 元素"
#: src/conf/network_conf.c:1399
#, c-format
msgid "Invalid prefix specified in route definition of network '%s'"
msgstr "网络 '%s' 路由定义中指定的无效前缀"
#: src/conf/network_conf.c:1409
#, c-format
msgid "Invalid metric specified in route definition of network '%s'"
msgstr "网络 '%s' 路由定义中指定的无效度量标准"
#: src/conf/network_conf.c:1418
#, c-format
msgid "Invalid metric value, must be > 0 in route definition of network '%s'"
msgstr "无效度量值,在网络 '%s' 路由定义中必须大于 0。"
#: src/conf/network_conf.c:1430
#, c-format
msgid "Missing required address attribute in route definition of network '%s'"
msgstr "网络 '%s' 路由定义中缺少所需地址属性"
#: src/conf/network_conf.c:1438
#, c-format
msgid "Missing required gateway attribute in route definition of network '%s'"
msgstr "网络 '%s' 路由定义中缺少所需网关属性"
#: src/conf/network_conf.c:1446
#, c-format
msgid "Bad network address '%s' in route definition of network '%s'"
msgstr "网络 '%s' 路由定义中的坏网络地址 '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1454
#, c-format
msgid "Bad gateway address '%s' in route definition of network '%s'"
msgstr "网络 '%s' 路由定义中的坏网关地址 '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1466
#, c-format
msgid ""
"No family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition of network "
"'%s'"
msgstr "网络 '%s' 路由定义中没有为非 IPv4 地址 '%s' 指定产品线"
#: src/conf/network_conf.c:1468
#, c-format
msgid ""
"IPv4 family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition of "
"network '%s'"
msgstr "网络 '%s' 路由定义中没有为非 IPv4 地址 '%s' 指定 IPv4 产品线"
#: src/conf/network_conf.c:1476
#, c-format
msgid ""
"No family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition of network "
"'%s'"
msgstr "网络 '%s' 路由定义中没有为非 IPv4 网关 '%s' 指定产品线"
#: src/conf/network_conf.c:1478
#, c-format
msgid ""
"IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition of "
"network '%s'"
msgstr "网络 '%s' 路由定义中没有为非 IPv4 网关 '%s' 指定 IPv4 产品线"
#: src/conf/network_conf.c:1486
#, c-format
msgid "Bad netmask address '%s' in route definition of network '%s'"
msgstr "网络 '%s' 路由定义中的坏子网掩码地址 '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1493
#, c-format
msgid ""
"Network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)"
msgstr "网络 '%s'中包含地址 '%s' 的无效子网掩码 '%s'(二者必须都为 IPv4"
#: src/conf/network_conf.c:1501
#, c-format
msgid "Route definition '%s' cannot have both a prefix and a netmask"
msgstr "路由定义 '%s' 不能同时有前缀和子网掩码"
#: src/conf/network_conf.c:1509
#, c-format
msgid ""
"Invalid prefix %u specified in route definition of network '%s', must be 0 - "
"32"
msgstr "网络 '%u' 路由定义中的无效前缀 %s必须为 0-32"
#: src/conf/network_conf.c:1518
#, c-format
msgid ""
"ipv6 family specified for non-IPv6 address '%s' in route definition of "
"network '%s'"
msgstr "网络 '%s' 路由定义中没有为非 IPv6 网关 '%s' 指定 IPv6 产品线"
#: src/conf/network_conf.c:1525
#, c-format
msgid ""
"Specifying netmask invalid for IPv6 address '%s' in route definition of "
"network '%s'"
msgstr "网络 '%s' 路由定义中为 IPv6 地址 '%s' 指定子网掩码无效"
#: src/conf/network_conf.c:1532
#, c-format
msgid ""
"ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%s' in route definition of "
"network '%s'"
msgstr "网络 '%s' 路由定义中没有为非 IPv6 网关 '%s' 指定 ipv6"
#: src/conf/network_conf.c:1539
#, c-format
msgid ""
"Invalid prefix %u specified in route definition of network '%s', must be 0 - "
"128"
msgstr "网络 '%u' 路由定义中的无效前缀 %s必须为 0-128"
#: src/conf/network_conf.c:1547
#, c-format
msgid "Unrecognized family '%s' in route definition of network'%s'"
msgstr "网络 '%s' 路由定义中无法识别的产品线 '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1557
#, c-format
msgid ""
"error converting address '%s' with netmask '%s' to network-address in route "
"definition of network '%s'"
msgstr ""
"将地址 '%s' 使用子网掩码 '%s' 转换为网络 '%s' 路由定义中的网络地址时出错"
#: src/conf/network_conf.c:1567
#, c-format
msgid ""
"error converting address '%s' with prefix %u to network-address in route "
"definition of network '%s'"
msgstr "将地址 '%s' 使用前缀 %u 转换为网络 '%s' 路由定义中的网络地址时出错"
#: src/conf/network_conf.c:1576
#, c-format
msgid ""
"address '%s' in route definition of network '%s' is not a network address"
msgstr "网络 '%s' 路由定义中路由定义地址 '%s' 不是网络地址"
#: src/conf/network_conf.c:1621
msgid "Missing required name attribute in portgroup"
msgstr "portgroup 中缺少所需 name 属性"
#: src/conf/network_conf.c:1673
#, c-format
msgid ""
"The <nat> element can only be used when <forward> 'mode' is 'nat' in network "
"%s"
msgstr "只有网络 %s 中 <forward> 'mode' 为 'nat' 时方可使用 <nat> 元素"
#: src/conf/network_conf.c:1682 src/conf/network_conf.c:1827
#, c-format
msgid "invalid <address> element found in <forward> of network %s"
msgstr "网络 %s 的 <forward> 中找到无效 <address> 元素"
#: src/conf/network_conf.c:1687
#, c-format
msgid ""
"Only one <address> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
msgstr "网络 %s 的 <forward> 中的 <nat> 中只允许使用一个 <address> 元素"
#: src/conf/network_conf.c:1694
#, c-format
msgid ""
"missing 'start' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr "网络 %s <forward> 中的 <nat> 的 <address> 元素中缺少 'start' 属性"
#: src/conf/network_conf.c:1701
#, c-format
msgid ""
"missing 'end' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr "网络 %s <forward> 中的 <nat> 的 <address> 元素中缺少 'end' 属性"
#: src/conf/network_conf.c:1709
#, c-format
msgid "Bad ipv4 start address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr "网络 '%s' 中 <forward> 的 <nat> 中的坏 ipv4 起始地址 '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1716
#, c-format
msgid "Bad ipv4 end address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr "网络 '%s' 中 <forward> 的 <nat> 中的坏 ipv4 结束地址 '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1725
#, c-format
msgid "invalid <port> element found in <forward> of network %s"
msgstr "网络 %s 的 <forward> 中找到无效 <port> 元素"
#: src/conf/network_conf.c:1730
#, c-format
msgid "Only one <port> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
msgstr "网络 %s 的 <forward> 中的 <nat> 中只允许使用一个 <port> 元素"
#: src/conf/network_conf.c:1738
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid 'start' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"网络 %s <forward> 中的 <nat> 的 <port> 元素中缺少或者有无效 'start' 属性"
#: src/conf/network_conf.c:1746
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid 'end' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr "网络 %s <forward> 中的 <nat> 的 <port> 元素中缺少或者有无效 'end' 属性"
#: src/conf/network_conf.c:1788
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "未知转发类型 '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1807
#, c-format
msgid "Unknown forward <driver name='%s'/> in network %s"
msgstr "网络 %s 中的未知转发 <driver name='%s'/>"
#: src/conf/network_conf.c:1819
#, c-format
msgid "invalid <interface> element found in <forward> of network %s"
msgstr "网络 %s 的 <forward> 中找到无效 <interface> 元素"
#: src/conf/network_conf.c:1835
#, c-format
msgid "invalid <pf> element found in <forward> of network %s"
msgstr "网络 %s 的 <forward> 中找到无效 <pf> 元素"
#: src/conf/network_conf.c:1843
#, c-format
msgid "invalid <nat> element found in <forward> of network %s"
msgstr "网络 %s 的 <forward> 中找到无效 <nat> 元素"
#: src/conf/network_conf.c:1848
#, c-format
msgid "Only one <nat> element is allowed in <forward> of network %s"
msgstr "网络 %s 的 <forward> 中只允许使用一个 <port> 元素"
#: src/conf/network_conf.c:1860
#, c-format
msgid ""
"<address>, <interface>, and <pf> elements in <forward> of network %s are "
"mutually exclusive"
msgstr "网络 %s <forward> 中的 <address>, <interface>, 和 <pf> 元素彼此不兼容"
#: src/conf/network_conf.c:1869
#, c-format
msgid ""
"the <forward> 'dev' attribute cannot be used when <address> or <pf> sub-"
"elements are present in network %s"
msgstr "网络 %s 中有 <address> 或者 <pf> 子元素时不能使用 <forward> 'dev' 属性"
#: src/conf/network_conf.c:1891
#, c-format
msgid ""
"Missing required dev attribute in <forward> <interface> element of network %s"
msgstr "网络 %s 的 <forward> <interface> 元素中缺少所需 dev 属性"
#: src/conf/network_conf.c:1903
#, c-format
msgid "<forward dev='%s'> must match first <interface dev='%s'/> in network %s"
msgstr "<forward dev='%s'> 必须与网络 %s 中第一个 <interface dev='%s'/> 映射"
#: src/conf/network_conf.c:1926
#, c-format
msgid "missing address type in network %s"
msgstr "网络 %s 中缺少地址类型"
#: src/conf/network_conf.c:1933
#, c-format
msgid "unknown address type '%s' in network %s"
msgstr "网络 %s 中的未知地址类型 '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1950
#, c-format
msgid "unsupported address type '%s' in network %s"
msgstr "网络 %s 中不支持的地址类型 '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1960
#, c-format
msgid "Only one <pf> element is allowed in <forward> of network %s"
msgstr "网络 %s 的 <forward> 中只允许使用一个 <pf> 元素"
#: src/conf/network_conf.c:1970
#, c-format
msgid "Missing required dev attribute in <pf> element of network '%s'"
msgstr "网络 %s 的 <pf> 元素中缺少所需 dev 属性"
#: src/conf/network_conf.c:2051
#, c-format
msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'"
msgstr "网络 '%s' 中有无效 ipv6 设置 '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:2081
#, c-format
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "网络 '%s' 中的无效桥接 mac 地址 '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:2088
#, c-format
msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "网络 '%s' 中的无效多播桥接 mac 地址 '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:2204
#, c-format
msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'"
msgstr "为网络 '%s' 指定的无法到达的静态路由网关 '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:2233
#, c-format
msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'"
msgstr "%s 转发请求,但没有为网络 '%s' 提供 IP地址"
#: src/conf/network_conf.c:2241
#, c-format
msgid ""
"multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is "
"supported"
msgstr "为网络 '%s' 指定了多个转发接口,但只支持一个。"
#: src/conf/network_conf.c:2254
#, c-format
msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')"
msgstr "%s 模式(网络 '%s')中不允许使用桥接名"
#: src/conf/network_conf.c:2263
#, c-format
msgid ""
"bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not "
"in %s (network '%s')"
msgstr ""
"只能在路由、nat 以及孤立模式中,而不能在 %s网络 '%s')中使用桥接 delay/"
"stop 选项"
#: src/conf/network_conf.c:2270
#, c-format
msgid ""
"A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, "
"but not both (network '%s')"
msgstr ""
"可为转发模式为 '%s' 的网络指定一个桥接名称或者转发 dev但不能两个都指定网"
"络 '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:2302
msgid "(network_definition)"
msgstr "(network_definition)"
#: src/conf/network_conf.c:2329
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <network>"
msgstr "意外的 root 元素 <%s>,应为 <network>"
#: src/conf/network_conf.c:2366
#, c-format
msgid "Unknown forwardPlainNames type %d in network"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2678
#, c-format
msgid "Unknown forward type %d in network '%s'"
msgstr "未知转发类型 %d 在网络 '%s' 中"
#: src/conf/network_conf.c:2707
#, c-format
msgid "unexpected hostdev driver name type %d "
msgstr "意外的 hostdev 驱动程序名称类型 %d"
#: src/conf/network_conf.c:2975
msgid "(network status)"
msgstr "(网络状态)"
#: src/conf/network_conf.c:2980
msgid "Could not find any 'network' element in status file"
msgstr "无法在状态文件中找到任何 'network' 元素"
#: src/conf/network_conf.c:2991 src/conf/network_conf.c:3100
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr "网络配置文件 '%s' 与网络名称 '%s' 不匹配"
#: src/conf/network_conf.c:3019
#, c-format
msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s"
msgstr "有缺陷的 'floor_sum' 属性:%s"
#: src/conf/network_conf.c:3227 src/util/virdnsmasq.c:271
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "无法删除配置文件 '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:3290
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "桥接生成超过最大 id %d"
#: src/conf/network_conf.c:3308
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "桥接名称 '%s' 已在使用。"
#: src/conf/network_conf.c:3342
#, c-format
msgid "can't update '%s' section of network '%s'"
msgstr "无法更新网络 '%s' 的 '%s' 部分"
#: src/conf/network_conf.c:3349
#, c-format
msgid "unrecognized network update command code %d"
msgstr "无法识别的网络更新命令代码 %d"
#: src/conf/network_conf.c:3359
#, c-format
msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'"
msgstr "更新网络 '%s' 时出现意外元素 <%s>,应为 <%s>。"
#: src/conf/network_conf.c:3414
#, c-format
msgid ""
"couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found at index %d in "
"network '%s'"
msgstr "无法更新 dhcp host 条目 - <ip> 元素未出现在索引 %d 网络 '%s' 中"
#: src/conf/network_conf.c:3437
#, c-format
msgid "couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found in network '%s'"
msgstr "无法更新 dhcp host 条目 - 网络 '%s' 中没有找到 <ip> 元素"
#: src/conf/network_conf.c:3485
#, c-format
msgid ""
"couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" in network '%s'"
msgstr "无法根据网络 '%s' 中的 \"mac='%s'\" 找到现有 dhcp host 条目"
#: src/conf/network_conf.c:3513
#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"<host "
"mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\""
msgstr ""
"网络 '%s' 中有一个 dhcp host 条目与 \"<host mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\""
#: src/conf/network_conf.c:3544
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'"
msgstr "无法在网络 '%s' 中找到匹配的 dhcp host 条目"
#: src/conf/network_conf.c:3590
msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "无法修改 dhcp 范围,只能添加或者删除。"
#: src/conf/network_conf.c:3614
#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"<range "
"start='%s' end='%s'/>\""
msgstr ""
"网络 '%s' 中有一个 dhcp range 条目与 \"<range start='%s' end='%s'/>\" 匹配"
#: src/conf/network_conf.c:3633
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'"
msgstr "无法在网络 '%s' 中找到匹配的 dhcp range 条目"
#: src/conf/network_conf.c:3683
msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "无法修改 forward interface 条目,只能添加或者删除。"
#: src/conf/network_conf.c:3692
msgid "missing dev attribute in <interface> element"
msgstr "<interface> 元素中缺少 dev 属性"
#: src/conf/network_conf.c:3709
#, c-format
msgid ""
"there is an existing interface entry in network '%s' that matches "
"\"<interface dev='%s'>\""
msgstr "网络 '%s' 中有一个 interface 条目与 \"<interface dev='%s'>\" 匹配"
#: src/conf/network_conf.c:3726
#, c-format
msgid ""
"couldn't find an interface entry in network '%s' matching <interface "
"dev='%s'>"
msgstr "无法在网络 '%s' 中找到与 <interface dev='%s'> 匹配的 interface 条目"
#: src/conf/network_conf.c:3735
#, c-format
msgid ""
"unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used "
"by %d domains."
msgstr "无法删除网络 '%s' 中的接口 '%s'。它目前由 %d 域使用。"
#: src/conf/network_conf.c:3802
#, c-format
msgid ""
"couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching <portgroup "
"name='%s'>"
msgstr "无法在网络 '%s' 中找到与 <portgroup name='%s'> 匹配的 portgroup 条目"
#: src/conf/network_conf.c:3810
#, c-format
msgid ""
"there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches "
"\"<portgroup name='%s'>\""
msgstr "网络 '%s' 中有与 \"<portgroup name='%s'>\" 匹配的 portgroup 条目"
#: src/conf/network_conf.c:3824
#, c-format
msgid ""
"a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. "
"Only one default is allowed."
msgstr "网络 '%s' 中不同 portgroup 条目已设定为默认。只允许有一个默认值。"
#: src/conf/network_conf.c:3884
msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "无法修改 DNS HOST 记录,只能添加或者删除。"
#: src/conf/network_conf.c:3917
#, c-format
msgid ""
"there is already at least one DNS HOST record with a matching field in "
"network %s"
msgstr "以及至少有一个 DNS HOST 记录在网络 %s 中有匹配的字段"
#: src/conf/network_conf.c:3932
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s"
msgstr "无法在网络 %s 中定位匹配的 DNS HOST 记录"
#: src/conf/network_conf.c:3938
#, c-format
msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s"
msgstr "在网络 %s 中找到多个匹配的 DNS HOST 记录"
#: src/conf/network_conf.c:3978
msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "无法修改 DNS SRV 记录,只能添加或者删除。"
#: src/conf/network_conf.c:4003
#, c-format
msgid ""
"there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields "
"in network %s"
msgstr "以及至少有一个 DNS SRV 记录与网络 %s 中所有指定的字段匹配"
#: src/conf/network_conf.c:4018
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s"
msgstr "无法在网络 %s 中定位匹配的 DNS SRV 记录"
#: src/conf/network_conf.c:4024
#, c-format
msgid ""
"multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network "
"%s"
msgstr "在网络 %s 中找到多个匹配所有指定字段的 DNS SRV 记录"
#: src/conf/network_conf.c:4062
msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "无法修改 DNS TXT 记录,只能添加或者删除。"
#: src/conf/network_conf.c:4082
#, c-format
msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s"
msgstr "已有一个名为 '%s' 的 DNS TXT 记录出现在网络 %s 中"
#: src/conf/network_conf.c:4097
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s"
msgstr "无法在网络 %s 中定位匹配的 DNS TXT 记录"
#: src/conf/network_conf.c:4129
msgid "network_update_xml"
msgstr "network_update_xml"
#: src/conf/network_conf.c:4179
msgid "can't update unrecognized section of network"
msgstr "无法更新网络的未识别部分"
#: src/conf/network_conf.c:4301
#, c-format
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "已使用 uuid %s 定义网络 '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:4310
#, c-format
msgid "network is already active as '%s'"
msgstr "已将网络激活为 '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:4324
#, c-format
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "网络 '%s' 已有 uuid %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:586
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供块设备路径"
#: src/conf/node_device_conf.c:606
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "缺少 '%s' 的存储能力类型"
#: src/conf/node_device_conf.c:628
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "没有用于 '%s' 的可移动介质大小"
#: src/conf/node_device_conf.c:629
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "为 '%s' 提供的无效可移动介质大小"
#: src/conf/node_device_conf.c:639
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "用于 '%s' 的未知存储能力类型 '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:651
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供大小"
#: src/conf/node_device_conf.c:652
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "为 '%s' 提供的无效大小"
#: src/conf/node_device_conf.c:678 src/conf/node_device_conf.c:756
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 SCSI 主机 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:679 src/conf/node_device_conf.c:757
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 SCSI 主机 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:684
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 SCSI 总线 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:685
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 SCSI 总线 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:690
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 SCSI 目标 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:691
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 SCSI 目标 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:696
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 SCSI LUN ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:697
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 SCSI LUN ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:724
#, c-format
msgid "no target name supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供目标名称"
#: src/conf/node_device_conf.c:770
#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "缺少 '%s' 的 SCSI 主机功能类型"
#: src/conf/node_device_conf.c:793
#, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr "'%s' 没有 WWNN且自动生成失败。"
#: src/conf/node_device_conf.c:805
#, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr "'%s' 没有 WWPN且自动生成失败。"
#: src/conf/node_device_conf.c:816
#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "用于 '%s' 的未知 SCSI 主机功能类型 '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:850
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供网络接口"
#: src/conf/node_device_conf.c:865
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效网络类型"
#: src/conf/node_device_conf.c:892
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 接口号"
#: src/conf/node_device_conf.c:893
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 USB 网络接口号"
#: src/conf/node_device_conf.c:898
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 接口类型"
#: src/conf/node_device_conf.c:899
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 USB 接口类型"
#: src/conf/node_device_conf.c:904
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 接口亚类"
#: src/conf/node_device_conf.c:905
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 USB 接口亚类"
#: src/conf/node_device_conf.c:910
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 接口协议"
#: src/conf/node_device_conf.c:911
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 USB 接口协议"
#: src/conf/node_device_conf.c:959
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 总线号"
#: src/conf/node_device_conf.c:960
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 USB 总线号"
#: src/conf/node_device_conf.c:965
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 设备号"
#: src/conf/node_device_conf.c:966
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 USB 设备号"
#: src/conf/node_device_conf.c:971
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 经销商 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:972
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 USB 经销商 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:977
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 USB 产品 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:978
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 USB 产品 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:1007
msgid "missing iommuGroup number attribute"
msgstr "缺少 iommuGroup 数属性"
#: src/conf/node_device_conf.c:1013
#, c-format
msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'"
msgstr "无效 iommuGroup 数属性 '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1061
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 域 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:1062
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 PCI 域 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:1067
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 总线 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:1068
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 PCI 总线 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:1073
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 插槽 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:1074
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 PCI 插槽 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:1079
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 功能 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:1080
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 PCI 功能 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:1085
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 经销商 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:1086
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 PCI 经销商 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:1091
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 提供 PCI 产品 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:1092
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 的无效 PCI 产品 ID"
#: src/conf/node_device_conf.c:1132
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "没有为 '%s' 系统 UUID"
#: src/conf/node_device_conf.c:1138
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "'%s' 的畸形 uuid 元素"
#: src/conf/node_device_conf.c:1171
msgid "missing capability type"
msgstr "缺少能力类型"
#: src/conf/node_device_conf.c:1177
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "未知能力类型 '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1217
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "未知能力类型 '%d',用于 '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1270
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "'%s' 没有设备容量"
#: src/conf/node_device_conf.c:1308
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s> expecting <device>"
msgstr "意外的 root 元素 <%s>,应为 <device>"
#: src/conf/node_device_conf.c:1337
msgid "(node_device_definition)"
msgstr "(node_device_definition)"
#: src/conf/node_device_conf.c:1391
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "设备不是光纤 HBA"
#: src/conf/node_device_conf.c:1416
#, c-format
msgid "Could not find parent device for '%s'"
msgstr "无法找到 '%s' 的上级设备"
#: src/conf/node_device_conf.c:1436
#, c-format
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
msgstr "上级设备 %s 不能执行 vport 操作"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:997
msgid "ipset name is too long"
msgstr "ipset 名称太长"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1003
msgid "ipset name contains invalid characters"
msgstr "ipset 名称包含无效字符"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1035
msgid "malformed ipset flags"
msgstr "畸形 ipset 标签"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2032
#, c-format
msgid "%s has illegal value %s"
msgstr "%s 有非法值 %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2065 src/conf/nwfilter_conf.c:2331
msgid "rule node requires action attribute"
msgstr "rule 节点需要 action 属性"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2338
msgid "unknown rule action attribute value"
msgstr "未知 rule action 属性值"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2345
msgid "rule node requires direction attribute"
msgstr "rule 节点需要 direction 属性"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2352
msgid "unknown rule direction attribute value"
msgstr "未知 rule direction 属性值"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2427
#, c-format
msgid "Name of chain is longer than %u characters"
msgstr "链名称长度超过 %u 个字符"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2435
msgid "Chain name contains invalid characters"
msgstr "链名称包含无效字符"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2473
#, c-format
msgid ""
"Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the "
"following prefixes: "
msgstr "无效链名称 '%s'。请使用 '%s' 作为链名称,或者使用以下任何一个前缀:"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2520
msgid "filter has no name"
msgstr "过滤器没有名称"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2528
#, c-format
msgid "Could not parse chain priority '%s'"
msgstr "无法解析链优先权 '%s'"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2535
#, c-format
msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]"
msgstr "优先权 '%d' 在有效范围 [%d,%d] 之外"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2574 src/conf/storage_conf.c:897
#: src/storage/storage_backend.c:471
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "无法生成 uuid"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2641
msgid "unknown root element for nw filter"
msgstr "nw 过滤器的未知 root 元素"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2667
msgid "(nwfilter_definition)"
msgstr "(nwfilter_definition)"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2995
#, c-format
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
msgstr "以存在使用同一 UUID 但不同名称('%s')的过滤器"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3006
msgid "filter would introduce a loop"
msgstr "过滤器不能引进回路"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3071
#, c-format
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
msgstr "网络过滤器配置文件名 '%s' 与名称 '%s' 不匹配"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3146 src/conf/storage_conf.c:1924
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "无法生成配置目录 %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3159 src/conf/storage_conf.c:1943
msgid "failed to generate XML"
msgstr "创建 XML 失败"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3178 src/conf/storage_conf.c:1961
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "%s 没有配置文件"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3184 src/conf/storage_conf.c:1967
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "无法为 %s 删除配置"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3259
#, c-format
msgid "formatter for %s %s reported error"
msgstr "%s%s 的格式化程序报错"
#: src/conf/nwfilter_params.c:112
msgid "Variable value contains invalid character"
msgstr "变量值包含无效字符"
#: src/conf/nwfilter_params.c:342 src/conf/nwfilter_params.c:591
#, c-format
msgid "Could not find value for variable '%s'"
msgstr "无法找到变量 '%s' 值"
#: src/conf/nwfilter_params.c:367
msgid ""
"Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel"
msgstr "列表项目基数必须与平行处理的进程数相同"
#: src/conf/nwfilter_params.c:408
msgid "hash lookup resulted in NULL pointer"
msgstr "哈希查询得到 NULL 指针"
#: src/conf/nwfilter_params.c:414
#, c-format
msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer"
msgstr "在索引 %u 中查询值得到 NULL 指针"
#: src/conf/nwfilter_params.c:555
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u"
msgstr "无法为迭代器 ID %u 获得迭代器索引"
#: src/conf/nwfilter_params.c:565
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u"
msgstr "无法为(内置)迭代器 ID %u 获得迭代器索引"
#: src/conf/nwfilter_params.c:583
#, c-format
msgid "Could not find variable '%s' in iterator"
msgstr "无法在迭代器中找到变量 '%s'"
#: src/conf/nwfilter_params.c:599
#, c-format
msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'"
msgstr " nth%u值不在变量 '%s' 中"
#: src/conf/nwfilter_params.c:746
#, c-format
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
msgstr "无法将变量 '%s' 放到哈希表中"
#: src/conf/nwfilter_params.c:893
msgid "missing filter parameter table"
msgstr "缺少过滤器参数表"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1021
msgid "Malformatted array index"
msgstr "畸形的数组下标"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1024
msgid "Malformatted iterator id"
msgstr "畸形迭代器 id"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1036
#, c-format
msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u"
msgstr "迭代器 ID 超过 %u 的最大 ID"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1049
msgid "Malformatted variable"
msgstr "畸形变量"
#: src/conf/object_event.c:239 src/conf/object_event.c:266
#, c-format
msgid "could not find event callback %d for deletion"
msgstr ""
#: src/conf/object_event.c:402
msgid "event callback already tracked"
msgstr "已跟踪事件回叫"
#: src/conf/object_event.c:581
msgid "unable to initialize state mutex"
msgstr "无法启动状态互斥"
#: src/conf/object_event.c:628
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virObjectEvent"
msgstr ""
#: src/conf/object_event.c:888
msgid "could not initialize domain event timer"
msgstr "无法启动域时间计时器"
#: src/conf/object_event.c:981
#, c-format
msgid "event callback function %p not registered"
msgstr ""
#: src/conf/object_event.c:1029
#, c-format
msgid "event callback id %d not registered"
msgstr ""
#: src/conf/secret_conf.c:66 src/conf/secret_conf.c:127
#: src/conf/secret_conf.c:255 src/conf/secret_conf.c:287
#, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "意外 secret 用法类型 %d"
#: src/conf/secret_conf.c:82
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "未知 secret 用法类型"
#: src/conf/secret_conf.c:88
#, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "未知 secret 用法类型 %s"
#: src/conf/secret_conf.c:102
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr "指定卷用量,但缺少卷路径"
#: src/conf/secret_conf.c:111
msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
msgstr "已制定 Ceph 用法,但缺少名称。"
#: src/conf/secret_conf.c:120
msgid "iSCSI usage specified, but target is missing"
msgstr "已指定 iSCSI 用法,但缺少 target。"
#: src/conf/secret_conf.c:144
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <secret>"
msgstr "意外的 root 元素 <%s>,应为 <secret>"
#: src/conf/secret_conf.c:168
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "无效 'ephemeral' 值"
#: src/conf/secret_conf.c:182
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "无效的 'private' 值"
#: src/conf/secret_conf.c:226
msgid "(definition_of_secret)"
msgstr "(definition_of_secret)"
#: src/conf/snapshot_conf.c:122
msgid "missing name from disk snapshot element"
msgstr "磁盘快照元素缺少名称"
#: src/conf/snapshot_conf.c:142
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:172
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot driver '%s'"
msgstr "未知磁盘快照驱动程序 '%s'"
#: src/conf/snapshot_conf.c:227
msgid "a redefined snapshot must have a name"
msgstr "重新定义的快照必须有名称"
#: src/conf/snapshot_conf.c:240
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
msgstr "现有快照缺少生成快照的时间"
#: src/conf/snapshot_conf.c:252
msgid "missing state from existing snapshot"
msgstr "现有快照中缺少状态"
#: src/conf/snapshot_conf.c:258
#, c-format
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
msgstr "域快照 XML 中的无效状态 '%s"
#: src/conf/snapshot_conf.c:275 src/conf/snapshot_conf.c:455
msgid "missing domain in snapshot"
msgstr "快照中缺少域"
#: src/conf/snapshot_conf.c:298
#, c-format
msgid "unknown memory snapshot setting '%s'"
msgstr "未知磁盘快照驱动程序 '%s'"
#: src/conf/snapshot_conf.c:305
#, c-format
msgid "memory filename '%s' requires external snapshot"
msgstr "内存文件名 '%s' 要求使用外部快照模式"
#: src/conf/snapshot_conf.c:312
msgid "external memory snapshots require a filename"
msgstr "外部内存快照需要一个文件名"
#: src/conf/snapshot_conf.c:325
msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot"
msgstr "无法在离线或者只使用磁盘的快照中保存内存状态"
#: src/conf/snapshot_conf.c:345
msgid "unable to handle disk requests in snapshot"
msgstr "无法处理快照中的磁盘请求"
#: src/conf/snapshot_conf.c:352
msgid "Could not find 'active' element"
msgstr "无法找到 active 元素"
#: src/conf/snapshot_conf.c:384
msgid "domainsnapshot"
msgstr "域快照"
#: src/conf/snapshot_conf.c:413 tools/virsh-snapshot.c:791
#: tools/virsh-snapshot.c:834 tools/virsh-snapshot.c:952
#: tools/virsh-snapshot.c:1645
msgid "(domain_snapshot)"
msgstr "(domain_snapshot)"
#: src/conf/snapshot_conf.c:461
msgid "too many disk snapshot requests for domain"
msgstr "该域的磁盘快照请求过多"
#: src/conf/snapshot_conf.c:482
#, c-format
msgid "no disk named '%s'"
msgstr "没有名为 '%s' 的磁盘"
#: src/conf/snapshot_conf.c:488
#, c-format
msgid "disk '%s' specified twice"
msgstr "两次指定磁盘 '%s'"
#: src/conf/snapshot_conf.c:511
#, c-format
msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'"
msgstr "磁盘 '%s' 必须使用快照模式 '%s'"
#: src/conf/snapshot_conf.c:518
#, c-format
msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode"
msgstr "磁盘 '%s' 的文件 '%s' 要求使用外部快照模式"
#: src/conf/snapshot_conf.c:567
#, c-format
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' on a '%s' device"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:575
#, c-format
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source"
msgstr "无法为没有源的磁盘 '%s' 生产外部快照名"
#: src/conf/snapshot_conf.c:582
#, c-format
msgid ""
"source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
"snapshot name"
msgstr "磁盘 '%s' 的源不是常规文件;拒绝生产外部快照名"
#: src/conf/snapshot_conf.c:596
msgid "integer overflow"
msgstr "数据类型溢出"
#: src/conf/snapshot_conf.c:753
#, c-format
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
msgstr "意外域快照 %s 已存在。"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1179
#, c-format
msgid "cannot set snapshot %s as its own parent"
msgstr "无法将快照 %s 设定为其自身上级"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1186
#, c-format
msgid "parent %s for snapshot %s not found"
msgstr "未找到快照 %s 的上级 %s"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1193
#, c-format
msgid "parent %s would create cycle to %s"
msgstr "上级 %s 无法生成 %s 循环"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1211
#, c-format
msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state"
msgstr "快照 %s 的 disk-only 标签需要 disk-snapshot 状态"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1221
#, c-format
msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s"
msgstr "快照 %s 的定义必须使用 uuid %s"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1233
#, c-format
msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s"
msgstr "无法在快照 %s 中更改在线好离线快照状态"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1242
#, c-format
msgid ""
"cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s"
msgstr "无法在快照 %s 中更改磁盘快照好系统检查点"
#: src/conf/storage_conf.c:293
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "缺少池类型 %d 后端"
#: src/conf/storage_conf.c:483
msgid "missing auth secret uuid or usage attribute"
msgstr "缺少 auth 秘密 uuid 或者用法属性"
#: src/conf/storage_conf.c:490
msgid "either auth secret uuid or usage expected"
msgstr "可以是 auth secret uuid 或者 usage expected"
#: src/conf/storage_conf.c:495
msgid "invalid auth secret uuid"
msgstr "无效的 auth 秘密 uuid"
#: src/conf/storage_conf.c:527
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "未知 auth 类型 '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:535
msgid "missing auth username attribute"
msgstr "缺少 auth 用户名属性"
#: src/conf/storage_conf.c:588
msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool"
msgstr "RBD 池中元素 'name' 是强制元素"
#: src/conf/storage_conf.c:601
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "未知池格式类型 %s"
#: src/conf/storage_conf.c:620
msgid "missing storage pool host name"
msgstr "缺少存储池主机名"
#: src/conf/storage_conf.c:650
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "缺少存储池源设备路径"
#: src/conf/storage_conf.c:670
#, c-format
msgid "Unknown pool adapter type '%s'"
msgstr "未知池适配器类型 '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:702
msgid ""
"Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires the 'fc_host' "
"adapter 'type'"
msgstr "使用 'wwnn', 'wwpn', 和 'parent' 属性需要 'fc_host' 适配器 'type'"
#: src/conf/storage_conf.c:742
msgid "(storage_source_specification)"
msgstr "(storage_source_specification)"
#: src/conf/storage_conf.c:751
msgid "root element was not source"
msgstr "root 元素不是源"
#: src/conf/storage_conf.c:803
msgid "malformed octal mode"
msgstr "畸形的八进制模式"
#: src/conf/storage_conf.c:817
msgid "malformed owner element"
msgstr "畸形的拥有者元素"
#: src/conf/storage_conf.c:831
msgid "malformed group element"
msgstr "畸形的组群元素"
#: src/conf/storage_conf.c:862
msgid "storage pool missing type attribute"
msgstr "存储池缺少 type 属性"
#: src/conf/storage_conf.c:868 src/storage/storage_driver.c:515
#: src/test/test_driver.c:4785
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "未知存储池类型 %s"
#: src/conf/storage_conf.c:889
msgid "missing pool source name element"
msgstr "缺少池源名称元素"
#: src/conf/storage_conf.c:911
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "缺少存储池源主机名称"
#: src/conf/storage_conf.c:919
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "缺少存储池源路径"
#: src/conf/storage_conf.c:934
msgid "missing storage pool source adapter"
msgstr "缺少存储池源适配器"
#: src/conf/storage_conf.c:943
msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'"
msgstr "必须为适配器类型 'fchost' 指定 'wwnn' 和 'wwpn'"
#: src/conf/storage_conf.c:955
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "缺少存储池源适配器名称"
#: src/conf/storage_conf.c:965
msgid "missing storage pool source device name"
msgstr "缺少存储池源设备名"
#: src/conf/storage_conf.c:981
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "缺少存储池目标路径"
#: src/conf/storage_conf.c:1016
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <pool>"
msgstr "错误的 root 元素 <%s>,应为 <pool>"
#: src/conf/storage_conf.c:1042
msgid "(storage_pool_definition)"
msgstr "(storage_pool_definition)"
#: src/conf/storage_conf.c:1142
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "不支持的池格式号 %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1198 src/conf/storage_conf.c:2004
msgid "unexpected pool type"
msgstr "意外的池类型"
#: src/conf/storage_conf.c:1268
msgid "malformed capacity element"
msgstr "畸形容量元素"
#: src/conf/storage_conf.c:1304
msgid "missing volume name element"
msgstr "缺少卷名称元素"
#: src/conf/storage_conf.c:1316
#, c-format
msgid "unknown volume type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:1325
msgid "missing capacity element"
msgstr "缺少容量元素"
#: src/conf/storage_conf.c:1351 src/conf/storage_conf.c:1381
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "未知卷格式类型 %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1398
msgid "forbidden characters in 'compat' attribute"
msgstr "'compat' 属性中的禁用字符"
#: src/conf/storage_conf.c:1418
#, c-format
msgid "unsupported feature %s"
msgstr "不支持的功能 %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1456
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <volume>"
msgstr "错误的 root 元素 <%s>,应为 <volume>"
#: src/conf/storage_conf.c:1483
msgid "(storage_volume_definition)"
msgstr "(storage_volume_definition)"
#: src/conf/storage_conf.c:1533
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "未知卷格式号 %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1832
#, c-format
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr "存储池配置文件名 '%s' 与池名称 '%s' 不匹配"
#: src/conf/storage_conf.c:2057
#, c-format
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "已存在使用 uuid %s 定义的池 '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:2066
#, c-format
msgid "pool is already active as '%s'"
msgstr "已将池激活为 %s"
#: src/conf/storage_conf.c:2080
#, c-format
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "池 %s 已存在 uuid %s"
#: src/conf/storage_conf.c:2172
#, c-format
msgid "Storage source conflict with pool: '%s'"
msgstr "存储资源与池冲突:'%s'"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:89
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "未知加密 secret 类型 "
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:95
#, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "未知加密 secret 类型 %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:107
#, c-format
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
msgstr "畸形卷加密 uuid '%s'"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:114
msgid "missing volume encryption uuid"
msgstr "缺少卷加密 uuid"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:142
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "未知卷加密格式"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:148
#, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "未知卷加密格式类型 %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:186
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "未知卷加密信息的根元素"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:216
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "意外卷加密 secret 类型"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:236
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "意外加密格式"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:265
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "无法打开 /dev/urandom"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:276
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "无法读取 /dev/urandom"
#: src/conf/virchrdev.c:129
#, c-format
msgid "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld"
msgstr "请求的设备 '%s' 文件 '%s' 锁定,该文件由进程 %lld 锁定"
#: src/conf/virchrdev.c:158
#, c-format
msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'"
msgstr "无法为设备 '%s' 在路径 '%s' 中生成锁定文件"
#: src/conf/virchrdev.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'"
msgstr "无法为设备 '%s' 在路径 '%s' 中写入锁定文件"
#: src/conf/virchrdev.c:276
msgid "Unable to init device stream mutex"
msgstr "无法初始化设备流互斥"
#: src/conf/virchrdev.c:360 src/conf/virchrdev.c:422 src/vmx/vmx.c:2097
#: src/vmx/vmx.c:2305
#, c-format
msgid "Unsupported device type '%s'"
msgstr "不支持的设备类型 '%s'"
#: src/cpu/cpu.c:64 src/cpu/cpu_map.c:96
msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "未定义的硬件架构"
#: src/cpu/cpu.c:91 src/cpu/cpu.c:320
msgid "(CPU_definition)"
msgstr "(CPU_definition)"
#: src/cpu/cpu.c:100
msgid "no CPU model specified"
msgstr "没有指定任何 CPU 型号"
#: src/cpu/cpu.c:128
#, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
msgstr "无法比较 %s 架构的 CPU "
#: src/cpu/cpu.c:156 src/cpu/cpu.c:389
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
msgstr "非零 nmodels 与 NULL 模型不匹配"
#: src/cpu/cpu.c:162
msgid "invalid CPU definition"
msgstr "无效 CPU 定义"
#: src/cpu/cpu.c:171
#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
msgstr "无法为 %s 架构解码 CPU 数据"
#: src/cpu/cpu.c:202
#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
msgstr "无法为 %s 架构编码 CPU 数据"
#: src/cpu/cpu.c:227
#, c-format
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
msgstr "无法为 %s 架构释放 CPU 数据"
#: src/cpu/cpu.c:248
#, c-format
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
msgstr "无法为 %s 获得节点 CPU 数据"
#: src/cpu/cpu.c:272
#, c-format
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
msgstr "无法为 %s 计算虚拟机 CPU 数据"
#: src/cpu/cpu.c:307
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
msgstr "非零 ncpus 与 NULL xmlCPU 不匹配"
#: src/cpu/cpu.c:312 src/cpu/cpu.c:383
msgid "No CPUs given"
msgstr "没有给出任何 CPU"
#: src/cpu/cpu.c:378
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr "非零 ncpus 与 NULL cpus 不匹配"
#: src/cpu/cpu.c:398
#, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
msgstr "无法为 %s 架构计算基准 CPU"
#: src/cpu/cpu.c:420
#, c-format
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
msgstr "无法为 %s 架构更新虚拟机 CPU 数据"
#: src/cpu/cpu.c:441
#, c-format
msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture"
msgstr "无法为 %s 架构检查虚拟机 CPU 数据"
#: src/cpu/cpu.c:461
#, c-format
msgid "cannot format %s CPU data"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:482
#, c-format
msgid "cannot parse %s CPU data"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:556
#, c-format
msgid "cannot find architecture %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:564
#, c-format
msgid "cannot find a driver for the architecture %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_generic.c:129 src/cpu/cpu_powerpc.c:478
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:582 src/cpu/cpu_x86.c:1511
#, c-format
msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor"
msgstr "Hypervisor 不支持 CPU 型号 %s"
#: src/cpu/cpu_generic.c:151
#, c-format
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
msgstr "CPU 有不兼容的架构:'%s' != '%s'"
#: src/cpu/cpu_generic.c:159
#, c-format
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
msgstr "CPU 型号不匹配:'%s' != '%s'"
#: src/cpu/cpu_map.c:102
msgid "no callback provided"
msgstr "没有提供任何回叫"
#: src/cpu/cpu_map.c:108
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
msgstr "无法解析 CPU 映射文件:%s"
#: src/cpu/cpu_map.c:126
#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
msgstr "无法为 %s 架构找到 CPU 映射文件"
#: src/cpu/cpu_map.c:133
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
msgstr "无法为 %s 架构解析 CPU 映射文件"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:157 src/cpu/cpu_powerpc.c:576 src/cpu/cpu_x86.c:841
#: src/cpu/cpu_x86.c:888
#, c-format
msgid "Unknown CPU model %s"
msgstr "未知 CPU 型号 %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:184 src/cpu/cpu_x86.c:517
msgid "Missing CPU vendor name"
msgstr "缺少 CPU 供应商名称"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:190 src/cpu/cpu_x86.c:523
#, c-format
msgid "CPU vendor %s already defined"
msgstr "已定义 CPU 供应商 %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:229
#, c-format
msgid "CPU model %s already defined"
msgstr "已定义 CPU 型号 %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:237 src/cpu/cpu_x86.c:1011
#, c-format
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
msgstr "CPU 型号 %s 中的无效供应商元素"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:244 src/cpu/cpu_x86.c:1018
#, c-format
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
msgstr "CPU 型号 %s 参考的供应商 %s 是未知的"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:253
#, c-format
msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s"
msgstr "CPU 型号 %s 中缺少或者有无效 PVR 值"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:379 src/cpu/cpu_x86.c:1346
#, c-format
msgid "CPU arch %s does not match host arch"
msgstr "CPU 架构 %s 与主机架构不匹配"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:397 src/cpu/cpu_x86.c:1362
#, c-format
msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s"
msgstr "主机 CPU 销售商与所需 CPU 销售商 %s 不匹配"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:419
#, c-format
msgid "host CPU model does not match required CPU model %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:471
#, c-format
msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x"
msgstr "无法找到使用 PVR 0x%08x 的 CPU 型号"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:552 src/cpu/cpu_x86.c:2065
#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode: %d"
msgstr "意外的 CPU 模式:%d"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:592 src/cpu/cpu_x86.c:1933
msgid "CPUs are incompatible"
msgstr "CPU 不兼容"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:601 src/cpu/cpu_x86.c:1876 src/cpu/cpu_x86.c:1916
#, c-format
msgid "Unknown CPU vendor %s"
msgstr "未知 CPU 供应商 %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:608 src/cpu/cpu_x86.c:1899
#, c-format
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
msgstr "型号 %s 的 CPU 供应商 %s 不同于供应商 %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:617 src/cpu/cpu_x86.c:1921
msgid "CPU vendors do not match"
msgstr "CPU 供应商不匹配"
#: src/cpu/cpu_x86.c:530
#, c-format
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
msgstr "CPU 供应商 %s 中缺少供应商字符串"
#: src/cpu/cpu_x86.c:536
#, c-format
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
msgstr "无效 CPU 供应商字符串 '%s'"
#: src/cpu/cpu_x86.c:693 src/cpu/cpu_x86.c:1133
#, c-format
msgid "CPU feature %s already defined"
msgstr "已定义 CPU 特性 %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:705
#, c-format
msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature"
msgstr "无效 cpuid[%zu] 出现在 %s 性能中"
#: src/cpu/cpu_x86.c:749 src/cpu/cpu_x86.c:862 src/cpu/cpu_x86.c:900
#: src/cpu/cpu_x86.c:1982
#, c-format
msgid "Unknown CPU feature %s"
msgstr "未知 CPU 特性 %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:986
#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
msgstr "CPU 型号 %s 中缺少上一代产品名称"
#: src/cpu/cpu_x86.c:993
#, c-format
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
msgstr "没有找到 CPU 型号 %s 的上一代型号 %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1034
#, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
msgstr "缺少 CPU 型号 %s 的特性名称"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1040
#, c-format
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
msgstr "未找到 CPU 型号 %s 需要的 %s 特性"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1249
msgid "CPU data"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1251
msgid "cannot parse CPU data"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1259
msgid "no x86 CPU data found"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1267
#, c-format
msgid "failed to parse cpuid[%zu]"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1381
msgid "Host CPU provides forbidden features"
msgstr "主机 CPU 提供被禁止的功能"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1395
msgid "Host CPU does not provide required features"
msgstr "主机 CPU 不提供所需功能"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1417
msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features"
msgstr "主机 CPU 没有严格与虚拟机 CPU匹配有额外功能"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1573
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr "无法为给定数据找到合适的 CPU 型号"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1703
#, c-format
msgid "CPU vendor %s not found"
msgstr "没有找到 CPU 供应商 %s"
#: src/driver.c:83
#, c-format
msgid "failed to load module %s %s"
msgstr "载入模块 %s %s 失败"
#: src/driver.c:93
#, c-format
msgid "Missing module registration symbol %s"
msgstr "缺少模块注册符号 %s"
#: src/driver.c:98
#, c-format
msgid "Failed module registration %s"
msgstr "失败的模块注册 %s"
#: src/esx/esx_driver.c:218
#, c-format
msgid ""
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
msgstr "文件名 '%s' 没有使用预期的格式 '/vmfs/volumes/<datastore>/<path>'"
#: src/esx/esx_driver.c:233
#, c-format
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
msgstr "文件名 '%s' 参考的是不存在的数据存储 '%s' "
#: src/esx/esx_driver.c:253 src/esx/esx_driver.c:356
#, c-format
msgid "Could not handle file name '%s'"
msgstr "无法处理文件名 '%s' "
#: src/esx/esx_driver.c:411
#, c-format
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
msgstr "无法为 '%s' 查找控制器型号"
#: src/esx/esx_driver.c:429
#, c-format
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
msgstr "为磁盘 '%s' 找到意外的控制器型号 '%s' "
#: src/esx/esx_driver.c:494
#, c-format
msgid ""
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
msgstr ""
"主机系统属性 'hardware.cpuFeature[].edx' 的字节 29长模式值 '%s' 中有意"
"外值 '%c' ,应为 '0' 或者 '1'。"
#: src/esx/esx_driver.c:655 src/esx/esx_driver.c:4398
#: src/esx/esx_driver.c:4491 src/esx/esx_network_driver.c:254
#: src/esx/esx_network_driver.c:633 src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:578
#: src/esx/esx_util.c:52 src/esx/esx_util.c:233 src/esx/esx_vi.c:54
#: src/esx/esx_vi.c:385 src/esx/esx_vi.c:457 src/esx/esx_vi.c:799
#: src/esx/esx_vi.c:1237 src/esx/esx_vi.c:1441 src/esx/esx_vi.c:1477
#: src/esx/esx_vi.c:1493 src/esx/esx_vi.c:1516 src/esx/esx_vi.c:1556
#: src/esx/esx_vi.c:1585 src/esx/esx_vi.c:1618 src/esx/esx_vi.c:1673
#: src/esx/esx_vi.c:1698 src/esx/esx_vi.c:1754 src/esx/esx_vi.c:2001
#: src/esx/esx_vi.c:2206 src/esx/esx_vi.c:2232 src/esx/esx_vi.c:2268
#: src/esx/esx_vi.c:2302 src/esx/esx_vi.c:2339 src/esx/esx_vi.c:2444
#: src/esx/esx_vi.c:2613 src/esx/esx_vi.c:2658 src/esx/esx_vi.c:2723
#: src/esx/esx_vi.c:2778 src/esx/esx_vi.c:2913 src/esx/esx_vi.c:2981
#: src/esx/esx_vi.c:3069 src/esx/esx_vi.c:3135 src/esx/esx_vi.c:3184
#: src/esx/esx_vi.c:3292 src/esx/esx_vi.c:3348 src/esx/esx_vi.c:3445
#: src/esx/esx_vi.c:3645 src/esx/esx_vi.c:3757 src/esx/esx_vi.c:3813
#: src/esx/esx_vi.c:3870 src/esx/esx_vi.c:3921 src/esx/esx_vi.c:3965
#: src/esx/esx_vi.c:4014 src/esx/esx_vi.c:4063 src/esx/esx_vi.c:4107
#: src/esx/esx_vi.c:4159 src/esx/esx_vi.c:4221 src/esx/esx_vi.c:4340
#: src/esx/esx_vi.c:4777 src/esx/esx_vi.c:4872 src/esx/esx_vi.c:5004
#: src/esx/esx_vi.c:5084 src/esx/esx_vi_methods.c:42
#: src/esx/esx_vi_methods.c:238 src/esx/esx_vi_types.c:46
#: src/esx/esx_vi_types.c:105 src/esx/esx_vi_types.c:199
#: src/esx/esx_vi_types.c:250 src/esx/esx_vi_types.c:292
#: src/esx/esx_vi_types.c:346 src/esx/esx_vi_types.c:618
#: src/esx/esx_vi_types.c:637 src/esx/esx_vi_types.c:717
#: src/esx/esx_vi_types.c:945 src/esx/esx_vi_types.c:1016
#: src/esx/esx_vi_types.c:1231 src/esx/esx_vi_types.c:1264
#: src/esx/esx_vi_types.c:1285 src/esx/esx_vi_types.c:1309
#: src/esx/esx_vi_types.c:1484 src/esx/esx_vi_types.c:1524
#: src/esx/esx_vi_types.c:1658 src/esx/esx_vi_types.c:1724
#: src/esx/esx_vi_types.c:1754 src/hyperv/hyperv_util.c:44
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:127 src/hyperv/hyperv_wmi.c:621
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:656 src/vmx/vmx.c:1809 src/vmx/vmx.c:1882
#: src/vmx/vmx.c:1997 src/vmx/vmx.c:2365 src/vmx/vmx.c:2481 src/vmx/vmx.c:2699
#: src/vmx/vmx.c:2888 src/vmx/vmx.c:2990 src/vmx/vmx.c:3376 src/vmx/vmx.c:3560
msgid "Invalid argument"
msgstr "无效参数"
#: src/esx/esx_driver.c:670 src/esx/esx_driver.c:791
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:146 src/phyp/phyp_driver.c:933
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:143
msgid "Username request failed"
msgstr "用户名请求失败"
#: src/esx/esx_driver.c:678 src/esx/esx_driver.c:799
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:154 src/phyp/phyp_driver.c:1014
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:152
msgid "Password request failed"
msgstr "密码请求失败"
#: src/esx/esx_driver.c:708
#, c-format
msgid "%s is neither an ESX 3.5, 4.x nor 5.x host"
msgstr "%s 既不是 ESX 3.5、4.x也不是 5.x 主机"
#: src/esx/esx_driver.c:715
#, c-format
msgid "%s isn't a GSX 2.0 host"
msgstr "%s 不是 GSX 2.0 主机"
#: src/esx/esx_driver.c:775
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
msgstr "路径中必须指定数据中心和计算资源"
#: src/esx/esx_driver.c:827
#, c-format
msgid "%s is neither a vCenter 2.5, 4.x nor 5.x server"
msgstr "%s 既不是 vCenter 2.5、4.x也不是 5.x 服务器"
#: src/esx/esx_driver.c:937 src/hyperv/hyperv_driver.c:99
#, c-format
msgid ""
"Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the "
"transport part"
msgstr "不支持 URI 方案中的传输 '%s',请去掉传输部分,然后再试一次。"
#: src/esx/esx_driver.c:951 src/hyperv/hyperv_driver.c:107
msgid "URI is missing the server part"
msgstr "URI 中缺少服务器部分"
#: src/esx/esx_driver.c:958 src/hyperv/hyperv_driver.c:114
msgid "Missing or invalid auth pointer"
msgstr "缺少 auth 指示器或者指示器无效"
#: src/esx/esx_driver.c:1011
msgid "This host is not managed by a vCenter"
msgstr "这台主机不是由 vCenter 管理"
#: src/esx/esx_driver.c:1018
#, c-format
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
msgstr "vCenter IP 地址 %s 对目标服务器来说太大"
#: src/esx/esx_driver.c:1031
#, c-format
msgid ""
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
msgstr ""
"这台主机是有 IP 地址为 %s 的 vCenter 管理,但指定的是不匹配的 vCenter "
"'%s'%s"
#: src/esx/esx_driver.c:1189 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:438
#, c-format
msgid "Could not parse version number from '%s'"
msgstr "无法从 '%s' 中解析版本号"
#: src/esx/esx_driver.c:1249
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
msgstr "缺少 'hostName' 属性或者该属性为空"
#: src/esx/esx_driver.c:1387
#, c-format
msgid "CPU Model %s too long for destination"
msgstr "CPU 型号 %s 对目标服务器来说太长"
#: src/esx/esx_driver.c:1476
#, c-format
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
msgstr "从 '%s' 中解析正整数失败"
#: src/esx/esx_driver.c:1577 src/hyperv/hyperv_driver.c:459
#, c-format
msgid "No domain with ID %d"
msgstr "没有 ID 为 %d 的域"
#: src/esx/esx_driver.c:1665
#, c-format
msgid "No domain with name '%s'"
msgstr "没有名为 '%s' 的域"
#: src/esx/esx_driver.c:1723 src/esx/esx_driver.c:1838
#: src/esx/esx_driver.c:1889 src/esx/esx_driver.c:1945
msgid "Domain is not powered on"
msgstr "没有打开域"
#: src/esx/esx_driver.c:1736
#, c-format
msgid "Could not suspend domain: %s"
msgstr "无法挂起域:%s"
#: src/esx/esx_driver.c:1780
msgid "Domain is not suspended"
msgstr "没有挂起域"
#: src/esx/esx_driver.c:1794
#, c-format
msgid "Could not resume domain: %s"
msgstr "无法恢复域:%s"
#: src/esx/esx_driver.c:1958
#, c-format
msgid "Could not destroy domain: %s"
msgstr "无法删除域:%s"
#: src/esx/esx_driver.c:2025
#, c-format
msgid "Got invalid memory size %d"
msgstr "得到无效内存大小 %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2074 src/esx/esx_driver.c:2982
msgid "Domain is not powered off"
msgstr "没有关闭域"
#: src/esx/esx_driver.c:2098
#, c-format
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "无法将最大内存设定为 %lu kb%s"
#: src/esx/esx_driver.c:2155
#, c-format
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "无法将内存设定为 %lu kb%s"
#: src/esx/esx_driver.c:2391 src/esx/esx_driver.c:2401
#, c-format
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
msgstr "QueryPerf 返回包含意外类型 '%s' 的对象"
#: src/esx/esx_driver.c:2518 src/esx/esx_driver.c:2602
#: src/phyp/phyp_driver.c:1366 src/phyp/phyp_driver.c:3610
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2165 src/vbox/vbox_tmpl.c:2223
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1141 src/xenapi/xenapi_driver.c:1313
#, c-format
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
msgstr "不支持的标签:(0x%x)"
#: src/esx/esx_driver.c:2524
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
msgstr "请求的虚拟 CPU 数至少为 1"
#: src/esx/esx_driver.c:2540
#, c-format
msgid ""
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
msgstr "请求的虚拟 CPU 数超过该域最多可允许的虚拟 CPU 数:%d > %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2567
#, c-format
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
msgstr "无法将虚拟 CPU 数设定为 %d%s"
#: src/esx/esx_driver.c:2785 src/esx/esx_driver.c:2828
#: src/vmware/vmware_driver.c:981
#, c-format
msgid "Unsupported config format '%s'"
msgstr "不支持的配置格式 '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:2996
#, c-format
msgid "Could not start domain: %s"
msgstr "无法启动域:%s"
#: src/esx/esx_driver.c:3082
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
msgstr "域已存在,还不支持编辑已存在的域。"
#: src/esx/esx_driver.c:3118 src/vmware/vmware_conf.c:402
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
"VMX file"
msgstr "域 XML 不包含任何磁盘,无法为 VMX 文件推导出数据存储和路径"
#: src/esx/esx_driver.c:3133 src/vmware/vmware_conf.c:417
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
"and path for VMX file"
msgstr "域 XML 不包含任何基于文件的硬盘,无法为 VMX 文件推导出数据中心和路径"
#: src/esx/esx_driver.c:3141 src/vmware/vmware_conf.c:425
msgid ""
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
"for VMX file"
msgstr "第一个基于文件的硬盘没有源,无法为 VMX 文件推导出数据中心和路径"
#: src/esx/esx_driver.c:3153 src/vmware/vmware_conf.c:436
#, c-format
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
msgstr "第一个基于文件的硬盘的源 '%s' 应为 VMDK 映像"
#: src/esx/esx_driver.c:3219
#, c-format
msgid "Could not define domain: %s"
msgstr "无法定义域:%s"
#: src/esx/esx_driver.c:3294
msgid "Domain is not suspended or powered off"
msgstr "没有挂起或者关闭域"
#: src/esx/esx_driver.c:3437
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
msgstr "无法在不影响其他域的前提下启用常规 autostart 选项"
#: src/esx/esx_driver.c:3640
#, c-format
msgid "Shares level has unknown value %d"
msgstr "共享等级有未知值 %d"
#: src/esx/esx_driver.c:3719
#, c-format
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
msgstr "无法将 reservation 设定为 %lld MHz这里需要一个整正数值。"
#: src/esx/esx_driver.c:3732
#, c-format
msgid ""
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
msgstr "无法将 limit 设定为 %lld MHz这里需要正数或者 -1 (无限)"
#: src/esx/esx_driver.c:3772
#, c-format
msgid ""
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
"(normal) or -3 (high)"
msgstr ""
"无法将 shares 设定为 %d这里需要正数值或者 -1 (低)-2 (中)-3 (高)。"
#: src/esx/esx_driver.c:3792
#, c-format
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
msgstr "无法更改调度程序参数:%s"
#: src/esx/esx_driver.c:3877
msgid "Migration not possible without a vCenter"
msgstr "没有 vCenter 则不可能迁移"
#: src/esx/esx_driver.c:3883
msgid "Renaming domains on migration not supported"
msgstr "不支持在迁移时重命名域"
#: src/esx/esx_driver.c:3897
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
msgstr "只支持 vpxmigr:// migration URI"
#: src/esx/esx_driver.c:3903
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
msgstr "迁移源和目标位置必须参考同一 vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:3913
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
msgstr "迁移 URI 必须指定源池和主机系统"
#: src/esx/esx_driver.c:3948
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
msgstr "无法迁移域,确认时出错:%s"
#: src/esx/esx_driver.c:3952
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
msgstr "无法迁移域,确认时出错。"
#: src/esx/esx_driver.c:3974
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
msgstr "无法迁移域,迁移任务完成时出错:%s"
#: src/esx/esx_driver.c:4049
msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool"
msgstr "无法为资源池检索内存用量"
#: src/esx/esx_driver.c:4236 src/vbox/vbox_tmpl.c:6047
msgid "disk snapshots not supported yet"
msgstr "还不支持磁盘快照"
#: src/esx/esx_driver.c:4253
#, c-format
msgid "Snapshot '%s' already exists"
msgstr "快照 '%s' 已存在"
#: src/esx/esx_driver.c:4270
#, c-format
msgid "Could not create snapshot: %s"
msgstr "无法生成快照:%s"
#: src/esx/esx_driver.c:4614 src/qemu/qemu_driver.c:13767
#: src/test/test_driver.c:6766 src/vbox/vbox_tmpl.c:6488
#, c-format
msgid "snapshot '%s' does not have a parent"
msgstr "快照 '%s' 没有上级快照"
#: src/esx/esx_driver.c:4762
#, c-format
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
msgstr "无法转换为快照 '%s': %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4828
#, c-format
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
msgstr "无法删除快照 '%s': %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4899
#, c-format
msgid "Could not change memory parameters: %s"
msgstr "无法更改内存参数:%s"
#: src/esx/esx_network_driver.c:197
#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'"
msgstr "无法找到 UUID 为 '%s' 的 HostVirtualSwitch"
#: src/esx/esx_network_driver.c:263
msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported"
msgstr "不支持进入带宽和输出带宽不同的情况"
#: src/esx/esx_network_driver.c:356
msgid ""
"HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet"
msgstr "HostVirtualSwitch 已存在,还不支持编辑已存在的 HostVirtualSwitch。"
#: src/esx/esx_network_driver.c:364
msgid "Cannot use predefined UUID"
msgstr "无法使用预定义的 UUID"
#: src/esx/esx_network_driver.c:372
#, c-format
msgid "Unsupported forward mode '%s'"
msgstr "不支持的转发模式 '%s'"
#: src/esx/esx_network_driver.c:388
#, c-format
msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already"
msgstr "名为 '%s' 的 HostPortGroup 已存在"
#: src/esx/esx_network_driver.c:422
#, c-format
msgid "unsupported device type in network %s interface pool"
msgstr "网络 %s 接口池中不支持的设备类型"
#: src/esx/esx_network_driver.c:444
#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'"
msgstr "无法找到名为 '%s' 的 PhysicalNic"
#: src/esx/esx_network_driver.c:562
#, c-format
msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port"
msgstr "无法取消定义有 '%s' 端口的 HostVirtualSwitch"
#: src/esx/esx_network_driver.c:575 src/esx/esx_network_driver.c:603
#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'"
msgstr "无法为密钥 '%s' 找到 HostPortGroup"
#: src/esx/esx_network_driver.c:751
#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'"
msgstr "无法找到使用密钥 '%s' 的 PhysicaNic"
#: src/esx/esx_network_driver.c:828
#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'"
msgstr "无法找到使用密钥 '%s' 的 HostPortGroup"
#: src/esx/esx_network_driver.c:880
msgid "Cannot deactivate network autostart"
msgstr "无法取消激活网络自动启动"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:63
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:113
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:210
msgid "Unable to obtain iSCSI adapter"
msgstr "无法获取 iSCSI 适配器"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:320 src/esx/esx_storage_driver.c:196
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with name '%s'"
msgstr "无法找到名为 '%s' 的存储池"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:600
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:616
msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation"
msgstr "iSCSI 存储池不支持卷创建"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:659
#, c-format
msgid "Could find volume with name: %s"
msgstr "无法找到名为 %s 的卷"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:706
msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion"
msgstr "iSCSI 存储池不支持卷删除"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:721
msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping"
msgstr "iSCSI 存储池不支持卷擦除"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:99
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:512
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
msgstr "DatastoreInfo 有意外类型"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:500
#, c-format
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
msgstr "Datastore 有意外类型 '%s'"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:730
msgid ""
"QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID"
msgstr "QueryVirtualDiskUuid 不可用,无法根据 UUID 查找存储卷。"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:881
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1107
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
msgstr "不支持生成非文件卷"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:890
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1116
#, c-format
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
msgstr "卷名称 '%s' 未使用应有格式 '<directory>/<file>'"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:897
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1123
#, c-format
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr "卷名称 '%s' 包含不支持的前缀,应为 '.vmdk'"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:971
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
msgstr "不支持的 capacity-to-allocation 关系"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:999
#, c-format
msgid "Could not create volume: %s"
msgstr "无法生成卷:%s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1025
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1217
#, c-format
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
msgstr "不支持生成 %s 卷"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1191
#, c-format
msgid "Could not copy volume: %s"
msgstr "无法复制卷:%s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1272
#, c-format
msgid "Could not delete volume: %s"
msgstr "无法删除卷:%s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1315
#, c-format
msgid "Could not wipe volume: %s"
msgstr "无法擦除卷:%s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1443
#, c-format
msgid "File '%s' has unknown type"
msgstr "文件 %s 包含未知类型"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:226
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'"
msgstr "无法找到 uuid 为 '%s' 的存储池"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:316
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
msgstr "无法取消存储池自动启动"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:400
#, c-format
msgid "Unexpected volume path format: %s"
msgstr "意外卷路径格式:%s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:428
#, c-format
msgid "Could not find storage volume with key '%s'"
msgstr "无法找到密钥为 '%s' 的存储池"
#: src/esx/esx_util.c:71 src/hyperv/hyperv_util.c:63
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
msgstr "查询参数 'transport' 包含意外值 %s (应为 http|https)"
#: src/esx/esx_util.c:85
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr "查询参数 'no_verify' 包含意外值 '%s' (应为 0 或者 1)"
#: src/esx/esx_util.c:95
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr "查询参数 'auto_answer' 包含意外值 '%s' (应为 0 或者 1)"
#: src/esx/esx_util.c:121
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|"
"socks(|4|4a|5))"
msgstr "查询参数 proxy 包含意外值 '%s' (应为 (http|socks(|4|4a|5))"
#: src/esx/esx_util.c:135
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
msgstr "查询参数 proxy 不包含主机名"
#: src/esx/esx_util.c:147
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])"
msgstr "查询参数 'proxy' 包含意外端口值 %s (应在 [1..65535] 之间)"
#: src/esx/esx_util.c:245
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
msgstr "Datastore 路径 %s 不包含应有的格式 '[<datastore>] <path>'"
#: src/esx/esx_util.c:325
#, c-format
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
msgstr "为主机 %s 查询 IP 地址失败:%s"
#: src/esx/esx_util.c:332
#, c-format
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
msgstr "没有找到主机 '%s' 的 IP 地址:%s"
#: src/esx/esx_util.c:342
#, c-format
msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s"
msgstr "为主机 '%s' 格式化 IP 地址失败:%s"
#: src/esx/esx_util.c:362 src/esx/esx_vi.c:2506 src/hyperv/hyperv_driver.c:888
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:627 src/vmx/vmx.c:727
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
msgstr "无法从字符串 '%s' 解析 UUID"
#: src/esx/esx_vi.c:253
#, c-format
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_perform() 返回一个错误:%s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:263
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) 返回一个错误:%s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:271
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) 返回消极响应代码"
#: src/esx/esx_vi.c:283
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) 返回一个错误:%s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:289
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
msgstr "从 '%s' 重新指向 '%s' 的服务器"
#: src/esx/esx_vi.c:294
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s'"
msgstr "从 '%s' 重新指向的服务器"
#: src/esx/esx_vi.c:307 src/esx/esx_vi_methods.c:163
msgid "Invalid call"
msgstr "无效调用"
#: src/esx/esx_vi.c:315
msgid "Could not initialize CURL"
msgstr "无法初始化 CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:334
msgid "Could not build CURL header list"
msgstr "无法构建 CURL 表头列表"
#: src/esx/esx_vi.c:369
msgid "Could not initialize CURL mutex"
msgstr "无法初始化 CURL 互斥"
#: src/esx/esx_vi.c:397
msgid "Download length it too large"
msgstr "下载时间太长"
#: src/esx/esx_vi.c:424
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
msgstr "用来下载的 HTTP 响应代码 %d 来自 '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:477
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
msgstr "用来上传的 HTTP 响应代码 %d 来自 '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:512
#, c-format
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr "尝试锁定未知共享的 CURL 锁 %d"
#: src/esx/esx_vi.c:540
#, c-format
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr "尝试解锁未知共享的 CURL 锁 %d"
#: src/esx/esx_vi.c:557
msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
msgstr "尝试释放仍在使用的共享 CURL 对象"
#: src/esx/esx_vi.c:577
msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
msgstr "无法共享未初始化的 CURL 句柄"
#: src/esx/esx_vi.c:583
msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
msgstr "无法共享已经被共享的 CURL 句柄"
#: src/esx/esx_vi.c:592
msgid "Could not initialize CURL (share)"
msgstr "无法初始化 CURLshare"
#: src/esx/esx_vi.c:609
msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
msgstr "无法初始化 CURLshare互斥"
#: src/esx/esx_vi.c:632
msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
msgstr "无法取消共享未初始化的 CRUL 句柄"
#: src/esx/esx_vi.c:638
msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
msgstr "无法取消共享没有被共享的 CURL 句柄"
#: src/esx/esx_vi.c:643
msgid "CURL (share) mismatch"
msgstr "CULRshare不匹配"
#: src/esx/esx_vi.c:673
msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use"
msgstr "尝试释放仍在使用的多个 CRUL 对象"
#: src/esx/esx_vi.c:687
msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle"
msgstr "无法在多句柄中添加未初始化的 CURL 句柄"
#: src/esx/esx_vi.c:693
msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice"
msgstr "无法在多句柄中两次添加 CURL 句柄"
#: src/esx/esx_vi.c:702
msgid "Could not initialize CURL (multi)"
msgstr "无法初始化句柄multi"
#: src/esx/esx_vi.c:724
msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle"
msgstr "无法从多句柄中删除未初始化的 CURL 句柄"
#: src/esx/esx_vi.c:731
msgid ""
"Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before"
msgstr "无法在没有添加 CURL 句柄的情况下从多句柄中删除 CURL 句柄"
#: src/esx/esx_vi.c:737
msgid "CURL (multi) mismatch"
msgstr "CURLmulti不匹配"
#: src/esx/esx_vi.c:817
msgid "Could not initialize session mutex"
msgstr "无法初始化回话互斥"
#: src/esx/esx_vi.c:843
#, c-format
msgid ""
"Expecting VI API major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
msgstr "应为 VI API 主要/次要版本 '2.5'、'4.x' 或者 '5.x',但找到的是 '%s'。"
#: src/esx/esx_vi.c:853
#, c-format
msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'"
msgstr "应为 GSX 主要/次要版本 '2.0',但找到的是 '%s'。"
#: src/esx/esx_vi.c:875
#, c-format
msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
msgstr "应为 ESX 主要/次要版本 '3.5'、'4.x' 或者 '5.x',但找到的是 '%s'。"
#: src/esx/esx_vi.c:897
#, c-format
msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
msgstr "应为 VPX 主要/次要版本 '2.5'、'4.x' 或者 '5.x',但找到的是 '%s'。"
#: src/esx/esx_vi.c:904
#, c-format
msgid ""
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
msgstr "应为产品 'gsx'、'esx' 或者 'embeddedEsx',但找到的是 '%s'。"
#: src/esx/esx_vi.c:911
#, c-format
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
msgstr "应为 VI API 类型 'HostAgent' 或者 'VirtualCenter',但找到的是 '%s'。"
#: src/esx/esx_vi.c:961 src/esx/esx_vi.c:1115 src/esx/esx_vi.c:1205
msgid "Could not retrieve resource pool"
msgstr "无法检索源池"
#: src/esx/esx_vi.c:1001
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a datacenter"
msgstr "路径 '%s' 没有指定数据中心"
#: src/esx/esx_vi.c:1045
#, c-format
msgid "Could not find datacenter specified in '%s'"
msgstr "无法找到在 '%s' 中指定的数据中心"
#: src/esx/esx_vi.c:1059
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a compute resource"
msgstr "路径 '%s' 没有指定计算资源"
#: src/esx/esx_vi.c:1108
#, c-format
msgid "Could not find compute resource specified in '%s'"
msgstr "无法找到在 '%s' 中指定的计算资源"
#: src/esx/esx_vi.c:1131
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a host system"
msgstr "路径 '%s' 没有指定主机系统"
#: src/esx/esx_vi.c:1142
#, c-format
msgid "Path '%s' ends with an excess item"
msgstr "路径 '%s' 结尾使用额外项目"
#: src/esx/esx_vi.c:1158
#, c-format
msgid "Could not find host system specified in '%s'"
msgstr "无法找到在 '%s' 中指定的主机系统"
#: src/esx/esx_vi.c:1271
msgid "(esx execute response)"
msgstr "(esx execute response)"
#: src/esx/esx_vi.c:1289
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
"failed"
msgstr "%d 是调用 '%s' 的 HTTP 响应代码。未知错误XPath 评估失败。"
#: src/esx/esx_vi.c:1297
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
"failed"
msgstr "%d 是调用 '%s' 的 HTTP 响应代码。未知错误deserialization 评估失败。"
#: src/esx/esx_vi.c:1304
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
msgstr "%d 是调用 '%s' 的 HTTP 响应代码。错误:%s-%s"
#: src/esx/esx_vi.c:1324
#, c-format
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
msgstr "用来调用 '%s' 的响应的 XPath 评估失败"
#: src/esx/esx_vi.c:1336 src/esx/esx_vi.c:1351
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
msgstr "调用 '%s',返回空结果,应为非空结果。"
#: src/esx/esx_vi.c:1341 src/esx/esx_vi.c:1362
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
msgstr "调用 '%s' 返回一个列表,只应有一个项目。"
#: src/esx/esx_vi.c:1376
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
msgstr "调用 '%s' 返回结果,应为空结果。"
#: src/esx/esx_vi.c:1385
msgid "Invalid argument (occurrence)"
msgstr "无效参数occurrence"
#: src/esx/esx_vi.c:1391
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
msgstr "%d 是调用 '%s' 的 HTTP 响应代码"
#: src/esx/esx_vi.c:1449 src/esx/esx_vi_types.c:932
#, c-format
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
msgstr "应为类型 '%s',但找到的是 '%s'。"
#: src/esx/esx_vi.c:1463 src/esx/esx_vi.c:1535 src/esx/esx_vi_types.c:365
#: src/esx/esx_vi_types.c:1062
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s"
msgstr "%s 的未知值 '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1628
#, c-format
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
msgstr "应为以 'ArrayOf' 开始的类型,但找到的是 '%s'。"
#: src/esx/esx_vi.c:1637 src/esx/esx_vi.c:1709 src/esx/esx_vi_types.c:306
#, c-format
msgid "Wrong XML element type %d"
msgstr "错误的 XML 元素类型 %d"
#: src/esx/esx_vi.c:1899
msgid "Invalid call, no mutex"
msgstr "无效调用,无互斥。"
#: src/esx/esx_vi.c:1906
msgid "Invalid call, no session"
msgstr "无效调用,无会话。"
#: src/esx/esx_vi.c:1965
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
msgstr "当前会话密钥与上次登录时的密钥不同"
#: src/esx/esx_vi.c:2020 src/esx/esx_vi.c:2032 src/esx/esx_vi.c:2046
#: src/esx/esx_vi.c:2055
#, c-format
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
msgstr "'%s' 中的无效查找 '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2061
#, c-format
msgid "Invalid lookup from '%s'"
msgstr "'%s' 中的无效查找"
#: src/esx/esx_vi.c:2102
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
msgstr "无法在 '%s' 中查找 '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2108
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
msgstr "无法在 '%s' 中查找 '%s' 列表"
#: src/esx/esx_vi.c:2114
msgid "Invalid occurrence value"
msgstr "无效 occurrence 值"
#: src/esx/esx_vi.c:2168
#, c-format
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
msgstr "查找 ManagedEntityStatus 时缺少 '%s' 属性"
#: src/esx/esx_vi.c:2191
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
msgstr "缺少 'runtime.powerState' 属性"
#: src/esx/esx_vi.c:2252 src/esx/esx_vi.c:2285 src/esx/esx_vi.c:2321
#: src/esx/esx_vi.c:2357
#, c-format
msgid "Missing '%s' property"
msgstr "缺少 '%s' 属性"
#: src/esx/esx_vi.c:2428
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
msgstr "ObjectContent 不能参考虚拟机"
#: src/esx/esx_vi.c:2436
#, c-format
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
msgstr "无法从 '%s' 中解析正整数"
#: src/esx/esx_vi.c:2462
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
msgstr "郁闷包含无效换码顺序"
#: src/esx/esx_vi.c:2472
msgid "Could not get name of virtual machine"
msgstr "无法获得虚拟机名称"
#: src/esx/esx_vi.c:2500
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
msgstr "无法获得虚拟机 UUID"
#: src/esx/esx_vi.c:2641
#, c-format
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
msgstr "无法找到名为 '%s' 的快照"
#: src/esx/esx_vi.c:2676
#, c-format
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
msgstr "无法找到内部名为 '%s' 的域快照"
#: src/esx/esx_vi.c:2742
#, c-format
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
msgstr "无法找到 UUID 为 '%s' 的域"
#: src/esx/esx_vi.c:2817
#, c-format
msgid "Could not find domain with name '%s'"
msgstr "无法找到名为 '%s' 的域"
#: src/esx/esx_vi.c:2870
msgid "Other tasks are pending for this domain"
msgstr "其他因这个域而等待处理的任务"
#: src/esx/esx_vi.c:2951
#, c-format
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
msgstr "无法找到名为 '%s' 的数据存储"
#: src/esx/esx_vi.c:3038
#, c-format
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
msgstr "无法找到包含绝对路径 '%s' 的数据存储"
#: src/esx/esx_vi.c:3109
msgid "Could not lookup datastore host mount"
msgstr "无法找到数据存储主机挂载"
#: src/esx/esx_vi.c:3385
msgid "Domain has no current snapshot"
msgstr "域没有当前快照"
#: src/esx/esx_vi.c:3392
msgid "Could not lookup root snapshot list"
msgstr "无法找到 root 快照列表"
#: src/esx/esx_vi.c:3476
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "Datastore 路径 %s 不参考文件"
#: src/esx/esx_vi.c:3566 src/esx/esx_vi.c:3716
#, c-format
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
msgstr "无法在 datastore '%s' 中搜索:%s"
#: src/esx/esx_vi.c:3585
#, c-format
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
msgstr "没有使用密钥或路径 %s 的存储卷"
#: src/esx/esx_vi.c:3845
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
msgstr "无法检索 AutoStartDefaults 对象"
#: src/esx/esx_vi.c:3990
#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with name '%s'"
msgstr "无法找到名为 '%s' 的物理 NIC"
#: src/esx/esx_vi.c:4039
#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'"
msgstr "无法找到 MAC 地址为 '%s' 的物理 NIC"
#: src/esx/esx_vi.c:4134
#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'"
msgstr "无法找到名为 '%s' 的 HostVirtualSwitch"
#: src/esx/esx_vi.c:4257 src/esx/esx_vi.c:4291
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
"possible answers"
msgstr "等待处理的问题阻碍虚拟机执行,问题为 '%s',没有可能的答案。"
#: src/esx/esx_vi.c:4265
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
msgstr ""
"等待处理的问题阻碍虚拟机执行,问题为 '%s',答案为 %s但没有指定默认答案。"
#: src/esx/esx_vi.c:4286
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s"
msgstr "等待处理的问题阻碍虚拟机执行,问题为 '%s',可能的答案为 %s。"
#: src/esx/esx_vi.c:4401
msgid ""
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed"
msgstr "可取消的任务被一个没有回答的问题阻碍,但取消操作失败。"
#: src/esx/esx_vi.c:4406
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
msgstr "非不可取消的任务被一个没有回答的问题阻碍。"
#: src/esx/esx_vi.c:4537
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
msgstr "HostCpuIdInfo 注册 '%s' 的长度不对"
#: src/esx/esx_vi.c:4551
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
msgstr "HostCpuIdInfo 注册 '%s' 的格式不对"
#: src/esx/esx_vi.c:4604
msgid "Unexpected product version"
msgstr "意外的产品版本"
#: src/esx/esx_vi.c:4622
msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba"
msgstr "无法获取 hostInternetScsiHba"
#: src/esx/esx_vi.c:4641
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with name: %s"
msgstr "无法找到名为 %s 的存储池"
#: src/esx/esx_vi.c:4834
msgid "Target not found"
msgstr "未找到目标"
#: src/esx/esx_vi.c:5090
#, c-format
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
msgstr "在 %s 查找中缺少 'name' 属性"
#: src/esx/esx_vi.c:5124
#, c-format
msgid "Could not find %s with name '%s'"
msgstr "无法找到名为 '%s' 的 %s"
#: src/esx/esx_vi.c:5127
#, c-format
msgid "Could not find %s"
msgstr "无法找到 %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:88 src/esx/esx_vi_types.c:777
#, c-format
msgid "%s object has invalid dynamic type"
msgstr "%s 对象有一个无效动态类型"
#: src/esx/esx_vi_types.c:218 src/esx/esx_vi_types.c:233
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'"
msgstr "为意外类型 '%s' 调用 %s应为 '%s'。"
#: src/esx/esx_vi_types.c:358
#, c-format
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
msgstr "XML 节点不包含稳步,应为 %s 值"
#: src/esx/esx_vi_types.c:372
#, c-format
msgid "Value '%s' is not representable as %s"
msgstr "值 '%s' 不能作为 %s 使用"
#: src/esx/esx_vi_types.c:497 src/esx/esx_vi_types.c:760
#, c-format
msgid "%s object is missing the required '%s' property"
msgstr "%s 对象缺少所需 '%s' 属性"
#: src/esx/esx_vi_types.c:554 src/esx/esx_vi_types.c:700
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
msgstr "为意外类型 '%s' 调用 %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:735
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
msgstr "%s 'type' 属性的未知值 '%s'"
#: src/esx/esx_vi_types.c:962 src/esx/esx_vi_types.c:1028
msgid "Could not copy an XML node"
msgstr "无法复制 XML 节点"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1039
msgid "AnyType is missing 'type' property"
msgstr "'type' 属性中缺少 AnyType"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1047
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
msgstr "AnyType 'type' 属性的未知值 '%s'"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1070
#, c-format
msgid "Value '%s' is out of %s range"
msgstr "值 '%s' 在 %s 范围之外 "
#: src/esx/esx_vi_types.c:1086
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
msgstr "xsd:boolean 的未知值 '%s'"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1497
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
msgstr "XML 节点不包含稳步,应为 xsd:dateTime 值"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1530
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
msgstr "xsd:dateTime 值 '%s' 对目标系统来说太长"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1552 src/esx/esx_vi_types.c:1562
#: src/esx/esx_vi_types.c:1575 src/esx/esx_vi_types.c:1589
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
msgstr "xsd:dateTime 值 '%s' 使用意外的格式"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1672
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
msgstr "MethodFault 缺少 'type' 属性"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1767
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
msgstr "ManagedObjectReference 缺少 'type' 属性"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1845
#, c-format
msgid "%s is missing 'type' property"
msgstr "%s 缺少 'type' 属性"
#: src/fdstream.c:99 src/fdstream.c:136 src/fdstream.c:218 src/fdstream.c:381
#: src/fdstream.c:433
msgid "stream is not open"
msgstr "流没有打开"
#: src/fdstream.c:106 src/fdstream.c:143
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "流没有注册的 callback"
#: src/fdstream.c:225
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr "流已有注册的 callback"
#: src/fdstream.c:235
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "无法在流中注册文件关注"
#: src/fdstream.c:315
#, c-format
msgid "I/O helper exited with status %d"
msgstr "退出 I/O 帮助程序,状态为 %d。"
#: src/fdstream.c:319
msgid "I/O helper exited abnormally"
msgstr " I/O 帮助程序正常退出"
#: src/fdstream.c:375
msgid "Too many bytes to write to stream"
msgstr "要写入流中的字节太多"
#: src/fdstream.c:390 src/fdstream.c:409
msgid "cannot write to stream"
msgstr "无法写入流"
#: src/fdstream.c:427
msgid "Too many bytes to read from stream"
msgstr "要从流中读取的字节太多"
#: src/fdstream.c:459
msgid "cannot read from stream"
msgstr "无法从读取流"
#: src/fdstream.c:505 src/locking/lock_daemon.c:144
#: src/locking/lock_daemon.c:187 src/qemu/qemu_capabilities.c:3311
#: src/util/vireventpoll.c:694 src/util/virnodesuspend.c:68
#: src/util/virobject.c:224
msgid "Unable to initialize mutex"
msgstr "无法初始化互斥"
#: src/fdstream.c:535
msgid "Unable to open UNIX socket"
msgstr "无法打开 UNIX 插槽"
#: src/fdstream.c:578
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
msgstr "这个平台不支持 UNIX 域插槽"
#: src/fdstream.c:608
#, c-format
msgid "Unable to open stream for '%s'"
msgstr "无法为 '%s' 打开流"
#: src/fdstream.c:615
#, c-format
msgid "Unable to access stream for '%s'"
msgstr "无法为 '%s' 访问流"
#: src/fdstream.c:623 src/util/iohelper.c:65
#, c-format
msgid "Unable to seek %s to %llu"
msgstr "无法寻求 %s 到 %llu"
#: src/fdstream.c:640
#, c-format
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
msgstr "%s无法同时请求 read 和 write 标签"
#: src/fdstream.c:647 src/lxc/lxc_process.c:1182
msgid "Unable to create pipe"
msgstr "无法创建管道"
#: src/fdstream.c:699
#, c-format
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
msgstr "尝试在不指定模式的情况下创建 %s"
#: src/fdstream.c:739
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:748 tools/virsh.c:2421
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s"
msgstr "无法设置 tty 属性:%s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:164
msgid "Could not create openwsman client"
msgstr "无法创建 openwsman 客户端"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:170
msgid "Could not initialize openwsman transport"
msgstr "无法初始化 openwsman 传送"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:191
#, c-format
msgid "%s is not a Hyper-V server"
msgstr "%s 不是 Hyper-V 服务器"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:248 src/hyperv/hyperv_driver.c:285
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:304
#, c-format
msgid "Could not lookup %s"
msgstr "无法查找 %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:331
#, c-format
msgid "CPU model %s too long for destination"
msgstr "CPU 型号 %s 对于目标服务器来说太长"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:495 src/hyperv/hyperv_wmi.c:673
#, c-format
msgid "No domain with UUID %s"
msgstr "没有 UUID 为 %s 的域"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:528
#, c-format
msgid "No domain with name %s"
msgstr "没有名为 %s 的域"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:556
msgid "Domain is not active"
msgstr "域不活跃"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:585
msgid "Domain is not paused"
msgstr "域没有暂停"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:617 src/hyperv/hyperv_driver.c:1154
msgid "Domain is not active or is in state transition"
msgstr "域不活跃或者处于状态转换中"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:688 src/hyperv/hyperv_driver.c:709
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:731 src/hyperv/hyperv_driver.c:828
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:849 src/hyperv/hyperv_driver.c:871
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for domain %s"
msgstr "无法为渔 %s 查找 %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1031
msgid "Domain is already active or is in state transition"
msgstr "域已激活或者处于状态转换中"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1209
msgid "Domain has no managed save image"
msgstr "域没有管理的保存映像"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1403
#, c-format
msgid "openwsman error: %s"
msgstr "openwsman 错误:%s"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:58
#, c-format
msgid "Transport error during %s: %s (%d)"
msgstr "%s 过程中的传输错误:%s%d"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:68
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d"
msgstr "%s 过程中的以外 HTTP 响应:%d"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:75
#, c-format
msgid "Empty response during %s"
msgstr "%s 过程中的空响应"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:90
#, c-format
msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'"
msgstr "%s 过程中的 SOAP 错误:代码 '%s',子代码 '%s',理由 '%s',详情 '%s'"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:142 src/hyperv/hyperv_wmi.c:420
msgid "Could not initialize options"
msgstr "无法初始化选项"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:151
msgid "Could not create filter"
msgstr "无法生产过滤器"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:178
msgid "Could not lookup SOAP body"
msgstr "无法查找 SOAP 主体"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:186
msgid "Could not lookup pull response"
msgstr "无法查找 pull 响应"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:194
msgid "Could not lookup pull response items"
msgstr "无法查找 pull 响应项目"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:207
msgid "Could not deserialize pull response item"
msgstr "无法反序列化 pull 响应项目"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:254 src/hyperv/hyperv_wmi.c:295
msgid "Could not free deserialized data"
msgstr "无法释放反序列化的数据"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:315
msgid "Completed with no error"
msgstr "完成且没有错误"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:318 src/hyperv/hyperv_wmi.c:354
msgid "Not supported"
msgstr "尚不支持"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:324
msgid "Cannot complete within timeout period"
msgstr "无法在超时限制时间内完成"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:327 src/hyperv/hyperv_wmi.c:348
#: tools/virsh-domain.c:5058 tools/virsh-domain.c:10574
msgid "Failed"
msgstr "已失败"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:330 src/hyperv/hyperv_wmi.c:363
msgid "Invalid parameter"
msgstr "无效参数"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:333
msgid "In use"
msgstr "使用者"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:336
msgid "Transition started"
msgstr "传输开始"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:339
msgid "Invalid state transition"
msgstr "无效状态转换"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:342
msgid "Timeout parameter not supported"
msgstr "还不支持 timeout 参数"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:345
msgid "Busy"
msgstr "忙碌"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:351
msgid "Access denied"
msgstr "访问被拒绝"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:357
msgid "Status is unknown"
msgstr "未知状态"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:360
msgid "Timeout"
msgstr "超时"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:366
msgid "System is in use"
msgstr "系统使用中"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:369
msgid "Invalid state for this operation"
msgstr "这个操作的无效状态"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:372
msgid "Incorrect data type"
msgstr "无效数据类型"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:375
msgid "System is not available"
msgstr "系统不可用"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:378 tools/virsh.c:2270 tools/virsh.c:2315
#: tools/virsh.c:3008 tools/virsh.c:3014 tools/virsh-domain.c:4687
#: tools/virsh-domain.c:6331 tools/virsh-pool.c:1398
#: tools/virsh-snapshot.c:453
msgid "Out of memory"
msgstr "内存溢出"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:381
msgid "Unknown return code"
msgstr "未知的返回代码"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:440 src/hyperv/hyperv_wmi.c:457
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:474
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for %s invocation"
msgstr "无法为 %s 调用查找 %s"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:447
#, c-format
msgid "Could not parse return code from '%s'"
msgstr "无法解析 '%s' 的返回代码"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:499
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in error state"
msgstr "%s 调用的具体任务处于 error 状态"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:505
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state"
msgstr "%s 调用的具体任务处于 unknown 状态"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:512
#, c-format
msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)"
msgstr "%s 调用返回一个出错信息:%s%d"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:93
msgid "failed to initialize netcf"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:110
msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:138
msgid "failed to re-init netcf"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:231
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:349
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:445
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:628
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:722
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s"
msgstr "无法找到名为 '%s' 的接口:%s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:236
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:727
#: src/interface/interface_backend_udev.c:494
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1019
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1151
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s'"
msgstr "无法找到名为 '%s' 的接口"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:255
#, c-format
msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
msgstr "获取接口 %s 状态失败:%s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:315
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:406
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:591
#, c-format
msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s"
msgstr "获取主机接口数失败:%s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:333
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:424
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:611
#, c-format
msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s"
msgstr "列出主机接口失败:%s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:763
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s"
msgstr "无法找到 MAC 地址为 '%s' 的接口:%s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:770
#: src/interface/interface_backend_udev.c:547
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
msgstr "无法找到 MAC 地址为 '%s' 的接口"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:776
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "与 MAC 地址匹配的多个接口"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:824
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:887
#, c-format
msgid "could not get interface XML description: %s%s%s"
msgstr "无法获得接口 XML 描述:%s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:930
#, c-format
msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s"
msgstr "无法取消定义接口 %s%s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:974
msgid "interface is already running"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:983
#, c-format
msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s"
msgstr "生成(启动)接口 %s 失败:%s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1027
msgid "interface is not running"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1036
#, c-format
msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s"
msgstr "销毁(停止)接口 %s 失败:%s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1101
#, c-format
msgid "failed to begin transaction: %s%s%s"
msgstr "开始传输失败:%s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1127
#, c-format
msgid "failed to commit transaction: %s%s%s"
msgstr "提交传输失败:%s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1153
#, c-format
msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s"
msgstr "撤销传输失败:%s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1198
msgid "failed to register netcf interface driver"
msgstr "注册 netcf 接口驱动程序失败"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:149
msgid "failed to create udev context"
msgstr "创建 udev 上下文失败"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:195
#, c-format
msgid "failed to get number of %s interfaces on host"
msgstr "获取 %s 接口数失败"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:249
#: src/interface/interface_backend_udev.c:379
#, c-format
msgid "failed to get list of %s interfaces on host"
msgstr "获取主机中的 %s 接口列表失败"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:530
#, c-format
msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'"
msgstr "无法找到 MAC 地址为 '%s' 的接口"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:555
#, c-format
msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces"
msgstr "MAC 地址 '%s' 与多个接口映射"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:651
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'"
msgstr "无法为 '%s' 检索 'bonding/downdelay'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:656
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'"
msgstr "无法为 '%s' 解析 'bonding/downdelay' '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:665
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'"
msgstr "无法为 '%s' 检索 'bonding/updelay'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:670
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'"
msgstr "无法为 '%s' 解析 'bonding/updelay' '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:679
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'"
msgstr "无法为 '%s' 检索 'bonding/miimon'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:684
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'"
msgstr "无法为 '%s' 解析 'bonding/miimon' '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:693
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'"
msgstr "无法为 '%s' 检索 'bonding/arp_interval'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:698
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'"
msgstr "无法为 '%s' 解析 'bonding/arp_interval' '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:712
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "无法为 '%s' 检索 'bonding/mode'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:718
#, c-format
msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "为 '%s' 提供的无效 'bonding/mode' 格式"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:723
#, c-format
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "无法在 'bonding/mode' 找到 '%s' 的正确数值"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:729
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'"
msgstr "无法为 '%s' 解析 'bonding/mode' '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:742
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr "无法为 '%s' 检索 'bonding/arp_validate'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:748
#, c-format
msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr "为 '%s' 提供的无效 'bonding/arp_validate' 格式"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:753
#, c-format
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr "无法在 'bonding/arp_validate' 找到 '%s' 的正确数值"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:759
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'"
msgstr "无法为 '%s' 解析 'bonding/arp_validate' '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:769
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'"
msgstr "无法为 '%s' 检索 'bonding/use_carrier'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:774
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'"
msgstr "无法为 '%s' 解析 'bonding/use_carrier' '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:794
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'"
msgstr "无法为 '%s' 检索 'bonding/arp_ip_target'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:807
#, c-format
msgid "Could not get slaves of bond '%s'"
msgstr "无法获得绑定 '%s' 的辅助接口"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:823
#, c-format
msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'"
msgstr "看到绑定 '%s' 的控制的接口名称 '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:834
#, c-format
msgid ""
"Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond "
"'%s'"
msgstr "无法获取 '%s' 的接口信息,它是绑定 '%s' 控制的接口。"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:876
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'"
msgstr "无法为 '%s' 检索 'bonding/forward_delay'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:887
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'"
msgstr "无法为 '%s' 检索 'bonding/stp_state'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:893
#, c-format
msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'"
msgstr "无法为 '%s' 解析 'bonding/stp_state' '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:906
#, c-format
msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1."
msgstr "%d 收到的 '%s' 无效 STP 状态值。必须为 -1、0 或者 1。"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:925
#, c-format
msgid "Could not get members of bridge '%s'"
msgstr "无法获取桥接 '%s' 成员"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:941
#, c-format
msgid ""
"Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge "
"'%s'"
msgstr "无法获取 '%s' 的接口信息,它是桥接 '%s' 的成员。"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:975
#, c-format
msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'"
msgstr "无法找到 VLAN 设备 '%s' 的 VID"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1032
#, c-format
msgid "Could not parse MTU value '%s'"
msgstr "无法解析 MTU 值 '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1194
msgid "failed to register udev interface driver"
msgstr "注册 udev 接口驱动程序失败"
#: src/internal.h:274 src/internal.h:296
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s"
msgstr "标签0x%lx在功能 %s 中不支持"
#: src/internal.h:354
#, c-format
msgid "read only access prevents %s"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:119
#, c-format
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
msgstr "驱动程序过多,无法注册 %s"
#: src/libvirt.c:376
msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid programs"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:747
#, c-format
msgid "Initialization of %s state driver failed: %s"
msgstr "%s 的初始化状态驱动器失败:%s"
#: src/libvirt.c:749
msgid "Unknown problem"
msgstr "未知问题"
#: src/libvirt.c:943
msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter"
msgstr "应为 'uri_aliases' 配置参数列表"
#: src/libvirt.c:955
msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry"
msgstr "应为 'uri_aliases' 配置参数列表条目字符串"
#: src/libvirt.c:961
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'"
msgstr "畸形的 'uri_aliases' 配置条目 '%s',应为 'alias=uri://host/path'。"
#: src/libvirt.c:969
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, "
"0-9, _, -'"
msgstr ""
"畸形的 'uri_aliases' 配置条目 '%s'aliases 只能包含 'a-Z, 0-9, _, -'。"
#: src/libvirt.c:1021
msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter"
msgstr "应为 'uri_default' 配置参数字符串"
#: src/libvirt.c:1056
msgid "An explicit URI must be provided when setuid"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1140
#, c-format
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
msgstr "在没有 '%s' 驱动程序的情况下构建 libvirt"
#: src/libvirt.c:2091 src/libvirt.c:10962 src/libvirt.c:12697
#: src/libvirt.c:15309 src/libvirt.c:16856
#, c-format
msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID"
msgstr "%s 中的 uuidstr 必须是有效 UUID"
#: src/libvirt.c:2536 src/libvirt.c:2627
msgid "could not build absolute output file path"
msgstr "无法构建绝对输出文件路径"
#: src/libvirt.c:2615 src/libvirt.c:2742 src/libvirt.c:2883
msgid "running and paused flags are mutually exclusive"
msgstr "运行中和暂停的标签彼此互斥"
#: src/libvirt.c:2677 src/libvirt.c:2754 src/libvirt.c:2819 src/libvirt.c:2895
msgid "could not build absolute input file path"
msgstr "无法构建绝对输入文件路径"
#: src/libvirt.c:2808
msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "有安全标签的 virDomainSaveImageGetXMLDesc"
#: src/libvirt.c:2961 src/libvirt.c:3059
msgid "crash and live flags are mutually exclusive"
msgstr "crash 和 live 标签彼此互斥"
#: src/libvirt.c:2967 src/libvirt.c:3065
msgid "crash and reset flags are mutually exclusive"
msgstr "crash 和 reset 标签彼此互斥"
#: src/libvirt.c:2973 src/libvirt.c:3071
msgid "live and reset flags are mutually exclusive"
msgstr "live 和 reset 标签彼此互斥"
#: src/libvirt.c:2984 src/libvirt.c:3082
msgid "could not build absolute core file path"
msgstr "无法构建绝对 core 文件路径"
#: src/libvirt.c:3052
#, c-format
msgid "dumpformat '%d' is not supported"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3143 src/libvirt.c:19333 src/libvirt.c:19397
#, c-format
msgid "stream in %s must match connection of domain '%s'"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3545
#, c-format
msgid "result too large: %llu"
msgstr "结果太大:%llu"
#: src/libvirt.c:3783
#, c-format
msgid "string parameter name '%.*s' too long"
msgstr "字符串参数名称 '%.*s' 太长"
#: src/libvirt.c:3792
#, c-format
msgid "NULL string parameter '%s'"
msgstr "NULL 字符串参数 '%s'"
#: src/libvirt.c:3798
#, c-format
msgid "string parameter '%s' unsupported"
msgstr "不支持字符串参数 '%s'"
#: src/libvirt.c:3921 src/libvirt.c:4165 src/libvirt.c:7706 src/libvirt.c:9541
#: src/libvirt.c:9747 src/libvirt.c:9877 src/libvirt.c:10231
#: src/libvirt.c:20297
#, c-format
msgid "flags 'affect live' and 'affect config' in %s are mutually exclusive"
msgstr "%s 中的 'affect live' 和 'affect config' 标签彼此互斥"
#: src/libvirt.c:4353
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "带安全标志的 virDomainGetXMLDesc"
#: src/libvirt.c:4533
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare 没有设定 uri"
#: src/libvirt.c:4656 src/qemu/qemu_migration.c:3671
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 没有设定 uri"
#: src/libvirt.c:4691 src/libvirt.c:4947 src/qemu/qemu_migration.c:3714
#: src/qemu/qemu_migration.c:3962
msgid "finish step ignored that migration was cancelled"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:4864 src/qemu/qemu_migration.c:3883
msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare3 没有设定 uri"
#: src/libvirt.c:5084
#, c-format
msgid "unable to parse server from dconnuri in %s"
msgstr "无法为 %s 中的 dconnuri 解析服务器"
#: src/libvirt.c:5106 src/libvirt.c:5199 src/libvirt.c:5623 src/libvirt.c:5635
#: src/libvirt.c:5809 src/libvirt.c:5822
msgid "Unable to change target guest XML during migration"
msgstr "无法在迁移过程中更改目标虚拟机 XML"
#: src/libvirt.c:5112
msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
msgstr "无法覆盖点对点迁移 URI"
#: src/libvirt.c:5318 src/libvirt.c:5544 src/libvirt.c:5721 src/libvirt.c:5938
#: src/libvirt.c:6095 src/libvirt.c:6204
#, c-format
msgid ""
"flags 'shared disk' and 'shared incremental' in %s are mutually exclusive"
msgstr "%s 中的 'shared disk' 和 'shared incremental' 标签彼此互斥"
#: src/libvirt.c:5328 src/libvirt.c:5554 src/libvirt.c:5737 src/libvirt.c:5948
msgid "offline migration is not supported by the source host"
msgstr "源主机不支持离线迁移"
#: src/libvirt.c:5335 src/libvirt.c:5561 src/libvirt.c:5744
#: src/qemu/qemu_migration.c:4103
msgid "offline migration is not supported by the destination host"
msgstr "目标主机不支持离线迁移"
#: src/libvirt.c:5375 src/libvirt.c:5598 src/libvirt.c:5759
msgid "cannot enforce change protection"
msgstr "无法加强更改保护"
#: src/libvirt.c:5381 src/libvirt.c:5604
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr "无法在不使用 peer2peer 标签的情况下执行隧道迁移"
#: src/libvirt.c:5728
msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration"
msgstr "使用 virDomainMigrateToURI3 进行点对点迁移"
#: src/libvirt.c:5779 src/qemu/qemu_migration.c:4096
msgid ""
"Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended "
"parameters were passed"
msgstr "不支持使用可扩展参数迁移 APIs但可传递可扩展的参数。 "
#: src/libvirt.c:5975 src/libvirt.c:6123
msgid "direct migration is not supported by the connection driver"
msgstr "连接驱动程序不支持直接迁移"
#: src/libvirt.c:6228
msgid "Peer-to-peer migration is not supported by the connection driver"
msgstr "连接驱动程序不支持点对点迁移"
#: src/libvirt.c:6246
msgid ""
"Peer-to-peer migration with extensible parameters is not supported but "
"extended parameters were passed"
msgstr "不支持使用可扩展参数的点对点迁移,但可传递可扩展的参数。"
#: src/libvirt.c:6256
msgid "Direct migration is not supported by the connection driver"
msgstr "连接驱动程序不支持直接迁移"
#: src/libvirt.c:6263
msgid "Direct migration does not support extensible parameters"
msgstr "直接迁移不支持可扩展参数"
#: src/libvirt.c:6514 src/libvirt.c:6660 src/libvirt.c:6943
#, c-format
msgid "conn in %s must match stream connection"
msgstr "%s 中的 conn 必须与流连接匹配"
#: src/libvirt.c:7244
#, c-format
msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value"
msgstr "%s 中的 cpuNum 只接受负数 %d"
#: src/libvirt.c:7331
#, c-format
msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value"
msgstr "%s 中的 cellNum 只接受负数 %d"
#: src/libvirt.c:7886 src/libvirt.c:8027
#, c-format
msgid "size in %s must not exceed %zu"
msgstr "%s 中的大小必须超过 %zu"
#: src/libvirt.c:8474
#, c-format
msgid "flags in %s must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr "%s 中的标签必须包括 VIR_MEMORY_VIRTUAL 或者 VIR_MEMORY_PHYSICAL"
#: src/libvirt.c:9272
#, c-format
msgid "nkeycodes in %s must be <= %d"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:9464
#, c-format
msgid ""
"flags 'VIR_DOMAIN_VCPU_MAXIMUM' and 'VIR_DOMAIN_VCPU_GUEST' in '%s' are "
"mutually exclusive"
msgstr ""
"'%s' 中的标签 'VIR_DOMAIN_VCPU_MAXIMUM' 和 'VIR_DOMAIN_VCPU_GUEST' 为互斥"
#: src/libvirt.c:9473 src/libvirt.c:9603 src/libvirt.c:9675
#, c-format
msgid "input too large: %u"
msgstr "输入太大:%u"
#: src/libvirt.c:9738 src/libvirt.c:9950
#, c-format
msgid "input too large: %d * %d"
msgstr "输入太大:%d * %d"
#: src/libvirt.c:10153
#, c-format
msgid "metadata title in %s can't contain newlines"
msgstr "%s 中的元数据标题不能包含换行符"
#: src/libvirt.c:13802 src/libvirt.c:13868
#, c-format
msgid "stream in %s must match connection of volume '%s'"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:14244
#, c-format
msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set"
msgstr "如未设置 'delta' 或者 'shrink' 标签,%s 容量不能为 0。"
#: src/libvirt.c:16053
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "不能为非块流使用数据源"
#: src/libvirt.c:16146
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "不能为非块流使用数据漏"
#: src/libvirt.c:17759 src/libvirt-qemu.c:285
#, c-format
msgid "domain '%s' in %s must match connection"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:17768 src/libvirt.c:17888
#, c-format
msgid "eventID in %s must be less than %d"
msgstr "%s 中的 eventID 必须小于 %d"
#: src/libvirt.c:17878
#, c-format
msgid "network '%s' in %s must match connection"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:17994 src/libvirt.c:19145
#, c-format
msgid "running and paused flags in %s are mutually exclusive"
msgstr "%s 中运行中和暂停的标签彼此互斥"
#: src/libvirt.c:18289
#, c-format
msgid "use of 'current' flag in %s requires 'redefine' flag"
msgstr "在 %s 中使用 'current' 标签需要有 'redefine' 标签"
#: src/libvirt.c:18297
#, c-format
msgid "'redefine' and 'no metadata' flags in %s are mutually exclusive"
msgstr "%s 中的 'redefine' 和 'no metadata' 标签彼此互斥"
#: src/libvirt.c:18305
#, c-format
msgid "'redefine' and 'halt' flags in %s are mutually exclusive"
msgstr "%s 中的 'redefine' 和 'halt' 标签彼此互斥"
#: src/libvirt.c:18355
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "使用 secure 标签的 virDomainSnapshotGetXMLDesc"
#: src/libvirt.c:19207
#, c-format
msgid "children and children_only flags in %s are mutually exclusive"
msgstr "%s 中的 children 和 children_only 标签彼此互斥"
#: src/libvirt.c:19764
#, c-format
msgid "use of flags in %s requires a copy job"
msgstr "在 %s 中使用标签需要一个复制任务"
#: src/libvirt.c:19927
#, c-format
msgid "Unable to access file descriptor %d"
msgstr "服务访问文件描述符 %d"
#: src/libvirt.c:19933
#, c-format
msgid "fd %d in %s must be a socket"
msgstr "fd %d 在 %s 中必须是一个套接字"
#: src/libvirt.c:19943
msgid "fd passing is not supported by this connection"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:20095
msgid "A close callback is already registered"
msgstr "已注册闭合 callback"
#: src/libvirt.c:20148
msgid "A different callback was requested"
msgstr "要求使用不同的 callback"
#: src/libvirt.c:20422
#, c-format
msgid "ncpus in %s must be 1 when start_cpu is -1"
msgstr "start_cpu 是 -1 时 %s 中的 ncpus 必须是 1"
#: src/libvirt.c:20437
#, c-format
msgid "input too large: %u * %u"
msgstr "输入太大:%u * %u"
#: src/libvirt-lxc.c:213 src/security/security_selinux.c:751
#: src/security/security_selinux.c:858
#, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "无法获取 PID %d 安全上下文"
#: src/libvirt-lxc.c:220 src/security/security_selinux.c:865
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
msgstr "安全标签超过最大长度:%d"
#: src/libvirt-lxc.c:232 src/security/security_selinux.c:879
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "调用 security_getenforce() 失败"
#: src/libvirt-lxc.c:239
#, c-format
msgid "Cannot set context %s"
msgstr "无法设定上下文 %s "
#: src/libvirt-lxc.c:245
msgid "Support for SELinux is not enabled"
msgstr "未启用 SELinux 支持"
#: src/libvirt-lxc.c:251
#, c-format
msgid "error changing profile to %s"
msgstr ""
#: src/libvirt-lxc.c:257
msgid "Support for AppArmor is not enabled"
msgstr ""
#: src/libvirt-lxc.c:262
#, c-format
msgid "Security model %s cannot be entered"
msgstr "无法进入安全模式 %s"
#: src/libvirt-qemu.c:145
#, c-format
msgid "pid_value in %s is too large"
msgstr "%s 中的 pid_value 太长"
#: src/locking/lock_daemon.c:198
msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file"
msgstr "缺少 JSON 文件中的 defaultLockspace 数据"
#: src/locking/lock_daemon.c:208
msgid "Missing lockspaces data from JSON file"
msgstr "缺少 JSON 文件中的 Lockspace 数据"
#: src/locking/lock_daemon.c:214
msgid "Malformed lockspaces data from JSON file"
msgstr "JSON 文件中的畸形 Lockspace 数据"
#: src/locking/lock_daemon.c:235
msgid "Missing server data from JSON file"
msgstr "缺少 JSON 文件中的 server 数据"
#: src/locking/lock_daemon.c:803 src/locking/lock_daemon.c:810
#, c-format
msgid "Disallowing client %llu with uid %llu"
msgstr "正在禁用 uid 为 %llu 的客户端 %llu"
#: src/locking/lock_daemon.c:841
msgid "Missing restricted data in JSON document"
msgstr "JSON 文件中缺少 restricted 数据"
#: src/locking/lock_daemon.c:846
msgid "Missing ownerPid data in JSON document"
msgstr "JSON 文件中缺少 ownerPid 数据"
#: src/locking/lock_daemon.c:852
msgid "Missing ownerId data in JSON document"
msgstr "JSON 文件中缺少 ownerId 数据"
#: src/locking/lock_daemon.c:857
msgid "Missing ownerName data in JSON document"
msgstr "JSON 文件中缺少 ownerName 数据"
#: src/locking/lock_daemon.c:864 src/locking/lock_daemon.c:869
msgid "Missing ownerUUID data in JSON document"
msgstr "JSON 文件中缺少 ownerUUID 数据"
#: src/locking/lock_daemon.c:893
msgid "Cannot set restricted data in JSON document"
msgstr "无法设置JSON 文件中 restricted 数据"
#: src/locking/lock_daemon.c:898
msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document"
msgstr "无法设置 JSON 文件中的 ownerPid 数据"
#: src/locking/lock_daemon.c:903
msgid "Cannot set ownerId data in JSON document"
msgstr "无法设置 JSON 文件中的 ownerId 数据"
#: src/locking/lock_daemon.c:908
msgid "Cannot set ownerName data in JSON document"
msgstr "无法设置 JSON 文件中的 ownerName 数据"
#: src/locking/lock_daemon.c:914
msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document"
msgstr "无法在 JSON 文件中设置 ownerUUID 数据"
#: src/locking/lock_daemon.c:1007
msgid "Missing magic data in JSON document"
msgstr "JSON 文件中缺少 magic 数据"
#: src/locking/lock_daemon.c:1113
#, c-format
msgid "Unable to save state file %s"
msgstr "无法保存状态文件 %s"
#: src/locking/lock_daemon.c:1120
msgid "Unable to restart self"
msgstr "无法自我重启"
#: src/locking/lock_daemon.c:1138
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" -V | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt lock management daemon:\n"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:1154
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/run/virtlockd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 默认路径:\n"
"\n"
" 配置文件(除非使用 -f 覆盖):\n"
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" 套接字:\n"
" %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID 文件(除非使用 -p 覆盖):\n"
" %s/run/virtlockd.pid\n"
"\n"
#: src/locking/lock_daemon.c:1171
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 默认路径:\n"
"\n"
" 配置文件(除非使用 -f 覆盖):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" 套接字:\n"
" $UNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID 文件:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
"\n"
#: src/locking/lock_daemon.c:1324
msgid "Can't determine restart state file path"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:60
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:118
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:167
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:216
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:271
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:318
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:368
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:405
msgid "lock manager connection has been restricted"
msgstr "已限制锁定管理程序连接"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:66
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:124
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:173
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:222
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:324
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:374
msgid "lock owner details have not been registered"
msgstr "未注册锁拥有者详情"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:72
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:130
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:179
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:330
#, c-format
msgid "Lockspace for path %s does not exist"
msgstr "路径 %s 的 Lockspace 不存在"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:228
msgid "the default lockspace already exists"
msgstr "已存在默认 lockspace"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:234
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:411
#, c-format
msgid "Lockspace for path %s already exists"
msgstr "路径 %s 的 lockspace 已存在"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:277
msgid "lock owner details have already been registered"
msgstr "已注册锁拥有者详情"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:108 src/locking/lock_driver_sanlock.c:108
#, c-format
msgid "Unable to access config file %s"
msgstr "无法访问配置文件 %s"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:473
#, c-format
msgid "Unexpected parameter %s for object"
msgstr "对象的意外参数 %s"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:479
msgid "Missing ID parameter for domain object"
msgstr "域对象缺少 ID 参数"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:484
msgid "Missing PID parameter for domain object"
msgstr "域对象缺少 PID 参数"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:489
msgid "Missing name parameter for domain object"
msgstr "域对象缺少 name 参数"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:494
msgid "Missing UUID parameter for domain object"
msgstr "域对象缺少 UUID 参数"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:501 src/locking/lock_driver_lockd.c:631
#, c-format
msgid "Unknown lock manager object type %d"
msgstr "未知锁管理程序类型 %d"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:532
msgid "Unexpected parameters for disk resource"
msgstr "磁盘资源的意外参数"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:603
msgid "Offset must be zero for this lock manager"
msgstr "这个锁管理程序的偏移必须为 0"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:612
#, c-format
msgid "Unexpected parameter %s for lease resource"
msgstr "租赁资源的意外参数 %s"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:619
msgid "Missing path or lockspace for lease resource"
msgstr "租赁资源缺少路径或者锁空间"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:678 src/locking/lock_driver_sanlock.c:892
msgid ""
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
msgstr "读/写,独家访问,显示磁盘,但没有指定租赁。"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:209 src/locking/lock_driver_sanlock.c:218
#, c-format
msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters"
msgstr "锁空间路径 '%s'超过 %d 个字符"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:237
#, c-format
msgid ""
"Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a "
"directory"
msgstr "无法生成锁空间 %s上级目录不存在或者不是一个目录"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:249 src/locking/lock_driver_sanlock.c:647
#: src/util/virlockspace.c:276
#, c-format
msgid "Unable to create lockspace %s"
msgstr "无法生成锁空间 %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:259 src/locking/lock_driver_sanlock.c:314
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:657 src/storage/storage_backend.c:309
#: src/util/vircgroup.c:3655 src/util/vircgroup.c:3665 src/util/virfile.c:1815
#: src/util/virfile.c:2101
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
msgstr "无法将 '%s' chown 为 (%u, %u)"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:269 src/locking/lock_driver_sanlock.c:667
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s: error %d"
msgstr "无法查询扇区大小 %s错误 %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:273 src/locking/lock_driver_sanlock.c:671
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s"
msgstr "无法查询扇区大小 %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:283
#, c-format
msgid "Unable to allocate lockspace %s"
msgstr "无法分配锁空间 %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:290
#, c-format
msgid "Unable to save lockspace %s"
msgstr "无法保存锁空间 %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:298
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d"
msgstr "无法初始化锁空间 %s: 错误 %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:302
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s"
msgstr "无法初始化锁空间 %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:324
#, c-format
msgid "cannot chmod '%s' to 0660"
msgstr "无法 chmod '%s' 为 0660"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:358
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s: error %d"
msgstr "无法添加锁空间 %s错误 %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:362
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s"
msgstr "无法软件锁空间 %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:416
msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
msgstr "已弃用自动磁盘租赁模式但未设定主机 ID"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:458
msgid "Sanlock plugin is not initialized"
msgstr "未初始化 Sanlock 插件"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:464
#, c-format
msgid "Unsupported object type %d"
msgstr "不支持的对象类型 %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:532
#, c-format
msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters"
msgstr "资源名 '%s' 超过 %d 个字符"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:541 src/locking/lock_driver_sanlock.c:608
#, c-format
msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters"
msgstr "租赁路径 '%s' 超过 %d 个字符"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:550 src/locking/lock_driver_sanlock.c:617
#, c-format
msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters"
msgstr "资源锁空间 '%s' 超过 %d 个字符"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:585
msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
msgstr "无法为磁盘资源锁定参数"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:598
#, c-format
msgid "MD5 hash '%s' unexpectedly larger than %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:681
#, c-format
msgid "Unable to allocate lease %s"
msgstr "无法分配租赁 %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:688
#, c-format
msgid "Unable to save lease %s"
msgstr "无法解析租赁 %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:696
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s: error %d"
msgstr "无法初始化租赁 %s: 错误 %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:700
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s"
msgstr "无法初始化租赁 %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:731
#, c-format
msgid "Too many resources %d for object"
msgstr "对象有太多资源 %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:796
#, c-format
msgid "Failure action %s is not supported by sanlock"
msgstr "sanlock 不支持失败的操作 %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:826
#, c-format
msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'"
msgstr "Sanlock 帮助程序路径长度超过 %d: '%s'"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:832
#, c-format
msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'"
msgstr "Sanlock 帮助程序参数长度超过 %d: '%s'"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:841
#, c-format
msgid "Failed to register lock failure action: error %d"
msgstr "注册锁失败活动失败:错误 %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:845
msgid "Failed to register lock failure action"
msgstr "注册锁失败动作失败"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:865
msgid "sanlock is too old to support lock failure action"
msgstr "sanlock 太旧不支持锁失败动作"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:910
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s: error %d"
msgstr "无法解析锁状态 %s错误 %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:914
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s"
msgstr "无法解析锁状态 %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:935
#, c-format
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d"
msgstr "为 sanlock 守护进程打开插槽失败:错误 %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:939
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
msgstr "为 sanlock 守护进程打开插槽失败"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:959
#, c-format
msgid "Failed to acquire lock: error %d"
msgstr "请求锁失败:错误 %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:962
msgid "Failed to acquire lock"
msgstr "请求锁失败"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:983
#, c-format
msgid "Failed to restrict process: error %d"
msgstr "限制进程失败:错误 %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:986
msgid "Failed to restrict process"
msgstr "限制进程失败"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1032
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1076
#, c-format
msgid "Failed to inquire lock: error %d"
msgstr "查询锁失败:错误 %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1035
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1079
msgid "Failed to inquire lock"
msgstr "查询锁失败"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1047
#, c-format
msgid "Failed to release lock: error %d"
msgstr "释放锁失败:错误 %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1050
msgid "Failed to release lock"
msgstr "释放锁失败"
#: src/locking/lock_manager.c:47 src/locking/lock_manager.c:55
#, c-format
msgid "Missing '%s' field in lock manager driver"
msgstr "锁管理驱动器中缺少 '%s' 字段"
#: src/locking/lock_manager.c:164
#, c-format
msgid "Plugin %s not accessible"
msgstr "插件 %s 无法访问"
#: src/locking/lock_manager.c:172
#, c-format
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
msgstr "载入插件 %s 失败:%s"
#: src/locking/lock_manager.c:179
msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
msgstr "缺少插件初始化符号 'virLockDriverImpl'"
#: src/locking/lock_manager.c:216
msgid "this platform is missing dlopen"
msgstr "这个平台缺少 dlopen"
#: src/locking/sanlock_helper.c:23
#, c-format
msgid "%s uri uuid action\n"
msgstr "%s uri uuid 动作\n"
#: src/locking/sanlock_helper.c:32
#, c-format
msgid "invalid failure action: '%s'\n"
msgstr "无效失败动作:'%s'\n"
#: src/locking/sanlock_helper.c:103
#, c-format
msgid "unsupported failure action: '%s'\n"
msgstr "不支持的失败动作:'%s'\n"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:78
msgid "failed to convert cpumask"
msgstr "转换 cpumask 失败"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:98 src/qemu/qemu_cgroup.c:604
msgid "failed to convert memory nodemask"
msgstr "转换内存节点掩码失败"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:230
msgid "cannot get the path of MEMORY cgroup controller"
msgstr "无法获取 MEMORY cgroup 控制器路径"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:473 src/qemu/qemu_cgroup.c:704
#, c-format
msgid "Resource partition '%s' must start with '/'"
msgstr "资源分区 '%s' 必须以 '/' 开始"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:148 src/util/vircgroup.c:3316
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "无法打开 %s"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:154
msgid "fseek failed"
msgstr "fseek 失败"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:277
msgid "fuse_loop failed"
msgstr "fuse_loop 失败"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:301
#, c-format
msgid "Cannot create %s"
msgstr "无法生成 %s"
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:84 src/lxc/lxc_hostdev.c:98
#, c-format
msgid "Unsupported hostdev type %s"
msgstr "不支持的 hostdev 类型 %s"
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:107
#, c-format
msgid "Unsupported hostdev mode %s"
msgstr "未知 hostdev 模式 %s"
#: src/lxc/lxc_native.c:205
msgid "Missing lxc.rootfs configuration"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:229
#, c-format
msgid "can't convert relative size: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:241
#, c-format
msgid "failed to convert size: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:288
msgid "missing tmpfs size, set the size option"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:434
msgid "Missing 'link' attribute for NIC"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:574
#, c-format
msgid "failed to parse int: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:615
#, c-format
msgid "invalid lxc.id_map: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:703 src/lxc/lxc_native.c:831
#, c-format
msgid "failed to parse integer: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:752
#, c-format
msgid "invalid %s value: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:778
#, c-format
msgid "failed to parse device weight: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:784
#, c-format
msgid "failed to parse read_bps_device: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:791
#, c-format
msgid "failed to parse write_bps_device: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:798
#, c-format
msgid "failed to parse read_iops_device: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:805
#, c-format
msgid "failed to parse write_iops_device: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:856 src/qemu/qemu_command.c:11273
msgid "failed to generate uuid"
msgstr "生成 uuid 失败"
#: src/lxc/lxc_native.c:901
msgid "lxc.mount found, use lxc.mount.entry lines instead"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:160
#, c-format
msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'"
msgstr "畸形 ctrl-alt-del 设置 '%s'"
#: src/lxc/lxc_container.c:176
msgid "Unable to clone to check reboot support"
msgstr "无法克隆以便检查重启支持"
#: src/lxc/lxc_container.c:216
#, c-format
msgid "Expected a /dev path for '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:277
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:283
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:289
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "dup2(stdin) 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:295
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "dup2(stdout) 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:301
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "dup2(stderr) 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:333
#, c-format
msgid "Cannot move fd %d out of the way"
msgstr "无法将 fd %d 移出路径"
#: src/lxc/lxc_container.c:351
#, c-format
msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d"
msgstr "无法将 fd %d 复制到 fd %d 中"
#: src/lxc/lxc_container.c:365 src/util/vircommand.c:516
#: tools/virt-login-shell.c:292
msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed"
msgstr "sysconf(_SC_OPEN_MAX) 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:459
msgid "setuid or setgid failed"
msgstr "setuid 或者 setgid 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:567
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'"
msgstr "无法卸载 '%s' 也无法取消子树 '%s'"
#: src/lxc/lxc_container.c:575
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'"
msgstr "无法卸载 '%s' 也无法卸载旧的 root '%s'"
#: src/lxc/lxc_container.c:604
msgid "Unexpected root filesystem without loop device"
msgstr "意外的没有循环设备的 root 文件系统"
#: src/lxc/lxc_container.c:610
#, c-format
msgid "Unsupported root filesystem type %s"
msgstr "不支持的 root 文件系统类型 %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:648
msgid "Failed to make root private"
msgstr "使 root 成为专用失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:657 src/lxc/lxc_container.c:677
#: src/lxc/lxc_container.c:1087 src/lxc/lxc_container.c:1367
#: src/lxc/lxc_container.c:1431
#, c-format
msgid "Failed to create %s"
msgstr "创建 %s 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:666
#, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "在 %s 挂载空 tmpfs 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:685
#, c-format
msgid "Failed to bind %s to new root %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:693
#, c-format
msgid "Failed to make new root %s readonly"
msgstr "让新的 root %s 为只读失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:703
#, c-format
msgid "Failed to chdir into %s"
msgstr "使用 cd 命令进入 %s 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:711
msgid "Failed to pivot root"
msgstr "pivot root 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:774
msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "读取 /proc/mounts 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:801
#, c-format
msgid "Failed to make mount %s readonly"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:876
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=%x"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:886
#, c-format
msgid "Failed to re-mount %s on %s flags=%x"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:918
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo"
msgstr "在 /proc/meminfo 中挂载 %s 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:948
msgid "Cannot create /dev"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:957
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /dev"
msgstr "在 /dev 中挂载 %s 设备"
#: src/lxc/lxc_container.c:984
msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "无法创建 /dev/pts"
#: src/lxc/lxc_container.c:993
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /dev/pts"
msgstr "在 /dev/pts 中挂载 %s 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:1020
#, c-format
msgid "Failed to symlink device %s to %s"
msgstr "为设备 %s 符号链接为 %s 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:1032
msgid "Failed to bind /dev/pts/ptmx on to /dev/ptmx"
msgstr "将 /dev/pts/ptmx 捆绑到 /dev/ptmx 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:1042
#, c-format
msgid "Failed to symlink %s to %s"
msgstr "将符号链接 %s 改为 %s 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:1051
#, c-format
msgid "Failed to symlink %s to /dev/console"
msgstr "为 /dev/console 添加符号链接 %s 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:1074
#, c-format
msgid "Unable to stat bind target %s"
msgstr "无法统计捆绑目标 %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1080
#, c-format
msgid "Unable to stat bind source %s"
msgstr "无法统计源目标 %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1097
#, c-format
msgid "Failed to create bind target %s"
msgstr "创建捆绑目标失败:%s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1104
#, c-format
msgid "Failed to close bind target %s"
msgstr "关闭捆绑目标 %s 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:1113
#, c-format
msgid "Failed to bind mount directory %s to %s"
msgstr "将挂载目录 %s 捆绑到 %s 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:1122 src/lxc/lxc_container.c:1447
#, c-format
msgid "Failed to make directory %s readonly"
msgstr "让目录 %s 成为只读失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:1149
#, c-format
msgid "Unable to open filesystem %s"
msgstr "无法打开文件系统 %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1155
msgid "Unable to create blkid library handle"
msgstr "无法创建 blkid 库句柄"
#: src/lxc/lxc_container.c:1160
#, c-format
msgid "Unable to associate device %s with blkid library"
msgstr "无法使用 blkid 库关联设备 %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1176
#, c-format
msgid "Too many filesystems detected for %s"
msgstr "探测到 %s 的太多文件系统"
#: src/lxc/lxc_container.c:1180
#, c-format
msgid "Unable to detect filesystem for %s"
msgstr "无法为 %s 探测文件系统"
#: src/lxc/lxc_container.c:1188
#, c-format
msgid "Unable to find filesystem type for %s"
msgstr "无法为 %s 找到文件系统类型"
#: src/lxc/lxc_container.c:1258 src/util/iohelper.c:151
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "无法读取 %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1288
#, c-format
msgid "%s has unexpected '*' before last line"
msgstr "%s 在最后一行前应有 '*' "
#: src/lxc/lxc_container.c:1312
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s"
msgstr "将设备 %s 挂载到 %s 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:1335
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem"
msgstr "将设备 %s 挂载到 %s 失败,无法探测文件系统。"
#: src/lxc/lxc_container.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s as %s"
msgstr "无法将设备 %s 作为 %s 挂载到 %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1438
#, c-format
msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs"
msgstr "将目录 %s 作为 tmpfs 挂载失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:1486
#, c-format
msgid "Unexpected filesystem type %s"
msgstr "意外的文件系统类型 %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1491
#, c-format
msgid "Cannot mount filesystem type %s"
msgstr "无法挂载文件系统类型 %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1535
#, c-format
msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'"
msgstr "为 '%s' dev '%s' 生成目录失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:1707
#, c-format
msgid "Failed to access '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1714
#, c-format
msgid "Failed to resolve symlink at %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1752
#, c-format
msgid "Failed to remove capabilities: %d"
msgstr "删除容量失败:%d"
#: src/lxc/lxc_container.c:1758
#, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
msgstr "应用容量失败:%d"
#: src/lxc/lxc_container.c:1804
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() 传递无效 vm 定义"
#: src/lxc/lxc_container.c:1813
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "读取容器继续信息失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:1847
#, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
msgstr "打开 tty %s 失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:1863
#, c-format
msgid "cannot find init path '%s' relative to container root"
msgstr "未找到与容器 root 相关的 init 路径 '%s'"
#: src/lxc/lxc_container.c:1882
msgid "Failed to send continue signal to controller"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1914 src/lxc/lxc_controller.c:2490
msgid "Unknown failure in libvirt_lxc startup"
msgstr "启动 libvirt_lxc 时出现未知错误"
#: src/lxc/lxc_container.c:2024
msgid "Kernel doesn't support user namespace"
msgstr "内核不支持用户名称空间"
#: src/lxc/lxc_container.c:2041
msgid "Failed to run clone container"
msgstr "运行克隆容器失败"
#: src/lxc/lxc_container.c:2102
#, c-format
msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u"
msgstr "将 %s 的拥有者改为 %u:%u 失败"
#: src/lxc/lxc_conf.c:88 src/qemu/qemu_conf.c:625 src/uml/uml_conf.c:78
msgid "cannot get the host uuid"
msgstr "无法获得主机 uuid"
#: src/lxc/lxc_controller.c:312
msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking"
msgstr "无法控制台文件描述符设定为 non-blocking"
#: src/lxc/lxc_controller.c:324
msgid "error sending continue signal to daemon"
msgstr "向守护进程发送连续信号失败"
#: src/lxc/lxc_controller.c:336
#, c-format
msgid "expecting %zu veths, but got %zu"
msgstr "应为 %zu veths但得到是 %zu。"
#: src/lxc/lxc_controller.c:349
#, c-format
msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers"
msgstr "因为 %zu 控制台,但得到是 %zu tty 文件句柄。"
#: src/lxc/lxc_controller.c:420 src/lxc/lxc_controller.c:452
msgid "An explicit disk format must be specified"
msgstr "必须明确指定磁盘格式"
#: src/lxc/lxc_controller.c:505
#, c-format
msgid "fs format %s is not supported"
msgstr "不支持 fs 格式 %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:525
#, c-format
msgid "fs driver %s is not supported"
msgstr "不支持 fs 驱动程序 %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:553
#, c-format
msgid "disk format %s is not supported"
msgstr "不支持磁盘格式 %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:576
#, c-format
msgid "Disk cache mode %s is not supported"
msgstr "不支持磁盘缓存模式 %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:584
#, c-format
msgid "disk driver %s is not supported"
msgstr "不支持磁盘驱动程序 %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:816
#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "应用容量失败:%d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:898 src/lxc/lxc_controller.c:935
msgid "Unable to add epoll fd"
msgstr "无法添加 epoll fd"
#: src/lxc/lxc_controller.c:909 src/lxc/lxc_controller.c:947
msgid "Unable to remove epoll fd"
msgstr "无法删除 epoll fd"
#: src/lxc/lxc_controller.c:977
msgid "Unable to wait on epoll"
msgstr "无法等待 epoll fd"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1035
msgid "Unable to read container pty"
msgstr "无法读取容器 pty"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1063
msgid "Unable to write to container pty"
msgstr "无法写入容器 pty"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1125
msgid "Unable to create epoll fd"
msgstr "无法生成 epoll fd"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1135
msgid "Unable to watch epoll FD"
msgstr "无法观察 epoll fd"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1145 src/lxc/lxc_controller.c:1155
msgid "Unable to watch host console PTY"
msgstr "无法观察主机控制器 PTY"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1196
#, c-format
msgid "unable write to %s"
msgstr "无法写入 %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1268 src/lxc/lxc_controller.c:1962
#, c-format
msgid "Failed to make path %s"
msgstr "生成路径 %s 失败"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1285
#, c-format
msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)"
msgstr "在 %s 类型 %s 中挂载失败(%s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1333
#, c-format
msgid "Failed to make device %s"
msgstr "生成设备 %s 失败"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1383 src/lxc/lxc_controller.c:1461
#: src/lxc/lxc_controller.c:1540 src/lxc/lxc_controller.c:1697
#: src/lxc/lxc_driver.c:4066 src/lxc/lxc_driver.c:4288
#: src/lxc/lxc_driver.c:4357 src/lxc/lxc_driver.c:4429
#, c-format
msgid "Unable to access %s"
msgstr "无法访问 %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1389 src/lxc/lxc_driver.c:4294
#, c-format
msgid "USB source %s was not a character device"
msgstr "USB 源 %s 不是字符设备"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1398 src/lxc/lxc_driver.c:3892
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "无法创建 %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1406 src/lxc/lxc_controller.c:1486
#: src/lxc/lxc_controller.c:1565 src/lxc/lxc_controller.c:1725
#: src/lxc/lxc_driver.c:3907
#, c-format
msgid "Unable to create device %s"
msgstr "无法生成设备 %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1444 src/lxc/lxc_controller.c:1523
msgid "Missing storage host block path"
msgstr "缺少存储主机块路径"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1468
#, c-format
msgid "Storage source %s must be a block device"
msgstr "存储源 %s 必须是块设备"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1475 src/lxc/lxc_controller.c:1554
#, c-format
msgid "Failed to create directory for device %s"
msgstr "为设备 %s 生成目录失败"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1547
#, c-format
msgid "Storage source %s must be a character device"
msgstr "存储源 %s 必须是字符设备"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1599 src/lxc/lxc_controller.c:1627
#: src/lxc/lxc_controller.c:1659 src/lxc/lxc_driver.c:4544
#: src/lxc/lxc_driver.c:4934
#, c-format
msgid "Unsupported host device mode %s"
msgstr "不支持的主机设备模式 %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1682 src/lxc/lxc_driver.c:4048
msgid "Can't setup disk for non-block device"
msgstr "无法为非块设备设置磁盘"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1687 src/lxc/lxc_driver.c:4054
msgid "Can't setup disk without media"
msgstr "无法在没有介质的情况下设置磁盘"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1703
#, c-format
msgid "Disk source %s must be a character/block device"
msgstr "磁盘源 %s 必须是字符/块设备"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1833
#, c-format
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
msgstr "无法在 %s 中查看 %s 的特性"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1925
msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "无法取消共享挂载名称空间"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1931
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "将 root 挂载切换到从属模式失败"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1977
#, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %s"
msgstr "挂载 devpts 到 %s 失败"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1984
msgid "Kernel does not support private devpts"
msgstr "内核不支持专用 devpts"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2028 src/lxc/lxc_process.c:1153
msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "分配 tty 失败"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2156
msgid "sockpair failed"
msgstr "sockpair 失败"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2162
msgid "socketpair failed"
msgstr "socketpair 失败"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2224
msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "无法发送容器继续信息"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2230
msgid "error receiving signal from container"
msgstr "从容器接收信号失败"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2456
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "无法写入 pid 文件 '%s/%s.pid'"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2470
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "不能更改 root 目录"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2476
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "无法成为会话引导者"
#: src/lxc/lxc_driver.c:173
#, c-format
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr "意外 LXC URI 路径 '%s',尝试 lxc:///"
#: src/lxc/lxc_driver.c:181
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "lxc 状态驱动程序未激活"
#: src/lxc/lxc_driver.c:254
#, c-format
msgid "No domain with matching id %d"
msgstr "没有符合 id 为 %d 的域"
#: src/lxc/lxc_driver.c:311
#, c-format
msgid "No domain with matching name '%s'"
msgstr "没有符合名称为 '%s' 的域"
#: src/lxc/lxc_driver.c:474 src/lxc/lxc_driver.c:1063
#: src/lxc/lxc_driver.c:1169
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "系统缺少 NETNS 支持"
#: src/lxc/lxc_driver.c:592
msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "无法为域读取 cputime"
#: src/lxc/lxc_driver.c:697
msgid "Cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "无法将最大内存设置为低于当前内存"
#: src/lxc/lxc_driver.c:726
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr "无法将内存设置为高于最大内存"
#: src/lxc/lxc_driver.c:738
msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "为域设定内存失败"
#: src/lxc/lxc_driver.c:799 src/lxc/lxc_driver.c:914
#: src/qemu/qemu_driver.c:8391 src/qemu/qemu_driver.c:8522
#: src/qemu/qemu_driver.c:8881
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
msgstr "未挂载 cgroup 内存控制器"
#: src/lxc/lxc_driver.c:830 src/qemu/qemu_driver.c:8423
msgid ""
"memory hard_limit tunable value must be lower than or equal to "
"swap_hard_limit"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:840 src/qemu/qemu_driver.c:8433
#, c-format
msgid "unable to set memory %s tunable"
msgstr "无法设定内存 %s 的可调值"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1017 src/libxl/libxl_driver.c:2203
#: src/libxl/libxl_driver.c:2237 src/qemu/qemu_driver.c:5794
#: src/qemu/qemu_driver.c:5842 src/xen/xen_driver.c:1606
#: src/xen/xen_driver.c:1659
#, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "不支持的配置类型 %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1238 src/qemu/qemu_driver.c:5043
#: src/qemu/qemu_driver.c:5095
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "域定义 '%d' 中未知的 virt 类型"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1262 src/lxc/lxc_driver.c:3508
#: src/lxc/lxc_driver.c:5370
msgid "Init pid is not yet available"
msgstr "init pid 尚不可用"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1269 src/qemu/qemu_driver.c:5066
#: src/qemu/qemu_driver.c:5129
msgid "Failed to get security label"
msgstr "获得安全性标签失败"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1305 src/qemu/qemu_driver.c:5170
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr "安全性模式超过最大的 %d 字节"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1314 src/qemu/qemu_driver.c:5180
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "安全性 DOI 超过最大的 %d 字节"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1504 src/qemu/qemu_driver.c:393
msgid "Failed to initialize security drivers"
msgstr "初始化安全驱动程序失败"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1766 src/lxc/lxc_driver.c:1891
#: src/lxc/lxc_driver.c:2029 src/qemu/qemu_driver.c:7496
#: src/qemu/qemu_driver.c:9072 src/qemu/qemu_driver.c:9347
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
msgstr "未挂载 cgroup CPU 控制器"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2173 src/qemu/qemu_driver.c:7608
#, c-format
msgid "unable to parse blkio device '%s' '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2211 src/qemu/qemu_driver.c:7648
#, c-format
msgid "Unknown parameter %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2276 src/lxc/lxc_driver.c:2356
#: src/lxc/lxc_driver.c:2494 src/lxc/lxc_driver.c:2702
#: src/qemu/qemu_driver.c:7743 src/qemu/qemu_driver.c:7956
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
msgstr "未挂账 blkio cgroup"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2292 src/lxc/lxc_driver.c:2374
#: src/qemu/qemu_driver.c:9487 src/qemu/qemu_driver.c:9555
#: src/qemu/qemu_driver.c:9638 src/test/test_driver.c:3414
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "无效路径:%s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2299 src/lxc/lxc_driver.c:2381
#: src/qemu/qemu_driver.c:9562 src/qemu/qemu_driver.c:9645
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:78
#, c-format
msgid "missing disk device alias name for %s"
msgstr "缺少 %s 的磁盘设备别名"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2368 src/lxc/lxc_driver.c:2392
msgid "domain stats query failed"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2507 src/lxc/lxc_driver.c:2608
#: src/qemu/qemu_driver.c:7756 src/qemu/qemu_driver.c:7857
msgid "out of blkio weight range."
msgstr "超出 blkio 加权范围"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2577 src/qemu/qemu_driver.c:7826
#, c-format
msgid "Unknown blkio parameter %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2876 src/lxc/lxc_driver.c:2911
#: src/lxc/lxc_driver.c:2945 src/lxc/lxc_driver.c:2978
#: src/lxc/lxc_driver.c:3011 src/lxc/lxc_driver.c:3045
#: src/qemu/qemu_driver.c:8136 src/qemu/qemu_driver.c:8171
#: src/qemu/qemu_driver.c:8205 src/qemu/qemu_driver.c:8238
#: src/qemu/qemu_driver.c:8271 src/qemu/qemu_driver.c:8305
#: src/util/virtypedparam.c:193 src/util/virtypedparam.c:251
#, c-format
msgid "Field name '%s' too long"
msgstr "字段名称 '%s' 过长"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3101
#, c-format
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "无效路径,'%s' 是已知接口"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3157
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "无法为瞬时域设定自动启动"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3180
#, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %s"
msgstr "无法生成自动启动目录 %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3187 src/libxl/libxl_driver.c:3538
#: src/qemu/qemu_driver.c:7435 src/uml/uml_driver.c:2466
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "为 '%s' 创建符号链接 '%s' 失败"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3194 src/libxl/libxl_driver.c:3545
#: src/network/bridge_driver.c:3211 src/qemu/qemu_driver.c:7442
#: src/storage/storage_driver.c:1190 src/uml/uml_driver.c:2473
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "删除符号链接 '%s' 失败"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3321
msgid "Suspend operation failed"
msgstr "挂起操作失败"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3370
msgid "Resume operation failed"
msgstr "恢复操作失败"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3436 src/uml/uml_driver.c:2613
#, c-format
msgid "cannot find console device '%s'"
msgstr "无法找到控制台设备 '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3437 src/uml/uml_driver.c:2614
msgid "default"
msgstr "默认"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3443 src/libxl/libxl_driver.c:3826
#: src/qemu/qemu_driver.c:14610 src/uml/uml_driver.c:2620
#: src/xen/xen_driver.c:2667
#, c-format
msgid "character device %s is not using a PTY"
msgstr "字符设备 %s 没有使用 PTY"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3474
#, c-format
msgid "signum value %d is out of range"
msgstr "signum 值 %d 超出范围"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3502
msgid "Only the init process may be killed"
msgstr "只有 init 进程可能会被杀死"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3518
#, c-format
msgid "Unable to send %d signal to process %d"
msgstr "无法向进程 %d 发送 %d 信号"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3588 src/lxc/lxc_driver.c:3665
msgid "Init process ID is not yet known"
msgstr "init pid 尚未知"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3603 src/lxc/lxc_driver.c:3680
msgid "Container does not provide an initctl pipe"
msgstr "容器不提供 initctl 管道"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3616 src/lxc/lxc_driver.c:3693
#, c-format
msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu"
msgstr "无法向 init pid %llu 发送 SIGTERM"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3722 src/libxl/libxl_driver.c:2762
#, c-format
msgid "target %s already exists."
msgstr "目标 %s 已存在。"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3744 src/qemu/qemu_driver.c:6683
msgid "device is already in the domain configuration"
msgstr "该域配置中已经有设备"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3755 src/libxl/libxl_driver.c:2792
msgid "persistent attach of device is not supported"
msgstr "不支持持久附加设备"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3779 src/lxc/lxc_driver.c:3835
#: src/lxc/lxc_driver.c:4659 src/qemu/qemu_driver.c:6784
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3370
#, c-format
msgid "multiple devices matching mac address %s found"
msgstr "找到的 mac 地址 %s 与多台设备映射"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3784 src/lxc/lxc_driver.c:3840
#: src/qemu/qemu_driver.c:6789
msgid "no matching network device was found"
msgstr "未发现匹配的网络设备"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3798 src/libxl/libxl_driver.c:3036
msgid "persistent update of device is not supported"
msgstr "不支持设备的持久更新"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3823 src/libxl/libxl_driver.c:2956
#: src/qemu/qemu_driver.c:6773
#, c-format
msgid "no target device %s"
msgstr "无目标设备 %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3852 src/qemu/qemu_driver.c:6800
#: src/qemu/qemu_driver.c:6824 src/qemu/qemu_hotplug.c:1413
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3596
msgid "device not present in domain configuration"
msgstr "域配置中没有设备"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3863 src/libxl/libxl_driver.c:2964
msgid "persistent detach of device is not supported"
msgstr "不支持持久附分离设备"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3939
#, c-format
msgid "Unexpected device type %d"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3997
#, c-format
msgid "Unable to remove device %s"
msgstr "无法删除设备 %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4036 src/lxc/lxc_driver.c:4143
#: src/lxc/lxc_driver.c:4602 src/lxc/lxc_driver.c:4786
#: src/lxc/lxc_driver.c:4835
msgid "Cannot attach disk until init PID is known"
msgstr "除非知道 init PID否则无法附加磁盘。"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4042 src/lxc/lxc_driver.c:4079
#: src/lxc/lxc_driver.c:4531 src/lxc/lxc_driver.c:4622
#: src/lxc/lxc_driver.c:4740 src/lxc/lxc_driver.c:4801
#: src/lxc/lxc_driver.c:4850
msgid "devices cgroup isn't mounted"
msgstr "为挂载设备 cgroup"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4060 src/libxl/libxl_driver.c:2538
#: src/qemu/qemu_driver.c:6656 src/qemu/qemu_hotplug.c:264
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:503 src/qemu/qemu_hotplug.c:628
#: src/uml/uml_driver.c:2164
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "目标 %s 已存在"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4072
#, c-format
msgid "Disk source %s must be a block device"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4165 src/lxc/lxc_process.c:435
msgid "No bridge name specified"
msgstr "未指定桥接名称"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4190 src/lxc/lxc_process.c:402
#: src/qemu/qemu_command.c:314 src/qemu/qemu_hotplug.c:1729
#, c-format
msgid "Network '%s' is not active."
msgstr "网络 '%s' 不活跃。"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4226
msgid "Network device type is not supported"
msgstr "不支持网络设备类型"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4273
msgid "host USB device already exists"
msgstr "主机 USB 设备已存在"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4345 src/lxc/lxc_driver.c:4417
msgid "Missing storage block path"
msgstr "缺少存储块路径"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4351 src/lxc/lxc_driver.c:4423
msgid "host device already exists"
msgstr "主机设备已存在"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4364 src/lxc/lxc_driver.c:4436
#, c-format
msgid "Hostdev source %s must be a block device"
msgstr "Hostdev 源 %s 必须是块设备"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4488 src/lxc/lxc_driver.c:4509
#: src/lxc/lxc_driver.c:4885 src/lxc/lxc_driver.c:4905
#, c-format
msgid "Unsupported host device type %s"
msgstr "不支持的主机设备类型 %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4525 src/lxc/lxc_driver.c:4921
msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known"
msgstr "除非知道 init PID否则无法附加 hostdev。"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4581 src/libxl/libxl_driver.c:2742
#: src/uml/uml_driver.c:2246
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "无法附加设备类型 '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4610 src/libxl/libxl_driver.c:2682
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2982 src/uml/uml_driver.c:2296
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "未找到磁盘 %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4664 src/qemu/qemu_hotplug.c:3376
#, c-format
msgid "network device %s not found"
msgstr "未找到网络设备 %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4689
msgid "Only bridged veth devices can be detached"
msgstr "只能端口桥接的 veth 设备"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4729
msgid "usb device not found"
msgstr "未找到 usb 设备"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4794 src/lxc/lxc_driver.c:4843
#, c-format
msgid "hostdev %s not found"
msgstr "没有找到 hostdev %s "
#: src/lxc/lxc_driver.c:4963 src/libxl/libxl_driver.c:2936
#: src/xen/xm_internal.c:1375
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be detached"
msgstr "无法分离设备类型 '%s' "
#: src/lxc/lxc_driver.c:5005 src/lxc/lxc_driver.c:5134
#: src/lxc/lxc_driver.c:5247 src/qemu/qemu_driver.c:6988
#: src/qemu/qemu_driver.c:7134 src/qemu/qemu_driver.c:7271
msgid "cannot do live update a device on inactive domain"
msgstr "无法在不活跃的域中进行设备 live 更新"
#: src/lxc/lxc_driver.c:5016 src/lxc/lxc_driver.c:5142
#: src/lxc/lxc_driver.c:5255 src/libxl/libxl_driver.c:3087
#: src/libxl/libxl_driver.c:3198 src/libxl/libxl_driver.c:3306
#: src/qemu/qemu_driver.c:6996 src/qemu/qemu_driver.c:7142
#: src/qemu/qemu_driver.c:7279
msgid "cannot modify device on transient domain"
msgstr "无法修改临时域中的设备"
#: src/lxc/lxc_driver.c:5187
msgid "Unable to modify live devices"
msgstr "无法修改 live 设备"
#: src/lxc/lxc_driver.c:5398 src/libxl/libxl_driver.c:529
#: src/qemu/qemu_command.c:7947 src/qemu/qemu_driver.c:1197
#: src/xen/xen_driver.c:643
msgid "Host SMBIOS information is not available"
msgstr "主机 SMBIOS 信息不可用"
#: src/lxc/lxc_driver.c:5447
msgid "domain is not active"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:5682 src/qemu/qemu_driver.c:16192
msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted"
msgstr "未挂载 cgroup CPUACCT 控制器"
#: src/lxc/lxc_process.c:279 src/network/bridge_driver.c:1949
#: src/qemu/qemu_command.c:393 src/qemu/qemu_driver.c:9951
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2180 src/util/virnetdevmacvlan.c:939
#, c-format
msgid "cannot set bandwidth limits on %s"
msgstr "无法在 %s 中设置带宽"
#: src/lxc/lxc_process.c:314
msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
msgstr "无法在直接接口中设定网络带宽"
#: src/lxc/lxc_process.c:328
msgid "Unable to set port profile on direct interfaces"
msgstr "无法在直接接口中设定端口侧写"
#: src/lxc/lxc_process.c:460
#, c-format
msgid "Unsupported network type %s"
msgstr "不支持的网络类型 %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:584
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "无法统计 %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:687
#, c-format
msgid "Invalid PID %d for container"
msgstr "容器的无效 PID %d"
#: src/lxc/lxc_process.c:712
msgid "Unable to kill all processes"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:718
msgid "Unable to thaw all processes"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:732
msgid "Some processes refused to die"
msgstr "有些进程拒绝死亡"
#: src/lxc/lxc_process.c:740
#, c-format
msgid "Processes %d refused to die"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:880
msgid "Failure while reading log output"
msgstr "读取日志输出失败"
#: src/lxc/lxc_process.c:901
#, c-format
msgid "Out of space while reading log output: %s"
msgstr "读取日志输出时超出范围:%s"
#: src/lxc/lxc_process.c:916
#, c-format
msgid "Timed out while reading log output: %s"
msgstr "读取日志输出时超时:%s"
#: src/lxc/lxc_process.c:936
#, c-format
msgid "Unable to open log file %s"
msgstr "无法打开日志文件:%s"
#: src/lxc/lxc_process.c:943
#, c-format
msgid "Unable to seek log file %s to %llu"
msgstr "无法搜索日志 %s 到 %llu"
#: src/lxc/lxc_process.c:1035
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
msgstr "无法找到 'cpuacct' cgroups 控制器挂载"
#: src/lxc/lxc_process.c:1042
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
msgstr "无法找到 'devices' cgroups 控制器挂载"
#: src/lxc/lxc_process.c:1049
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
msgstr "无法找到 'memory' cgroups 控制器挂载"
#: src/lxc/lxc_process.c:1056
#, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
msgstr "无法生成日志目录 '%s'"
#: src/lxc/lxc_process.c:1147
msgid "Only PTY console types are supported"
msgstr "只支持 PTY 控制台类型"
#: src/lxc/lxc_process.c:1237
#, c-format
msgid "unexpected exit status %d"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:1240
msgid "terminated abnormally"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:1243 src/lxc/lxc_process.c:1263
#: src/lxc/lxc_process.c:1272 src/lxc/lxc_process.c:1308
#, c-format
msgid "guest failed to start: %s"
msgstr "虚拟机无法启动:%s"
#: src/lxc/lxc_process.c:1249
msgid "could not close handshake fd"
msgstr "无法关闭握手 fd"
#: src/lxc/lxc_process.c:1275
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "读取 pid 文件 %s/%s.pid 失败"
#: src/lxc/lxc_process.c:1289 src/lxc/lxc_process.c:1499
#, c-format
msgid "No valid cgroup for machine %s"
msgstr "机器 %s 没有有效 cgroup"
#: src/lxc/lxc_process.c:1356
msgid "could not close logfile"
msgstr "无法关闭 logfile"
#: src/lxc/lxc_process.c:1429 src/libxl/libxl_driver.c:119
#: src/qemu/qemu_driver.c:292 src/uml/uml_driver.c:196
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "自动启动虚拟机 '%s' 失败:%s"
#: src/libxl/libxl_domain.c:377 src/qemu/qemu_domain.c:1134
msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "无法获得状态更改锁定"
#: src/libxl/libxl_domain.c:380 src/qemu/qemu_domain.c:1142
msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "无法获得任务互斥"
#: src/libxl/libxl_domain.c:661
msgid "Failed to create thread to handle domain shutdown"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:704
#, c-format
msgid "failed to open logfile %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:714
#, c-format
msgid "cannot create libxenlight logger for domain %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:721
msgid "Failed libxl context initialization"
msgstr "初始化 libxl 上下文失败"
#: src/libxl/libxl_domain.c:771
#, c-format
msgid "Failed to open domain image file '%s'"
msgstr "打开域映像文件 '%s' 失败"
#: src/libxl/libxl_domain.c:777
msgid "failed to read libxl header"
msgstr "读取 libxl 标头失败"
#: src/libxl/libxl_domain.c:782 src/qemu/qemu_driver.c:5249
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "image magic 不正确"
#: src/libxl/libxl_domain.c:788 src/qemu/qemu_driver.c:5275
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "映像版本不受支持(%d > %d"
#: src/libxl/libxl_domain.c:795 src/qemu/qemu_driver.c:5282
#, c-format
msgid "invalid XML length: %d"
msgstr "无效 XML 长度:%d"
#: src/libxl/libxl_domain.c:803 src/qemu/qemu_driver.c:5291
msgid "failed to read XML"
msgstr "读取 XML 失败"
#: src/libxl/libxl_domain.c:1025 src/libxl/libxl_driver.c:1939
#, c-format
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
msgstr "使用 libxenlight pin vcpu '%d' 失败"
#: src/libxl/libxl_domain.c:1134 src/qemu/qemu_driver.c:5688
#, c-format
msgid ""
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
"uuid %s"
msgstr "无法从属于域 '%s' uuid %s 的文件中保存域 '%s' uuid %s"
#: src/libxl/libxl_domain.c:1159
#, c-format
msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'"
msgstr "libxenlight 无法从域 '%s' 中获取可用内存"
#: src/libxl/libxl_domain.c:1188
#, c-format
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
msgstr "libxenlight 无法生成新域 '%s'"
#: src/libxl/libxl_domain.c:1192
#, c-format
msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
msgstr "libxenlight 恢复域 '%s' 失败"
#: src/libxl/libxl_domain.c:1211
msgid "libxenlight failed to store userdata"
msgstr "libxenlight 无法保存用户数据"
#: src/libxl/libxl_driver.c:121 src/qemu/qemu_capabilities.c:2745
#: src/qemu/qemu_driver.c:286 src/qemu/qemu_driver.c:294
#: src/secret/secret_driver.c:500 src/uml/uml_driver.c:197
#: src/util/virhostdev.c:718 src/util/virhostdev.c:749
#: src/util/virhostdev.c:800 src/util/virerror.c:262
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:268 tools/virsh.c:288
#: tools/virsh-domain-monitor.c:54
msgid "unknown error"
msgstr "未知错误"
#: src/libxl/libxl_driver.c:294
msgid "VNC"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:311
#, c-format
msgid "failed to create state dir '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:318
#, c-format
msgid "failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:325
#, c-format
msgid "failed to create save dir '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:332
#, c-format
msgid "failed to create dump dir '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:347
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
msgstr "无法为 libxenlight 生成容量"
#: src/libxl/libxl_driver.c:452
msgid "libxenlight state driver is not active"
msgstr "libxenlight 状态驱动程序不活跃"
#: src/libxl/libxl_driver.c:462 src/xen/xen_driver.c:425
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr "意外的 Xen URI 路径 '%s',尝试 xen:///"
#: src/libxl/libxl_driver.c:775
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr "使用 libxenlight 挂起域 '%d' 失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:834
#, c-format
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr "使用 libxenlight 恢复域 '%d' 失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:888
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
msgstr "使用 libxenlight 关闭域 '%d' 失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:935
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
msgstr "使用 libxenlight 重启域 '%d' 失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:977 src/libxl/libxl_driver.c:1319
#: src/libxl/libxl_driver.c:1512
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
msgstr "销毁域 '%d' 失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1087
msgid "cannot set memory on an inactive domain"
msgstr "无法为不活跃的域设定内存"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1094 src/libxl/libxl_driver.c:1739
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
msgstr "无法永久更改临时域的配置"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1110
#, c-format
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "使用 libxenlight 为域 '%d' 设定最大内存失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1131 src/qemu/qemu_driver.c:2240
#: src/uml/uml_driver.c:1857
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "无法将内存设置为高于最大内存"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1146
#, c-format
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "使用 libxenlight 为域 '%d' 设定内存失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1207
#, c-format
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
msgstr "libxl_domain_info 在域 '%d' 中失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1268
#, c-format
msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it"
msgstr "必须运行域 '%d',因为 libxenlight 会挂起它。"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1276
#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
msgstr "生成域保存文件 '%s' 失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1291
msgid "Failed to write save file header"
msgstr "写入保存文件表头失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1297
msgid "Failed to write xml description"
msgstr "写入 xml 描述失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1308
#, c-format
msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
msgstr "使用 libxenlight 保存域 '%d' 失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1330 src/libxl/libxl_driver.c:1437
msgid "cannot close file"
msgstr "无法关闭文件"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1348 src/libxl/libxl_driver.c:1409
#: src/test/test_driver.c:2231 src/test/test_driver.c:2344
#: src/xen/xen_driver.c:1201 src/xen/xen_driver.c:1324
msgid "xml modification unsupported"
msgstr "不支持 xml 修改"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1488
#, c-format
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr "转储 core 之前,使用 libxenlight 挂起域 '%d' 失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1503
#, c-format
msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight"
msgstr "使用 libxenlight 转储域 '%d' 的 core 失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1529
#, c-format
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr "转储 core 后,使用 libxenlight 恢复域 '%d' 失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1579 src/qemu/qemu_driver.c:3262
#: src/test/test_driver.c:6451
msgid "cannot do managed save for transient domain"
msgstr "无法为临时域管理保存"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1713 src/libxl/libxl_driver.c:1859
#: src/test/test_driver.c:2671 src/xen/xen_driver.c:1376
#, c-format
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
msgstr "无效标签组合: (0x%x)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1718
msgid "nvcpus is zero"
msgstr "nvcpus 为 0"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1733
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
msgstr "无法在不活跃的域中设定 vcpu"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1745 src/xen/xend_internal.c:1819
#: src/xen/xm_internal.c:693
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "无法决定该域的最大 vcpu"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1755 src/qemu/qemu_driver.c:4227
#: src/xen/xend_internal.c:1824 src/xen/xm_internal.c:702
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr "需要的 vcpu 大于该域最多允许的 vcpu%d > %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1791 src/libxl/libxl_driver.c:1800
#, c-format
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "使用 libxenlight 为域 '%d' 设定 vcpu 失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1873
msgid "domain is transient"
msgstr "域为暂时的"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1913
msgid "domain is inactive"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1949
#, c-format
msgid "Failed to delete vcpupin xml for vcpu '%d'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1967
msgid "failed to update or add vcpupin xml"
msgstr "更新或者添加 vcpupin xml 失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2105
#, c-format
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "使用 libxenlight 为域 '%d' 列出 vcpu 失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2188
msgid "parsing xm config failed"
msgstr "解析 xm 配置失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2198
msgid "parsing sxpr config failed"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2415 src/qemu/qemu_driver.c:6298
#: src/uml/uml_driver.c:2124 src/vmware/vmware_driver.c:762
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "无法取消定义瞬时域"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2427 src/qemu/qemu_driver.c:6323
msgid "Failed to remove domain managed save image"
msgstr "删除域管理的保存映像失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2432 src/qemu/qemu_driver.c:6329
#: src/test/test_driver.c:3172 tools/virsh-domain.c:3197
msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
msgstr "域管理的保存映像存在时拒绝取消定义"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2488 src/qemu/qemu_driver.c:6554
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:748
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "没有总线为 '%s' 且目标为 '%s' 的设备"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2495 src/qemu/qemu_hotplug.c:85
#, c-format
msgid "Removable media not supported for %s device"
msgstr "%s 设备不支持可移动介质"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2505
#, c-format
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
msgstr "libxenlight 无法在域 '%s' 中更改介质"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2544 src/qemu/qemu_hotplug.c:647
#: src/uml/uml_driver.c:2171
msgid "disk source path is missing"
msgstr "缺少磁盘源"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2557
#, c-format
msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
msgstr "libxenlight 附加磁盘 '%s' 失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2566 src/qemu/qemu_hotplug.c:795
#: src/uml/uml_driver.c:2241
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "无法热插拔磁盘总线 '%s'。"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2572 src/qemu/qemu_hotplug.c:801
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "无法热插拔磁盘设备类型 '%s'。"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2596
#, c-format
msgid "target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x already exists"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2617
#, c-format
msgid "libxenlight failed to attach pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2644 src/libxl/libxl_driver.c:2899
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1646 src/qemu/qemu_hotplug.c:3306
#, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "不支持 hostdev 模式 '%s'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2657 src/qemu/qemu_hotplug.c:1672
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3279
#, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "不支持 hostdev 子系统类型 '%s'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2694
#, c-format
msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
msgstr "libxenlight 分离磁盘 '%s' 失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2704
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged."
msgstr "无法热插拔磁盘总线 '%s'。"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2710
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot hot unplugged"
msgstr "无法热插拔设备类型 '%s'。"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2778
#, c-format
msgid ""
"target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x "
"already exists"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2845 src/qemu/qemu_hotplug.c:3317
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr "未找到主机 pci 设备 %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2853 src/qemu/qemu_hotplug.c:3153
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr "无法热插拔多功能 PCI 设备:%.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2867
#, c-format
msgid ""
"libxenlight failed to detach pci device %.4x:%.2x:"
"%.2x.%.1x"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2989 src/qemu/qemu_driver.c:6593
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
msgstr "无法更新磁盘总线 '%s'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2996
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be updated"
msgstr "无法更新设备类型 '%s'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3017 src/openvz/openvz_driver.c:2029
#: src/qemu/qemu_driver.c:6880
#, c-format
msgid "target %s doesn't exist."
msgstr "目标 %s 不存在"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3023 src/qemu/qemu_driver.c:6887
msgid "this disk doesn't support update"
msgstr "这个磁盘不支持更新"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3379 src/libxl/libxl_conf.c:1248
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
msgstr "libxl_get_physinfo_info 失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3408 src/libxl/libxl_conf.c:145
msgid "libxl_get_numainfo failed"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3415 src/nodeinfo.c:1683 src/nodeinfo.c:1855
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "启动单元 %d 溢出0 - %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3516 src/qemu/qemu_driver.c:7413
#: src/uml/uml_driver.c:2444
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "无法为瞬时域设定自动启动"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3531 src/qemu/qemu_driver.c:7428
#: src/storage/storage_driver.c:1175 src/uml/uml_driver.c:2459
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "无法生成自动启动目录 %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3610
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "使用 libxenlight 为域 '%d' 获取调度程序 id 失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3658 src/libxl/libxl_driver.c:3739
msgid "Only 'credit' scheduler is supported"
msgstr "只支持 'credit' 调度程序"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3664 src/libxl/libxl_driver.c:3745
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "使用 libxenlight 为域 '%d' 获取调度程序参数失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3761
#, c-format
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "使用 libxenlight 为域 '%d' 设置调度程序参数失败"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3796 src/xen/xen_driver.c:2646
msgid "Named device aliases are not supported"
msgstr "不支持命名的设备别名"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3819 src/qemu/qemu_driver.c:14603
#, c-format
msgid "cannot find character device %s"
msgstr "无法找到字符设备 %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3846 src/qemu/qemu_driver.c:14623
msgid "Active console session exists for this domain"
msgstr "这个域有活跃控制台会话"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3952
msgid "unable to get numa affinity"
msgstr "无法获取 numa 参数"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3962
#, c-format
msgid "Node %zu out of range"
msgstr "节点 %zu 超出范围"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4157 src/qemu/qemu_driver.c:11319
#: src/xen/xen_driver.c:2461
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "设备 %s 不是 PCI 设备"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4202
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:113
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
msgstr "从 libxenlight 获取节点物理信息失败"
#: src/libxl/libxl_conf.c:151
msgid "libxl_get_cpu_topology failed"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:258
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
msgstr "从 libxenlight 获取版本信息失败"
#: src/libxl/libxl_conf.c:267 src/libxl/libxl_conf.c:1067
#: src/storage/storage_backend_logical.c:213 src/util/vircommand.c:2802
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "编译表达式 %s 失败"
#: src/libxl/libxl_conf.c:464
#, c-format
msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'"
msgstr "libxenlight 解析安全性标签 '%s' 失败"
#: src/libxl/libxl_conf.c:472
#, c-format
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
msgstr "libxenlight 无法解析 UUID '%s'"
#: src/libxl/libxl_conf.c:491
msgid "unknown chrdev type"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:562 src/qemu/qemu_command.c:6001
#, c-format
msgid "unsupported chardev '%s'"
msgstr "不支持的 chardev '%s'"
#: src/libxl/libxl_conf.c:657
msgid "Only one serial device is supported by libxl"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:667
msgid "Parallel devices are not supported by libxl"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:755 src/libxl/libxl_conf.c:780
#: src/libxl/libxl_conf.c:790 src/libxl/libxl_conf.c:802
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s"
msgstr "libxenlight 不支持使用磁盘驱动程序 %s 的磁盘格式 %s "
#: src/libxl/libxl_conf.c:812
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
msgstr "libxenlight 不支持磁盘驱动程序 %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:832
msgid "libxenlight does not support transient disks"
msgstr "libxenlight 不支持临时磁盘"
#: src/libxl/libxl_conf.c:909
#, c-format
msgid "libxenlight does not support network device type %s"
msgstr "libxenlight 不支持网络设备类型 %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1113
#, c-format
msgid "failed to create log dir '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1120
#, c-format
msgid "Failed to create log file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1130
msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1135
msgid ""
"cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, "
"disabling driver"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1141
msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1151
msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters"
msgstr "无法配置 libxl 的内存管理参数"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1254
#, c-format
msgid "machine type %s too big for destination"
msgstr "对于目的地来说极其类型 %s 太大"
#: src/network/bridge_driver.c:136
#, c-format
msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:845
#, c-format
msgid ""
"Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this "
"host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE "
"on listening sockets, one of which is required for safe operation on a "
"publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade "
"dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described "
"in RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
msgstr ""
"禁用公开的可路由地址 %s。本主机%d.%d中的dnsmasq 版本不支持 bind-dynamic "
"选项或者在正听插槽中使用 SO_BINDTODEVICE其中之一是在公开可路由子网中进行安"
"全操作锁必须的(请参考 CVE-2012-3411。您可以升级 dnsmasq或者在这个网络中"
"使用专用/本地子网范围(如 RFC1918/RFC3484/RFC4193 所述)。"
#: src/network/bridge_driver.c:888 src/network/bridge_driver.c:895
#, c-format
msgid "Missing required 'service' attribute in SRV record of network '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:944
msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified."
msgstr "在 IPv4 中不能指定多个 DHCP 定义。"
#: src/network/bridge_driver.c:957
#, c-format
msgid ""
"The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 "
"dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required."
msgstr ""
"这台主机(%d.%d中的 dnsmasq 版本不充分支持 IPv6 dhcp 范围或者 dhcp 主机规"
"格。需要版本 %d.%d 或者之后的版本。"
#: src/network/bridge_driver.c:970
msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified."
msgstr "在 IPv6 中不能指定多个 DHCP 定义。"
#: src/network/bridge_driver.c:1138
#, c-format
msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'"
msgstr "无法写入 dnsmasq 配置文件 '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1170 src/network/bridge_driver.c:1176
#: src/network/bridge_driver.c:1187 src/network/bridge_driver.c:1487
#: src/network/bridge_driver.c:1493
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "无法生成日志目录 %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1380
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
msgstr "桥接 '%s' 有无效前缀"
#: src/network/bridge_driver.c:1441
#, c-format
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
msgstr "无法写入 radvd 配置文件 '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1479
#, c-format
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
msgstr "未找到 %s - 可能没有安装该软件包"
#: src/network/bridge_driver.c:1709
#, c-format
msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s"
msgstr "无法写入 %s 以便禁用桥接 %s 中的 IPv6"
#: src/network/bridge_driver.c:1729 src/network/bridge_driver.c:1743
#, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "无法禁用 %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1762
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
msgstr "桥接 '%s' 中有无效掩码或者 IP 地址"
#: src/network/bridge_driver.c:1805
#, c-format
msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition"
msgstr "网络 '%s' 在路由定义中有一个无效子网掩码或者 IP 地址"
#: src/network/bridge_driver.c:1923
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "启动 IP 转发失败"
#: src/network/bridge_driver.c:2083
msgid "network is already active"
msgstr "网络已经激活"
#: src/network/bridge_driver.c:2207 src/network/bridge_driver.c:2781
#: src/network/bridge_driver.c:2853 src/network/bridge_driver.c:3012
#: src/network/bridge_driver.c:3047 src/network/bridge_driver.c:3173
#: src/parallels/parallels_network.c:477 src/parallels/parallels_network.c:528
#: src/parallels/parallels_network.c:594 src/test/test_driver.c:3845
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "没有带匹配 uuid 的网络"
#: src/network/bridge_driver.c:2234 src/network/bridge_driver.c:3394
#: src/network/bridge_driver.c:3779 src/network/bridge_driver.c:3970
#: src/network/bridge_driver.c:4130 src/parallels/parallels_network.c:501
#, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "没有匹配名称 '%s' 的网络"
#: src/network/bridge_driver.c:2518
#, c-format
msgid "Unsupported <mac> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2526
#, c-format
msgid "Unsupported <ip> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr "使用 '%s' 转发模式的网络 %s 中不支持的 <ip> 元素"
#: src/network/bridge_driver.c:2534
#, c-format
msgid "Unsupported <dns> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr "使用 '%s' 转发模式的网络 %s 中不支持的 <dns> 元素"
#: src/network/bridge_driver.c:2542
#, c-format
msgid "Unsupported <domain> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr "使用 '%s' 转发模式的网络 %s 中不支持的 <domain> 元素"
#: src/network/bridge_driver.c:2550
#, c-format
msgid ""
"Unsupported network-wide <bandwidth> element in network %s with forward "
"mode='%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2568
msgid ""
"Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
"IPv4 address on each network"
msgstr "找到多个 IPv4 dhcp 字段 -- 每个网络中只为单一 IPv4 地址支持 dhcp"
#: src/network/bridge_driver.c:2581
msgid ""
"Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
"IPv6 address on each network"
msgstr "找到多个 IPv6 dhcp 字段 -- 每个网络中只为单一 IPv6 地址支持 dhcp"
#: src/network/bridge_driver.c:2625
#, c-format
msgid ""
"network '%s' has multiple default <portgroup> elements (%s and %s), but only "
"one default is allowed"
msgstr ""
"网络 '%s' 有多个默认 <portgroup> 元素(%s 和 %s但只允许有一个默认元素。"
#: src/network/bridge_driver.c:2643
#, c-format
msgid ""
"<vlan> element specified for network %s, whose type doesn't support vlan "
"configuration"
msgstr "为网络 %s 指定的 <vlan> 元素,其类型不支持 vlan 配置。"
#: src/network/bridge_driver.c:3056
msgid "network is not active"
msgstr "网络接口 %s 未激活"
#: src/network/bridge_driver.c:3126 src/test/test_driver.c:3989
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "网络 '%s' 没有桥接名称。"
#: src/network/bridge_driver.c:3182
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "无法为瞬时域设定自动启动"
#: src/network/bridge_driver.c:3197
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "无法生成自动启动目录 '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:3204 src/storage/storage_driver.c:1182
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "为 '%s' 创建符号链接 '%s' 失败"
#: src/network/bridge_driver.c:3302
#, c-format
msgid "Could not get Virtual functions on %s"
msgstr "无法在 %s 中获取虚拟功能"
#: src/network/bridge_driver.c:3309
#, c-format
msgid "No Vf's present on SRIOV PF %s"
msgstr "SRIOV PF %s 中未出现 Vf"
#: src/network/bridge_driver.c:3330
msgid "Direct mode types require interface names"
msgstr "直接模式类型需要接口名称"
#: src/network/bridge_driver.c:3473
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a bridge "
"device"
msgstr "使用桥接设备的网络 '%s' 不支持 <virtualport type='%s'>"
#: src/network/bridge_driver.c:3500 src/network/bridge_driver.c:3656
#, c-format
msgid ""
"network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available"
msgstr "网络 '%s' 需要对接口的单独访问,但没有可用接口。"
#: src/network/bridge_driver.c:3526
#, c-format
msgid "unrecognized driver name value %d in network '%s'"
msgstr "无法识别的驱动程序名称值 %d 出现在网络 '%s' 中"
#: src/network/bridge_driver.c:3550
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses an SR-IOV "
"Virtual Function via PCI passthrough"
msgstr ""
"通过 PCI 通道使用 SR-IOV 虚拟功能的网络 '%s' 不支持 <virtualport type='%s'>"
#: src/network/bridge_driver.c:3601
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a macvtap "
"device"
msgstr "使用 macvtap 设备的网络 '%s' 不支持 <virtualport type='%s'>"
#: src/network/bridge_driver.c:3614
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool"
msgstr "网络 '%s' 使用直接模式,但没有转发 dev 也没有接口池。"
#: src/network/bridge_driver.c:3687
#, c-format
msgid ""
"an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that "
"is not supported for this type of network"
msgstr "连接网络 '%s' 的接口需要一个 vlan 标签,但这种网络类型不支持此标签。"
#: src/network/bridge_driver.c:3693
#, c-format
msgid ""
"an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not "
"supported for this type of connection"
msgstr "接口类型 '%s' 需要一个 vlan 标签,但这种网络类型不支持此标签。"
#: src/network/bridge_driver.c:3798
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no "
"interface pool"
msgstr "网络 '%s' 使用直接模式或者 hostdev 模式,但没有转发 dev 也没有接口池。"
#: src/network/bridge_driver.c:3810 src/network/bridge_driver.c:4004
msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev"
msgstr "接口使用直接模式,但没有源 dev。"
#: src/network/bridge_driver.c:3827 src/network/bridge_driver.c:4020
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain"
msgstr "另外 '%s' 没有域使用的 dev='%s' "
#: src/network/bridge_driver.c:3844
#, c-format
msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain"
msgstr "网络 '%s' claims dev='%s' 已被不同域使用"
#: src/network/bridge_driver.c:3861 src/network/bridge_driver.c:4036
msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev"
msgstr "接口使用 hostdev 模式,但没有 hostdev。"
#: src/network/bridge_driver.c:3879 src/network/bridge_driver.c:4052
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain"
msgstr "另外 '%s' 没有域使用的 PCI 设备 %04x:%02x:%02x.%x"
#: src/network/bridge_driver.c:3896
#, c-format
msgid ""
"network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d "
"is already in use by a different domain"
msgstr ""
"网络 '%s' 称 domain=%d bus=%d slot=%d function=%d 中的 PCI 设备已被不同域使用"
#: src/network/bridge_driver.c:3992
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no "
"interface pool"
msgstr "网络 '%s' 使用直接/hostdev 模式,但没有转发 dev 也没有接口池。"
#: src/network/bridge_driver.c:4144
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have an IPv4 address"
msgstr "网络 '%s' 没有 IPv4 地址"
#: src/network/bridge_driver.c:4166
#, c-format
msgid "network '%s' has no associated interface or bridge"
msgstr "网络 '%s' 没有关联的接口或者桥接"
#: src/network/bridge_driver.c:4220
#, c-format
msgid ""
"Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has "
"no inbound QoS set"
msgstr ""
"MAC 地址为 %s 的接口中的无效 'floor' 使用 - 网络 '%s' 没有进入 QoS 设置"
#: src/network/bridge_driver.c:4240
#, c-format
msgid ""
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'peak' on "
"network '%s'"
msgstr "无法将 '%s' 接口插入 '%s',因为它无法在网络 '%s' 中过量使用 'peak'。"
#: src/network/bridge_driver.c:4251
#, c-format
msgid ""
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'average' "
"on network '%s'"
msgstr ""
"无法将 '%s' 接口插入 '%s',因为它无法在网络 '%s' 中过量使用 'average'。"
#: src/network/bridge_driver.c:4317
#, c-format
msgid "Cannot set bandwidth on interface '%s' of type %d"
msgstr "无法在接口 '%s' 的 %d 类型中设置带宽"
#: src/network/bridge_driver.c:4325
msgid "Could not generate next class ID"
msgstr "无法生成下一类 ID"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:120
#, c-format
msgid "Network is already in use by interface %s"
msgstr "接口 %s 已在使用网络"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:145 src/network/bridge_driver_linux.c:384
#, c-format
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
msgstr "无效的 '%s' 前缀或者掩码"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:156
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 转发失败"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:169
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许转发至 '%s' 失败"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:215
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to %s"
msgstr "添加 iptables 规则启用 %s 伪装失败"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:219
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading"
msgstr "添加 iptables 规则启用伪装失败"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:232
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to %s"
msgstr "添加 iptables 规则启用 %s 的 UDP 伪装失败"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:236
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading"
msgstr "添加 iptables 规则启用 UDP 伪装失败"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:249
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to %s"
msgstr "添加 iptables 规则启用 %s 的 TCP 伪装失败"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:253
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading"
msgstr "添加 iptables 规则启用 TCP 伪装失败"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:264
#, c-format
msgid ""
"failed to add iptables rule to prevent local broadcast masquerading on %s"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver_linux.c:268
msgid "failed to add iptables rule to prevent local broadcast masquerading"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver_linux.c:279
#, c-format
msgid ""
"failed to add iptables rule to prevent local multicast masquerading on %s"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver_linux.c:283
msgid "failed to add iptables rule to prevent local multicast masquerading"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver_linux.c:395
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 路由失败"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:406
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许路由至 '%s' 失败"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:461
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr "添加 ip6tables 规则阻断 '%s' 外出流量失败"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:468
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr "添加 ip6tables 规则阻断 '%s' 进入流量失败"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:476
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr "添加 ip6tables 规则允许 '%s' 跨桥流量失败"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:488 src/network/bridge_driver_linux.c:495
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "添加 ip6tables 规则允许 '%s' 的 DNS 请求失败"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:502
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to allow DHCP6 requests from '%s'"
msgstr "添加 ip6tables 规则允许 '%s' 的 DNCP6 请求失败"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:565 src/network/bridge_driver_linux.c:572
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 请求 DHCP 失败"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:579
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP replies to '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver_linux.c:600 src/network/bridge_driver_linux.c:607
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 请求 DNS 失败"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:616
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'"
msgstr "添加 iptables 规则允许 '%s' 的 TFTP 请求失败"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:625
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许阻断从 '%s' 外出流量失败"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:632
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许进入 '%s' 的流量失败"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:640
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 中的跨桥接流量失败"
#: src/node_device/node_device_driver.c:91
#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "无法解析驱动程序链接 %s"
#: src/node_device/node_device_driver.c:309
#: src/node_device/node_device_driver.c:342
#: src/node_device/node_device_driver.c:380
#: src/node_device/node_device_driver.c:414 src/test/test_driver.c:5955
#: src/test/test_driver.c:5981 src/test/test_driver.c:6015
#: src/test/test_driver.c:6046
#, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "没有与名称 '%s' 匹配的节点设备"
#: src/node_device/node_device_driver.c:355 src/test/test_driver.c:5990
msgid "no parent for this device"
msgstr "这个设备没有上一级设备"
#: src/node_device/node_device_driver.c:447
msgid "Could not get current time"
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/node_device/node_device_hal.c:660
#, c-format
msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s"
msgstr "DBus 不可用,禁用 HAL 驱动程序:%s"
#: src/node_device/node_device_hal.c:668
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
msgstr "libhal_ctx_new 返回 NULL"
#: src/node_device/node_device_hal.c:673
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection 失败"
#: src/node_device/node_device_hal.c:677
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
msgstr "libhal_ctx_init 失败haldaemon 可能没有运行。"
#: src/node_device/node_device_hal.c:702
msgid "setting up HAL callbacks failed"
msgstr "设置 HAL 回叫失败"
#: src/node_device/node_device_hal.c:708 src/node_device/node_device_hal.c:772
msgid "libhal_get_all_devices failed"
msgstr "libhal_get_all_devices 失败"
#: src/node_device/node_device_hal.c:721 src/qemu/qemu_migration.c:1306
#: src/qemu/qemu_migration.c:1737 src/qemu/qemu_migration.c:1772
#: src/qemu/qemu_migration.c:1778 src/qemu/qemu_migration.c:1854
#: src/qemu/qemu_migration.c:3287
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:59
#, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "为主机 %d 读取 WWPN 失败"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:67
#, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "为主机 %d 读取 WWNN 失败"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:75
#, c-format
msgid "Failed to read fabric WWN for host%d"
msgstr "为 host%d 读取光纤 WWN 失败"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:88
#, c-format
msgid "Failed to read max_npiv_vports for host%d"
msgstr "为 host%d 读取 max_npiv_vports 失败"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:97
#, c-format
msgid "Failed to read npiv_vports_inuse for host%d"
msgstr "为 host%d 读取 npiv_vports_inuse 失败"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:104
#, c-format
msgid "Failed to parse value of max_npiv_vports '%s'"
msgstr "解析 max_npiv_vports 值 '%s' 失败"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:111
#, c-format
msgid "Failed to parse value of npiv_vports_inuse '%s'"
msgstr "解析 npiv_vports_inuse 值 '%s' 失败"
#: src/node_device/node_device_udev.c:68
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
msgstr "将 '%s' 转换为 unsigned long long 失败"
#: src/node_device/node_device_udev.c:86 src/util/virpci.c:2340
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
msgstr "将 '%s' 转换为未签注的 int 失败 "
#: src/node_device/node_device_udev.c:103
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to int"
msgstr "将 '%s' 转换为 int 失败"
#: src/node_device/node_device_udev.c:131
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device "
"with sysname '%s'"
msgstr "为设备中 sysname 为 '%s' 的属性值中的属性密钥 '%s' 分配内存失败"
#: src/node_device/node_device_udev.c:218
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' "
"on device with sysname '%s'"
msgstr ""
"为设备中 sysname 为 '%s' 的 sysfs 的属性值中的 sysfs 属性 '%s' 分配内存失败"
#: src/node_device/node_device_udev.c:336
#, c-format
msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'"
msgstr "为 sysname '%s' 的设备生成设备名称时出现缓存错误"
#: src/node_device/node_device_udev.c:687
#, c-format
msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'"
msgstr "找到 SCSI 主机,但其 udev 名称 '%s' 不是以host开始"
#: src/node_device/node_device_udev.c:850
#, c-format
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
msgstr "处理 sysfs 路径为 '%s' 的 SCSI 设备失败"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown device type %d"
msgstr "未知设备类型 %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1315
#, c-format
msgid "Could not get syspath for parent of '%s'"
msgstr "无法为上级 '%s' 获取系统路径"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1383
#: src/node_device/node_device_udev.c:1642
#, c-format
msgid "Failed to create device for '%s'"
msgstr "创建设备 '%s' 失败"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1437
#, c-format
msgid "udev scan devices returned %d"
msgstr "udev 扫描设备返回的 %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1513
#, c-format
msgid ""
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
"descriptor %d"
msgstr "根据 udev %d 返回的文件描述符与节点设备文件描述符 %d 不符"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1520
msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL"
msgstr "udev_monitor_receive_device 返回的 NULL"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1559
#, c-format
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
msgstr "为 syspath '%s' 或者 '%s' 获取 udev 设备失败"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1678
#, c-format
msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s"
msgstr "无法初始化 libpciaccess: %s"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1700
msgid "Failed to initialize mutex for driverState"
msgstr "无法为 driverState 初始化 mutex"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1722
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink 返回的 NULL"
#: src/nodeinfo.c:67
msgid "Cannot obtain CPU count"
msgstr "无法获取 CPU 计数"
#: src/nodeinfo.c:92
msgid "cannot obtain memory size"
msgstr "无法获取内存大小"
#: src/nodeinfo.c:136 src/nodeinfo.c:816
#, c-format
msgid "nparams in %s must be equal to %d"
msgstr "%s 中的 nparams 必须等于 %d"
#: src/nodeinfo.c:144 src/nodeinfo.c:177 src/nodeinfo.c:243 src/nodeinfo.c:263
#, c-format
msgid "sysctl failed for '%s'"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:162 src/nodeinfo.c:861
#, c-format
msgid "Invalid cpuNum in %s"
msgstr "%s 中的无效 cpuNum"
#: src/nodeinfo.c:187 src/nodeinfo.c:251 src/nodeinfo.c:269
#, c-format
msgid "Field '%s' too long for destination"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:230 src/nodeinfo.c:907
#, c-format
msgid "nparams in %s must be %d"
msgstr "%s 中的 nparams 必须为 %d"
#: src/nodeinfo.c:317 src/nodeinfo.c:360 src/nodeinfo.c:1069
#: src/nodeinfo.c:1141 src/nodeinfo.c:1194 src/uml/uml_driver.c:2538
#: src/util/vircommand.c:323 src/util/virpci.c:1917
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "无法打开 %s"
#: src/nodeinfo.c:322 src/nodeinfo.c:366
#, c-format
msgid "cannot read from %s"
msgstr "无法从 %s 读取"
#: src/nodeinfo.c:327
#, c-format
msgid "could not convert '%s' to an integer"
msgstr "无法将 '%s' 转换为一个整数"
#: src/nodeinfo.c:449
#, c-format
msgid "cannot opendir %s"
msgstr "无法打开目录 %s"
#: src/nodeinfo.c:478 src/nodeinfo.c:538 src/nodeinfo.c:707
#, c-format
msgid "problem reading %s"
msgstr "读取 %s 的问题"
#: src/nodeinfo.c:513
msgid "CPU socket topology has changed"
msgstr "已更改 CPU 插槽拓扑"
#: src/nodeinfo.c:559 src/nodeinfo.c:769
#, c-format
msgid "problem closing %s"
msgstr "问题类似 %s"
#: src/nodeinfo.c:596 src/nodeinfo.c:619 src/nodeinfo.c:645
msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo"
msgstr "解析 cpuinfo 中的 cpu MHz"
#: src/nodeinfo.c:733
msgid "no CPUs found"
msgstr "没有找到 CPUs"
#: src/nodeinfo.c:738
msgid "no sockets found"
msgstr "未发现插槽"
#: src/nodeinfo.c:743
msgid "no threads found"
msgstr "未发现线程"
#: src/nodeinfo.c:785
msgid "kernel cpu time field is too long for the destination"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:931
msgid "no prefix found"
msgstr "未发现前缀"
#: src/nodeinfo.c:950
msgid "Field kernel memory too long for destination"
msgstr "对于目的地来说内核内存字段太长"
#: src/nodeinfo.c:964
msgid "no available memory line found"
msgstr "未找到可用内存行"
#: src/nodeinfo.c:991 src/nodeinfo.c:1440
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "解析 %s 失败"
#: src/nodeinfo.c:1101 src/nodeinfo.c:1108
msgid "cannot obtain CPU freq"
msgstr "无法获取 CPU 频率"
#: src/nodeinfo.c:1123
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "这个平台中没有使用节点"
#: src/nodeinfo.c:1153
msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
msgstr "在这个平台中未采用 CPU stats"
#: src/nodeinfo.c:1181
#, c-format
msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d"
msgstr "%s 中的 cellNum 必须小于等于 %d"
#: src/nodeinfo.c:1208
msgid "node memory stats not implemented on this platform"
msgstr "在这个平台中未采用内存 stats"
#: src/nodeinfo.c:1239
msgid "host cpu counting not supported on this node"
msgstr "这个模式不支持主机 cpu 计数"
#: src/nodeinfo.c:1249
msgid "host cpu counting not implemented on this platform"
msgstr "在这个平台中未采用主机 CPU 计数"
#: src/nodeinfo.c:1288
msgid "node cpumap not implemented on this platform"
msgstr "这个平台中没有使用节点 cpumap"
#: src/nodeinfo.c:1317 src/util/virutil.c:1608
#, c-format
msgid "failed to set %s"
msgstr "设置 %s 失败"
#: src/nodeinfo.c:1347
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel"
msgstr "这个内核不支持参数 '%s'"
#: src/nodeinfo.c:1395
msgid "node set memory parameters not implemented on this platform"
msgstr "在这个平台中未采用 node set memory 参数"
#: src/nodeinfo.c:1590
msgid "node get memory parameters not implemented on this platform"
msgstr "在这个平台中未采用 node get memory 参数"
#: src/nodeinfo.c:1692 src/nodeinfo.c:1724
msgid "Cannot determine free memory"
msgstr "无法确定剩余内存"
#: src/nodeinfo.c:1711
msgid "sysctl failed for vm.stats.vm.v_free_count"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1759
msgid "node cpu info not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:585
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)"
msgstr "与无效密钥 \"%s\" (%zu) 调用的 virNWFilterSnoopReqNew"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:894
msgid "virNWFilterSnoopListDel failed"
msgstr "virNWFilterSnoopListDel 失败"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1115
msgid "pcap_create failed"
msgstr "pcap_create 失败"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1123
#, c-format
msgid "setup of pcap handle failed: %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1130
#, c-format
msgid "pcap_compile: %s"
msgstr "pcap_compile: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1136
#, c-format
msgid "pcap_setfilter: %s"
msgstr "pcap_setfilter: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1142
#, c-format
msgid "pcap_setdirection: %s"
msgstr "pcap_setdirection: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1177
#, c-format
msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'"
msgstr "接口 '%s' 中的规则实例化失败"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1486
#, c-format
msgid "interface '%s' failing; reopening"
msgstr "接口 '%s' 失败;正在重新打开"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1540
#, c-format
msgid "Job submission failed on interface '%s'"
msgstr "接口 '%s' 中的任务提交失败"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1647
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:707
msgid ""
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
"possibly due to missing tools"
msgstr "必须提供 IP 参数因为缺少根据无法监听 IP 地址"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1659
msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!"
msgstr "applyDHCPOnlyRules 设备 - 模仿不受保护!"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1666
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s"
msgstr "virNWFilterDHCPSnoopReq: 如果是 %s则无法在其中复制变量。"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1676
#, c-format
msgid ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\""
msgstr "接口 \"%s\" 密钥 \"%s\" 中的 virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map 失败"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1685
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\""
msgstr "接口 \"%s\" ifkey \"%s\" 中的 virNWFilterDHCPSnoopReq req add 失败"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1697
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'"
msgstr "接口 '%s' 中的 virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate 失败"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1709
#, c-format
msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'"
msgstr "在接口 '%s' 中激活 snoop 请求失败"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1716
#, c-format
msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'"
msgstr "在接口 '%s' 中恢复租赁失败"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1795
msgid "lease file write failed"
msgstr "写入租赁文件失败"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1902
#, c-format
msgid "mkdir(\"%s\")"
msgstr "mkdir(\"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1907
#, c-format
msgid "unlink(\"%s\")"
msgstr "unlink(\"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1912
#, c-format
msgid "open(\"%s\")"
msgstr "open(\"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1926 src/qemu/qemu_driver.c:2987
#: src/qemu/qemu_driver.c:3005 src/qemu/qemu_driver.c:3717
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9365
#, c-format
msgid "unable to close %s"
msgstr "无法关闭 %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1932
#, c-format
msgid "rename(\"%s\", \"%s\")"
msgstr "rename(\"%s\", \"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1962
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1971
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt"
msgstr "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad 租赁文件行 %d 崩溃"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1988
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\""
msgstr "接口 '%s' 中的 virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add 失败"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1996
#, c-format
msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\""
msgstr "行 %d 崩溃 ipaddr \"%s\""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2159
#, c-format
msgid "ifkey \"%s\" has no req"
msgstr "ifkey \"%s\" 没有 req"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2241
msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \""
msgstr "libvirt 与 libpcap 和 \" 不兼容"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:218
msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver"
msgstr "无法安装 Dbus 映射。正在禁用 nwfilter 驱动程序。"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:372 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:617
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:667
msgid "no nwfilter with matching uuid"
msgstr "没有包含匹配的 uuid 的 nwfilter"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:402
#, c-format
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
msgstr "没有包含匹配名称 '%s' 的 nwfilter"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:627
msgid "nwfilter is in use"
msgstr "nwfilter 未使用"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:274
#, c-format
msgid "Buffer too small to print variable '%s' into"
msgstr "缓存太小无法输出变量 '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:310
msgid "buffer too small for IP address"
msgstr "对于 IP 地址来说缓存太小"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:324
msgid "buffer too small for IPv6 address"
msgstr "对于 IPv6 地址来说缓存太小"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:335
msgid "Buffer too small for MAC address"
msgstr "对于 MAC 地址来说缓存太小"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:347
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:377
msgid "Buffer too small for uint8 type"
msgstr "对于 unit8 地址来说缓存太小"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:357
msgid "Buffer too small for uint32 type"
msgstr "对于 unit32 类型来说缓存太小"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:367
msgid "Buffer too small for uint16 type"
msgstr "对于 unit16 地址来说缓存太小"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:385
msgid "Buffer to small for ipset name"
msgstr "对于 ipset 名称来说缓存太小"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:417
msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type"
msgstr "对于 IPSETFLAGS 类型来说缓存太小"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:426
#, c-format
msgid "Unhandled datatype %x"
msgstr "未处理的数据类型 %x"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1328
#, c-format
msgid "cannot create rule since %s tool is missing."
msgstr "因为缺少 %s 无法生成规则"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2048
msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing."
msgstr "因为缺少 ebtables 工具无法生成规则"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2149
#, c-format
msgid ""
"STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported"
msgstr "不支持设定了源 MAC 地址设置的 %s 方向的 STP 过滤器"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2734
msgid "illegal protocol type"
msgstr "非法协议类型"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3230
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3327
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3461
msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing."
msgstr "因为缺少 ebtables 工具无法生成规则"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3289
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3437
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3507
msgid "Some rules could not be created."
msgstr "有些规则无法生成"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3612
#, c-format
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
msgstr "要为 VM 启用 ip%stables 过滤,请执行 'echo 1 > %s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3950
#, c-format
msgid "Some rules could not be created for interface %s%s%s"
msgstr "无法为接口生成某些规则 %s%s%s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4259
#, c-format
msgid "Testing of ebtables command failed: %s"
msgstr "测试 ebtables 命令失败:%s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4276
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4343
#, c-format
msgid "Testing of iptables command failed: %s"
msgstr "测试 iptables 命令失败:%s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4293
#, c-format
msgid "Testing of ip6tables command failed: %s"
msgstr "测试 ip6tables 命令失败:%s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4313
#, c-format
msgid "Call to utsname failed: %d"
msgstr "调用 utsname 失败:%d"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4319
#, c-format
msgid "Could not determine kernel version from string %s"
msgstr "无法从字符串 %s 确定内核版本"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4354
#, c-format
msgid "Could not determine iptables version from string %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4398
msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located"
msgstr "无法找到支持 ip(6)tables 防火墙的主要功能"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4405
msgid "firewall tools were not found or cannot be used"
msgstr "无法找到防火墙工具,或者无法使用"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:163
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
msgstr "无法在哈希映射中添加可变 'MAC'"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:177
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
msgstr "无法在哈希映射中添加可变 'IP'"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:421
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:532
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:849
#, c-format
msgid "Filter '%s' is in use."
msgstr "过滤器 '%s' 在使用中"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:468
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:574
#, c-format
msgid "referenced filter '%s' is missing"
msgstr "缺少参考的过滤器 '%s' "
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:711
#, c-format
msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid."
msgstr "过滤器 '%s' 得到的值 '%s' 无效"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:788
#, c-format
msgid ""
"Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list "
"elements: %s"
msgstr "由于有无法解析的变量或者不可用元素列表而无法举例说明过滤器:%s"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:831
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1059
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1085
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1110
#, c-format
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
msgstr "无法获得对 ACL 技术驱动程序 '%s' 的访问"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:842
#, c-format
msgid "Could not find filter '%s'"
msgstr "无法找到过滤器 '%s' "
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1192
#, c-format
msgid "Failure while applying current filter on VM %s"
msgstr "在 VM %s 中应用现有过滤器失败"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154
msgid "mutex initialization failed"
msgstr "mutex 初始化失败"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161
#, c-format
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
msgstr "接口名称 %s 不适用于缓存"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:623
#, c-format
msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s"
msgstr "无法为接口 %s 在 IP 地址缓存中添加 IP 地址 %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:642
#, c-format
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
msgstr "在接口 %s 索引 %d 中遇到问题"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:728
#, c-format
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
msgstr "ifname ('%s') 的目的缓存不够大"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:736
#, c-format
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
msgstr "linkdev ('%s') 的目的缓存不够大"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:789
msgid ""
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
"learning support"
msgstr "必须提供 IP 参数因为 libvirt 无法与获得支持的 IP 地址进行编译"
#: src/openvz/openvz_conf.c:122
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "无法提取 vzctl 版本"
#: src/openvz/openvz_conf.c:223
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取 'IP_ADDRESS'"
#: src/openvz/openvz_conf.c:251
#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取 'NETIF'"
#: src/openvz/openvz_conf.c:277
msgid "Too long network device name"
msgstr "网络文件名过长"
#: src/openvz/openvz_conf.c:286
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr "过长的目的网络 ifname %s"
#: src/openvz/openvz_conf.c:294
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "桥接设备名称过长"
#: src/openvz/openvz_conf.c:303
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr "过长的目的桥接名称 %s"
#: src/openvz/openvz_conf.c:311
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "错误的 MAC 地址长度"
#: src/openvz/openvz_conf.c:316
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr "过长的目的 MAC 地址 %s"
#: src/openvz/openvz_conf.c:321
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "错误 MAC 地址"
#: src/openvz/openvz_conf.c:394
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取 'OSTEMPLATE'"
#: src/openvz/openvz_conf.c:409
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取 'VE_PRIVATE'"
#: src/openvz/openvz_conf.c:435 src/openvz/openvz_conf.c:484
#: src/openvz/openvz_conf.c:506
#, c-format
msgid "Could not read '%s' from config for container %d"
msgstr "'%s' 无法从 config 中为容器 %d 读取"
#: src/openvz/openvz_conf.c:443
msgid "Unable to parse quota"
msgstr "无法解析配额"
#: src/openvz/openvz_conf.c:491
#, c-format
msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d"
msgstr "'%s' 屏障无法从 config 中为容器 %d 解析"
#: src/openvz/openvz_conf.c:513
#, c-format
msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d"
msgstr "'%s' 屏障和限制无法从 config 中为容器 %d 解析"
#: src/openvz/openvz_conf.c:577 src/openvz/openvz_conf.c:1159
#: src/openvz/openvz_driver.c:1939
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "解析 vzlist 输入失败"
#: src/openvz/openvz_conf.c:599 src/parallels/parallels_driver.c:672
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "配置文件中的 UUID 很奇怪"
#: src/openvz/openvz_conf.c:611
#, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "无法为容器 %d 在 config 中读取"
#: src/openvz/openvz_conf.c:1012
#, c-format
msgid "invalid uuid %s"
msgstr "无效 uuid %s"
#: src/openvz/openvz_conf.c:1120
msgid "Failed to scan configuration directory"
msgstr "扫描配置目录失败"
#: src/openvz/openvz_driver.c:141
msgid "Container is not defined"
msgstr "没有定义容器"
#: src/openvz/openvz_driver.c:166
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "只支持一个文件系统"
#: src/openvz/openvz_driver.c:175
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "filesyste 不是 'template' 或者 'mount' 类型"
#: src/openvz/openvz_driver.c:186 src/openvz/openvz_driver.c:2088
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "无法将域名转换为域 VEID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:192
msgid "Could not copy default config"
msgstr "无法复制默认 config"
#: src/openvz/openvz_driver.c:198
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "无法为文件系统设置源目录"
#: src/openvz/openvz_driver.c:245
msgid "Can't set soft limit without hard limit"
msgstr "没有硬限制就无法设定软限制"
#: src/openvz/openvz_driver.c:275 src/openvz/openvz_driver.c:433
#: src/openvz/openvz_driver.c:481 src/openvz/openvz_driver.c:555
#: src/openvz/openvz_driver.c:600 src/openvz/openvz_driver.c:639
#: src/openvz/openvz_driver.c:683 src/openvz/openvz_driver.c:746
#: src/openvz/openvz_driver.c:1203 src/openvz/openvz_driver.c:1252
#: src/openvz/openvz_driver.c:1282 src/openvz/openvz_driver.c:1377
#: src/openvz/openvz_driver.c:2081 src/uml/uml_driver.c:1742
#: src/uml/uml_driver.c:1883 src/uml/uml_driver.c:1932
#: src/uml/uml_driver.c:1964 src/uml/uml_driver.c:2030
#: src/uml/uml_driver.c:2115 src/uml/uml_driver.c:2405
#: src/uml/uml_driver.c:2435 src/uml/uml_driver.c:2513
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2115 src/vbox/vbox_tmpl.c:2175
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5419 src/vbox/vbox_tmpl.c:5517
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5750 src/vbox/vbox_tmpl.c:8909
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9283 src/vmware/vmware_driver.c:426
#: src/vmware/vmware_driver.c:499 src/vmware/vmware_driver.c:548
#: src/vmware/vmware_driver.c:592 src/vmware/vmware_driver.c:955
#: src/vmware/vmware_driver.c:1083 src/vmware/vmware_driver.c:1121
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "没有与 uuid 匹配的域"
#: src/openvz/openvz_driver.c:286
#, c-format
msgid "Hostname of '%s' is unset"
msgstr "未设定主机名 '%s'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:446
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "无法为域 %d 读取 cputime"
#: src/openvz/openvz_driver.c:693 src/openvz/openvz_driver.c:756
#: src/vmware/vmware_driver.c:435 src/vmware/vmware_driver.c:507
#: src/vmware/vmware_driver.c:605
msgid "domain is not in running state"
msgstr "域没有处于运行状态"
#: src/openvz/openvz_driver.c:832
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "没有指定容器 ID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:862
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "无法为容器生成 eth 名称"
#: src/openvz/openvz_driver.c:873
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "无法生成 veth 名称"
#: src/openvz/openvz_driver.c:937
msgid "Could not configure network"
msgstr "无法配置网络"
#: src/openvz/openvz_driver.c:948
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "无法替换 NETIF 配置"
#: src/openvz/openvz_driver.c:980
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "已经用 id '%s' 激活了 OPENVZ VM"
#: src/openvz/openvz_driver.c:992 src/openvz/openvz_driver.c:1083
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "生成初始配置时出错"
#: src/openvz/openvz_driver.c:999 src/openvz/openvz_driver.c:1090
msgid "Could not set disk quota"
msgstr "无法设定磁盘配额"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1006 src/openvz/openvz_driver.c:1097
msgid "Could not set UUID"
msgstr "无法设置 UUID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1015 src/vbox/vbox_tmpl.c:5208
msgid "current vcpu count must equal maximum"
msgstr "当前 vcpu 计数必须等于最大值"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1021 src/openvz/openvz_driver.c:1117
#: src/openvz/openvz_driver.c:1389
msgid "Could not set number of vCPUs"
msgstr "无法设定 vCPU 数"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1029
msgid "Could not set memory size"
msgstr "无法设定内存大小"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1067
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "已经位于 id 为 '%s' 的 OPENVZ VM 中"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1151
msgid "no domain with matching id"
msgstr "没有匹配 id 的域"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1160 src/vmware/vmware_driver.c:315
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "域没有处于关闭状态"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1288
msgid "Could not read container config"
msgstr "无法读取容器配置"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1322 src/openvz/openvz_driver.c:1367
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%x)"
msgstr "不支持的标签 (0x%x)"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1383
msgid "Number of vCPUs should be >= 1"
msgstr "vCPUs 数必须大于等于 1"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1438
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr "意外 OpenVZ URI 路径 '%s',尝试 openvz:///system"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1445
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "OpenVZ 控制的文件 /proc/vz 不存在"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1451
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "OpenVZ 控制的文件 /proc/vz 无法访问"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1552 src/openvz/openvz_driver.c:1608
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "无法解析 VPS ID %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1563 src/openvz/openvz_driver.c:1621
msgid "failed to close file"
msgstr "关闭文件失败"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1744
msgid "Can't parse limit from "
msgstr "无法解析限制"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1751
msgid "Can't parse barrier from "
msgstr "无法解析障碍"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1775
#, c-format
msgid "Failed to set %s for %s: value too large"
msgstr "为 %s 设定 %s 失败:数值太大"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1983 src/parallels/parallels_driver.c:70
#: src/parallels/parallels_driver.c:1138 src/qemu/qemu_driver.c:1371
#: src/test/test_driver.c:2626 src/uml/uml_driver.c:1775
#: src/uml/uml_driver.c:1805 src/uml/uml_driver.c:1842
#: src/uml/uml_driver.c:2215 src/uml/uml_driver.c:2336
#: src/uml/uml_driver.c:2583 src/vmware/vmware_driver.c:756
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "没有匹配 uuid '%s' 的域"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2006 src/qemu/qemu_driver.c:9801
#: src/test/test_driver.c:3470
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "无效路径,'%s' 是未知接口"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2041
msgid "Can only modify disk quota"
msgstr "无法修改磁盘配额"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2052
#, c-format
msgid "Can't modify device type '%s'"
msgstr "未知修改设备类型 '%s'"
#: src/openvz/openvz_util.c:50
msgid "Can't determine page size"
msgstr "无法确定页面大小"
#: src/parallels/parallels_driver.c:427
#, c-format
msgid "Invalid MAC address format '%s'"
msgstr "无效 MAC 地址 '%s'"
#: src/parallels/parallels_driver.c:702
msgid "Can't get node info"
msgstr "无法获取节点信息"
#: src/parallels/parallels_driver.c:941
#, c-format
msgid "Unexpected Parallels URI path '%s', try parallels:///system"
msgstr "意外的平行 URI 路径 '%s',尝试 parallels:///system"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1362
#, c-format
msgid "domain '%s' not %s"
msgstr "域 '%s' 没有 %s"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1495
msgid "changing display parameters is not supported by parallels driver"
msgstr "平行驱动程序不支持更改显示参数"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1543
msgid "changing serial device parameters is not supported by parallels driver"
msgstr "平行驱动程序不支持更改串口设备参数"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1558
msgid "Only one video device is supported by parallels driver"
msgstr "平行驱动程序只支持一个视频设备"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1567
msgid "Only VGA video device is supported by parallels driver"
msgstr "平行驱动程序只支持 VGA 视频设备"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1574
msgid "Only one monitor is supported by parallels driver"
msgstr "平行驱动程序只支持一个监视器"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1584
msgid ""
"Changing video acceleration parameters is not supported by parallels driver"
msgstr "平行驱动程序不支持更改串口视频加速参数"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1592
msgid "Video RAM size should be multiple of 1Mb."
msgstr "视频 RAM 大小应为 1Mb 的几倍"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1620
#, c-format
msgid "Invalid disk bus: %d"
msgstr "无效磁盘总线:%d"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1655 src/parallels/parallels_driver.c:2218
#, c-format
msgid "Can't find volume with path '%s'"
msgstr "无法找到使用路径 '%s' 的卷"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1662 src/parallels/parallels_driver.c:2238
#, c-format
msgid "Can't find storage pool with name '%s'"
msgstr "无法找到名为 '%s' 的存储池"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1670 src/parallels/parallels_driver.c:2246
#, c-format
msgid "Can't find storage volume definition for path '%s'"
msgstr "无法找到为路径 '%s' 定义的存储卷"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1720
#, c-format
msgid "Can't remove disk '%s' in the specified config"
msgstr "无法在指定 config 中删除磁盘 '%s'"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1745
#, c-format
msgid "Unsupported disk bus: %d"
msgstr "不支持的磁盘总线:%d"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1793
msgid "Changing network type is not supported"
msgstr "不支持更改网络类型"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1799
msgid "Changing network device model is not supported"
msgstr "不支持更改网络设备型号"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1806
msgid "Changing network portgroup is not supported"
msgstr "不支持更改网络 portgroup"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1813
msgid "Changing virtual port profile is not supported"
msgstr "不只层更改虚拟端口侧写"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1819
msgid "Setting send buffer size is not supported"
msgstr "不支持发送缓存大小"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1825
msgid "Setting startup script is not supported"
msgstr "不支持设置启动脚本"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1831
msgid "Changing filter params is not supported"
msgstr "不支持更改过滤器参数"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1837
msgid "Setting bandwidth params is not supported"
msgstr "不支持设定带宽参数"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1844
msgid "Setting vlan params is not supported"
msgstr "不支持设定 vlan 参数"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1976
msgid "titles are not supported by parallels driver"
msgstr "平行驱动程序不支持标题"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1982
msgid "blkio parameters are not supported by parallels driver"
msgstr "平行驱动程序不支持 blkio 参数"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1990
msgid "changing balloon parameters is not supported by parallels driver"
msgstr "平行驱动程序不支持更改布尔值参数"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1997
msgid "Memory size should be multiple of 1Mb."
msgstr "内存大小应为 1Mb 的几倍"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2016
msgid "Memory parameter is not supported by parallels driver"
msgstr "平行驱动程序不支持内存参数"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2024
msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus"
msgstr "当前 vcpus 必须等于 maxvcpus"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2038
msgid "changing cpu placement mode is not supported by parallels driver"
msgstr "平行驱动程序不支持更改 cpu 布局模式"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2048
msgid "changing cpu mask is not supported by parallels driver"
msgstr "平行驱动程序不支持更改 cpu 掩码"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2060
msgid "cputune is not supported by parallels driver"
msgstr "平行驱动程序不支持 cputune"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2071
msgid "numa parameters are not supported by parallels driver"
msgstr "平行驱动程序不支持 numa 参数"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2081
msgid ""
"on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by "
"parallels driver"
msgstr "平行驱动程序不支持 on_reboot, on_poweroff 和 on_crash 参数"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2100 src/parallels/parallels_driver.c:2110
#: src/parallels/parallels_driver.c:2120
msgid "changing OS parameters is not supported by parallels driver"
msgstr "平行驱动程序不支持更改 OS 参数"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2129
msgid "changing emulator is not supported by parallels driver"
msgstr "平行驱动程序不支持更改模拟程序"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2136
msgid "changing features is not supported by parallels driver"
msgstr "平行驱动程序不支持更改性能"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2145
msgid "changing clock parameters is not supported by parallels driver"
msgstr "平行驱动程序不支持更改 clock 参数"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2161
msgid "changing devices parameters is not supported by parallels driver"
msgstr "平行驱动程序不支持更改设备参数"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2173
msgid "changing input devices parameters is not supported by parallels driver"
msgstr "平行驱动程序不支持更改输入设备参数"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2230
#, c-format
msgid "Can't create VM '%s' without hard disks"
msgstr "没有硬盘就无法生成 VM '%s'"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2231 src/parallels/parallels_driver.c:2340
msgid "(unnamed)"
msgstr "(未命名)"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2284
msgid "There must be only 1 template FS for container creation"
msgstr "生成容器只能有一个模板 FS"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2316
msgid "Can't parse XML desc"
msgstr "无法解析 XML desc"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2331
#, c-format
msgid "Unsupported OS type: %s"
msgstr "不支持的 OS 类型:%s"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2339
#, c-format
msgid "Domain for '%s' is not defined after creation"
msgstr "生成后没有为 '%s' 指定域"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2355
msgid "Can't allocate domobj"
msgstr "无法分配 domobj"
#: src/parallels/parallels_driver.c:2424
msgid "Can't find prlctl command in the PATH env"
msgstr "无法在 PATH env 中找到 prlctl 命令"
#: src/parallels/parallels_network.c:40 src/parallels/parallels_utils.h:36
msgid "Can't parse prlctl output"
msgstr "无法节写 prlctl 输出结果"
#: src/parallels/parallels_network.c:64
#, c-format
msgid "cannot read link '%s'"
msgstr "无法读取链接 '%s'"
#: src/parallels/parallels_network.c:77
#, c-format
msgid "Error reading file '%s'"
msgstr "读取文件 '%s' 出错"
#: src/parallels/parallels_network.c:84
#, c-format
msgid "Error reading MAC from '%s'"
msgstr "从 '%s' 读取 MAC 出错"
#: src/parallels/parallels_network.c:90
#, c-format
msgid "Can't parse MAC '%s'"
msgstr "无法解析 MAC 地址 '%s'"
#: src/parallels/parallels_network.c:260
msgid "Can't parse UUID"
msgstr "无法解析 UUID"
#: src/parallels/parallels_utils.c:78
#, c-format
msgid "invalid output from prlctl: %s"
msgstr "prlctl 的无效输出:%s"
#: src/parallels/parallels_storage.c:47
#, c-format
msgid "pool '%s' not found"
msgstr "未找到池 '%s'"
#: src/parallels/parallels_storage.c:99 src/parallels/parallels_storage.c:337
#: src/storage/storage_backend_fs.c:840
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "无法打开路径 '%s'"
#: src/parallels/parallels_storage.c:178
msgid "Can't generate UUID"
msgstr "无法生成 UUID"
#: src/parallels/parallels_storage.c:247
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "未知存储池的根元素"
#: src/parallels/parallels_storage.c:262
msgid "failed to get disk size from the disk descriptor xml"
msgstr "从磁盘描述 xml 中获取磁盘大小失败"
#: src/parallels/parallels_storage.c:351
#, c-format
msgid "cannot stat path '%s'"
msgstr "无法统计路径 '%s'"
#: src/parallels/parallels_storage.c:424
msgid "Failed to load pool configs"
msgstr "载入池 config 失败"
#: src/parallels/parallels_storage.c:679 src/storage/storage_backend_fs.c:921
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "无法 statvfs 路径 '%s'"
#: src/parallels/parallels_storage.c:710
msgid "Only local directories are supported"
msgstr "只支持本地目录"
#: src/parallels/parallels_storage.c:764 src/storage/storage_driver.c:719
#: src/storage/storage_driver.c:941
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is still active"
msgstr "存储池 '%s' 仍处于激活状态"
#: src/parallels/parallels_storage.c:803 src/storage/storage_driver.c:784
#: src/storage/storage_driver.c:835 src/test/test_driver.c:4757
#: src/test/test_driver.c:4929 src/test/test_driver.c:4965
#: src/test/test_driver.c:5037
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "存储池 '%s' 已经激活"
#: src/parallels/parallels_storage.c:833 src/parallels/parallels_storage.c:870
#: src/parallels/parallels_storage.c:1017
#: src/parallels/parallels_storage.c:1052
#: src/parallels/parallels_storage.c:1094
#: src/parallels/parallels_storage.c:1288
#: src/parallels/parallels_storage.c:1329
#: src/parallels/parallels_storage.c:1455
#: src/parallels/parallels_storage.c:1513
#: src/parallels/parallels_storage.c:1558
#: src/parallels/parallels_storage.c:1597 src/storage/storage_driver.c:877
#: src/storage/storage_driver.c:998 src/storage/storage_driver.c:1230
#: src/storage/storage_driver.c:1273 src/storage/storage_driver.c:1329
#: src/storage/storage_driver.c:1394 src/storage/storage_driver.c:1579
#: src/storage/storage_driver.c:1664 src/storage/storage_driver.c:1807
#: src/storage/storage_driver.c:1813 src/storage/storage_driver.c:1974
#: src/storage/storage_driver.c:2040 src/storage/storage_driver.c:2128
#: src/storage/storage_driver.c:2438 src/storage/storage_driver.c:2507
#: src/storage/storage_driver.c:2567 src/storage/storage_driver.c:2619
#: src/test/test_driver.c:4995 src/test/test_driver.c:5072
#: src/test/test_driver.c:5231 src/test/test_driver.c:5268
#: src/test/test_driver.c:5380 src/test/test_driver.c:5499
#: src/test/test_driver.c:5573 src/test/test_driver.c:5666
#: src/test/test_driver.c:5735 src/test/test_driver.c:5783
#: src/test/test_driver.c:5824
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "存储池 '%s' 未激活"
#: src/parallels/parallels_storage.c:986 src/storage/storage_driver.c:1165
#: src/test/test_driver.c:5197
msgid "pool has no config file"
msgstr "池没有配置文件"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1102
#: src/parallels/parallels_storage.c:1346
#: src/parallels/parallels_storage.c:1449
#: src/parallels/parallels_storage.c:1507
#: src/parallels/parallels_storage.c:1552
#: src/parallels/parallels_storage.c:1591 src/storage/storage_driver.c:1402
#: src/storage/storage_driver.c:1590 src/storage/storage_driver.c:1824
#: src/storage/storage_driver.c:1982 src/storage/storage_driver.c:2048
#: src/storage/storage_driver.c:2139 src/storage/storage_driver.c:2446
#: src/storage/storage_driver.c:2515 src/storage/storage_driver.c:2575
#: src/storage/storage_driver.c:2627 src/test/test_driver.c:5388
#: src/test/test_driver.c:5590 src/test/test_driver.c:5659
#: src/test/test_driver.c:5728 src/test/test_driver.c:5776
#: src/test/test_driver.c:5817
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "没有带匹配名称 '%s' 的存储卷"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1146 src/test/test_driver.c:5434
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "没有带匹配密钥 '%s' 的存储卷"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1178 src/storage/storage_driver.c:1540
#: src/test/test_driver.c:5470
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "没有带匹配路径 '%s' 的存储卷"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1215
#: src/parallels/parallels_storage.c:1339 src/test/test_driver.c:5509
#: src/test/test_driver.c:5583
msgid "storage vol already exists"
msgstr "存储卷已经存在"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1224
#: src/parallels/parallels_storage.c:1355 src/test/test_driver.c:5517
#: src/test/test_driver.c:5599
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "在池中没有用于卷 '%s' 的足够可用空间"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1244
msgid "Can't create file with volume description"
msgstr "无法生成有卷描述的文件"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1408
#, c-format
msgid "Can't remove file '%s'"
msgstr "无法删除文件 '%s'"
#: src/phyp/phyp_driver.c:124 src/phyp/phyp_driver.c:137
#: src/phyp/phyp_driver.c:162 src/phyp/phyp_driver.c:175
#: src/phyp/phyp_driver.c:680 src/phyp/phyp_driver.c:719
msgid "unable to wait on libssh2 socket"
msgstr "无法在 libssh2 插槽中等待"
#: src/phyp/phyp_driver.c:408
#, c-format
msgid "Cannot parse number from '%s'"
msgstr "无法解析 '%s' 中的数字 "
#: src/phyp/phyp_driver.c:439 src/phyp/phyp_driver.c:445
msgid "Unable to write information to local file."
msgstr "无法向本地文件中写入信息"
#: src/phyp/phyp_driver.c:451 src/phyp/phyp_driver.c:727
#, c-format
msgid "Could not close %s"
msgstr "无法关闭 %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:510
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "读取 %s 失败"
#: src/phyp/phyp_driver.c:774
msgid "Unable to determine number of domains."
msgstr "无法确定域的数目。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:925 src/phyp/phyp_driver.c:1006
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "没有验证提供的回叫。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:946
#, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "获取 %s 地址信息时出错"
#: src/phyp/phyp_driver.c:963
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "连接到 %s 失败 "
#: src/phyp/phyp_driver.c:983
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "建立 SSH 会话失败"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1025
msgid "Authentication failed"
msgstr "验证失败"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1081
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr "在 phyp:// URI 缺少服务器名"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1112
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr "解析 'path' 出错。无效字符。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1119
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "打开 SSH 会话时出错。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1505 src/phyp/phyp_driver.c:1550
#: src/phyp/phyp_driver.c:1722
msgid "Unable to get VIOS profile name."
msgstr "无法获得 VIOS 配置文件名称。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1545 src/phyp/phyp_driver.c:1687
msgid "Unable to get VIOS name"
msgstr "无法获得 VIOS 名称"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1555
msgid "Unable to get free slot number"
msgstr "无法获得剩余插槽数"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1697 src/phyp/phyp_driver.c:1701
msgid "Unable to create new virtual adapter"
msgstr "无法生产新的虚拟适配器"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1781
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr "您可能没有在您的 LAPR 中安装 IBM 工具。联系支持服务启用此功能。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1912
#, c-format
msgid "Unable to create Volume: %s"
msgstr "无法生成卷:%s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1962 src/phyp/phyp_driver.c:2215
#: src/phyp/phyp_driver.c:2654
msgid "Unable to determine storage pool's name."
msgstr "无法确定存储池的名称"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1967 src/phyp/phyp_driver.c:2659
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
msgstr "无法确定存储池的 uuid。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1973 src/phyp/phyp_driver.c:2665
msgid "Unable to determine storage pools's size."
msgstr "无法确定存储池的大小。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1986 src/phyp/phyp_driver.c:2678
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
msgstr "无法确定存储池的源适配器。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1991
msgid "Error parsing volume XML."
msgstr "解析卷 XML 出错。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1997
msgid "StoragePool name already exists."
msgstr "存储池名称已存在。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2006
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
msgstr "密钥必须为空。Power Hypervisor 会为您生成一个。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2011
msgid "Capacity cannot be empty."
msgstr "容量不能为空。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2186
msgid "Unable to determine storage sp's name."
msgstr "无法确定存储 sp 的名称。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2191
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
msgstr "无法确定存储 sp 的 uuid。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2196
msgid "Unable to determine storage sps's size."
msgstr "无法确定存储 sp 的大小。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2208
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
msgstr "无法确定存储 sp 的源适配器。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2406
#, c-format
msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
msgstr "无法销毁存储池:%s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2436
msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported"
msgstr "只支持 'scsi_host' 适配器"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2452
#, c-format
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
msgstr "无法创建存储池:%s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3247
msgid "Unable to determine domain's name."
msgstr "无法确定域的名称。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3252
msgid "Unable to generate random uuid."
msgstr "无法生成随机 uuid。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3258
msgid "Unable to determine domain's max memory."
msgstr "无法确定域的最大内存。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3264
msgid "Unable to determine domain's memory."
msgstr "无法确定域的内存。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3270
msgid "Unable to determine domain's CPU."
msgstr "无法确定域的 CPU。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3473
msgid "Field <memory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
msgstr "域 XML 文件中缺少字段 <memory> 或者有无效值。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3480
msgid ""
"Field <currentMemory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
msgstr "域 XML 文件中缺少字段 <currentMemory> 或者有无效值。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3487
msgid "Domain XML must contain at least one <disk> element."
msgstr "域 XML 必须包含至少一个 <disk> 元素"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3493
msgid "Field <src> under <disk> on the domain XML file is missing."
msgstr "域 XML 文件中 <disk> 项下的 <src> 字段缺失"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3509
#, c-format
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
msgstr "无法生成 LPAR。原因'%s'"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3514
msgid "Unable to add LPAR to the table"
msgstr "无法在表格中添加 LPAR"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3618
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
msgstr "您要设定大于最多 CPU 数的 CPU 数。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3642
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr "您可能没有在 LPAR 中安装 IBM 根据。请联络支持服务启用该功能。"
#: src/qemu/qemu_agent.c:182 src/qemu/qemu_command.c:242
#: src/qemu/qemu_monitor.c:283
msgid "failed to create socket"
msgstr "生成插槽失败"
#: src/qemu/qemu_agent.c:188 src/qemu/qemu_monitor.c:805
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "无法将监视器置于无阻塞模式"
#: src/qemu/qemu_agent.c:195 src/qemu/qemu_agent.c:261
#: src/qemu/qemu_monitor.c:800
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "无法为监视器设定 close-on-exec 标签"
#: src/qemu/qemu_agent.c:204
#, c-format
msgid "Agent path %s too big for destination"
msgstr "对于目的地来说代理路径 %s 太大"
#: src/qemu/qemu_agent.c:230 src/qemu/qemu_monitor.c:309
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "无法连接到监控程序插槽"
#: src/qemu/qemu_agent.c:237 src/qemu/qemu_monitor.c:316
msgid "monitor socket did not show up"
msgstr "没有显示监视器插槽"
#: src/qemu/qemu_agent.c:255 src/qemu/qemu_monitor.c:334
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "无法打开监控器路径 %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:317 src/qemu/qemu_monitor_json.c:186
#, c-format
msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
msgstr "解析的 JSON 回复 '%s' 不是一个对象"
#: src/qemu/qemu_agent.c:348 src/qemu/qemu_monitor_json.c:207
#, c-format
msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
msgstr "意外的 JSON 回复 '%s'"
#: src/qemu/qemu_agent.c:352 src/qemu/qemu_monitor_json.c:211
#, c-format
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
msgstr "未知 JSON 回复 '%s'"
#: src/qemu/qemu_agent.c:417
#, c-format
msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "进程 %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
#: src/qemu/qemu_agent.c:464
msgid "Cannot check socket connection status"
msgstr "无法检查插槽连接状态"
#: src/qemu/qemu_agent.c:470
msgid "Cannot connect to agent socket"
msgstr "无法连接到代理插槽"
#: src/qemu/qemu_agent.c:500 src/qemu/qemu_monitor.c:519
msgid "Unable to write to monitor"
msgstr "无法写入监控程序"
#: src/qemu/qemu_agent.c:538 src/qemu/qemu_monitor.c:557
msgid "Unable to read from monitor"
msgstr "无法从监控程序中读取"
#: src/qemu/qemu_agent.c:594 src/qemu/qemu_monitor.c:624
#, c-format
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
msgstr "意外 fd %d!=%d / watch %d!=%d 中的事件"
#: src/qemu/qemu_agent.c:634 src/qemu/qemu_monitor.c:660
msgid "End of file from monitor"
msgstr "监控程序的文件结尾"
#: src/qemu/qemu_agent.c:642 src/qemu/qemu_monitor.c:669
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
msgstr "等待监控程序时的无效文件描述符"
#: src/qemu/qemu_agent.c:648 src/qemu/qemu_monitor.c:675
#, c-format
msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
msgstr "监控程序 fd %d 的未处理事件 %d"
#: src/qemu/qemu_agent.c:662 src/qemu/qemu_monitor.c:709
msgid "Error while processing monitor IO"
msgstr "处理监控程序 IO 时出错"
#: src/qemu/qemu_agent.c:719 src/qemu/qemu_monitor.c:767
msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr "必须提供 EOF 通知回叫"
#: src/qemu/qemu_agent.c:732 src/qemu/qemu_monitor.c:786
msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "无法初始化监控程序条件"
#: src/qemu/qemu_agent.c:751 src/qemu/qemu_monitor.c:871
#, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "无法处理监控程序类型:%s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:772 src/qemu/qemu_monitor.c:822
msgid "unable to register monitor events"
msgstr "无法注册监控程序事件"
#: src/qemu/qemu_agent.c:871
msgid "Guest agent not available for now"
msgstr "现在无法使用虚拟机代理"
#: src/qemu/qemu_agent.c:875
msgid "Unable to wait on agent monitor condition"
msgstr "无法在代理监控程序环境中等待"
#: src/qemu/qemu_agent.c:942 src/qemu/qemu_agent.c:1007
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:297
msgid "Missing monitor reply object"
msgstr "缺少监控程序回复对象"
#: src/qemu/qemu_agent.c:949
msgid "Malformed return value"
msgstr "畸形的返回值"
#: src/qemu/qemu_agent.c:956
#, c-format
msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu"
msgstr "虚拟机代理返回的 ID%llu不是 %llu。"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1106 src/qemu/qemu_agent.c:1124
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'"
msgstr "无法执行 QEMU 代理命令 '%s'"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1110
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s"
msgstr "无法执行 QEMU 代理命令 '%s'%s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1156 src/qemu/qemu_monitor_json.c:449
#, c-format
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
msgstr "参数密钥 '%s' 太短,缺少类型前缀"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1214 src/qemu/qemu_monitor_json.c:512
#, c-format
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
msgstr "参数 '%c' 不支持的数据类型 '%s'"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1317 src/qemu/qemu_agent.c:1355
#: src/qemu/qemu_agent.c:1590
msgid "malformed return value"
msgstr "畸形的返回值"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1410
#, c-format
msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'"
msgstr "虚拟代理超时 '%d' 小于最小 '%d'"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1481
msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data"
msgstr "guest-get-vcpus 回复缺少返回数据"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1487
msgid "guest-get-vcpus return information was not an array"
msgstr "guest-get-vcpus返回信息不是阵列"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1502
msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value"
msgstr "guest-get-vcpus 返回值中缺少阵列"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1509
msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "guest-get-vcpus 回复中缺少 'logical-id'"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1515
msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "guest-get-vcpus 回复中缺少 'online' "
#: src/qemu/qemu_agent.c:1522
msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "guest-get-vcpus 回复中缺少 'can-offline'"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1623
msgid "Invalid data provided by guest agent"
msgstr "虚拟机代理提供的无效数据"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1631
msgid "guest agent reports less cpu than requested"
msgstr "虚拟机代理报告的 cpu 数少于所需数值"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1638
msgid "Cannot offline enough CPUs"
msgstr "无法使足够的 CPU 离线"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:467
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "无法找到 QEMU 二进制 %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1213
msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl"
msgstr "这个 qemu 二进制需要 libvirt 方可与 yajl 编译"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1357 src/util/virdnsmasq.c:691
#, c-format
msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'"
msgstr "无法在 '%s' 中接卸 %.*s 版本号"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1609
msgid "Malformed QEMU device list string, missing quote"
msgstr "畸形 QEMU 设备列表字符串,缺少 quote。"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1663
msgid "Malformed QEMU device list string, missing '='"
msgstr "畸形 QEMU 设备列表字符串,缺少 '='。"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1781
#, c-format
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
msgstr "无法找到适合 %s 的模拟器"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2094
msgid "unable to probe for add-fd"
msgstr "无法为 add-fd 进行探测"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2418
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <qemuCaps>"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2426
msgid "missing qemuctime in QEMU capabilities XML"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2433
msgid "missing selfctime in QEMU capabilities XML"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2443 src/qemu/qemu_domain.c:433
msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
msgstr "解析 qemu 功能标签失败"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2452
msgid "missing flag name in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2458 src/qemu/qemu_domain.c:446
#, c-format
msgid "Unknown qemu capabilities flag %s"
msgstr "未知 qemu 功能标签 %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2469 src/qemu/qemu_capabilities.c:2475
msgid "missing version in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2481
msgid "missing arch in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2486
#, c-format
msgid "unknown arch %s in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2493
msgid "failed to parse qemu capabilities cpus"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2505
msgid "missing cpu name in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2515
msgid "failed to parse qemu capabilities machines"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2531
msgid "missing machine name in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2540
msgid "malformed machine cpu count in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2618
#, c-format
msgid "Failed to save '%s' for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2655 src/qemu/qemu_capabilities.c:2723
#, c-format
msgid "Unable to create directory '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2736
#, c-format
msgid "Unable to access cache '%s' for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2938
#, c-format
msgid "Unknown QEMU arch %s"
msgstr "未知 QEMU arch %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3183
#, c-format
msgid "Failed to kill process %lld: %s"
msgstr "杀死进程 %lld 失败:%s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3211
#, c-format
msgid "Failed to probe capabilities for %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3213
msgid "unknown failure"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3233
#, c-format
msgid "Cannot check QEMU binary %s"
msgstr "无法检查 QEMU 二进制 %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3244
#, c-format
msgid "QEMU binary %s is not executable"
msgstr "QEMU 二进制 %s 不能执行"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:393
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
msgstr "这台主机中无法使用阻断 I/O调节"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:448
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
msgstr "这个主机中的没存 cgroup 不可用"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:627 src/qemu/qemu_cgroup.c:876
msgid "failed to convert cpu mask"
msgstr "转换 cpu 掩码失败"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:651
msgid "CPU tuning is not available on this host"
msgstr "这个主机中的 CPU 调节不可用"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:777
msgid "Cannot setup cgroups until process is started"
msgstr "进程启动前无法设定 cgroups"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:902 src/qemu/qemu_cgroup.c:982
msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning"
msgstr "调度程序调节需要 cgroup cpu"
#: src/qemu/qemu_command.c:267
msgid "failed to retrieve file descriptor for interface"
msgstr "问接口检索文件识别符失败"
#: src/qemu/qemu_command.c:485
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 vhost-net "
#: src/qemu/qemu_command.c:497
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
msgstr "只在 virtio 网络接口中支持 vhost-net"
#: src/qemu/qemu_command.c:515
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
msgstr "接口要求 vhost-net但不可用。"
#: src/qemu/qemu_command.c:566
#, c-format
msgid ""
"PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by "
"domain %s"
msgstr "PCI 设备 %04x:%02x:%02x.%x 是为网络 %s 分配,但已被域 %s 使用。"
#: src/qemu/qemu_command.c:647
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "无法将磁盘 '%s' 转换为总线/设备索引"
#: src/qemu/qemu_command.c:679
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "不支持总线 '%s' 的磁盘名称映射"
#: src/qemu/qemu_command.c:702
msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller"
msgstr "这个 QEMU 不支持 LSI 53C895A SCSI 控制器"
#: src/qemu/qemu_command.c:710
msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller"
msgstr "这个 QEMU 不支持 virtio scsi 控制器"
#: src/qemu/qemu_command.c:721
msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 controller"
msgstr "这个 QEMU 不支持 LSI SAS1078 控制器"
#: src/qemu/qemu_command.c:728 src/qemu/qemu_command.c:4846
#, c-format
msgid "Unsupported controller model: %s"
msgstr "不支持的控制器型号:%s"
#: src/qemu/qemu_command.c:742
msgid "Unable to determine model for scsi controller"
msgstr "无法确定 scsi 控制器的型号"
#: src/qemu/qemu_command.c:826
msgid "Unable to determine device index for network device"
msgstr "无法为网络设备确定设备索引"
#: src/qemu/qemu_command.c:850
msgid "Unable to determine device index for hostdev device"
msgstr "无法为 hostdev 设备确定设备索引"
#: src/qemu/qemu_command.c:875
msgid "Unable to determine device index for redirected device"
msgstr "无法为创新定向的设备确定设备索引"
#: src/qemu/qemu_command.c:930
msgid "Unable to determine device index for character device"
msgstr "无法为字符设备确定设备索引"
#: src/qemu/qemu_command.c:1128
#, c-format
msgid "The CCW devno '%s' is in use already "
msgstr "CCW devno '%s' 已在使用中 "
#: src/qemu/qemu_command.c:1139
msgid "There are no more free CCW devnos."
msgstr "有更多可用 CCW devnos。"
#: src/qemu/qemu_command.c:1393
#, c-format
msgid "spapr-vio address %#llx already in use"
msgstr "spapr-vio 地址 %#llx 已被使用"
#: src/qemu/qemu_command.c:1516
#, c-format
msgid ""
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a standard "
"PCI slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1522
#, c-format
msgid ""
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a PCI "
"Express slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1531
#, c-format
msgid "The device information for %s has no PCI connection types listed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1541
#, c-format
msgid ""
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires hot-plug "
"capability, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1568 src/qemu/qemu_command.c:2248
msgid "No PCI buses available"
msgstr "没有可用 PCI 总线"
#: src/qemu/qemu_command.c:1573
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1580
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1598
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1604
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1610
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1649
#, c-format
msgid "Invalid PCI controller model %d"
msgstr "无效的控制器型号:%d"
#: src/qemu/qemu_command.c:1684
msgid ""
"Cannot automatically add a new PCI bus for a device requiring a slot other "
"than standard PCI."
msgstr "无法为需要插槽而不是标准 PCI 的设备自动添加新 PCI 总线。"
#: src/qemu/qemu_command.c:1852
msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1941
msgid "PCI bridges are not supported by this QEMU binary"
msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持 PCI 桥接"
#: src/qemu/qemu_command.c:2038
#, c-format
msgid "Inappropriate new pci controller index %zu not found in addrs"
msgstr "addrs 中找到的不正确的新 pci 控制器索引 %zu"
#: src/qemu/qemu_command.c:2107
#, c-format
msgid ""
"Attempted double use of PCI slot %s (may need \"multifunction='on'\" for "
"device on function 0)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2118
#, c-format
msgid "Attempted double use of PCI Address %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2122
#, c-format
msgid ""
"Attempted double use of PCI Address %s (may need \"multifunction='on'\" for "
"device on function 0)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2169
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr "只支持带 function=0 的 PCI 设备地址"
#: src/qemu/qemu_command.c:2305
msgid "No more available PCI slots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2397
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr "主 IDE 控制器必须有 PCI 地址 0:0:1.1"
#: src/qemu/qemu_command.c:2417
msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2"
msgstr "PIIX3 USB 控制器必须有 PCI 地址 0:0:1.2"
#: src/qemu/qemu_command.c:2466
msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
msgstr "PCI 地址 0:0:2.0 已被使用QEMU 需要它用于主视频。"
#: src/qemu/qemu_command.c:2482
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
msgstr "主显卡必须有 PCI 地址 0:0:2.0"
#: src/qemu/qemu_command.c:2553
msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2636
msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2652
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2908
msgid "virtio only support device address type 'PCI'"
msgstr "virtio 只支持设备地址类型 'PCI'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2971 src/qemu/qemu_command.c:5455
msgid "non-primary video device must be type of 'qxl'"
msgstr "非主视频设备必须输入 'qxl'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3034
#, c-format
msgid ""
"Device alias was not set for PCI controller with index %u required for "
"device at address %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3045
#, c-format
msgid ""
"Could not find PCI controller with index %u required for device at address %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3055
msgid ""
"Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary"
msgstr "这个 QEMU 库只支持 function=0 的 PCI 设备地址"
#: src/qemu/qemu_command.c:3061
msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary"
msgstr "这个 QEMU 二进制不支持 'multifunction=on'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3080
msgid "Multiple PCI buses are not supported with this QEMU binary"
msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持多个 PCI 总线"
#: src/qemu/qemu_command.c:3127
msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices"
msgstr "只为 PCI 设备支持 rombar 和 romfile"
#: src/qemu/qemu_command.c:3132
msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary"
msgstr "这个 QEMU 二进制支持 rombar 和 romfile"
#: src/qemu/qemu_command.c:3171
#, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "驱动器序列号 '%s' 包含不安全字符"
#: src/qemu/qemu_command.c:3207
#, c-format
msgid "%s no secret matches uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3211
#, c-format
msgid "%s no secret matches usage value '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3222
#, c-format
msgid "could not get value of the secret for username '%s' using uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3227
#, c-format
msgid ""
"could not get value of the secret for username '%s' using usage value '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3386
#, c-format
msgid "Invalid transport/scheme '%s'"
msgstr "无效传输/方案 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3396
#, c-format
msgid "Invalid %s transport type '%s'"
msgstr "无效 %s 传输类型 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3418
#, c-format
msgid "Invalid query parameter '%s'"
msgstr "无效查询参数 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3483
#, c-format
msgid "invalid name '%s' for iSCSI disk"
msgstr "iSCSI 的磁盘的无效名称 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3523
#, c-format
msgid "cannot parse nbd filename '%s'"
msgstr "无法解析 nbd 文件名称 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3568 src/storage/storage_backend_gluster.c:545
#, c-format
msgid "failed to parse port number '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3631 src/qemu/qemu_command.c:3694
#, c-format
msgid "protocol '%s' accepts only one host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3656
msgid "socket attribute required for unix transport"
msgstr "Unix 传输需要 socket 属性"
#: src/qemu/qemu_command.c:3666
#, c-format
msgid "nbd does not support transport '%s'"
msgstr "nbd 不支持传输 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3746
msgid "missing disk source for 'sheepdog' protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3761
msgid "protocol 'sheepdog' accepts up to one host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3770
#, c-format
msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'"
msgstr "RBD 源卷名称 '%s' 中部允许使用 ':'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3933 src/qemu/qemu_command.c:4292
#: src/qemu/qemu_command.c:8670 src/uml/uml_conf.c:410
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3941
msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "scsi 磁盘中有意外的地址类型"
#: src/qemu/qemu_command.c:3950
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr "SCSI 控制器只支持 1 个总线"
#: src/qemu/qemu_command.c:3960
msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "ide 磁盘中有意外的地址类型"
#: src/qemu/qemu_command.c:3966 src/qemu/qemu_command.c:3982
#, c-format
msgid "Only 1 %s controller is supported"
msgstr "只支持 1 %s 控制器"
#: src/qemu/qemu_command.c:3976
msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "fdc 磁盘中有意外的地址类型"
#: src/qemu/qemu_command.c:3988
#, c-format
msgid "Only 1 %s bus is supported"
msgstr "只支持 1 %s 总线"
#: src/qemu/qemu_command.c:3993
msgid "target must be 0 for controller fdc"
msgstr "控制器 fdc 目标必须为 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:4027 src/qemu/qemu_command.c:8680
#, c-format
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
msgstr "'%s' 不支持的磁盘驱动器类型"
#: src/qemu/qemu_command.c:4034 src/qemu/qemu_command.c:8686
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
msgstr "无法采用 read-write 模式生成虚拟 FAT 磁盘"
#: src/qemu/qemu_command.c:4049
msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume"
msgstr "块类型卷的 tray status 'open' 无效"
#: src/qemu/qemu_command.c:4050 src/qemu/qemu_command.c:8639
msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk"
msgstr "块类型磁盘的 tray status 'open' 无效"
#: src/qemu/qemu_command.c:4105 src/xenxs/xen_sxpr.c:1829
#: src/xenxs/xen_xm.c:1248
msgid "transient disks not supported yet"
msgstr "尚未支持临时磁盘"
#: src/qemu/qemu_command.c:4144
msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU"
msgstr "这个 QEMU 不支持磁盘缓存模式 'directsync'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4150
msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU"
msgstr "这个 QEMU 不支持磁盘缓存模式 'undafe'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4169
msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary"
msgstr "这个 QEMU 二进制不支持 copy_on_read"
#: src/qemu/qemu_command.c:4180
msgid "discard is not supported by this QEMU binary"
msgstr "这个 QEMU 二进制不支持弃用"
#: src/qemu/qemu_command.c:4216
msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary"
msgstr "这个 QEMU 二进制不支持磁盘 aio 模式"
#: src/qemu/qemu_command.c:4231 src/qemu/qemu_driver.c:15651
msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary"
msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持块 I/O节流"
#: src/qemu/qemu_command.c:4300
msgid "Only ide and scsi disk support wwn"
msgstr "只有 ide 和 scsi 磁盘支持 wwn"
#: src/qemu/qemu_command.c:4308
msgid "Only scsi disk supports vendor and product"
msgstr "只有 scsi 磁盘支持 vendor 和 product"
#: src/qemu/qemu_command.c:4319
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'"
msgstr "磁盘 device='lun' 不支持 bus='%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4326
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'"
msgstr "protocol='%s' 不支持 disk device='lun'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4332
msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source"
msgstr "disk device='lun' 只能用于块类型磁盘源"
#: src/qemu/qemu_command.c:4337
msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU"
msgstr "这个 QEMU 不支持磁盘 device='lun' "
#: src/qemu/qemu_command.c:4342
msgid "Setting wwn is not supported for lun device"
msgstr "lun 设备不支持设定 wwn"
#: src/qemu/qemu_command.c:4347
msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device"
msgstr "lun 设备不支持设定 vendor 或者 product"
#: src/qemu/qemu_command.c:4357 src/qemu/qemu_command.c:4488
msgid "target must be 0 for ide controller"
msgstr "控制器 ide 目标必须为 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:4364
msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU"
msgstr "这个 QEMU 不支持为 ide 磁盘设定 wwn"
#: src/qemu/qemu_command.c:4386
msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough"
msgstr "这个 QEMU 不支持 lun 通过的 scsi-block"
#: src/qemu/qemu_command.c:4395
msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU"
msgstr "这个 QEMU 不支持为 scsi 磁盘设定 wwn"
#: src/qemu/qemu_command.c:4406
msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU"
msgstr "这个 QEMU 不支持为 scsi 磁盘设定 vendor 或者 product"
#: src/qemu/qemu_command.c:4420
msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'"
msgstr "控制器型号 'lsilogic' 目标必须为 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:4446
msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7"
msgstr "这个 QEMU 不支持目标大于 7"
#: src/qemu/qemu_command.c:4454
msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0"
msgstr "这个 QEMU 只支持总线以及为 0 的单位"
#: src/qemu/qemu_command.c:4483
msgid "bus must be 0 for ide controller"
msgstr "ide 控制器总线必须为 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:4551
msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4563
#, c-format
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
msgstr "磁盘设定不支持的磁盘总线 '%s' "
#: src/qemu/qemu_command.c:4601
msgid ""
"This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4630
msgid "only supports mount filesystem type"
msgstr "只支持挂载文件系统类型"
#: src/qemu/qemu_command.c:4636
msgid "Filesystem driver type not supported"
msgstr "不支持的文件系统驱动程序"
#: src/qemu/qemu_command.c:4655
msgid "only supports passthrough accessmode"
msgstr "只支持通过访问模式"
#: src/qemu/qemu_command.c:4665
msgid "filesystem writeout not supported"
msgstr "不支持文件系统写入"
#: src/qemu/qemu_command.c:4678
msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary"
msgstr "这个 QEMU 二进制不支持只读文件系统"
#: src/qemu/qemu_command.c:4706
msgid "can only passthrough directories"
msgstr "只能穿过目录"
#: src/qemu/qemu_command.c:4781 src/qemu/qemu_command.c:5421
#, c-format
msgid "%s not supported in this QEMU binary"
msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持 %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:4812
msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller"
msgstr "只有 virtio-scsi 支持 'queues'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4901
msgid "PCI bridge index should be > 0"
msgstr "PCI 桥接索引应该大于 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:4910
msgid ""
"The dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) controller is not supported in this "
"QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4916
msgid "dmi-to-pci-bridge index should be > 0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4924
msgid "wrong function called for pci-root/pcie-root"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4933
#, c-format
msgid "Unknown controller type: %s"
msgstr "未知控制器类型:%s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5021
msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option"
msgstr "无法识别的 virtio-net-pci 'tx' 选项"
#: src/qemu/qemu_command.c:5026
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
msgstr "这个 QEMU 二进制不支持 virtio-net-pci 'tx' 选项"
#: src/qemu/qemu_command.c:5088 src/xenxs/xen_sxpr.c:1879
#, c-format
msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s"
msgstr "接口类型 %s 中不支持的脚本"
#: src/qemu/qemu_command.c:5214 src/qemu/qemu_command.c:9363
msgid "missing watchdog model"
msgstr "缺少 watchdog 型号"
#: src/qemu/qemu_command.c:5254
#, c-format
msgid "memballoon unsupported with address type '%s'"
msgstr "地址类型 '%s' 不支持 memballoon"
#: src/qemu/qemu_command.c:5286
msgid "nvram address type must be spaprvio"
msgstr "nvram 地址类型必须为 spaprvio"
#: src/qemu/qemu_command.c:5349 src/qemu/qemu_command.c:9324
msgid "invalid sound model"
msgstr "无效的声音模块"
#: src/qemu/qemu_command.c:5368
msgid ""
"The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5448 src/qemu/qemu_command.c:9160
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "QEMU 不支持显卡类型 %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5461 src/qemu/qemu_command.c:9222
#: src/qemu/qemu_command.c:9251
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "目前只支持一个显卡"
#: src/qemu/qemu_command.c:5473 src/qemu/qemu_command.c:9177
#, c-format
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
msgstr "'vram' 值必须小于 '%u'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5479 src/qemu/qemu_command.c:9183
#, c-format
msgid "value for 'ram' must be less than '%u'"
msgstr "'ram' 值必须小于 '%u'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5523
#, c-format
msgid "Failed opening %s"
msgstr "打开 %s 失败"
#: src/qemu/qemu_command.c:5553
#, c-format
msgid "invalid PCI passthrough type '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5607
#, c-format
msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU"
msgstr "QEMU 不支持重新定向总线 %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5614
msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
msgstr "QEMU 的这个版本不支持 USB 重新定向"
#: src/qemu/qemu_command.c:5626
msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU"
msgstr "QEMU 的这个版本不支持 USB 重新定向过滤器"
#: src/qemu/qemu_command.c:5664
msgid "USB redirection booting is not supported by this version of QEMU"
msgstr "QEMU 的这个版本不支持 USB 重新定向引导"
#: src/qemu/qemu_command.c:5697 src/qemu/qemu_command.c:5779
msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "USB 主机失败缺少 bus/device 信息"
#: src/qemu/qemu_command.c:5736
#, c-format
msgid "hub type %s not supported"
msgstr "不支持集线器类型 %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5743
msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持 usb 集线器"
#: src/qemu/qemu_command.c:5772
msgid "This QEMU doesn't not support missing USB devices"
msgstr "这个 QEMU 不支持缺少 USB 设备"
#: src/qemu/qemu_command.c:5815
msgid "this qemu doesn't support 'readonly' for -drive"
msgstr "这个 qumu 在 -drive 中部支持 'readonly'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5851
msgid ""
"target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'"
msgstr "如果控制器模型为 'lsilogic',则 scsi 目标必须为 0."
#: src/qemu/qemu_command.c:5858
msgid ""
"unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is "
"'lsilogic'"
msgstr "如果控制器模型为 'lsilogic',则 scsi 主机设备单元不得超过 7 个"
#: src/qemu/qemu_command.c:5982
msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary"
msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持 spicevmc"
#: src/qemu/qemu_command.c:5992
msgid "spiceport not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6134
msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices"
msgstr "无法使用 virtio 串口或者并口/串口设备"
#: src/qemu/qemu_command.c:6146
msgid "virtio serial device has invalid address type"
msgstr "virtio 串口设备有无效地址类型"
#: src/qemu/qemu_command.c:6164
#, c-format
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
msgstr "不支持的 spicevmc 目标名称 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6208
msgid "Cannot use slcp with devices other than console"
msgstr "无法使用控制台以外的 slcp 设备"
#: src/qemu/qemu_command.c:6239
msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6256
msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend"
msgstr "这个 qumu 不支持 rng-egd 后端"
#: src/qemu/qemu_command.c:6297
#, c-format
msgid "this qemu doesn't support RNG device type '%s'"
msgstr "这个 qemu 不支持 RNG 设备类型 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6375
#, c-format
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s"
msgstr "QEMU 可执行 %s 不支持 TPM 后端类型 %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:6395
#, c-format
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s"
msgstr "QEMU 可执行 %s 不支持 TPM 型号 %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:6545 src/qemu/qemu_command.c:8073
#, c-format
msgid "unsupported clock offset '%s'"
msgstr "不支持的锁偏移 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6559
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
msgstr "不支持的 rtc 计时器跟踪 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6583
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
msgstr "不支持的 rtc 计时器记录策略 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6649
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
msgstr "hypervisor 不支持的 CPU 规格"
#: src/qemu/qemu_command.c:6666
#, c-format
msgid "guest and host CPU are not compatible: %s"
msgstr "虚拟机和主机 CPU 不兼容:%s"
#: src/qemu/qemu_command.c:6670
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
msgstr "虚拟机 CPU 与主机 CPU 不兼容"
#: src/qemu/qemu_command.c:6695
#, c-format
msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary"
msgstr "这个 QEMU 二进制不支持 CPU 模式 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6701
#, c-format
msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm"
msgstr "只有 kvm 支持 CPU 模式 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6876
msgid "the QEMU binary does not support kqemu"
msgstr "QEMU 二进制不支持 kqemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:6889
msgid "the QEMU binary does not support kvm"
msgstr "QEMU 二进制不支持 kvm"
#: src/qemu/qemu_command.c:6900
#, c-format
msgid "the QEMU binary does not support %s"
msgstr "QEMU 二进制不支持 %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:6938 src/qemu/qemu_command.c:6973
msgid "dump-guest-core is not available with this QEMU binary"
msgstr "在这个 QEMU 中不能使用 dump-guest-core"
#: src/qemu/qemu_command.c:6945 src/qemu/qemu_command.c:6988
msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary"
msgstr "这个 QEMU 二进制中不能使用共享内存"
#: src/qemu/qemu_command.c:7032
msgid ""
"setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU "
"binary"
msgstr "在这个 QEMU 二进制中不支持将当前 vcpu 计数值设定为小于最大值"
#: src/qemu/qemu_command.c:7070
msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU"
msgstr "这个 QEMU 不支持断开的 NUMA cpu 范围"
#: src/qemu/qemu_command.c:7111
msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "这个 QEMU 不支持 vnc 图形"
#: src/qemu/qemu_command.c:7136 src/qemu/qemu_command.c:7300
msgid "network-based listen not possible, network driver not present"
msgstr "不能使用基于网络的侦听,没有网络驱动程序。"
#: src/qemu/qemu_command.c:7142 src/qemu/qemu_command.c:7306
#, c-format
msgid "listen network '%s' had no usable address"
msgstr "侦听网络 '%s' 没有可用地址"
#: src/qemu/qemu_command.c:7177
msgid "VNC WebSockets are not supported with this QEMU binary"
msgstr "这个 QEMU 二进制不支持 VNC WebSockets"
#: src/qemu/qemu_command.c:7187
msgid "vnc display sharing policy is not supported with this QEMU"
msgstr "这个 QEMU 不支持 vnc 显示共享策略"
#: src/qemu/qemu_command.c:7259
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "这个 QEMU 不支持 spice 图形"
#: src/qemu/qemu_command.c:7269
msgid ""
"spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf"
msgstr "XML 配置中设置 spice TLS但没有在 qemu.conf 禁用 TLS。"
#: src/qemu/qemu_command.c:7366
msgid ""
"spice secure channels set in XML configuration, but TLS port is not provided"
msgstr "XML 中配置的 spice 安全频道,但未提供 TLS 端口。"
#: src/qemu/qemu_command.c:7377
msgid ""
"spice insecure channels set in XML configuration, but plain port is not "
"provided"
msgstr "XML 配置中设置的 spice 不安全频道组,但未提供简单端口。"
#: src/qemu/qemu_command.c:7390
msgid ""
"spice defaultMode secure requested in XML configuration but TLS port not "
"provided"
msgstr "XML 配置中要求的 spice defaultMode 安全,但未提供 TLS 端口。"
#: src/qemu/qemu_command.c:7399
msgid ""
"spice defaultMode insecure requested in XML configuration but plain port not "
"provided"
msgstr "XML 配置中需要 spice defaultMode 不安全频道,但未提供简单端口。"
#: src/qemu/qemu_command.c:7432
msgid "This QEMU can't disable file transfers through spice"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7477
#, c-format
msgid "sdl not supported by '%s'"
msgstr "'%s' 不支持 sdl"
#: src/qemu/qemu_command.c:7513
#, c-format
msgid "unsupported graphics type '%s'"
msgstr "不支持的图形类型 '%s' "
#: src/qemu/qemu_command.c:7559 src/qemu/qemu_hotplug.c:881
#, c-format
msgid "Multiqueue network is not supported for: %s"
msgstr "%s 不支持多队列网络"
#: src/qemu/qemu_command.c:7777 src/qemu/qemu_driver.c:8377
#: src/qemu/qemu_driver.c:8508
msgid "Memory tuning is not available in session mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7783 src/qemu/qemu_driver.c:7729
#: src/qemu/qemu_driver.c:7935 src/qemu/qemu_driver.c:15579
#: src/qemu/qemu_driver.c:15747
msgid "Block I/O tuning is not available in session mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7791 src/qemu/qemu_driver.c:7482
#: src/qemu/qemu_driver.c:9051 src/qemu/qemu_driver.c:9319
msgid "CPU tuning is not available in session mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7871
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
msgstr "未挂载 hugetlbfs 文件系统"
#: src/qemu/qemu_command.c:7876
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
msgstr "管理员配置禁用超大页面"
#: src/qemu/qemu_command.c:7881
#, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr "'%s' 不支持超大页面备份"
#: src/qemu/qemu_command.c:7891
msgid "memory locking not supported by QEMU binary"
msgstr "QEMU 二进制不支持内存锁定"
#: src/qemu/qemu_command.c:7925
#, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "qemu 模拟器 '%s' 不支持 xen"
#: src/qemu/qemu_command.c:7938
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings"
msgstr "QEMU 二进制 %s 不支持 smbios 设定"
#: src/qemu/qemu_command.c:7956
#, c-format
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
msgstr "域 '%s' sysinfo 不可用"
#: src/qemu/qemu_command.c:8008 src/qemu/qemu_hotplug.c:1436
msgid "qemu does not support -device"
msgstr "qemu 不支持 -device"
#: src/qemu/qemu_command.c:8013
msgid "qemu does not support SGA"
msgstr "qemu 不支持 SGA"
#: src/qemu/qemu_command.c:8018
msgid "need at least one serial port to use SGA"
msgstr "需要至少一个串口方可使用 SGA"
#: src/qemu/qemu_command.c:8088
#, c-format
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
msgstr "不支持的计时器类型(名称)'%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:8114 src/qemu/qemu_command.c:8125
#, c-format
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
msgstr "不支持的 rtc 计数策略 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:8153 src/qemu/qemu_command.c:8162
#, c-format
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
msgstr "不支持的 pit 计数策略 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:8184
msgid "pit timer is not supported"
msgstr "不支持 pit 计时器"
#: src/qemu/qemu_command.c:8218
msgid "setting ACPI S3 not supported"
msgstr "不支持设定 ACPI S3"
#: src/qemu/qemu_command.c:8229
msgid "setting ACPI S4 not supported"
msgstr "不支持设定 ACPI S4"
#: src/qemu/qemu_command.c:8251
msgid "hypervisor lacks deviceboot feature"
msgstr "hypervisor 缺少设备引导功能"
#: src/qemu/qemu_command.c:8309
msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary"
msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持重启超时"
#: src/qemu/qemu_command.c:8360
msgid "dtb is not supported with this QEMU binary"
msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 dtb"
#: src/qemu/qemu_command.c:8391
msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8398
#, c-format
msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8404
msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8421 src/qemu/qemu_hotplug.c:722
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "磁盘 '%s' 不支持驱动程序名称 '%s' "
#: src/qemu/qemu_command.c:8453
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持 SATA"
#: src/qemu/qemu_command.c:8477
msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported"
msgstr "不支持多传统 USB 控制器"
#: src/qemu/qemu_command.c:8549 src/qemu/qemu_command.c:8650
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "'%s' 中不支持的 usb 磁盘类型"
#: src/qemu/qemu_command.c:8698
msgid "network disks are only supported with -drive"
msgstr "只有 -drive 支持网络磁盘"
#: src/qemu/qemu_command.c:8736
msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU"
msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持文件系统转移"
#: src/qemu/qemu_command.c:8792
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
msgstr "这个 QEMU 二进制缺少多智能卡支持"
#: src/qemu/qemu_command.c:8803 src/qemu/qemu_command.c:8815
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
msgstr "这个 QEMU 二进制缺少智能卡主机模型支持"
#: src/qemu/qemu_command.c:8825
#, c-format
msgid "invalid certificate name: %s"
msgstr "无效证书名称:%s"
#: src/qemu/qemu_command.c:8836
#, c-format
msgid "invalid database name: %s"
msgstr "无效数据库名称:%s"
#: src/qemu/qemu_command.c:8851
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
msgstr "这个 QEMU 二进制缺少智能卡转移模型支持"
#: src/qemu/qemu_command.c:8956
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
msgstr "guestfwd 要求 QEMU 支持 -chardev & -device"
#: src/qemu/qemu_command.c:8977 src/qemu/qemu_command.c:9037
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
msgstr "virtio 频道要求 QEMU 支持 -device"
#: src/qemu/qemu_command.c:9013
msgid "sclp console requires QEMU to support -device"
msgstr "sclp 需要 QEMU 支持 -device"
#: src/qemu/qemu_command.c:9018
msgid "sclp console requires QEMU to support s390-sclp"
msgstr "sclp 需要 QEMU 支持 s390-sclp"
#: src/qemu/qemu_command.c:9058
#, c-format
msgid "unsupported console target type %s"
msgstr "不支持的控制台目标类型 %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:9109
msgid "only 1 graphics device is supported"
msgstr "只支持一个图形设备"
#: src/qemu/qemu_command.c:9114
msgid "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice) is supported"
msgstr "为每种类型只支持一个图形设备sdl、vnc、spice"
#: src/qemu/qemu_command.c:9153
msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters"
msgstr "这个 QEMU 不支持 QXL 图形适配器"
#: src/qemu/qemu_command.c:9207
#, c-format
msgid "video type %s is only valid as primary video card"
msgstr "显卡类型 %s 只能作为主显卡使用"
#: src/qemu/qemu_command.c:9244
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with this QEMU"
msgstr "这个 QEMU 不支持显卡类型 %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:9332
msgid "this QEMU binary lacks hda support"
msgstr "这个 QEMU 二进制缺少 hda 支持"
#: src/qemu/qemu_command.c:9379
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "无效 watchdog 动作"
#: src/qemu/qemu_command.c:9421
msgid ""
"booting from assigned devices is only supported for PCI, USB and SCSI devices"
msgstr "只有 PCI、USB、和 SCSI 设备支持从分配的设备引导"
#: src/qemu/qemu_command.c:9430
msgid ""
"booting from PCI devices assigned with VFIO is not supported with this "
"version of qemu"
msgstr "qemu 的这个版本不支持从分配了 VFIO 的 PCI 设备中引导"
#: src/qemu/qemu_command.c:9437
msgid ""
"booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu"
msgstr "qemu 的这个版本不支持从分配的 PCI 设备中引导"
#: src/qemu/qemu_command.c:9446
msgid ""
"booting from assigned USB devices is not supported with this version of qemu"
msgstr "这个版本的 qemu 不支持使用分配的 USB 设备引导"
#: src/qemu/qemu_command.c:9453
msgid ""
"booting from assigned SCSI devices is not supported with this version of qemu"
msgstr "这个版本的 qemu 不支持使用分配的 SCSI 设备引导"
#: src/qemu/qemu_command.c:9487 src/qemu/qemu_hotplug.c:1198
msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "qemu 的这个版本不支持 VFIO PCI 设备分配"
#: src/qemu/qemu_command.c:9527 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1839
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "qemu 的这个版本不支持 PCI 设备分配"
#: src/qemu/qemu_command.c:9553 src/qemu/qemu_hotplug.c:1561
msgid "SCSI passthrough is not supported by this version of qemu"
msgstr "这个版本的 qemu 不支持 SCSI 转移"
#: src/qemu/qemu_command.c:9567
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "在此 QEMU 二进制中不支持 TCP 迁移"
#: src/qemu/qemu_command.c:9584
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "在此 QEMU 二进制中不支持 STDIO 迁移"
#: src/qemu/qemu_command.c:9591
msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "这个 QEMU 二进制不支持 EXEC 迁移"
#: src/qemu/qemu_command.c:9599
msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "这个 QEMU 二进制不支持 FD 迁移"
#: src/qemu/qemu_command.c:9608
msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "这个 QEMU 二进制不支持 UNIX 迁移"
#: src/qemu/qemu_command.c:9615
msgid "unknown migration protocol"
msgstr "未知迁移协议"
#: src/qemu/qemu_command.c:9634
#, c-format
msgid ""
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
msgstr "qemu 的这个版本不支持内存布尔设备类型 '%s' "
#: src/qemu/qemu_command.c:9667
msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary"
msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 nvram 设备 "
#: src/qemu/qemu_command.c:9682
msgid "nvram device is only supported for PPC64"
msgstr "只为 PPC64 支持 nvram 设备"
#: src/qemu/qemu_command.c:9708
msgid "QEMU does not support seccomp sandboxes"
msgstr "QEMU 不支持 seccomp 沙箱"
#: src/qemu/qemu_command.c:9723
msgid "your QEMU is too old to support pvpanic"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9787
msgid "usb-serial is not supported in this QEMU binary"
msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持 usb-serial"
#: src/qemu/qemu_command.c:10105
#, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "'%s' 中被破坏的关键字参数"
#: src/qemu/qemu_command.c:10265 src/qemu/qemu_command.c:11573
#, c-format
msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'"
msgstr "无法解析 sheepdog 文件名称 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10293
#, c-format
msgid "pseries systems do not support ide devices '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:10346
#, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "无法解析驱动器索引 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10352
#, c-format
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
msgstr "无法解析驱动器总线 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10358
#, c-format
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
msgstr "无法解析驱动器单元 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10367
#, c-format
msgid "cannot parse io mode '%s'"
msgstr "无法解析 io 模式 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10376
#, c-format
msgid "cannot parse cylinders value'%s'"
msgstr "无法解析柱面值 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10386
#, c-format
msgid "cannot parse heads value'%s'"
msgstr "无法解析标头值 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10396
#, c-format
msgid "cannot parse sectors value'%s'"
msgstr "无法解析扇区值 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10408
#, c-format
msgid "cannot parse translation value'%s'"
msgstr "无法解析转换值 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10422
#, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "驱动器 '%s' 中缺少 file 参数"
#: src/qemu/qemu_command.c:10433
#, c-format
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
msgstr "驱动器 '%s' 中缺少 index/unit/bus 参数"
#: src/qemu/qemu_command.c:10478
#, c-format
msgid "invalid device name '%s'"
msgstr "无效设备名称 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10519
#, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "无法解析 '%s' 中的 NIC vlan"
#: src/qemu/qemu_command.c:10531
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "无法为 vlan %d 找到 NIC 定义"
#: src/qemu/qemu_command.c:10588
#, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "无法解析 '%s' 中的 vlan"
#: src/qemu/qemu_command.c:10618
#, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "无法解析 NIC 定义 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10668
#, c-format
msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'"
msgstr "无法解析 '%s' 中的 sndbuf 大小"
#: src/qemu/qemu_command.c:10707
#, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "未知 PCI 设备语法 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10714
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "无法提取 PCI 设备总线 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10720
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "无法提取 PCI 设备插槽 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10726
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "无法提取 PCI 设备功能 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10760
#, c-format
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
msgstr "未知 USB 设备语法 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10768
#, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "无法提取 USB 设备零售商 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10774
#, c-format
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
msgstr "无法提取 USB 设备产品 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10780
#, c-format
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
msgstr "无法提取 USB 设备总线 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10786
#, c-format
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
msgstr "无法提取 USB 设备地址 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10878
#, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "无法找到字符设备 %s 中的端口号"
#: src/qemu/qemu_command.c:10904
#, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "未知字符设备语法 %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:10980
#, c-format
msgid "%s platform doesn't support CPU features'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:11010
msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature"
msgstr "kvmclock 功能出现冲突"
#: src/qemu/qemu_command.c:11051
#, c-format
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr "不支持的 HyperV Enlightenment 功能 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:11061
#, c-format
msgid "HyperV feature '%s' should not have a value"
msgstr "HyperV 功能 '%s' 不应为一个数值"
#: src/qemu/qemu_command.c:11072
msgid "missing HyperV spinlock retry count"
msgstr "缺少 HyperV spinlock 重试计数"
#: src/qemu/qemu_command.c:11078
msgid "cannot parse HyperV spinlock retry count"
msgstr "无法解析 HyperV spinlock 重试计数"
#: src/qemu/qemu_command.c:11123
#, c-format
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
msgstr "未知 CPU 语法 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:11196
#, c-format
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
msgstr "无法解析 CPU 拓扑 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:11260
msgid "no emulator path found"
msgstr "未发现模拟器路径"
#: src/qemu/qemu_command.c:11321
#, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "缺少 %s 参数值"
#: src/qemu/qemu_command.c:11379
#, c-format
msgid "missing VNC port number in '%s'"
msgstr "'%s' 中缺少 VNC 端口号"
#: src/qemu/qemu_command.c:11387
#, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "无法解析 VNC 端口 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:11425
#, c-format
msgid "cannot parse VNC WebSocket port '%s'"
msgstr "无法解析 VNC WebSocket 端口 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:11457
msgid "missing vnc sharing policy"
msgstr "缺少 vnc 共享策略"
#: src/qemu/qemu_command.c:11481
#, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "无法解析内存水平 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:11493
#, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "无法解析 UUID '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:11602
#, c-format
msgid "Cannot assign address for device name '%s'"
msgstr "无法为设备名称 '%s' 分配地址"
#: src/qemu/qemu_command.c:11664
msgid "cannot parse reboot-timeout value"
msgstr "无法解析 reboot-timeout 值"
#: src/qemu/qemu_command.c:11910
#, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "未知显卡类型 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:11969
#, c-format
msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'"
msgstr "disable_s3 参数的无效值:'%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:11986
#, c-format
msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'"
msgstr "disable_s4 参数的无效值:'%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:12005
#, c-format
msgid "cannot parse nvram's address '%s'"
msgstr "无法解析 nvram 的地址 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:12039
msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk"
msgstr "设定 CEPH_ARGS 时没有 rbd 磁盘"
#: src/qemu/qemu_command.c:12046
#, c-format
msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "无法解析 CEPH_ARGS '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:12083
#, c-format
msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "没有在 CEPH_ARGS '%s' 中找到 rbd 主机"
#: src/qemu/qemu_command.c:12286
#, c-format
msgid "Unable to resolve %s for pid %u"
msgstr "无法为 pid %s 解析 %u"
#: src/qemu/qemu_conf.c:241
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
msgstr "未找到 hugetlbfs 挂载点"
#: src/qemu/qemu_conf.c:376
msgid "security_driver must be a list of strings"
msgstr "security_driver 必须是字符串列表"
#: src/qemu/qemu_conf.c:418
#, c-format
msgid "%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d"
msgstr "%s: remote_websocket_port_min: 端口必须大于或者等于 %d"
#: src/qemu/qemu_conf.c:428
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d"
msgstr "%s: remote_websocket_port_max: 端口必须介于最小端口和 %d 之间"
#: src/qemu/qemu_conf.c:436
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port"
msgstr "%s: remote_websocket_port_min: 最小端口不得大于最大端口"
#: src/qemu/qemu_conf.c:447
#, c-format
msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d"
msgstr "%s: remote_display_port_min: 端口必须大于或者等于 %d"
#: src/qemu/qemu_conf.c:457
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d"
msgstr "%s: remote_display_port_min: 端口必须介于最小端口和 %d 之间"
#: src/qemu/qemu_conf.c:465
#, c-format
msgid "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port"
msgstr "%s: remote_display_port_min: 最小端口不得大于最大端口"
#: src/qemu/qemu_conf.c:473
#, c-format
msgid "%s: migration_port_min: port must be greater than 0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:482
#, c-format
msgid ""
"%s: migration_port_max: port must be between the minimal port %d and 65535"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:511
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
msgstr "cgroup_controllers 必须是字符串列表"
#: src/qemu/qemu_conf.c:518
#, c-format
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
msgstr "未知 cgroup 控制器 '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:538
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr "cgroup_device_acl 必须是字符串列表"
#: src/qemu/qemu_conf.c:720
#, c-format
msgid "Unable to get minor number of device '%s'"
msgstr "无法获得设备 '%s' 的次编号"
#: src/qemu/qemu_conf.c:798
#, c-format
msgid ""
"sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains"
msgstr "共享磁盘 'pool=%s' 'volume=%s' 的 sgio 与其他活跃域冲突"
#: src/qemu/qemu_conf.c:804
#, c-format
msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains"
msgstr "共享磁盘 '%s' 的 sgio 与其他活跃域冲突"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1108
msgid "'sgio' is not supported for SCSI generic device yet "
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1156 src/storage/storage_backend_fs.c:291
#: src/storage/storage_backend_fs.c:383 src/storage/storage_backend_fs.c:480
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:60
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:190
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:248
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:375
msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool"
msgstr "该存储池应只有一台主机"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1181
#, c-format
msgid "unexpected iscsi volume name '%s'"
msgstr "意外 iscsi 卷名 '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1283
#, c-format
msgid "storage pool '%s' containing volume '%s' is not active"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1306
msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type"
msgstr "只有当存储池为 iscsi 类型时磁盘源模式才有效"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1327 src/qemu/qemu_conf.c:1361
msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume"
msgstr "'startupPolicy' 只能用于 'file' 类型卷"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1349
#, c-format
msgid "unexpected storage volume type '%s' for storage pool type '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1396
#, c-format
msgid "using '%s' pools for backing 'volume' disks isn't yet supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1429
msgid "Snapshots are not yet supported with 'pool' volumes"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:221
msgid "Unable to init qemu driver mutexes"
msgstr "无法初始化 qemu 驱动程序互斥器"
#: src/qemu/qemu_domain.c:261
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
msgstr "删除域的过程中 QEMU 监控器仍活跃"
#: src/qemu/qemu_domain.c:265
msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion"
msgstr "删除域的过程中意外 QEMU 代理仍活跃"
#: src/qemu/qemu_domain.c:380
msgid "no monitor path"
msgstr "没有监视器路径"
#: src/qemu/qemu_domain.c:404
#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "不支持的显示器类型 '%s'"
#: src/qemu/qemu_domain.c:466
#, c-format
msgid "Unknown job type %s"
msgstr "未知任务类型 %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:479
#, c-format
msgid "Unknown async job type %s"
msgstr "未知 async 任务类型 %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:490
#, c-format
msgid "Unknown job phase %s"
msgstr "未知任务阶段 %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:502 src/qemu/qemu_domain.c:514
msgid "failed to parse qemu device list"
msgstr "解析 qemu 设备列表失败"
#: src/qemu/qemu_domain.c:564 src/test/test_driver.c:226
#, c-format
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
msgstr "注册 xml 名称空间 '%s' 失败"
#: src/qemu/qemu_domain.c:585
msgid "No qemu command-line argument specified"
msgstr "未指定 qemu 命令行参数"
#: src/qemu/qemu_domain.c:611
msgid "No qemu environment name specified"
msgstr "未指定 qemu 环境名称"
#: src/qemu/qemu_domain.c:616
msgid "Empty qemu environment name specified"
msgstr "指定 qemu 空环境名称"
#: src/qemu/qemu_domain.c:621
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
msgstr "无效环境名称,必须以字母或者下划线开始。"
#: src/qemu/qemu_domain.c:626
msgid ""
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
msgstr "无效环境名称,必须只能包含数字、字母和下划线。"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1138
msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit"
msgstr "由于 max_queued 的限制无法获取状态更改锁定"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1183
#, c-format
msgid "unexpected async job %d"
msgstr "意外的异步任务 %d"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1278
msgid "domain is no longer running"
msgstr "域不再运行"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1483
msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "无法获取主机 CPU 功能"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1751 src/uml/uml_driver.c:1077
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "生成日志文件 %s 失败"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1756
#, c-format
msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
msgstr "在 %s 中设定 close-on-exec 标签失败"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1763
#, c-format
msgid "failed to truncate %s"
msgstr "截取 %s 失败"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1820
#, c-format
msgid "unable to seek to end of log for %s"
msgstr "无法查找 %s 日志结尾"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1824
#, c-format
msgid "unable to seek to %lld from start for %s"
msgstr "无法为 %lld 从头查找 %s "
#: src/qemu/qemu_domain.c:1852
#, c-format
msgid "Unable to write to domain logfile %s"
msgstr "无法写入域日志文件 %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1875 src/storage/storage_backend.c:997
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1233
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr "无法找到 kvm-img 或者 qemu-img"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1900
#, c-format
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
msgstr "无法生成快照目录 '%s'"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1961
#, c-format
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
msgstr "磁盘设备 '%s' 不支持快照功能"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2187
#, c-format
msgid "no source device %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2353
#, c-format
msgid "Backing file '%s' of image '%s' is missing."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2485
msgid "QEMU guest agent is not available due to an error"
msgstr "由于出错导致 QEMU 虚拟机代理不可用"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2493
msgid "QEMU guest agent is not configured"
msgstr "未配置 QEMU 虚拟机代理"
#: src/qemu/qemu_driver.c:249 src/test/test_driver.c:6539
#, c-format
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
msgstr "没有与名称 '%s' 匹配的域快照"
#: src/qemu/qemu_driver.c:284
#, c-format
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
msgstr "在 VM '%s' 中启动任务失败:%s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:423
#, c-format
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
msgstr "为域 %s 的快照目录分配内存失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:436
#, c-format
msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s"
msgstr "为域 %s 打开快照目录 %s 失败:%s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:451
msgid "Failed to allocate memory for path"
msgstr "为路径分配内存失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:457
#, c-format
msgid "Failed to read snapshot file %s: %s"
msgstr "读取快照文件 %s 失败:%s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:469
#, c-format
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
msgstr "从文件 '%s' 解析快照 XML 失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:490
#, c-format
msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s"
msgstr "有太多声称是域 %s 的快照"
#: src/qemu/qemu_driver.c:496 src/test/test_driver.c:1060
#, c-format
msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s"
msgstr "域 %s 有不连贯的关系"
#: src/qemu/qemu_driver.c:620
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
msgstr "生成 state 目录 '%s' 失败:%s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:625
#, c-format
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr "生成 lib 目录 '%s' 失败:%s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:630
#, c-format
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
msgstr "生成 cache 目录 '%s' 失败:%s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:635 src/qemu/qemu_driver.c:640
#, c-format
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
msgstr "生成 save 目录 '%s' 失败:%s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:645
#, c-format
msgid "Failed to create dump dir '%s': %s"
msgstr "生成 dump 目录 '%s' 失败:%s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:665
#, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
msgstr "在 '%s' 中启用 mac 过滤器失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:678
msgid "display"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:684
msgid "webSocket"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:690
msgid "migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:707
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "无法为用户 %s 设定拥有者 '%d' %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:714 src/qemu/qemu_driver.c:721
#: src/qemu/qemu_driver.c:728
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "无法为 %s 设定拥有者 '%d' %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:766
#, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "无法生成超大页面路径 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:774
#, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "无法在 %s 中设定拥有者 %d %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1050
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "qemu 状态驱动程序不活跃"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1057
#, c-format
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
msgstr "未给出 QEMU URI 路径,尝试 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1066
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr "应为 QEMU URI 路径 '%s',尝试 qemu:///system"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1073
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr "应为 QEMU URI 路径 '%s',尝试 qemu:///session"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1159 src/util/iohelper.c:59 src/util/virfile.c:576
#: src/util/virfile.c:617 src/util/virfile.c:696 src/util/virnetdevtap.c:432
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "无法打开 tty %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1342 src/uml/uml_driver.c:1653
#: src/uml/uml_driver.c:1697 src/vbox/vbox_tmpl.c:1287
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1618 src/vbox/vbox_tmpl.c:1671
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1726 src/vbox/vbox_tmpl.c:1785
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1836 src/vbox/vbox_tmpl.c:1911
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2197
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "没有匹配 id %d 的域"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1716 src/qemu/qemu_driver.c:1778
msgid "domain is pmsuspended"
msgstr "域为 pm 暂停的"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1786 src/qemu/qemu_migration.c:4574
#: src/qemu/qemu_process.c:596 src/qemu/qemu_process.c:4156
msgid "resume operation failed"
msgstr "恢复操作失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1916
msgid "flags for acpi power button and guest agent are mutually exclusive"
msgstr "acpi 电源按钮标签和虚拟机代理标签之间彼此互斥"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1947
msgid "Reboot is not supported with this QEMU binary"
msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持重启"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1953
msgid "Reboot is not supported without the JSON monitor"
msgstr "没有 JSON 监控程序也支持重启"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2212
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
msgstr "无法在活跃的域中创新定义内存最大值"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2257
msgid ""
"Unable to change memory of active domain without the balloon device and "
"guest OS balloon driver"
msgstr "无法在不更改布尔设备以及虚拟机 OS 布尔驱动程序的情况下更改活跃域的内存"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2335
msgid "unable to set balloon driver collection period"
msgstr "无法设定布尔驱动程序集合区间"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2428
#, c-format
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode"
msgstr "无法将 %u 编码集的序列号 %s 转换为 rfb 序列号"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2490 src/uml/uml_driver.c:1897
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "无法为域读取 cputime"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2700
#, c-format
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
msgstr "将标头写入域保存文件 '%s' 失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2708 src/qemu/qemu_driver.c:5643
#, c-format
msgid "failed to write xml to '%s'"
msgstr "将 xml 写入 '%s' 失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2732
#, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "无效压缩保存格式 %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2848
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr "生成文件 '%s' 失败:无法确定文件系统类型"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2850
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr "打开文件 '%s' 失败:无法确定文件系统类型"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2868
#, c-format
msgid "Error from child process creating '%s'"
msgstr "生成 '%s' 的子进程的错误"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2869
#, c-format
msgid "Error from child process opening '%s'"
msgstr "从自进程打开 '%s' 出错"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2890 src/storage/storage_backend.c:447
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s'"
msgstr "创建文件 '%s' 失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2891 src/util/virfile.c:1286
#: src/util/virstoragefile.c:904 src/util/virstoragefile.c:1062
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "打开文件 '%s' 失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2956 src/qemu/qemu_driver.c:3444
#: src/qemu/qemu_driver.c:5217
msgid "bypass cache unsupported by this system"
msgstr "这个系统不支持的旁路缓存"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3000
#, c-format
msgid "unable to write %s"
msgstr "无法写入 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3061 src/qemu/qemu_driver.c:3586
#: src/qemu/qemu_driver.c:12297 src/qemu/qemu_driver.c:13156
#: src/qemu/qemu_driver.c:14077 src/qemu/qemu_driver.c:14129
#: src/qemu/qemu_driver.c:14797 src/qemu/qemu_hotplug.c:475
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1018 src/qemu/qemu_migration.c:3345
#: src/qemu/qemu_migration.c:3664 src/qemu/qemu_migration.c:4111
#: src/qemu/qemu_migration.c:4494 src/qemu/qemu_process.c:571
#: src/qemu/qemu_process.c:584
msgid "guest unexpectedly quit"
msgstr "虚拟机意外退出"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3094
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "获得域 xml 失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3179 src/qemu/qemu_driver.c:3271
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr "配置文件中指定的无效映像格式"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3185 src/qemu/qemu_driver.c:3277
#: src/qemu/qemu_driver.c:13184
msgid ""
"Compression program for image format in configuration file isn't available"
msgstr "用于配置文件中映像格式的压缩程序不可用"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3368
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save file '%s'"
msgstr "删除管理的保存文件 '%s' 失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3391
msgid "dump-guest-memory is not supported"
msgstr "不支持 dump-guest-memory"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3409
#, c-format
msgid "unsupported dumpformat '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3462
#, c-format
msgid "unknown dumpformat '%d'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3475
msgid "kdump-compressed format is only supported with memory-only dump"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3489
#, c-format
msgid "unable to close file %s"
msgstr "无法关闭文件 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3522
msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw"
msgstr "配置文件中指定的无效转储映像格式,使用 raw"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3528
msgid ""
"Compression program for dump image format in configuration file isn't "
"available, using raw"
msgstr "用于配置文件中转储映像格式的压缩文件不可用,使用 raw"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3627
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "转储失败后恢复"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3693
msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0"
msgstr "目前只支持提取页面 ID 0 的快照"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3702 src/qemu/qemu_driver.c:10270
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9309
#, c-format
msgid "mkostemp(\"%s\") failed"
msgstr "mkostemp(\"%s\") 失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3723 src/vbox/vbox_tmpl.c:9374
msgid "unable to open stream"
msgstr "无法打开流"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3781 src/qemu/qemu_driver.c:3846
msgid "Dump failed"
msgstr "转储失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3789
msgid "Resuming after dump failed"
msgstr "转储失败后恢复"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4041
msgid "qemu didn't unplug the vCPUs properly"
msgstr "qemu 没有正确取出 vCPUs"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4049 src/qemu/qemu_process.c:1989
#, c-format
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr "从 QEMU 监控程序中获得错误的 vCPU 数。得到的是 %d应为 %d。"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4069
#, c-format
msgid "unable to add vcpu %zu task %d to cgroup"
msgstr "无法在 cgroup 中添加 vcpu %zu task %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4102
#, c-format
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %zu"
msgstr "无法在 cgroup 中为 vcpu %zu 设定 cpuset.cpus"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4111
#, c-format
msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %zu"
msgstr "无法为 vcpu %zu 设定 cpu 亲和性"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4157
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
msgstr "无法更改这个域的 vcpu 计数"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4185 src/test/test_driver.c:2676
#: src/xen/xen_driver.c:1381
#, c-format
msgid "argument out of range: %d"
msgstr "参数超出范围:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4215
msgid "cannot adjust maximum on running domain"
msgstr "无法调整运行域的最大值"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4236
msgid "changing of maximum vCPU count isn't supported via guest agent"
msgstr "不支持通过虚拟机代理更改最大 vCPU 计数"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4246
#, c-format
msgid ""
"requested vcpu count is greater than the count of enabled vcpus in the "
"domain: %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4271
#, c-format
msgid "failed to set state of cpu %d via guest agent"
msgstr "通过虚拟代理设定 cpu %d 状态失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4361
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "vcpu 数超过范围 %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4372 src/qemu/qemu_driver.c:4648
msgid "Empty cpu list for pinning"
msgstr "用于 ping 的空白 cpu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4386 src/qemu/qemu_driver.c:4713
#: src/qemu/qemu_process.c:2153
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "不支持 cpu 亲和性"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4405 src/qemu/qemu_driver.c:4668
msgid "failed to update vcpupin"
msgstr "更新 vcpupin 失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4416
#, c-format
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %d"
msgstr "在 cgroup 中为 vcpu %d 设定 cpuset.cpus 失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4423
#, c-format
msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %d"
msgstr "为 vcpu %d 设定 cpu 亲和性失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4432
msgid "failed to delete vcpupin xml of a running domain"
msgstr "删除运行的域的 vcpupin xml 失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4457
msgid "failed to delete vcpupin xml of a persistent domain"
msgstr "删除持久域的 vcpupin xml 失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4473
msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain"
msgstr "更新或者具体持久域的 vcpupin xml 失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4631
msgid ""
"Changing affinity for emulator thread dynamically is not allowed when CPU "
"placement is 'auto'"
msgstr "CPU 布局为 'auto' 时不孕续动态更改模拟程序线程的亲和性"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4683
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads"
msgstr "在 cgroup 中为模拟程序线程设定 cpuset.cpus 失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4690
msgid "failed to set cpu affinity for emulator threads"
msgstr "为模拟程序线程设定 cpu 亲和性失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4699
msgid "failed to delete emulatorpin xml of a running domain"
msgstr "删除运行中的 emulatorpin xml 失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4726
msgid "failed to delete emulatorpin xml of a persistent domain"
msgstr "删除永久域的 emulatorpin xml 失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4733
msgid "failed to update or add emulatorpin xml of a persistent domain"
msgstr "更新或者添加永久域的 emulatorpin xml 失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4853
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr "无法为不活跃域列出 vcpu pinning"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4884
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr "无法获取 vCPU 布置和 pCPU 时间"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4912
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "cpu 亲和性不可用"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4965
msgid ""
"vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live "
"domains"
msgstr "只能由 live 域请求虚拟代理提供的 vCPU 计数"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5237 src/qemu/qemu_driver.c:5257
#, c-format
msgid "cannot remove corrupt file: %s"
msgstr "无法删除崩溃文件:%s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5244
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "读取 qemu 标题失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5253
msgid "save image is incomplete"
msgstr "保存映像不完整"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5299 src/qemu/qemu_driver.c:5430
#, c-format
msgid "cannot close file: %s"
msgstr "无法关闭文件:%s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5454
msgid "failed to resume domain"
msgstr "恢复域失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5630
msgid "new xml too large to fit in file"
msgstr "新的 xml 太大无法放入文件"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5637
#, c-format
msgid "cannot seek in '%s'"
msgstr "无法在 '%s' 中查询"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6077
#, c-format
msgid "cannot remove managed save file %s"
msgstr "无法删除管理的保存文件 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6153
msgid "domain is already running"
msgstr "域正在运行中"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6224 src/qemu/qemu_driver.c:13353
#: src/qemu/qemu_driver.c:13954
msgid "domain has active block copy job"
msgstr "域有活跃块复制任务"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6306 src/test/test_driver.c:3185
#, c-format
msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots"
msgstr "无法删除使用 %d 快照的不活跃域"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6387
#, c-format
msgid "'%s' controller cannot be hot plugged."
msgstr "不能热插拔 '%s' 控制器。"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6454
#, c-format
msgid "live attach of device '%s' is not supported"
msgstr "不支持即时附加 '%s' 设备"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6479
#, c-format
msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged."
msgstr "不能热插拔 '%s' 控制器"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6514
#, c-format
msgid "live detach of device '%s' is not supported"
msgstr "不支持即时断开设备 '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6631
#, c-format
msgid "live update of device '%s' is not supported"
msgstr "不支持即时更新设备 '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6697
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
msgstr "锁空间 %s 中租赁 %s 已存在"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6713 src/qemu/qemu_driver.c:6735
msgid "Target already exists"
msgstr "目标已存在"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6746
#, c-format
msgid "persistent attach of device '%s' is not supported"
msgstr "不支持永久附加设备 '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6812 src/qemu/qemu_hotplug.c:3570
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist"
msgstr "锁空间 %s 中租赁 %s 已不存在"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6846
msgid "no matching filesystem device was found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6856
#, c-format
msgid "persistent detach of device '%s' is not supported"
msgstr "不支持永久断开设备 '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6914 src/qemu/qemu_driver.c:6920
#, c-format
msgid "couldn't find matching device with mac address %s"
msgstr "无法找到与 mac 地址 %s 映射的设备"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6936
#, c-format
msgid "persistent update of device '%s' is not supported"
msgstr "不支持永久更新设备 '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8641
msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode"
msgstr "为运行的域更改 nodeset 需要严格 numa 模式"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8658
msgid "Failed to get cpuset bit values"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8663
msgid "Failed to set temporary cpuset bit values"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8670 src/qemu/qemu_driver.c:8681
msgid "Failed to format nodeset"
msgstr "格式化节点组失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8751
msgid "cgroup cpuset controller is not mounted"
msgstr "未挂载 cgroup cpuset 控制器"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8766
#, c-format
msgid "unsupported numa_mode: '%d'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8773
msgid "can't change numa mode for running domain"
msgstr "无法为运行的域更改 numa 模式"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9000
#, c-format
msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]"
msgstr "'%s' 值超出 [%lld, %lld] 范围"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9453
msgid "empty path"
msgstr "库路径"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9461
#, c-format
msgid "size must be less than %llu"
msgstr "大小必须小于 %llu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9534 src/qemu/qemu_driver.c:9613
#: src/test/test_driver.c:3398
msgid "summary statistics are not supported yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9815
msgid "interface stats not implemented on this platform"
msgstr "在这个平台中未采用接口 stats"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9875 src/qemu/qemu_driver.c:9883
#: src/qemu/qemu_driver.c:10044
#, c-format
msgid "Can't find device %s"
msgstr "无法找到设备 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10149
msgid "cannot get RSS for domain"
msgstr "无法为域获取 RSS"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10190 src/qemu/qemu_driver.c:10349
#: src/uml/uml_driver.c:2522
msgid "NULL or empty path"
msgstr "NULL 或者空路径"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10197 src/uml/uml_driver.c:2529
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "无效路径 '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10213
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s查找并读取失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10251
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr "标签参数必须为 VIR_MEMORY_VIRTUAL 或者 VIR_MEMORY_PHYSICAL"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10294
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "读取使用模板 %s 创建的临时文件失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10356
#, c-format
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
msgstr "没有为域分配无效路径 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10363
#, c-format
msgid "disk %s does not currently have a source assigned"
msgstr "磁盘 %s 没有目前为其分配的源"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10384
#, c-format
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
msgstr "没有可用于 %s 的磁盘格式,并禁用探测。"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10396 src/storage/storage_backend.c:1294
#: src/storage/storage_backend.c:1332 src/util/virstoragefile.c:909
#: src/util/virstoragefile.c:985
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "无法 stat 文件 '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10418
#, c-format
msgid "failed to seek to end of %s"
msgstr "查找 %s 的结尾失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10612 src/qemu/qemu_driver.c:10995
#: src/qemu/qemu_driver.c:11048
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr "调用 PrepareTunnel 但没有设置 TUNNELLED 标签"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10618 src/qemu/qemu_driver.c:10673
#: src/qemu/qemu_driver.c:10719
#, c-format
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s"
msgstr "无法在锁管理器 %s 中使用迁移 v2 协议"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10666 src/qemu/qemu_driver.c:10882
#: src/qemu/qemu_driver.c:10949
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr "请求管道迁移但调用无效 RPC 方法"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11370
msgid ""
"neither VFIO nor KVM device assignment is currently supported on this system"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11379
msgid "VFIO device assignment is currently not supported on this system"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11388
msgid "KVM device assignment is currently not supported on this system"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11396 src/xen/xen_driver.c:2495
#, c-format
msgid "unknown driver name '%s'"
msgstr "未知驱动程序名称 '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11756
msgid "no job is active on the domain"
msgstr "该域中没有活跃的任务"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11760
msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
msgstr "无法中止进入的迁移;使用 virDomainDestroy。"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11813
msgid "domain is not being migrated"
msgstr "没有要迁移域"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11868 src/qemu/qemu_driver.c:11923
msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary"
msgstr "QEMU 二进制文件不支持压缩迁移"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12201
#, c-format
msgid "unknown image format of '%s' and format probing is disabled"
msgstr "已禁用 '%s' 的未知映像格式以及格式探测"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12330 src/qemu/qemu_driver.c:13261
msgid "resuming after snapshot failed"
msgstr "快照失败后恢复"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12372
#, c-format
msgid ""
"external inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
"protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12383 src/qemu/qemu_driver.c:12471
#, c-format
msgid "external inactive snapshots are not supported on '%s' disks"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12400
msgid "external active snapshots are not supported on scsi passthrough devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12435
#, c-format
msgid ""
"external active snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
"protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12447
#, c-format
msgid "external active snapshots are not supported on '%s' disks"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12517 src/qemu/qemu_driver.c:15181
#, c-format
msgid "unable to stat for disk %s: %s"
msgstr "无法获取磁盘 %s 统计数据:%s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12522
#, c-format
msgid "missing existing file for disk %s: %s"
msgstr "磁盘 %s 缺少文件:%s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12528
#, c-format
msgid ""
"external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: "
"%s"
msgstr "磁盘 %s 的外部快照已存在,且不是块设备:%s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12577
#, c-format
msgid ""
"internal inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
"protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12588
#, c-format
msgid "internal inactive snapshots are not supported on '%s' disks"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12615
msgid "reuse is not supported with this QEMU binary"
msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持重新使用"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12629
#, c-format
msgid ""
"active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested "
"internal"
msgstr " 活跃 qemu 域需要外部磁盘快照;地盘 %s 要求内部快照。"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12647
#, c-format
msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s"
msgstr "存储类型 %s 不支持磁盘 %s 的内部快照"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12662
#, c-format
msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s"
msgstr "磁盘 %s 不支持的外部快照:%s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12682 src/qemu/qemu_driver.c:12763
msgid "unexpected code path"
msgstr "意外代码路径"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12691
msgid ""
"internal checkpoints require at least one disk to be selected for snapshot"
msgstr "内部检查点需要至少选择一个磁盘用于快照"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12699
msgid ""
"disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot"
msgstr "只用于磁盘的块摘需要至少选择一个磁盘用于快照"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12709
msgid ""
"mixing internal and external targets for a snapshot is not yet supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12724
msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported"
msgstr "不支持错磁盘的 atomic live 快照"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12829
#, c-format
msgid "snapshots on volumes using '%s' protocol are not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12838
#, c-format
msgid "snapshots are not supported on '%s' volumes"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12860 src/qemu/qemu_driver.c:13039
msgid "domain crashed while taking the snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13001
msgid "live disk snapshot not supported with this QEMU binary"
msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持即时磁盘快照"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13178
msgid "Invalid snapshot image format specified in configuration file"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13325
msgid "quiesce requires disk-only"
msgstr "quiesce 需要 disk-only"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13348 src/qemu/qemu_migration.c:1461
msgid "domain is marked for auto destroy"
msgstr "将域标记为自动销毁"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13359 src/test/test_driver.c:6953
msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
msgstr "无法停止临时域快照"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13376
#, c-format
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'"
msgstr "无效快照名 '%s':名称中不能包含 '/'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13384
#, c-format
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'"
msgstr "无效快照名 '%s':名称中不能以 '.' 开头"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13397
msgid "live snapshot creation is supported only with external checkpoints"
msgstr "只有外部检查点支持实时快照生成"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13511
#, c-format
msgid "unable to save metadata for snapshot %s"
msgstr "无法为快照 %s 保存元数据"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13796 src/test/test_driver.c:6793
msgid "the domain does not have a current snapshot"
msgstr "该域没有当前快照"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13967 src/test/test_driver.c:7203
msgid ""
"transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot"
msgstr "临时域需要请求运行或者暂停到不活跃快照的转换"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13974
msgid "revert to external snapshot not supported yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13981 src/test/test_driver.c:7211
#, c-format
msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info"
msgstr "快照 '%s' 缺少域 '%s' 恢复信息"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13991
msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot"
msgstr "必须复位 qemu 方可启动不活跃的快照"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14326
#, c-format
msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet"
msgstr "尚不支持 %d 外部磁盘快照删除"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14353
#, c-format
msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
msgstr "将快照 '%s' 设定为当前快照失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14481
#, c-format
msgid "No monitor connection for pid %u"
msgstr "没有 pid %u 的监控程序连接"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14486
#, c-format
msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u"
msgstr "无法为 pid %s 连接到类型 '%u' 的监控程序连接"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14678
#, c-format
msgid "cannot find channel %s"
msgstr "无法找到频道 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14685
#, c-format
msgid "channel %s is not using a UNIX socket"
msgstr "频道 %s 未使用 UNIX 插槽"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14698
msgid "Active channel stream exists for this domain"
msgstr "这个域有活跃频道流"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14731
msgid "No device found for specified path"
msgstr "没有找到指定路径的设备"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14774
#, c-format
msgid "disk '%s' not ready for pivot yet"
msgstr "pivot 还不能使用磁盘 '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14879
msgid "resuming after drive-reopen failed"
msgstr "drive-reopen 后恢复失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14913
msgid "block jobs not supported with this QEMU binary"
msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持块任务"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14917
msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary"
msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持部分块提取"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14922
msgid ""
"setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary"
msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持开始块提取时设置带宽"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14943 src/qemu/qemu_driver.c:15144
#, c-format
msgid "disk '%s' already in active block copy job"
msgstr "磁盘 '%s' 已在活跃块复制任务中"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14951
#, c-format
msgid "pivot of disk '%s' requires an active copy job"
msgstr "磁盘'%s' 的 pivot 需要活跃复制任务"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15152
msgid "block copy is not supported with this QEMU binary"
msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持块复制"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15161
msgid "domain is not transient"
msgstr "域不是暂时的"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15172
#, c-format
msgid "disk '%s' has backing file, so raw shallow copy is not possible"
msgstr "磁盘 '%s' 有后备文件,因此不能进行原始浅复制"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15186
#, c-format
msgid "missing destination file for disk %s: %s"
msgstr "磁盘 %s 缺少目的地文件:%s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15193
#, c-format
msgid ""
"external destination file for disk %s already exists and is not a block "
"device: %s"
msgstr "磁盘 %s 的外部目的文件已存在,且不是块设备:%s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15210
#, c-format
msgid "unrecognized format '%s'"
msgstr "无法识别的格式 '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15357
msgid "online commit not supported with this QEMU binary"
msgstr "这个 QEMU 二进制文件不支持在线指派"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15368
#, c-format
msgid "disk %s has no source file to be committed"
msgstr "磁盘 %s 没有可指派的源文件"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15383
#, c-format
msgid "could not find top '%s' in chain for '%s'"
msgstr "无法在链 '%s' 中找到顶部 '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15389
#, c-format
msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file"
msgstr "链 '%s' 的顶部 '%s' 没有后备文件"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15398
#, c-format
msgid "could not find base '%s' below '%s' in chain for '%s'"
msgstr "无法为 '%s' 在链中找到 '%s' 以下的基础 '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15409
#, c-format
msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'"
msgstr "'%s' 在链中的 '%s' 就在基础 '%s' 下面"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15492
#, c-format
msgid "No graphics backend with index %d"
msgstr "没有使用索引 %d 的图形后端"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15504
#, c-format
msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
msgstr "只能打开 VNC 或者 SPICE 图形后端,无法打开 %s。"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15603
#, c-format
msgid "block I/O throttle limit value must be less than %llu"
msgstr "块 I/O 节流器阈值必须小于 %llu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15637
msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr "无法在同时设置总计以及读取/写入 bytes_sec"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15644
msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr "无法同时设置总计以及读取/写入 iops_sec "
#: src/qemu/qemu_driver.c:15695
msgid "Write to config file failed"
msgstr "写入配置文件失败"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16040 src/qemu/qemu_driver.c:16115
#: src/util/vircgroup.c:2889
msgid "cpuacct parse error"
msgstr "cpuacct 解析出错"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16093 src/util/vircgroup.c:2867
#, c-format
msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d"
msgstr "start_cpu %d 大于最大值 %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16223
msgid "Duration not supported. Use 0 for now"
msgstr "不支持时限。从现在开始使用 0。"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16231
#, c-format
msgid "Unknown suspend target: %u"
msgstr "未知挂起目标:%u"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16254
msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command"
msgstr "由于缺少 system_wakeup 监控程序命令无法挂起域"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16264
msgid "S3 state is disabled for this domain"
msgstr "这个域禁用了 S3 状态"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16271
msgid "S4 state is disabled for this domain"
msgstr "这个域禁用了 S4 状态"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16332
msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command"
msgstr "由于缺少 system_wakeup 监控程序命令无法唤醒域"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16491
msgid "Specifying mount point is not supported for now"
msgstr "现在还不支持指定挂载点"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:187
msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:197
msgid "host doesn't support VFIO PCI passthrough"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:205
msgid "host doesn't support legacy PCI passthrough"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:127
msgid "Unable to eject media"
msgstr "无法弹出介质"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:373
#, c-format
msgid "target %s:%d already exists"
msgstr "目标 %s:%d 已存在"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:404
msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary"
msgstr "这个 QEMU 二进制中不支持 USB 控制器热插拔"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:522
#, c-format
msgid "unexpected disk address type %s"
msgstr "错误的磁盘地址类型 %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:566
#, c-format
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
msgstr "SCSI 控制器 %d 缺少其 PCI 地址"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:784
msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus"
msgstr "usb 总线不支持 disk device='lun'"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:872
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr "安装的 qemu 版本不支持 host_net_add"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:941
msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged."
msgstr "virtio-s390 网络设备不能热插拔。"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:956
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
msgstr "没有 vlan 无法附加网络设备"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1055
msgid "device alias not found: cannot set link state to down"
msgstr "未找到设备别名:无法将链接状态设定为 down"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1067
msgid "setting of link state not supported: Link is up"
msgstr "不支持设定链接状态:链接为 up"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1248
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
msgstr "热插拔过程中虚拟机意外退出"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1357
msgid "attaching serial console is not supported"
msgstr "不支持附加串口控制台"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1363
msgid "chardev already exists"
msgstr "chardev 已存在"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1399
msgid "detaching serial console is not supported"
msgstr "不支持断开串口控制台"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1572
#, c-format
msgid "Unable to prepare scsi hostdev: %s:%d:%d:%d"
msgstr "无法准备 scsi hostdev: %s:%d:%d:%d"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1706
msgid "interface is missing bridge name"
msgstr "接口缺少桥接名称"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1719
#, c-format
msgid "Couldn't find network '%s'"
msgstr "无法找到网络 '%s'"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1741
#, c-format
msgid "Interface type %d has no bridge name"
msgstr "接口类型 %d 没有桥接名称"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1769
#, c-format
msgid "bridge %s doesn't exist"
msgstr "桥接 %s 不存在"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1793
#, c-format
msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s"
msgstr "无法通过在桥接 %s 中添加端口恢复之前的状态"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1820
#, c-format
msgid "filters not supported on interfaces of type %s"
msgstr "%s 类型接口不支持过滤器"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1831
#, c-format
msgid ""
"failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules"
msgstr "添加过滤器规则 '%s' 失败 - 尝试恢复原来的规则"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1855
msgid "can't change link state: device alias not found"
msgstr "无法更改链接状态:未找到设备别名"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1894
msgid "cannot find existing network device to modify"
msgstr "无法找到要修改的现有网络设备"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1902
#, c-format
msgid "cannot change config of '%s' network type"
msgstr "无法在 '%s' 网络类型中更改配置"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1925
#, c-format
msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s"
msgstr "无法将网络接口 mac 地址从 %s 改为 %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1934
#, c-format
msgid "cannot modify network device model from %s to %s"
msgstr "无法将网络设备型号从 %s 改为 %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1947
msgid "cannot modify virtio network device driver attributes"
msgstr "无法修改 virtio 网络设备驱动程序属性"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1961
msgid "cannot modify network device script attribute"
msgstr "无法修改网络设备脚本属性"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1970
msgid "cannot modify network device tap name"
msgstr "无法修改网络设备 tap 名称"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1988
msgid "cannot modify network device guest PCI address"
msgstr "无法修改网络设备虚拟机 PCI 地址"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1997
msgid "cannot modify network device alias"
msgstr "无法修改网络设备别名"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2002
msgid "cannot modify network device rom bar setting"
msgstr "无法修改网络设备 rom 栏设置"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2007
msgid "cannot modify network rom file"
msgstr "无法修改网络 rom 文件"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2012
msgid "cannot modify network device boot index setting"
msgstr "无法修改网络设备引导索引设置"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2039
#, c-format
msgid "cannot change network interface type to '%s'"
msgstr "无法将网络接口类型改为 '%s'"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2097 src/qemu/qemu_hotplug.c:2170
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' network type"
msgstr "无法在 '%s' 网络类型中更改配置"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2282
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
msgstr "无法找到现有图形设备进行修改"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2288
msgid "cannot change the number of listen addresses"
msgstr "无法更改侦听地址数"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2298
msgid "cannot change the type of listen address"
msgstr "无法更改侦听地址类型"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2307
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
msgstr "无法在 vnc 图形中更改侦听地址设置"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2308
msgid "cannot change listen address setting on spice graphics"
msgstr "无法在 spice 图形中更改侦听地址设置"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2317
msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics"
msgstr "无法在 vnc 图形中更改侦听网络设置"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2318
msgid "cannot change listen network setting on spice graphics"
msgstr "无法更改 spice 图形中的侦听网络设置"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2336
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
msgstr "无法在 vnc 图形中更改端口设置"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2341
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
msgstr "无法在 vnc 图形中更改 keymap 设置"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2381
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
msgstr "无法在 spice 图形中更改端口设置"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2387
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
msgstr "无法在 spice 图形中更改 keymap 设置"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2428
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
msgstr "无法在 '%s' 图形类型中更改配置"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2755
#, c-format
msgid "don't know how to remove a %s device"
msgstr "不知道如何删除 %s 设备"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2807
msgid "Unable to wait on unplug condition"
msgstr "无法等待 unplug 条件"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2840 src/qemu/qemu_hotplug.c:3099
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s"
msgstr "不能热插拔多功能 PCI 设备:%s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2850
msgid "device cannot be detached without a valid CCW address"
msgstr "没有有效 CCW 地址就无法断开设备"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2857
msgid "device cannot be detached without a valid PCI address"
msgstr "没有有效 PCI 地址无法断开设备"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2914
#, c-format
msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal"
msgstr "基础 qemu 不支持 %s 磁盘删除"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2921
#, c-format
msgid "disk '%s' is in an active block copy job"
msgstr "磁盘 '%s' 已在活跃块复制任务中"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2997 src/uml/uml_driver.c:2360
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
msgstr "无法热插拔此类磁盘"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3001
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be detached"
msgstr "无法分离磁盘设备类型 '%s' "
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3072
#, c-format
msgid "controller %s:%d not found"
msgstr "未找到控制器 %s:%d"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3084
#, c-format
msgid "device with '%s' address cannot be detached"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3091
#, c-format
msgid "device with invalid '%s' address cannot be detached"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3106
msgid "device cannot be detached: device is busy"
msgstr "不分离设备:设备忙"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3162 src/qemu/qemu_hotplug.c:3400
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
msgstr "没有 PCI 地址无法分割设备"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3189 src/qemu/qemu_hotplug.c:3220
msgid "device cannot be detached without a device alias"
msgstr "没有设备别名无法分割设备"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3195 src/qemu/qemu_hotplug.c:3226
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
msgstr "在这个 QEMU 版本中无法分割设备"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3324
#, c-format
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
msgstr "未找到主机 usb 设备%03d.%03d"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3328
#, c-format
msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found"
msgstr "未找到 host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3334
#, c-format
msgid "host scsi device %s:%d:%d.%d not found"
msgstr "未找到主机 scsi 设备 %s:%d:%d.%d"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3393
msgid "device cannot be detached without a CCW address"
msgstr "没有 CCW 地址就无法断开设备"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3406
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s"
msgstr "不能热插拔多功能 PCI 设备:%s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3414
msgid "unable to determine original VLAN"
msgstr "无法确定原始 VLAN"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3497
msgid "Graphics password only supported for VNC"
msgstr "图形密码只可用于 VNC"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3523
msgid "Expiry of passwords is not supported"
msgstr "不支持密码过期"
#: src/qemu/qemu_migration.c:236
#, c-format
msgid "unable to read server cert %s"
msgstr "无法读取服务器证书 %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:243
#, c-format
msgid "cannot initialize cert object: %s"
msgstr "无法初始化证书对象:%s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:254
#, c-format
msgid "cannot load cert data from %s: %s"
msgstr "无法从 %s 载入证书数据:%s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:364 src/util/virnetdevopenvswitch.c:219
#, c-format
msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s"
msgstr "无法运行命令为接口 %s 获取 OVS 端口数据"
#: src/qemu/qemu_migration.c:403
msgid "Unable to obtain host UUID"
msgstr "无法获取主机 UUID"
#: src/qemu/qemu_migration.c:424
msgid "Migration graphics data already present"
msgstr "已显示迁移图形数据"
#: src/qemu/qemu_migration.c:451
msgid "Migration lockstate data already present"
msgstr "已显示迁移锁状态数据"
#: src/qemu/qemu_migration.c:481
msgid "Migration persistent data already present"
msgstr "已显示迁移持久数据"
#: src/qemu/qemu_migration.c:502
msgid "Network migration data already present"
msgstr "已显示迁移数据"
#: src/qemu/qemu_migration.c:690
msgid "missing type attribute in migration data"
msgstr "迁移数据中缺少 type 属性"
#: src/qemu/qemu_migration.c:695 src/qemu/qemu_migration.c:1901
#, c-format
msgid "unknown graphics type %s"
msgstr "未知图形类型 %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:702
msgid "missing port attribute in migration data"
msgstr "迁移数据中缺少 port 属性"
#: src/qemu/qemu_migration.c:708
msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
msgstr "迁移数据中缺少 tlsport 属性"
#: src/qemu/qemu_migration.c:714
msgid "missing listen attribute in migration data"
msgstr "迁移数据中缺少 listen 属性"
#: src/qemu/qemu_migration.c:743
msgid "missing interface information"
msgstr "缺少接口信息"
#: src/qemu/qemu_migration.c:758
msgid "missing vporttype attribute in migration data"
msgstr "迁移数据中缺少 vporttype 属性"
#: src/qemu/qemu_migration.c:803
msgid "missing name element in migration data"
msgstr "迁移数据中缺少 name 元素"
#: src/qemu/qemu_migration.c:808
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s"
msgstr "进入的 cookie 数据中有意外名称 %s vs %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:818
msgid "missing uuid element in migration data"
msgstr "迁移数据中缺少 uuid 元素"
#: src/qemu/qemu_migration.c:824
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s"
msgstr "进入的 cookie 数据中有意外 UUID %s vs %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:832
msgid "missing hostname element in migration data"
msgstr "迁移数据中缺少 hostname 元素"
#: src/qemu/qemu_migration.c:837 src/qemu/qemu_migration.c:854
#, c-format
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
msgstr "尝试将虚拟机迁移到同一主机 %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:844
msgid "missing hostuuid element in migration data"
msgstr "迁移数据中缺少 hostuuid 元素"
#: src/qemu/qemu_migration.c:849
msgid "malformed hostuuid element in migration data"
msgstr "迁移数据中受损的 hostuuid 元素"
#: src/qemu/qemu_migration.c:870
msgid "missing feature name"
msgstr "缺少功能名称"
#: src/qemu/qemu_migration.c:876
#, c-format
msgid "Unknown migration cookie feature %s"
msgstr "未知迁移 cookie 功能 %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:884
#, c-format
msgid "Unsupported migration cookie feature %s"
msgstr "不支持的迁移 cookie 功能 %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:902
msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
msgstr "迁移 cookie 中缺少锁驱动器名称"
#: src/qemu/qemu_migration.c:914
#, c-format
msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d"
msgstr "迁移 cookie 中有太多域元素:%d"
#: src/qemu/qemu_migration.c:945
#, c-format
msgid "Malformed nbd port '%s'"
msgstr "畸形 nbd 端口 '%s'"
#: src/qemu/qemu_migration.c:976
msgid "(qemu_migration_cookie)"
msgstr "(qemu_migration_cookie)"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1047
msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
msgstr "迁移 cookie 不是 NULL 终止"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1067
#, c-format
msgid "Missing %s lock state for migration cookie"
msgstr "迁移 cookie 缺少 %s 锁状态"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1074
#, c-format
msgid "Source host lock driver %s different from target %s"
msgstr "源主机锁驱动器 %s 与目标 %s 不同"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1124
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
msgstr "失败后恢复虚拟机 %s 失败"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1308 src/qemu/qemu_migration.c:1778
#: src/qemu/qemu_migration.c:3289
msgid "canceled by client"
msgstr "由客户端取消"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1473
#, c-format
msgid "cannot migrate domain with %d snapshots"
msgstr "无法使用 %d 快照迁移域"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1483
msgid "cannot migrate domain with I/O error"
msgstr "无法迁移有 I/O 错误的域"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1491
msgid "domain has an active block job"
msgstr "域有活跃块复制任务"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1512
msgid "domain has assigned non-USB host devices"
msgstr "域已分配非 USB 主机设备"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1551
msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none"
msgstr "如果磁盘使用 cache != none 则迁移会导致数据崩溃"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1605
msgid "Compressed migration is not supported by target QEMU binary"
msgstr "目标 QEMU 二进制文件不支持压缩迁移"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1609
msgid "Compressed migration is not supported by source QEMU binary"
msgstr "源 QEMU 二进制文件不支持压缩迁移"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1644
msgid "Auto-Converge is not supported by QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1737
msgid "is not active"
msgstr "不活跃"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1772
msgid "unexpectedly failed"
msgstr "意外失败"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1797 src/qemu/qemu_migration.c:3357
msgid "migration job"
msgstr "迁移任务"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1800
msgid "domain save job"
msgstr "域保存任务"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1803
msgid "domain core dump job"
msgstr "域核转储任务"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1806
msgid "job"
msgstr "任务"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1826
msgid "Lost connection to destination host"
msgstr "丢失到目的主机的连接"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1854
msgid "failed due to I/O error"
msgstr "因为 I/O 错误失败"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1916
#, c-format
msgid "invalid tlsPort number: %s"
msgstr "无效 tlsPort 数:%s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1968 src/util/virnetdevopenvswitch.c:253
#, c-format
msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s"
msgstr "无法运行命令为接口 %s 设定 OVS 端口数据"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2109 src/qemu/qemu_migration.c:2288
msgid "offline migration cannot handle non-shared storage"
msgstr "离线迁移无法处理非共享存储"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2115 src/qemu/qemu_migration.c:2294
msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set"
msgstr "必须使用持久标签设置指定离线迁移"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2121 src/qemu/qemu_migration.c:2300
msgid "tunnelled offline migration does not make sense"
msgstr "管道离线迁移没有任何意义"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2202 src/qemu/qemu_migration.c:2542
msgid "domain disappeared"
msgstr "域已消失"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2395
msgid "qemu isn't capable of IPv6"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2400
msgid "host isn't capable of IPv6"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2462 src/qemu/qemu_migration.c:3551
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
msgstr "无法为管道迁移生成通道"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2480
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
msgstr "无法为管道迁移传递通道"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2609
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr "请求管道迁移但通过的流为空"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2671
msgid ""
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
msgstr "本地主机在目的地解析了主机名,但迁移需要一个 FQDN。"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2691
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
msgstr "KVM/QEMU 迁移只支持 tcp URI"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2707
#, c-format
msgid "unable to parse URI: %s"
msgstr "无法解析 URI%s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2713
#, c-format
msgid "missing host in migration URI: %s"
msgstr "迁移 URI 中缺少主机:%s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2770
msgid "no domain XML passed"
msgstr "没有给出域 XML"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3005
msgid "poll failed in migration tunnel"
msgstr "迁移管道中的轮循失败"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3023
msgid "failed to read from wakeup fd"
msgstr "读取叫醒 fd 失败"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3045
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr "管道迁移失败,无法读取 qemu。"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3089
msgid "Unable to make pipe"
msgstr "无法生成管道"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3105
msgid "Unable to create migration thread"
msgstr "无法生成迁移线程"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3127
msgid "failed to wakeup migration tunnel"
msgstr "唤醒迁移管道失败"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3181
#, c-format
msgid "Unable to set FD %d blocking"
msgstr "无法设置 FD %d 阻断"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3240
#, c-format
msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support"
msgstr "使用锁驱动器 %s 迁移需要 cookie 支持"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3365
msgid "failed to accept connection from qemu"
msgstr "从 qemu 接受连接失败"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3528
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr "源 qemu 太旧,不支持管道迁移。"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4060
#, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s"
msgstr "连接到远程 libvirt URI %s 失败:%s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4088
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr "目的地 libvirt 不支持点对点迁移协议"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4353
msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
msgstr "收到 P2P 迁移中的意外 cookie"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4365
msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
msgstr "P2P 迁移中的意外 dconnuri 参数"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4404
#, c-format
msgid "Port profile Associate failed for %s"
msgstr "%s 的端口侧写关联失败"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4550
msgid "can't get vmdef"
msgstr "无法获取 vmdef"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4755
msgid "Unable to set cloexec flag"
msgstr "无法设定 cloexec 标签"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4850
#, c-format
msgid "migration protocol going backwards %s => %s"
msgstr "迁移协议反向进行 %s => %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4885
#, c-format
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
msgstr "要进行的迁移没有处理域 '%s'"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4887
#, c-format
msgid "domain '%s' is not being migrated"
msgstr "未迁移域 '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:291
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr "对于目的地址来说监控程序路径 %s 太大"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:390
#, c-format
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "进程 %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:488
msgid "Monitor does not support sending of file descriptors"
msgstr "监控程序不支持发送文件描述符"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:692
#, c-format
msgid ""
"early end of file from monitor: possible problem:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:772
msgid "Error notify callback must be supplied"
msgstr "错误:必须指定通知回叫"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:918
msgid "Qemu monitor was closed"
msgstr "已关闭 Qemu 监控程序"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:974
msgid "Unable to wait on monitor condition"
msgstr "无法在监控程序环境中等待"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1042
msgid "Cannot determine balloon device path"
msgstr "无法确定布尔值设备路径"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1050
msgid "Memory balloon model must be virtio to get memballoon path"
msgstr "未知内存 balloon 型号必须为 virtio 方可获取 memballoon 路径"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1093
msgid ""
"Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver."
msgstr "在内存 balloon 驱动程序中未找到属性 'guest-stats-polling-interval'。"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1136
msgid "Unable to unescape command"
msgstr "无法取消退出命令"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1394 src/qemu/qemu_monitor.c:1420
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1440 src/qemu/qemu_monitor.c:1481
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1500 src/qemu/qemu_monitor.c:1520
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1559 src/qemu/qemu_monitor.c:1579
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1600 src/qemu/qemu_monitor.c:1623
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1677 src/qemu/qemu_monitor.c:1731
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1767 src/qemu/qemu_monitor.c:1818
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1864 src/qemu/qemu_monitor.c:1896
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1918 src/qemu/qemu_monitor.c:1937
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1958 src/qemu/qemu_monitor.c:1981
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2004 src/qemu/qemu_monitor.c:2026
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2046 src/qemu/qemu_monitor.c:2066
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2086 src/qemu/qemu_monitor.c:2107
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2129 src/qemu/qemu_monitor.c:2149
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2175 src/qemu/qemu_monitor.c:2208
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2238 src/qemu/qemu_monitor.c:2276
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2337 src/qemu/qemu_monitor.c:2360
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2381 src/qemu/qemu_monitor.c:2400
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2464 src/qemu/qemu_monitor.c:2485
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2506 src/qemu/qemu_monitor.c:2529
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2552 src/qemu/qemu_monitor.c:2573
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2595 src/qemu/qemu_monitor.c:2617
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2655 src/qemu/qemu_monitor.c:2685
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2726 src/qemu/qemu_monitor.c:2760
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2805 src/qemu/qemu_monitor.c:2833
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2875 src/qemu/qemu_monitor.c:2896
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2917 src/qemu/qemu_monitor.c:2943
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2964 src/qemu/qemu_monitor.c:2983
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3002 src/qemu/qemu_monitor.c:3025
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3059 src/qemu/qemu_monitor.c:3080
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3099 src/qemu/qemu_monitor.c:3118
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3137 src/qemu/qemu_monitor.c:3163
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3332 src/qemu/qemu_monitor.c:3478
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3504 src/qemu/qemu_monitor.c:3528
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3549 src/qemu/qemu_monitor.c:3579
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3601 src/qemu/qemu_monitor.c:3623
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3648 src/qemu/qemu_monitor.c:3671
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3693 src/qemu/qemu_monitor.c:3716
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3737 src/qemu/qemu_monitor.c:3761
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3779 src/qemu/qemu_monitor.c:3801
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3823 src/qemu/qemu_monitor.c:3842
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3864 src/qemu/qemu_monitor.c:3886
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3907 src/qemu/qemu_monitor.c:3927
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3948 src/qemu/qemu_monitor.c:4004
msgid "monitor must not be NULL"
msgstr "监控程序不能为空"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1462
msgid "both monitor and running must not be NULL"
msgstr "监控程序以及运行的系统都不得为 NULL"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1540
msgid "monitor || name must not be NULL"
msgstr "监控程序 || 名称不能为空"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1629 src/qemu/qemu_monitor.c:2092
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2113 src/qemu/qemu_monitor.c:2157
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3510 src/qemu/qemu_monitor.c:3534
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3555 src/qemu/qemu_monitor.c:3585
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3607 src/qemu/qemu_monitor.c:3629
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3654 src/qemu/qemu_monitor.c:3677
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3699 src/qemu/qemu_monitor.c:3722
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3743 src/qemu/qemu_monitor.c:3785
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3807 src/qemu/qemu_monitor.c:3829
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3848 src/qemu/qemu_monitor.c:3870
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3892 src/qemu/qemu_monitor.c:3913
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3933 src/qemu/qemu_monitor.c:3954
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4010
msgid "JSON monitor is required"
msgstr "需要 JSON 监控器"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1648
#, c-format
msgid "unknown block IO status: %s"
msgstr "未知块 IO 状态:%s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1707
#, c-format
msgid "cannot find info for device '%s'"
msgstr "无法找到设备 '%s' 的信息"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1841
#, c-format
msgid "unsupported protocol type %s"
msgstr "不支持的协议类型 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2282
#, c-format
msgid "file offset must be a multiple of %llu"
msgstr "文件偏移必须是 %llu 的倍数"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2409
msgid "dump-guest-memory is not supported in text mode"
msgstr "文本模式不支持 dump-guest-memory"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2623
msgid "fd must be valid"
msgstr "fd 必须有效"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2629 src/qemu/qemu_monitor.c:2697
#, c-format
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
msgstr "qemu 不使用 unix 插槽监控程序,无法发送 fd %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2691
msgid "fd and fdset must be valid"
msgstr "fd 和 feset 必须有效"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2706
msgid "add fd requires JSON monitor"
msgstr "添加 fd 需要 JSON 监视器"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2734
msgid "remove fd requires JSON monitor"
msgstr "删除 fd 需要 JSON 监控器"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2775
msgid "JSON monitor should be using AddNetdev"
msgstr "JSON 监视器应使用 AddNetdev"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2811
msgid "JSON monitor should be using RemoveNetdev"
msgstr "JSON 监视器应使用 RemoveNetdev"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2949
msgid "JSON monitor should be using AddDrive"
msgstr "JSON 监视器应使用 AddDrive"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3172
msgid "disk snapshot requires JSON monitor"
msgstr "磁盘快照需要 JSON 监控器"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3195 src/qemu/qemu_monitor.c:3243
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3364
#, c-format
msgid "bandwidth must be less than %llu"
msgstr "带宽必须小于 %llu"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3206
msgid "drive-mirror requires JSON monitor"
msgstr "drive-mirror 需要 JSON 监控器"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3222
msgid "transaction requires JSON monitor"
msgstr "事务需要 JSON 监控器"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3253
msgid "block-commit requires JSON monitor"
msgstr "block-commit 需要 JSON 监控器"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3272
msgid "drive pivot requires JSON monitor"
msgstr "驱动器 pivot 需要 JSON 监控器"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3375
msgid "block jobs require JSON monitor"
msgstr "块任务需要 JSON 监控器"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3976
msgid "failed to duplicate log fd"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:274
msgid "Unable to append command 'id' string"
msgstr "无法添加命令 id 字符串"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:371 src/qemu/qemu_monitor_json.c:389
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
msgstr "无法执行 QEMU 命令 '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:375
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
msgstr "无法执行 QEMU 命令 '%s'%s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:468
#, c-format
msgid "argument key '%s' must not have null value"
msgstr "参数 '%s' 一定不能为 NULL"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:568
#, c-format
msgid "unexpected empty keyword in %s"
msgstr "%s 中的意外空 keymap"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:981
#, c-format
msgid "Human monitor command is not available to run %s"
msgstr "人工监控程序命令还不能运行 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:991
msgid "human monitor command was missing return data"
msgstr "人工监控程序命令缺少返回的数据"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1119
msgid "query-status reply was missing return data"
msgstr "query-status 回复缺少返回数据"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1125
msgid "query-status reply was missing running state"
msgstr "query-status 回复缺少返回状态"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1222
msgid "cpu reply was missing return data"
msgstr "cpu 回复缺少返回数据"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1228
msgid "cpu information was not an array"
msgstr "cpu 信息不是一个阵列"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1234
msgid "cpu information was empty"
msgstr "cpu 信息为空"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1246
msgid "cpu information was missing an array element"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1321
msgid "info kvm reply was missing return data"
msgstr "info kvm 回复缺少返回值"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1328
msgid "info kvm reply missing 'enabled' field"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1378
msgid "info balloon reply was missing return data"
msgstr "info 布尔值回复缺少返回数据"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1385
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr "info 布尔值回复缺少布尔数据"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1478 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4766
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4809 src/qemu/qemu_monitor_json.c:5685
msgid "qom-get reply was missing return data"
msgstr "qom-get 回复缺少返回值"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1562
msgid "block info reply was missing device list"
msgstr "块信息回复缺少设备列表"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1574 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1580
msgid "block info device entry was not in expected format"
msgstr "块信息 device 条目未使用预期的格式"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1597 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1604
#, c-format
msgid "cannot read %s value"
msgstr "无法读取 %s 值"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1678 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1818
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1893
msgid "blockstats reply was missing device list"
msgstr "块状态回复缺少设备列表"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1688 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1694
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1826 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1904
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1910
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr "块状态设备条目不是预期的格式"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1712 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1833
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1935
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr "块状态条目不是预期的格式"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1718 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1724
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1733 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1739
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1745 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1754
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1763 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1772
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1941
#, c-format
msgid "cannot read %s statistic"
msgstr "无法读取 %s 统计数据"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1780 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1949
#, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
msgstr "无法找到设备 '%s' 的统计数据 "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1928
msgid "blockstats parent entry was not in expected format"
msgstr "块状态上级条目不是预期的格式"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2339
msgid "query-migrate-cache-size reply was missing 'return' data"
msgstr "query-migrate-cache-size 回复缺少 'return' 数据"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2387
msgid "info migration reply was missing return data"
msgstr "info 迁移回复缺少返回数据"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2393
msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr "信息迁移回复缺少返回的状态"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2400 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1449
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1457
#, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "%s 中意外的迁移状态"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2419
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
msgstr "迁移是活跃的但没有设定 RAM 信息"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2426
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr "迁移是活跃的但缺少 RAM 'transferred' 数据"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2433
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr "迁移是活跃的但缺少 RAM 'remaining' 数据"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2440
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr "迁移是活跃的但缺少 RAM 'total' 数据"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2458
msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing"
msgstr "磁盘迁移是活跃的但缺少 'transferred' 数据"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2467
msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing"
msgstr "磁盘迁移是活跃的但缺少 'remaining' 数据"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2476
msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing"
msgstr "磁盘迁移是活跃的但缺少 'total' 数据"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2489
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing"
msgstr "XBZRLE 是活跃的,但缺少 'cache-size' 数据。"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2498
msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing"
msgstr "XBZRLE 是活跃的,但缺少 'bytes' 数据。"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2507
msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing"
msgstr "XBZRLE 是活跃的,但缺少 'page' 数据。"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2516
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing"
msgstr "XBZRLE 是活跃的,但缺少 'cache-miss' 数据。"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2525
msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing"
msgstr "XBZRLE 是活跃的,但缺少 'overflow' 数据。"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2574
msgid "query-spice reply was missing return data"
msgstr "query-spice 回复缺少返回值"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2691
msgid "missing dump guest memory capabilities"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2698
msgid "missing supported dump formats"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2707
msgid "missing entry in supported dump formats"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2796 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2806
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2816
msgid "usb_add not supported in JSON mode"
msgstr "JSON 模式中不支持 usb_add"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2826 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2837
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2847 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3142
msgid "pci_add not supported in JSON mode"
msgstr "JSON 模式中不支持 pci_add"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2856
msgid "pci_del not supported in JSON mode"
msgstr "JSON 模式中不支持 pci_del"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2935
msgid "missing return information"
msgstr "缺少返回信息"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2942
msgid "incomplete return information"
msgstr "不完整的返回信息"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3059
msgid "character device reply was missing return data"
msgstr "字符设备回复缺少返回的状态"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3065
msgid "character device information was not an array"
msgstr "字符设备信息不实一个阵列"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3075
msgid "character device information was missing array element"
msgstr "字符设备信息缺少 array 元素"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3081 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3087
msgid "character device information was missing filename"
msgstr "字符设备信息缺少文件名"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3098 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2222
#, c-format
msgid "failed to save chardev path '%s'"
msgstr "保存 chardev 路径 '%s' 失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3151
msgid "query-pci not supported in JSON mode"
msgstr "JSON 模式中不支持 query-pci"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3233
msgid ""
"deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr "不支持删除磁盘。如果重新分配磁盘可能造成数据泄露。"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3525 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2890
#, c-format
msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X"
msgstr "按键代码 %zu 无效0x%X"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3609
msgid "entry was missing 'device'"
msgstr "条目缺少 'device' "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3618
msgid "entry was missing 'type'"
msgstr "条目缺少 'type' "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3632
msgid "entry was missing 'speed'"
msgstr "条目缺少 'speed' "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3639
msgid "entry was missing 'offset'"
msgstr "条目缺少 'offset' "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3645
msgid "entry was missing 'len'"
msgstr "条目缺少 'len' "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3668
msgid "reply was missing return data"
msgstr "条目缺少返回值"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3674
msgid "unrecognized format of block job information"
msgstr "阻断任务信息中无法识别的格式"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3680
msgid "unable to determine array size"
msgstr "无法确定阵列大小"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3688
msgid "missing array element"
msgstr "缺少 array 元素"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3716
#, c-format
msgid "only modern block pull supports base: %s"
msgstr "只有现代块提取支持 base%s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3721
#, c-format
msgid "only modern block pull supports speed: %llu"
msgstr "只有现代块提取支持 speed%llu"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3766 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3931
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3964
#, c-format
msgid "No active operation on device: %s"
msgstr "设备中没有活跃操作:%s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3770
#, c-format
msgid "Device %s in use"
msgstr "设备 %s 使用者"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3773 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3934
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3967
#, c-format
msgid "Operation is not supported for device: %s"
msgstr "设备不支持操作:%s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3777 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3003
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3102
#, c-format
msgid "Command '%s' is not found"
msgstr "未找到命令 '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3782
#, c-format
msgid "Unexpected error: (%s) '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3829
#, c-format
msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output"
msgstr "qemu 输出结果中缺少 block_io_throttle 字段 '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3848
msgid " block_io_throttle reply was missing device list"
msgstr " block_io_throttle 恢复缺少设备列表"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3859 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3866
msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format"
msgstr "block_io_throttle 设备条目格式不正确"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3878
msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format"
msgstr "block_io_throttle 插入的条目不是正确的格式"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3895
#, c-format
msgid "cannot find throttling info for device '%s'"
msgstr "无法找到设备 '%s' 的节流信息"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3937 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3970
msgid "Unexpected error"
msgstr "意外错误"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4034
msgid "query-version reply was missing 'return' data"
msgstr "query-version 回复缺少 'return' 数据"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4040
msgid "query-version reply was missing 'qemu' data"
msgstr "query-version 回复缺少 'qemu' 数据"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4046
msgid "query-version reply was missing 'major' version"
msgstr "query-version 回复缺少 'major' 数据"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4051
msgid "query-version reply was missing 'minor' version"
msgstr "query-version 回复缺少 'minor' 数据"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4056
msgid "query-version reply was missing 'micro' version"
msgstr "query-version 回复缺少 'micro' 数据"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4064
msgid "query-version reply was missing 'package' version"
msgstr "query-version 回复缺少 'package' 数据"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4108
msgid "query-machines reply was missing return data"
msgstr "query-machines 回复缺少返回值"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4114
msgid "query-machines reply data was not an array"
msgstr "query-machine 回复数据不是一个阵列"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4134
msgid "query-machines reply data was missing 'name'"
msgstr "query-machines 回复缺少 'name'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4144
msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data"
msgstr "query-machines 回复中包含畸形 'is-default' 数据"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4151
msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data"
msgstr "query-machines 回复包含畸形 'alias' 数据"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4160
msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data"
msgstr "query-machines 回复中包含畸形 'cpu-max' 数据"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4220
msgid "query-cpu-definitions reply was missing return data"
msgstr "query-cpu-definitions 回复缺少返回值"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4226
msgid "query-cpu-definitions reply data was not an array"
msgstr "query-cpu-definitions 回复数据不是一个阵列"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4240
msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'"
msgstr "query-cpu-definitions 回复缺少 'name'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4288
msgid "query-commands reply was missing return data"
msgstr "query-commands 回复缺少返回值"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4294
msgid "query-commands reply data was not an array"
msgstr "query-commands 回复数据不是一个阵列"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4308
msgid "query-commands reply data was missing 'name'"
msgstr "query-commands 回复缺少 'name'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4361
msgid "query-events reply was missing return data"
msgstr "query-events 回复缺少返回值"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4367
msgid "query-events reply data was not an array"
msgstr "query-events 回复数据不是一个阵列"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4381
msgid "query-events reply data was missing 'name'"
msgstr "query-events 回复缺少 'name'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4438
msgid "query-command-line-options reply was missing return data"
msgstr "query-command-line-options 回复缺少返回数据"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4449
msgid "query-command-line-options reply data was not an array"
msgstr "query-command-line-options 回复数据不是一个阵列"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4460
msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'"
msgstr "query-command-line-options 回复数据缺少'option'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4478
msgid "query-command-line-options parameter data was not an array"
msgstr "query-command-line-options 参数数据不是一个阵列"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4493
msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'"
msgstr "query-command-line-options 参数数据缺少 'name'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4550
msgid "query-kvm reply was missing return data"
msgstr "query-kvm 回复缺少返回值"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4557
msgid "query-kvm replied unexpected data"
msgstr "query-kvm 回复意外数据"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4598
msgid "qom-list-types reply was missing return data"
msgstr "qom-list-types 回复缺少返回值"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4604
msgid "qom-list-types reply data was not an array"
msgstr "qom-list-types 回复数据不是一个阵列"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4618
msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'"
msgstr "qom-list-types 回复缺少 'name'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4669
msgid "qom-list reply was missing return data"
msgstr "qom-list 回复缺少返回值"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4675
msgid "qom-list reply data was not an array"
msgstr "qom-list 回复数据不是一个阵列"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4695
msgid "qom-list reply data was missing 'name'"
msgstr "qom-list 回复缺少 'name'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4705
msgid "qom-list reply has malformed 'type' data"
msgstr "qom-list 回复中包含畸形 'type' 数据"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4801
#, c-format
msgid "qom-get invalid object property type %d"
msgstr "qom-get 无效对象属性类型 %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4864
#, c-format
msgid "qom-set invalid object property type %d"
msgstr "qom-set 无效属性类型 %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4920
msgid "device-list-properties reply was missing return data"
msgstr "device-list-properties 回复缺少返回值"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4926
msgid "device-list-properties reply data was not an array"
msgstr "device-list-properties 回复数据不是一个阵列"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4940
msgid "device-list-properties reply data was missing 'name'"
msgstr "device-list-properties 回复缺少 'name'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4983
msgid "query-target reply was missing return data"
msgstr "query-target 回复缺少返回值"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4989
msgid "query-target reply was missing arch data"
msgstr "query-target 回复条目缺少 arch 值"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5032
msgid "missing migration capabilities"
msgstr "缺少迁移功能"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5042
msgid "missing entry in migration capabilities list"
msgstr "迁移功能列表中缺少条目"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5048
msgid "missing migration capability name"
msgstr "缺少迁移功能名称"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5287
#, c-format
msgid "%s reply was missing return data"
msgstr "%s 回复缺少返回值"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5294
#, c-format
msgid "%s reply data was not an array"
msgstr "%s 回复数据不是一个阵列"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5309
#, c-format
msgid "%s array element does not contain data"
msgstr "%s 阵列元素不包含数据"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5428
#, c-format
msgid "Unsupported char device type '%d'"
msgstr "不支持的设备类型 '%d'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5480
msgid "chardev-add reply was missing return data"
msgstr "chardev-add 回复缺少返回值"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5486
msgid "chardev-add reply was missing pty path"
msgstr "chardev-add 回复缺少 pty 值"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5576
msgid "missing cpuid-register in CPU data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5581
msgid "missing or invalid cpuid-input-eax in CPU data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5586
msgid "missing or invalid features in CPU data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5601
#, c-format
msgid "unknown CPU register '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5650 src/qemu/qemu_monitor_json.c:5691
#, c-format
msgid "%s CPU property did not return an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5742
#, c-format
msgid "CPU definition retrieval isn't supported for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:181
msgid "Password request seen, but no handler available"
msgstr "看到所需密码,但没有可用的句柄。"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:322
#, c-format
msgid "Unable to extract disk path from %s"
msgstr "无法从 %s 中提取磁盘路径"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:427
#, c-format
msgid "unexpected reply from info status: %s"
msgstr "来自信息状态的意外回复:%s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:474
msgid "'set_link' not supported by this qemu"
msgstr "这个 qemu 不支持 'set_link"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:481
msgid "device name rejected"
msgstr "设备名称被拒绝"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:691 src/qemu/qemu_monitor_text.c:697
#, c-format
msgid "unexpected balloon information '%s'"
msgstr "意外布尔信息 '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:753
msgid "info block not supported by this qemu"
msgstr "这个 qemu 不支持 info block"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:872 src/qemu/qemu_monitor_text.c:996
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "这个 qemu 不支持 'info blockstats'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:970
#, c-format
msgid "no stats found for device %s"
msgstr "未找到设备 %s 的 stats"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1047
msgid "unable to query block extent with this QEMU"
msgstr "无法使用这个 QEMU 查询块扩展"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1117
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "设定 VNC 密码失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1273
#, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "无法在 %s 中弹出介质:%s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1310 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1317
#, c-format
msgid "could not change media on %s: %s"
msgstr "无法在 %s 中更改介质:%s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1471
#, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr "无法解析迁移数据转移的统计数据 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1484
#, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr "无法解析迁移数据剩余的统计数据 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1497
#, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr "无法解析迁移数据统计数据总额 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1514
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s"
msgstr "无法解析迁磁盘移数据转移的统计数据 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1527
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s"
msgstr "无法解析磁盘迁移数据剩余的统计数据 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1540
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s"
msgstr "无法解析磁盘迁移数据统计数据总额 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1596
#, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "迁移到 '%s' 失败:%s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1603
#, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "这个 qemu 不支持迁移到 '%s' %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1678
#, c-format
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
msgstr "无法添加 USB 磁盘 %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1709
msgid "adding usb device failed"
msgstr "添加 usb 设备失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1845 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1920
#, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "parsing pci_add 回复失败:%s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1890
#, c-format
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
msgstr "添加 %s 磁盘失败 %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1970
#, c-format
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr "分离 PCI 设备失败,无效地址 %.4x:%.2x:%.2x: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2002
#, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr "qemu 不支持发送文件句柄:%s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2009
#, c-format
msgid "unable to send file handle '%s': %s"
msgstr "无法发送文件句柄 '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2040
#, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "qemu 不支持关闭文件句柄:%s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2069
#, c-format
msgid "unable to add host net: %s"
msgstr "无法添加主机网络:%s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2264
#, c-format
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
msgstr "添加 %s 磁盘控制器失败:%s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2349 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2600
msgid "drive hotplug is not supported"
msgstr "不支持驱动器热插拔"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2361
#, c-format
msgid "adding %s disk failed: %s"
msgstr "添加 %s 磁盘失败:%s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2416
#, c-format
msgid "cannot parse value for %s"
msgstr "无法为 %s 解析数值"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2521
#, c-format
msgid "detaching %s device failed: %s"
msgstr "分离 %s 设备失败:%s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2564
#, c-format
msgid "adding %s device failed: %s"
msgstr "添加 %s 设备失败:%s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2606
msgid "open disk image file failed"
msgstr "打开磁盘映像文件失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2640
msgid ""
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr "不支持删除驱动器。创新分配磁盘可能会有数据泄露。"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2652
#, c-format
msgid "deleting %s drive failed: %s"
msgstr "删除 %s 驱动器失败:%s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2687
msgid "setting disk password is not supported"
msgstr "不支持设定磁盘密码"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2691
msgid "the disk password is incorrect"
msgstr "磁盘密码不正确"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2720
#, c-format
msgid "Failed to take snapshot: %s"
msgstr "提取快照失败:%s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2725
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
msgstr "这个域没有要提取快照的设备"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2763
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
msgstr "这个域没有要载入快照的设备"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2768
#, c-format
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
msgstr "快照 '%s' 不存在,因此无法载入。"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2815
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
msgstr "这个域没有要删除快照的设备"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2915
#, c-format
msgid "failed to send key '%s'"
msgstr "发送密钥 '%s' 失败"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3083
#, c-format
msgid "No info for device '%s'"
msgstr "无设备 '%s' 的信息"
#: src/qemu/qemu_process.c:232
#, c-format
msgid "Failed to set security context for agent for %s"
msgstr "为 %s 的代理设定安全上下文失败"
#: src/qemu/qemu_process.c:257
msgid "guest crashed while connecting to the guest agent"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:264
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for agent for %s"
msgstr "为 %s 的代理清除安全上下文失败"
#: src/qemu/qemu_process.c:383
#, c-format
msgid "no disk found with path %s"
msgstr "未发现路径为 %s 的磁盘"
#: src/qemu/qemu_process.c:406
#, c-format
msgid "no disk found with alias %s"
msgstr "未发现别名为 %s 的磁盘"
#: src/qemu/qemu_process.c:426
#, c-format
msgid "disk %s does not have any encryption information"
msgstr "磁盘 %s 不包含任何加密信息"
#: src/qemu/qemu_process.c:434
msgid "cannot find secrets without a connection"
msgstr "没有连接则无法找到秘密"
#: src/qemu/qemu_process.c:442 src/storage/storage_backend.c:505
msgid "secret storage not supported"
msgstr "不支持 secret 存储"
#: src/qemu/qemu_process.c:451
#, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "卷 %s 的无效 <encryption>"
#: src/qemu/qemu_process.c:470
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr "%s 的 format='qcow' 密码短语一定不能包含 '\\0'"
#: src/qemu/qemu_process.c:643
msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
msgstr "生成重启线程失败,正在杀死域。"
#: src/qemu/qemu_process.c:1429
#, c-format
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
msgstr "为 %s 的监视器设定安全上下文失败"
#: src/qemu/qemu_process.c:1461
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
msgstr "为 %s 的监视器清除安全上下文失败"
#: src/qemu/qemu_process.c:1565
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "读取 %s 日志输出失败"
#: src/qemu/qemu_process.c:1572
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
msgstr "读取 %s 日志输出时超出范围:%s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1579
#, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
msgstr "读取 %s 日志输出时进程推出:%s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1594
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
msgstr "读取 %s 日志输出时超时:%s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1654
#, c-format
msgid "Process exited prior to exec: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:1744
#, c-format
msgid "no assigned pty for device %s"
msgstr "没有为设备 %s 分配 pty"
#: src/qemu/qemu_process.c:1946
#, c-format
msgid "process exited while connecting to monitor: %s"
msgstr "连接到监控程序时进程推出:%s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2039
msgid "Failed to convert nodeset to cpuset"
msgstr "将 nodeset 转换为 cpuset 失败"
#: src/qemu/qemu_process.c:2071
msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started"
msgstr "进程启动前无法设定 CPU 亲和性"
#: src/qemu/qemu_process.c:2120
msgid "Setting of link state is not supported by this qemu"
msgstr "这个 qemu 不支持设定链接状态"
#: src/qemu/qemu_process.c:2129
#, c-format
msgid "Couldn't set link state on interface: %s"
msgstr "无法在接口中设定链接状态:%s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2518
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
msgstr "无法找到用于 VirtIO 磁盘 %s 的 PCI 地址"
#: src/qemu/qemu_process.c:2532
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
msgstr "无法找到用于 %s NIC 的 PCI 地址"
#: src/qemu/qemu_process.c:2546
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
msgstr "无法找到用于控制器 %s 的 PCI 地址"
#: src/qemu/qemu_process.c:2560
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
msgstr "无法找到用于显卡 %s 的 PCI 地址"
#: src/qemu/qemu_process.c:2574
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
msgstr "无法找到用于声卡 %s 的 PCI 地址"
#: src/qemu/qemu_process.c:2587
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
msgstr "无法找到用于 watchdog %s 的 PCI 地址"
#: src/qemu/qemu_process.c:2599
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for balloon %s"
msgstr "无法找到用于布尔 %s 的 PCI 地址"
#: src/qemu/qemu_process.c:2651
#, c-format
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
msgstr "无法预先生成 chardev 文件 '%s' "
#: src/qemu/qemu_process.c:3394
msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete"
msgstr "无法生成线程。QEMU 初始化可能没有完成。"
#: src/qemu/qemu_process.c:3519
msgid ""
"Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in "
"qemu.conf"
msgstr "需要自动分配 spic TLS 端口,但在 qemu.conf 中禁用了 spice TLS。"
#: src/qemu/qemu_process.c:3553
msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit"
msgstr "CPUs 最大值超过指定的机器类型限制"
#: src/qemu/qemu_process.c:3588
msgid "host doesn't support paravirtual spinlocks"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3665 src/qemu/qemu_process.c:4542
#: src/uml/uml_driver.c:1043
msgid "VM is already active"
msgstr "VM 已经激活"
#: src/qemu/qemu_process.c:3749
msgid "Unable to set huge path in security driver"
msgstr "无法在安全驱动程序中设定超大路径"
#: src/qemu/qemu_process.c:3788 src/qemu/qemu_process.c:4566
#: src/uml/uml_driver.c:1065
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "无法生成日志目录 %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:3801
msgid ""
"Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is "
"enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm "
"modules."
msgstr ""
"域需要 KVM但不可用。在主机 BIOS 中启用了检查虚拟化,同时将主机配置为载入 "
"kvm 模块。"
#: src/qemu/qemu_process.c:3862
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "无法构建 pidfile 路径。"
#: src/qemu/qemu_process.c:3869
#, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file %s"
msgstr "无法删除停滞 PID 文件 %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:3946
msgid "Raw I/O is not supported on this platform"
msgstr "这个平台不支持原始 I/O"
#: src/qemu/qemu_process.c:4037
#, c-format
msgid "cannot stat fd %d"
msgstr "无法执行 stat fd %d"
#: src/qemu/qemu_process.c:4135
#, c-format
msgid "unable to set balloon to %lld"
msgstr "无法将布尔值设定为 %lld"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:2375
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2414
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2511
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2750
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2784
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3172
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5583 src/remote/remote_driver.c:2179
#, c-format
msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "%s 长度超过上限:%d > %d"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:292 src/remote/remote_client_bodies.h:309
#: src/remote/remote_client_bodies.h:352 src/remote/remote_client_bodies.h:369
#: src/remote/remote_client_bodies.h:412 src/remote/remote_client_bodies.h:429
#: src/remote/remote_client_bodies.h:472 src/remote/remote_client_bodies.h:489
#: src/remote/remote_client_bodies.h:532 src/remote/remote_client_bodies.h:549
#: src/remote/remote_client_bodies.h:592 src/remote/remote_client_bodies.h:609
#: src/remote/remote_client_bodies.h:652 src/remote/remote_client_bodies.h:669
#: src/remote/remote_client_bodies.h:712 src/remote/remote_client_bodies.h:729
#: src/remote/remote_client_bodies.h:772 src/remote/remote_client_bodies.h:789
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3908
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3927
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3970
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3989
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4987
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5005
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5189
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5208
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5941
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5959
#, c-format
msgid "too many remote undefineds: %d > %d"
msgstr "未定义的远程太多:%d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:564
#, c-format
msgid "Failed to parse value of URI component %s"
msgstr "解析 URI 组件值 %s 失败"
#: src/remote/remote_driver.c:636
#, c-format
msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported."
msgstr "不支持少于 unix 插槽并删除服务器 '%s'"
#: src/remote/remote_driver.c:653
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp|"
"libssh2)"
msgstr ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp|"
"libssh2)"
#: src/remote/remote_driver.c:674
msgid "Only Unix socket URI transport is allowed in setuid mode"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:791
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open'ext' 传输需要命令"
#: src/remote/remote_driver.c:810
msgid "GNUTLS support not available in this build"
msgstr "这个构建中不能使用 GNUTLS 支持"
#: src/remote/remote_driver.c:835
msgid ""
"Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
"libssh2 connection driver"
msgstr "libssh2 连接驱动程序不支持在没有套接字路径的情况下连接到会话实例"
#: src/remote/remote_driver.c:892
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate libvirtd daemon in %s (to override, set $LIBVIRTD_PATH to "
"the name of the libvirtd binary)"
msgstr ""
"无法在 %s 中定位 libvirtd 守护进程(要覆盖它,请将 libvirtd 二进制名称设定为 "
"$LIBVIRTD_PATH。"
#: src/remote/remote_driver.c:914
msgid ""
"Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
"ssh connection driver"
msgstr "ssh 连接驱动程序不支持在没有套接字路径的情况下连接到会话实例"
#: src/remote/remote_driver.c:956
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr "Windows 中不支持 unix、ssh 以及 ext 传输方法 "
#: src/remote/remote_driver.c:1433
msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr "remoteNodeGetCPUStats: 返回的统计数据超过限制"
#: src/remote/remote_driver.c:1452 src/remote/remote_driver.c:1516
#, c-format
msgid "Stats %s too big for destination"
msgstr "对于目的地来说 stats %s 太大"
#: src/remote/remote_driver.c:1497
msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr "remoteNodeGetMemoryStats: 返回的统计数据超过限制"
#: src/remote/remote_driver.c:1548
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "NUMA 单元过多:%d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1780
msgid "returned number of parameters exceeds limit"
msgstr "返回的参数值超过限制"
#: src/remote/remote_driver.c:1866
msgid "returned number of disk errors exceeds limit"
msgstr "返回的磁盘错误数值超过限制"
#: src/remote/remote_driver.c:1914
msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit"
msgstr "remoteDomainBlockStatsFlags: 返回的统计数据超过限额"
#: src/remote/remote_driver.c:2109 src/remote/remote_driver.c:2279
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU 计数超过最大值:%d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2117 src/remote/remote_driver.c:2221
#: src/remote/remote_driver.c:2286
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU 映像缓冲长度超过最大值:%d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2138 src/remote/remote_driver.c:2303
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "主机报告太多 vCPU%d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2145 src/remote/remote_driver.c:2241
#: src/remote/remote_driver.c:2309
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "主机报告映像缓冲长度超过最大值:%d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2359
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zu"
msgstr "安全标签超过最大长度:%zu"
#: src/remote/remote_driver.c:2404
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "安全标签超过最大值:%zd"
#: src/remote/remote_driver.c:2476
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zu"
msgstr "安全标签超过最大值:%zu"
#: src/remote/remote_driver.c:2485
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zu"
msgstr "安全 doi 超过最大长度:%zu"
#: src/remote/remote_driver.c:2572
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
msgstr "调度程序忽略 cookie 或者 cookielen"
#: src/remote/remote_driver.c:2581 src/remote/remote_driver.c:6100
#: src/remote/remote_driver.c:7092
msgid "caller ignores uri_out"
msgstr "调度程序忽略 uri_out"
#: src/remote/remote_driver.c:2714
#, c-format
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
msgstr "stats 请求过多:%d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2758
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "为远程协议请求的块 peek 过大,%zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2779 src/remote/remote_driver.c:2830
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "返回的缓冲和请求的大小不同"
#: src/remote/remote_driver.c:2810
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "为远程协议请求的内存 peek 过大,%zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2955
#, c-format
msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr "nparams 计数超过最大值:%u > %u"
#: src/remote/remote_driver.c:2961
#, c-format
msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr "ncpus 计数超过最大值:%u > %u"
#: src/remote/remote_driver.c:2986
msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr "remoteDomainGetCPUStats: 返回的统计数据超过限制"
#: src/remote/remote_driver.c:3998
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "未知验证类型 %s"
#: src/remote/remote_driver.c:4007
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "请求的验证类型 %s 被拒绝"
#: src/remote/remote_driver.c:4046
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "不支持的验证类型 %d"
#: src/remote/remote_driver.c:4334
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "生成验证证书失败"
#: src/remote/remote_driver.c:4345
msgid "No authentication callback available"
msgstr "没有可用认证回叫"
#: src/remote/remote_driver.c:4351 src/remote/remote_driver.c:4669
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "收集验证证书失败"
#: src/remote/remote_driver.c:4457
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "服务器不支持 SASL 机制 %s"
#: src/remote/remote_driver.c:4487
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
msgstr "SASL 谈判数据太长:%zu 字节"
#: src/remote/remote_driver.c:4586
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "协商 SSF %d 不够强大"
#: src/remote/remote_driver.c:5574
msgid "no internalFlags support"
msgstr "无 internalFlags 支持"
#: src/remote/remote_driver.c:6032 src/remote/remote_driver.c:6091
#: src/remote/remote_driver.c:6174 src/remote/remote_driver.c:6235
#: src/remote/remote_driver.c:6294 src/remote/remote_driver.c:7013
#: src/remote/remote_driver.c:7083 src/remote/remote_driver.c:7181
#: src/remote/remote_driver.c:7253 src/remote/remote_driver.c:7326
msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
msgstr "嗲用程序忽略 cookieout 或者 cookieoutlen"
#: src/remote/remote_driver.c:6380
#, c-format
msgid "Too many model names '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6455
msgid ""
"the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event "
"loop implementation"
msgstr "调用程序不支持 keepalive 协议;可能没有使用事件循环。"
#: src/rpc/virkeepalive.c:257
msgid "keepalive interval already set"
msgstr "已设定 keepalive 间隔"
#: src/rpc/virkeepalive.c:263
#, c-format
msgid "keepalive interval %d too large"
msgstr "keepalive 间隔 %d 太大"
#: src/rpc/virnetclient.c:312
msgid "unable to make pipe"
msgstr "无法生成管道"
#: src/rpc/virnetclient.c:528
msgid "Unable to register async IO callback"
msgstr "无法注册异步 IO 回叫"
#: src/rpc/virnetclient.c:546
msgid "Unable to enable keepalives without async IO support"
msgstr "没有异步 IO 支持就无法启用 keepalives"
#: src/rpc/virnetclient.c:713 src/rpc/virnetclient.c:1721
msgid "failed to wake up polling thread"
msgstr "叫醒投票线程失败"
#: src/rpc/virnetclient.c:824
msgid "Unable to read TLS confirmation"
msgstr "无法读取 TLS 确认信息。"
#: src/rpc/virnetclient.c:829
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
msgstr "服务器认证(证书或者 IP 地址)失败"
#: src/rpc/virnetclient.c:972
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d"
msgstr "没有 prog %d vers %d serial %d 的调用等待回复"
#: src/rpc/virnetclient.c:1141
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d"
msgstr "得到意外的 RPC 调用 prog %d vers %d serial %d type %d"
#: src/rpc/virnetclient.c:1524
msgid "poll on socket failed"
msgstr "poll on 套接字失败"
#: src/rpc/virnetclient.c:1551
msgid "read on wakeup fd failed"
msgstr "读取叫醒 fd 失败"
#: src/rpc/virnetclient.c:1595
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "在套接字中收到 hangup / error 事件"
#: src/rpc/virnetclient.c:1739
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "等待命令失败:%s"
#: src/rpc/virnetclient.c:1868
msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
msgstr "尝试使用同步回复发送异步信息"
#: src/rpc/virnetclient.c:1875
msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
msgstr "尝试使用同步回复发送非阻断信息"
#: src/rpc/virnetclient.c:1885
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "无法初始化条件变量"
#: src/rpc/virnetclient.c:1950
msgid "client socket is closed"
msgstr "已关闭客户端插槽"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:224
#, c-format
msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "事件中有不匹配的程序(实际为 %x应为 %x"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:230
#, c-format
msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "事件中有不匹配的版本(实际为 %x应为 %x"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:236
#, c-format
msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "事件中 status 不匹配(实际为 %x应为 %x"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:242
#, c-format
msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "事件中 type 不匹配(实际为 %x应为 %x"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:250
#, c-format
msgid "No event expected with procedure %x"
msgstr "不应有步骤为 %x 的事件"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:307 src/rpc/virnetclientprogram.c:366
#, c-format
msgid "Cannot duplicate FD %d"
msgstr "无法复制 FD %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:313 src/rpc/virnetclientprogram.c:372
#: src/rpc/virnetmessage.c:561
#, c-format
msgid "Cannot set close-on-exec %d"
msgstr "无法设定 close-on-exec %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:339
#, c-format
msgid "Unexpected message type %d"
msgstr "意外信息类型 %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:344
#, c-format
msgid "Unexpected message proc %d != %d"
msgstr "意外信息 proc %d != %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:350
#, c-format
msgid "Unexpected message serial %d != %d"
msgstr "意外信息序列 %d != %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:389
#, c-format
msgid "Unexpected message status %d"
msgstr "意外信息状态 %d"
#: src/rpc/virnetclientstream.c:435
msgid "multiple stream callbacks not supported"
msgstr "不支持多流回叫"
#: src/rpc/virnetclientstream.c:471 src/rpc/virnetclientstream.c:493
msgid "no stream callback registered"
msgstr "未注册流回叫"
#: src/rpc/virnetmessage.c:122
msgid "Unable to decode message length"
msgstr "无法解码信息长度"
#: src/rpc/virnetmessage.c:129
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d"
msgstr "从服务器接收的数据包 %d 太小,希望为 %d。"
#: src/rpc/virnetmessage.c:139
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d"
msgstr "从服务器接收的数据包 %d 太大,希望为 %d。"
#: src/rpc/virnetmessage.c:179
msgid "Unable to decode header until len is received"
msgstr "收到 len 前无法解码标头"
#: src/rpc/virnetmessage.c:192
msgid "Unable to decode message header"
msgstr "无法解码信息标头"
#: src/rpc/virnetmessage.c:236 src/rpc/virnetmessage.c:380
#: src/rpc/virnetmessage.c:460 src/rpc/virnetmessage.c:485
msgid "Unable to encode message length"
msgstr "无法解码信息长度"
#: src/rpc/virnetmessage.c:241
msgid "Unable to encode message header"
msgstr "无法解码信息标头"
#: src/rpc/virnetmessage.c:252
msgid "Unable to re-encode message length"
msgstr "无法重新编码信息长度"
#: src/rpc/virnetmessage.c:277
#, c-format
msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum"
msgstr "太多 FD 要发送 %d最多应有 %d。"
#: src/rpc/virnetmessage.c:283
msgid "Unable to encode number of FDs"
msgstr "无法对 FD 号进行编码"
#: src/rpc/virnetmessage.c:308
msgid "Unable to decode number of FDs"
msgstr "无法将 FD 号解码"
#: src/rpc/virnetmessage.c:315
#, c-format
msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum"
msgstr "收到太多 FD %d最多应为 %d。"
#: src/rpc/virnetmessage.c:354
msgid "Unable to encode message payload"
msgstr "无法编码信息净负荷"
#: src/rpc/virnetmessage.c:408
msgid "Unable to decode message payload"
msgstr "无法解码信息净负荷"
#: src/rpc/virnetmessage.c:435
#, c-format
msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)"
msgstr "流数据太长无法发送(需要 %zu 字节,只有 %zu 字节可用)"
#: src/rpc/virnetmessage.c:534
msgid "Library function returned error but did not set virError"
msgstr "库功能返回出错信息但没有数值 virError"
#: src/rpc/virnetmessage.c:548
#, c-format
msgid "No FD available at slot %zu"
msgstr "插槽 %zu 没有可用 FD"
#: src/rpc/virnetmessage.c:554
#, c-format
msgid "Unable to duplicate FD %d"
msgstr "无法复制 FD %d"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:88 src/rpc/virnetsaslcontext.c:110
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "初始化 SASL 程序库验证失败:%d%s"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:146 src/rpc/virnettlscontext.c:387
#, c-format
msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'"
msgstr "受损的 TLS 白列表正则表达式 '%s'"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:155
#, c-format
msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist"
msgstr "白名单中不能使用 SASL 客户端身份 '%s'"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:159
msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
msgstr "客户端用户没有在允许的客户端列表中"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:193 src/rpc/virnetsaslcontext.c:230
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "创建 SASL 客户端环境失败:%d%s"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:252
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "无法设定外部 SSF %d%s"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:273
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "在连接到 %d%s时不能查询 SASL 用户名"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:280
msgid "no client username was found"
msgstr "没有找到客户端用户名"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:301
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "无法在连接 %d%s是查询 SASL"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:337
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "无法设定安全支持 %d%s"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:361
#, c-format
msgid "cannot get security props %d (%s)"
msgstr "无法获取安全 props %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:389
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "无法列出 SASL 机制 %d%s"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:439 src/rpc/virnetsaslcontext.c:534
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:579
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "启动 SASL 协商失败:%d%s"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:488
#, c-format
msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "进入 SASL 谈判失败:%d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:612 src/rpc/virnetsaslcontext.c:651
#, c-format
msgid "SASL data length %zu too long, max %zu"
msgstr "SASL 数据长度 %zu 太长,最大值为 %zu。"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:626
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)"
msgstr "编码 SASL 数据失败:%d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:664
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)"
msgstr "解码 SASL 数据失败:%d (%s)"
#: src/rpc/virnetsocket.c:161
msgid "Unable to set close-on-exec flag"
msgstr "无法设定 close-on-exec 标签"
#: src/rpc/virnetsocket.c:166
msgid "Unable to enable non-blocking flag"
msgstr "无法启用 non-blocking 标签"
#: src/rpc/virnetsocket.c:188
msgid "Unable to disable nagle algorithm"
msgstr "无法禁用 nagle 算法"
#: src/rpc/virnetsocket.c:241 src/rpc/virnetsocket.c:456
#, c-format
msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
msgstr "无法解析地址 '%s' 服务 '%s': %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:254 src/rpc/virnetsocket.c:467
msgid "Unable to create socket"
msgstr "无法生成插槽"
#: src/rpc/virnetsocket.c:260
msgid "Unable to enable port reuse"
msgstr "无法启用端口再利用"
#: src/rpc/virnetsocket.c:277
msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
msgstr "无法强制只捆绑到 IPv6"
#: src/rpc/virnetsocket.c:285 src/rpc/virnetsocket.c:313
msgid "Unable to bind to port"
msgstr "无法捆绑到端口"
#: src/rpc/virnetsocket.c:296 src/rpc/virnetsocket.c:421
#: src/rpc/virnetsocket.c:492 src/rpc/virnetsocket.c:575
#: src/rpc/virnetsocket.c:896 src/rpc/virnetsocket.c:948
#: src/rpc/virnetsocket.c:1739
msgid "Unable to get local socket name"
msgstr "无法获取本地插槽名"
#: src/rpc/virnetsocket.c:351 src/rpc/virnetsocket.c:539
msgid "Failed to create socket"
msgstr "生成插槽失败"
#: src/rpc/virnetsocket.c:358 src/rpc/virnetsocket.c:545
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr "对于 unix 套接字路径 %s 过长"
#: src/rpc/virnetsocket.c:371
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s'"
msgstr "将插槽捆绑到 '%s' 失败"
#: src/rpc/virnetsocket.c:382
#, c-format
msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "将 '%s' 的拥有者改为 %d 失败:%d"
#: src/rpc/virnetsocket.c:406 src/rpc/virnetsocket.c:595
msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
msgstr "这个平台不支持 UNIX 插槽"
#: src/rpc/virnetsocket.c:485
#, c-format
msgid "unable to connect to server at '%s:%s'"
msgstr "无法在 '%s :%s' 连接到服务器"
#: src/rpc/virnetsocket.c:498
msgid "Unable to get remote socket name"
msgstr "无法获取远程插槽名"
#: src/rpc/virnetsocket.c:534
msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified"
msgstr "需要 auto-spawn 守护进程,但没有指定二进制文件。"
#: src/rpc/virnetsocket.c:568
#, c-format
msgid "Failed to connect socket to '%s'"
msgstr "将插槽连接到 '%s' 失败"
#: src/rpc/virnetsocket.c:617 src/rpc/virnetsocket.c:623
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "无法创建套接字对"
#: src/rpc/virnetsocket.c:661
msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
msgstr "这个平台不支持管道插槽"
#: src/rpc/virnetsocket.c:767
msgid "Failed to parse port number"
msgstr "解析端口号失败"
#: src/rpc/virnetsocket.c:787
#, c-format
msgid "Invalid host key verification method: '%s'"
msgstr "无效主机密钥认证方法:'%s'"
#: src/rpc/virnetsocket.c:824
#, c-format
msgid "Invalid authentication method: '%s'"
msgstr "无效认证方法:'%s'"
#: src/rpc/virnetsocket.c:869
msgid "libssh2 transport support was not enabled"
msgstr "未启用 libssh2 传输支持"
#: src/rpc/virnetsocket.c:916
msgid "Missing fd data in JSON document"
msgstr "JSON 文件中缺少 fd 数据"
#: src/rpc/virnetsocket.c:922
msgid "Missing pid data in JSON document"
msgstr "JSON 文件中缺少 pid 数据"
#: src/rpc/virnetsocket.c:928
msgid "Missing errfd data in JSON document"
msgstr "JSON 文件中缺少 errfd 数据"
#: src/rpc/virnetsocket.c:933
msgid "Missing isClient data in JSON document"
msgstr "JSON 文件中缺少 isClient 数据"
#: src/rpc/virnetsocket.c:942
msgid "Unable to get peer socket name"
msgstr "无法获取同级插槽名"
#: src/rpc/virnetsocket.c:966
msgid "Unable to save socket state when SASL session is active"
msgstr "SASL 会话活跃时无法保存插槽状态"
#: src/rpc/virnetsocket.c:973
msgid "Unable to save socket state when TLS session is active"
msgstr "TLS 会话活跃时无法保存插槽状态"
#: src/rpc/virnetsocket.c:995
#, c-format
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d"
msgstr "无法为插槽 %d 禁用 close-on-exec 标签"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1002
#, c-format
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d"
msgstr "无法为管道 %d 禁用 close-on-exec 标签"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1081
msgid "Unable to copy socket file handle"
msgstr "无法复制插槽文件句柄"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1135 src/rpc/virnetsocket.c:1185
msgid "Failed to get client socket identity"
msgstr "获取客户端插槽身份失败"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1191
msgid "Failed to get valid client socket identity"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1197
msgid "Failed to get valid client socket identity groups"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1225
msgid "Failed to get client socket PID"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1246
msgid "Client socket identity not available"
msgstr "客户端插槽身份不可用"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1267
msgid "Unable to query peer security context"
msgstr "无法查询同级安全上下文"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1445
#, c-format
msgid "Cannot recv data: %s"
msgstr "无法 recv 数据:%s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1448
msgid "Cannot recv data"
msgstr "无法 recv 数据"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1453
#, c-format
msgid "End of file while reading data: %s"
msgstr "读取数据时进入文件终点:%s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1456
msgid "End of file while reading data"
msgstr "读取数据时进入文件终点"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1493
msgid "Cannot write data"
msgstr "无法写入数据"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1498
msgid "End of file while writing data"
msgstr "写入数据时进入文件终点"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1641
msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket"
msgstr "这个插槽不支持发送文件描述符"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1652
#, c-format
msgid "Failed to send file descriptor %d"
msgstr "发送文件描述符 %d 失败"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1675
msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
msgstr "这个插槽不支持接收文件描述符"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1685
msgid "Failed to recv file descriptor"
msgstr "接收文件描述符失败"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1702
msgid "Unable to listen on socket"
msgstr "无法在插槽中侦听"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1733
msgid "Unable to accept client"
msgstr "无法接受客户端"
#: src/rpc/virnetserver.c:269
#, c-format
msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s"
msgstr "太多活跃客户端(%zu从 %s 中放弃连接。"
#: src/rpc/virnetserver.c:436
msgid "Missing min_workers data in JSON document"
msgstr "JSON 文件中缺少 min_workers 数据"
#: src/rpc/virnetserver.c:441
msgid "Missing max_workers data in JSON document"
msgstr "JSON 文件中缺少 max_workers 数据"
#: src/rpc/virnetserver.c:446
msgid "Missing priority_workers data in JSON document"
msgstr "JSON 文件中缺少 priority_workers 数据"
#: src/rpc/virnetserver.c:451
msgid "Missing max_clients data in JSON document"
msgstr "JSON 文件中缺少 max_clients 数据"
#: src/rpc/virnetserver.c:458
msgid "Malformed max_anonymous_clients data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:466
msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document"
msgstr "JSON 文件中缺少 keepaliveInterval 数据"
#: src/rpc/virnetserver.c:471
msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document"
msgstr "JSON 文件中缺少 keepaliveCount 数据"
#: src/rpc/virnetserver.c:476
msgid "Missing keepaliveRequired data in JSON document"
msgstr "JSON 文件中缺少 keepaliveCount 数据"
#: src/rpc/virnetserver.c:483
msgid "Malformed mdnsGroupName data in JSON document"
msgstr "JSON 文件中的畸形 mdnsGroupName 数据"
#: src/rpc/virnetserver.c:498
msgid "Missing services data in JSON document"
msgstr "JSON 文件中缺少 services 数据"
#: src/rpc/virnetserver.c:505
msgid "Malformed services data in JSON document"
msgstr "JSON 文件中的畸形 services 数据"
#: src/rpc/virnetserver.c:514
msgid "Missing service data in JSON document"
msgstr "JSON 文件中缺少 service 数据"
#: src/rpc/virnetserver.c:531
msgid "Missing clients data in JSON document"
msgstr "JSON 文件中缺少 clients 数据"
#: src/rpc/virnetserver.c:538
msgid "Malformed clients data in JSON document"
msgstr "JSON 文件中的畸形 clients 数据"
#: src/rpc/virnetserver.c:547
msgid "Missing client data in JSON document"
msgstr "JSON 文件中缺少 client 数据"
#: src/rpc/virnetserver.c:588
msgid "Cannot set min_workers data in JSON document"
msgstr "无法在 JSON 文件中设置 min_workers 数据"
#: src/rpc/virnetserver.c:594
msgid "Cannot set max_workers data in JSON document"
msgstr "无法在 JSON 文件中设定 max_workers 数据"
#: src/rpc/virnetserver.c:600
msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document"
msgstr "无法在 JSON 文件中设定 priority_workers 数据"
#: src/rpc/virnetserver.c:605
msgid "Cannot set max_clients data in JSON document"
msgstr "无法在 JSON 文件中设定 max_clients 数据"
#: src/rpc/virnetserver.c:611
msgid "Cannot set max_anonymous_clients data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:616
msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document"
msgstr "无法在 JSON 文件中设定 keepaliveInterval 数据"
#: src/rpc/virnetserver.c:621
msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document"
msgstr "无法在 JSON 文件中设定 keepaliveCount 数据"
#: src/rpc/virnetserver.c:626
msgid "Cannot set keepaliveRequired data in JSON document"
msgstr "无法在 JSON 文件中设定 keepaliveCount 数据"
#: src/rpc/virnetserver.c:633
msgid "Cannot set mdnsGroupName data in JSON document"
msgstr "无法在 JSON 文件中设定 mdnsGroupName 数据"
#: src/rpc/virnetserver.c:796
msgid "Libvirt"
msgstr "Libvirt"
#: src/rpc/virnetserver.c:797
msgid "Virtual machines need to be saved"
msgstr "需要保存的虚拟机"
#: src/rpc/virnetserver.c:863
msgid "Failed to read from signal pipe"
msgstr "读取信号管道失败"
#: src/rpc/virnetserver.c:880
#, c-format
msgid "Unexpected signal received: %d"
msgstr "收到意外的信号:%d"
#: src/rpc/virnetserver.c:895
msgid "Unable to create signal pipe"
msgstr "无法生成信号管道"
#: src/rpc/virnetserver.c:904
msgid "Failed to add signal handle watch"
msgstr "添加信号处理观察失败"
#: src/rpc/virnetserver.c:1107
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "注册关机超时失败"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:455 src/rpc/virnetserverservice.c:282
msgid "Missing auth field in JSON state document"
msgstr "JSON 状态文件中缺少 auth 字段"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:460 src/rpc/virnetserverservice.c:287
msgid "Missing readonly field in JSON state document"
msgstr "JSON 状态文件中缺少 readonly 字段"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:466 src/rpc/virnetserverservice.c:293
msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document"
msgstr "JSON 状态文件中缺少 nrequests_client_max 字段"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:472
msgid "Missing sock field in JSON state document"
msgstr "JSON 状态文件中缺少 sock 字段"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:496
msgid "Missing privateData field in JSON state document"
msgstr "JSON 状态文件中缺少 privateData 字段"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:1110 src/rpc/virnetserverclient.c:1290
#, c-format
msgid "unexpected zero/negative length request %lld"
msgstr "请求 %lld 的意外 0/负长度"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:293
#, c-format
msgid "Failed to add watch for fd %d events %d"
msgstr "为 fd %d 事件 %d 添加 watch 失败"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:346 src/util/virtime.c:244
msgid "Unable to get current time"
msgstr "无法获取当期时间"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:373
#, c-format
msgid "Failed to add timer with timeout %lld"
msgstr "没有超时 %lld 添加计时器失败"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:459
#, c-format
msgid "Failed to create mDNS client: %s"
msgstr "生成 mDNS 客户端失败:%s"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:615
msgid "avahi not available at build time"
msgstr "构建时 avahi 不可用"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:240
#, c-format
msgid "Cannot find program %d version %d"
msgstr "无法找到程序 %d 版本 %d"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:292
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "程序不匹配(实际为 %x应为 %x"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:299
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "版本不匹配 (实际是 %x想要的是 %x)"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:329
#, c-format
msgid "Unexpected message type %u"
msgstr "意外的信息类型 %u"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:386
#, c-format
msgid "Unexpected message status %u"
msgstr "意外信息状态 %u"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:395
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "未知过程:%d"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:409
msgid "authentication required"
msgstr "需要验证"
#: src/rpc/virnetserverservice.c:300
msgid "Missing socks field in JSON state document"
msgstr "JSON 状态文件中缺少 socks 字段"
#: src/rpc/virnetserverservice.c:306
msgid "socks field in JSON was not an array"
msgstr "JSON 中的 socks 字段不是一个阵列"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:316
#, c-format
msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s"
msgstr "检索 ssh 主机密钥失败:%s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:338
msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't verify the session host key"
msgstr "未提供用户互动回叫:无法验证该会话主机密钥"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:355 src/rpc/virnetsshsession.c:795
msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials"
msgstr "没有合适的方法用来检索认证证书"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:365
msgid "failed to calculate ssh host key hash"
msgstr "计算 ssh 主机密钥哈希失败"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:384
#, c-format
msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?"
msgstr "是否接受哈希 '%s' 作为主机 '%s:%d' (%s/%s) 的 SSH 主机密钥?"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:395
msgid "failed to retrieve decision to accept host key"
msgstr "检索接受主机密钥决定失败"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:409
#, c-format
msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted"
msgstr "用于 '%s' (%s) 的 SSH 主机密钥未被接受"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:433
msgid "unsupported SSH key type"
msgstr "不支持的 SSH 密钥类型"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:462
#, c-format
msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s"
msgstr "无法主机 '%s' 添加 SSH 主机密钥:%s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:477
#, c-format
msgid "failed to write known_host file '%s': %s"
msgstr "写入 known_host 文件 '%s' 失败:%s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:493
#, c-format
msgid ""
"!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs "
"from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible "
"man in the middle attack. The key is stored in '%s'."
msgstr ""
"!!! SSH 主机密钥验证失败 !!!: 主机 '%s:%d' 的身份验证与保存的身份不符。请确认"
"新主机密钥 '%s' 以避免可能的中间人攻击。该密钥保存在 '%s'。"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:504
#, c-format
msgid "failed to validate SSH host key: %s"
msgstr "验证 ssh 主机密钥失败:%s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:509
msgid "Unknown error value"
msgstr "未知错误值"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:533
msgid "Failed to connect to ssh agent"
msgstr "连接到 ssh 代理失败"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:539
msgid "Failed to list ssh agent identities"
msgstr "列出 ssh 代理身份失败"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:557 src/rpc/virnetsshsession.c:581
#, c-format
msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s"
msgstr "使用 SSH 代理认证失败:%s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:569
msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity"
msgstr "SSH 代理未提供任何认证身份"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:573
msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected"
msgstr "SSH 代理提供的所有身份都被拒绝"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:615 src/rpc/virnetsshsession.c:674
#, c-format
msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s"
msgstr "使用私钥 '%s' 认证失败:%s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:624
msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase"
msgstr "未提供用户互动回叫:无法检索私钥密码短语"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:642
msgid "no suitable method to retrieve key passphrase"
msgstr "没有合适的方法用来检索密钥密码短语"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:647
#, c-format
msgid "Passphrase for key '%s'"
msgstr "密钥 '%s' 的密码短语"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:653
msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed"
msgstr "检索私钥密码短语失败:回叫失败"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:716
msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided"
msgstr "无法执行认证:未提供认证回叫"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:728
msgid "failed to retrieve password"
msgstr "检索密码失败"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:750 src/util/virerror.c:1007
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "验证失败: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:779
msgid ""
"Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback "
"not provided "
msgstr "无法执行键盘互动认证:未提供认证回叫"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:803
msgid "failed to retrieve credentials"
msgstr "检索证书失败"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:820 src/rpc/virnetsshsession.c:827
#, c-format
msgid "keyboard interactive authentication failed: %s"
msgstr "键盘互动认证失败: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:846 src/rpc/virnetsshsession.c:960
msgid "No authentication methods and credentials provided"
msgstr "未提供认证方法及证书"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:862
#, c-format
msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s"
msgstr "无法检索认证方法列表:%s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:907
msgid "No authentication methods supplied"
msgstr "未提供认证方法"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:912
msgid ""
"None of the requested authentication methods are supported by the server"
msgstr "该服务器不支持任何所需认证方法"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:916
msgid ""
"All provided authentication methods with credentials were rejected by the "
"server"
msgstr "所有提供的认证方法及证书都被该服务器拒绝"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:933
#, c-format
msgid "failed to open ssh channel: %s"
msgstr "打开 ssh 频道失败:%s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:941
#, c-format
msgid "failed to execute command '%s': %s"
msgstr "无法执行命令 '%s'%s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:967
msgid "No channel command provided"
msgstr "没有提供任何频道命令"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:974
msgid "Hostname is needed for host key verification"
msgstr "主机密钥认证需要 Hostname"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1052 src/rpc/virnetsshsession.c:1132
msgid "Username must be provided for ssh agent authentication"
msgstr "SSH 代理认证必须提供用户名"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1091
msgid ""
"Username and key file path must be provided for private key authentication"
msgstr "私钥认证必须提供用户名和密钥文件路径"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1203
#, c-format
msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s"
msgstr "无法载入 knownhosts 文件 '%s': %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1209
#, c-format
msgid "known hosts file '%s' does not exist"
msgstr "已知主机文件 '%s' 不存在"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1248
msgid "Failed to initialize libssh2 session"
msgstr "初始化 libssh2 会话失败"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1254
msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table"
msgstr "初始化 libssh2 已知主机表格失败"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1260
msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle"
msgstr "初始化 libssh2 代理句柄失败"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1292
msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr"
msgstr "无效 virNetSSHSessionPtr"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1308
#, c-format
msgid "SSH session handshake failed: %s"
msgstr "SSH 会话握手失败 %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1353 src/rpc/virnetsshsession.c:1464
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1476
#, c-format
msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d"
msgstr "使用非零代码终止的远程程序:%d"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1358 src/rpc/virnetsshsession.c:1468
msgid "Tried to write socket in error state"
msgstr "尝试使用 error 状态写入插槽"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1429
#, c-format
msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d"
msgstr "使用非零代码终止的远程命令:%d"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1501
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "写入失败:%s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:119
#, c-format
msgid "Cannot read %s '%s'"
msgstr "无法读取 %s '%s'"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:143
msgid "cannot get current time"
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:150
#, c-format
msgid "The CA certificate %s has expired"
msgstr "CA 证书 %s 已过期"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:152
#, c-format
msgid "The server certificate %s has expired"
msgstr "服务器证书 %s 已过期"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:153
#, c-format
msgid "The client certificate %s has expired"
msgstr "客户端证书 %s 已过期"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:161
#, c-format
msgid "The CA certificate %s is not yet active"
msgstr "CA 证书 %s 还为激活"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:163
#, c-format
msgid "The server certificate %s is not yet active"
msgstr "服务器证书 %s 尚未激活"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:164
#, c-format
msgid "The client certificate %s is not yet active"
msgstr "客户端证书 %s 尚未激活"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:194
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server"
msgstr "证书 %s 基本约束显示一个 CA但我们的服务器还需要一个。"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:195
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client"
msgstr "证书 %s 基本约束显示一个 CA但我们的客户端还需要一个。"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:202
#, c-format
msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA"
msgstr "证书 %s 基本约束未显示一个 CA。"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:209
#, c-format
msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA"
msgstr "证书 %s 缺少 CA 的基本约束。"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:215
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s"
msgstr "无法查询证书 %s 的基本约束 %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:242
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key usage %s"
msgstr "无法查询证书 %s 的主要用法 %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:252
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing"
msgstr "证书 %s 用法不允许签署证书"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:264
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature"
msgstr "证书 %s 用法不允许数字签名"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:275
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment"
msgstr "证书 %s 用法不允许 key 部分"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:316 src/rpc/virnettlscontext.c:328
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s"
msgstr "无法查询证书 %s 秒目的 %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:351
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server"
msgstr "证书 %s 目的不允许使用 TLS 服务器的用户"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:363
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client"
msgstr "证书 %s 目的不允许使用 TLS 服务器的用户"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:400
msgid ""
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
"the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon "
"with --verbose option."
msgstr ""
"客户端的特用名称未出现在允许客户端列表tls_allowed_dn_list中。请使用 "
"'certtool -i --infile clientcert.pem' 查看客户端证书的 Distinguished Name 字"
"段,或者在该守护进程中附加 --verbose 选项。"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:423
#, c-format
msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s"
msgstr "证书 %s 拥有者与主机名 %s 不符"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:474
#, c-format
msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s"
msgstr "无法根据 CA 证书 %s 确认证书 %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:475
#, c-format
msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s"
msgstr "无法根据 CA 证书 %s 确认证书 %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:481 src/rpc/virnettlscontext.c:1013
msgid "Invalid certificate"
msgstr "无效证书"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:484 src/rpc/virnettlscontext.c:1016
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "该证书不可信。"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:487 src/rpc/virnettlscontext.c:1019
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "该证书没有公认发行人。"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:490 src/rpc/virnettlscontext.c:1022
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "证书已撤销。"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:494 src/rpc/virnettlscontext.c:1026
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "该证书使用不安全的算法"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:498
#, c-format
msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s"
msgstr "我们的证书 %s 无法根据 %s 进行验证:%s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:520 src/rpc/virnettlscontext.c:1052
msgid "Unable to initialize certificate"
msgstr "无法初始化证书"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:532
#, c-format
msgid "Unable to import server certificate %s"
msgstr "无法导入服务器证书 %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:533
#, c-format
msgid "Unable to import client certificate %s"
msgstr "无法导入客户端证书 %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:570
#, c-format
msgid "Unable to import CA certificate list %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:648
#, c-format
msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s"
msgstr "无法设定 x509 CA 证书:%s%s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:666
#, c-format
msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s"
msgstr "无法设定 x509 证书取消列表:%s%s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:691
#, c-format
msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s"
msgstr "无法设定 x509 密钥和证书:%s%s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:739
#, c-format
msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s"
msgstr "无法分配 x509 凭据:%s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:760
#, c-format
msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "无法初始化 diffie-hellman 参数:%s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:767
#, c-format
msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "无法生成 diffie-hellman 参数:%s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1007
#, c-format
msgid "Unable to verify TLS peer: %s"
msgstr "无法验证 TLS 对等:%s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1030
#, c-format
msgid "Certificate failed validation: %s"
msgstr "证书验证失败:%s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1037
msgid "Only x509 certificates are supported"
msgstr "只支持 x509 证书"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1043
msgid "The certificate has no peers"
msgstr "无对等证书"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1058
msgid "Unable to load certificate"
msgstr "无法载入证书"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1073
#, c-format
msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s"
msgstr "获取证书 %s 的可识别名称失败:%s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1147
msgid "Failed to verify peer's certificate"
msgstr "对等证书验证失败"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1221
#, c-format
msgid "Failed to initialize TLS session: %s"
msgstr "初始化 TLS 会话失败:%s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1231
#, c-format
msgid "Failed to set TLS session priority %s"
msgstr "设定 TLS 会话优先权 %s 失败"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1240
#, c-format
msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s"
msgstr "设定 TLS x509 凭据失败:%s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1372
#, c-format
msgid "TLS handshake failed %s"
msgstr "TLS 握手失败 %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1404
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "对 TLS 会话无效的密码大小"
#: src/secret/secret_driver.c:182
#, c-format
msgid "mkostemp('%s') failed"
msgstr "mkostemp('%s') 失败"
#: src/secret/secret_driver.c:186
#, c-format
msgid "fchmod('%s') failed"
msgstr "fchmod('%s') 失败"
#: src/secret/secret_driver.c:192
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "写入 '%s' 出错"
#: src/secret/secret_driver.c:197
#, c-format
msgid "error closing '%s'"
msgstr "关闭 '%s' 出错"
#: src/secret/secret_driver.c:203
#, c-format
msgid "rename(%s, %s) failed"
msgstr "重命名(%s, %s) 失败"
#: src/secret/secret_driver.c:250
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "无法生成 '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:357
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr "<uuid> 与 secret 文件名 '%s' 不匹配"
#: src/secret/secret_driver.c:384 src/secret/secret_driver.c:483
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "无法打开 '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:388 src/storage/storage_backend_gluster.c:262
#: src/util/virfile.c:514
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "无法对 '%s' 执行 state 命令"
#: src/secret/secret_driver.c:393
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr "'%s' 不适用于内存"
#: src/secret/secret_driver.c:400
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "无法读取 '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:407
#, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "'%s' 中无效的 base64"
#: src/secret/secret_driver.c:499
#, c-format
msgid "Error reading secret: %s"
msgstr "读取 secret 出错:%s"
#: src/secret/secret_driver.c:729 src/secret/secret_driver.c:908
#: src/secret/secret_driver.c:945 src/secret/secret_driver.c:1003
#: src/secret/secret_driver.c:1050
#, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "没有满足 uuid 为 '%s' 的 secret"
#: src/secret/secret_driver.c:759
#, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "没有满足用量为 '%s' 的 secret"
#: src/secret/secret_driver.c:807
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "已将 UUID 为%s 的 secret 定义为与 %s 一同使用"
#: src/secret/secret_driver.c:825
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "已将 UUID 为%s 的 secret 定义为与 %s 一同使用"
#: src/secret/secret_driver.c:832
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr "无法在现有 secret 中更改专用标签"
#: src/secret/secret_driver.c:880
msgid "list of secrets is inconsistent"
msgstr "secret 列表不一致"
#: src/secret/secret_driver.c:1014
#, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "secret '%s' 没有数值"
#: src/secret/secret_driver.c:1021
msgid "secret is private"
msgstr "secret 是专用的"
#: src/security/security_apparmor.c:96
#, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "读取 AppArmor 配置文件列表 '%s' 失败"
#: src/security/security_apparmor.c:143
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "读取 '%s' 失败"
#: src/security/security_apparmor.c:248
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "无法找到 libvirtd"
#: src/security/security_apparmor.c:294 src/security/security_apparmor.c:322
#: src/security/security_apparmor.c:735
#, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "无法更新 AppArmor 配置文件 '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:367
#, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "模板 '%s' 不存在"
#: src/security/security_apparmor.c:429
msgid "Cannot set a base label with AppArmour"
msgstr "无法使用 AppArmour 设定基础标签"
#: src/security/security_apparmor.c:436 src/security/security_selinux.c:596
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "已经为 VM 定义了安全性标签"
#: src/security/security_apparmor.c:456
#, c-format
msgid "cannot load AppArmor profile '%s'"
msgstr "无法载入 AppArmor 侧写 '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:513
msgid "error copying profile name"
msgstr "复制配置文件名称时出错"
#: src/security/security_apparmor.c:519
msgid "error calling profile_status()"
msgstr "调用 profile_status() 出错"
#: src/security/security_apparmor.c:565
#, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "无法为 '%s' 删除配置文件"
#: src/security/security_apparmor.c:595 src/security/security_apparmor.c:641
#: src/security/security_selinux.c:1997 src/security/security_selinux.c:2031
#: src/security/security_selinux.c:2068 src/security/security_selinux.c:2100
#: src/security/security_selinux.c:2150 src/security/security_selinux.c:2191
#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"安全标签驱动程序不匹配:为域配置的是 '%s' 型号,但 hypervisor 驱动程序是 "
"'%s'。"
#: src/security/security_apparmor.c:606
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "调用 aa_change_profile() 出错"
#: src/security/security_apparmor.c:721
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr " '%s' 不存在"
#: src/security/security_apparmor.c:763
#, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "无效安全标签 '%s'"
#: src/security/security_dac.c:119
msgid "Failed to determine default DAC seclabel for an unknown object"
msgstr "为未知对象确定默认 DAC seclabel 失败"
#: src/security/security_dac.c:134
#, c-format
msgid "DAC seclabel couldn't be determined for domain '%s'"
msgstr "无法为域 '%s' 确定 DAC seclabel"
#: src/security/security_dac.c:185
msgid "Failed to determine default DAC imagelabel for an unknown object"
msgstr "为未知对象确定默认 DAC imagelabel 失败"
#: src/security/security_dac.c:195
#, c-format
msgid "DAC imagelabel couldn't be determined for domain '%s'"
msgstr "无法为域 '%s' 确定 DAC imagelabel"
#: src/security/security_dac.c:290
#, c-format
msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'"
msgstr "无法在 中将用户和组设定为 '%ld:%ld' '%s' "
#: src/security/security_dac.c:310
#, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "无法解析系统链接 %s"
#: src/security/security_dac.c:1051 src/security/security_selinux.c:602
msgid "security image label already defined for VM"
msgstr "已经为 VM 定义安全映像标签"
#: src/security/security_dac.c:1059 src/security/security_selinux.c:609
#, c-format
msgid "security label model %s is not supported with selinux"
msgstr "selinux 不支持安全标签模式 %s"
#: src/security/security_dac.c:1069
#, c-format
msgid "missing label for static security driver in domain %s"
msgstr "域 %s 中的静态安全驱动程序缺少标签"
#: src/security/security_dac.c:1081
#, c-format
msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s"
msgstr "无法为域 %s 生成 dac 用户 id 和组 id"
#: src/security/security_dac.c:1091 src/security/security_selinux.c:687
#, c-format
msgid "unexpected security label type '%s'"
msgstr "意外的安全标签类型 %s"
#: src/security/security_driver.c:79
#, c-format
msgid "Security driver %s not enabled"
msgstr "未启用安全驱动程序 %s"
#: src/security/security_driver.c:92
#, c-format
msgid "Security driver %s not found"
msgstr "未找到安全驱动程序 '%s'"
#: src/security/security_manager.c:173
msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests"
msgstr "安全驱动器 \"none\" 无法生成受限制的虚拟机"
#: src/security/security_manager.c:478
#, c-format
msgid "Unable to find security driver for label %s"
msgstr "无法为标签 %s 找到安全驱动程序"
#: src/security/security_manager.c:505
msgid "Unconfined guests are not allowed on this host"
msgstr "不允许在这台主机中使用未限制的主机"
#: src/security/security_selinux.c:131
#, c-format
msgid "Category range c%d-c%d too small"
msgstr "类别范围额 c%d-c%d 太小"
#: src/security/security_selinux.c:197 src/security/security_selinux.c:341
msgid "Unable to get current process SELinux context"
msgstr "无法获得当前进程上下文"
#: src/security/security_selinux.c:202 src/security/security_selinux.c:346
#, c-format
msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'"
msgstr "无法解析当前进程上下文 '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:235 src/security/security_selinux.c:242
#: src/security/security_selinux.c:258 src/security/security_selinux.c:265
#: src/security/security_selinux.c:272
#, c-format
msgid "Cannot parse category in %s"
msgstr "无法解析 %s 中的类别"
#: src/security/security_selinux.c:251
msgid "No category range available"
msgstr "没有可用类别范围"
#: src/security/security_selinux.c:301
msgid "unable to allocate security context"
msgstr "无法分配安全上下文"
#: src/security/security_selinux.c:307
#, c-format
msgid "unable to set security context range '%s'"
msgstr "无法设定安全上下文范围 '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:313 src/security/security_selinux.c:384
msgid "Unable to format SELinux context"
msgstr "无法格式化 SELinux 上下文"
#: src/security/security_selinux.c:354
#, c-format
msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'"
msgstr "无法解析基础 SELinux 上下文 '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:362
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context user '%s'"
msgstr "无法设定 SELinux 上下文用户 '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:371
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context role '%s'"
msgstr "无法设定 SELinux 上下文角色 '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:378
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'"
msgstr "无法设定 SELinux 上下文 MCS '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:414 src/security/security_selinux.c:492
msgid "cannot open SELinux label_handle"
msgstr "无法打开 SELinux label_handle"
#: src/security/security_selinux.c:425
#, c-format
msgid "cannot read 'process' value from selinux lxc contexts file '%s'"
msgstr "无法从 selinux lxc 上下文文件 '%s' 中读取 'process' 值"
#: src/security/security_selinux.c:433 src/security/security_selinux.c:441
#, c-format
msgid "cannot read 'file' value from selinux lxc contexts file '%s'"
msgstr "无法从 selinux lxc 上下文文件 '%s' 中读取 'file' 值"
#: src/security/security_selinux.c:474
msgid "libselinux does not support LXC contexts path"
msgstr "libselinux 不支持 LXC 上下文路径"
#: src/security/security_selinux.c:499
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr "无法读取 SELinux 虚拟域上下文文件 '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:522
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "无法读取 SELinux 虚拟映像上下文文件 %s"
#: src/security/security_selinux.c:620
#, c-format
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
msgstr "无法分配插槽安全上下文 '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:626
msgid "unable to get selinux context range"
msgstr "无法获取 selinux 上下文范围"
#: src/security/security_selinux.c:769
#, c-format
msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved"
msgstr "已为现有域标签 %s 保留 MCS 等级"
#: src/security/security_selinux.c:917
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "无法在 '%s' 中设定安全上下文 '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:926
#, c-format
msgid ""
"Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting "
"virt_use_nfs"
msgstr "在 '%s' 中部支持设定安全上下文 '%s'。应考虑设置 virt_use_nfs。"
#: src/security/security_selinux.c:982
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
msgstr "无法在 fd %s 中设定安全上下文 '%d'"
#: src/security/security_selinux.c:1834 src/security/security_selinux.c:2248
#, c-format
msgid "unknown smartcard type %d"
msgstr "未知智能卡类型 %d"
#: src/security/security_selinux.c:2007
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "无效安全性标签 %s"
#: src/security/security_selinux.c:2041
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "无法设定安全上下文 '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:2109
#, c-format
msgid "unable to get current process context '%s'"
msgstr "无法获得当前进程上下文 '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:2120 src/security/security_selinux.c:2161
#, c-format
msgid "unable to set socket security context '%s'"
msgstr "无法设定插槽安全上下文 '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:2201
#, c-format
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
msgstr "无法清除插槽安全上下文 '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:2370
#, c-format
msgid "cannot stat tap fd %d"
msgstr "无法统计 tap fd %d"
#: src/security/security_selinux.c:2376
#, c-format
msgid "tap fd %d is not character device"
msgstr "tap fd %d 不是字符设备"
#: src/security/security_selinux.c:2382
#, c-format
msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d"
msgstr "无法为 tap fd %d 查询默认 selinux 标签"
#: src/security/security_selinux.c:2416
#, c-format
msgid "unable to create selinux context for: %s"
msgstr "无法为 %s 生成 selinux 上下文"
#: src/security/virt-aa-helper.c:102
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [< def.xml]\n"
"\n"
" Options:\n"
" -a | --add load profile\n"
" -c | --create create profile from template\n"
" -D | --delete unload and delete profile\n"
" -f | --add-file <file> add file to profile\n"
" -F | --append-file <file> append file to profile\n"
" -r | --replace reload profile\n"
" -R | --remove unload profile\n"
" -h | --help this help\n"
" -u | --uuid <uuid> uuid (profile name)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options] [< def.xml]\n"
"\n"
" Options:\n"
" -a | --add load profile\n"
" -c | --create create profile from template\n"
" -D | --delete unload and delete profile\n"
" -f | --add-file <file> add file to profile\n"
" -F | --append-file <file> append file to profile\n"
" -r | --replace reload profile\n"
" -R | --remove unload profile\n"
" -h | --help this help\n"
" -u | --uuid <uuid> uuid (profile name)\n"
"\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:115
msgid ""
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
msgstr "这个命令旨在由 libvirtd 使用且不可直接使用。\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:123
#, c-format
msgid "%s: error: %s%c"
msgstr "%s:错误: %s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:135
#, c-format
msgid "%s: warning: %s%c"
msgstr "%s: 警告: %s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:141
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s%c"
msgstr ""
"%s:\n"
"%s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:158
msgid "could not find replacement string"
msgstr "未找到替换字符串"
#: src/security/virt-aa-helper.c:163
msgid "could not allocate memory for string"
msgstr "没有为字符串分配内存"
#: src/security/virt-aa-helper.c:175 src/security/virt-aa-helper.c:183
msgid "not enough space in target buffer"
msgstr "目标缓存中没有足够空间"
#: src/security/virt-aa-helper.c:191
msgid "error replacing string"
msgstr "替换字符串时出错"
#: src/security/virt-aa-helper.c:213
msgid "invalid flag"
msgstr "无效标签"
#: src/security/virt-aa-helper.c:221
msgid "profile name exceeds maximum length"
msgstr "侧写名称超过上限"
#: src/security/virt-aa-helper.c:226
msgid "profile does not exist"
msgstr "侧写不存在"
#: src/security/virt-aa-helper.c:235
msgid "failed to run apparmor_parser"
msgstr "运行 apparmor_parser 失败"
#: src/security/virt-aa-helper.c:239
msgid "unable to unload already unloaded profile"
msgstr "无法载入已载入的侧写"
#: src/security/virt-aa-helper.c:241
msgid "apparmor_parser exited with error"
msgstr "apparmor_parser 出错并退出"
#: src/security/virt-aa-helper.c:278 src/security/virt-aa-helper.c:283
#: src/security/virt-aa-helper.c:417
msgid "could not allocate memory for profile"
msgstr "无法为侧写分配内存"
#: src/security/virt-aa-helper.c:290 src/security/virt-aa-helper.c:412
msgid "invalid length for new profile"
msgstr "新侧写的长度无效"
#: src/security/virt-aa-helper.c:302
msgid "failed to create include file"
msgstr "生成包含的文件失败"
#: src/security/virt-aa-helper.c:308 src/security/virt-aa-helper.c:441
msgid "failed to write to profile"
msgstr "写入侧写失败"
#: src/security/virt-aa-helper.c:313 src/security/virt-aa-helper.c:446
msgid "failed to close or write to profile"
msgstr "关闭或者写入侧写失败"
#: src/security/virt-aa-helper.c:350 src/security/virt-aa-helper.c:1289
msgid "profile exists"
msgstr "侧写已存在"
#: src/security/virt-aa-helper.c:355
msgid "template name exceeds maximum length"
msgstr "模板名称超过最大长度"
#: src/security/virt-aa-helper.c:360
msgid "template does not exist"
msgstr "模板不存在"
#: src/security/virt-aa-helper.c:365
msgid "failed to read AppArmor template"
msgstr "读取 AppArmor 模板失败"
#: src/security/virt-aa-helper.c:370 src/security/virt-aa-helper.c:375
#: src/security/virt-aa-helper.c:380
msgid "no replacement string in template"
msgstr "模板中没有可替换字符串"
#: src/security/virt-aa-helper.c:386
msgid "could not allocate memory for profile name"
msgstr "无法为侧写名称分配内存"
#: src/security/virt-aa-helper.c:393
msgid "could not allocate memory for profile files"
msgstr "无法为侧写文件分配内存"
#: src/security/virt-aa-helper.c:400
msgid "could not allocate memory for profile driver"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:435
msgid "failed to create profile"
msgstr "生成侧写失败"
#: src/security/virt-aa-helper.c:587
msgid "bad pathname"
msgstr "坏路径名"
#: src/security/virt-aa-helper.c:602
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
msgstr "路径不存在,跳过文件类型检查。"
#: src/security/virt-aa-helper.c:639
msgid "Invalid context"
msgstr "无效上下文"
#: src/security/virt-aa-helper.c:645
msgid "Could not find <name>"
msgstr "未找到 <name>"
#: src/security/virt-aa-helper.c:652
msgid "Could not find <uuid>"
msgstr "未找到 <uuid>"
#: src/security/virt-aa-helper.c:684
msgid "unexpected root element, expecting <domain>"
msgstr "意外的 root 元素,应为 <domain>"
#: src/security/virt-aa-helper.c:694
msgid "os.type is not defined"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:729 src/security/virt-aa-helper.c:745
#: src/security/virt-aa-helper.c:850 src/security/virt-aa-helper.c:859
#: src/security/virt-aa-helper.c:935 src/security/virt-aa-helper.c:1271
#: src/security/virt-aa-helper.c:1275 src/security/virt-aa-helper.c:1339
msgid "could not allocate memory"
msgstr "无法分配内存"
#: src/security/virt-aa-helper.c:734
msgid "Failed to create XML config object"
msgstr "创建 XML 配置对象失败"
#: src/security/virt-aa-helper.c:753
msgid "could not parse XML"
msgstr "无法解析 XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:758
msgid "could not find name in XML"
msgstr "无法在 XML 自己找到名称"
#: src/security/virt-aa-helper.c:763
msgid "bad name"
msgstr "坏名字"
#: src/security/virt-aa-helper.c:789
msgid "skipped non-absolute path"
msgstr "跳过非绝对路径"
#: src/security/virt-aa-helper.c:796
msgid "could not find realpath for disk"
msgstr "无法为磁盘找到 realpath"
#: src/security/virt-aa-helper.c:810
msgid "skipped restricted file"
msgstr "跳过限制的文件"
#: src/security/virt-aa-helper.c:940
msgid "given uuid does not match XML uuid"
msgstr "给定 uuid 与 XML uuid 不符"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1117
msgid "failed to allocate file buffer"
msgstr "分配文件缓冲失败"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1166
msgid "could not allocate memory for disk"
msgstr "无法为磁盘分配内存"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1181 src/security/virt-aa-helper.c:1201
msgid "invalid UUID"
msgstr "无效 UUID"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1184
msgid "error copying UUID"
msgstr "复制 UUID 出错"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1193
msgid "unsupported option"
msgstr "不支持的选项"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1198
msgid "bad command"
msgstr "坏命令"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1211
msgid "could not read xml file"
msgstr "无法读取 xml 文件"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1215
msgid "could not get VM definition"
msgstr "无法获取 VM 定义"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1220
msgid "invalid VM definition"
msgstr "无效 VM 定义"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1252
msgid "could not set PATH"
msgstr "无法设定 PATH"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1256
msgid "could not set IFS"
msgstr "无法设定 IFS"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1267
msgid "could not parse arguments"
msgstr "无法解析参数"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1318
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "分配缓存失败"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1350
msgid "could not create profile"
msgstr "无法生成配置文件"
#: src/storage/parthelper.c:84
#, c-format
msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n"
msgstr "语法:%s DEVICE [-g]\n"
#: src/storage/parthelper.c:103
#, c-format
msgid "unable to access device %s\n"
msgstr "无法访问设备 %s\n"
#: src/storage/parthelper.c:117
#, c-format
msgid "unable to access disk %s\n"
msgstr "无法访问磁盘 %s\n"
#: src/storage/storage_backend.c:168
#, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "无法打开输入路径 '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:202
#, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "读取文件 '%s' 失败"
#: src/storage/storage_backend.c:219 src/storage/storage_backend.c:348
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "无法扩展文件 '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:226
#, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "写入文件 '%s' 失败"
#: src/storage/storage_backend.c:236 src/storage/storage_backend.c:401
#, c-format
msgid "cannot sync data to file '%s'"
msgstr "无法将数据同步到 '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:245 src/storage/storage_backend.c:322
#: src/storage/storage_backend_logical.c:786
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "无法关闭文件 '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:278
msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes"
msgstr "块卷不支持元数据预分配"
#: src/storage/storage_backend.c:285 src/storage/storage_backend_fs.c:785
#: src/storage/storage_backend_fs.c:802 src/storage/storage_backend_fs.c:1046
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "无法创建路径 '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:300 src/util/virfile.c:1804
#: src/util/virfile.c:2095 src/util/virfile.c:2196
#, c-format
msgid "stat of '%s' failed"
msgstr "stat 文件 '%s' 失败"
#: src/storage/storage_backend.c:316 src/storage/storage_backend.c:623
#: src/util/virfile.c:1826 src/util/virfile.c:2109 src/util/virfile.c:2209
#, c-format
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
msgstr "无法将模式 '%s' 设定为 %04o"
#: src/storage/storage_backend.c:368
#, c-format
msgid "cannot allocate %llu bytes in file '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:393
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "无法装入文件 '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:425
msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes"
msgstr "原始卷不支持元数据预分配"
#: src/storage/storage_backend.c:432 src/storage/storage_backend_disk.c:640
#: src/storage/storage_backend_logical.c:726
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:531
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "存储池不支持加密卷"
#: src/storage/storage_backend.c:482
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
msgstr "生成 uuid 时有太多冲突"
#: src/storage/storage_backend.c:512
msgid "secrets already defined"
msgstr "已定义 secrets"
#: src/storage/storage_backend.c:606
#, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "生成 %s 失败"
#: src/storage/storage_backend.c:616
#, c-format
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
msgstr "无法将 '%s' chown 为 (%u, %u)"
#: src/storage/storage_backend.c:686
#, c-format
msgid "unable to parse qemu-img output '%s'"
msgstr "无法解析 qemu-img 输出结果 '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:738
#, c-format
msgid "Feature %s not supported with compat level %s"
msgstr "兼容水平 %s 不支持功能 %s"
#: src/storage/storage_backend.c:802 src/storage/storage_backend.c:836
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "未知存储卷类型 %d"
#: src/storage/storage_backend.c:809
msgid "metadata preallocation only available with qcow2"
msgstr "只有 qcow2 中可以进行元数据预分配"
#: src/storage/storage_backend.c:814
msgid "compatibility option only available with qcow2"
msgstr "只有在 qcow2 中可使用兼容选项"
#: src/storage/storage_backend.c:819
msgid "format features only available with qcow2"
msgstr "只有在 qcow2 中可使用格式功能"
#: src/storage/storage_backend.c:826
msgid "missing input volume target path"
msgstr "缺少输入卷目标路径"
#: src/storage/storage_backend.c:851
msgid "metadata preallocation conflicts with backing store"
msgstr "元数据预分配与后备保存冲突"
#: src/storage/storage_backend.c:863
msgid "a different backing store cannot be specified."
msgstr "无法指定不同的后端存储。"
#: src/storage/storage_backend.c:869
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "未知存储后端存储类型 %d"
#: src/storage/storage_backend.c:886
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "无法访问的后端存储卷 %s"
#: src/storage/storage_backend.c:898
#, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
msgstr "卷格式 %s 不支持 qcow 卷加密"
#: src/storage/storage_backend.c:906
#, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "不支持卷加密格式 %d"
#: src/storage/storage_backend.c:912
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr "qcow 加密有太多 secret"
#: src/storage/storage_backend.c:1037
msgid "metadata preallocation is not supported with qcow-create"
msgstr "qcow-create 不支持元数据预分配"
#: src/storage/storage_backend.c:1044
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "无法使用 qcow-create 复制卷"
#: src/storage/storage_backend.c:1050
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "不支持的存储卷类型 %d"
#: src/storage/storage_backend.c:1056
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "创建 qcow 不支持写时复制copy-on-write映像"
#: src/storage/storage_backend.c:1062
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
msgstr "qcow-create 不支持加密卷"
#: src/storage/storage_backend.c:1092
#, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "未知文件生成同居类型 '%d'。"
#: src/storage/storage_backend.c:1140
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr "qemu-img 不支持费原始文件映像。"
#: src/storage/storage_backend.c:1164
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d (%s)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1188
#, c-format
msgid "missing storage backend for network files using %s protocol"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1193
#, c-format
msgid "missing storage backend for '%s' storage"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1249
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "无法查找文件 '%s' 的开始"
#: src/storage/storage_backend.c:1256
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "无法读取文件 '%s' 的开始"
#: src/storage/storage_backend.c:1325
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:291
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "无法打开卷 '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1360
#, c-format
msgid "unable to set blocking mode for '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1372
#, c-format
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
msgstr "'%s' 的意外存储模式"
#: src/storage/storage_backend.c:1488
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "无法查找文件 '%s' 的结尾"
#: src/storage/storage_backend.c:1517
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "无法获得 '%s' 的文件上下文"
#: src/storage/storage_backend.c:1590
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "无法读取目录 '%s'"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:99
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "无法解析设备起始位置"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:106
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "无法解析设备终止位置"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:295
msgid "Failed to create disk pool geometry"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:330
#, c-format
msgid "device path '%s' doesn't exist"
msgstr "失败路径 '%s' 不存在"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:395 src/storage/storage_backend_fs.c:766
msgid "Overwrite and no overwrite flags are mutually exclusive"
msgstr "overwrite 和 no overwrite 标签彼此互斥"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:411
msgid "Error checking for disk label"
msgstr "磁盘标签检查出错"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:414
msgid "Disk label already present"
msgstr "已显示磁盘标签"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:473
msgid "Invalid partition type"
msgstr "无效分区类型"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:482
msgid "extended partition already exists"
msgstr "已存在扩展分区"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:511
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr "未找到扩展分区或者没有可用主分区"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:517
msgid "unknown partition type"
msgstr "未知分区类型"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:599
msgid "no large enough free extent"
msgstr "没有足够的可用扩展"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:717
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "无法读取卷目标路径 '%s'"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:730
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr "卷路径 '%s' 没有以上一级池源设备名称开始。"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:740
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "无法从目标 '%s' 中解析分区号码"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:99 src/util/virstoragefile.c:925
#: src/util/virstoragefile.c:1002
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "无法读取标题 '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:131
#, c-format
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
msgstr "无法探测后端卷格式:%s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:217
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "无效 netfs 路径(没有 /%s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:223
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "无效 netfs 路径(以 / 结尾):%s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:281 src/test/test_driver.c:4804
msgid "hostname must be specified for netfs sources"
msgstr "必须为 netfs 源指定主机名"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:340
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "无法读取挂载列表 '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:388 src/storage/storage_backend_fs.c:485
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:254
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:381
msgid "missing source host"
msgstr "源主机缺失"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:393
msgid "missing source path"
msgstr "缺少源路径"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:399 src/storage/storage_backend_fs.c:496
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:261
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:388
msgid "missing source device"
msgstr "缺少源设备"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:408
#, c-format
msgid "Target '%s' is already mounted"
msgstr "已挂载目标 '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:490
msgid "missing source dir"
msgstr "缺少源目录"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:580
#, c-format
msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s"
msgstr "无法探测文件系统类型 %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:589
#, c-format
msgid "Failed to create filesystem probe for device %s"
msgstr "为设备 %s 生成文件系统探测失败"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:611
#, c-format
msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'"
msgstr "设备 '%s' 中已有文件系统类型 '%s' "
#: src/storage/storage_backend_fs.c:619
msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect"
msgstr "找到可运行的附加探测,文件系统探测可能不正确。"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:641
msgid "probing for filesystems is unsupported by this build"
msgstr "这个构建不支持文件系统探测"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:666
#, c-format
msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'"
msgstr "在失败 '%s' 中探测文件系统类型 '%s' 失败"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:681
#, c-format
msgid ""
"mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type "
"'%s' on device '%s'"
msgstr "这个平台不支持 mkfs在设备 '%s' 中生成文件系统类型 '%s' 失败"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:699
#, c-format
msgid "No source device specified when formatting pool '%s'"
msgstr "格式化池 '%s' 时没有指定设备"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:710
#, c-format
msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'"
msgstr "格式化池 '%s' 时不存在源设备"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:775
#, c-format
msgid "path '%s' is not absolute"
msgstr "路径 '%s' 不是绝对路径"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:907
#, c-format
msgid "cannot probe backing volume info: %s"
msgstr "无法探测后端卷信息:%s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:983
#, c-format
msgid "failed to remove pool '%s'"
msgstr "删除池 '%s' 失败"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1014
#, c-format
msgid "volume target path '%s' already exists"
msgstr "卷目标路径 '%s' 已存在"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1036
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "无法将卷复制到目录卷"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1067
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr "存储池不支持从其他卷构建加密卷"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1087
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "没有 qemu-img 则不支持生成非原始映像"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1145
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "无法取消链接文件 '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1154
#, c-format
msgid "cannot remove directory '%s'"
msgstr "无法移除目录 “%s”"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1164
#, c-format
msgid "removing block or network volumes is not supported: %s"
msgstr "不支持删除块或者网络卷:%s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1273
msgid "preallocate is only supported for raw type volume"
msgstr "原始类型卷不支持元数据预分配"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:84
#, c-format
msgid "gluster pool name '%s' must not contain /"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:91
#, c-format
msgid "gluster pool path '%s' must start with /"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:131
#, c-format
msgid "failed to connect to %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:139
#, c-format
msgid "failed to change to directory '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:171
#, c-format
msgid "unable to read '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:375
#, c-format
msgid "cannot open path '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:392
#, c-format
msgid "failed to read directory '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:398
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:437
#, c-format
msgid "removing of '%s' volumes is not supported by the gluster backend: %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:451
#, c-format
msgid "cannot remove gluster volume file '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:465
#, c-format
msgid "cannot remove gluster volume dir '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:534
#, c-format
msgid "invalid path of gluster volume: '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:563
#, c-format
msgid "failed to set gluster volfile server '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:570
#, c-format
msgid "failed to initialize gluster connection to server: '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:105
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:442 src/util/virnetdevtap.c:103
#: src/util/virutil.c:1853 src/util/virutil.c:1947
#, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "打开目录路径 '%s' 失败"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:140
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr "为路径为 '%s' 的 iSCSI 会话获取主机名失败"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:148
#, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "在直接 %u 中查找 LUs 失败"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:179
msgid "hostname and device path must be specified for iscsi sources"
msgstr "必须为 iscsi 源指定主机名和设备路径"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:291
msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type"
msgstr "iscsi 池只支持 'chap' 验证类型"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:297
msgid "iscsi 'chap' authentication not supported for autostarted pools"
msgstr "自动启动的池不支持 iscsi 'chap' 认证"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:318
#, c-format
msgid "could not get the value of the secret for username %s using uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:323
#, c-format
msgid ""
"could not get the value of the secret for username %s using usage value '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:333
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:101
#, c-format
msgid "no secret matches uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:337
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:105
#, c-format
msgid "no secret matches usage value '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:160
msgid "malformed volume extent stripes value"
msgstr "畸形的卷扩展条值"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:172
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "畸形的卷扩展长度值"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:177
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "畸形的卷扩展大小值"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:182
msgid "malformed volume allocation value"
msgstr "畸形的卷分配值"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:222
msgid "malformed volume extent devices value"
msgstr "畸形的卷扩展设备值"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:248
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "畸形的卷扩展补偿值"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:456
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "从 sourceList 获得源失败"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:515
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "无法打开设备 '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:521
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "无法清除设备标题 '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:528
#, c-format
msgid "cannot flush header of device'%s'"
msgstr "无法清除失败 '%s' 的标头"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:535
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "无法关闭设备 '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:772
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "无法设定文件拥有者 '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:779
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "无法设定文件模式 '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:794
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "无法找到新生成的卷 '%s'"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:191
#, c-format
msgid "Failed to get %s minor number"
msgstr "获取 %s 监控程序数失败"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:76
msgid "failed to initialize RADOS"
msgstr "初始化 RADOS 失败"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:82
msgid "'ceph' authentication not supported for autostarted pools"
msgstr "自动启动的池不支持 'ceph' 认证"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:117
#, c-format
msgid "could not get the value of the secret for username '%s' using uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:123
#, c-format
msgid ""
"could not get the value of the secret for username '%s' using usage value "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:137
msgid "failed to decode the RADOS key"
msgstr "解码 RADOS 失败"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:144 src/storage/storage_backend_rbd.c:153
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:166 src/storage/storage_backend_rbd.c:200
#, c-format
msgid "failed to set RADOS option: %s"
msgstr "设置 RADOS 选项失败:%s"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:161
msgid "failed to create the RADOS cluster"
msgstr "创建 RADOS 集群失败"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:187
msgid "received malformed monitor, check the XML definition"
msgstr "收到畸形监视器,请查看 XML 定义"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:222
#, c-format
msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s"
msgstr "连接 %s 指定 RADOS 监视器失败"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:245
#, c-format
msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?"
msgstr "生成 RBD IoCTX 失败。这个池 '%s' 是否存在?"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:285 src/storage/storage_backend_rbd.c:606
#, c-format
msgid "failed to open the RBD image '%s'"
msgstr "打开 RBF 图像文件 '%s' 失败"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:293
#, c-format
msgid "failed to stat the RBD image '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:349
msgid "failed to stat the RADOS cluster"
msgstr "统计 RADOS 集群失败"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:356
#, c-format
msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'"
msgstr "统计 RADOS 池 '%s' 失败"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:378
msgid "A problem occurred while listing RBD images"
msgstr "列出 RBD 映射时出错"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:437
msgid "This storage backend does not supported zeroed removal of volumes"
msgstr "归零的可移除卷不支持这个存储后端"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:450
#, c-format
msgid "failed to remove volume '%s/%s'"
msgstr "删除卷 '%s/%s' 失败"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:537
#, c-format
msgid "failed to create volume '%s/%s'"
msgstr "生成卷 '%s/%s' 失败"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:613
#, c-format
msgid "failed to resize the RBD image '%s'"
msgstr "重新定义图像 '%s' 大小失败"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:67
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "无法找到类型文件 '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:79
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "无法读取类型文件 '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:91
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "设备类型 '%s' 不是一个整数"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:205
#, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "为 '%s' 更新卷失败"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:252
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:333
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "opendir sysfs 路径 '%s' 失败"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:296
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "解析块名称 %s 失败"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:379
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "确定 %u:%u:%u:%u 是否为直接访问 LUN 失败"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:488
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr "无法打开 '%s' 激活主机扫描"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:499
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr "写入 '%s' 激活主机扫描失败"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:529
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:536
#, c-format
msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool"
msgstr "iSCSI 的磁盘的无效适配器名称 '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:558
#, c-format
msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'"
msgstr "查找使用 wwnn='%s', wwpn='%s' 的 SCSI 主机失败"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:585
msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host"
msgstr "没有为 vHBA 指定 'parent',且无法在这台主机中找到它。"
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:119
msgid "Missing disk info when adding volume"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:240
msgid "Sheepdog does not support encrypted volumes"
msgstr "Sheepdog 不支持加密卷"
#: src/storage/storage_driver.c:90
#, c-format
msgid "Missing backend %d"
msgstr "缺少后端 %d"
#: src/storage/storage_driver.c:98
#, c-format
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
msgstr "初始化存储池 '%s' 失败:%s"
#: src/storage/storage_driver.c:100 src/storage/storage_driver.c:113
#: src/storage/storage_driver.c:127
msgid "no error message found"
msgstr "未找到出错信息"
#: src/storage/storage_driver.c:111 src/storage/storage_driver.c:125
#, c-format
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
msgstr "自动启动化存储池 '%s' 失败:%s"
#: src/storage/storage_driver.c:278 src/storage/storage_driver.c:710
#: src/storage/storage_driver.c:772 src/storage/storage_driver.c:823
#: src/storage/storage_driver.c:865 src/storage/storage_driver.c:929
#: src/storage/storage_driver.c:986 src/storage/storage_driver.c:1046
#: src/storage/storage_driver.c:1089 src/storage/storage_driver.c:1123
#: src/storage/storage_driver.c:1156 src/storage/storage_driver.c:1221
#: src/storage/storage_driver.c:1264 src/storage/storage_driver.c:1319
#: src/storage/storage_driver.c:1388 src/storage/storage_driver.c:1658
#: src/storage/storage_driver.c:1794
#, c-format
msgid "no storage pool with matching uuid %s"
msgstr "没有与 uuid %s 映射的存储池"
#: src/storage/storage_driver.c:308 src/storage/storage_driver.c:337
#: src/storage/storage_driver.c:1572 src/storage/storage_driver.c:1800
#: src/storage/storage_driver.c:1967 src/storage/storage_driver.c:2033
#: src/storage/storage_driver.c:2121 src/storage/storage_driver.c:2431
#: src/storage/storage_driver.c:2500 src/storage/storage_driver.c:2560
#: src/storage/storage_driver.c:2612
#, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "没有与名称 '%s' 匹配的存储池 "
#: src/storage/storage_driver.c:525 src/test/test_driver.c:4814
#, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "池类型 '%s' 不支持源发现"
#: src/storage/storage_driver.c:726 src/storage/storage_driver.c:883
#: src/storage/storage_driver.c:948 src/storage/storage_driver.c:1004
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr "池 '%s' 有异步任务运行。"
#: src/storage/storage_driver.c:736
#, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "删除自动启动链接 '%s' 失败:%s"
#: src/storage/storage_driver.c:955
msgid "pool does not support pool deletion"
msgstr "池不支持池删除"
#: src/storage/storage_driver.c:1453
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key %s"
msgstr "没有与密钥 %s 映射的存储卷"
#: src/storage/storage_driver.c:1543
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s' (%s)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1600 src/storage/storage_driver.c:1860
#: src/storage/storage_driver.c:1992 src/storage/storage_driver.c:2058
#: src/storage/storage_driver.c:2149 src/storage/storage_driver.c:2456
#, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "卷 '%s' 仍在分配中。"
#: src/storage/storage_driver.c:1607
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "存储池不支持卷删除"
#: src/storage/storage_driver.c:1680
#, c-format
msgid "'%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1690
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "存储池不支持卷创建"
#: src/storage/storage_driver.c:1838
#, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "存储卷名称 '%s' 已在使用中。"
#: src/storage/storage_driver.c:1854
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr "存储池不支持从现有卷中生成卷"
#: src/storage/storage_driver.c:2085
#, c-format
msgid "volume upload is not supported with pools of type %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2163
msgid "can't shrink capacity below existing allocation"
msgstr "无法缩小现有分配的容量"
#: src/storage/storage_driver.c:2171
msgid ""
"Can't shrink capacity below current capacity with shrink flag explicitly "
"specified"
msgstr "在明确指定缩小标签后无法将通量降低到当前容量以下"
#: src/storage/storage_driver.c:2178
msgid "Not enough space left on storage pool"
msgstr "没有在村吃池中剩余足够空间"
#: src/storage/storage_driver.c:2184
msgid "storage pool does not support changing of volume capacity"
msgstr "存储池不支持更改卷容量"
#: src/storage/storage_driver.c:2233
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
msgstr "使用路径 '%s' 将卷截取到 0 字节失败"
#: src/storage/storage_driver.c:2242
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
msgstr "使用路径 '%s' 将卷截取到 %ju 字节失败"
#: src/storage/storage_driver.c:2269
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
msgstr "使用路径 '%ju' 在卷中查找 %s 字节失败"
#: src/storage/storage_driver.c:2282
#, c-format
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
msgstr "使用路径 '%zu' 在存储卷中写入 %s 字节失败"
#: src/storage/storage_driver.c:2296
#, c-format
msgid "cannot sync data to volume with path '%s'"
msgstr "无法使用路径 '%s' 与卷同步数据"
#: src/storage/storage_driver.c:2327
#, c-format
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
msgstr "使用路径 '%s' 打开存储卷失败"
#: src/storage/storage_driver.c:2334
#, c-format
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
msgstr "使用路径 '%s' stat 存储卷失败"
#: src/storage/storage_driver.c:2368
#, c-format
msgid "unsupported algorithm %d"
msgstr "不支持的算法 %d"
#: src/storage/storage_driver.c:2420
#, c-format
msgid "wiping algorithm %d not supported"
msgstr "不支持擦除算法 %d"
#: src/test/test_driver.c:255
msgid "invalid transient"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:262
msgid "invalid hasmanagedsave"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:271
#, c-format
msgid "runstate '%d' out of range'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:279
msgid "invalid runstate"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:285
msgid "transient domain cannot have runstate 'shutoff'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:290
msgid "domain with managedsave data can only have runstate 'shutoff'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:535
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr "超过 iface 上限 %d"
#: src/test/test_driver.c:900
#, c-format
msgid "resolving %s filename"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:936
msgid "invalid node cpu nodes value"
msgstr "无效节点 cpu 节点值"
#: src/test/test_driver.c:945
msgid "invalid node cpu sockets value"
msgstr "无效节点 cpu 插槽值"
#: src/test/test_driver.c:954
msgid "invalid node cpu cores value"
msgstr "无效节点 cpu core 值"
#: src/test/test_driver.c:963
msgid "invalid node cpu threads value"
msgstr "无效节点 cpu 线程值"
#: src/test/test_driver.c:976
msgid "invalid node cpu active value"
msgstr "无效节点 cpu 活跃值"
#: src/test/test_driver.c:984
msgid "invalid node cpu mhz value"
msgstr "无效节点 cpu mhz 值"
#: src/test/test_driver.c:992 src/xenxs/xen_xm.c:710
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr "对于目的地来说型号 %s 太大"
#: src/test/test_driver.c:1004
msgid "invalid node memory value"
msgstr "无效节点 cpu 内存值"
#: src/test/test_driver.c:1050
msgid "more than one snapshot claims to be active"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1392
msgid "missing username in /node/auth/user field"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1448
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr "根元素不是 'node'"
#: src/test/test_driver.c:1512
msgid "authentication failed when asking for username"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1530
msgid "authentication failed when asking for password"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1538
msgid "authentication failed, see test XML for the correct username/password"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1575
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen提供一个路径或者默认使用 test:///"
#: src/test/test_driver.c:1958
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "域 '%s' 未中断"
#: src/test/test_driver.c:2001 src/test/test_driver.c:2045
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "域 '%s' 没有在运行"
#: src/test/test_driver.c:2166 src/test/test_driver.c:2784
#: src/test/test_driver.c:3420 src/test/test_driver.c:3476
msgid "getting time of day"
msgstr "正在获得一天当中的时间"
#: src/test/test_driver.c:2249
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "保存域 '%s' 失败,无法为元数据分配空间"
#: src/test/test_driver.c:2256
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "将域 '%s' 保存到 '%s':打开失败"
#: src/test/test_driver.c:2263 src/test/test_driver.c:2269
#: src/test/test_driver.c:2275 src/test/test_driver.c:2282
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "将域 '%s' 保存到 '%s':写入失败"
#: src/test/test_driver.c:2352
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "无法读取域映像 '%s'"
#: src/test/test_driver.c:2358
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "没有完成在 '%s' 中保存标题"
#: src/test/test_driver.c:2364
msgid "mismatched header magic"
msgstr "错误匹配的 header magic"
#: src/test/test_driver.c:2369
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "在 '%s' 中读取元数据长度失败"
#: src/test/test_driver.c:2375
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "元数据长度超出范围"
#: src/test/test_driver.c:2382
#, c-format
msgid "incomplete metadata in '%s'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:2455
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "域 '%s' coredump打开 %s 失败"
#: src/test/test_driver.c:2461
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "域 '%s' coredump在 %s 写入标题失败"
#: src/test/test_driver.c:2467
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "域 '%s' coredump写入失败%s "
#: src/test/test_driver.c:2475
msgid "kdump-compressed format is not supported here"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:2691
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
msgstr "无法为不活跃的域热插拔 vcpu"
#: src/test/test_driver.c:2703
#, c-format
msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)"
msgstr "所需 cpu 量超过最大值(%d > %d"
#: src/test/test_driver.c:2776
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr "无法为不活跃的域列出 vcpu"
#: src/test/test_driver.c:2863
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "无法在活跃的域中 pin vcpu"
#: src/test/test_driver.c:2869
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
msgstr "请求的 vcpu 超过已分配的 vcpu"
#: src/test/test_driver.c:3083
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "范围超出可用单元"
#: src/test/test_driver.c:3120
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "域 '%s' 已经运行"
#: src/test/test_driver.c:3802
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "网络 '%s' 仍在运行"
#: src/test/test_driver.c:3891
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "网络 '%s' 已经运行"
#: src/test/test_driver.c:4259
msgid "there is another transaction running."
msgstr "有另一个事务正在运行中。"
#: src/test/test_driver.c:4287
msgid "no transaction running, nothing to be committed."
msgstr "无事务正在运行,没有可提交的事务。"
#: src/test/test_driver.c:4315
msgid "no transaction running, nothing to rollback."
msgstr "没有正在运行的事务,无法回转。"
#: src/test/test_driver.c:4844
msgid "storage pool already exists"
msgstr "存储池已存在"
#: src/test/test_driver.c:5311
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "没有带匹配 uuid 的存储池"
#: src/test/test_driver.c:5317
msgid "storage pool is not active"
msgstr "存储池未激活"
#: src/test/test_driver.c:7221
msgid "must respawn guest to start inactive snapshot"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:180
msgid "IP address not supported for ethernet interface"
msgstr "以太网接口不支持 IP 地址"
#: src/uml/uml_conf.c:187
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "不支持 TCP 服务器联网类型"
#: src/uml/uml_conf.c:192
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "不支持 TCP 客户端联网类型"
#: src/uml/uml_conf.c:207
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "未找到网络 '%s'"
#: src/uml/uml_conf.c:238
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "不支持内部联网类型"
#: src/uml/uml_conf.c:243
msgid "direct networking type not supported"
msgstr "不支持直接联网类型"
#: src/uml/uml_conf.c:248
msgid "hostdev networking type not supported"
msgstr "不支持 hostdev 联网类型"
#: src/uml/uml_conf.c:257
msgid "interface script execution not supported by this driver"
msgstr "这台驱动器不支持接口脚本执行"
#: src/uml/uml_conf.c:313
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "只支持字符设备的 TCP 侦听"
#: src/uml/uml_conf.c:329
#, c-format
msgid "failed to open chardev file: %s"
msgstr "打开 chardev 文件失败:%s"
#: src/uml/uml_conf.c:350
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "不支持字符设备类型 %d"
#: src/uml/uml_driver.c:532
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "无法初始化 inotify"
#: src/uml/uml_driver.c:538
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "创建监视器目录 %s 失败:%s"
#: src/uml/uml_driver.c:549
#, c-format
msgid "Failed to create inotify watch on %s: %s"
msgstr "在 %s 中生成 inotify 观察失败:%s"
#: src/uml/uml_driver.c:580
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup: 超出内存"
#: src/uml/uml_driver.c:836
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "读取 pid 失败:%s"
#: src/uml/uml_driver.c:857
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr "对于目的地来说 Unix 路径 %s 太长"
#: src/uml/uml_driver.c:888
msgid "cannot open socket"
msgstr "无法打开套接字"
#: src/uml/uml_driver.c:898
msgid "cannot bind socket"
msgstr "无法绑定套接字"
#: src/uml/uml_driver.c:952
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "无法发送过长的命令 %s%d 字节)"
#: src/uml/uml_driver.c:958
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr "对于目的地来说命令 %s 太长"
#: src/uml/uml_driver.c:965
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "无法发送命令 %s "
#: src/uml/uml_driver.c:978
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "无法读取回复 %s"
#: src/uml/uml_driver.c:984
#, c-format
msgid "incomplete reply %s"
msgstr "不完整的回复 %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1049
msgid "no kernel specified"
msgstr "没有指定内核"
#: src/uml/uml_driver.c:1058
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "无法找到 UML 内核 %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1086
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "无法为 VM 日志文件设定 close-on-exec 标签"
#: src/uml/uml_driver.c:1225
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr "意外的 UML URI 路径 '%s', 尝试 uml:///system"
#: src/uml/uml_driver.c:1232
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr "意外的 UML URI 路径 '%s', 尝试 uml:///session"
#: src/uml/uml_driver.c:1241
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "uml 状态驱动器不活跃"
#: src/uml/uml_driver.c:1529
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "无法解析版本 %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1663
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "关闭操作失败"
#: src/uml/uml_driver.c:1814
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "无法将最大内存设置为低于当前内存"
#: src/uml/uml_driver.c:1851
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "无法在活跃域中设定内存"
#: src/uml/uml_driver.c:2224
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "无法在非活跃的域中附加设备"
#: src/uml/uml_driver.c:2270 src/uml/uml_driver.c:2385
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5702 src/vbox/vbox_tmpl.c:5718
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5869
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "无法修改域的永久配置"
#: src/uml/uml_driver.c:2345
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "无法在非活跃的域中分离设备"
#: src/uml/uml_driver.c:2364
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
msgstr "无法热插拔此类设备"
#: src/uml/uml_driver.c:2549 tools/virsh-volume.c:679
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "无法读取 %s"
#: src/util/iohelper.c:114
msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
msgstr "O_DIRECT 需要整个可搜索文件"
#: src/util/iohelper.c:127
msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
msgstr "O_DIRECT 写入需要空的可搜索文件"
#: src/util/iohelper.c:135
#, c-format
msgid "Unable to process file with flags %d"
msgstr "无法使用标签 %d 处理文件"
#: src/util/iohelper.c:160
msgid "Too many short reads for O_DIRECT"
msgstr "太多 O_DIRECT 的短读"
#: src/util/iohelper.c:172
#, c-format
msgid "Unable to write %s"
msgstr "无法写入 %s"
#: src/util/iohelper.c:176
#, c-format
msgid "Unable to truncate %s"
msgstr "无法截取 %s"
#: src/util/iohelper.c:185
#, c-format
msgid "unable to fsync %s"
msgstr "无法 fsync %s"
#: src/util/iohelper.c:195
#, c-format
msgid "Unable to close %s"
msgstr "无法关闭 %s"
#: src/util/iohelper.c:209
#, c-format
msgid "%s: try --help for more details"
msgstr "%s: 尝试使用 --help 获取更多信息"
#: src/util/iohelper.c:211
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
" or: %s FILENAME LENGTH FD\n"
msgstr ""
"用法:%s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
" 或者:%s FILENAME LENGTH FD\n"
#: src/util/iohelper.c:253
#, c-format
msgid "%s: malformed file flags %s"
msgstr "%s: 受损文件标签 %s"
#: src/util/iohelper.c:258
#, c-format
msgid "%s: malformed file mode %s"
msgstr "%s: 受损文件模式 %s"
#: src/util/iohelper.c:263
#, c-format
msgid "%s: malformed file offset %s"
msgstr "%s: 受损文件偏移 %s"
#: src/util/iohelper.c:268
#, c-format
msgid "%s: malformed delete flag %s"
msgstr "%s: 受损的删除标签 %s"
#: src/util/iohelper.c:276
#, c-format
msgid "%s: malformed fd %s"
msgstr "%s: 受损的 fd %s"
#: src/util/iohelper.c:290
#, c-format
msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
msgstr "%s: 无法确定 fd %d 的访问模式"
#: src/util/iohelper.c:299
#, c-format
msgid "%s: malformed file length %s"
msgstr "%s: 受损文件长度 %s"
#: src/util/iohelper.c:317
#, c-format
msgid "%s: unknown failure with %s\n"
msgstr "%s: %s 的未知失败\n"
#: src/util/viralloc.c:429
#, c-format
msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu"
msgstr "超出捆绑索引范围 - %zu 指定计数 %zu添加 %zu"
#: src/util/viraudit.c:62
msgid "Unable to initialize audit layer"
msgstr "无法启动审核层"
#: src/util/virauth.c:170
#, c-format
msgid "Enter username for %s [%s]"
msgstr "为 %s [%s] 输入用户名"
#: src/util/virauth.c:175
#, c-format
msgid "Enter username for %s"
msgstr "为 %s 输入用户名"
#: src/util/virauth.c:246
#, c-format
msgid "Enter %s's password for %s"
msgstr "为 %s 输入 %s's 密码"
#: src/util/virauthconfig.c:131
#, c-format
msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'"
msgstr "'%s' 中的组 '%s' 中缺少项目 'credentials'"
#: src/util/virauthconfig.c:141
#, c-format
msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'"
msgstr "缺少参考 'credentials-%s' 的 '%s' 中的组 '%s'"
#: src/util/virbitmap.c:386
#, c-format
msgid "Failed to parse bitmap '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:141
msgid "Cannot open /proc/cgroups"
msgstr "无法打开 /proc/cgroups"
#: src/util/vircgroup.c:176
msgid "Error while reading /proc/cgroups"
msgstr "读取 /proc/cgroups 时出错"
#: src/util/vircgroup.c:314
msgid "Unable to open /proc/mounts"
msgstr "无法打开 /proc/mounts"
#: src/util/vircgroup.c:352
#, c-format
msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%s'"
msgstr "cgroup 挂载 '%s' 中缺少 '/' 分隔符"
#: src/util/vircgroup.c:373
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "无法统计 %s"
#: src/util/vircgroup.c:485 src/util/virnetdevtap.c:120
#: src/util/virstoragefile.c:1212
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "无法打开 '%s' "
#: src/util/vircgroup.c:603
#, c-format
msgid "Controller '%s' is not wanted, but '%s' is co-mounted"
msgstr "不需要控制程序 '%s',但 '%s' 是共同挂载。"
#: src/util/vircgroup.c:628
msgid "At least one cgroup controller is required"
msgstr "至少需要一个 cgroup 控制器"
#: src/util/vircgroup.c:650
#, c-format
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
msgstr "无法在 %s 为控制器 %s 查找位置"
#: src/util/vircgroup.c:685
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:690
#, c-format
msgid "Unable to write to '%s'"
msgstr "无法写入 '%s'"
#: src/util/vircgroup.c:720
#, c-format
msgid "Unable to read from '%s'"
msgstr "无法从 '%s' 中读取"
#: src/util/vircgroup.c:790 src/util/vircgroup.c:817
#, c-format
msgid "Unable to parse '%s' as an integer"
msgstr "无法将 '%s' 解析为整数"
#: src/util/vircgroup.c:942
#, c-format
msgid "Failed to create controller %s for group"
msgstr "为组生成控制器 %s 失败"
#: src/util/vircgroup.c:1085
#, c-format
msgid "Controller %d out of range"
msgstr "控制器 %d 超出范围"
#: src/util/vircgroup.c:1091
#, c-format
msgid "Controller '%s' not mounted"
msgstr "未挂载控制器 '%s'"
#: src/util/vircgroup.c:1118
#, c-format
msgid "Cannot parse '%s' as an integer"
msgstr "无法将 '%s' 解析为整数"
#: src/util/vircgroup.c:1266
#, c-format
msgid "Partition path '%s' must start with '/'"
msgstr "分区路径 '%s' 必须以 '/' 开始"
#: src/util/vircgroup.c:1771
msgid "No controllers are mounted"
msgstr "未挂载控制器"
#: src/util/vircgroup.c:1777
#, c-format
msgid "Controller '%s' is not mounted"
msgstr "未挂载控制器 '%s'"
#: src/util/vircgroup.c:1784
#, c-format
msgid "Controller '%s' is not enabled for group"
msgstr "没有为组启用控制器 '%s'"
#: src/util/vircgroup.c:1859
#, c-format
msgid "Cannot parse byte %sstat '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1869
#, c-format
msgid "Sum of byte %sstat overflows"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1880
#, c-format
msgid "Cannot parse %srequest stat '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1890
#, c-format
msgid "Sum of %srequest stat overflows"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1947 src/util/vircgroup.c:2084
#: src/util/vircgroup.c:2129 src/util/vircgroup.c:2174
#: src/util/vircgroup.c:2218 src/util/vircgroup.c:2267
#: src/util/vircgroup.c:2721 src/util/vircgroup.c:2819
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "路径 '%s' 不可访问"
#: src/util/vircgroup.c:1954 src/util/vircgroup.c:2091
#: src/util/vircgroup.c:2136 src/util/vircgroup.c:2181
#: src/util/vircgroup.c:2225 src/util/vircgroup.c:2274
#, c-format
msgid "Path '%s' must be a block device"
msgstr "路径 '%s' 必须是一个块设备"
#: src/util/vircgroup.c:1974
#, c-format
msgid "Cannot find byte stats for block device '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1981
#, c-format
msgid "Cannot find request stats for block device '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1989
#, c-format
msgid "Cannot find byte %sstats for block device '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1996 src/util/vircgroup.c:2010
#, c-format
msgid "Cannot parse %sstat '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:2003
#, c-format
msgid "Cannot find request %sstats for block device '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:2307 src/util/vircgroup.c:2406
#: src/util/vircgroup.c:2468
#, c-format
msgid "Memory '%llu' must be less than %llu"
msgstr "内存 '%llu' 大小必须小于 %llu"
#: src/util/vircgroup.c:2921 src/util/vircgroup.c:2935
msgid "unable to get cpu account"
msgstr "无法获取 cpu 计数"
#: src/util/vircgroup.c:2991
#, c-format
msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)"
msgstr "cfs_period '%llu' 必须在范围 (1000, 1000000) 中"
#: src/util/vircgroup.c:3036
#, c-format
msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)"
msgstr "cfs_quota '%lld' 必须在范围 (1000, %llu) 中"
#: src/util/vircgroup.c:3067
#, c-format
msgid "Unable to open %s (%d)"
msgstr "无法打开 %s (%d)"
#: src/util/vircgroup.c:3078
#, c-format
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
msgstr "读取 %s (%d) 目录失败"
#: src/util/vircgroup.c:3099
#, c-format
msgid "Unable to remove %s (%d)"
msgstr "无法删除 %s (%d)"
#: src/util/vircgroup.c:3186 src/util/vircgroup.c:3196 src/util/virfile.c:1623
#, c-format
msgid "Failed to read %s"
msgstr "读取 %s 失败"
#: src/util/vircgroup.c:3208
#, c-format
msgid "Failed to kill process %lu"
msgstr "杀死进程 %lu 失败"
#: src/util/vircgroup.c:3416
#, c-format
msgid "Could not find directory separator in %s"
msgstr "无法在目录分隔符中找到 %s"
#: src/util/vircgroup.c:3428
msgid "Could not find any mounted controllers"
msgstr "未找到任何挂载的控制器"
#: src/util/vircgroup.c:3476
#, c-format
msgid "Cannot parse user stat '%s'"
msgstr "无法解析用户统计 '%s'"
#: src/util/vircgroup.c:3483
#, c-format
msgid "Cannot parse sys stat '%s'"
msgstr "无法解析系统统计 '%s'"
#: src/util/vircgroup.c:3494
msgid "Cannot determine system clock HZ"
msgstr "无法确定系统时钟 HZ"
#: src/util/vircgroup.c:3543 src/util/vircgroup.c:3575
#, c-format
msgid "Unable to create directory %s"
msgstr "无法生成目录 %s"
#: src/util/vircgroup.c:3554
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s"
msgstr "将 %s 在 %s 类型 %s 中挂载失败"
#: src/util/vircgroup.c:3584
#, c-format
msgid "Failed to bind cgroup '%s' on '%s'"
msgstr "在 '%s' 中捆绑 cgroup '%s' 失败"
#: src/util/vircgroup.c:3600
#, c-format
msgid "Unable to symlink directory %s to %s"
msgstr "无法将目录 %s 符号链接到 %s"
#: src/util/vircgroup.c:3641
#, c-format
msgid "Unable to open dir '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:3732 src/util/vircgroup.c:3741
#: src/util/vircgroup.c:3754 src/util/vircgroup.c:3766
#: src/util/vircgroup.c:3777 src/util/vircgroup.c:3788
#: src/util/vircgroup.c:3802 src/util/vircgroup.c:3819
#: src/util/vircgroup.c:3836 src/util/vircgroup.c:3855
#: src/util/vircgroup.c:3865 src/util/vircgroup.c:3876
#: src/util/vircgroup.c:3886 src/util/vircgroup.c:3899
#: src/util/vircgroup.c:3913 src/util/vircgroup.c:3923
#: src/util/vircgroup.c:3933 src/util/vircgroup.c:3944
#: src/util/vircgroup.c:3954 src/util/vircgroup.c:3964
#: src/util/vircgroup.c:3974 src/util/vircgroup.c:3984
#: src/util/vircgroup.c:3994 src/util/vircgroup.c:4004
#: src/util/vircgroup.c:4014 src/util/vircgroup.c:4024
#: src/util/vircgroup.c:4034 src/util/vircgroup.c:4044
#: src/util/vircgroup.c:4054 src/util/vircgroup.c:4064
#: src/util/vircgroup.c:4074 src/util/vircgroup.c:4084
#: src/util/vircgroup.c:4094 src/util/vircgroup.c:4104
#: src/util/vircgroup.c:4114 src/util/vircgroup.c:4123
#: src/util/vircgroup.c:4136 src/util/vircgroup.c:4148
#: src/util/vircgroup.c:4159 src/util/vircgroup.c:4172
#: src/util/vircgroup.c:4184 src/util/vircgroup.c:4195
#: src/util/vircgroup.c:4205 src/util/vircgroup.c:4215
#: src/util/vircgroup.c:4225 src/util/vircgroup.c:4235
#: src/util/vircgroup.c:4245 src/util/vircgroup.c:4254
#: src/util/vircgroup.c:4263 src/util/vircgroup.c:4273
#: src/util/vircgroup.c:4283 src/util/vircgroup.c:4292
#: src/util/vircgroup.c:4302 src/util/vircgroup.c:4312
#: src/util/vircgroup.c:4322 src/util/vircgroup.c:4333
#: src/util/vircgroup.c:4344 src/util/vircgroup.c:4354
#: src/util/vircgroup.c:4364 src/util/vircgroup.c:4375
#: src/util/vircgroup.c:4396 src/util/vircgroup.c:4408
msgid "Control groups not supported on this platform"
msgstr "这个平台不支持控制组"
#: src/util/virclosecallbacks.c:125
#, c-format
msgid ""
"Close callback for domain %s already registered with another connection %p"
msgstr "已使用另一个连接 %s 注册的域 %p 的 close 回叫"
#: src/util/virclosecallbacks.c:132
#, c-format
msgid "Another close callback is already defined for domain %s"
msgstr "已为域 %s 定义另一个 close 回叫"
#: src/util/virclosecallbacks.c:177
#, c-format
msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s"
msgstr "尝试为域 %s 删除不匹配的 close 回叫"
#: src/util/vircommand.c:237
msgid "cannot block signals"
msgstr "无法阻断信号"
#: src/util/vircommand.c:256 src/util/vircommand.c:577
msgid "cannot fork child process"
msgstr "无法分开子进程"
#: src/util/vircommand.c:305
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "无法取消信号阻断"
#: src/util/vircommand.c:361
msgid "Unable to notify parent process"
msgstr "无法通知上级进程"
#: src/util/vircommand.c:371
msgid "Unable to wait on parent process"
msgstr "无法在上级进程中等待"
#: src/util/vircommand.c:374
msgid "libvirtd quit during handshake"
msgstr "握手过程中 libvirt 退出"
#: src/util/vircommand.c:379
#, c-format
msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent"
msgstr "上级的意外确认代码 '%c'"
#: src/util/vircommand.c:416
#, c-format
msgid "Cannot find '%s' in path"
msgstr "未在路径中找到 '%s'"
#: src/util/vircommand.c:434
msgid "cannot create pipe"
msgstr "无法创建管道"
#: src/util/vircommand.c:441 src/util/vircommand.c:468
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "设定非块文件描述符标记失败"
#: src/util/vircommand.c:461
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "创建管道失败"
#: src/util/vircommand.c:526
#, c-format
msgid "failed to preserve fd %d"
msgstr "保留 fd %d 失败"
#: src/util/vircommand.c:533
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "设置 stdin 文件处理失败"
#: src/util/vircommand.c:538
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "设置 stdout 文件处理失败"
#: src/util/vircommand.c:543
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "设置 stderr 文件处理失败"
#: src/util/vircommand.c:564
msgid "cannot become session leader"
msgstr "无法成为会话领导者"
#: src/util/vircommand.c:570
msgid "cannot change to root directory"
msgstr "无法进入 root 目录"
#: src/util/vircommand.c:585
#, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "无法为 %s 写入 pid 文件 %d"
#: src/util/vircommand.c:604
msgid "Could not disable SIGPIPE"
msgstr "无法禁用 SIGPIPE"
#: src/util/vircommand.c:628
#, c-format
msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'"
msgstr "无法为 '%s' 设定 SELinux 安全上下文 '%s'"
#: src/util/vircommand.c:641
#, c-format
msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'"
msgstr "无法为 '%s' 设定 AppArmor 侧写 '%s'"
#: src/util/vircommand.c:667
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "无法更改为 %s"
#: src/util/vircommand.c:677
msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
msgstr "无法创新启用 SIGPIPE"
#: src/util/vircommand.c:691
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "无法执行二进制文件 %s"
#: src/util/vircommand.c:752
msgid "virRun is not implemented for WIN32"
msgstr "WIN32 中未采用 virRun"
#: src/util/vircommand.c:764
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
msgstr "没有为 WIN32 采用virExec"
#: src/util/vircommand.c:1820 src/util/vircommand.c:1832
#: src/util/vircommand.c:2024 src/util/vircommand.c:2076
#: src/util/vircommand.c:2227 src/util/vircommand.c:2373
#: src/util/vircommand.c:2526 src/util/vircommand.c:2592
msgid "invalid use of command API"
msgstr "命令 API 的无效使用"
#: src/util/vircommand.c:1926
msgid "unable to poll on child"
msgstr "无法在子目录中投票"
#: src/util/vircommand.c:1953
msgid "unable to read child stdout"
msgstr "无法读取子标准输出"
#: src/util/vircommand.c:1954
msgid "unable to read child stderr"
msgstr "无法读取子标准输入"
#: src/util/vircommand.c:1983
msgid "unable to write to child input"
msgstr "无法写入子输入"
#: src/util/vircommand.c:2038
msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
msgstr "在 Win32 平台中部支持执行新进程"
#: src/util/vircommand.c:2098
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
msgstr "无法将调度程序 fd 与阻止执行混合"
#: src/util/vircommand.c:2104
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
msgstr "无法将字符 I/O 与守护进程混合"
#: src/util/vircommand.c:2240
msgid "unable to open pipe"
msgstr "无法打开管道"
#: src/util/vircommand.c:2250
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
msgstr "无法将字符 I/O 与异步命令混合"
#: src/util/vircommand.c:2256
#, c-format
msgid "command is already running as pid %lld"
msgstr "命令已作为 pid %lld 运行"
#: src/util/vircommand.c:2263
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
msgstr "守护进程式命令不能使用 virCommandRunAsync"
#: src/util/vircommand.c:2268
#, c-format
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
msgstr "守护进程式的命令不能设定工作目录 %s"
#: src/util/vircommand.c:2274
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
msgstr "生成 pid 文件需要守护进程式的命令"
#: src/util/vircommand.c:2328
msgid "Unable to create thread to process command's IO"
msgstr "无法生成处理任务 IO 的线程"
#: src/util/vircommand.c:2387
msgid "command is not yet running"
msgstr "命令尚未运行"
#: src/util/vircommand.c:2404
msgid "Error while processing command's IO"
msgstr "处理命令 IO 时出错"
#: src/util/vircommand.c:2423
#, c-format
msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s"
msgstr "子进程(%s意外 %s%s%s"
#: src/util/vircommand.c:2532 src/util/vircommand.c:2598
msgid "Handshake is already complete"
msgstr "握手过程已完成"
#: src/util/vircommand.c:2540
msgid "Unable to wait for child process"
msgstr "无法等待子进程"
#: src/util/vircommand.c:2543
msgid "Child quit during startup handshake"
msgstr "启动握手过程是子进程退出"
#: src/util/vircommand.c:2563
msgid "No error message from child failure"
msgstr "没有子进程失败的出错信息"
#: src/util/vircommand.c:2604
msgid "Unable to notify child process"
msgstr "无法通知子进程"
#: src/util/vircommand.c:2923
msgid "cannot open file using fd"
msgstr "无法使用 fd 打开文件"
#: src/util/vircommand.c:2954
msgid "read error on pipe"
msgstr "管道中的读取错误"
#: src/util/vircommand.c:2982 src/util/vircommand.c:2993
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "在 Win32 中没有使用 %s"
#: src/util/virconf.c:120
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr "%s:%d: %s"
#: src/util/virconf.c:362
msgid "unterminated number"
msgstr "未终止的数"
#: src/util/virconf.c:395 src/util/virconf.c:416 src/util/virconf.c:428
msgid "unterminated string"
msgstr "未终止的字符串"
#: src/util/virconf.c:466 src/util/virconf.c:537
msgid "expecting a value"
msgstr "需要一个值"
#: src/util/virconf.c:478
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "VMX格式下不允许使用列表"
#: src/util/virconf.c:499
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "在列表中需要一个分隔符"
#: src/util/virconf.c:522
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "列表没有使用 ] 结尾"
#: src/util/virconf.c:529
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "VMX 格式中不允许有数字"
#: src/util/virconf.c:571
msgid "expecting a name"
msgstr "需要一个名称"
#: src/util/virconf.c:634
msgid "expecting a separator"
msgstr "需要一个分隔符"
#: src/util/virconf.c:665
msgid "expecting an assignment"
msgstr "需要一个参数"
#: src/util/virconf.c:991
msgid "failed to open file"
msgstr "打开文件失败"
#: src/util/virconf.c:1001
msgid "failed to save content"
msgstr "保存内容失败"
#: src/util/vircrypto.c:57
#, c-format
msgid "Unknown crypto hash %d"
msgstr ""
#: src/util/vircrypto.c:65
msgid "Unable to compute hash of data"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:92 src/util/virdbus.c:159
msgid "Unable to run one time DBus initializer"
msgstr "无法运行一次性 DBus 初始化程序"
#: src/util/virdbus.c:107
#, c-format
msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s"
msgstr "无法获取 DBus 系统总线连接:%s"
#: src/util/virdbus.c:165
#, c-format
msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s"
msgstr "无法获取 DBus 会话总线连接:%s"
#: src/util/virdbus.c:328 src/util/virdbus.c:349 src/util/virdbus.c:376
#, c-format
msgid "Signature '%s' too deeply nested"
msgstr "签名 '%s' 嵌入过深"
#: src/util/virdbus.c:386
#, c-format
msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type"
msgstr "签名 '%s' 中的 Dict 条目必须是基本类型"
#: src/util/virdbus.c:404
#, c-format
msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size"
msgstr "签名 '%s' 中的 Dict 条目大小有误"
#: src/util/virdbus.c:414
#, c-format
msgid "Unexpected signature '%s'"
msgstr "意外签名 '%s'"
#: src/util/virdbus.c:450
msgid "DBus type too deeply nested"
msgstr "DBus 类型嵌入过深"
#: src/util/virdbus.c:475
msgid "DBus type stack is empty"
msgstr "DBus类型栈为空"
#: src/util/virdbus.c:517
#, c-format
msgid "Cannot append basic type %s"
msgstr "无法附加基本类型 %s"
#: src/util/virdbus.c:574
msgid "Cannot close container iterator"
msgstr "无法关闭容器迭代程序"
#: src/util/virdbus.c:655 src/util/virdbus.c:946
#, c-format
msgid "Got array ref but '%s' is not a single basic type"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:691 src/util/virdbus.c:984
msgid "Missing variant type signature"
msgstr "缺少变体类型签名"
#: src/util/virdbus.c:750 src/util/virdbus.c:1036
#, c-format
msgid "Unknown type '%c' in signature '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:849 src/util/virdbus.c:1057
msgid "Not enough fields in message for signature"
msgstr "信息中没有为签名留有足够字段"
#: src/util/virdbus.c:1064
msgid "Too many fields in message for signature"
msgstr "信息中签名的字段太多"
#: src/util/virdbus.c:1106
#, c-format
msgid "No args present for signature %s"
msgstr "没有为签名 %s 显示参数"
#: src/util/virdbus.c:1564
msgid "Reply message incorrect"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:1626 src/util/virdbus.c:1646 src/util/virdbus.c:1658
#: src/util/virdbus.c:1671 src/util/virdbus.c:1680 src/util/virdbus.c:1688
#: src/util/virdbus.c:1698 src/util/virdbus.c:1712 src/util/virdbus.c:1720
#: src/util/virdbus.c:1729 src/util/virdbus.c:1738
msgid "DBus support not compiled into this binary"
msgstr "DBus 支持不可用于这个二进制文件"
#: src/util/virdnsmasq.c:256 src/util/virdnsmasq.c:440
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "无法写入配置文件 '%s'"
#: src/util/virdnsmasq.c:597
#, c-format
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
msgstr "生成 dnsmasq (PID: %d) 创新载入配置文件失败。"
#: src/util/virdnsmasq.c:725
#, c-format
msgid "Cannot check dnsmasq binary %s"
msgstr "无法检查 dnsmasq 二进制 %s"
#: src/util/virdnsmasq.c:739
#, c-format
msgid "dnsmasq binary %s is not executable"
msgstr "dnsmasq 二进制 %s 不能执行"
#: src/util/virdnsmasq.c:749
#, c-format
msgid "failed to run '%s --version': %s"
msgstr "运行 '%s --version' 失败: %s"
#: src/util/virdnsmasq.c:760
#, c-format
msgid "failed to run '%s --help': %s"
msgstr "运行 '%s --help' 失败: %s"
#: src/util/vireventpoll.c:650
msgid "Unable to poll on file handles"
msgstr "无法提取文件句柄"
#: src/util/vireventpoll.c:700
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
msgstr "无法设定唤醒管道"
#: src/util/vireventpoll.c:708
#, c-format
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
msgstr "无法在事件循环中添加句柄 %d"
#: src/util/virfile.c:199
msgid "invalid use with no flags"
msgstr "没有标签则是无效使用"
#: src/util/virfile.c:212
msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
msgstr "这个平台不支持 O_DIRECT"
#: src/util/virfile.c:222
#, c-format
msgid "invalid fd %d for %s"
msgstr "%d 的无效 fd %s"
#: src/util/virfile.c:228
#, c-format
msgid "unexpected mode %x for %s"
msgstr "%x 的意外模式 %s"
#: src/util/virfile.c:235
#, c-format
msgid "unable to create pipe for %s"
msgstr "无法为 %s 生成管道"
#: src/util/virfile.c:262
msgid "unable to close pipe"
msgstr "无法关闭管道"
#: src/util/virfile.c:283
msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform"
msgstr "这个平台不支持 virFileWrapperFd"
#: src/util/virfile.c:437 src/util/virfile.c:483
#, c-format
msgid "cannot create file '%s'"
msgstr "无法生成文件 '%s'"
#: src/util/virfile.c:443
#, c-format
msgid "cannot write data to file '%s'"
msgstr "无法在 '%s' 写入数据"
#: src/util/virfile.c:449
#, c-format
msgid "cannot sync file '%s'"
msgstr "无法同步文件 '%s'"
#: src/util/virfile.c:455 src/util/virfile.c:489
#, c-format
msgid "cannot save file '%s'"
msgstr "无法保存文件 '%s'"
#: src/util/virfile.c:461
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' as '%s'"
msgstr "无法将文件 '%s' 重命名为 '%s'"
#: src/util/virfile.c:509
msgid "invalid mode"
msgstr "无效模式"
#: src/util/virfile.c:527
#, c-format
msgid "cannot change permission of '%s'"
msgstr "无法更改 '%s' 权限"
#: src/util/virfile.c:557
msgid "Unable to open /dev/loop-control"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:563
msgid "Unable to get free loop device via ioctl"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:598
msgid "Unable to read /dev"
msgstr "无法读取 /dev"
#: src/util/virfile.c:628
#, c-format
msgid "Unable to get loop status on %s"
msgstr "无法获取 %s 中的回路状态"
#: src/util/virfile.c:641
msgid "Unable to iterate over loop devices"
msgstr "无法迭代循环设备"
#: src/util/virfile.c:644
msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
msgstr "无法在 /dev 中找到可用回路设备"
#: src/util/virfile.c:702
#, c-format
msgid "Unable to attach %s to loop device"
msgstr "无法将 %s 附加到回路设备"
#: src/util/virfile.c:709
msgid "Unable to mark loop device as autoclear"
msgstr "无法将回路设备标记为 autoclear"
#: src/util/virfile.c:749
#, c-format
msgid "Cannot check NBD device %s pid"
msgstr "无法坚持 NBD 设备 %s pid"
#: src/util/virfile.c:770
#, c-format
msgid "Cannot read directory %s"
msgstr "无法读取目录 %s"
#: src/util/virfile.c:792
msgid "Unable to iterate over NBD devices"
msgstr "无法迭代 NBD 设备"
#: src/util/virfile.c:795
msgid "No free NBD devices"
msgstr "没有可用的 NBD 设备"
#: src/util/virfile.c:819
msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH"
msgstr "无法在 $PATH 自己找到 'qemu-nbd' 二进制"
#: src/util/virfile.c:866
#, c-format
msgid "Unable to associate file %s with loop device"
msgstr "无法将文件 %s 与循环设备关联"
#: src/util/virfile.c:878
#, c-format
msgid "Unable to associate file %s with NBD device"
msgstr "无法使用 NBD 设备关联文件 %s"
#: src/util/virfile.c:906
#, c-format
msgid "Cannot open dir '%s'"
msgstr "无法打开目录 '%s'"
#: src/util/virfile.c:924
#, c-format
msgid "Cannot access '%s'"
msgstr "无法访问文 '%s'"
#: src/util/virfile.c:935
#, c-format
msgid "Cannot delete file '%s'"
msgstr "无法删除文件 '%s'"
#: src/util/virfile.c:946
#, c-format
msgid "Cannot read dir '%s'"
msgstr "无法读取目录 '%s'"
#: src/util/virfile.c:953
#, c-format
msgid "Cannot delete directory '%s'"
msgstr "无法删除目录 “%s”"
#: src/util/virfile.c:1293
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "读取文件 '%s' 失败"
#: src/util/virfile.c:1575 src/util/virfile.c:1582
#, c-format
msgid "Cannot stat '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:1662
msgid "Unable to determine mount table on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:1861
#, c-format
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
msgstr "生成 '%s' 所需插槽失败"
#: src/util/virfile.c:1885
#, c-format
msgid "child process failed to create file '%s'"
msgstr "子进程生成文件 '%s' 失败"
#: src/util/virfile.c:1902
msgid "child process failed to send fd to parent"
msgstr "子进程无法向上级发送 fd"
#: src/util/virfile.c:1945 src/util/virfile.c:2162
#, c-format
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
msgstr "等待生成子目录 '%s' 失败"
#: src/util/virfile.c:2088
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "生成目录 '%s' 失败"
#: src/util/virfile.c:2186
#, c-format
msgid "child failed to create directory '%s'"
msgstr "子目录生成目录 '%s' 失败"
#: src/util/virfile.c:2202
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
msgstr "无法 chown '%s' 为组 %u"
#: src/util/virfile.c:2241
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
msgstr "没有为 WIN32 采用virFileOpenAs"
#: src/util/virfile.c:2254
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
msgstr "没有为 WIN32 采用 virDirCreate"
#: src/util/virfile.c:2638
msgid "Could not write to stream"
msgstr "无法写入流"
#: src/util/virhash.c:45
msgid "Hash operation not allowed during iteration"
msgstr "迭代过程中部允许哈希操作"
#: src/util/virhook.c:117
#, c-format
msgid "Invalid hook name for #%d"
msgstr "#%d 的无效 hook 名称"
#: src/util/virhook.c:124 src/util/virhook.c:281
#, c-format
msgid "Failed to build path for %s hook"
msgstr "为 %s hook 构建路径失败"
#: src/util/virhook.c:268
#, c-format
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
msgstr "%s 的 hook无法找到操作 #%d"
#: src/util/virhostdev.c:115 src/util/virhostdev.c:137
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:340
#, c-format
msgid ""
"virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev"
msgstr "hostdev 类型中目前不支持虚拟端口类型 %s"
#: src/util/virhostdev.c:379 src/util/virhostdev.c:461
msgid ""
"Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions "
"only"
msgstr "只有 SR-IOV Virtual Functions 目前支持接口类型 hostdev"
#: src/util/virhostdev.c:393
#, c-format
msgid ""
"direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s "
"mode"
msgstr "不支持为使用 %s 模式的 hostdev 设备直接设定 vlan 标签"
#: src/util/virhostdev.c:406
msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices"
msgstr " SR-IOV 网络设备不支持 vlan 截取"
#: src/util/virhostdev.c:412
#, c-format
msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF"
msgstr "只能为 SR-IOV VF 设定 vlan但 %s 不是 VF。"
#: src/util/virhostdev.c:529
#, c-format
msgid "PCI device %s is not assignable"
msgstr "PCI 设备 %s 不可分配"
#: src/util/virhostdev.c:543
#, c-format
msgid "PCI device %s is in use by driver %s, domain %s"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:549
#, c-format
msgid "PCI device %s is already in use"
msgstr "PCI 设备 %s 已在使用中"
#: src/util/virhostdev.c:717
#, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
msgstr "重新附加 PCI 设备失败:%s"
#: src/util/virhostdev.c:748
#, c-format
msgid "Failed to allocate PCI device list: %s"
msgstr "分配 PCI 设备列表失败:%s"
#: src/util/virhostdev.c:799
#, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
msgstr "重新附加 PCI 设备失败:%s"
#: src/util/virhostdev.c:1008
#, c-format
msgid "USB device %s is in use by driver %s, domain %s"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:1014
#, c-format
msgid "USB device %s is already in use"
msgstr "USB 设备 %s 正在使用中"
#: src/util/virhostdev.c:1097
#, c-format
msgid ""
"Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u "
"device:%u"
msgstr "为 %x:%x 找到多个 USB 设备,但没有一个在总线 %u 设备 %u 中"
#: src/util/virhostdev.c:1102
#, c-format
msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use <address> to specify one"
msgstr "%x:%x 的多个 USB 设备,请使用 <address> 指定一个。"
#: src/util/virhostdev.c:1240
msgid "SCSI host device doesn't support managed mode"
msgstr "SCSI 主机设备不支持管理的模式"
#: src/util/virhostdev.c:1275
#, c-format
msgid "SCSI device %s is already in use by other domain(s) as '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:1493
#, c-format
msgid "PCI device %s is still in use by driver %s, domain %s"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:1499
#, c-format
msgid "PCI device %s is still in use"
msgstr "PCI 设备 %s 仍在使用中"
#: src/util/viridentity.c:66
msgid "Cannot initialize thread local for current identity"
msgstr "无法为当前身份初始化本地线程"
#: src/util/viridentity.c:119
msgid "Unable to set thread local identity"
msgstr "无法设定线程本地身份"
#: src/util/viridentity.c:175
msgid "Unable to lookup SELinux process context"
msgstr "无法查询 SELinux 进程上下文"
#: src/util/viridentity.c:289
msgid "Identity attribute is already set"
msgstr "已设定 identity 属性"
#: src/util/virinitctl.c:143
#, c-format
msgid "Cannot open init control %s"
msgstr "无法打开初始化控制 %s"
#: src/util/virinitctl.c:150
#, c-format
msgid "Failed to send request to init control %s"
msgstr "向初始化控制 %s 发送请求失败"
#: src/util/viriptables.c:341
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
msgstr "iptables 中只能使用 IPv4 或者 IPv6 地址"
#: src/util/viriptables.c:347
msgid "Failure to mask address"
msgstr "为地址添加掩码失败"
#: src/util/viriptables.c:794 src/util/viriptables.c:942
#, c-format
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
msgstr "尝试 NAT '%s'。只有 IPv4 支持 NAT。"
#: src/util/viriptables.c:831
#, c-format
msgid "Invalid port range '%u-%u'."
msgstr "无效端口范围 '%u-%u'。"
#: src/util/viriscsi.c:95
msgid "cannot find session"
msgstr "无法找到会话"
#: src/util/viriscsi.c:125
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
msgstr "无法为 '%s' 的输出分配内存 "
#: src/util/viriscsi.c:140
#, c-format
msgid ""
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
msgstr "从 '%s' 读取输出结果时为文件描述符打开流失败: '%s'"
#: src/util/viriscsi.c:152
#, c-format
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
msgstr "解析 '%d' 的输出时行超过 %s 字符"
#: src/util/viriscsi.c:170
#, c-format
msgid "Missing space when parsing output of '%s'"
msgstr "解析 '%s' 输出时缺少空格"
#: src/util/viriscsi.c:228
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
msgstr "运行 '%s' 命令生成新的 iscsi 接口失败"
#: src/util/viriscsi.c:247
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
msgstr "运行 '%s' 命令使用 IQN '%s' 更新 iscsi 接口失败"
#: src/util/viriscsi.c:489
#, c-format
msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'"
msgstr "为目标 '%s' 更新节点模式 '%s' 失败"
#: src/util/virjson.c:983
msgid "Unable to create JSON parser"
msgstr "无法生成 JSON 解析程序"
#: src/util/virjson.c:995
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: %s"
msgstr "无法解析 json %s: %s"
#: src/util/virjson.c:1004
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: unterminated string/map/array"
msgstr ""
#: src/util/virjson.c:1115
msgid "Unable to create JSON formatter"
msgstr "无法生成 JSON 格式化程序"
#: src/util/virjson.c:1144 src/util/virjson.c:1151
msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr "没有可用 JSON 解析程序"
#: src/util/virkeyfile.c:98
#, c-format
msgid "%s:%zu: %s '%s'"
msgstr "%s:%zu: %s '%s'"
#: src/util/virlockspace.c:141
#, c-format
msgid "Unable to open/create resource %s"
msgstr "无法打开/生成源 %s"
#: src/util/virlockspace.c:148 src/util/virlockspace.c:202
#: src/util/virpidfile.c:397
#, c-format
msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'"
msgstr "设定 close-on-exec '%s' 标签失败"
#: src/util/virlockspace.c:155 src/util/virpidfile.c:405
#, c-format
msgid "Unable to check status of pid file '%s'"
msgstr "无法坚持 pid 文件 '%s' 状态"
#: src/util/virlockspace.c:163 src/util/virlockspace.c:210
#: src/util/virlockspace.c:555 src/util/virlockspace.c:587
#: src/util/virlockspace.c:639
#, c-format
msgid "Lockspace resource '%s' is locked"
msgstr "已锁定锁空间资源 '%s'"
#: src/util/virlockspace.c:167 src/util/virlockspace.c:214
#, c-format
msgid "Unable to acquire lock on '%s'"
msgstr "无法请求在 '%s' 中加锁"
#: src/util/virlockspace.c:195
#, c-format
msgid "Unable to open resource %s"
msgstr "无法打开资源 %s"
#: src/util/virlockspace.c:253 src/util/virlockspace.c:306
msgid "Unable to initialize lockspace mutex"
msgstr "无法初始化锁空间互斥"
#: src/util/virlockspace.c:269
#, c-format
msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory"
msgstr "锁空间位置 %s 已存在,但不是一个目录。"
#: src/util/virlockspace.c:323
msgid "Missing resources value in JSON document"
msgstr "JSON 文件中缺少 resources 值"
#: src/util/virlockspace.c:329
msgid "Malformed resources value in JSON document"
msgstr "JSON 文件中的畸形 resources 值"
#: src/util/virlockspace.c:347
msgid "Missing resource name in JSON document"
msgstr "JSON 文件中缺少 resource 名称"
#: src/util/virlockspace.c:358
msgid "Missing resource path in JSON document"
msgstr "JSON 文件中缺少 resource 路径"
#: src/util/virlockspace.c:368
msgid "Missing resource fd in JSON document"
msgstr "JSON 文件中缺少 resource fd"
#: src/util/virlockspace.c:374
msgid "Cannot enable close-on-exec flag"
msgstr "无法启用 close-on-exec 标签"
#: src/util/virlockspace.c:380
msgid "Missing resource lockHeld in JSON document"
msgstr "JSON 文件中缺少 resource lockHeld"
#: src/util/virlockspace.c:387
msgid "Missing resource flags in JSON document"
msgstr "JSON 文件中缺少 resource 标签"
#: src/util/virlockspace.c:394
msgid "Missing resource owners in JSON document"
msgstr "JSON 文件中缺少 resource 拥有者"
#: src/util/virlockspace.c:401
msgid "Malformed owners value in JSON document"
msgstr "JSON 文件中的畸形 owners 值"
#: src/util/virlockspace.c:418
msgid "Malformed owner value in JSON document"
msgstr "JSON 文件中的畸形 owner 值"
#: src/util/virlockspace.c:487
msgid "Cannot disable close-on-exec flag"
msgstr "无法禁用 close-on-exec 标签"
#: src/util/virlockspace.c:598
#, c-format
msgid "Unable to delete lockspace resource %s"
msgstr "无法删除锁空间资源 %s"
#: src/util/virlockspace.c:676
#, c-format
msgid "Lockspace resource '%s' is not locked"
msgstr "未锁定锁空间资源 '%s'"
#: src/util/virlockspace.c:689
#, c-format
msgid "owner %lld does not hold the resource lock"
msgstr "拥有者 %lld 不拥有资源锁"
#: src/util/virnetdev.c:72 src/util/virnetdev.c:538
#: src/util/virnetdevbridge.c:95 src/util/virnetdevbridge.c:392
#: src/util/virnetdevbridge.c:462 src/util/virnetdevtap.c:281
#: src/util/virnetdevtap.c:342
#, c-format
msgid "Network interface name '%s' is too long"
msgstr "网络接口名称 '%s' 太长"
#: src/util/virnetdev.c:80 src/util/virnetdevbridge.c:89
msgid "Cannot open network interface control socket"
msgstr "无法打开网络接口控制插槽"
#: src/util/virnetdev.c:86
msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket"
msgstr "无法为插槽关闭 close-on-exec 标签"
#: src/util/virnetdev.c:107
msgid "Network device configuration is not supported on this platform"
msgstr "这个平台不支持网络设备配置"
#: src/util/virnetdev.c:137
#, c-format
msgid "Unable to check interface flags for %s"
msgstr "无法为 %s 检查接口标签"
#: src/util/virnetdev.c:151
#, c-format
msgid "Unable to check interface %s"
msgstr "无法检查接口 %s"
#: src/util/virnetdev.c:182 src/util/virnetdev.c:270 src/util/virnetdev.c:288
#, c-format
msgid "Cannot get interface MAC on '%s'"
msgstr "无法在 '%s' 获取接口 MAC"
#: src/util/virnetdev.c:191 src/util/virnetdev.c:225 src/util/virnetdev.c:241
#, c-format
msgid "Cannot set interface MAC on '%s'"
msgstr "无法在 '%s' 设定接口 MAC"
#: src/util/virnetdev.c:324
#, c-format
msgid "Unable to preserve mac for %s"
msgstr "无法为 %s 保留 mac"
#: src/util/virnetdev.c:363 src/util/virnetdev.c:1734
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address from '%s'"
msgstr "无法从 '%s' 解析 MAC 地址"
#: src/util/virnetdev.c:398 src/util/virnetdev.c:413
#, c-format
msgid "Cannot get interface MTU on '%s'"
msgstr "无法在 '%s' 获取接口 MTU"
#: src/util/virnetdev.c:444 src/util/virnetdev.c:459
#, c-format
msgid "Cannot set interface MTU on '%s'"
msgstr "无法在 '%s' 设定接口 MTU"
#: src/util/virnetdev.c:548
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr "无法将 '%s' 重命名为 '%s'"
#: src/util/virnetdev.c:563
#, c-format
msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform"
msgstr "无法在这个平台中将 '%s' 重命名为 '%s'"
#: src/util/virnetdev.c:593 src/util/virnetdev.c:653 src/util/virnetdev.c:670
#, c-format
msgid "Cannot get interface flags on '%s'"
msgstr "无法在 '%s' 中获取接口标签"
#: src/util/virnetdev.c:607 src/util/virnetdev.c:624
#, c-format
msgid "Cannot set interface flags on '%s'"
msgstr "无法在 '%s' 中设定接口标签"
#: src/util/virnetdev.c:695 src/util/virnetdev.c:748
msgid "Unable to open control socket"
msgstr "无法打开控制插槽"
#: src/util/virnetdev.c:704 src/util/virnetdev.c:754
#, c-format
msgid "invalid interface name %s"
msgstr "无效接口名称 %s"
#: src/util/virnetdev.c:711
#, c-format
msgid "Unable to get index for interface %s"
msgstr "无法为接口 %s 获取索引"
#: src/util/virnetdev.c:731
msgid "Unable to get interface index on this platform"
msgstr "无法在这个平台中获取接口索引"
#: src/util/virnetdev.c:761
#, c-format
msgid "Unable to get VLAN for interface %s"
msgstr "无法为接口 %s 获取 VLAN"
#: src/util/virnetdev.c:778
msgid "Unable to get VLAN on this platform"
msgstr "无法在这个平台中获取 VLAN"
#: src/util/virnetdev.c:966
#, c-format
msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s"
msgstr "无法为接口 %s 获取 IPv4 地址"
#: src/util/virnetdev.c:986
msgid "Unable to get IPv4 address on this platform"
msgstr "无法在这个平台中获取 IPv4 地址"
#: src/util/virnetdev.c:1032
#, c-format
msgid "could not get MAC address of interface %s"
msgstr "无法获取接口 %s 的 MAC 地址"
#: src/util/virnetdev.c:1065
msgid "Unable to check interface config on this platform"
msgstr "无法在这个平台中检查接口配置"
#: src/util/virnetdev.c:1138
msgid "Failed to get PCI Config Address String"
msgstr "获取 PCI 配置地址字符串失败"
#: src/util/virnetdev.c:1143
msgid "Failed to get PCI SYSFS file"
msgstr "获取 PCI SYSFS 文件失败"
#: src/util/virnetdev.c:1299
msgid "Unable to get virtual functions on this platform"
msgstr "无法在这个平台中获取虚拟功能"
#: src/util/virnetdev.c:1307
msgid "Unable to check virtual function status on this platform"
msgstr "无法在这个平台中检查虚拟功能状态"
#: src/util/virnetdev.c:1317
msgid "Unable to get virtual function index on this platform"
msgstr "无法在这个平台中获取虚拟功能索引"
#: src/util/virnetdev.c:1326
msgid "Unable to get physical function status on this platform"
msgstr "无法在这个平台中检查物理功能状态"
#: src/util/virnetdev.c:1336
msgid "Unable to get virtual function info on this platform"
msgstr "无法在这个平台中获取虚拟功能"
#: src/util/virnetdev.c:1430
#, c-format
msgid "error dumping %s (%d) interface"
msgstr "转储g %s (%d) 接口出错"
#: src/util/virnetdev.c:1455 src/util/virnetdev.c:1577
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:212 src/util/virnetdevmacvlan.c:289
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:757
msgid "malformed netlink response message"
msgstr "被破坏的 netlink 响应信息"
#: src/util/virnetdev.c:1460 src/util/virnetdev.c:1582
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:217 src/util/virnetdevmacvlan.c:294
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:762
msgid "allocated netlink buffer is too small"
msgstr "分配的 netlink 缓存太小"
#: src/util/virnetdev.c:1555
#, c-format
msgid "error during set %s of ifindex %d"
msgstr "设定 ifindex %s 的 %d 过程出错"
#: src/util/virnetdev.c:1599
msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response"
msgstr "netlink 响应中缺少 IFLA_VF_INFO"
#: src/util/virnetdev.c:1610
msgid "error parsing IFLA_VF_INFO"
msgstr "解析 IFLA_VF_INFO 出错"
#: src/util/virnetdev.c:1635
#, c-format
msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response"
msgstr "无法在 netlink 响应中为 VF %d 缺少 IFLA_VF_INFO"
#: src/util/virnetdev.c:1683
#, c-format
msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d"
msgstr "无法为 pf = %s, vf = %d 保留 mac/vlan 标签"
#: src/util/virnetdev.c:1725
#, c-format
msgid "Cannot parse vlan tag from '%s'"
msgstr "无法从 '%s' 中解析 vlan 标签"
#: src/util/virnetdev.c:1802
msgid "Unable to dump link info on this platform"
msgstr "无法在这个平台中转储链接信息"
#: src/util/virnetdev.c:1814
msgid "Unable to replace net config on this platform"
msgstr "无法在这个平台中替换网络配置"
#: src/util/virnetdev.c:1825
msgid "Unable to restore net config on this platform"
msgstr "无法在这个平台中恢复网络配置"
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:405 src/util/virnetdevbandwidth.c:501
#, c-format
msgid "Invalid class ID %d"
msgstr "无效等级 ID %d"
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:414
#, c-format
msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'"
msgstr "桥接 '%s' 没有 QoS 设置,因此无法在 '%s 中设定 'floor'。"
#: src/util/virnetdevbridge.c:138 src/util/virnetdevbridge.c:149
#: src/util/virnetdevbridge.c:156
#, c-format
msgid "Unable to set bridge %s %s"
msgstr "无法获取桥接 %s %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:188 src/util/virnetdevbridge.c:200
#: src/util/virnetdevbridge.c:210
#, c-format
msgid "Unable to get bridge %s %s"
msgstr "无法获取桥接 %s %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:242 src/util/virnetdevbridge.c:281
#, c-format
msgid "Unable to create bridge %s"
msgstr "无法生成桥接 %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:264
msgid "Unable to create bridge device"
msgstr "无法生成桥接设备"
#: src/util/virnetdevbridge.c:305 src/util/virnetdevbridge.c:341
#, c-format
msgid "Unable to delete bridge %s"
msgstr "无法删除桥接 %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:327
#, c-format
msgid "Unable to remove bridge %s"
msgstr "无法删除桥接设备 %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:368 src/util/virnetdevbridge.c:437
#, c-format
msgid "Unable to get interface index for %s"
msgstr "无法为 %s 获取接口索引"
#: src/util/virnetdevbridge.c:374 src/util/virnetdevbridge.c:399
#: src/util/virnetdevbridge.c:410
#, c-format
msgid "Unable to add bridge %s port %s"
msgstr "无法添加桥接 %s 端口 %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:444 src/util/virnetdevbridge.c:469
#: src/util/virnetdevbridge.c:480
#, c-format
msgid "Unable to remove bridge %s port %s"
msgstr "无法删除桥接 %s 端口 %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:619
#, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %s"
msgstr "无法在 %s 中设定 STP 延迟"
#: src/util/virnetdevbridge.c:629 src/util/virnetdevbridge.c:663
#, c-format
msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform"
msgstr "无法在这个平台中为 %s 获取 STP 延迟"
#: src/util/virnetdevbridge.c:646 src/util/virnetdevbridge.c:681
#, c-format
msgid "Unable to get STP on %s on this platform"
msgstr "无法在这个平台中为 %s 获取 STP"
#: src/util/virnetdevbridge.c:655
#, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform"
msgstr "无法在这个平台中为 %s 设定 STP 延迟"
#: src/util/virnetdevbridge.c:673
#, c-format
msgid "Unable to set STP on %s on this platform"
msgstr "无法在这个平台中为 %s 设定 STP"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:191
#, c-format
msgid "error creating %s type of interface attach to %s"
msgstr "为 %s 生成 %s 类型接口附加时出错"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:268
#, c-format
msgid "error destroying %s interface"
msgstr "销毁 %s 接口出错"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:321
msgid "buffer for ifindex path is too small"
msgstr "ifindex 路径的缓存太小"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:329
#, c-format
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
msgstr "无法打开 macvtap 文件 %s 以便确定接口索引"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:336
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
msgstr "无法确定 macvtap 的 tap 设备接口索引"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:348
msgid "internal buffer for tap device is too small"
msgstr "tap 设备的内部缓存太小"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:365
#, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
msgstr "无法打开 macvtap tap 设备 %s"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:399
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
msgstr "无法在 macvtap tap 中获得接口标签"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:408
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "无法清除 macvtap tap 中的 IFF_VNET_HDR 标签"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:412
msgid "cannot get feature flags on macvtap tap"
msgstr "无法在 macvtap tap 中获得功能标签"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:417
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "无法清除 macvtap tap 中的 IFF_VNET_HDR 标签"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:865
#, c-format
msgid "Unable to create macvlan device %s"
msgstr "无法生成 macvlan 设备 %s"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1070 src/util/virnetdevmacvlan.c:1077
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1095 src/util/virnetdevmacvlan.c:1107
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1119 src/util/virnetdevmacvlan.c:1131
msgid "Cannot create macvlan devices on this platform"
msgstr "无法在这个平台中生成 macvlan 设备"
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:153
#, c-format
msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s"
msgstr "无法在 OVS 桥接 %s 中添加端口 %s"
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:187
#, c-format
msgid "Unable to delete port %s from OVS"
msgstr "无法从 OVS 中删除端口 %s"
#: src/util/virnetdevtap.c:69 src/util/virnetdevtap.c:126
msgid "Unable to query tap interface name"
msgstr "无法查询 tap 接口名称"
#: src/util/virnetdevtap.c:148
msgid "Unable to iterate over TAP devices"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:255 src/util/virnetdevtap.c:333
msgid "Unable to open /dev/net/tun, is tun module loaded?"
msgstr "无法打开 /dev/net/tun已载入 tun 模块了吗?"
#: src/util/virnetdevtap.c:268 src/util/virnetdevtap.c:378
msgid "Multiqueue devices are not supported on this system"
msgstr "在这个系统中部支持多队列设备"
#: src/util/virnetdevtap.c:289
#, c-format
msgid "Unable to create tap device %s"
msgstr "无法生成 tap 设备 %s"
#: src/util/virnetdevtap.c:305
#, c-format
msgid "Unable to set tap device %s to persistent"
msgstr "无法将 tap 设备 %s 设定为永久"
#: src/util/virnetdevtap.c:349
msgid "Unable to associate TAP device"
msgstr "无法关联 TAP 设备"
#: src/util/virnetdevtap.c:355
msgid "Unable to make TAP device non-persistent"
msgstr "无法让 TAP 设备设定为不持久"
#: src/util/virnetdevtap.c:391
msgid "Unable to create tap device"
msgstr "无法生成虚拟网卡设备"
#: src/util/virnetdevtap.c:419
#, c-format
msgid "Failed to generate new name for interface %s"
msgstr "为接口 %s 生成新名称失败"
#: src/util/virnetdevtap.c:464
#, c-format
msgid "Unable to remove tap device %s"
msgstr "无法删除虚拟网卡设备 %s"
#: src/util/virnetdevtap.c:482
msgid "Unable to create TAP devices on this platform"
msgstr "无法在这个平台中生成 TAP 设备"
#: src/util/virnetdevtap.c:488
msgid "Unable to delete TAP devices on this platform"
msgstr "无法在这个平台中删除 TAP 设备"
#: src/util/virnetdevtap.c:555
#, c-format
msgid "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%s' - "
msgstr "无法使用以保留值 0xFE 开始的 MAC 地址 - '%s' - "
#: src/util/virnetdevveth.c:93
msgid "No free veth devices available"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevveth.c:197
#, c-format
msgid "Failed to allocate free veth pair after %d attempts"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevveth.c:235
#, c-format
msgid "Failed to delete veth device %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:195
#, c-format
msgid "missing %s in <virtualport type='%s'>"
msgstr "<virtualport type='%s'> 中缺少 %s"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:252
#, c-format
msgid "extra %s unsupported in <virtualport type='%s'>"
msgstr "<virtualport type='%s'> 中不支持附加 %s"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:280
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)"
msgstr "尝试将虚拟端口与未匹配类型(%s 和 %s合并"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:295
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)"
msgstr "尝试将虚拟端口与未匹配类型(%d 和 %d合并"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:310
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)"
msgstr "尝试将虚拟端口与未匹配 typeid%d 和 %d合并"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:325
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)"
msgstr "尝试将虚拟端口与未匹配 typeidversions%d 和 %d合并"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:344
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')"
msgstr "尝试将虚拟端口与未匹配 instanceids'%s' 和 '%s')合并"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:364
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')"
msgstr "尝试将虚拟端口与未匹配 interfaceids'%s' 和 '%s')合并"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:381
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')"
msgstr "尝试将虚拟端口与未匹配 profileids'%s' 和 '%s')合并"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:390
msgid "corrupted profileid string"
msgstr "崩溃的 profileid 字符串"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:471
msgid "error parsing pid of lldpad"
msgstr "解析 lldpad 的pid 出错"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:476
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "打开文件 %s 出错"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:511
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
msgstr "解析 IFLA_PORT_SELF 部分出错"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:516
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
msgstr "缺少 IFLA_PORT_SELF"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:529
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
msgstr "迭代 IFLA_VF_PORTS 部分时出错"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:537
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
msgstr "接卸 IFLA_VF_PORT 部分出错"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:556
msgid "Could not find netlink response with expected parameters"
msgstr "无法找到有正确参数的 netlink 响应"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:562
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
msgstr "缺少 IFLA_VF_PORTS"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:577
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
msgstr "netlink 中没有找到 IFLA_PORT_RESPONSE"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:736
#, c-format
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
msgstr "ifindex %d 的虚拟端口配置过程出错"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:809
msgid "buffer for root interface name is too small"
msgstr "root 接口名称的缓存太小"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:864
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
msgstr "发送 PortProfileRequest 失败。"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:894
#, c-format
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
msgstr "接口 %d (%s) 中端口配置设定链接过程出错 %d"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:906
msgid "port-profile setlink timed out"
msgstr "端口配置设定链接超时"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:994 src/util/virnetdevvportprofile.c:1108
#, c-format
msgid "operation type %d not supported"
msgstr "不支持操作类型 %d"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:1255 src/util/virnetdevvportprofile.c:1267
msgid "Virtual port profile association not supported on this platform"
msgstr "在这个平台中部支持虚拟端口侧写关联"
#: src/util/virnetlink.c:142
msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink"
msgstr "无法为 netlink 分配占位 nlhandle"
#: src/util/virnetlink.c:198 src/util/virnetlink.c:464
#: src/util/virnetlink.c:513
#, c-format
msgid "invalid protocol argument: %d"
msgstr "无效协议参数:%d"
#: src/util/virnetlink.c:205
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
msgstr "无法为 netlink 分配 nlhandle"
#: src/util/virnetlink.c:211 src/util/virnetlink.c:543
#, c-format
msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d"
msgstr "无法使用协议 %d 连接到 netlink 插槽"
#: src/util/virnetlink.c:220 src/util/virnetlink.c:550
msgid "cannot get netlink socket fd"
msgstr "无法获取 netlink 插槽 fd"
#: src/util/virnetlink.c:227 src/util/virnetlink.c:556
msgid "cannot add netlink membership"
msgstr "无法添加 netlink 成员"
#: src/util/virnetlink.c:239
msgid "cannot send to netlink socket"
msgstr "无法发送 netlink 插槽"
#: src/util/virnetlink.c:252
msgid "error in poll call"
msgstr "投票调用中的错误"
#: src/util/virnetlink.c:255
msgid "no valid netlink response was received"
msgstr "未收到有效 netlink 响应"
#: src/util/virnetlink.c:264
msgid "nl_recv failed"
msgstr "nl_recv 失败"
#: src/util/virnetlink.c:342
msgid "nl_recv returned with error"
msgstr "nl_recv 返回出错信息"
#: src/util/virnetlink.c:487
msgid "netlink event service not running"
msgstr "netlink 事件服务未运行"
#: src/util/virnetlink.c:537
msgid "cannot allocate nlhandle for virNetlinkEvent server"
msgstr "无法为 virNetlinkEvent 服务器分配 nlhandle"
#: src/util/virnetlink.c:562
msgid "cannot set netlink socket nonblocking"
msgstr "无法设定 netlink 插槽 nonblocking"
#: src/util/virnetlink.c:571
msgid "Failed to add netlink event handle watch"
msgstr "添加 netlink 事件句柄观察失败"
#: src/util/virnetlink.c:629
msgid "Invalid NULL callback provided"
msgstr "提供无效 NULL 回叫"
#: src/util/virnetlink.c:735
msgid "libnl was not available at build time"
msgstr "构建时 libnl 不可用"
#: src/util/virnetlink.c:737 src/util/virpci.c:2692
msgid "not supported on non-linux platforms"
msgstr "在非 linux 平台中不支持"
#: src/util/virnodesuspend.c:91
msgid "Suspend duration is too short"
msgstr "挂起阶段太短"
#: src/util/virnodesuspend.c:196
msgid "Suspend operation already in progress"
msgstr "挂起操作已在进行"
#: src/util/virnodesuspend.c:204
msgid "Suspend-to-RAM"
msgstr "Suspend-to-RAM"
#: src/util/virnodesuspend.c:212
msgid "Suspend-to-Disk"
msgstr "Suspend-to-Disk"
#: src/util/virnodesuspend.c:220
msgid "Hybrid-Suspend"
msgstr "Hybrid-Suspend"
#: src/util/virnodesuspend.c:227
msgid "Invalid suspend target"
msgstr "无效挂起目标"
#: src/util/virnodesuspend.c:237
msgid "Failed to create thread to suspend the host"
msgstr "生成线程以便挂起主机失败"
#: src/util/virnuma.c:76
msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset"
msgstr "为警告节点设置查询 numad 失败"
#: src/util/virnuma.c:88
msgid "numad is not available on this host"
msgstr "这个主机中的 numad 不可用"
#: src/util/virnuma.c:123
msgid "Host kernel is not aware of NUMA."
msgstr "主机内核未识别 NUMA。"
#: src/util/virnuma.c:136
#, c-format
msgid "NUMA node %d is out of range"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:159
msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
msgstr "只在单一节点中支持将 NUMA 内存调整为 'preferred' 模式"
#: src/util/virnuma.c:173
msgid "Invalid mode for memory NUMA tuning."
msgstr "内存 NUMA 调整的无效模式"
#: src/util/virnuma.c:205 src/util/virnuma.c:360 src/util/virnuma.c:388
msgid "NUMA isn't available on this host"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:211
msgid "Failed to request maximum NUMA node id"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:340
msgid "libvirt is compiled without NUMA tuning support"
msgstr "在没有 NUMA 调整支持的情况下编译 libvirt"
#: src/util/virobject.c:133
#, c-format
msgid "object size %zu of %s is smaller than parent class %zu"
msgstr "对象大小 %zu 的 %s 比其上级 %zu 小"
#: src/util/virobject.c:214
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virObjectLockable"
msgstr "等级 %s 必须来自 virObjectLockable"
#: src/util/virpci.c:252
#, c-format
msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink"
msgstr "无效设备 %s 驱动程序文件 %s 不是一个符号链接"
#: src/util/virpci.c:258
#, c-format
msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s"
msgstr "无法解析设备 %s 驱动程序符号链接 %s"
#: src/util/virpci.c:289
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "打开 config 空间文件 '%s' 失败"
#: src/util/virpci.c:375
#, c-format
msgid "Unusual value in %s/devices/%s/class: %s"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:789
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr "使用 %s 在总线中激活 %s 失败,不要重置总线。"
#: src/util/virpci.c:799 src/util/virpci.c:2265
#, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "查找 %s 的上级设备失败"
#: src/util/virpci.c:814 src/util/virpci.c:863
#, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
msgstr "读取 %s 的 PCI 配置空间失败"
#: src/util/virpci.c:835 src/util/virpci.c:885
#, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "恢复 %s 的 PCI 配置空间失败"
#: src/util/virpci.c:921
#, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "不要重置活跃设备 %s"
#: src/util/virpci.c:969
#, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "无法重置 PCI 设备 %s: %s"
#: src/util/virpci.c:972
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr "没有可用 FLR、PM 重置 或者总线重置"
#: src/util/virpci.c:1016
#, c-format
msgid "Failed to load PCI stub module %s: administratively prohibited"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:1021
#, c-format
msgid "Failed to load PCI stub module %s"
msgstr "载入 PCI 短截模式 %s 失败"
#: src/util/virpci.c:1051
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
msgstr "从 %s 中取消捆绑 PCI 设备 '%s' 失败"
#: src/util/virpci.c:1123
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s"
msgstr "从 %s 中的 PCI 设备 '%s' 删除插槽失败"
#: src/util/virpci.c:1146
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "为 PCI 设备 '%s' 激发重新探测失败"
#: src/util/virpci.c:1210
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "将 PCI 设备 ID '%s' 添加到 %s 失败"
#: src/util/virpci.c:1238
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "为 PCI 设备 '%s' 在 %s 添加插槽失败"
#: src/util/virpci.c:1251
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "将 PCI 设备 ID '%s' 绑定到 %s 失败"
#: src/util/virpci.c:1279
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "从 %s 中删除 PCI ID '%s' 失败"
#: src/util/virpci.c:1342
#, c-format
msgid "Not detaching active device %s"
msgstr "不要分离活跃的设备 %s"
#: src/util/virpci.c:1367
#, c-format
msgid "Not reattaching active device %s"
msgstr "不要创新附加活跃的设备 %s"
#: src/util/virpci.c:1564
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr "dev->name 缓存溢出: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
#: src/util/virpci.c:1574
#, c-format
msgid "Device %s not found: could not access %s"
msgstr "未找到设备 %s无法访问 %s"
#: src/util/virpci.c:1584
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "读取 %s 产品/经销商 ID 失败"
#: src/util/virpci.c:1593
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %s %s"
msgstr "dev->id 缓存溢出: %s %s"
#: src/util/virpci.c:1784 src/util/virusb.c:468
#, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "失败 %s 已在使用中"
#: src/util/virpci.c:1984
#, c-format
msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'"
msgstr "在 '%s' 中找到无效设备链接 '%s'"
#: src/util/virpci.c:1994
#, c-format
msgid "Failed to read directory entry for %s"
msgstr "为 %s 读取目录条目失败"
#: src/util/virpci.c:2143 src/util/virpci.c:2187
#, c-format
msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s"
msgstr "无法解析设备 %s iommu_group 符号链接 %s"
#: src/util/virpci.c:2151
#, c-format
msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s"
msgstr "设备 %s iommu_group 符号链接 %s 包含无效组群数 %s"
#: src/util/virpci.c:2181
#, c-format
msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink"
msgstr "无效设备 %s iommu_group 文件 %s 不是一个符号链接"
#: src/util/virpci.c:2320
#, c-format
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr "设备 %s 位于缺少 ACS 的开关够,且无法为其分配 ACS。"
#: src/util/virpci.c:2417
#, c-format
msgid "Failed to resolve device link '%s'"
msgstr "解析设备链接 '%s' 失败"
#: src/util/virpci.c:2428
#, c-format
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
msgstr "解析 PCI 配置地址 '%s' 失败"
#: src/util/virpci.c:2504
#, c-format
msgid "Failed to get SRIOV function from device link '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:2571
#, c-format
msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions"
msgstr "获取物理功能的 '%s' virtual_functions 失败"
#: src/util/virpidfile.c:390
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s'"
msgstr "打开 pid 文件 '%s' 失败"
#: src/util/virpidfile.c:413
#, c-format
msgid "Failed to acquire pid file '%s'"
msgstr "无法请求 pid 文件 '%s' 状态"
#: src/util/virpidfile.c:443
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s'"
msgstr "写入 pid 文件 '%s' 失败"
#: src/util/virportallocator.c:132
#, c-format
msgid "Unknown family %d"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:142
msgid "Unable to open test socket"
msgstr "无法打开测试插槽"
#: src/util/virportallocator.c:149
msgid "Unable to set socket reuse addr flag"
msgstr "无法设定插槽重复使用 addr 标签"
#: src/util/virportallocator.c:156
msgid "Unable to set IPV6_V6ONLY flag"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:165
#, c-format
msgid "Unable to bind to port %d"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:191
#, c-format
msgid "Failed to query port %zu"
msgstr "查询端口号 %zu 失败"
#: src/util/virportallocator.c:207
#, c-format
msgid "Failed to reserve port %zu"
msgstr "保留端口号 %zu 失败"
#: src/util/virportallocator.c:217
#, c-format
msgid "Unable to find an unused port in range '%s' (%d-%d)"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:245
#, c-format
msgid "Failed to release port %d"
msgstr "释放端口 %d 失败"
#: src/util/virprocess.c:73
#, c-format
msgid "exit status %d"
msgstr "退出状态 %d"
#: src/util/virprocess.c:76
#, c-format
msgid "fatal signal %d"
msgstr "严重错误信号 %d"
#: src/util/virprocess.c:79
#, c-format
msgid "invalid value %d"
msgstr "无效值 %d"
#: src/util/virprocess.c:185 src/util/virprocess.c:195
#, c-format
msgid "unable to wait for process %lld"
msgstr "无法等待进程 %lld"
#: src/util/virprocess.c:217
#, c-format
msgid "Child process (%lld) unexpected %s"
msgstr "意外的子进程(%lld%s"
#: src/util/virprocess.c:329 src/util/virprocess.c:341
#, c-format
msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s"
msgstr "进程 %lld 无法使用 SIG%s 终止"
#: src/util/virprocess.c:393 src/util/virprocess.c:411
#: src/util/virprocess.c:506
#, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
msgstr "无法在进程 %d 中设置 CPU 亲和性"
#: src/util/virprocess.c:455 src/util/virprocess.c:474
#: src/util/virprocess.c:527
#, c-format
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
msgstr "无法获取进程 %d 的 CPU 亲和性"
#: src/util/virprocess.c:544 src/util/virprocess.c:553
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr "这个平台不支持进程 CPU 亲和性"
#: src/util/virprocess.c:612
msgid "Expected at least one file descriptor"
msgstr "需要至少一个文件描述符"
#: src/util/virprocess.c:624
msgid "Unable to join domain namespace"
msgstr "无法加入域名称空间"
#: src/util/virprocess.c:636
#, c-format
msgid "Cannot get namespaces for %llu"
msgstr "无法为 %llu 获取名称空间"
#: src/util/virprocess.c:646
msgid "Cannot set namespaces"
msgstr "无法设定名称空间"
#: src/util/virprocess.c:681
#, c-format
msgid "cannot limit locked memory to %llu"
msgstr "无法将锁定内存限制到 %llu"
#: src/util/virprocess.c:688
#, c-format
msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu"
msgstr "无法将进程 %lld 的锁定内存限制为 %llu"
#: src/util/virprocess.c:703 src/util/virprocess.c:744
#: src/util/virprocess.c:792 src/util/virutil.c:2019 src/util/virutil.c:2027
#: src/util/virutil.c:2035 src/util/virutil.c:2045 src/util/virutil.c:2054
#: src/util/virutil.c:2061
msgid "Not supported on this platform"
msgstr "这个平台尚不支持"
#: src/util/virprocess.c:722
#, c-format
msgid "cannot limit number of subprocesses to %u"
msgstr "无法将子进程数限制为 %u"
#: src/util/virprocess.c:729
#, c-format
msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u"
msgstr "无法将进程 %lld 子进程数限制为 %u"
#: src/util/virprocess.c:770
#, c-format
msgid "cannot limit number of open files to %u"
msgstr "无法将打开文件数限制为 %u"
#: src/util/virprocess.c:777
#, c-format
msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u"
msgstr "无法将进程 %lld 的打开文件数限制为 %u"
#: src/util/virprocess.c:826 src/util/virprocess.c:833
#: src/util/virprocess.c:842
#, c-format
msgid "Cannot find start time in %s"
msgstr "无法找到 %s 中的启示时间"
#: src/util/virprocess.c:852
#, c-format
msgid "Cannot parse start time %s in %s"
msgstr "无法在 %s 中解析启动时间 %s"
#: src/util/virprocess.c:880
msgid "Unable to query process ID start time"
msgstr "无法查询进程 ID 启示时间"
#: src/util/virprocess.c:920
msgid "Kernel does not provide mount namespace"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:926
msgid "Unable to enter mount namespace"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:962
msgid "Cannot create pipe for child"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:999
msgid "Mount namespaces are not available on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virrandom.c:174
msgid "argument virt_type must not be NULL"
msgstr "参数 virt_type 一定不能为 NULL"
#: src/util/virrandom.c:191
msgid "Unsupported virt type"
msgstr "不支持的 virt 类型"
#: src/util/virsexpr.c:244
#, c-format
msgid "unknown s-expression kind %d"
msgstr "%d 的 s 表达式类型"
#: src/util/virscsi.c:104
#, c-format
msgid "Cannot parse adapter '%s'"
msgstr "无法解析适配器 '%s'"
#: src/util/virscsi.c:132 src/util/virscsi.c:177 src/util/virsysinfo.c:228
#: src/util/virsysinfo.c:346 src/util/virsysinfo.c:475
#: src/util/virsysinfo.c:490
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "打开 %s 失败"
#: src/util/virscsi.c:235
#, c-format
msgid "SCSI device '%s': could not access %s"
msgstr "SCSI 设备 '%s无法访问 %s"
#: src/util/virscsi.c:405
#, c-format
msgid "Device %s already exists"
msgstr "设备 %s 已存在"
#: src/util/virsocketaddr.c:89 src/util/virsocketaddr.c:307
msgid "Missing address"
msgstr "缺少地址"
#: src/util/virsocketaddr.c:99
#, c-format
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
msgstr "无法解析插槽地址 '%s': %s "
#: src/util/virsocketaddr.c:129
#, c-format
msgid "No socket addresses found for '%s'"
msgstr "未找到 '%s' 的插槽地址"
#: src/util/virsocketaddr.c:331
#, c-format
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
msgstr "无法将插槽地址转换为字符串:%s"
#: src/util/virstatslinux.c:61
msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr "无法打开 /proc/net/dev"
#: src/util/virstatslinux.c:117 src/xen/xen_hypervisor.c:1476
msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
msgstr "/proc/net/dev未找到接口"
#: src/util/virstoragefile.c:557
#, c-format
msgid "name too long: '%s'"
msgstr "名称过长:'%s'"
#: src/util/virstoragefile.c:574
#, c-format
msgid "Cannot access backing file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:581
#, c-format
msgid "Can't canonicalize path '%s'"
msgstr "无法化转换路径 '%s'"
#: src/util/virstoragefile.c:782
#, c-format
msgid "unknown storage file format %d"
msgstr "未知存储文件格式 %d"
#: src/util/virstoragefile.c:920
#, c-format
msgid "cannot set to start of '%s'"
msgstr "无法设定启动 '%s'"
#: src/util/virstoragefile.c:997
#, c-format
msgid "cannot seek to start of '%s'"
msgstr "无法查找 '%s' 启动"
#: src/util/virstoragefile.c:1054
#, c-format
msgid "backing store for %s is self-referential"
msgstr "%s 的反向存储是自我指认的"
#: src/util/virstoragefile.c:1220 src/util/virstoragefile.c:1227
#, c-format
msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'"
msgstr "为文件 '%s' 预先分配空间失败"
#: src/util/virstoragefile.c:1233
msgid "preallocate is not supported on this platform"
msgstr "这个平台不支持预先分配"
#: src/util/virstoragefile.c:1239
#, c-format
msgid "Failed to truncate file '%s'"
msgstr "截取文件 '%s' 失败"
#: src/util/virstoragefile.c:1245
#, c-format
msgid "Unable to save '%s'"
msgstr "无法保存 '%s'"
#: src/util/virstoragefile.c:1300
#, c-format
msgid "Invalid relative path '%s'"
msgstr "无效间接路径 '%s'"
#: src/util/virstoragefile.c:1318
#, c-format
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
msgstr "无法为 '%s' 确定文件系统"
#: src/util/virstoragefile.c:1438
#, c-format
msgid "Unable to get LVM key for %s"
msgstr "无法为 %s 获取 LVM 密钥"
#: src/util/virstoragefile.c:1488
#, c-format
msgid "Unable to get SCSI key for %s"
msgstr "无法为 %s 获得 SCSI 密钥"
#: src/util/virstring.c:706
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression '%s': %s"
msgstr ""
#: src/util/virstring.c:713
#, c-format
msgid "Regular expression '%s' must have exactly 1 match group, not %zu"
msgstr ""
#: src/util/virsysinfo.c:520
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
msgstr "这个平台不支持主机系统信息提取"
#: src/util/virsysinfo.c:835
#, c-format
msgid "Failed to find path for %s binary"
msgstr "查找 %s 二进制路径失败"
#: src/util/virsysinfo.c:1049
#, c-format
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
msgstr "意外的系统信息类型模式 %d"
#: src/util/virsysinfo.c:1084
msgid "Target sysinfo does not match source"
msgstr "目标系统信息与源不匹配"
#: src/util/virsysinfo.c:1090
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s does not match source %s"
msgstr "目标系统信息 %s 与源 %s 不匹配"
#: src/util/virsysinfo.c:1100
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s"
msgstr "目标系统信息 %s %s 与源 %s 不匹配"
#: src/util/virerror.c:176
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
msgstr "出错,但原因不明。"
#: src/util/virerror.c:260 tools/virsh-domain-monitor.c:46
msgid "no error"
msgstr "无错误"
#: src/util/virerror.c:544
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: src/util/virerror.c:547 tools/virsh-domain-monitor.c:122
msgid "error"
msgstr "错误"
#: src/util/virerror.c:684
msgid "No error message provided"
msgstr "没有错误讯息提供"
#: src/util/virerror.c:753
#, c-format
msgid "internal error: %s"
msgstr "内部错误:%s"
#: src/util/virerror.c:755
msgid "internal error"
msgstr "内部错误"
#: src/util/virerror.c:758 tools/virsh.c:720
msgid "out of memory"
msgstr "内存溢出"
#: src/util/virerror.c:762
msgid "this function is not supported by the connection driver"
msgstr "连接驱动器不支持这个功能"
#: src/util/virerror.c:764
#, c-format
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
msgstr "连接驱动器不支持这个功能:%s"
#: src/util/virerror.c:768
msgid "no connection driver available"
msgstr "没有连接驱动器可用"
#: src/util/virerror.c:770
#, c-format
msgid "no connection driver available for %s"
msgstr "%s 没有连接驱动器可用"
#: src/util/virerror.c:774
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "无效的连接指向"
#: src/util/virerror.c:776
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "无效的连接指向 %s"
#: src/util/virerror.c:780
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "无效的域名指向"
#: src/util/virerror.c:782
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "无效的域名指向 %s"
#: src/util/virerror.c:786 src/xen/xen_hypervisor.c:2922
msgid "invalid argument"
msgstr "无效参数"
#: src/util/virerror.c:788
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "无效参数:%s"
#: src/util/virerror.c:792
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/util/virerror.c:794
msgid "operation failed"
msgstr "操作失败"
#: src/util/virerror.c:798
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET操作失败: %s"
#: src/util/virerror.c:800
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET操作失败"
#: src/util/virerror.c:804
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST操作失败: %s"
#: src/util/virerror.c:806
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST操作失败"
#: src/util/virerror.c:809
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "得到未知的HTTP错误代码 %d"
#: src/util/virerror.c:813
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "未知的主机 %s"
#: src/util/virerror.c:815
msgid "unknown host"
msgstr "未知的主机"
#: src/util/virerror.c:819
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "序列化S-Expr失败: %s"
#: src/util/virerror.c:821
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "序列化S-Expr失败"
#: src/util/virerror.c:825
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "不能使用Xen管理程序登录"
#: src/util/virerror.c:827
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "不能使用Xen管理程序登录 %s"
#: src/util/virerror.c:831
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "不能连接Xen存储器"
#: src/util/virerror.c:833
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "不能连接Xen存储器 %s"
#: src/util/virerror.c:836
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "Xen系统调用失败 %s"
#: src/util/virerror.c:840
msgid "unknown OS type"
msgstr "未知操作系统类型"
#: src/util/virerror.c:842
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "未知操作系统类型 %s"
#: src/util/virerror.c:845
msgid "missing kernel information"
msgstr "丢失内核信息"
#: src/util/virerror.c:849
msgid "missing root device information"
msgstr "丢失root设备信息"
#: src/util/virerror.c:851
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "丢失root信息 %s"
#: src/util/virerror.c:855
msgid "missing source information for device"
msgstr "丢失设备的源代码信息"
#: src/util/virerror.c:857
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "丢失设备的源代码信息 %s"
#: src/util/virerror.c:861
msgid "missing target information for device"
msgstr "丢失设备的目标信息"
#: src/util/virerror.c:863
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "丢失设备的目标信息 %s"
#: src/util/virerror.c:867
msgid "missing name information"
msgstr "丢失名称信息"
#: src/util/virerror.c:869
#, c-format
msgid "missing name information in %s"
msgstr "%s 中缺少名称信息"
#: src/util/virerror.c:873
msgid "missing operating system information"
msgstr "丢失操作系统信息"
#: src/util/virerror.c:875
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "丢失操作系统信息 %s"
#: src/util/virerror.c:879
msgid "missing devices information"
msgstr "丢失设备信息"
#: src/util/virerror.c:881
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "丢失设备信息 %s"
#: src/util/virerror.c:885
msgid "too many drivers registered"
msgstr "注册了太多的设备"
#: src/util/virerror.c:887
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "注册了太多的设备 %s"
#: src/util/virerror.c:891
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "库调用失败,可能不支持"
#: src/util/virerror.c:893
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "库调用 %s 失败,可能不支持"
#: src/util/virerror.c:897
msgid "XML description is invalid or not well formed"
msgstr "XML 描述无效或者不合格"
#: src/util/virerror.c:899
#, c-format
msgid "XML error: %s"
msgstr "XML 错误:%s"
#: src/util/virerror.c:903
msgid "this domain exists already"
msgstr "这个域名已经存在"
#: src/util/virerror.c:905
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "域名 %s 已经存在"
#: src/util/virerror.c:909
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "只读权限禁止此操作"
#: src/util/virerror.c:911
#, c-format
msgid "operation forbidden: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:915
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "打开并读取配置文件失败"
#: src/util/virerror.c:917
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "打开并读取 %s 文件失败"
#: src/util/virerror.c:921
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "读取配置文件失败"
#: src/util/virerror.c:923
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "读取配置文件 %s 失败"
#: src/util/virerror.c:927
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "解析配置文件失败"
#: src/util/virerror.c:929
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "解析配置文件%s失败"
#: src/util/virerror.c:933
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "配置文件语法错误"
#: src/util/virerror.c:935
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "配置文件语法错误: %s"
#: src/util/virerror.c:939
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "写入配置文件失败"
#: src/util/virerror.c:941
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "写入配置文件失败: %s"
#: src/util/virerror.c:945
msgid "parser error"
msgstr "语法错误"
#: src/util/virerror.c:951
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "无效的网络指针"
#: src/util/virerror.c:953
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "无效的网络指针 %s"
#: src/util/virerror.c:957
msgid "this network exists already"
msgstr "这个网络已存在"
#: src/util/virerror.c:959
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "网络%s 已经存在"
#: src/util/virerror.c:963
msgid "system call error"
msgstr "系统调用错误"
#: src/util/virerror.c:969
msgid "RPC error"
msgstr "RPC错误"
#: src/util/virerror.c:975
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS调用错误"
#: src/util/virerror.c:981
msgid "Failed to find the network"
msgstr "查找网络失败"
#: src/util/virerror.c:983
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "查找网络失败: %s"
#: src/util/virerror.c:987
msgid "Domain not found"
msgstr "未找到域"
#: src/util/virerror.c:989
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "未找到域: %s"
#: src/util/virerror.c:993
msgid "Network not found"
msgstr "未找到网络"
#: src/util/virerror.c:995
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "未找到网络: %s"
#: src/util/virerror.c:999
msgid "invalid MAC address"
msgstr "无效的 MAC 地址"
#: src/util/virerror.c:1001
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "无效的 MAC 地址: %s"
#: src/util/virerror.c:1011
msgid "authentication cancelled"
msgstr "已取消认证"
#: src/util/virerror.c:1013
#, c-format
msgid "authentication cancelled: %s"
msgstr "已取消认证:%s"
#: src/util/virerror.c:1017
msgid "Storage pool not found"
msgstr "未找到存储池"
#: src/util/virerror.c:1019
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "未找到存储池: %s"
#: src/util/virerror.c:1023
msgid "Storage volume not found"
msgstr "未找到存储卷"
#: src/util/virerror.c:1025
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "未找到存储卷: %s"
#: src/util/virerror.c:1029
msgid "this storage volume exists already"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1031
#, c-format
msgid "storage volume %s exists already"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1035
msgid "Storage pool probe failed"
msgstr "未找到存储池"
#: src/util/virerror.c:1037
#, c-format
msgid "Storage pool probe failed: %s"
msgstr "未找到存储池: %s"
#: src/util/virerror.c:1041
msgid "Storage pool already built"
msgstr "存储池已构建"
#: src/util/virerror.c:1043
#, c-format
msgid "Storage pool already built: %s"
msgstr "存储池已构建:%s"
#: src/util/virerror.c:1047
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "无效的存储池指针"
#: src/util/virerror.c:1049
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "%s 中无效的存储池指针"
#: src/util/virerror.c:1053
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "无效的存储卷指针"
#: src/util/virerror.c:1055
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "%s 中无效的存储卷指针"
#: src/util/virerror.c:1059
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "查找存储驱动程序失败"
#: src/util/virerror.c:1061
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "查找存储驱动程序失败: %s"
#: src/util/virerror.c:1065
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "查找节点程序失败"
#: src/util/virerror.c:1067
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "查找节点程序失败:%s"
#: src/util/virerror.c:1071
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "无效的节点设备"
#: src/util/virerror.c:1073
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "%s 中的无效节点设备指针"
#: src/util/virerror.c:1077
msgid "Node device not found"
msgstr "未找到节点设备"
#: src/util/virerror.c:1079
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "未找到节点设备:%s"
#: src/util/virerror.c:1083
msgid "Security model not found"
msgstr "未找到安全性模式"
#: src/util/virerror.c:1085
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "未找到安全性模式:%s"
#: src/util/virerror.c:1089
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "所需操作无效"
#: src/util/virerror.c:1091
#, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "所需操作无效:%s"
#: src/util/virerror.c:1095
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "查找接口失败"
#: src/util/virerror.c:1097
#, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "查找接口失败:%s"
#: src/util/virerror.c:1101
msgid "Interface not found"
msgstr "未找到接口"
#: src/util/virerror.c:1103
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "未找到接口:%s"
#: src/util/virerror.c:1107
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "无效接口指针"
#: src/util/virerror.c:1109
#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "%s 中的无效接口指针"
#: src/util/virerror.c:1113
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr "找到多个匹配的接口"
#: src/util/virerror.c:1115
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "找到多个匹配的接口:%s"
#: src/util/virerror.c:1119
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "查找 secret 存储驱动程序失败"
#: src/util/virerror.c:1121
#, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "查找 secret 存储驱动程序失败:%s"
#: src/util/virerror.c:1125
msgid "Invalid secret"
msgstr "无效 secret"
#: src/util/virerror.c:1127
#, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "无效 secret%s"
#: src/util/virerror.c:1131
msgid "Secret not found"
msgstr "未找到 secret"
#: src/util/virerror.c:1133
#, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "未找到 secret%s"
#: src/util/virerror.c:1137
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
msgstr "启动 nwfilter 驱动程序失败"
#: src/util/virerror.c:1139
#, c-format
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
msgstr "启动 nwfilter 驱动程序失败:%s"
#: src/util/virerror.c:1143
msgid "Invalid network filter"
msgstr "无效网络过滤器"
#: src/util/virerror.c:1145
#, c-format
msgid "Invalid network filter: %s"
msgstr "无效网络过滤器:%s"
#: src/util/virerror.c:1149
msgid "Network filter not found"
msgstr "未找到网络过滤器"
#: src/util/virerror.c:1151
#, c-format
msgid "Network filter not found: %s"
msgstr "未找到网络过滤器:%s"
#: src/util/virerror.c:1155
msgid "Error while building firewall"
msgstr "构建防火墙出错"
#: src/util/virerror.c:1157
#, c-format
msgid "Error while building firewall: %s"
msgstr "构建防火墙出错:%s"
#: src/util/virerror.c:1161
msgid "unsupported configuration"
msgstr "不支持的配置"
#: src/util/virerror.c:1163
#, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
msgstr "不支持的配置:%s"
#: src/util/virerror.c:1167
msgid "Timed out during operation"
msgstr "操作超时"
#: src/util/virerror.c:1169
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
msgstr "操作超时:%s"
#: src/util/virerror.c:1173
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr "迁移后保持域一致失败"
#: src/util/virerror.c:1175
#, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
msgstr "迁移后保持域一致失败:%s"
#: src/util/virerror.c:1179
msgid "Hook script execution failed"
msgstr "Hook 脚本执行失败"
#: src/util/virerror.c:1181
#, c-format
msgid "Hook script execution failed: %s"
msgstr "Hook 脚本执行失败:%s"
#: src/util/virerror.c:1185
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "无效快照"
#: src/util/virerror.c:1187
#, c-format
msgid "Invalid snapshot: %s"
msgstr "无效快照:%s"
#: src/util/virerror.c:1191
msgid "Domain snapshot not found"
msgstr "未找到域快照"
#: src/util/virerror.c:1193
#, c-format
msgid "Domain snapshot not found: %s"
msgstr "未找到域快照:%s"
#: src/util/virerror.c:1197
msgid "invalid stream pointer"
msgstr "无效流指针"
#: src/util/virerror.c:1199
#, c-format
msgid "invalid stream pointer in %s"
msgstr "%s 中的无效流指针"
#: src/util/virerror.c:1203
msgid "argument unsupported"
msgstr "不支持的参数"
#: src/util/virerror.c:1205
#, c-format
msgid "argument unsupported: %s"
msgstr "不支持的参数:%s"
#: src/util/virerror.c:1209
msgid "revert requires force"
msgstr "转换请求强制"
#: src/util/virerror.c:1211
#, c-format
msgid "revert requires force: %s"
msgstr "转换请求强制:%s"
#: src/util/virerror.c:1215
msgid "operation aborted"
msgstr "放弃操作"
#: src/util/virerror.c:1217
#, c-format
msgid "operation aborted: %s"
msgstr "放弃操作:%s"
#: src/util/virerror.c:1221
msgid "metadata not found"
msgstr "未找到元数据"
#: src/util/virerror.c:1223
#, c-format
msgid "metadata not found: %s"
msgstr "未找到元数据:%s"
#: src/util/virerror.c:1227
msgid "Unsafe migration"
msgstr "不安全的迁移"
#: src/util/virerror.c:1229
#, c-format
msgid "Unsafe migration: %s"
msgstr "不安全的迁移:%s"
#: src/util/virerror.c:1233
msgid "numerical overflow"
msgstr "数字溢出"
#: src/util/virerror.c:1235
#, c-format
msgid "numerical overflow: %s"
msgstr "数字溢出:%s"
#: src/util/virerror.c:1239
msgid "block copy still active"
msgstr "块复制仍活跃"
#: src/util/virerror.c:1241
#, c-format
msgid "block copy still active: %s"
msgstr "块复制仍活跃:%s"
#: src/util/virerror.c:1245
msgid "Operation not supported"
msgstr "不支持该操作"
#: src/util/virerror.c:1247
#, c-format
msgid "Operation not supported: %s"
msgstr "不支持的操作:%s"
#: src/util/virerror.c:1251
msgid "SSH transport error"
msgstr "SSH 传输错误"
#: src/util/virerror.c:1253
#, c-format
msgid "SSH transport error: %s"
msgstr "传送错误:%s"
#: src/util/virerror.c:1257
msgid "Guest agent is not responding"
msgstr "虚拟机代理不响应"
#: src/util/virerror.c:1259
#, c-format
msgid "Guest agent is not responding: %s"
msgstr "虚拟机代理不响应:%s"
#: src/util/virerror.c:1263
msgid "resource busy"
msgstr "资源忙"
#: src/util/virerror.c:1265
#, c-format
msgid "resource busy %s"
msgstr "资源忙 %s"
#: src/util/virerror.c:1269
msgid "access denied"
msgstr "访问被拒绝"
#: src/util/virerror.c:1271
#, c-format
msgid "access denied: %s"
msgstr "访问被拒绝:%s"
#: src/util/virerror.c:1275
msgid "error from service"
msgstr "服务错误"
#: src/util/virerror.c:1277
#, c-format
msgid "error from service: %s"
msgstr "服务错误:%s"
#: src/util/virerror.h:80
#, c-format
msgid "%s in %s must be NULL"
msgstr "%s 中的 %s 必须为 NULL"
#: src/util/virerror.h:91
#, c-format
msgid "%s in %s must not be NULL"
msgstr "%s 中的 %s 不能为 NULL"
#: src/util/virerror.h:102
#, c-format
msgid "%s in %s must greater than zero"
msgstr "%s 中的 %s 必须大于 0"
#: src/util/virerror.h:113
#, c-format
msgid "%s in %s must not be zero"
msgstr "%s 中的 %s 不能为 0"
#: src/util/virerror.h:124
#, c-format
msgid "%s in %s must be zero"
msgstr ""
#: src/util/virerror.h:135
#, c-format
msgid "%s in %s must be zero or greater"
msgstr "%s 中的 %s 必须为 0 或者大于 0"
#: src/util/virtime.c:285
msgid "Unable to break out time format"
msgstr "无法打破时间格式"
#: src/util/virtime.c:311 src/util/virtime.c:340
msgid "Unable to format time"
msgstr "无法格式化时间"
#: src/util/virtpm.c:54
#, c-format
msgid "TPM device path %s is invalid"
msgstr "TPM 设备路径 %s 无效"
#: src/util/virtpm.c:58
msgid "Missing TPM device path"
msgstr "缺少 TPM 设备路径"
#: src/util/virtypedparam.c:85
#, c-format
msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'"
msgstr "参数 '%s' 的无效类型 '%s',应为 '%s'。"
#: src/util/virtypedparam.c:96
#, c-format
msgid "parameter '%s' not supported"
msgstr "不支持参数 '%s'"
#: src/util/virtypedparam.c:103
#, c-format
msgid "parameter '%s' occurs multiple times"
msgstr "多次出现参数 '%s'"
#: src/util/virtypedparam.c:172 src/util/virtypedparam.c:225
#: src/util/virtypedparam.c:319
#, c-format
msgid "unexpected type %d for field %s"
msgstr "字段 %d 的意外类型 %s"
#: src/util/virtypedparam.c:245
#, c-format
msgid "NULL value for field '%s'"
msgstr "字段 '%s' 的 NULL 值"
#: src/util/virtypedparam.c:261
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected int"
msgstr "字段 '%s' 的无效值:应为 int"
#: src/util/virtypedparam.c:269
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int"
msgstr "字段 '%s' 的无效值:应为未签署的 int"
#: src/util/virtypedparam.c:278
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected long long"
msgstr "字段 '%s' 的无效值:应为 long long"
#: src/util/virtypedparam.c:287
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long"
msgstr "字段 '%s' 的无效值:应为未签名的 long long"
#: src/util/virtypedparam.c:296
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected double"
msgstr "字段 '%s' 的无效值:应为 double"
#: src/util/virtypedparam.c:309
#, c-format
msgid "Invalid boolean value for field '%s'"
msgstr "字段 '%s' 的无效布尔值"
#: src/util/virtypedparam.c:359
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is not a string"
msgstr "参数 '%s' 不是字符串"
#: src/util/virtypedparam.c:458
#, c-format
msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'"
msgstr "参数 '%s' 的无效所需类型 '%s',应为 '%s'。"
#: src/util/virtypedparam.c:725
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is already set"
msgstr "已设定参数 '%s'"
#: src/util/viruri.c:163
#, c-format
msgid "Unable to parse URI %s"
msgstr "无法解析 URI %s"
#: src/util/virusb.c:112
#, c-format
msgid "Could not parse usb file %s"
msgstr "无法解析 usb 文件 %s"
#: src/util/virusb.c:144
#, c-format
msgid "Could not open directory %s"
msgstr "无法打开目录 %s"
#: src/util/virusb.c:169
#, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
msgstr "解析目录名称e '%s' 失败"
#: src/util/virusb.c:240
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x"
msgstr "未找到 USB 设备 %x:%x"
#: src/util/virusb.c:278
#, c-format
msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u"
msgstr "未找到 USB 设备总线:%u 设备:%u"
#: src/util/virusb.c:319
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u"
msgstr "未找到 USB 设备 %x:%x 总线:%u 设备 %u"
#: src/util/virusb.c:349
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d"
msgstr "dev-> 名称缓存溢出:%.3d:%.3d"
#: src/util/virusb.c:365
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %d %d"
msgstr "dev->id 缓存溢出: %d %d"
#: src/util/virutil.c:178
msgid "Unknown poll response."
msgstr "未知 poll 响应。"
#: src/util/virutil.c:210
msgid "poll error"
msgstr "poll 错误"
#: src/util/virutil.c:252
#, c-format
msgid "invalid scale %llu"
msgstr "无效缩放 %llu"
#: src/util/virutil.c:268 src/util/virutil.c:293
#, c-format
msgid "unknown suffix '%s'"
msgstr "未知后缀 '%s'"
#: src/util/virutil.c:299
#, c-format
msgid "value too large: %llu%s"
msgstr "数值太大:%llu%s"
#: src/util/virutil.c:551
#, c-format
msgid "Disk index %d is negative"
msgstr "磁盘缩影 %d 为负数"
#: src/util/virutil.c:605
msgid "failed to determine host name"
msgstr "决定主机名失败"
#: src/util/virutil.c:703 src/util/virutil.c:708
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
msgstr "查找 uid '%u' 的用户记录失败"
#: src/util/virutil.c:762 src/util/virutil.c:766
#, c-format
msgid "Failed to find group record for gid '%u'"
msgstr "查找 gid '%u' 的组记录失败"
#: src/util/virutil.c:913
#, c-format
msgid "Failed to parse user '%s'"
msgstr "解析用户 '%s' 失败"
#: src/util/virutil.c:993
#, c-format
msgid "Failed to parse group '%s'"
msgstr "解析组 '%s' 失败"
#: src/util/virutil.c:1026
#, c-format
msgid "cannot get group list for '%s'"
msgstr "无法从 '%s' 获取组列表"
#: src/util/virutil.c:1063
#, c-format
msgid "cannot change to '%u' group"
msgstr "无法更改 '%u' 组"
#: src/util/virutil.c:1071
msgid "cannot set supplemental groups"
msgstr "无法设定补充组"
#: src/util/virutil.c:1078
#, c-format
msgid "cannot change to uid to '%u'"
msgstr "无法将 uid 改为 '%u'"
#: src/util/virutil.c:1187
msgid "Unable to determine home directory"
msgstr "无法确定主目录"
#: src/util/virutil.c:1203 src/util/virutil.c:1218
msgid "Unable to determine config directory"
msgstr "无法确定配置目录"
#: src/util/virutil.c:1235
msgid "virGetUserDirectory is not available"
msgstr "virGetUserDirectory 不可用"
#: src/util/virutil.c:1244
msgid "virGetUserConfigDirectory is not available"
msgstr "virGetUserConfigDirectory 不可用"
#: src/util/virutil.c:1253
msgid "virGetUserCacheDirectory is not available"
msgstr "virGetUserCacheDirectory 不可用"
#: src/util/virutil.c:1262
msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available"
msgstr "virGetUserRuntimeDirectory 不可用"
#: src/util/virutil.c:1272
msgid "virGetUserName is not available"
msgstr "virGetUserName 不可用"
#: src/util/virutil.c:1281
msgid "virGetUserID is not available"
msgstr "virGetUserID 不可用"
#: src/util/virutil.c:1291
msgid "virGetGroupID is not available"
msgstr "virGetGroupID 不可用"
#: src/util/virutil.c:1303
msgid "virSetUIDGID is not available"
msgstr "virSetUIDGID 不可用"
#: src/util/virutil.c:1311
msgid "virGetGroupName is not available"
msgstr "virGetGroupName 不可用"
#: src/util/virutil.c:1373
msgid "prctl failed to set KEEPCAPS"
msgstr "prctl 无法设定 KEEPCAPS"
#: src/util/virutil.c:1391 src/util/virutil.c:1423
#, c-format
msgid "cannot apply process capabilities %d"
msgstr "无法应用进程功能 %d"
#: src/util/virutil.c:1402
msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS"
msgstr "prctl 无法重置 KEEPCAPS"
#: src/util/virutil.c:1513
#, c-format
msgid "Malformed wwn: %s"
msgstr "畸形 wwn%s"
#: src/util/virutil.c:1574
#, c-format
msgid "Unable to get device ID '%s'"
msgstr "无法获取设备 ID '%s'"
#: src/util/virutil.c:1600 src/util/virutil.c:1634
msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel"
msgstr "这个内核不支持 unpriv_sgio"
#: src/util/virutil.c:1646
#, c-format
msgid "failed to parse value of %s"
msgstr "解析 %s 值失败"
#: src/util/virutil.c:1780
#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "无效的 vport 操作 (%d)"
#: src/util/virutil.c:1802
#, c-format
msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d"
msgstr "vport 操作 '%s'在 host%d 中不支持"
#: src/util/virutil.c:1818
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr "在创建/删除 vport 过程中将 '%s' 写入 '%s' 失败"
#: src/util/virutil.c:2118
#, c-format
msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'"
msgstr "从 '%s' 中解析 uid 和 gid 失败"
#: src/util/virxml.c:79
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "virXPathString() 的无效参数"
#: src/util/virxml.c:116
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %zu bytes"
msgstr "'%s' 值超过 %zu 字节"
#: src/util/virxml.c:146
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "virXPathNumber() 的无效参数"
#: src/util/virxml.c:175
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "virXPathLong() 的无效参数"
#: src/util/virxml.c:281 src/util/virxml.c:398
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "virXPathLong() 的无效参数"
#: src/util/virxml.c:445
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
msgstr " virXPathLongLong() 的无效参数"
#: src/util/virxml.c:505
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "virXPathBoolean() 的无效参数"
#: src/util/virxml.c:542
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "virXPathNode() 的无效参数"
#: src/util/virxml.c:582
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "virXPathNodeSet() 的无效参数"
#: src/util/virxml.c:597
#, c-format
msgid "Incorrect xpath '%s'"
msgstr "错误的 xpath '%s'"
#: src/util/virxml.c:693
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s:%d: %s%s\n"
"%s"
#: src/util/virxml.c:701
#, c-format
msgid ""
"at line %d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"在行 %d: %s%s\n"
"%s"
#: src/util/virxml.c:761
msgid "missing root element"
msgstr "缺少根元素"
#: src/util/virxml.c:785
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "解析 xml 文档失败"
#: src/util/virxml.c:920
msgid "failed to convert the XML node tree"
msgstr ""
#: src/util/virxml.c:1016
msgid "Failed to copy XML node"
msgstr ""
#: src/util/virxml.c:1079
msgid "failed to create a new XML namespace"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:383
#, c-format
msgid "Could not query registry value '%s\\%s'"
msgstr "无法查询注册值 '%s\\%s'"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type"
msgstr "注册值 '%s\\%s' 包含意外类型"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:370
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' is too short"
msgstr "注册值 '%s\\%s' 太短"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:547 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:555
#, c-format
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
msgstr "无法在 '%s', rc = 0x%08x 中解析 ID"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:564
#, c-format
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
msgstr "无法生成 VirtualBox 实例rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:573
#, c-format
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
msgstr "无法生成绘话实例rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:103
#, c-format
msgid "Library '%s' doesn't exist"
msgstr "库 '%s' 不存在"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:144
#, c-format
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
msgstr "无法从 '%s' dlsym %s%s"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:152
#, c-format
msgid "Calling %s from '%s' failed"
msgstr "从 '%s' 调用 %s 失败"
#: src/vbox/vbox_driver.c:194 src/vbox/vbox_tmpl.c:1038
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr "未指定 VirtualBox 驱动程序路径 (尝试vbox:///session)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:201 src/vbox/vbox_tmpl.c:1045
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr "指定未知驱动程序路径 '%s' (尝试vbox:///session)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:208 src/vbox/vbox_tmpl.c:1052
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr "指定未知驱动程序路径 '%s' (尝试vbox:///systme)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:214
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "无法初始化 VirtualBox 驱动程序 API"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:942
msgid "nsIEventQueue object is null"
msgstr "nsIEventQueue 对象为空"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:951
msgid "IVirtualBox object is null"
msgstr "IVirtualBox 对象为空"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:957
msgid "ISession object is null"
msgstr "ISession 对象为空"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:991
msgid "Could not extract VirtualBox version"
msgstr "无法提取 VirtualBox 版本"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1182
#, c-format
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
msgstr "无法获取域列表rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1221
#, c-format
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
msgstr "无法获取域数量rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1295 src/vbox/vbox_tmpl.c:1358
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1431 src/vbox/vbox_tmpl.c:1501
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1989 src/vbox/vbox_tmpl.c:3775
#, c-format
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
msgstr "无法获取及其列表rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1566 src/vbox/vbox_tmpl.c:1592
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2075 src/vbox/vbox_tmpl.c:6055
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6157 src/vbox/vbox_tmpl.c:6261
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6312 src/vbox/vbox_tmpl.c:6398
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6430 src/vbox/vbox_tmpl.c:6472
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6536 src/vbox/vbox_tmpl.c:6597
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6657 src/vbox/vbox_tmpl.c:6801
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6959
msgid "no domain with matching UUID"
msgstr "没有符合 UUID 的域"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1639
msgid "error while suspending the domain"
msgstr "挂起域时出错"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1645
msgid "machine not in running state to suspend it"
msgstr "及其没有以挂起的方式运行"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1692
msgid "error while resuming the domain"
msgstr "恢复域时出错"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1698
msgid "machine not paused, so can't resume it"
msgstr "机器没有暂挂起,因此无法恢复。"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1739
msgid "machine paused, so can't power it down"
msgstr "机器已挂起,因此无法关闭。"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1743 src/vbox/vbox_tmpl.c:1849
msgid "machine already powered down"
msgstr "机器已关闭"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1807
msgid "machine not running, so can't reboot it"
msgstr "机器没有运行,因此无法重启。"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1924
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
msgstr "域没有关机就无法更改内存大小"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1940
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
msgstr "无法将该域的内存设定为:%lu Kb, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2190
#, c-format
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
msgstr "无法将该域的 cpu 数设定为:%u, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2201
#, c-format
msgid "can't open session to the domain with id %d"
msgstr "无法使用 id %d 在该域中打开会话"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2964
#, c-format
msgid ""
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
"%d, slot:%d"
msgstr "无法在此为磁盘生成中间名称:控制器实例:%u, 端口:%d, 插槽:%d"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3512
#, c-format
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "无法获取定义的域列表rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3565
#, c-format
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "无法获取定义的域数量rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3720
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
msgstr "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess 失败,无法启用域。"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3768
msgid "Error while reading the domain name"
msgstr "读取域名时出错"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3805
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
msgstr "机器没有处于 poweroff|saved|aborted 状态,因此无法启动。"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3945 src/vbox/vbox_tmpl.c:5562
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr "无法获取附加到 cdrom 的 uuid%s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3952 src/vbox/vbox_tmpl.c:5571
#, c-format
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr "无法将文件附加到 cdrom: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4008
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr "无法获取附加到硬盘的文件 uuid%s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4055
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr "无法作为硬盘附加文件:%s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4100 src/vbox/vbox_tmpl.c:5614
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr "无法获取附加到软盘的文件 uuid%s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4108 src/vbox/vbox_tmpl.c:5621
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr "无法作为软盘附加文件:%s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4296
#, c-format
msgid ""
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
msgstr "在机器中附加以下磁盘/dvd/软盘失败:%s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4306
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
"%08x"
msgstr "无法获取作为硬盘/dvd/软盘附加的文件 uuid%s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4347
#, c-format
msgid ""
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
"%08x"
msgstr "无法获取要附加的硬盘/dvd/软盘的端口/插槽号:%s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4371
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
msgstr "无法作为硬盘/dvd/软盘附加该文件:%s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5193 src/vbox/vbox_tmpl.c:5264
#, c-format
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
msgstr "无法定义域rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5201
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x"
msgstr "无法将该域的内存大小设定为:%llu Kb, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5213
#, c-format
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
msgstr "无法将虚拟 CPUs 数设定为:%u, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5232
#, c-format
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
msgstr "无法将PAE 状态改为:%s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5234 src/vbox/vbox_tmpl.c:5246
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5255
msgid "Enabled"
msgstr "启用"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5234 src/vbox/vbox_tmpl.c:5246
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5255
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5244
#, c-format
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
msgstr "无法将 ACPI 状态改为:%s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5253
#, c-format
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
msgstr "无法将 APIC 状态改为:%s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5472
#, c-format
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
msgstr "无法删除域rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5666
#, c-format
msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr "无法附加到共享文件夹: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5783
#, c-format
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
msgstr "无法分离已挂账的 ISO, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5804
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
msgstr "无法将该文件附加到软盘rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5839
#, c-format
msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr "无法从共享文件夹中分离 '%s', rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5891 src/vbox/vbox_tmpl.c:6274
#, c-format
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
msgstr "无法为域 %s 获取快照计数"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5909 src/vbox/vbox_tmpl.c:6333
#, c-format
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
msgstr "无法为域 %s 获取根快照"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5922
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
msgstr "意外的快照数 < %u"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5930 src/vbox/vbox_tmpl.c:6923
msgid "could not get children snapshots"
msgstr "无法获取子快照"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5939
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
msgstr "意外的快照数 > %u"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5985 src/vbox/vbox_tmpl.c:6353
msgid "could not get snapshot name"
msgstr "无法获取快照名称"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6000
#, c-format
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
msgstr "域 %s 没有名为 %s 的快照"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6062 src/vbox/vbox_tmpl.c:6728
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6828 src/vbox/vbox_tmpl.c:6970
msgid "could not get domain state"
msgstr "无法获得域状态"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6077 src/vbox/vbox_tmpl.c:6744
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6993
#, c-format
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
msgstr "无法在域 %s 中打开 VirtualBox 会话"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6099 src/vbox/vbox_tmpl.c:6107
#, c-format
msgid "could not take snapshot of domain %s"
msgstr "无法提取域 %s 的快照"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6114 src/vbox/vbox_tmpl.c:6820
#, c-format
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
msgstr "无法获取域 %s 的当前快照"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6172
#, c-format
msgid "could not get description of snapshot %s"
msgstr "无法获取快照 %s 的描述"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6189
#, c-format
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
msgstr "无法获取快照 %s 的生成时间"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6199 src/vbox/vbox_tmpl.c:6482
#, c-format
msgid "could not get parent of snapshot %s"
msgstr "无法获取快照 %s 的上级快照"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6207 src/vbox/vbox_tmpl.c:6496
#, c-format
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
msgstr "无法获取快照 %s 的上级名称"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6223 src/vbox/vbox_tmpl.c:6812
#, c-format
msgid "could not get online state of snapshot %s"
msgstr "无法获取快照 %s 的在线状态"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6437 src/vbox/vbox_tmpl.c:6543
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6607
msgid "could not get current snapshot"
msgstr "无法获取当前快照"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6549
msgid "domain has no snapshots"
msgstr "域没有快照"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6556 src/vbox/vbox_tmpl.c:6618
msgid "could not get current snapshot name"
msgstr "无法获取当前快照名称"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6687 src/vbox/vbox_tmpl.c:6874
msgid "could not get snapshot UUID"
msgstr "无法获取当前快照 UUID"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6694 src/vbox/vbox_tmpl.c:6756
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6766
#, c-format
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
msgstr "无法为域 %s 保存快照"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6721
msgid "could not get domain UUID"
msgstr "无法获取当前域 UUID"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6735
#, c-format
msgid "domain %s is already running"
msgstr "域 %s 已在运行中"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6753
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
msgstr "无法为运行中的域保存域快照"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6835
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
msgstr "无法转换运行中的域的快照"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6886
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
msgstr "无法删除运行中的域的快照"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6889 src/vbox/vbox_tmpl.c:6898
msgid "could not delete snapshot"
msgstr "无法删除快照"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6984
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
msgstr "无法删除运行中的域的快照"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8475
#, c-format
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "无法获取池中卷数:%s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8523
#, c-format
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "无法获取池中卷列表:%s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8609 src/vbox/vbox_tmpl.c:8856
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9030 src/vbox/vbox_tmpl.c:9104
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9213
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
msgstr "无法解析 '%s' 的 UUID"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9290
msgid "unable to get monitor count"
msgstr "无法获取监控程序计数"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9297
#, c-format
msgid "screen ID higher than monitor count (%d)"
msgstr "页面 ID 高于监控程序计数(%d"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9343
msgid "unable to get screen resolution"
msgstr "无法获取屏幕分辨率"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9353
msgid "failed to take screenshot"
msgstr "截屏失败"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9359
#, c-format
msgid "unable to write data to '%s'"
msgstr "无法向 '%s' 写入数据"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9441
#, c-format
msgid "Could not get list of domains, rc=%08x"
msgstr "无法获取域列表rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9475
msgid "could not get snapshot count for listed domains"
msgstr "无法获取列出域的快照计数"
#: src/vmware/vmware_conf.c:240
#, c-format
msgid "Invalid driver type: %d"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:246
#, c-format
msgid "failed to parse %sversion"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:252
msgid "version parsing error"
msgstr "版本解析出错"
#: src/vmware/vmware_conf.c:290
msgid "invalid driver type for version detection"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:346
#, c-format
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "路径 '%s' 不指向某个文件"
#: src/vmware/vmware_conf.c:459
#, c-format
msgid "file %s does not exist"
msgstr "文件 %s 不存在"
#: src/vmware/vmware_conf.c:471
#, c-format
msgid "failed to move file to %s "
msgstr "移动文件 %s 失败"
#: src/vmware/vmware_conf.c:508
msgid "unable to read vmware log file"
msgstr "读取 vmware 日志文件失败"
#: src/vmware/vmware_conf.c:514
msgid "cannot find pid in vmware log file"
msgstr "无法在 vmware 日志文件中找到 pid"
#: src/vmware/vmware_conf.c:524
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
msgstr "无法解析 vmware 日志文件中的 pid"
#: src/vmware/vmware_driver.c:122
#, c-format
msgid ""
"unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session, vmwarews:///"
"session or vmwarefusion:///session"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:147
msgid "vmrun utility is missing"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:155
#, c-format
msgid "unable to parse URI scheme '%s'"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:164
#, c-format
msgid "unable to find valid requested VMware backend '%s'"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:373 src/vmware/vmware_driver.c:655
#, c-format
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
msgstr "写入 vmx 文件 '%s' 失败"
#: src/vmware/vmware_driver.c:488 src/vmware/vmware_driver.c:537
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr "vmplayer u支持 libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) 操作 "
#: src/vmware/vmware_driver.c:556
msgid "domain is not in suspend state"
msgstr "域不是挂起状态"
#: src/vmx/vmx.c:625
#, c-format
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
msgstr "libxml2 无法处理 %s 代码"
#: src/vmx/vmx.c:634
#, c-format
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
msgstr "无法从 %s 转换为 UTF-8 代码"
#: src/vmx/vmx.c:666 src/vmx/vmx.c:682 src/vmx/vmx.c:704 src/vmx/vmx.c:720
#: src/vmx/vmx.c:750 src/vmx/vmx.c:761 src/vmx/vmx.c:799 src/vmx/vmx.c:810
#, c-format
msgid "Missing essential config entry '%s'"
msgstr "缺少关键配置条目 '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:672 src/vmx/vmx.c:711 src/vmx/vmx.c:776 src/vmx/vmx.c:827
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must be a string"
msgstr "配置条目 '%s' 必须是字符串"
#: src/vmx/vmx.c:770
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
msgstr "配置条目 '%s' 必须代表整数值"
#: src/vmx/vmx.c:821
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
msgstr "配置条目 '%s' 必须代表布尔值true|false"
#: src/vmx/vmx.c:843
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'sd'"
msgstr "条目 'devices/disk/target' 的域 XML 属性 'dev' 应以 'sd' 开头"
#: src/vmx/vmx.c:852 src/vmx/vmx.c:892 src/vmx/vmx.c:927
#, c-format
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
msgstr "无法在 '%s' 中解析有效磁盘索引"
#: src/vmx/vmx.c:859
#, c-format
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "SCSI 磁盘索引 (从 '%s' 中解析获得) 太大"
#: src/vmx/vmx.c:883
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'hd'"
msgstr "条目 'devices/disk/target' 的域 XML 属性 'dev' 应以 'hd' 开头"
#: src/vmx/vmx.c:899
#, c-format
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "IDE 磁盘索引 (从 '%s' 中解析获得) 太大"
#: src/vmx/vmx.c:918
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'fd'"
msgstr "条目 'devices/disk/target' 的域 XML 属性 'dev' 应以 'fd' 开头"
#: src/vmx/vmx.c:934
#, c-format
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "软盘索引 (从 '%s' 中解析获得) 太大"
#: src/vmx/vmx.c:955
#, c-format
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
msgstr "不支持的磁盘地址类型 '%s' "
#: src/vmx/vmx.c:967
msgid "Could not verify disk address"
msgstr "无法确认磁盘地址"
#: src/vmx/vmx.c:975
#, c-format
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
msgstr "磁盘地址 %d:%d:%d 与目标设备 '%s' 不匹配"
#: src/vmx/vmx.c:984 src/vmx/vmx.c:1667 src/vmx/vmx.c:1888 src/vmx/vmx.c:2013
#, c-format
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "SCSI 控制器索引 %d 超出 [0..3] 范围"
#: src/vmx/vmx.c:991
#, c-format
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
msgstr "SCSI 总线索引 %d 超出 [0] 范围"
#: src/vmx/vmx.c:998 src/vmx/vmx.c:2020
#, c-format
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
msgstr "SCSI 单位索引 %d 超出 [0..6,8..15] 范围"
#: src/vmx/vmx.c:1005
#, c-format
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
msgstr "IDE 控制器索引 %d 超出 [0] 范围"
#: src/vmx/vmx.c:1012 src/vmx/vmx.c:2038
#, c-format
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
msgstr "IDE 总线索引 %d 超出 [0..1] 范围"
#: src/vmx/vmx.c:1019 src/vmx/vmx.c:2045
#, c-format
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "IDE 单位索引 %d 超出 [0..1] 范围"
#: src/vmx/vmx.c:1026 src/vmx/vmx.c:2068
#, c-format
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
msgstr "FDC 控制器索引 %d 超出 [0] 范围"
#: src/vmx/vmx.c:1033
#, c-format
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
msgstr "FDC 总线索引 %d 超出 [0] 范围"
#: src/vmx/vmx.c:1040 src/vmx/vmx.c:2075
#, c-format
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "FDC 单位索引 %d 超出 [0..1] 范围"
#: src/vmx/vmx.c:1046
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s'"
msgstr "不支持的总线类型 '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:1084
#, c-format
msgid "Unknown driver name '%s'"
msgstr "未知驱动器名称 '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:1097
#, c-format
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
msgstr "缺少索引 %d 的 SCSI 控制器"
#: src/vmx/vmx.c:1106
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
"index %d"
msgstr "SCSI 控制器索引 %s 不一致的 SCSI 控制器型号('%s' 不是 '%d'"
#: src/vmx/vmx.c:1184
#, c-format
msgid ""
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
"autodetect model"
msgstr "SCSI 控制器 %d 中的磁盘有不一致的控制器型号,无法自动探测型号。"
#: src/vmx/vmx.c:1200
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"条目 'controller' 的 XML 属性 'model' 应为 'buslogic' 或者 'lsilogic' 或者 "
"'lsisas1068' 或者 'vmpvscsi' 但却显示为 '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:1257
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
msgstr "virVMXContext 中没有设定 parseFileName 功能"
#: src/vmx/vmx.c:1308
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
msgstr " VMX 条目 'config.version' 应为 8但却显示为 %lld。"
#: src/vmx/vmx.c:1323
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4, 7, 8, 9 or 10 but found %lld"
msgstr " VMX 条目 'config.version' 应为 4、7、8 或者 9但却显示为 %lld。"
#: src/vmx/vmx.c:1344
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
msgstr "VMX 条目 name' 包含无效换码顺序"
#: src/vmx/vmx.c:1358
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
msgstr "VMX 条目 annotation' 包含无效换码顺序"
#: src/vmx/vmx.c:1371
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
"found %lld"
msgstr " VMX 条目 'memsize' 应为一个未分配的整数4 的倍数)但却显示为 %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1417
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
"2) but found %lld"
msgstr ""
" VMX 条目 'numvcpus' 应为一个未分配的整数1 或者 2 的倍数)但却显示为 %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1448 src/vmx/vmx.c:1476
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
"unsigned integers but found '%s'"
msgstr " VMX 条目 'sched.cpu.affinity' 应为用逗号分开的列表但却显示为 '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:1456
#, c-format
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
msgstr "VMX 条目 'sched.cpu.affinity' 包含一个 %d这个数值太大。"
#: src/vmx/vmx.c:1487
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
msgstr ""
"VMX 条目 'sched.cpu.affinity' 应至少包含与'numvcpus' (%lld) 相同的数值,但却"
"只有 %d 个数值。"
#: src/vmx/vmx.c:1511
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
"'normal' or 'high' but found '%s'"
msgstr ""
"VMX 条目 'sched.cpu.shares' 应为一个未分配的证书,或者 'low', 'normal' 或者 "
"'high' 但却显示为 '%s'。"
#: src/vmx/vmx.c:1659
msgid "Could not add controllers"
msgstr "无法添加控制器"
#: src/vmx/vmx.c:1926
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
"'pvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"VMX 条目 '%s'应为 'buslogic' 或者 'lsilogic' 或者 'lsisas1068' 或者 "
"'pvscsi' ,但却显示为 '%s'。"
#: src/vmx/vmx.c:2059 src/vmx/vmx.c:2090
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
msgstr "设备类型 '%s' 不支持的总线类型 '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2177
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr "VMX 条目 '%s' 应为 'scsi-hardDisk' 或者 'disk',但却显示 '%s'。"
#: src/vmx/vmx.c:2185
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr "VMX 条目 '%s' 应为 'ata-hardDisk' 或者 'disk',但却显示 '%s'。"
#: src/vmx/vmx.c:2217 src/vmx/vmx.c:2274 src/vmx/vmx.c:2298
#, c-format
msgid ""
"Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s' for device type '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2230
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
msgstr "VMX 条目 '%s' 应为 'cdrom-image' 但却显示为 '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2312
#, c-format
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
msgstr "无法为磁盘 '%s' 分配地址"
#: src/vmx/vmx.c:2487 src/vmx/vmx.c:3643
#, c-format
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "以太网控制器索引 %d 超出范围 [0..3] "
#: src/vmx/vmx.c:2544 src/vmx/vmx.c:2554
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
msgstr "VMX 条目 '%s' 应为 MAC 地址但却显示为 '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2561
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
"'%s'"
msgstr ""
"VMX 条目 '%s' 应为 'generated' 或者 'static' 或者 'vpx' 但却显示为 '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2578
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
"but found '%s'"
msgstr ""
"VMX 条目 '%s' 应为 'vlance' 或者 'vmxnet' 或者 'vmxnet3' 或者 'e1000' 但却显"
"示为 '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2621
#, c-format
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "VMX 条目 '%s' 尚未处理的值 '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2640
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "VMX 条目 '%s' 无效值 '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2705 src/vmx/vmx.c:3751
#, c-format
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
msgstr "串口索引 %d 超出范围 [0..3] "
#: src/vmx/vmx.c:2789
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
msgstr "VMX 条目 '%s' 不包含端口部分"
#: src/vmx/vmx.c:2820
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
msgstr "VMX 条目 '%s' 包含不支持的方案 '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2831
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
msgstr "VMX 条目 '%s' 应为 'server' 或者 'client'但却显示为 '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2837
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
"found '%s'"
msgstr ""
"VMX 条目 '%s' 应为 'device', 'file' 或者 'pipe' 或者 'network' 但却显示为 "
"'%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2894 src/vmx/vmx.c:3857
#, c-format
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
msgstr "并口索引 %d 超出范围 [0..2] "
#: src/vmx/vmx.c:2954
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
msgstr "VMX 条目 '%s' 应为 'device' 或者 'file' 但却显示为 '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3043
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
msgstr "virVMXContext 没有设定 formatFileName 功能"
#: src/vmx/vmx.c:3051
#, c-format
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
msgstr "virt 类型应为 '%s' 但却显示为 '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3074
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
"'x86_64' but found '%s'"
msgstr ""
"条目 'os/type' 的域 XML 属性 'arch' 应为 'i686' 或者 'x86_64' 但却显示为 "
"'%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3088
#, c-format
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
msgstr "不支持的 SMBIOS 模式 '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3153
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
msgstr "不支持域 XML 条目 'vcpu' 属性 'current'"
#: src/vmx/vmx.c:3159
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple "
"of 2) but found %d"
msgstr ""
"域 XML 条目 'vcpu' 应为未分配的证书 (1 或者 2 的倍数) ,但得到的却是 %d。"
#: src/vmx/vmx.c:3181
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
"%d CPU(s)"
msgstr "域条目 'vcpu' 的 XML 属性 'cpuset' 应至少包含 %d 个CPU"
#: src/vmx/vmx.c:3228
#, c-format
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
msgstr "不支持的图形类型 '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3280
#, c-format
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
msgstr "不支持的磁盘设备类型 '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3322
msgid "No support for multiple video devices"
msgstr "不支持多个视频设备"
#: src/vmx/vmx.c:3438
#, c-format
msgid "Invalid device type supplied: %s"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3446
#, c-format
msgid "%s %s '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3466
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for %s"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3484
#, c-format
msgid "%s %s '%s' has an unsupported type '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3499
#, c-format
msgid "Image file for %s %s '%s' has unsupported suffix, expecting '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3536
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
msgstr "%s 硬盘 '%s' 有不支持缓存模式 '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3596
#, c-format
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr "软盘 '%s' 有不支持的后类型 '%s' ,应为 '%s' 或者 '%s'。"
#: src/vmx/vmx.c:3614
#, c-format
msgid "Only '%s' filesystem type is supported"
msgstr "只支持文件系统类型 '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3658
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or "
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'"
msgstr ""
"XML 条目 'devices/interface/model' 应为 'vlance' 或者 'vmxnet' 或者 "
"'vmxnet2' 或者 'vmxnet3' 或者 'e1000' 但却显示为 '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3700
#, c-format
msgid "Unsupported net type '%s'"
msgstr "不支持的网络类型 '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3816
#, c-format
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
msgstr "不支持的字符设备 TCP 协议 '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3834 src/vmx/vmx.c:3892
#, c-format
msgid "Unsupported character device type '%s'"
msgstr "不支持的字符设备类型 '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3909
#, c-format
msgid "Unsupported video device type '%s'"
msgstr "不支持的视频设备类型 '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3922
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
msgstr "不支持多头视频设备"
#: src/xen/block_stats.c:184
#, c-format
msgid "Failed to read any block statistics for domain %d"
msgstr "读取域 %d 的任意块统计数据失败"
#: src/xen/block_stats.c:198
#, c-format
msgid "Frontend block device not connected for domain %d"
msgstr "前段块设备没有与域 %d 连接"
#: src/xen/block_stats.c:209
#, c-format
msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr "stats->rd_bytes 会在域 %d 中溢出 64 位计数器"
#: src/xen/block_stats.c:218
#, c-format
msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr "stats->wr_bytes 会在域 %d 中溢出 64 位计数器"
#: src/xen/block_stats.c:336
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for "
"domain %d"
msgstr "无效路径,域 %d 的设备名称必须在 sda[1-15] - sdiv[1-15] 范围内 "
#: src/xen/block_stats.c:340
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for "
"domain %d"
msgstr "无效路径,域 %d 的设备名称必须在 hda[1-63] - hdt[1-63] 范围内 "
#: src/xen/block_stats.c:344
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for "
"domain %d"
msgstr "无效路径,域 %d 的设备名称必须在 xvda[1-15] - xvdiz[1-15] 范围内 "
#: src/xen/block_stats.c:348
#, c-format
msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d"
msgstr "不支持的路径,在域 %d 中使用 xvdN, hdN, 或者 sdN。"
#: src/xen/xen_driver.c:519
#, c-format
msgid "Errored to create save dir '%s': %s"
msgstr "生成保存目录 '%s' 出错:%s"
#: src/xen/xen_driver.c:1039
msgid "Unable to query OS type for inactive domain"
msgstr "无法为不活跃的域查询操作系统类型"
#: src/xen/xen_driver.c:1461
msgid "Cannot get VCPUs of inactive domain"
msgstr "无法获得不活跃域的 VCPU"
#: src/xen/xen_driver.c:2119 src/xen/xen_driver.c:2153
#: src/xen/xen_driver.c:2196
msgid "Cannot change scheduler parameters"
msgstr "无法更改调度程序参数"
#: src/xen/xen_driver.c:2587
#, c-format
msgid "Device %s has been assigned to guest %d"
msgstr "已将设备 %s 分配给虚拟机 %d"
#: src/xen/xen_driver.c:2661
msgid "cannot find default console device"
msgstr "无法找到默认控制台设备"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:595
#, c-format
msgid "Unable to lock %zu bytes of memory"
msgstr "无法锁定内存的 %zu 字节"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:611
#, c-format
msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory"
msgstr "无法解锁内存的 %zu 字节"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:933 src/xen/xen_hypervisor.c:972
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1012 src/xen/xen_hypervisor.c:1052
#, c-format
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d"
msgstr "无法发出 hypervisor ioctl %d"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1183 src/xen/xen_hypervisor.c:1245
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1349
msgid "unsupported in dom interface < 5"
msgstr "在 dom interface < 5 中部支持"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1264 src/xen/xend_internal.c:3054
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "无效参数计数"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1299 src/xen/xen_hypervisor.c:1412
#, c-format
msgid "Unknown scheduler %d"
msgstr "未知调度程序 %d"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1388
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "信用调度程序加权参数 (%d) 超出范围 1-65535"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1397
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)"
msgstr "信用调度程序 cap 参数(%d超出范围0-65534"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1439
msgid "block statistics not supported on this platform"
msgstr "这个平台不支持块统计"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1464
msgid "invalid path, should be vif<domid>.<n>."
msgstr "无效路径,应为 vif<domid>.<n>。"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1469
msgid "invalid path, vif<domid> should match this domain ID"
msgstr "无效路径, vif<domid> 应符合中国域 ID"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1868 src/xen/xen_hypervisor.c:1995
#, c-format
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu"
msgstr "无法发出 hypervisor ioctl %lu"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2250
msgid "could not read CPU flags"
msgstr "无法读取 CPU 标签"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2513 src/xen/xen_hypervisor.c:2524
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "无法读取文件 %s"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2589 src/xen/xen_hypervisor.c:2595
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3057
msgid "cannot get domain details"
msgstr "无法获取域详情"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2916
msgid "cannot determine actual number of cells"
msgstr "无法确定单元的实际数值"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2931
msgid "unsupported in sys interface < 4"
msgstr "sys interface < 4 中部支持"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3046
msgid "invalid cpumap_t size"
msgstr "无效 cpumap_t size"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3074 src/xen/xen_hypervisor.c:3082
msgid "cannot get VCPUs info"
msgstr "无法获取 VCPU 信息"
#: src/xen/xen_inotify.c:91 src/xen/xen_inotify.c:168
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "正在解析 uuid %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:113
msgid "finding dom on config list"
msgstr "正在 config 列表中查找 dom"
#: src/xen/xen_inotify.c:195
msgid "Error looking up domain"
msgstr "正在查找域"
#: src/xen/xen_inotify.c:202 src/xen/xen_inotify.c:298
#: src/xen/xen_inotify.c:305
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "在 config 缓存中添加文件时出错"
#: src/xen/xen_inotify.c:248
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "conn 或者专用数据为 NULL"
#: src/xen/xen_inotify.c:294 src/xen/xen_inotify.c:317
msgid "looking up dom"
msgstr "查找 dom"
#: src/xen/xen_inotify.c:362
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "无法打开目录:%s"
#: src/xen/xen_inotify.c:378
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "在 config 列表中添加文件时出错"
#: src/xen/xen_inotify.c:391
msgid "initializing inotify"
msgstr "初始化 inotify"
#: src/xen/xen_inotify.c:402
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "在 %s 中添加 watch"
#: src/xen/xend_internal.c:97
msgid "failed to create a socket"
msgstr "生成套接字失败"
#: src/xen/xend_internal.c:116
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "连接到 xend 失败"
#: src/xen/xend_internal.c:163
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "从 Xen 守护进程读失败"
#: src/xen/xend_internal.c:166
msgid "failed to write to Xen Daemon"
msgstr "写入 Xen 守护进程失败"
#: src/xen/xend_internal.c:299
msgid "failed to parse Xend response content length"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:305
msgid "failed to parse Xend response return code"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:318
#, c-format
msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d"
msgstr "Xend 返回的 HTTP 内容长度为%d超过最大值 %d。"
#: src/xen/xend_internal.c:375
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "来自 xen 守护进程的 %d 状态:%s:%s"
#: src/xen/xend_internal.c:423 src/xen/xend_internal.c:426
#: src/xen/xend_internal.c:435
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post来自 xen 守护进程的错误:%s"
#: src/xen/xend_internal.c:470
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP error code %d"
msgstr "意外 HTTP 错误代码 %d"
#: src/xen/xend_internal.c:681
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "无法解析主机名 '%s'%s"
#: src/xen/xend_internal.c:718
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "无法连接到 '%s:%s'"
#: src/xen/xend_internal.c:853
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "域信息不完全,缺少 domid"
#: src/xen/xend_internal.c:859
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "域信息不正确domid 不是数字值"
#: src/xen/xend_internal.c:864
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "域信息不完全,缺少 uuid"
#: src/xen/xend_internal.c:1111
msgid "topology syntax error"
msgstr "拓扑结构句法错误"
#: src/xen/xend_internal.c:1158
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "解释 Xend 域信息失败"
#: src/xen/xend_internal.c:1277 src/xen/xend_internal.c:1298
#: src/xen/xend_internal.c:1321 src/xen/xend_internal.c:1344
#: src/xen/xend_internal.c:1370 src/xen/xend_internal.c:1426
#: src/xen/xend_internal.c:1463
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "域 %s 没有在运行。"
#: src/xen/xend_internal.c:1433
msgid "Cannot save host domain"
msgstr "无法保存主机域"
#: src/xen/xend_internal.c:1802
msgid "domain not running"
msgstr "域未运行"
#: src/xen/xend_internal.c:1809 src/xen/xend_internal.c:2249
#: src/xen/xend_internal.c:2397 src/xen/xend_internal.c:2499
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
msgstr "Xend 只支持修改 live 且持久的配置"
#: src/xen/xend_internal.c:1910
msgid "failed to add vcpupin xml entry"
msgstr "在 xml 条目中添加 vcpupin 失败"
#: src/xen/xend_internal.c:1948 src/xen/xm_internal.c:753
msgid "domain not active"
msgstr "域不活跃"
#: src/xen/xend_internal.c:2151
#, c-format
msgid "Domain %s is already running"
msgstr "域 %s 已在运行"
#: src/xen/xend_internal.c:2174
#, c-format
msgid "Domain %s did not start"
msgstr "域 %s 未启动"
#: src/xen/xend_internal.c:2229 src/xen/xend_internal.c:2377
#: src/xen/xend_internal.c:2479
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
msgstr "如果域不活跃则无法修改 live 配置"
#: src/xen/xend_internal.c:2238 src/xen/xend_internal.c:2386
#: src/xen/xend_internal.c:2488
msgid "Xend version does not support modifying persistent config"
msgstr "Xend 版本不支持修改持久配置"
#: src/xen/xend_internal.c:2308 src/xen/xend_internal.c:2315
#: src/xen/xend_internal.c:2425 src/xen/xend_internal.c:2525
msgid "unsupported device type"
msgstr "不支持的设备类型"
#: src/xen/xend_internal.c:2328
#, c-format
msgid "target '%s' already exists"
msgstr "目标 '%s' 已存在"
#: src/xen/xend_internal.c:2433
msgid "requested device does not exist"
msgstr "请求的设备不存在"
#: src/xen/xend_internal.c:2557
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart 无法找到这个域"
#: src/xen/xend_internal.c:2585
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart 无法找到这个域"
#: src/xen/xend_internal.c:2595
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "on_xend_start 中的意外值"
#: src/xen/xend_internal.c:2607
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "sexpr2string 失败"
#: src/xen/xend_internal.c:2620
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "重新定义 sexpr 失败"
#: src/xen/xend_internal.c:2625
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "sexpr 中没有 on_xend_start"
#: src/xen/xend_internal.c:2689
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr "xenDaemonDomainMigrateXen 不支持在迁移时重新命名域"
#: src/xen/xend_internal.c:2699
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr "xenDaemonDomainMigrateXen 不支持在迁移时的带宽限制"
#: src/xen/xend_internal.c:2727
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xend 无法迁移暂停的域"
#: src/xen/xend_internal.c:2735
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate不支持的标记"
#: src/xen/xend_internal.c:2751
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr "xenDaemonDomainMigrateXen 只支持 xenmigr:// 迁移"
#: src/xen/xend_internal.c:2758
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate在 URI 中必须指定主机名"
#: src/xen/xend_internal.c:2776
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate无效端口号"
#: src/xen/xend_internal.c:2829
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "构建 sexpr 失败"
#: src/xen/xend_internal.c:2837
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s"
msgstr "生成不活跃域 %s 失败"
#: src/xen/xend_internal.c:2969 src/xen/xend_internal.c:3033
#: src/xen/xend_internal.c:3138
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "xendConfigVersion < 4 不支持"
#: src/xen/xend_internal.c:2981
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "节点信息不完整,缺少调度程序名称"
#: src/xen/xend_internal.c:2995 src/xen/xend_internal.c:3101
#: src/xen/xend_internal.c:3208
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "未知调度程序"
#: src/xen/xend_internal.c:3046 src/xen/xend_internal.c:3151
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "获得调度程序名失败"
#: src/xen/xend_internal.c:3065 src/xen/xend_internal.c:3187
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "域信息不完整,缺少 cpu_weight"
#: src/xen/xend_internal.c:3070 src/xen/xend_internal.c:3196
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "域信息不完整,缺少 cpu_cap"
#: src/xen/xend_internal.c:3077
#, c-format
msgid "Weight %s too big for destination"
msgstr "对于目的地来说加权 %s 太大"
#: src/xen/xend_internal.c:3088
#, c-format
msgid "Cap %s too big for destination"
msgstr "对于目的地来说 cap %s 太大"
#: src/xen/xend_internal.c:3256
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "不支持 dom0 中的 domainBlockPeek"
#: src/xen/xend_internal.c:3278
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s无效路径"
#: src/xen/xend_internal.c:3287
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "打开并读取失败:%s"
#: src/xen/xend_internal.c:3299
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "从文件 lseek 或者读取失败:%s"
#: src/xen/xend_internal.c:3407
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "不支持热查报设备类型"
#: src/xen/xm_internal.c:208
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "无法 stat%s"
#: src/xen/xm_internal.c:269
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xen/xm_internal.c:312
msgid "cannot get time of day"
msgstr "正在获得日期"
#: src/xen/xm_internal.c:325
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "无法读取目录 %s"
#: src/xen/xm_internal.c:549 src/xen/xm_internal.c:593
#, c-format
msgid "Memory %lu too small, min %lu"
msgstr "内存 %lu 太小,最小为 %lu"
#: src/xen/xm_internal.c:805
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xen/xm_internal.c:810
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "无法为域搜索配置文件"
#: src/xen/xm_internal.c:1001
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "无法为域搜索用来覆盖的配置文件文件名"
#: src/xen/xm_internal.c:1007
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "无法为域搜索用来覆盖的配置文件条目"
#: src/xen/xm_internal.c:1014 src/xen/xm_internal.c:1021
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "从配置映像中删除原来的域失败"
#: src/xen/xm_internal.c:1039
msgid "unable to get current time"
msgstr "无法获得当前时间"
#: src/xen/xm_internal.c:1049 src/xen/xm_internal.c:1056
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "无法保存配置文件软件"
#: src/xen/xm_internal.c:1242 src/xen/xm_internal.c:1329
msgid "Xm driver only supports modifying persistent config"
msgstr "Xm 驱动器只支持修改持久配置"
#: src/xen/xm_internal.c:1278
msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices"
msgstr "Xm 驱动器只支持添加磁盘或者网络设备"
#: src/xen/xm_internal.c:1403
msgid "block peeking not implemented"
msgstr "未使用块窥视"
#: src/xen/xm_internal.c:1440
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr "无法检查 config %s 的链接 %s"
#: src/xen/xm_internal.c:1469
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "创建 %s 到 %s 的链接失败"
#: src/xen/xm_internal.c:1477
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "删除链接 %s 失败"
#: src/xen/xs_internal.c:131
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "连接到 Xen Store 失败"
#: src/xen/xs_internal.c:151
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "正在添加 watch @releaseDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:160
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "正在添加 watch @introduceDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:657
msgid "watch already tracked"
msgstr "已跟踪 watch"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:125
msgid "Server name not in URI"
msgstr "URI 中没有服务器名称"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:131
msgid "Authentication Credentials not found"
msgstr "未找到认证凭据"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:167
msgid "Capabilities not found"
msgstr "未找到功能"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:174
msgid "Failed to create XML conf object"
msgstr "创建 XML 配置对象失败"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:195
msgid "Failed to allocate xen session"
msgstr "分配 xen 会话失败"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:324
msgid "Couldn't parse version info"
msgstr "无法解析版本信息"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:332
msgid "Couldn't get version info"
msgstr "无法获取版本信息"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:401
msgid "Unable to get host metric Information"
msgstr "无法获取主机度量信息"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:423
msgid "Unable to get Host CPU set"
msgstr "无法获取主机 CPU 设置"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:446
msgid "Capabilities not available"
msgstr "不可用的功能"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:476
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
msgstr "DomainID 超过 32 字节"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:552
msgid "Domain Pointer is invalid"
msgstr "域指针无效"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:605 src/xenapi/xenapi_driver.c:647
msgid "Domain Pointer not valid"
msgstr "域指针无效"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:682 src/xenapi/xenapi_driver.c:730
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:766 src/xenapi/xenapi_driver.c:805
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:850 src/xenapi/xenapi_driver.c:894
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:943 src/xenapi/xenapi_driver.c:979
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1011 src/xenapi/xenapi_driver.c:1049
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1105 src/xenapi/xenapi_driver.c:1149
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1194 src/xenapi/xenapi_driver.c:1263
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1321 src/xenapi/xenapi_driver.c:1381
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1657 src/xenapi/xenapi_driver.c:1755
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1799 src/xenapi/xenapi_driver.c:1847
msgid "Domain name is not unique"
msgstr "域名不是唯一的"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:703
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
msgstr "无法获取域指针"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1247
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
msgstr "无法提取域信息"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1252
msgid "Couldn't fetch Node Information"
msgstr "无法提取节点信息"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1536
msgid "Unable to parse given mac address"
msgstr "无法解析给定的 mac 地址"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1589
msgid "Couldn't get VM record"
msgstr "无法获取 VM 记录"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1720
msgid "Couldn't get VM information from XML"
msgstr "无法从 XML 中获取 VM 记录"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1898
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
msgstr "无法获取主机度量 - 内存信息"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1904
msgid "Couldn't get host metrics"
msgstr "无法获取主机度量"
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:111
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
msgstr "查询参数 'no_verify' 有意外值(应为 0 或者 1 "
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:66 src/xenxs/xen_sxpr.c:1100
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "域信息不完全,缺少 id"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:104
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "域信息不完全,缺少 HVM 装载程序"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:164
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "域信息不完全,缺少内核和启动器"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:213
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "未知字符设备类型 '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:238 src/xenxs/xen_sxpr.c:264 src/xenxs/xen_sxpr.c:281
msgid "malformed char device string"
msgstr "畸形字符设备字符串"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:378
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "域信息不完全vbd 没有 dev"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:389
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "域信息不完全vbd 没有 src"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:398
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "缺少驱动名,无法解释 vbd 文件名"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:426
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "缺少驱动类型,无法解释 vbd 文件名"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:440 src/xenxs/xen_xm.c:574
#, c-format
msgid "Unknown driver type %s"
msgstr "未知驱动程序类型 %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:593 src/xenxs/xen_xm.c:750
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "畸形 mac 地址 '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:675
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr "对于目的地来说声音模式 %s 太大"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:889
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "未知图形类型 '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1008
msgid "missing PCI domain"
msgstr "缺少 PCI 域"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1013
msgid "missing PCI bus"
msgstr "缺少 PCI 总线"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1018
msgid "missing PCI slot"
msgstr "缺少 PCI 插槽"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1023
msgid "missing PCI func"
msgstr "缺少 PCI 功能"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1029
#, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "无法解析 PCI 域 '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1034
#, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "无法解析 PCI 总线 '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1039
#, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "无法解析 PCI 插槽 '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1044
#, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "无法解析 PCI 功能 '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1113 src/xenxs/xen_sxpr.c:1120
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "域信息不完全,缺少名称"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1176 src/xenxs/xen_sxpr.c:1186
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1196
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "未知周期类型 %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1222 src/xenxs/xen_sxpr.c:1262
#, c-format
msgid "unknown localtime offset %s"
msgstr "未知本地时间补偿 %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1523 src/xenxs/xen_sxpr.c:1582
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "意外的图形类型 %d"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1636
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "意外的字符设备类型"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1692
#, c-format
msgid "unsupported chr device type '%s'"
msgstr "不支持的 chr 设备类型 '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1734
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "无法直接附加软盘 %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1746
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr "无法直接附加光驱 %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1814 src/xenxs/xen_xm.c:1225
#, c-format
msgid "unsupported disk type %s"
msgstr "不支持的磁盘类型 %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1872 src/xenxs/xen_xm.c:1367
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "不支持的网络类型 %d"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1918 src/xenxs/xen_xm.c:1355
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "网络 %s 不活跃"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2020 src/xenxs/xen_sxpr.c:2080
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr "XenD 不支持管理的 PCI 设备"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2237 src/xenxs/xen_sxpr.c:2244
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2251
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "意外的周期值 %d"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2269
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "无 HVM 域装载程序"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2459 src/xenxs/xen_sxpr.c:2499
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2515 src/xenxs/xen_xm.c:1663 src/xenxs/xen_xm.c:1696
#: src/xenxs/xen_xm.c:1713
#, c-format
msgid "unsupported clock offset='%s'"
msgstr "不支持的时钟 offset='%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2482 src/xenxs/xen_sxpr.c:2491 src/xenxs/xen_xm.c:1679
#: src/xenxs/xen_xm.c:1688
msgid "unsupported clock adjustment='reset'"
msgstr "不支持的时钟 adjustment='reset'"
#: src/xenxs/xen_xm.c:63 src/xenxs/xen_xm.c:91 src/xenxs/xen_xm.c:96
#: src/xenxs/xen_xm.c:124 src/xenxs/xen_xm.c:129 src/xenxs/xen_xm.c:152
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "config 值 %s 被破坏了"
#: src/xenxs/xen_xm.c:174 src/xenxs/xen_xm.c:187
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "缺少 config 值 %s "
#: src/xenxs/xen_xm.c:180
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "config 值 %s 不是字符串"
#: src/xenxs/xen_xm.c:216
msgid "Arguments must be non null"
msgstr "参数不能为空"
#: src/xenxs/xen_xm.c:232
#, c-format
msgid "config value %s not a string"
msgstr "配置值 %s 不是一个字符串"
#: src/xenxs/xen_xm.c:238
#, c-format
msgid "%s can't be empty"
msgstr "%s 不能为空。"
#: src/xenxs/xen_xm.c:244
#, c-format
msgid "%s not parseable"
msgstr "%s 无法解析"
#: src/xenxs/xen_xm.c:383
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "on_poweroff 的意外值 %s"
#: src/xenxs/xen_xm.c:391
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "on_reboot 中的意外值 %s"
#: src/xenxs/xen_xm.c:399
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "on_crash 中的意外值 %s"
#: src/xenxs/xen_xm.c:530
#, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "对于目的地来说目的文件 %s 太大"
#: src/xenxs/xen_xm.c:689
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr "对于目的地来说 MAC 地址 %s 太大"
#: src/xenxs/xen_xm.c:697
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr "对于目的地来说桥接 %s 太大"
#: src/xenxs/xen_xm.c:717
#, c-format
msgid "Type %s too big for destination"
msgstr "对于目的地来说类型 %s 太大"
#: src/xenxs/xen_xm.c:724
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr "对于目的地来说 vifname %s 太大"
#: src/xenxs/xen_xm.c:732
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr "对于目的地来说 IP %s 太大"
#: src/xenxs/xen_xm.c:824
#, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "对于目的地来说域 %s 太大"
#: src/xenxs/xen_xm.c:834
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr "对于目的地来说总线 %s 太大"
#: src/xenxs/xen_xm.c:844
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr "对于目的地来说插槽 %s 太大"
#: src/xenxs/xen_xm.c:854
#, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "对于目的地来说功能 %s 太大"
#: src/xenxs/xen_xm.c:982
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr "对于目的地来说 VFB %s 太大"
#: src/xenxs/xen_xm.c:1158
#, c-format
msgid "failed to store %lld to %s"
msgstr "将 %lld 恢复为 %s 失败"
#: src/xenxs/xen_xm.c:1725 src/xenxs/xen_xm.c:1734 src/xenxs/xen_xm.c:1743
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "意外的周期动作 %d"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:98
#, sh-format
msgid "Unable to connect to libvirt currently. Retrying .. $i"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:100
#, sh-format
msgid "Can't connect to $uri. Skipping."
msgstr "无法连接到 $uri。跳过。"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:163
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
msgstr "将 libvirt-guests 配置未在引导时启动任意虚拟机"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:185
#, sh-format
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
msgstr "忽略 $uri URI 中的虚拟机"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:191
#, sh-format
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
msgstr "恢复 $uri URI 中的虚拟机"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:194
#, sh-format
msgid "Resuming guest $name: "
msgstr "恢复虚拟机 $name: "
#: tools/libvirt-guests.sh.in:197
msgid "already active"
msgstr "已活跃"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:206 tools/libvirt-guests.sh.in:247
msgid "done"
msgstr "完成"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:225
#, sh-format
msgid "Suspending $name: "
msgstr "挂起 $name: "
#: tools/libvirt-guests.sh.in:259 tools/libvirt-guests.sh.in:308
#, sh-format
msgid "Starting shutdown on guest: $name"
msgstr "在 guest: $name 中启动关机"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:266
#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr "正在等待虚拟机 %s 关机,剩余 %d 秒\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:269
#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n"
msgstr "等待虚拟机 %s 关机\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:291
#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time."
msgstr "关闭虚拟机 $name 未能按时完成。"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:293 tools/libvirt-guests.sh.in:358
#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name complete."
msgstr "完成关闭虚拟机 $name。"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:332
#, sh-format
msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore."
msgstr "确定 guest: $guest 状态失败。不再跟踪它。"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:375
#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr "正在等待虚拟机 %d 关机,剩余 %d 秒\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:378
#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n"
msgstr "等待虚拟机 %d 关机\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:403
#, sh-format
msgid "Timeout expired while shutting down domains"
msgstr "关闭域超时"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:430
msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT 必须大于等于 0"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:444
#, sh-format
msgid "Running guests on $uri URI: "
msgstr "在 $uri URI 中运行虚拟机"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:456
msgid "no running guests."
msgstr "无虚拟机运行。"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:467
#, sh-format
msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: "
msgstr "URI 中没有挂起的临时虚拟机:$uri: "
#: tools/libvirt-guests.sh.in:478
#, sh-format
msgid "Failed to list persistent guests on $uri"
msgstr "无法在 $uri 中列出持久虚拟机"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:485
msgid "Failed to list transient guests"
msgstr "列出临时虚拟机失败"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:502
#, sh-format
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
msgstr "在 $uri URI 中挂起虚拟机"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:504
#, sh-format
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
msgstr "关闭 $uri URI 中的虚拟机"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:545
msgid "stopped, with saved guests"
msgstr "保存虚拟机并停止"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:549
msgid "started"
msgstr "已启动"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:552
msgid "stopped, with no saved guests"
msgstr "停止,无保存的虚拟机"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:562
#, sh-format
msgid ""
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
msgstr ""
"用法:$program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
#: tools/virsh.c:108 tools/virsh.c:122
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: 分配 %d 字节失败"
#: tools/virsh.c:134
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: 分配 %lu字节失败"
#: tools/virsh.c:346
msgid "Cannot setup keepalive on connection as requested, disconnecting"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:352
msgid "Failed to setup keepalive on connection\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:377 tools/virsh.c:442 tools/virsh.c:3106
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "断开与 hypervisor 的连接失败"
#: tools/virsh.c:379 tools/virsh.c:444 tools/virsh.c:3108
msgid "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor"
msgstr "断开与 hypervisor 的连接后泄漏了一个或者多个参考"
#: tools/virsh.c:387
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
msgstr "重新连接到 hypervisor 失败"
#: tools/virsh.c:389
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "连接到管理程序失败"
#: tools/virsh.c:393 tools/virsh.c:468
msgid "Unable to register disconnect callback"
msgstr "无法注册断开回叫"
#: tools/virsh.c:395
msgid "Reconnected to the hypervisor"
msgstr "重新连接到 hypervisor 失败"
#: tools/virsh.c:408
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "连接(重新连接)到 hypervisor"
#: tools/virsh.c:411
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr "连接到本地管理程序。这是在 shell 启动后内建的命令。"
#: tools/virsh.c:421
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "管理程序连接 URI"
#: tools/virsh.c:425
msgid "read-only connection"
msgstr "只读连接"
#: tools/virsh.c:462
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "连接到管理程序失败"
#. TRANSLATORS: For now, we aren't using LC_MESSAGES, and the user
#. * choices really are limited to just 'y', 'n', 'f' and '?'
#: tools/virsh.c:517
msgid "Try again? [y,n,f,?]:"
msgstr "再试一次?[y,n,f,?]:"
#: tools/virsh.c:523
msgid "y - yes, start editor again"
msgstr "y - 是,再次启动编辑程序"
#: tools/virsh.c:524
msgid "n - no, throw away my changes"
msgstr "n - 否,不要管我做的修改"
#: tools/virsh.c:525
msgid "f - force, try to redefine again"
msgstr "f - 强制,尝试重新定义"
#: tools/virsh.c:526
msgid "? - print this help"
msgstr "? - 打印帮助"
#: tools/virsh.c:543
msgid "This function is not supported on WIN32 platform"
msgstr "WIN32 平台不支持这个功能"
#: tools/virsh.c:567
msgid "print help"
msgstr "打印帮助"
#: tools/virsh.c:570
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
" group of related commands"
msgstr ""
"输出全局帮助,具体命令帮助或者与相关\n"
"命令关联的组帮助"
#: tools/virsh.c:579
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
"commands"
msgstr "输出全局帮助,具体命令帮助或者与相关命令关联的组帮助"
#: tools/virsh.c:593
msgid ""
"Grouped commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"分组的命令:\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:596 tools/virsh.c:1256
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
msgstr " %s (help keyword '%s'):\n"
#: tools/virsh.c:617
#, c-format
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
msgstr "命令或者命令组 '%s' 不存在"
#: tools/virsh.c:703
msgid "Failed to complete tree listing"
msgstr "完成树列表失败"
#: tools/virsh.c:725
#, c-format
msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkostemps: 删除临时文件: %s"
#: tools/virsh.c:732
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "写入:%s写入临时文件失败%s"
#: tools/virsh.c:740
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "关闭:%s写入或者关闭临时文件失败%s"
#: tools/virsh.c:781
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s临时文件名包含 shell 元数据或者其它不能接受的字符($TMPDIR 错了吗?)"
#: tools/virsh.c:815
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s读取临时文件失败%s"
#: tools/virsh.c:828
msgid "change the current directory"
msgstr "更改当前目录"
#: tools/virsh.c:831
msgid "Change the current directory."
msgstr "更改当前目录。"
#: tools/virsh.c:839
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr "要切换到的目录(默认为 home 或者 root"
#: tools/virsh.c:853
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr "cd只在互动模式中使用的命令"
#: tools/virsh.c:864
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr "cd: %s: %s"
#: tools/virsh.c:878
msgid "print the current directory"
msgstr "输出当前目录"
#: tools/virsh.c:881
msgid "Print the current directory."
msgstr "输出当前目录。"
#: tools/virsh.c:895
#, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "pwd: 无法获取当前目录: %s"
#: tools/virsh.c:899 tools/virsh-domain.c:6464
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: tools/virsh.c:911
msgid "echo arguments"
msgstr "echo 参数"
#: tools/virsh.c:914
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
msgstr "Echo 回参数,可能有引号。"
#: tools/virsh.c:922
msgid "escape for shell use"
msgstr "退出 shell"
#: tools/virsh.c:926
msgid "escape for XML use"
msgstr "退出 XML"
#: tools/virsh.c:938
msgid "arguments to echo"
msgstr "要 echo 的参数"
#: tools/virsh.c:973 tools/virsh.c:990 tools/virsh-domain.c:652
#: tools/virsh-domain.c:922 tools/virsh-pool.c:285 tools/virsh-volume.c:296
#: tools/virsh-volume.c:573
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "分配 XML 缓冲失败"
#: tools/virsh.c:1005
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "退出这个非交互式终端"
#: tools/virsh.c:1109
msgid "print help for this function"
msgstr "输出这个功能的帮助信息"
#: tools/virsh.c:1141 tools/virsh.c:1987
#, c-format
msgid "invalid '=' after option --%s"
msgstr "选项 --%s 后的无效 '=' "
#: tools/virsh.c:1151
#, c-format
msgid "option --%s already seen"
msgstr "已看到选项 --%s"
#: tools/virsh.c:1162
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "命令 '%s' 不支持选项 --%s"
#: tools/virsh.c:1209
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "命令 '%s' 需要 <%s> 选项"
#: tools/virsh.c:1210
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "命令 '%s' 需要 --%s 选项"
#: tools/virsh.c:1253
#, c-format
msgid "command group '%s' doesn't exist"
msgstr "命令组 '%s' 不存在"
#: tools/virsh.c:1276
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "命令 '%s' 不存在"
#: tools/virsh.c:1288 tools/virsh.c:1939
#, c-format
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
msgstr "内部错误:命令中有坏选项:'%s'"
#: tools/virsh.c:1293
msgid " NAME\n"
msgstr " NAME\n"
#: tools/virsh.c:1296
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
#: tools/virsh.c:1309
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <number>]"
#: tools/virsh.c:1315
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <string>]"
#: tools/virsh.c:1328
#, c-format
msgid "{[--%s] <string>}..."
msgstr "{[--%s] <string>}..."
#: tools/virsh.c:1329
#, c-format
msgid "[[--%s] <string>]..."
msgstr "[[--%s] <string>]..."
#: tools/virsh.c:1331
#, c-format
msgid "<%s>..."
msgstr "<%s>..."
#: tools/virsh.c:1332
#, c-format
msgid "[<%s>]..."
msgstr "[<%s>]..."
#: tools/virsh.c:1347
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
#: tools/virsh.c:1353
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPTIONS\n"
#: tools/virsh.c:1361
#, c-format
msgid "[--%s] <number>"
msgstr "[--%s] <number>"
#: tools/virsh.c:1362
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: tools/virsh.c:1366
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: tools/virsh.c:1369 tools/virsh.c:1374
#, c-format
msgid "[--%s] <string>"
msgstr "[--%s] <string>"
#: tools/virsh.c:1374
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr "<%s>"
#: tools/virsh.c:1608
msgid "Mandatory option not present"
msgstr "未显示强制选项"
#: tools/virsh.c:1610
msgid "Option argument is empty"
msgstr "选项参数为空"
#: tools/virsh.c:1613
#, c-format
msgid "Failed to get option '%s': %s"
msgstr "获取选项 '%s' 失败:%s"
#: tools/virsh.c:1763
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr "内部错误virsh %s没有 %s VSH_OT_DATA 选项"
#: tools/virsh.c:1777
msgid "invalid timeout"
msgstr "无效超时"
#: tools/virsh.c:1783
msgid "timeout is too big"
msgstr "超时值太大"
#: tools/virsh.c:1797
msgid "no valid connection"
msgstr "无效的连接"
#: tools/virsh.c:1862
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:1933
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "未知的命令:'%s'"
#: tools/virsh.c:1976
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "期望的使用方法:--%s <%s>"
#: tools/virsh.c:1979
msgid "number"
msgstr "数字"
#: tools/virsh.c:1979
msgid "string"
msgstr "字符串"
#: tools/virsh.c:2003
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "非期望的数据 '%s'"
#: tools/virsh.c:2025
msgid "optdata"
msgstr "optdata"
#: tools/virsh.c:2025
msgid "bool"
msgstr "bool"
#: tools/virsh.c:2026
msgid "(none)"
msgstr "(none)"
#: tools/virsh.c:2161
msgid "dangling \\"
msgstr "dangling \\"
#: tools/virsh.c:2174
msgid "missing \""
msgstr "缺少 \""
#: tools/virsh.c:2258 tools/virsh-domain-monitor.c:1249
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1262 tools/virsh-network.c:377
#: tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-network.c:388
#: tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-network.c:711 tools/virsh-pool.c:1087
#: tools/virsh-pool.c:1098 tools/virsh-pool.c:1523 tools/virsh-pool.c:1529
#: tools/virsh-snapshot.c:944 tools/virsh-snapshot.c:1029
msgid "yes"
msgstr "是"
#: tools/virsh.c:2258 tools/virsh-domain-monitor.c:1249
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1262 tools/virsh-network.c:377
#: tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-network.c:388
#: tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-network.c:711 tools/virsh-pool.c:1087
#: tools/virsh-pool.c:1098 tools/virsh-pool.c:1523 tools/virsh-pool.c:1529
#: tools/virsh-snapshot.c:944 tools/virsh-snapshot.c:1029
msgid "no"
msgstr "否"
#: tools/virsh.c:2266
#, c-format
msgid "unimplemented parameter type %d"
msgstr "未使用的参数类型 %d"
#: tools/virsh.c:2411
msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2447
msgid "error: "
msgstr "错误:"
#: tools/virsh.c:2538
#, c-format
msgid "failed to create pipe: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2596
#, c-format
msgid "failed to determine loop exit status: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2640
msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value"
msgstr "未使用有效数字值设置 VIRSH_DEBUG"
#: tools/virsh.c:2723
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "获得日志文件信息失败"
#: tools/virsh.c:2728
msgid "the log path is not a file"
msgstr "日志路径不是一个文件"
#: tools/virsh.c:2736
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "打开日志文件失败,检查日志文件路径"
#: tools/virsh.c:2819
msgid "failed to write the log file"
msgstr "写入日志文件失败"
#: tools/virsh.c:2836
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s写入日志文件失败%s"
#: tools/virsh.c:2987
msgid "Bad $VIRSH_HISTSIZE value."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2991
#, c-format
msgid "$VIRSH_HISTSIZE value should be between 0 and %d"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3003
msgid "Could not determine home directory"
msgstr "无法确定主目录"
#: tools/virsh.c:3033
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "生成 '%s' 失败:%s"
#: tools/virsh.c:3147
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options]... [<command_string>]\n"
"%s [options]... <command> [args...]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n"
" -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n"
" -e | --escape <char> set escape sequence for console\n"
" -h | --help this help\n"
" -k | --keepalive-interval=NUM\n"
" keepalive interval in seconds, 0 for disable\n"
" -K | --keepalive-count=NUM\n"
" number of possible missed keepalive messages\n"
" -l | --log=FILE output logging to file\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -v short version\n"
" -V long version\n"
" --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n"
" commands (non interactive mode):\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3168
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
msgstr " %s (help keyword '%s')\n"
#: tools/virsh.c:3181
msgid ""
"\n"
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
msgstr ""
"\n"
" (指定 help <group> 获取组中命令的详情)\n"
#: tools/virsh.c:3183
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (使用 --help <command> 来获得这个命令的详细信息)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:3194
#, c-format
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
msgstr "libvirt %s 的 virsh 命令行工具\n"
#: tools/virsh.c:3195
#, c-format
msgid ""
"See web site at %s\n"
"\n"
msgstr ""
"查看网页 %s\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:3197
msgid "Compiled with support for:\n"
msgstr "编译支持:\n"
#: tools/virsh.c:3198
msgid " Hypervisors:"
msgstr " Hypervisors:"
#: tools/virsh.c:3240
msgid " Networking:"
msgstr "联网:"
#: tools/virsh.c:3266
msgid " Storage:"
msgstr "存储:"
#: tools/virsh.c:3299
msgid " Miscellaneous:"
msgstr "其他:"
#: tools/virsh.c:3376
#, c-format
msgid "option %s takes a numeric argument"
msgstr "选项 %s 采用数字参数"
#: tools/virsh.c:3381
#, c-format
msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]"
msgstr "忽略超出范围 [%d-%d] 的 debug 等级 %d"
#: tools/virsh.c:3394
#, c-format
msgid "Invalid string '%s' for escape sequence"
msgstr "换码字序列的无效字符串 '%s'"
#: tools/virsh.c:3406 tools/virsh.c:3415
#, c-format
msgid "option -%s requires a positive numeric argument"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3450
#, c-format
msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument"
msgstr "选项 '-%c'/'--%s' 需要一个参数"
#: tools/virsh.c:3453
#, c-format
msgid "option '-%c' requires an argument"
msgstr "选项 '-%c' 需要参数"
#: tools/virsh.c:3457
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "不支持选项 '-%c'。参阅 --help。"
#: tools/virsh.c:3459
#, c-format
msgid "unsupported option '%s'. See --help."
msgstr "不支持选项 '-%s'。参阅 --help。"
#: tools/virsh.c:3462
msgid "unknown option"
msgstr "未知选项"
#: tools/virsh.c:3587
msgid "Failed to initialize mutex"
msgstr "初始化互斥失败"
#: tools/virsh.c:3592
msgid "Failed to initialize libvirt"
msgstr "初始化 libvirt 失败"
#: tools/virsh.c:3619
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"欢迎使用 %s虚拟化的交互式终端。\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:3622
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"输入:'help' 来获得命令的帮助信息\n"
" 'quit' 退出\n"
"\n"
#: tools/virsh.h:431
#, c-format
msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive"
msgstr "--%s 和 --%s 选项互斥"
#: tools/virsh-console.c:383
msgid "unable to wait on console condition"
msgstr "无法在控制台环境中等待"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:47
msgid "unspecified error"
msgstr "未指定的错误"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:48
msgid "no space"
msgstr "无空间"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:92
msgid "Failed to retrieve domain XML"
msgstr "检索域 XML 失败"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:97
msgid "Couldn't parse domain XML"
msgstr "无法解析域 XML"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:119
msgid "ok"
msgstr "确定"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:120
msgid "background job"
msgstr "背景任务"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:121
msgid "occupied"
msgstr "已占用"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:128 tools/virsh-domain-monitor.c:153
#: tools/virsh-domain-monitor.c:158 tools/virsh-domain-monitor.c:172
#: tools/virsh-domain-monitor.c:177 tools/virsh-domain-monitor.c:192
#: tools/virsh-domain-monitor.c:198 tools/virsh-domain-monitor.c:210
#: tools/virsh-domain-monitor.c:216 tools/virsh-domain-monitor.c:251
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1247 tools/virsh-domain-monitor.c:1259
#: tools/virsh-domain.c:5065 tools/virsh-domain.c:10525
#: tools/virsh-domain.c:10628 tools/virsh-domain.c:10645
#: tools/virsh-domain.c:10659 tools/virsh-domain.c:10673
#: tools/virsh-domain.c:10687 tools/virsh-domain.c:10702
#: tools/virsh-domain.c:10715 tools/virsh-domain.c:10728
#: tools/virsh-network.c:381 tools/virsh-network.c:1149 tools/virsh-pool.c:913
#: tools/virsh-pool.c:1095 tools/virsh-pool.c:1110 tools/virsh-pool.c:1112
#: tools/virsh-pool.c:1113 tools/virsh-pool.c:1114 tools/virsh-pool.c:1521
#: tools/virsh-volume.c:974 tools/virsh-volume.c:1381
#: tools/virsh-volume.c:1388 tools/virsh-volume.c:1389
#: tools/virsh-volume.c:1390
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:134 tools/virsh-domain-monitor.c:147
#: tools/virsh-domain.c:125
msgid "no state"
msgstr "没有状态"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:135 tools/virsh-domain.c:118
#: tools/virsh-pool.c:905
msgid "running"
msgstr "running"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:136
msgid "idle"
msgstr "闲置"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:137
msgid "paused"
msgstr "暂停"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:138
msgid "in shutdown"
msgstr "关闭"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:139
msgid "shut off"
msgstr "关闭"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:140 tools/virsh-domain-monitor.c:167
#: tools/virsh-domain-monitor.c:187 tools/virsh-domain-monitor.c:201
msgid "crashed"
msgstr "崩溃"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:141
msgid "pmsuspended"
msgstr "pmsuspended"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:159
msgid "booted"
msgstr "已引导"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:160 tools/virsh-domain-monitor.c:202
msgid "migrated"
msgstr "已迁移"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:161
msgid "restored"
msgstr "已恢复"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:162 tools/virsh-domain-monitor.c:184
#: tools/virsh-domain-monitor.c:205
msgid "from snapshot"
msgstr "使用快照"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:163
msgid "unpaused"
msgstr "已取消暂停"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:164
msgid "migration canceled"
msgstr "取消迁移"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:165
msgid "save canceled"
msgstr "取消保存"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:166
msgid "event wakeup"
msgstr "事件唤醒"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:178 tools/virsh-domain-monitor.c:193
msgid "user"
msgstr "用户"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:179
msgid "migrating"
msgstr "迁移中"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:180
msgid "saving"
msgstr "保存中"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:181
msgid "dumping"
msgstr "转储中"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:182
msgid "I/O error"
msgstr "I/O 错误"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:183
msgid "watchdog"
msgstr "watchdog"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:185
msgid "shutting down"
msgstr "关机"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:186
msgid "creating snapshot"
msgstr "正在生成快照"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:199 tools/virsh-domain.c:10638
msgid "shutdown"
msgstr "关闭"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:200
msgid "destroyed"
msgstr "已销毁"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:203 tools/virsh-domain-monitor.c:1820
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1827
msgid "saved"
msgstr "已保存"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:204 tools/virsh-domain.c:10694
msgid "failed"
msgstr "失败"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:211
msgid "panicked"
msgstr "panicked"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:259
msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "获取域的内存统计"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:262
msgid "Get memory statistics for a running domain."
msgstr "获取运行域的内存统计"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:271 tools/virsh-domain-monitor.c:395
#: tools/virsh-domain-monitor.c:450 tools/virsh-domain-monitor.c:572
#: tools/virsh-domain-monitor.c:677 tools/virsh-domain-monitor.c:792
#: tools/virsh-domain-monitor.c:845 tools/virsh-domain-monitor.c:1035
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1177 tools/virsh-domain-monitor.c:1319
#: tools/virsh-domain.c:166 tools/virsh-domain.c:268 tools/virsh-domain.c:708
#: tools/virsh-domain.c:965 tools/virsh-domain.c:1021
#: tools/virsh-domain.c:1245 tools/virsh-domain.c:1572
#: tools/virsh-domain.c:1740 tools/virsh-domain.c:1935
#: tools/virsh-domain.c:2036 tools/virsh-domain.c:2191
#: tools/virsh-domain.c:2261 tools/virsh-domain.c:2358
#: tools/virsh-domain.c:2545 tools/virsh-domain.c:2732
#: tools/virsh-domain.c:2778 tools/virsh-domain.c:2862
#: tools/virsh-domain.c:3487 tools/virsh-domain.c:3956
#: tools/virsh-domain.c:4076 tools/virsh-domain.c:4135
#: tools/virsh-domain.c:4478 tools/virsh-domain.c:4645
#: tools/virsh-domain.c:4793 tools/virsh-domain.c:4836
#: tools/virsh-domain.c:4922 tools/virsh-domain.c:5003
#: tools/virsh-domain.c:5046 tools/virsh-domain.c:5268
#: tools/virsh-domain.c:5306 tools/virsh-domain.c:5517
#: tools/virsh-domain.c:5626 tools/virsh-domain.c:5913
#: tools/virsh-domain.c:6032 tools/virsh-domain.c:6353
#: tools/virsh-domain.c:6687 tools/virsh-domain.c:6744
#: tools/virsh-domain.c:6916 tools/virsh-domain.c:7073
#: tools/virsh-domain.c:7111 tools/virsh-domain.c:7213
#: tools/virsh-domain.c:7328 tools/virsh-domain.c:7425
#: tools/virsh-domain.c:7527 tools/virsh-domain.c:7726
#: tools/virsh-domain.c:7873 tools/virsh-domain.c:8165
#: tools/virsh-domain.c:8294 tools/virsh-domain.c:8436
#: tools/virsh-domain.c:8808 tools/virsh-domain.c:9078
#: tools/virsh-domain.c:9132 tools/virsh-domain.c:9194
#: tools/virsh-domain.c:9246 tools/virsh-domain.c:9290
#: tools/virsh-domain.c:9477 tools/virsh-domain.c:9550
#: tools/virsh-domain.c:9610 tools/virsh-domain.c:9773
#: tools/virsh-domain.c:9874 tools/virsh-domain.c:9976
#: tools/virsh-domain.c:10346 tools/virsh-domain.c:10461
#: tools/virsh-domain.c:11198 tools/virsh-domain.c:11349
#: tools/virsh-snapshot.c:128 tools/virsh-snapshot.c:333
#: tools/virsh-snapshot.c:529 tools/virsh-snapshot.c:651
#: tools/virsh-snapshot.c:887 tools/virsh-snapshot.c:1444
#: tools/virsh-snapshot.c:1708 tools/virsh-snapshot.c:1776
#: tools/virsh-snapshot.c:1844 tools/virsh-snapshot.c:1937
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "域名id 或 uuid"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:276
msgid "period in seconds to set collection"
msgstr "以秒为单位设定集合期限"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:280 tools/virsh-domain.c:179
#: tools/virsh-domain.c:338 tools/virsh-domain.c:750 tools/virsh-domain.c:1078
#: tools/virsh-domain.c:1273 tools/virsh-domain.c:2376
#: tools/virsh-domain.c:2562 tools/virsh-domain.c:5639
#: tools/virsh-domain.c:5922 tools/virsh-domain.c:6045
#: tools/virsh-domain.c:7341 tools/virsh-domain.c:7438
#: tools/virsh-domain.c:7547 tools/virsh-domain.c:7738
#: tools/virsh-domain.c:9786 tools/virsh-domain.c:9887
#: tools/virsh-domain.c:9993 tools/virsh-domain.c:10359
msgid "affect next boot"
msgstr "影响下一次引导"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:284 tools/virsh-domain.c:183
#: tools/virsh-domain.c:342 tools/virsh-domain.c:754 tools/virsh-domain.c:1082
#: tools/virsh-domain.c:1277 tools/virsh-domain.c:2566
#: tools/virsh-domain.c:5643 tools/virsh-domain.c:5926
#: tools/virsh-domain.c:6049 tools/virsh-domain.c:7345
#: tools/virsh-domain.c:7442 tools/virsh-domain.c:7551
#: tools/virsh-domain.c:7742 tools/virsh-domain.c:9790
#: tools/virsh-domain.c:9891 tools/virsh-domain.c:9997
#: tools/virsh-domain.c:10363
msgid "affect running domain"
msgstr "影响运行的域"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:288 tools/virsh-domain.c:187
#: tools/virsh-domain.c:346 tools/virsh-domain.c:758 tools/virsh-domain.c:1086
#: tools/virsh-domain.c:1281 tools/virsh-domain.c:2570
#: tools/virsh-domain.c:5647 tools/virsh-domain.c:5930
#: tools/virsh-domain.c:6053 tools/virsh-domain.c:7349
#: tools/virsh-domain.c:7446 tools/virsh-domain.c:7555
#: tools/virsh-domain.c:7746 tools/virsh-domain.c:9794
#: tools/virsh-domain.c:9895 tools/virsh-domain.c:10001
#: tools/virsh-domain.c:10367
msgid "affect current domain"
msgstr "影响当前域"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:329
msgid "Unable to parse integer parameter."
msgstr "无法解析整数参数。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:334
#, c-format
msgid "Invalid collection period value '%d'"
msgstr "无效集合期限值 %d"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:340
msgid "Unable to change balloon collection period."
msgstr "无法更改布尔集合期限。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:349
#, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
msgstr "获取域 %s 的内存统计失败"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:383
msgid "domain block device size information"
msgstr "域块设备大小信息"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:386
msgid "Get block device size info for a domain."
msgstr "获取域块设备大小信息"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:400 tools/virsh-domain-monitor.c:850
#: tools/virsh-domain.c:1026
msgid "block device"
msgstr "阻止设备"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:422 tools/virsh-pool.c:1534
#: tools/virsh-volume.c:1024
msgid "Capacity:"
msgstr "容量:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:423 tools/virsh-pool.c:1537
#: tools/virsh-volume.c:1027
msgid "Allocation:"
msgstr "分配:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:424
msgid "Physical:"
msgstr "物理:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:438
msgid "list all domain blocks"
msgstr "列出所有域块"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:441
msgid "Get the summary of block devices for a domain."
msgstr "获取域块设备小结"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:454 tools/virsh-domain-monitor.c:576
msgid "get inactive rather than running configuration"
msgstr "获取不活跃而不是运行的配置"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:458
msgid "additionally display the type and device value"
msgstr "type 和 device 值的附加显示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:498 tools/virsh-domain-monitor.c:613
#: tools/virsh-volume.c:1475 tools/virsh-volume.c:1511
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:499
msgid "Device"
msgstr "Device"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:499 tools/virsh-domain-monitor.c:501
msgid "Target"
msgstr "目标"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:499 tools/virsh-domain-monitor.c:501
#: tools/virsh-domain-monitor.c:613
msgid "Source"
msgstr "源"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:563
msgid "list all domain virtual interfaces"
msgstr "列出所有域虚拟接口"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:564
msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain."
msgstr "获取域虚拟接口小结"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:612
msgid "Interface"
msgstr "接口"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:613
msgid "Model"
msgstr "型号"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:613
msgid "MAC"
msgstr "MAC"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:665
msgid "get link state of a virtual interface"
msgstr "获取虚拟接口链接状态"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:668
msgid "Get link state of a domain's virtual interface."
msgstr "获取域虚拟接口链接状态"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:682 tools/virsh-domain.c:2363
#: tools/virsh-domain.c:2550
msgid "interface device (MAC Address)"
msgstr "接口失败 (MAC 地址)"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:690
msgid "Get persistent interface state"
msgstr "获取持续接口状态"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:722 tools/virsh-domain.c:2419
msgid "Failed to get domain description xml"
msgstr "获取域描述 xml 失败"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:727 tools/virsh-domain.c:2435
msgid "Failed to parse domain description xml"
msgstr "解释域描述 xml 失败"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:741
msgid "Failed to extract interface information"
msgstr "提取接口信息失败"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:747
#, c-format
msgid "Interface (mac: %s) not found."
msgstr "未找到接口 (mac: %s)"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:749
#, c-format
msgid "Interface (dev: %s) not found."
msgstr "未找到接口 (dev: %s)"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:780
msgid "domain control interface state"
msgstr "域控制接口状态"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:783
msgid "Returns state of a control interface to the domain."
msgstr "向域返回控制接口状态"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:832
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "获得域设备块状态"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:835
msgid ""
"Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for "
"explanation of fields"
msgstr ""
"在运行的域中获取设备块状态。各字段的解释清参考 man page 或者使用 --human。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:854
msgid "print a more human readable output"
msgstr "输出多个可读输出结果"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:869
msgid "number of read operations:"
msgstr "读取操作数:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:871
msgid "number of bytes read:"
msgstr "读取字节数:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:873
msgid "number of write operations:"
msgstr "写入操作数:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:875
msgid "number of bytes written:"
msgstr "写入字节数:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:877
msgid "error count:"
msgstr "错误计数:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:879
msgid "number of flush operations:"
msgstr "flush 操作数:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:881
msgid "total duration of reads (ns):"
msgstr "读取总计消耗时间 (ns)"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:883
msgid "total duration of writes (ns):"
msgstr "写入总计消耗时间 (ns)"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:885
msgid "total duration of flushes (ns):"
msgstr "Flush 总计消耗时间 (ns)"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:940
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "无法获得块状态 %s %s"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:947 tools/virsh-domain-monitor.c:966
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "失败:%s\n"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:960
#, c-format
msgid "Failed to get block stats for domain '%s' device '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1023
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "获得域网络接口状态"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1026
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "获得运行域的网络接口状态。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1040
msgid "interface device"
msgstr "接口设备"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1060
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "无法获得接口状态 %s %s"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1100
msgid "Show errors on block devices"
msgstr "在块设备中显示错误"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1103
msgid "Show block device errors"
msgstr "显示块设备错误"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1112
msgid "domain name, id, or uuid"
msgstr "域名id 或者 uuid"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1143
msgid "No errors found\n"
msgstr "未找到错误\n"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1165
msgid "domain information"
msgstr "域信息"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1168
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "返回这个域的基本信息。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1201 tools/virsh-domain-monitor.c:1203
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1204 tools/virsh-network.c:370
#: tools/virsh-pool.c:1505 tools/virsh-snapshot.c:926
#: tools/virsh-volume.c:1014
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1207 tools/virsh-network.c:373
#: tools/virsh-pool.c:1508
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1210
msgid "OS Type:"
msgstr "OS 类型:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1215 tools/virsh-domain.c:5557
#: tools/virsh-domain.c:5586 tools/virsh-pool.c:1513
#: tools/virsh-snapshot.c:962
msgid "State:"
msgstr "状态:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1218 tools/virsh-host.c:256
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1225 tools/virsh-domain.c:5564
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU 时间:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1229 tools/virsh-domain-monitor.c:1232
msgid "Max memory:"
msgstr "最大内存:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1233
msgid "no limit"
msgstr "没有限制"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1235
msgid "Used memory:"
msgstr "使用的内存:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1247 tools/virsh-domain-monitor.c:1249
#: tools/virsh-network.c:381 tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-pool.c:1521
#: tools/virsh-pool.c:1523
msgid "Persistent:"
msgstr "持久:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1253 tools/virsh-network.c:386
#: tools/virsh-network.c:388 tools/virsh-pool.c:1527 tools/virsh-pool.c:1529
msgid "Autostart:"
msgstr "自动启动:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1254
msgid "enable"
msgstr "启用"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1254
msgid "disable"
msgstr "禁用"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1259 tools/virsh-domain-monitor.c:1261
msgid "Managed save:"
msgstr "管理的保存:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1276
msgid "Security model:"
msgstr "安全性模式:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1277
msgid "Security DOI:"
msgstr "安全性 DOI"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1291
msgid "Security label:"
msgstr "安全性标签:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1307
msgid "domain state"
msgstr "域状态"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1310
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "返回某个域的状态。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1323
msgid "also print reason for the state"
msgstr "同时输出状态原因"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1363
msgid "list domains"
msgstr "列出域"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1366
msgid "Returns list of domains."
msgstr "返回域列表"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1473
msgid "Failed to list domains"
msgstr "列出域失败"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1485 tools/virsh-domain-monitor.c:1493
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "列出活跃的域失败"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1502 tools/virsh-domain-monitor.c:1511
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "列出不活跃的域失败"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1545
msgid "Failed to get domain persistence info"
msgstr "列出域持久信息失败"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1557
msgid "Failed to get domain state"
msgstr "获取域状态失败"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1577
msgid "Failed to get domain autostart state"
msgstr "获取域自动启动状态失败"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1590
msgid "Failed to check for managed save image"
msgstr "检查管理的保存映像失败"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1602
msgid "Failed to get snapshot count"
msgstr "获取快照计数失败"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1649
msgid "list inactive domains"
msgstr "列出不活跃的域"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1653
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "不活跃和活跃的域列表"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1657
msgid "list transient domains"
msgstr "列出临时域"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1661
msgid "list persistent domains"
msgstr "列出持久域"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1665
msgid "list domains with existing snapshot"
msgstr "列出现有快照的域"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1669
msgid "list domains without a snapshot"
msgstr "列出没有快照的域"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1673
msgid "list domains in running state"
msgstr "运行状态的域列表"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1677
msgid "list domains in paused state"
msgstr "列出暂停状态的域"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1681
msgid "list domains in shutoff state"
msgstr "列出关闭状态的域"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1685
msgid "list domains in other states"
msgstr "列出其他状态的域"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1689
msgid "list domains with autostart enabled"
msgstr "列出启用 autostart 的域"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1693
msgid "list domains with autostart disabled"
msgstr "列出禁用 autostart 的域"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1697
msgid "list domains with managed save state"
msgstr "列出有管理的保存状态的域"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1701
msgid "list domains without managed save"
msgstr "列出没有管理的保存状态的域"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1705
msgid "list uuid's only"
msgstr "只列出 uuid"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1709
msgid "list domain names only"
msgstr "只列出域名"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1713
msgid "list table (default)"
msgstr "列出表格(默认)"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1717
msgid "mark inactive domains with managed save state"
msgstr "标记有管理的保存状态的域"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1721
#, fuzzy
msgid "show domain title"
msgstr "显示域 cpu 统计数据"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1775
msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified."
msgstr "只能指定 --table, --name 和 --uuid 参数指定一个。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1790 tools/virsh-domain-monitor.c:1795
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1790 tools/virsh-domain-monitor.c:1795
#: tools/virsh-interface.c:363 tools/virsh-network.c:692
#: tools/virsh-nwfilter.c:373 tools/virsh-pool.c:1198 tools/virsh-pool.c:1219
#: tools/virsh-pool.c:1284 tools/virsh-snapshot.c:1601
#: tools/virsh-snapshot.c:1605 tools/virsh-volume.c:1449
#: tools/virsh-volume.c:1465 tools/virsh-volume.c:1511
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1790 tools/virsh-domain-monitor.c:1795
#: tools/virsh-interface.c:363 tools/virsh-network.c:692
#: tools/virsh-pool.c:1198 tools/virsh-pool.c:1224 tools/virsh-pool.c:1284
#: tools/virsh-snapshot.c:1601 tools/virsh-snapshot.c:1605
msgid "State"
msgstr "状态"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1790
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1831
msgid "Failed to get domain's UUID"
msgstr "获取域 UUID 失败"
#: tools/virsh-domain.c:109
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "获得域 '%s' 失败"
#: tools/virsh-domain.c:117
msgid "offline"
msgstr "离线"
#: tools/virsh-domain.c:119
msgid "blocked"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:154
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "从一个XML文件附加装置"
#: tools/virsh-domain.c:157
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "从一个XML文件附加装置."
#: tools/virsh-domain.c:171 tools/virsh-domain.c:9778
#: tools/virsh-domain.c:9879
msgid "XML file"
msgstr "XML 文件"
#: tools/virsh-domain.c:175 tools/virsh-domain.c:334 tools/virsh-domain.c:746
#: tools/virsh-domain.c:9782 tools/virsh-domain.c:9883
#: tools/virsh-domain.c:9989 tools/virsh-domain.c:10355
msgid "make live change persistent"
msgstr "让实时更改持久"
#: tools/virsh-domain.c:239
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "从 %s 获得设备失败"
#: tools/virsh-domain.c:243
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "成功附加设备\n"
#: tools/virsh-domain.c:256
msgid "attach disk device"
msgstr "附加磁盘设备"
#: tools/virsh-domain.c:259
msgid "Attach new disk device."
msgstr "附加新磁盘设备."
#: tools/virsh-domain.c:273
msgid "source of disk device"
msgstr "磁盘设备源"
#: tools/virsh-domain.c:278 tools/virsh-domain.c:10351
msgid "target of disk device"
msgstr "磁盘设备目标"
#: tools/virsh-domain.c:282
msgid "driver of disk device"
msgstr "磁盘设备驱动"
#: tools/virsh-domain.c:286
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "磁盘设备副驱动"
#: tools/virsh-domain.c:290
msgid "cache mode of disk device"
msgstr "磁盘设备的缓存模式"
#: tools/virsh-domain.c:294
msgid "target device type"
msgstr "目标设备类型"
#: tools/virsh-domain.c:302
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "设备读写模式"
#: tools/virsh-domain.c:306
msgid "type of source (block|file)"
msgstr "源类型 (block|file)"
#: tools/virsh-domain.c:310
msgid "serial of disk device"
msgstr "磁盘设备序列号"
#: tools/virsh-domain.c:314
msgid "wwn of disk device"
msgstr "磁盘设备的 wwn"
#: tools/virsh-domain.c:318
msgid "needs rawio capability"
msgstr "需要 rawio 容量"
#: tools/virsh-domain.c:322
msgid "address of disk device"
msgstr "磁盘设备地址"
#: tools/virsh-domain.c:326
msgid "use multifunction pci under specified address"
msgstr "在指定地址中使用多功能 pci"
#: tools/virsh-domain.c:330
msgid "print XML document rather than attach the disk"
msgstr "输出 XML 文档而不是附加该磁盘"
#: tools/virsh-domain.c:552
#, c-format
msgid "Unknown source type: '%s'"
msgstr "未知源类型:'%s'"
#: tools/virsh-domain.c:558
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
msgstr "'attach-disk' 命令中部支持 %s"
#: tools/virsh-domain.c:605
msgid "Invalid address."
msgstr "无效地址。"
#: tools/virsh-domain.c:620
msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 address."
msgstr "应为 pci:0000.00.00.00 地址。"
#: tools/virsh-domain.c:631
msgid "expecting a scsi:00.00.00 address."
msgstr "应为 scsi:00.00.00 地址。"
#: tools/virsh-domain.c:642
msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
msgstr "应为 ide:00.00.00 地址。"
#: tools/virsh-domain.c:677
msgid "Failed to attach disk"
msgstr "附加磁盘失败"
#: tools/virsh-domain.c:679
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "成功附加磁盘\n"
#: tools/virsh-domain.c:696
msgid "attach network interface"
msgstr "获得网络界面"
#: tools/virsh-domain.c:699
msgid "Attach new network interface."
msgstr "附加新网络界面."
#: tools/virsh-domain.c:713 tools/virsh-domain.c:9981
msgid "network interface type"
msgstr "网络界面类型"
#: tools/virsh-domain.c:718
msgid "source of network interface"
msgstr "网络界面源"
#: tools/virsh-domain.c:722
msgid "target network name"
msgstr "目标网络名称"
#: tools/virsh-domain.c:726 tools/virsh-domain.c:9985
msgid "MAC address"
msgstr "MAC 地址"
#: tools/virsh-domain.c:730
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "构建网络界面用脚本"
#: tools/virsh-domain.c:734
msgid "model type"
msgstr "模型类型"
#: tools/virsh-domain.c:738 tools/virsh-domain.c:2554
msgid "control domain's incoming traffics"
msgstr "控制域的进入流量"
#: tools/virsh-domain.c:742 tools/virsh-domain.c:2558
msgid "control domain's outgoing traffics"
msgstr "控制域的外出流量"
#: tools/virsh-domain.c:850
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
msgstr " 'attach-interface' 命令中不支持 %s"
#: tools/virsh-domain.c:858 tools/virsh-domain.c:2615
msgid "inbound format is incorrect"
msgstr "入站格式不正确"
#: tools/virsh-domain.c:862 tools/virsh-domain.c:2619
msgid "inbound average is mandatory"
msgstr "入站平均值为强制"
#: tools/virsh-domain.c:869 tools/virsh-domain.c:2643
msgid "outbound format is incorrect"
msgstr "出站格式不正确"
#: tools/virsh-domain.c:873 tools/virsh-domain.c:2647
msgid "outbound average is mandatory"
msgstr "出站平均值为强制"
#: tools/virsh-domain.c:936
msgid "Failed to attach interface"
msgstr "附加接口失败"
#: tools/virsh-domain.c:938
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "成功附加接口\n"
#: tools/virsh-domain.c:953
msgid "autostart a domain"
msgstr "自动开始一个域"
#: tools/virsh-domain.c:956
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "设置一个域在启动时自动开始."
#: tools/virsh-domain.c:969 tools/virsh-network.c:102 tools/virsh-pool.c:99
msgid "disable autostarting"
msgstr "禁止自动启动"
#: tools/virsh-domain.c:988
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "把域 %s标记为自动开始失败"
#: tools/virsh-domain.c:990
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "把域 %s取消标记为自动开始失败"
#: tools/virsh-domain.c:996
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "域 %s标记为自动开始\n"
#: tools/virsh-domain.c:998
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "域 %s取消标记为自动开始\n"
#: tools/virsh-domain.c:1009
msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters."
msgstr "设定或者查询块设备 I/O 调节参数。"
#: tools/virsh-domain.c:1012
msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling."
msgstr "设定或者查询块设备 I/O 调节参数,比如块节流。"
#: tools/virsh-domain.c:1034
msgid "total throughput limit in bytes per second"
msgstr "以每秒字节数位单位的总流量限制"
#: tools/virsh-domain.c:1042
msgid "read throughput limit in bytes per second"
msgstr "以每秒字节数位单位的读取流量限制"
#: tools/virsh-domain.c:1050
msgid "write throughput limit in bytes per second"
msgstr "以每秒字节数位单位的写入流量限制"
#: tools/virsh-domain.c:1058
msgid "total I/O operations limit per second"
msgstr "以每秒字节数位单位的总 I/O 操作限制"
#: tools/virsh-domain.c:1066
msgid "read I/O operations limit per second"
msgstr "以每秒字节数位单位的读取 I/O 操作限制"
#: tools/virsh-domain.c:1074
msgid "write I/O operations limit per second"
msgstr "以每秒字节数位单位的写入 I/O 限制"
#: tools/virsh-domain.c:1179
msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters"
msgstr "无法获取块 I/O 节流参数数量"
#: tools/virsh-domain.c:1192
msgid "Unable to get block I/O throttle parameters"
msgstr "无法获取块 I/O 节流参数"
#: tools/virsh-domain.c:1217
msgid "Unable to change block I/O throttle"
msgstr "无法更改块 I/O 节流"
#: tools/virsh-domain.c:1221 tools/virsh-domain.c:1319
#: tools/virsh-domain.c:7616
msgid "Unable to parse integer parameter"
msgstr "无法解析整数参数"
#: tools/virsh-domain.c:1230
msgid "Get or set blkio parameters"
msgstr "获取或者数值 blkio 参数"
#: tools/virsh-domain.c:1233
msgid ""
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
" To get the blkio parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <domain>"
msgstr ""
"为虚拟机域获取或者数值当前 blkio 参数。\n"
" 请使用以下命令获取 blkio 参数: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <domain>"
#: tools/virsh-domain.c:1249
msgid "IO Weight in range [100, 1000]"
msgstr "IO 加权范围为 [100, 1000]"
#: tools/virsh-domain.c:1253
msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..."
msgstr "per-device IO 加权,格式为 /path/to/device,weight,..."
#: tools/virsh-domain.c:1257
msgid ""
"per-device read I/O limit per second, in the form of /path/to/device,"
"read_iops_sec,..."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1261
msgid ""
"per-device write I/O limit per second, in the form of /path/to/device,"
"write_iops_sec,..."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1265
msgid ""
"per-device bytes read per second, in the form of /path/to/device,"
"read_bytes_sec,..."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1269
msgid ""
"per-device bytes wrote per second, in the form of /path/to/device,"
"write_bytes_sec,..."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1323
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
msgstr "I/O 加权的无效 %d 值"
#: tools/virsh-domain.c:1333 tools/virsh-domain.c:1344
#: tools/virsh-domain.c:1355 tools/virsh-domain.c:1366
#: tools/virsh-domain.c:1377
msgid "Unable to parse string parameter"
msgstr "无法解析字符串参数"
#: tools/virsh-domain.c:1390
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
msgstr "无法获取 blkio 参数数值"
#: tools/virsh-domain.c:1403
msgid "Unable to get blkio parameters"
msgstr "无法获取 blkio 参数"
#: tools/virsh-domain.c:1428
msgid "Unable to change blkio parameters"
msgstr "无法更改 blkio 参数"
#: tools/virsh-domain.c:1461
msgid "bandwidth must be a number"
msgstr "带宽必须是一个数字"
#: tools/virsh-domain.c:1560
msgid "Start a block commit operation."
msgstr "启动块提交操作。"
#: tools/virsh-domain.c:1563
msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image."
msgstr "指派从快照改为其后备映像。"
#: tools/virsh-domain.c:1577 tools/virsh-domain.c:1745
#: tools/virsh-domain.c:1940 tools/virsh-domain.c:2041
msgid "fully-qualified path of disk"
msgstr "磁盘的完全限定路径"
#: tools/virsh-domain.c:1581 tools/virsh-domain.c:1754
#: tools/virsh-domain.c:2045
msgid "bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "带宽限制,单位 MiB/s"
#: tools/virsh-domain.c:1585
msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)"
msgstr "要指派的基本文件路径(默认为链的底部)"
#: tools/virsh-domain.c:1589
msgid "use backing file of top as base"
msgstr "使用顶部的后备文件作为基础"
#: tools/virsh-domain.c:1593
msgid "path of top file to commit from (default top of chain)"
msgstr "要指派的顶部文件路径(默认为链的顶部)"
#: tools/virsh-domain.c:1597
msgid "delete files that were successfully committed"
msgstr "删除成功指派的文件"
#: tools/virsh-domain.c:1601
msgid "wait for job to complete"
msgstr "等待任务完成"
#: tools/virsh-domain.c:1605 tools/virsh-domain.c:1774
#: tools/virsh-domain.c:2057
msgid "with --wait, display the progress"
msgstr "使用 --wait 显示进程"
#: tools/virsh-domain.c:1609 tools/virsh-domain.c:1778
msgid "with --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)"
msgstr "使用 --wait如果复制超时则放弃单位秒"
#: tools/virsh-domain.c:1613 tools/virsh-domain.c:1790
#: tools/virsh-domain.c:2065
msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish"
msgstr "使用 --wait不要等待取消完成。"
#: tools/virsh-domain.c:1655 tools/virsh-domain.c:1838
#: tools/virsh-domain.c:2107
msgid "missing --wait option"
msgstr "缺少 --wait 选项"
#: tools/virsh-domain.c:1663
msgid "Block Commit started"
msgstr "启动块指派"
#: tools/virsh-domain.c:1677 tools/virsh-domain.c:1860
#: tools/virsh-domain.c:2129
#, c-format
msgid "failed to query job for disk %s"
msgstr "为磁盘 %s 查询任务失败"
#: tools/virsh-domain.c:1684 tools/virsh-domain.c:1710
#: tools/virsh-domain.c:1971
msgid "Block Commit"
msgstr "块指派"
#: tools/virsh-domain.c:1698 tools/virsh-domain.c:1882
#: tools/virsh-domain.c:2149
#, c-format
msgid "failed to abort job for disk %s"
msgstr "为磁盘 %s 放弃任务失败"
#: tools/virsh-domain.c:1712
msgid "Commit aborted"
msgstr "放弃指派"
#: tools/virsh-domain.c:1712
msgid "Commit complete"
msgstr "指派完成"
#: tools/virsh-domain.c:1728
msgid "Start a block copy operation."
msgstr "启动块复制操作。"
#: tools/virsh-domain.c:1731
msgid "Copy a disk backing image chain to dest."
msgstr "将磁盘后备映像链复制到 dest。"
#: tools/virsh-domain.c:1750
msgid "path of the copy to create"
msgstr "生成复制的路径"
#: tools/virsh-domain.c:1758
msgid "make the copy share a backing chain"
msgstr "生成共享后备链的拷贝"
#: tools/virsh-domain.c:1762
msgid "reuse existing destination"
msgstr "重新使用现有目的地"
#: tools/virsh-domain.c:1766
msgid "use raw destination file"
msgstr "使用原始目的地文件"
#: tools/virsh-domain.c:1770
msgid "wait for job to reach mirroring phase"
msgstr "等待任务达到镜像阶段"
#: tools/virsh-domain.c:1782
msgid "with --wait, pivot when mirroring starts"
msgstr "使用 --wait, 镜像开始时 pivot"
#: tools/virsh-domain.c:1786
msgid "with --wait, quit when mirroring starts"
msgstr "使用 --wait镜像开始时退出。"
#: tools/virsh-domain.c:1816
msgid "cannot mix --pivot and --finish"
msgstr "不能混合 --pivot 和 --finish"
#: tools/virsh-domain.c:1846
msgid "Block Copy started"
msgstr "启动块复制"
#: tools/virsh-domain.c:1867 tools/virsh-domain.c:1970
msgid "Block Copy"
msgstr "块复制"
#: tools/virsh-domain.c:1895
#, c-format
msgid "failed to pivot job for disk %s"
msgstr "磁盘 %s 的 pivot 任务失败"
#: tools/virsh-domain.c:1900
#, c-format
msgid "failed to finish job for disk %s"
msgstr "为磁盘 %s 完成任务失败"
#: tools/virsh-domain.c:1904
msgid "Copy aborted"
msgstr "放弃复制操作"
#: tools/virsh-domain.c:1905
msgid "Successfully pivoted"
msgstr "成功进行数据挖掘"
#: tools/virsh-domain.c:1906
msgid "Successfully copied"
msgstr "超过复制"
#: tools/virsh-domain.c:1907
msgid "Now in mirroring phase"
msgstr "现已出于镜像阶段"
#: tools/virsh-domain.c:1923
msgid "Manage active block operations"
msgstr "管理活跃块操作"
#: tools/virsh-domain.c:1926
msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations."
msgstr "查询,调整速度,或者取消活跃块操作。"
#: tools/virsh-domain.c:1944
msgid "abort the active job on the specified disk"
msgstr "在指定磁盘中放弃活跃任务"
#: tools/virsh-domain.c:1948
msgid "don't wait for --abort to complete"
msgstr "不要等待 --abort 完成"
#: tools/virsh-domain.c:1952
msgid "conclude and pivot a copy job"
msgstr "完成并挖掘复制任务"
#: tools/virsh-domain.c:1956
msgid "get active job information for the specified disk"
msgstr "为指定磁盘获取活跃任务信息"
#: tools/virsh-domain.c:1960
msgid "set the Bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "设定带宽限制,单位 MiB/s"
#: tools/virsh-domain.c:1968 tools/virsh-domain.c:1977
msgid "Unknown job"
msgstr "未知任务"
#: tools/virsh-domain.c:1969 tools/virsh-domain.c:2136
#: tools/virsh-domain.c:2161
msgid "Block Pull"
msgstr "块提取"
#: tools/virsh-domain.c:1994
msgid "conflict between --abort, --info, and --bandwidth modes"
msgstr "--abort, --info, 和 --bandwidth 模式之间的冲突"
#: tools/virsh-domain.c:2015
#, c-format
msgid " Bandwidth limit: %lu MiB/s\n"
msgstr " 带宽限制:%lu MiB/s\n"
#: tools/virsh-domain.c:2024 tools/virsh-domain.c:2027
msgid "Populate a disk from its backing image."
msgstr "使用其后端映像填充磁盘。"
#: tools/virsh-domain.c:2049
msgid "path of backing file in chain for a partial pull"
msgstr "用于部分提取的链中的后备文件路径"
#: tools/virsh-domain.c:2053
msgid "wait for job to finish"
msgstr "等待任务完成"
#: tools/virsh-domain.c:2061
msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)"
msgstr "使用 --wait如果提取超时则放弃单位秒"
#: tools/virsh-domain.c:2115
msgid "Block Pull started"
msgstr "启动块提取"
#: tools/virsh-domain.c:2163
msgid "Pull aborted"
msgstr "放弃提取操作"
#: tools/virsh-domain.c:2163
msgid "Pull complete"
msgstr "提取完成"
#: tools/virsh-domain.c:2179 tools/virsh-domain.c:2182
msgid "Resize block device of domain."
msgstr "创新定义域块设备大小"
#: tools/virsh-domain.c:2196
msgid "Fully-qualified path of block device"
msgstr "块设备的完全限定路径"
#: tools/virsh-domain.c:2201
msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "新块设备大小,以整数计(默认为 KiB"
#: tools/virsh-domain.c:2219 tools/virsh-volume.c:662 tools/virsh-volume.c:667
#: tools/virsh-volume.c:772 tools/virsh-volume.c:777
msgid "Unable to parse integer"
msgstr "无法解析整数"
#: tools/virsh-domain.c:2233
#, c-format
msgid "Failed to resize block device '%s'"
msgstr "为块设备 '%s' 重新定义大小失败"
#: tools/virsh-domain.c:2235
#, c-format
msgid "Block device '%s' is resized"
msgstr "重新定义 '%s' 块设备大小"
#: tools/virsh-domain.c:2249
msgid "connect to the guest console"
msgstr "连接到客户会话"
#: tools/virsh-domain.c:2252
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "连接客户真实串行控制台"
#: tools/virsh-domain.c:2265
msgid "character device name"
msgstr "字符设备名称"
#: tools/virsh-domain.c:2269
msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)"
msgstr "强制控制台连接(断开已连接的会话)"
#: tools/virsh-domain.c:2273
msgid "only connect if safe console handling is supported"
msgstr "只有在支持安全控制台处理时方可连接"
#: tools/virsh-domain.c:2287
msgid "Unable to get domain status"
msgstr "无法获取域状态"
#: tools/virsh-domain.c:2292
msgid "The domain is not running"
msgstr "域未运行"
#: tools/virsh-domain.c:2297
msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY"
msgstr "没有控制的 TTY 则不能运行互动控制台"
#: tools/virsh-domain.c:2301
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "连接到域 %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:2302
#, c-format
msgid "Escape character is %s\n"
msgstr ""
"换码符为 %s\n"
"\n"
#: tools/virsh-domain.c:2345
msgid "set link state of a virtual interface"
msgstr "设定虚拟接口的链接状态"
#: tools/virsh-domain.c:2348
msgid ""
"Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of "
"update-device command."
msgstr "设定域虚拟接口的链接状态。这个命令集成了 update-device 命令的用法。"
#: tools/virsh-domain.c:2368
msgid "new state of the device"
msgstr "设备的新状态"
#: tools/virsh-domain.c:2412
#, c-format
msgid "invalid link state '%s'"
msgstr "无效链接状态 '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:2442
msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found"
msgstr "提取接口信息失败或者未找到接口"
#: tools/virsh-domain.c:2473
#, c-format
msgid "interface (%s: %s) not found"
msgstr "未找到接口 (%s: %s)"
#: tools/virsh-domain.c:2507
msgid "Failed to create XML"
msgstr "创建XML失败"
#: tools/virsh-domain.c:2512
msgid "Failed to update interface link state"
msgstr "更新接口链接状态失败"
#: tools/virsh-domain.c:2515 tools/virsh-domain.c:9950
msgid "Device updated successfully\n"
msgstr "成功更新设备\n"
#: tools/virsh-domain.c:2533
msgid "get/set parameters of a virtual interface"
msgstr "获取/设定虚拟接口参数"
#: tools/virsh-domain.c:2536
msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface."
msgstr "获取/设定域虚拟接口参数"
#: tools/virsh-domain.c:2673
msgid "Unable to get number of interface parameters"
msgstr "无法获取接口参数值"
#: tools/virsh-domain.c:2686
msgid "Unable to get interface parameters"
msgstr "无法获取接口参数"
#: tools/virsh-domain.c:2711
msgid "Unable to set interface parameters"
msgstr "无法设定接口参数"
#: tools/virsh-domain.c:2720
msgid "suspend a domain"
msgstr "挂起一个域"
#: tools/virsh-domain.c:2723
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "挂起一个运行的域。"
#: tools/virsh-domain.c:2748
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "域 %s 被挂起\n"
#: tools/virsh-domain.c:2750
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "挂起 %s 域失败"
#: tools/virsh-domain.c:2763
msgid "suspend a domain gracefully using power management functions"
msgstr "使用电源管理功能挂起域"
#: tools/virsh-domain.c:2767
msgid ""
"Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This "
"requires a guest agent configured and running in the guest OS)."
msgstr ""
"使用虚拟机 OS 电源管理挂起运行的域。(注:中需要配置虚拟机代理并在虚拟机 OS "
"中运行)。"
#: tools/virsh-domain.c:2783
msgid "duration in seconds"
msgstr "持续时间(单位秒)"
#: tools/virsh-domain.c:2788 tools/virsh-host.c:537
msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
msgstr "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
#: tools/virsh-domain.c:2809 tools/virsh-host.c:559
msgid "Invalid duration argument"
msgstr "无效阶段参数"
#: tools/virsh-domain.c:2823 tools/virsh-host.c:570
msgid "Invalid target"
msgstr "无效目标"
#: tools/virsh-domain.c:2828
#, c-format
msgid "Domain %s could not be suspended"
msgstr "无法挂起域 %s"
#: tools/virsh-domain.c:2833
#, c-format
msgid "Domain %s successfully suspended"
msgstr "成功挂起域 %s"
#: tools/virsh-domain.c:2849
msgid "wakeup a domain from pmsuspended state"
msgstr "从 pmsuspended 状态唤醒域"
#: tools/virsh-domain.c:2852
msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management."
msgstr "唤醒之前由电源管理挂起的域。"
#: tools/virsh-domain.c:2879
#, c-format
msgid "Domain %s could not be woken up"
msgstr "无法唤醒域 %s"
#: tools/virsh-domain.c:2884
#, c-format
msgid "Domain %s successfully woken up"
msgstr "成功唤醒域 %s"
#: tools/virsh-domain.c:2899
msgid "undefine a domain"
msgstr "取消定义一个域"
#: tools/virsh-domain.c:2902
msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient."
msgstr "取消定义一个域或者将持久转换为临时。"
#: tools/virsh-domain.c:2911 tools/virsh-domain.c:8658
msgid "domain name or uuid"
msgstr "域名或 uuid"
#: tools/virsh-domain.c:2915
msgid "remove domain managed state file"
msgstr "删除域管理的状态文件"
#: tools/virsh-domain.c:2919
msgid ""
"remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source "
"paths) (see domblklist)"
msgstr "删除关联的存储卷(用逗号分开的目标或者源路径列表)(查看 domblklist"
#: tools/virsh-domain.c:2924
msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)"
msgstr "删除关联的存储卷(小心使用)"
#: tools/virsh-domain.c:2928
msgid "wipe data on the removed volumes"
msgstr "擦除删除卷中的数据"
#: tools/virsh-domain.c:2932
msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive"
msgstr "如果不活跃则删除所有域快照元数据"
#: tools/virsh-domain.c:3054
msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains"
msgstr "只在停止的域中支持存储卷"
#: tools/virsh-domain.c:3061
msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage"
msgstr "同时指定 --storage 和 --remove-all-storage"
#: tools/virsh-domain.c:3066
msgid "Could not retrieve domain XML description"
msgstr "无法检索域 XML 描述"
#: tools/virsh-domain.c:3124
#, c-format
msgid "Missing storage volume name for disk '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3132
#, c-format
msgid "Storage pool '%s' for volume '%s' not found."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3147
#, c-format
msgid ""
"Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n"
msgstr "存储卷 '%s'(%s) 不是由 libvirt 管理。手动删除它。\n"
#: tools/virsh-domain.c:3167
#, c-format
msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n"
msgstr "在域定义中未发现卷 '%s'。\n"
#: tools/virsh-domain.c:3212
#, c-format
msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots"
msgstr "无法删除 %d 快照的元数据"
#: tools/virsh-domain.c:3213
#, c-format
msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist"
msgstr "%d 快照存在时拒绝取消定义"
#: tools/virsh-domain.c:3222
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "域 %s 已经被取消定义\n"
#: tools/virsh-domain.c:3225
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "取消定义域 %s 失败"
#: tools/virsh-domain.c:3233
#, c-format
msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... "
msgstr "擦除卷 '%s'(%s) ... "
#: tools/virsh-domain.c:3237
msgid "Failed! Volume not removed."
msgstr "失败!卷已被删除。"
#: tools/virsh-domain.c:3241
msgid "Done.\n"
msgstr "完成。\n"
#: tools/virsh-domain.c:3247
#, c-format
msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)"
msgstr "删除存储卷 '%s'(%s) 失败"
#: tools/virsh-domain.c:3251
#, c-format
msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n"
msgstr "已删除卷 '%s'(%s)。\n"
#: tools/virsh-domain.c:3290
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "开始一个(以前定义的)非活跃的域"
#: tools/virsh-domain.c:3293
msgid ""
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
" is present."
msgstr ""
"启动域,可以从最后一个 managedsave\n"
" state如果没有 managedsave state\n"
" 也可以从全新引导中启动。"
#: tools/virsh-domain.c:3304
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "非活跃域的名称"
#: tools/virsh-domain.c:3309 tools/virsh-domain.c:6549
msgid "attach to console after creation"
msgstr "创建后附加到控制台"
#: tools/virsh-domain.c:3314 tools/virsh-domain.c:6554
msgid "leave the guest paused after creation"
msgstr "生成后让虚拟机保持暂停状态"
#: tools/virsh-domain.c:3318 tools/virsh-domain.c:6558
msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
msgstr "virsh 断开连接时自动销毁虚拟机"
#: tools/virsh-domain.c:3322
msgid "avoid file system cache when loading"
msgstr "载入时避免文件系统缓存"
#: tools/virsh-domain.c:3326
msgid "force fresh boot by discarding any managed save"
msgstr "采用忽略所有管理保存的方式强制刷新引导"
#: tools/virsh-domain.c:3330 tools/virsh-domain.c:6562
msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest"
msgstr "向虚拟机传递文件描述符 N、M......"
#: tools/virsh-domain.c:3354
#, c-format
msgid "Unable to split FD list '%s'"
msgstr "无法分割 FD 列表 '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:3361
#, c-format
msgid "Unable to parse FD number '%s'"
msgstr "无法解析 FD 数 '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:3365
msgid "Unable to allocate FD list"
msgstr "无法分配 FD 列表"
#: tools/virsh-domain.c:3401
msgid "Domain is already active"
msgstr "域已经活跃"
#: tools/virsh-domain.c:3446
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "开始域 %s 失败"
#: tools/virsh-domain.c:3451
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "域 %s 已开始\n"
#: tools/virsh-domain.c:3471
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "把一个域的状态保存到一个文件"
#: tools/virsh-domain.c:3474
msgid "Save the RAM state of a running domain."
msgstr "保存运行中的域 的 RAM 状态"
#: tools/virsh-domain.c:3482 tools/virsh-domain.c:3951
msgid "avoid file system cache when saving"
msgstr "保存时避免文件系统缓存"
#: tools/virsh-domain.c:3492
msgid "where to save the data"
msgstr "数据存到什么地方"
#: tools/virsh-domain.c:3496 tools/virsh-domain.c:3810
#: tools/virsh-domain.c:4391 tools/virsh-domain.c:8837
msgid "filename containing updated XML for the target"
msgstr "包含为目标更新的 XML 的文件名"
#: tools/virsh-domain.c:3500 tools/virsh-domain.c:3814
#: tools/virsh-domain.c:3880
msgid "set domain to be running on restore"
msgstr "设定要在还原中运行的域"
#: tools/virsh-domain.c:3504 tools/virsh-domain.c:3818
#: tools/virsh-domain.c:3884
msgid "set domain to be paused on restore"
msgstr "设定要在还原中暂停的域"
#: tools/virsh-domain.c:3508 tools/virsh-domain.c:3968
msgid "display the progress of save"
msgstr "显示保存进程"
#: tools/virsh-domain.c:3558
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
#: tools/virsh-domain.c:3723
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: tools/virsh-domain.c:3728
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s saved to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"保存到 %s 的域 %s \n"
#: tools/virsh-domain.c:3741
msgid "saved state domain information in XML"
msgstr "在 XML 中保存状态域信息"
#: tools/virsh-domain.c:3744
msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout."
msgstr "为保存的状态文件将域信息 XML 转储到标准输出。"
#: tools/virsh-domain.c:3753
msgid "saved state file to read"
msgstr "用来读取的保存的状态文件"
#: tools/virsh-domain.c:3757 tools/virsh-domain.c:8444
#: tools/virsh-snapshot.c:659 tools/virsh-snapshot.c:1717
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "包括 XML 转储中与安全性相关的信息"
#: tools/virsh-domain.c:3793
msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
msgstr "为域的保存状态文件重新定义 XML"
#: tools/virsh-domain.c:3796
msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
msgstr "替换与域 XML 关联的保存的状态文件"
#: tools/virsh-domain.c:3805
msgid "saved state file to modify"
msgstr "要修改的保存的状态文件"
#: tools/virsh-domain.c:3847 tools/virsh-snapshot.c:625
#, c-format
msgid "Failed to update %s"
msgstr "更新 %s 失败"
#: tools/virsh-domain.c:3851
#, c-format
msgid "State file %s updated.\n"
msgstr "已更新状态文件 %s \n"
#: tools/virsh-domain.c:3864
msgid "edit XML for a domain's saved state file"
msgstr "为域保存状态文件编辑 XML"
#: tools/virsh-domain.c:3867
msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
msgstr "编辑与保存的状态文件关联的域 XML"
#: tools/virsh-domain.c:3876
msgid "saved state file to edit"
msgstr "要编辑的保存的状态文件"
#: tools/virsh-domain.c:3907
msgid "--running and --paused are mutually exclusive"
msgstr "--running 和 --paused 互斥"
#: tools/virsh-domain.c:3917
#, c-format
msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "未更改保存的映像 %s XML 配置。\n"
#: tools/virsh-domain.c:3925
#, c-format
msgid "State file %s edited.\n"
msgstr "已编辑状态文件 %s。\n"
#: tools/virsh-domain.c:3937
msgid "managed save of a domain state"
msgstr "管理域状态的保存"
#: tools/virsh-domain.c:3940
msgid ""
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
" be started from this saved state."
msgstr ""
"保存并销毁运行的域,这样可以随后以同样的\n"
" state 重启。当 virsh 'start'\n"
" 命令是该域要运行的第二个命令时,看以这个\n"
" 保存的状态自动重启。"
#: tools/virsh-domain.c:3960
msgid "set domain to be running on next start"
msgstr "设定要在下一个启动中运行的域"
#: tools/virsh-domain.c:3964
msgid "set domain to be paused on next start"
msgstr "设定要在下一个启动中暂停的域"
#: tools/virsh-domain.c:4001
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s state"
msgstr "保存域 %s 状态失败"
#: tools/virsh-domain.c:4045
msgid "Managedsave"
msgstr "Managedsave"
#: tools/virsh-domain.c:4050
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s state saved by libvirt\n"
msgstr ""
"\n"
"由 libvirt 保存的域 %s 状态\n"
#: tools/virsh-domain.c:4064
msgid "Remove managed save of a domain"
msgstr "删除域的管理保存"
#: tools/virsh-domain.c:4067
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
msgstr "从域中删除现有管理保存状态文件"
#: tools/virsh-domain.c:4094
msgid "Failed to check for domain managed save image"
msgstr "检查域管理保存映像失败"
#: tools/virsh-domain.c:4100
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
msgstr "从域 %s 中删除管理保存映像失败"
#: tools/virsh-domain.c:4105
#, c-format
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
msgstr "从域 %s 中删除的 managedsave 映像"
#: tools/virsh-domain.c:4108
#, c-format
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
msgstr "域 %s 没有管理保存映像;跳过删除步骤。"
#: tools/virsh-domain.c:4123
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "显示/设置日程安排变量"
#: tools/virsh-domain.c:4126
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "显示/设置日程安排变量"
#: tools/virsh-domain.c:4140
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT 重量"
#: tools/virsh-domain.c:4145
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT的cap"
#: tools/virsh-domain.c:4149
msgid "get/set current scheduler info"
msgstr "获取/设定当前调度程序信息"
#: tools/virsh-domain.c:4153
msgid "get/set value to be used on next boot"
msgstr "下一次引导时要使用的 get/set 值"
#: tools/virsh-domain.c:4157
msgid "get/set value from running domain"
msgstr "运行域的 get/set 值"
#: tools/virsh-domain.c:4162
msgid "parameter=value"
msgstr "parameter=value"
#: tools/virsh-domain.c:4195
#, c-format
msgid "invalid scheduler option: %s"
msgstr "无效调度程序选项:%s"
#: tools/virsh-domain.c:4219
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr "--set 的无效语法,应为 name=value"
#: tools/virsh-domain.c:4292 tools/virsh-domain.c:4295
msgid "Scheduler"
msgstr "调度程序"
#: tools/virsh-domain.c:4295
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: tools/virsh-domain.c:4346
msgid "cannot query both live and config at once"
msgstr "无法同时查询 live 和配置"
#: tools/virsh-domain.c:4371
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "从一个存在一个文件中的状态恢复一个域"
#: tools/virsh-domain.c:4374
msgid "Restore a domain."
msgstr "恢复一个域。"
#: tools/virsh-domain.c:4383
msgid "the state to restore"
msgstr "恢复的状态"
#: tools/virsh-domain.c:4387
msgid "avoid file system cache when restoring"
msgstr "恢复时避免文件系统缓存"
#: tools/virsh-domain.c:4395
msgid "restore domain into running state"
msgstr "将域恢复为运行状态"
#: tools/virsh-domain.c:4399
msgid "restore domain into paused state"
msgstr "将域恢复为暂停状态"
#: tools/virsh-domain.c:4433
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "从 %s 恢复域失败"
#: tools/virsh-domain.c:4437
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "从 %s 恢复域\n"
#: tools/virsh-domain.c:4450
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "把一个域的内核 dump 到一个文件中以方便分析"
#: tools/virsh-domain.c:4453
msgid "Core dump a domain."
msgstr "内核 dump 一个域。"
#: tools/virsh-domain.c:4461
msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr "如果支持则执行 live core 转储"
#: tools/virsh-domain.c:4465
msgid "crash the domain after core dump"
msgstr "core 转储后破坏该域"
#: tools/virsh-domain.c:4469
msgid "avoid file system cache when dumping"
msgstr "转储时避免文件系统缓存"
#: tools/virsh-domain.c:4473
msgid "reset the domain after core dump"
msgstr "core 转储后重新设定该域"
#: tools/virsh-domain.c:4483
msgid "where to dump the core"
msgstr "内核 dump 到什么地方"
#: tools/virsh-domain.c:4487
msgid "display the progress of dump"
msgstr "显示转储进程"
#: tools/virsh-domain.c:4491
msgid "dump domain's memory only"
msgstr "只转储域的内存"
#: tools/virsh-domain.c:4495
msgid "specify the format of memory-only dump"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4539
msgid "--format only works with --memory-only"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4553
#, c-format
msgid ""
"format '%s' is not supported, expecting 'kdump-zlib', 'kdump-lzo', 'kdump-"
"snappy' or 'elf'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4563 tools/virsh-domain.c:4568
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "将域 %s 核转储到 %s 失败"
#: tools/virsh-domain.c:4616
msgid "Dump"
msgstr "转储"
#: tools/virsh-domain.c:4621
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s dumped to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"转储到 %s 的域 %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:4632
msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
msgstr "提取当前域控制台快照并保存到文件中"
#: tools/virsh-domain.c:4636
msgid "screenshot of a current domain console"
msgstr "当前域控制台截屏"
#: tools/virsh-domain.c:4649
msgid "where to store the screenshot"
msgstr "在哪里保存截屏"
#: tools/virsh-domain.c:4653
msgid "ID of a screen to take screenshot of"
msgstr "所提取截屏的页面 ID"
#: tools/virsh-domain.c:4671
msgid "Invalid domain supplied"
msgstr "提供无效的域"
#: tools/virsh-domain.c:4713
msgid "invalid screen ID"
msgstr "无效页面 ID"
#: tools/virsh-domain.c:4725
#, c-format
msgid "could not take a screenshot of %s"
msgstr "无法提取 %s 的快照"
#: tools/virsh-domain.c:4738
#, c-format
msgid "cannot create file %s"
msgstr "无法生成文件 %s"
#: tools/virsh-domain.c:4746
#, c-format
msgid "could not receive data from domain %s"
msgstr "无法从域 %s 中接收数据"
#: tools/virsh-domain.c:4751 tools/virsh-volume.c:699 tools/virsh-volume.c:813
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "无法关闭文件 %s"
#: tools/virsh-domain.c:4756
#, c-format
msgid "cannot close stream on domain %s"
msgstr "无法关闭域 %s 中的流"
#: tools/virsh-domain.c:4760
#, c-format
msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s"
msgstr "截屏保存为 %s类型为 %s。"
#: tools/virsh-domain.c:4781
msgid "resume a domain"
msgstr "重新恢复一个域"
#: tools/virsh-domain.c:4784
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "重新恢复一个以前被挂起的域。"
#: tools/virsh-domain.c:4809
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "域 %s 被重新恢复\n"
#: tools/virsh-domain.c:4811
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "恢复域 %s 失败"
#: tools/virsh-domain.c:4824
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "关闭一个域"
#: tools/virsh-domain.c:4827
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "在目标域中执行关闭行为。"
#: tools/virsh-domain.c:4840 tools/virsh-domain.c:4926
msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal"
msgstr "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal"
#: tools/virsh-domain.c:4860 tools/virsh-domain.c:4945
msgid "Cannot parse mode string"
msgstr "无法解析模式字符串"
#: tools/virsh-domain.c:4876 tools/virsh-domain.c:4961
#, c-format
msgid "Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl' or 'signal'"
msgstr "位置模式 %s 值,应为 'acpi', 'agent', 'initctl' 或者 'signal'。"
#: tools/virsh-domain.c:4891
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "域 %s 被关闭\n"
#: tools/virsh-domain.c:4893
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "关闭域 %s 失败"
#: tools/virsh-domain.c:4910
msgid "reboot a domain"
msgstr "重新启动一个域"
#: tools/virsh-domain.c:4913
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "在目标域中执行重新启动命令。"
#: tools/virsh-domain.c:4972
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "域 %s 正在被重新启动\n"
#: tools/virsh-domain.c:4974
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "重新启动域 %s 失败"
#: tools/virsh-domain.c:4991
msgid "reset a domain"
msgstr "重新设定域"
#: tools/virsh-domain.c:4994
msgid "Reset the target domain as if by power button"
msgstr "如同使用电源按钮重新设定目标域"
#: tools/virsh-domain.c:5019
#, c-format
msgid "Domain %s was reset\n"
msgstr "重新设定域 %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:5021
#, c-format
msgid "Failed to reset domain %s"
msgstr "重新设定域 %s 失败"
#: tools/virsh-domain.c:5034
msgid "domain job information"
msgstr "域任务信息"
#: tools/virsh-domain.c:5037
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
msgstr "返回有关在域中运行的任务信息。"
#: tools/virsh-domain.c:5054
msgid "None"
msgstr "无"
#: tools/virsh-domain.c:5055
msgid "Bounded"
msgstr "已捆绑"
#: tools/virsh-domain.c:5056
msgid "Unbounded"
msgstr "未捆绑"
#: tools/virsh-domain.c:5057
msgid "Completed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5059
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5130
msgid "Job type:"
msgstr "任务类型:"
#: tools/virsh-domain.c:5138
msgid "Time elapsed:"
msgstr "消耗的时间:"
#: tools/virsh-domain.c:5140
msgid "Time remaining:"
msgstr "剩余时间:"
#: tools/virsh-domain.c:5145
msgid "Data processed:"
msgstr "处理的数据:"
#: tools/virsh-domain.c:5147
msgid "Data remaining:"
msgstr "剩余数据:"
#: tools/virsh-domain.c:5149
msgid "Data total:"
msgstr "数据总量:"
#: tools/virsh-domain.c:5154
msgid "Memory processed:"
msgstr "处理的内存:"
#: tools/virsh-domain.c:5156
msgid "Memory remaining:"
msgstr "剩余内存:"
#: tools/virsh-domain.c:5158
msgid "Memory total:"
msgstr "内存总量:"
#: tools/virsh-domain.c:5163
msgid "File processed:"
msgstr "处理的文件:"
#: tools/virsh-domain.c:5165
msgid "File remaining:"
msgstr "剩余文件:"
#: tools/virsh-domain.c:5167
msgid "File total:"
msgstr "文件总数:"
#: tools/virsh-domain.c:5175
msgid "Constant pages:"
msgstr "常数页:"
#: tools/virsh-domain.c:5182
msgid "Normal pages:"
msgstr "正常页:"
#: tools/virsh-domain.c:5190
msgid "Normal data:"
msgstr "正常数据:"
#: tools/virsh-domain.c:5198
msgid "Expected downtime:"
msgstr "希望的当机时间:"
#: tools/virsh-domain.c:5207
msgid "Compression cache:"
msgstr "压缩缓存:"
#: tools/virsh-domain.c:5215
msgid "Compressed data:"
msgstr "压缩的数据:"
#: tools/virsh-domain.c:5222
msgid "Compressed pages:"
msgstr "压缩页:"
#: tools/virsh-domain.c:5229
msgid "Compression cache misses:"
msgstr "缺少压缩缓存:"
#: tools/virsh-domain.c:5236
msgid "Compression overflows:"
msgstr "压缩流量:"
#: tools/virsh-domain.c:5256
msgid "abort active domain job"
msgstr "忽略活跃域任务"
#: tools/virsh-domain.c:5259
msgid "Aborts the currently running domain job"
msgstr "忽略目前正在运行的域任务"
#: tools/virsh-domain.c:5294
msgid "domain vcpu counts"
msgstr "域 vcpu 计数"
#: tools/virsh-domain.c:5297
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
msgstr "返回该域使用的虚拟 CPU 数"
#: tools/virsh-domain.c:5310
msgid "get maximum count of vcpus"
msgstr "获取 vcpus 的最大计数"
#: tools/virsh-domain.c:5314
msgid "get number of currently active vcpus"
msgstr "获取目前活跃 vcpu 的数量"
#: tools/virsh-domain.c:5318
msgid "get value from running domain"
msgstr "从运行的域中获取数值"
#: tools/virsh-domain.c:5322
msgid "get value to be used on next boot"
msgstr "获取下次引导中使用的数值"
#: tools/virsh-domain.c:5326
msgid "get value according to current domain state"
msgstr "根据当前域状态获取数值"
#: tools/virsh-domain.c:5330
msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor"
msgstr "在虚拟机而不是 hypervisor 中检索 vcpu 计数"
#: tools/virsh-domain.c:5375
msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest"
msgstr "从虚拟机中检索 vCPU 计数失败"
#: tools/virsh-domain.c:5403
msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count"
msgstr "检索最大 vcpu 计数失败"
#: tools/virsh-domain.c:5409
msgid "Failed to retrieve current vcpu count"
msgstr "检索当前 vcpu 计数失败"
#: tools/virsh-domain.c:5478 tools/virsh-domain.c:5479
msgid "maximum"
msgstr "最大值"
#: tools/virsh-domain.c:5478 tools/virsh-domain.c:5480
msgid "config"
msgstr "配置"
#: tools/virsh-domain.c:5479 tools/virsh-domain.c:5481
msgid "live"
msgstr "live"
#: tools/virsh-domain.c:5480 tools/virsh-domain.c:5481
msgid "current"
msgstr "当前"
#: tools/virsh-domain.c:5505
msgid "detailed domain vcpu information"
msgstr "详细的域 vcpu 信息"
#: tools/virsh-domain.c:5508
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "恢复这个域虚拟 CPU 的基本信息。"
#: tools/virsh-domain.c:5555 tools/virsh-domain.c:5584
#: tools/virsh-domain.c:5859
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: tools/virsh-domain.c:5556 tools/virsh-domain.c:5585
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh-domain.c:5566 tools/virsh-domain.c:5588
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU关系:"
#: tools/virsh-domain.c:5585 tools/virsh-domain.c:5586
#: tools/virsh-domain.c:5587
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: tools/virsh-domain.c:5587
msgid "CPU time"
msgstr "CPU 时间"
#: tools/virsh-domain.c:5614
msgid "control or query domain vcpu affinity"
msgstr "控制或者查询域 vcpu 亲和性"
#: tools/virsh-domain.c:5617
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "把域 VCPU 插入到主机的物理 CPU 中。"
#: tools/virsh-domain.c:5630
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu 号"
#: tools/virsh-domain.c:5635 tools/virsh-domain.c:5918
msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
msgstr "要设定的主机 cpu 数或者要省略的查询选项"
#: tools/virsh-domain.c:5728 tools/virsh-domain.c:5753
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "物理 CPU %d 不存在."
#: tools/virsh-domain.c:5777
msgid "cpulist: Invalid format."
msgstr "cpulist: 无效格式。"
#: tools/virsh-domain.c:5824
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin无效或者丢失的 vCPU 号。"
#: tools/virsh-domain.c:5835
msgid "vcpupin: failed to get domain information."
msgstr "vcpupin: 获取域信息失败。"
#: tools/virsh-domain.c:5841
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin无效 vCPU 号。"
#: tools/virsh-domain.c:5859 tools/virsh-domain.c:5988
msgid "CPU Affinity"
msgstr "CPU 亲和性"
#: tools/virsh-domain.c:5901
msgid "control or query domain emulator affinity"
msgstr "控制火车查询域模拟器亲和性"
#: tools/virsh-domain.c:5904
msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs."
msgstr "Pin 域模拟器线程到主机物理 CPU。"
#: tools/virsh-domain.c:5988
msgid "emulator:"
msgstr "模拟器:"
#: tools/virsh-domain.c:6020
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "改变虚拟 CPU 的号"
#: tools/virsh-domain.c:6023
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "在客户域中修改虚拟 CPU 号。"
#: tools/virsh-domain.c:6037
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "虚拟 CPU 号"
#: tools/virsh-domain.c:6041
msgid "set maximum limit on next boot"
msgstr "设定下一次引导的上限"
#: tools/virsh-domain.c:6057
msgid "modify cpu state in the guest"
msgstr "在虚拟机中修改 cpu 状态"
#: tools/virsh-domain.c:6093
msgid "Invalid number of virtual CPUs"
msgstr "虚拟 CPU 的无效数字"
#: tools/virsh-domain.c:6115
msgid "--maximum must be used with --config only"
msgstr "--maximum 只能与 --config 同用"
#: tools/virsh-domain.c:6137
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr "使用 XML 文件中描述的 CPU 与主机 CPU 进行对比"
#: tools/virsh-domain.c:6140
msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr "将 CPU 与主机 CPU 进行对比"
#: tools/virsh-domain.c:6149
msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "包含 XML CPU 描述的文件"
#: tools/virsh-domain.c:6185
#, c-format
msgid ""
"File '%s' does not contain a <cpu> element or is not a valid domain or "
"capabilities XML"
msgstr "文件 '%s' 不包含 <cpu> 元素或者不适有效域或者功能 XML"
#: tools/virsh-domain.c:6194
#, c-format
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
msgstr "%s 中描述的 CPU 与主机 CPU 不兼容\n"
#: tools/virsh-domain.c:6200
#, c-format
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
msgstr "%s 中描述的 CPU 与主机 CPU 不相同\n"
#: tools/virsh-domain.c:6205
#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
msgstr "主机 CPU 是 %s 中描述的 CPU 超集\n"
#: tools/virsh-domain.c:6211
#, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
msgstr "将主机 CPU 与 %s 对比失败"
#: tools/virsh-domain.c:6231
msgid "compute baseline CPU"
msgstr "计算基线 CPU"
#: tools/virsh-domain.c:6234
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
msgstr "为给定的 CPU 组计算基线 CPU"
#: tools/virsh-domain.c:6243
msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "包含 XML CPU 描述的文件"
#: tools/virsh-domain.c:6247
msgid "Show features that are part of the CPU model type"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6295
#, c-format
msgid "No host CPU specified in '%s'"
msgstr "'%s' 中未指定主机 CPU"
#: tools/virsh-domain.c:6341
msgid "show domain cpu statistics"
msgstr "显示域 cpu 统计数据"
#: tools/virsh-domain.c:6344
msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs"
msgstr "显示域 CPU 的每个 CPU 以及总体统计数据"
#: tools/virsh-domain.c:6357
msgid "Show total statistics only"
msgstr "只显示总体统计数据"
#: tools/virsh-domain.c:6361
msgid "Show statistics from this CPU"
msgstr "显示这个 CPU 的统计数据"
#: tools/virsh-domain.c:6365
msgid "Number of shown CPUs at most"
msgstr "最多可显示的 CPU 数"
#: tools/virsh-domain.c:6388
msgid "Unable to parse integer parameter for start"
msgstr "无法为启动解析证书参数"
#: tools/virsh-domain.c:6392
msgid "Invalid value for start CPU"
msgstr "启动 CPU 的无效值"
#: tools/virsh-domain.c:6400
msgid "Unable to parse integer parameter for CPUs to show"
msgstr "无法为要显示的 CPU 解析证书参数"
#: tools/virsh-domain.c:6404
msgid "Invalid value for number of CPUs to show"
msgstr "要显示 CPU 数的无效值"
#: tools/virsh-domain.c:6424
#, c-format
msgid "Only %d CPUs available to show\n"
msgstr "只能显示 %d CPU\n"
#: tools/virsh-domain.c:6433
msgid "No per-CPU stats available"
msgstr "没有可用的每个 CPU 统计数据"
#: tools/virsh-domain.c:6486
msgid "No total stats available"
msgstr "没有可用的总体统计数据"
#: tools/virsh-domain.c:6497
msgid "Total:\n"
msgstr "总计:\n"
#: tools/virsh-domain.c:6522
#, c-format
msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'"
msgstr "无法为域 '%s' 检索 CPU 统计数据"
#: tools/virsh-domain.c:6532
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"
#: tools/virsh-domain.c:6535
msgid "Create a domain."
msgstr "创建一个域"
#: tools/virsh-domain.c:6544 tools/virsh-domain.c:6637
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "文件包括一个 XML 域描述"
#: tools/virsh-domain.c:6601
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "从 %s 创建域失败"
#: tools/virsh-domain.c:6605
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "域 %s 被创建(从 %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:6625
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个域"
#: tools/virsh-domain.c:6628
msgid "Define a domain."
msgstr "定义一个域。"
#: tools/virsh-domain.c:6660
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "定义域 %s从 %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:6664
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "从 %s 定义域失败"
#: tools/virsh-domain.c:6675
msgid "destroy (stop) a domain"
msgstr "销毁(停止)域"
#: tools/virsh-domain.c:6678
msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
msgstr "强制停止给定域,但保持其资源完整。"
#: tools/virsh-domain.c:6691
msgid "terminate gracefully"
msgstr "优雅地终止"
#: tools/virsh-domain.c:6717
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "域 %s 被删除\n"
#: tools/virsh-domain.c:6719
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "删除域 %s 失败"
#: tools/virsh-domain.c:6732
msgid "show or set domain's description or title"
msgstr "显示或者设定域描述或者标题"
#: tools/virsh-domain.c:6735
msgid "Allows to show or modify description or title of a domain."
msgstr "允许显示或者修改域的描述或者标题"
#: tools/virsh-domain.c:6748 tools/virsh-domain.c:6920
msgid "modify/get running state"
msgstr "修改/获取运行状态"
#: tools/virsh-domain.c:6752 tools/virsh-domain.c:6924
msgid "modify/get persistent configuration"
msgstr "修改/获取持久配置"
#: tools/virsh-domain.c:6756 tools/virsh-domain.c:6928
msgid "modify/get current state configuration"
msgstr "修改/获取当前状态配置"
#: tools/virsh-domain.c:6760
msgid "modify/get the title instead of description"
msgstr "修改/获得标题而不是描述"
#: tools/virsh-domain.c:6764
msgid "open an editor to modify the description"
msgstr "打开编辑器修改描述"
#: tools/virsh-domain.c:6768
msgid "message"
msgstr "信息"
#: tools/virsh-domain.c:6823
msgid "Failed to collect new description/title"
msgstr "收集新描述/标题失败"
#: tools/virsh-domain.c:6859
msgid "Domain description not changed.\n"
msgstr "未更改域描述。\n"
#: tools/virsh-domain.c:6871
msgid "Failed to set new domain description"
msgstr "设定新域描述失败"
#: tools/virsh-domain.c:6874
msgid "Domain description updated successfully"
msgstr "成功更新域描述"
#: tools/virsh-domain.c:6884
#, c-format
msgid "No description for domain: %s"
msgstr "没有域描述:%s"
#: tools/virsh-domain.c:6904
msgid "show or set domain's custom XML metadata"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6907
msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6932
msgid "use an editor to change the metadata"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6937
msgid "URI of the namespace"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6941
msgid "key to be used as a namespace identifier"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6945
msgid "new metadata to set"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6949
msgid "remove the metadata corresponding to an uri"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7010
msgid "namespace key is required when modifying metadata"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7020
msgid "Metadata removed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7022 tools/virsh-domain.c:7036
msgid "Metadata modified"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7027
msgid "Metadata not changed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7061
msgid "Inject NMI to the guest"
msgstr "在虚拟机中输入 NMI"
#: tools/virsh-domain.c:7064
msgid "Inject NMI to the guest domain."
msgstr "在虚拟机域中输入 NMI"
#: tools/virsh-domain.c:7099
msgid "Send keycodes to the guest"
msgstr "向虚拟机发送序列号"
#: tools/virsh-domain.c:7102
msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest"
msgstr "向虚拟机发送序列号 (整数或者符号名称)"
#: tools/virsh-domain.c:7116
msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
msgstr "序列号代码集默认linux"
#: tools/virsh-domain.c:7121
msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held"
msgstr "按住按键的时间长度 (以毫秒为单位)"
#: tools/virsh-domain.c:7126
msgid "the key code"
msgstr "序列号"
#: tools/virsh-domain.c:7161
msgid "invalid value of --holdtime"
msgstr "--holdtime 的有效值"
#: tools/virsh-domain.c:7167
#, c-format
msgid "unknown codeset: '%s'"
msgstr "未知代码集:'%s'"
#: tools/virsh-domain.c:7173
msgid "too many keycodes"
msgstr "太多序列号"
#: tools/virsh-domain.c:7179
#, c-format
msgid "invalid keycode: '%s'"
msgstr "无效序列号:'%s'"
#: tools/virsh-domain.c:7201
msgid "Send signals to processes"
msgstr "向进程发送信号"
#: tools/virsh-domain.c:7204
msgid "Send signals to processes in the guest"
msgstr "向虚拟机中的进程发送信号"
#: tools/virsh-domain.c:7218
msgid "the process ID"
msgstr "进程 ID"
#: tools/virsh-domain.c:7223
msgid "the signal number or name"
msgstr "信号数或者名称"
#: tools/virsh-domain.c:7292
#, c-format
msgid "malformed PID value: %s"
msgstr "畸形 PID 值:%s"
#: tools/virsh-domain.c:7297
#, c-format
msgid "malformed signal name: %s"
msgstr "畸形信号名称:%s"
#: tools/virsh-domain.c:7316
msgid "change memory allocation"
msgstr "改变内存的分配"
#: tools/virsh-domain.c:7319
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "改变当前在 guest 域中的内存分配。"
#: tools/virsh-domain.c:7337
msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "新内存大小,以整数计(默认为 KiB"
#: tools/virsh-domain.c:7388 tools/virsh-domain.c:7485
msgid "memory size has to be a number"
msgstr "内存大小必须是一个数字"
#: tools/virsh-domain.c:7413
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "改变最大内存限制值"
#: tools/virsh-domain.c:7416
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "改变在客户域中的最大内存分配限制。"
#: tools/virsh-domain.c:7434
msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "新的最大内存大小,以整数计(默认为 KiB"
#: tools/virsh-domain.c:7493 tools/virsh-domain.c:7498
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "不能改变最大内存大小"
#: tools/virsh-domain.c:7512
msgid "Get or set memory parameters"
msgstr "获取或者数值内存参数"
#: tools/virsh-domain.c:7515
msgid ""
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
" To get the memory parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domain>"
msgstr ""
"为虚拟机域获取或者设定当前内存参数。\n"
"要获取内存参数请使用以下命令:\n"
"\n"
"virsh # memtune <domain>"
#: tools/virsh-domain.c:7531
msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "最大内存,以整数计(默认 KiB"
#: tools/virsh-domain.c:7535
msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "竞争时的内存,以整数计(默认为 KiB"
#: tools/virsh-domain.c:7539
msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "最大内存加 swap以整数计默认 KiB"
#: tools/virsh-domain.c:7543
msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "最小确定内存,以整数计(默认 KiB"
#: tools/virsh-domain.c:7660 tools/virsh-domain.c:7809 tools/virsh-host.c:899
msgid "Unable to get number of memory parameters"
msgstr "无法获取内存参数值"
#: tools/virsh-domain.c:7673 tools/virsh-host.c:911
msgid "Unable to get memory parameters"
msgstr "无法获取内存参数"
#: tools/virsh-domain.c:7680
msgid "unlimited"
msgstr "无限制"
#: tools/virsh-domain.c:7702 tools/virsh-host.c:938
msgid "Unable to change memory parameters"
msgstr "无法更改内存参数"
#: tools/virsh-domain.c:7711
msgid "Get or set numa parameters"
msgstr "获取或者数值 numa 参数"
#: tools/virsh-domain.c:7714
msgid ""
"Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n"
" To get the numa parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # numatune <domain>"
msgstr ""
"为虚拟机域获取或者设定当前内存参数。\n"
"要获取内存参数请使用以下命令:\n"
"\n"
"virsh # numatune <domain>"
#: tools/virsh-domain.c:7730
msgid "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave"
msgstr "NUMA 模式,可在 strictpreferred 以及 interleave 中选一个。"
#: tools/virsh-domain.c:7734
msgid "NUMA node selections to set"
msgstr "要设定的 NUMA 节点选择"
#: tools/virsh-domain.c:7796
#, c-format
msgid "Invalid mode: %s"
msgstr "无效模式:%s"
#: tools/virsh-domain.c:7822
msgid "Unable to get numa parameters"
msgstr "无法获取 numa 参数"
#: tools/virsh-domain.c:7852
msgid "Unable to change numa parameters"
msgstr "无法更改 numa 参数"
#: tools/virsh-domain.c:7861 tools/virsh-domain.c:7864
msgid "QEMU Monitor Command"
msgstr "QEMU 监控程序命令"
#: tools/virsh-domain.c:7877
msgid "command is in human monitor protocol"
msgstr "采用认同监控协议的命令"
#: tools/virsh-domain.c:7881
msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output"
msgstr "以美化格式输出任意 qemu 监视器协议输出结果"
#: tools/virsh-domain.c:7886 tools/virsh-domain.c:8187
msgid "command"
msgstr "命令"
#: tools/virsh-domain.c:7915 tools/virsh-domain.c:8218
msgid "Failed to collect command"
msgstr "收集命令失败"
#: tools/virsh-domain.c:7922
msgid "--hmp and --pretty are not compatible"
msgstr "--hmp 和 --pretty 不兼容"
#: tools/virsh-domain.c:7994
msgid "QEMU Monitor Events"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7997
msgid "Listen for QEMU Monitor Events"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8005
msgid "filter by domain name, id or uuid"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8009
msgid "filter by event name"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8013
msgid "pretty-print any JSON output"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8017 tools/virsh-domain.c:11057
#: tools/virsh-network.c:1203
msgid "loop until timeout or interrupt, rather than one-shot"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8021 tools/virsh-domain.c:11061
#: tools/virsh-network.c:1207
msgid "timeout seconds"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8025
msgid "treat event as a regex rather than literal filter"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8029
msgid "treat event case-insensitively"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8072 tools/virsh-domain.c:11151
#: tools/virsh-network.c:1263
msgid "event loop interrupted\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8075 tools/virsh-domain.c:11154
#: tools/virsh-network.c:1266
msgid "event loop timed out\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8082 tools/virsh-domain.c:11161
#: tools/virsh-network.c:1273
#, c-format
msgid "events received: %d\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8102 tools/virsh-domain.c:8105
msgid "QEMU Attach"
msgstr "QEMU 附加"
#: tools/virsh-domain.c:8114
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: tools/virsh-domain.c:8128
msgid "missing pid value"
msgstr "缺少 pid 值"
#: tools/virsh-domain.c:8136
#, c-format
msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
msgstr "附加到 pid %s 的域 %u\n"
#: tools/virsh-domain.c:8141
#, c-format
msgid "Failed to attach to pid %u"
msgstr "附加到 pid %u 失败"
#: tools/virsh-domain.c:8153
msgid "QEMU Guest Agent Command"
msgstr "QEMU 虚拟机代理命令"
#: tools/virsh-domain.c:8156
msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk"
msgstr "运行随机 qemu 虚拟机代理命令;风险自负。"
#: tools/virsh-domain.c:8170
msgid "timeout seconds. must be positive."
msgstr "超时秒数,必须是正数。"
#: tools/virsh-domain.c:8174
msgid "execute command without waiting for timeout"
msgstr "不等待超时即可执行命令"
#: tools/virsh-domain.c:8178
msgid "execute command without timeout"
msgstr "在不超时的情况下执行命令"
#: tools/virsh-domain.c:8182
msgid "pretty-print the output"
msgstr "输出结果的美化格式"
#: tools/virsh-domain.c:8225
msgid "timeout number has to be a number"
msgstr "超时数必须是一个数字"
#: tools/virsh-domain.c:8231
msgid "timeout must be positive"
msgstr "超时必须是正数"
#: tools/virsh-domain.c:8245
msgid "timeout, async and block options are exclusive"
msgstr "超时,异步和块选项互不兼容"
#: tools/virsh-domain.c:8282
msgid "LXC Guest Enter Namespace"
msgstr "LXC 虚拟机进入名称空间"
#: tools/virsh-domain.c:8285
msgid "Run an arbitrary lxc guest enter namespace; use at your own risk"
msgstr "运行任意 lxc 虚拟机进入名称空间;风险自负。"
#: tools/virsh-domain.c:8298
msgid "Do not change process security label"
msgstr "不要更改进程安全标签"
#: tools/virsh-domain.c:8303
msgid "namespace"
msgstr "名称空间"
#: tools/virsh-domain.c:8333 tools/virsh-domain.c:8339
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate argv"
msgstr "%s: %d: 无法分配 argv"
#: tools/virsh-domain.c:8349
msgid "Failed to allocate security model"
msgstr "分配安全模式失败"
#: tools/virsh-domain.c:8353
msgid "Failed to allocate security label"
msgstr "分配安全标签失败"
#: tools/virsh-domain.c:8424
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML 中的域信息"
#: tools/virsh-domain.c:8427
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "把域信息作为一个 XML 输出到 stdout。"
#: tools/virsh-domain.c:8440 tools/virsh-interface.c:473
#: tools/virsh-pool.c:643
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "显示不活跃定义的 XML"
#: tools/virsh-domain.c:8448
msgid "update guest CPU according to host CPU"
msgstr "根据主机 CPU 更新虚拟机 CPU"
#: tools/virsh-domain.c:8452
msgid "provide XML suitable for migrations"
msgstr "为迁移提供 XML 可用性"
#: tools/virsh-domain.c:8498
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "将原始配置转换为域 XML"
#: tools/virsh-domain.c:8501
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "将原始虚拟机配置格式转换为域 XML 格式。"
#: tools/virsh-domain.c:8510
msgid "source config data format"
msgstr "源配置数据格式"
#: tools/virsh-domain.c:8515
msgid "config data file to import from"
msgstr "从中导出的配置数据文件"
#: tools/virsh-domain.c:8554
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "将域 XML 转换为原始配置"
#: tools/virsh-domain.c:8557
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr "将域 XML 配置转换为原始虚拟机配置格式"
#: tools/virsh-domain.c:8566
msgid "target config data type format"
msgstr "目标配置数据类型格式"
#: tools/virsh-domain.c:8571
msgid "xml data file to export from"
msgstr "要从中导出的 xml 数据文件"
#: tools/virsh-domain.c:8610
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "将域 id 或 UUID 转换为域名"
#: tools/virsh-domain.c:8622
msgid "domain id or uuid"
msgstr "域 id 或 uuid"
#: tools/virsh-domain.c:8646
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "把一个域名或 UUID 转换为域 id"
#: tools/virsh-domain.c:8687
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "把一个域名或 id 转换为域 UUID"
#: tools/virsh-domain.c:8699
msgid "domain id or name"
msgstr "域 id 或域名"
#: tools/virsh-domain.c:8717
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "获得域 UUID 失败"
#: tools/virsh-domain.c:8728
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "将域迁移到另一个主机中"
#: tools/virsh-domain.c:8731
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "将域迁移到另一个主机中。热迁移时添加 --live。"
#: tools/virsh-domain.c:8739
msgid "live migration"
msgstr "热迁移"
#: tools/virsh-domain.c:8743
msgid "offline migration"
msgstr "离线迁移"
#: tools/virsh-domain.c:8747
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "点对点迁移"
#: tools/virsh-domain.c:8751
msgid "direct migration"
msgstr "直接迁移"
#: tools/virsh-domain.c:8759
msgid "tunnelled migration"
msgstr "管道迁移"
#: tools/virsh-domain.c:8763
msgid "persist VM on destination"
msgstr "目的地中的持久 VM"
#: tools/virsh-domain.c:8767
msgid "undefine VM on source"
msgstr "在源中取消定义 VM"
#: tools/virsh-domain.c:8771
msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "部启用目的地主机中的域"
#: tools/virsh-domain.c:8775
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
msgstr "使用全磁盘复制的非共享存储进行迁移"
#: tools/virsh-domain.c:8779
msgid ""
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
"shared between source and destination)"
msgstr "使用增值复制(源和目的地共享同一基础映像)的非共享存储进行迁移"
#: tools/virsh-domain.c:8783
msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends"
msgstr "迁移结束前不得对域进行任何配置更改"
#: tools/virsh-domain.c:8787
msgid "force migration even if it may be unsafe"
msgstr "即使不安全也要强制迁移"
#: tools/virsh-domain.c:8791
msgid "display the progress of migration"
msgstr "显示迁移进程"
#: tools/virsh-domain.c:8795
msgid "compress repeated pages during live migration"
msgstr "实时迁移过程中压缩重复的页"
#: tools/virsh-domain.c:8799
msgid "force convergence during live migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8803
msgid "abort on soft errors during migration"
msgstr "在迁移过程中忽略软错误"
#: tools/virsh-domain.c:8813
msgid ""
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
"migration) or source(p2p migration)"
msgstr "客户端常规迁移或者源p2p 迁移)中看到到目的地主机连接 URI"
#: tools/virsh-domain.c:8817
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "迁移 URI 通常可省略"
#: tools/virsh-domain.c:8821
msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration"
msgstr "无空隙图形迁移中使用的图形 URI"
#: tools/virsh-domain.c:8825
msgid "listen address that destination should bind to for incoming migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8829
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "在迁移过长中重新命名为一个新名称(如果支持)"
#: tools/virsh-domain.c:8833
msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)"
msgstr "如果 live 迁移超时(以秒计)则强制虚拟机挂起"
#: tools/virsh-domain.c:8903
#, c-format
msgid "cannot read file '%s'"
msgstr "无法读取文件 '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:8962
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
msgstr "迁移:点对点/直接迁移的意外迁移 uri"
#: tools/virsh-domain.c:9033
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
msgstr "迁移:离线迁移的意外超时"
#: tools/virsh-domain.c:9050
msgid "Migration"
msgstr "迁移"
#: tools/virsh-domain.c:9066
msgid "set maximum tolerable downtime"
msgstr "设定最大可耐受故障时间"
#: tools/virsh-domain.c:9069
msgid ""
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
"another host."
msgstr "设定在进行 live 迁移到另一台主机时域的最大可耐受故障时间。"
#: tools/virsh-domain.c:9083
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
msgstr "迁移的最大可耐受故障时间(单位为秒)"
#: tools/virsh-domain.c:9100
msgid "migrate: Invalid downtime"
msgstr "迁移:无效故障时间"
#: tools/virsh-domain.c:9119
msgid "get/set compression cache size"
msgstr "获取/设定压缩缓存大小"
#: tools/virsh-domain.c:9122
msgid ""
"Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly "
"transferred memory pages during live migration."
msgstr ""
"获取/设定在实时迁移过程中用于压缩重复传输的内存页的缓存(单位:字节)。"
#: tools/virsh-domain.c:9137
msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression"
msgstr "压缩中所需缓存大小(单位:字节)"
#: tools/virsh-domain.c:9157
msgid "Unable to parse size parameter"
msgstr "无法解析 size 参数"
#: tools/virsh-domain.c:9168
#, c-format
msgid "Compression cache: %.3lf %s"
msgstr "压缩缓存:%.3lf %s"
#: tools/virsh-domain.c:9181
msgid "Set the maximum migration bandwidth"
msgstr "设定迁移带宽的最大值"
#: tools/virsh-domain.c:9184
msgid ""
"Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being "
"migrated to another host."
msgstr "为将要迁移到另一台主机的域设定最大迁移带宽单位MiB/s。"
#: tools/virsh-domain.c:9199
msgid "migration bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "迁移带宽限制,单位 MiB/s"
#: tools/virsh-domain.c:9215
msgid "migrate: Invalid bandwidth"
msgstr "迁移:无效带宽"
#: tools/virsh-domain.c:9234
msgid "Get the maximum migration bandwidth"
msgstr "获取最长迁移带宽"
#: tools/virsh-domain.c:9237
msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain."
msgstr "为域获取最大迁移带宽单位MiB/s"
#: tools/virsh-domain.c:9278
msgid "domain display connection URI"
msgstr "域显示连接 URI"
#: tools/virsh-domain.c:9281
msgid "Output the IP address and port number for the graphical display."
msgstr "为图形显示输出 IP 地址和端口号。"
#: tools/virsh-domain.c:9294
msgid "includes the password into the connection URI if available"
msgstr "如可用,则包括连接 URI 的密码。"
#: tools/virsh-domain.c:9435
msgid "Failed to create display URI"
msgstr "生成显示 URI 失败"
#: tools/virsh-domain.c:9465
msgid "vnc display"
msgstr "vnc 显示"
#: tools/virsh-domain.c:9468
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "为VNC 显示输出IP地址和端口号."
#: tools/virsh-domain.c:9511
msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?"
msgstr "获取 VNC 端口失败。这个域是使用 VNC 吗?"
#: tools/virsh-domain.c:9538
msgid "tty console"
msgstr "tty 控制台"
#: tools/virsh-domain.c:9541
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "为 TTY 控制台输出设备。"
#: tools/virsh-domain.c:9598
msgid "print the domain's hostname"
msgstr "输出域主机名"
#: tools/virsh-domain.c:9627 tools/virsh-host.c:636
msgid "failed to get hostname"
msgstr "获得主机名失败"
#: tools/virsh-domain.c:9715 tools/virsh-domain.c:9728
msgid "Bad child elements counting."
msgstr "坏的 child 元素计数。"
#: tools/virsh-domain.c:9761
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件分离设备"
#: tools/virsh-domain.c:9764
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "从一个 XML 文件分离设备"
#: tools/virsh-domain.c:9844
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "为域 %s 分离设备失败"
#: tools/virsh-domain.c:9848
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "成功分离设备\n"
#: tools/virsh-domain.c:9862
msgid "update device from an XML file"
msgstr "从 XML 文件中关系设备"
#: tools/virsh-domain.c:9865
msgid "Update device from an XML <file>."
msgstr "从 XML <file> 中关系设备"
#: tools/virsh-domain.c:9899
msgid "force device update"
msgstr "强制设备更新"
#: tools/virsh-domain.c:9946
#, c-format
msgid "Failed to update device from %s"
msgstr "从 %s 中更新设备失败"
#: tools/virsh-domain.c:9964
msgid "detach network interface"
msgstr "分离网络界面"
#: tools/virsh-domain.c:9967
msgid "Detach network interface."
msgstr "分离网络界面。"
#: tools/virsh-domain.c:10055
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "获得界面信息失败"
#: tools/virsh-domain.c:10063
#, c-format
msgid "No interface found whose type is %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10068
#, c-format
msgid ""
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
msgstr "域有 %d 个接口。请使用 --mac 指定要分离的接口。"
#: tools/virsh-domain.c:10090
#, c-format
msgid ""
"Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-"
"device and specify the device pci address to remove it."
msgstr ""
"域有多个接口与 MAC 地址 %s 映射。您必须使用 detach-device 并指定要删除的设备 "
"pci 地址。"
#: tools/virsh-domain.c:10103
#, c-format
msgid "No interface with MAC address %s was found"
msgstr "未找到 MAC 地址为 %s 的接口"
#: tools/virsh-domain.c:10119
msgid "Failed to detach interface"
msgstr "分离接口失败"
#: tools/virsh-domain.c:10121
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "成功分离接口\n"
#: tools/virsh-domain.c:10159 tools/virsh-domain.c:10168
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "获得磁盘信息失败"
#: tools/virsh-domain.c:10221
#, c-format
msgid "No disk found whose source path or target is %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10276
#, c-format
msgid "The disk device '%s' doesn't have media"
msgstr "该磁盘设备 '%s' 无介质"
#: tools/virsh-domain.c:10289
msgid "No source is specified for inserting media"
msgstr "没有为插入的介质指定源"
#: tools/virsh-domain.c:10292
msgid "No source is specified for updating media"
msgstr "没有为更新的介质指定源"
#: tools/virsh-domain.c:10299
#, c-format
msgid "The disk device '%s' already has media"
msgstr "该磁盘设备 '%s' 已有介质"
#: tools/virsh-domain.c:10334
msgid "detach disk device"
msgstr "分离磁盘设备"
#: tools/virsh-domain.c:10337
msgid "Detach disk device."
msgstr "分离磁盘设备。"
#: tools/virsh-domain.c:10429
msgid "Failed to detach disk"
msgstr "分离磁盘失败"
#: tools/virsh-domain.c:10433
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "成功分离磁盘\n"
#: tools/virsh-domain.c:10449
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "编辑某个域的 XML 配置"
#: tools/virsh-domain.c:10452
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "编辑某个域的 XML 配置。"
#: tools/virsh-domain.c:10480
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "没有更改域 %s XML 配置。\n"
#: tools/virsh-domain.c:10490
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "编辑了域 %s XML 配置。\n"
#: tools/virsh-domain.c:10511 tools/virsh-network.c:1140
msgid "Defined"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10512 tools/virsh-network.c:1141
msgid "Undefined"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10513 tools/virsh-network.c:1142
msgid "Started"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10514
msgid "Suspended"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10515
msgid "Resumed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10516 tools/virsh-network.c:1143
msgid "Stopped"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10517 tools/virsh-domain.c:10569
msgid "Shutdown"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10518
msgid "PMSuspended"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10519 tools/virsh-domain.c:10571
msgid "Crashed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10531
msgid "Added"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10532
msgid "Updated"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10537
msgid "Removed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10542
msgid "Booted"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10543 tools/virsh-domain.c:10552
#: tools/virsh-domain.c:10563 tools/virsh-domain.c:10572
msgid "Migrated"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10544 tools/virsh-domain.c:10555
msgid "Restored"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10545 tools/virsh-domain.c:10556
#: tools/virsh-domain.c:10564 tools/virsh-domain.c:10575
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10546
msgid "Event wakeup"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10551
msgid "Paused"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10553
msgid "I/O Error"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10554
msgid "Watchdog"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10557
msgid "API error"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10562
msgid "Unpaused"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10570
msgid "Destroyed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10573
msgid "Saved"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10580
msgid "Finished"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10585
msgid "Memory"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10586
msgid "Disk"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10591
msgid "Panicked"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10634 tools/virsh-domain.c:10651
msgid "none"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10635 tools/virsh-domain.c:10652
msgid "pause"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10636
msgid "reset"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10637
msgid "poweroff"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10639
msgid "debug"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10653
msgid "report"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10665
msgid "connect"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10666
msgid "initialize"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10667
msgid "disconnect"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10679
msgid "IPv4"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10680
msgid "IPv6"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10681
msgid "unix"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10693
msgid "completed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10695
msgid "canceled"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10696
msgid "ready"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10708
msgid "changed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10709
msgid "dropped"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10721
msgid "opened"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10722
msgid "closed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10755
#, c-format
msgid "event '%s' for domain %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10773
#, c-format
msgid "event 'lifecycle' for domain %s: %s %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10791
#, c-format
msgid "event 'rtc-change' for domain %s: %lld\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10808
#, c-format
msgid "event 'watchdog' for domain %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10827
#, c-format
msgid "event 'io-error' for domain %s: %s (%s) %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10850
#, c-format
msgid "event 'graphics' for domain %s: %s local[%s %s %s] remote[%s %s %s] %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10880
#, c-format
msgid "event 'io-error-reason' for domain %s: %s (%s) %s due to %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10901
#, c-format
msgid "event 'block-job' for domain %s: %s for %s %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10923
#, c-format
msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s -> %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10943
#, c-format
msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10973
#, c-format
msgid "event 'balloon-change' for domain %s: %lluKiB\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10991
#, c-format
msgid "event 'device-removed' for domain %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11034
msgid "Domain Events"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11037
msgid "List event types, or wait for domain events to occur"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11045
msgid "filter by domain name, id, or uuid"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11049 tools/virsh-network.c:1199
msgid "which event type to wait for"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11053
msgid "wait for all events instead of just one type"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11065 tools/virsh-network.c:1211
msgid "list valid event types"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11097 tools/virsh-network.c:1242
#, c-format
msgid "unknown event type %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11102
msgid "one of --list, --all, or event type is required"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11186
msgid "Change media of CD or floppy drive"
msgstr "更改 CD 介质或者软盘驱动器"
#: tools/virsh-domain.c:11189
msgid "Change media of CD or floppy drive."
msgstr "更改 CD 介质或者软盘驱动器。"
#: tools/virsh-domain.c:11203
msgid "Fully-qualified path or target of disk device"
msgstr "完全限定路径或者磁盘设备目标"
#: tools/virsh-domain.c:11207
msgid "source of the media"
msgstr "介质源"
#: tools/virsh-domain.c:11211
msgid "Eject the media"
msgstr "弹出介质"
#: tools/virsh-domain.c:11215
msgid "Insert the media"
msgstr "插入介质"
#: tools/virsh-domain.c:11219
msgid "Update the media"
msgstr "更新介质"
#: tools/virsh-domain.c:11223
msgid ""
"can be either or both of --live and --config, depends on implementation of "
"hypervisor driver"
msgstr ""
"可以是 --live 和 --config 二者之一或者同时使用,具体要看使用的 hypervisor 驱"
"动程序。"
#: tools/virsh-domain.c:11228
msgid "alter live configuration of running domain"
msgstr "更改运行中的域的实时配置"
#: tools/virsh-domain.c:11232
msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot"
msgstr "更改永久配置,下次引导后生效。"
#: tools/virsh-domain.c:11236
msgid "force media changing"
msgstr "强制介质更改"
#: tools/virsh-domain.c:11301
msgid "No disk source specified for inserting"
msgstr "没有为插入操作指定磁盘源"
#: tools/virsh-domain.c:11319
#, c-format
msgid "Failed to complete action %s on media"
msgstr "在介质中完成动作 %s 失败"
#: tools/virsh-domain.c:11323
#, c-format
msgid "succeeded to complete action %s on media\n"
msgstr "在介质中成功完成动作 %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:11337 tools/virsh-domain.c:11340
msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems."
msgstr "在域挂载的文件系统中调用 fstrim。"
#: tools/virsh-domain.c:11353
msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)"
msgstr "提示:忽略小于这个数值(字节)的连续可用范围"
#: tools/virsh-domain.c:11358
msgid "which mount point to trim"
msgstr "要修剪的挂载点"
#: tools/virsh-domain.c:11375
msgid "Unable to parse integer parameter minimum"
msgstr "无法解析整数参数最小值"
#: tools/virsh-domain.c:11383
msgid "Unable to invoke fstrim"
msgstr "无法调用 fstrim"
#: tools/virsh-edit.c:112
msgid "The XML configuration was changed by another user."
msgstr "另一个用户更改了 XML 配置。"
#: tools/virsh-edit.c:121
msgid "Failed."
msgstr "失败的。"
#: tools/virsh-host.c:47
msgid "capabilities"
msgstr "性能"
#: tools/virsh-host.c:50
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "返回 管理程序/驱动器性能."
#: tools/virsh-host.c:61
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "获得性能失败"
#: tools/virsh-host.c:75
msgid "NUMA free memory"
msgstr "NUMA可用内存"
#: tools/virsh-host.c:78
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "显示可用的NUMA单元空闲内存"
#: tools/virsh-host.c:86
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA 单元 数"
#: tools/virsh-host.c:90
msgid "show free memory for all NUMA cells"
msgstr "显示所有 NUMA 单元的可用内存"
#: tools/virsh-host.c:115
msgid "cell number has to be a number"
msgstr "单元数必须是一个数字"
#: tools/virsh-host.c:121 tools/virsh-host.c:127
msgid "unable to get node capabilities"
msgstr "无法获取节点功能"
#: tools/virsh-host.c:125
msgid "(capabilities)"
msgstr "(功能)"
#: tools/virsh-host.c:135
msgid "could not get information about NUMA topology"
msgstr "无法获取 NUMA 拓扑信息"
#: tools/virsh-host.c:147
msgid "conversion from string failed"
msgstr "从字符串转换失败"
#: tools/virsh-host.c:155
#, c-format
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
msgstr "为 NUMA 节点号获取可用内存失败:%lu"
#: tools/virsh-host.c:168 tools/virsh-host.c:179
msgid "Total"
msgstr "总量"
#: tools/virsh-host.c:200
msgid "connection vcpu maximum"
msgstr "连接 vcpu 最大值"
#: tools/virsh-host.c:203
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
msgstr "显示这个连接的虚拟机中最多虚拟 CPU 数"
#: tools/virsh-host.c:211
msgid "domain type"
msgstr "域类型"
#: tools/virsh-host.c:238
msgid "node information"
msgstr "节点信息"
#: tools/virsh-host.c:241
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "返回关于这个节点的基本信息。"
#: tools/virsh-host.c:252
msgid "failed to get node information"
msgstr "获得节点信息失败"
#: tools/virsh-host.c:255
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU 型号:"
#: tools/virsh-host.c:257
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU 频率:"
#: tools/virsh-host.c:258
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU socket"
#: tools/virsh-host.c:259
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "每个 socket 的内核数:"
#: tools/virsh-host.c:260
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "每个内核的线程数:"
#: tools/virsh-host.c:261
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA 单元:"
#: tools/virsh-host.c:262
msgid "Memory size:"
msgstr "内存大小:"
#: tools/virsh-host.c:272
msgid "node cpu map"
msgstr "节点 cpu 映射"
#: tools/virsh-host.c:275
msgid ""
"Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the "
"list of online CPUs."
msgstr "显示该节点的 CPU 总数,在线 CPU 数以及在线 CPU 列表。"
#: tools/virsh-host.c:291
msgid "Unable to get cpu map"
msgstr "无法获取 cpu 映射"
#: tools/virsh-host.c:295
msgid "CPUs present:"
msgstr "显示的 CPU"
#: tools/virsh-host.c:296
msgid "CPUs online:"
msgstr "CPU 在线:"
#: tools/virsh-host.c:298
msgid "CPU map:"
msgstr "CPU 映射:"
#: tools/virsh-host.c:315
msgid "Prints cpu stats of the node."
msgstr "输出节点的 cpu 状统计数据。"
#: tools/virsh-host.c:318
msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
msgstr "以纳秒为单位返回节点的 cpu 统计数据。"
#: tools/virsh-host.c:326
msgid "prints specified cpu statistics only."
msgstr "只输出指定 cpu 的统计数据。"
#: tools/virsh-host.c:330
msgid "prints by percentage during 1 second."
msgstr "输出一秒内的百分比。"
#: tools/virsh-host.c:355
msgid "user:"
msgstr "用户:"
#: tools/virsh-host.c:356
msgid "system:"
msgstr "系统:"
#: tools/virsh-host.c:357 tools/virsh-host.c:429
msgid "idle:"
msgstr "闲置:"
#: tools/virsh-host.c:358
msgid "iowait:"
msgstr "iowait:"
#: tools/virsh-host.c:359
msgid "intr:"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:360 tools/virsh-host.c:428 tools/virsh-host.c:437
msgid "usage:"
msgstr "用量:"
#: tools/virsh-host.c:376
msgid "Invalid value of cpuNum"
msgstr "cpuNum 的无效值"
#: tools/virsh-host.c:382
msgid "Unable to get number of cpu stats"
msgstr "无法获取 cpu 统计数据值"
#: tools/virsh-host.c:395
msgid "Unable to get node cpu stats"
msgstr "无法获取节点 cpu 统计数据"
#: tools/virsh-host.c:459
msgid "Prints memory stats of the node."
msgstr "输出节点的内存状统计数据。"
#: tools/virsh-host.c:462
msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
msgstr "以 kb 为单位返回节点的内存统计数据。"
#: tools/virsh-host.c:470
msgid "prints specified cell statistics only."
msgstr "只输出指定单元的统计数据。"
#: tools/virsh-host.c:485
msgid "Invalid value of cellNum"
msgstr "cellNum 的无效值"
#: tools/virsh-host.c:492
msgid "Unable to get number of memory stats"
msgstr "无法获取内存统计数据值"
#: tools/virsh-host.c:505
msgid "Unable to get memory stats"
msgstr "无法获取内存统计数据"
#: tools/virsh-host.c:524
msgid "suspend the host node for a given time duration"
msgstr "在给定时间段挂起主机节点"
#: tools/virsh-host.c:527
msgid ""
"Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume "
"thereafter."
msgstr "在给定时间段挂起主机节点并尝试随即恢复"
#: tools/virsh-host.c:543
msgid "Suspend duration in seconds, at least 60"
msgstr "挂起时间,单位秒,最小值为 60。"
#: tools/virsh-host.c:575
msgid "Invalid duration"
msgstr "无效阶段"
#: tools/virsh-host.c:580
msgid "The host was not suspended"
msgstr "主机未挂起"
#: tools/virsh-host.c:591
msgid "print the hypervisor sysinfo"
msgstr "输出 hypervisor sysinfo"
#: tools/virsh-host.c:594
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
msgstr "在可能的情况下为 hypervisor sysinfo 输出 XML 字符串"
#: tools/virsh-host.c:606
msgid "failed to get sysinfo"
msgstr "获取系统信息失败"
#: tools/virsh-host.c:621
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "打印管理程序主机名"
#: tools/virsh-host.c:651
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "打印管理程序典型的URI"
#: tools/virsh-host.c:666
msgid "failed to get URI"
msgstr "获得URI失败"
#: tools/virsh-host.c:681
msgid "CPU models"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:684
msgid "Get the CPU models for an arch."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:693
msgid "architecture"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:711
msgid "failed to get CPU model names"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:729
msgid "show version"
msgstr "显示版本"
#: tools/virsh-host.c:732
msgid "Display the system version information."
msgstr "显示系统版本信息。"
#: tools/virsh-host.c:740
msgid "report daemon version too"
msgstr "也报告守护进程版本"
#: tools/virsh-host.c:761
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "获得管理程序类型失败"
#: tools/virsh-host.c:770
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n"
msgstr "根据库编译libvirt %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:775
msgid "failed to get the library version"
msgstr "获得库函数信息失败"
#: tools/virsh-host.c:782
#, c-format
msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n"
msgstr "使用库libvirt %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:789
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "使用的 API: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:794
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "获得管理程序版本失败"
#: tools/virsh-host.c:799
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "无法提取运行的 %s管理程序版本\n"
#: tools/virsh-host.c:806
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "运行管理程序: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:813
msgid "failed to get the daemon version"
msgstr "获取守护进程版本失败"
#: tools/virsh-host.c:819
#, c-format
msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n"
msgstr "根据守护进程运行:%d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:828
msgid "Get or set node memory parameters"
msgstr "获取或者设定节点内存参数"
#: tools/virsh-host.c:829
msgid ""
"Get or set node memory parameters\n"
" To get the memory parameters, use following command: \n"
"\n"
" virsh # node-memory-tune"
msgstr ""
"获取或者设定节点内存参数\n"
" 要获取内存参数,请使用以下命令: \n"
"\n"
" virsh # node-memory-tune"
#: tools/virsh-host.c:838
msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep"
msgstr "共享内存服务进入睡眠状态前要扫描的页数"
#: tools/virsh-host.c:843
msgid ""
"number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan"
msgstr "下一次扫描前共享内存服务应出于睡眠状态的毫秒数"
#: tools/virsh-host.c:848
msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged"
msgstr "指定是否可以合并来自不同 numa 节点的页"
#: tools/virsh-host.c:866
msgid "invalid shm-pages-to-scan number"
msgstr "无效 shm-pages-to-scan 数"
#: tools/virsh-host.c:876
msgid "invalid shm-sleep-millisecs number"
msgstr "无效 shm-sleep-millisecs 数"
#: tools/virsh-host.c:886
msgid "invalid shm-merge-across-nodes number"
msgstr "无效 shm-merge-across-nodes 数"
#: tools/virsh-host.c:918
msgid "Shared memory:\n"
msgstr "共享内存:\n"
#: tools/virsh-interface.c:85
#, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "获取接口 '%s' 失败"
#: tools/virsh-interface.c:95
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "为物理主机界面编辑 XML 配置"
#: tools/virsh-interface.c:98
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "为物理主机界面编辑 XML 配置"
#: tools/virsh-interface.c:107 tools/virsh-interface.c:469
#: tools/virsh-interface.c:572 tools/virsh-interface.c:615
#: tools/virsh-interface.c:658
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "MAC 地址的接口名称"
#: tools/virsh-interface.c:126
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "未更改 %s XML 配置。\n"
#: tools/virsh-interface.c:136
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "未编辑 %s XML 配置。\n"
#: tools/virsh-interface.c:216
msgid "Failed to list interfaces"
msgstr "列出接口失败"
#: tools/virsh-interface.c:227 tools/virsh-interface.c:235
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "列出活跃接口失败"
#: tools/virsh-interface.c:244 tools/virsh-interface.c:253
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "列出不活跃接口失败"
#: tools/virsh-interface.c:325
msgid "list physical host interfaces"
msgstr "物理主机接口列表"
#: tools/virsh-interface.c:328
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "返回物理主机接口列表。"
#: tools/virsh-interface.c:336
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "不活跃接口列表"
#: tools/virsh-interface.c:340
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "活跃 & 不活跃接口列表"
#: tools/virsh-interface.c:364
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC 地址"
#: tools/virsh-interface.c:372 tools/virsh-network.c:709
#: tools/virsh-pool.c:1168
msgid "active"
msgstr "活动"
#: tools/virsh-interface.c:372 tools/virsh-network.c:709
#: tools/virsh-pool.c:903 tools/virsh-pool.c:1170
msgid "inactive"
msgstr "不活跃"
#: tools/virsh-interface.c:385
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "将接口 MAC 地址转换为接口名称"
#: tools/virsh-interface.c:397
msgid "interface mac"
msgstr "接口 mac"
#: tools/virsh-interface.c:421
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "将接口名称转换为接口 MAC 地址"
#: tools/virsh-interface.c:433
msgid "interface name"
msgstr "接口名称"
#: tools/virsh-interface.c:457
msgid "interface information in XML"
msgstr "XML 中的接口信息"
#: tools/virsh-interface.c:460
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr "将物理主机接口信息输出为 XML 转储到标准输出"
#: tools/virsh-interface.c:510
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr "定义但不启动XML 文件中的物理主机接口"
#: tools/virsh-interface.c:513
msgid "Define a physical host interface."
msgstr "定义物理主机接口"
#: tools/virsh-interface.c:522
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "包含 XML 接口描述的文件"
#: tools/virsh-interface.c:545
#, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "使用 %s 定义的接口 %s\n"
#: tools/virsh-interface.c:549
#, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "使用 %s 定义接口失败"
#: tools/virsh-interface.c:560
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr "取消定义物理主机接口(从配置中删除)"
#: tools/virsh-interface.c:563
msgid "undefine an interface."
msgstr "取消定义接口。"
#: tools/virsh-interface.c:588
#, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "接口 %s 被取消定义\n"
#: tools/virsh-interface.c:590
#, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "取消定义接口 %s 失败。"
#: tools/virsh-interface.c:603
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr "启动物理主机接口(启用它请执行 \"if-up\""
#: tools/virsh-interface.c:606
msgid "start a physical host interface."
msgstr "启动物理主机接口。"
#: tools/virsh-interface.c:631 tools/virsh-interface.c:1190
#, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "已启动接口 %s\n"
#: tools/virsh-interface.c:633 tools/virsh-interface.c:1187
#, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "启动接口 %s 失败"
#: tools/virsh-interface.c:646
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr "删除物理主机接口(启用它请执行 \"if-down\""
#: tools/virsh-interface.c:649
msgid "forcefully stop a physical host interface."
msgstr "强制停止物理主机接口。"
#: tools/virsh-interface.c:674
#, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "删除接口 %s\n"
#: tools/virsh-interface.c:676
#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "删除接口 %s 失败"
#: tools/virsh-interface.c:689
msgid ""
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
"committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
msgstr ""
"生成当前接口设置快照,可在今后用于提交 (iface-commit) 或者恢复 (iface-"
"rollback)"
#: tools/virsh-interface.c:694
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
msgstr "为接口设置生成恢复点"
#: tools/virsh-interface.c:707
msgid "Failed to begin network config change transaction"
msgstr "启动网络配置更改事务失败"
#: tools/virsh-interface.c:711
msgid "Network config change transaction started\n"
msgstr "已开始网络配置更改事务\n"
#: tools/virsh-interface.c:720
msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
msgstr "提交 iface-begin 后的更改并释放恢复点"
#: tools/virsh-interface.c:723
msgid "commit changes and free restore point"
msgstr "提交更改并释放恢复点"
#: tools/virsh-interface.c:736
msgid "Failed to commit network config change transaction"
msgstr "提交网络更改事务失败"
#: tools/virsh-interface.c:740
msgid "Network config change transaction committed\n"
msgstr "已提交网络配置更改事务\n"
#: tools/virsh-interface.c:749
msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
msgstr "恢复到之前保存的使用 iface-begin 生成的更改"
#: tools/virsh-interface.c:752
msgid "rollback to previous restore point"
msgstr "返回到之前的恢复点"
#: tools/virsh-interface.c:765
msgid "Failed to rollback network config change transaction"
msgstr "返回到网络配置更改事务失败"
#: tools/virsh-interface.c:769
msgid "Network config change transaction rolled back\n"
msgstr "返回到网络配置更改事务\n"
#: tools/virsh-interface.c:778
msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it"
msgstr "生成桥接设备并为其附加一个现有网络设备"
#: tools/virsh-interface.c:781
msgid "bridge an existing network device"
msgstr "桥接现有网络设备"
#: tools/virsh-interface.c:790
msgid "existing interface name"
msgstr "现有接口名称"
#: tools/virsh-interface.c:795
msgid "new bridge device name"
msgstr "新桥接设备名称"
#: tools/virsh-interface.c:799
msgid "do not enable STP for this bridge"
msgstr "无法为这个桥接启用 STP"
#: tools/virsh-interface.c:803
msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports"
msgstr "在新连接的端口中 squelch 流量的秒数"
#: tools/virsh-interface.c:807
msgid "don't start the bridge immediately"
msgstr "不要立即启动桥接"
#: tools/virsh-interface.c:840
#, c-format
msgid "Network device %s already exists"
msgstr "桥接设备 %s 已存在"
#: tools/virsh-interface.c:848
msgid "Unable to parse delay parameter"
msgstr "无法解析延迟参数"
#: tools/virsh-interface.c:858
msgid "(interface definition)"
msgstr "(接口定义)"
#: tools/virsh-interface.c:859 tools/virsh-interface.c:1064
#, c-format
msgid "Failed to parse configuration of %s"
msgstr "解析 %s 配置失败"
#: tools/virsh-interface.c:866 tools/virsh-interface.c:1071
#, c-format
msgid "Existing device %s has no type"
msgstr "现有设备 %s 没有类型"
#: tools/virsh-interface.c:871
#, c-format
msgid "Existing device %s is already a bridge"
msgstr "现有设备 %s 已经是一个桥接"
#: tools/virsh-interface.c:878 tools/virsh-interface.c:1084
#, c-format
msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s"
msgstr "配置 %s 中的桥接名称与给定的名称 %s 不匹配"
#: tools/virsh-interface.c:885
msgid "Failed to create bridge node in xml document"
msgstr "在 xml 文档中生成桥接节点失败"
#: tools/virsh-interface.c:893
msgid "Failed to set stp attribute in xml document"
msgstr "在 xml 文档中设定 stp 属性失败"
#: tools/virsh-interface.c:900
#, c-format
msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document"
msgstr "在 xml 文档中设定桥接延迟 %d 失败"
#: tools/virsh-interface.c:908
msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document"
msgstr "在 xml 文档中将桥接接口设定为 'bridge' 失败"
#: tools/virsh-interface.c:913
#, c-format
msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document"
msgstr "在 xml 文档中将主桥接接口名称设定为 '%s' 失败"
#: tools/virsh-interface.c:922
msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document"
msgstr "在 xml 文档中在桥接接口下生成接口节点失败"
#: tools/virsh-interface.c:930
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document"
msgstr "在 xml 文档中将新的辅助接口类型设定为 '%s' 失败"
#: tools/virsh-interface.c:936
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document"
msgstr "在 xml 文档中将新的辅助接口名称设定为 '%s' 失败"
#: tools/virsh-interface.c:956 tools/virsh-interface.c:1146
#, c-format
msgid "Failed to move '%s' element in xml document"
msgstr "在 xml 文档中删除 '%s' 元素失败"
#: tools/virsh-interface.c:967
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for bridge %s"
msgstr "为桥接 %s 格式化新的 xml 文档失败"
#: tools/virsh-interface.c:976
#, c-format
msgid "Failed to define new bridge interface %s"
msgstr "为接口 %s 定义新桥接接口失败"
#: tools/virsh-interface.c:981
#, c-format
msgid "Created bridge %s with attached device %s\n"
msgstr "使用附加设备 %s 生成桥接 %s 失败\n"
#: tools/virsh-interface.c:987
#, c-format
msgid "Failed to start bridge interface %s"
msgstr "启动桥接接口 %s 失败"
#: tools/virsh-interface.c:990
#, c-format
msgid "Bridge interface %s started\n"
msgstr "已启动桥接接口 %s\n"
#: tools/virsh-interface.c:1014
msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device"
msgstr "分离其辅助设备后取消定义桥接设备"
#: tools/virsh-interface.c:1017
msgid "unbridge a network device"
msgstr "取消定义网络设备"
#: tools/virsh-interface.c:1026
msgid "current bridge device name"
msgstr "当前桥接设备名称"
#: tools/virsh-interface.c:1030
msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)"
msgstr "不要立即启动非辅助接口(不推荐)"
#: tools/virsh-interface.c:1062
msgid "(bridge interface definition)"
msgstr "(桥接接口定义)"
#: tools/virsh-interface.c:1076
#, c-format
msgid "Device %s is not a bridge"
msgstr "失败 %s 不是一个桥接"
#: tools/virsh-interface.c:1092
msgid "No bridge node in xml document"
msgstr "xml 文档中没有桥接节点"
#: tools/virsh-interface.c:1097
msgid "Multiple interfaces attached to bridge"
msgstr "附加到桥接的多个接口"
#: tools/virsh-interface.c:1102
msgid "No interface attached to bridge"
msgstr "没有附加要桥接的接口"
#: tools/virsh-interface.c:1110
#, c-format
msgid "Device attached to bridge %s has no name"
msgstr "附加到桥接 %s 的设备没有名称"
#: tools/virsh-interface.c:1115
#, c-format
msgid "Attached device %s has no type"
msgstr "附加设备 %s 没有类型"
#: tools/virsh-interface.c:1120
#, c-format
msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document"
msgstr "在 xml 文档在获奖接口类型设定为 '%s' 失败"
#: tools/virsh-interface.c:1126
#, c-format
msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document"
msgstr "在 xml 文档在获奖接口名称设定为 '%s' 失败"
#: tools/virsh-interface.c:1157
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s"
msgstr "为非辅助接口 %s 格式化新 xml 文档失败"
#: tools/virsh-interface.c:1166
#, c-format
msgid "Failed to destroy bridge interface %s"
msgstr "删除桥接接口 %s 失败"
#: tools/virsh-interface.c:1170
#, c-format
msgid "Failed to undefine bridge interface %s"
msgstr "取消定义桥接接口 %s 失败。"
#: tools/virsh-interface.c:1177
#, c-format
msgid "Failed to define new interface %s"
msgstr "定义新接口 %s 失败。"
#: tools/virsh-interface.c:1181
#, c-format
msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n"
msgstr "从桥接 %s 中分离设备 %s\n"
#: tools/virsh-network.c:76
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "获得网络 '%s' 失败"
#: tools/virsh-network.c:86
msgid "autostart a network"
msgstr "自动开始网络"
#: tools/virsh-network.c:89
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "设置一个网络在启动时自动开始."
#: tools/virsh-network.c:98 tools/virsh-network.c:254
#: tools/virsh-network.c:297 tools/virsh-network.c:352
#: tools/virsh-network.c:771 tools/virsh-network.c:813
#: tools/virsh-network.c:856 tools/virsh-network.c:1075
msgid "network name or uuid"
msgstr "网络名或 uuid"
#: tools/virsh-network.c:121
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "把网络%s标记为自动启动失败"
#: tools/virsh-network.c:123
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "把网络%s取消标记为自动启动失败"
#: tools/virsh-network.c:129
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "网络%s标记为自动启动\n"
#: tools/virsh-network.c:131
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "网络%s取消标记为自动启动\n"
#: tools/virsh-network.c:142
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个网络"
#: tools/virsh-network.c:145
msgid "Create a network."
msgstr "创建一个网络"
#: tools/virsh-network.c:154 tools/virsh-network.c:204
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "文件包括一个 XML网络描述"
#: tools/virsh-network.c:177
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "从%s创建网络%s \n"
#: tools/virsh-network.c:181
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "从 %s 创建网络失败"
#: tools/virsh-network.c:192
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个网络"
#: tools/virsh-network.c:195
msgid "Define a network."
msgstr "定义一个网络."
#: tools/virsh-network.c:227
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "从 %s定义网络%s\n"
#: tools/virsh-network.c:231
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "从 %s 定义网络失败"
#: tools/virsh-network.c:242
msgid "destroy (stop) a network"
msgstr "销毁(停止)网络"
#: tools/virsh-network.c:245
msgid "Forcefully stop a given network."
msgstr "强制停止给定网络。"
#: tools/virsh-network.c:270
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "网络 %s 被删除\n"
#: tools/virsh-network.c:272
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "删除网络 %s 失败"
#: tools/virsh-network.c:285
msgid "network information in XML"
msgstr "XML 中的网络信息"
#: tools/virsh-network.c:288
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "把网络信息作为一个 XML 输出到 stdout。"
#: tools/virsh-network.c:301
msgid "network information of an inactive domain"
msgstr "不活跃域的网络信息"
#: tools/virsh-network.c:340
msgid "network information"
msgstr "网络信息"
#: tools/virsh-network.c:343
msgid "Returns basic information about the network"
msgstr "返回关于这个网络的基本信息。"
#: tools/virsh-network.c:377
msgid "Active:"
msgstr "活跃:"
#: tools/virsh-network.c:386 tools/virsh-network.c:703 tools/virsh-pool.c:1084
#: tools/virsh-pool.c:1527
msgid "no autostart"
msgstr "不自动开始"
#: tools/virsh-network.c:392
msgid "Bridge:"
msgstr "桥接:"
#: tools/virsh-network.c:479
msgid "Failed to list networks"
msgstr "列出网络失败"
#: tools/virsh-network.c:491
msgid "Failed to get the number of active networks"
msgstr "获取活跃的网络数失败"
#: tools/virsh-network.c:500
msgid "Failed to get the number of inactive networks"
msgstr "获取不活跃的网络数失败"
#: tools/virsh-network.c:517
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "列出活跃的网络失败"
#: tools/virsh-network.c:528
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "列出不活跃的网络失败"
#: tools/virsh-network.c:561
msgid "Failed to get network persistence info"
msgstr "获取域持久信息失败"
#: tools/virsh-network.c:573
msgid "Failed to get network autostart state"
msgstr "获取网络自动启动状态失败"
#: tools/virsh-network.c:621
msgid "list networks"
msgstr "列出网络"
#: tools/virsh-network.c:624
msgid "Returns list of networks."
msgstr "返回网络列表"
#: tools/virsh-network.c:632
msgid "list inactive networks"
msgstr "列出不活跃的网络"
#: tools/virsh-network.c:636
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "列出不活跃和活跃的网络"
#: tools/virsh-network.c:640
msgid "list persistent networks"
msgstr "列出持久网络"
#: tools/virsh-network.c:644
msgid "list transient networks"
msgstr "列出临时网络"
#: tools/virsh-network.c:648
msgid "list networks with autostart enabled"
msgstr "列出启用 autostart 的网络"
#: tools/virsh-network.c:652
msgid "list networks with autostart disabled"
msgstr "列出禁用 autostart 的网络"
#: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1199 tools/virsh-pool.c:1229
#: tools/virsh-pool.c:1284
msgid "Autostart"
msgstr "自动开始"
#: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1234 tools/virsh-pool.c:1285
msgid "Persistent"
msgstr "持久"
#: tools/virsh-network.c:723
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "把一个网络UUID 转换为网络名"
#: tools/virsh-network.c:735
msgid "network uuid"
msgstr "网络uuid"
#: tools/virsh-network.c:759
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "开始一个(以前定义的)不活跃的网络"
#: tools/virsh-network.c:762
msgid "Start a network."
msgstr "开始一个网络."
#: tools/virsh-network.c:787
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "网络 %s 已开始\n"
#: tools/virsh-network.c:789
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "开始网络 %s 失败"
#: tools/virsh-network.c:801
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "取消定义一个非活跃的网络"
#: tools/virsh-network.c:804
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "取消定义一个非活跃网络配置。"
#: tools/virsh-network.c:829
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "网络 %s 已经被取消定义\n"
#: tools/virsh-network.c:831
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "取消定义网络 %s 失败"
#: tools/virsh-network.c:844
msgid "update parts of an existing network's configuration"
msgstr "更新现有网络配置的部分"
#: tools/virsh-network.c:861
msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)"
msgstr "更新类型add-first, add-last (添加), delete, 或者 modify"
#: tools/virsh-network.c:866
msgid "which section of network configuration to update"
msgstr "要更新的网络配置片段"
#: tools/virsh-network.c:871
msgid ""
"name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml "
"element itself) to add/modify, or to be matched for search"
msgstr ""
"用来添加/修改或者与之匹配进行搜索的包含 xml 的文件名称(或者如果以 '<' 开头,"
"则是完整的 xml 元素)"
#: tools/virsh-network.c:876
msgid "which parent object to search through"
msgstr "要搜索的上级对象"
#: tools/virsh-network.c:880
msgid "affect next network startup"
msgstr "影响下一次网络引导"
#: tools/virsh-network.c:884
msgid "affect running network"
msgstr "影响运行的网络"
#: tools/virsh-network.c:888
msgid "affect current state of network"
msgstr "影响网络的当前状态"
#: tools/virsh-network.c:932
#, c-format
msgid "unrecognized command name '%s'"
msgstr "无法识别的命令名称 '%s'"
#: tools/virsh-network.c:942
#, c-format
msgid "unrecognized section name '%s'"
msgstr "无法识别的片段名称 '%s'"
#: tools/virsh-network.c:947
msgid "malformed parent-index argument"
msgstr "畸形 parent-index 参数"
#: tools/virsh-network.c:976
msgid "--current must be specified exclusively"
msgstr "必须单独指定 --current"
#: tools/virsh-network.c:989
#, c-format
msgid "Failed to update network %s"
msgstr "更新网络 %s 失败"
#: tools/virsh-network.c:996
msgid "persistent config and live state"
msgstr "持续配置和实时状态"
#: tools/virsh-network.c:998 tools/virsh-network.c:1004
msgid "persistent config"
msgstr "持久配置"
#: tools/virsh-network.c:1000 tools/virsh-network.c:1002
msgid "live state"
msgstr "实时状态"
#: tools/virsh-network.c:1007
#, c-format
msgid "Updated network %s %s"
msgstr "更新的网络 %s %s"
#: tools/virsh-network.c:1022
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "把一个网络名转换为网络UUID"
#: tools/virsh-network.c:1034
msgid "network name"
msgstr "网络名"
#: tools/virsh-network.c:1052
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "获得网络UUID 失败"
#: tools/virsh-network.c:1063
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "为网络编辑 XML 配置"
#: tools/virsh-network.c:1066
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "为网络编辑 XML 配置。"
#: tools/virsh-network.c:1109
#, c-format
msgid "Network %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "未更改网络 %s XML 配置\n"
#: tools/virsh-network.c:1119
#, c-format
msgid "Network %s XML configuration edited.\n"
msgstr "已编辑网络 %s XML 配置\n"
#: tools/virsh-network.c:1175
#, c-format
msgid "event 'lifecycle' for network %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1184
msgid "Network Events"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1187
msgid "List event types, or wait for network events to occur"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1195
msgid "filter by network name or uuid"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1238
msgid "either --list or event type is required"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:46
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "根据节点中的 XML 文件定义生成设备"
#: tools/virsh-nodedev.c:50
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
"在该节点中生成设备。注:这个命令在物理主机中生成的设备可随后被分配到虚拟机"
"中。"
#: tools/virsh-nodedev.c:61
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "包含设备 XML 描述的文件"
#: tools/virsh-nodedev.c:84
#, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "使用 %s 生成的节点设备 %s\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:88
#, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "使用 %s 生成的节点设备失败"
#: tools/virsh-nodedev.c:101
msgid "destroy (stop) a device on the node"
msgstr "销毁(停止)节点中的设备"
#: tools/virsh-nodedev.c:104
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host"
msgstr "销毁该节点中的设备。注:这个命令销毁该物理主机中的设备"
#: tools/virsh-nodedev.c:118 tools/virsh-nodedev.c:527
msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format"
msgstr "设备名称或者 wwn 格式为 'wwnn,wwpn'"
#: tools/virsh-nodedev.c:138 tools/virsh-nodedev.c:548
#, c-format
msgid "Malformed device value '%s'"
msgstr "畸形设备值 '%s'"
#: tools/virsh-nodedev.c:151 tools/virsh-nodedev.c:561
msgid "Could not find matching device"
msgstr "无法找到匹配的设备"
#: tools/virsh-nodedev.c:156
#, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "已删除的节点设备 '%s'\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:158
#, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "删除的节点设备 '%s' 失败"
#: tools/virsh-nodedev.c:248 tools/virsh-nodedev.c:269
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "列出节点设备失败"
#: tools/virsh-nodedev.c:258
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "节点设备计数失败"
#: tools/virsh-nodedev.c:298
msgid "Failed to get capability numbers of the device"
msgstr "获取设备容量数失败"
#: tools/virsh-nodedev.c:306
msgid "Failed to get capability names of the device"
msgstr "获取设备容量名称失败"
#: tools/virsh-nodedev.c:369
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "这台主机中中的枚举设备"
#: tools/virsh-nodedev.c:380
msgid "list devices in a tree"
msgstr "在某个树中列出设备"
#: tools/virsh-nodedev.c:384
msgid "capability names, separated by comma"
msgstr "容量名称,以逗号分开。"
#: tools/virsh-nodedev.c:406
msgid "Options --tree and --cap are incompatible"
msgstr "选项 --tree 和 --cap 不兼容"
#: tools/virsh-nodedev.c:415
msgid "Invalid capability type"
msgstr "无效容量类型"
#: tools/virsh-nodedev.c:514
msgid "node device details in XML"
msgstr "XML 中的节点设备详情"
#: tools/virsh-nodedev.c:517
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "将节点设备详情作为 XML 转储到 stdout。"
#: tools/virsh-nodedev.c:583
msgid "detach node device from its device driver"
msgstr "将节点设备与其设备驱动程序分离"
#: tools/virsh-nodedev.c:586
msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr "在分配到某个域之前将节点设备与其设备驱动程序分离。"
#: tools/virsh-nodedev.c:596 tools/virsh-nodedev.c:661
#: tools/virsh-nodedev.c:710
msgid "device key"
msgstr "设备密钥"
#: tools/virsh-nodedev.c:600
msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')"
msgstr "pci 设备分配后端驱动程序(例如:'vfio' 或者 'kvm'"
#: tools/virsh-nodedev.c:619 tools/virsh-nodedev.c:677
#: tools/virsh-nodedev.c:726
#, c-format
msgid "Could not find matching device '%s'"
msgstr "没有找到与 '%s' 匹配的设备"
#: tools/virsh-nodedev.c:635
#, c-format
msgid "Device %s detached\n"
msgstr "已分离设备 %s\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:637
#, c-format
msgid "Failed to detach device %s"
msgstr "分离设备 %s 失败"
#: tools/virsh-nodedev.c:648
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "重新将节点设备附加到他的设备驱动程序中"
#: tools/virsh-nodedev.c:651
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr "当从该域中释放后重新将节点设备附加到他的设备驱动程序中。"
#: tools/virsh-nodedev.c:682
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "重新附加设备 %s\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:684
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "重新附加设备 %s 失败"
#: tools/virsh-nodedev.c:697
msgid "reset node device"
msgstr "重置节点设备"
#: tools/virsh-nodedev.c:700
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "在分配到某个域之前或者之后重置节点设备。"
#: tools/virsh-nodedev.c:731
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "重置设备 %s\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:733
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "重置设备 %s 失败"
#: tools/virsh-nwfilter.c:76
#, c-format
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
msgstr "获取 nwfilter '%s' 失败"
#: tools/virsh-nwfilter.c:86
msgid "define or update a network filter from an XML file"
msgstr "使用 XML 文件定义或者更新网络过滤器"
#: tools/virsh-nwfilter.c:89
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
msgstr "定义新网络过滤器或者更新现有过滤器。"
#: tools/virsh-nwfilter.c:98
msgid "file containing an XML network filter description"
msgstr "包含 XML 网络过滤器描述的文件"
#: tools/virsh-nwfilter.c:121
#, c-format
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
msgstr "使用 %s 定义的网络过滤器 %s \n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:125
#, c-format
msgid "Failed to define network filter from %s"
msgstr "使用 %s 定义的网络过滤器失败"
#: tools/virsh-nwfilter.c:136
msgid "undefine a network filter"
msgstr "取消定义网络过滤器"
#: tools/virsh-nwfilter.c:139
msgid "Undefine a given network filter."
msgstr "取消定义给定网络过滤器。"
#: tools/virsh-nwfilter.c:148 tools/virsh-nwfilter.c:191
#: tools/virsh-nwfilter.c:407
msgid "network filter name or uuid"
msgstr "网络过滤器名称或者 uuid"
#: tools/virsh-nwfilter.c:164
#, c-format
msgid "Network filter %s undefined\n"
msgstr "取消定义网络过滤器 %s\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:166
#, c-format
msgid "Failed to undefine network filter %s"
msgstr "取消定义网络过滤器 %s 失败"
#: tools/virsh-nwfilter.c:179
msgid "network filter information in XML"
msgstr "XML 中的网络过滤器信息"
#: tools/virsh-nwfilter.c:182
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
msgstr "将网络过滤器信息输出作为 XML 转储到标准输出。"
#: tools/virsh-nwfilter.c:283
msgid "Failed to list node filters"
msgstr "列出节点过滤器失败"
#: tools/virsh-nwfilter.c:293
msgid "Failed to count network filters"
msgstr "为网络过滤器计数失败"
#: tools/virsh-nwfilter.c:304
msgid "Failed to list network filters"
msgstr "列出网络过滤器失败"
#: tools/virsh-nwfilter.c:351
msgid "list network filters"
msgstr "列出网络过滤器"
#: tools/virsh-nwfilter.c:354
msgid "Returns list of network filters."
msgstr "返回网络过滤器列表。"
#: tools/virsh-nwfilter.c:373 tools/virsh-secret.c:535
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: tools/virsh-nwfilter.c:395
msgid "edit XML configuration for a network filter"
msgstr "为网络过滤器编辑 XML 配置"
#: tools/virsh-nwfilter.c:398
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
msgstr "为网络过滤器编辑 XML 配置"
#: tools/virsh-nwfilter.c:425
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "未更改为网络过滤器 %s XML 配置\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:436
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
msgstr "已编辑网络过滤器 %s XML 配置\n"
#: tools/virsh-pool.c:73
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "获得池 '%s' 失败"
#: tools/virsh-pool.c:83
msgid "autostart a pool"
msgstr "自动启动某个池"
#: tools/virsh-pool.c:86
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "将某个池设置为在引导时自动启动。"
#: tools/virsh-pool.c:95 tools/virsh-pool.c:449 tools/virsh-pool.c:510
#: tools/virsh-pool.c:553 tools/virsh-pool.c:596 tools/virsh-pool.c:639
#: tools/virsh-pool.c:1487 tools/virsh-pool.c:1646 tools/virsh-pool.c:1730
#: tools/virsh-volume.c:405 tools/virsh-volume.c:532 tools/virsh-volume.c:628
#: tools/virsh-volume.c:746 tools/virsh-volume.c:857 tools/virsh-volume.c:905
#: tools/virsh-volume.c:999 tools/virsh-volume.c:1062
#: tools/virsh-volume.c:1160 tools/virsh-volume.c:1330
#: tools/virsh-volume.c:1675 tools/virsh-volume.c:1714
msgid "pool name or uuid"
msgstr "池名或 uuid"
#: tools/virsh-pool.c:118
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "将池 %s 标记为自动启动失败"
#: tools/virsh-pool.c:120
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "取消将池 %s 标记为自动启动失败"
#: tools/virsh-pool.c:126
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "池 %s 标记为自动启动\n"
#: tools/virsh-pool.c:128
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "取消将池 %s 标记为自动启动\n"
#: tools/virsh-pool.c:139
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件中创建一个池"
#: tools/virsh-pool.c:142 tools/virsh-pool.c:306
msgid "Create a pool."
msgstr "创建一个池。"
#: tools/virsh-pool.c:151 tools/virsh-pool.c:357
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "包含 XML 池描述的文件"
#: tools/virsh-pool.c:174
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "从 %s 中创建池 %s \n"
#: tools/virsh-pool.c:178
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "从 %s 创建池失败"
#: tools/virsh-pool.c:191
msgid "name of the pool"
msgstr "池的名称"
#: tools/virsh-pool.c:195
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "打印 XML 文档,但不能定义/创建"
#: tools/virsh-pool.c:200
msgid "type of the pool"
msgstr "池类型"
#: tools/virsh-pool.c:204
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "基本存储的源主机"
#: tools/virsh-pool.c:208
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "基本存储的源路径"
#: tools/virsh-pool.c:212
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "基本存储的源设备"
#: tools/virsh-pool.c:216
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "基本存储的源路径名称"
#: tools/virsh-pool.c:220
msgid "target for underlying storage"
msgstr "基本存储的目标"
#: tools/virsh-pool.c:224
msgid "format for underlying storage"
msgstr "基础存储的格式"
#: tools/virsh-pool.c:303
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "从一组变量中创建一个池"
#: tools/virsh-pool.c:330
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "创建池 %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:333
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "创建池 %s 失败"
#: tools/virsh-pool.c:345
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "在一个 XML 文件中定义(但不启动)一个池"
#: tools/virsh-pool.c:348 tools/virsh-pool.c:398
msgid "Define a pool."
msgstr "定义池。"
#: tools/virsh-pool.c:380
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "在 %s 中定义池 %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:384
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "在 %s 中定义池失败"
#: tools/virsh-pool.c:395
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "在一组变量中定义池"
#: tools/virsh-pool.c:422
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "定义池 %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:425
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "定义池 %s 失败"
#: tools/virsh-pool.c:437
msgid "build a pool"
msgstr "建立池"
#: tools/virsh-pool.c:440
msgid "Build a given pool."
msgstr "建立一个给定的池。"
#: tools/virsh-pool.c:453
msgid "do not overwrite an existing pool of this type"
msgstr "不能写入这个类型的现有池"
#: tools/virsh-pool.c:457
msgid "overwrite any existing data"
msgstr "覆盖现有数据"
#: tools/virsh-pool.c:482
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "构建池 %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:484
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "构建池 %s 失败"
#: tools/virsh-pool.c:498
msgid "destroy (stop) a pool"
msgstr "销毁(删除)池"
#: tools/virsh-pool.c:501
msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
msgstr "强制停止给定的池。不损坏该池中的原始数据。"
#: tools/virsh-pool.c:526
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "销毁池 %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:528
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "销毁池 %s 失败"
#: tools/virsh-pool.c:541
msgid "delete a pool"
msgstr "删除池"
#: tools/virsh-pool.c:544
msgid "Delete a given pool."
msgstr "删除一个给定的池。"
#: tools/virsh-pool.c:569
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "池 %s 被删除\n"
#: tools/virsh-pool.c:571
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "删除池 %s 失败"
#: tools/virsh-pool.c:584
msgid "refresh a pool"
msgstr "刷新池"
#: tools/virsh-pool.c:587
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "刷新给定的池。"
#: tools/virsh-pool.c:612
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "池 %s 被刷新\n"
#: tools/virsh-pool.c:614
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "刷新池 %s 失败"
#: tools/virsh-pool.c:627
msgid "pool information in XML"
msgstr "XML 中的池信息"
#: tools/virsh-pool.c:630
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "把池信息作为 XML 转储输出到 stdout。"
#: tools/virsh-pool.c:754
msgid "Failed to list pools"
msgstr "列出池失败"
#: tools/virsh-pool.c:764
msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt"
msgstr "这个 libvirt 版本不支持使用 --type 过滤"
#: tools/virsh-pool.c:773
msgid "Failed to get the number of active pools "
msgstr "获取活跃的池数失败"
#: tools/virsh-pool.c:782
msgid "Failed to get the number of inactive pools"
msgstr "获取不活跃的池数失败"
#: tools/virsh-pool.c:799
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "列出活跃的池失败"
#: tools/virsh-pool.c:810
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "列出不活跃的池失败"
#: tools/virsh-pool.c:843
msgid "Failed to get pool persistence info"
msgstr "获取池持久信息失败"
#: tools/virsh-pool.c:855
msgid "Failed to get pool autostart state"
msgstr "获取池自动启动状态失败"
#: tools/virsh-pool.c:904
msgid "building"
msgstr "building"
#: tools/virsh-pool.c:906
msgid "degraded"
msgstr "degraded"
#: tools/virsh-pool.c:907
msgid "inaccessible"
msgstr "无法访问"
#: tools/virsh-pool.c:922
msgid "list pools"
msgstr "列出池"
#: tools/virsh-pool.c:925
msgid "Returns list of pools."
msgstr "返回池列表"
#: tools/virsh-pool.c:933
msgid "list inactive pools"
msgstr "列出不活跃的池"
#: tools/virsh-pool.c:937
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "不活跃和活跃的池"
#: tools/virsh-pool.c:941
msgid "list transient pools"
msgstr "列出临时池"
#: tools/virsh-pool.c:945
msgid "list persistent pools"
msgstr "列出持久池"
#: tools/virsh-pool.c:949
msgid "list pools with autostart enabled"
msgstr "列出启用 autostart 的池"
#: tools/virsh-pool.c:953
msgid "list pools with autostart disabled"
msgstr "列出禁用 autostart 的池"
#: tools/virsh-pool.c:957
msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)"
msgstr "只列出指定类型的池(如果支持)"
#: tools/virsh-pool.c:961
msgid "display extended details for pools"
msgstr "为池显示扩展的详情"
#: tools/virsh-pool.c:1027
#, c-format
msgid "Invalid pool type '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:1109
msgid "Could not retrieve pool information"
msgstr "无法检索池信息"
#: tools/virsh-pool.c:1145 tools/virsh-pool.c:1146 tools/virsh-pool.c:1147
msgid "-"
msgstr "-"
#: tools/virsh-pool.c:1239 tools/virsh-pool.c:1285 tools/virsh-volume.c:1480
msgid "Capacity"
msgstr "容量"
#: tools/virsh-pool.c:1244 tools/virsh-pool.c:1285 tools/virsh-volume.c:1485
#: tools/virsh-volume.c:1512
msgid "Allocation"
msgstr "分配"
#: tools/virsh-pool.c:1249 tools/virsh-pool.c:1285
msgid "Available"
msgstr "可用"
#: tools/virsh-pool.c:1331
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "找到潜在存储池源"
#: tools/virsh-pool.c:1334 tools/virsh-pool.c:1424
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "返回 XML <sources> 文档"
#: tools/virsh-pool.c:1343
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "要查找的存储池源类型"
#: tools/virsh-pool.c:1347
msgid "optional host to query"
msgstr "要查询的可选主机"
#: tools/virsh-pool.c:1351
msgid "optional port to query"
msgstr "要查询的可选端口"
#: tools/virsh-pool.c:1355
msgid "optional initiator IQN to use for query"
msgstr "查询中使用的可选启动程序 IQN"
#: tools/virsh-pool.c:1378
msgid "missing argument"
msgstr "缺少参数"
#: tools/virsh-pool.c:1407 tools/virsh-pool.c:1461
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "查找任意 %s 池源失败"
#: tools/virsh-pool.c:1421
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "发现潜在存储池源"
#: tools/virsh-pool.c:1433
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "要发现的存储池源类型"
#: tools/virsh-pool.c:1437
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "用来查询池的源 xml 可选文件"
#: tools/virsh-pool.c:1475
msgid "storage pool information"
msgstr "存储池信息"
#: tools/virsh-pool.c:1478
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "返回关于这个存储池的基本信息。"
#: tools/virsh-pool.c:1540
msgid "Available:"
msgstr "可用:"
#: tools/virsh-pool.c:1555
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "将池 UUID 转换为池名称"
#: tools/virsh-pool.c:1567
msgid "pool uuid"
msgstr "池 uuid"
#: tools/virsh-pool.c:1591
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "启动一个(以前定义的)非活跃的池"
#: tools/virsh-pool.c:1594
msgid "Start a pool."
msgstr "启动一个池。"
#: tools/virsh-pool.c:1603
msgid "name or uuid of the inactive pool"
msgstr "无效池的名称或者 uuid"
#: tools/virsh-pool.c:1619
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "池 %s 已启动\n"
#: tools/virsh-pool.c:1621
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "启动池 %s 失败"
#: tools/virsh-pool.c:1634
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "取消定义一个不活跃的池"
#: tools/virsh-pool.c:1637
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "取消定义一个不活跃池的配置。"
#: tools/virsh-pool.c:1662
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "池 %s 已经被取消定义\n"
#: tools/virsh-pool.c:1664
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "取消定义池 %s 失败"
#: tools/virsh-pool.c:1677
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "把一个池名称转换为池 UUID"
#: tools/virsh-pool.c:1689 tools/virsh-volume.c:130 tools/virsh-volume.c:336
msgid "pool name"
msgstr "卷名称"
#: tools/virsh-pool.c:1707
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "获得池 UUID 失败"
#: tools/virsh-pool.c:1718
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "为存储池编辑 XML 配置"
#: tools/virsh-pool.c:1721
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "为存储池编辑 XML 配置。"
#: tools/virsh-pool.c:1762
#, c-format
msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "没有更改池 %s XML 配置。\n"
#: tools/virsh-pool.c:1772
#, c-format
msgid "Pool %s XML configuration edited.\n"
msgstr "已编辑池 %s XML 配置。\n"
#: tools/virsh-secret.c:65
#, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "获取 secret '%s' 失败"
#: tools/virsh-secret.c:75
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "定义或者修改 XML 中的 secret"
#: tools/virsh-secret.c:78
msgid "Define or modify a secret."
msgstr "定义或者修改 secret"
#: tools/virsh-secret.c:87
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr "XML 中包含 secret 属性的文件"
#: tools/virsh-secret.c:108
#, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "使用 %s 设定属性失败"
#: tools/virsh-secret.c:113
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "获取生成的 secret 的 UUID 失败"
#: tools/virsh-secret.c:117
#, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "生成 secret %s\n"
#: tools/virsh-secret.c:132
msgid "secret attributes in XML"
msgstr "XML 中的 secret 属性"
#: tools/virsh-secret.c:135
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "将 secret 属性输出作为 XML 转储到标准输出。"
#: tools/virsh-secret.c:144 tools/virsh-secret.c:189 tools/virsh-secret.c:257
#: tools/virsh-secret.c:314
msgid "secret UUID"
msgstr "secret UUID"
#: tools/virsh-secret.c:177
msgid "set a secret value"
msgstr "设定 secret 值"
#: tools/virsh-secret.c:180
msgid "Set a secret value."
msgstr "设定 secret 值"
#: tools/virsh-secret.c:194
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr "使用 base64 编码的 secret 值"
#: tools/virsh-secret.c:216
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "无效 base64 数据"
#: tools/virsh-secret.c:220 tools/virsh-secret.c:284
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "分配内存失败"
#: tools/virsh-secret.c:229
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "设定 secret 值失败"
#: tools/virsh-secret.c:232
msgid "Secret value set\n"
msgstr "secret 值设定\n"
#: tools/virsh-secret.c:245
msgid "Output a secret value"
msgstr "secret 值输出"
#: tools/virsh-secret.c:248
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr "secret 值输出到标准输出。"
#: tools/virsh-secret.c:302
msgid "undefine a secret"
msgstr "取消定义 secret"
#: tools/virsh-secret.c:305
msgid "Undefine a secret."
msgstr "取消定义 secret。"
#: tools/virsh-secret.c:331
#, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "删除 secret %s 失败"
#: tools/virsh-secret.c:334
#, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "已删除 secret %s\n"
#: tools/virsh-secret.c:409
msgid "Failed to list node secrets"
msgstr "列出节点 secret 失败"
#: tools/virsh-secret.c:418
msgid "Filtering is not supported by this libvirt"
msgstr "这个 libvirt 版本不支持过滤"
#: tools/virsh-secret.c:424
msgid "Failed to count secrets"
msgstr "为 secret 计数失败"
#: tools/virsh-secret.c:435
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "列出 secret 失败"
#: tools/virsh-secret.c:484
msgid "list secrets"
msgstr "列出 secret"
#: tools/virsh-secret.c:487
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "返回 secret 列表"
#: tools/virsh-secret.c:495
msgid "list ephemeral secrets"
msgstr "列出短 secret"
#: tools/virsh-secret.c:499
msgid "list non-ephemeral secrets"
msgstr "列出非短暂 secret"
#: tools/virsh-secret.c:503
msgid "list private secrets"
msgstr "列出专用 secret"
#: tools/virsh-secret.c:507
msgid "list non-private secrets"
msgstr "列出非专用 secret"
#: tools/virsh-secret.c:535
msgid "Usage"
msgstr "用量"
#: tools/virsh-secret.c:546
msgid "Failed to get uuid of secret"
msgstr "获取 secret 的 uuid 失败"
#: tools/virsh-secret.c:556
msgid "Unused"
msgstr "已使用"
#: tools/virsh-snapshot.c:72
msgid "cannot halt after snapshot of transient domain"
msgstr "无法在临时域提取快照后停止"
#: tools/virsh-snapshot.c:91 tools/virsh-snapshot.c:1207
msgid "Could not get snapshot name"
msgstr "无法获取快照名称"
#: tools/virsh-snapshot.c:96
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created from '%s'"
msgstr "使用 '%s' 生成域快照 %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:98
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created"
msgstr "已生成域快照 %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:116
msgid "Create a snapshot from XML"
msgstr "使用 XML 生成快照"
#: tools/virsh-snapshot.c:119
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
msgstr "使用 XML 生成快照(磁盘和 RAM"
#: tools/virsh-snapshot.c:132
msgid "domain snapshot XML"
msgstr "域快照 XML"
#: tools/virsh-snapshot.c:136
msgid "redefine metadata for existing snapshot"
msgstr "重新定义现有快照元数据"
#: tools/virsh-snapshot.c:140
msgid "with redefine, set current snapshot"
msgstr "使用 redefice 设定当前快照"
#: tools/virsh-snapshot.c:144 tools/virsh-snapshot.c:349
msgid "take snapshot but create no metadata"
msgstr "提取快照但不生成元数据"
#: tools/virsh-snapshot.c:148 tools/virsh-snapshot.c:353
msgid "halt domain after snapshot is created"
msgstr "生成快照后停止域"
#: tools/virsh-snapshot.c:152 tools/virsh-snapshot.c:357
msgid "capture disk state but not vm state"
msgstr "捕获磁盘状态而不是 vm 状态"
#: tools/virsh-snapshot.c:156 tools/virsh-snapshot.c:361
msgid "reuse any existing external files"
msgstr "重新使用任意现有外部文件"
#: tools/virsh-snapshot.c:160 tools/virsh-snapshot.c:365
msgid "quiesce guest's file systems"
msgstr "静默虚拟机的文件系统"
#: tools/virsh-snapshot.c:164 tools/virsh-snapshot.c:369
msgid "require atomic operation"
msgstr "需要自动操作"
#: tools/virsh-snapshot.c:168 tools/virsh-snapshot.c:373
msgid "take a live snapshot"
msgstr "提取实时快照"
#: tools/virsh-snapshot.c:263
#, c-format
msgid "unable to parse memspec: %s"
msgstr "无法解析 memspec: %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:314
#, c-format
msgid "unable to parse diskspec: %s"
msgstr "无法解析 diskspec%s"
#: tools/virsh-snapshot.c:321
msgid "Create a snapshot from a set of args"
msgstr "使用一组参数生成快照"
#: tools/virsh-snapshot.c:324
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
msgstr "使用一组参数生成快照(磁盘和 RAM"
#: tools/virsh-snapshot.c:337
msgid "name of snapshot"
msgstr "快照名称"
#: tools/virsh-snapshot.c:341
msgid "description of snapshot"
msgstr "快照描述"
#: tools/virsh-snapshot.c:345
msgid "print XML document rather than create"
msgstr "输出 XML 文档而不是生成 XML"
#: tools/virsh-snapshot.c:378
msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]"
msgstr "内存属性:[file=]name[,snapshot=type]"
#: tools/virsh-snapshot.c:382
msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]"
msgstr "磁盘属性: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]"
#: tools/virsh-snapshot.c:403
msgid "--print-xml is incompatible with --no-metadata"
msgstr "--print-xml 与 --no-metadata 不兼容"
#: tools/virsh-snapshot.c:491
#, c-format
msgid "--%s and --current are mutually exclusive"
msgstr "--%s 和 --current 互斥"
#: tools/virsh-snapshot.c:500
#, c-format
msgid "--%s or --current is required"
msgstr "需要 --%s 或者 --current"
#: tools/virsh-snapshot.c:517
msgid "edit XML for a snapshot"
msgstr "编辑快照 XML"
#: tools/virsh-snapshot.c:520
msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot"
msgstr "为命名快照编辑域快照 XML"
#: tools/virsh-snapshot.c:533 tools/virsh-snapshot.c:891
#: tools/virsh-snapshot.c:1713 tools/virsh-snapshot.c:1848
#: tools/virsh-snapshot.c:1941
msgid "snapshot name"
msgstr "快照名称"
#: tools/virsh-snapshot.c:537
msgid "also set edited snapshot as current"
msgstr "也将编辑的快照设定为 current"
#: tools/virsh-snapshot.c:541
msgid "allow renaming an existing snapshot"
msgstr "允许对现有快照创新命名"
#: tools/virsh-snapshot.c:545
msgid "allow cloning to new name"
msgstr "允许克隆为新名称"
#: tools/virsh-snapshot.c:583
#, c-format
msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
"没有更改快照 %s XML 配置。\n"
"\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:599
#, c-format
msgid "Snapshot %s edited.\n"
msgstr "已编辑快照 %s。\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:601
#, c-format
msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n"
msgstr "克隆为 %s 的快照 %s\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:610
#, c-format
msgid "Failed to clean up %s"
msgstr "清除 %s 失败"
#: tools/virsh-snapshot.c:615
#, c-format
msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s"
msgstr "必须红烧鱼 --rename 或者 --clone 将 %s 改为 %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:639 tools/virsh-snapshot.c:642
msgid "Get or set the current snapshot"
msgstr "获取或者设定当前快照"
#: tools/virsh-snapshot.c:655
msgid "list the name, rather than the full xml"
msgstr "列出名称儿不是完整 xml"
#: tools/virsh-snapshot.c:663
msgid "name of existing snapshot to make current"
msgstr "要设定为 current 的当前快照名称"
#: tools/virsh-snapshot.c:711
#, c-format
msgid "Snapshot %s set as current"
msgstr "已将快照 %s 设定为 current"
#: tools/virsh-snapshot.c:720
#, c-format
msgid "domain '%s' has no current snapshot"
msgstr "域 '%s' 无当前快照"
#: tools/virsh-snapshot.c:801
msgid "unable to determine if snapshot has parent"
msgstr "无法确定快照是否有上级"
#: tools/virsh-snapshot.c:845
msgid "unable to perform snapshot filtering"
msgstr "无法执行快照过滤"
#: tools/virsh-snapshot.c:875
msgid "snapshot information"
msgstr "快照信息"
#: tools/virsh-snapshot.c:878
msgid "Returns basic information about a snapshot."
msgstr "返回快照的基本信息。"
#: tools/virsh-snapshot.c:895
msgid "info on current snapshot"
msgstr "当前快照信息"
#: tools/virsh-snapshot.c:927
msgid "Domain:"
msgstr "域:"
#: tools/virsh-snapshot.c:943
msgid "Current:"
msgstr "当前:"
#: tools/virsh-snapshot.c:959 tools/virsh-snapshot.c:985
msgid "unexpected problem reading snapshot xml"
msgstr "读取快照 xml 时的意外问题"
#: tools/virsh-snapshot.c:988
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: tools/virsh-snapshot.c:989
msgid "external"
msgstr "外部"
#: tools/virsh-snapshot.c:989
msgid "internal"
msgstr "内部"
#: tools/virsh-snapshot.c:994
msgid "Parent:"
msgstr "上级:"
#: tools/virsh-snapshot.c:1012
msgid "Children:"
msgstr "下级:"
#: tools/virsh-snapshot.c:1017
msgid "Descendants:"
msgstr "降序:"
#: tools/virsh-snapshot.c:1028
msgid "Metadata:"
msgstr "元数据:"
#: tools/virsh-snapshot.c:1246
msgid "failed to collect snapshot list"
msgstr "收集快照列表失败"
#: tools/virsh-snapshot.c:1325
#, c-format
msgid "snapshot %s disappeared from list"
msgstr "快照 %s 从列表中消失"
#: tools/virsh-snapshot.c:1432
msgid "List snapshots for a domain"
msgstr "为域列出快照"
#: tools/virsh-snapshot.c:1435
msgid "Snapshot List"
msgstr "快照列表"
#: tools/virsh-snapshot.c:1448
msgid "add a column showing parent snapshot"
msgstr "添加一列显示上级快照"
#: tools/virsh-snapshot.c:1452
msgid "list only snapshots without parents"
msgstr "只列出快照不列出其上级"
#: tools/virsh-snapshot.c:1456
msgid "list only snapshots without children"
msgstr "列出没有下级的快照"
#: tools/virsh-snapshot.c:1460
msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)"
msgstr "只列出没有离开的快照(附带下级快照)"
#: tools/virsh-snapshot.c:1464
msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine"
msgstr "只列出可防止取消定义的元数据的快照"
#: tools/virsh-snapshot.c:1468
msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt"
msgstr "只列出 libvirt 未管理元数据的快照"
#: tools/virsh-snapshot.c:1472
msgid "filter by snapshots taken while inactive"
msgstr "不活跃时提取快照时的过滤器"
#: tools/virsh-snapshot.c:1476
msgid "filter by snapshots taken while active (system checkpoints)"
msgstr "活跃是提取快照时的过滤器(系统检查点)"
#: tools/virsh-snapshot.c:1480
msgid "filter by disk-only snapshots"
msgstr "用于 disk-only 快照的过滤器"
#: tools/virsh-snapshot.c:1484
msgid "filter by internal snapshots"
msgstr "内部快照的过滤器"
#: tools/virsh-snapshot.c:1488
msgid "filter by external snapshots"
msgstr "外部快照的过滤器"
#: tools/virsh-snapshot.c:1492
msgid "list snapshots in a tree"
msgstr "列出树中的快照"
#: tools/virsh-snapshot.c:1496
msgid "limit list to children of given snapshot"
msgstr "将列表限制为给定快照的下级"
#: tools/virsh-snapshot.c:1500
msgid "limit list to children of current snapshot"
msgstr "将列表限制为当前快照的下级"
#: tools/virsh-snapshot.c:1504
msgid "with --from, list all descendants"
msgstr "使用 --from 列出所有下级"
#: tools/virsh-snapshot.c:1508
msgid "list snapshot names only"
msgstr "只列出快照名称"
#: tools/virsh-snapshot.c:1553
#, c-format
msgid "--%s and --tree are mutually exclusive"
msgstr "--%s 和 --tree 互斥"
#: tools/virsh-snapshot.c:1582
msgid "--descendants requires either --from or --current"
msgstr "--descendants 需要 --from 或者 --current"
#: tools/virsh-snapshot.c:1601 tools/virsh-snapshot.c:1605
msgid "Creation Time"
msgstr "生成时间"
#: tools/virsh-snapshot.c:1602
msgid "Parent"
msgstr "上级"
#: tools/virsh-snapshot.c:1660
msgid "time_t overflow"
msgstr "time_t 溢出"
#: tools/virsh-snapshot.c:1696
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
msgstr "为域快照转储 XML"
#: tools/virsh-snapshot.c:1699
msgid "Snapshot Dump XML"
msgstr "快照转储 XML"
#: tools/virsh-snapshot.c:1764
msgid "Get the name of the parent of a snapshot"
msgstr "获取快照的上级快照名称"
#: tools/virsh-snapshot.c:1767
msgid "Extract the snapshot's parent, if any"
msgstr "如果有则提取快照上级"
#: tools/virsh-snapshot.c:1780
msgid "find parent of snapshot name"
msgstr "查找快照名称上级"
#: tools/virsh-snapshot.c:1784
msgid "find parent of current snapshot"
msgstr "查找当前快照名称上级"
#: tools/virsh-snapshot.c:1809
#, c-format
msgid "snapshot '%s' has no parent"
msgstr "快照 '%s' 没有上级"
#: tools/virsh-snapshot.c:1832
msgid "Revert a domain to a snapshot"
msgstr "将域转换为快照"
#: tools/virsh-snapshot.c:1835
msgid "Revert domain to snapshot"
msgstr "将域转换为快照"
#: tools/virsh-snapshot.c:1852
msgid "revert to current snapshot"
msgstr "转换为当前快照"
#: tools/virsh-snapshot.c:1856
msgid "after reverting, change state to running"
msgstr "转换后将状态改为 running"
#: tools/virsh-snapshot.c:1860
msgid "after reverting, change state to paused"
msgstr "转换后将状态改为 paused"
#: tools/virsh-snapshot.c:1864
msgid "try harder on risky reverts"
msgstr "更努力地尝试有风险的转换"
#: tools/virsh-snapshot.c:1925
msgid "Delete a domain snapshot"
msgstr "删除域快照"
#: tools/virsh-snapshot.c:1928
msgid "Snapshot Delete"
msgstr "删除快照"
#: tools/virsh-snapshot.c:1945
msgid "delete current snapshot"
msgstr "删除当前快照"
#: tools/virsh-snapshot.c:1949
msgid "delete snapshot and all children"
msgstr "删除快照及所有子快照"
#: tools/virsh-snapshot.c:1953
msgid "delete children but not snapshot"
msgstr "删除子快照而不是快照本身"
#: tools/virsh-snapshot.c:1957
msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind"
msgstr "只删除 libvirt 元数据,留下快照内容。"
#: tools/virsh-snapshot.c:1991
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s children deleted\n"
msgstr "已删除域快照 %s 子快照\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:1993
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s deleted\n"
msgstr "已删除域快照 %s\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:1995
#, c-format
msgid "Failed to delete snapshot %s"
msgstr "删除快照失败:%s"
#: tools/virsh-volume.c:68
#, c-format
msgid "pool '%s' is not active"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:101 tools/virsh-volume.c:267
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "获得卷 '%s' 失败"
#: tools/virsh-volume.c:103
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help"
msgstr "获取卷 '%s' 失败,指定 --%s 可能有帮助"
#: tools/virsh-volume.c:118
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "从一组变量中创建卷"
#: tools/virsh-volume.c:121 tools/virsh-volume.c:327
msgid "Create a vol."
msgstr "创建一个卷。"
#: tools/virsh-volume.c:135
msgid "name of the volume"
msgstr "卷的名称"
#: tools/virsh-volume.c:140
msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr "卷大小,以整数计(默认为字节)"
#: tools/virsh-volume.c:144
msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)"
msgstr "初始化分配大小,以整数计(默认为 KiB"
#: tools/virsh-volume.c:148
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
msgstr "文件格式类型raw、bochs、qcow、qcow2、qed、vmdk"
#: tools/virsh-volume.c:152
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
msgstr "提取快照时的后端卷"
#: tools/virsh-volume.c:156
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
msgstr "提取快照时的后端卷格式"
#: tools/virsh-volume.c:160 tools/virsh-volume.c:345 tools/virsh-volume.c:423
#: tools/virsh-volume.c:536
msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)"
msgstr "预先分配的元数据(用于 qcow2 而不是整个分配)"
#: tools/virsh-volume.c:198 tools/virsh-volume.c:204 tools/virsh-volume.c:1116
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "畸形的大小 %s"
#: tools/virsh-volume.c:305
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "创建卷 %s \n"
#: tools/virsh-volume.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "创建卷 %s 失败"
#: tools/virsh-volume.c:324
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个卷"
#: tools/virsh-volume.c:341 tools/virsh-volume.c:410
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "包含 XML 卷描述的文件"
#: tools/virsh-volume.c:374
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "在 %s 中创建卷 %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:379 tools/virsh-volume.c:461
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "在 %s 中创建卷失败"
#: tools/virsh-volume.c:393
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "生成卷,使用另一个卷作为输入。"
#: tools/virsh-volume.c:396
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "为现有卷生成卷"
#: tools/virsh-volume.c:415
msgid "input vol name or key"
msgstr "输入卷名称或者密钥"
#: tools/virsh-volume.c:419
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "输入卷的池的池名称或者 uuid"
#: tools/virsh-volume.c:458
#, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "使用输入卷 %s 生成的卷 %s \n"
#: tools/virsh-volume.c:487
msgid "(volume_definition)"
msgstr "(volume_definition)"
#: tools/virsh-volume.c:511
msgid "clone a volume."
msgstr "克隆卷。"
#: tools/virsh-volume.c:514
msgid "Clone an existing volume."
msgstr "克隆现有卷。"
#: tools/virsh-volume.c:523
msgid "orig vol name or key"
msgstr "原始卷名称或者密钥"
#: tools/virsh-volume.c:528
msgid "clone name"
msgstr "克隆名称"
#: tools/virsh-volume.c:560 tools/virsh-volume.c:1633
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "获取上级池失败"
#: tools/virsh-volume.c:580
#, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "使用 %s 克隆的卷 %s \n"
#: tools/virsh-volume.c:583
#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "使用 %s 克隆卷失败"
#: tools/virsh-volume.c:607
msgid "upload file contents to a volume"
msgstr "将文件内容上传到卷中"
#: tools/virsh-volume.c:610
msgid "Upload file contents to a volume"
msgstr "将文件内容上传到卷中"
#: tools/virsh-volume.c:619 tools/virsh-volume.c:737 tools/virsh-volume.c:853
#: tools/virsh-volume.c:901 tools/virsh-volume.c:995 tools/virsh-volume.c:1053
#: tools/virsh-volume.c:1156
msgid "vol name, key or path"
msgstr "卷名称、密钥或者路径"
#: tools/virsh-volume.c:624 tools/virsh-volume.c:742 tools/virsh-volume.c:964
msgid "file"
msgstr "文件"
#: tools/virsh-volume.c:632
msgid "volume offset to upload to"
msgstr "要上传的卷偏移"
#: tools/virsh-volume.c:636
msgid "amount of data to upload"
msgstr "要上传的数据量"
#: tools/virsh-volume.c:684 tools/virsh-volume.c:798
msgid "cannot create a new stream"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:689
#, c-format
msgid "cannot upload to volume %s"
msgstr "无法上传卷 %s"
#: tools/virsh-volume.c:694
#, c-format
msgid "cannot send data to volume %s"
msgstr "无法向卷 %s 发送数据"
#: tools/virsh-volume.c:705 tools/virsh-volume.c:819
#, c-format
msgid "cannot close volume %s"
msgstr "无法关闭卷 %s"
#: tools/virsh-volume.c:725
msgid "download volume contents to a file"
msgstr "将卷内容下载到文件中"
#: tools/virsh-volume.c:728
msgid "Download volume contents to a file"
msgstr "将卷内容下载到文件中"
#: tools/virsh-volume.c:750
msgid "volume offset to download from"
msgstr "要下载的卷偏移"
#: tools/virsh-volume.c:754
msgid "amount of data to download"
msgstr "要下载的数据量"
#: tools/virsh-volume.c:790
#, c-format
msgid "cannot create %s"
msgstr "无法生成 %s"
#: tools/virsh-volume.c:803
#, c-format
msgid "cannot download from volume %s"
msgstr "无法从卷 %s 中下载"
#: tools/virsh-volume.c:808
#, c-format
msgid "cannot receive data from volume %s"
msgstr "无法从卷 %s 中检索数据"
#: tools/virsh-volume.c:841
msgid "delete a vol"
msgstr "删除卷"
#: tools/virsh-volume.c:844
msgid "Delete a given vol."
msgstr "删除一个给定的卷。"
#: tools/virsh-volume.c:874
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "卷 %s 被删除\n"
#: tools/virsh-volume.c:876
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "删除卷 %s 失败"
#: tools/virsh-volume.c:889
msgid "wipe a vol"
msgstr "擦除卷"
#: tools/virsh-volume.c:892
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
msgstr "保证之前位于卷中的数据今后无法读取"
#: tools/virsh-volume.c:909
msgid "perform selected wiping algorithm"
msgstr "执行所选擦除算法"
#: tools/virsh-volume.c:938
#, c-format
msgid "Unsupported algorithm '%s'"
msgstr "不支持的算法 '%s'"
#: tools/virsh-volume.c:949
#, c-format
msgid "Failed to wipe vol %s"
msgstr "擦除卷 %s 失败"
#: tools/virsh-volume.c:953
#, c-format
msgid "Vol %s wiped\n"
msgstr "擦除卷 %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:965
msgid "block"
msgstr "块"
#: tools/virsh-volume.c:966
msgid "dir"
msgstr "dir"
#: tools/virsh-volume.c:967
msgid "network"
msgstr "网络"
#: tools/virsh-volume.c:968
msgid "netdir"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:983
msgid "storage vol information"
msgstr "存储卷信息"
#: tools/virsh-volume.c:986
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "返回关于这个存储卷的基本信息。"
#: tools/virsh-volume.c:1020
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: tools/virsh-volume.c:1041
msgid "resize a vol"
msgstr "创新定义卷大小"
#: tools/virsh-volume.c:1044
msgid "Resizes a storage volume."
msgstr "创新定义存储卷大小。"
#: tools/virsh-volume.c:1058
msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr "该卷的网络容量,以整数计(默认为字节)。"
#: tools/virsh-volume.c:1066
msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse"
msgstr "分配新容量而不是稀释它"
#: tools/virsh-volume.c:1070
msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size"
msgstr "使用网络为 delta 到当前大小,而不是新大小。"
#: tools/virsh-volume.c:1074
msgid "allow the resize to shrink the volume"
msgstr "允许创新定义大小来缩小卷"
#: tools/virsh-volume.c:1111
msgid "negative size requires --delta and --shrink"
msgstr "负数大小值需要 --delta 和 --shrink"
#: tools/virsh-volume.c:1122
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n"
msgstr "%s 成功更改卷 '%s' 大小\n"
#: tools/virsh-volume.c:1123
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n"
msgstr "成功将卷 '%s' 大小改为 %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:1128
#, c-format
msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n"
msgstr "%s 更改卷 '%s' 大小失败\n"
#: tools/virsh-volume.c:1129
#, c-format
msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n"
msgstr "将卷 '%s' 大小改为 %s 失败\n"
#: tools/virsh-volume.c:1144
msgid "vol information in XML"
msgstr "XML 中的卷信息"
#: tools/virsh-volume.c:1147
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "将卷信息作为一个 XML 转储输出到 stdout。"
#: tools/virsh-volume.c:1251
msgid "Failed to list volumes"
msgstr "列出卷失败"
#: tools/virsh-volume.c:1260 tools/virsh-volume.c:1272
msgid "Failed to list storage volumes"
msgstr "列出存储卷失败"
#: tools/virsh-volume.c:1318
msgid "list vols"
msgstr "列出卷"
#: tools/virsh-volume.c:1321
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "根据池返回卷列表"
#: tools/virsh-volume.c:1334
msgid "display extended details for volumes"
msgstr "显示卷的扩展详情"
#: tools/virsh-volume.c:1449 tools/virsh-volume.c:1470
#: tools/virsh-volume.c:1511
msgid "Path"
msgstr "路径"
#: tools/virsh-volume.c:1560
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
msgstr "为给定密钥或者路径返回卷名"
#: tools/virsh-volume.c:1572 tools/virsh-volume.c:1612
msgid "volume key or path"
msgstr "卷密钥或者路径"
#: tools/virsh-volume.c:1596
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
msgstr "为给定密钥或者路径返回存储池"
#: tools/virsh-volume.c:1607
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
msgstr "返回池 uuid 而不是池名称"
#: tools/virsh-volume.c:1659
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
msgstr "为给定密钥或者路径返回卷密钥"
#: tools/virsh-volume.c:1671
msgid "volume name or path"
msgstr "卷名或者路径"
#: tools/virsh-volume.c:1698
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
msgstr "为给定密钥或者路径返回卷路径"
#: tools/virsh-volume.c:1710
msgid "volume name or key"
msgstr "卷名称或者密钥"
#: tools/virt-host-validate-common.c:62
#, c-format
msgid "%6s: Checking %-60s: "
msgstr "%6s: 正在检查 %-60s: "
#: tools/virt-host-validate-common.c:84 tools/virt-host-validate-common.c:86
msgid "PASS"
msgstr "PASS"
#: tools/virt-host-validate-common.c:91
msgid "FAIL"
msgstr "FAIL"
#: tools/virt-host-validate-common.c:92
msgid "WARN"
msgstr "WARN"
#: tools/virt-host-validate-common.c:93
msgid "NOTE"
msgstr "备注"
#: tools/virt-host-validate-common.c:171
#, c-format
msgid "for Linux >= %d.%d.%d"
msgstr "用于 Linux >= %d.%d.%d"
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:33
msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces"
msgstr "升级到内核支持的名称空间"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:37
msgid ""
"Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has "
"enabled virtualization"
msgstr "检查是否载入 'kvm-intel' 或者 'kvm-amd' 模块以及 BIOS 是否启用虚拟化"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:42
msgid ""
"Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited"
msgstr "只有模拟的 CPU性能会受到很大限制。"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:47
msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking"
msgstr "载入 'vhost_net' 模块提高 virtio 联网性能"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:53
msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests"
msgstr "载入 'tun' 模块为 QEMU 虚拟化启用联网"
#: tools/virt-host-validate.c:45
#, c-format
msgid ""
"\n"
"syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n"
"\n"
" Hypervisor types:\n"
"\n"
" - qemu\n"
" - lxc\n"
"\n"
" Options:\n"
" -h, --help Display command line help\n"
" -v, --version Display command version\n"
" -q, --quiet Don't display progress information\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"语法:%s [OPTIONS] [HVTYPE]\n"
"\n"
" Hypervisor types:\n"
"\n"
" - qemu\n"
" - lxc\n"
"\n"
" Options:\n"
" -h, --help Display command line help\n"
" -v, --version Display command version\n"
" -q, --quiet Don't display progress information\n"
"\n"
#: tools/virt-host-validate.c:118
#, c-format
msgid "%s: too many command line arguments\n"
msgstr "%s: 太多命令行参数\n"
#: tools/virt-host-validate.c:145
#, c-format
msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n"
msgstr "%s: 不支持的 hypervisor 名称 %s\n"
#: tools/virt-login-shell.c:65 tools/virt-login-shell.c:120
msgid "shell must be a list of strings"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:95
#, c-format
msgid "%s not matched against 'allowed_users' in %s"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:147
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [option]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help\n"
" -V | --version Display program version\n"
"\n"
"libvirt login shell\n"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:199
#, c-format
msgid "Failed to initialize libvirt error handling"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:240
#, c-format
msgid "%s takes no options"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:245
#, c-format
msgid "%s must be run by non root users"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:283
#, c-format
msgid "Can't create %s container: %s"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:316
#, c-format
msgid "Unable to chdir(%s)"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:332
#, c-format
msgid "Unable to exec shell %s"
msgstr ""
#~ msgid "show short domain description"
#~ msgstr "显示简要域描述"