mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-12-23 06:05:27 +00:00
3ceae485b2
* AUTHORS: adding Dave Leskovec and Ryan Scott to the authors list * po/*: rebuilt daniel
6113 lines
141 KiB
Plaintext
6113 lines
141 KiB
Plaintext
# Czech translation for libvirt.
|
|
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
|
|
# Milan Kerslager <kerslage@linux.cz>, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: cs\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-04-10 08:59+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-19 19:45+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Vojtěch Horký <vojta.horky@seznam.cz>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
|
|
msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
|
|
msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
|
|
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ai_family not supported"
|
|
msgstr "volání knihovny selhalo, pravděpodobně není podporováno"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memory allocation failure"
|
|
msgstr "změnit paměťovou alokaci"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
|
|
msgid "No address associated with hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
|
|
msgid "Name or service not known"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
|
|
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:53
|
|
msgid "ai_socktype not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "chyba systémového volání"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
|
|
msgid "Argument buffer too small"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
|
|
msgid "Processing request in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
|
|
msgid "Request canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
|
|
msgid "Request not canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
|
|
msgid "All requests done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
|
|
msgid "Interrupted by a signal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
|
|
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Neznámý"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:140 src/remote_internal.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:239
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
|
|
msgstr "nepodařilo se číst z démona Xen"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
|
|
msgstr "alokuji nastavení"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while reloading drivers"
|
|
msgstr "Chyba při alokaci paměti: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shutting down on signal %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:278 src/qemu_driver.c:79 src/util.c:143 src/util.c:155
|
|
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:293 src/qemu_driver.c:94 src/util.c:139 src/util.c:151
|
|
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:434
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:440
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:447
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:454
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
|
|
msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:481
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create socket: %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se číst ze soketu %d\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:503
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:512
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:521 qemud/qemud.c:651
|
|
msgid "Failed to add server event callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getaddrinfo: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "socket: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "listen: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:685 src/qemu_driver.c:182
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se najít síť: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:702
|
|
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
|
|
msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:754
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se najít síť: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:769
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se připojit se k hypervizoru"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:932
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
|
|
msgstr "selhala operace %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:940
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:945
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:950
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:956
|
|
msgid ""
|
|
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:965
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:970
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:981
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:991
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:998
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1007
|
|
msgid ""
|
|
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
|
|
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
|
|
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
|
|
"run this daemon with --verbose option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1024
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1028
|
|
msgid ""
|
|
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
|
|
"certificate is ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1050
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se získat stav rozhraní %s %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1075
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to accept connection: %s"
|
|
msgstr "Selhalo spuštění sítě %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1153 qemud/qemud.c:1390 qemud/qemud.c:1528
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "TLS handshake failed: %s"
|
|
msgstr "operace GET selhala: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_record_recv: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_record_send: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1733 qemud/qemud.c:1755
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
|
|
msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1740 qemud/qemud.c:1772
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
|
|
msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1760 qemud/qemud.c:1783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1941
|
|
msgid "Cannot set group when not running as root"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1945
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to lookup group '%s'"
|
|
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1958 qemud/qemud.c:1969
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to parse mode '%s'"
|
|
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2144
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe: %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2162
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se probudit doménu %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2195
|
|
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:104
|
|
msgid "xdr_remote_message_header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "selhala operace"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:160
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown procedure: %d"
|
|
msgstr "obdržel jsem neznámý chybový kód HTTP %d"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "parse args failed"
|
|
msgstr "selhalo parsování odpovědi serveru"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:206
|
|
msgid "dummy length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:213
|
|
msgid "serialise reply header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:222
|
|
msgid "serialise return struct"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:277
|
|
msgid "serialise return error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:286
|
|
msgid "xdr_setpos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:292
|
|
msgid "serialise return length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:426
|
|
msgid "connection already open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "connection not open"
|
|
msgstr "neplatný ukazatel spojení v"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "out of memory in strdup"
|
|
msgstr "nedostatek paměti"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:613 qemud/remote.c:656 qemud/remote.c:765 qemud/remote.c:791
|
|
#: qemud/remote.c:822 qemud/remote.c:854 qemud/remote.c:878 qemud/remote.c:940
|
|
#: qemud/remote.c:962 qemud/remote.c:987 qemud/remote.c:1013
|
|
#: qemud/remote.c:1038 qemud/remote.c:1070 qemud/remote.c:1095
|
|
#: qemud/remote.c:1120 qemud/remote.c:1149 qemud/remote.c:1249
|
|
#: qemud/remote.c:1395 qemud/remote.c:1428 qemud/remote.c:1467
|
|
#: qemud/remote.c:1491 qemud/remote.c:1515 qemud/remote.c:1539
|
|
#: qemud/remote.c:1563 qemud/remote.c:1587 qemud/remote.c:1611
|
|
#: qemud/remote.c:1635 qemud/remote.c:1659 qemud/remote.c:1683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain not found"
|
|
msgstr "Doména nebyla nalezena"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:644 qemud/remote.c:731
|
|
msgid "nparams too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:649 qemud/remote.c:736 qemud/remote.c:2422
|
|
#: qemud/remote.c:2503 src/remote_internal.c:2223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "out of memory allocating array"
|
|
msgstr "změnit paměťovou alokaci"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:675 qemud/remote.c:686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "out of memory allocating return array"
|
|
msgstr "změnit paměťovou alokaci"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "neznámý druh OS"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1155
|
|
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1161
|
|
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1298
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1401
|
|
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1706 qemud/remote.c:1757 qemud/remote.c:2715
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1732
|
|
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1784 qemud/remote.c:1844 qemud/remote.c:1868
|
|
#: qemud/remote.c:1894 qemud/remote.c:1918 qemud/remote.c:1980
|
|
#: qemud/remote.c:2004
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "network not found"
|
|
msgstr "Síť nebyla nalezena"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2095 src/remote_internal.c:3565
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot allocate address"
|
|
msgstr "alokovat odpověď"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2136
|
|
msgid "client tried invalid SASL init request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2145 src/remote_internal.c:3795
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
|
|
msgstr "Nepodařilo se získat stav bloků %s %s"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2156 src/remote_internal.c:3807
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
|
|
msgstr "Nepodařilo se získat stav rozhraní %s %s"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2191
|
|
msgid "cannot TLS get cipher size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2257
|
|
msgid "cannot allocate mechlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2282 src/remote_internal.c:4073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2330
|
|
msgid "no client username was found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "out of memory copying username"
|
|
msgstr "nedostatek paměti"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2385 qemud/remote.c:2466
|
|
msgid "client tried invalid SASL start request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl start failed %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl start reply data too long %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl step failed %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl step reply data too long %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2541
|
|
msgid "client tried unsupported SASL init request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2553
|
|
msgid "client tried unsupported SASL start request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2565
|
|
msgid "client tried unsupported SASL step request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2595
|
|
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2601
|
|
msgid "cannot get peer socket identity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking PID %d running as %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2619
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
|
|
msgstr "Nepodařilo se vytvořit neaktivní doménu %s\n"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2629
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
|
|
msgstr "Nepodařilo se vytvořit neaktivní doménu %s\n"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2692
|
|
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2741
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2768 qemud/remote.c:2828 qemud/remote.c:2853
|
|
#: qemud/remote.c:2877 qemud/remote.c:2901 qemud/remote.c:2926
|
|
#: qemud/remote.c:2957 qemud/remote.c:2983 qemud/remote.c:3066
|
|
#: qemud/remote.c:3090 qemud/remote.c:3150 qemud/remote.c:3179
|
|
#: qemud/remote.c:3210 qemud/remote.c:3346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "storage_pool not found"
|
|
msgstr "Síť nebyla nalezena"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3144
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3236 qemud/remote.c:3261 qemud/remote.c:3291
|
|
#: qemud/remote.c:3318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "storage_vol not found"
|
|
msgstr "Síť nebyla nalezena"
|
|
|
|
#: src/conf.c:158 src/conf.c:207 src/conf.c:492 src/conf.c:528 src/conf.c:556
|
|
#: src/conf.c:634
|
|
msgid "allocating configuration"
|
|
msgstr "alokuji nastavení"
|
|
|
|
#: src/conf.c:342
|
|
msgid "unterminated number"
|
|
msgstr "neukončené číslo"
|
|
|
|
#: src/conf.c:376 src/conf.c:393 src/conf.c:405
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "neukončený řetězec"
|
|
|
|
#: src/conf.c:433 src/conf.c:486
|
|
msgid "expecting a value"
|
|
msgstr "očekávám hodnotu"
|
|
|
|
#: src/conf.c:453
|
|
msgid "expecting a separator in list"
|
|
msgstr "očekávám v seznamu oddělovač"
|
|
|
|
#: src/conf.c:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list is not closed with ]"
|
|
msgstr "seznam není ukončen ]"
|
|
|
|
#: src/conf.c:521
|
|
msgid "expecting a name"
|
|
msgstr "očekávám jméno"
|
|
|
|
#: src/conf.c:584
|
|
msgid "expecting a separator"
|
|
msgstr "očekávám oddělovač"
|
|
|
|
#: src/conf.c:616
|
|
msgid "expecting an assignment"
|
|
msgstr "očekávám přiřazení"
|
|
|
|
#: src/conf.c:890 src/conf.c:944
|
|
msgid "failed to allocate buffer"
|
|
msgstr "nepodařilo se alokovat buffer"
|
|
|
|
#: src/conf.c:902
|
|
msgid "failed to open file"
|
|
msgstr "nepodařilo se otevřít soubor"
|
|
|
|
#: src/conf.c:910
|
|
msgid "failed to save content"
|
|
msgstr "nepodařilo se uložit obsah"
|
|
|
|
#: src/console.c:75
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/console.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/console.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/console.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/console.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure reading input: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/console.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure writing output: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hash.c:695 src/libvirt.c:724
|
|
msgid "allocating connection"
|
|
msgstr "alokuji spojení"
|
|
|
|
#: src/hash.c:830 src/hash.c:835
|
|
msgid "allocating domain"
|
|
msgstr "alokuji doménu"
|
|
|
|
#: src/hash.c:846
|
|
msgid "failed to add domain to connection hash table"
|
|
msgstr "nepodařilo se přidat doménu do tabulky spojení"
|
|
|
|
#: src/hash.c:884
|
|
msgid "domain missing from connection hash table"
|
|
msgstr "doména chybí v tabulce spojení"
|
|
|
|
#: src/hash.c:968 src/hash.c:973
|
|
msgid "allocating network"
|
|
msgstr "alokuji síť"
|
|
|
|
#: src/hash.c:983
|
|
msgid "failed to add network to connection hash table"
|
|
msgstr "nepodařilo se přidat síť do tabulky spojení"
|
|
|
|
#: src/hash.c:1021
|
|
msgid "network missing from connection hash table"
|
|
msgstr "síť chybí v tabulce spojení"
|
|
|
|
#: src/hash.c:1106 src/hash.c:1111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "allocating storage pool"
|
|
msgstr "alokuji síť"
|
|
|
|
#: src/hash.c:1121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
|
|
msgstr "nepodařilo se přidat síť do tabulky spojení"
|
|
|
|
#: src/hash.c:1160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pool missing from connection hash table"
|
|
msgstr "doména chybí v tabulce spojení"
|
|
|
|
#: src/hash.c:1238 src/hash.c:1243 src/hash.c:1248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "allocating storage vol"
|
|
msgstr "alokuji síť"
|
|
|
|
#: src/hash.c:1258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
|
|
msgstr "nepodařilo se přidat síť do tabulky spojení"
|
|
|
|
#: src/hash.c:1298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vol missing from connection hash table"
|
|
msgstr "doména chybí v tabulce spojení"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to run '"
|
|
msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to read "
|
|
msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to write to "
|
|
msgstr "Nepodařilo se zapsat do soketu %d\n"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:244
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory %s : %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se vytvořit síť z %s"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:250
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iptables.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:731
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not parse connection URI"
|
|
msgstr "nepodařilo se připojit k %s"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:749
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "allocating conn->name"
|
|
msgstr "alokuji spojení"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
|
|
msgstr "nesprávná informace o doméně, domid není číslo"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:87
|
|
msgid "missing filesystem type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:93
|
|
msgid "invalid filesystem type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing mount source"
|
|
msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:122
|
|
msgid "empty or invalid mount source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing mount target"
|
|
msgstr "chybí cílové informace pro zařízení"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:138
|
|
msgid "empty or invalid mount target"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to generate uuid"
|
|
msgstr "název nebo UUID sítě"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid uuid element"
|
|
msgstr "neplatný parametr v"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid or missing init element"
|
|
msgstr "chybí informace o kořenovém zařízení"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:254
|
|
msgid "init string too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid memory value"
|
|
msgstr "neplatná hodnota %d pro velikost paměti"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid root element"
|
|
msgstr "chybí informace o kořenovém zařízení"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing domain type"
|
|
msgstr "chybí informace o doménovém jménu"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid domain type"
|
|
msgstr "neplatný doménový ukazatel v"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid domain id"
|
|
msgstr "neplatný doménový ukazatel v"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't redefine active VM with name %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:505 src/qemu_conf.c:2022 src/qemu_conf.c:2248
|
|
#: src/storage_conf.c:1190
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create config file %s: %s"
|
|
msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:513 src/qemu_conf.c:2030 src/qemu_conf.c:2256
|
|
#: src/storage_conf.c:1198
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot write config file %s: %s"
|
|
msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:520 src/qemu_conf.c:2037 src/qemu_conf.c:2263
|
|
#: src/storage_conf.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot save config file %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:547 src/qemu_conf.c:2200 src/qemu_conf.c:2239
|
|
#: src/qemu_conf.c:2661 src/storage_conf.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config directory %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:555 src/qemu_conf.c:2208 src/qemu_conf.c:2669
|
|
#: src/storage_conf.c:1153
|
|
msgid "cannot construct config file path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:658
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to open config directory %s: %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se vytvořit síť z %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:874 src/qemu_conf.c:3246 src/storage_conf.c:1226
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no config file for %s"
|
|
msgstr "chybná syntaxe konfiguračního souboru: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:880 src/qemu_conf.c:3252 src/storage_conf.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:314 src/lxc_driver.c:343 src/lxc_driver.c:376
|
|
#: src/openvz_driver.c:177 src/openvz_driver.c:219 src/openvz_driver.c:529
|
|
#: src/qemu_driver.c:1824 src/qemu_driver.c:1902 src/qemu_driver.c:2244
|
|
#: src/qemu_driver.c:2289 src/qemu_driver.c:2327 src/qemu_driver.c:2405
|
|
#: src/qemu_driver.c:2458 src/qemu_driver.c:2474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no domain with matching uuid"
|
|
msgstr "ID nebo UUID domény"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:320 src/openvz_driver.c:534 src/qemu_driver.c:2333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot delete active domain"
|
|
msgstr "Jméno neaktivní domény"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to allocate container stack"
|
|
msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:409
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "clone() failed, %s"
|
|
msgstr "alokuji pole hodnot"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:519
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "posix_openpt failed: %s"
|
|
msgstr "selhala operace %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:525
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unlockpt failed: %s"
|
|
msgstr "selhala operace %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:531
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ptsname_r failed: %s"
|
|
msgstr "selhala operace %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to allocate container name string"
|
|
msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:729 src/lxc_driver.c:767
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no domain with id %d"
|
|
msgstr "ID nebo UUID domény"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:736
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "sending SIGTERM failed: %s"
|
|
msgstr "selhala operace %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:774
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "sending SIGKILL failed: %s"
|
|
msgstr "selhala operace %s"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:311 src/qemu_conf.c:1040 src/qemu_conf.c:2447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "incorrect root element"
|
|
msgstr "neznámý hostitel %s"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:323 src/qemu_conf.c:1055
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing domain type attribute"
|
|
msgstr "chybí informace o doménovém jménu"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:328 src/qemu_conf.c:1067
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid domain type attribute"
|
|
msgstr "neplatný doménový ukazatel v"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid domain name"
|
|
msgstr "neplatný doménový ukazatel v"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:345
|
|
msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to generate UUID"
|
|
msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:362 src/qemu_conf.c:1102 src/qemu_conf.c:2487
|
|
#: src/storage_conf.c:265
|
|
msgid "malformed uuid element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:395
|
|
msgid "ipaddress length too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
|
|
msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:420
|
|
msgid "netmask length too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:439
|
|
msgid "hostname length too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:458
|
|
msgid "gateway length too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:477
|
|
msgid "nameserver length too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
|
|
msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:501
|
|
msgid "profile length too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "popen failed"
|
|
msgstr "selhala operace"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:544 src/openvz_conf.c:573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "calloc failed"
|
|
msgstr "alokuji pole hodnot"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to parse vzlist output"
|
|
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UUID in config file malformed"
|
|
msgstr "chybná syntaxe konfiguračního souboru: %s"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:149 src/openvz_driver.c:243 src/openvz_driver.c:288
|
|
#: src/openvz_driver.c:483
|
|
msgid "no domain with matching id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no domain with matching name"
|
|
msgstr "ID nebo jméno domény"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:249 src/openvz_driver.c:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain is not in running state"
|
|
msgstr "Doména stále běží"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:256 src/openvz_driver.c:301 src/openvz_driver.c:360
|
|
#: src/openvz_driver.c:428 src/openvz_driver.c:444 src/openvz_driver.c:498
|
|
#: src/openvz_driver.c:541
|
|
msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:337 src/openvz_driver.c:404
|
|
msgid "Error creating OPENVZ VM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%d'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain is not in shutoff state"
|
|
msgstr "Doména stále běží"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to exec %s\n"
|
|
msgstr "nepodařilo se spustit %s\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close socket %d\n"
|
|
msgstr "Nepodařilo se zavřít soket %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read socket %d\n"
|
|
msgstr "Nepodařilo se číst ze soketu %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to socket %d\n"
|
|
msgstr "Nepodařilo se zapsat do soketu %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:443 src/proxy_internal.c:464 src/proxy_internal.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
|
|
msgstr "Chyba při komunikací s proxy: získal jsem %d bajtů z %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
|
|
msgstr "Chyba při komunikací s proxy: očekáváno %d bajtů, získáno %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
|
|
msgstr "Chyba při komunikací s proxy: získal jsem %d bajtů z paketu\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:497
|
|
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
|
|
msgstr "Chyba při komunikací s proxy: poškozený paket\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
|
|
msgstr "získal jsem asynchronní číslo paketu %d\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:85 src/qemu_conf.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
|
|
msgstr "nepodařilo se alokovat buffer"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:533 src/qemu_conf.c:1645
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:617
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid floppy device name: %s"
|
|
msgstr "neplatný doménový ukazatel v"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:625
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid cdrom device name: %s"
|
|
msgstr "neplatný doménový ukazatel v %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:660
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid device type: %s"
|
|
msgstr "druh cílového zařízení"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:802
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:806
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Network name '%s' too long"
|
|
msgstr "název nebo UUID sítě"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:821 src/qemu_conf.c:849 src/qemu_conf.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TAP interface name '%s' is too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TAP script path '%s' is too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:863
|
|
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:896
|
|
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:902
|
|
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:912
|
|
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IP address '%s' is too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:960
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing input device type"
|
|
msgstr "chybí informace o kořenovém zařízení"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:970
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported input device type %s"
|
|
msgstr "druh cílového zařízení"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported input bus %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1032 src/qemu_conf.c:1047
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
|
|
msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1083
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain name length too long"
|
|
msgstr "uuid nebo jméno domény"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1097 src/qemu_conf.c:2482
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to generate UUID: %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing memory element"
|
|
msgstr "chybí informace o kořenovém zařízení"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1120 src/qemu_conf.c:1139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "malformed memory information"
|
|
msgstr "informace o uzlu"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "malformed vcpu information"
|
|
msgstr "informace o VCPU domény"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no OS type"
|
|
msgstr "neznámý druh OS"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1220 src/qemu_conf.c:1247
|
|
msgid "unsupported architecture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1225 src/qemu_conf.c:1232 src/qemu_conf.c:1259
|
|
msgid "architecture type too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1252
|
|
msgid "machine type too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1272
|
|
msgid "kernel path too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1285
|
|
msgid "initrd path too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1298
|
|
msgid "cmdline arguments too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1323
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown boot device '%s'"
|
|
msgstr "neznámý druh OS %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unsupported guest type"
|
|
msgstr "neočekávaný typ MIME"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1356
|
|
msgid "emulator path too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported graphics type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate space for disk string"
|
|
msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate space for net string"
|
|
msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1465 src/qemu_conf.c:1506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate space for input string"
|
|
msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1549
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Network '%s' not found"
|
|
msgstr "Síť nebyla nalezena"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1554
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Network '%s' not active"
|
|
msgstr "Spuštěna síť %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1575
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Network type %d is not supported"
|
|
msgstr "Spuštěna síť %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1581 src/qemu_driver.c:1212
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1589
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
|
|
msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1988
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate space for argv string"
|
|
msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2072 src/storage_conf.c:395 src/storage_conf.c:783
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing root element"
|
|
msgstr "chybí informace o kořenovém zařízení"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2086
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown device type"
|
|
msgstr "neznámý druh OS"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate space for vm string"
|
|
msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2215 src/qemu_conf.c:2676 src/storage_conf.c:1165
|
|
msgid "cannot construct autostart link path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate space for range string"
|
|
msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate space for network_def string"
|
|
msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
|
|
msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "network name length too long"
|
|
msgstr "název nebo UUID sítě"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2519
|
|
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "forward device name '%s' is too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate space for network string"
|
|
msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2699
|
|
msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing network config '%s' : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2758
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
|
|
msgstr "nepodařilo se přidat síť do tabulky spojení"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2785
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:2873
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected domain type %d"
|
|
msgstr "neočekávaný typ MIME"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:3142 src/qemu_conf.c:3234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to generate XML: out of memory"
|
|
msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:132
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to autostart network '%s': %s"
|
|
msgstr "Selhalo spuštění sítě %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:147
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "out of memory in asprintf"
|
|
msgstr "nedostatek paměti"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:238
|
|
msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "qemudStartup: out of memory"
|
|
msgstr "nedostatek paměti"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:262
|
|
msgid "Reloading iptables rules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"QEMU quit during %s startup\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:405 src/qemu_driver.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out while reading %s startup output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure while reading %s startup output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of space while reading %s startup output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:472
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to open monitor path %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:477
|
|
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:482
|
|
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:560 src/qemu_driver.c:754 src/qemu_driver.c:1446
|
|
#: src/qemu_driver.c:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to log VM console data: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VM is already active"
|
|
msgstr "Doména je již aktivní"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:619
|
|
msgid "Unable to find an unused VNC port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:643
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create log directory %s: %s"
|
|
msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:651
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create logfile %s: %s"
|
|
msgstr "nepodařilo se zapsat do log souboru"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:657
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
|
|
msgstr "nepodařilo se zapsat do log souboru"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:673 src/qemu_driver.c:676 src/qemu_driver.c:681
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s"
|
|
msgstr "nepodařilo se zapsat do log souboru"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shutting down VM '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:779
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to close logfile %d: %s"
|
|
msgstr "nepodařilo se zapsat do log souboru"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:794
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Got unexpected pid, damn"
|
|
msgstr "neočekávaný příkazový (dict) uzel"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:923
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
|
|
msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:937
|
|
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:965
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
|
|
msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:976
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
|
|
msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:986
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
|
|
msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1018
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
|
|
msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1029
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
|
|
msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1054
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
|
|
msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1062 src/qemu_driver.c:1069
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1077 src/qemu_driver.c:1084
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1094
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1101
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1109
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "network is already active"
|
|
msgstr "Doména je již aktivní"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1225
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
|
|
msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1233
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
|
|
msgstr "nepodařilo se získat informace o uzlu"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1240
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set bridge STP to %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1248
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1256
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1264
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1275
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
|
|
msgstr "nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1296 src/qemu_driver.c:1327
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1302 src/qemu_driver.c:1332
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1315
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Shutting down network '%s'"
|
|
msgstr "nepodařilo se získat síť '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq"
|
|
msgstr "neočekávaný příkazový (dict) uzel"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
|
|
msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1727 src/qemu_driver.c:1756 src/qemu_driver.c:1785
|
|
#: src/qemu_driver.c:1805 src/qemu_driver.c:2033 src/qemu_driver.c:2532
|
|
#: src/qemu_driver.c:2667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching id %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1732 src/qemu_driver.c:1761 src/qemu_driver.c:2039
|
|
#: src/qemu_driver.c:2537 src/qemu_driver.c:2673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain is not running"
|
|
msgstr "Doména stále běží"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "suspend operation failed"
|
|
msgstr "selhala operace"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "resume operation failed"
|
|
msgstr "selhala operace"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1791
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "shutdown operation failed"
|
|
msgstr "selhala operace"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1830
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate space for ostype"
|
|
msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1843 src/qemu_driver.c:1856 src/qemu_driver.c:1876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1862
|
|
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1882
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot set memory of an active domain"
|
|
msgstr "Jméno neaktivní domény"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1888
|
|
msgid "cannot set memory higher than max memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2048
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to pause domain"
|
|
msgstr "Nepodařilo se uspat doménu %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2057
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get domain xml"
|
|
msgstr "nepodařilo se získat UUID domény"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2065
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create '%s'"
|
|
msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2072
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to write save header"
|
|
msgstr "Nepodařilo se zapsat do soketu %d\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2080
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to write xml"
|
|
msgstr "Nepodařilo se zapsat do soketu %d\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2093 src/qemu_driver.c:2100 src/qemu_driver.c:2166
|
|
#: src/qemu_driver.c:2363 src/qemu_driver.c:2371 src/qemu_driver.c:2379
|
|
#: src/remote_internal.c:2232 src/virterror.c:435
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "nedostatek paměti"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "migrate operation failed"
|
|
msgstr "selhala operace"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2138 src/test.c:1395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot read domain image"
|
|
msgstr "uzel seznamu domén"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to read qemu header"
|
|
msgstr "nepodařilo se číst z démona Xen"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2151
|
|
msgid "image magic is incorrect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to read XML"
|
|
msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse XML"
|
|
msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2194
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "domain is already active as '%s'"
|
|
msgstr "Doména je již aktivní"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to assign new VM"
|
|
msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to start VM"
|
|
msgstr "Nepodařilo se spustit doménu %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to resume domain"
|
|
msgstr "Nepodařilo se probudit doménu %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2261 src/qemu_driver.c:2774 src/qemu_driver.c:2802
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate space for VM name string"
|
|
msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2341 src/qemu_driver.c:2877
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se získat stav bloků %s %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2385
|
|
msgid "cannot change cdrom media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot attach device on inactive domain"
|
|
msgstr "oddefinovat neaktivní doménu"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2422
|
|
msgid "only CDROM disk devices can be attached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2437
|
|
msgid "CDROM not attached, cannot change media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2488 src/qemu_driver.c:2986 src/storage_driver.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2495 src/qemu_driver.c:2993 src/storage_driver.c:797
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2502 src/qemu_driver.c:3000 src/storage_driver.c:806
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2559
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid path: %s"
|
|
msgstr "neplatný parametr v %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2567
|
|
msgid "'info blockstats' command failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2582
|
|
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2647
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "device not found: %s (%s)"
|
|
msgstr "Doména nebyla nalezena: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2679
|
|
msgid "NULL or empty path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2722 src/qemu_driver.c:2869 src/qemu_driver.c:2894
|
|
#: src/qemu_driver.c:2908 src/qemu_driver.c:2923 src/qemu_driver.c:2956
|
|
#: src/qemu_driver.c:2972
|
|
msgid "no network with matching uuid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2737
|
|
msgid "no network with matching name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2936
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no network with matching id"
|
|
msgstr "informace o síti v XML"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2943
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
|
|
msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:107 src/remote_internal.c:115
|
|
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to find libvirtd binary"
|
|
msgstr "Nepodařilo se najít síť"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:331
|
|
msgid ""
|
|
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "allocating priv->hostname"
|
|
msgstr "alokuji doménu"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:455
|
|
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:730
|
|
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:773
|
|
msgid "uri params"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:817 src/remote_internal.c:2355
|
|
#: src/remote_internal.c:2761
|
|
msgid "struct private_data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1027
|
|
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1082
|
|
msgid "Certificate type is not X.509"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1087
|
|
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1108
|
|
msgid "The certificate has expired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1114
|
|
msgid "The certificate is not yet activated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1342 src/remote_internal.c:1356
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
|
|
msgstr "příliš mnoho domén"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1954 src/remote_internal.c:1968
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
|
|
msgstr "příliš mnoho domén"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2170
|
|
msgid ""
|
|
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
|
|
"limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2198
|
|
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown parameter type"
|
|
msgstr "neznámý druh OS"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2418 src/remote_internal.c:2432
|
|
#: src/remote_internal.c:2477 src/remote_internal.c:2491
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "too many remote networks: %d > %d"
|
|
msgstr "příliš mnoho sítí"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2823 src/remote_internal.c:2878
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many storage pools requested"
|
|
msgstr "registrováno příliš mnoho ovladačů"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2835 src/remote_internal.c:2890
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many storage pools received"
|
|
msgstr "registrováno příliš mnoho ovladačů"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many storage volumes requested"
|
|
msgstr "registrováno příliš mnoho ovladačů"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many storage volumes received"
|
|
msgstr "registrováno příliš mnoho ovladačů"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3484
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown authentication type %s"
|
|
msgstr "neznámý druh OS %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested authentication type %s rejected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3535
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported authentication type %d"
|
|
msgstr "selhala operace"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3785
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
|
|
msgstr "Nepodařilo se najít síť: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3833
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
|
|
msgstr "Nepodařilo se vytvořit neaktivní doménu %s\n"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3846
|
|
msgid "invalid cipher size for TLS session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3856
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
|
|
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3875
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set security props %d (%s)"
|
|
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3894
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
|
|
msgstr "tato funkce není hypervizorem podporována"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3913
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
|
|
msgstr "Nepodařilo se spustit doménu %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3931 src/remote_internal.c:4009
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to make auth credentials"
|
|
msgstr "Nepodařilo se získat stav rozhraní %s %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3995
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
|
|
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to collect auth credentials"
|
|
msgstr "Nepodařilo se získat stav rozhraní %s %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4203
|
|
msgid "xdr_remote_message_header failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4209
|
|
msgid "marshalling args"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4226
|
|
msgid "xdr_int (length word)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4243
|
|
msgid "xdr_int (length word, reply)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4253
|
|
msgid "packet received from server too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid header in reply"
|
|
msgstr "neplatný parametr v %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4323
|
|
msgid "unmarshalling ret"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4333
|
|
msgid "unmarshalling remote_error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown status (received %x)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4462 src/remote_internal.c:4479
|
|
msgid "socket closed unexpectedly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sexpr.c:59
|
|
msgid "failed to allocate a node"
|
|
msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"
|
|
|
|
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
|
|
msgid "failed to copy a string"
|
|
msgstr "nepodařilo se zkopírovat řetězec"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing backend for pool type %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:126
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown storage backend type %s"
|
|
msgstr "neznámý druh OS %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:156
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown storage backend type %d"
|
|
msgstr "neznámý druh OS %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:170 src/storage_backend_fs.c:340
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open volume '%s': %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat file '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get file context of %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:254
|
|
msgid "context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read dir %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:314 src/storage_driver.c:1195
|
|
msgid "path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:367
|
|
msgid "regex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:377
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to compile regex %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:393 src/storage_backend.c:398
|
|
#: src/storage_backend.c:434
|
|
msgid "regex groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:410 src/storage_backend.c:551
|
|
msgid "cannot read fd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:484 src/storage_backend.c:606
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to wait for command: %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se spustit doménu %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:491 src/storage_backend.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-zero exit status from command %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:497 src/storage_backend.c:619
|
|
msgid "command did not exit cleanly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:538
|
|
msgid "n_columns too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:585
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "read error: %s"
|
|
msgstr "vnitřní chyba %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:83 src/storage_backend_logical.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported pool format %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:108 src/storage_backend_logical.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported pool format %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:136 src/storage_backend_fs.c:186
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:256 src/storage_backend_fs.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported volume format %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:163 src/storage_backend_fs.c:219
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:291 src/storage_backend_fs.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported volume format %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:177 src/storage_backend_disk.c:190
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:197 src/storage_backend_disk.c:220
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:683 src/storage_backend_iscsi.c:256
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:116 src/storage_backend_logical.c:121
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:133 src/storage_backend_logical.c:143
|
|
msgid "volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:229
|
|
msgid "volume extents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:237
|
|
msgid "cannot parse device start location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:244
|
|
msgid "cannot parse device end location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:250 src/storage_backend_logical.c:154
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:161
|
|
msgid "extents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:463
|
|
msgid "no large enough free extent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:498
|
|
msgid "Disk pools are not yet supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:506 src/storage_backend_fs.c:571
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing source host"
|
|
msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:511 src/storage_conf.c:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing source path"
|
|
msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:517 src/storage_backend_fs.c:582
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing source device"
|
|
msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:540
|
|
msgid "source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing source dir"
|
|
msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:648 src/storage_backend_fs.c:842
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create path '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:671
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open path '%s': %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:691 src/storage_backend_fs.c:702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "volume name"
|
|
msgstr "doménové jméno"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:713
|
|
msgid "volume key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:825
|
|
msgid "target"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:834
|
|
msgid "storage vol key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fill file '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extend file '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:888 src/storage_backend_fs.c:924
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:959 src/storage_backend_logical.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read path '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:901
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown storage vol type %d"
|
|
msgstr "neznámý druh OS %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported storage vol type %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:966
|
|
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:976 src/storage_backend_logical.c:444
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:985 src/storage_backend_logical.c:451
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1001 src/storage_backend_logical.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close file '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:59
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "host lookup failed %s"
|
|
msgstr "selhala operace %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no IP address for target %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot format ip addr for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "session"
|
|
msgstr "ukázat verzi"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:136
|
|
msgid "cannot find session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:194
|
|
msgid "Failed parsing iscsiadm commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:211
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se najít síť: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:220
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:248
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se najít síť: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:261 src/storage_driver.c:867
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "Jméno"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:266
|
|
msgid "devpath"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:288 src/util.c:114
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open %s: %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:314
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:426
|
|
msgid "portal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:167
|
|
msgid "malformed volume extent offset value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:172
|
|
msgid "malformed volume extent length value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:177
|
|
msgid "malformed volume extent size value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "command line"
|
|
msgstr "doménové jméno"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open device %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot clear device header %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close device %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:156
|
|
msgid "missing auth host attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:163
|
|
msgid "missing auth passwd attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:186 src/storage_conf.c:565
|
|
msgid "malformed octal mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:196
|
|
msgid "malformed owner element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:207
|
|
msgid "malformed group element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:235 src/storage_conf.c:690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown root element"
|
|
msgstr "neznámý hostitel %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:251 src/storage_conf.c:697
|
|
msgid "missing name element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to generate uuid"
|
|
msgstr "název nebo UUID sítě"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing source host name"
|
|
msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot extract source devices"
|
|
msgstr "rozhraní zařízení"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "device"
|
|
msgstr "blokové zařízení"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing source device path"
|
|
msgstr "chybí informace o kořenovém zařízení"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:332
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown auth type '%s'"
|
|
msgstr "neznámý druh OS %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing target path"
|
|
msgstr "chybí cílové informace pro zařízení"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:381 src/storage_conf.c:769
|
|
msgid "malformed xml document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:388 src/storage_conf.c:776
|
|
msgid "xmlXPathContext"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected pool type"
|
|
msgstr "neočekávaný typ MIME"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:543 src/storage_conf.c:906
|
|
msgid "xml"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:575 src/storage_conf.c:585
|
|
msgid "missing owner element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:649
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown size units '%s'"
|
|
msgstr "neznámý hostitel %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:656
|
|
msgid "malformed capacity element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:661
|
|
msgid "capacity element value too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:708
|
|
msgid "missing capacity element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1016
|
|
msgid "pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1158
|
|
msgid "configFile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1173
|
|
msgid "config file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to generate XML"
|
|
msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:264 src/storage_driver.c:748 src/storage_driver.c:770
|
|
msgid "no pool with matching uuid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:282
|
|
msgid "no pool with matching name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:332 src/storage_driver.c:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "names"
|
|
msgstr "Jméno"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:404
|
|
msgid "storage pool already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:477 src/storage_driver.c:514 src/storage_driver.c:553
|
|
#: src/storage_driver.c:584 src/storage_driver.c:625 src/storage_driver.c:662
|
|
#: src/storage_driver.c:703 src/storage_driver.c:732 src/storage_driver.c:826
|
|
#: src/storage_driver.c:851 src/storage_driver.c:896 src/storage_driver.c:980
|
|
#: src/storage_driver.c:1034 src/storage_driver.c:1097
|
|
#: src/storage_driver.c:1141 src/storage_driver.c:1175
|
|
msgid "no storage pool with matching uuid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:483
|
|
msgid "pool is still active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pool already active"
|
|
msgstr "Doména je již aktivní"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "storage pool is already active"
|
|
msgstr "Doména je již aktivní"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:594 src/storage_driver.c:672 src/storage_driver.c:832
|
|
#: src/storage_driver.c:857 src/storage_driver.c:902 src/storage_driver.c:986
|
|
#: src/storage_driver.c:1040 src/storage_driver.c:1103
|
|
#: src/storage_driver.c:1147 src/storage_driver.c:1181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "storage pool is not active"
|
|
msgstr "cesta k log souboru není souborem"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:635
|
|
msgid "storage pool is still active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:641
|
|
msgid "pool does not support volume delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:776
|
|
msgid "pool has no config file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:910 src/storage_driver.c:1051
|
|
#: src/storage_driver.c:1111 src/storage_driver.c:1155
|
|
#: src/storage_driver.c:1189
|
|
msgid "no storage vol with matching name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:939
|
|
msgid "no storage vol with matching key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:964
|
|
msgid "no storage vol with matching path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:999
|
|
msgid "storage vol already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1006
|
|
msgid "storage pool does not support volume creation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1057
|
|
msgid "storage pool does not support vol deletion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:247 src/test.c:612 src/test.c:1311
|
|
msgid "getting time of day"
|
|
msgstr "zjišťuji čas"
|
|
|
|
#: src/test.c:253 src/test.c:386 src/test.c:412 src/test.c:1593
|
|
msgid "domain"
|
|
msgstr "doména"
|
|
|
|
#: src/test.c:259 src/test.c:446 src/test.c:728
|
|
msgid "creating xpath context"
|
|
msgstr "vytvářím kontext XPath"
|
|
|
|
#: src/test.c:265
|
|
msgid "domain name"
|
|
msgstr "doménové jméno"
|
|
|
|
#: src/test.c:271 src/test.c:275
|
|
msgid "domain uuid"
|
|
msgstr "UUID domény"
|
|
|
|
#: src/test.c:283
|
|
msgid "domain memory"
|
|
msgstr "paměť domény"
|
|
|
|
#: src/test.c:292
|
|
msgid "domain current memory"
|
|
msgstr "současná paměť domény"
|
|
|
|
#: src/test.c:302
|
|
msgid "domain vcpus"
|
|
msgstr "VCPU domény"
|
|
|
|
#: src/test.c:311
|
|
msgid "domain reboot behaviour"
|
|
msgstr "chování domény při restartu"
|
|
|
|
#: src/test.c:321
|
|
msgid "domain poweroff behaviour"
|
|
msgstr "chování domény při vypnutní"
|
|
|
|
#: src/test.c:331
|
|
msgid "domain crash behaviour"
|
|
msgstr "chování domény při pádu"
|
|
|
|
#: src/test.c:405
|
|
msgid "load domain definition file"
|
|
msgstr "načíst definiční soubor domény"
|
|
|
|
#: src/test.c:440 src/test.c:563 src/test.c:588
|
|
msgid "network"
|
|
msgstr "síť"
|
|
|
|
#: src/test.c:452 src/virsh.c:2730
|
|
msgid "network name"
|
|
msgstr "název sítě"
|
|
|
|
#: src/test.c:460 src/test.c:464 src/virsh.c:2621
|
|
msgid "network uuid"
|
|
msgstr "UUID sítě"
|
|
|
|
#: src/test.c:472
|
|
msgid "network forward"
|
|
msgstr "síťové přeposílání"
|
|
|
|
#: src/test.c:481 src/test.c:491 src/test.c:496
|
|
msgid "ip address"
|
|
msgstr "IP adresa"
|
|
|
|
#: src/test.c:486
|
|
msgid "ip netmask"
|
|
msgstr "síťová maska IP"
|
|
|
|
#: src/test.c:581
|
|
msgid "load network definition file"
|
|
msgstr "načíst definiční soubor sítě"
|
|
|
|
#: src/test.c:707
|
|
msgid "loading host definition file"
|
|
msgstr "načíst definiční soubor hostitele"
|
|
|
|
#: src/test.c:714
|
|
msgid "host"
|
|
msgstr "hostitel"
|
|
|
|
#: src/test.c:722
|
|
msgid "node"
|
|
msgstr "uzel"
|
|
|
|
#: src/test.c:747
|
|
msgid "node cpu numa nodes"
|
|
msgstr "uzly CPU NUMA"
|
|
|
|
#: src/test.c:755
|
|
msgid "node cpu sockets"
|
|
msgstr "uzel soketů CPU"
|
|
|
|
#: src/test.c:763
|
|
msgid "node cpu cores"
|
|
msgstr "uzel jader CPU"
|
|
|
|
#: src/test.c:771
|
|
msgid "node cpu threads"
|
|
msgstr "uzel vláken CPU"
|
|
|
|
#: src/test.c:782
|
|
msgid "node active cpu"
|
|
msgstr "uzel aktivních CPU"
|
|
|
|
#: src/test.c:789
|
|
msgid "node cpu mhz"
|
|
msgstr "uzel CPU mhz"
|
|
|
|
#: src/test.c:804
|
|
msgid "node memory"
|
|
msgstr "uzel paměti"
|
|
|
|
#: src/test.c:810
|
|
msgid "node domain list"
|
|
msgstr "uzel seznamu domén"
|
|
|
|
#: src/test.c:820
|
|
msgid "resolving domain filename"
|
|
msgstr "zjišťuji název soubor domény"
|
|
|
|
#: src/test.c:845
|
|
msgid "resolving network filename"
|
|
msgstr "zjišťuji název soubor sítě"
|
|
|
|
#: src/test.c:932
|
|
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
|
msgstr "testOpen: zadejte cestu nebo test:///default"
|
|
|
|
#: src/test.c:1095
|
|
msgid "too many domains"
|
|
msgstr "příliš mnoho domén"
|
|
|
|
#: src/test.c:1339
|
|
msgid "cannot allocate space for metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:1345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot save domain"
|
|
msgstr "automaticky spustit doménu"
|
|
|
|
#: src/test.c:1351 src/test.c:1456
|
|
msgid "cannot write header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:1357
|
|
msgid "cannot write metadata length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:1363
|
|
msgid "cannot write metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:1371 src/test.c:1462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot save domain data"
|
|
msgstr "uzel seznamu domén"
|
|
|
|
#: src/test.c:1400
|
|
msgid "incomplete save header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:1406
|
|
msgid "mismatched header magic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:1412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to read metadata length"
|
|
msgstr "nepodařilo se číst z démona Xen"
|
|
|
|
#: src/test.c:1418
|
|
msgid "length of metadata out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:1430
|
|
msgid "incomplete metdata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:1451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot save domain core"
|
|
msgstr "uzel seznamu domén"
|
|
|
|
#: src/test.c:1617
|
|
msgid "Range exceeds available cells"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:1636
|
|
msgid "Domain is already running"
|
|
msgstr "Doména již běží"
|
|
|
|
#: src/test.c:1651
|
|
msgid "Domain is still running"
|
|
msgstr "Doména stále běží"
|
|
|
|
#: src/test.c:1852 src/test.c:1877
|
|
msgid "too many networks"
|
|
msgstr "příliš mnoho sítí"
|
|
|
|
#: src/test.c:1896
|
|
msgid "Network is still running"
|
|
msgstr "Síť stále běží"
|
|
|
|
#: src/test.c:1910
|
|
msgid "Network is already running"
|
|
msgstr "Síť již běží"
|
|
|
|
#: src/util.c:122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create pipe: %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML"
|
|
|
|
#: src/util.c:128
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot fork child process: %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/util.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not implemented"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uuid.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:342
|
|
msgid "print help"
|
|
msgstr "vypsat nápovědu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:343
|
|
msgid "Prints global help or command specific help."
|
|
msgstr "Vypíše souhrnnou nápovědu nebo nápovědu k určenému příkazu."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:349
|
|
msgid "name of command"
|
|
msgstr "název příkazu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Příkazy:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:375
|
|
msgid "autostart a domain"
|
|
msgstr "automaticky spustit doménu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:377
|
|
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "Nastaví doménu, aby byla automaticky spuštěna při startu."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:382 src/virsh.c:482 src/virsh.c:676 src/virsh.c:713
|
|
#: src/virsh.c:770 src/virsh.c:837 src/virsh.c:1057 src/virsh.c:1101
|
|
#: src/virsh.c:1290 src/virsh.c:1335 src/virsh.c:1374 src/virsh.c:1413
|
|
#: src/virsh.c:1452 src/virsh.c:1491 src/virsh.c:1610 src/virsh.c:1697
|
|
#: src/virsh.c:1831 src/virsh.c:1888 src/virsh.c:1945 src/virsh.c:2067
|
|
#: src/virsh.c:2208 src/virsh.c:4322 src/virsh.c:4398 src/virsh.c:4459
|
|
#: src/virsh.c:4516 src/virsh.c:4573 src/virsh.c:4687 src/virsh.c:4806
|
|
#: src/virsh.c:4969
|
|
msgid "domain name, id or uuid"
|
|
msgstr "jméno, id nebo uuid domény"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:383 src/virsh.c:2272 src/virsh.c:2780
|
|
msgid "disable autostarting"
|
|
msgstr "zakázat automatické spuštění"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Nepodařilo se označit doménu %s jako automaticky spouštěnou"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Nepodařilo se odoznačit doménu %s jako automaticky spouštěnou"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Doména %s označena jako automaticky spouštěná\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Doména %s odoznačena jako automaticky spouštěná\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:427
|
|
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
|
msgstr "(znovu)připojit se k hypervizoru"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:429
|
|
msgid ""
|
|
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Připojit se k místnímu hypervizoru. Toto je zabudovaný příkaz po spuštění "
|
|
"shellu."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:434
|
|
msgid "hypervisor connection URI"
|
|
msgstr "URI spojení hypervizoru"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:435
|
|
msgid "read-only connection"
|
|
msgstr "spojení pouze pro čtení"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:447
|
|
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr "Nepodařilo se odpojit od hypervizora"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:465
|
|
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "Nepodařilo se připojit se k hypervizoru"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:475
|
|
msgid "connect to the guest console"
|
|
msgstr "připojit se k hostované konzoli"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:477
|
|
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
|
msgstr "Připojit virtuální sériovou konzoli pro hosta"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:524
|
|
msgid "No console available for domain\n"
|
|
msgstr "Žádná konzole není pro doménu dostupná\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:541
|
|
msgid "console not implemented on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:552
|
|
msgid "list domains"
|
|
msgstr "vypsat domény"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:553
|
|
msgid "Returns list of domains."
|
|
msgstr "Vrátí seznam domén."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:558
|
|
msgid "list inactive domains"
|
|
msgstr "vypsat neaktivní domény"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:559
|
|
msgid "list inactive & active domains"
|
|
msgstr "vypsat neaktivní a aktivní domény"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:581 src/virsh.c:588
|
|
msgid "Failed to list active domains"
|
|
msgstr "Nepodařilo se vypsat aktivní domény"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:599 src/virsh.c:607
|
|
msgid "Failed to list inactive domains"
|
|
msgstr "Nepodařilo se vypsat neaktivní domény"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:616
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3372 src/virsh.c:4038
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Jméno"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3372
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:629 src/virsh.c:651 src/virsh.c:5895 src/virsh.c:5911
|
|
msgid "no state"
|
|
msgstr "bez stavu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:670
|
|
msgid "domain state"
|
|
msgstr "stav domény"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns state about a domain."
|
|
msgstr "Vrátí stav běžící domény"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:707
|
|
msgid "get device block stats for a domain"
|
|
msgstr "získat stav bloku zařízení domény"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:708
|
|
msgid "Get device block stats for a running domain."
|
|
msgstr "Získat stav bloku zařízení běžící domény."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:714
|
|
msgid "block device"
|
|
msgstr "blokové zařízení"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se získat stav bloků %s %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:764
|
|
msgid "get network interface stats for a domain"
|
|
msgstr "získat stav síťového rozhraní pro doménu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:765
|
|
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
|
msgstr "Získat stav síťového rozhraní pro běžící doménu."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:771
|
|
msgid "interface device"
|
|
msgstr "rozhraní zařízení"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se získat stav rozhraní %s %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:831
|
|
msgid "suspend a domain"
|
|
msgstr "uspat doménu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:832
|
|
msgid "Suspend a running domain."
|
|
msgstr "Uspat běžící doménu."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s suspended\n"
|
|
msgstr "Doména %s uspána\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se uspat doménu %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:870
|
|
msgid "create a domain from an XML file"
|
|
msgstr "vytvořit doménu z XML souboru"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:871
|
|
msgid "Create a domain."
|
|
msgstr "Vytvořit doménu."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:876 src/virsh.c:924
|
|
msgid "file containing an XML domain description"
|
|
msgstr "soubor obsahující XML popis domény"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Doména %s vytvořena z %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain from %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se vytvořit doménu z %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:918
|
|
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
|
msgstr "definovat (ale nespouštět) doménu ze souboru XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:919
|
|
msgid "Define a domain."
|
|
msgstr "Definovat doménu."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Doména %s definována z %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define domain from %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se definovat doménu z %s "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:966
|
|
msgid "undefine an inactive domain"
|
|
msgstr "oddefinovat neaktivní doménu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:967
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
|
|
msgstr "Oddefinovat nastavení neaktivní domény."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:972 src/virsh.c:2136
|
|
msgid "domain name or uuid"
|
|
msgstr "uuid nebo jméno domény"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "Doména %s byla oddefinována\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se oddefinovat doménu %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1006
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
|
msgstr "spustit (dříve definovanou) neaktivní doménu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1007
|
|
msgid "Start a domain."
|
|
msgstr "Spustit doménu."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1012
|
|
msgid "name of the inactive domain"
|
|
msgstr "Jméno neaktivní domény"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1029
|
|
msgid "Domain is already active"
|
|
msgstr "Doména je již aktivní"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s started\n"
|
|
msgstr "Doména %s spuštěna\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start domain %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se spustit doménu %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1051
|
|
msgid "save a domain state to a file"
|
|
msgstr "uložit stav domény do souboru"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1052
|
|
msgid "Save a running domain."
|
|
msgstr "Uložit běžící doménu."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1058
|
|
msgid "where to save the data"
|
|
msgstr "kam uložit data"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s saved to %s\n"
|
|
msgstr "Doména %s uložena do %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1095
|
|
msgid "show/set scheduler parameters"
|
|
msgstr "zobrazit/nastavit parametry plánovače"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1096
|
|
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
|
msgstr "Zobrazit/Nastavit parametry plánovače"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1102
|
|
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "váha pro XEN_CREDIT"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1103
|
|
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "hlavička (cap) XEN_CREDIT"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid value of weight"
|
|
msgstr "neplatná hodnota %d pro velikost paměti"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid value of cap"
|
|
msgstr "neplatná hodnota %d pro velikost paměti"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1187 src/virsh.c:1191
|
|
msgid "Scheduler"
|
|
msgstr "Plánovač"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1191
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámý"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1246
|
|
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
|
msgstr "obnovit doménu z uloženého stavu v souboru"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1247
|
|
msgid "Restore a domain."
|
|
msgstr "Obnovit doménu."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1252
|
|
msgid "the state to restore"
|
|
msgstr "stav k obnovení"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain restored from %s\n"
|
|
msgstr "Doména obnovena z %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se obnovit doménu z %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1284
|
|
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
|
msgstr "uložit obraz paměti domény do souboru pro analýzu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1285
|
|
msgid "Core dump a domain."
|
|
msgstr "Uložil jsem obraz paměti (core-dump) domény."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1291
|
|
msgid "where to dump the core"
|
|
msgstr "kam uložit obraz paměti"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
|
|
msgstr "Paměť domény %s uložena do %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se uložit paměť domény %s do %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1329
|
|
msgid "resume a domain"
|
|
msgstr "probudit doménu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1330
|
|
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
|
msgstr "Probudit dříve uspanou doménu."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s resumed\n"
|
|
msgstr "Doména %s probuzena\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume domain %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se probudit doménu %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1368
|
|
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
|
msgstr "elegantně vypnout doménu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1369
|
|
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
|
msgstr "Vypnout v cílové doméně."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
|
msgstr "Doména %s je právě vypínána\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se vypnout doménu %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1407
|
|
msgid "reboot a domain"
|
|
msgstr "restartovat doménu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1408
|
|
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
|
msgstr "Restartovat v cílové doméně."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
|
msgstr "Doména %s se restartuje\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se restartovat doménu %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1446
|
|
msgid "destroy a domain"
|
|
msgstr "zničit doménu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1447
|
|
msgid "Destroy a given domain."
|
|
msgstr "Zničit danou doménu."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
|
msgstr "Doména %s zničena\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se zničit doménu %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1485
|
|
msgid "domain information"
|
|
msgstr "informace o doméně"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1486
|
|
msgid "Returns basic information about the domain."
|
|
msgstr "Vypíše základní informace o doméně."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1512 src/virsh.c:1514
|
|
msgid "Id:"
|
|
msgstr "Id:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1515 src/virsh.c:3477 src/virsh.c:3926
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Jméno:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1518 src/virsh.c:3480
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1521
|
|
msgid "OS Type:"
|
|
msgstr "Druh OS:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1526 src/virsh.c:1654 src/virsh.c:3487 src/virsh.c:3491
|
|
#: src/virsh.c:3495 src/virsh.c:3499
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stav:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1529 src/virsh.c:2017
|
|
msgid "CPU(s):"
|
|
msgstr "CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1661
|
|
msgid "CPU time:"
|
|
msgstr "CPU čas:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1540 src/virsh.c:1543
|
|
msgid "Max memory:"
|
|
msgstr "Max. paměti:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1544
|
|
msgid "no limit"
|
|
msgstr "bez limitu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1546
|
|
msgid "Used memory:"
|
|
msgstr "Použité paměti:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NUMA free memory"
|
|
msgstr "Použité paměti:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1563
|
|
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NUMA cell number"
|
|
msgstr "Buňky NUMA:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1592
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1604
|
|
msgid "domain vcpu information"
|
|
msgstr "informace o VCPU domény"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1605
|
|
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
|
msgstr "Vypíše základní informace o virtuálních CPU domény."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1652
|
|
msgid "VCPU:"
|
|
msgstr "VCPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1653
|
|
msgid "CPU:"
|
|
msgstr "CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1663
|
|
msgid "CPU Affinity:"
|
|
msgstr "Afinita CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1675
|
|
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
|
|
msgstr "Doména vypnuta, nejsou přítomna žádná virtuální CPU."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1691
|
|
msgid "control domain vcpu affinity"
|
|
msgstr "řídit afinitu VCPU domény"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1692
|
|
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
|
msgstr "Spřáhnout virtuální CPU domény k fyzickým CPU hostitele."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1698
|
|
msgid "vcpu number"
|
|
msgstr "počet VCPU"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1699
|
|
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
|
|
msgstr "počet CPU hostitele (oddělené čárkami)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1727
|
|
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1733
|
|
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
|
|
msgstr "nepodařilo se získat informace o uzlu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1751
|
|
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1760
|
|
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
|
|
msgstr "cpu-seznam: Neplatný formát. Prázdný řetězec."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1770
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
|
|
msgstr ""
|
|
"cpu-seznam: %s: Neplatný formát. Očekávám číslici na pozici %d (poblíž '%c')."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1780
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
|
|
"c')."
|
|
msgstr ""
|
|
"cpu-seznam: %s: Neplatný formát. Očekávám číslici nebo čárku na pozici %d "
|
|
"(poblíž '%c')."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
|
|
msgstr "cpu-seznam: %s: Neplatný formát. Koncová čárka na pozici %d."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
|
|
msgstr "Fyzické CPU %d neexistuje."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1825
|
|
msgid "change number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "změnit počet virtuálních CPU"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1826
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
|
|
msgstr "Změnit počet aktivních virtuálních CPU v hostované doméně."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1832
|
|
msgid "number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "počet virtuálních CPU"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1852
|
|
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
|
|
msgstr "Neplatný počet virtuálních CPU."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1864
|
|
msgid "Too many virtual CPUs."
|
|
msgstr "Příliš mnoho virtuálních CPU."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1882
|
|
msgid "change memory allocation"
|
|
msgstr "změnit paměťovou alokaci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1883
|
|
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
|
msgstr "Změnit současnou paměťovou alokaci v hostované doméně."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1889
|
|
msgid "number of kilobytes of memory"
|
|
msgstr "počet kilobajtů paměti"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1910 src/virsh.c:1922 src/virsh.c:1967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value of %d for memory size"
|
|
msgstr "neplatná hodnota %d pro velikost paměti"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1916
|
|
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
|
|
msgstr "Nemohu ověřit maximální velikost paměti"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1939
|
|
msgid "change maximum memory limit"
|
|
msgstr "změní limit maximální velikosti paměti"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1940
|
|
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Změnit limit maximální velikosti alokovatelné paměti v hostované doméně."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1946
|
|
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
|
|
msgstr "maximální velikost paměti v kilobajtech"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1973
|
|
msgid "Unable to verify current MemorySize"
|
|
msgstr "Nemohu ověřit současnou velikost paměti"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1980
|
|
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
|
|
msgstr "Nemohu zmenšit současnou velikost paměti"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1986
|
|
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
|
msgstr "Nemohu změnit maximální velikost paměti"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1999
|
|
msgid "node information"
|
|
msgstr "informace o uzlu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2000
|
|
msgid "Returns basic information about the node."
|
|
msgstr "Vypíše základní informace o uzlu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2013
|
|
msgid "failed to get node information"
|
|
msgstr "nepodařilo se získat informace o uzlu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2016
|
|
msgid "CPU model:"
|
|
msgstr "CPU model:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2018
|
|
msgid "CPU frequency:"
|
|
msgstr "Frekvence CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2019
|
|
msgid "CPU socket(s):"
|
|
msgstr "CPU soket(y):"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2020
|
|
msgid "Core(s) per socket:"
|
|
msgstr "Jader na soket:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2021
|
|
msgid "Thread(s) per core:"
|
|
msgstr "Vláken na jádro:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2022
|
|
msgid "NUMA cell(s):"
|
|
msgstr "Buňky NUMA:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2023
|
|
msgid "Memory size:"
|
|
msgstr "Velikost paměti:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2033
|
|
msgid "capabilities"
|
|
msgstr "schopnosti"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2034
|
|
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
|
msgstr "Vypíše schopnosti hypervizoru/ovladače."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2047
|
|
msgid "failed to get capabilities"
|
|
msgstr "nepodařilo se zjistit schopnosti"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2061
|
|
msgid "domain information in XML"
|
|
msgstr "informace o doméně v XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2062
|
|
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Vypsat informace o doméně jako XML na standardní výstup."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2101
|
|
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
|
msgstr "převést ID nebo UUID doména na jméno domény"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2106
|
|
msgid "domain id or uuid"
|
|
msgstr "ID nebo UUID domény"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2131
|
|
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
|
msgstr "převést jméno nebo UUID domény na ID domény"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2166
|
|
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
|
msgstr "převést jméno nebo ID domény na UUID domény"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2171
|
|
msgid "domain id or name"
|
|
msgstr "ID nebo jméno domény"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2190
|
|
msgid "failed to get domain UUID"
|
|
msgstr "nepodařilo se získat UUID domény"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2201
|
|
msgid "migrate domain to another host"
|
|
msgstr "přenést doménu na jiného hostitele"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2202
|
|
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
|
msgstr "Přenést doménu na jiného hostitele. Přidejte --live pro živý přenos."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2207
|
|
msgid "live migration"
|
|
msgstr "živý přenos"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2209
|
|
msgid "connection URI of the destination host"
|
|
msgstr "URI spojení cílového hostitele"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2210
|
|
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
|
msgstr "URI přenosu, obvykle může být vynecháno"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2232
|
|
msgid "migrate: Missing desturi"
|
|
msgstr "přenos: Chybí cílové URI"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2264
|
|
msgid "autostart a network"
|
|
msgstr "automaticky spustit síť "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2266
|
|
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "Nastavit síť, aby byla automaticky spuštěna při startu."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2271 src/virsh.c:2692
|
|
msgid "network name or uuid"
|
|
msgstr "název nebo UUID sítě"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "Nepodařilo se označit síť %s jako automaticky spouštěnou"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "Nepodařilo se odoznačit síť %s jako automaticky spouštěnou"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Síť %s označena jako automaticky spouštěná\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Síť %s odznačena jako automaticky spuštěná\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2315
|
|
msgid "create a network from an XML file"
|
|
msgstr "vytvořit síť z XML souboru"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2316
|
|
msgid "Create a network."
|
|
msgstr "Vytvořit síť."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2321 src/virsh.c:2369
|
|
msgid "file containing an XML network description"
|
|
msgstr "soubor obsahující XML popis sítě"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Síť %s vytvořena z %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create network from %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se vytvořit síť z %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2363
|
|
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
|
msgstr "definovat (ale nespouštět) síť z XML souboru"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2364
|
|
msgid "Define a network."
|
|
msgstr "Definovat síť."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Síť %s definována z %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define network from %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se definovat síť z %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2411
|
|
msgid "destroy a network"
|
|
msgstr "zničit síť"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2412
|
|
msgid "Destroy a given network."
|
|
msgstr "Zničit zadanou síť."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2417 src/virsh.c:2457
|
|
msgid "network name, id or uuid"
|
|
msgstr "název, ID nebo UUID sítě"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s destroyed\n"
|
|
msgstr "Síť %s zničena\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy network %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se zničit síť %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2451
|
|
msgid "network information in XML"
|
|
msgstr "informace o síti v XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2452
|
|
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Vypsat informace o síti jako XML na standardní výstup."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2492
|
|
msgid "list networks"
|
|
msgstr "vypsat sítě"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2493
|
|
msgid "Returns list of networks."
|
|
msgstr "Vypíše seznam sítí."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2498
|
|
msgid "list inactive networks"
|
|
msgstr "vypsat neaktivní sítě"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2499
|
|
msgid "list inactive & active networks"
|
|
msgstr "vypsat neaktivní a aktivní sítě"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2519 src/virsh.c:2527
|
|
msgid "Failed to list active networks"
|
|
msgstr "Nepodařilo se vypsat aktivní sítě"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2538 src/virsh.c:2546
|
|
msgid "Failed to list inactive networks"
|
|
msgstr "Nepodařilo se vypsat neaktivní sítě"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3372
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Automatické spuštění"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2570 src/virsh.c:2593 src/virsh.c:3387 src/virsh.c:3410
|
|
msgid "no autostart"
|
|
msgstr "bez automatického spuštění"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2576 src/virsh.c:3393
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "aktivní"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2599 src/virsh.c:3416 src/virsh.c:3488
|
|
msgid "inactive"
|
|
msgstr "neaktivní"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2616
|
|
msgid "convert a network UUID to network name"
|
|
msgstr "převést UUID sítě na název sítě"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2647
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
|
msgstr "spustit (dříve definovanou) neaktivní síť"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2648
|
|
msgid "Start a network."
|
|
msgstr "Spustit síť."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2653
|
|
msgid "name of the inactive network"
|
|
msgstr "název neaktivní sítě"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s started\n"
|
|
msgstr "Spuštěna síť %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start network %s"
|
|
msgstr "Selhalo spuštění sítě %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2686
|
|
msgid "undefine an inactive network"
|
|
msgstr "oddefinovat neaktivní síť"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2687
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
|
|
msgstr "Oddefinovat nastavení neaktivní sítě."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "Síť %s byla oddefinována\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine network %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se oddefinovat síť %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2725
|
|
msgid "convert a network name to network UUID"
|
|
msgstr "převést název sítě na UUID sítě"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2750
|
|
msgid "failed to get network UUID"
|
|
msgstr "nepodařilo se získat UUID sítě"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "autostart a pool"
|
|
msgstr "automaticky spustit doménu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "Nastaví doménu, aby byla automaticky spuštěna při startu."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2779 src/virsh.c:3114 src/virsh.c:3154 src/virsh.c:3194
|
|
#: src/virsh.c:3234 src/virsh.c:3274 src/virsh.c:3459 src/virsh.c:3730
|
|
#: src/virsh.c:3866 src/virsh.c:3908 src/virsh.c:3960 src/virsh.c:4002
|
|
#: src/virsh.c:4146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pool name or uuid"
|
|
msgstr "uuid nebo jméno domény"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2801
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
|
|
msgstr "Nepodařilo se označit síť %s jako automaticky spouštěnou"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2804
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
|
|
msgstr "Nepodařilo se odoznačit síť %s jako automaticky spouštěnou"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2811
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Doména %s označena jako automaticky spouštěná\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2813
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Doména %s odoznačena jako automaticky spouštěná\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2823
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create a pool from an XML file"
|
|
msgstr "vytvořit doménu z XML souboru"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2824 src/virsh.c:2871
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a pool."
|
|
msgstr "Vytvořit doménu."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2829 src/virsh.c:2971
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "file containing an XML pool description"
|
|
msgstr "soubor obsahující XML popis domény"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2856
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Doména %s vytvořena z %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2859
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create pool from %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se vytvořit doménu z %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2870
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create a pool from a set of args"
|
|
msgstr "vytvořit doménu z XML souboru"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2876 src/virsh.c:3019
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "name of the pool"
|
|
msgstr "Jméno neaktivní domény"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2877 src/virsh.c:3020
|
|
msgid "type of the pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2878 src/virsh.c:3021
|
|
msgid "source-host for underlying storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2879 src/virsh.c:3022
|
|
msgid "source path for underlying storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2880 src/virsh.c:3023
|
|
msgid "source device for underlying storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2881 src/virsh.c:3024
|
|
msgid "target for underlying storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2946
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s created\n"
|
|
msgstr "Doména %s vytvořena z %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2950
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create pool %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se vytvořit doménu z %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2965
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
|
|
msgstr "definovat (ale nespouštět) doménu ze souboru XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2966 src/virsh.c:3014
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Define a pool."
|
|
msgstr "Definovat doménu."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2998
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Doména %s definována z %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3001
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to define pool from %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se definovat doménu z %s "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3013
|
|
msgid "define a pool from a set of args"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3089
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s defined\n"
|
|
msgstr "Doména %s definována z %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3093
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to define pool %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se oddefinovat doménu %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3108
|
|
msgid "build a pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3109
|
|
msgid "Build a given pool."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s builded\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3134
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to build pool %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se uspat doménu %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "destroy a pool"
|
|
msgstr "zničit doménu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Destroy a given pool."
|
|
msgstr "Zničit danou doménu."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3172
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s destroyed\n"
|
|
msgstr "Doména %s zničena\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3174
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy pool %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se zničit doménu %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3188
|
|
msgid "delete a pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete a given pool."
|
|
msgstr "Zničit danou doménu."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3212
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s deleted\n"
|
|
msgstr "Doména %s zničena\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3214
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to delete pool %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se zničit doménu %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3228
|
|
msgid "refresh a pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3229
|
|
msgid "Refresh a given pool."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3252
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s refreshed\n"
|
|
msgstr "Doména %s probuzena\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3254
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to refresh pool %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se probudit doménu %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pool information in XML"
|
|
msgstr "informace o doméně v XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Vypsat informace o doméně jako XML na standardní výstup."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list pools"
|
|
msgstr "vypsat domény"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns list of pools."
|
|
msgstr "Vrátí seznam domén."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list inactive pools"
|
|
msgstr "vypsat neaktivní domény"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list inactive & active pools"
|
|
msgstr "vypsat neaktivní a aktivní domény"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3336 src/virsh.c:3344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to list active pools"
|
|
msgstr "Nepodařilo se vypsat aktivní domény"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3355 src/virsh.c:3363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to list inactive pools"
|
|
msgstr "Nepodařilo se vypsat neaktivní domény"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "storage pool information"
|
|
msgstr "informace o uzlu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns basic information about the storage pool."
|
|
msgstr "Vypíše základní informace o uzlu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3492
|
|
msgid "building"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3496 src/virsh.c:5881 src/virsh.c:5907
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "běží"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3500
|
|
msgid "degraded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3507 src/virsh.c:3936
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3510 src/virsh.c:3939
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allocation:"
|
|
msgstr "alokuji doménu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3513
|
|
msgid "Available:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "convert a pool UUID to pool name"
|
|
msgstr "převést UUID sítě na název sítě"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pool uuid"
|
|
msgstr "UUID domény"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
|
|
msgstr "spustit (dříve definovanou) neaktivní doménu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start a pool."
|
|
msgstr "Spustit doménu."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "name of the inactive pool"
|
|
msgstr "Jméno neaktivní domény"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3583
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s started\n"
|
|
msgstr "Doména %s spuštěna\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3586
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to start pool %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se spustit doménu %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create a volume from a set of args"
|
|
msgstr "vytvořit doménu z XML souboru"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3600 src/virsh.c:3802
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a vol."
|
|
msgstr "Vytvořit doménu."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3605 src/virsh.c:3768 src/virsh.c:3807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pool name"
|
|
msgstr "doménové jméno"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "name of the volume"
|
|
msgstr "Jméno neaktivní domény"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3607
|
|
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3608
|
|
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3609
|
|
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3668 src/virsh.c:3673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed size %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3704
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Vol %s created\n"
|
|
msgstr "Doména %s vytvořena z %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3708
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create vol %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "undefine an inactive pool"
|
|
msgstr "oddefinovat neaktivní doménu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
|
|
msgstr "Oddefinovat nastavení neaktivní domény."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3748
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "Doména %s byla oddefinována\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3750
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine pool %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se oddefinovat doménu %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3763
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "convert a pool name to pool UUID"
|
|
msgstr "převést název sítě na UUID sítě"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3788
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get pool UUID"
|
|
msgstr "nepodařilo se získat UUID domény"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3801
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create a vol from an XML file"
|
|
msgstr "vytvořit doménu z XML souboru"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "file containing an XML vol description"
|
|
msgstr "soubor obsahující XML popis domény"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3845
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Vol %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Doména %s vytvořena z %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3849
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create vol from %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se vytvořit doménu z %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3860
|
|
msgid "delete a vol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3861
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete a given vol."
|
|
msgstr "Zničit danou doménu."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3867 src/virsh.c:3909 src/virsh.c:3961
|
|
msgid "vol name, key or path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3886
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Vol %s deleted\n"
|
|
msgstr "Doména %s zničena\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3888
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to delete vol %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se zničit doménu %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "storage vol information"
|
|
msgstr "informace o uzlu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3903
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns basic information about the storage vol."
|
|
msgstr "Vypíše základní informace o uzlu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3931
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Druh OS:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3933
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "XML soubor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3933
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "block"
|
|
msgstr "blokováno"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vol information in XML"
|
|
msgstr "informace o doméně v XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3955
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Vypsat informace o doméně jako XML na standardní výstup."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3996
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list vols"
|
|
msgstr "vypsat domény"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3997
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns list of vols by pool."
|
|
msgstr "Vrátí seznam domén."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4022 src/virsh.c:4030
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to list active vols"
|
|
msgstr "Nepodařilo se vypsat aktivní domény"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4038
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4075
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "convert a vol UUID to vol name"
|
|
msgstr "převést UUID sítě na název sítě"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4080
|
|
msgid "vol key or path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "convert a vol UUID to vol key"
|
|
msgstr "převést UUID sítě na název sítě"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vol uuid"
|
|
msgstr "UUID domény"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "convert a vol UUID to vol path"
|
|
msgstr "převést UUID sítě na název sítě"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4147
|
|
msgid "vol name or key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4178
|
|
msgid "show version"
|
|
msgstr "ukázat verzi"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4179
|
|
msgid "Display the system version information."
|
|
msgstr "Zobrazit informace o verzi systému."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4202
|
|
msgid "failed to get hypervisor type"
|
|
msgstr "nepodařilo se získat druh hypervizoru"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Kompilováno s knihovnou: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4216
|
|
msgid "failed to get the library version"
|
|
msgstr "nepodařilo se zjistit verzi knihovny"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Používám knihovnu: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Používám API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4235
|
|
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
|
msgstr "nepodařilo se získat verzi hypervizora"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
|
msgstr "Nelze získat verzi běžícího %s hypervizora\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Běžící hypervizor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4258
|
|
msgid "print the hypervisor hostname"
|
|
msgstr "vypsat hostitelské jméno hypervizora"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4272
|
|
msgid "failed to get hostname"
|
|
msgstr "nepodařilo se získat hostitelské jméno"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4287
|
|
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
|
msgstr "vypsat kanonické URI hypervizora"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4301
|
|
msgid "failed to get URI"
|
|
msgstr "nepodařilo se získat URI"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4316
|
|
msgid "vnc display"
|
|
msgstr "VNC display"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4317
|
|
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
|
msgstr "Vypíše IP adresu a číslo portu pro VNC display."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4392
|
|
msgid "tty console"
|
|
msgstr "TTY konzole"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4393
|
|
msgid "Output the device for the TTY console."
|
|
msgstr "Vypsat zařízení pro TTY konzolu."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4453
|
|
msgid "attach device from an XML file"
|
|
msgstr "připojit zařízení z XML souboru"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4454
|
|
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
|
msgstr "Připojit zařízení z XML <souboru>."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4460 src/virsh.c:4517
|
|
msgid "XML file"
|
|
msgstr "XML soubor"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4481
|
|
msgid "attach-device: Missing <file> option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to attach device from %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se připojit zařízení z %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4510
|
|
msgid "detach device from an XML file"
|
|
msgstr "odpojit zařízení z XML souboru"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4511
|
|
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
|
msgstr "Odpojit zařízení z XML <souboru>."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4538
|
|
msgid "detach-device: Missing <file> option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to detach device from %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se odpojit zařízení z %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4567
|
|
msgid "attach network interface"
|
|
msgstr "připojit síťové rozhraní"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4568
|
|
msgid "Attach new network interface."
|
|
msgstr "Připojit nové síťové rozhraní."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4574 src/virsh.c:4688
|
|
msgid "network interface type"
|
|
msgstr "Druh síťového rozhraní"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4575
|
|
msgid "source of network interface"
|
|
msgstr "zdroj síťového rozhraní"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4576
|
|
msgid "target network name"
|
|
msgstr "název cílové sítě"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4577 src/virsh.c:4689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MAC address"
|
|
msgstr "MAC adresar"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4578
|
|
msgid "script used to bridge network interface"
|
|
msgstr "skript použitý k přemostění síťového rozhraní"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
|
|
msgstr "Nepodporovaný %s v příkazu 'attach-interface'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4681
|
|
msgid "detach network interface"
|
|
msgstr "odpojit síťové rozhraní"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4682
|
|
msgid "Detach network interface."
|
|
msgstr "Odpojit síťové rozhraní."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4727 src/virsh.c:4732
|
|
msgid "Failed to get interface information"
|
|
msgstr "Nepodařilo se získat informace o rozhraní"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found interface whose type is %s"
|
|
msgstr "Nenalezeno žádné rozhraní typu %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
|
|
msgstr "Nenalezeno žádné rozhraní s MAC adresou %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4768 src/virsh.c:5042
|
|
msgid "Failed to allocate memory"
|
|
msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4773 src/virsh.c:5047
|
|
msgid "Failed to create XML"
|
|
msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4800
|
|
msgid "attach disk device"
|
|
msgstr "připojit diskové zařízení"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4801
|
|
msgid "Attach new disk device."
|
|
msgstr "Připojit nové diskové zařízení"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4807
|
|
msgid "source of disk device"
|
|
msgstr "zdroj diskového zařízení"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4808 src/virsh.c:4970
|
|
msgid "target of disk device"
|
|
msgstr "cíl diskového zařízení"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4809
|
|
msgid "driver of disk device"
|
|
msgstr "ovladač diskového zařízení"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4810
|
|
msgid "subdriver of disk device"
|
|
msgstr "sub-ovladač diskového zařízení"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4811
|
|
msgid "target device type"
|
|
msgstr "druh cílového zařízení"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4812
|
|
msgid "mode of device reading and writing"
|
|
msgstr "režim čtení a zápisu na zařízení"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4843 src/virsh.c:4852 src/virsh.c:4859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
|
|
msgstr "Nepodporovaný %s v příkazu 'attach-disk'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4963
|
|
msgid "detach disk device"
|
|
msgstr "odpojit diskové zařízení"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4964
|
|
msgid "Detach disk device."
|
|
msgstr "Odpojit diskové zařízení."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5005 src/virsh.c:5010 src/virsh.c:5017
|
|
msgid "Failed to get disk information"
|
|
msgstr "Nepodařilo se získat informace o disku"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found disk whose target is %s"
|
|
msgstr "Nenalezen disk s cílem %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5074
|
|
msgid "quit this interactive terminal"
|
|
msgstr "ukončit tento interaktivní terminál"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
|
msgstr "příkaz '%s' vyžaduje volbu <%s>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
|
msgstr "příkaz '%s' vyžaduje volbu --%s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "příkaz '%s' neexistuje"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5281
|
|
msgid " NAME\n"
|
|
msgstr " JMÉNO\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5285
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" SYNOPSIS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" SOUHRN\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5292
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" POPIS\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5296
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" OPTIONS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" VOLBY\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <number>"
|
|
msgstr "--%s <číslo>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <string>"
|
|
msgstr "--%s <řetězec>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5449
|
|
msgid "undefined domain name or id"
|
|
msgstr "nedefinované jméno nebo id domény"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get domain '%s'"
|
|
msgstr "nepodařilo se získat doménu '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5494
|
|
msgid "undefined network name"
|
|
msgstr "nedefinovaný název sítě"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get network '%s'"
|
|
msgstr "nepodařilo se získat síť '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5531 src/virsh.c:5577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "undefined pool name"
|
|
msgstr "nedefinovaný název sítě"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5555
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get pool '%s'"
|
|
msgstr "nepodařilo se získat doménu '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "undefined vol name"
|
|
msgstr "nedefinovaný název sítě"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5608
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get vol '%s'"
|
|
msgstr "nepodařilo se získat doménu '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(Time: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(Čas: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5713
|
|
msgid "missing \""
|
|
msgstr "chybí \""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
|
|
msgstr "neočekávaný symbol (příkaz): '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command: '%s'"
|
|
msgstr "neznámý příkaz '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
|
msgstr "příkaz '%s' nepodporuje volbu --%s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
|
msgstr "očekávaná syntaxe: --%s <%s>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5804
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "číslo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5804
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "řetězec"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected data '%s'"
|
|
msgstr "neočekávaná data '%s'"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5832
|
|
msgid "OPTION"
|
|
msgstr "VOLBA"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5832
|
|
msgid "DATA"
|
|
msgstr "DATA"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5883 src/virsh.c:5905
|
|
msgid "blocked"
|
|
msgstr "blokováno"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5885
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "pozastaveno"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5887
|
|
msgid "in shutdown"
|
|
msgstr "vypíná se"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5889
|
|
msgid "shut off"
|
|
msgstr "vypnuto"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5891
|
|
msgid "crashed"
|
|
msgstr "pád"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5903
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "offline"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5922
|
|
msgid "no valid connection"
|
|
msgstr "žádné platné spojení"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: "
|
|
msgstr "%s: chyba:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5971
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "chyba:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5993 src/virsh.c:6005 src/virsh.c:6018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: nepodařilo se alokovat %d bajtů"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: nepodařilo se alokovat %lu bajtů"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6065
|
|
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "nepodařilo se připojit se k hypervizoru"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6097
|
|
msgid "failed to get the log file information"
|
|
msgstr "nepodařilo se získat informace z log souboru"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6102
|
|
msgid "the log path is not a file"
|
|
msgstr "cesta k log souboru není souborem"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6109
|
|
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodařilo se otevřít logovací soubor. Zkontrolujte cestu k log souboru"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6177
|
|
msgid "failed to write the log file"
|
|
msgstr "nepodařilo se zapsat do log souboru"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6192
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to write log file: %s"
|
|
msgstr "nepodařilo se zapsat do log souboru"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr "Nepodařilo se odpojit od hypervizora"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6387
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [options] [commands]\n"
|
|
"\n"
|
|
" options:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
|
|
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
|
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
|
|
" -h | --help this help\n"
|
|
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
|
" -t | --timing print timing information\n"
|
|
" -l | --log <file> output logging to file\n"
|
|
" -v | --version program version\n"
|
|
"\n"
|
|
" commands (non interactive mode):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [volby] [příkazy]\n"
|
|
"\n"
|
|
" volby:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> URI spojení hypervizora\n"
|
|
" -r | --readonly připojit se pouze pro čtení\n"
|
|
" -d | --debug <num> úroveň ladících výpisů [0-5]\n"
|
|
" -h | --help tato nápověda\n"
|
|
" -q | --quiet tichý režim\n"
|
|
" -t | --timing vypsat časové informace\n"
|
|
" -l | --log <file> zapsat log do souboru\n"
|
|
" -v | --version verze programu\n"
|
|
"\n"
|
|
" příkazy (neinteraktivní režim):\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6405
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" (napište help <příkaz> pro detaily o daném příkazu)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
|
msgstr "neznámá volba '-%c'. Podívejte se na --help."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6587
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vítejte na %s, interaktivním virtualizačním terminálu.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6590
|
|
msgid ""
|
|
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
|
" 'quit' to quit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napište: 'help' pro nápovědu k příkazům\n"
|
|
" 'quit' pro skončení\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:243
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "varování"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:246
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "chyba"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:375
|
|
msgid "No error message provided"
|
|
msgstr "Chybová zpráva nebyla zadána"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error %s"
|
|
msgstr "vnitřní chyba %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:432
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "vnitřní chyba"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:439
|
|
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
|
|
msgstr "tato funkce není hypervizorem podporována"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
|
|
msgstr "tato funkce - %s - není hypervizorem podporována"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:445
|
|
msgid "could not connect to hypervisor"
|
|
msgstr "nepodařilo se spojit s hypervizorem"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to %s"
|
|
msgstr "nepodařilo se připojit k %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:451
|
|
msgid "invalid connection pointer in"
|
|
msgstr "neplatný ukazatel spojení v"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
|
msgstr "neplatný ukazatel spojení v %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:457
|
|
msgid "invalid domain pointer in"
|
|
msgstr "neplatný doménový ukazatel v"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
|
msgstr "neplatný doménový ukazatel v %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:463
|
|
msgid "invalid argument in"
|
|
msgstr "neplatný parametr v"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument in %s"
|
|
msgstr "neplatný parametr v %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation failed: %s"
|
|
msgstr "selhala operace %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:471
|
|
msgid "operation failed"
|
|
msgstr "selhala operace"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GET operation failed: %s"
|
|
msgstr "operace GET selhala: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:477
|
|
msgid "GET operation failed"
|
|
msgstr "operace GET selhala"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POST operation failed: %s"
|
|
msgstr "operace POST selhala: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:483
|
|
msgid "POST operation failed"
|
|
msgstr "operace POST selhala"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
|
msgstr "obdržel jsem neznámý chybový kód HTTP %d"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host %s"
|
|
msgstr "neznámý hostitel %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:492
|
|
msgid "unknown host"
|
|
msgstr "neznámý hostitel"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
|
msgstr "selhala serializace S-Expr: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:498
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
|
msgstr "selhala serializace S-Expr"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:502
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
|
msgstr "nelze použít položku Xen hypervizoru"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
|
msgstr "nelze použít položku Xen hypervizoru %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:508
|
|
msgid "could not connect to Xen Store"
|
|
msgstr "nelze se připojit ke Xen Store"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
|
msgstr "nelze se připojit ke Xen Store %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed Xen syscall %s %d"
|
|
msgstr "selhalo systémové volání Xenu %s %d"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:517
|
|
msgid "unknown OS type"
|
|
msgstr "neznámý druh OS"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown OS type %s"
|
|
msgstr "neznámý druh OS %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:522
|
|
msgid "missing kernel information"
|
|
msgstr "schází informace o kernelu"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:526
|
|
msgid "missing root device information"
|
|
msgstr "chybí informace o kořenovém zařízení"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing root device information in %s"
|
|
msgstr "chybí informace o kořenovém zařízení v %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:532
|
|
msgid "missing source information for device"
|
|
msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing source information for device %s"
|
|
msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:538
|
|
msgid "missing target information for device"
|
|
msgstr "chybí cílové informace pro zařízení"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing target information for device %s"
|
|
msgstr "chybí cílové informace pro zařízení %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:544
|
|
msgid "missing domain name information"
|
|
msgstr "chybí informace o doménovém jménu"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing domain name information in %s"
|
|
msgstr "chybí informace o doménovém jménu v %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:550
|
|
msgid "missing operating system information"
|
|
msgstr "chybí informace o operačním systému"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operating system information for %s"
|
|
msgstr "chybí informace o operačním systému pro %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:556
|
|
msgid "missing devices information"
|
|
msgstr "chybí informace o zařízení"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing devices information for %s"
|
|
msgstr "chybí informace o zařízení pro %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:562
|
|
msgid "too many drivers registered"
|
|
msgstr "registrováno příliš mnoho ovladačů"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many drivers registered in %s"
|
|
msgstr "registrováno příliš mnoho ovladačů v %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:568
|
|
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "volání knihovny selhalo, pravděpodobně není podporováno"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "volání knihovny %s selhalo, pravděpodobně není podporováno"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:574
|
|
msgid "XML description not well formed or invalid"
|
|
msgstr "XML popis není správně strukturován nebo je neplatný"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
|
|
msgstr "XML popis pro %s není správně strukturován nebo je neplatný"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:580
|
|
msgid "this domain exists already"
|
|
msgstr "tato doména již existuje"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s exists already"
|
|
msgstr "doména %s již existuje"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:586
|
|
msgid "operation forbidden for read only access"
|
|
msgstr "operace není v režimu pouze pro čtení povolena"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation %s forbidden for read only access"
|
|
msgstr "operace %s není v režimu pouze pro čtení povolena"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:592
|
|
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
|
msgstr "nepodařilo se otevřít konfigurační soubor pro čtení"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open %s for reading"
|
|
msgstr "nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:598
|
|
msgid "failed to read configuration file"
|
|
msgstr "nepodařilo se načíst konfigurační soubor"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read configuration file %s"
|
|
msgstr "nepodařilo se načíst konfigurační soubor %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:604
|
|
msgid "failed to parse configuration file"
|
|
msgstr "chyba při parsování konfigurační souboru"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
|
msgstr "chyba při parsování konfigurační souboru %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:610
|
|
msgid "configuration file syntax error"
|
|
msgstr "chybná syntaxe konfiguračního souboru"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
|
msgstr "chybná syntaxe konfiguračního souboru: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:616
|
|
msgid "failed to write configuration file"
|
|
msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
|
msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:622
|
|
msgid "parser error"
|
|
msgstr "chyba parseru"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:628
|
|
msgid "invalid network pointer in"
|
|
msgstr "neplatný síťový ukazatel v"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid network pointer in %s"
|
|
msgstr "neplatný síťový ukazatel v %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:634
|
|
msgid "this network exists already"
|
|
msgstr "tato síť již existuje"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network %s exists already"
|
|
msgstr "síť %s již existuje"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:640
|
|
msgid "system call error"
|
|
msgstr "chyba systémového volání"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:646
|
|
msgid "RPC error"
|
|
msgstr "chyba RPC"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:652
|
|
msgid "GNUTLS call error"
|
|
msgstr "chyba volání GNUTLS"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:658
|
|
msgid "Failed to find the network"
|
|
msgstr "Nepodařilo se najít síť"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find the network: %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se najít síť: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:664
|
|
msgid "Domain not found"
|
|
msgstr "Doména nebyla nalezena"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain not found: %s"
|
|
msgstr "Doména nebyla nalezena: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:670
|
|
msgid "Network not found"
|
|
msgstr "Síť nebyla nalezena"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not found: %s"
|
|
msgstr "Síť nebyla nalezena: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid MAC address"
|
|
msgstr "neplatná MAC adresa"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:678
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid MAC address: %s"
|
|
msgstr "neplatná MAC adresa: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "authentication failed"
|
|
msgstr "selhala operace"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:684
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "authentication failed: %s"
|
|
msgstr "selhala operace %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Storage pool not found"
|
|
msgstr "Síť nebyla nalezena"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:690
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Storage pool not found: %s"
|
|
msgstr "Síť nebyla nalezena: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Storage volume not found"
|
|
msgstr "Síť nebyla nalezena"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:696
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Storage volume not found: %s"
|
|
msgstr "Síť nebyla nalezena: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid storage pool pointer in"
|
|
msgstr "neplatný síťový ukazatel v"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:702
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
|
|
msgstr "neplatný síťový ukazatel v %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid storage volume pointer in"
|
|
msgstr "neplatný síťový ukazatel v"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:708
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
|
|
msgstr "neplatný síťový ukazatel v %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to find a storage driver"
|
|
msgstr "Nepodařilo se najít síť"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:714
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se najít síť: %s"
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:1326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
|
|
msgstr "Váhový parametr plánovače (%d) je mimo rozsah (1-65535)."
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
|
|
msgstr "Hlavičkový parametr plánovače (%d) je mimo rozsah (1-65535)."
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:2501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "allocating %d domain info"
|
|
msgstr "alokuji %d informace o doméně"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to create a socket"
|
|
msgstr "nepodařilo se alokovat uzel"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to connect to xend"
|
|
msgstr "nepodařilo se připojit ke Xen Store"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:302 src/xend_internal.c:305
|
|
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
|
msgstr "nepodařilo se číst z démona Xen"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:616 src/xend_internal.c:835 src/xend_internal.c:1589
|
|
#: src/xend_internal.c:1608
|
|
msgid "allocate new buffer"
|
|
msgstr "alokovat nový buffer"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1042
|
|
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
|
|
msgstr "nepodařilo se URL-zakódovat vytvořený S-Expr"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1083
|
|
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
|
msgstr "neúplná informace o doméně, chybí domid"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1089
|
|
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
|
msgstr "nesprávná informace o doméně, domid není číslo"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1094 src/xend_internal.c:1141
|
|
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
|
msgstr "neúplná informace o doméně, chybí UUID"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1133 src/xend_internal.c:1433 src/xend_internal.c:1440
|
|
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
|
msgstr "neúplná informace o doméně, chybí jméno"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
|
|
msgstr "neúplná informace o doméně, chybí jméno"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1370
|
|
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
|
msgstr "neúplná informace o doméně, chybí jádro a zavaděč"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1421
|
|
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
|
msgstr "neúplná informace o doméně, chybí ID"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1558
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
|
msgstr "neúplná informace o doméně, vbd nemá žádné zařízení"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1573
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
|
msgstr "neúplná informace o doméně, vbd nemá žádný zdroj"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1582
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
|
msgstr "nelze parsovat název souboru vbd, chybí jméno ovladače"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1601
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
|
msgstr "nelze parsovat název souboru vbd, chybí druh ovladače"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1994
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse topology information"
|
|
msgstr "nepodařilo se parsovat doménové informace o Xend"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2050
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "topology syntax error"
|
|
msgstr "chybná syntaxe konfiguračního souboru"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2060 src/xml.c:115 src/xml.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "allocate buffer"
|
|
msgstr "alokovat nový buffer"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2114
|
|
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
|
msgstr "nepodařilo se parsovat doménové informace o Xend"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2594
|
|
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2619
|
|
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByName failed to find this domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3231 src/xend_internal.c:3540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse domain description"
|
|
msgstr "nepodařilo se parsovat doménové informace o Xend"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3410
|
|
msgid ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
|
|
"migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3420
|
|
msgid ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
|
|
"migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3432
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3445
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3450
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3457
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3464 src/xend_internal.c:3486 src/xend_internal.c:3494
|
|
#: src/xend_internal.c:3719 src/xend_internal.c:3726 src/xml.c:331
|
|
msgid "strdup failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3477
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
|
|
msgstr "Nepodařilo se vytvořit neaktivní doménu %s\n"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3701 src/xend_internal.c:3777 src/xend_internal.c:3867
|
|
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
|
|
msgstr "neúplná informace o doméně, chybí jméno"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3731 src/xend_internal.c:3825 src/xend_internal.c:3937
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown scheduler"
|
|
msgstr "Neznámý"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3790 src/xend_internal.c:3880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to get a scheduler name"
|
|
msgstr "nepodařilo se získat hostitelské jméno"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3803 src/xend_internal.c:3916
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
|
|
msgstr "neúplná informace o doméně, chybí UUID"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3808 src/xend_internal.c:3925
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
|
|
msgstr "neúplná informace o doméně, chybí UUID"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:438
|
|
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:449
|
|
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read only connection"
|
|
msgstr "spojení pouze pro čtení"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not inactive domain"
|
|
msgstr "vypsat neaktivní domény"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1270
|
|
msgid "virHashLookup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't retrieve config file for domain"
|
|
msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1908 src/xm_internal.c:2590 src/xm_internal.c:2612
|
|
#: src/xm_internal.c:3012
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot read XML domain definition"
|
|
msgstr "načíst definiční soubor domény"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1914
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing top level domain element"
|
|
msgstr "chybí informace o kořenovém zařízení"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1922
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain type is invalid"
|
|
msgstr "doména %s již existuje"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1930 src/xm_internal.c:2595 src/xm_internal.c:2617
|
|
#: src/xm_internal.c:3017
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot create XPath context"
|
|
msgstr "vytvářím kontext XPath"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2124 src/xm_internal.c:2190 src/xm_internal.c:2211
|
|
#: src/xm_internal.c:2224 src/xm_internal.c:2243 src/xm_internal.c:2255
|
|
#: src/xm_internal.c:2394
|
|
msgid "config"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2332
|
|
msgid "name config parameter is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2341
|
|
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2347
|
|
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2353 src/xm_internal.c:2409
|
|
msgid "uuid config parameter is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2363 src/xm_internal.c:2370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to remove old domain from config map"
|
|
msgstr "Nepodařilo se obnovit doménu z %s"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2379
|
|
msgid "config file name is too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to write config file"
|
|
msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to get current time"
|
|
msgstr "Nemohu ověřit současnou velikost paměti"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2415 src/xm_internal.c:2422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to store config file handle"
|
|
msgstr "nepodařilo se načíst konfigurační soubor %s"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2629
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown device"
|
|
msgstr "neznámý druh OS"
|
|
|
|
#: src/xml.c:248
|
|
msgid "topology cpuset syntax error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xml.c:319
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xml.c:354 src/xml.c:389
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xml.c:435
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xml.c:468
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xml.c:504
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xml.c:522 src/xmlrpc.c:484
|
|
msgid "allocate string array"
|
|
msgstr "alokovat pole řetězců"
|
|
|
|
#: src/xml.c:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many boot devices"
|
|
msgstr "příliš mnoho domén"
|
|
|
|
#: src/xml.c:752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no HVM domain loader"
|
|
msgstr "uzel seznamu domén"
|
|
|
|
#: src/xml.c:846 src/xml.c:863
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid input device"
|
|
msgstr "neplatný doménový ukazatel v"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "allocate value"
|
|
msgstr "alokuji pole hodnot"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:65
|
|
msgid "copying node content"
|
|
msgstr "kopíruji obsah uzlu"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:163
|
|
msgid "allocate value array"
|
|
msgstr "alokuji pole hodnot"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "allocate dict"
|
|
msgstr "alokovat nový kontext"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:197
|
|
msgid "unexpected dict node"
|
|
msgstr "neočekávaný příkazový (dict) uzel"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:268
|
|
msgid "unexpected value node"
|
|
msgstr "neočekávaná hodnota uzlu"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:431
|
|
msgid "send request"
|
|
msgstr "odeslat žádost"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:437
|
|
msgid "unexpected mime type"
|
|
msgstr "neočekávaný typ MIME"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:444
|
|
msgid "allocate response"
|
|
msgstr "alokovat odpověď"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
|
|
msgid "read response"
|
|
msgstr "načíst odpověď"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:606
|
|
msgid "parse server response failed"
|
|
msgstr "selhalo parsování odpovědi serveru"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:670
|
|
msgid "allocate new context"
|
|
msgstr "alokovat nový kontext"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:329
|
|
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
|
msgstr "nepodařilo se připojit ke Xen Store"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
|
|
#~ msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open '%s': read: %s"
|
|
#~ msgstr "Nepodařilo se otevřít '%s': čteno: %s"
|