libvirt/po/ja.po
Daniel P. Berrange d196444c49 Refresh translations from Zanata
Delete .po files which contain zero translated strings. Refresh
the .pot file and pull down latest translations from Zanata.

When refreshing the libvirt.pot, it can be pushed to zanata
and .po files resynchonized using

 # cd po
 # rm libvirt.pot
 # make libvirt.pot
 # zanata-cli push
 # zanata-cli pull

Note there is no need for 'make update-po', as long as you do
a zanata push, immediately followed by zanata pull, as the
Zanata server will ensure the .po files downloaded match the
just pushed .pot file.

Note at time of writing, it is strongly recommended to only
use the zanata Java client binary (zanata-cli), and not the
python client binary (zanata). This is because the moderately
large size of the libvirt pot file is causing errors when the
python client tries to push, which have been known to result
in the loss of all translations on the server, as well as also
preventing uploading of .po files themselves :-(
2015-03-06 13:15:28 +00:00

39608 lines
1.3 MiB
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2013
# hyuugabaru <hyu_gabaru@yahoo.co.jp>, 2007
# hyuugabaru <hyu_gabaru@yahoo.co.jp>, 2007
# Kenzo Moriguchi <kmoriguc@redhat.com>, 2014
# Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2006-2009
# Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2006
# noriko <noriko@fedoraproject.org>, 2013
# Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2006
# OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2013
# Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>, 2011-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt 1.2.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-06 12:31+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-28 11:16-0400\n"
"Last-Translator: Daniel <veillard@redhat.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/libvirt/"
"language/ja/)\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Zanata 3.5.1\n"
#: daemon/libvirtd-config.c:60 daemon/libvirtd-config.c:79
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "%s 設定一覧にメモリーを割り当てられませんでした"
#: daemon/libvirtd-config.c:86 daemon/libvirtd-config.c:107
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 文字列または文字列のリストでなければいけません"
#: daemon/libvirtd-config.c:124 src/locking/lock_daemon_config.c:48
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 無効な形式: %s が指定されました、%s が期待されます"
#: daemon/libvirtd-config.c:202
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: サポートされない認証 %s"
#: daemon/libvirtd.c:231
#, c-format
msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n"
msgstr "%s: エラー: デーモンが実行中であるかわかりませんでした: %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:237 src/locking/lock_daemon.c:358
#, c-format
msgid ""
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more info."
"\n"
msgstr "%s: エラー: %s。詳細は /var/log/messages を確認するか、--daemon なしで実行してください。\n"
#: daemon/libvirtd.c:455
#, c-format
msgid "Too many (%u) FDs passed from caller"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:460 daemon/libvirtd.c:465
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗しました"
#: daemon/libvirtd.c:574
msgid "This libvirtd build does not support TLS"
msgstr "この libvirt ビルドは TLS をサポートしません"
#: daemon/libvirtd.c:760
msgid "additional privileges are required"
msgstr "追加の権限が必要です"
#: daemon/libvirtd.c:766
msgid "failed to set reduced privileges"
msgstr "低い権限の設定に失敗しました"
#: daemon/libvirtd.c:909
msgid "Driver state initialization failed"
msgstr "ドライバーの状態の初期化に失敗しました"
#: daemon/libvirtd.c:1012
#, c-format
msgid "Unable to migrate %s to %s"
msgstr "%s を %s にマイグレーションできません"
#: daemon/libvirtd.c:1034
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" -V | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt management daemon:\n"
msgstr ""
"\n"
"使用法:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"オプション:\n"
" -h | --help このプログラムのヘルプの表示\n"
" -v | --verbose 冗長なメッセージ\n"
" -d | --daemon デーモン実行 & PID ファイルの書き込み\n"
" -l | --listen TCP/IP 接続のリッスン\n"
" -t | --timeout <secs> タイムアウト期間後の終了\n"
" -f | --config <file> 設定ファイル\n"
" -V | --version バージョン情報の表示\n"
" -p | --pid-file <file> PID ファイル名の変更\n"
"\n"
"libvirt 管理デーモン:\n"
#: daemon/libvirtd.c:1053
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s\n"
" %s\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: %s\n"
" Server certificate: %s\n"
" Server private key: %s\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/run/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 標準のパス:\n"
"\n"
" 設定ファイル (-f により上書きされていない場合):\n"
" %s\n"
"\n"
" ソケット:\n"
" %s\n"
" %s\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA 証明書: %s\n"
" サーバー証明書: %s\n"
" サーバー秘密鍵: %s\n"
"\n"
" PID ファイル (-p により上書きされていない場合):\n"
" %s/run/libvirtd.pid\n"
"\n"
#: daemon/libvirtd.c:1080
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
" Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 標準のパス:\n"
"\n"
" 設定ファイル (-f により上書きしない場合):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" ソケット:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA 証明書: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
" サーバー証明書: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
" サーバー秘密鍵: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
" PID ファイル:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
#: daemon/libvirtd.c:1136 src/locking/lock_daemon.c:1152
#: src/locking/sanlock_helper.c:76 src/lxc/lxc_controller.c:2412
#: src/network/leaseshelper.c:147 src/network/leaseshelper.c:153
#: src/security/virt-aa-helper.c:1252 src/security/virt-aa-helper.c:1258
#: src/storage/parthelper.c:77 src/util/iohelper.c:236 src/util/iohelper.c:242
#, c-format
msgid "%s: initialization failed\n"
msgstr "%s: 初期化に失敗しました\n"
#: daemon/libvirtd.c:1173 src/locking/lock_daemon.c:1182
msgid "Invalid value for timeout"
msgstr "不正なタイムアウト値です"
#: daemon/libvirtd.c:1181 daemon/libvirtd.c:1189 daemon/libvirtd.c:1303
#: src/locking/lock_daemon.c:1426
msgid "Can't allocate memory"
msgstr "メモリーを割り当てられません"
#: daemon/libvirtd.c:1216 src/locking/lock_daemon.c:1217
msgid "Can't create initial configuration"
msgstr "初期設定を作成できません"
#: daemon/libvirtd.c:1225 src/locking/lock_daemon.c:1226
msgid "Can't determine config path"
msgstr "設定のパスを決定できません"
#: daemon/libvirtd.c:1235 src/locking/lock_daemon.c:1236
#, c-format
msgid "Can't load config file: %s: %s"
msgstr "設定ファイルを読み込みできません: %s: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1238 src/locking/lock_daemon.c:1239
#, c-format
msgid "Can't load config file: %s"
msgstr "設定ファイルを読み込みできません: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1244
msgid "Exiting due to failure to migrate profile"
msgstr "プロファイルのマイグレーションに失敗したため終了します"
#: daemon/libvirtd.c:1250
#, c-format
msgid "invalid host UUID: %s"
msgstr "無効なホスト UUID: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1255 src/locking/lock_daemon.c:1244
msgid "Can't initialize logging"
msgstr "ロギングを初期化できません"
#: daemon/libvirtd.c:1260
msgid "Can't initialize access manager"
msgstr "アクセスマネージャーを初期化できません"
#: daemon/libvirtd.c:1269 src/locking/lock_daemon.c:1253
msgid "Can't determine pid file path."
msgstr "PID ファイルのパスを決定できません"
#: daemon/libvirtd.c:1278 src/locking/lock_daemon.c:1260
msgid "Can't determine socket paths"
msgstr "ソケットのパスを決定できません"
#: daemon/libvirtd.c:1288 src/locking/lock_daemon.c:1316
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "ルートディレクトリーに変更できません: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1294 src/locking/lock_daemon.c:1322
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "デーモンとしてフォークできませんでした: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1310 src/locking/lock_daemon.c:1280
msgid "Can't determine user directory"
msgstr "ユーザーのディレクトリーを決定できません"
#: daemon/libvirtd.c:1321 src/locking/lock_daemon.c:1292
#, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "実行ディレクトリー %s を作成できません: %s"
#: daemon/qemu_dispatch.h:81 daemon/qemu_dispatch.h:144 daemon/remote.c:1333
#: daemon/remote.c:1527 daemon/remote.c:1576 daemon/remote.c:1636
#: daemon/remote.c:1688 daemon/remote.c:1747 daemon/remote.c:1801
#: daemon/remote.c:1863 daemon/remote.c:1913 daemon/remote.c:1958
#: daemon/remote.c:2014 daemon/remote.c:2056 daemon/remote.c:2118
#: daemon/remote.c:2157 daemon/remote.c:2208 daemon/remote.c:2288
#: daemon/remote.c:2361 daemon/remote.c:2416 daemon/remote.c:2467
#: daemon/remote.c:2529 daemon/remote.c:2591 daemon/remote.c:2654
#: daemon/remote.c:2726 daemon/remote.c:2795 daemon/remote.c:2836
#: daemon/remote.c:3422 daemon/remote.c:3473 daemon/remote.c:3535
#: daemon/remote.c:3622 daemon/remote.c:3658 daemon/remote.c:3698
#: daemon/remote.c:3774 daemon/remote.c:3848 daemon/remote.c:3905
#: daemon/remote.c:3952 daemon/remote.c:3992 daemon/remote.c:4042
#: daemon/remote.c:4100 daemon/remote.c:4153 daemon/remote.c:4201
#: daemon/remote.c:4247 daemon/remote.c:4288 daemon/remote.c:4329
#: daemon/remote.c:4376 daemon/remote.c:4437 daemon/remote.c:4508
#: daemon/remote.c:4568 daemon/remote.c:4633 daemon/remote.c:4700
#: daemon/remote.c:4760 daemon/remote.c:4823 daemon/remote.c:4882
#: daemon/remote.c:4941 daemon/remote.c:5000 daemon/remote.c:5059
#: daemon/remote.c:5119 daemon/remote.c:5177 daemon/remote.c:5223
#: daemon/remote.c:5273 daemon/remote.c:5326 daemon/remote.c:5382
#: daemon/remote.c:5443 daemon/remote.c:5513 daemon/remote.c:5573
#: daemon/remote.c:5630 daemon/remote.c:5680 daemon/remote.c:5735
#: daemon/remote.c:5782 daemon/remote.c:5833 daemon/remote.c:5906
#: daemon/remote.c:5957 daemon/remote.c:6024 daemon/remote.c:6073
#: daemon/remote.c:6109 daemon/remote.c:6224 daemon/remote.c:6293
#: daemon/remote.c:6377 daemon/remote.c:6418 daemon/remote_dispatch.h:143
#: daemon/remote_dispatch.h:213 daemon/remote_dispatch.h:390
#: daemon/remote_dispatch.h:440 daemon/remote_dispatch.h:491
#: daemon/remote_dispatch.h:563 daemon/remote_dispatch.h:639
#: daemon/remote_dispatch.h:692 daemon/remote_dispatch.h:740
#: daemon/remote_dispatch.h:791 daemon/remote_dispatch.h:843
#: daemon/remote_dispatch.h:891 daemon/remote_dispatch.h:942
#: daemon/remote_dispatch.h:990 daemon/remote_dispatch.h:1038
#: daemon/remote_dispatch.h:1242 daemon/remote_dispatch.h:1304
#: daemon/remote_dispatch.h:1366 daemon/remote_dispatch.h:1428
#: daemon/remote_dispatch.h:1490 daemon/remote_dispatch.h:1552
#: daemon/remote_dispatch.h:1614 daemon/remote_dispatch.h:1676
#: daemon/remote_dispatch.h:1738 daemon/remote_dispatch.h:1800
#: daemon/remote_dispatch.h:1903 daemon/remote_dispatch.h:1951
#: daemon/remote_dispatch.h:1999 daemon/remote_dispatch.h:2047
#: daemon/remote_dispatch.h:2095 daemon/remote_dispatch.h:2143
#: daemon/remote_dispatch.h:2191 daemon/remote_dispatch.h:2239
#: daemon/remote_dispatch.h:2287 daemon/remote_dispatch.h:2335
#: daemon/remote_dispatch.h:2426 daemon/remote_dispatch.h:2477
#: daemon/remote_dispatch.h:2528 daemon/remote_dispatch.h:2582
#: daemon/remote_dispatch.h:2640 daemon/remote_dispatch.h:2698
#: daemon/remote_dispatch.h:2750 daemon/remote_dispatch.h:2826
#: daemon/remote_dispatch.h:2881 daemon/remote_dispatch.h:2936
#: daemon/remote_dispatch.h:2990 daemon/remote_dispatch.h:3068
#: daemon/remote_dispatch.h:3119 daemon/remote_dispatch.h:3170
#: daemon/remote_dispatch.h:3245 daemon/remote_dispatch.h:3299
#: daemon/remote_dispatch.h:3372 daemon/remote_dispatch.h:3423
#: daemon/remote_dispatch.h:3472 daemon/remote_dispatch.h:3523
#: daemon/remote_dispatch.h:3574 daemon/remote_dispatch.h:3625
#: daemon/remote_dispatch.h:3679 daemon/remote_dispatch.h:3734
#: daemon/remote_dispatch.h:3787 daemon/remote_dispatch.h:3843
#: daemon/remote_dispatch.h:3920 daemon/remote_dispatch.h:4021
#: daemon/remote_dispatch.h:4166 daemon/remote_dispatch.h:4221
#: daemon/remote_dispatch.h:4302 daemon/remote_dispatch.h:4390
#: daemon/remote_dispatch.h:4445 daemon/remote_dispatch.h:4523
#: daemon/remote_dispatch.h:4602 daemon/remote_dispatch.h:4855
#: daemon/remote_dispatch.h:4910 daemon/remote_dispatch.h:4965
#: daemon/remote_dispatch.h:5020 daemon/remote_dispatch.h:5072
#: daemon/remote_dispatch.h:5126 daemon/remote_dispatch.h:5188
#: daemon/remote_dispatch.h:5243 daemon/remote_dispatch.h:5298
#: daemon/remote_dispatch.h:5374 daemon/remote_dispatch.h:5425
#: daemon/remote_dispatch.h:5476 daemon/remote_dispatch.h:5525
#: daemon/remote_dispatch.h:5576 daemon/remote_dispatch.h:5760
#: daemon/remote_dispatch.h:5814 daemon/remote_dispatch.h:5912
#: daemon/remote_dispatch.h:5967 daemon/remote_dispatch.h:6022
#: daemon/remote_dispatch.h:6215 daemon/remote_dispatch.h:6292
#: daemon/remote_dispatch.h:6386 daemon/remote_dispatch.h:6437
#: daemon/remote_dispatch.h:6489 daemon/remote_dispatch.h:6545
#: daemon/remote_dispatch.h:6617 daemon/remote_dispatch.h:6749
#: daemon/remote_dispatch.h:6800 daemon/remote_dispatch.h:6851
#: daemon/remote_dispatch.h:6902 daemon/remote_dispatch.h:6953
#: daemon/remote_dispatch.h:7004 daemon/remote_dispatch.h:7054
#: daemon/remote_dispatch.h:7101 daemon/remote_dispatch.h:7150
#: daemon/remote_dispatch.h:7202 daemon/remote_dispatch.h:7257
#: daemon/remote_dispatch.h:7309 daemon/remote_dispatch.h:7361
#: daemon/remote_dispatch.h:7410 daemon/remote_dispatch.h:7464
#: daemon/remote_dispatch.h:7540 daemon/remote_dispatch.h:7591
#: daemon/remote_dispatch.h:7642 daemon/remote_dispatch.h:7695
#: daemon/remote_dispatch.h:7755 daemon/remote_dispatch.h:7815
#: daemon/remote_dispatch.h:7874 daemon/remote_dispatch.h:7928
#: daemon/remote_dispatch.h:7982 daemon/remote_dispatch.h:8037
#: daemon/remote_dispatch.h:8095 daemon/remote_dispatch.h:8149
#: daemon/remote_dispatch.h:8206 daemon/remote_dispatch.h:8266
#: daemon/remote_dispatch.h:8326 daemon/remote_dispatch.h:8384
#: daemon/remote_dispatch.h:8435 daemon/remote_dispatch.h:8486
#: daemon/remote_dispatch.h:8537 daemon/remote_dispatch.h:8588
#: daemon/remote_dispatch.h:8642 daemon/remote_dispatch.h:8698
#: daemon/remote_dispatch.h:8752 daemon/remote_dispatch.h:8811
#: daemon/remote_dispatch.h:8872 daemon/remote_dispatch.h:8932
#: daemon/remote_dispatch.h:8992 daemon/remote_dispatch.h:9074
#: daemon/remote_dispatch.h:9145 daemon/remote_dispatch.h:9212
#: daemon/remote_dispatch.h:9268 daemon/remote_dispatch.h:9324
#: daemon/remote_dispatch.h:9380 daemon/remote_dispatch.h:9431
#: daemon/remote_dispatch.h:9482 daemon/remote_dispatch.h:9533
#: daemon/remote_dispatch.h:9583 daemon/remote_dispatch.h:9629
#: daemon/remote_dispatch.h:9675 daemon/remote_dispatch.h:9722
#: daemon/remote_dispatch.h:9775 daemon/remote_dispatch.h:9824
#: daemon/remote_dispatch.h:9878 daemon/remote_dispatch.h:9933
#: daemon/remote_dispatch.h:9987 daemon/remote_dispatch.h:10038
#: daemon/remote_dispatch.h:10087 daemon/remote_dispatch.h:10138
#: daemon/remote_dispatch.h:10191 daemon/remote_dispatch.h:10242
#: daemon/remote_dispatch.h:10291 daemon/remote_dispatch.h:10345
#: daemon/remote_dispatch.h:10400 daemon/remote_dispatch.h:10477
#: daemon/remote_dispatch.h:10532 daemon/remote_dispatch.h:10587
#: daemon/remote_dispatch.h:10641 daemon/remote_dispatch.h:10692
#: daemon/remote_dispatch.h:10741 daemon/remote_dispatch.h:10792
#: daemon/remote_dispatch.h:10843 daemon/remote_dispatch.h:10918
#: daemon/remote_dispatch.h:10967 daemon/remote_dispatch.h:11019
#: daemon/remote_dispatch.h:11072 daemon/remote_dispatch.h:11148
#: daemon/remote_dispatch.h:11203 daemon/remote_dispatch.h:11269
#: daemon/remote_dispatch.h:11320 daemon/remote_dispatch.h:11372
#: daemon/remote_dispatch.h:11424 daemon/remote_dispatch.h:11475
#: daemon/remote_dispatch.h:11528 daemon/remote_dispatch.h:11632
#: daemon/remote_dispatch.h:11702 daemon/remote_dispatch.h:11825
#: daemon/remote_dispatch.h:11890 daemon/remote_dispatch.h:11941
#: daemon/remote_dispatch.h:11994 daemon/remote_dispatch.h:12043
#: daemon/remote_dispatch.h:12095 daemon/remote_dispatch.h:12149
#: daemon/remote_dispatch.h:12200 daemon/remote_dispatch.h:12249
#: daemon/remote_dispatch.h:12302 daemon/remote_dispatch.h:12376
#: daemon/remote_dispatch.h:12430 daemon/remote_dispatch.h:12481
#: daemon/remote_dispatch.h:12530 daemon/remote_dispatch.h:12581
#: daemon/remote_dispatch.h:12632 daemon/remote_dispatch.h:12683
#: daemon/remote_dispatch.h:12736 daemon/remote_dispatch.h:12787
#: daemon/remote_dispatch.h:12836 daemon/remote_dispatch.h:12887
#: daemon/remote_dispatch.h:12941 daemon/remote_dispatch.h:12996
#: daemon/remote_dispatch.h:13054 daemon/remote_dispatch.h:13109
#: daemon/remote_dispatch.h:13164 daemon/remote_dispatch.h:13241
#: daemon/remote_dispatch.h:13307 daemon/remote_dispatch.h:13358
#: daemon/remote_dispatch.h:13410 daemon/remote_dispatch.h:13466
#: daemon/remote_dispatch.h:13518 daemon/remote_dispatch.h:13569
#: daemon/remote_dispatch.h:13620 daemon/remote_dispatch.h:13674
#: daemon/remote_dispatch.h:13731 daemon/remote_dispatch.h:13788
#: daemon/remote_dispatch.h:13841 daemon/remote_dispatch.h:13911
#: daemon/remote_dispatch.h:13968 daemon/remote_dispatch.h:14023
#: daemon/remote_dispatch.h:14077 daemon/remote_dispatch.h:14129
#: daemon/remote_dispatch.h:14184 daemon/remote_dispatch.h:14233
#: daemon/remote_dispatch.h:14286 daemon/remote_dispatch.h:14353
#: daemon/remote_dispatch.h:14404 src/rpc/virnetserverclient.c:1491
msgid "connection not open"
msgstr "接続されていません"
#: daemon/remote.c:64 src/remote/remote_driver.c:62
#, c-format
msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
msgstr "ハイパーから %s への変換がオーバーフローしました"
#: daemon/remote.c:1243 src/locking/lock_daemon.c:713
msgid "unable to init mutex"
msgstr "ミューテックスを初期化できません"
#: daemon/remote.c:1269
msgid "connection already open"
msgstr "すでに接続されています"
#: daemon/remote.c:1275
msgid "keepalive support is required to connect"
msgstr "接続にはキープアライブのサポートが必要です"
#: daemon/remote.c:1410 daemon/remote.c:1495 src/remote/remote_driver.c:1721
#, c-format
msgid "unknown parameter type: %d"
msgstr "不明なパラメーター形式: %d"
#: daemon/remote.c:1446 daemon/remote.c:1532 daemon/remote.c:1641
#: daemon/remote.c:1810 daemon/remote.c:2474 daemon/remote.c:2536
#: daemon/remote.c:2598 daemon/remote.c:2661 daemon/remote.c:2733
#: daemon/remote.c:2841 daemon/remote.c:4383 daemon/remote.c:4442
#: daemon/remote.c:5126
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams が大きすぎます"
#: daemon/remote.c:1459
#, c-format
msgid "Parameter %s too big for destination"
msgstr "パラメーター %s は宛て先に対して大きすぎます"
#: daemon/remote.c:1587 src/remote/remote_driver.c:1560
#: src/remote/remote_driver.c:1574 src/remote/remote_driver.c:1623
#, c-format
msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'"
msgstr "ドメイン '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます"
#: daemon/remote.c:1694
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
#: daemon/remote.c:1760 daemon/remote.c:1875
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "サイズ > 最大バッファサイズ"
#: daemon/remote.c:1982
msgid "failed to copy security label"
msgstr "セキュリティラベルのコピーに失敗しました"
#: daemon/remote.c:2064
msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:2070 daemon/remote.c:2222
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: daemon/remote.c:2216
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:2300 src/remote/remote_driver.c:2348
#, c-format
msgid "Too many IOThreads in info: %d for limit %d"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:2969
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "クライアントは無効な SASL init 要求を試行しました"
#: daemon/remote.c:3017 daemon/remote.c:3168 daemon/remote.c:3266
#: daemon/remote.c:3282 daemon/remote.c:3296 daemon/remote.c:3310
#: src/util/virpolkit.c:227 src/util/virpolkit.c:250 src/util/virerror.c:1068
msgid "authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"
#: daemon/remote.c:3045
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "ネゴシエート済みの SSF %d の強度が十分ではありません"
#: daemon/remote.c:3099 daemon/remote.c:3197
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "クライアントは無効な SASL 開始要求を試行しました"
#: daemon/remote.c:3117
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "SASL 開始の応答データが長すぎます %d"
#: daemon/remote.c:3214
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "SASL 手順の応答データが長すぎます %d"
#: daemon/remote.c:3342
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "クライアントは無効な PolicyKit init 要求を試しました"
#: daemon/remote.c:3550 daemon/remote.c:3872
#, c-format
msgid "domain event %d not registered"
msgstr "ドメインイベント %d が登録されていません"
#: daemon/remote.c:3709 daemon/remote.c:3785 daemon/remote.c:3859
#, c-format
msgid "unsupported event ID %d"
msgstr "予期されないイベント ID %d"
#: daemon/remote.c:3917
#, c-format
msgid "domain event callback %d not registered"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:4446
msgid "ncpus too large"
msgstr "ncpus が大きすぎます"
#: daemon/remote.c:4517
msgid "maxerrors too large"
msgstr "maxerrors が大きすぎます"
#: daemon/remote.c:4582 daemon/remote.c:4650 src/remote/remote_driver.c:6713
#: src/remote/remote_driver.c:6779
#, c-format
msgid "Too many domain snapshots '%d' for limit '%d'"
msgstr "ドメインのスナップショット '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます"
#: daemon/remote.c:4711 src/remote/remote_driver.c:3672
#, c-format
msgid "Too many storage pools '%d' for limit '%d'"
msgstr "ストレージプール '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます"
#: daemon/remote.c:4774 src/remote/remote_driver.c:3738
#, c-format
msgid "Too many storage volumes '%d' for limit '%d'"
msgstr "ストレージボリューム '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます"
#: daemon/remote.c:4834 src/remote/remote_driver.c:3119
#, c-format
msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'"
msgstr "ネットワーク '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます"
#: daemon/remote.c:4893 src/remote/remote_driver.c:3377
#, c-format
msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'"
msgstr "インターフェース '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます"
#: daemon/remote.c:4952 src/remote/remote_driver.c:3442
#, c-format
msgid "Too many node devices '%d' for limit '%d'"
msgstr "ノードデバイス '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます"
#: daemon/remote.c:5011 src/remote/remote_driver.c:3507
#, c-format
msgid "Too many network filters '%d' for limit '%d'"
msgstr "ネットワークフィルター '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます"
#: daemon/remote.c:5070 src/remote/remote_driver.c:3572
#, c-format
msgid "Too many secrets '%d' for limit '%d'"
msgstr "シークレット '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます"
#: daemon/remote.c:5286
#, c-format
msgid "Too many job stats '%d' for limit '%d'"
msgstr "ジョブ統計 '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます"
#: daemon/remote.c:5332 daemon/remote.c:5388 daemon/remote.c:5449
#: daemon/remote.c:5519 daemon/remote.c:5579 daemon/remote.c:5636
#: src/remote/remote_driver.c:7005 src/remote/remote_driver.c:7071
#: src/remote/remote_driver.c:7153 src/remote/remote_driver.c:7239
#: src/remote/remote_driver.c:7311 src/remote/remote_driver.c:7383
#, c-format
msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'"
msgstr "マイグレーションのパラメーター '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます"
#: daemon/remote.c:5692
#, c-format
msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5845
#, c-format
msgid "unsupported network event ID %d"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5918
#, c-format
msgid "network event callback %d not registered"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:6036
#, c-format
msgid "qemu monitor event callback %d not registered"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:6115
msgid "the result won't fit into REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:6239 src/remote/remote_driver.c:7645
#, c-format
msgid "Number of leases is %d, which exceeds max limit: %d"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:6321
#, c-format
msgid "Number of domain stats records is %d, which exceeds max limit: %d"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:6430 src/remote/remote_driver.c:7848
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many mountpoints in fsinfo: %d for limit %d"
msgstr "ドメイン '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます"
#: daemon/remote.c:6455
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many disks in fsinfo: %zd for limit %d"
msgstr "ドメイン '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます"
#: daemon/remote_dispatch.h:1248
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:1310 daemon/remote_dispatch.h:1558
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:1372 daemon/remote_dispatch.h:1620
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:1434 daemon/remote_dispatch.h:1806
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:1496
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:1682
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:1744
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:9080 daemon/remote_dispatch.h:9151
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:11209
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:11534
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: daemon/remote_dispatch.h:11831
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:13247
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
#: daemon/stream.c:235
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr "ストリームが予期せず終了しました"
#: daemon/stream.c:238
msgid "stream had I/O failure"
msgstr "ストリームが I/O に失敗しました"
#: daemon/stream.c:617
msgid "stream aborted at client request"
msgstr "ストリームがクライアントの要求により中止されました"
#: daemon/stream.c:621
#, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "ストリームが予期しないステータス %d で中止されました"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "ホスト名に対するアドレスファミリーはサポートされません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "名前解決において一時的なエラーが発生しました"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "ai_flags に対する不正な値"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "名前解決において修復不能な障害"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family はサポートされません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "ホスト名と関連づけられたアドレスがありません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "不明な名前またはサービス"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname は ai_socktype に対してサポートされません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype はサポートされません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr "システムエラー"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "引数バッファーが小さすぎます"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr "進行中の要求を処理しています"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "要求が取り消されました"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr "要求が取り消されていません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr "すべての要求が完了しました"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "シグナルにより割り込まれました"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "正しくエンコードされていないパラメーター文字列"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4583
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:318 src/rpc/virnetclientprogram.c:186
#: src/rpc/virnetclientstream.c:199
msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラー"
#: gnulib/lib/regcomp.c:131
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: gnulib/lib/regcomp.c:134
msgid "No match"
msgstr "一致しません"
#: gnulib/lib/regcomp.c:137
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "無効な正規表現"
#: gnulib/lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid collation character"
msgstr "無効な照合文字"
#: gnulib/lib/regcomp.c:143
msgid "Invalid character class name"
msgstr "無効な文字クラス名"
#: gnulib/lib/regcomp.c:146
msgid "Trailing backslash"
msgstr "トレイリングバックスラッシュ"
#: gnulib/lib/regcomp.c:149
msgid "Invalid back reference"
msgstr "無効な逆参照"
#: gnulib/lib/regcomp.c:152
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ または [^ が一致しませんでした"
#: gnulib/lib/regcomp.c:155
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( または \\( が一致しませんでした"
#: gnulib/lib/regcomp.c:158
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ が一致しませんでした"
#: gnulib/lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\} の内容が無効です"
#: gnulib/lib/regcomp.c:164
msgid "Invalid range end"
msgstr "範囲の終了が無効です"
#: gnulib/lib/regcomp.c:167
msgid "Memory exhausted"
msgstr "メモリーを消費しつくしました"
#: gnulib/lib/regcomp.c:170
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "先行の無効な正規表現"
#: gnulib/lib/regcomp.c:173
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "正規表現の不完全な終端"
#: gnulib/lib/regcomp.c:176
msgid "Regular expression too big"
msgstr "正規表現が長すぎます"
#: gnulib/lib/regcomp.c:179
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") または \\) が一致しませんでした"
#: gnulib/lib/regcomp.c:707
msgid "No previous regular expression"
msgstr "前の正規表現がありません"
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:86
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from <anonymous>"
msgstr "Policy kit が <anonymous> からのアクション %s を拒否しました"
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:93
msgid "No UNIX process ID available"
msgstr "利用可能な UNIX プロセス ID がありません"
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:98
msgid "No UNIX process start time available"
msgstr ""
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:103
msgid "No UNIX caller UID available"
msgstr ""
#: src/access/viraccessmanager.c:142
#, c-format
msgid "Cannot find security driver '%s'"
msgstr "セキュリティドライバー '%s' を見つけられません"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:62
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:135 src/bhyve/bhyve_command.c:490
msgid "only nmdm console types are supported"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:142
msgid "only two serial ports are supported"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:173 src/bhyve/bhyve_command.c:182
#: src/bhyve/bhyve_command.c:370
msgid "unsupported disk device"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:188
msgid "unsupported disk bus type"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:195 src/bhyve/bhyve_command.c:377
msgid "unsupported disk type"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:204
msgid "cdrom device without source path not supported"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:348
#, c-format
msgid "Custom loader requires explicit %s configuration"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:512
msgid "domain should have at least one disk defined"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_device.c:50
msgid "PCI bus 0 slot 1 is reserved for the implicit LPC PCI-ISA bridge"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:94 src/lxc/lxc_process.c:1445
#: src/libxl/libxl_driver.c:123 src/qemu/qemu_driver.c:297
#: src/uml/uml_driver.c:196
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "仮想マシン '%s' の自動起動に失敗しました: %s"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:95 src/libxl/libxl_domain.c:683
#: src/libxl/libxl_driver.c:125 src/qemu/qemu_capabilities.c:2967
#: src/qemu/qemu_driver.c:291 src/qemu/qemu_driver.c:299
#: src/secret/secret_driver.c:491 src/uml/uml_driver.c:197
#: src/util/virdbus.c:1566 src/util/virhook.c:304 src/util/virhostdev.c:748
#: src/util/virhostdev.c:779 src/util/virhostdev.c:830 src/util/virerror.c:265
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:269 tools/virsh.c:306
#: tools/virsh-domain-monitor.c:54
msgid "unknown error"
msgstr "不明なエラー"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:149
msgid "Unable to get Capabilities"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:172 src/lxc/lxc_driver.c:138
#: src/libxl/libxl_driver.c:101 src/qemu/qemu_driver.c:226
#: src/test/test_driver.c:491
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)"
msgstr "UUID '%s' (%s) と一致するドメインが"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:202
#, c-format
msgid "Unexpected bhyve URI path '%s', try bhyve:///system"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:209
msgid "bhyve state driver is not active"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:255 src/lxc/lxc_driver.c:5383
#: src/libxl/libxl_driver.c:544 src/qemu/qemu_command.c:8623
#: src/qemu/qemu_driver.c:1252 src/xen/xen_driver.c:675
msgid "Host SMBIOS information is not available"
msgstr "ホスト SMBIOS 情報が利用可能ではありません"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:279 src/lxc/lxc_driver.c:1789
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "不明なリリース: %s"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:379 src/libxl/libxl_driver.c:3722
#: src/qemu/qemu_driver.c:8376 src/uml/uml_driver.c:2478
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "一時ドメインに対して自動起動を設定できません"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:394 src/libxl/libxl_driver.c:3737
#: src/qemu/qemu_driver.c:8396 src/storage/storage_driver.c:1109
#: src/uml/uml_driver.c:2493
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "自動起動ディレクトリー %s を作成できません"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:401 src/network/bridge_driver.c:3500
#: src/storage/storage_driver.c:1116
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:408 src/lxc/lxc_driver.c:3238
#: src/libxl/libxl_driver.c:3751 src/network/bridge_driver.c:3507
#: src/qemu/qemu_driver.c:8412 src/storage/storage_driver.c:1124
#: src/uml/uml_driver.c:2507
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "シンボルリンク'%s' の削除に失敗しました"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:578 src/lxc/lxc_driver.c:546
msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "一時ドメインを定義解除できません"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:690
#, c-format
msgid "Unsupported config type %s"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:762 src/lxc/lxc_driver.c:284
#: src/vmware/vmware_driver.c:746
#, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "'%s' に一致するドメインがありません"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:790 src/parallels/parallels_driver.c:498
#: src/qemu/qemu_driver.c:1503 src/qemu/qemu_driver.c:11835
#: src/qemu/qemu_driver.c:12249 src/qemu/qemu_driver.c:12294
#, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "'%s' と一致する名前を持つドメインがありません"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:819
#, c-format
msgid "No domain with matching ID '%d'"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:859 src/lxc/lxc_driver.c:1119
#: src/libxl/libxl_driver.c:2369 src/vmware/vmware_driver.c:755
msgid "Domain is already running"
msgstr "ドメインはすでに実行中です"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:975 src/lxc/lxc_driver.c:1502
#: src/lxc/lxc_driver.c:3128 src/lxc/lxc_driver.c:3358
#: src/lxc/lxc_driver.c:3407 src/lxc/lxc_driver.c:3626
#: src/lxc/lxc_driver.c:3703 src/lxc/lxc_driver.c:5349
#: src/libxl/libxl_driver.c:783 src/libxl/libxl_driver.c:842
#: src/libxl/libxl_driver.c:902 src/libxl/libxl_driver.c:966
#: src/libxl/libxl_driver.c:1008 src/libxl/libxl_driver.c:1409
#: src/libxl/libxl_driver.c:1526 src/libxl/libxl_driver.c:1622
#: src/libxl/libxl_driver.c:1913 src/libxl/libxl_driver.c:2137
#: src/libxl/libxl_driver.c:3286 src/libxl/libxl_driver.c:3397
#: src/libxl/libxl_driver.c:3505 src/libxl/libxl_driver.c:3790
#: src/libxl/libxl_driver.c:3854 src/libxl/libxl_driver.c:3935
#: src/libxl/libxl_driver.c:4101 src/openvz/openvz_driver.c:617
#: src/openvz/openvz_driver.c:655 tools/virsh-domain.c:10127
#: tools/virsh-domain.c:10330
msgid "Domain is not running"
msgstr "ドメインが実行中です"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1017 src/conf/domain_conf.c:2583
#: src/lxc/lxc_driver.c:2348 src/lxc/lxc_driver.c:2428
#: src/lxc/lxc_driver.c:3459 src/lxc/lxc_driver.c:3533
#: src/lxc/lxc_driver.c:5665 src/libxl/libxl_driver.c:4013
#: src/libxl/libxl_driver.c:4538 src/openvz/openvz_driver.c:2016
#: src/openvz/openvz_driver.c:2268 src/qemu/qemu_domain.c:2830
#: src/qemu/qemu_driver.c:1789 src/qemu/qemu_driver.c:1801
#: src/qemu/qemu_driver.c:1870 src/qemu/qemu_driver.c:1954
#: src/qemu/qemu_driver.c:2066 src/qemu/qemu_driver.c:2114
#: src/qemu/qemu_driver.c:2200 src/qemu/qemu_driver.c:2480
#: src/qemu/qemu_driver.c:2491 src/qemu/qemu_driver.c:2554
#: src/qemu/qemu_driver.c:3320 src/qemu/qemu_driver.c:3376
#: src/qemu/qemu_driver.c:3694 src/qemu/qemu_driver.c:3809
#: src/qemu/qemu_driver.c:3893 src/qemu/qemu_driver.c:3956
#: src/qemu/qemu_driver.c:4025 src/qemu/qemu_driver.c:4804
#: src/qemu/qemu_driver.c:5513 src/qemu/qemu_driver.c:6604
#: src/qemu/qemu_driver.c:10463 src/qemu/qemu_driver.c:10538
#: src/qemu/qemu_driver.c:10624 src/qemu/qemu_driver.c:10779
#: src/qemu/qemu_driver.c:11140 src/qemu/qemu_driver.c:11260
#: src/qemu/qemu_driver.c:11546 src/qemu/qemu_driver.c:12653
#: src/qemu/qemu_driver.c:12690 src/qemu/qemu_driver.c:12749
#: src/qemu/qemu_driver.c:12805 src/qemu/qemu_driver.c:12848
#: src/qemu/qemu_driver.c:12902 src/qemu/qemu_driver.c:12967
#: src/qemu/qemu_driver.c:13899 src/qemu/qemu_driver.c:15393
#: src/qemu/qemu_driver.c:15402 src/qemu/qemu_driver.c:15548
#: src/qemu/qemu_driver.c:15628 src/qemu/qemu_driver.c:15896
#: src/qemu/qemu_driver.c:15931 src/qemu/qemu_driver.c:16083
#: src/qemu/qemu_driver.c:16163 src/qemu/qemu_driver.c:16272
#: src/qemu/qemu_driver.c:16633 src/qemu/qemu_driver.c:16854
#: src/qemu/qemu_driver.c:16921 src/qemu/qemu_driver.c:17568
#: src/qemu/qemu_driver.c:17714 src/qemu/qemu_driver.c:17773
#: src/qemu/qemu_driver.c:17811 src/qemu/qemu_driver.c:17849
#: src/qemu/qemu_driver.c:17919 src/qemu/qemu_driver.c:17931
#: src/qemu/qemu_driver.c:18028 src/qemu/qemu_driver.c:18040
#: src/qemu/qemu_driver.c:18215 src/qemu/qemu_driver.c:18267
#: src/qemu/qemu_driver.c:18290 src/qemu/qemu_driver.c:18336
#: src/qemu/qemu_driver.c:18380 src/qemu/qemu_driver.c:19251
#: src/qemu/qemu_migration.c:2722 src/qemu/qemu_migration.c:4830
#: src/test/test_driver.c:6313 src/uml/uml_driver.c:2626
#: src/xen/xen_driver.c:2678 src/xen/xm_internal.c:675
msgid "domain is not running"
msgstr "ドメインが稼働していません"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1023
msgid "no console devices available"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1206 src/bhyve/bhyve_driver.c:1213
#: src/lxc/lxc_container.c:1006
#, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
msgstr "ディレクトリー %s の作成に失敗しました"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1281 src/openvz/openvz_driver.c:1341
#: src/qemu/qemu_driver.c:1282
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1380 src/qemu/qemu_domain.c:1757
#: src/qemu/qemu_driver.c:12586
msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "ホスト CPU ケイパビリティを取得できません"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:58 src/qemu/qemu_agent.c:593
#: src/qemu/qemu_monitor.c:621
#, c-format
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
msgstr "予期しないファイル記述子 %d!=%d / ウォッチ %d!=%d からのイベントがありました"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:65 src/bhyve/bhyve_monitor.c:73
#, fuzzy
msgid "Unable to query kqueue"
msgstr "セクター容量 %s を問い合わせできません"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "event from unexpected proc %ju!=%ju"
msgstr "予期しないファイル記述子 %d!=%d / ウォッチ %d!=%d からのイベントがありました"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:88
#, c-format
msgid "Guest %s got signal %d and crashed"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:143
#, fuzzy
msgid "Unable to create kqueue"
msgstr "ソケットを作成できません"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:151
#, fuzzy
msgid "Unable to register process kevent"
msgstr "モニターイベントを登録できません"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:164 src/qemu/qemu_agent.c:771
#: src/qemu/qemu_monitor.c:825
msgid "unable to register monitor events"
msgstr "モニターイベントを登録できません"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:126 src/lxc/lxc_process.c:1193
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "'%s' を開けませんでした"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:135
msgid "Failed to build pidfile path"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_process.c:142
#, c-format
msgid "Cannot remove state PID file %s"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_process.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot write device.map '%s'"
msgstr "デバイス '%s' を開けません"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:202 src/qemu/qemu_process.c:4832
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up"
msgstr "ドメイン %s が現れませんでした"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:226 src/storage/storage_backend_fs.c:1156
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' をリンク解除できません"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:268
#, c-format
msgid "Invalid PID %d for VM"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_process.c:323 src/bhyve/bhyve_process.c:415
#, c-format
msgid "Unable to get kvm descriptor: %s"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_process.c:332
#, c-format
msgid "Unable to obtain information about pid: %d"
msgstr ""
#: src/conf/capabilities.c:1080
#, c-format
msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap"
msgstr "CPU '%u' (ノード '%zu') が提供されたビットマップの範囲外です"
#: src/conf/cpu_conf.c:163
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
msgstr "XML が期待される 'cpu' 要素を含んでいません"
#: src/conf/cpu_conf.c:174
msgid ""
"'arch' element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' attribute'"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:190
msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
msgstr "mode 属性はゲストの CPU に対してのみ許可されます。"
#: src/conf/cpu_conf.c:197
#, c-format
msgid "Invalid mode attribute '%s'"
msgstr "無効なモード属性 '%s'"
#: src/conf/cpu_conf.c:225
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
msgstr "CPU 仕様に対する無効な match 属性です"
#: src/conf/cpu_conf.c:236
msgid "Missing CPU architecture"
msgstr "CPU アーキテクチャーがありません"
#: src/conf/cpu_conf.c:241 src/conf/domain_conf.c:14093
#, c-format
msgid "Unknown architecture %s"
msgstr "不明なアーキテクチャー %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:251 src/cpu/cpu_powerpc.c:231 src/cpu/cpu_x86.c:1015
msgid "Missing CPU model name"
msgstr "CPU モデル名がありません"
#: src/conf/cpu_conf.c:261
msgid "Invalid fallback attribute"
msgstr "無効な fallback 属性です"
#: src/conf/cpu_conf.c:270
#, c-format
msgid "vendor_id must be exactly %d characters long"
msgstr "vendor_id はちょうど %d 文字である必要があります"
#: src/conf/cpu_conf.c:278
msgid "vendor id is invalid"
msgstr "ベンダー ID が無効です"
#: src/conf/cpu_conf.c:290
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
msgstr "CPU ベンダーが CPU モデルなしで指定されていません"
#: src/conf/cpu_conf.c:302
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
msgstr "CPU トポロジーに 'sockets' 属性がありません"
#: src/conf/cpu_conf.c:311
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
msgstr "CPU トポロジーに 'cores' 属性がありません"
#: src/conf/cpu_conf.c:320
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
msgstr "CPU トポロジーに 'threads' 属性がありません"
#: src/conf/cpu_conf.c:327
msgid "Invalid CPU topology"
msgstr "無効な CPU トポロジー"
#: src/conf/cpu_conf.c:339 src/conf/cpu_conf.c:518
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr "CPU モデルなしで CPU 機能リストが指定されました"
#: src/conf/cpu_conf.c:368
msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "無効な CPU 機能ポリシー"
#: src/conf/cpu_conf.c:378
msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "無効な CPU 機能名"
#: src/conf/cpu_conf.c:385 src/conf/cpu_conf.c:605
#, c-format
msgid "CPU feature '%s' specified more than once"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:451
#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode %d"
msgstr "予期しない CPU モード %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:462
#, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
msgstr "予期しない CPU match ポリシー %d です"
#: src/conf/cpu_conf.c:530
#, c-format
msgid "Unexpected CPU fallback value: %d"
msgstr "予期しない CPU fallback 値: %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:561 src/cpu/cpu_x86.c:713
msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "CPU 機能名がありません"
#: src/conf/cpu_conf.c:571
#, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
msgstr "予期しない CPU 機能ポリシー %d です"
#: src/conf/cpu_conf.c:653
msgid "Target CPU does not match source"
msgstr "ターゲット CPU がソースと一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:659
#, c-format
msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの CPU 種別 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:667
#, c-format
msgid "Target CPU mode %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの CPU モード %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:675
#, c-format
msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの CPU アーキテクチャー %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:683
#, c-format
msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの CPU モデル %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:690
#, c-format
msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの CPU ベンダー %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:697
#, c-format
msgid "Target CPU vendor id %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの CPU ベンダー ID %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:704
#, c-format
msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットの CPU ソケット数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:711
#, c-format
msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットの CPU コア数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:718
#, c-format
msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットの CPU スレッド数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:725
#, c-format
msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットの CPU 機能カウント %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:733
#, c-format
msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの CPU 機能 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/cpu_conf.c:740
#, c-format
msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの CPU 機能ポリシー %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/device_conf.c:83
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
msgstr "<address> の 'domain' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/device_conf.c:90 src/conf/domain_conf.c:3694
#: src/conf/domain_conf.c:3748 src/conf/domain_conf.c:3889
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
msgstr "<address> の 'bus' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/device_conf.c:97 src/conf/domain_conf.c:3848
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
msgstr "<address> の 'slot' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/device_conf.c:104
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
msgstr "<address> の 'function' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/device_conf.c:111
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute"
msgstr "<address> の 'multifunction' 属性に不明な値 '%s' があります"
#: src/conf/device_conf.c:118
msgid "Insufficient specification for PCI address"
msgstr "PCI アドレスに対する指定が不十分です"
#: src/conf/device_conf.c:175
#, c-format
msgid "unknown link state: %s"
msgstr ""
#: src/conf/device_conf.c:185
#, c-format
msgid "Unable to parse link speed: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:58
#, c-format
msgid ""
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a standard "
"PCI slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
msgstr ""
"PCI バスは %s でデバイスと互換性がありません。デバイスには標準 PCI スロットが必要で、これはバス\n"
" %.4x:%.2x では提供されていません"
#: src/conf/domain_addr.c:64
#, c-format
msgid ""
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a PCI "
"Express slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
msgstr ""
"PCI バスは %s でデバイスと互換性がありません。デバイスには PCI スロットが必要で、これはバス\n"
" %.4x:%.2x では提供されていません"
#: src/conf/domain_addr.c:73
#, c-format
msgid "The device information for %s has no PCI connection types listed"
msgstr "%s 用のデバイス情報には、PCI 接続タイプがリスト表示されていません"
#: src/conf/domain_addr.c:83
#, c-format
msgid ""
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires hot-plug "
"capability, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
msgstr ""
"PCI バスは %s でデバイスと互換性がありません。デバイスにはホットプラグ機能が必要で、これはバス\n"
" %.4x:%.2x では提供されていません"
#: src/conf/domain_addr.c:110 src/conf/domain_addr.c:476
msgid "No PCI buses available"
msgstr "利用可能な PCI バスがありません"
#: src/conf/domain_addr.c:115
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available"
msgstr "無効な PCI アドレス %s。PCI ドメイン 0 のみ利用可能です。"
#: src/conf/domain_addr.c:122
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available"
msgstr "無効な PCI アドレス %s。PCI バスは %zu まで利用可能です。"
#: src/conf/domain_addr.c:140
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu"
msgstr "無効な PCI アドレス %s。スロットが >= %zu である必要があります。"
#: src/conf/domain_addr.c:146
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu"
msgstr "無効な PCI アドレス %s。スロットが <= %zu である必要があります"
#: src/conf/domain_addr.c:152
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u"
msgstr "無効な PCI アドレス %s。ファンクションは <= %u である必要があります"
#: src/conf/domain_addr.c:191
#, c-format
msgid "Invalid PCI controller model %d"
msgstr "無効な PCI コントローラーモデル %d"
#: src/conf/domain_addr.c:226
msgid ""
"Cannot automatically add a new PCI bus for a device requiring a slot other "
"than standard PCI."
msgstr "標準の PCI 以外のスロットを要求するデバイスに対して、新しい PCI バスを自動的に追加できません。"
#: src/conf/domain_addr.c:311
#, c-format
msgid ""
"Attempted double use of PCI slot %s (may need \"multifunction='on'\" for "
"device on function 0)"
msgstr ""
"PCI スロット %s の二重使用が試行されました (ファンクション 0 にあるデバイスに対して \"multifunction='on'\" "
"にする必要があるかもしれません)"
#: src/conf/domain_addr.c:322
#, c-format
msgid "Attempted double use of PCI Address %s"
msgstr "PCI アドレス %s の二重使用が試行されました"
#: src/conf/domain_addr.c:326
#, c-format
msgid ""
"Attempted double use of PCI Address %s (may need \"multifunction='on'\" for "
"device on function 0)"
msgstr ""
"PCI アドレス %s の二重使用が試行されました (ファンクション 0 にあるデバイスに対して \"multifunction='on'\" "
"にする必要があるかもしれません)"
#: src/conf/domain_addr.c:374
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr "function=0 を持つ PCI デバイスアドレスのみがサポートされます"
#: src/conf/domain_addr.c:533
msgid "No more available PCI slots"
msgstr "利用可能な PCI スロットがありません"
#: src/conf/domain_addr.c:612
#, c-format
msgid "The CCW devno '%s' is in use already "
msgstr "CCW デバイス番号 '%s' がすでに使用中です"
#: src/conf/domain_addr.c:623
msgid "There are no more free CCW devnos."
msgstr "空き CCW デバイス番号がありません。"
#: src/conf/domain_capabilities.c:118
#, c-format
msgid ""
"integer overflow on %s. Please contact the libvirt development team at "
"libvir-list@redhat.com"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:923
#, c-format
msgid "could not parse weight %s"
msgstr "ウェイト %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:932
#, c-format
msgid "could not parse read bytes sec %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:941
#, c-format
msgid "could not parse write bytes sec %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:950
#, c-format
msgid "could not parse read iops sec %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:959
#, c-format
msgid "could not parse write iops sec %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:970
msgid "missing per-device path"
msgstr "デバイスごとのパスがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:2423 src/xen/xm_internal.c:985
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "ドメイン '%s' がすでに UUID %s を用いて定義されています"
#: src/conf/domain_conf.c:2432
#, c-format
msgid "domain '%s' is already active"
msgstr "ドメイン '%s' はすでに起動中です"
#: src/conf/domain_conf.c:2438
#, c-format
msgid "domain '%s' is already being started"
msgstr "ドメイン '%s' はすでに起動中です"
#: src/conf/domain_conf.c:2454
#, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "ドメイン '%s' がすでに UUID %s を用いて存在します"
#: src/conf/domain_conf.c:2590
msgid "transient domains do not have any persistent config"
msgstr "一時ドメインは永続設定を持ちません"
#: src/conf/domain_conf.c:2596
msgid "Get persistent config failed"
msgstr "永続的な設定の取得に失敗しました"
#: src/conf/domain_conf.c:3139
#, c-format
msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'"
msgstr "複数の '%s' コントローラーがインデックス '%d' を持ちます"
#: src/conf/domain_conf.c:3202
msgid "hypervisor type must be specified"
msgstr "ハイパーバイザー種別を指定する必要があります"
#: src/conf/domain_conf.c:3209
msgid "init binary must be specified"
msgstr "init バイナリーが指定されなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:3220
#, c-format
msgid "current memory '%lluk' exceeds maximum '%lluk'"
msgstr "現在のメモリー '%lluk' が最大値 '%lluk' を超えています"
#: src/conf/domain_conf.c:3256
msgid "Only the first console can be a serial port"
msgstr "最初のコンソールのみがシリアルポートになれます"
#: src/conf/domain_conf.c:3315
#, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer tickpolicy"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3327
msgid ""
"setting of timer catchup policies is only supported with tickpolicy="
"'catchup'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3335
#, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer frequency"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3343
#, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer mode"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3354
#, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer track"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3433
#, fuzzy
msgid "<snapshot> element is currently supported only with 'rbd' disks"
msgstr "ライブスナップショットの作成は外部チェックポイントのみでサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:3440
msgid "<config> element is currently supported only with 'rbd' disks"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3579
#, c-format
msgid "unexpected rom bar value %d"
msgstr "予期しない rom bar 値 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:3687 src/conf/domain_conf.c:3741
#: src/conf/domain_conf.c:3841
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
msgstr "<address> の 'controller' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:3701
msgid "Cannot parse <address> 'target' attribute"
msgstr "<address> の 'target' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:3708
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
msgstr "<address> の 'unit' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:3755 src/conf/domain_conf.c:3879
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
msgstr "<address> の 'port' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:3787
msgid "Cannot parse <address> 'cssid' attribute"
msgstr "<address> の 'cssid' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:3793
msgid "Cannot parse <address> 'ssid' attribute"
msgstr "<address> の 'ssid' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:3799
msgid "Cannot parse <address> 'devno' attribute"
msgstr "<address> の 'devno' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:3804
#, c-format
msgid ""
"Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno="
"'%s'"
msgstr "virtio ccw アドレス向けの無効な指定: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3812
msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address"
msgstr "virtio ccw アドレスに対する無効な部分指定"
#: src/conf/domain_conf.c:3914
msgid "Cannot parse <address> 'reg' attribute"
msgstr "<address> の 'reg' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:3942
msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
msgstr "<master> の 'startport' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:3965
msgid "missing boot order attribute"
msgstr "boot の order 属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:3970
#, c-format
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
msgstr "無効なブート順序 '%s' です、正の整数値が期待されます"
#: src/conf/domain_conf.c:3978
#, c-format
msgid "boot order '%s' used for more than one device"
msgstr "ブート順序 '%s' が複数のデバイスに使用されています"
#: src/conf/domain_conf.c:4011
msgid "Cannot parse <address> 'iobase' attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4018
msgid "Cannot parse <address> 'irq' attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4094
#, c-format
msgid "unknown rom bar value '%s'"
msgstr "不明な rom bar 値 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4110
#, c-format
msgid "unknown address type '%s'"
msgstr "不明なアドレス形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4115
msgid "No type specified for device address"
msgstr "デバイスアドレスの種類が指定されていません"
#: src/conf/domain_conf.c:4167
msgid "virtio-s390 bus doesn't have an address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4219
#, c-format
msgid "Unknown startup policy '%s'"
msgstr "不明なスタートアップポリシー '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4248
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "vendor id %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:4255
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "USB ベンダーに ID が必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:4266
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "product %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:4274
msgid "usb product needs id"
msgstr "USB 製品は ID が必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:4284
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "bus %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:4291
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "USB アドレスはバス ID が必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:4299
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "device %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:4307
msgid "usb address needs device id"
msgstr "USB アドレスはデバイス ID が必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:4312
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "不明な USB ソース形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4322
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "ベンダーは 0 ではいけません。"
#: src/conf/domain_conf.c:4328
msgid "missing vendor"
msgstr "ベンダーがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:4333
msgid "missing product"
msgstr "製品名がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:4367
#, c-format
msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'"
msgstr "'origstates' の要素 '%s' はサポートされません"
#: src/conf/domain_conf.c:4403 src/conf/domain_conf.c:6676
#: src/conf/domain_conf.c:7841
#, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "devaddr パラメーター '%s' の構文解析ができません"
#: src/conf/domain_conf.c:4416
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "不明な PCI ソース形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4453
#, c-format
msgid "unknown protocol transport type '%s'"
msgstr "不明なプロトコル転送形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4464
msgid "missing socket for unix transport"
msgstr "UNIX 転送のソケットがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:4471
#, c-format
msgid "transport '%s' does not support socket attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4482
msgid "missing name for host"
msgstr "ホストの名前がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:4518
msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev"
msgstr "複数のソースアドレスが SCSI ホストデバイスに対して指定されています"
#: src/conf/domain_conf.c:4527
msgid ""
"'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source "
"address"
msgstr "'bus', 'target', および 'unit' が SCSI ホストデバイスのソースアドレスに対して指定される必要があります"
#: src/conf/domain_conf.c:4534
#, c-format
msgid "cannot parse bus '%s'"
msgstr "バス '%s' を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:4541
#, c-format
msgid "cannot parse target '%s'"
msgstr "ターゲット '%s' を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:4547
#, c-format
msgid "cannot parse unit '%s'"
msgstr "ユニット '%s' を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:4555
msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source"
msgstr "複数のアダプターが SCSI ホストデバイスソースに対して指定されています"
#: src/conf/domain_conf.c:4561
msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source"
msgstr "'adapter' を SCSI ホストデバイスのソースに対して指定する必要があります。"
#: src/conf/domain_conf.c:4568
#, c-format
msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source"
msgstr "SCSI ホストデバイスソースのサポートされない要素 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4578
msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source"
msgstr "'adapter' および 'address' を SCSI ホストデバイスソースに対して指定する必要があります"
#: src/conf/domain_conf.c:4605
msgid "missing iSCSI hostdev source path name"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4615
msgid "missing the host address for the iSCSI hostdev"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4620
msgid "only one source host address may be specified for the iSCSI hostdev"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4634 src/conf/domain_conf.c:6164
#, c-format
msgid "invalid secret type %s"
msgstr "無効なシークレットの形式 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4640
#, c-format
msgid "hostdev invalid secret type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4668
#, c-format
msgid "Unknown SCSI subsystem protocol '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4861 src/conf/domain_conf.c:5035
#, c-format
msgid "unknown host device source address type '%s'"
msgstr "不明なホストデバイスのソースアドレス形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4867 src/conf/domain_conf.c:5041
msgid "missing source address type"
msgstr "ソースアドレス形式がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:4873 src/conf/domain_conf.c:5047
msgid "Missing <source> element in hostdev device"
msgstr "hostdev デバイス に <source> 要素がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:4880
msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices"
msgstr "スタートアップポリシーの設定は USB デバイスに対してのみ許可されます"
#: src/conf/domain_conf.c:4888
msgid "sgio is only supported for scsi host device"
msgstr "sgio は SCSI ホストデバイスのみに対してサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:4894
#, c-format
msgid "unknown sgio mode '%s'"
msgstr "不明な sgio モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4902
msgid "rawio is only supported for scsi host device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4908
#, c-format
msgid "unknown hostdev rawio setting '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4924
#, c-format
msgid "Unknown PCI device <driver name='%s'/> has been specified"
msgstr "不明な PCI デバイス <driver name='%s'/> が指定されました"
#: src/conf/domain_conf.c:4944 src/conf/domain_conf.c:5121
#, c-format
msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces"
msgstr "hostdev インターフェースにおいてアドレス形式 ='%s' はサポートされません"
#: src/conf/domain_conf.c:4977
#, fuzzy
msgid "Missing network address"
msgstr "アドレスがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:4994
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse IP address: '%s'"
msgstr "PCI 設定アドレス '%s' の構文解析に失敗しました"
#: src/conf/domain_conf.c:5056
msgid "Missing <block> element in hostdev storage device"
msgstr "hostdev ストレージデバイスに <block> 要素がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:5064
msgid "Missing <char> element in hostdev character device"
msgstr "hostdev キャラクターデバイスに <char> 要素がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:5072
msgid "Missing <interface> element in hostdev net device"
msgstr "hostdev net デバイスに <interface> 要素がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:5105
#, fuzzy
msgid "Domain hostdev device"
msgstr "ブートデバイスがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:5176
#, c-format
msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified"
msgstr "不明なディスク名 '%s' が指定され、アドレスが指定されませんでした"
#: src/conf/domain_conf.c:5266
#, c-format
msgid "invalid security type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5285 src/conf/domain_conf.c:5548
#, c-format
msgid "invalid security relabel value %s"
msgstr "無効なセキュリティ relabel 値 %s です"
#: src/conf/domain_conf.c:5294
msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
msgstr "動的ラベル形式はリソース再ラベルを使用しなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:5300
msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
msgstr "リソースの再ラベルは 'none' ラベル形式と互換性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:5315
#, c-format
msgid "unsupported type='%s' to model 'none'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5335
msgid "security label is missing"
msgstr "セキュリティラベルがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:5351
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "セキュリティイメージラベルがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:5410 src/conf/domain_conf.c:5525
#, fuzzy, c-format
msgid "seclabel for model %s is already provided"
msgstr "ストレージプール '%s' はすでに動作中です"
#: src/conf/domain_conf.c:5451
msgid "missing security model in domain seclabel"
msgstr "ドメインのセキュリティラベルにセキュリティモデルがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:5461
msgid "missing security model when using multiple labels"
msgstr "複数のラベルを使用するとき、セキュリティモデルがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:5535
msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
msgstr "ラベルの上書きはドメインレベルにおいて有効にされた再ラベルが必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:5572
#, c-format
msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s"
msgstr "再ラベルが無効にされていると、ラベルを指定できません。model=%s"
#: src/conf/domain_conf.c:5628
msgid "Missing 'key' element for lease"
msgstr "リースの 'key' 要素がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:5633
msgid "Missing 'target' element for lease"
msgstr "リースの 'target'要素がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:5640
#, c-format
msgid "Malformed lease target offset %s"
msgstr "不正な形式のターゲットオフセット %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5688
msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source"
msgstr "'pool' と 'volume' は 'pool' 形式のソースと同時に指定する必要があります"
#: src/conf/domain_conf.c:5696
#, c-format
msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk"
msgstr "ボリュームタイプディスクに対する不明なソースモード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5736
msgid "missing network source protocol type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5742
#, c-format
msgid "unknown protocol type '%s'"
msgstr "不明なプロトコル形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5749
msgid "missing name for disk source"
msgstr "ディスクソースの名前がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:5761 src/util/virstoragefile.c:2176
#, c-format
msgid "missing volume name or file name in gluster source path '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5790
#, c-format
msgid "unexpected disk type %s"
msgstr "予期しないディスク形式 %s です"
#: src/conf/domain_conf.c:5831
msgid "missing disk backing store type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5838
#, c-format
msgid "unknown disk backing store type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5844
msgid "missing disk backing store format"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5851
#, c-format
msgid "unknown disk backing store format '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5857
msgid "missing disk backing store source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5953
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "不明なディスク形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6004
msgid "invalid geometry settings (cyls)"
msgstr "無効なジオメトリ設定 (シリンダー)"
#: src/conf/domain_conf.c:6010
msgid "invalid geometry settings (heads)"
msgstr "無効なジオメトリ設定 (ヘッド)"
#: src/conf/domain_conf.c:6016
msgid "invalid geometry settings (secs)"
msgstr "無効なジオメトリ設定 (セクター)"
#: src/conf/domain_conf.c:6024
#, c-format
msgid "invalid translation value '%s'"
msgstr "無効な変換値 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6036
#, c-format
msgid "invalid logical block size '%s'"
msgstr "無効な論理ブロック容量 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6046
#, c-format
msgid "invalid physical block size '%s'"
msgstr "無効な物理ブロック容量 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6083
#, c-format
msgid "unknown mirror job type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6098
#, c-format
msgid "unknown mirror backing store type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6112
msgid "mirror requires file name"
msgstr "ミラーはファイル名が必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:6117
msgid "mirror without type only supported by copy job"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6128
#, c-format
msgid "unknown mirror format value '%s'"
msgstr "不明なミラー形式値 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6138
msgid "mirror requires source element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6150
#, c-format
msgid "unknown mirror ready state %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6174
msgid "total throughput limit must be an integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6185
msgid "read throughput limit must be an integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6196
msgid "write throughput limit must be an integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6207
msgid "total I/O operations limit must be an integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6218
msgid "read I/O operations limit must be an integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6229
msgid "write I/O operations limit must be an integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6283
msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr "bytes_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
#: src/conf/domain_conf.c:6293
msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr "iops_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
#: src/conf/domain_conf.c:6303
#, fuzzy
msgid "total and read/write bytes_sec_max cannot be set at the same time"
msgstr "bytes_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
#: src/conf/domain_conf.c:6313
#, fuzzy
msgid "total and read/write iops_sec_max cannot be set at the same time"
msgstr "iops_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
#: src/conf/domain_conf.c:6349
msgid "disk vendor is more than 8 characters"
msgstr "ディスクベンダーが 8 文字より長いです"
#: src/conf/domain_conf.c:6355
msgid "disk vendor is not printable string"
msgstr "ディスクベンダーが表示できない文字列です"
#: src/conf/domain_conf.c:6364
msgid "disk product is more than 16 characters"
msgstr "ディスク製品名が 16 文字より長いです"
#: src/conf/domain_conf.c:6370
msgid "disk product is not printable string"
msgstr "ディスク製品名が表示できない文字列です"
#: src/conf/domain_conf.c:6382
#, c-format
msgid "invalid secret type '%s'"
msgstr "無効なシークレット形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6391
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "不明なディスクデバイス '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6442
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "無効なフロッピーデバイス名: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6458
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "無効なハードディスクデバイス名: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6467 src/conf/snapshot_conf.c:133
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
msgstr "不明なディスクスナップショット設定 '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:6478
msgid "rawio or sgio can be used only with device='lun'"
msgstr "rawio または sgio は device='lun' と同時のときのみ使用できます。"
#: src/conf/domain_conf.c:6486
#, c-format
msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
msgstr "不明なディスク rawio 設定 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6495
#, c-format
msgid "unknown disk sgio mode '%s'"
msgstr "不明なディスク sgio モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6503
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "不明なディスクバス形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6528
#, c-format
msgid "unknown disk tray status '%s'"
msgstr "不明なディスクトレイ状態 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6535
msgid "tray is only valid for cdrom and floppy"
msgstr "tray は cdrom と floppy に対してのみ有効です"
#: src/conf/domain_conf.c:6547
#, c-format
msgid "unknown disk removable status '%s'"
msgstr "不明なディスク取り外し状態 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6553
msgid "removable is only valid for usb disks"
msgstr "USB ディスクのみがリムーバブルをサポートします"
#: src/conf/domain_conf.c:6564
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "無効なフロッピーディスクのバス形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6570
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "無効なディスクのバス形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6577
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "不明なディスクキャッシュモード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6584
#, c-format
msgid "unknown disk error policy '%s'"
msgstr "不明なディスクエラーポリシー '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6593
#, c-format
msgid "unknown disk read error policy '%s'"
msgstr "不明なディスク読み取りエラーポリシー '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6602
#, c-format
msgid "unknown disk io mode '%s'"
msgstr "不明なディスク I/O モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6612
msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
msgstr "ディスク ioeventfd モードは virtio バスに対してのみサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:6619
#, c-format
msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
msgstr "不明なディスク ioeventfd モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6629
msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
msgstr "ディスク event_idx モードは virtio バスに対してのみサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:6637
#, c-format
msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
msgstr "不明なディスク event_idx モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6648
#, c-format
msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
msgstr "不明なディスク copy_on_read モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6658
#, c-format
msgid "unknown disk discard mode '%s'"
msgstr "不明なディスク破棄モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6666
#, c-format
msgid "Invalid iothread attribute in disk driver element: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6692
#, c-format
msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
msgstr "不明な startupPolicy 値 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6699
#, c-format
msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type"
msgstr "ディスク %s の設定はネットワークタイプのディスクに対して許可されません"
#: src/conf/domain_conf.c:6709
msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy"
msgstr "ディスク 'requisite' の設定は CD-ROM またはフロッピーに対してのみ許可されます"
#: src/conf/domain_conf.c:6739 src/conf/domain_conf.c:7310
#, c-format
msgid "unknown driver format value '%s'"
msgstr "不明なドライバー形式値 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6846
#, fuzzy, c-format
msgid "missing element or attribute '%s'"
msgstr "boot の order 属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:6855
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value '%s' for element or attribute '%s'"
msgstr "無効な値 '%s' が VMX エントリー '%s' にあります"
#: src/conf/domain_conf.c:7019
#, c-format
msgid "Unknown controller type '%s'"
msgstr "不明なコントローラー形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7029
#, c-format
msgid "Cannot parse controller index %s"
msgstr "コントローラーのインデックス %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:7038
#, c-format
msgid "Unknown model type '%s'"
msgstr "不明なモデルの種類 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7059
#, c-format
msgid "Malformed 'queues' value '%s'"
msgstr "不正な形式の 'queues' 値 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7065
#, c-format
msgid "Malformed 'cmd_per_lun' value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7071
#, c-format
msgid "Malformed 'max_sectors' value %s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7090
#, c-format
msgid "Invalid ports: %s"
msgstr "無効なポート: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7105
#, c-format
msgid "Invalid vectors: %s"
msgstr "無効なベクター: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7144
msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address"
msgstr "pci-root コントローラーと pcie-root コントローラーがアドレスを持つべきではありません"
#: src/conf/domain_conf.c:7150
msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0"
msgstr "pci-root コントローラーと pcie-root コントローラーはインデックス 0 を持たなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:7176
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
msgstr "コントローラーは 'pci'アドレス形式を使用しなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:7235
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "不明なファイルシステム形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7246
#, c-format
msgid "unknown accessmode '%s'"
msgstr "不明なアクセスモード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7302
#, c-format
msgid "unknown fs driver type '%s'"
msgstr "不明なファイルシステムドライバー形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7318
#, c-format
msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
msgstr "不明なファイルシステム書き込みポリシー '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7341
msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem"
msgstr "RAM ファイルシステムに対して 'usage' 属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:7346
#, c-format
msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem"
msgstr "RAM ファイルシステムに対して使用法 '%s' を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:7410
msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
msgstr "インターフェースの <actual> 要素に type 属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:7415
#, c-format
msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr "インターフェースの <actual> 要素に不明な形式 '%s' があります"
#: src/conf/domain_conf.c:7423
#, c-format
msgid "unsupported type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr "インターフェースの <actual> 要素にサポートされない type '%s' があります"
#: src/conf/domain_conf.c:7433 src/conf/domain_conf.c:7659
#, c-format
msgid "unknown trustGuestRxFilters value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7454
#, c-format
msgid ""
"<virtualport> element unsupported for type='%s' in interface's <actual> "
"element"
msgstr "<virtualport> 要素はインターフェースの <actual> 要素における type='%s' に対してサポートされません"
#: src/conf/domain_conf.c:7468
#, c-format
msgid "Unknown mode '%s' in interface <actual> element"
msgstr "インターフェースの <actual> 要素に不明なモード '%s' があります"
#: src/conf/domain_conf.c:7499
#, c-format
msgid "Unable to parse class id '%s'"
msgstr "クラス ID '%s' を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:7512
msgid ""
"Missing <source> element with bridge name in interface's <actual> element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7522
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Invalid macTableManager setting '%s' in domain interface's <actual> element"
msgstr "インターフェースの <actual> 要素に不明な形式 '%s' があります"
#: src/conf/domain_conf.c:7647
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "不明なインターフェイス形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7714
#, c-format
msgid "<virtualport> element unsupported for <interface type='%s'>"
msgstr "<virtualport> 要素は <interface type='%s'> に対してサポートされません"
#: src/conf/domain_conf.c:7735 src/lxc/lxc_native.c:450
#, fuzzy
msgid "Domain interface"
msgstr "ドメインが実行中ではありません"
#: src/conf/domain_conf.c:7776
msgid "Invalid specification of multiple <filterref>s in a single <interface>"
msgstr "単一の <interface> における複数の <filterref> の無効な指定"
#: src/conf/domain_conf.c:7823 src/qemu/qemu_command.c:11409
#, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "MAC アドレス '%s' を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:7829
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'"
msgstr "ユニキャスト MAC アドレスが期待されますが、マルチキャスト '%s' が見つかりました"
#: src/conf/domain_conf.c:7862
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
msgstr "ネットワークインターフェースは 'pci' アドレス形式を使用しなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:7870
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr "<interface type='network'/> とともに <source> の 'network' 属性が指定されていません"
#: src/conf/domain_conf.c:7885
msgid ""
"Wrong or no <model> 'type' attribute specified with <interface type="
"'vhostuser'/>. vhostuser requires the virtio-net* frontend"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7894
#, c-format
msgid "Type='%s' unsupported for <interface type='vhostuser'>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7899
msgid ""
"No <source> 'type' attribute specified for <interface type='vhostuser'>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7907
msgid ""
"No <source> 'path' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7915
msgid ""
"No <source> 'mode' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7934
msgid ""
"Wrong <source> 'mode' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7951
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr "<source> の 'bridge' 属性が <interface type='bridge'/> と一緒に指定されていません"
#: src/conf/domain_conf.c:7964
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "ソケットインターフェースとともに <source> の 'port' 属性が指定されていません"
#: src/conf/domain_conf.c:7970
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr "ソケットインターフェイスとともに <source> の 'port' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:7979
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr "ソケットインターフェースとともに <source> の 'address' 属性が指定されていません"
#: src/conf/domain_conf.c:7992
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr "<interface type='internal'/> とともに <source> の 'name' 属性が指定されていません"
#: src/conf/domain_conf.c:8003
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
msgstr "<interface type='direct'/> とともに <source> の 'dev' 属性が指定されていません"
#: src/conf/domain_conf.c:8011
msgid "Unknown mode has been specified"
msgstr "不明なモードが指定されました"
#: src/conf/domain_conf.c:8090
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "モデル名は無効な文字を含んでいます"
#: src/conf/domain_conf.c:8103
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
msgstr "不明なインターフェース <driver name='%s'> が指定されました"
#: src/conf/domain_conf.c:8114
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
msgstr "不明なインターフェース <driver txmode='%s'> が指定されました"
#: src/conf/domain_conf.c:8124
#, c-format
msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
msgstr "不明なインターフェース ioeventfd モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8133
#, c-format
msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
msgstr "不明なインターフェース event_idx モード '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:8143
#, c-format
msgid "'queues' attribute must be positive number: %s"
msgstr "'queues' 属性は正の整数である必要があります: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8152
#, c-format
msgid "unknown host csum mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8162
#, c-format
msgid "unknown host gso mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8172
#, c-format
msgid "unknown host tso4 mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8182
#, c-format
msgid "unknown host tso6 mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8192
#, c-format
msgid "unknown host ecn mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8202
#, c-format
msgid "unknown host ufo mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8212
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host mrg_rxbuf mode '%s'"
msgstr "不明な hostdev モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8222
#, c-format
msgid "unknown guest csum mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8232
#, c-format
msgid "unknown guest tso4 mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8242
#, c-format
msgid "unknown guest tso6 mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8252
#, c-format
msgid "unknown guest ecn mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8262
#, c-format
msgid "unknown guest ufo mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8276
#, c-format
msgid "unknown interface link state '%s'"
msgstr "不明なインターフェースリンクステート '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:8302
msgid "sndbuf must be a positive integer"
msgstr "sndbuf は正の整数でなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:8357
#, c-format
msgid "target type must be specified for %s device"
msgstr "ターゲット形式は %s デバイスに対して指定されなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:8427
#, c-format
msgid "unknown target type '%s' specified for character device"
msgstr "キャラクターデバイスに対して指定されている不明なターゲット形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8444
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr "guestfwd チャネルがターゲットアドレスを定義していません"
#: src/conf/domain_conf.c:8454
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr "guestfwd チャネルは IPv4 アドレスのみをサポートします"
#: src/conf/domain_conf.c:8461
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
msgstr "guestfwd チャネルがターゲットポートを定義していません"
#: src/conf/domain_conf.c:8468 src/conf/domain_conf.c:8506
#: src/conf/storage_conf.c:529
#, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "無効なポート番号: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8485
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid channel state value '%s'"
msgstr "無効な変換値 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8587
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "不明なソースモード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8655 src/conf/domain_conf.c:8756
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "char デバイス用のソースパス属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:8666
msgid "Missing master path attribute for nmdm device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8672
msgid "Missing slave path attribute for nmdm device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8686 src/conf/domain_conf.c:8704
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "char デバイスのソースホスト属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:8692 src/conf/domain_conf.c:8710
#: src/conf/domain_conf.c:8735
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "char デバイスのソースサービス属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:8726
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "不明なプロトコル '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8769
msgid "Missing source channel attribute for char device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8774
msgid "Invalid character in source channel for char device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8879 src/conf/domain_conf.c:9034
#, c-format
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
msgstr "ホストのキャラクターデバイスに不明な形式が与えられました: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8887
#, c-format
msgid "unknown character device type: %s"
msgstr "不明なキャラクターデバイスの形式: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8915
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
msgstr "spicevmc デバイス形式は virtio のみをサポートします"
#: src/conf/domain_conf.c:8936 src/qemu/qemu_command.c:10551
msgid "usb-serial requires address of usb type"
msgstr "usb-serial は USB 形式のアドレスが必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:8967
msgid "missing smartcard device mode"
msgstr "スマートカードデバイスのモードがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:8972
#, c-format
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
msgstr "スマートカードデバイスの不明なモードです: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8989 src/conf/domain_conf.c:9018
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
msgstr "ホスト証明書モードは正確に 3 つの証明書が必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:9009
#, c-format
msgid "expecting absolute path: %s"
msgstr "絶対パスが期待されます: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9028
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
msgstr "パススルーモードはキャラクターデバイスの type 属性が必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:9053
msgid "unknown smartcard mode"
msgstr "不明なスマートカードのモードです"
#: src/conf/domain_conf.c:9062
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
msgstr "コントローターは 'ccid' アドレス形式を使用しなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:9110
#, c-format
msgid "Unknown TPM frontend model '%s'"
msgstr "不明な TPM フロントエンドモデル '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9123
msgid "only one TPM backend is supported"
msgstr "一つの TPM バックエンドのみがサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:9129
msgid "missing TPM device backend"
msgstr "TPM デバイスのバックエンドがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:9135
msgid "missing TPM device backend type"
msgstr "TPM デバイスのバックエンド形式がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:9141
#, c-format
msgid "Unknown TPM backend type '%s'"
msgstr "不明な TPM バックエンド形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9212
msgid "missing input device type"
msgstr "入力デバイスタイプがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:9218
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "不明な入力デバイス形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9225
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "不明な入力バス形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9234
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "ps2 バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
#: src/conf/domain_conf.c:9240 src/conf/domain_conf.c:9247
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "サポートのない入力バス %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9254
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "xen バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
#: src/conf/domain_conf.c:9280 src/conf/domain_conf.c:11072
msgid "Invalid address for a USB device"
msgstr "USB デバイスのアドレスが無効です"
#: src/conf/domain_conf.c:9311
msgid "missing hub device type"
msgstr "ハブデバイスの形式がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:9317
#, c-format
msgid "unknown hub device type '%s'"
msgstr "ハブデバイスの不明な形式 '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:9360
msgid "missing timer name"
msgstr "タイマー名がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:9365
#, c-format
msgid "unknown timer name '%s'"
msgstr "不明なタイマー名 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9377
#, c-format
msgid "unknown timer present value '%s'"
msgstr "不明なタイマー present 値 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9387
#, c-format
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
msgstr "不明なタイマー tickpolicy '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9397
#, c-format
msgid "unknown timer track '%s'"
msgstr "不明な track '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9407
msgid "invalid timer frequency"
msgstr "無効なタイマー frequency です"
#: src/conf/domain_conf.c:9416
#, c-format
msgid "unknown timer mode '%s'"
msgstr "不明なタイマーモード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9429
msgid "invalid catchup threshold"
msgstr "無効な catchup threshold です"
#: src/conf/domain_conf.c:9438
msgid "invalid catchup slew"
msgstr "無効な catchup slew です"
#: src/conf/domain_conf.c:9447
msgid "invalid catchup limit"
msgstr "無効な catchup limit です"
#: src/conf/domain_conf.c:9500
#, c-format
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
msgstr "パスワード有効期限 '%s' を構文解析できません、YYYY-MM-DDTHH:MM:SS が期待されます"
#: src/conf/domain_conf.c:9519
#, c-format
msgid "unknown connected value %s"
msgstr "不明な connected 値 %s です"
#: src/conf/domain_conf.c:9530
msgid "VNC supports connected='keep' only"
msgstr "VNC は connected='keep' のみがサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:9554
msgid "graphics listen type must be specified"
msgstr "グラフィックスのリッスン形式が指定されなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:9560
#, c-format
msgid "unknown graphics listen type '%s'"
msgstr "不明なグラフィックスのリッスン形式 '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:9580
msgid "network attribute not allowed when listen type is not network"
msgstr "network 属性はリッスン形式が network でないとき許可されません"
#: src/conf/domain_conf.c:9591
#, c-format
msgid "Invalid fromConfig value: %s"
msgstr "無効な fromConfig 値: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9632
msgid "missing graphics device type"
msgstr "グラフィックデバイスタイプがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:9638
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "不明なグラフィックデバイス形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9702
#, c-format
msgid ""
"graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen "
"element (found %s)"
msgstr ""
"グラフィックス listen 属性 %s が最初の listen 要素の address 属性 (%s がありました) と一致しなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:9724
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "vnc port %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:9754
#, c-format
msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s"
msgstr "VNC WebSocket ポート %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:9767 src/qemu/qemu_command.c:12214
#, c-format
msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'"
msgstr "不明な VNC ディスプレイ共有ポリシー '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9792 src/conf/domain_conf.c:9857
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "不明なフルスクリーン値 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9811
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "rdp port %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:9878
#, c-format
msgid "cannot parse spice port %s"
msgstr "spice port %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:9891
#, c-format
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
msgstr "spice tlsPort %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:9911
#, c-format
msgid "unknown default spice channel mode %s"
msgstr "不明なデフォルト spice チャネルモード %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9947
msgid "spice channel missing name/mode"
msgstr "spice channel に name/mode がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:9955
#, c-format
msgid "unknown spice channel name %s"
msgstr "不明な SPICE チャネル名 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9963
#, c-format
msgid "unknown spice channel mode %s"
msgstr "不明な SPICE チャネルモード %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9979
msgid "spice image missing compression"
msgstr "spice image に compression がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:9986
#, c-format
msgid "unknown spice image compression %s"
msgstr "不明な spice image compression %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10000
msgid "spice jpeg missing compression"
msgstr "spice jpeg に compression がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:10007
#, c-format
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
msgstr "不明な spice jpeg compression %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10021
msgid "spice zlib missing compression"
msgstr "spice zlib に compression がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:10028
#, c-format
msgid "unknown spice zlib compression %s"
msgstr "不明な spice zlib compression %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10042
msgid "spice playback missing compression"
msgstr "spice playback に compression がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:10049
msgid "unknown spice playback compression"
msgstr "不明な spice playback compression"
#: src/conf/domain_conf.c:10063
msgid "spice streaming missing mode"
msgstr "spice streaming に mode がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:10069
msgid "unknown spice streaming mode"
msgstr "不明な spice streaming mode"
#: src/conf/domain_conf.c:10083
msgid "spice clipboard missing copypaste"
msgstr "spice clipboard に copypaste があります"
#: src/conf/domain_conf.c:10090
#, c-format
msgid "unknown copypaste value '%s'"
msgstr "不明な copypaste value '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10103
msgid "spice filetransfer missing enable"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10110
#, c-format
msgid "unknown enable value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10123
msgid "spice mouse missing mode"
msgstr "spice mouse に mode がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:10129
#, c-format
msgid "unknown mouse mode value '%s'"
msgstr "不明な mouse mode 値 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10170
#, c-format
msgid "unknown codec type '%s'"
msgstr "不明なコーデック形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10203
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "不明なサウンドモデル '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10270
msgid "watchdog must contain model name"
msgstr "watchdog はモデル名を含まなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:10276
#, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
msgstr "不明なウォッチドッグモデル '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10287
#, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
msgstr "不明なウォッチドッグアクション '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10325
msgid "missing RNG device model"
msgstr "RNG デバイスモデルがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:10330
#, c-format
msgid "unknown RNG model '%s'"
msgstr "不明な RNG モデル '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10338
msgid "invalid RNG rate bytes value"
msgstr "無効な RNG rate bytes 値"
#: src/conf/domain_conf.c:10345
msgid "invalid RNG rate period value"
msgstr "無効な RNG rate period 値"
#: src/conf/domain_conf.c:10354
msgid "only one RNG backend is supported"
msgstr "RNG バックエンドは一つのみサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:10360
msgid "missing RNG device backend model"
msgstr "RNG デバイスのバックエンドモデルがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:10366
#, c-format
msgid "unknown RNG backend model '%s'"
msgstr "不明な RNG バックエンドモデル '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10377
#, c-format
msgid "file '%s' is not a supported random source"
msgstr "ファイル '%s' がサポートされた乱数ソースではありません"
#: src/conf/domain_conf.c:10386
msgid "missing EGD backend type"
msgstr "EGD バックエンド形式がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:10396
#, c-format
msgid "unknown backend type '%s' for egd"
msgstr "EGD 向け不明なバックエンド形式 '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:10444
msgid "balloon memory must contain model name"
msgstr "バルーンメモリーはモデル名を含まなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:10450
#, c-format
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
msgstr "不明なメモリーバルーンモデル '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10457
msgid "invalid statistics collection period"
msgstr "無効な統計情報収集間隔"
#: src/conf/domain_conf.c:10517
msgid "shmem element must contain 'name' attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10539
#, c-format
msgid "invalid number of vectors for shmem: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10548
#, c-format
msgid "invalid msi ioeventfd setting for shmem: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10558
msgid "msi option is only supported with a server"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10587
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
msgstr "XML が 期待される 'sysinfo' 要素を含んでいません"
#: src/conf/domain_conf.c:10597
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
msgstr "sysinfo は type 属性を含まなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:10602
#, c-format
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
msgstr "不明な sysinfo type '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10633
msgid "Invalid BIOS 'date' format"
msgstr "無効な BIOS 'date' 形式"
#: src/conf/domain_conf.c:10655
msgid "malformed <sysinfo> uuid element"
msgstr "不正な形式の <sysinfo> UUID 要素"
#: src/conf/domain_conf.c:10662
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
msgstr "UUID が <uuid> と <sysinfo> で一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:10843
#, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "不明なビデオモデル '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10849
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr "ビデオモデルが無いためデフォルトを決定できません"
#: src/conf/domain_conf.c:10857
msgid "ram attribute only supported for type of qxl"
msgstr "ram 属性は qxl の種類に対してのみサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:10862
#, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "video ram '%s' を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:10872
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse video vram '%s'"
msgstr "video ram '%s' を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:10882
#, fuzzy
msgid "vgamem attribute only supported for type of qxl"
msgstr "ram 属性は qxl の種類に対してのみサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:10887
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse video vgamem '%s'"
msgstr "video ram '%s' を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:10895
#, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "video heads '%s' を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:10944
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "不明な hostdev モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10964
#, c-format
msgid "Unexpected hostdev mode %d"
msgstr "予期しない hostdev モード %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10981
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
msgstr "PCI ホストデバイスは 'pci' アドレス形式を使用しなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:10990
msgid "SCSI host devices must have address specified"
msgstr "SCSI ホストデバイスが指定されたアドレスを持つ必要があります"
#: src/conf/domain_conf.c:11032
#, c-format
msgid "unknown redirdev bus '%s'"
msgstr "不明な redirdev バス '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:11043
#, c-format
msgid "unknown redirdev character device type '%s'"
msgstr "不明な redirdev キャラクターデバイス形式 '%s' です"
#: src/conf/domain_conf.c:11048
msgid "missing type in redirdev"
msgstr "redirdev に type がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:11123
#, c-format
msgid "Incorrect USB version format %s"
msgstr "不正な USB バージョン形式 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11133
#, c-format
msgid "Cannot parse USB version %s"
msgstr "USB バージョン %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:11166
#, c-format
msgid "Cannot parse USB Class code %s"
msgstr "USB クラスコード %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:11172
#, c-format
msgid "Invalid USB Class code %s"
msgstr "無効な USB クラスコード %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11183
#, c-format
msgid "Cannot parse USB vendor ID %s"
msgstr "USB ベンダー ID %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:11194
#, c-format
msgid "Cannot parse USB product ID %s"
msgstr "USB プロダクト ID %s を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:11219
msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'"
msgstr "無効な allow 値、'yes' または 'no' のどちらかにする必要があります"
#: src/conf/domain_conf.c:11224
msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter"
msgstr "USB リダイレクションフィルターの allow 属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:11296
#, c-format
msgid "unknown %s action: %s"
msgstr "不明な %s アクション: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11316
#, c-format
msgid "unknown PM state value %s"
msgstr "不明な PM 状態値 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11339
msgid "(device_definition)"
msgstr "(デバイス定義)"
#: src/conf/domain_conf.c:11357
#, c-format
msgid "unknown device type '%s'"
msgstr "不明なデバイス形式 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11493
msgid "(disk_definition)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11499
#, c-format
msgid "expecting root element of 'disk', not '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11781
#, c-format
msgid "target '%s' duplicated for disk sources '%s' and '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11984
#, c-format
msgid "multiple devices matching mac address %s found"
msgstr "MAC アドレス %s を一致するデバイスが複数見つかりました"
#: src/conf/domain_conf.c:12005
#, c-format
msgid "no device matching mac address %s found on %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12014
#, c-format
msgid "no device matching mac address %s found"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12467
msgid "unknown virt type"
msgstr "不明な仮想化種別"
#: src/conf/domain_conf.c:12478
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr "アーキテクチャ %s 上の ドメイン %s os タイプ %s にはエミュレータが ありません"
#: src/conf/domain_conf.c:12504
msgid "cannot count boot devices"
msgstr "ブートデバイスを数えられません"
#: src/conf/domain_conf.c:12514 src/conf/domain_conf.c:20717
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
msgstr "per-device boot 要素は os/boot 要素と同時に指定できません"
#: src/conf/domain_conf.c:12524
msgid "missing boot device"
msgstr "ブートデバイスがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:12529
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "不明なブートデバイス: '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:12561
msgid "invalid value for boot menu timeout, must be in range [0,65535]"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12575
msgid "need at least one serial port for useserial"
msgstr "useserial するには少なくとも一つのシリアルポートが必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:12593
msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]"
msgstr "rebootTimeout に無効な値があります、[-1,65535] の範囲にある必要があります"
#: src/conf/domain_conf.c:12647
msgid "invalid idmap start/target/count settings"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12659
msgid "You must map the root user of container"
msgstr "コンテナーの root ユーザーを対応付ける必要があります"
#: src/conf/domain_conf.c:12706
msgid "vcpu id must be an unsigned integer or -1"
msgstr "仮想 CPU ID は符号なし整数または -1 である必要があります"
#: src/conf/domain_conf.c:12710
msgid "vcpu id value -1 is not allowed for vcpupin"
msgstr "仮想 CPU ID 値 -1 は vcpupin に対して許可されません"
#: src/conf/domain_conf.c:12716
msgid "vcpu id must be less than maxvcpus"
msgstr "vcpu id は maxvcpus よりも小さくなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:12726
#, c-format
msgid "invalid setting for iothread '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12733
msgid "zero is an invalid iothread id value"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12743
msgid "iothread id must not exceed iothreads"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12754
msgid "missing cpuset for emulatorpin"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12757
msgid "missing cpuset for iothreadpin"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12760
msgid "missing cpuset for vcpupin"
msgstr "vcpupin に cpuset がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:12861
msgid "hugepage size can't be zero"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12895
msgid "missing resource partition attribute"
msgstr "リソースのパーティション属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:12951
#, c-format
msgid "unknown readonly value: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12959
#, c-format
msgid "unknown type value: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12985
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing attribute '%s' in element '%sched'"
msgstr "<interface> 要素に dev 属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:12997
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value of '%s': %s"
msgstr "'%s' の '%s' からの無効な検索"
#: src/conf/domain_conf.c:13007
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid scheduler attribute: '%s'"
msgstr "無効なモード属性 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:13019
#, fuzzy
msgid "Missing scheduler priority"
msgstr "'%s' プロパティがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:13024
#, fuzzy
msgid "Invalid value for element priority"
msgstr "不正なタイムアウト値です"
#: src/conf/domain_conf.c:13085
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "ドメインタイプの属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:13091
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "無効なドメインタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13099
#, c-format
msgid "unexpected domain type %s, expecting %s"
msgstr "予期しないドメイン形式 %s です、%s が期待されます"
#: src/conf/domain_conf.c:13121
#, c-format
msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s"
msgstr "予期しないドメイン形式 %s です、次のどれかが期待されます: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13145 src/conf/network_conf.c:1811
#: src/conf/secret_conf.c:192 src/openvz/openvz_conf.c:1038
#: src/xenconfig/xen_common.c:206
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "UUID の生成に失敗しました"
#: src/conf/domain_conf.c:13152 src/conf/network_conf.c:1817
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2672 src/conf/secret_conf.c:198
#: src/conf/storage_conf.c:863
msgid "malformed uuid element"
msgstr "不正な形式の UUID 要素"
#: src/conf/domain_conf.c:13162
msgid "Domain title can't contain newlines"
msgstr "ドメインのタイトルに改行を含めることはできません"
#: src/conf/domain_conf.c:13187
#, c-format
msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'"
msgstr "無効な memory core dump 属性値 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:13194
msgid "cannot extract hugepages nodes"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13214
#, c-format
msgid "nodeset attribute of hugepages of sizes %llu and %llu intersect"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13222
#, c-format
msgid "two master hugepages detected: %llu and %llu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13254
msgid "cannot extract blkiotune nodes"
msgstr "blkiotune ノードを抽出できません"
#: src/conf/domain_conf.c:13269
#, c-format
msgid "duplicate blkio device path '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13297
msgid "maximum vcpus must be an integer"
msgstr "最大 vcpus は整数でなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:13305
#, c-format
msgid "invalid maximum number of vCPUs '%lu'"
msgstr "無効な仮想 CPU 最大数 '%lu'"
#: src/conf/domain_conf.c:13313
msgid "current vcpus must be an integer"
msgstr "current vcpus は整数でなければいけません"
#: src/conf/domain_conf.c:13321
#, c-format
msgid "invalid current number of vCPUs '%lu'"
msgstr "無効な仮想 CPU 現在数 '%lu'"
#: src/conf/domain_conf.c:13327
#, c-format
msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)"
msgstr "maxvcpus が current vcpus より小さくてはいけません (%d < %lu)"
#: src/conf/domain_conf.c:13339
#, c-format
msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'"
msgstr "サポートされない CPU 配置モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:13362
#, c-format
msgid "invalid iothreads count '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13371
msgid "can't parse cputune shares value"
msgstr "cputune shares の値を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:13380
msgid "can't parse cputune period value"
msgstr "cputune period の値を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:13387
msgid "Value of cputune period must be in range [1000, 1000000]"
msgstr "cputune period の値は [1000, 1000000] の範囲にある必要があります"
#: src/conf/domain_conf.c:13395
msgid "can't parse cputune quota value"
msgstr "cputune quota の値を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:13403
msgid "Value of cputune quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
msgstr "cputune quota の値は [1000, 18446744073709551] の範囲にある必要があります"
#: src/conf/domain_conf.c:13411
msgid "can't parse cputune emulator period value"
msgstr "cputune emulator period の値を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:13419
msgid "Value of cputune emulator_period must be in range [1000, 1000000]"
msgstr "cputune emulator_period の値は [1000, 1000000] の範囲にある必要があります"
#: src/conf/domain_conf.c:13427
msgid "can't parse cputune emulator quota value"
msgstr "cputune emulator quota の値を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:13435
msgid ""
"Value of cputune emulator_quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
msgstr "cputune emulator_quota の値は [1000, 18446744073709551] の範囲にある必要があります"
#: src/conf/domain_conf.c:13458
msgid "duplicate vcpupin for same vcpu"
msgstr "同じ仮想 CPU に対して重複した vcpupin があります"
#: src/conf/domain_conf.c:13507
msgid "cannot extract emulatorpin nodes"
msgstr "emulatorpin ノードを抽出できません"
#: src/conf/domain_conf.c:13514
msgid "only one emulatorpin is supported"
msgstr "emulatorpin は一つのみサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:13531
msgid "cannot extract iothreadpin nodes"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13550
msgid "duplicate iothreadpin for same iothread"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13562
#, fuzzy
msgid "cannot extract vcpusched nodes"
msgstr "リソースノードを抽出できません"
#: src/conf/domain_conf.c:13568
msgid "too many vcpusched nodes in cputune"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13587
msgid "vcpusched attributes 'vcpus' must not overlap"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13598
#, fuzzy
msgid "cannot extract iothreadsched nodes"
msgstr "リソースノードを抽出できません"
#: src/conf/domain_conf.c:13604
msgid "too many iothreadsched nodes in cputune"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13623
msgid "iothreadsched attributes 'iothreads' must not overlap"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13646
msgid "Maximum CPUs greater than topology limit"
msgstr "最大 CPU がトポロジーの制限より大きいです"
#: src/conf/domain_conf.c:13657
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
msgstr "<numa> にある CPU 数が <vcpu> カウントを超えています"
#: src/conf/domain_conf.c:13675
msgid "cannot extract resource nodes"
msgstr "リソースノードを抽出できません"
#: src/conf/domain_conf.c:13681
msgid "only one resource element is supported"
msgstr "resource 要素は一つのみサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:13697
#, c-format
msgid "unexpected feature '%s'"
msgstr "予期しない機能 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:13707
#, c-format
msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13731 src/conf/domain_conf.c:13749
#, c-format
msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'"
msgstr "不明な状態属性値 '%s' (機能 '%s')"
#: src/conf/domain_conf.c:13778
#, c-format
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s"
msgstr "サポートされない Hyper-V エンライト機能: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13790 src/conf/domain_conf.c:13811
#, c-format
msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr "Hyper-V エンライト機能 '%s' に 'state' 属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:13798 src/conf/domain_conf.c:13819
#, c-format
msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr "Hyper-V エンライト機能 '%s' に無効な値の state 引数があります"
#: src/conf/domain_conf.c:13830
msgid "invalid HyperV spinlock retry count"
msgstr "無効な HyperV spinlock 再試行回数"
#: src/conf/domain_conf.c:13836
msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095"
msgstr "HyperV spinlock retry count は 4095 以内である必要があります"
#: src/conf/domain_conf.c:13864
#, c-format
msgid "unsupported KVM feature: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13875
#, c-format
msgid "missing 'state' attribute for KVM feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13883
#, c-format
msgid "invalid value of state argument for KVM feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13909
#, c-format
msgid "unexpected capability feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13920
#, c-format
msgid "unknown state attribute '%s' of feature capability '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13974
#, c-format
msgid "unknown clock offset '%s'"
msgstr "不明なクロックオフセット '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:13990
#, c-format
msgid "unknown clock adjustment '%s'"
msgstr "不明なクロック調整 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:14021
#, c-format
msgid "unknown clock basis '%s'"
msgstr "不明なクロック基準 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:14034
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
msgstr "offset='timezone' を持つクロックに対して 'timezone' 属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:14066
msgid "no OS type"
msgstr "OS タイプがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:14101
#, c-format
msgid "No guest options available for arch '%s'"
msgstr "アーキテクチャー '%s' に対して利用可能なゲストオプションがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:14110
#, c-format
msgid "No os type '%s' available for arch '%s'"
msgstr "OS の種類 '%s' はアーキテクチャー '%s' に対して利用可能ではありません"
#: src/conf/domain_conf.c:14121 src/xenconfig/xen_common.c:1034
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "OS タイプ '%s' に対してサポートされたアーキテクチャーがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:14159
msgid "No data supplied for <initarg> element"
msgstr "<initarg> 要素にデータがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:14243 src/conf/domain_conf.c:14252
msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain"
msgstr "他の USB コントローラーを追加できません: このドメインの USB が無効化されています"
#: src/conf/domain_conf.c:14269
msgid "No master USB controller specified"
msgstr "マスター USB コントローラーが指定されていません"
#: src/conf/domain_conf.c:14276
msgid "cannot extract device leases"
msgstr "デバイスのリースを抽出できません"
#: src/conf/domain_conf.c:14406
msgid "cannot extract console devices"
msgstr "コンソールデバイスを抽出できません"
#: src/conf/domain_conf.c:14481
msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled"
msgstr "USB 入力デバイスを追加できません。USB バスが無効化されています。"
#: src/conf/domain_conf.c:14573
msgid "Only one primary video device is supported"
msgstr "主ビデオデバイスが一つのみサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:14599
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "デフォルトのビデオ形式を決められません"
#: src/conf/domain_conf.c:14628
msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host"
msgstr "ホスト USB デバイスを追加できません: このホストの USB が無効化されています"
#: src/conf/domain_conf.c:14647
msgid "only a single watchdog device is supported"
msgstr "watchdog デバイスは1つのみサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:14666
msgid "only a single memory balloon device is supported"
msgstr "メモリーバルーンデバイスは1つのみサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:14701
msgid "only a single TPM device is supported"
msgstr "一つの TPM デバイスのみがサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:14716
msgid "only a single nvram device is supported"
msgstr "一つの nvram デバイスのみがサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:14740
msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain"
msgstr "USB ハブを追加できません: このドメインの USB が無効化されています"
#: src/conf/domain_conf.c:14763
msgid "Can't add redirected USB device: USB is disabled for this domain"
msgstr "リダイレクト USB デバイスを追加できません: このドメインの USB が無効化されています"
#: src/conf/domain_conf.c:14778
msgid "only one set of redirection filter rule is supported"
msgstr "リダイレクションフィルタールールは 1 セットのみがサポートされます"
#: src/conf/domain_conf.c:14798
msgid "only a single panic device is supported"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14858
msgid "uid and gid should be mapped both"
msgstr "UID と GID をどちらも対応付ける必要があります"
#: src/conf/domain_conf.c:14878
#, c-format
msgid "unknown smbios mode '%s'"
msgstr "不明な smbios モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:14943
msgid "no domain config"
msgstr "ドメイン設定がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:14957
msgid "missing domain state"
msgstr "ドメインの state がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:14962
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "無効なドメインの state '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:14971
#, c-format
msgid "invalid domain state reason '%s'"
msgstr "無効なドメインの state reason '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:14982
msgid "invalid pid"
msgstr "無効な pid"
#: src/conf/domain_conf.c:14995 src/conf/network_conf.c:2848
#, c-format
msgid "Unknown taint flag %s"
msgstr "不明な汚染フラグ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15030 src/security/virt-aa-helper.c:670
#: tools/virsh-domain-monitor.c:95 tools/virsh-domain-monitor.c:504
#: tools/virsh-domain-monitor.c:620 tools/virsh-domain-monitor.c:742
#: tools/virsh-domain.c:3010 tools/virsh-domain.c:3674
#: tools/virsh-domain.c:6062 tools/virsh-domain.c:10140
#: tools/virsh-domain.c:10337 tools/virsh-domain.c:10416
#: tools/virsh-domain.c:10903 tools/virsh-domain.c:11006
msgid "(domain_definition)"
msgstr "(ドメイン定義)"
#: src/conf/domain_conf.c:15076
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<domain> が期待されます"
#: src/conf/domain_conf.c:15111
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<domstatus> が期待されます"
#: src/conf/domain_conf.c:15160
#, c-format
msgid "Target timer %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのタイマー %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:15168
#, c-format
msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットのタイマープレゼンス %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:15176
#, c-format
msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
msgstr "ターゲットの TSC 周波数 %lu がソースの %lu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:15183
#, c-format
msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの TSC モード %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:15200
#, c-format
msgid "Target device address type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのデバイスアドレス形式 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:15213
#, c-format
msgid ""
"Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:"
"%02x:%02x.%02x"
msgstr ""
"ターゲットデバイスの PCI アドレス %04x:%02x:%02x.%02x がソースの %04x:%02x:%02x.%02x と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:15228
#, c-format
msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr "ターゲットデバイスのドライブアドレス %d:%d:%d がソースの %d:%d:%d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:15243
#, c-format
msgid ""
"Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr "ターゲットデバイスの virtio シリアルアドレス %d:%d:%d がソースの %d:%d:%d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:15257
#, c-format
msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
msgstr "ターゲットデバイスの CCID アドレス %d:%d がソースの %d:%d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:15271
#, c-format
msgid "Target device isa address %d:%d does not match source %d:%d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15301
#, c-format
msgid "Target disk device %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのディスクデバイス %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:15309
#, c-format
msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットディスクのバス %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:15317
#, c-format
msgid "Target disk %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのディスク %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:15324
#, c-format
msgid "Target disk serial %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットディスクのシリアル %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:15332
msgid "Target disk access mode does not match source"
msgstr "ターゲットディスクのアクセスモードがソースと一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:15349
#, c-format
msgid "Target controller type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットコントローラーの種別 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:15357
#, c-format
msgid "Target controller index %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットコントローラーのインデックス %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:15364
#, c-format
msgid "Target controller model %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットコントローラーのモデル %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:15372
#, c-format
msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットコントローラーのポート %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:15379
#, c-format
msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットコントローラーのベクター %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:15398
#, c-format
msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのファイルシステムのゲストターゲット %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:15405
msgid "Target filesystem access mode does not match source"
msgstr "ターゲットのファイルシステムのアクセスモードがソースと一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:15425
#, c-format
msgid "Target network card mac %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのネットワークカードの MAC %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:15434
#, c-format
msgid "Target network card model %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのネットワークカードのモデル %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:15452
#, c-format
msgid "Target input device type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの入力デバイスの種類 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:15460
#, c-format
msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの入力デバイスのバス %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:15479
#, c-format
msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのサウンドカードのモデル %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:15498
#, c-format
msgid "Target video card model %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのビデオカードのモデル %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:15506
#, c-format
msgid "Target video card ram %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15513
#, c-format
msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
msgstr "ターゲットのビデオカードの VRAM %u がソースの %u と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:15520
#, fuzzy, c-format
msgid "Target video card vgamem %u does not match source %u"
msgstr "ターゲットのビデオカードの VRAM %u がソースの %u と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:15527
#, c-format
msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
msgstr "ターゲットのビデオカードのヘッド %u がソースの %u と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:15535
msgid "Target video card acceleration does not match source"
msgstr "ターゲットのビデオカードのアクセラレーションが一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:15542
#, c-format
msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
msgstr "ターゲットのビデオカードの 2D アクセラレーション %u がソースの %u と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:15549
#, c-format
msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
msgstr "ターゲットのビデオカードの 3D アクセラレーション %u がソースの %u と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:15568
#, c-format
msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットホストのデバイスモード %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:15577
#, c-format
msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットホストのデバイスサブシステム %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:15607
#, c-format
msgid "Target serial port %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットのシリアルポート %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:15625
#, c-format
msgid "Target parallel port %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットのパラレルポート %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:15643
#, c-format
msgid "Target channel type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのチャネル形式 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:15653
#, c-format
msgid "Target channel name %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのチャネル名 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:15662
msgid ""
"Changing device type to/from spicevmc would change default target channel "
"name"
msgstr "デバイス種別を spicevmc から、または spicevmc に変更することにより、標準のターゲットチャネル名を変更できます"
#: src/conf/domain_conf.c:15673
#, c-format
msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのチャネルアドレス %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:15695
#, c-format
msgid "Target console type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのコンソール種別 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:15714
#, c-format
msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの watchdog モデル %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:15733
#, c-format
msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのバルーンモデル %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:15752
#, c-format
msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'"
msgstr "ターゲットの RNG モデル '%s' がソースの '%s' と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:15771
#, c-format
msgid "Target hub device type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのハブデバイス種別 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:15790
#, c-format
msgid "Target redirected device bus %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15801
#, c-format
msgid ""
"Target redirected device source type %s does not match source device source "
"type %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15827
#, c-format
msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットの USB リダイレクションフィルターのルール数 %zu がソース %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:15838
msgid "Target USB Class code does not match source"
msgstr "ターゲットの USB クラスコードがソースと一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:15844
msgid "Target USB vendor ID does not match source"
msgstr "ターゲットの USB ベンダー ID がソースと一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:15850
msgid "Target USB product ID does not match source"
msgstr "ターゲットの USB プロダクト ID がソースと一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:15856
msgid "Target USB version does not match source"
msgstr "ターゲットの USB バージョンがソースと一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:15862
#, c-format
msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'"
msgstr "ターゲットの USB allow '%s' がソースの '%s' と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:15882
#, c-format
msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'"
msgstr "機能 '%s' の状態が異なります: 送信元: '%s'、送信先: '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:15894
#, c-format
msgid "State of APIC EOI differs: source: '%s', destination: '%s'"
msgstr "APIC EOI の状態が異なります: 送信元: '%s', 送信先: '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:15909
#, c-format
msgid ""
"State of HyperV enlightenment feature '%s' differs: source: '%s', "
"destination: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15924
#, c-format
msgid "HyperV spinlock retry count differs: source: '%u', destination: '%u'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15946
#, c-format
msgid "State of KVM feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15975
#, c-format
msgid "Target domain panic device count '%d' does not match source count '%d'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15991
#, c-format
msgid "Target shared memory name '%s' does not match source '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15998
#, c-format
msgid "Target shared memory size '%llu' does not match source size '%llu'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16005
msgid "Target shared memory server usage doesn't match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16014
msgid "Target shared memory MSI configuration doesn't match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16029
#, fuzzy
msgid "Target TPM device type doesn't match source"
msgstr "ターゲットのハブデバイス種別 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:16035
#, fuzzy
msgid "Target TPM device model doesn't match source"
msgstr "ターゲットホストのデバイスモード %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:16064
#, c-format
msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットドメインの仮想化形式 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:16076
#, c-format
msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットドメインの UUID %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:16087
#, c-format
msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'"
msgstr "ターゲットドメイン名 '%s' がソースの '%s' と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:16094
#, c-format
msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld"
msgstr "ターゲットドメインの最大メモリー %lld がソースの %lld と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:16100
#, c-format
msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld"
msgstr "ターゲットドメインの現在メモリー %lld がソースの %lld と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:16110
#, c-format
msgid "Target domain vCPU count %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットドメインの仮想 CPU 数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:16116
#, c-format
msgid "Target domain vCPU max %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットドメインの最大仮想 CPU 数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:16123
#, c-format
msgid "Target domain iothreads count %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16131 src/conf/domain_conf.c:16144
#, c-format
msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットドメインの OS 種別 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:16137
#, c-format
msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットドメインのアーキテクチャー %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:16151
#, c-format
msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットドメインの SMBIOS モード %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:16162
msgid "Target domain timers do not match source"
msgstr "ターゲットドメインのタイマーがソースと一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:16180
#, c-format
msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインのディスク数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:16191
#, c-format
msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインのコントローラー数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:16204
#, c-format
msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインのファイルシステム数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:16216
#, c-format
msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインのネットワークカード数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:16228
#, c-format
msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインの入力デバイス数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:16240
#, c-format
msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインのサウンドカード数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:16252
#, c-format
msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインのビデオカード数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:16264
#, c-format
msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインのホストデバイス数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:16277
#, c-format
msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインのスマートカード数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:16290
#, c-format
msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインのシリアルポート数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:16303
#, c-format
msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインのパラレルポート数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:16316
#, c-format
msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインのチャネル数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:16329
#, c-format
msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインのコンソール数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:16342
#, c-format
msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインのハブデバイス数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:16354
#, c-format
msgid "Target domain redirected devices count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16369
#, c-format
msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットドメインの USB リダイレクションフィルター数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:16383
#, c-format
msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットドメインの watchdog 数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:16396
#, c-format
msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットドメインのメモリーバルーン数 %d がソースの %d と一致しません"
#: src/conf/domain_conf.c:16409
#, c-format
msgid "Target domain RNG device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16423
#, c-format
msgid "Target domain shared memory device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16438
msgid ""
"Either both target and source domains or none of them must have TPM device "
"present"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16448
msgid ""
"Either both target and source domains or none of them must have PANIC device "
"present"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16810
#, c-format
msgid "unexpected %s action: %d"
msgstr "予期しない %s アクション: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17114 src/conf/domain_conf.c:17203
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "予期しないディスクタイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17151
#, c-format
msgid "unexpected disk backing store type %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17159
#, c-format
msgid "unexpected disk backing store format %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17208
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "予期しないディスクデバイス %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17213
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "予期しないディスクバス %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17218
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "予期しないディスクキャッシュモード %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17223
#, c-format
msgid "unexpected disk io mode %d"
msgstr "予期しないディスク I/O モード %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17228
#, c-format
msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'"
msgstr "予期しないディスク sgio モード '%d'"
#: src/conf/domain_conf.c:17485
#, c-format
msgid "unexpected controller type %d"
msgstr "予期しないコントローラー種別 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17494
#, c-format
msgid "unexpected model type %d"
msgstr "予期しないモデルの種類 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17591
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "予期しないファイルシステム形式 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17597
#, c-format
msgid "unexpected accessmode %d"
msgstr "予期しないアクセスモード %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17731
#, c-format
msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d"
msgstr "予期しない PCI ホストデバイスのドライバー名形式 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17780
msgid "PCI address Formatting failed"
msgstr "PCI アドレスの初期化に失敗しました"
#: src/conf/domain_conf.c:17816 src/conf/domain_conf.c:17856
#: src/conf/domain_conf.c:19449 src/conf/domain_conf.c:19458
#: src/libxl/libxl_driver.c:3040 src/qemu/qemu_hotplug.c:3685
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "予期しない hostdev タイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17934
#, c-format
msgid "unexpected source mode %d"
msgstr "予期しないソースモード %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17977 src/conf/domain_conf.c:18146
#: src/conf/domain_conf.c:19219
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "予期しないネットワーク形式 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18138
#, c-format
msgid "unexpected actual net type %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18383
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "予期しない文字タイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18498
#, c-format
msgid "unexpected char device type %d"
msgstr "予期しないキャラクターデバイス形式 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18518
msgid "Could not format channel target type"
msgstr "チャネルターゲット形式をフォーマットできませんでした"
#: src/conf/domain_conf.c:18528
msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "guestfwd ポートをフォーマットできません"
#: src/conf/domain_conf.c:18602 src/conf/domain_conf.c:18635
#: src/qemu/qemu_command.c:9550
#, c-format
msgid "unexpected smartcard type %d"
msgstr "予期しないスマートカード種別 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18653
#, c-format
msgid "unexpected codec type %d"
msgstr "予期しないコーデック形式 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18709 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2126
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "予期しないサウンドモデル %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18755
#, c-format
msgid "unexpected memballoon model %d"
msgstr "予期しないメモリーバルーンモデル %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18813
#, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "予期しないウォッチドッグ・モデル %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18819
#, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "予期しないウォッチドッグ・アクション %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18987
#, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "予期しないビデオモデル %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19033 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2162
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "予期しない入力タイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19038
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "予期しない入力バスタイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19068
#, c-format
msgid "unexpected timer name %d"
msgstr "予期しないタイマー名 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19084
#, c-format
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
msgstr "予期しない timer tickpolicy %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19098
#, c-format
msgid "unexpected timer track %d"
msgstr "予期しない timer track %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19115
#, c-format
msgid "unexpected timer mode %d"
msgstr "予期しないタイマーモード %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19440 src/conf/domain_conf.c:19465
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "予期しない hostdev モード %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19581
#, c-format
msgid "unexpected hub type %d"
msgstr "予期しない hub 形式 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19743
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "予期しないドメイン形式 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20085
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "予期しないブートデバイス形式 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20118
#, c-format
msgid "unexpected smbios mode %d"
msgstr "サポートされない smbios モード %d です"
#: src/conf/domain_conf.c:20165
#, c-format
msgid "unexpected feature %zu"
msgstr "予期しない機能 %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:20186
#, c-format
msgid "Unexpected state of feature '%s'"
msgstr "機能 '%s' の予期しない状態"
#: src/conf/domain_conf.c:20688
#, c-format
msgid "boot order %d is already used by another device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:20709
msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support"
msgstr "デバイス設定の互換性がありません: ドメインは USB バスをサポートしていません"
#: src/conf/domain_conf.c:20747 src/conf/network_conf.c:2714
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2829 src/util/virdnsmasq.c:550
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "設定ディレクトリー %s を作成できません"
#: src/conf/domain_conf.c:20886
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "予期しないドメイン %s がすでに存在します"
#: src/conf/domain_conf.c:20927 src/conf/network_conf.c:2969
#: src/conf/network_conf.c:3003 src/conf/nwfilter_conf.c:3205
#: src/conf/storage_conf.c:1866
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "ディレクトリー '%s' を開けませんでした"
#: src/conf/domain_conf.c:20997
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "設定 %s を削除できません"
#: src/conf/domain_conf.c:21363
#, c-format
msgid "unable to visit backing chain file %s"
msgstr "バッキングチェインファイル %s を参照できません"
#: src/conf/domain_conf.c:21475
#, c-format
msgid "invalid domain state: %d"
msgstr "無効なドメイン状態: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:21956
#, c-format
msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet."
msgstr "'%d' 形式の定義のコピーはまだ実装されていません。"
#: src/conf/domain_conf.c:22213
#, c-format
msgid "no device found with alias %s"
msgstr "エイリアス %s を持つディスクが見つかりません"
#: src/conf/domain_conf.c:22277 src/conf/domain_conf.c:22336
#, c-format
msgid "unknown metadata type '%d'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:22314
msgid "Requested metadata element is not present"
msgstr "要求された metadata 要素がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:22360
msgid "(metadata_xml)"
msgstr "(metadata_xml)"
#: src/conf/domain_event.c:489
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virDomainEvent"
msgstr ""
#: src/conf/domain_event.c:1891
#, c-format
msgid "failed to compile regex '%s': %s"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:123
msgid "interface has no name"
msgstr "インターフェイス名がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:140
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "インターフェイスの MTU 値が不適切です"
#: src/conf/interface_conf.c:165
#, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "インターフェースの不明な開始モード %s"
#: src/conf/interface_conf.c:198
#, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "不明なボンディングモード %s"
#: src/conf/interface_conf.c:220
#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "不明な MII ボンディングキャリアー %s"
#: src/conf/interface_conf.c:244
#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "不明なボンディング ARP 検証 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:271
#, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "不明な DHCP peerdns 値 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:299
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "無効な IP アドレスのプレフィックス値"
#: src/conf/interface_conf.c:448
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "プロトコルにファミリー属性がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:467
#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "プロトコルファミリー '%s' はサポートされません"
#: src/conf/interface_conf.c:504
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr "bridge インターフェイス stp はオンかオフのはずで、%s があります"
#: src/conf/interface_conf.c:561
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "ボンドにインターフェースがありません"
#: src/conf/interface_conf.c:609
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "bond インターフェイスの miimon freq が無いか、無効です"
#: src/conf/interface_conf.c:617
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "bond インターフェイスの miimon downdelay が無効です"
#: src/conf/interface_conf.c:625
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "bond インターフェイスの miimon updelay が無効です"
#: src/conf/interface_conf.c:641
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "bond インターフェイスの arpmon 間隔が無いか、無効です"
#: src/conf/interface_conf.c:649
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "bond インターフェースの arpmon ターゲットがありません"
#: src/conf/interface_conf.c:668
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "vlan インターフェイスにタグ属性がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:676
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "vlan インターフェイスに name 属性がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:696
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "インターフェイスにタイプ属性がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:702
#, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "不明なインターフェース形式 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:721
#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "インターフェースがサポートされない形式 '%s' を持ちます"
#: src/conf/interface_conf.c:757
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "bridge インターフェイスに bridge 要素がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:770
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "bond インターフェイスに bond 要素がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:783
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "vlan インターフェイスに vlan 要素がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:811
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<interface> が期待されます"
#: src/conf/interface_conf.c:838
msgid "(interface_definition)"
msgstr "(インターフェース定義)"
#: src/conf/interface_conf.c:922
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "bond arp モニタリングにターゲットがありません"
#: src/conf/interface_conf.c:951
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "vlan にタグ名がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:1033
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "virInterfaceDefFormat は不明なスタートモードです"
#: src/conf/interface_conf.c:1048
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr "virInterfaceDefFormat が NULL 定義です"
#: src/conf/interface_conf.c:1054
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr "virInterfaceDefFormat にインターフェース名がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:1060
#, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "予期しないインターフェース形式 %d"
#: src/conf/interface_conf.c:1253 src/conf/network_conf.c:382
#: src/conf/node_device_conf.c:192 src/conf/nwfilter_conf.c:3141
#: src/conf/storage_conf.c:1793 src/libxl/libxl_driver.c:296
#: src/parallels/parallels_driver.c:191 src/qemu/qemu_driver.c:642
#: src/remote/remote_driver.c:1124 src/test/test_driver.c:716
#: src/test/test_driver.c:1408 src/xen/xen_driver.c:483
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "ミューテックスを初期化できません"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:43 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:130
msgid "invalid argument supplied"
msgstr "無効な引数が与えられました"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:55
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth average value '%s'"
msgstr "帯域の平均値 '%s' を変換できませんでした"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:61
msgid "Missing mandatory average or floor attributes"
msgstr "必須属性である平均値または最小値がありません"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:67
msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute"
msgstr "'peak' および 'burst' は 'average' 属性が必要です"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:73
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'"
msgstr "帯域のピーク値 '%s' を変換できませんでした"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:80
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'"
msgstr "帯域のバースト値 '%s' を変換できませんでした"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:87
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'"
msgstr "帯域の最小値 '%s' を変換できませんでした"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:141
msgid "Only one child <inbound> element allowed"
msgstr "1つの子 <inbound> 要素のみが許可されます"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:149
msgid "Only one child <outbound> element allowed"
msgstr "1つの子 <outbound> 要素のみが許可されます"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:173
msgid "floor attribute isn't supported for network's bandwidth yet"
msgstr "floor 属性はまだネットワークの帯域に対して実装されていません"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:177
msgid "floor attribute is supported only for interfaces of type network"
msgstr "floor 属性はネットワーク形式のインターフェースに対してのみサポートされます"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:195
msgid "'floor' attribute allowed only in <inbound> element"
msgstr "'floor' 属性は <inbound> 要素においてのみ許可されます"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:53
msgid ""
"missing tag id - each <vlan> must have at least one <tag id='n'/> subelement"
msgstr "タグ ID がありません - 各 <vlan> は少なくとも一つの <tag id='n'/> サブ要素を持つ必要があります"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:69
msgid "missing or invalid vlan tag id attribute"
msgstr "VLAN タグ ID 属性がありません、または無効です"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:74
#, c-format
msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)"
msgstr "VLAN タグ ID %lu が大きすぎます (最大 4095)"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:80
msgid "duplicate native vlan setting"
msgstr "重複したネイティブ VLAN 設定"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:86
#, c-format
msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan <tag> element"
msgstr "VLAN <tag> 要素に \"nativeMode='%s'\" がありません"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:111
#, c-format
msgid ""
"invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - trunk='yes' is required for more than one "
"vlan tag"
msgstr "<vlan> における無効な \"trunk='%s'\" - 二つ以上の VLAN タグに対して trunk='yes' が必要です"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:117
msgid ""
"invalid configuration in <vlan> - \"trunk='no'\" is not allowed with a "
"native vlan id"
msgstr "<vlan> における無効な設定 - \"trunk='no'\" はネイティブ VLAN ID で許可されません"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:124
#, c-format
msgid "invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - must be yes or no"
msgstr "<vlan> に無効な \"trunk='%s'\" があります - yes または no である必要があります"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:152
msgid "missing vlan tag data"
msgstr "VLAN タグデータがありません"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:165
msgid "Bad value for nativeMode"
msgstr "nativeMode に対する不正な値"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:52
#, c-format
msgid "unknown virtualport type %s"
msgstr "不明な仮想ポート形式 %s"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:59
msgid "missing required virtualport type"
msgstr "要求された仮想ポート形式がありません"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:81
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
msgstr "managerid パラメーターの値を構文解析できません"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:86
msgid "value of managerid out of range"
msgstr "managerid の値が範囲外です"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:98
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
msgstr "typeid パラメーターの値を構文解析できません"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:103
msgid "value for typeid out of range"
msgstr "typeid の値が範囲外です"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:115
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
msgstr "typeidversion パラメーターの値を構文解析できません"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:120
msgid "value of typeidversion out of range"
msgstr "typeidversion の値が範囲外です"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:130
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
msgstr "UUID として instanceid パラメーターを構文解析できません"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:139
msgid "profileid parameter too long"
msgstr "profileid パラメーターが長すぎます"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:146
msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid"
msgstr "interfaceid パラメーターを UUID として構文解析できません"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:159
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:161
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
msgstr "instanceid 用のランダムな UUID を生成できません"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:169
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:182
msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid"
msgstr "interfaceid に対するランダムな UUID を生成できません"
#: src/conf/network_conf.c:509
msgid "NULL NetworkDef"
msgstr "空の NetworkDef"
#: src/conf/network_conf.c:543
msgid "network is not running"
msgstr "ネットワークが稼働していません"
#: src/conf/network_conf.c:550
msgid "cannot change persistent config of a transient network"
msgstr "一時的なネットワークの永続的な設定を変更できません"
#: src/conf/network_conf.c:648
#, c-format
msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の DHCP 範囲に 'start' 属性がありません"
#: src/conf/network_conf.c:657
#, c-format
msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の DHCP 範囲に 'end' 属性がありません"
#: src/conf/network_conf.c:667
#, c-format
msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'"
msgstr "無効な DHCP 範囲 '%s' から '%s' まで (ネットワーク '%s')"
#: src/conf/network_conf.c:696
#, c-format
msgid ""
"Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host "
"definition"
msgstr "MAC アドレス '%s' をネットワーク '%s' の静的な IPv6 ホスト定義において指定することは無効です"
#: src/conf/network_conf.c:703
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
msgstr "MAC アドレス '%s' をネットワーク '%s' において構文解析できません"
#: src/conf/network_conf.c:709
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'"
msgstr "ユニキャスト MAC アドレスが期待されます、'%s' がネットワーク '%s' において見つかりました"
#: src/conf/network_conf.c:721
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'"
msgstr "無効な文字 '%c' が ID '%s' のネットワーク '%s' にあります"
#: src/conf/network_conf.c:730
#, c-format
msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'"
msgstr "ホスト名 '%s' をネットワーク '%s' において使用できません"
#: src/conf/network_conf.c:738
#, c-format
msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' に対する静的ホスト定義において無効な IP アドレスがあります"
#: src/conf/network_conf.c:748
#, c-format
msgid ""
"At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host "
"definition in network '%s' "
msgstr "name, mac, または ip 属性の少なくとも一つをネットワーク '%s' における静的ホスト定義に対して指定する必要があります"
#: src/conf/network_conf.c:761
#, c-format
msgid ""
"Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute"
msgstr "IPv6 ネットワーク '%s' における静的ホスト定義は id または name 属性が必要です"
#: src/conf/network_conf.c:768
#, c-format
msgid ""
"Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute"
msgstr "IPv4 ネットワーク '%s' における静的ホスト定義は mac または name 属性を持つ必要があります"
#: src/conf/network_conf.c:775
#, c-format
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の静的ホスト定義において IP アドレスがありません"
#: src/conf/network_conf.c:876
#, c-format
msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "ネットワーク '%s' の DNS HOST レコードに IP アドレスがありません"
#: src/conf/network_conf.c:883
#, c-format
msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "ネットワーク '%s' の DNS HOST レコードに無効な IP アドレスがあります"
#: src/conf/network_conf.c:899 src/conf/network_conf.c:913
#, c-format
msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "ネットワーク '%s' の DNS HOST レコードにホスト名がありません"
#: src/conf/network_conf.c:920
#, c-format
msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "ネットワーク '%s' の DNS HOST レコードに IP およびホスト名がありません"
#: src/conf/network_conf.c:961
#, c-format
msgid "missing required service attribute in DNS SRV record of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:968
#, c-format
msgid "service attribute '%s' in network '%s' is too long, limit is %d bytes"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:975
#, c-format
msgid ""
"invalid character in service attribute '%s' in DNS SRV record of network "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:984
#, c-format
msgid ""
"missing required protocol attribute in DNS SRV record '%s' of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:992
#, c-format
msgid ""
"invalid character in protocol attribute '%s' in DNS SRV record of network "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1005
#, c-format
msgid ""
"DNS SRV port attribute not permitted without target for service '%s' in "
"network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1012
#, c-format
msgid "invalid DNS SRV port attribute for service '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1021
#, c-format
msgid ""
"DNS SRV priority attribute not permitted without target for service '%s' in "
"network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1028
#, c-format
msgid "Invalid DNS SRV priority attribute for service '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1037
#, c-format
msgid ""
"DNS SRV weight attribute not permitted without target for service '%s' in "
"network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1044
#, c-format
msgid "invalid DNS SRV weight attribute for service '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1069
#, c-format
msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s"
msgstr "ネットワーク %s の DNS TXT レコードにおいて必須の name 属性がありません"
#: src/conf/network_conf.c:1075
#, c-format
msgid "prohibited character in DNS TXT record name '%s' of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1081
#, c-format
msgid ""
"missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s"
msgstr "'%s' という名前の DNS TXT レコード (ネットワーク %s) において必須の value 属性がありません"
#: src/conf/network_conf.c:1088
#, c-format
msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s"
msgstr "ネットワーク %s の DNS TXT レコードにおいて必須の name または value がありません"
#: src/conf/network_conf.c:1122
#, c-format
msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'"
msgstr "無効な DNS forwardPlainNames 設定 '%s' がネットワーク '%s' にあります"
#: src/conf/network_conf.c:1132
#, c-format
msgid "invalid <forwarder> element found in <dns> of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1144
#, c-format
msgid "Invalid forwarder IP address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1156
#, c-format
msgid "invalid <host> element found in <dns> of network %s"
msgstr "ネットワーク %s の <dns> に無効な <host> 要素がありました"
#: src/conf/network_conf.c:1176
#, c-format
msgid "invalid <srv> element found in <dns> of network %s"
msgstr "ネットワーク %s の <dns> に無効な <srv> 要素がありました"
#: src/conf/network_conf.c:1196
#, c-format
msgid "invalid <txt> element found in <dns> of network %s"
msgstr "ネットワーク %s の <dns> に無効な <txt> 要素がありました"
#: src/conf/network_conf.c:1250
#, c-format
msgid "Missing required address attribute in network '%s'"
msgstr "必要なアドレス属性がネットワーク '%s' にありません"
#: src/conf/network_conf.c:1256
#, c-format
msgid "Invalid address '%s' in network '%s'"
msgstr "無効なアドレス '%s' がネットワーク '%s' にあります"
#: src/conf/network_conf.c:1265
#, c-format
msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'"
msgstr "無効なネットマスク '%s' がネットワーク '%s' にあります"
#: src/conf/network_conf.c:1273
#, c-format
msgid "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の定義において、プレフィックスに対して無効な ULong 値が指定されています"
#: src/conf/network_conf.c:1287
#, c-format
msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
msgstr "%s ファミリーが非 IPv4 アドレス '%s' (ネットワーク '%s') に対して指定されています"
#: src/conf/network_conf.c:1294
#, c-format
msgid ""
"Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)"
msgstr "無効なネットマスク '%s' がアドレス '%s' (ネットワーク '%s') があります (どちらも IPv4 である必要があります)"
#: src/conf/network_conf.c:1301
#, c-format
msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask"
msgstr "ネットワーク '%s' IP アドレスはプレフィックスとネットマスクの両方を持つことができません"
#: src/conf/network_conf.c:1307
#, c-format
msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'"
msgstr "無効な IPv4 プレフィックス '%lu' がネットワーク '%s' にあります"
#: src/conf/network_conf.c:1314
#, c-format
msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr "ファミリー 'ipv6' が非 IPv6 アドレス '%s' (ネットワーク '%s') に対して指定されています"
#: src/conf/network_conf.c:1320
#, c-format
msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr "ネットマスクは IPv6 アドレス '%s' (ネットワーク '%s') に対して許可されません"
#: src/conf/network_conf.c:1326
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'"
msgstr "無効な IPv6 プレフィックス '%lu' がネットワーク '%s' にあります"
#: src/conf/network_conf.c:1332
#, c-format
msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'"
msgstr "認識できないファミリー '%s' (ネットワーク '%s' 内)"
#: src/conf/network_conf.c:1349
#, c-format
msgid "Unsupported <tftp> element in an IPv6 element in network '%s'"
msgstr "サポートされない <tftp> 要素がネットワーク '%s' の IPv6 要素にあります"
#: src/conf/network_conf.c:1400
msgid "Missing required name attribute in portgroup"
msgstr "ポートグループに必須の name 属性がありません"
#: src/conf/network_conf.c:1413
#, c-format
msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in portgroup"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1463
#, c-format
msgid ""
"The <nat> element can only be used when <forward> 'mode' is 'nat' in network "
"%s"
msgstr "<nat> 要素は <forward> 'mode' がネットワーク %s において 'nat' のときのみ使用できます"
#: src/conf/network_conf.c:1472 src/conf/network_conf.c:1617
#, c-format
msgid "invalid <address> element found in <forward> of network %s"
msgstr "無効な <address> 要素がネットワーク %s の <forward> に見つかりました"
#: src/conf/network_conf.c:1477
#, c-format
msgid ""
"Only one <address> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
msgstr "<address> 要素はネットワーク %s において <forward> にある <nat> の中で一つだけ許可されます"
#: src/conf/network_conf.c:1484
#, c-format
msgid ""
"missing 'start' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr "ネットワーク %s において <forward> にある <nat> の中で、<address> に 'start' 属性がありません"
#: src/conf/network_conf.c:1491
#, c-format
msgid ""
"missing 'end' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr "ネットワーク %s において <forward> にある <nat> の中で、<address> に 'end' 属性がありません"
#: src/conf/network_conf.c:1499
#, c-format
msgid "Bad ipv4 start address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr "不正な IPv4 開始アドレス '%s' がネットワーク '%s' において <forward> にある <nat> の中にあります"
#: src/conf/network_conf.c:1506
#, c-format
msgid "Bad ipv4 end address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr "不正な IPv4 終了アドレス '%s' がネットワーク '%s' において <forward> にある <nat> の中にあります"
#: src/conf/network_conf.c:1515
#, c-format
msgid "invalid <port> element found in <forward> of network %s"
msgstr "無効な <port> 要素がネットワーク %s の <forward> に見つかりました"
#: src/conf/network_conf.c:1520
#, c-format
msgid "Only one <port> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
msgstr "ネットワーク %s において <forward> にある <nat> の中で、<port> 要素は一つのみ許可されます"
#: src/conf/network_conf.c:1528
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid 'start' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"ネットワーク %s において <forward> にある <nat> の中で、<port> に 'start' 属性がありません、または無効です"
#: src/conf/network_conf.c:1536
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid 'end' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"ネットワーク %s において <forward> にある <nat> の中で、<port> に 'end' 属性がありません、または無効です"
#: src/conf/network_conf.c:1578
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "不明な転送タイプ '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1597
#, c-format
msgid "Unknown forward <driver name='%s'/> in network %s"
msgstr "不明な転送 <driver name='%s'/> がネットワーク %s にあります"
#: src/conf/network_conf.c:1609
#, c-format
msgid "invalid <interface> element found in <forward> of network %s"
msgstr "無効な <interface> 要素がネットワーク %s の <forward> に見つかりました"
#: src/conf/network_conf.c:1625
#, c-format
msgid "invalid <pf> element found in <forward> of network %s"
msgstr "無効な <pf> 要素がネットワーク %s の <forward> に見つかりました"
#: src/conf/network_conf.c:1633
#, c-format
msgid "invalid <nat> element found in <forward> of network %s"
msgstr "無効な <nat> 要素がネットワーク %s の <forward> に見つかりました"
#: src/conf/network_conf.c:1638
#, c-format
msgid "Only one <nat> element is allowed in <forward> of network %s"
msgstr "<nat> 要素はネットワーク %s の <forward> において一つのみ許可されます"
#: src/conf/network_conf.c:1651
#, c-format
msgid ""
"the <forward> 'dev' attribute cannot be used when <address> or <pf> sub-"
"elements are present in network %s"
msgstr "ネットワーク %s に <address> または <pf> サブ要素が存在するとき、<forward> 'dev' 属性は使用できません"
#: src/conf/network_conf.c:1673
#, c-format
msgid ""
"Missing required dev attribute in <forward> <interface> element of network "
"%s"
msgstr "ネットワーク %s の <forward> <interface> 要素に必須の dev 属性がありません"
#: src/conf/network_conf.c:1685
#, c-format
msgid ""
"<forward dev='%s'> must match first <interface dev='%s'/> in network %s"
msgstr ""
"<forward dev='%s'> は最初の <interface dev='%s'/> (ネットワーク %s) と一致する必要があります"
#: src/conf/network_conf.c:1708
#, c-format
msgid "missing address type in network %s"
msgstr "ネットワーク %s にアドレス形式がありません"
#: src/conf/network_conf.c:1715
#, c-format
msgid "unknown address type '%s' in network %s"
msgstr "不明なアドレス形式 '%s' がネットワーク %s にあります"
#: src/conf/network_conf.c:1732
#, c-format
msgid "unsupported address type '%s' in network %s"
msgstr "サポートされないアドレス形式 '%s' がネットワーク %s にあります"
#: src/conf/network_conf.c:1742
#, c-format
msgid "Only one <pf> element is allowed in <forward> of network %s"
msgstr "<pf> 要素はネットワーク %s の <forward> において一つのみ許可されます"
#: src/conf/network_conf.c:1752
#, c-format
msgid "Missing required dev attribute in <pf> element of network '%s'"
msgstr "必須の dev 属性がネットワーク '%s' の <pf> 要素にありません"
#: src/conf/network_conf.c:1833
#, c-format
msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'"
msgstr "無効な IPv6 設定 '%s' がネットワーク '%s' にあります"
#: src/conf/network_conf.c:1846
#, c-format
msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1861
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid domain localOnly setting '%s' in network '%s'"
msgstr "無効な IPv6 設定 '%s' がネットワーク '%s' にあります"
#: src/conf/network_conf.c:1886
#, c-format
msgid "Invalid delay value in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1898
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid macTableManager setting '%s' in network '%s'"
msgstr "無効な IPv6 設定 '%s' がネットワーク '%s' にあります"
#: src/conf/network_conf.c:1909
#, c-format
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "無効なブリッジ MAC アドレス '%s' がネットワーク '%s' にあります"
#: src/conf/network_conf.c:1915
#, c-format
msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "無効なマルチキャストブリッジ MAC アドレス '%s' (ネットワーク '%s')"
#: src/conf/network_conf.c:2035
#, c-format
msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'"
msgstr "到達できないスタティックルートのゲートウェイ '%s' がネットワーク '%s' に対して指定されています"
#: src/conf/network_conf.c:2064
#, c-format
msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'"
msgstr "%s 転送が要求されましたが、ネットワーク '%s' に提供される IP アドレスがありません"
#: src/conf/network_conf.c:2072
#, c-format
msgid ""
"multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is "
"supported"
msgstr "ネットワーク '%s' に対して複数の転送インターフェースが指定されましたが、一つのみがサポートされます"
#: src/conf/network_conf.c:2085
#, c-format
msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')"
msgstr "ブリッジ名は %s モードにおいて許可されません (ネットワーク '%s')"
#: src/conf/network_conf.c:2092
#, fuzzy, c-format
msgid "bridge macTableManager setting not allowed in %s mode (network '%s')"
msgstr "ブリッジ名は %s モードにおいて許可されません (ネットワーク '%s')"
#: src/conf/network_conf.c:2102
#, c-format
msgid ""
"bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not "
"in %s (network '%s')"
msgstr ""
"ブリッジの delay/stp オプションのみが、route, nat, および isolated モードにおいて許可されます、 %s (ネットワーク "
"'%s') において許可されません"
#: src/conf/network_conf.c:2109
#, c-format
msgid ""
"A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, "
"but not both (network '%s')"
msgstr "転送モード='%s' のネットワークはブリッジ名または転送デバイスを指定できますが、両方を指定できません (ネットワーク '%s')"
#: src/conf/network_conf.c:2143
msgid "(network_definition)"
msgstr "(ネットワーク定義)"
#: src/conf/network_conf.c:2170
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <network>"
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<network> が期待されます"
#: src/conf/network_conf.c:2208
#, c-format
msgid "Unknown forwardPlainNames type %d in network"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2475
#, c-format
msgid "Unknown forward type %d in network '%s'"
msgstr "不明な転送形式 %d がネットワーク '%s' にあります"
#: src/conf/network_conf.c:2504
#, c-format
msgid "unexpected hostdev driver name type %d "
msgstr "予期しないホストデバイスのドライバー名形式 %d "
#: src/conf/network_conf.c:2583
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown localOnly type %d in network"
msgstr "不明な転送形式 %d がネットワーク '%s' にあります"
#: src/conf/network_conf.c:2788
msgid "(network status)"
msgstr "(ネットワーク状態)"
#: src/conf/network_conf.c:2793
msgid "Could not find any 'network' element in status file"
msgstr "状態ファイルに何も 'network' 要素が見つかりませんでした"
#: src/conf/network_conf.c:2804 src/conf/network_conf.c:2914
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません"
#: src/conf/network_conf.c:2832
#, c-format
msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s"
msgstr "不正な形式の 'floor_sum' 属性: %s"
#: src/conf/network_conf.c:3049 src/util/virdnsmasq.c:271
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "設定ファイル %s を削除できません"
#: src/conf/network_conf.c:3111
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "Bridge 生成は最大値 id %d を超過しました"
#: src/conf/network_conf.c:3129
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "bridge 名 '%s' は既に使用中です"
#: src/conf/network_conf.c:3163
#, c-format
msgid "can't update '%s' section of network '%s'"
msgstr "'%s' セクション (ネットワーク '%s') を更新できません"
#: src/conf/network_conf.c:3170
#, c-format
msgid "unrecognized network update command code %d"
msgstr "認識できないネットワーク更新コマンドコード %d"
#: src/conf/network_conf.c:3180
#, c-format
msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'"
msgstr "予期しない要素 <%s> があります、<%s> が期待されます (ネットワーク '%s' の更新中)"
#: src/conf/network_conf.c:3235
#, c-format
msgid ""
"couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found at index %d in "
"network '%s'"
msgstr ""
"dhcp host 項目を更新できませんでした - インデックス %d (ネットワーク '%s') に <ip> 要素が見つかりませんでした"
#: src/conf/network_conf.c:3258
#, c-format
msgid ""
"couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found in network '%s'"
msgstr "DHCP ホスト項目を更新できませんでした - ネットワーク '%s' において <ip> 要素が見つかりませんでした"
#: src/conf/network_conf.c:3277
#, fuzzy, c-format
msgid "dhcp is supported only for a single %s address on each network"
msgstr ""
"複数の IPv4 DHCP セクションが見つかりました -- DHCP は各ネットワークにおいて単一の IPv4 アドレスに対してのみサポートされます"
#: src/conf/network_conf.c:3333
#, c-format
msgid ""
"couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" \"name='%s'\" "
"\"ip='%s'\" in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3336 src/conf/network_conf.c:3337
#: src/conf/network_conf.c:3370 src/conf/network_conf.c:3371
#: tools/virsh-domain-monitor.c:128 tools/virsh-domain-monitor.c:135
#: tools/virsh-domain-monitor.c:143 tools/virsh-domain-monitor.c:168
#: tools/virsh-domain-monitor.c:173 tools/virsh-domain-monitor.c:187
#: tools/virsh-domain-monitor.c:192 tools/virsh-domain-monitor.c:207
#: tools/virsh-domain-monitor.c:213 tools/virsh-domain-monitor.c:225
#: tools/virsh-domain-monitor.c:231 tools/virsh-domain-monitor.c:266
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1267 tools/virsh-domain-monitor.c:1279
#: tools/virsh-domain.c:5685 tools/virsh-domain.c:11388
#: tools/virsh-domain.c:11491 tools/virsh-domain.c:11508
#: tools/virsh-domain.c:11522 tools/virsh-domain.c:11536
#: tools/virsh-domain.c:11550 tools/virsh-domain.c:11565
#: tools/virsh-domain.c:11578 tools/virsh-domain.c:11591
#: tools/virsh-domain.c:11896 tools/virsh-domain.c:11903
#: tools/virsh-network.c:381 tools/virsh-network.c:1149 tools/virsh-pool.c:966
#: tools/virsh-pool.c:1151 tools/virsh-pool.c:1166 tools/virsh-pool.c:1168
#: tools/virsh-pool.c:1169 tools/virsh-pool.c:1170 tools/virsh-pool.c:1577
#: tools/virsh-volume.c:1006 tools/virsh-volume.c:1413
#: tools/virsh-volume.c:1420 tools/virsh-volume.c:1421
#: tools/virsh-volume.c:1422
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: src/conf/network_conf.c:3367
#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"<host "
"mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\""
msgstr ""
"ネットワーク '%s' に \"<host mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\" と一致する、既存の DHCP "
"ホスト項目があります"
#: src/conf/network_conf.c:3398
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' において一致する DHCP ホスト項目の場所が決められませんでした"
#: src/conf/network_conf.c:3444
msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "DHCP 範囲は変更できません、追加または削除のみ実行できます"
#: src/conf/network_conf.c:3471
#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"<range "
"start='%s' end='%s'/>\""
msgstr ""
"ネットワーク '%s' において \"<range start='%s' end='%s'/>\" と一致する既存の DHCP 範囲エントリーがあります"
#: src/conf/network_conf.c:3492
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' における DHCP 範囲の一致するエントリーの場所がわかりません"
#: src/conf/network_conf.c:3542
msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "転送インターフェース項目は変更できません、追加または削除のみできます"
#: src/conf/network_conf.c:3551
msgid "missing dev attribute in <interface> element"
msgstr "<interface> 要素に dev 属性がありません"
#: src/conf/network_conf.c:3568
#, c-format
msgid ""
"there is an existing interface entry in network '%s' that matches "
"\"<interface dev='%s'>\""
msgstr "ネットワーク '%s' に \"<interface dev='%s'>\" と一致する、既存のインターフェース項目があります"
#: src/conf/network_conf.c:3585
#, c-format
msgid ""
"couldn't find an interface entry in network '%s' matching <interface dev="
"'%s'>"
msgstr "ネットワーク '%s' に <interface dev='%s'> と一致する、インターフェース項目を見つけられません"
#: src/conf/network_conf.c:3594
#, c-format
msgid ""
"unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used "
"by %d domains."
msgstr "インターフェース '%s' (ネットワーク '%s') を削除できません。現在 %d ドメインにより使用されています。"
#: src/conf/network_conf.c:3661
#, c-format
msgid ""
"couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching <portgroup name="
"'%s'>"
msgstr "ネットワーク '%s' において <portgroup name='%s'> と一致するポートグループのエントリーを見つけられませんでした"
#: src/conf/network_conf.c:3669
#, c-format
msgid ""
"there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches "
"\"<portgroup name='%s'>\""
msgstr "ネットワーク '%s' において \"<portgroup name='%s'>\" と一致する既存のポートグループのエントリーがあります"
#: src/conf/network_conf.c:3683
#, c-format
msgid ""
"a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. "
"Only one default is allowed."
msgstr "ネットワーク '%s' にある異なるポートグループがすでに標準設定として設定されています。標準設定は一つのみ許可されます。"
#: src/conf/network_conf.c:3743
msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "DNS HOST レコードは更新できません、追加または削除のみできます"
#: src/conf/network_conf.c:3776
#, c-format
msgid ""
"there is already at least one DNS HOST record with a matching field in "
"network %s"
msgstr "ネットワーク %s において一致する項目を持つ DNS HOST レコードが少なくとも一つは存在します"
#: src/conf/network_conf.c:3791
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s"
msgstr "ネットワーク %s において DNS HOST レコードを一致する場所がありませんでした"
#: src/conf/network_conf.c:3797
#, c-format
msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s"
msgstr "DNS HOST レコードに一致する複数の項目がネットワーク %s に見つかりました"
#: src/conf/network_conf.c:3837
msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "DNS SRV レコードは変更できません、追加または削除のみできます"
#: src/conf/network_conf.c:3862
#, c-format
msgid ""
"there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields "
"in network %s"
msgstr "ネットワーク %s において、すべての指定された項目と一致する DNS SRV レコードが少なくとも一つあります"
#: src/conf/network_conf.c:3877
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s"
msgstr "ネットワーク %s に DNS SRV レコードと一致する場所がありませんでした"
#: src/conf/network_conf.c:3883
#, c-format
msgid ""
"multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network "
"%s"
msgstr "指定されたすべての項目と一致する複数の DNS SRV レコードがネットワーク %s において見つかりました"
#: src/conf/network_conf.c:3921
msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "DNS TXT レコードは変更できません。追加または削除のみできます。"
#: src/conf/network_conf.c:3941
#, c-format
msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s"
msgstr "'%s' という名前を持つ DNS TXT レコードがすでにネットワーク %s に存在します"
#: src/conf/network_conf.c:3956
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s"
msgstr "ネットワーク %s において DNS TXT レコードに一致する場所がありませんでした"
#: src/conf/network_conf.c:3988
msgid "network_update_xml"
msgstr "network_update_xml"
#: src/conf/network_conf.c:4038
msgid "can't update unrecognized section of network"
msgstr "ネットワークの認識できないセクションを更新できません"
#: src/conf/network_conf.c:4160
#, c-format
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "ネットワーク '%s' はすでに UUID %s を用いて定義されています"
#: src/conf/network_conf.c:4169
#, c-format
msgid "network is already active as '%s'"
msgstr "ネットワークはすでに '%s' として有効化されています"
#: src/conf/network_conf.c:4183
#, c-format
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "ネットワーク '%s' はすでに UUID %s を用いて存在します"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Missing required address attribute in route definition"
msgstr "必要なアドレス属性がネットワーク '%s' のルート定義にありません"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Missing required gateway attribute in route definition"
msgstr "必要な gateway 属性がネットワーク '%s' のルート定義にありません"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Bad network address '%s' in route definition"
msgstr "不正なネットワークアドレス '%s' がネットワーク '%s' のルート定義にあります"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Bad gateway address '%s' in route definition"
msgstr "不正なゲートウェイアドレス '%s' がネットワーク '%s' のルート定義にあります"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: No family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition"
msgstr "非 IPv4 アドレス '%s' に対してネットワーク '%s' のルート定義においてファミリーが指定されていません"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: IPv4 family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition"
msgstr "非 IPv4 アドレス '%s' に対してネットワーク '%s' のルート定義において IPv4 ファミリーが指定されています"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: No family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition"
msgstr "非 IPv4 ゲートウェイ '%s' に対してネットワーク '%s' のルート定義においてファミリーが指定されていません"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition"
msgstr "非 IPv4 ゲートウェイ '%s' に対してネットワーク '%s' のルート定義において IPv4 ファミリーが指定されています"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Bad netmask address '%s' in route definition"
msgstr "不正なネットマスクアドレス '%s' がネットワーク '%s' のルート定義にあります"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' が無効なネットマスク '%s' をアドレス '%s' に対して指定しています (どちらも IPv4 でなければいけません)"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Route definition cannot have both a prefix and a netmask"
msgstr "ルート定義 '%s' はプレフィックスとネットマスクを同時に指定できません"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 32"
msgstr "無効なプレフィックス %u がネットワーク '%s' のルート定義に指定されています。0 - 32 である必要があります。"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: ipv6 family specified for non-IPv6 address '%s' in route definition"
msgstr "非 IPv6 アドレス '%s' に対してネットワーク '%s' のルート定義において IPv6 ファミリーが指定されています"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: Specifying netmask invalid for IPv6 address '%s' in route definition"
msgstr "指定したネットマスクは IPv6 アドレス '%s' (ネットワーク '%s' のルート定義上) に対して無効です"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%s' in route definition"
msgstr "IPv6 が非 IPv6 ゲートウェイアドレス '%s' (ネットワーク '%s' のルート定義上) に対して指定されています"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 128"
msgstr "無効なプレフィックス %u がネットワーク '%s' のルート定義に指定されています。0 - 128 である必要があります。"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unrecognized family '%s' in route definition"
msgstr "認識できないファミリー '%s' がネットワーク '%s' のルート定義にあります"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: Error converting address '%s' with netmask '%s' to network-address in "
"route definition"
msgstr ""
"アドレス '%s' とネットマスク '%s' をネットワーク '%s' のルート定義におけるネットワークアドレスに変換するときにエラーが発生しました"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: Error converting address '%s' with prefix %u to network-address in route "
"definition"
msgstr ""
"アドレス '%s' とプレフィックス %u をネットワーク '%s' のルート定義におけるネットワークアドレスに変換するときにエラーが発生しました"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Address '%s' in route definition is not a network address"
msgstr "アドレス '%s' (ネットワーク '%s' のルート定義上) がネットワークアドレスではありません"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:280
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid prefix specified in route definition"
msgstr "無効なプレフィックスがネットワーク '%s' のルート定義に指定されています"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid metric specified in route definition"
msgstr "無効なメトリックがネットワーク '%s' のルート定義に指定されています"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid metric value, must be > 0 in route definition"
msgstr "無効なメトリック値がネットワーク '%s' のルート定義に指定されています。0 より大きい必要があります。"
#: src/conf/node_device_conf.c:679
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用のブロックデバイスパスがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:698
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "'%s' 用のストレージ機能タイプがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:720
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の脱着可能メディアサイズがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:721
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の 脱着可能メディアサイズが無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:731
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "不明なストレージケイパビリティ形式 '%s' が '%s' に対してあります"
#: src/conf/node_device_conf.c:743
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr " '%s' にサイズがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:744
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用に無効なサイズがあります"
#: src/conf/node_device_conf.c:770 src/conf/node_device_conf.c:848
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI ホスト ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:771 src/conf/node_device_conf.c:849
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI ホスト ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:776
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI バス ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:777
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI バス ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:782
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI ターゲット ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:783
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI ターゲット ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:788
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI LUN ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:789
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI LUN ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:816
#, c-format
msgid "no target name supplied for '%s'"
msgstr "'%s' に対してターゲット名が与えられていません"
#: src/conf/node_device_conf.c:856
#, c-format
msgid "invalid unique_id supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:869
#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "'%s' に対して SCSI ホストケイパビリティ形式がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:892
#, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr "'%s' に供給された WWNN がありません、また自動生成に失敗しました"
#: src/conf/node_device_conf.c:904
#, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr "'%s' に供給された WWPN がありません、また自動生成に失敗しました"
#: src/conf/node_device_conf.c:915
#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "不明な SCSI ホストケイパビリティ形式 '%s' が '%s' に対してあります"
#: src/conf/node_device_conf.c:951
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用にネットワークインターフェースがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:970
msgid "missing network device feature name"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:976
#, c-format
msgid "unknown network device feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:991
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "%s 用に無効なネットワークタイプです"
#: src/conf/node_device_conf.c:1022
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイス番号がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1023
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイス番号が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:1028
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスクラスがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1029
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスクラスが無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:1034
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスサブクラスがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1035
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスサブクラスが無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:1040
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスプロトコルがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1041
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "%s 用の USB インターフェイスプロトコルが無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:1089
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB バスナンバーがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1090
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB バスナンバーが無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:1095
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "%s' の USB デバイスナンバーがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1096
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "%s' の USB デバイスナンバーが無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:1101
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "%s' の USB ベンダー ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1102
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "%s' の USB ベンダー ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:1107
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' の USB プロダクト ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1108
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' の USB プロダクト ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:1137
msgid "missing iommuGroup number attribute"
msgstr "iommuGroup number 属性がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1143
#, c-format
msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'"
msgstr "無効な iommuGroup number 属性 '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1189
msgid "mandatory attribute 'width' is missing or malformed"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1196
#, c-format
msgid "malformed 'speed' attribute: %s"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1206
#, c-format
msgid "malformed 'port' attribute: %s"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1272
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' の PCI ドメイン ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1273
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "%s 用の PCI ドメイン ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:1278
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' の PCI バス ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1279
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI バス ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:1284
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI スロット ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1285
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI スロット ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:1290
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI 機能 ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1291
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "%s 用の PCI 機能 ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:1296
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI ベンダー ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1297
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI ベンダー ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:1302
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI プロダクト ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1303
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI プロダクト ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:1320
#, c-format
msgid "invalid NUMA node ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1364
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用のシステム UUID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1370
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "不正な形式の '%s' の UUID 要素"
#: src/conf/node_device_conf.c:1403
msgid "missing capability type"
msgstr "ケイパビリティ形式がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1409
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "不明なケイパビリティ形式 %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:1452
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "不明なケイパビリティ形式 '%d' が %s に対してあります"
#: src/conf/node_device_conf.c:1504
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "'%s' に対してデバイスのケイパビリティがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1542
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s> expecting <device>"
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<device> が期待されます"
#: src/conf/node_device_conf.c:1571
msgid "(node_device_definition)"
msgstr "(ノードデバイス定義)"
#: src/conf/node_device_conf.c:1625
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "デバイスはファイバーチャンネル HBA ではありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:1650
#, c-format
msgid "Could not find parent device for '%s'"
msgstr "'%s' の親デバイスを見つけられませんでした"
#: src/conf/node_device_conf.c:1670
#, c-format
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
msgstr "親デバイス %s は vport 操作の機能がありません"
#: src/conf/numa_conf.c:99
msgid "Cannot extract memnode nodes"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:109
msgid "Per-node binding is not compatible with automatic NUMA placement."
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:116
msgid "Element 'memnode' is invalid without any guest NUMA cells"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:130
msgid "Missing required cellid attribute in memnode element"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:136
#, c-format
msgid "Invalid cellid attribute in memnode element: %s"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:144
msgid ""
"Argument 'cellid' in memnode element must correspond to existing guest's "
"NUMA cell"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:153
#, c-format
msgid "Multiple memnode elements with cellid %u"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:164
msgid "Invalid mode attribute in memnode element"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:174
msgid "Missing required nodeset attribute in memnode element"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:206
msgid "cannot extract numatune nodes"
msgstr "numatune ノードを抽出できません"
#: src/conf/numa_conf.c:210
msgid "only one numatune is supported"
msgstr "numatune は一つのみサポートされます"
#: src/conf/numa_conf.c:223
#, c-format
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
msgstr "サポートされない NUMA メモリーチューニングの mode '%s' です"
#: src/conf/numa_conf.c:231
#, c-format
msgid "Unsupported NUMA memory placement mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:406
msgid "Advice from numad is needed in case of automatic numa placement"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:460
#, c-format
msgid "Unsupported numatune mode '%d'"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:468
#, c-format
msgid "Unsupported numatune placement '%d'"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:494
msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'"
msgstr "'placement' が 'static' ならば、NUMA メモリーチューニングのノードセットが設定されている必要があります。"
#: src/conf/numa_conf.c:671
msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
msgstr "NUMA トポロジーが NUMA セルなしで定義されています"
#: src/conf/numa_conf.c:687
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid 'id' attribute in NUMA cell: '%s'"
msgstr "NUMA セルに不正な 'memory' 属性があります"
#: src/conf/numa_conf.c:694
msgid ""
"Exactly one 'cell' element per guest NUMA cell allowed, non-contiguous "
"ranges or ranges not starting from 0 are not allowed"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:704
#, c-format
msgid "Duplicate NUMA cell info for cell id '%u'"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:711
msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
msgstr "NUMA セルに 'cpus' 属性がありません"
#: src/conf/numa_conf.c:721
#, c-format
msgid "NUMA cell %d has no vCPUs assigned"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:734
#, c-format
msgid "Invalid 'memAccess' attribute value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:825
#, fuzzy, c-format
msgid "Target NUMA node count '%zu' doesn't match source '%zu'"
msgstr "ターゲットの CPU 機能カウント %zu がソースの %zu と一致しません"
#: src/conf/numa_conf.c:836
#, fuzzy, c-format
msgid "Size of target NUMA node %zu (%llu) doesn't match source (%llu)"
msgstr "ターゲットの CPU モード %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/numa_conf.c:846
#, fuzzy, c-format
msgid "Processor mask of target NUMA node %zu doesn't match source"
msgstr "ターゲットの CPU モード %s がソースの %s と一致しません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:996
msgid "ipset name is too long"
msgstr "ipset 名が長すぎます"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1002
msgid "ipset name contains invalid characters"
msgstr "ipset 名が無効な文字を含んでいます"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1034
msgid "malformed ipset flags"
msgstr "不正な形式の ipset フラグ"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2058
#, c-format
msgid "%s has illegal value %s"
msgstr "%s が無効な値 %s を持ちます"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2091 src/conf/nwfilter_conf.c:2423
msgid "rule node requires action attribute"
msgstr "ルールノードは action 属性が必要です"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2168
#, c-format
msgid ""
"%s rule with port specification requires protocol specification with "
"protocol to be either one of tcp(6), udp(17), dccp(33), or sctp(132)"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2430
msgid "unknown rule action attribute value"
msgstr "不明なルール action 属性値"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2437
msgid "rule node requires direction attribute"
msgstr "ルールノードは direction 属性が必要です"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2444
msgid "unknown rule direction attribute value"
msgstr "不明なルール direction 属性値"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2522
#, c-format
msgid "Name of chain is longer than %u characters"
msgstr "チェイン名が %u 文字よりも長いです"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2530
msgid "Chain name contains invalid characters"
msgstr "チェイン名が無効な文字を含んでいます"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2568
#, c-format
msgid ""
"Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the "
"following prefixes: "
msgstr "無効なチェイン名 '%s' です。'%s' というチェイン名または以下のプレフィックスをどれかを使用してください: "
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2612
msgid "filter has no name"
msgstr "フィルターに名前がありません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2620
#, c-format
msgid "Could not parse chain priority '%s'"
msgstr "チェインの優先度 '%s' を構文解析できません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2627
#, c-format
msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]"
msgstr "優先度 '%d' が有効な範囲 [%d,%d] の外にあります"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2666 src/conf/storage_conf.c:857
#: src/storage/storage_backend.c:561
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "uuid を生成できません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2734
msgid "unknown root element for nw filter"
msgstr "ネットワークフィルターに対する不明なルート要素です"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2760
msgid "(nwfilter_definition)"
msgstr "(ネットワークフィルター定義)"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3087
#, c-format
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
msgstr "同じ UUID だが異なる名前 ('%s') を持つフィルターがすでに存在します"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3100
#, c-format
msgid "filter '%s' already exists with uuid %s"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3109
msgid "filter would introduce a loop"
msgstr "フィルターがループしています"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3173
#, c-format
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
msgstr "ネットワークフィルターの設定ファイル名 '%s' が名前 '%s' と一致しません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3247 src/conf/storage_conf.c:1935
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "設定ディレクトリー %s を作成できません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3260 src/conf/storage_conf.c:1914
msgid "failed to generate XML"
msgstr "XML の生成に失敗しました"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3279 src/conf/storage_conf.c:1960
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "%s 用の設定ファイルはありません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3285 src/conf/storage_conf.c:1966
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "%s 用の設定を削除できません"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3360
#, c-format
msgid "formatter for %s %s reported error"
msgstr "%s %s のフォーマッターがエラーを報告しました"
#: src/conf/nwfilter_params.c:112
msgid "Variable value contains invalid character"
msgstr "変数の値が無効な文字を含みます"
#: src/conf/nwfilter_params.c:361 src/conf/nwfilter_params.c:610
#, c-format
msgid "Could not find value for variable '%s'"
msgstr "変数 '%s' の値を見つけられませんでした"
#: src/conf/nwfilter_params.c:386
msgid ""
"Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel"
msgstr "リスト項目の濃度は並列に処理するために同じにする必要があります"
#: src/conf/nwfilter_params.c:427
msgid "hash lookup resulted in NULL pointer"
msgstr "ハッシュ検索の結果が NULL ポインターでした"
#: src/conf/nwfilter_params.c:433
#, c-format
msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer"
msgstr "インデックス %u にある値の検索の結果は NULL ポインターでした"
#: src/conf/nwfilter_params.c:574
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u"
msgstr "反復子 ID %u のインデックスを取得できませんでした"
#: src/conf/nwfilter_params.c:584
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u"
msgstr "(内部)反復子 ID %u のインデックスを取得できませんでした"
#: src/conf/nwfilter_params.c:602
#, c-format
msgid "Could not find variable '%s' in iterator"
msgstr "反復子に変数 '%s' を見つけられませんでした"
#: src/conf/nwfilter_params.c:618
#, c-format
msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'"
msgstr "N 番目 (%u) の値を変数 '%s' から取得できませんでした"
#: src/conf/nwfilter_params.c:729
#, c-format
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
msgstr "変数 '%s' をハッシュマップの中に置けませんでした"
#: src/conf/nwfilter_params.c:876
msgid "missing filter parameter table"
msgstr "フィルターパラメーター表がありません"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1004
msgid "Malformatted array index"
msgstr "不正な形式の配列インデックス"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1007
msgid "Malformatted iterator id"
msgstr "不正な形式の反復子 ID"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1019
#, c-format
msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u"
msgstr "反復子 ID が最大 ID %u を超えています"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1032
msgid "Malformatted variable"
msgstr "不正な形式の変数"
#: src/conf/object_event.c:239 src/conf/object_event.c:266
#, c-format
msgid "could not find event callback %d for deletion"
msgstr ""
#: src/conf/object_event.c:401
msgid "event callback already tracked"
msgstr "イベントの呼び戻し先がすでに追跡されています"
#: src/conf/object_event.c:579
msgid "unable to initialize state mutex"
msgstr "状態のミューテックスを初期化できません"
#: src/conf/object_event.c:626
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virObjectEvent"
msgstr ""
#: src/conf/object_event.c:886
msgid "could not initialize domain event timer"
msgstr "ドメインのイベントタイマーを初期化できませんでした"
#: src/conf/object_event.c:979
#, c-format
msgid "event callback function %p not registered"
msgstr ""
#: src/conf/object_event.c:1027
#, c-format
msgid "event callback id %d not registered"
msgstr ""
#: src/conf/secret_conf.c:66 src/conf/secret_conf.c:127
#: src/conf/secret_conf.c:255 src/conf/secret_conf.c:287
#, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "予期しないシークレット使用形式 %d"
#: src/conf/secret_conf.c:82
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "不明なシークレット使用形式"
#: src/conf/secret_conf.c:88
#, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "不明なシークレット使用形式 %s"
#: src/conf/secret_conf.c:102
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr "ボリューム使用法は指定されていますが、ボリュームパスがありません"
#: src/conf/secret_conf.c:111
msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
msgstr "Ceph の使用が指定されましたが、名前がありません"
#: src/conf/secret_conf.c:120
msgid "iSCSI usage specified, but target is missing"
msgstr "iSCSI の使用が指定されましたが、ターゲットがありません"
#: src/conf/secret_conf.c:144
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <secret>"
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<secret> が期待されます"
#: src/conf/secret_conf.c:168
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "'ephemeral' の無効な値"
#: src/conf/secret_conf.c:182
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "'private' の無効な値"
#: src/conf/secret_conf.c:226
msgid "(definition_of_secret)"
msgstr "(シークレットの定義)"
#: src/conf/snapshot_conf.c:124
msgid "missing name from disk snapshot element"
msgstr "disk snapshot 要素の name がありません"
#: src/conf/snapshot_conf.c:144
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:169
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot driver '%s'"
msgstr "不明なディスクスナップショットドライバー '%s'"
#: src/conf/snapshot_conf.c:170
#, c-format
msgid "disk format '%s' lacks backing file support"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:186
#, c-format
msgid "disk snapshot image path '%s' must be absolute"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:236
msgid "a redefined snapshot must have a name"
msgstr "再定義されたスナップショットは名前を持たなければいけません"
#: src/conf/snapshot_conf.c:249
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
msgstr "既存のスナップショットの creationTime がありません"
#: src/conf/snapshot_conf.c:261
msgid "missing state from existing snapshot"
msgstr "既存のスナップショットの状態がありません"
#: src/conf/snapshot_conf.c:267
#, c-format
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
msgstr "ドメインのスナップショット XML において無効な状態 '%s' です"
#: src/conf/snapshot_conf.c:284 src/conf/snapshot_conf.c:472
msgid "missing domain in snapshot"
msgstr "スナップショットにドメインがありません"
#: src/conf/snapshot_conf.c:306
#, c-format
msgid "unknown memory snapshot setting '%s'"
msgstr "不明なメモリースナップショット設定 '%s'"
#: src/conf/snapshot_conf.c:313
#, c-format
msgid "memory filename '%s' requires external snapshot"
msgstr "メモリーのファイル名 '%s' は外部スナップショットが必要です"
#: src/conf/snapshot_conf.c:320
msgid "external memory snapshots require a filename"
msgstr "外部メモリースナップショットはファイル名が必要です"
#: src/conf/snapshot_conf.c:333
msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot"
msgstr "メモリーの状態はオフラインまたはディスクのみのスナップショットで保存できません"
#: src/conf/snapshot_conf.c:343
#, c-format
msgid "memory snapshot file path (%s) must be absolute"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:362
msgid "unable to handle disk requests in snapshot"
msgstr "スナップショットにあるディスク要求を処理できません"
#: src/conf/snapshot_conf.c:369
msgid "Could not find 'active' element"
msgstr "'active' 要素を見つけられませんでした"
#: src/conf/snapshot_conf.c:401
msgid "domainsnapshot"
msgstr "ドメインスナップショット"
#: src/conf/snapshot_conf.c:430 tools/virsh-snapshot.c:790
#: tools/virsh-snapshot.c:833 tools/virsh-snapshot.c:951
#: tools/virsh-snapshot.c:1644
msgid "(domain_snapshot)"
msgstr "(ドメインスナップショット)"
#: src/conf/snapshot_conf.c:478
msgid "too many disk snapshot requests for domain"
msgstr "ドメインに対してディスクスナップショットの要求が多すぎます"
#: src/conf/snapshot_conf.c:499
#, c-format
msgid "no disk named '%s'"
msgstr "'%s' という名前のディスクがありません"
#: src/conf/snapshot_conf.c:505
#, c-format
msgid "disk '%s' specified twice"
msgstr "ディスク '%s' が二重定義されました"
#: src/conf/snapshot_conf.c:528
#, c-format
msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'"
msgstr "ディスク '%s' はスナップショットのモード '%s' を使用しなければいけません"
#: src/conf/snapshot_conf.c:535
#, c-format
msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode"
msgstr "ファイル '%s' (ディスク '%s') は、外部スナップショットモードを利用する必要があります"
#: src/conf/snapshot_conf.c:592
#, c-format
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' on a '%s' device"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:601
#, c-format
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source"
msgstr "ソースのないディスク '%s' に対する外部スナップショット名を生成できません"
#: src/conf/snapshot_conf.c:608
#, c-format
msgid ""
"source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
"snapshot name"
msgstr "ディスク '%s' のソースは通常のファイルではありません。外部スナップショットの生成を拒否します。"
#: src/conf/snapshot_conf.c:623
msgid "integer overflow"
msgstr "整数値オーバーフロー"
#: src/conf/snapshot_conf.c:770
#, c-format
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
msgstr "予期しないドメインスナップショット %s がすでに存在します"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1196
#, c-format
msgid "cannot set snapshot %s as its own parent"
msgstr "スナップショット %s を自身の親として設定できません"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1203
#, c-format
msgid "parent %s for snapshot %s not found"
msgstr "親 %s (スナップショット %sが見つかりません"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1210
#, c-format
msgid "parent %s would create cycle to %s"
msgstr "親 %s が %s にサイクルを作成しました"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1228
#, c-format
msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state"
msgstr "スナップショット %s のディスク専用フラグはディスクスナップショットの状態が必要です"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1238
#, c-format
msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s"
msgstr "スナップショット %s は UUID %s を使用する必要があります"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1250
#, c-format
msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s"
msgstr "スナップショット %s においてスナップショットのオンライン状態とオフライン状態の間で変更できません"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1259
#, c-format
msgid ""
"cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s"
msgstr "スナップショット %s においてディスクスナップショットとシステムチェックポイントの間で変更できません"
#: src/conf/storage_conf.c:302
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "プールタイプ %d のバックエンドがありません"
#: src/conf/storage_conf.c:488
msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool"
msgstr "'name' 要素が RBD プールに対して必須です"
#: src/conf/storage_conf.c:501
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "不明なプールフォーマット形式 %s"
#: src/conf/storage_conf.c:520
msgid "missing storage pool host name"
msgstr "ストレージプールのホスト名がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:550
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "ストレージプールのソースデバイスのパスがありません"
#: src/conf/storage_conf.c:570
#, c-format
msgid "Unknown pool adapter type '%s'"
msgstr "不明なプールアダプター形式 '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown fc_host managed setting '%s'"
msgstr "不明なディスク rawio 設定 '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:608
msgid "Missing scsi_host PCI address element"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:619
msgid "Missing or invalid scsi adapter 'unique_id' value"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:643
msgid ""
"Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires use of the adapter "
"'type'"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:650
msgid "Use of 'parent' element requires use of the adapter 'type'"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:670
msgid "storage pool missing auth type"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:703
msgid "(storage_source_specification)"
msgstr "(ストレージソース仕様)"
#: src/conf/storage_conf.c:712
msgid "root element was not source"
msgstr "ルート要素が source ではありませんでした"
#: src/conf/storage_conf.c:764
msgid "malformed octal mode"
msgstr "不正な形式の 8 進数のモード"
#: src/conf/storage_conf.c:778
msgid "malformed owner element"
msgstr "不正な形式の owner 要素"
#: src/conf/storage_conf.c:792
msgid "malformed group element"
msgstr "不正な形式の group 要素"
#: src/conf/storage_conf.c:823
msgid "storage pool missing type attribute"
msgstr "ストレージプールに type 属性がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:829 src/storage/storage_driver.c:495
#: src/test/test_driver.c:4713
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "不明なストレージプール形式 %s"
#: src/conf/storage_conf.c:849
msgid "missing pool source name element"
msgstr "プールソースの name 要素がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:871
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "ストレージプールのソースホスト名がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:879
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "ストレージプールのソースパスがありません"
#: src/conf/storage_conf.c:894
msgid "missing storage pool source adapter"
msgstr "ストレージプールのソースアダプターがありません"
#: src/conf/storage_conf.c:903
msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'"
msgstr "'wwnn' および 'wwpn' をアダプター形式 'fchost' に対して指定する必要があります"
#: src/conf/storage_conf.c:916
msgid ""
"Either 'name' or 'parent' must be specified for the 'scsi_host' adapter"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:924
msgid ""
"Both 'name' and 'parent' cannot be specified for the 'scsi_host' adapter"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:935
msgid "missing storage pool source device name"
msgstr "ストレージプールのソースデバイス名がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:953
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "ストレージプールのターゲットパスがありません"
#: src/conf/storage_conf.c:988
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <pool>"
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<pool> が期待されます"
#: src/conf/storage_conf.c:1014
msgid "(storage_pool_definition)"
msgstr "(ストレージプール定義)"
#: src/conf/storage_conf.c:1132
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "不明なプールフォーマット番号 %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1168 src/conf/storage_conf.c:2003
msgid "unexpected pool type"
msgstr "予期しないプールタイプ"
#: src/conf/storage_conf.c:1235
msgid "malformed capacity element"
msgstr "不正な形式の capacity 要素"
#: src/conf/storage_conf.c:1276
msgid "missing volume name element"
msgstr "ボリュームの name 要素がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:1288
#, c-format
msgid "unknown volume type '%s'"
msgstr "不明なボリューム形式 '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:1309 src/conf/storage_conf.c:1355
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "不明なボリュームフォーマット形式 %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1331
msgid "missing capacity element"
msgstr "capacity 要素がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:1387
msgid "forbidden characters in 'compat' attribute"
msgstr "'compat' 属性において禁止された文字"
#: src/conf/storage_conf.c:1410
#, c-format
msgid "unsupported feature %s"
msgstr "サポートされない機能 %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1445
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <volume>"
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<volume> が期待されます"
#: src/conf/storage_conf.c:1473
msgid "(storage_volume_definition)"
msgstr "(ストレージボリューム定義)"
#: src/conf/storage_conf.c:1525
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "不明なボリュームフォーマット番号 %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1824
#, c-format
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr "ストレージプール設定ファイル名 '%s' がプール名 '%s' と一致しません"
#: src/conf/storage_conf.c:2053
#, c-format
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "プール '%s' はすでに UUID %s で定義されています"
#: src/conf/storage_conf.c:2062
#, c-format
msgid "pool is already active as '%s'"
msgstr "プールはすでに '%s' としてアクティブです"
#: src/conf/storage_conf.c:2076
#, c-format
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "プール '%s' はすでに UUID %s を持って定義されています"
#: src/conf/storage_conf.c:2124
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find '%s' in node device database"
msgstr "パスに '%s' を見つけられません"
#: src/conf/storage_conf.c:2408
#, c-format
msgid "Storage source conflict with pool: '%s'"
msgstr "ストレージソースがプールと競合します: '%s'"
#: src/conf/virchrdev.c:129
#, c-format
msgid "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld"
msgstr "要求されたデバイス '%s' がロックファイル '%s' (プロセス %lld) によりロックされています"
#: src/conf/virchrdev.c:158
#, c-format
msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'"
msgstr "デバイス '%s' 向けロックファイルをパス '%s' に作成できませんでした"
#: src/conf/virchrdev.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'"
msgstr "デバイス '%s' 向けロックファイルをパス '%s' に書き込めませんでした"
#: src/conf/virchrdev.c:276
msgid "Unable to init device stream mutex"
msgstr "デバイスストリームミューテックスを初期化できません"
#: src/conf/virchrdev.c:359 src/conf/virchrdev.c:421 src/vmx/vmx.c:2073
#: src/vmx/vmx.c:2275
#, c-format
msgid "Unsupported device type '%s'"
msgstr "サポートされないデバイス形式 '%s' です"
#: src/cpu/cpu.c:64 src/cpu/cpu_map.c:98
msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "未定義のハードウェアアーキテクチャー"
#: src/cpu/cpu.c:105 src/cpu/cpu.c:459
msgid "(CPU_definition)"
msgstr "(CPU 定義)"
#: src/cpu/cpu.c:147 src/cpu/cpu.c:272 src/cpu/cpu.c:381
msgid "no guest CPU model specified"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:156
#, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
msgstr "CPU の %s アーキテクチャーを比較できません"
#: src/cpu/cpu.c:209 src/cpu/cpu.c:562
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
msgstr "0 以外の nmodels は NULL モデルと一致しません"
#: src/cpu/cpu.c:216
msgid "invalid CPU definition stub"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:225
#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
msgstr "%s アーキテクチャーの CPU データをデコードできません"
#: src/cpu/cpu.c:281
#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
msgstr "%s アーキテクチャーの CPU データをエンコードできません"
#: src/cpu/cpu.c:315
#, c-format
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
msgstr "%s アーキテクチャーの CPU データを解放できません"
#: src/cpu/cpu.c:343
#, c-format
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
msgstr "%s アーキテクチャーのノード CPU データを取得できません"
#: src/cpu/cpu.c:390
#, c-format
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
msgstr "ゲスト CPU の %s アーキテクチャーを比較できません"
#: src/cpu/cpu.c:446
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
msgstr "0 以外の ncpus は空白の xmlCPUs と一致しません"
#: src/cpu/cpu.c:451 src/cpu/cpu.c:543
msgid "No CPUs given"
msgstr "CPU が与えられていません"
#: src/cpu/cpu.c:538
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr "0 以外の ncpus は空白の cpus と一致しません"
#: src/cpu/cpu.c:550
#, c-format
msgid "invalid CPU definition at index %zu"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:555
#, c-format
msgid "no CPU model specified at index %zu"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:571
#, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
msgstr "%s アーキテクチャーのベースライン CPU を計算できません"
#: src/cpu/cpu.c:607
#, c-format
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
msgstr "%s アーキテクチャーのゲスト CPU データを更新できません"
#: src/cpu/cpu.c:640
#, c-format
msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture"
msgstr "%s アーキテクチャーのゲスト CPU データを確認できません"
#: src/cpu/cpu.c:670
#, c-format
msgid "cannot format %s CPU data"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:702
#, c-format
msgid "cannot parse %s CPU data"
msgstr "%s CPU データを構文解析できません"
#: src/cpu/cpu.c:748
#, c-format
msgid "cannot find architecture %s"
msgstr "アーキテクチャー %s を見つけられません"
#: src/cpu/cpu.c:756
#, c-format
msgid "cannot find a driver for the architecture %s"
msgstr "%s アーキテクチャーに対するドライバーを見つけられません"
#: src/cpu/cpu.c:763
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU driver for %s has no CPU model support"
msgstr "ファイルシステムドライバー %s がサポートされません"
#: src/cpu/cpu_generic.c:134 src/cpu/cpu_powerpc.c:492 src/cpu/cpu_x86.c:1571
#, c-format
msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor"
msgstr "CPU モデル %s がハイパーバイザーによりサポートされていません"
#: src/cpu/cpu_generic.c:156
#, c-format
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
msgstr "CPU のアーキテクチャーに互換性がありません: '%s' != '%s'"
#: src/cpu/cpu_generic.c:164
#, c-format
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
msgstr "CPU のモデルが一致しません: '%s' != '%s'"
#: src/cpu/cpu_map.c:104
msgid "no callback provided"
msgstr "コールバックが提供されていません"
#: src/cpu/cpu_map.c:110
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
msgstr "CPU マップファイルを構文解析できません: %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:130
#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
msgstr "%s アーキテクチャーの CPU マップを見つけられません"
#: src/cpu/cpu_map.c:137
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
msgstr "%s アーキテクチャーの CPU マップを構文解析できません"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:165 src/cpu/cpu_powerpc.c:591 src/cpu/cpu_x86.c:881
#: src/cpu/cpu_x86.c:928
#, c-format
msgid "Unknown CPU model %s"
msgstr "不明な CPU モデル %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:192 src/cpu/cpu_x86.c:518
msgid "Missing CPU vendor name"
msgstr "CPU ベンダー名がありません"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:198 src/cpu/cpu_x86.c:524
#, c-format
msgid "CPU vendor %s already defined"
msgstr "CPU ベンダー %s はすでに定義されています"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:237
#, c-format
msgid "CPU model %s already defined"
msgstr "CPU モデル %s がすでに定義されています"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:245 src/cpu/cpu_x86.c:1051
#, c-format
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
msgstr "CPU モデル %s に無効な vendor 要素があります"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:252 src/cpu/cpu_x86.c:1058
#, c-format
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
msgstr "不明なベンダー %s が CPU モデル %s により参照されています"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:261
#, c-format
msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s"
msgstr "CPU モデル %s に PVR 値が見つからないか無効です。"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:387 src/cpu/cpu_x86.c:1389
#, c-format
msgid "CPU arch %s does not match host arch"
msgstr "CPU アーキテクチャー %s がホストのアーキテクチャーと一致しません"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:405 src/cpu/cpu_x86.c:1405
#, c-format
msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s"
msgstr "ホスト CPU ベンダーが要求された CPU ベンダー %s と一致しません"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:427
#, c-format
msgid "host CPU model does not match required CPU model %s"
msgstr "ホスト CPU モデルが要求された CPU モデル %s と一致しません"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:485
#, c-format
msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x"
msgstr "PVR 0x%08x を持つ CPU モデルを見つけられませんでした"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:566 src/cpu/cpu_x86.c:2157
#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode: %d"
msgstr "予期しない CPU モード: %d"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:600 src/cpu/cpu_x86.c:2011
msgid "CPUs are incompatible"
msgstr "CPU に互換性がありません"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:609 src/cpu/cpu_x86.c:1954 src/cpu/cpu_x86.c:1994
#, c-format
msgid "Unknown CPU vendor %s"
msgstr "不明な CPU ベンダー %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:616 src/cpu/cpu_x86.c:1977
#, c-format
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
msgstr "CPU ベンダー %s のモデル %s がベンダー %s と一致しません"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:625 src/cpu/cpu_x86.c:1999
msgid "CPU vendors do not match"
msgstr "CPU ベンダーが一致しません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:531
#, c-format
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
msgstr "CPU ベンダー %s のベンダー文字列がありません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:537
#, c-format
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
msgstr "無効な CPU ベンダー文字列 '%s'"
#: src/cpu/cpu_x86.c:719 src/cpu/cpu_x86.c:1179
#, c-format
msgid "CPU feature %s already defined"
msgstr "CPU 機能 %s がすでに定義されています"
#: src/cpu/cpu_x86.c:735
#, c-format
msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature"
msgstr "無効な cpuid[%zu] が %s 機能にあります"
#: src/cpu/cpu_x86.c:789 src/cpu/cpu_x86.c:902 src/cpu/cpu_x86.c:940
#: src/cpu/cpu_x86.c:2060
#, c-format
msgid "Unknown CPU feature %s"
msgstr "不明な CPU 機能 %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1026
#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
msgstr "CPU モデル %s に原型の名前がありません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1033
#, c-format
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
msgstr "原型のモデル %s が CPU モデル %s に対して見つかりません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1074
#, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
msgstr "CPU モデル %s の機能名がありません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1080
#, c-format
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
msgstr "機能 %s CPU モデル %s により要求)がありませんでした"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1292
msgid "CPU data"
msgstr "CPU データ"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1294
msgid "cannot parse CPU data"
msgstr "CPU データを構文解析できません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1302
msgid "no x86 CPU data found"
msgstr "x86 CPU データが見つかりません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1310
#, c-format
msgid "failed to parse cpuid[%zu]"
msgstr "cpuid[%zu] の構文解析に失敗しました"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1424
msgid "Host CPU provides forbidden features"
msgstr "ホスト CPU が許可されない機能を提供しています"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1438
msgid "Host CPU does not provide required features"
msgstr "ホスト CPU が要求された機能を提供していません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1460
msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features"
msgstr "ホスト CPU がゲスト CPU と厳密に一致しません: 追加機能"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1633
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr "与えられたデータ向けの適切な CPU モデルを見つけられません"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1778
#, c-format
msgid "CPU vendor %s not found"
msgstr "CPU ベンダー %s が見つかりません"
#: src/driver.c:73
#, c-format
msgid "failed to load module %s %s"
msgstr "モジュール %s の読み込みに失敗しました %s"
#: src/driver.c:78 src/util/virerror.c:821 tools/virsh.c:751
msgid "out of memory"
msgstr "メモリー不足"
#: src/driver.c:93
#, c-format
msgid "Missing module registration symbol %s"
msgstr "モジュールの登録シンボル %s がありません"
#: src/driver.c:98
#, c-format
msgid "Failed module registration %s"
msgstr "モジュールの登録 %s に失敗しました"
#: src/esx/esx_driver.c:210
#, c-format
msgid ""
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
msgstr "ファイル名 '%s' が期待されるフォーマット '/vmfs/volumes/<datastore>/<path>' ではありません"
#: src/esx/esx_driver.c:225
#, c-format
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
msgstr "ファイル名 '%s' が存在しないデータストアー '%s' を参照しています"
#: src/esx/esx_driver.c:244 src/esx/esx_driver.c:341
#, c-format
msgid "Could not handle file name '%s'"
msgstr "ファイル名 '%s' を処理できませんでした"
#: src/esx/esx_driver.c:396
#, c-format
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
msgstr "'%s' のコントローラーモデルを見つけられません"
#: src/esx/esx_driver.c:414
#, c-format
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
msgstr "サポートされないコントローラーのモデル '%s' がディスク '%s' に対して見つかりました"
#: src/esx/esx_driver.c:477
#, c-format
msgid ""
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
msgstr ""
"値 '%s' を持つ HostSystem プロパティ 'hardware.cpuFeature[].edx' のビット 29 (ロングモード) "
"が予期しない値 '%c' を持ちますが、'0' または '1' が期待されます"
#: src/esx/esx_driver.c:631 src/esx/esx_driver.c:4375
#: src/esx/esx_driver.c:4465 src/esx/esx_network_driver.c:222
#: src/esx/esx_network_driver.c:590 src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:575
#: src/esx/esx_util.c:52 src/esx/esx_util.c:229 src/esx/esx_vi.c:55
#: src/esx/esx_vi.c:376 src/esx/esx_vi.c:445 src/esx/esx_vi.c:1001
#: src/esx/esx_vi.c:1406 src/esx/esx_vi.c:1605 src/esx/esx_vi.c:1641
#: src/esx/esx_vi.c:1657 src/esx/esx_vi.c:1680 src/esx/esx_vi.c:1719
#: src/esx/esx_vi.c:1747 src/esx/esx_vi.c:1780 src/esx/esx_vi.c:1834
#: src/esx/esx_vi.c:1857 src/esx/esx_vi.c:1912 src/esx/esx_vi.c:2159
#: src/esx/esx_vi.c:2360 src/esx/esx_vi.c:2386 src/esx/esx_vi.c:2422
#: src/esx/esx_vi.c:2455 src/esx/esx_vi.c:2492 src/esx/esx_vi.c:2597
#: src/esx/esx_vi.c:2762 src/esx/esx_vi.c:2806 src/esx/esx_vi.c:2871
#: src/esx/esx_vi.c:2926 src/esx/esx_vi.c:3059 src/esx/esx_vi.c:3126
#: src/esx/esx_vi.c:3212 src/esx/esx_vi.c:3276 src/esx/esx_vi.c:3324
#: src/esx/esx_vi.c:3430 src/esx/esx_vi.c:3485 src/esx/esx_vi.c:3582
#: src/esx/esx_vi.c:3778 src/esx/esx_vi.c:3890 src/esx/esx_vi.c:3944
#: src/esx/esx_vi.c:4001 src/esx/esx_vi.c:4052 src/esx/esx_vi.c:4096
#: src/esx/esx_vi.c:4143 src/esx/esx_vi.c:4190 src/esx/esx_vi.c:4234
#: src/esx/esx_vi.c:4285 src/esx/esx_vi.c:4347 src/esx/esx_vi.c:4462
#: src/esx/esx_vi.c:4913 src/esx/esx_vi.c:5007 src/esx/esx_vi.c:5139
#: src/esx/esx_vi.c:5219 src/esx/esx_vi_methods.c:42
#: src/esx/esx_vi_methods.c:236 src/esx/esx_vi_types.c:46
#: src/esx/esx_vi_types.c:105 src/esx/esx_vi_types.c:199
#: src/esx/esx_vi_types.c:250 src/esx/esx_vi_types.c:292
#: src/esx/esx_vi_types.c:346 src/esx/esx_vi_types.c:618
#: src/esx/esx_vi_types.c:637 src/esx/esx_vi_types.c:717
#: src/esx/esx_vi_types.c:943 src/esx/esx_vi_types.c:1012
#: src/esx/esx_vi_types.c:1221 src/esx/esx_vi_types.c:1253
#: src/esx/esx_vi_types.c:1273 src/esx/esx_vi_types.c:1297
#: src/esx/esx_vi_types.c:1472 src/esx/esx_vi_types.c:1511
#: src/esx/esx_vi_types.c:1644 src/esx/esx_vi_types.c:1709
#: src/esx/esx_vi_types.c:1738 src/hyperv/hyperv_util.c:44
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:135 src/hyperv/hyperv_wmi.c:613
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:647 src/vmx/vmx.c:1792 src/vmx/vmx.c:1863
#: src/vmx/vmx.c:1976 src/vmx/vmx.c:2335 src/vmx/vmx.c:2446 src/vmx/vmx.c:2662
#: src/vmx/vmx.c:2850 src/vmx/vmx.c:2947 src/vmx/vmx.c:3318 src/vmx/vmx.c:3501
msgid "Invalid argument"
msgstr "不正な引数"
#: src/esx/esx_driver.c:645 src/esx/esx_driver.c:750
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:136 src/phyp/phyp_driver.c:967
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:163
msgid "Username request failed"
msgstr "ユーザー名の要求が失敗しました"
#: src/esx/esx_driver.c:653 src/esx/esx_driver.c:758
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:144 src/phyp/phyp_driver.c:1049
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:172
msgid "Password request failed"
msgstr "パスワードの要求が失敗しました"
#: src/esx/esx_driver.c:675 src/esx/esx_driver.c:779
#, fuzzy, c-format
msgid "Expecting '%s' to be a %s host but found a %s host"
msgstr "VMX エントリー '%s' は MAC アドレスが期待されますが、'%s' が見つかりました"
#: src/esx/esx_driver.c:736
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
msgstr "パスは Datacenter および Compute Resource を指定しなければいけません"
#: src/esx/esx_driver.c:890 src/hyperv/hyperv_driver.c:90
#, c-format
msgid ""
"Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the "
"transport part"
msgstr "URI スキーマにおいてトランスポート '%s' はサポートされません。トランスポート部分を外して再び試してください"
#: src/esx/esx_driver.c:904 src/hyperv/hyperv_driver.c:98
msgid "URI is missing the server part"
msgstr "URI にサーバーのポートがありません"
#: src/esx/esx_driver.c:911 src/hyperv/hyperv_driver.c:105
msgid "Missing or invalid auth pointer"
msgstr "認証ポインターが無いか無効です"
#: src/esx/esx_driver.c:964
msgid "This host is not managed by a vCenter"
msgstr "このホストは vCenter により管理されていません"
#: src/esx/esx_driver.c:971
#, c-format
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
msgstr "vCenter の IP アドレス %s は宛先にとって長過ぎます"
#: src/esx/esx_driver.c:984
#, c-format
msgid ""
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
msgstr ""
"このホストは IP アドレス %s を持つ vCenter により管理されていますが、一致しない vCenter '%s' (%s) が指定されました"
#: src/esx/esx_driver.c:1224
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
msgstr "'hostName' プロパティが、見つからない、または空白です"
#: src/esx/esx_driver.c:1361
#, c-format
msgid "CPU Model %s too long for destination"
msgstr "CPU モデル %s は宛先にとって長過ぎます"
#: src/esx/esx_driver.c:1441
#, c-format
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
msgstr "'%s' から正の整数値を構文解析できませんでした"
#: src/esx/esx_driver.c:1536 src/hyperv/hyperv_driver.c:442
#, c-format
msgid "No domain with ID %d"
msgstr "ID %d を持つドメインがありません"
#: src/esx/esx_driver.c:1620
#, c-format
msgid "No domain with name '%s'"
msgstr "名前 '%s' を持つドメインがありません"
#: src/esx/esx_driver.c:1676 src/esx/esx_driver.c:1789
#: src/esx/esx_driver.c:1838 src/esx/esx_driver.c:1892
#: src/esx/esx_driver.c:2486
msgid "Domain is not powered on"
msgstr "ドメインは電源が入っていません"
#: src/esx/esx_driver.c:1689
#, c-format
msgid "Could not suspend domain: %s"
msgstr "ドメインを休止状態にできません: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1732
msgid "Domain is not suspended"
msgstr "ドメインが休止状態にありません"
#: src/esx/esx_driver.c:1746
#, c-format
msgid "Could not resume domain: %s"
msgstr "ドメインを再開できません: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1905
#, c-format
msgid "Could not destroy domain: %s"
msgstr "ドメインを強制停止できません: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1971
#, c-format
msgid "Got invalid memory size %d"
msgstr "無効なメモリー容量 %d が与えられました"
#: src/esx/esx_driver.c:2019 src/esx/esx_driver.c:2978
msgid "Domain is not powered off"
msgstr "ドメインは電源が切られていません"
#: src/esx/esx_driver.c:2043
#, c-format
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "最大メモリーを %lu キロバイトに設定できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2099
#, c-format
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "メモリー容量を %lu キロバイトに設定できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2330 src/esx/esx_driver.c:2340
#, c-format
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
msgstr "QueryPerf が予期しない形式 '%s' を持つオブジェクトを返しました"
#: src/esx/esx_driver.c:2458
msgid "Screen cannot be selected"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2469
msgid "Screenshot feature is unsupported"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2533 src/esx/esx_driver.c:2615
#: src/phyp/phyp_driver.c:1418 src/phyp/phyp_driver.c:3624
#: src/vbox/vbox_common.c:2905 src/vbox/vbox_common.c:2957
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1165 src/xenapi/xenapi_driver.c:1337
#, c-format
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
msgstr "未サポートのフラグ: (0x%x)"
#: src/esx/esx_driver.c:2539
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
msgstr "要求する仮想 CPU 数は少なくとも 1 でなければいけません"
#: src/esx/esx_driver.c:2553
#, c-format
msgid ""
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
msgstr "要求された仮想 CPU 数はドメインに対する仮想 CPU の最大割り当て可能数を超えています: %d > %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2580
#, c-format
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
msgstr "仮想 CPU の数を %d に設定できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2791 src/esx/esx_driver.c:2833
#: src/vmware/vmware_driver.c:1018
#, c-format
msgid "Unsupported config format '%s'"
msgstr "未サポートの設定フォーマット '%s' です"
#: src/esx/esx_driver.c:2992
#, c-format
msgid "Could not start domain: %s"
msgstr "ドメインを起動できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3082
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
msgstr "ドメインが存在します、既存のドメインを編集することはまだサポートされていません"
#: src/esx/esx_driver.c:3116 src/vmware/vmware_conf.c:407
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
"VMX file"
msgstr "ドメイン XML がディスクを何も含んでいません、VMX ファイルのデータストアおよびパスを推論できません。"
#: src/esx/esx_driver.c:3131 src/vmware/vmware_conf.c:422
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
"and path for VMX file"
msgstr "ドメイン XML がファイルベースのハードディスクを何も含んでいません、VMX ファイルのデータストアおよびパスを推論できません。"
#: src/esx/esx_driver.c:3139 src/vmware/vmware_conf.c:430
msgid ""
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
"for VMX file"
msgstr "最初のファイルベースのハードディスクはソースがありません、VMX ファイルのデータストアおよびパスを推論できません。"
#: src/esx/esx_driver.c:3151 src/vmware/vmware_conf.c:440
#, c-format
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
msgstr "最初のファイル形式のハードディスクについて期待されるソース '%s' は VMDK イメージです"
#: src/esx/esx_driver.c:3213
#, c-format
msgid "Could not define domain: %s"
msgstr "ドメインを定義できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3289
msgid "Domain is not suspended or powered off"
msgstr "ドメインが休止状態または電源オフ状態にありません"
#: src/esx/esx_driver.c:3425
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
msgstr "他のドメインに影響を与えることなく一般的な自動起動オプションを有効にできません"
#: src/esx/esx_driver.c:3625
#, c-format
msgid "Shares level has unknown value %d"
msgstr "共有レベルに不明な %d がありません"
#: src/esx/esx_driver.c:3702
#, c-format
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
msgstr "予約を %lld MHz に設定できませんでした、正の値が期待されます"
#: src/esx/esx_driver.c:3714
#, c-format
msgid ""
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
msgstr "制限を %lld MHz に設定できませんでした、正の値または -1 (無制限) が期待されます"
#: src/esx/esx_driver.c:3754
#, c-format
msgid ""
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
"(normal) or -3 (high)"
msgstr "共有を %d に設定できませんでした、正の値、-1 (低)、-2 (通常) または -3 (高) が期待されます"
#: src/esx/esx_driver.c:3774
#, c-format
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
msgstr "スケジューラーのパラメーターを変更できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3859
msgid "Migration not possible without a vCenter"
msgstr "マイグレーションは vCenter がないとできません"
#: src/esx/esx_driver.c:3865
msgid "Renaming domains on migration not supported"
msgstr "マイグレーションにおいてドメインの名前を変更することはサポートされていません"
#: src/esx/esx_driver.c:3878
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
msgstr "vpxmigr:// マイグレーション URI のみがサポートされます"
#: src/esx/esx_driver.c:3884
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
msgstr "マイグレーション元と先は同じ vCenter を参照していなければいけません"
#: src/esx/esx_driver.c:3894
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
msgstr "マイグレーション URI はリソースプールとホストシステムを指定しなければいけません"
#: src/esx/esx_driver.c:3929
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
msgstr "ドメインをマイグレーションできませんでした、検証により問題が報告されました: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3933
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
msgstr "ドメインをマイグレーションできませんでした、検証により問題が報告されました"
#: src/esx/esx_driver.c:3955
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
msgstr "ドメインをマイグレーションできませんでした、マイグレーションタスクがエラーとともに終了しました: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4029
msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool"
msgstr "ドメインをマイグレーションできませんでした、マイグレーションタスクがエラーとともに終了しました"
#: src/esx/esx_driver.c:4213
msgid "disk snapshots not supported yet"
msgstr "ディスクのスナップショットはまだサポートされていません"
#: src/esx/esx_driver.c:4230
#, c-format
msgid "Snapshot '%s' already exists"
msgstr "スナップショット '%s' がすでに存在します"
#: src/esx/esx_driver.c:4247
#, c-format
msgid "Could not create snapshot: %s"
msgstr "スナップショットを作成できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4583 src/qemu/qemu_driver.c:14718
#: src/test/test_driver.c:6634 src/vbox/vbox_common.c:6377
#, c-format
msgid "snapshot '%s' does not have a parent"
msgstr "スナップショット '%s' が親を持っていません"
#: src/esx/esx_driver.c:4727
#, c-format
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
msgstr "スナップショット '%s' に復元できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4791
#, c-format
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
msgstr "スナップショット '%s' を削除できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4860
#, c-format
msgid "Could not change memory parameters: %s"
msgstr "メモリーのパラメーターを変更できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:5174 src/esx/esx_vi.c:2890
#, c-format
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
msgstr "UUID '%s' を持つドメインを見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_network_driver.c:165
#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'"
msgstr "UUID '%s' を持つ HostVirtualSwitch を見つけられません"
#: src/esx/esx_network_driver.c:231
msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported"
msgstr "入力帯域と出力帯域の異なる組み合わせはサポートされません"
#: src/esx/esx_network_driver.c:317
msgid ""
"HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet"
msgstr "HostVirtualSwitch がすでに存在します、既存のものを編集することはまだサポートされません"
#: src/esx/esx_network_driver.c:325
msgid "Cannot use predefined UUID"
msgstr "事前定義された UUID を使用できません"
#: src/esx/esx_network_driver.c:333
#, c-format
msgid "Unsupported forward mode '%s'"
msgstr "サポートされない転送モード '%s'"
#: src/esx/esx_network_driver.c:348
#, c-format
msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already"
msgstr "名前 '%s' を持つ HostPortGroup がすでに存在します"
#: src/esx/esx_network_driver.c:381
#, c-format
msgid "unsupported device type in network %s interface pool"
msgstr "ネットワーク %s インターフェースプールにおいてサポートされないデバイス形式"
#: src/esx/esx_network_driver.c:403
#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'"
msgstr "名前 '%s' を持つ物理 NIC を見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_network_driver.c:519
#, c-format
msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port"
msgstr "'%s' ポートを持つ HostVirtualSwitch を定義解除できません"
#: src/esx/esx_network_driver.c:532 src/esx/esx_network_driver.c:560
#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'"
msgstr "キー '%s' の HostPortGroup を見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_network_driver.c:705
#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'"
msgstr "キー '%s' を持つ物理 NIC を見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_network_driver.c:781
#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'"
msgstr "キー '%s' を持つ HostPortGroup を見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_network_driver.c:833
msgid "Cannot deactivate network autostart"
msgstr "ネットワークの自動起動を解除できません"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:64
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:113
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:209
msgid "Unable to obtain iSCSI adapter"
msgstr "iSCSI アダプターを取得できません"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:316 src/esx/esx_storage_driver.c:159
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with name '%s'"
msgstr "'%s' という名前のストレージプールを見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:589
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:605
msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation"
msgstr "iSCSI ストレージプールはボリュームの作成をサポートしません"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:637
#, c-format
msgid "Could not find volume with name: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:692
#, c-format
msgid "Could find volume with name: %s"
msgstr "次の名前を持つボリュームを見つけられませんでした: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:738
msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion"
msgstr " iSCSI ストレージプールはボリューム削除をサポートしません"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:753
msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping"
msgstr " iSCSI ストレージプールはボリューム完全消去をサポートしません"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:99
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:509
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
msgstr "DatastoreInfo が予期しない形式を持ちます"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:497
#, c-format
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
msgstr "データストアーが予期しない形式 '%s' を持ちます"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:725
msgid ""
"QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID"
msgstr "QueryVirtualDiskUuid が利用可能ではありません、UUID によりストレージボリュームを検索できません"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:874
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1095
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
msgstr "ファイル以外のボリューム作成はサポートされません"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:883
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1104
#, c-format
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
msgstr "ボリューム名 '%s' が期待された形式 '<directory>/<file>' ではありません"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:890
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1111
#, c-format
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr "ボリューム名 '%s' がサポートされないサフィックスを持ちます、'.vmdk' は期待されます"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:962
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
msgstr "サポートされない capacity-to-allocation の関係です"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:990
#, c-format
msgid "Could not create volume: %s"
msgstr "ボリュームを作成できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1014
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1201
#, c-format
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
msgstr "%s ボリュームの作成はサポートされていません"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1177
#, c-format
msgid "Could not copy volume: %s"
msgstr "ボリュームをコピーできませんでした: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1256
#, c-format
msgid "Could not delete volume: %s"
msgstr "ボリュームを削除できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1299
#, c-format
msgid "Could not wipe volume: %s"
msgstr "ボリュームを完全消去できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1427
#, c-format
msgid "File '%s' has unknown type"
msgstr "ファイル '%s' が不明な形式を持ちます"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:187
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'"
msgstr "UUID '%s' のストレージプールを見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:274
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
msgstr "ストレージプールの自動起動を解除できません"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:354
#, c-format
msgid "Unexpected volume path format: %s"
msgstr "予期しないボリュームパス形式: %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:380
#, c-format
msgid "Could not find storage volume with key '%s'"
msgstr "キー '%s' のストレージボリュームを見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_stream.c:182
#, c-format
msgid "Could not complete transfer: %s (%d)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_stream.c:189
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP response code %lu"
msgstr ""
#: src/esx/esx_stream.c:211 src/esx/esx_stream.c:265
msgid "Stream is not open"
msgstr ""
#: src/esx/esx_stream.c:216
msgid "Not an upload stream"
msgstr ""
#: src/esx/esx_stream.c:270
msgid "Not a download stream"
msgstr ""
#: src/esx/esx_stream.c:344
msgid "Stream has untransferred data left"
msgstr ""
#: src/esx/esx_stream.c:394
msgid "Non-blocking streams are not supported yet"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:71 src/hyperv/hyperv_util.c:63
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
msgstr "問い合わせパラメーター 'transport' が期待されない値 '%s' を持ちます (http|https でなければいけません)"
#: src/esx/esx_util.c:85
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr "問い合わせパラメーター 'no_verify' が期待されない値 '%s' を持ちます (0 または 1 でなければいけません)"
#: src/esx/esx_util.c:95
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr "問い合わせパラメーター 'auto_answer' が期待されない値 '%s' を持ちます (0 または 1 でなければいけません)"
#: src/esx/esx_util.c:121
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be "
"(http|socks(|4|4a|5))"
msgstr ""
"問い合わせパラメーター 'proxy' が予期しない形式 '%s' を含んでいます ((http|socks(|4|4a|5) であるべきです)"
#: src/esx/esx_util.c:135
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
msgstr "問い合わせパラメーター 'proxy' がホスト名を含んでいません"
#: src/esx/esx_util.c:147
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1.."
"65535])"
msgstr "クエリーパラメーター 'proxy' が予期しないポート番号 '%s' を持ちます ([1..65535] である必要があります)"
#: src/esx/esx_util.c:240
#, c-format
msgid ""
"Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
msgstr "データストアのパス '%s' が予期される形式 '[<datastore>] <path>' ではありません"
#: src/esx/esx_util.c:315
#, c-format
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
msgstr "ホスト '%s' の IP アドレスの検索に失敗しました: %s"
#: src/esx/esx_util.c:322
#, c-format
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
msgstr "ホスト '%s' の IP アドレスがありません: %s"
#: src/esx/esx_util.c:332
#, c-format
msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s"
msgstr "ホスト '%s' の IP アドレスのフォーマットに失敗しました: %s"
#: src/esx/esx_util.c:352 src/esx/esx_vi.c:2659 src/hyperv/hyperv_driver.c:862
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:619 src/vmx/vmx.c:741
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
msgstr "文字列 '%s' から UUID を構文解析できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:244
#, c-format
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_perform() がエラーを返しました: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:254
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) がエラーを返しました: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:262
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) が負の応答コードを返しました"
#: src/esx/esx_vi.c:274
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) がエラーを返しました: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:280
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
msgstr "サーバーが '%s' から '%s' にリダイレクトされました"
#: src/esx/esx_vi.c:285
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s'"
msgstr "サーバーが '%s' からリダイレクトされました"
#: src/esx/esx_vi.c:298 src/esx/esx_vi_methods.c:161
msgid "Invalid call"
msgstr "無効な呼び出し"
#: src/esx/esx_vi.c:306
msgid "Could not initialize CURL"
msgstr "CURL を初期化できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:325
msgid "Could not build CURL header list"
msgstr "CURL ヘッダーリストを構築できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:360
msgid "Could not initialize CURL mutex"
msgstr "CURL ミューテックスを初期化できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:388
msgid "Download length it too large"
msgstr "ダウンロード長が大きすぎます"
#: src/esx/esx_vi.c:415
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
msgstr "HTTP 応答コード %d が '%s' からのダウンロードに対してありました"
#: src/esx/esx_vi.c:465
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
msgstr "HTTP 応答コード %d が '%s' へのアップロードに対してありました"
#: src/esx/esx_vi.c:500
#, c-format
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr "不明な SharedCURL ロック %d をロックしようとしています"
#: src/esx/esx_vi.c:528
#, c-format
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr "不明な SharedCURL ロック %d をロック解除しようとしています"
#: src/esx/esx_vi.c:545
msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
msgstr "まだ使用中の SharedCURL オブジェクトを解放しようとしています"
#: src/esx/esx_vi.c:563
msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
msgstr "初期化していない CURL ハンドルを共有できません"
#: src/esx/esx_vi.c:569
msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
msgstr "すでに共有されている CURL ハンドルを共有できません"
#: src/esx/esx_vi.c:578
msgid "Could not initialize CURL (share)"
msgstr "CURL (共有) を初期化できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:595
msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
msgstr "CURL (共有) ミューテックスを初期化できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:618
msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
msgstr "初期化していない CURL ハンドルを共有解除できません"
#: src/esx/esx_vi.c:624
msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
msgstr "共有されていない CURL ハンドルを共有解除できません"
#: src/esx/esx_vi.c:629
msgid "CURL (share) mismatch"
msgstr "CURL (共有) が一致しません"
#: src/esx/esx_vi.c:721
msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use"
msgstr "まだ使用中の MultiCURL オブジェクトを開放しようとしています"
#: src/esx/esx_vi.c:738
msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle"
msgstr "複数のハンドルに初期化されていない CURL ハンドルを追加できません"
#: src/esx/esx_vi.c:744
msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice"
msgstr "複数のハンドルに CURL ハンドルを二度追加できません"
#: src/esx/esx_vi.c:753
msgid "Could not initialize CURL (multi)"
msgstr "CURL (複数) を初期化できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:784
msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle"
msgstr "複数のハンドルから初期化されていない CURL ハンドルを削除できません"
#: src/esx/esx_vi.c:791
msgid ""
"Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before"
msgstr "前にハンドルを追加されていないとき、複数のハンドルから CURL ハンドルを削除できません"
#: src/esx/esx_vi.c:797
msgid "CURL (multi) mismatch"
msgstr "CURL (複数) 不一致"
#: src/esx/esx_vi.c:832 src/esx/esx_vi.c:878
#, c-format
msgid "Could not trigger socket action: %s (%d)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:853
msgid "Could not wait for transfer"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:904
#, c-format
msgid "Could not wait for transfer: %s (%d)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:925
#, c-format
msgid "Could not transfer data: %s (%d)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1019
msgid "Could not initialize session mutex"
msgstr "セッションのミューテックスを初期化できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:1029
#, c-format
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
msgstr "VI API 形式 'HostAgent' または 'VirtualCenter' が期待されますが、 '%s' が見つかりました"
#: src/esx/esx_vi.c:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VI API version '%s'"
msgstr "'%s' から UUID を構文解析できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:1044 src/esx/esx_vi.c:1060 src/esx/esx_vi.c:1071
#: src/esx/esx_vi.c:1081
#, c-format
msgid "Minimum supported %s version is %s but found version '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1052
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse product version '%s'"
msgstr "文字列 '%s' から UUID を構文解析できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:1090
#, c-format
msgid ""
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
msgstr "プロダクト 'gsx', 'esx', 'embeddedEsx' または 'vpx' が期待されますが、'%s' が見つかりました"
#: src/esx/esx_vi.c:1140 src/esx/esx_vi.c:1287 src/esx/esx_vi.c:1374
msgid "Could not retrieve resource pool"
msgstr "リソースプールを取り出すことができませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:1180
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a datacenter"
msgstr "パス '%s' が Datacenter を指定していません"
#: src/esx/esx_vi.c:1222
#, c-format
msgid "Could not find datacenter specified in '%s'"
msgstr "'%s' に指定された Datacenter が見つかりませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:1234
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a compute resource"
msgstr "パス '%s' がコンピュートリソースを指定していません"
#: src/esx/esx_vi.c:1280
#, c-format
msgid "Could not find compute resource specified in '%s'"
msgstr "'%s' に指定されているコンピュートリソースを見つけられません"
#: src/esx/esx_vi.c:1301
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a host system"
msgstr "パス '%s' がホストシステムを指定していません"
#: src/esx/esx_vi.c:1312
#, c-format
msgid "Path '%s' ends with an excess item"
msgstr "パス '%s' が過剰な項目で終了しています"
#: src/esx/esx_vi.c:1328
#, c-format
msgid "Could not find host system specified in '%s'"
msgstr "'%s' に指定されているホストシステムを見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:1436
msgid "(esx execute response)"
msgstr "(ESX 実行結果)"
#: src/esx/esx_vi.c:1453
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
"failed"
msgstr "HTTP 応答コード %d が '%s' への呼び出しに対してありました。不明な原因により、Xpath 評価が失敗しました"
#: src/esx/esx_vi.c:1461
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
"failed"
msgstr "HTTP 応答コード %d が '%s' への呼び出しに対してありました。不明な原因により、シリアライズ解除が失敗しました"
#: src/esx/esx_vi.c:1468
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
msgstr "HTTP 応答コード %d が '%s' への呼び出しに対してありました。原因: %s - %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1488
#, c-format
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
msgstr "'%s' への呼び出しに対する応答の XPath 評価が失敗しました"
#: src/esx/esx_vi.c:1500 src/esx/esx_vi.c:1515
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
msgstr "'%s' への呼び出しが空の結果を返しました、空ではない結果が期待されます"
#: src/esx/esx_vi.c:1505 src/esx/esx_vi.c:1526
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
msgstr "'%s' への呼び出しが一覧を返しました、1 つの項目が期待されます"
#: src/esx/esx_vi.c:1540
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
msgstr "'%s' への呼び出しが何かを返しました、空の結果が期待されます"
#: src/esx/esx_vi.c:1549
msgid "Invalid argument (occurrence)"
msgstr "無効な引数(発生)"
#: src/esx/esx_vi.c:1555
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
msgstr "HTTP 応答コード %d が '%s' の呼び出しに対してありました"
#: src/esx/esx_vi.c:1613 src/esx/esx_vi_types.c:930
#, c-format
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
msgstr "'%s' 形式が期待されますが、'%s' が見つかりました"
#: src/esx/esx_vi.c:1627 src/esx/esx_vi.c:1698 src/esx/esx_vi_types.c:365
#: src/esx/esx_vi_types.c:1057
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s"
msgstr "不明な値 '%s' が %s に対してありました"
#: src/esx/esx_vi.c:1789
#, c-format
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
msgstr "期待する形式は 'ArrayOf' で始まるものですが、'%s' が見つかりました"
#: src/esx/esx_vi.c:1798 src/esx/esx_vi.c:1867 src/esx/esx_vi_types.c:306
#, c-format
msgid "Wrong XML element type %d"
msgstr "XML 要素の誤った形式 %d です"
#: src/esx/esx_vi.c:2057
msgid "Invalid call, no mutex"
msgstr "無効な呼び出し、ミューテックスがありません"
#: src/esx/esx_vi.c:2064
msgid "Invalid call, no session"
msgstr "無効な呼び出し、セッションがありません"
#: src/esx/esx_vi.c:2123
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
msgstr "カレントセッションのキーが前回ログイン時のキーと異なります"
#: src/esx/esx_vi.c:2177 src/esx/esx_vi.c:2189 src/esx/esx_vi.c:2203
#: src/esx/esx_vi.c:2212
#, c-format
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
msgstr "'%s' の '%s' からの無効な検索"
#: src/esx/esx_vi.c:2218
#, c-format
msgid "Invalid lookup from '%s'"
msgstr "'%s' からの無効な検索"
#: src/esx/esx_vi.c:2258
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
msgstr "'%s' を '%s' から検索できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:2264
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
msgstr "'%s' 一覧を '%s' から検索できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:2270
msgid "Invalid occurrence value"
msgstr "無効なオカレンス値"
#: src/esx/esx_vi.c:2322
#, c-format
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
msgstr "ManagedEntityStatus を検索中に '%s' プロパティがありませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:2345
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
msgstr "'runtime.powerState' プロパティがありません"
#: src/esx/esx_vi.c:2406 src/esx/esx_vi.c:2438 src/esx/esx_vi.c:2474
#: src/esx/esx_vi.c:2510
#, c-format
msgid "Missing '%s' property"
msgstr "'%s' プロパティがありません"
#: src/esx/esx_vi.c:2581
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
msgstr "ObjectContent が仮想マシンを参照していません"
#: src/esx/esx_vi.c:2589
#, c-format
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
msgstr "'%s' から正の整数を構文解析できません"
#: src/esx/esx_vi.c:2615
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
msgstr "ドメイン名が無効なエスケープシーケンスを含んでいます"
#: src/esx/esx_vi.c:2625
msgid "Could not get name of virtual machine"
msgstr "仮想マシンの名前を取得できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:2653
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
msgstr "仮想マシンの UUID を取得できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:2789
#, c-format
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
msgstr "名前 '%s' を持つスナップショットを見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:2824
#, c-format
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
msgstr "内部名 '%s' を持つドメインスナップショットを見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:2963
#, c-format
msgid "Could not find domain with name '%s'"
msgstr "名前 '%s' を持つドメインを見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:3016
msgid "Other tasks are pending for this domain"
msgstr "他のタスクはこのドメインに対して保留になっています"
#: src/esx/esx_vi.c:3096
#, c-format
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
msgstr "名前 '%s' を持つデータストアを見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:3181
#, c-format
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
msgstr "絶対パス '%s' を含んでいるデータストアを見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:3250
msgid "Could not lookup datastore host mount"
msgstr "ホストがマウントしているデータストアを検索できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:3522
msgid "Domain has no current snapshot"
msgstr "ドメインにカレントのスナップショットがありません"
#: src/esx/esx_vi.c:3529
msgid "Could not lookup root snapshot list"
msgstr "ルートスナップショット一覧を検索できませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:3612
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "データストアのパス '%s' がファイルを参照していません"
#: src/esx/esx_vi.c:3700 src/esx/esx_vi.c:3849
#, c-format
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
msgstr "データストア '%s' において検索できませんでした: %s"
#: src/esx/esx_vi.c:3719
#, c-format
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
msgstr "キーまたはパス '%s' を持つストレージボリュームがありません"
#: src/esx/esx_vi.c:3976
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
msgstr "AutoStartDefaults オブジェクトを取り出すことができません"
#: src/esx/esx_vi.c:4119
#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with name '%s'"
msgstr "名前 '%s' を持つ物理 NIC を見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:4166
#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'"
msgstr "MAC アドレス '%s' を持つ物理 NIC を見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:4260
#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'"
msgstr "名前 '%s' を持つ HostVirtualSwitch を見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:4380 src/esx/esx_vi.c:4414
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
"possible answers"
msgstr "保留になっている質問により仮想マシンの実行が止められています、質問は '%s' です。可能性のある回答がありません"
#: src/esx/esx_vi.c:4388
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
msgstr ""
"保留になっている質問により仮想マシンの実行が止められています、質問は '%s' です。可能性のある回答は %s ですが、標準の回答が指定されていません"
#: src/esx/esx_vi.c:4409
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s"
msgstr "保留になっている質問により仮想マシンの実行が止められています、質問は '%s' です。可能性のある回答は %s です"
#: src/esx/esx_vi.c:4520
msgid ""
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed"
msgstr "取り消し可能なタスクが応答しない質問によりブロックされていますが、取り消しに失敗しました"
#: src/esx/esx_vi.c:4525
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
msgstr "取り消しできないタスクが応答しない質問によりブロックされています"
#: src/esx/esx_vi.c:4645
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
msgstr "HostCpuIdInfo レジスター '%s' が予期しない長さを持ちます"
#: src/esx/esx_vi.c:4659
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
msgstr "HostCpuIdInfo レジスター '%s' が予期しない形式を持ちます"
#: src/esx/esx_vi.c:4742
#, fuzzy
msgid "Unexpected product line"
msgstr "予期しない製品バージョンです"
#: src/esx/esx_vi.c:4760
msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba"
msgstr "hostInternetScsiHba を取得できません"
#: src/esx/esx_vi.c:4778
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with name: %s"
msgstr "次の名前を持つストレージプールを見つけられませんでした: %s"
#: src/esx/esx_vi.c:4969
msgid "Target not found"
msgstr "ターゲットが見つかりませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:5225
#, c-format
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
msgstr "%s の検索において 'name' プロパティがありません"
#: src/esx/esx_vi.c:5259
#, c-format
msgid "Could not find %s with name '%s'"
msgstr "%s を '%s' という名前で見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi.c:5262
#, c-format
msgid "Could not find %s"
msgstr "%s を見つけられませんでした"
#: src/esx/esx_vi_types.c:88 src/esx/esx_vi_types.c:777
#, c-format
msgid "%s object has invalid dynamic type"
msgstr "%s オブジェクトが無効な動的形式を持ちます"
#: src/esx/esx_vi_types.c:218 src/esx/esx_vi_types.c:233
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'"
msgstr "%s を予期しない形式 '%s' に呼び出しています、'%s' が期待されます"
#: src/esx/esx_vi_types.c:358
#, c-format
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
msgstr "XML ノードがテキストを含んでいません、%s 値が期待されます。"
#: src/esx/esx_vi_types.c:372
#, c-format
msgid "Value '%s' is not representable as %s"
msgstr "値 '%s' は %s として表現できません"
#: src/esx/esx_vi_types.c:497 src/esx/esx_vi_types.c:760
#, c-format
msgid "%s object is missing the required '%s' property"
msgstr "%s オブジェクトは必要な '%s' プロパティがありません"
#: src/esx/esx_vi_types.c:554 src/esx/esx_vi_types.c:700
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
msgstr "%s への呼び出しに対して予期しない形式 '%s' がありました"
#: src/esx/esx_vi_types.c:735
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
msgstr "不明な値 '%s' が %s 'type' プロパティーにあります"
#: src/esx/esx_vi_types.c:958 src/esx/esx_vi_types.c:1023
msgid "Could not copy an XML node"
msgstr "XML ノードをコピーできません"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1034
msgid "AnyType is missing 'type' property"
msgstr "AnyType は 'type' プロパティがありません"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1042
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
msgstr "不明な値 '%s' が AnyType 'type' プロパティーにあります"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1065
#, c-format
msgid "Value '%s' is out of %s range"
msgstr "値 '%s' が %s の範囲外にあります"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1081
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
msgstr "xsd:boolean に対して不明な値 '%s' があります"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1484
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
msgstr "XML ードがテキストを含んでいません、xsd:dateTime 値が期待されます"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1517
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
msgstr "xsd:dateTime 値 '%s' が宛先に対して長すぎます"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1539 src/esx/esx_vi_types.c:1549
#: src/esx/esx_vi_types.c:1562 src/esx/esx_vi_types.c:1575
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
msgstr "xsd:dateTime 値 '%s' が予期しない形式です"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1657
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
msgstr "MethodFault は 'type' プロパティがありません"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1750
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
msgstr "ManagedObjectReference は 'type' プロパティがありません"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1828
#, c-format
msgid "%s is missing 'type' property"
msgstr "%s は 'type' プロパティがありません"
#: src/fdstream.c:88 src/fdstream.c:125 src/fdstream.c:206 src/fdstream.c:369
#: src/fdstream.c:421
msgid "stream is not open"
msgstr "ストリームが開いていません"
#: src/fdstream.c:95 src/fdstream.c:132
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "ストリームが登録されたコールバックを持ちません"
#: src/fdstream.c:213
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr "ストリームがすでに登録されたコールバックを持ちます"
#: src/fdstream.c:223
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "ストリームにおいて監視するファイルを登録できません"
#: src/fdstream.c:303
#, c-format
msgid "I/O helper exited with status %d"
msgstr "I/O ヘルパーがステータス %d で終了しました"
#: src/fdstream.c:307
msgid "I/O helper exited abnormally"
msgstr "I/O ヘルパーが異常終了しました"
#: src/fdstream.c:363
msgid "Too many bytes to write to stream"
msgstr "ストリームに書き込むバイトが多すぎます"
#: src/fdstream.c:378 src/fdstream.c:397
msgid "cannot write to stream"
msgstr "ストリームに書き込みできません"
#: src/fdstream.c:415
msgid "Too many bytes to read from stream"
msgstr "ストリームから読み込むバイトが多すぎます"
#: src/fdstream.c:447
msgid "cannot read from stream"
msgstr "ストリームから読み込みできません"
#: src/fdstream.c:481
msgid "Unable to set non-blocking mode"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:495 src/locking/lock_daemon.c:144
#: src/locking/lock_daemon.c:187 src/qemu/qemu_capabilities.c:3570
#: src/util/vireventpoll.c:691 src/util/virobject.c:224
msgid "Unable to initialize mutex"
msgstr "ミューテックスを初期化できません"
#: src/fdstream.c:525
msgid "Unable to open UNIX socket"
msgstr "UNIX ソケットを開けません"
#: src/fdstream.c:568
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
msgstr "UNIX ドメインソケットはこのプラットフォームにおいてサポートされていません"
#: src/fdstream.c:600
#, c-format
msgid "Unable to open stream for '%s'"
msgstr "'%s' に対するストリームを開けません"
#: src/fdstream.c:607
#, c-format
msgid "Unable to access stream for '%s'"
msgstr "'%s' に対するストリームにアクセスできません"
#: src/fdstream.c:615 src/util/iohelper.c:65
#, c-format
msgid "Unable to seek %s to %llu"
msgstr "%s を %llu までシークできません"
#: src/fdstream.c:632
#, c-format
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
msgstr "%s: 読み込みフラグと書き込みフラグを同時に要求できません"
#: src/fdstream.c:639 src/lxc/lxc_process.c:1200
msgid "Unable to create pipe"
msgstr "パイプを作成できません"
#: src/fdstream.c:700
#, c-format
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
msgstr "モードを指定せずに %s を作成しようとします"
#: src/fdstream.c:742
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:751 tools/virsh.c:2547
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s"
msgstr "TTY 属性を設定できませんでした: %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:154
msgid "Could not create openwsman client"
msgstr "openwsman クライアントを作成できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:160
msgid "Could not initialize openwsman transport"
msgstr "openwsman 転送を初期化できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:180
#, c-format
msgid "%s is not a Hyper-V server"
msgstr "%s は Hyper-V サーバーではありません"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:236 src/hyperv/hyperv_driver.c:272
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:290
#, c-format
msgid "Could not lookup %s"
msgstr "%s を参照できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:317
#, c-format
msgid "CPU model %s too long for destination"
msgstr "CPU モデル %s は宛先にとって長過ぎます"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:477 src/hyperv/hyperv_wmi.c:663
#, c-format
msgid "No domain with UUID %s"
msgstr "UUID %s を持つドメインがありません"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:509
#, c-format
msgid "No domain with name %s"
msgstr "名前 %s を持つドメインがありません"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:536
msgid "Domain is not active"
msgstr "ドメインが実行中ではありません"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:564
msgid "Domain is not paused"
msgstr "ドメインが一時停止中ではありません"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:595 src/hyperv/hyperv_driver.c:1123
msgid "Domain is not active or is in state transition"
msgstr "ドメインはアクティブではありません、または状態変更中です"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:665 src/hyperv/hyperv_driver.c:686
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:708 src/hyperv/hyperv_driver.c:802
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:823 src/hyperv/hyperv_driver.c:845
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for domain %s"
msgstr "%s をドメイン %s に対して検索できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1002
msgid "Domain is already active or is in state transition"
msgstr "ドメインはすでにアクティブです、または状態変更中です"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1176
msgid "Domain has no managed save image"
msgstr "ドメインは管理保存イメージを持ちません"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1368
#, c-format
msgid "openwsman error: %s"
msgstr "open wsman エラー: %s"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:59
#, c-format
msgid "Transport error during %s: %s (%d)"
msgstr "%s 中に転送エラーが発生しました: %s (%d)"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:69
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d"
msgstr "%s 中に予期しない HTTP 応答がありました: %d"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:76
#, c-format
msgid "Empty response during %s"
msgstr "%s 中に応答がありませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:91
#, c-format
msgid ""
"SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'"
msgstr "%s 中に SOAP が失敗しました: コード '%s', サブコード '%s', 理由 '%s', 詳細 '%s'"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:146 src/hyperv/hyperv_wmi.c:417
msgid "Could not initialize options"
msgstr "オプションを初期化できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:154
msgid "Could not create filter"
msgstr "フィルターを作成できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:179
msgid "Could not lookup SOAP body"
msgstr "SOAP Body を参照できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:187
msgid "Could not lookup pull response"
msgstr "取り出し応答を参照できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:195
msgid "Could not lookup pull response items"
msgstr "取り出し応答項目を参照できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:207
msgid "Could not deserialize pull response item"
msgstr "取り出し応答項目をシリアライズ解除できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:252 src/hyperv/hyperv_wmi.c:292
msgid "Could not free deserialized data"
msgstr "シリアライズ解除されたデータを解放できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:312
msgid "Completed with no error"
msgstr "正常に終了しました"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:315 src/hyperv/hyperv_wmi.c:351
msgid "Not supported"
msgstr "未サポート"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:321
msgid "Cannot complete within timeout period"
msgstr "タイムアウト時間内に完了できません"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:324 src/hyperv/hyperv_wmi.c:345
#: tools/virsh-domain.c:5678 tools/virsh-domain.c:11437
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:327 src/hyperv/hyperv_wmi.c:360
msgid "Invalid parameter"
msgstr "無効なパラメーター"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:330
msgid "In use"
msgstr "使用中"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:333
msgid "Transition started"
msgstr "転送が開始されました"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:336
msgid "Invalid state transition"
msgstr "無効な状態遷移"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:339
msgid "Timeout parameter not supported"
msgstr "タイムアウトのパラメーターはサポートされていません"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:342
msgid "Busy"
msgstr "ビジー"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:348
msgid "Access denied"
msgstr "アクセスが拒否されました"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:354
msgid "Status is unknown"
msgstr "ステータスが不明です"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:357
msgid "Timeout"
msgstr "タイムアウト"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:363
msgid "System is in use"
msgstr "システムは使用中です"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:366
msgid "Invalid state for this operation"
msgstr "この操作に対する無効な状態"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:369
msgid "Incorrect data type"
msgstr "不正なデータ形式"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:372
msgid "System is not available"
msgstr "システムが利用可能ではありません"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:375 tools/virsh.c:2396 tools/virsh.c:2441
#: tools/virsh.c:3114 tools/virsh.c:3120 tools/virsh-domain.c:5297
#: tools/virsh-domain.c:7092 tools/virsh-pool.c:1454
#: tools/virsh-snapshot.c:453
msgid "Out of memory"
msgstr "メモリー不足"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:378
msgid "Unknown return code"
msgstr "不明なリターンコード"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:436 src/hyperv/hyperv_wmi.c:453
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:469
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for %s invocation"
msgstr "%s を %s invocation に対して検索できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:443
#, c-format
msgid "Could not parse return code from '%s'"
msgstr "'%s' から返り値を構文解析できませんでした"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:494
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in error state"
msgstr "%s invocation に対する具体的なジョブがエラー状態にあります"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:500
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state"
msgstr "%s invocation に対する具体的なジョブが不明な状態にあります"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:507
#, c-format
msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)"
msgstr "%s の invocation がエラーを返しました: %s (%d)"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:93
msgid "failed to initialize netcf"
msgstr "netcf の初期化に失敗しました"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:110
msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:137
msgid "failed to re-init netcf"
msgstr "netcf の再初期化に失敗しました"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:229
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:319
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:414
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:592
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:683
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s"
msgstr "'%s' という名前のインターフェースが見つかりませんでした: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:234
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:688
#: src/interface/interface_backend_udev.c:448
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1003
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1135
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s'"
msgstr "'%s' という名前のインターフェースを見つけられませんでした"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:253
#, c-format
msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
msgstr "インターフェース %s の状態の取得に失敗しました: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:285
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:375
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:555
#, c-format
msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s"
msgstr "ホストインターフェース数の取得に失敗しました: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:303
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:393
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:575
#, c-format
msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s"
msgstr "ホストインターフェースの一覧を作成できませんでした: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:723
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s"
msgstr "MAC アドレス '%s' を持つインターフェースが見つかりませんでした: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:730
#: src/interface/interface_backend_udev.c:500
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
msgstr "MAC アドレス '%s' を持つインターフェースを見つけることができませんでした"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:736
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "一致する MAC アドレスのインターフェイスが複数あります"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:787
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:849
#, c-format
msgid "could not get interface XML description: %s%s%s"
msgstr "インターフェース XML 記述を取得できませんでした: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:891
#, c-format
msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s"
msgstr "インターフェース %s の定義解除に失敗しました: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:934
msgid "interface is already running"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:943
#, c-format
msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s"
msgstr "インターフェース %s の作成(起動)に失敗しました: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:986
msgid "interface is not running"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:995
#, c-format
msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s"
msgstr "インターフェース %s の削除(停止)に失敗しました: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1058
#, c-format
msgid "failed to begin transaction: %s%s%s"
msgstr "トランザクションの開始に失敗しました: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1083
#, c-format
msgid "failed to commit transaction: %s%s%s"
msgstr "トランザクションのコミットに失敗しました: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1108
#, c-format
msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s"
msgstr "トランザクションのロールバックを失敗しました: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:152
#, c-format
msgid "failed to get number of %s interfaces on host"
msgstr "ホストにある %s インターフェースの数の取得に失敗しました"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:205
#: src/interface/interface_backend_udev.c:334
#, c-format
msgid "failed to get list of %s interfaces on host"
msgstr "ホストにある %s インターフェースの一覧の取得に失敗しました"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:483
#, c-format
msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'"
msgstr "MAC アドレス '%s' を持つインターフェースの検索に失敗しました"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:508
#, c-format
msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces"
msgstr "MAC アドレス '%s' が複数のインターフェースに一致しました"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:604
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'"
msgstr "'%s' 向けの 'bonding/downdelay' を取得できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:609
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'"
msgstr "'bonding/downdelay' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:618
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bonding/updelay' を取得できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:623
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'"
msgstr "'bonding/updelay' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:632
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bonding/miimon' を取得できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:637
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'"
msgstr "'bonding/miimon' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:646
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bonding/arp_interval' を取得できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:651
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'"
msgstr "'bonding/arp_interval' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:665
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bonding/mode' を取得できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:671
#, c-format
msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bonding/mode' が無効な形式です"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:676
#, c-format
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bonding/mode' において正しい値を見つけられません"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:682
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'"
msgstr "'bonding/mode' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:695
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bonding/arp_validate' を取得できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:701
#, c-format
msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr "'%s' 向けの 'bonding/arp_validate' が無効な形式です"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:706
#, c-format
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bonding/arp_validate' において正しい値を見つけられません"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:712
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'"
msgstr "'bonding/arp_validate' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できません"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:722
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bonding/use_carrier' を取得できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:727
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'"
msgstr "'bonding/use_carrier' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:747
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bonding/arp_ip_target' を取得できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:760
#, c-format
msgid "Could not get slaves of bond '%s'"
msgstr "ボンド '%s' のスレーブを取得できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:776
#, c-format
msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'"
msgstr "無効なスレーブ・インターフェース名 '%s' がボンド '%s' にあります"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:787
#, c-format
msgid ""
"Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond "
"'%s'"
msgstr "'%s' 向けのインターフェース情報を取得できませんでした、これはボンド '%s' のスレーブになっています"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:828
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bridge/forward_delay' を取得できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:839
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bridge/stp_state' を取得できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:845
#, c-format
msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'"
msgstr "'bridge/stp_state' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:858
#, c-format
msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1."
msgstr "無効な STP 状態値 %d を '%s' 向けに受信しました、 -1, 0, または 1 のどれかである必要があります。"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:877
#, c-format
msgid "Could not get members of bridge '%s'"
msgstr "ブリッジ '%s' のメンバーを取得できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:893
#, c-format
msgid ""
"Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge "
"'%s'"
msgstr "'%s' 向けのインターフェース情報を取得できませんでした、これはブリッジ '%s' のメンバーになっています"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:936
#: src/interface/interface_backend_udev.c:945
#, c-format
msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'"
msgstr "VLAN デバイス '%s' の VID の検索に失敗しました"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:952
#: src/interface/interface_backend_udev.c:960
#, c-format
msgid "failed to find the real device for the VLAN device '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1020
#, c-format
msgid "Could not parse MTU value '%s'"
msgstr "MTU 値 '%s' を構文解析できませんでした"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1172
msgid "failed to create udev context"
msgstr "udev コンテキストの作成に失敗しました"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1219
msgid "failed to register udev interface driver"
msgstr "udev インターフェースドライバーの登録に失敗しました"
#: src/internal.h:302 src/internal.h:324
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s"
msgstr "フラグ (0x%lx) はファンクション %s においてサポートされません"
#: src/internal.h:382
#, c-format
msgid "read only access prevents %s"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:358
msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid programs"
msgstr "libvirt.so を setuid プログラムから使用することは危険です"
#: src/libvirt.c:535
#, fuzzy
msgid "A network driver is already registered"
msgstr "ネットワークデバイス %s がすでに存在します"
#: src/libvirt.c:561
#, fuzzy
msgid "A interface driver is already registered"
msgstr "クローズコールバックがすでに登録されています"
#: src/libvirt.c:587
#, fuzzy
msgid "A storage driver is already registered"
msgstr "クローズコールバックがすでに登録されています"
#: src/libvirt.c:613
#, fuzzy
msgid "A node device driver is already registered"
msgstr "クローズコールバックがすでに登録されています"
#: src/libvirt.c:639
#, fuzzy
msgid "A secret driver is already registered"
msgstr "クローズコールバックがすでに登録されています"
#: src/libvirt.c:665
#, fuzzy
msgid "A network filter driver is already registered"
msgstr "クローズコールバックがすでに登録されています"
#: src/libvirt.c:696 src/libvirt.c:739
#, c-format
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
msgstr "ドライバーが多すぎます、%s を登録できません"
#: src/libvirt.c:781
#, c-format
msgid "Initialization of %s state driver failed: %s"
msgstr "%s 状態ドライバーの初期化に失敗しました: %s"
#: src/libvirt.c:783
msgid "Unknown problem"
msgstr "不明な問題"
#: src/libvirt.c:976
msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter"
msgstr "'uri_aliases' 設定パラメーターに対する一覧を期待します"
#: src/libvirt.c:988
msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry"
msgstr "'uri_aliases' 設定パラメーターの一覧エントリーに対する文字列が期待されます"
#: src/libvirt.c:994
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'"
msgstr "不正な形式の 'uri_aliases' 設定エントリー '%s', 'alias=uri://host/path' が期待されます"
#: src/libvirt.c:1002
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, 0-"
"9, _, -'"
msgstr ""
"不正な形式の 'uri_aliases' 設定エントリー '%s' です、エイリアスは 'a-Z, 0-9, _, -' のみを含められます"
#: src/libvirt.c:1054
msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter"
msgstr "'uri_default' 設定パラメーターに対して文字列が期待されます"
#: src/libvirt.c:1089
msgid "An explicit URI must be provided when setuid"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1173
#, c-format
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
msgstr "libvirt が '%s' ドライバーなしでビルドされました"
#: src/libvirt.c:1413
#, c-format
msgid "string parameter name '%.*s' too long"
msgstr "文字列パラメーター名 '%.*s' が長すぎます"
#: src/libvirt.c:1422
#, c-format
msgid "NULL string parameter '%s'"
msgstr "NULL 文字列パラメーター '%s'"
#: src/libvirt.c:1428
#, c-format
msgid "string parameter '%s' unsupported"
msgstr "サポートされない文字列パラメーター '%s' です"
#: src/libvirt-domain.c:389 src/libvirt-network.c:378
#: src/libvirt-nwfilter.c:253 src/libvirt-secret.c:260
#: src/libvirt-storage.c:455
#, c-format
msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID"
msgstr "%s の uuidstr が有効な UUID である必要があります"
#: src/libvirt-domain.c:837 src/libvirt-domain.c:928
msgid "could not build absolute output file path"
msgstr "出力ファイルの絶対パスを構築できませんでした"
#: src/libvirt-domain.c:916 src/libvirt-domain.c:1043
#: src/libvirt-domain.c:1184
msgid "running and paused flags are mutually exclusive"
msgstr "running と paused フラグは相互排他です"
#: src/libvirt-domain.c:978 src/libvirt-domain.c:1055
#: src/libvirt-domain.c:1120 src/libvirt-domain.c:1196
msgid "could not build absolute input file path"
msgstr "入力ファイルの絶対パスを構築できませんでした"
#: src/libvirt-domain.c:1109
msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "secure フラグを持つ virDomainSaveImageGetXMLDesc"
#: src/libvirt-domain.c:1262 src/libvirt-domain.c:1360
msgid "crash and live flags are mutually exclusive"
msgstr "crash と live フラグは相互排他です"
#: src/libvirt-domain.c:1268 src/libvirt-domain.c:1366
msgid "crash and reset flags are mutually exclusive"
msgstr "crash および reset フラグは相互排他です"
#: src/libvirt-domain.c:1274 src/libvirt-domain.c:1372
msgid "live and reset flags are mutually exclusive"
msgstr "live と reset フラグは相互排除です"
#: src/libvirt-domain.c:1285 src/libvirt-domain.c:1383
msgid "could not build absolute core file path"
msgstr "コアファイルの絶対パスを構築できませんでした"
#: src/libvirt-domain.c:1353
#, c-format
msgid "dumpformat '%d' is not supported"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:1444 src/libvirt-domain.c:9395
#: src/libvirt-domain.c:9459
#, c-format
msgid "stream in %s must match connection of domain '%s'"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:1846
#, c-format
msgid "result too large: %llu"
msgstr "結果が大きすぎます: %llu"
#: src/libvirt-domain.c:2183 src/libvirt-domain.c:2427
#: src/libvirt-domain.c:5533 src/libvirt-domain.c:7423
#: src/libvirt-domain.c:7629 src/libvirt-domain.c:7759
#: src/libvirt-domain.c:7930 src/libvirt-domain.c:8188
#: src/libvirt-domain.c:10418
#, c-format
msgid "flags 'affect live' and 'affect config' in %s are mutually exclusive"
msgstr "%s のフラグ 'affect live' および 'affect config' は相互排他です"
#: src/libvirt-domain.c:2616
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "セキュアフラグのある virDomainGetXMLDesc"
#: src/libvirt-domain.c:2796
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare は uri をセットしませんでした"
#: src/libvirt-domain.c:2919 src/qemu/qemu_migration.c:4310
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 は uri をセットしませんでした"
#: src/libvirt-domain.c:2954 src/libvirt-domain.c:3210
#: src/qemu/qemu_migration.c:4353 src/qemu/qemu_migration.c:4601
msgid "finish step ignored that migration was cancelled"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:3127 src/qemu/qemu_migration.c:4522
msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare3 が URI を設定していません"
#: src/libvirt-domain.c:3347
#, c-format
msgid "unable to parse server from dconnuri in %s"
msgstr "%s の dconnuri からサーバーを構文解析できません"
#: src/libvirt-domain.c:3369 src/libvirt-domain.c:3462
#: src/libvirt-domain.c:3892 src/libvirt-domain.c:3904
#: src/libvirt-domain.c:4087 src/libvirt-domain.c:4100
msgid "Unable to change target guest XML during migration"
msgstr "マイグレーション中にターゲットのゲスト XML を変更できません"
#: src/libvirt-domain.c:3375
msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
msgstr "ピアツーピアマイグレーション URI を上書きできません"
#: src/libvirt-domain.c:3584 src/libvirt-domain.c:3813
#: src/libvirt-domain.c:3993 src/libvirt-domain.c:4216
#: src/libvirt-domain.c:4376 src/libvirt-domain.c:4485
#, c-format
msgid ""
"flags 'shared disk' and 'shared incremental' in %s are mutually exclusive"
msgstr "%s においてフラグ 'shared disk' と 'shared incremental' は相互排他です"
#: src/libvirt-domain.c:3594 src/libvirt-domain.c:3823
#: src/libvirt-domain.c:4015 src/libvirt-domain.c:4226
msgid "offline migration is not supported by the source host"
msgstr "オフラインマイグレーションがソースホストによりサポートされません"
#: src/libvirt-domain.c:3601 src/libvirt-domain.c:3830
#: src/libvirt-domain.c:4022 src/qemu/qemu_migration.c:4754
msgid "offline migration is not supported by the destination host"
msgstr "オフラインマイグレーションがあて先ホストによりサポートされません"
#: src/libvirt-domain.c:3641 src/libvirt-domain.c:3867
#: src/libvirt-domain.c:4037
msgid "cannot enforce change protection"
msgstr "変更からの保護を強制できません"
#: src/libvirt-domain.c:3647 src/libvirt-domain.c:3873
#: src/libvirt-domain.c:4006
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr "peer2peer フラグを使用せずにトンネルマイグレーションを実行できません"
#: src/libvirt-domain.c:4000
msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration"
msgstr "ピアツーピアの移行に virDomainMigrateToURI3 を使用します"
#: src/libvirt-domain.c:4057 src/qemu/qemu_migration.c:4747
msgid ""
"Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended "
"parameters were passed"
msgstr "拡張可能パラメータを備えた移行 API には対応していませんが、 拡張されたパラメータが渡されました"
#: src/libvirt-domain.c:4253 src/libvirt-domain.c:4404
msgid "direct migration is not supported by the connection driver"
msgstr "ダイレクトマイグレーションはこの接続ドライバーによりサポートされていません"
#: src/libvirt-domain.c:4509
msgid "Peer-to-peer migration is not supported by the connection driver"
msgstr "ピアツーピアマイグレーションはこの接続ドライバーによりサポートされません"
#: src/libvirt-domain.c:4527
msgid ""
"Peer-to-peer migration with extensible parameters is not supported but "
"extended parameters were passed"
msgstr "拡張可能パラメータを備えたピアツーピアの移行には対応していませんが、 拡張されたパラメータが渡されました"
#: src/libvirt-domain.c:4537
msgid "Direct migration is not supported by the connection driver"
msgstr "ダイレクトマイグレーションはこの接続ドライバーによりサポートされません"
#: src/libvirt-domain.c:4544
msgid "Direct migration does not support extensible parameters"
msgstr "ダイレクト移行では拡張可能パラメータに対応していません"
#: src/libvirt-domain.c:4795 src/libvirt-domain.c:4941
#: src/libvirt-domain.c:5224
#, c-format
msgid "conn in %s must match stream connection"
msgstr "%s の接続はストリーム接続が一致する必要があります"
#: src/libvirt-domain.c:5713 src/libvirt-domain.c:5854
#, c-format
msgid "size in %s must not exceed %zu"
msgstr "%s の容量が %zu を超えてはいけません"
#: src/libvirt-domain.c:6301
#, c-format
msgid "flags in %s must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr "%s のフラグは VIR_MEMORY_VIRTUAL または VIR_MEMORY_PHYSICAL を含める必要があります"
#: src/libvirt-domain.c:7148
#, c-format
msgid "nkeycodes in %s must be <= %d"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:7346
#, c-format
msgid ""
"flags 'VIR_DOMAIN_VCPU_MAXIMUM' and 'VIR_DOMAIN_VCPU_GUEST' in '%s' are "
"mutually exclusive"
msgstr ""
"'%s' 内での 'VIR_DOMAIN_VCPU_MAXIMUM' と 'VIR_DOMAIN_VCPU_GUEST' のフラグは相互排他的となります"
#: src/libvirt-domain.c:7355 src/libvirt-domain.c:7485
#: src/libvirt-domain.c:7557
#, c-format
msgid "input too large: %u"
msgstr "入力が大きすぎます: %u"
#: src/libvirt-domain.c:7620 src/libvirt-domain.c:7832
#, c-format
msgid "input too large: %d * %d"
msgstr "入力が大きすぎます: %d * %d"
#: src/libvirt-domain.c:8110
#, c-format
msgid "metadata title in %s can't contain newlines"
msgstr "%s のメタデータタイトルは改行を含められません"
#: src/libvirt-domain.c:9128 src/libvirt-qemu.c:285
#, c-format
msgid "domain '%s' in %s must match connection"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:9137 src/libvirt-network.c:1065
#, c-format
msgid "eventID in %s must be less than %d"
msgstr "%s の eventID は %d よりも小さい必要があります"
#: src/libvirt-domain.c:9239 src/libvirt-domain-snapshot.c:1088
#, c-format
msgid "running and paused flags in %s are mutually exclusive"
msgstr "%s の running および paused フラグは相互排他です"
#: src/libvirt-domain.c:9884
#, c-format
msgid "use of flags in %s requires a copy job"
msgstr "%s におけるフラグの使用はコピージョブが必要です"
#: src/libvirt-domain.c:10199
#, c-format
msgid "Unable to access file descriptor %d"
msgstr "ファイル記述子 %d にアクセスできません"
#: src/libvirt-domain.c:10205
#, c-format
msgid "fd %d in %s must be a socket"
msgstr "ファイル記述子 %d (%s) はソケットである必要があります"
#: src/libvirt-domain.c:10215 src/libvirt-domain.c:10272
msgid "fd passing is not supported by this connection"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:10543
#, c-format
msgid "ncpus in %s must be 1 when start_cpu is -1"
msgstr "start_cpu が -1 のとき %s の ncpus は 1 である必要があります"
#: src/libvirt-domain.c:10558
#, c-format
msgid "input too large: %u * %u"
msgstr "入力が大きすぎます: %u * %u"
#: src/libvirt-domain.c:11213
#, c-format
msgid "doms array in %s must contain at least one domain"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:11233
#, c-format
msgid "domains in 'doms' array must belong to a single connection in %s"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain-snapshot.c:226
#, c-format
msgid "use of 'current' flag in %s requires 'redefine' flag"
msgstr "%s において 'current' フラグを使用するには 'redefine' フラグが必要です"
#: src/libvirt-domain-snapshot.c:234
#, c-format
msgid "'redefine' and 'no metadata' flags in %s are mutually exclusive"
msgstr "%s の 'redefine' および 'no metadata' フラグは相互排他です"
#: src/libvirt-domain-snapshot.c:242
#, c-format
msgid "'redefine' and 'halt' flags in %s are mutually exclusive"
msgstr "%s の 'redefine' および 'halt' フラグは相互排他です"
#: src/libvirt-domain-snapshot.c:292
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "secure フラグのある virDomainSnapshotGetXMLDesc"
#: src/libvirt-domain-snapshot.c:1150
#, c-format
msgid "children and children_only flags in %s are mutually exclusive"
msgstr "%s の children フラグ children_only フラグは相互排他です"
#: src/libvirt-host.c:485
#, c-format
msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value"
msgstr "%s の cpuNum は負数として %d 個のみを受け付けます"
#: src/libvirt-host.c:572
#, c-format
msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value"
msgstr "%s の cellNum は負の値として %d のみを受け付けます"
#: src/libvirt-host.c:1229
msgid "A close callback is already registered"
msgstr "クローズコールバックがすでに登録されています"
#: src/libvirt-host.c:1282
msgid "A different callback was requested"
msgstr "他のコールバックが要求されました"
#: src/libvirt-lxc.c:212 src/security/security_selinux.c:747
#: src/security/security_selinux.c:854
#, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "PID %d のセキュリティコンテキストを取得できません"
#: src/libvirt-lxc.c:219 src/security/security_selinux.c:861
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
msgstr "セキュリティラベルが最大長を超えています: %d"
#: src/libvirt-lxc.c:231 src/security/security_selinux.c:875
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "security_getenforce() の呼び出し中にエラーが発生しました"
#: src/libvirt-lxc.c:238
#, c-format
msgid "Cannot set context %s"
msgstr "コンテキスト %s を設定できません"
#: src/libvirt-lxc.c:244
msgid "Support for SELinux is not enabled"
msgstr "SELinux のサポートが有効化されていません"
#: src/libvirt-lxc.c:250
#, c-format
msgid "error changing profile to %s"
msgstr ""
#: src/libvirt-lxc.c:256
msgid "Support for AppArmor is not enabled"
msgstr ""
#: src/libvirt-lxc.c:261
#, c-format
msgid "Security model %s cannot be entered"
msgstr "セキュリティモデル %s に入れません"
#: src/libvirt-network.c:1055
#, c-format
msgid "network '%s' in %s must match connection"
msgstr ""
#: src/libvirt-storage.c:1584 src/libvirt-storage.c:1658
#, c-format
msgid "stream in %s must match connection of volume '%s'"
msgstr ""
#: src/libvirt-storage.c:2032
#, c-format
msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set"
msgstr "%s のキャパシティは 'delta' または 'shrink' フラグが設定されていないと 0 にはできません"
#: src/libvirt-stream.c:344
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "データソースは非ブロックデバイスに対して使用できません"
#: src/libvirt-stream.c:437
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "データ受信装置は非ブロックデバイスに対して使用できません"
#: src/libvirt-qemu.c:145
#, c-format
msgid "pid_value in %s is too large"
msgstr "%s の pid_value が大きすぎます"
#: src/locking/lock_daemon.c:198
msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file"
msgstr "JSON ファイルに defaultLockspace データがありません"
#: src/locking/lock_daemon.c:208
msgid "Missing lockspaces data from JSON file"
msgstr "JSON ファイルに lockspaces データがありません"
#: src/locking/lock_daemon.c:214
msgid "Malformed lockspaces data from JSON file"
msgstr "JSON ファイルに不正な形式の lockspaces データがあります"
#: src/locking/lock_daemon.c:235
msgid "Missing server data from JSON file"
msgstr "JSON ファイルに server データがありません"
#: src/locking/lock_daemon.c:730 src/locking/lock_daemon.c:737
#, c-format
msgid "Disallowing client %llu with uid %llu"
msgstr "クライアント %llu (UID %llu) を禁止しています"
#: src/locking/lock_daemon.c:768
msgid "Missing restricted data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに制限データがありません"
#: src/locking/lock_daemon.c:773
msgid "Missing ownerPid data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに ownerPid データがありません"
#: src/locking/lock_daemon.c:779
msgid "Missing ownerId data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに ownerId データがありません"
#: src/locking/lock_daemon.c:784
msgid "Missing ownerName data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに ownerName データがありません"
#: src/locking/lock_daemon.c:791 src/locking/lock_daemon.c:796
msgid "Missing ownerUUID data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに ownerUUID データがありません"
#: src/locking/lock_daemon.c:820
msgid "Cannot set restricted data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに制限データを設定できません"
#: src/locking/lock_daemon.c:825
msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに ownerPid データを設定できません"
#: src/locking/lock_daemon.c:830
msgid "Cannot set ownerId data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに ownerId データを設定できません"
#: src/locking/lock_daemon.c:835
msgid "Cannot set ownerName data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに ownerName データを設定できません"
#: src/locking/lock_daemon.c:841
msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに ownerUUID データを設定できません"
#: src/locking/lock_daemon.c:934
msgid "Missing magic data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントにマジックデータがありません"
#: src/locking/lock_daemon.c:1040
#, c-format
msgid "Unable to save state file %s"
msgstr "状態ファイル %s を保存できません"
#: src/locking/lock_daemon.c:1047
msgid "Unable to restart self"
msgstr "自分自身を再起動できません"
#: src/locking/lock_daemon.c:1065
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" -V | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt lock management daemon:\n"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:1082
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/run/virtlockd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 標準のパス:\n"
"\n"
" 設定ファイル (-f により上書きされない場合):\n"
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" ソケット:\n"
" %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID ファイル (-p により上書きされない場合):\n"
" %s/run/virtlockd.pid\n"
"\n"
#: src/locking/lock_daemon.c:1099
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 標準のパス:\n"
"\n"
" 設定ファイル (-f により上書きされない場合):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" ソケット:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID ファイル:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
"\n"
#: src/locking/lock_daemon.c:1268
msgid "Can't determine restart state file path"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:60
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:118
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:167
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:216
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:271
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:318
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:368
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:405
msgid "lock manager connection has been restricted"
msgstr "ロックマネージャーの接続が制限されました"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:66
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:124
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:173
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:222
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:324
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:374
msgid "lock owner details have not been registered"
msgstr "ロックオーナーの詳細が登録されていませんでした"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:72
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:130
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:179
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:330
#, c-format
msgid "Lockspace for path %s does not exist"
msgstr "パス %s のロック空間が存在しません"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:228
msgid "the default lockspace already exists"
msgstr "標準のロック空間がすでに存在します"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:234
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:411
#, c-format
msgid "Lockspace for path %s already exists"
msgstr "パス %s のロック空間がすでに存在します"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:277
msgid "lock owner details have already been registered"
msgstr "ロックオーナーの詳細がすでに登録されていました"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:92 src/locking/lock_driver_sanlock.c:111
#, c-format
msgid "Unable to access config file %s"
msgstr "設定ファイル %s のアクセスに失敗しました"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:464
#, c-format
msgid "Unexpected parameter %s for object"
msgstr "オブジェクト向けの予期しないパラメーター %s"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:470
msgid "Missing ID parameter for domain object"
msgstr "ドメインオブジェクト向けの ID パラメーターがありません"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:475
msgid "Missing PID parameter for domain object"
msgstr "ドメインオブジェクト向けの PID パラメーターがありません"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:480
msgid "Missing name parameter for domain object"
msgstr "ドメインオブジェクト向けの名前パラメーターがありません"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:485
msgid "Missing UUID parameter for domain object"
msgstr "ドメインオブジェクト向けの UUID パラメーターがありません"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:492 src/locking/lock_driver_lockd.c:622
#, c-format
msgid "Unknown lock manager object type %d"
msgstr "不明なロックマネージャーのオブジェクト形式 %d"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:523
msgid "Unexpected parameters for disk resource"
msgstr "不明なディスクリソース向けのパラメーター"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:594
msgid "Offset must be zero for this lock manager"
msgstr "このロックマネージャ向けのオフセットは 0 である必要があります"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:603
#, c-format
msgid "Unexpected parameter %s for lease resource"
msgstr "リースリソース向けの予期しないパラメーター %s"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:610
msgid "Missing path or lockspace for lease resource"
msgstr "リースリソース向けのパスまたはロック空間がありません"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:669 src/locking/lock_driver_sanlock.c:903
msgid ""
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
msgstr "読み/書き、排他アクセス、ディスクが存在しますが、リースが指定されていません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:212 src/locking/lock_driver_sanlock.c:221
#, c-format
msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters"
msgstr "ロック空間パス '%s' が %d 文字を超えています"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:240
#, c-format
msgid ""
"Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a "
"directory"
msgstr "ロック空間 %s を作成できません: 親ディレクトリーが存在しません、またはディレクトリーではありません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:252 src/locking/lock_driver_sanlock.c:661
#: src/util/virlockspace.c:276
#, c-format
msgid "Unable to create lockspace %s"
msgstr "ロック空間 %s を作成できません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:262 src/locking/lock_driver_sanlock.c:317
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:671 src/storage/storage_backend.c:365
#: src/util/vircgroup.c:3889 src/util/vircgroup.c:3901 src/util/virfile.c:2009
#: src/util/virfile.c:2308
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
msgstr "'%s' を (%u, %u) に所有者を変更できません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:272 src/locking/lock_driver_sanlock.c:681
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s: error %d"
msgstr "セクター容量 %s を問い合わせできません: エラー %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:276 src/locking/lock_driver_sanlock.c:685
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s"
msgstr "セクター容量 %s を問い合わせできません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:286
#, c-format
msgid "Unable to allocate lockspace %s"
msgstr "ロック空間 %s を割り当てできません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:293
#, c-format
msgid "Unable to save lockspace %s"
msgstr "ロック空間 %s を保存できません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:301
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d"
msgstr "ロック空間 %s を初期化できません: エラー %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:305
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s"
msgstr "ロック空間 %s を初期化できません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:327
#, c-format
msgid "cannot chmod '%s' to 0660"
msgstr "'%s' を 0660 にモード変更できません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:361
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s: error %d"
msgstr "ロック空間 %s を追加できません: エラー %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:365
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s"
msgstr "ロック空間 %s を追加できません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:419
msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
msgstr "自動ディスクリースモードが有効化されましたが、ホスト ID が設定されていません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:462
msgid "Sanlock plugin is not initialized"
msgstr "Sanlock プラグインが初期化されていません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:468
#, c-format
msgid "Unsupported object type %d"
msgstr "サポートされないオブジェクト形式 %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:546
#, c-format
msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters"
msgstr "リソース名 '%s' が %d 文字を超えています"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:555 src/locking/lock_driver_sanlock.c:622
#, c-format
msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters"
msgstr "リースのパス '%s' が %d 文字を超えています"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:564 src/locking/lock_driver_sanlock.c:631
#, c-format
msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters"
msgstr "リソースのロック空間 '%s' が %d 文字を超えています"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:599
msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
msgstr "ディスクリソースに対する予期しないロックパラメーターです"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:612
#, c-format
msgid "MD5 hash '%s' unexpectedly larger than %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:695
#, c-format
msgid "Unable to allocate lease %s"
msgstr "リース %s を割り当てられません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:702
#, c-format
msgid "Unable to save lease %s"
msgstr "リース %s を保存できません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:710
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s: error %d"
msgstr "リース %s を初期化できません: エラー %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:714
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s"
msgstr "リース %s を初期化できません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:745
#, c-format
msgid "Too many resources %d for object"
msgstr "オブジェクトに対するリソース %d が多すぎます"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:810
#, c-format
msgid "Failure action %s is not supported by sanlock"
msgstr "失敗時アクション %s は sanlock によりサポートされません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:837
#, c-format
msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'"
msgstr "sanlock ヘルパーパスが %d より長いです: '%s'"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:843
#, c-format
msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'"
msgstr "sanlock ヘルパーパスが %d より長いです: '%s'"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:852
#, c-format
msgid "Failed to register lock failure action: error %d"
msgstr "ロック失敗時アクションの登録に失敗しました: エラー %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:856
msgid "Failed to register lock failure action"
msgstr "ロック失敗時アクションの登録に失敗しました"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:876
msgid "sanlock is too old to support lock failure action"
msgstr "sanlock がロック失敗時アクションをサポートするには古すぎます"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:918
#, c-format
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d"
msgstr "sanlock デーモンのソケットのオープンに失敗しました: エラー %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:922
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
msgstr "sanlock デーモンのソケットのオープンに失敗しました"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:955
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s: error %d"
msgstr "ロック状態 %s を構文解析できません: エラー %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:959
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s"
msgstr "ロック状態 %s を構文解析できません"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:976
#, c-format
msgid "Failed to acquire lock: error %d"
msgstr "ロックの獲得に失敗しました: エラー %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:979
msgid "Failed to acquire lock"
msgstr "ロックの獲得に失敗しました"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1000
#, c-format
msgid "Failed to restrict process: error %d"
msgstr "プロセスの制限に失敗しました: エラー %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1003
msgid "Failed to restrict process"
msgstr "プロセスの制限に失敗しました"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1052
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1102
#, c-format
msgid "Failed to inquire lock: error %d"
msgstr "ロックの調査に失敗しました: エラー %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1055
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1105
msgid "Failed to inquire lock"
msgstr "ロックの問い合わせに失敗しました"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1067
#, c-format
msgid "Failed to release lock: error %d"
msgstr "ロックの開放に失敗しました: エラー %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1070
msgid "Failed to release lock"
msgstr "ロックの開放に失敗しました"
#: src/locking/lock_manager.c:48 src/locking/lock_manager.c:56
#, c-format
msgid "Missing '%s' field in lock manager driver"
msgstr "ロックマネージャードライバーに '%s' の項目がありません"
#: src/locking/lock_manager.c:154
#, c-format
msgid "Plugin %s not accessible"
msgstr "プラグイン %s にアクセスできません"
#: src/locking/lock_manager.c:162
#, c-format
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
msgstr "プラグイン %s のロードに失敗しました: %s"
#: src/locking/lock_manager.c:169
msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
msgstr "プラグイン初期化シンボル 'virLockDriverImpl' がありません"
#: src/locking/lock_manager.c:206
msgid "this platform is missing dlopen"
msgstr "このプラットフォームは dlopen がありません"
#: src/locking/sanlock_helper.c:23
#, c-format
msgid "%s uri uuid action\n"
msgstr "%s URI UUID アクション\n"
#: src/locking/sanlock_helper.c:32
#, c-format
msgid "invalid failure action: '%s'\n"
msgstr "無効な失敗時アクション: '%s'\n"
#: src/locking/sanlock_helper.c:103
#, c-format
msgid "unsupported failure action: '%s'\n"
msgstr "サポートされない失敗時アクション: '%s'\n"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:217
msgid "cannot get the path of MEMORY cgroup controller"
msgstr "MEMORY cgroup controller のパスを取得できません"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:474 src/qemu/qemu_cgroup.c:762
#, c-format
msgid "Resource partition '%s' must start with '/'"
msgstr "リソースパーティション '%s' は '/' から始まらなければなりません"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:150 src/util/vircgroup.c:3545
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "%s を開けません"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:156
msgid "fseek failed"
msgstr "fseek に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:285
msgid "fuse_loop failed"
msgstr "fuse_loop に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:309
#, c-format
msgid "Cannot create %s"
msgstr "%s を作成できません"
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:84 src/lxc/lxc_hostdev.c:98
#, c-format
msgid "Unsupported hostdev type %s"
msgstr "サポートされない hostdev 形式 %s"
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:107
#, c-format
msgid "Unsupported hostdev mode %s"
msgstr "サポートされない hostdev モード %s"
#: src/lxc/lxc_native.c:206
msgid "Missing lxc.rootfs configuration"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:230
#, c-format
msgid "can't convert relative size: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:242
#, c-format
msgid "failed to convert size: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:289
msgid "missing tmpfs size, set the size option"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:487
msgid "Missing 'link' attribute for NIC"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid CIDR address: '%s'"
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"
#: src/lxc/lxc_native.c:698
#, c-format
msgid "failed to parse int: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:739
#, c-format
msgid "invalid lxc.id_map: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:827 src/lxc/lxc_native.c:963
#, c-format
msgid "failed to parse integer: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:884
#, c-format
msgid "invalid %s value: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:910
#, c-format
msgid "failed to parse device weight: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:916
#, c-format
msgid "failed to parse read_bps_device: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:923
#, c-format
msgid "failed to parse write_bps_device: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:930
#, c-format
msgid "failed to parse read_iops_device: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:937
#, c-format
msgid "failed to parse write_iops_device: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:1010 src/qemu/qemu_command.c:12038
msgid "failed to generate uuid"
msgstr "UUID の生成に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_native.c:1056
msgid "lxc.mount found, use lxc.mount.entry lines instead"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:161
#, c-format
msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'"
msgstr "不正な形式の ctrl-alt-del 設定 '%s'"
#: src/lxc/lxc_container.c:177
msgid "Unable to clone to check reboot support"
msgstr "再起動のサポートを確認するためにクローンできません"
#: src/lxc/lxc_container.c:217
#, c-format
msgid "Expected a /dev path for '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:283
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid は失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:289
#, fuzzy
msgid "ioctl(TIOCSCTTY) failed"
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) は失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:295
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "dup2(stdin) は失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:301
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "dup2(stdout) は失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:307
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "dup2(stderr) は失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:339
#, c-format
msgid "Cannot move fd %d out of the way"
msgstr "fd %d を移動する方法がありません。"
#: src/lxc/lxc_container.c:357
#, c-format
msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d"
msgstr "fd %d を fd %d に複製できませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:371 src/util/vircommand.c:591
#: tools/virt-login-shell.c:292
msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed"
msgstr "sysconf(_SC_OPEN_MAX) に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:464
msgid "setuid or setgid failed"
msgstr "setuid または setgid に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set IP address '%s' on %s"
msgstr "PCI 設定アドレス '%s' の構文解析に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:633
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'"
msgstr "'%s' のアンマウントに失敗しました、サブツリー '%s' を切断できませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:641
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'"
msgstr "'%s' のアンマウントに失敗し、古いルート '%s' をアンマウントできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:669
#, c-format
msgid "Failed to access '%s'"
msgstr "'%s' へのアクセスに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:681
#, c-format
msgid "Failed to resolve symlink at %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:712
msgid "Unexpected root filesystem without loop device"
msgstr "loop デバイスのない予期しないルートファイルシステム"
#: src/lxc/lxc_container.c:718
#, c-format
msgid "Unsupported root filesystem type %s"
msgstr "サポートされないルートファイルシステム形式 %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:759
msgid "Failed to make root private"
msgstr "ルートプライベートの作成に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:768 src/lxc/lxc_container.c:788
#: src/lxc/lxc_container.c:1238 src/lxc/lxc_container.c:1518
#: src/lxc/lxc_container.c:1582
#, c-format
msgid "Failed to create %s"
msgstr "%s の作成に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:777
#, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "%s に空の tmpfs をマウントできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:796
#, c-format
msgid "Failed to bind %s to new root %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:804
#, c-format
msgid "Failed to make new root %s readonly"
msgstr "新しいルート %s を読み込み専用にできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:814
#, c-format
msgid "Failed to chdir into %s"
msgstr "%s ディレクトリへの移動に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:822
msgid "Failed to pivot root"
msgstr "root のピボットに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:888
msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "/proc/mounts の読み込みに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:915
#, c-format
msgid "Failed to make mount %s readonly"
msgstr "%s の読み取り専用マウントに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:1024
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=%x"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1034
#, c-format
msgid "Failed to re-mount %s on %s flags=%x"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1069
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo"
msgstr "%s を /proc/meminfo にマウントできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:1099
msgid "Cannot create /dev"
msgstr "/dev を作成できません"
#: src/lxc/lxc_container.c:1108
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /dev"
msgstr "%s の /dev へのマウントに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:1135
msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "/dev/pts を作成できません"
#: src/lxc/lxc_container.c:1144
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /dev/pts"
msgstr "%s の /dev/pts へのマウントに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:1171
#, c-format
msgid "Failed to symlink device %s to %s"
msgstr "デバイス %s を %s にシンボリックリンクできません"
#: src/lxc/lxc_container.c:1183
msgid "Failed to bind /dev/pts/ptmx on to /dev/ptmx"
msgstr "/dev/pts/ptmx を /dev/ptmx にバインドできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:1193
#, c-format
msgid "Failed to symlink %s to %s"
msgstr "%s を %s にシンボリックリンクできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:1202
#, c-format
msgid "Failed to symlink %s to /dev/console"
msgstr "%s を /dev/console にシンボリックリンクできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:1225
#, c-format
msgid "Unable to stat bind target %s"
msgstr "バインドターゲット %s の統計を取得できません"
#: src/lxc/lxc_container.c:1231
#, c-format
msgid "Unable to stat bind source %s"
msgstr "バインドソース %s の統計を取得できません"
#: src/lxc/lxc_container.c:1248
#, c-format
msgid "Failed to create bind target %s"
msgstr "バインドターゲット %s の作成に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:1255
#, c-format
msgid "Failed to close bind target %s"
msgstr "バインドターゲット %s の終了に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:1264
#, c-format
msgid "Failed to bind mount directory %s to %s"
msgstr "マウントディレクトリー %s を %s にバインドできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:1273 src/lxc/lxc_container.c:1598
#, c-format
msgid "Failed to make directory %s readonly"
msgstr "ディレクトリー %s を読み込み専用にできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:1300
#, c-format
msgid "Unable to open filesystem %s"
msgstr "ファイルシステム %s を開けません"
#: src/lxc/lxc_container.c:1306
msgid "Unable to create blkid library handle"
msgstr "blkid ライブラリーハンドルを作成できません"
#: src/lxc/lxc_container.c:1311
#, c-format
msgid "Unable to associate device %s with blkid library"
msgstr "デバイス %s を blkid ライブラリーと関連づけできません"
#: src/lxc/lxc_container.c:1327
#, c-format
msgid "Too many filesystems detected for %s"
msgstr "%s に対して検知されたファイルシステムが多すぎます"
#: src/lxc/lxc_container.c:1331
#, c-format
msgid "Unable to detect filesystem for %s"
msgstr "%s のファイルシステムを検知できません"
#: src/lxc/lxc_container.c:1339
#, c-format
msgid "Unable to find filesystem type for %s"
msgstr "%s のファイルシステム形式を見つけられません"
#: src/lxc/lxc_container.c:1409 src/util/iohelper.c:151
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "%s を読み込めません"
#: src/lxc/lxc_container.c:1439
#, c-format
msgid "%s has unexpected '*' before last line"
msgstr "%s が最終行の前に予期しない '*' を持ちます"
#: src/lxc/lxc_container.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s"
msgstr "デバイス %s を %s にマウントできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:1486
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem"
msgstr "デバイス %s を %s にマウントできませんでした、ファイルシステムを検知できません"
#: src/lxc/lxc_container.c:1531
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s as %s"
msgstr "デバイス %s を %s に %s としてマウントできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:1589
#, c-format
msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs"
msgstr "ディレクトリー %s を tmpfs としてマウントできませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:1637
#, c-format
msgid "Unexpected filesystem type %s"
msgstr "予期しないファイルシステム形式 %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1642
#, c-format
msgid "Cannot mount filesystem type %s"
msgstr "ファイルシステム形式 %s をマウントできません"
#: src/lxc/lxc_container.c:1693
#, c-format
msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'"
msgstr "'%s' dev '%s' 用のディレクトリの作成に失敗しました。"
#: src/lxc/lxc_container.c:2076
#, c-format
msgid "Failed to add capability %s: %d"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:2108
#, c-format
msgid "Failed to remove capability %s: %d"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:2116
#, c-format
msgid "Unsupported capabilities policy: %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:2123
#, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
msgstr "ケイパビリティの適用に失敗しました: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:2170
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() は無効な vm 定義を渡しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:2179
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "コンテナ連続メッセージの読み取りに失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:2206
#, fuzzy
msgid "At least one tty is required"
msgstr "少なくとも一つの cgroup コントローラーが必要です"
#: src/lxc/lxc_container.c:2215
#, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
msgstr "TTY %s のオープンに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:2231
#, c-format
msgid "cannot find init path '%s' relative to container root"
msgstr "コンテナーのルートに対して相対的な初期化パス '%s' を見つけられませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:2249
msgid "Failed to send continue signal to controller"
msgstr "継続信号をコントローラーに送信できませんでした"
#: src/lxc/lxc_container.c:2284 src/lxc/lxc_controller.c:2598
msgid "Unknown failure in libvirt_lxc startup"
msgstr "libvirt_lxc の起動において不明な失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:2378
msgid "Kernel doesn't support user namespace"
msgstr "カーネルがユーザー名前空間をサポートしません"
#: src/lxc/lxc_container.c:2396
msgid "Failed to run clone container"
msgstr "コンテナーのクローンの実行に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:2457
#, c-format
msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u"
msgstr "%s の所有者を %u:%u に変更できませんでした"
#: src/lxc/lxc_conf.c:92 src/qemu/qemu_conf.c:893 src/uml/uml_conf.c:78
msgid "cannot get the host uuid"
msgstr "ホストの UUID を取得できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:318
msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking"
msgstr "ファイル記述子を非ブロックに設定できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:330
msgid "error sending continue signal to daemon"
msgstr "デーモンに継続シグナルを送信中にエラーが発生しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:342
#, c-format
msgid "expecting %zu veths, but got %zu"
msgstr "%zu 仮想インターフェースが期待されますが、%zu 個ありました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:400
#, c-format
msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers"
msgstr "%zu コンソールが期待されますが、%zu tty ファイルハンドラーがありました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:471 src/lxc/lxc_controller.c:503
msgid "An explicit disk format must be specified"
msgstr "明示的なディスク形式を指定する必要があります"
#: src/lxc/lxc_controller.c:556
#, c-format
msgid "fs format %s is not supported"
msgstr "ファイルシステム形式 %s がサポートされません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:576
#, c-format
msgid "fs driver %s is not supported"
msgstr "ファイルシステムドライバー %s がサポートされません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:604
#, c-format
msgid "disk format %s is not supported"
msgstr "ディスク形式 %s がサポートされません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:627
#, c-format
msgid "Disk cache mode %s is not supported"
msgstr "ディスクキャッシュモード %s がサポートされません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:635
#, c-format
msgid "disk driver %s is not supported"
msgstr "ディスクドライバー %s がサポートされません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:907
#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "ケイパビリティの適用に失敗しました: %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:989 src/lxc/lxc_controller.c:1026
msgid "Unable to add epoll fd"
msgstr "epoll ファイルディスクリプターを追加できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1000 src/lxc/lxc_controller.c:1038
msgid "Unable to remove epoll fd"
msgstr "epoll ファイルディスクリプターを削除できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1068
msgid "Unable to wait on epoll"
msgstr "epoll を待てません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1126
msgid "Unable to read container pty"
msgstr "コンテナー PTY を読み込みできません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1154
msgid "Unable to write to container pty"
msgstr "コンテナー PTY に書き込みできません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1213
msgid "Unable to create epoll fd"
msgstr "epoll ファイルディスクリプターを作成できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1223
msgid "Unable to watch epoll FD"
msgstr "epoll ファイルディスクリプターを監視できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1233 src/lxc/lxc_controller.c:1243
msgid "Unable to watch host console PTY"
msgstr "ホストコンソール PTY を監視できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1295
#, c-format
msgid "unable write to %s"
msgstr "%s に書き込みできません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1366 src/lxc/lxc_controller.c:2062
#, c-format
msgid "Failed to make path %s"
msgstr "パス %s の作成に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1383
#, c-format
msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)"
msgstr "devfs を %s に形式 %s (%s) でマウントできませんでした"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1431
#, c-format
msgid "Failed to make device %s"
msgstr "デバイス %s を作成できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1479 src/lxc/lxc_controller.c:1557
#: src/lxc/lxc_controller.c:1636 src/lxc/lxc_controller.c:1793
#: src/lxc/lxc_driver.c:4091 src/lxc/lxc_driver.c:4276
#: src/lxc/lxc_driver.c:4345 src/lxc/lxc_driver.c:4417
#, c-format
msgid "Unable to access %s"
msgstr "%s にアクセスできません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1485 src/lxc/lxc_driver.c:4282
#, c-format
msgid "USB source %s was not a character device"
msgstr "USB ソース %s がキャラクターデバイスではありませんでした"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1494 src/lxc/lxc_driver.c:3917
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "%s を作成できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1502 src/lxc/lxc_controller.c:1582
#: src/lxc/lxc_controller.c:1661 src/lxc/lxc_controller.c:1821
#: src/lxc/lxc_driver.c:3932
#, c-format
msgid "Unable to create device %s"
msgstr "デバイス %s を作成できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1540 src/lxc/lxc_controller.c:1619
msgid "Missing storage host block path"
msgstr "ストレージホストブロックパスがありません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1564
#, c-format
msgid "Storage source %s must be a block device"
msgstr "ストレージソース %s はブロックデバイスである必要があります"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1571 src/lxc/lxc_controller.c:1650
#, c-format
msgid "Failed to create directory for device %s"
msgstr "デバイス %s 用のディレクトリの作成に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1643
#, c-format
msgid "Storage source %s must be a character device"
msgstr "ストレージソース %s はキャラクターデバイスである必要があります"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1695 src/lxc/lxc_controller.c:1723
#: src/lxc/lxc_controller.c:1755 src/lxc/lxc_driver.c:4532
#: src/lxc/lxc_driver.c:4919
#, c-format
msgid "Unsupported host device mode %s"
msgstr "サポートされないホストデバイスモード %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1778 src/lxc/lxc_driver.c:4073
msgid "Can't setup disk for non-block device"
msgstr "非ブロックデバイスに対してディスクをセットアップできません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1783 src/lxc/lxc_driver.c:4079
msgid "Can't setup disk without media"
msgstr "メディアのないディスクをセットアップできません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1799
#, c-format
msgid "Disk source %s must be a character/block device"
msgstr "ディスクソース %s はキャラクターデバイスまたはブロックデバイスである必要があります"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1932
#, c-format
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
msgstr "%s に対して %s においてパーソナリティーを要求できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2024
msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "マウントの名前空間の共有解除できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2030
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "ルートのマウントをスレーブモードに切り替えできません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2082
#, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %s"
msgstr "pts デバイスを %s にマウントできませんでした"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2089
msgid "Kernel does not support private devpts"
msgstr "カーネルがプライベート devpts をサポートしません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2133 src/lxc/lxc_process.c:1173
msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "TTY の割り当てに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2261
msgid "sockpair failed"
msgstr "sockpair は失敗しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2267
msgid "socketpair failed"
msgstr "socketpair に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2332
msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "コンテナー継続メッセージを送信できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2338
msgid "error receiving signal from container"
msgstr "コンテナーからシグナルを受信中にエラーが発生しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2564
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "pid ファイル '%s/%s.pid' の書き込みができません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2578
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "root ディレクトリーを変更できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2584
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "セッションリーダーになれません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:174
#, c-format
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr "予期しない LXC URI パス '%s' です、lxc:/// を試してください"
#: src/lxc/lxc_driver.c:182
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "lxc 状態ドライバーが有効ではありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:254
#, c-format
msgid "No domain with matching id %d"
msgstr "ID %d に一致するドメインがありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:311
#, c-format
msgid "No domain with matching name '%s'"
msgstr "名前 '%s' に一致するドメインがありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:481 src/lxc/lxc_driver.c:1113
#: src/lxc/lxc_driver.c:1227
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "システムに NETNS サポートが欠けています"
#: src/lxc/lxc_driver.c:605
msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "ドメインの CPU 時間を読み込めません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:732
msgid "Cannot resize the max memory on an active domain"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:756
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr "メモリーを最大メモリーよりも大きく設定できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:763
msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "ドメインのメモリーの設定に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:848 src/lxc/lxc_driver.c:967
#: src/qemu/qemu_driver.c:9351 src/qemu/qemu_driver.c:9484
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
msgstr "cgroup メモリーコントローラーがマウントされていません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:879 src/qemu/qemu_driver.c:9382
msgid ""
"memory hard_limit tunable value must be lower than or equal to "
"swap_hard_limit"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:889 src/qemu/qemu_driver.c:9392
#, c-format
msgid "unable to set memory %s tunable"
msgstr "メモリー %s tunable を設定できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1067 src/libxl/libxl_driver.c:2254
#: src/libxl/libxl_driver.c:2301 src/qemu/qemu_driver.c:6651
#: src/qemu/qemu_driver.c:6699 src/xen/xen_driver.c:1635
#: src/xen/xen_driver.c:1688
#, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "サポートされない設定の形式 %s です"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1305 src/qemu/qemu_driver.c:5799
#: src/qemu/qemu_driver.c:5850
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "ドメイン定義 '%d' に不明な仮想化形式があります"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1329 src/lxc/lxc_driver.c:3552
#: src/lxc/lxc_driver.c:5355
msgid "Init pid is not yet available"
msgstr "init pid がまだ利用できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1336 src/qemu/qemu_driver.c:5822
#: src/qemu/qemu_driver.c:5884
msgid "Failed to get security label"
msgstr "セキュリティレベルの取得に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1372 src/qemu/qemu_driver.c:5924
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr "セキュリティモデルの文字列が最大値 %d バイトを超過"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1381 src/qemu/qemu_driver.c:5934
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "セキュリティ DOI の文字列が最大値 %d バイトを超過"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1570 src/qemu/qemu_driver.c:446
msgid "Failed to initialize security drivers"
msgstr "セキュリティドライバーの初期化に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1831 src/lxc/lxc_driver.c:1956
#: src/lxc/lxc_driver.c:2096 src/qemu/qemu_driver.c:8468
#: src/qemu/qemu_driver.c:10015 src/qemu/qemu_driver.c:10330
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
msgstr "cgroup CPU コントローラーがマウントされていません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2219 src/qemu/qemu_driver.c:8558
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown parameter '%s'"
msgstr "不明なパラメーター形式: %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2242 src/qemu/qemu_driver.c:8581
#, c-format
msgid "unable to parse blkio device '%s' '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2248 src/qemu/qemu_driver.c:8587
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value '%s' for parameter '%s' of device '%s'"
msgstr "無効な形式 '%s' がパラメーター '%s' に対してありました、 '%s' が期待されます"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2289 src/qemu/qemu_driver.c:8630
#, c-format
msgid "Unknown parameter %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2354 src/lxc/lxc_driver.c:2434
#: src/lxc/lxc_driver.c:2572 src/lxc/lxc_driver.c:2766
#: src/qemu/qemu_driver.c:8728 src/qemu/qemu_driver.c:8932
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
msgstr "blkio cgroup がマウントされていません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2370 src/lxc/lxc_driver.c:2452
#: src/qemu/qemu_driver.c:10469 src/qemu/qemu_driver.c:10544
#: src/qemu/qemu_driver.c:10632 src/test/test_driver.c:3409
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "無効なパスです: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2377 src/lxc/lxc_driver.c:2459
#: src/qemu/qemu_driver.c:10551 src/qemu/qemu_driver.c:10639
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:176
#, c-format
msgid "missing disk device alias name for %s"
msgstr "%s に対するディスクデバイスのエイリアス名がありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2446 src/lxc/lxc_driver.c:2470
msgid "domain stats query failed"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2648 src/qemu/qemu_driver.c:8804
#, c-format
msgid "Unknown blkio parameter %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2930 src/lxc/lxc_driver.c:2963
#: src/lxc/lxc_driver.c:2995 src/lxc/lxc_driver.c:3026
#: src/lxc/lxc_driver.c:3057 src/lxc/lxc_driver.c:3089
#: src/qemu/qemu_driver.c:9103 src/qemu/qemu_driver.c:9136
#: src/qemu/qemu_driver.c:9168 src/qemu/qemu_driver.c:9199
#: src/qemu/qemu_driver.c:9230 src/qemu/qemu_driver.c:9262
#: src/util/virtypedparam.c:193 src/util/virtypedparam.c:250
#, c-format
msgid "Field name '%s' too long"
msgstr "フィールド名 '%s' が長すぎます"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3145
#, c-format
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "無効なパス、'%s' が既知のインターフェースではありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3201
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "一時ドメインに対して自動起動を設定できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3224
#, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %s"
msgstr "自動起動ディレクトリー %s を作成できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3231 src/libxl/libxl_driver.c:3744
#: src/qemu/qemu_driver.c:8403 src/uml/uml_driver.c:2500
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3365
msgid "Suspend operation failed"
msgstr "休止操作に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3414
msgid "Resume operation failed"
msgstr "再開操作に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3480 src/uml/uml_driver.c:2647
#, c-format
msgid "cannot find console device '%s'"
msgstr "コンソールデバイス '%s' が見つかりません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3481 src/uml/uml_driver.c:2648
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3487 src/libxl/libxl_driver.c:4031
#: src/qemu/qemu_driver.c:15584 src/uml/uml_driver.c:2654
#: src/xen/xen_driver.c:2706
#, c-format
msgid "character device %s is not using a PTY"
msgstr "キャラクターデバイス %s は PTY を使用していません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3518
#, c-format
msgid "signum value %d is out of range"
msgstr "シグナル番号の値 %d が範囲外です"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3546
msgid "Only the init process may be killed"
msgstr "init プロセスのみがキルされる可能性があります"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3562
#, c-format
msgid "Unable to send %d signal to process %d"
msgstr "%d シグナルをプロセス %d に送信できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3632 src/lxc/lxc_driver.c:3709
msgid "Init process ID is not yet known"
msgstr "init プロセス ID がまだ不明です"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3647 src/lxc/lxc_driver.c:3724
msgid "Container does not provide an initctl pipe"
msgstr "コンテナーが initctl パイプを提供していません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3660 src/lxc/lxc_driver.c:3737
#, c-format
msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu"
msgstr "SIGTERM を init pid %llu に送信できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3766 src/libxl/libxl_driver.c:2884
#, c-format
msgid "target %s already exists."
msgstr "ターゲット %s がすでに存在します。"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3788 src/qemu/qemu_driver.c:7574
msgid "device is already in the domain configuration"
msgstr "デバイスはすでにドメインの設定にあります"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3799 src/libxl/libxl_driver.c:2922
msgid "persistent attach of device is not supported"
msgstr "デバイスの永続的な接続はサポートされません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3832 src/libxl/libxl_driver.c:3242
msgid "persistent update of device is not supported"
msgstr "デバイスの永続的な更新はサポートされません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3856 src/libxl/libxl_driver.c:3141
#: src/qemu/qemu_driver.c:7698
#, c-format
msgid "no target device %s"
msgstr "ターゲットデバイス %s がありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3877 src/libxl/libxl_driver.c:3160
#: src/qemu/qemu_driver.c:7717 src/qemu/qemu_driver.c:7741
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1505 src/qemu/qemu_hotplug.c:3931
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3986
msgid "device not present in domain configuration"
msgstr "デバイスはドメインの設定にありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3888 src/libxl/libxl_driver.c:3170
msgid "persistent detach of device is not supported"
msgstr "デバイスの永続的な切断はサポートされません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3964
#, c-format
msgid "Unexpected device type %d"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4022
#, c-format
msgid "Unable to remove device %s"
msgstr "デバイス %s を削除できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4061 src/lxc/lxc_driver.c:4163
#: src/lxc/lxc_driver.c:4590 src/lxc/lxc_driver.c:4771
#: src/lxc/lxc_driver.c:4820
msgid "Cannot attach disk until init PID is known"
msgstr "init PID が確認できるまでディスクを接続できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4067 src/lxc/lxc_driver.c:4519
#: src/lxc/lxc_driver.c:4610 src/lxc/lxc_driver.c:4726
#: src/lxc/lxc_driver.c:4786 src/lxc/lxc_driver.c:4835
msgid "devices cgroup isn't mounted"
msgstr "デバイス cgroup がマウントされていません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4085 src/libxl/libxl_driver.c:2601
#: src/qemu/qemu_driver.c:7545 src/qemu/qemu_hotplug.c:342
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:573 src/qemu/qemu_hotplug.c:687
#: src/uml/uml_driver.c:2200
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "ターゲット %s は既に存在します"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4097
#, c-format
msgid "Disk source %s must be a block device"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4186 src/lxc/lxc_process.c:390
msgid "No bridge name specified"
msgstr "ブリッジ名が指定されていません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4202
msgid "Network device type is not supported"
msgstr "ネットワークデバイス形式はサポートされません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4262
msgid "host USB device already exists"
msgstr "ホスト USB デバイスがすでに存在します"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4333 src/lxc/lxc_driver.c:4405
msgid "Missing storage block path"
msgstr "ストレージブロックパスがありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4339 src/lxc/lxc_driver.c:4411
msgid "host device already exists"
msgstr "ホストデバイスがすでに存在します"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4352 src/lxc/lxc_driver.c:4424
#, c-format
msgid "Hostdev source %s must be a block device"
msgstr "ホストデバイスソース %s はブロックデバイスである必要があります"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4476 src/lxc/lxc_driver.c:4497
#: src/lxc/lxc_driver.c:4870 src/lxc/lxc_driver.c:4890
#, c-format
msgid "Unsupported host device type %s"
msgstr "サポートされないホストデバイス形式 %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4513 src/lxc/lxc_driver.c:4906
msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known"
msgstr "init PID が確認できるまでホストデバイスを接続できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4569 src/libxl/libxl_driver.c:2862
#: src/uml/uml_driver.c:2282
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "デバイスタイプ '%s' は添付できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4598 src/libxl/libxl_driver.c:2740
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3315 src/uml/uml_driver.c:2331
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "ディスク %s が見つかりません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4674
msgid "Only bridged veth devices can be detached"
msgstr "ブリッジされた仮想ネットワークデバイスのみ切断できます"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4715
msgid "usb device not found"
msgstr "USB デバイスがありませんでした"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4779 src/lxc/lxc_driver.c:4828
#, c-format
msgid "hostdev %s not found"
msgstr "ホストデバイス %s がありませんでした"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4948 src/libxl/libxl_driver.c:3119
#: src/xen/xm_internal.c:1372
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be detached"
msgstr "デバイス形式 '%s' は切断できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4990 src/lxc/lxc_driver.c:5119
#: src/lxc/lxc_driver.c:5232 src/qemu/qemu_driver.c:7954
#: src/qemu/qemu_driver.c:8101 src/qemu/qemu_driver.c:8237
msgid "cannot do live update a device on inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインにおいてデバイスを動的更新できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:5001 src/lxc/lxc_driver.c:5127
#: src/lxc/lxc_driver.c:5240 src/libxl/libxl_driver.c:3293
#: src/libxl/libxl_driver.c:3404 src/libxl/libxl_driver.c:3512
#: src/qemu/qemu_driver.c:7962 src/qemu/qemu_driver.c:8109
#: src/qemu/qemu_driver.c:8245
msgid "cannot modify device on transient domain"
msgstr "一時ドメインにあるデバイスを変更できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:5172
msgid "Unable to modify live devices"
msgstr "稼働中のデバイスを変更できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:5430
msgid "domain is not active"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:5671 src/qemu/qemu_driver.c:17720
msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted"
msgstr "cgroup CPUACCT コントローラーがマウントされていません"
#: src/lxc/lxc_process.c:307
msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
msgstr "直接インターフェースにおいてネットワーク帯域を設定できません"
#: src/lxc/lxc_process.c:321
msgid "Unable to set port profile on direct interfaces"
msgstr "直接インターフェースにおいてポートプロファイルを設定できません"
#: src/lxc/lxc_process.c:418
#, c-format
msgid "Unsupported network type %s"
msgstr "サポートされないネットワーク形式 %s です"
#: src/lxc/lxc_process.c:574
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "%s の統計を取得できません"
#: src/lxc/lxc_process.c:677
#, c-format
msgid "Invalid PID %d for container"
msgstr "コンテナーに対する無効な PID %d です"
#: src/lxc/lxc_process.c:702
msgid "Unable to kill all processes"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:708
msgid "Unable to thaw all processes"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:722
msgid "Some processes refused to die"
msgstr "いくつかのプロセスが die を拒否しました"
#: src/lxc/lxc_process.c:730
#, c-format
msgid "Processes %d refused to die"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:877
msgid "Failure while reading log output"
msgstr "ログ出力の読み込み中に失敗"
#: src/lxc/lxc_process.c:898
#, c-format
msgid "Out of space while reading log output: %s"
msgstr "ログ出力の読み込み中に容量が不足しました: %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:913
#, c-format
msgid "Timed out while reading log output: %s"
msgstr "ログ出力の読み込み中にタイムアウトしました: %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:933
#, c-format
msgid "Unable to open log file %s"
msgstr "ログファイル %s を開けません"
#: src/lxc/lxc_process.c:940
#, c-format
msgid "Unable to seek log file %s to %llu"
msgstr "ログファイル %s を %llu にシークできません"
#: src/lxc/lxc_process.c:1035
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
msgstr "'cpuacct' cgroup コントローラーのマウントを確認できません"
#: src/lxc/lxc_process.c:1042
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
msgstr "'devices' cgroup コントローラーのマウントを確認できません"
#: src/lxc/lxc_process.c:1049
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
msgstr "'memory' cgroup コントローラーのマウントを確認できません"
#: src/lxc/lxc_process.c:1056
#, fuzzy
msgid "At least one PTY console is required"
msgstr "少なくとも一つの cgroup コントローラーが必要です"
#: src/lxc/lxc_process.c:1063
msgid "Only PTY console types are supported"
msgstr "PTY 形式のみがサポートされます"
#: src/lxc/lxc_process.c:1070
#, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
msgstr "ログディレクトリー '%s' を作成できません"
#: src/lxc/lxc_process.c:1256
#, c-format
msgid "unexpected exit status %d"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:1259
msgid "terminated abnormally"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:1262 src/lxc/lxc_process.c:1270
#: src/lxc/lxc_process.c:1310 src/lxc/lxc_process.c:1342
#, c-format
msgid "guest failed to start: %s"
msgstr "ゲストの開始に失敗しました: %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:1273
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read pid file %s"
msgstr "pid ファイル %s/%s.pid の読み込みに失敗"
#: src/lxc/lxc_process.c:1286
msgid "could not close handshake fd"
msgstr "ハンドシェイクディスクリプターを閉じられません"
#: src/lxc/lxc_process.c:1329 src/lxc/lxc_process.c:1515
#, c-format
msgid "No valid cgroup for machine %s"
msgstr "マシン %s の有効な cgroup がありません"
#: src/lxc/lxc_process.c:1380
msgid "could not close logfile"
msgstr "ログファイルを閉じられませんでした"
#: src/libxl/libxl_domain.c:377 src/qemu/qemu_domain.c:1396
msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "状態変更ロックを獲得できません"
#: src/libxl/libxl_domain.c:380 src/qemu/qemu_domain.c:1406
msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "ジョブのミューテックスを獲得できません"
#: src/libxl/libxl_domain.c:483
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple IP addresses not supported on device type %s"
msgstr "フィルターは %s 形式のインターフェースにおいてサポートされません"
#: src/libxl/libxl_domain.c:505 src/openvz/openvz_driver.c:120
#: src/qemu/qemu_domain.c:1171 src/uml/uml_driver.c:436
#: src/xen/xen_driver.c:350 src/xenapi/xenapi_driver.c:62
#, c-format
msgid "hostdev mode 'capabilities' is not supported in %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:682
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to restart VM '%s': %s"
msgstr "仮想マシン '%s' の自動起動に失敗しました: %s"
#: src/libxl/libxl_domain.c:743
msgid "Failed to create thread to handle domain shutdown"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:786
#, c-format
msgid "failed to open logfile %s"
msgstr "ログファイル %s を開けませんでした"
#: src/libxl/libxl_domain.c:796
#, c-format
msgid "cannot create libxenlight logger for domain %s"
msgstr "ドメイン %s 用の libxenlight ロガーを作成できません"
#: src/libxl/libxl_domain.c:803
msgid "Failed libxl context initialization"
msgstr "libxl コンテキストの初期化に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_domain.c:853
#, c-format
msgid "Failed to open domain image file '%s'"
msgstr "ドメインのイメージファイル '%s' を開けませんでした"
#: src/libxl/libxl_domain.c:859
msgid "failed to read libxl header"
msgstr "libxl ヘッダーの読み込みに失敗しました"
#: src/libxl/libxl_domain.c:864 src/qemu/qemu_driver.c:6079
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "イメージマジックは正しくありません"
#: src/libxl/libxl_domain.c:870 src/qemu/qemu_driver.c:6105
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "イメージバージョンはサポートがありません (%d > %d)"
#: src/libxl/libxl_domain.c:877 src/qemu/qemu_driver.c:6112
#, c-format
msgid "invalid XML length: %d"
msgstr "無効な XML 長: %d"
#: src/libxl/libxl_domain.c:885 src/qemu/qemu_driver.c:6121
msgid "failed to read XML"
msgstr "XML の読み込みに失敗しました"
#: src/libxl/libxl_domain.c:1107 src/libxl/libxl_driver.c:1985
#, c-format
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いた仮想 CPU '%d' の固定に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_domain.c:1254 src/qemu/qemu_driver.c:6546
#, c-format
msgid ""
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
"uuid %s"
msgstr "ドメイン '%s' UUID %s をドメイン '%s' UUID %s に属するファイルから復元できません"
#: src/libxl/libxl_domain.c:1278
#, c-format
msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'"
msgstr "libxenlight がドメイン '%s' の空きメモリーの取得に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_domain.c:1311
#, c-format
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
msgstr "libxenlight が新しいドメイン '%s' の作成に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_domain.c:1315
#, c-format
msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
msgstr "libxenlight がドメイン '%s' の復元に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_domain.c:1334
msgid "libxenlight failed to store userdata"
msgstr "libxenlight がユーザーデータの保存に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:303
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: src/libxl/libxl_driver.c:311 src/qemu/qemu_driver.c:748
msgid "migration"
msgstr "マイグレーション"
#: src/libxl/libxl_driver.c:328
#, c-format
msgid "failed to create state dir '%s': %s"
msgstr "状態ファイル用ディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:335
#, c-format
msgid "failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr "ライブラリーディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:342
#, c-format
msgid "failed to create save dir '%s': %s"
msgstr "保存用ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:349
#, c-format
msgid "failed to create dump dir '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:364
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
msgstr "libxenlight のケイパビリティの作成に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:467
msgid "libxenlight state driver is not active"
msgstr "libxenlight 状態ドライバーが動作中ではありません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:477 src/xen/xen_driver.c:457
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr "予期しない Xen URI パス '%s' です、xen:/// を試してください"
#: src/libxl/libxl_driver.c:792
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の一時停止に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:851
#, c-format
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の再開に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:914 src/libxl/libxl_driver.c:929
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' のシャットダウンに失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:977
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の再起動に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1018 src/libxl/libxl_driver.c:1361
#: src/libxl/libxl_driver.c:1560
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
msgstr "ドメイン '%d' の強制停止に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1128
msgid "cannot set memory on an inactive domain"
msgstr "休止状態のドメインにメモリーを設定できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1135 src/libxl/libxl_driver.c:1787
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
msgstr "一時ドメインの永続的な設定を変更できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1151
#, c-format
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いてドメイン '%d' に最大メモリーを設定できませんでした"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1172 src/qemu/qemu_driver.c:2341
#: src/uml/uml_driver.c:1880
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "メモリーは最大メモリー以上にセットできません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1187
#, c-format
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' のメモリーの設定に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1248
#, c-format
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
msgstr "libxl_domain_info がドメイン '%d' に対して失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1310
#, c-format
msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it"
msgstr "libxenlight がドメイン '%d' を一時停止するので実行する必要があります"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1318
#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
msgstr "ドメイン保存ファイル '%s' の作成に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1333
msgid "Failed to write save file header"
msgstr "保存ファイルヘッダーの書き込みに失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1339
msgid "Failed to write xml description"
msgstr "XML 記述の書き込みに失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1350
#, c-format
msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の保存に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1372 src/libxl/libxl_driver.c:1489
msgid "cannot close file"
msgstr "ファイルを閉じることができませんでした"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1395 src/libxl/libxl_driver.c:1461
#: src/test/test_driver.c:2216 src/test/test_driver.c:2329
#: src/xen/xen_driver.c:1229 src/xen/xen_driver.c:1352
msgid "xml modification unsupported"
msgstr "XML 修正はサポートされません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1536
#, c-format
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr "コアをダンプする前に、libxenlight を用いてドメイン '%d' を一時停止できませんでした"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1551
#, c-format
msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' のダンプコアに失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1577
#, c-format
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr "コアのダンプ後、libxenlight を用いたドメイン '%d' の再開に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1627 src/qemu/qemu_driver.c:3381
#: src/test/test_driver.c:6319
msgid "cannot do managed save for transient domain"
msgstr "一時ドメインに対して管理保存を実行できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1761 src/libxl/libxl_driver.c:1906
#: src/test/test_driver.c:2656 src/xen/xen_driver.c:1404
#, c-format
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
msgstr "フラグの無効な組み合わせです: (0x%x)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1766
msgid "nvcpus is zero"
msgstr "nvcpus が 0 です"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1781
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
msgstr "休止状態のドメインの仮想 CPU 数を設定できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1793 src/xen/xend_internal.c:1818
#: src/xen/xm_internal.c:690
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "ドメインの最大仮想 CPU 数を決定できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1802 src/qemu/qemu_driver.c:4770
#: src/xen/xend_internal.c:1823 src/xen/xm_internal.c:699
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr "要求された vcpus はドメインに許可できる最大 vcpus を越えています: %d > %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1838 src/libxl/libxl_driver.c:1847
#, c-format
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の仮想 CPU 数の設定に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1920
msgid "domain is transient"
msgstr "ドメインが一時的です"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1960
msgid "domain is inactive"
msgstr "ドメインが休止状態です"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2008
msgid "failed to update or add vcpupin xml"
msgstr "vcpupin の XML の更新または追加に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2145
#, c-format
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の仮想 CPU 数の一覧表示に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2228
#, fuzzy
msgid "parsing xl config failed"
msgstr "xm 設定ファイルの構文解析に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2239
msgid "parsing xm config failed"
msgstr "xm 設定ファイルの構文解析に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2249
msgid "parsing sxpr config failed"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2478 src/qemu/qemu_driver.c:7143
#: src/uml/uml_driver.c:2160 src/vmware/vmware_driver.c:798
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "一時ドメインを定義解除できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2490 src/qemu/qemu_driver.c:7168
msgid "Failed to remove domain managed save image"
msgstr "ドメインの管理保存イメージの削除に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2495 src/qemu/qemu_driver.c:7174
#: src/test/test_driver.c:3167 tools/virsh-domain.c:3805
msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
msgstr "ドメインの管理保存イメージが存在する間は定義解除が拒否されます"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2551 src/qemu/qemu_driver.c:7448
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "バス '%s' とターゲット '%s' を持つデバイスはありません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2558 src/qemu/qemu_hotplug.c:183
#, c-format
msgid "Removable media not supported for %s device"
msgstr "リムーバブルメディアは %s デバイスに対してサポートされません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2568
#, c-format
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
msgstr "libxenlight がディスク '%s' のメディアの変更に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2607 src/qemu/qemu_hotplug.c:698
#: src/uml/uml_driver.c:2207
msgid "disk source path is missing"
msgstr "ディスクソースパスがありません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2620
#, c-format
msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
msgstr "libxenlight がディスク '%s' の接続に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2629 src/qemu/qemu_hotplug.c:822
#: src/uml/uml_driver.c:2277
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "ディスクバス '%s' はホットプラグができません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2635 src/qemu/qemu_hotplug.c:828
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "ディスクデバイスタイプ '%s' はホットプラグができません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2660
#, c-format
msgid "target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x already exists"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2679
#, c-format
msgid "libxenlight failed to attach pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2702 src/libxl/libxl_driver.c:3029
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1856 src/qemu/qemu_hotplug.c:3640
#, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "hostdev モード '%s' はサポートされません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2715 src/qemu/qemu_hotplug.c:1882
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3606
#, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "hostdev subsys モード '%s' はサポートされません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2752
#, c-format
msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
msgstr "libxenlight がディスク '%s' の切断に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2762
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged."
msgstr "ディスクバス '%s' は活性抜線できません。"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2768
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot hot unplugged"
msgstr "ディスク形式 '%s' は活性抜線できません。"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2817
msgid "libxenlight failed to attach network device"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2909
#, c-format
msgid ""
"target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x "
"already exists"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2976 src/qemu/qemu_hotplug.c:3651
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr "ホスト pci デバイス %.4x:%.2x:%.2x.%.1x は見付かりません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2984 src/qemu/qemu_hotplug.c:3492
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr "マルチファンクション PCI デバイスを活性抜線できません: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2998
#, c-format
msgid ""
"libxenlight failed to detach pci device %.4x:%.2x:%."
"2x.%.1x"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3080
msgid "libxenlight failed to detach network device"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3195 src/qemu/qemu_driver.c:7470
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
msgstr "ディスクのバス '%s' は更新できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3202
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be updated"
msgstr "デバイス形式 '%s' は更新できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3223 src/openvz/openvz_driver.c:2056
#: src/qemu/qemu_driver.c:7820
#, c-format
msgid "target %s doesn't exist."
msgstr "ターゲット %s が存在しません。"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3229 src/qemu/qemu_driver.c:7827
msgid "this disk doesn't support update"
msgstr "このディスクは更新をサポートしません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3585 src/libxl/libxl_conf.c:1564
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
msgstr "libxl_get_physinfo_info に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3614 src/libxl/libxl_conf.c:202
msgid "libxl_get_numainfo failed"
msgstr "libxl_get_numainfo に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3621 src/nodeinfo.c:1690 src/nodeinfo.c:1982
#: src/nodeinfo.c:2055 src/nodeinfo.c:2102
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "セル %d を開始、範囲外です (0-%d)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3816
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' のスケジューラー ID の取得に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3864 src/libxl/libxl_driver.c:3945
msgid "Only 'credit' scheduler is supported"
msgstr "'credit' スケジューラーのみがサポートされます"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3870 src/libxl/libxl_driver.c:3951
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' に対するスケジューラーのパラメーターを取得できませんでした"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3967
#, c-format
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' に対するスケジューラーのパラメーターを設定できませんでした"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4001 src/xen/xen_driver.c:2685
msgid "Named device aliases are not supported"
msgstr "名前付きデバイスのエイリアスはサポートされません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4024 src/qemu/qemu_driver.c:15577
#, c-format
msgid "cannot find character device %s"
msgstr "キャラクターデバイス %s を見つけられませんでした"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4044 src/qemu/qemu_driver.c:15597
msgid "Active console session exists for this domain"
msgstr "使用中のコンソールセッションがこのドメインに対して存在します"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4150
msgid "unable to get numa affinity"
msgstr "NUMA アフィニティを取得できません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4160
#, c-format
msgid "Node %zu out of range"
msgstr "ノード %zu が範囲外です"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4355 src/qemu/qemu_driver.c:12390
#: src/xen/xen_driver.c:2502
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "デバイス %s PCI デバイスではありません"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4400
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:4691 src/openvz/openvz_driver.c:2485
#, c-format
msgid ""
"Migration failed. No domain on destination host with matching name '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:170
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
msgstr "libxenlight からノードの物理情報の取得に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_conf.c:208
msgid "libxl_get_cpu_topology failed"
msgstr "libxl_get_cpu_topology に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_conf.c:317
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
msgstr "libxenlight からバージョン情報の取得に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_conf.c:326 src/libxl/libxl_conf.c:1316
#: src/storage/storage_backend_logical.c:225 src/util/vircommand.c:2932
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "regex '%s' のコンパイルに失敗"
#: src/libxl/libxl_conf.c:520
#, c-format
msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'"
msgstr "libxenlight がセキュリティラベル '%s' の解決に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_conf.c:528
#, c-format
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
msgstr "libxenlight が UUID '%s' の構文解析に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_conf.c:547
msgid "unknown chrdev type"
msgstr "不明なキャラクターデバイス形式"
#: src/libxl/libxl_conf.c:618 src/qemu/qemu_command.c:6006
#, c-format
msgid "unsupported chardev '%s'"
msgstr "サポートされないキャラクターデバイス '%s' です"
#: src/libxl/libxl_conf.c:711
#, fuzzy, c-format
msgid "emulator '%s' not found"
msgstr "ネットワーク '%s' が見つかりません"
#: src/libxl/libxl_conf.c:718
#, fuzzy, c-format
msgid "emulator '%s' is not executable"
msgstr "QEMU バイナリー %s が実行可能ではありません"
#: src/libxl/libxl_conf.c:734
msgid "Only one serial device is supported by libxl"
msgstr "シリアルデバイスは libxl により一つのみサポートされます"
#: src/libxl/libxl_conf.c:744
msgid "Parallel devices are not supported by libxl"
msgstr "パラレルデバイスは libxl によりサポートされません"
#: src/libxl/libxl_conf.c:815
msgid ""
"This version of libxenlight does not support disk 'discard' option passing"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:892 src/libxl/libxl_conf.c:917
#: src/libxl/libxl_conf.c:927 src/libxl/libxl_conf.c:939
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s"
msgstr "libxenlight ではディスクドライバー %s を持つディスク形式 %s には対応していません"
#: src/libxl/libxl_conf.c:949
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
msgstr "libxenlight はディスクドライバー %s をサポートしません"
#: src/libxl/libxl_conf.c:974
msgid "libxenlight does not support transient disks"
msgstr "libxenlight は一時的なディスクをサポートしません"
#: src/libxl/libxl_conf.c:984 src/libxl/libxl_conf.c:1134
#, fuzzy
msgid "this version of libxenlight does not support backend domain name"
msgstr "libxenlight は一時的なディスクをサポートしません"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1037
msgid ""
"specifying a script is only supported with interface types bridge and "
"ethernet"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1123
#, c-format
msgid "unsupported interface type %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1362
#, c-format
msgid "failed to create log dir '%s': %s"
msgstr "ログディレクトリ '%s' の作成に失敗しました: %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1369
#, c-format
msgid "Failed to create log file '%s': %s"
msgstr "ログディレクトリ '%s' の作成に失敗しました: %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1379
msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver"
msgstr "libxenlight のロガーを作成できません。ドライバーを無効化します。"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1384
msgid ""
"cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, "
"disabling driver"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1390
msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1400
msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters"
msgstr "libxl のメモリー管理パラメータを設定できません"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1510
msgid "videoram must be at least 16MB for VGA"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1516
msgid "videoram must be at least 8MB for VGA"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1527
msgid "videoram must be at least 8MB for CIRRUS"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1533
msgid "videoram must be at least 4MB for CIRRUS"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1541
#, c-format
msgid "video type %s is not supported by libxl"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1570
#, c-format
msgid "machine type %s too big for destination"
msgstr "マシン形式 %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/libxl/libxl_migration.c:138
#, fuzzy
msgid "Failed to accept migration connection"
msgstr "マイグレーショントンネルの起動に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_migration.c:154
#, fuzzy
msgid "Failed to create thread for receiving migration data"
msgstr "ホストを一時停止するためのスレッドの作成に失敗しました"
#: src/libxl/libxl_migration.c:202
msgid "Failed to send migration data to destination host"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:220
msgid "domain has assigned host devices"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:285 src/openvz/openvz_driver.c:2323
#: src/qemu/qemu_migration.c:3355
msgid "no domain XML passed"
msgstr "ドメイン XML が渡されていません"
#: src/libxl/libxl_migration.c:343 src/openvz/openvz_driver.c:2346
#: src/qemu/qemu_migration.c:3260
msgid ""
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an "
"FQDN"
msgstr "宛先におけるホスト名は localhost に解決されましたが、マイグレーションには FQDN が必要です"
#: src/libxl/libxl_migration.c:367 src/openvz/openvz_driver.c:2355
#, c-format
msgid "unable to parse URI: %s"
msgstr "URI を構文解析できません: %s"
#: src/libxl/libxl_migration.c:374 src/openvz/openvz_driver.c:2362
#: src/qemu/qemu_migration.c:3299
#, c-format
msgid "missing host in migration URI: %s"
msgstr "マイグレーション URI にホストがありません: %s"
#: src/libxl/libxl_migration.c:397
msgid "Fail to create socket for incoming migration"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:497 src/xen/xend_internal.c:713
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "'%s:%s' に接続できません"
#: src/libxl/libxl_migration.c:543
msgid "Migration failed. Domain is not running on destination host"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:552
msgid "Failed to unpause domain"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:139
#, c-format
msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)"
msgstr "UUID '%s' (%s) と一致するネットワークがありません"
#: src/network/bridge_driver.c:488
#, c-format
msgid "failed to open directory '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:494 src/network/bridge_driver.c:633
#: src/network/bridge_driver.c:1333 src/network/bridge_driver.c:1344
#: src/network/bridge_driver.c:1633 src/network/bridge_driver.c:1639
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "ディレクトリー %s を作成できません"
#: src/network/bridge_driver.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to stat network status file '%s'"
msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:536
#, c-format
msgid "failed to write network status file '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this "
"host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE "
"on listening sockets, one of which is required for safe operation on a "
"publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade "
"dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described "
"in RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
msgstr ""
"パブリックにルーティング可能なアドレス %s は禁止されています。このホストの dnsmasq のバージョン (%d.%d) "
"は動的バインドオプションをサポートしません、またはリッスンしているソケットにおいて SO_BINDTODEVICE "
"を使用しません。このうちどれかが、パブリックにルーティング可能なサブネットにおいて安全に運用するために必要となります (CVE-2012-3411 "
"参照)。dnsmasq を更新する、またはこのネットワークに対するプライベート/ローカル・サブネットを使用する必要があります (RFC1918/"
"RFC3484/RFC4193 において説明されているように)。"
#: src/network/bridge_driver.c:1045 src/network/bridge_driver.c:1052
#, c-format
msgid "Missing required 'service' attribute in SRV record of network '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1101
msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified."
msgstr "IPv4 に対して、複数の DHCP 定義を指定できません。"
#: src/network/bridge_driver.c:1114
#, c-format
msgid ""
"The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 "
"dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required."
msgstr ""
"このホストの dnsmasq のバージョン (%d.%d) は IPv6 DHCP 範囲または DHCP ホスト指定を十分にサポートしません。バージョン "
"%d.%d またはそれ以降が必要です。"
#: src/network/bridge_driver.c:1127
msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified."
msgstr "IPv6 に対して、複数の DHCP 定義を指定できません。"
#: src/network/bridge_driver.c:1290
#, c-format
msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'"
msgstr "dnsmasq 設定ファイル '%s' に書き込みできませんでした"
#: src/network/bridge_driver.c:1534
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
msgstr "ブリッジが '%s' 無効なプレフィックスを持ちます"
#: src/network/bridge_driver.c:1588
#, c-format
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
msgstr "radvd 設定ファイル '%s' を書き込みできませんでした"
#: src/network/bridge_driver.c:1625
#, c-format
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
msgstr "%s が見つかりません - おそらくパッケージがインストールされていません"
#: src/network/bridge_driver.c:1855
#, c-format
msgid "cannot write to %s to enable/disable IPv6 on bridge %s"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1874 src/network/bridge_driver.c:1888
#, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "%s を無効化できません"
#: src/network/bridge_driver.c:1907
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
msgstr "ブリッジ '%s' が無効なネットマスクまたは IP アドレスを持ちます"
#: src/network/bridge_driver.c:1954
#, c-format
msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition"
msgstr "ネットワーク '%s' がルート定義に無効なネットマスクまたは IP アドレスを持ちます"
#: src/network/bridge_driver.c:2072
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "IP ホワーディングを有効にするのに失敗"
#: src/network/bridge_driver.c:2239
#, c-format
msgid "Could not get Virtual functions on %s"
msgstr "%s において仮想ファンクションを取得できませんでした"
#: src/network/bridge_driver.c:2295
#, c-format
msgid "No usable Vf's present on SRIOV PF %s"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2354
msgid "network is already active"
msgstr "ネットワークはすでにアクティブです"
#: src/network/bridge_driver.c:2485
#, c-format
msgid "no network with matching uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2512 src/network/bridge_driver.c:3799
#: src/network/bridge_driver.c:4208 src/network/bridge_driver.c:4408
#: src/network/bridge_driver.c:4567 src/parallels/parallels_network.c:507
#, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "'%s' に一致する名前を持つネットワークがありません"
#: src/network/bridge_driver.c:2771
#, c-format
msgid "Unsupported <mac> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2779
#, c-format
msgid "Unsupported <ip> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr "ネットワーク %s において <ip> 要素が転送モード='%s' でサポートされません"
#: src/network/bridge_driver.c:2787
#, c-format
msgid "Unsupported <dns> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr "ネットワーク %s において <dns> 要素が転送モード='%s' でサポートされません"
#: src/network/bridge_driver.c:2795
#, c-format
msgid "Unsupported <domain> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr "ネットワーク %s において <domain> 要素が転送モード='%s' でサポートされません"
#: src/network/bridge_driver.c:2803
#, c-format
msgid ""
"Unsupported network-wide <bandwidth> element in network %s with forward mode="
"'%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2840
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<address>, <interface>, and <pf> elements of <forward> in network %s are "
"mutually exclusive"
msgstr "ネットワーク %s の <forward> において <address>, <interface>, および <pf> は相互排他です"
#: src/network/bridge_driver.c:2856
msgid ""
"Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
"IPv4 address on each network"
msgstr ""
"複数の IPv4 DHCP セクションが見つかりました -- DHCP は各ネットワークにおいて単一の IPv4 アドレスに対してのみサポートされます"
#: src/network/bridge_driver.c:2869
msgid ""
"Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
"IPv6 address on each network"
msgstr ""
"複数の IPv6 DHCP セクションが見つかりました -- DHCP は各ネットワークにおいて単一の IPv6 アドレスに対してのみサポートされます"
#: src/network/bridge_driver.c:2913
#, c-format
msgid ""
"network '%s' has multiple default <portgroup> elements (%s and %s), but only "
"one default is allowed"
msgstr "ネットワーク '%s' が複数の標準 <portgroup> 要素 (%s および %s) を持ちますが、標準設定は一つのみ許可されます"
#: src/network/bridge_driver.c:2925
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple <portgroup> elements with the same name (%s) in network '%s'"
msgstr "サポートされない <tftp> 要素がネットワーク '%s' の IPv6 要素にあります"
#: src/network/bridge_driver.c:2933
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unsupported <bandwidth> element in network '%s' in portgroup '%s' with "
"forward mode='%s'"
msgstr "ネットワーク %s において <ip> 要素が転送モード='%s' でサポートされません"
#: src/network/bridge_driver.c:2948
#, c-format
msgid ""
"<vlan> element specified for network %s, whose type doesn't support vlan "
"configuration"
msgstr "ネットワーク %s に対して <vlan> 要素が指定されていますが、この種別は VLAN 設定をサポートしません"
#: src/network/bridge_driver.c:3077 src/network/bridge_driver.c:3150
#: src/network/bridge_driver.c:3308 src/network/bridge_driver.c:3343
#: src/network/bridge_driver.c:3469 src/parallels/parallels_network.c:483
#: src/parallels/parallels_network.c:534 src/parallels/parallels_network.c:600
#: src/test/test_driver.c:3818
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "UUID と一致するネットワークがありません"
#: src/network/bridge_driver.c:3352 src/network/bridge_driver.c:3807
#, c-format
msgid "network '%s' is not active"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3423 src/test/test_driver.c:3959
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "ネットワーク '%s' に bridge 名がありません"
#: src/network/bridge_driver.c:3478
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "一時ネットワークに対して自動起動を設定できません"
#: src/network/bridge_driver.c:3493
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "自動起動ディレクトリー %s を作成できません"
#: src/network/bridge_driver.c:3577
#, c-format
msgid "invalid json in file: %s"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3583 src/network/leaseshelper.c:319
msgid "couldn't fetch array of leases"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3593 src/network/leaseshelper.c:328
#: src/network/leaseshelper.c:335 src/network/leaseshelper.c:396
#: src/network/leaseshelper.c:420
msgid "failed to parse json"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3601
msgid "found lease without mac-address"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3611
msgid "found lease without expiry-time"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3628
msgid "found lease without ip-address"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3908
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a bridge "
"device"
msgstr "<virtualport type='%s'> はブリッジデバイスを使用するネットワーク '%s' に対してサポートされません"
#: src/network/bridge_driver.c:3933 src/network/bridge_driver.c:4086
#, c-format
msgid ""
"network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available"
msgstr "ネットワーク '%s' がインターフェースへの排他的アクセスを必要としていますが、利用できません"
#: src/network/bridge_driver.c:3958
#, c-format
msgid "unrecognized driver name value %d in network '%s'"
msgstr "認識されないドライバー名の値 %d がネットワーク '%s' にあります"
#: src/network/bridge_driver.c:3982
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses an SR-IOV "
"Virtual Function via PCI passthrough"
msgstr ""
"<virtualport type='%s'> は PCI パススルー経由で SR-IOV 仮想ファンクションを使用するネットワーク '%s' "
"に対してサポートされません"
#: src/network/bridge_driver.c:4033
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a macvtap "
"device"
msgstr "<virtualport type='%s'> は macvtap デバイスを使用するネットワーク '%s' に対してサポートされません"
#: src/network/bridge_driver.c:4046
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface "
"pool"
msgstr "ネットワーク '%s' が直接モードを使用していますが、転送デバイスおよびインターフェースプールがありません"
#: src/network/bridge_driver.c:4117
#, c-format
msgid ""
"an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that "
"is not supported for this type of network"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' に接続しているインターフェースは VLAN タグが必要です。しかし、この形式のネットワークに対してサポートされません。"
#: src/network/bridge_driver.c:4123
#, c-format
msgid ""
"an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not "
"supported for this type of connection"
msgstr "'%s' 形式のインターフェースは VLAN タグが必要です。しかし、この形式のネットワークに対してサポートされません。"
#: src/network/bridge_driver.c:4237
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no "
"interface pool"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' が direct または hostdev モードを使用していますが、転送デバイスおよびインターフェースプールがありません"
#: src/network/bridge_driver.c:4249 src/network/bridge_driver.c:4442
msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev"
msgstr "インターフェースが直接モードを使用していますが、ソースデバイスがありません"
#: src/network/bridge_driver.c:4266 src/network/bridge_driver.c:4458
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain"
msgstr "ネットワーク '%s' がドメインにより使用中の dev='%s' を持ちません"
#: src/network/bridge_driver.c:4283
#, c-format
msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain"
msgstr "ネットワーク '%s' は dev='%s' がすでに他のドメインにより使用中であると宣言されました"
#: src/network/bridge_driver.c:4300 src/network/bridge_driver.c:4474
msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev"
msgstr "インターフェースがホストデバイスモードを使用していますが、ホストデバイスがありません"
#: src/network/bridge_driver.c:4318 src/network/bridge_driver.c:4490
#, c-format
msgid ""
"network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain"
msgstr "ネットワーク '%s' はドメインにより使用されている PCI デバイス %04x:%02x:%02x.%x を持ちません"
#: src/network/bridge_driver.c:4335
#, c-format
msgid ""
"network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d "
"is already in use by a different domain"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' が ドメイン=%d バス=%d スロット=%d ファンクション=%d "
"を要求していますが、すでに他のドメインにより使用されています"
#: src/network/bridge_driver.c:4430
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no "
"interface pool"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' が direct または hostdev モードを使用していますが、転送デバイスおよびインターフェースプールがありません"
#: src/network/bridge_driver.c:4581
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have an IPv4 address"
msgstr "ネットワーク '%s' が IPv4 アドレスを持ちません"
#: src/network/bridge_driver.c:4603
#, c-format
msgid "network '%s' has no associated interface or bridge"
msgstr "ネットワーク '%s' が関連づけられたインターフェースまたはブリッジを持ちません"
#: src/network/bridge_driver.c:4655
#, c-format
msgid ""
"Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has "
"no inbound QoS set"
msgstr ""
"MAC アドレス %s を持つインターフェースにおいて、無効な 'floor' が使用されています - ネットワーク '%s' にインバウンド QoS "
"設定がありません"
#: src/network/bridge_driver.c:4675
#, c-format
msgid ""
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'peak' on "
"network '%s'"
msgstr "'%s' インターフェースを '%s' に挿入できません、ネットワーク '%s' において 'peak' がオーバーコミットになるためです"
#: src/network/bridge_driver.c:4686
#, c-format
msgid ""
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'average' "
"on network '%s'"
msgstr ""
"'%s' インターフェースを '%s' に挿入できません、ネットワーク '%s' において 'average' がオーバーコミットになるためです"
#: src/network/bridge_driver.c:4752
#, c-format
msgid "Cannot set bandwidth on interface '%s' of type %d"
msgstr "インターフェース '%s' (形式 %d) において帯域を設定できません"
#: src/network/bridge_driver.c:4760
msgid "Could not generate next class ID"
msgstr "次のクラス ID を生成できませんでした"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:120
#, c-format
msgid "Network is already in use by interface %s"
msgstr "ネットワークはインターフェース %s によりすでに使用中です"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:146 src/network/bridge_driver_linux.c:330
#, c-format
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
msgstr "'%s' に対する無効なプレフィックスまたはネットマスク"
#: src/network/leaseshelper.c:72
#, c-format
msgid "%s: try --help for more details\n"
msgstr ""
#: src/network/leaseshelper.c:74
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s add|old|del|init mac|clientid ip [hostname]\n"
"Designed for use with 'dnsmasq --dhcp-script'\n"
"Refer to man page of dnsmasq for more details'\n"
msgstr ""
#: src/network/leaseshelper.c:185
#, c-format
msgid "Unsupported action: %s\n"
msgstr ""
#: src/network/leaseshelper.c:247 src/network/leaseshelper.c:304
#: src/network/leaseshelper.c:372 src/network/leaseshelper.c:444
msgid "failed to create json"
msgstr ""
#: src/network/leaseshelper.c:254
#, c-format
msgid "Unable to convert lease expiry time to long long: %s"
msgstr ""
#: src/network/leaseshelper.c:314
#, c-format
msgid "invalid json in file: %s, rewriting it"
msgstr ""
#: src/network/leaseshelper.c:453
msgid "empty json array"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_driver.c:96
#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "ドライバーのリンク %s を解決できません"
#: src/node_device/node_device_driver.c:308
#: src/node_device/node_device_driver.c:341
#: src/node_device/node_device_driver.c:378
#: src/node_device/node_device_driver.c:423 src/test/test_driver.c:5865
#: src/test/test_driver.c:5891 src/test/test_driver.c:5925
#: src/test/test_driver.c:5956
#, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "名前 '%s' に一致するノードデバイスがありません"
#: src/node_device/node_device_driver.c:354 src/test/test_driver.c:5900
msgid "no parent for this device"
msgstr "このデバイス用のペアレントはありません"
#: src/node_device/node_device_driver.c:474
msgid "Could not get current time"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/node_device/node_device_hal.c:654
#, c-format
msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s"
msgstr "DBus が利用できません、HAL ドライバーを無効にします: %s"
#: src/node_device/node_device_hal.c:662
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
msgstr "libhal_ctx_new が NULL を返しました"
#: src/node_device/node_device_hal.c:667
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection に失敗しました"
#: src/node_device/node_device_hal.c:671
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
msgstr "libhal_ctx_init に失敗しました、おそらく haldaemon が実行中ではありません"
#: src/node_device/node_device_hal.c:696
msgid "setting up HAL callbacks failed"
msgstr "HAL 呼び出しのセットアップに失敗しました"
#: src/node_device/node_device_hal.c:702 src/node_device/node_device_hal.c:766
msgid "libhal_get_all_devices failed"
msgstr "libhal_get_all_devices に失敗しました"
#: src/node_device/node_device_hal.c:715 src/qemu/qemu_migration.c:1787
#: src/qemu/qemu_migration.c:2306 src/qemu/qemu_migration.c:2312
#: src/qemu/qemu_migration.c:2318 src/qemu/qemu_migration.c:2370
#: src/qemu/qemu_migration.c:3895 src/util/virdbus.c:1565
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/node_device/node_device_udev.c:68
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
msgstr "'%s' を符号なし long long 型に変換できませんでした"
#: src/node_device/node_device_udev.c:86 src/util/virpci.c:2373
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
msgstr "'%s' を符号なし int に変換できませんでした"
#: src/node_device/node_device_udev.c:103
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to int"
msgstr "'%s' を int 型に変換できませんでした"
#: src/node_device/node_device_udev.c:131
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device "
"with sysname '%s'"
msgstr "プロパティキー '%s' のプロパティ値に対して sysname '%s' を持つデバイスにおいてメモリーの割り当てに失敗しました"
#: src/node_device/node_device_udev.c:216
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' "
"on device with sysname '%s'"
msgstr ""
"sysfs 属性 '%s' の sysfs 属性値に対して sysname '%s' を持つデバイスにおいてメモリーを割り当てられませんでした"
#: src/node_device/node_device_udev.c:742
#, c-format
msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'"
msgstr "SCSI ホストが見つかりましたが、その udev の名前 '%s' が 'host' から始まっていません"
#: src/node_device/node_device_udev.c:900
#, c-format
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
msgstr "sysfs path '%s' を持つ SCSI デバイスの処理に失敗しました"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1318
#, c-format
msgid "Unknown device type %d"
msgstr "不明なデバイス形式 %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1368
#, c-format
msgid "Could not get syspath for parent of '%s'"
msgstr "'%s' の親の syspath を取得できませんでした"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1433
#: src/node_device/node_device_udev.c:1690
#, c-format
msgid "Failed to create device for '%s'"
msgstr "'%s' に対するデバイスの作成に失敗しました"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1487
#, c-format
msgid "udev scan devices returned %d"
msgstr "udev のデバイススキャンが %d を返しました"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1562
#, c-format
msgid ""
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
"descriptor %d"
msgstr "udev %d により返されたファイルディスクリプターがノードデバイスのファイルディスクリプター %d と一致しません"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1569
msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL"
msgstr "udev_monitor_receive_device が NULL を返しました"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1608
#, c-format
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
msgstr "syspath '%s' または '%s' に対する udev デバイスの取得に失敗しました"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1725
#, c-format
msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s"
msgstr "libpciaccess の初期化に失敗しました: %s"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1748
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize mutex for driver"
msgstr "driverState のミューテックスの初期化に失敗しました"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1772
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink が NULL を返しました"
#: src/nodeinfo.c:70
msgid "Cannot obtain CPU count"
msgstr "CPU 数を取得できません"
#: src/nodeinfo.c:95
msgid "cannot obtain memory size"
msgstr "メモリー容量を取得できません"
#: src/nodeinfo.c:139 src/nodeinfo.c:805
#, c-format
msgid "nparams in %s must be equal to %d"
msgstr "%s のパラメーター数は %d と一致する必要があります"
#: src/nodeinfo.c:147 src/nodeinfo.c:180 src/nodeinfo.c:246 src/nodeinfo.c:266
#, c-format
msgid "sysctl failed for '%s'"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:165 src/nodeinfo.c:850
#, c-format
msgid "Invalid cpuNum in %s"
msgstr "%s に無効な cpuNum があります"
#: src/nodeinfo.c:190 src/nodeinfo.c:254 src/nodeinfo.c:272
#, c-format
msgid "Field '%s' too long for destination"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:233 src/nodeinfo.c:896
#, c-format
msgid "nparams in %s must be %d"
msgstr "%s のパラメーター数は %d である必要があります"
#: src/nodeinfo.c:320 src/nodeinfo.c:363 src/nodeinfo.c:1058
#: src/nodeinfo.c:1131 src/nodeinfo.c:1184 src/uml/uml_driver.c:2572
#: src/util/vircommand.c:397 src/util/virpci.c:1951
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/nodeinfo.c:325 src/nodeinfo.c:369
#, c-format
msgid "cannot read from %s"
msgstr "%s から読み込みできません"
#: src/nodeinfo.c:330
#, c-format
msgid "could not convert '%s' to an integer"
msgstr "'%s' を整数値に変換できませんでした"
#: src/nodeinfo.c:453
#, c-format
msgid "cannot opendir %s"
msgstr "ディレクトリー %s を開けません"
#: src/nodeinfo.c:511
msgid "CPU socket topology has changed"
msgstr "CPU ソケットのトポロジーが変更されました"
#: src/nodeinfo.c:552 src/nodeinfo.c:758
#, c-format
msgid "problem closing %s"
msgstr "%s のクローズ中に問題が発生しました"
#: src/nodeinfo.c:589 src/nodeinfo.c:611 src/nodeinfo.c:637
msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo"
msgstr "cpuinfo から CPU の MHz を構文解析しています"
#: src/nodeinfo.c:722
msgid "no CPUs found"
msgstr "CPU が見つかりません"
#: src/nodeinfo.c:727
msgid "no sockets found"
msgstr "ソケットが見つかりません"
#: src/nodeinfo.c:732
msgid "no threads found"
msgstr "スレッドが見つかりません"
#: src/nodeinfo.c:774
msgid "kernel cpu time field is too long for the destination"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:920
msgid "no prefix found"
msgstr "プレフィックスが見つかりません"
#: src/nodeinfo.c:939
msgid "Field kernel memory too long for destination"
msgstr "kernel memory の項目が宛先に対して長すぎます"
#: src/nodeinfo.c:953
msgid "no available memory line found"
msgstr "利用可能なメモリーラインが見つかりませんでした"
#: src/nodeinfo.c:980 src/nodeinfo.c:1446
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "%s の構文解析に失敗しました"
#: src/nodeinfo.c:1091 src/nodeinfo.c:1098
msgid "cannot obtain CPU freq"
msgstr "CPU 周波数を取得できません"
#: src/nodeinfo.c:1113
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "このプラットフォームではノード情報は実装されていません。"
#: src/nodeinfo.c:1143
msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
msgstr "ノード CPU の統計はこのプラットフォームにおいて実装されていません"
#: src/nodeinfo.c:1171
#, c-format
msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d"
msgstr "%s の cellNum は %d より小さいか同じである必要があります"
#: src/nodeinfo.c:1198
msgid "node memory stats not implemented on this platform"
msgstr "ノードメモリーの統計はこのプラットフォームにおいて実装されていません"
#: src/nodeinfo.c:1229
msgid "host cpu counting not supported on this node"
msgstr "ホスト CPU のカウントはこのノードにおいてサポートされません"
#: src/nodeinfo.c:1239
msgid "host cpu counting not implemented on this platform"
msgstr "ホスト CPU のカウントはこのプラットフォームにおいて実装されていません"
#: src/nodeinfo.c:1257
#, fuzzy
msgid "non-continuous host cpu numbers not implemented on this platform"
msgstr "ホスト CPU のカウントはこのプラットフォームにおいて実装されていません"
#: src/nodeinfo.c:1295
msgid "node cpumap not implemented on this platform"
msgstr "node cpumap はこのプラットフォームにおいて実装されていません"
#: src/nodeinfo.c:1324 src/util/virutil.c:1646
#, c-format
msgid "failed to set %s"
msgstr "%s の設定に失敗しました"
#: src/nodeinfo.c:1354
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel"
msgstr "パラメーター '%s' がこのカーネルによりサポートされません"
#: src/nodeinfo.c:1401
msgid "node set memory parameters not implemented on this platform"
msgstr "ノードのメモリーパラメーターの設定はこのプラットフォームにおいて実装されていません"
#: src/nodeinfo.c:1596
msgid "node get memory parameters not implemented on this platform"
msgstr "ノードのメモリーパラメーターの取得はこのプラットフォームにおいて実装されていません"
#: src/nodeinfo.c:1699 src/nodeinfo.c:1743 src/nodeinfo.c:1755
msgid "Cannot determine free memory"
msgstr "空きメモリーがわかりません"
#: src/nodeinfo.c:1721
msgid "sysctl failed for vm.stats.vm.v_page_count"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1731
msgid "sysctl failed for vm.stats.vm.v_free_count"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1795
msgid "node cpu info not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:2076
msgid "no suitable info found"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:582
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)"
msgstr "virNWFilterSnoopReqNew が無効なキー \"%s\" (%zu) とともに呼び出されました"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:890
msgid "virNWFilterSnoopListDel failed"
msgstr "virNWFilterSnoopListDel に失敗しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1111
msgid "pcap_create failed"
msgstr "pcap_create に失敗しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1119
#, c-format
msgid "setup of pcap handle failed: %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1126
#, c-format
msgid "pcap_compile: %s"
msgstr "pcap_compile: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1132
#, c-format
msgid "pcap_setfilter: %s"
msgstr "pcap_setfilter: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1138
#, c-format
msgid "pcap_setdirection: %s"
msgstr "pcap_setdirection: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1173
#, c-format
msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'"
msgstr "ルールのインスタンス化がインターフェース '%s' において失敗しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1482
#, c-format
msgid "interface '%s' failing; reopening"
msgstr "インターフェース '%s' が失敗しています; 再び開いています"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1536
#, c-format
msgid "Job submission failed on interface '%s'"
msgstr "ジョブ依頼がインターフェース '%s' において失敗しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1641
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:697
msgid ""
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
"possibly due to missing tools"
msgstr "ツールがないため、IP アドレスの付け替えがおそらく動作しないので、IP パラメーターを提供する必要があります"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1653
msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!"
msgstr "applyDHCPOnlyRules 失敗しました - スプーフィングは保護されません !"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1660
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s"
msgstr "virNWFilterDHCPSnoopReq: インターフェース %s において変数をコピーできません"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1670
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\""
msgstr ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq インターフェース名のマップがインターフェース \"%s\" キー \"%s\" において失敗しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1679
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\""
msgstr "virNWFilterDHCPSnoopReq リクエスト追加がインターフェース \"%s\" キー \"%s\" において失敗しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1691
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'"
msgstr "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate がインターフェース '%s' において失敗しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1703
#, c-format
msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'"
msgstr "snoop 要求の有効化がインターフェース '%s' において失敗しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1710
#, c-format
msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'"
msgstr "リースの復元がインターフェース '%s' において失敗しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1789
msgid "lease file write failed"
msgstr "リースファイルの書き込みに失敗しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1896
#, c-format
msgid "mkdir(\"%s\")"
msgstr "mkdir(\"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1901
#, c-format
msgid "unlink(\"%s\")"
msgstr "unlink(\"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1906
#, c-format
msgid "open(\"%s\")"
msgstr "open(\"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1920 src/qemu/qemu_driver.c:3109
#: src/qemu/qemu_driver.c:3127 src/qemu/qemu_driver.c:3842
#: src/vbox/vbox_common.c:7347
#, c-format
msgid "unable to close %s"
msgstr "%s を閉じられません"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1926
#, c-format
msgid "rename(\"%s\", \"%s\")"
msgstr "rename(\"%s\", \"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1956
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1965
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt"
msgstr "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad のリースファイル %d 行目が壊れています"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1982
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\""
msgstr "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad 要求追加がインターフェース \"%s\" において失敗しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1990
#, c-format
msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\""
msgstr "%d 行が IP アドレス \"%s\" を壊しています"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2153
#, c-format
msgid "ifkey \"%s\" has no req"
msgstr "インターフェースキー \"%s\" に要求がありません"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2234
msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \""
msgstr "libvirt が libpcap とともにコンパイルされていません"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:218
msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver"
msgstr "DBus matches がインストールされていません。ネットワークフィルタードライバーを無効化します。"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:371 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:585
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:634
msgid "no nwfilter with matching uuid"
msgstr "UUID に一致するネットワークフィルターがありません"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:400
#, c-format
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
msgstr "名前 '%s' を持つネットワークフィルターがありません"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:595
msgid "nwfilter is in use"
msgstr "ネットワークフィルターは使用中です"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:176
#, c-format
msgid "Buffer too small to print variable '%s' into"
msgstr "変数 '%s' を中に表示するにはバッファーが小さすぎます"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:212
msgid "buffer too small for IP address"
msgstr "バッファーが IP アドレスに対して小さすぎます"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:226
msgid "buffer too small for IPv6 address"
msgstr "バッファーが IPv6 アドレスに対して小さすぎます"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:237
msgid "Buffer too small for MAC address"
msgstr "バッファーが MAC アドレスに対して小さすぎます"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:249
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:279
msgid "Buffer too small for uint8 type"
msgstr "バッファーが uint8 型に対して小さすぎます"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:259
msgid "Buffer too small for uint32 type"
msgstr "uint32 型に対してバッファーが小さすぎます"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:269
msgid "Buffer too small for uint16 type"
msgstr "バッファーが uint16 型に対して小さすぎます"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:287
msgid "Buffer to small for ipset name"
msgstr "バッファーが ipset 名に対して小さすぎます"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:316
msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type"
msgstr "バッファーが IPSETFLAGS 形式に対して小さすぎます"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:325
#, c-format
msgid "Unhandled datatype %x"
msgstr "取り扱えないデータ形式 %x です"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1500
#, c-format
msgid "Unexpected protocol %d"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1923
#, c-format
msgid ""
"STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported"
msgstr "ソース MAC アドレスの組を用いた %s 方向における STP フィルタリングはサポートされません"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2432
#, c-format
msgid "Unexpected rule protocol %d"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2518
msgid "unexpected protocol type"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3220
#, c-format
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
msgstr "仮想マシンに対して ip%stables フィルタリングを有効にするには 'echo 1 > %s' を実行してください"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3739
#, c-format
msgid "Call to utsname failed: %d"
msgstr "utsname の呼び出しに失敗しました: %d"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3745
#, c-format
msgid "Could not determine kernel version from string %s"
msgstr "文字列 %s からカーネルバージョンを決定できませんでした"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3767
msgid "No output from iptables --version"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3778
#, c-format
msgid "Cannot parse version string '%s'"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:159
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
msgstr "変数 'MAC' をハッシュマップに追加できませんでした"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:173
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
msgstr "変数 'IP' をハッシュマップに追加できませんでした"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:388
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:590
#, c-format
msgid "referenced filter '%s' is missing"
msgstr "参照されたフィルター '%s' が見つかりません"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:394
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:549
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:819
#, c-format
msgid "Filter '%s' is in use."
msgstr "フィルター '%s' は使用中です"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:696
#, c-format
msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid."
msgstr "フィルター '%s' の学習値 '%s' が無効です。"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:759
#, c-format
msgid ""
"Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list "
"elements: %s"
msgstr "解決できない変数または利用不可能な一覧要素のためフィルターを初期化できません: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:801
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1025
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1051
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1076
#, c-format
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
msgstr "ACL 技術ドライバー '%s' へのアクセス権を取得できませんでした"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:812
#, c-format
msgid "Could not find filter '%s'"
msgstr "フィルター '%s' を見つけられませんでした"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1156
#, c-format
msgid "Failure while applying current filter on VM %s"
msgstr "現在のフィルターを仮想マシン %s において適用中に失敗しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154
msgid "mutex initialization failed"
msgstr "ミューテックスの初期化に失敗しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161
#, c-format
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
msgstr "インターフェース名 %s がバッファーの中に収まりません"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:616
#, c-format
msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s"
msgstr "IP アドレス %s をインターフェース %s の IP アドレスキャッシュに追加できませんでした"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:634
#, c-format
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
msgstr "インターフェース %s インデックス %d においてエラーに遭遇しました"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:718
#, c-format
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
msgstr "ifname ('%s') に対する宛て先バッファーが十分に大きくありません"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:726
#, c-format
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
msgstr "linkdev ('%s') に対する宛て先バッファーが十分に大きくありません"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:777
msgid ""
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
"learning support"
msgstr "libvirt が IP アドレス学習のサポートなしでコンパイルされたので、IP パラメーターを指定する必要があります"
#: src/openvz/openvz_conf.c:122
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "vzctl のバージョンを抽出できませんでした"
#: src/openvz/openvz_conf.c:223
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "コンテナー %d の設定から 'IP_ADDRESS' を読み込めませんでした"
#: src/openvz/openvz_conf.c:251
#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "コンテナー %d の設定から 'NETIF' を読み込めませんでした"
#: src/openvz/openvz_conf.c:277
msgid "Too long network device name"
msgstr "ネットワークデバイス名が長すぎます"
#: src/openvz/openvz_conf.c:286
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr "ネットワークインターフェース %s が宛先にとって長すぎます"
#: src/openvz/openvz_conf.c:294
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "bridge 名が長すぎます"
#: src/openvz/openvz_conf.c:303
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr "ブリッジ名 %s が宛先にとって長すぎます"
#: src/openvz/openvz_conf.c:311
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "MAC アドレスの長さが違います"
#: src/openvz/openvz_conf.c:316
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr "MAC アドレス %s が宛先にとって長すぎます"
#: src/openvz/openvz_conf.c:321
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "MAC アドレスが違います"
#: src/openvz/openvz_conf.c:360
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "コンテナー %d の設定から 'OSTEMPLATE' を読み込めませんでした"
#: src/openvz/openvz_conf.c:375
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "コンテナー %d の設定から 'VE_PRIVATE' を読み込めませんでした"
#: src/openvz/openvz_conf.c:401 src/openvz/openvz_conf.c:448
#: src/openvz/openvz_conf.c:470
#, c-format
msgid "Could not read '%s' from config for container %d"
msgstr "'%s' をコンテナー %d 向けの設定から読み込めませんでした"
#: src/openvz/openvz_conf.c:409
msgid "Unable to parse quota"
msgstr "クォータを構文解析できません"
#: src/openvz/openvz_conf.c:455
#, c-format
msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d"
msgstr " '%s' のバリアーをコンテナー %d の設定から構文解析できませんでした"
#: src/openvz/openvz_conf.c:477
#, c-format
msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d"
msgstr "'%s' の制限をコンテナー %d の設定から構文解析できませんでした"
#: src/openvz/openvz_conf.c:541 src/openvz/openvz_conf.c:1115
#: src/openvz/openvz_driver.c:1966
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "vzlist 出力の構文解析に失敗しました"
#: src/openvz/openvz_conf.c:563 src/parallels/parallels_sdk.c:331
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "設定ファイルにある UUID は不正な形式です"
#: src/openvz/openvz_conf.c:575
#, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "コンテナー %d の設定が読み込みできませんでした"
#: src/openvz/openvz_conf.c:975
#, c-format
msgid "invalid uuid %s"
msgstr "無効な UUID %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:151
msgid "Container is not defined"
msgstr "コンテナは定義されていません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:176
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "ファイルシステム1つのみサポート"
#: src/openvz/openvz_driver.c:185
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "ファイルシステムは「template」や「mount」のタイプではありません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:196 src/openvz/openvz_driver.c:2114
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "ドメイン名を VEID に変換できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:202
msgid "Could not copy default config"
msgstr "デフォルト設定をコピーできません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:208
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "ファイルシステム用のソースディレクトリーを設定できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:255
msgid "Can't set soft limit without hard limit"
msgstr "ハードリミットなしでソフトリミットを設定できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:285 src/openvz/openvz_driver.c:443
#: src/openvz/openvz_driver.c:491 src/openvz/openvz_driver.c:565
#: src/openvz/openvz_driver.c:611 src/openvz/openvz_driver.c:649
#: src/openvz/openvz_driver.c:692 src/openvz/openvz_driver.c:755
#: src/openvz/openvz_driver.c:1234 src/openvz/openvz_driver.c:1282
#: src/openvz/openvz_driver.c:1311 src/openvz/openvz_driver.c:1405
#: src/openvz/openvz_driver.c:2107 src/openvz/openvz_driver.c:2262
#: src/openvz/openvz_driver.c:2424 src/openvz/openvz_driver.c:2537
#: src/uml/uml_driver.c:1765 src/uml/uml_driver.c:1906
#: src/uml/uml_driver.c:1955 src/uml/uml_driver.c:1987
#: src/uml/uml_driver.c:2053 src/uml/uml_driver.c:2151
#: src/uml/uml_driver.c:2439 src/uml/uml_driver.c:2469
#: src/uml/uml_driver.c:2547 src/vbox/vbox_common.c:67
#: src/vbox/vbox_storage.c:576 src/vbox/vbox_tmpl.c:2102
#: src/vmware/vmware_driver.c:458 src/vmware/vmware_driver.c:531
#: src/vmware/vmware_driver.c:580 src/vmware/vmware_driver.c:624
#: src/vmware/vmware_driver.c:991 src/vmware/vmware_driver.c:1120
#: src/vmware/vmware_driver.c:1158
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "マッチする UUID を持つドメインはありません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:296
#, c-format
msgid "Hostname of '%s' is unset"
msgstr "'%s' のホスト名が設定解除されます"
#: src/openvz/openvz_driver.c:456
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "ドメイン %d 用の cputime を読み込めません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:702 src/openvz/openvz_driver.c:765
#: src/openvz/openvz_driver.c:2277 src/vmware/vmware_driver.c:467
#: src/vmware/vmware_driver.c:539 src/vmware/vmware_driver.c:637
msgid "domain is not in running state"
msgstr "ドメインは稼働中の状態ではありません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:841
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "コンテナ ID が指定されていません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:871
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "コンテナ用の eth 名を生成できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:882
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "veth 名を生成できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:954
msgid "Could not configure network"
msgstr "ネットワークを設定できませんでした"
#: src/openvz/openvz_driver.c:965
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "NETIF 設定を入れ替えできません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1003
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "OPENVZ VM は既に id '%s' で アクティブです"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1015 src/openvz/openvz_driver.c:1116
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "初期設定の作成中にエラーが発生しました"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1022 src/openvz/openvz_driver.c:1123
msgid "Could not set disk quota"
msgstr "ディスククォータを設定できませんでした"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1029 src/openvz/openvz_driver.c:1130
msgid "Could not set UUID"
msgstr "UUID をセットできませんでした"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1038 src/vbox/vbox_common.c:1892
msgid "current vcpu count must equal maximum"
msgstr "カレント仮想 CPU 数は最大値と同じでなければいけません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1044 src/openvz/openvz_driver.c:1149
#: src/openvz/openvz_driver.c:1417
msgid "Could not set number of vCPUs"
msgstr "仮想 CPU 数を設定できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1052
msgid "Could not set memory size"
msgstr "メモリー容量を設定できませんでした"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1100
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "OPENVZ VM は既に id '%s' で定義済です"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1183
msgid "no domain with matching id"
msgstr "一致する id のドメインはありません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1192 src/vmware/vmware_driver.c:336
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "ドメインはシャットオフ状態ではありません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1317
msgid "Could not read container config"
msgstr "コンテナ設定を読み込めません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1351 src/openvz/openvz_driver.c:1395
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%x)"
msgstr "サポートされないフラグ (0x%x)"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1411
msgid "Number of vCPUs should be >= 1"
msgstr "仮想 CPU 数は >=1 となるべきです"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1466
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr "期待値 OpenVZ URI パス '%s' 、openvz :///system を試して下さい"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1473
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "OpenVZ 制御ファイル /proc/vz は存在しません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1479
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "OpenVZ 制御ファイル /proc/vz はアクセスできません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1580 src/openvz/openvz_driver.c:1636
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "VPS ID %s をパースできません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1591 src/openvz/openvz_driver.c:1649
msgid "failed to close file"
msgstr "ファイルのクローズに失敗しました"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1771
msgid "Can't parse limit from "
msgstr "以下から limit を構文解析できません "
#: src/openvz/openvz_driver.c:1778
msgid "Can't parse barrier from "
msgstr "以下から barrier を構文解析できません "
#: src/openvz/openvz_driver.c:1802
#, c-format
msgid "Failed to set %s for %s: value too large"
msgstr "%s を %s に設定できませんでした: 値が大きすぎます"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2010 src/parallels/parallels_driver.c:471
#: src/parallels/parallels_sdk.c:307 src/parallels/parallels_utils.h:47
#: src/qemu/qemu_driver.c:1477 src/test/test_driver.c:2611
#: src/uml/uml_driver.c:1798 src/uml/uml_driver.c:1828
#: src/uml/uml_driver.c:1865 src/uml/uml_driver.c:2251
#: src/uml/uml_driver.c:2371 src/uml/uml_driver.c:2617
#: src/vmware/vmware_driver.c:792
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "UUID '%s' に一致するドメインがありません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2033 src/qemu/qemu_driver.c:10796
#: src/test/test_driver.c:3465
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "無効なパス、'%s' は不明なインターフェイスです"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2068
msgid "Can only modify disk quota"
msgstr "ディスククォータのみを変更できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2078
#, c-format
msgid "Can't modify device type '%s'"
msgstr "デバイス形式 '%s' を変更できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2496
msgid "domain is not running on destination host"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_util.c:47
msgid "Can't determine page size"
msgstr "ページ容量を決定できません"
#: src/parallels/parallels_driver.c:196
msgid "Can't initialize Parallels SDK"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:260
#, c-format
msgid "Unexpected Parallels URI path '%s', try parallels:///system"
msgstr "予期しない Parallels URI パス '%s'、parallels:///system を試してください"
#: src/parallels/parallels_driver.c:701
#, c-format
msgid "Unsupported OS type: %s"
msgstr "サポートされない OS の種類: %s"
#: src/parallels/parallels_driver.c:798 src/qemu/qemu_driver.c:5449
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr "休止状態のドメインの仮想 CPU ピニングを一覧表示できません"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1043
msgid "Can't find prlctl command in the PATH env"
msgstr "PATH 環境において prlctl コマンドを見つけられません"
#: src/parallels/parallels_network.c:40 src/parallels/parallels_utils.h:38
msgid "Can't parse prlctl output"
msgstr "prlctl 出力を構文解析できません"
#: src/parallels/parallels_network.c:64
#, c-format
msgid "cannot read link '%s'"
msgstr "リンク '%s' を読み込みできません"
#: src/parallels/parallels_network.c:77
#, c-format
msgid "Error reading file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の読み込み中にエラーが発生しました"
#: src/parallels/parallels_network.c:84
#, c-format
msgid "Error reading MAC from '%s'"
msgstr "'%s' からの MAC の読み込み中にエラーが発生しました"
#: src/parallels/parallels_network.c:90
#, c-format
msgid "Can't parse MAC '%s'"
msgstr "MAC '%s' を構文解析できません"
#: src/parallels/parallels_network.c:257
msgid "Can't parse UUID"
msgstr "UUID を構文解析できません"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:71 src/parallels/parallels_sdk.c:120
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:513
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown disk bus: %X"
msgstr "不明なディスクバス形式 '%s'"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:837
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown serial type: %X"
msgstr "不明なデバイス形式 %d"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1046
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown domain state: %X"
msgstr "無効なドメイン状態: %d"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1124
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown domain type: %X"
msgstr "不明なジョブ形式 %s"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1152
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown CPU mode: %X"
msgstr "不明な CPU モデル %s"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1287
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown autostart mode: %X"
msgstr "不明なソースモード '%s'"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1588
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't handle event of type %d"
msgstr "次のモニター種別を処理できません: %s"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1728
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't change domain state: %d"
msgstr "無効なドメイン状態: %d"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1741
#, fuzzy
msgid "Can't change domain state."
msgstr "ドメインの状態を取得できませんでした"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1761
msgid "titles are not supported by parallels driver"
msgstr "タイトルはパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1767
msgid "blkio parameters are not supported by parallels driver"
msgstr "ブロック I/O のパラメーターはパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1774
msgid "changing balloon parameters is not supported by parallels driver"
msgstr "バルーンのパラメーターの変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1781
msgid "Memory size should be multiple of 1Mb."
msgstr "メモリー容量は 1Mb の倍数でなければいけません。"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1792
msgid "Memory parameter is not supported by parallels driver"
msgstr "メモリーのパラメーターはパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1799
msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus"
msgstr "現行の仮想 CPU は最大仮想 CPU と同じである必要があります"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1805
msgid "changing cpu placement mode is not supported by parallels driver"
msgstr "CPU placement モードの変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1812
msgid "changing cpu mask is not supported by parallels driver"
msgstr "CPU マスクの変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1824
msgid "cputune is not supported by parallels driver"
msgstr "cputune はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1830
msgid "numa parameters are not supported by parallels driver"
msgstr "numa パラメーターはパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1840
msgid ""
"on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by "
"parallels driver"
msgstr "on_reboot, on_poweroff および on_crash パラメーターはパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1857 src/parallels/parallels_sdk.c:1883
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1893
msgid "changing OS parameters is not supported by parallels driver"
msgstr "OS パラメーターの変更はパラレルパラメーターによりサポートされません"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1872
#, fuzzy
msgid "changing OS type is not supported by parallels driver"
msgstr "OS パラメーターの変更はパラレルパラメーターによりサポートされません"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1901
msgid "changing emulator is not supported by parallels driver"
msgstr "エミュレーターの変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1909
msgid "changing features is not supported by parallels driver"
msgstr "機能の変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1919
msgid "changing clock parameters is not supported by parallels driver"
msgstr "clock パラメーターの変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1926
#, fuzzy
msgid "Filesystems in VMs are not supported by parallels driver"
msgstr "タイトルはパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1937
msgid "changing devices parameters is not supported by parallels driver"
msgstr "デバイスのパラメーターはパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1951
msgid "changing input devices parameters is not supported by parallels driver"
msgstr "入力デバイスのパラメーターの変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2062
#, fuzzy
msgid "Parallels Cloud Server supports only one VNC per domain."
msgstr "ストレージボリュームの削除は停止中のドメインにおいてのみサポートされます"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2071
msgid "Parallels Cloud Server supports only VNC graphics."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2078
msgid "Parallels Cloud Server doesn't support websockets for VNC graphics."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2085
msgid ""
"Parallels Cloud Server doesn't support keymap setting for VNC graphics."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2092
msgid ""
"Parallels Cloud Server doesn't support exclusive share policy for VNC "
"graphics."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2099
msgid "Parallels Cloud Server doesn't support VNC graphics over unix sockets."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2107
msgid ""
"Parallels Cloud Server doesn't support given action in case of password "
"change."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2114
msgid "Parallels Cloud Server doesn't support setting password expire time."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2121
#, fuzzy
msgid ""
"Parallels driver doesn't support more than one listening VNC server per "
"domain"
msgstr "ストレージボリュームの削除は停止中のドメインにおいてのみサポートされます"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2129
#, fuzzy
msgid "Parallels driver supports only address-based VNC listening"
msgstr "ストレージボリュームの削除は停止中のドメインにおいてのみサポートされます"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2145
#, fuzzy
msgid "Video adapters are not supported int containers."
msgstr "spice グラフィックはこの QEMU でサポートされません"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2152
msgid "Parallels Cloud Server supports only one video adapter."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2162
msgid "Parallels Cloud Server supports only VGA video adapters."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2169
msgid "Parallels Cloud Server doesn't support multihead video adapters."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2176
msgid ""
"Parallels Cloud Server doesn't support setting video acceleration parameters."
""
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2188
#, fuzzy
msgid "Specified character device type is not supported by parallels driver."
msgstr "デバイスのパラメーターはパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2195
#, fuzzy
msgid ""
"Specified character device target type is not supported by parallels driver."
msgstr "デバイスのパラメーターはパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2206
#, fuzzy
msgid ""
"Specified character device source type is not supported by Parallels Cloud "
"Server."
msgstr "デバイスのパラメーターはパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2213
#, fuzzy
msgid ""
"Setting device info for character devices is not supported by parallels "
"driver."
msgstr "デバイスのパラメーターはパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2220
#, fuzzy
msgid "Setting security labels is not supported by parallels driver."
msgstr "機能の変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2232
#, fuzzy
msgid ""
"Specified network adapter type is not supported by Parallels Cloud Server."
msgstr "メモリーのパラメーターはパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2239
#, fuzzy
msgid "Interface backend parameters are not supported by parallels driver."
msgstr "numa パラメーターはパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2246
#, fuzzy
msgid ""
"Virtual network portgroups are not supported by Parallels Cloud Server."
msgstr "タイトルはパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2253
#, fuzzy
msgid "Setting interface sndbuf is not supported by parallels driver."
msgstr "機能の変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2260
#, fuzzy
msgid "Setting interface script is not supported by parallels driver."
msgstr "機能の変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2267
#, fuzzy
msgid "Setting guest interface name is not supported by parallels driver."
msgstr "CPU placement モードの変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2274
#, fuzzy
msgid ""
"Setting device info for network devices is not supported by parallels driver."
""
msgstr "デバイスのパラメーターはパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2281
#, fuzzy
msgid "Setting network filter is not supported by parallels driver."
msgstr "エミュレーターの変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2288
#, fuzzy
msgid "Setting network bandwidth is not supported by parallels driver."
msgstr "エミュレーターの変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2295
#, fuzzy
msgid "Setting up vlans is not supported by parallels driver."
msgstr "CPU マスクの変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2309
msgid "Only hard disks and cdroms are supported by parallels driver."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2317
#, fuzzy
msgid "Setting disk block sizes is not supported by parallels driver."
msgstr "clock パラメーターの変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2330
#, fuzzy
msgid "Setting disk io limits is not supported by parallels driver yet."
msgstr "ディスプレイのパラメーターの変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2337
#, fuzzy
msgid "Setting disk serial number is not supported by parallels driver."
msgstr "ディスプレイのパラメーターの変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2344
#, fuzzy
msgid "Setting disk wwn id is not supported by parallels driver."
msgstr "CPU マスクの変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2351
#, fuzzy
msgid "Setting disk vendor is not supported by parallels driver."
msgstr "エミュレーターの変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2358
#, fuzzy
msgid "Setting disk product id is not supported by parallels driver."
msgstr "ディスプレイのパラメーターの変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2365
#, fuzzy
msgid "Setting disk error policy is not supported by parallels driver."
msgstr "エミュレーターの変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2372
#, fuzzy
msgid "Setting disk io mode is not supported by parallels driver."
msgstr "cputune はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2379
#, fuzzy
msgid "Disk copy_on_read is not supported by parallels driver."
msgstr "cputune はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2386
#, fuzzy
msgid "Setting up disk startup policy is not supported by parallels driver."
msgstr "CPU マスクの変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2393
#, fuzzy
msgid "Transient disks are not supported by parallels driver."
msgstr "タイトルはパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2400
#, fuzzy
msgid ""
"Setting up disk discard parameter is not supported by parallels driver."
msgstr "ディスプレイのパラメーターの変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2407
#, fuzzy
msgid "Setting up disk io thread # is not supported by parallels driver."
msgstr "CPU マスクの変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2416
#, fuzzy
msgid "Only disk and block storage types are supported by parallels driver."
msgstr "モニターは一つのみパラレルドライバーによりサポートされます"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2429
#, fuzzy
msgid "Only file based filesystems are supported by parallels driver."
msgstr "モニターは一つのみパラレルドライバーによりサポートされます"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2436
#, fuzzy
msgid "Only ploop fs driver is supported by parallels driver."
msgstr "ビデオデバイスはパラレルドライバーにより一つのみサポートされます"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2443
#, fuzzy
msgid "Changing fs access mode is not supported by parallels driver."
msgstr "CPU placement モードの変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2450
#, fuzzy
msgid "Changing fs write policy is not supported by parallels driver."
msgstr "OS パラメーターの変更はパラレルパラメーターによりサポートされません"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2457
#, fuzzy
msgid "Only ploop disk images are supported by parallels driver."
msgstr "モニターは一つのみパラレルドライバーによりサポートされます"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2464
#, fuzzy
msgid "Setting readonly for filesystems is supported by parallels driver."
msgstr "エミュレーターの変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2471
#, fuzzy
msgid "Setting fs quotas is not supported by parallels driver."
msgstr "CPU マスクの変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2576
msgid "Parallels Cloud Server doesn't support specified serial source type."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2700
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Invalid format of disk %s, Parallels Cloud Server supports only images in "
"ploop format."
msgstr "ストレージボリュームの削除は停止中のドメインにおいてのみサポートされます"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2713
#, c-format
msgid ""
"Invalid format of disk %s, it should be either not set, or set to raw or "
"auto."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2733
#, c-format
msgid ""
"Invalid drive address of disk %s, Parallels Cloud Server has only one "
"controller."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2754
#, fuzzy
msgid "Specified disk bus is not supported by Parallels Cloud Server."
msgstr "機能の変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2778
#, fuzzy
msgid "Specified disk cache mode is not supported by Parallels Cloud Server."
msgstr "CPU placement モードの変更はパラレルドライバーによりサポートされません"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:3004 src/parallels/parallels_sdk.c:3013
#, fuzzy
msgid "Unsupported filesystem type."
msgstr "サポートされないルートファイルシステム形式 %s"
#: src/parallels/parallels_utils.c:78
#, c-format
msgid "invalid output from prlctl: %s"
msgstr "prlctl から無効な出力: %s"
#: src/parallels/parallels_storage.c:47
#, c-format
msgid "pool '%s' not found"
msgstr "プール '%s' が見つかりませんでした"
#: src/parallels/parallels_storage.c:106 src/parallels/parallels_storage.c:347
#: src/storage/storage_backend_fs.c:856
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "パス '%s' を開けません"
#: src/parallels/parallels_storage.c:187
msgid "Can't generate UUID"
msgstr "UUID を生成できません"
#: src/parallels/parallels_storage.c:256
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "ストレージプールに対する不明なルート要素"
#: src/parallels/parallels_storage.c:271
msgid "failed to get disk size from the disk descriptor xml"
msgstr "ディスク記述 XML からディスク容量を取得できませんでした"
#: src/parallels/parallels_storage.c:361
#, c-format
msgid "cannot stat path '%s'"
msgstr "パス '%s' の情報を取得できません"
#: src/parallels/parallels_storage.c:435
msgid "Failed to load pool configs"
msgstr "プール設定の読み込みに失敗しました"
#: src/parallels/parallels_storage.c:690 src/storage/storage_backend_fs.c:921
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "パス '%s' を statvfs できません"
#: src/parallels/parallels_storage.c:721
msgid "Only local directories are supported"
msgstr "ローカルディレクトリーのみがサポートされます"
#: src/parallels/parallels_storage.c:775 src/storage/storage_driver.c:703
#: src/storage/storage_driver.c:901
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is still active"
msgstr "ストレージプール '%s' がまだ稼働中です"
#: src/parallels/parallels_storage.c:814 src/storage/storage_driver.c:762
#: src/storage/storage_driver.c:804 src/test/test_driver.c:4685
#: src/test/test_driver.c:4857 src/test/test_driver.c:4893
#: src/test/test_driver.c:4965
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "ストレージプール '%s' はすでに動作中です"
#: src/parallels/parallels_storage.c:844 src/parallels/parallels_storage.c:881
#: src/parallels/parallels_storage.c:1028
#: src/parallels/parallels_storage.c:1063
#: src/parallels/parallels_storage.c:1105
#: src/parallels/parallels_storage.c:1299
#: src/parallels/parallels_storage.c:1340
#: src/parallels/parallels_storage.c:1466
#: src/parallels/parallels_storage.c:1524
#: src/parallels/parallels_storage.c:1569
#: src/parallels/parallels_storage.c:1608 src/storage/storage_driver.c:845
#: src/storage/storage_driver.c:957 src/storage/storage_driver.c:1156
#: src/storage/storage_driver.c:1190 src/storage/storage_driver.c:1236
#: src/storage/storage_driver.c:1290 src/storage/storage_driver.c:1560
#: src/storage/storage_driver.c:1645 src/storage/storage_driver.c:1802
#: src/storage/storage_driver.c:1808 src/test/test_driver.c:4923
#: src/test/test_driver.c:5000 src/test/test_driver.c:5159
#: src/test/test_driver.c:5196 src/test/test_driver.c:5308
#: src/test/test_driver.c:5427 src/test/test_driver.c:5501
#: src/test/test_driver.c:5594 src/test/test_driver.c:5663
#: src/test/test_driver.c:5711 src/test/test_driver.c:5752
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "ストレージプール '%s' は停止状態です"
#: src/parallels/parallels_storage.c:997 src/storage/storage_driver.c:1099
#: src/test/test_driver.c:5125
msgid "pool has no config file"
msgstr "プールは設定ファイルを持ちません"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1113
#: src/parallels/parallels_storage.c:1357
#: src/parallels/parallels_storage.c:1460
#: src/parallels/parallels_storage.c:1518
#: src/parallels/parallels_storage.c:1563
#: src/parallels/parallels_storage.c:1602 src/storage/storage_driver.c:1298
#: src/storage/storage_driver.c:1567 src/storage/storage_driver.c:1820
#: src/test/test_driver.c:5316 src/test/test_driver.c:5518
#: src/test/test_driver.c:5587 src/test/test_driver.c:5656
#: src/test/test_driver.c:5704 src/test/test_driver.c:5745
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "一致する名前 '%s' を持つストレージボリュームがありません"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1157 src/test/test_driver.c:5362
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "キー '%s' に一致するストレージボリュームがありません"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1189 src/storage/storage_backend.c:1403
#: src/storage/storage_driver.c:1435 src/test/test_driver.c:5398
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "パス '%s' に一致するストレージボリュームがありません"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1226
#: src/parallels/parallels_storage.c:1350 src/test/test_driver.c:5437
#: src/test/test_driver.c:5511
msgid "storage vol already exists"
msgstr "ストレージボリュームは既に存在します"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1235
#: src/parallels/parallels_storage.c:1366 src/test/test_driver.c:5445
#: src/test/test_driver.c:5527
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "ボリューム '%s' 用のプールに十分な空き領域がありません"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1255
msgid "Can't create file with volume description"
msgstr "ボリューム記述を持つファイルを作成できません"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1419
#, c-format
msgid "Can't remove file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:170 src/phyp/phyp_driver.c:182
#: src/phyp/phyp_driver.c:206 src/phyp/phyp_driver.c:219
#: src/phyp/phyp_driver.c:715 src/phyp/phyp_driver.c:753
msgid "unable to wait on libssh2 socket"
msgstr "libssh2 ソケットを待機できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:443
#, c-format
msgid "Cannot parse number from '%s'"
msgstr "'%s' から番号を構文解析できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:474 src/phyp/phyp_driver.c:480
msgid "Unable to write information to local file."
msgstr "情報をローカルファイルに書き込みできません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:486 src/phyp/phyp_driver.c:761
#, c-format
msgid "Could not close %s"
msgstr "%s をクローズできませんでした"
#: src/phyp/phyp_driver.c:545
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
#: src/phyp/phyp_driver.c:808
msgid "Unable to determine number of domains."
msgstr "ドメインの数を決定できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:959 src/phyp/phyp_driver.c:1041
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "認証コールバックがありません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:980
#, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "%s のアドレス情報を取得中にエラーが発生しました"
#: src/phyp/phyp_driver.c:998
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "%s への接続に失敗しました"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1018
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "SSH セッションの確立に失敗"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1060
msgid "Authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1142
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr "phyp:// URI 内にサーバー名がありません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1171
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr "'path' の構文解析でエラー、無効な文字があります。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1178
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "SSH セッションを開く時にエラー"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1553 src/phyp/phyp_driver.c:1597
#: src/phyp/phyp_driver.c:1765
msgid "Unable to get VIOS profile name."
msgstr "VIOS プロファイル名を取得できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1592 src/phyp/phyp_driver.c:1730
msgid "Unable to get VIOS name"
msgstr "VIOS 名を取得できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1602
msgid "Unable to get free slot number"
msgstr "空いているスロット番号を取得できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1740 src/phyp/phyp_driver.c:1744
msgid "Unable to create new virtual adapter"
msgstr "新規仮想アダプターを作成できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1824
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr "おそらく、LPAR に IBM Tools がインストールされていません。この機能を有効にするには、あなたのサポートに連絡してください。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1951
#, c-format
msgid "Unable to create Volume: %s"
msgstr "ボリュームを作成できません: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2001 src/phyp/phyp_driver.c:2251
#: src/phyp/phyp_driver.c:2685
msgid "Unable to determine storage pool's name."
msgstr "ストレージプールの名前を決定できません。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2006 src/phyp/phyp_driver.c:2690
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
msgstr "ストレージプールの UUID を決定できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2012 src/phyp/phyp_driver.c:2696
msgid "Unable to determine storage pools's size."
msgstr "ストレージプールの容量を決定できません。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2025 src/phyp/phyp_driver.c:2709
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
msgstr "ストレージプールのソースアダプターを決定できません。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2030
msgid "Error parsing volume XML."
msgstr "ボリューム XML の構文解析中にエラーが発生しました"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2036
msgid "StoragePool name already exists."
msgstr "ストレージプール名がすでに存在します"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2045
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
msgstr "キーが空である必要があります。 POWER Hypervisor が新しく作成します。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2050
msgid "Capacity cannot be empty."
msgstr "容量が空白ではいけません。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2222
msgid "Unable to determine storage sp's name."
msgstr "ストレージ SP の名前を決定できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2227
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
msgstr "ストレージ SP の UUID を決定できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2232
msgid "Unable to determine storage sps's size."
msgstr "ストレージ SPS の容量を決定できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2244
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
msgstr "ストレージ SPS のソースアダプターを決定できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2439
#, c-format
msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
msgstr "ストレージプールを削除できません: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2468
msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported"
msgstr "'scsi_host' アダプターのみがサポートされます"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2484
#, c-format
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
msgstr "ストレージプールを作成できません: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3267 src/phyp/phyp_driver.c:3687
msgid "Unable to determine domain's name."
msgstr "ドメインの名前を決定できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3272
msgid "Unable to generate random uuid."
msgstr "ランダムな UUID を生成できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3278
msgid "Unable to determine domain's max memory."
msgstr "ドメインの最大メモリーを決定できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3284
msgid "Unable to determine domain's memory."
msgstr "ドメインのメモリーを決定できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3290
msgid "Unable to determine domain's CPU."
msgstr "ドメインの CPU を決定できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3489
msgid ""
"Field <currentMemory> on the domain XML file is missing or has invalid value"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3496
msgid "Field <memory> on the domain XML file is missing or has invalid value"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3503
msgid "Domain XML must contain at least one <disk> element."
msgstr "ドメイン XML は少なくとも1つの <disk> 要素を含まなければいけません。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3509
msgid "Field <src> under <disk> on the domain XML file is missing."
msgstr "ドメイン XML ファイルにおいて <disk> 内に <src> 項目がありません。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3525
#, c-format
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
msgstr "LPAR を作成できません。理由: '%s'"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3530
msgid "Unable to add LPAR to the table"
msgstr "LPAR を表に追加できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3632
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
msgstr "可能である最大よりも大きな CPU 数を設定しようとしています。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3657
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr "IBM Tools が LPAR にインストールされていないかもしれません。この機能を有効にするには、あなたのサポートに連絡してください。"
#: src/qemu/qemu_agent.c:182 src/qemu/qemu_command.c:292
#: src/qemu/qemu_monitor.c:283
msgid "failed to create socket"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_agent.c:188 src/qemu/qemu_monitor.c:808
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "モニターを non-blocking モードにできません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:195 src/qemu/qemu_agent.c:261
#: src/qemu/qemu_monitor.c:803
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "モニターの close-on-exec フラグをセットできません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:204
#, c-format
msgid "Agent path %s too big for destination"
msgstr "エージェントのパス %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/qemu/qemu_agent.c:230 src/qemu/qemu_monitor.c:309
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "モニターソケットへの接続に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_agent.c:237 src/qemu/qemu_monitor.c:316
msgid "monitor socket did not show up"
msgstr "モニターソケットが出てきませんでした"
#: src/qemu/qemu_agent.c:255 src/qemu/qemu_monitor.c:334
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "モニターパス %s を開くことができません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:317 src/qemu/qemu_monitor_json.c:190
#, c-format
msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
msgstr "構文解析された JSON 応答 '%s' はオブジェクトではありません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:348 src/qemu/qemu_monitor_json.c:211
#, c-format
msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
msgstr "予期しない JSON 応答 '%s'"
#: src/qemu/qemu_agent.c:352 src/qemu/qemu_monitor_json.c:215
#, c-format
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
msgstr "不明な JSON 応答 '%s'"
#: src/qemu/qemu_agent.c:416
#, c-format
msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "プロセス %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
#: src/qemu/qemu_agent.c:463
msgid "Cannot check socket connection status"
msgstr "ソケットの接続状態を確認できません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:469
msgid "Cannot connect to agent socket"
msgstr "エージェントのソケットに接続できません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:499 src/qemu/qemu_monitor.c:516
msgid "Unable to write to monitor"
msgstr "モニターに書き込みできません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:537 src/qemu/qemu_monitor.c:554
msgid "Unable to read from monitor"
msgstr "モニターから読み込みできません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:633 src/qemu/qemu_monitor.c:662
msgid "End of file from monitor"
msgstr "モニターからの EOF です"
#: src/qemu/qemu_agent.c:641 src/qemu/qemu_monitor.c:671
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
msgstr "モニターの待機中に無効なファイル記述子がありました"
#: src/qemu/qemu_agent.c:647 src/qemu/qemu_monitor.c:677
#, c-format
msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
msgstr "処理できないイベント %d がモニターファイルディスクリプター %d に対してありました"
#: src/qemu/qemu_agent.c:661 src/qemu/qemu_monitor.c:712
msgid "Error while processing monitor IO"
msgstr "モニター I/O を処理中にエラーが発生しました"
#: src/qemu/qemu_agent.c:718 src/qemu/qemu_monitor.c:770
msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr "EOF 注意のコールバックを提供する必要があります"
#: src/qemu/qemu_agent.c:731 src/qemu/qemu_monitor.c:789
msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "モニター条件を初期化できません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:750 src/qemu/qemu_monitor.c:874
#, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "次のモニター種別を処理できません: %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:870
msgid "Guest agent not available for now"
msgstr "ゲストエージェントが今のところ利用できません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:874
msgid "Unable to wait on agent monitor condition"
msgstr "エージェントのモニター条件を待機できません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:941 src/qemu/qemu_agent.c:1116
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:301
msgid "Missing monitor reply object"
msgstr "モニター応答オブジェクトがありません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:948
msgid "Malformed return value"
msgstr "不正な形式の返り値"
#: src/qemu/qemu_agent.c:955
#, c-format
msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu"
msgstr "ゲストエージェントが ID: %llu を %llu の代わりに返しました"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1049 src/qemu/qemu_agent.c:1067
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'"
msgstr "QEMU エージェントコマンド '%s' を実行できません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1053
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s"
msgstr "QEMU エージェントコマンド '%s' を実行できません: %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1155 src/util/virjson.c:123
#, c-format
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
msgstr "引数のキー '%s' が短すぎます、種別のプレフィックスがありません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1213 src/util/virjson.c:271
#, c-format
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
msgstr "サポートされないデータ形式 '%c' が引数 '%s' に対してあります"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1352 src/qemu/qemu_agent.c:1390
#: src/qemu/qemu_agent.c:1614 src/qemu/qemu_agent.c:1710
msgid "malformed return value"
msgstr "不正な形式の返り値"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1442
#, c-format
msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'"
msgstr "ゲストエージェントのタイムアウト '%d' は最小の '%d' より少なくします"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1506
msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data"
msgstr "guest-get-vcpus からの応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1512
msgid "guest-get-vcpus return information was not an array"
msgstr "guest-get-vcpus で返される情報が配列ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1527
msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value"
msgstr "guest-get-vcpus の返り値に配列エレメントがありません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1534
msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "guest-get-vcpus の応答に 'logical-id' がありません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1540
msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "guest-get-vcpus の応答に 'online' がありません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1547
msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "guest-get-vcpus の応答に 'can-offline' がありません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1647
msgid "Invalid data provided by guest agent"
msgstr "無効なデータがゲストエージェントにより提供されました"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1655
msgid "guest agent reports less cpu than requested"
msgstr "ゲストエージェントが要求された CPU より少ない CPU を報告しています"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1662
msgid "Cannot offline enough CPUs"
msgstr "十分な CPU をオフラインにできません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1755
#, c-format
msgid "Time '%lld' is too big for guest agent"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1806
#, fuzzy
msgid "guest-get-fsinfo reply was missing return data"
msgstr "guest-get-vcpus からの応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1812
#, fuzzy
msgid "guest-get-fsinfo return information was not an array"
msgstr "guest-get-vcpus で返される情報が配列ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1831
#, fuzzy, c-format
msgid "array element '%zd' of '%d' missing in guest-get-fsinfo return data"
msgstr "guest-get-vcpus の返り値に配列エレメントがありません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1843
#, fuzzy
msgid "'mountpoint' missing in reply of guest-get-fsinfo"
msgstr "guest-get-vcpus の応答に 'online' がありません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1851
#, fuzzy
msgid "'name' missing in reply of guest-get-fsinfo"
msgstr "guest-get-vcpus の応答に 'online' がありません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1858
#, fuzzy
msgid "'type' missing in reply of guest-get-fsinfo"
msgstr "guest-get-vcpus の応答に 'online' がありません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1864
#, fuzzy
msgid "'disk' missing in reply of guest-get-fsinfo"
msgstr "guest-get-vcpus の応答に 'online' がありません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1870
#, fuzzy
msgid "guest-get-fsinfo 'disk' data was not an array"
msgstr "guest-get-vcpus で返される情報が配列ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1891
#, fuzzy, c-format
msgid "array element '%zd' of '%d' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
msgstr "guest-get-vcpus の返り値に配列エレメントがありません"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1899
msgid "'pci-controller' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1908
#, c-format
msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1917
#, c-format
msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'pci-address' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:498
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "QEMU バイナリー %s が見つかりません"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1276
msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl"
msgstr "この QEMU バイナリーは libvirt が yajl を用いてコンパイルされる必要があります"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1405
#, c-format
msgid "QEMU / QMP failed: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1409
#, c-format
msgid "QEMU %u.%u.%u is too new for help parsing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1437 src/util/virdnsmasq.c:691
#, c-format
msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'"
msgstr "%s バージョン番号を '%.*s' において構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1725
msgid "Malformed QEMU device list string, missing quote"
msgstr "不正な形式の QEMU デバイス一覧文字列、引用符がありません"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1779
msgid "Malformed QEMU device list string, missing '='"
msgstr "不正な形式の QEMU デバイス一覧文字列、'=' がありません"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1901
#, c-format
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
msgstr "%s の適切なエミュレーターを見つけられません"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2274
msgid "unable to probe for add-fd"
msgstr "add-fd に対してプローブできません"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2633
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <qemuCaps>"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2641
msgid "missing qemuctime in QEMU capabilities XML"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2648
msgid "missing selfctime in QEMU capabilities XML"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2658 src/qemu/qemu_domain.c:653
msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
msgstr "QEMU のケイパビリティのフラグを構文解析できませんでした"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2667
msgid "missing flag name in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2673 src/qemu/qemu_domain.c:666
#, c-format
msgid "Unknown qemu capabilities flag %s"
msgstr "不明な QEMU ケイパビリティフラグ %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2684 src/qemu/qemu_capabilities.c:2690
msgid "missing version in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2699
msgid "missing arch in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2704
#, c-format
msgid "unknown arch %s in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2711
msgid "failed to parse qemu capabilities cpus"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2723
msgid "missing cpu name in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2733
msgid "failed to parse qemu capabilities machines"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2749
msgid "missing machine name in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2758
msgid "malformed machine cpu count in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2840
#, c-format
msgid "Failed to save '%s' for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2877 src/qemu/qemu_capabilities.c:2945
#, c-format
msgid "Unable to create directory '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2958
#, c-format
msgid "Unable to access cache '%s' for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3168
#, c-format
msgid "Unknown QEMU arch %s"
msgstr "不明な QEMU アーキテクチャー %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3405
#, c-format
msgid "Failed to kill process %lld: %s"
msgstr "プロセス %lld のキルに失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3435
#, c-format
msgid "Failed to probe capabilities for %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3437
msgid "unknown failure"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3461
#, c-format
msgid "Cannot check QEMU binary %s"
msgstr "QEMU バイナリー %s を確認できません"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3472
#, c-format
msgid "QEMU binary %s is not executable"
msgstr "QEMU バイナリー %s が実行可能ではありません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:423
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
msgstr "ブロック I/O チューニングはこのホストにおいて利用可能ではありません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:478
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
msgstr "メモリー cgroup はこのホストにおいて利用可能ではありません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:695
msgid "CPU tuning is not available on this host"
msgstr "CPU チューニングはこのホストにおいて利用できません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:870
msgid "Cannot setup cgroups until process is started"
msgstr "プロセスが開始されるまで cgroups をセットアップできません"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:1007 src/qemu/qemu_cgroup.c:1106
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:1180
msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning"
msgstr "スケジューラーのチューニングは cgroup cpu が必要です"
#: src/qemu/qemu_command.c:183 src/qemu/qemu_command.c:209
#, c-format
msgid "file descriptor %d has not been transferred"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:317
msgid "failed to retrieve file descriptor for interface"
msgstr "インターフェースのファイル記述子の取得に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_command.c:357
#, fuzzy
msgid "cannot use custom tap device in session mode"
msgstr "セッションのリーダーになれません"
#: src/qemu/qemu_command.c:363 src/qemu/qemu_hotplug.c:1917
#, fuzzy
msgid "Missing bridge name"
msgstr "タイマー名がありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:507
#, fuzzy
msgid "nested -object property arrays are not supported"
msgstr "名前付きデバイスのエイリアスはサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:540
msgid "NULL and OBJECT JSON types can't be converted to commandline string"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:628
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
msgstr "vhost-net はこの QEMU バイナリーにサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:640
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
msgstr "vhost-net は virtio ネットワークインターフェースに対してのみサポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:658
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
msgstr "vhost-net がインターフェースに要求されましたが、利用可能ではありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:710
#, c-format
msgid ""
"PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by "
"domain %s"
msgstr "PCI デバイス %04x:%02x:%02x.%x (ネットワーク %s から割り当て) はすでにドメイン %s により使用されています"
#: src/qemu/qemu_command.c:788
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "ディスク '%s' をバス/デバイス指数に変換できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:820
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "バス '%s' 用にはディスク名マッピングのサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:843
msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller"
msgstr "この QEMU は LSI 53C895A SCSI コントローラーをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:851
msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller"
msgstr "この QEMU は virtio scsi コントローラーをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:862
msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 controller"
msgstr "この QEMU は LSI SAS1078 コントローラーをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:869 src/qemu/qemu_command.c:4461
#, c-format
msgid "Unsupported controller model: %s"
msgstr "サポートされないコントローラーモデル: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:883
msgid "Unable to determine model for scsi controller"
msgstr "SCSI コントローラーのモデルを識別できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:967
msgid "Unable to determine device index for network device"
msgstr "ネットワークデバイスのデバイスインデックスを決定できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:991
msgid "Unable to determine device index for hostdev device"
msgstr "hostdev デバイスのデバイスインデックスを決定できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:1016
msgid "Unable to determine device index for redirected device"
msgstr "redirected デバイスのデバイスインデックスを決定できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:1071
msgid "Unable to determine device index for character device"
msgstr "キャラクターデバイスのデバイスインデックスを決定できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:1389
#, c-format
msgid "spapr-vio address %#llx already in use"
msgstr "spapr-vio アドレス %#llx はすでに使用中です"
#: src/qemu/qemu_command.c:1596
msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers"
msgstr "バス 0 は統合 PIIX3 USB または IDE コントローラー用の PCI である必要があります"
#: src/qemu/qemu_command.c:1701
#, c-format
msgid "Inappropriate new pci controller index %zu not found in addrs"
msgstr "新しい PCI コントローラーの不適切なインデックス %zu がアドレスに見つかりませんでした"
#: src/qemu/qemu_command.c:1778
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr "プライマリー IDE コントローラーは PCI アドレス 0:0:1.1 を持たなければいけません"
#: src/qemu/qemu_command.c:1798
msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2"
msgstr "PIIX3 USB コントローラーは PCI アドレス 0:0:1.2 を持たなければいけません"
#: src/qemu/qemu_command.c:1847
msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
msgstr "PCI アドレス 0:0:2.0 が使用中です、QEMU はプライマリービデオのためにそれが必要です"
#: src/qemu/qemu_command.c:1863
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
msgstr "プライマリービデオカードは PCI アドレス 0:0:2.0 を持たなければいけません"
#: src/qemu/qemu_command.c:1933
msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2"
msgstr "プライマリー SATA コントローラーは PCI アドレス 0:0:1f.2 を持たなければいけません"
#: src/qemu/qemu_command.c:2016
msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
msgstr "PCI アドレス 0:0:1.0 が使用中です。QEMU がプライマリービデオ用に必要とします。"
#: src/qemu/qemu_command.c:2032
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0"
msgstr "プライマリービデオカードは PCI アドレス 0:0:1.0 を持たなければいけません"
#: src/qemu/qemu_command.c:2150
msgid "PCI bridges are not supported by this QEMU binary"
msgstr "PCI ブリッジはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:2176
#, c-format
msgid ""
"failed to create PCI bridge on bus %d: too many devices with fixed addresses"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2427
msgid "virtio only support device address type 'PCI'"
msgstr "virtio はデバイスアドレスの種類 'PCI' のみをサポートします"
#: src/qemu/qemu_command.c:2492 src/qemu/qemu_command.c:5370
msgid "non-primary video device must be type of 'qxl'"
msgstr "非プライマリービデオデバイスは 'qxl' の種類である必要があります"
#: src/qemu/qemu_command.c:2555
#, c-format
msgid ""
"Device alias was not set for PCI controller with index %u required for "
"device at address %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2566
#, c-format
msgid ""
"Could not find PCI controller with index %u required for device at address "
"%s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2576
msgid ""
"Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU "
"binary"
msgstr "function=0 を持つ PCI デバイスアドレスのみがこの QEMU バイナリーでサポートされます。"
#: src/qemu/qemu_command.c:2582
msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary"
msgstr "'multifunction=on' はこの QEMU バイナリーにサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:2601
msgid "Multiple PCI buses are not supported with this QEMU binary"
msgstr "複数の PCI バスはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:2648
msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices"
msgstr "rombar と romfile は PCI デバイスのみがサポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:2653
msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary"
msgstr "rombar と romfile はこの QEMU バイナリーにおいてサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:2692
#, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "ドライバーのシリアル '%s' が安全ではない文字を含んでいます"
#: src/qemu/qemu_command.c:2727
#, c-format
msgid "%s no secret matches uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2731
#, c-format
msgid "%s no secret matches usage value '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2742
#, c-format
msgid "could not get value of the secret for username '%s' using uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2747
#, c-format
msgid ""
"could not get value of the secret for username '%s' using usage value '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2807
#, c-format
msgid "Invalid transport/scheme '%s'"
msgstr "無効な転送/スキーマ '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2817
#, c-format
msgid "Invalid %s transport type '%s'"
msgstr "無効な %s 転送形式 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2839
#, c-format
msgid "Invalid query parameter '%s'"
msgstr "無効な問い合わせパラメーター '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2922
#, c-format
msgid "invalid name '%s' for iSCSI disk"
msgstr "iSCSI ディスクの無効な名前 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2963
#, c-format
msgid "cannot parse nbd filename '%s'"
msgstr "nbd filename '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3008 src/storage/storage_backend_gluster.c:603
#, c-format
msgid "failed to parse port number '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3069 src/qemu/qemu_command.c:3130
#, c-format
msgid "protocol '%s' accepts only one host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3094
msgid "socket attribute required for unix transport"
msgstr "socket 属性が UNIX 転送に対して必要です"
#: src/qemu/qemu_command.c:3104
#, c-format
msgid "nbd does not support transport '%s'"
msgstr "nbd は '%s' 転送をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3189
msgid "missing disk source for 'sheepdog' protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3204
msgid "protocol 'sheepdog' accepts up to one host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3213
#, c-format
msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'"
msgstr "':' が RBD ソースボリューム名 '%s' において許可されません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3349 src/qemu/qemu_command.c:3456
#: src/qemu/qemu_command.c:9347 src/uml/uml_conf.c:410
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3357
msgid "Only ide and scsi disk support wwn"
msgstr "IDE および SCSI ディスクのみが WWN をサポートします"
#: src/qemu/qemu_command.c:3365
msgid "Only scsi disk supports vendor and product"
msgstr "SCSI ディスクのみがベンダーと製品名をサポートします"
#: src/qemu/qemu_command.c:3374
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'"
msgstr "disk device='lun' は bus='%s' に対してサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3381
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'"
msgstr "disk device='lun' は protocol='%s' に対してサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3388
msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source"
msgstr "disk device='lun' はブロック形式のディスクソースのみに対して有効です"
#: src/qemu/qemu_command.c:3394
msgid "Setting wwn is not supported for lun device"
msgstr "WWN の設定は LUN デバイスに対してサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3399
msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device"
msgstr "ベンダーまたは製品名の設定は LUN デバイスに対してサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3464
msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "予期しない SCSI ディスクのアドレス形式です"
#: src/qemu/qemu_command.c:3473
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr "SCSI コントローラーはバスを 1 つのみサポートします"
#: src/qemu/qemu_command.c:3483
msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "予期しない IDE ディスクのアドレス形式です"
#: src/qemu/qemu_command.c:3489 src/qemu/qemu_command.c:3505
#, c-format
msgid "Only 1 %s controller is supported"
msgstr "1 つの %s コントローラーのみがサポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:3499
msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "fdc ディスクに対する予期しないアドレス形式です"
#: src/qemu/qemu_command.c:3511
#, c-format
msgid "Only 1 %s bus is supported"
msgstr "1 つの %s バスのみがサポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:3516
msgid "target must be 0 for controller fdc"
msgstr "ターゲットはコントローラー fdc に対して 0 でなければいけません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3550 src/qemu/qemu_command.c:9357
#, c-format
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
msgstr "'%s' に対するサポートされないディスクドライバー形式です"
#: src/qemu/qemu_command.c:3557 src/qemu/qemu_command.c:9363
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
msgstr "読み書きモードで仮想 FAT ディスクを作成できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3572
msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume"
msgstr "トレイ状態 'open' がブロック形式のボリュームに対して無効です"
#: src/qemu/qemu_command.c:3573 src/qemu/qemu_command.c:9316
msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk"
msgstr "トレイ状態 'open' はブロック形式ディスクに対して無効です"
#: src/qemu/qemu_command.c:3628
msgid "readonly ide disks are not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3633
msgid "readonly sata disks are not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3641 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1832
#: src/xenconfig/xen_xl.c:364 src/xenconfig/xen_xm.c:295
msgid "transient disks not supported yet"
msgstr "一時的なディスクはまだサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3681
msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU"
msgstr "ディスクキャッシュモード 'directsync' はこの QEMU によりサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3687
msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU"
msgstr "ディスクキャッシュモード 'unsafe' はこの QEMU によりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3699
msgid ""
"native I/O needs either no disk cache or directsync cache mode, QEMU will "
"fallback to aio=threads"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3716
msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary"
msgstr "copy_on_read はこの QEMU バイナリーによりサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3727
msgid "discard is not supported by this QEMU binary"
msgstr "破棄はこの QEMU バイナリーによりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3763
msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary"
msgstr "ディスク aio モードはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3778 src/qemu/qemu_driver.c:17241
msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary"
msgstr "ブロック I/O スロットリングはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3793
#, fuzzy
msgid ""
"there are some block I/O throttling parameters that are not supported with "
"this QEMU binary"
msgstr "ブロック I/O スロットリングはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3812
#, c-format
msgid "block I/O throttle limit must be less than %llu using QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3902
msgid "IOThreads not supported for this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3911
msgid "IOThreads only available for virtio pci and virtio ccw disk"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3919
#, c-format
msgid "Disk iothread '%u' invalid only %u IOThreads"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3949
msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU"
msgstr "disk device='lun' はこの QEMU によりサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3962 src/qemu/qemu_command.c:4093
msgid "target must be 0 for ide controller"
msgstr "IDE コントローラーに対するターゲットは 0 である必要があります"
#: src/qemu/qemu_command.c:3969
msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU"
msgstr "IDE ディスクに対する WWN の設定はこの QEMU によりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:3991
msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough"
msgstr "この QEMU は LUN パススルーに対する SCSI ブロックをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4000
msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU"
msgstr "SCSI ディスクに対する WWN の設定はこの QEMU によりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4011
msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU"
msgstr "SCSI ディスクに対するベンダーまたは製品名の設定がこの QEMU によりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4025
msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'"
msgstr "コントローラーモデル 'lsilogic' に対するターゲットは 0 である必要があります"
#: src/qemu/qemu_command.c:4051
msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7"
msgstr "この QEMU は 7 より大きなターゲットをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4059
msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0"
msgstr "この QEMU はバスおよびユニットが 0 のみをサポートします"
#: src/qemu/qemu_command.c:4088
msgid "bus must be 0 for ide controller"
msgstr "IDE コントローラーのバスは 0 である必要があります"
#: src/qemu/qemu_command.c:4160
msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'"
msgstr "この QEMU は '-device usb-storage' をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4172
#, c-format
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
msgstr "デバイスの構築でサポートされないディスクバス '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4210
msgid ""
"This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4237
msgid "only supports mount filesystem type"
msgstr "マウントするファイルシステム形式のみをサポートします"
#: src/qemu/qemu_command.c:4243
msgid "Filesystem driver type not supported"
msgstr "ファイルシステムドライバー形式はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4262
msgid "only supports passthrough accessmode"
msgstr "パススルーアクセスモードのみサポートします"
#: src/qemu/qemu_command.c:4272
msgid "filesystem writeout not supported"
msgstr "ファイルシステムの書き込みはサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4285
msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary"
msgstr "読み込み専用ファイルシステムはこの QEMU バイナリーによりサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4311
msgid "can only passthrough directories"
msgstr "パススルーのディレクトリーのみできます"
#: src/qemu/qemu_command.c:4384 src/qemu/qemu_command.c:5336
#, c-format
msgid "%s not supported in this QEMU binary"
msgstr "%s はこの QEMU ライブラリーにおいてサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4420
msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller"
msgstr "'queues' は virtio-scsi のみによりサポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:4425
msgid "'cmd_per_lun' is only supported by virtio-scsi controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4430
msgid "'max_sectors' is only supported by virtio-scsi controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4516
msgid "PCI bridge index should be > 0"
msgstr "PCI ブリッジのインデックスは > 0 である必要があります"
#: src/qemu/qemu_command.c:4525
msgid ""
"The dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) controller is not supported in this "
"QEMU binary"
msgstr ""
"dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) コントローラーはこの QEMU バイナリにおいてサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4531
msgid "dmi-to-pci-bridge index should be > 0"
msgstr "dmi-to-pci-bridge のインデックスは > 0 である必要があります"
#: src/qemu/qemu_command.c:4539
msgid "wrong function called for pci-root/pcie-root"
msgstr "不正なファンクションが pci-root/pcie-root に対して呼び出されました"
#: src/qemu/qemu_command.c:4548
#, c-format
msgid "Unknown controller type: %s"
msgstr "不明なコントローラー形式: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:4678
#, fuzzy
msgid "this qemu doesn't support hugepage memory backing"
msgstr "この QEMU は rng-egd バックエンドをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4691 src/qemu/qemu_command.c:8535
#, c-format
msgid "Unable to find any usable hugetlbfs mount for %llu KiB"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4726
msgid "Shared memory mapping is supported only with hugepages"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4762
#, fuzzy
msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-ram object"
msgstr "この QEMU は rng-egd バックエンドをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:4890
msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option"
msgstr "認識されない virtio-net-pci 'tx' オプション"
#: src/qemu/qemu_command.c:4895
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
msgstr "virtio-net-pci 'tx' オプションはこの QEMU バイナリーにおいてサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5003 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1882
#, c-format
msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s"
msgstr "スクリプトは形式 %s のインターフェースにおいてサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5127 src/qemu/qemu_command.c:10068
msgid "missing watchdog model"
msgstr "watchdog モデルがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5165
#, c-format
msgid "memballoon unsupported with address type '%s'"
msgstr "メモリーバルーンはアドレス形式 '%s' でサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5195
msgid "nvram address type must be spaprvio"
msgstr "nvram アドレス形式は spaprvio である必要があります"
#: src/qemu/qemu_command.c:5267
msgid "usb-audio controller is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5276
msgid ""
"The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5287
#, c-format
msgid "sound card model '%s' is not supported by qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5363 src/qemu/qemu_command.c:9827
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "ビデオ形式 %s は QEMU でサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5376 src/qemu/qemu_command.c:9927
#: src/qemu/qemu_command.c:9956
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "現在ビデオカードは一つのみサポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:5388 src/qemu/qemu_command.c:9856
#, c-format
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
msgstr "'vram' の値は '%u' よりも少なくなければいけません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5394 src/qemu/qemu_command.c:9862
#, c-format
msgid "value for 'ram' must be less than '%u'"
msgstr "'ram' の値は '%u' よりも小さくなければいけません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5422
#, fuzzy
msgid "value for 'vram' must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
msgstr "'vram' の値は '%u' よりも少なくなければいけません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5459
#, c-format
msgid "Failed opening %s"
msgstr "%s のオープンに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_command.c:5490
#, c-format
msgid "invalid PCI passthrough type '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5499 src/qemu/qemu_command.c:5538
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1310
#, c-format
msgid ""
"non-zero domain='%.4x' in host device PCI address not supported in this QEMU "
"binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5567
#, c-format
msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU"
msgstr "リダイレクトバス %s は QEMU によりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5574
msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
msgstr "USB リダイレクトはこのバージョンの QEMU によりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5586
msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU"
msgstr "USB リダイレクションフィルターはこのバージョンの QEMU によりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5624
msgid "USB redirection booting is not supported by this version of QEMU"
msgstr "USB リダイレクトブートはこのバージョンの QEMU によりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5654 src/qemu/qemu_command.c:5731
msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "USB ホストデバイスにバス/デバイス情報がありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5690
#, c-format
msgid "hub type %s not supported"
msgstr "ハブの形式 %s はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5697
msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
msgstr "USB ハブが QEMU バイナリーによりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5725
msgid "This QEMU doesn't not support missing USB devices"
msgstr "この QEMU は USB デバイスなしをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5824
msgid "this qemu doesn't support 'readonly' for -drive"
msgstr "この QEMU は -drive に対して 'readonly' をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5858
msgid ""
"target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'"
msgstr "SCSI ホストデバイスのコントローラーモデルが 'lsilogic' ならば、ターゲットは 0 である必要があります"
#: src/qemu/qemu_command.c:5865
msgid ""
"unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is "
"'lsilogic'"
msgstr "SCSI ホストデバイスのコントローラーモデルが 'lsilogic' ならば、ユニットは 7 より大きくできません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5987
msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary"
msgstr "spicevmc はこの QEMU バイナリーにおいてサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:5997
msgid "spiceport not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6136
msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices"
msgstr "パラレル/シリアルデバイスに対して virtio serial を使用できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6148
msgid "virtio serial device has invalid address type"
msgstr "virtio シリアルデバイスが無効なアドレス形式を持ちます"
#: src/qemu/qemu_command.c:6166
#, c-format
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
msgstr "サポートされない spicevmc ターゲット名 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6208
msgid "Cannot use slcp with devices other than console"
msgstr "コンソール以外のデバイスを持つ slcp を使用できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6260
msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend"
msgstr "この QEMU は rng-random バックエンドをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6275
msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend"
msgstr "この QEMU は rng-egd バックエンドをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6337
#, c-format
msgid "this qemu doesn't support RNG device type '%s'"
msgstr "この QEMU RNG デバイス種別 '%s' をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6405
#, c-format
msgid "Could not open TPM device %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6419
#, c-format
msgid "Could not open TPM device's cancel path %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6452
#, c-format
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s"
msgstr "QEMU 実行可能形式 %s が TPM バックエンド形式 %s をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6475
#, c-format
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s"
msgstr "QEMU 実行可能形式 %s が TPM モデル %s をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6635 src/qemu/qemu_command.c:8749
#, c-format
msgid "unsupported clock offset '%s'"
msgstr "サポートされないクロックオフセット '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6649
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
msgstr "サポートされない rtc timer track '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6673
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
msgstr "サポートされない rtc timer tickpolicy '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6725
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
msgstr "CPU 仕様はハイパーバイザーによりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6744
#, c-format
msgid "guest and host CPU are not compatible: %s"
msgstr "ゲスト CPU とホスト CPU に互換性がありません: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:6748
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
msgstr "ゲスト CPU がホスト CPU と互換性がありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6776
#, c-format
msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary"
msgstr "CPU モード '%s' は QEMU バイナリーによりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:6782
#, c-format
msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm"
msgstr "CPU モード '%s' は KVM のみでサポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:7039
msgid "the QEMU binary does not support kqemu"
msgstr "この QEMU バイナリーが kqemu をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7052
msgid "the QEMU binary does not support kvm"
msgstr "この QEMU バイナリーが kvm をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7063
#, c-format
msgid "the QEMU binary does not support %s"
msgstr "この QEMU バイナリーが %s をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7101 src/qemu/qemu_command.c:7136
msgid "dump-guest-core is not available with this QEMU binary"
msgstr "dump-guest-core がこの QEMU バイナリーで利用できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7108 src/qemu/qemu_command.c:7151
msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary"
msgstr "共有メモリーの無効化はこの QEMU バイナリーで利用できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7194
msgid ""
"setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU "
"binary"
msgstr "カレント仮想 CPU 数を最大数よりも小さく設定することは、この QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7226
msgid "Per-node memory binding is not supported with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7235
msgid "huge pages per NUMA node are not supported with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7261
#, c-format
msgid "hugepages: node %zd not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7288
msgid "Shared memory mapping is not supported with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7303
msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU"
msgstr "NUMA の CPU 範囲の分解はこの QEMU でサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7362
msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "VNC グラフィックスはこの QEMU でサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7387 src/qemu/qemu_command.c:7551
msgid "network-based listen not possible, network driver not present"
msgstr "ネットワークによるリッスンは利用できません、ネットワークドライバーがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7393 src/qemu/qemu_command.c:7557
#, c-format
msgid "listen network '%s' had no usable address"
msgstr "リッスンネットワーク '%s' に使用可能なアドレスがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7428
msgid "VNC WebSockets are not supported with this QEMU binary"
msgstr "VNC WebSockets はこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7438
msgid "vnc display sharing policy is not supported with this QEMU"
msgstr "VNC ディスプレイ共有ポリシーはこの QEMU でサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7510
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "spice グラフィックはこの QEMU でサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7520
msgid ""
"spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf"
msgstr "spice TLS ポートが XML 設定において設定されていますが、TLS が qemu.conf において無効化されています"
#: src/qemu/qemu_command.c:7617
msgid ""
"spice secure channels set in XML configuration, but TLS port is not provided"
msgstr "XML 設定において SPICE セキュアチャネルが設定されていますが、TLS ポートが提供されていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7628
msgid ""
"spice insecure channels set in XML configuration, but plain port is not "
"provided"
msgstr "XML 設定において SPICE 非セキュアチャネルが設定されていますが、平文のポートが提供されていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7641
msgid ""
"spice defaultMode secure requested in XML configuration but TLS port not "
"provided"
msgstr "SPICE defaultMode セキュアが XML 設定において要求されましたが、TLS ポートが提供されていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7650
msgid ""
"spice defaultMode insecure requested in XML configuration but plain port not "
"provided"
msgstr "SPICE defaultMode 非セキュアが XML 設定において要求されましたが、平文のポートが提供されていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7683
msgid "This QEMU can't disable file transfers through spice"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7728
#, c-format
msgid "sdl not supported by '%s'"
msgstr "sdl は '%s' によりサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:7764
#, c-format
msgid "unsupported graphics type '%s'"
msgstr "サポートされないグラフィック形式 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:7784
msgid "Netdev support unavailable"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7809
#, c-format
msgid "vhost-user type '%s' not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7825
msgid "Error generating NIC -device string"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7885 src/qemu/qemu_hotplug.c:901
#, c-format
msgid "Multiqueue network is not supported for: %s"
msgstr "マルチキューネットワークは次に対してサポートされません: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:7894
#, fuzzy, c-format
msgid "Custom tap device path is not supported for: %s"
msgstr "マルチキューネットワークは次に対してサポートされません: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:8093
msgid "ivshmem device is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8108
msgid "shmem size must be a power of two"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8113
msgid "shmem size must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8228
msgid "this QEMU binary doesn't support -drive"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8233
msgid "this QEMU binary doesn't support passing drive format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8240
msgid "ACPI must be enabled in order to use UEFI"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8252
msgid "this qemu doesn't support passing readonly attribute"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8417 src/qemu/qemu_driver.c:9334
#: src/qemu/qemu_driver.c:9470
msgid "Memory tuning is not available in session mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8423 src/qemu/qemu_driver.c:8711
#: src/qemu/qemu_driver.c:8911
msgid "Block I/O tuning is not available in session mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8431 src/qemu/qemu_driver.c:8454
#: src/qemu/qemu_driver.c:9992 src/qemu/qemu_driver.c:10302
msgid "CPU tuning is not available in session mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8516
msgid ""
"hugetlbfs filesystem is not mounted or disabled by administrator config"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8522
#, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr "hugepage バッキングは '%s' によりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:8557
msgid "memory locking not supported by QEMU binary"
msgstr "メモリーロックはこの QEMU バイナリーによりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:8601
#, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "QEMU エミュレーター '%s' が Xen をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:8614
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings"
msgstr "QEMU バイナリー %s は smbios の設定をサポートしていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:8632
#, c-format
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
msgstr "ドメイン '%s' のシステム情報が利用可能ではありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:8684 src/qemu/qemu_hotplug.c:1527
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3937 src/qemu/qemu_hotplug.c:3994
msgid "qemu does not support -device"
msgstr "QEMU は -device をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:8689
msgid "qemu does not support SGA"
msgstr "QEMU は SGA をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:8694
msgid "need at least one serial port to use SGA"
msgstr "SGA を使用するには少なくとも一つのシリアルポートが必要です"
#: src/qemu/qemu_command.c:8764
#, c-format
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
msgstr "サポートされないタイマー形式 (名前) '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:8790 src/qemu/qemu_command.c:8801
#, c-format
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
msgstr "サポートされない rtc tickpolicy '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:8829 src/qemu/qemu_command.c:8838
#, c-format
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
msgstr "サポートされない pit tickpolicy '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:8860
msgid "hpet timer is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8895
msgid "setting ACPI S3 not supported"
msgstr "ACPI S3 の設定はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:8906
msgid "setting ACPI S4 not supported"
msgstr "ACPI S4 の設定はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:8925
msgid "hypervisor lacks deviceboot feature"
msgstr "ハイパーバイザーがデバイスブートの機能はありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:8982
msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary"
msgstr "再起動のタイムアウトはこの QEMU バイナリーによりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:8995
msgid "splash timeout is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9037
msgid "dtb is not supported with this QEMU binary"
msgstr "dtb がこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:9065
msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers"
msgstr "64 ビット PCI 全体の設定はルート PCI コントローラーに対してのみです。"
#: src/qemu/qemu_command.c:9072
#, c-format
msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9078
msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9095 src/qemu/qemu_hotplug.c:767
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "ディスク '%s' 用のドライバー名 '%s' にはサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:9127
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "SATA はこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:9152
msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported"
msgstr "複数のレガシー USB コントローラーはサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:9226 src/qemu/qemu_command.c:9327
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "'%s' 用のサポートのない usb ディスクタイプ "
#: src/qemu/qemu_command.c:9375
msgid "network disks are only supported with -drive"
msgstr "ネットワークディスクは -drive と合わせてのみサポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:9413
msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU"
msgstr "ファイルシステムパススルーはこの QEMU によりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:9470
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
msgstr "この QEMU バイナリーは複数のスマートカードをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:9481 src/qemu/qemu_command.c:9493
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
msgstr "この QEMU バイナリーはスマートカードのホストモードをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:9503
#, c-format
msgid "invalid certificate name: %s"
msgstr "無効な証明書名: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:9514
#, c-format
msgid "invalid database name: %s"
msgstr "無効なデータベース名: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:9529
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
msgstr "この QEMU バイナリーはスマートカードのパススルーモードをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:9634
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
msgstr "guestfwd は QEMU が -chardev & -device をサポートする必要があります"
#: src/qemu/qemu_command.c:9655 src/qemu/qemu_command.c:9715
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
msgstr "virtio チャネルは QEMU が -device をサポートする必要があります"
#: src/qemu/qemu_command.c:9691
msgid "sclp console requires QEMU to support -device"
msgstr "sclp コンソールは QEMU が -device をサポートする必要があります"
#: src/qemu/qemu_command.c:9696
msgid "sclp console requires QEMU to support s390-sclp"
msgstr "sclp コンソールは QEMU が s390-sclp をサポートする必要があります"
#: src/qemu/qemu_command.c:9736 src/qemu/qemu_command.c:10649
#, c-format
msgid "unsupported console target type %s"
msgstr "サポートされないコンソールターゲット形式 %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:9776
msgid "only 1 graphics device is supported"
msgstr "グラフィックデバイスは1つのみサポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:9781
msgid "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice) is supported"
msgstr "各形式 (sdl, vnc, spice) のグラフィックデバイスは一つのみサポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:9820
msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters"
msgstr "この QEMU は QXL グラフィックアダプターをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:9895 src/qemu/qemu_domain.c:1182
#, fuzzy
msgid "value for 'vgamem' must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
msgstr "'vram' の値は '%u' よりも少なくなければいけません"
#: src/qemu/qemu_command.c:9912
#, c-format
msgid "video type %s is only valid as primary video card"
msgstr "ビデオ形式 %s はプライマリのビデオ形式としてのみ有効です"
#: src/qemu/qemu_command.c:9949
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with this QEMU"
msgstr "ビデオ形式 %s はこの QEMU でサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:10029
msgid "invalid sound model"
msgstr "無効なサウンドモデル"
#: src/qemu/qemu_command.c:10037
msgid "this QEMU binary lacks hda support"
msgstr "このQEMU バイナリーは hda サポートがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:10084
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "無効な watchdog アクション"
#: src/qemu/qemu_command.c:10107 src/qemu/qemu_hotplug.c:1370
#, fuzzy
msgid "redirected devices are not supported by this QEMU"
msgstr "disk device='lun' はこの QEMU によりサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:10130
msgid ""
"booting from assigned devices is only supported for PCI, USB and SCSI "
"devices"
msgstr "予約済みデバイスからのブートは PCI、USB および SCSI デバイスに対してのみサポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:10139
msgid ""
"booting from PCI devices assigned with VFIO is not supported with this "
"version of qemu"
msgstr "VFIO で割り当てられた PCI デバイスからのブートはこのバージョンの QEMU でサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:10146
msgid ""
"booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu"
msgstr "予約済み PCI デバイスからのブートはこのバージョンの QEMU ではサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:10155
msgid ""
"booting from assigned USB devices is not supported with this version of qemu"
msgstr "予約済み USB デバイスからのブートはこのバージョンの QEMU ではサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:10162
msgid ""
"booting from assigned SCSI devices is not supported with this version of "
"qemu"
msgstr "予約済み SCSI デバイスからのブートはこのバージョンの QEMU ではサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:10196 src/qemu/qemu_hotplug.c:1240
msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "VFIO PCI デバイス割り当てはこのバージョンの QEMU によりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:10236 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1844
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "PCI デバイス予約はこのバージョンの QEMU ではサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:10262 src/qemu/qemu_hotplug.c:1760
msgid "SCSI passthrough is not supported by this version of qemu"
msgstr "SCSI パススルーはこのバージョンの QEMU によりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:10276
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "TCP の移行はこの QEMU バイナリーではサポートしていません"
#: src/qemu/qemu_command.c:10284
msgid "incoming RDMA migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:10301
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "STDIO の移行はこの QEMU バイナリーではサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:10308
msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "EXEC マイグレーションはこの QEMU バイナリーではサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:10316
msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "FD マイグレーションはこの QEMU バイナリーではサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:10325
msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "UNIX マイグレーションはこの QEMU バイナリーではサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:10332
msgid "unknown migration protocol"
msgstr "不明なマイグレーションプロトコル"
#: src/qemu/qemu_command.c:10351
#, c-format
msgid ""
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
msgstr "メモリーバルーンデバイス形式 '%s' はこのバージョンの QEMU ではサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:10375
#, fuzzy
msgid "RNG device is missing alias"
msgstr "PCI デバイス %s はまだ使用中です"
#: src/qemu/qemu_command.c:10407
msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary"
msgstr "nvram デバイスは、この QEMU バイナリーにおいてサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:10422
msgid "nvram device is only supported for PPC64"
msgstr "PPC64 では一つの nvram デバイスのみがサポートされます"
#: src/qemu/qemu_command.c:10448
msgid "QEMU does not support seccomp sandboxes"
msgstr "QEMU は seccomp サンドボックスをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:10463
msgid "panic is supported only with ISA address type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:10469
msgid "your QEMU is too old to support pvpanic"
msgstr "お使いの QEMU が pvpanic をサポートするには古すぎます"
#: src/qemu/qemu_command.c:10544
msgid "usb-serial is not supported in this QEMU binary"
msgstr "usb-serial はこの QEMU バイナリーにおいてサポートされません"
#: src/qemu/qemu_command.c:10860
#, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "不正な形式のキーワード引数が '%s' にあります"
#: src/qemu/qemu_command.c:11021 src/qemu/qemu_command.c:12341
#, c-format
msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'"
msgstr "sheepdog filename '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:11050
#, c-format
msgid "pseries systems do not support ide devices '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:11105
#, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "drive index '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:11111
#, c-format
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
msgstr "drive bus '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:11117
#, c-format
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
msgstr "drive unit '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:11126
#, c-format
msgid "cannot parse io mode '%s'"
msgstr "io mode '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:11135
#, c-format
msgid "cannot parse cylinders value'%s'"
msgstr "シリンダー値 '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:11145
#, c-format
msgid "cannot parse heads value'%s'"
msgstr "ヘッド値 '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:11155
#, c-format
msgid "cannot parse sectors value'%s'"
msgstr "セクター値 '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:11167
#, c-format
msgid "cannot parse translation value '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:11181
#, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "ドライブ '%s' にファイルパラメーターがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:11192
#, c-format
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
msgstr "ドライブ '%s' においてインデックス/ユニット/バスがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:11237
#, c-format
msgid "invalid device name '%s'"
msgstr "無効なデバイス名 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:11278
#, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "'%s' において NIC vlan を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:11290
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "vlan %d 用の NIC 定義が見付かりません"
#: src/qemu/qemu_command.c:11347
#, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "'%s' において vlan を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:11377
#, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "NIC 定義 '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:11427
#, c-format
msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'"
msgstr "'%s' において sndbuf size を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:11466
#, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "不明な PCI デバイス構文 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:11473
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "PCI デバイスのバス '%s' を抽出できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:11479
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "PCI デバイスのスロット '%s' を抽出できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:11485
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "PCI デバイスのファンクション '%s' を抽出できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:11521
#, c-format
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
msgstr "不明な USB デバイス構文 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:11529
#, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "USB デバイスのベンダー '%s' を抽出できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:11535
#, c-format
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
msgstr "USB デバイスのプロダクト '%s' を抽出できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:11541
#, c-format
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
msgstr "USB デバイスのバス '%s' を抽出できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:11547
#, c-format
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
msgstr "USB デバイスのアドレス '%s' を抽出できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:11639
#, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "キャラクターデバイス %s にポート番号が見つかりません"
#: src/qemu/qemu_command.c:11665
#, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "不明なキャラクターデバイスの構文 %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:11741
#, c-format
msgid "%s platform doesn't support CPU features'"
msgstr "%s プラットフォームは CPU 機能をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_command.c:11771
msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature"
msgstr "kvmclock 機能の発生が競合しています"
#: src/qemu/qemu_command.c:11812
#, c-format
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr "サポートされない Hyper-V エンライト機能 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:11822
#, c-format
msgid "HyperV feature '%s' should not have a value"
msgstr "HyperV の機能 '%s' には値を持たせないでください"
#: src/qemu/qemu_command.c:11833
msgid "missing HyperV spinlock retry count"
msgstr "HyperV spinlock 再試行回数がありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:11839
msgid "cannot parse HyperV spinlock retry count"
msgstr "HyperV spinlock retry count を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:11887
#, c-format
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
msgstr "不明な CPU 構文 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:11961
#, c-format
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
msgstr "CPU topology '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:12025
msgid "no emulator path found"
msgstr "エミュレーターのパスが見つかりません"
#: src/qemu/qemu_command.c:12086
#, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "%s 引数の値がありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:12146
#, c-format
msgid "missing VNC port number in '%s'"
msgstr "'%s' に VNC ポート番号がありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:12154
#, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "VNC port '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:12192
#, c-format
msgid "cannot parse VNC WebSocket port '%s'"
msgstr "VNC WebSocket ポート '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:12224
msgid "missing vnc sharing policy"
msgstr "VNC 共有ポリシーがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:12248
#, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "memory level '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:12260
#, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "UUID '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:12379
#, c-format
msgid "Cannot assign address for device name '%s'"
msgstr "デバイス名 '%s' のアドレスを割り当てられません"
#: src/qemu/qemu_command.c:12442
msgid "cannot parse reboot-timeout value"
msgstr "reboot-timeout 値を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:12688
#, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "不明なビデオアダプター形式 '%s' "
#: src/qemu/qemu_command.c:12747
#, c-format
msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'"
msgstr "無効な disable_s3 パラメーターの値: '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:12764
#, c-format
msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'"
msgstr "無効な disable_s4 パラメーターの値: '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:12783
#, c-format
msgid "cannot parse nvram's address '%s'"
msgstr "nvram のアドレス '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:12841
msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk"
msgstr "CEPH_ARGS が rbd ディスクなしで設定されました"
#: src/qemu/qemu_command.c:12848
#, c-format
msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "CEPH_ARGS '%s' を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_command.c:12885
#, c-format
msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "CEPH_ARGS '%s' に rbd ホストがありません"
#: src/qemu/qemu_command.c:13093
#, c-format
msgid "Unable to resolve %s for pid %u"
msgstr "%s を PID %u に対して解決できません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:126
#, c-format
msgid "Invalid --with-loader-nvram list: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:425
#, c-format
msgid "Invalid nvram format: '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:523
msgid "security_driver must be a list of strings"
msgstr "security_driver は文字列の一覧である必要があります"
#: src/qemu/qemu_conf.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate security driver %s"
msgstr "セキュリティドライバー '%s' を見つけられません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:572
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d"
msgstr "%s: remote_websocket_port_min: ポートは %d と同じか大きくする必要があります"
#: src/qemu/qemu_conf.c:582
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d"
msgstr "%s: remote_websocket_port_max: ポートは最小ポートと %d の間にする必要があります"
#: src/qemu/qemu_conf.c:590
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port"
msgstr "%s: remote_websocket_port_min: 最小ポートは最大ポートより大きくできません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:601
#, c-format
msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d"
msgstr "%s: remote_display_port_min: ポートは %d と同じか大きくする必要があります"
#: src/qemu/qemu_conf.c:611
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d"
msgstr "%s: remote_display_port_max: ポートは最小ポートと %d の間にする必要があります"
#: src/qemu/qemu_conf.c:619
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port"
msgstr "%s: remote_display_port_min: 最小ポートは最大ポートより大きくできません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:627
#, c-format
msgid "%s: migration_port_min: port must be greater than 0"
msgstr "%s: migration_port_min: ポートは 0 より大きくする必要があります"
#: src/qemu/qemu_conf.c:636
#, c-format
msgid ""
"%s: migration_port_max: port must be between the minimal port %d and 65535"
msgstr "%s: migration_port_max: ポートは最小ポート %d と 65535 の間にする必要があります"
#: src/qemu/qemu_conf.c:665
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
msgstr "cgroup_controllers は文字列の一覧である必要があります"
#: src/qemu/qemu_conf.c:672
#, c-format
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
msgstr "不明な cgroup コントローラー '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:692
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr "cgroup_device_acl は文字列の一覧でなければなりません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:730
msgid "hugetlbfs_mount must be a list of strings"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:789
#, c-format
msgid "migration_host must not be the address of the local machine: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:801
#, c-format
msgid "migration_address must not be the address of the local machine: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:827
msgid "nvram must be a list of strings"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:988
#, c-format
msgid "Unable to get minor number of device '%s'"
msgstr "デバイス '%s' のマイナー番号を取得できません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1047
#, c-format
msgid ""
"sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active "
"domains"
msgstr "共有ディスク 'pool=%s' 'volume=%s' の sgio が他の稼働中のドメインと競合します"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1053
#, c-format
msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains"
msgstr "共有されたディスク '%s' の sgio が他の稼働中ドメインと競合します"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1394
msgid "'sgio' is not supported for SCSI generic device yet "
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1441
msgid "Snapshots are not yet supported with 'pool' volumes"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:405
msgid "Unable to init qemu driver mutexes"
msgstr "QEMU ドライバーのミューテックスを初期化できません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:446
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
msgstr "予期しない QEMU モニターがドメインの削除中にまだアクティブです"
#: src/qemu/qemu_domain.c:450
msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion"
msgstr "予期しない QEMU エージェントがドメインの削除中にまだアクティブです"
#: src/qemu/qemu_domain.c:577
msgid "no monitor path"
msgstr "モニターパスがありません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:601
#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "サポートされないモニター形式 '%s' です"
#: src/qemu/qemu_domain.c:686
#, c-format
msgid "Unknown job type %s"
msgstr "不明なジョブ形式 %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:699
#, c-format
msgid "Unknown async job type %s"
msgstr "不明な非同期ジョブ形式 %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:710
#, c-format
msgid "Unknown job phase %s"
msgstr "不明なジョブのフェーズ %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:722 src/qemu/qemu_domain.c:734
msgid "failed to parse qemu device list"
msgstr "QEMU のデバイス一覧の構文解析に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_domain.c:784 src/test/test_driver.c:217
#, c-format
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
msgstr "XML 名前空間 '%s' の登録に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_domain.c:805
msgid "No qemu command-line argument specified"
msgstr "QEMU コマンドライン引数が指定されていません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:831
msgid "No qemu environment name specified"
msgstr "QEMU 環境名が指定されていません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:836
msgid "Empty qemu environment name specified"
msgstr "空の QEMU 環境名が指定されています"
#: src/qemu/qemu_domain.c:841
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
msgstr "無効な環境名。文字またはアンダースコア_から始まる必要があります"
#: src/qemu/qemu_domain.c:846
msgid ""
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
msgstr "無効な環境名です、英数字とアンダースコア (_) のみを含められます"
#: src/qemu/qemu_domain.c:930
msgid "bootloader is not supported by QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1188
#, fuzzy
msgid "value for 'vgamem' must be power of two"
msgstr "'vram' の値は '%u' よりも少なくなければいけません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1401
msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit"
msgstr "max_queued 制限のため状態変更ロックを獲得できません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1454
#, c-format
msgid "unexpected async job %d"
msgstr "予期しない非同期ジョブ %d"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1544 src/qemu/qemu_domain.c:1613
msgid "domain is no longer running"
msgstr "ドメインはもはや実行中ではありません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2046 src/uml/uml_driver.c:1097
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2051
#, c-format
msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
msgstr "%s において close-on-exec フラグの設定に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2058
#, c-format
msgid "failed to truncate %s"
msgstr "%s の切り詰めに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2115
#, c-format
msgid "unable to seek to end of log for %s"
msgstr "%s に対するログの最後にシークできません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2119
#, c-format
msgid "unable to seek to %lld from start for %s"
msgstr "最初から %lld に %s に対してシークできません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2147
#, c-format
msgid "Unable to write to domain logfile %s"
msgstr "ドメインのログファイル %s に書き込みできません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2170 src/storage/storage_backend.c:1091
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1244
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr "kvm-img か qemu-img が見付かりません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2197
#, c-format
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
msgstr "スナップショットのディレクトリー '%s' を作成できません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2258
#, c-format
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
msgstr "ディスクデバイス '%s' がスナップショットをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2815
msgid "QEMU guest agent is not available due to an error"
msgstr "QEMU ゲストエージェントがエラーのため利用可能ではありません"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2823
msgid "QEMU guest agent is not configured"
msgstr "QEMU ゲストエージェントが設定されていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:253 src/test/test_driver.c:6407
#, c-format
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
msgstr "名前 '%s' と一致するドメインスナップショットがありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:289
#, c-format
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
msgstr "仮想マシン '%s' においてジョブの開始に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:477
#, c-format
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
msgstr "ドメイン %s のスナップショットディレクトリーに対するメモリーの割り当てに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:490
#, c-format
msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s"
msgstr "スナップショットのディレクトリー %s をドメイン %s に対して開けませんでした: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:505
msgid "Failed to allocate memory for path"
msgstr "パスのメモリーの割り当てに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:511
#, c-format
msgid "Failed to read snapshot file %s: %s"
msgstr "スナップショットファイル %s の読み込みに失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:523
#, c-format
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' からスナップショット XML の構文解析に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:543
#, c-format
msgid "Failed to fully read directory %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:546
#, c-format
msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s"
msgstr "ドメイン %s に対してカレントを要求しているスナップショットが多すぎます"
#: src/qemu/qemu_driver.c:552 src/test/test_driver.c:1053
#, c-format
msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s"
msgstr "ドメイン %s のスナップショットが一貫性のある関係にありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:676
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
msgstr "状態ディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:681
#, c-format
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr "ライブラリーディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:686
#, c-format
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
msgstr "キャッシュディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:691 src/qemu/qemu_driver.c:696
#, c-format
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
msgstr "保存ディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:701
#, c-format
msgid "Failed to create dump dir '%s': %s"
msgstr "ダンプディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:721
#, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
msgstr "'%s' において MAC アドレスフィルターの有効化に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:734
msgid "display"
msgstr "ディスプレイ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:741
msgid "webSocket"
msgstr "webSocket"
#: src/qemu/qemu_driver.c:766
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "'%s' の所有権をユーザー %d にセットできません:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:773 src/qemu/qemu_driver.c:780
#: src/qemu/qemu_driver.c:787
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "'%s' の所有権を %d にセットできません :%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:820
#, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "hugepage パス %s を作成できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:830
#, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "%s において所有者を %d に設定できません:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1105
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "QEMU 状態ドライバーが活動中ではありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1112
#, c-format
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
msgstr "QEMU URI パスが与えられていません、%s を試してください"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1121
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr "予期しない QEMU URI パス '%s'、qemu:///system を試して下さい"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1128
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr "予期しない QEMU URI パス '%s'、qemu:///session を試して下さい"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1214 src/util/iohelper.c:59 src/util/virfile.c:596
#: src/util/virfile.c:637 src/util/virfile.c:712 src/util/virfile.c:3069
#: src/util/virnetdevtap.c:437
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1381 src/qemu/qemu_driver.c:4961
#: src/qemu/qemu_driver.c:5300 src/qemu/qemu_process.c:2513
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1406
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr "仮想 CPU 配置と物理 CPU 時間を取得できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1448 src/uml/uml_driver.c:1676
#: src/uml/uml_driver.c:1720 src/vbox/vbox_common.c:714
#: src/vbox/vbox_common.c:2929
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "一致する id %d のドメインはありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1819 src/qemu/qemu_driver.c:1877
msgid "domain is pmsuspended"
msgstr "ドメインがサスペンドされています"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1885 src/qemu/qemu_migration.c:5225
#: src/qemu/qemu_process.c:603 src/qemu/qemu_process.c:5027
msgid "resume operation failed"
msgstr "レジューム操作は失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2016
msgid "flags for acpi power button and guest agent are mutually exclusive"
msgstr "ACPI 電源ボタンとゲストエージェントのフラグは相互排他です"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2045
msgid "Reboot is not supported with this QEMU binary"
msgstr "再起動はこの QEMU バイナリーでサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2051
msgid "Reboot is not supported without the JSON monitor"
msgstr "JSON モニターなしの再起動はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2303
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
msgstr "動作中のドメインにおいて最大メモリーの容量を変更できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2316
msgid ""
"maximum memory size of a domain with NUMA nodes cannot be modified with this "
"API"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2359
msgid ""
"Unable to change memory of active domain without the balloon device and "
"guest OS balloon driver"
msgstr "バルーンデバイスとゲスト OS バルーンドライバーを持たない稼働中のドメインのメモリーを変更できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2436
msgid "unable to set balloon driver collection period"
msgstr "バルーンドライバーの収集間隔を設定できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2532
#, c-format
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode"
msgstr "キーコード %u (%s コードセット) を RFB キーコードに変換できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2593 src/uml/uml_driver.c:1920
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "ドメインの cputime を読み込めません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2803
#, c-format
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
msgstr "ヘッダーをドメイン保存ファイル '%s' に書き込みできませんでした"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2811 src/qemu/qemu_driver.c:6475
#, c-format
msgid "failed to write xml to '%s'"
msgstr "XML を '%s' に書き込みできません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2835
#, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "無効な圧縮保存形式 %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2955
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr "ファイル '%s' の作成に失敗しました: ファイルシステムの形式がわかりませんでした"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2957
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr "ファイル '%s' を開けませんでした: ファイルシステムの形式がわかりませんでした"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2987
#, c-format
msgid "Error from child process creating '%s'"
msgstr "'%s' を作成している子プロセスからエラーが起きました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2988
#, c-format
msgid "Error from child process opening '%s'"
msgstr "'%s' を開いている子プロセスからエラーが起きました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3009 src/qemu/qemu_process.c:4280
#: src/storage/storage_backend.c:517
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の作成に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3010 src/qemu/qemu_process.c:4271
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1442
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:695 src/util/virfile.c:1347
#: src/util/virstoragefile.c:875
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を開けません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3075 src/qemu/qemu_driver.c:3564
#: src/qemu/qemu_driver.c:6047
msgid "bypass cache unsupported by this system"
msgstr "キャッシュのバイパスはこのシステムにサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3122
#, c-format
msgid "unable to write %s"
msgstr "%s を書き込みできません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3173 src/qemu/qemu_driver.c:3188
#: src/qemu/qemu_driver.c:3712 src/qemu/qemu_driver.c:13279
#: src/qemu/qemu_driver.c:14070 src/qemu/qemu_driver.c:15035
#: src/qemu/qemu_driver.c:15088 src/qemu/qemu_driver.c:15771
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:546 src/qemu/qemu_migration.c:1778
#: src/qemu/qemu_migration.c:4303 src/qemu/qemu_migration.c:4762
#: src/qemu/qemu_migration.c:5139 src/qemu/qemu_migration.c:5347
#: src/qemu/qemu_process.c:582
msgid "guest unexpectedly quit"
msgstr "ゲストが予期せず終了しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3221
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "ドメイン XML の取得に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3300 src/qemu/qemu_driver.c:3390
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr "無効なイメージ保存形式が設定ファイルにおいて指定されました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3306 src/qemu/qemu_driver.c:3396
#: src/qemu/qemu_driver.c:14099
msgid ""
"Compression program for image format in configuration file isn't available"
msgstr "設定ファイルにあるイメージ形式に対する圧縮プログラムが利用できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3485
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save file '%s'"
msgstr "管理保存ファイル '%s' の削除に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3508
msgid "dump-guest-memory is not supported"
msgstr "dump-guest-memory はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3527
#, c-format
msgid "unsupported dumpformat '%s' for this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3582
#, c-format
msgid "unknown dumpformat '%d'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3595
msgid "kdump-compressed format is only supported with memory-only dump"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3613
#, c-format
msgid "unable to close file %s"
msgstr "ファイル %s を閉じられません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3646
msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw"
msgstr "無効なダンプイメージ形式が設定ファイルにおいて指定されてました、ロー形式を使用します"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3652
msgid ""
"Compression program for dump image format in configuration file isn't "
"available, using raw"
msgstr "設定ファイルにあるダンプイメージ形式に対する圧縮プログラムが利用できません、ロー形式を使用します"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3750
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "ダンプ後の再開に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3817
msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0"
msgstr "現在は画面 ID 0 のスクリーンショットの取得のみがサポートされます"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3826 src/qemu/qemu_driver.c:11270
#: src/vbox/vbox_common.c:7297
#, c-format
msgid "mkostemp(\"%s\") failed"
msgstr "mkostemp(\"%s\") に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3848 src/vbox/vbox_common.c:7356
msgid "unable to open stream"
msgstr "ストリームを開けません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3904 src/qemu/qemu_driver.c:3966
msgid "Dump failed"
msgstr "ダンプが失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3912
msgid "Resuming after dump failed"
msgstr "ダンプ後の再開に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4547
msgid "qemu didn't unplug the vCPUs properly"
msgstr "QEMU が適切に仮想 CPU を取り外せませんでした"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4555 src/qemu/qemu_process.c:2287
#, c-format
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr "QEMU モニターから誤った仮想 CPU 数を取得しました。%d を取得しましたが、%d を期待しています"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4586
#, c-format
msgid "unable to add vcpu %zu task %d to cgroup"
msgstr "仮想 CPU %zu タスク %d を cgroup に追加できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4620
#, c-format
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %zu"
msgstr "仮想 CPU %zu の cgroup において cpuset.cpus の設定に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4629
#, c-format
msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %zu"
msgstr "仮想 CPU %zu の CPU アフィニティの設定に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4677
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
msgstr "このドメインの仮想 CPU 数を変更できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4713 src/test/test_driver.c:2661
#: src/xen/xen_driver.c:1409
#, c-format
msgid "argument out of range: %d"
msgstr "引数が範囲外です: %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4758
msgid "cannot adjust maximum on running domain"
msgstr "実行中のドメインにおいて最大値を調整できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4779
msgid "changing of maximum vCPU count isn't supported via guest agent"
msgstr "ゲストエージェントからの最大 vCPU 数の変更には対応していません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4789
#, c-format
msgid ""
"requested vcpu count is greater than the count of enabled vcpus in the "
"domain: %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4820
#, c-format
msgid "failed to set state of cpu %d via guest agent"
msgstr "ゲストエージェントからの cpu %d の状態設定に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4937
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "vcpu 数は範囲外です %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4947 src/qemu/qemu_driver.c:5235
msgid "Empty cpu list for pinning"
msgstr "ピニングの CPU 一覧が空です"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4980 src/qemu/qemu_driver.c:5255
msgid "failed to update vcpupin"
msgstr "vcpupin の更新に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4991
#, c-format
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %d"
msgstr "仮想 CPU %d の cgroupにおいて cpuset.cpus の設定に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4998
#, c-format
msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %d"
msgstr "仮想 CPU %d の CPU アフィニティの設定に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5050
msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain"
msgstr "永続ドメインの vcpupin XML を更新または追加できませんでした"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5216
msgid ""
"Changing affinity for emulator thread dynamically is not allowed when CPU "
"placement is 'auto'"
msgstr "CPU 配置 が 'auto' のとき、エミュレーターのスレッドに対するアフィニティを動的に変更することはできません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5270
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads"
msgstr "エミュレーターのスレッドの cgroupにおいて cpuset.cpus の設定に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5277
msgid "failed to set cpu affinity for emulator threads"
msgstr "エミュレータースレッドの CPU アフィニティの設定に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5286
msgid "failed to delete emulatorpin xml of a running domain"
msgstr "実行中のドメインの emulatorpin XML の削除に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5322
msgid "failed to delete emulatorpin xml of a persistent domain"
msgstr "永続ドメインの emulatorpin XML の削除に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5329
msgid "failed to update or add emulatorpin xml of a persistent domain"
msgstr "永続ドメインの emulatorpin XML の更新または追加に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5500
msgid ""
"vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live "
"domains"
msgstr "ゲストエージェントによって提供される vCPU 数はライブのドメインに対してしか要求できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5578
msgid "cannot list IOThreads for an inactive domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5585
msgid "IOThreads not supported with this binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6067 src/qemu/qemu_driver.c:6087
#, c-format
msgid "cannot remove corrupt file: %s"
msgstr "破損した削除を削除できません: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6074
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "qemu ヘッダーの読み込みに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6083
msgid "save image is incomplete"
msgstr "保存イメージが不完全です"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6212
#, c-format
msgid "cannot close file: %s"
msgstr "ファイルを閉じられません: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6236
msgid "failed to resume domain"
msgstr "ドメインの再開に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6462
msgid "new xml too large to fit in file"
msgstr "新しい XML はファイルに収まるには大きすぎます"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6469
#, c-format
msgid "cannot seek in '%s'"
msgstr "'%s' にシークできません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6911
#, c-format
msgid "cannot remove managed save file %s"
msgstr "管理保存ファイル %s を削除できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6988
msgid "domain is already running"
msgstr "ドメインがすでに実行中です"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7064 src/qemu/qemu_driver.c:14252
#: src/qemu/qemu_driver.c:14914
msgid "domain has active block job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7151 src/test/test_driver.c:3180
#, c-format
msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots"
msgstr "%d 個のスナップショットを持つ停止状態のドメインを削除できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7185
msgid "cannot delete inactive domain with nvram"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7191
#, c-format
msgid "failed to remove nvram: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7247
#, c-format
msgid "'%s' controller cannot be hot plugged."
msgstr "'%s' コントローラーがホットプラグできません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7336
#, c-format
msgid "live attach of device '%s' is not supported"
msgstr "デバイス '%s' の動的接続はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7361
#, c-format
msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged."
msgstr "'%s' コントローラーはホットプラグで抜けません。"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7414
#, c-format
msgid "live detach of device '%s' is not supported"
msgstr "デバイス '%s' の動的切断はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7520
#, c-format
msgid "live update of device '%s' is not supported"
msgstr "デバイス '%s' の動的更新はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7590
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
msgstr "リース %s がロック空間 %s にすでに存在します"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7606 src/qemu/qemu_driver.c:7630
msgid "Target already exists"
msgstr "ターゲットがすでに存在します"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7643
#, fuzzy
msgid "a device with the same address already exists "
msgstr "デバイス %s がすでに存在します"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7672
#, c-format
msgid "persistent attach of device '%s' is not supported"
msgstr "デバイス '%s' の永続的な接続はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7729 src/qemu/qemu_hotplug.c:3905
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist"
msgstr "リース %s がロック空間 %s が存在しません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7763
msgid "no matching filesystem device was found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7774
#, fuzzy
msgid "no matching RNG device was found"
msgstr "RNG デバイスモデルがありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7797
#, c-format
msgid "persistent detach of device '%s' is not supported"
msgstr "デバイス '%s' の永続的な切断はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7854
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find existing graphics type '%s' device to modify"
msgstr "変更するための既存のグラフィックデバイスを見つけられません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7900
#, c-format
msgid "persistent update of device '%s' is not supported"
msgstr "デバイス '%s' の永続的な更新はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9600
msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode"
msgstr "実行中のドメインに対してノードセットを変更するには厳格 NUMA モードが必要です"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9687
msgid "NUMA tuning is not available in session mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9694
msgid "cgroup cpuset controller is not mounted"
msgstr "cgroup cpuset コントローラーがマウントされていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9707
#, c-format
msgid "unsupported numatune mode: '%d'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9718
msgid "Invalid nodeset for numatune"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9728
msgid "can't change numatune mode for running domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9937
#, c-format
msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]"
msgstr "'%s' の値が [%lld, %lld] の範囲外です"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10435
msgid "empty path"
msgstr "パスが空白です"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10443
#, c-format
msgid "size must be less than %llu"
msgstr "容量は %llu より小さくなければいけません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10523 src/qemu/qemu_driver.c:10606
#: src/test/test_driver.c:3393
msgid "summary statistics are not supported yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10861 src/qemu/qemu_driver.c:10869
#: src/qemu/qemu_driver.c:11046
#, c-format
msgid "Can't find device %s"
msgstr "デバイス %s を見つけられません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11152
msgid "cannot get RSS for domain"
msgstr "ドメインの RSS を取得できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11191 src/qemu/qemu_driver.c:11482
#: src/uml/uml_driver.c:2556
msgid "NULL or empty path"
msgstr "NULL または空のパス"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11198 src/uml/uml_driver.c:2563
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "無効なパス '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11214
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s: 探索、又は読み込みに失敗"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11251
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr "flags パラメーターは VIR_MEMORY_VIRTUAL または VIR_MEMORY_PHYSICAL でなければいけません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11295
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "テンプレート %s で作成された一時ファイルの読み込みに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11361 src/storage/storage_backend.c:1408
#: src/storage/storage_backend.c:1457 src/util/virstoragefile.c:880
#: src/util/virstoragefile.c:1015
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11366 src/storage/storage_backend.c:1546
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1449 src/util/virstoragefile.c:896
#: src/util/virstoragefile.c:1038
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "ヘッダー'%s' を読み込めません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11379
#, c-format
msgid "failed to stat remote file '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11407
#, c-format
msgid "failed to seek to end of %s"
msgstr "%s の最後までシークできませんでした"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11420
#, c-format
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
msgstr "%s のディスクフォーマットがなく、かつプローブが無効です"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11497
#, c-format
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
msgstr "無効なパス %s はドメインに割り当てられていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11505
#, c-format
msgid "disk '%s' does not currently have a source assigned"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11674 src/qemu/qemu_driver.c:12062
#: src/qemu/qemu_driver.c:12115
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr "PrepareTunnel が呼び出されましたが、TUNNELLED フラグが設定されていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11680 src/qemu/qemu_driver.c:11735
#: src/qemu/qemu_driver.c:11781
#, c-format
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s"
msgstr "ロックマネージャー %s を用いてマイグレーション v2 プロトコルを使用できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11728 src/qemu/qemu_driver.c:11949
#: src/qemu/qemu_driver.c:12016
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr "トンネルマイグレーションが要求されましたが、無効な RPC 方式が呼び出されました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12441
msgid ""
"neither VFIO nor KVM device assignment is currently supported on this system"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12450
msgid "VFIO device assignment is currently not supported on this system"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12459
msgid "KVM device assignment is currently not supported on this system"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12467 src/xen/xen_driver.c:2536
#, c-format
msgid "unknown driver name '%s'"
msgstr "不明なドライバー名 '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12757
msgid "no job is active on the domain"
msgstr "ドメインにおいてアクティブなジョブはありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12761
msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
msgstr "入力中のマイグレーションを中断できません、代わりに virDomainDestroy を使用します"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12861 src/qemu/qemu_driver.c:12915
msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary"
msgstr "圧縮マイグレーションはこの QEMU バイナリーによりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12956 src/qemu/qemu_driver.c:16013
#: src/qemu/qemu_driver.c:16466 src/qemu/qemu_driver.c:16649
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2188 tools/virsh-domain.c:2257
#, c-format
msgid "bandwidth must be less than %llu"
msgstr "帯域は %llu より小さい必要があります"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13187
#, c-format
msgid "unknown image format of '%s' and format probing is disabled"
msgstr "'%s' のイメージ形式が不明で、形式の検知が無効化されています"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13314 src/qemu/qemu_driver.c:14167
msgid "resuming after snapshot failed"
msgstr "スナップショット失敗後に再開中"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13350
#, c-format
msgid ""
"external inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
"protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13362 src/qemu/qemu_driver.c:13450
#, c-format
msgid "external inactive snapshots are not supported on '%s' disks"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13376
msgid ""
"external active snapshots are not supported on scsi passthrough devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13412
#, c-format
msgid ""
"external active snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
"protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13425
#, c-format
msgid "external active snapshots are not supported on '%s' disks"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13495 src/qemu/qemu_driver.c:16324
#, c-format
msgid "unable to stat for disk %s: %s"
msgstr "ディスク %s の統計情報を取得できません: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13500
#, c-format
msgid "missing existing file for disk %s: %s"
msgstr "ディスク %s に対して既存のファイルがありません: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13506
#, c-format
msgid ""
"external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: "
"%s"
msgstr "ディスク %s に対する外部スナップショットファイルがすでに存在し、ブロックデバイスではありません: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13556
#, c-format
msgid ""
"internal inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
"protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13568
#, c-format
msgid "internal inactive snapshots are not supported on '%s' disks"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13596
msgid "reuse is not supported with this QEMU binary"
msgstr "reuse はこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13610
#, c-format
msgid ""
"active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested "
"internal"
msgstr "動作中の QEMU ドメインは外部ディスクスナップショットが必要です、ディスク %s は内部を要求しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13623
#, c-format
msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s"
msgstr "ディスク %s の内部スナップショットはストレージ形式 %s に対してサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13638
#, c-format
msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s"
msgstr "ディスク %s に対する外部スナップショット形式はサポートされません: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13661 src/qemu/qemu_driver.c:13748
msgid "unexpected code path"
msgstr "予期しないコードパスです"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13669
msgid "nothing selected for snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13678
msgid ""
"internal snapshots and checkpoints require all disks to be selected for "
"snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13686
msgid ""
"disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot"
msgstr "ディスク専用スナップショットは少なくとも一つのディスクをスナップショットに対して選択する必要があります"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13698
msgid ""
"mixing internal and external targets for a snapshot is not yet supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13713
msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported"
msgstr "複数ディスクの原子性のあるライブスナップショットはサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13779
#, c-format
msgid "failed to create image file '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13908
msgid "live disk snapshot not supported with this QEMU binary"
msgstr "ライブディスクスナップショットはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14092
msgid "Invalid snapshot image format specified in configuration file"
msgstr "無効なスナップショットイメージ形式が設定ファイルにおいて指定されました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14224
msgid "quiesce requires disk-only"
msgstr "quiesce は disk-only が必要です"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14247 src/qemu/qemu_migration.c:1947
msgid "domain is marked for auto destroy"
msgstr "ドメインは自動デプロイとして印がつけられています"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14258 src/test/test_driver.c:6823
msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
msgstr "一時ドメインのスナップショット後に停止できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14275
#, c-format
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'"
msgstr "無効なスナップショット名 '%s': 名前に '/' を含められません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14283
#, c-format
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'"
msgstr "無効なスナップショット名 '%s': 名前を '.' から始められません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14296
msgid "live snapshot creation is supported only with external checkpoints"
msgstr "ライブスナップショットの作成は外部チェックポイントのみでサポートされます"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14313
msgid "qemu doesn't support taking snapshots of PMSUSPENDED guests"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14321
#, c-format
msgid "Invalid domain state %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14366
msgid "internal snapshot of a running VM must include the memory state"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14452
#, c-format
msgid "unable to save metadata for snapshot %s"
msgstr "スナップショット %s のメタデータを保存できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14748 src/test/test_driver.c:6661
msgid "the domain does not have a current snapshot"
msgstr "ドメインはカレントスナップショットを持ちません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14930 src/test/test_driver.c:7071
msgid ""
"transient domain needs to request run or pause to revert to inactive "
"snapshot"
msgstr "一時ドメインは非稼動のスナップショットを復元するために実行または一時停止する必要があります"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14937
msgid "revert to external snapshot not supported yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14944 src/test/test_driver.c:7079
#, c-format
msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info"
msgstr "スナップショット '%s' にドメイン '%s' のロールバック情報がありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14954
msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot"
msgstr "停止状態のスナップショットを開始するには QEMU を respawn する必要があります"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15182
msgid "qemu doesn't support reversion of snapshot taken in PMSUSPENDED state"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15190
#, c-format
msgid "Invalid target domain state '%s'. Refusing snapshot reversion"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15307
#, c-format
msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet"
msgstr "%d 個の外部ディスクスナップショットの削除はまだサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15331
#, c-format
msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
msgstr "スナップショット '%s' をカレントとして設定できませんでした"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15455
#, c-format
msgid "No monitor connection for pid %u"
msgstr "PID %u のモニター接続がありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15460
#, c-format
msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u"
msgstr "'%s' 形式のモニター接続 (PID %u) に接続できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15651
#, c-format
msgid "cannot find channel %s"
msgstr "チャネル %s を見つけられません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15658
#, c-format
msgid "channel %s is not using a UNIX socket"
msgstr "チャネル %s が UNIX ソケットを使用していません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15671
msgid "Active channel stream exists for this domain"
msgstr "動作中のチャネルストリームがこのドメインに存在します"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15703
msgid "No device found for specified path"
msgstr "指定されたパスにデバイスが見つかりませんでした"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15726 src/qemu/qemu_driver.c:15950
#, c-format
msgid "pivot of disk '%s' requires an active copy job"
msgstr "ディスク '%s' をピボットするには稼働中のコピージョブが必要です"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15748
#, c-format
msgid "disk '%s' not ready for pivot yet"
msgstr "ディスク '%s' はまだピボットの準備ができていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15860
msgid "resuming after drive-reopen failed"
msgstr "ドライブの再オープン後の再開に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15902
msgid "flag VIR_DOMAIN_BLOCK_REBASE_RELATIVE is valid only with non-null base"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15912 src/qemu/qemu_driver.c:16154
msgid "block jobs not supported with this QEMU binary"
msgstr "ブロックジョブはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15916
msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary"
msgstr "部分的なブロック取り出しはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15921
msgid ""
"setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary"
msgstr "ブロック取り出しの開始時における帯域の設定はこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15942 src/qemu/qemu_driver.c:16282
#: src/qemu/qemu_driver.c:16669
#, c-format
msgid "disk '%s' already in active block job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15957
#, c-format
msgid "another job on disk '%s' is still being ended"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15987
msgid "this QEMU binary doesn't support relative block pull/rebase"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16000 src/qemu/qemu_driver.c:16772
msgid "can't keep relative backing relationship"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16188
#, c-format
msgid "bandwidth %llu cannot be represented in result"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16290
msgid "block copy is not supported with this QEMU binary"
msgstr "ブロックコピーはこの QEMU バイナリーでサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16299
msgid "domain is not transient"
msgstr "ドメインが一時的ではありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16310
#, c-format
msgid "disk '%s' has backing file, so raw shallow copy is not possible"
msgstr "ディスク '%s' にバッキングファイルがあります、ロー形式の浅いコピーをできません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16320
msgid "non-file destination not supported yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16330
#, c-format
msgid "missing destination file for disk %s: %s"
msgstr "ディスク %s の宛先ファイルがありません: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16337
#, c-format
msgid ""
"external destination file for disk %s already exists and is not a block "
"device: %s"
msgstr "ディスク %s の外部宛先ファイルがすでに存在しますが、ブロックデバイスではありません: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16344
#, c-format
msgid ""
"blockdev flag requested for disk %s, but file '%s' is not a block device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16478
msgid "Relative backing during copy not supported yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16543
#, c-format
msgid "bandwidth must be less than %llu bytes"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16641
msgid "online commit not supported with this QEMU binary"
msgstr "オンラインコミットはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16663
#, c-format
msgid "disk %s has no source file to be committed"
msgstr "ディスク %s はコミットするソースファイルがありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16687
msgid "active commit not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16693
#, c-format
msgid "commit of '%s' active layer requires active flag"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16699
#, c-format
msgid "active commit requested but '%s' is not active"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16706
#, c-format
msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file"
msgstr "最上部 '%s' (チェイン '%s') にバッキングファイルがありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16721
#, c-format
msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'"
msgstr "ベース '%s' が '%s' 以下 ('%s' のチェイン) すぐではありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16762
msgid "this qemu doesn't support relative blockpull"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16862 src/qemu/qemu_driver.c:16929
#, c-format
msgid "No graphics backend with index %d"
msgstr "インデックス %d を持つグラフィックバックエンドがありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16874 src/qemu/qemu_driver.c:16941
#, c-format
msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
msgstr "VNC または SPICEグラフィックバックエンドのみ開けます、%s はできません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17072
#, c-format
msgid "block I/O throttle limit value must be less than %llu"
msgstr "ブロック I/O スロットルの上限値は %llu 未満にしてください"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17199
msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr "bytes_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17207
msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr "iops_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17215
#, fuzzy
msgid "total and read/write of bytes_sec_max cannot be set at the same time"
msgstr "bytes_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17223
#, fuzzy
msgid "total and read/write of iops_sec_max cannot be set at the same time"
msgstr "iops_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17231
#, c-format
msgid "missing persistent configuration for disk '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17248
#, fuzzy
msgid ""
"a block I/O throttling parameter is not supported with this QEMU binary"
msgstr "ブロック I/O スロットリングはこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17294
msgid "Saving live XML config failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17323
msgid "Write to config file failed"
msgstr "設定ファイルへの書き込みに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17416
#, c-format
msgid "disk '%s' was not found in the domain config"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17750
msgid "Duration not supported. Use 0 for now"
msgstr "間隔の指定はサポートされません。今のところ 0 を使用します"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17758
#, c-format
msgid "Unknown suspend target: %u"
msgstr "不明な一時停止ターゲット: %u"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17781
msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command"
msgstr "system_wakeup モニターコマンドがないため、ドメインを一時停止できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17791
msgid "S3 state is disabled for this domain"
msgstr "このドメインに対して S3 状態が無効化されています"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17798
msgid "S4 state is disabled for this domain"
msgstr "このドメインに対して S4 状態が無効化されています"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17857
msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command"
msgstr "system_wakeup モニターコマンドがないため、ドメインを再開できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18013
msgid "Specifying mount point is not supported for now"
msgstr "マウントポイントの指定が今のところサポートされません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18273
msgid "cannot set time: qemu doesn't support rtc-reset-reinjection command"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:18365
msgid "specifying mountpoints is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:18444
#, c-format
msgid "unknown virttype: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:18451
#, c-format
msgid "unknown architecture: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:18468
#, c-format
msgid "architecture from emulator '%s' doesn't match given architecture '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:18478
#, c-format
msgid "unable to find any emulator to serve '%s' architecture"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:18492
#, c-format
msgid "the machine '%s' is not supported by emulator '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:19032
#, c-format
msgid "Stats types bits 0x%x are not supported by this daemon"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:188
msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:198
msgid "host doesn't support VFIO PCI passthrough"
msgstr "ホストが VFIO PCI パススルーをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:206
msgid "host doesn't support legacy PCI passthrough"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:220
msgid "Unable to eject media"
msgstr "メディアを取り出せません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:441
#, c-format
msgid "target %s:%d already exists"
msgstr "ターゲット %s:%d はすでに存在します"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:472
msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary"
msgstr "USB コントローラーのホットプラグはこの QEMU バイナリーにおいてサポートされません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:584
#, c-format
msgid "unexpected disk address type %s"
msgstr "予期しないディスクアドレス形式 %s です"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:628
#, c-format
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
msgstr "SCSI コントローラー %d は PCI アドレスがありません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:790
#, c-format
msgid ""
"No device with bus '%s' and target '%s'. cdrom and floppy device hotplug "
"isn't supported by libvirt"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:811
msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus"
msgstr "disk device='lun' は USB バスに対してサポートされません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:892
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr "インストールされている QEMU のバージョンは host_net_add をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:984
msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged."
msgstr "virtio-s390 ネットワークデバイスはホットプラグできません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1001
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
msgstr "VLAN なしでネットワークデバイスを接続できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1096
msgid "device alias not found: cannot set link state to down"
msgstr "デバイスのエイリアスが見つかりません: リンクステートをダウンに設定できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1108
msgid "setting of link state not supported: Link is up"
msgstr "リンクステートの設定はサポートされません: リンクはアップしています"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1290
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
msgstr "ゲストが活性挿入中に予期せず終了しました"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1411
msgid "attaching serial console is not supported"
msgstr "シリアルコンソールの接続はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1417
msgid "chardev already exists"
msgstr "キャラクターデバイスがすでに存在します"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1491
msgid "detaching serial console is not supported"
msgstr "シリアルコンソールの切断はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1774
#, c-format
msgid "Unable to prepare scsi hostdev for iSCSI: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1779
#, c-format
msgid "Unable to prepare scsi hostdev: %s:%d:%d:%d"
msgstr "SCSI ホストデバイスを準備できません: %s:%d:%d:%d"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1926
#, c-format
msgid "bridge %s doesn't exist"
msgstr "ブリッジ %s が存在しません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1950
#, c-format
msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s"
msgstr "ブリッジ %s にポートを追加することにより、以前の状態を復元できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1974
#, c-format
msgid "filters not supported on interfaces of type %s"
msgstr "フィルターは %s 形式のインターフェースにおいてサポートされません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1986
#, c-format
msgid ""
"failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules"
msgstr "新しいフィルタールールを '%s' に追加することに失敗しました - 古いルールを復元しています"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2008
msgid "can't change link state: device alias not found"
msgstr "リンクステートを変更できません: デバイスのエイリアスが見つかりませんでした"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2049
msgid "cannot find existing network device to modify"
msgstr "変更する既存のネットワークデバイスが見つかりません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2057
#, c-format
msgid "cannot change config of '%s' network type"
msgstr "'%s' ネットワーク形式の設定を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2080
#, c-format
msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s"
msgstr "ネットワークインターフェースの MAC アドレスを %s から %s に変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2089
#, c-format
msgid "cannot modify network device model from %s to %s"
msgstr "ネットワークデバイスのモデルを %s から %s に変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2114
msgid "cannot modify virtio network device driver attributes"
msgstr "virtio ネットワークデバイスのドライバー属性を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2128
msgid "cannot modify network device script attribute"
msgstr "ネットワークデバイスのスクリプト属性を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2137
msgid "cannot modify network device tap name"
msgstr "ネットワークデバイスのタップ名を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2155
msgid "cannot modify network device guest PCI address"
msgstr "ネットワークデバイスのゲスト PCI アドレスを変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2164
msgid "cannot modify network device alias"
msgstr "ネットワークデバイスのエイリアスを変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2169
msgid "cannot modify network device rom bar setting"
msgstr "ネットワークデバイスの rom bar 設定を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2174
msgid "cannot modify network rom file"
msgstr "ネットワーク ROM ファイルを変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2179
msgid "cannot modify network device boot index setting"
msgstr "ネットワークデバイスのブートインデックスの設定を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2206
#, c-format
msgid "cannot change network interface type to '%s'"
msgstr "ネットワークインターフェースの形式を '%s' に変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2265 src/qemu/qemu_hotplug.c:2338
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' network type"
msgstr "'%s' ネットワーク形式において設定を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2458
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
msgstr "変更するための既存のグラフィックデバイスを見つけられません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2464
msgid "cannot change the number of listen addresses"
msgstr "リッスンアドレス番号を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2474
msgid "cannot change the type of listen address"
msgstr "リッスンアドレスの種類を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2483
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
msgstr "VNC グラフィックにおいて設定されているリッスンアドレスを変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2484
msgid "cannot change listen address setting on spice graphics"
msgstr "SPICE グラフィックにおいて設定されているリッスンアドレスを変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2493
msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics"
msgstr "VNC グラフィックスのリッスンネットワーク設定を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2494
msgid "cannot change listen network setting on spice graphics"
msgstr "SPICE グラフィックにおいてリッスンするネットワークの設定を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2512
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
msgstr "VNC グラフィックにおいて設定されているポートを変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2517
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
msgstr "VNC グラフィックにおいて設定されているキーマップを変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2558
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
msgstr "SPICE グラフィックにおいて設定されているポートを変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2564
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
msgstr "spice グラフィックスにおいてキーマップ設定を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2606
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
msgstr "'%s' グラフィックス形式において設定を変更できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2891
msgid "unable to determine original VLAN"
msgstr "元々の VLAN を決定できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3089
#, c-format
msgid "don't know how to remove a %s device"
msgstr "%s デバイスの削除方法が分かりません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3143
msgid "Unable to wait on unplug condition"
msgstr "取り外し条件を待てません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3184 src/qemu/qemu_hotplug.c:3433
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s"
msgstr "マルチファンクション PCI デバイスを活性抜線できません: %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3194
msgid "device cannot be detached without a valid CCW address"
msgstr "有効な CCW アドレスを持たないデバイスを切断できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3201
msgid "device cannot be detached without a valid PCI address"
msgstr "有効な PCI アドレスを持たないデバイスを切断できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3256
#, c-format
msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal"
msgstr "下にある QEMU が %s ディスクの削除をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3263
#, c-format
msgid "disk '%s' is in an active block job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3330 src/uml/uml_driver.c:2395
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
msgstr "この形式のディスクはホットプラグで抜けません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3334
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be detached"
msgstr "ディスクデバイス形式 '%s' は切断できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3406
#, c-format
msgid "controller %s:%d not found"
msgstr "コントローラー %s:%d が見つかりません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3418
#, c-format
msgid "device with '%s' address cannot be detached"
msgstr "'%s' アドレスを持つデバイスは切断できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3425
#, c-format
msgid "device with invalid '%s' address cannot be detached"
msgstr "無効な '%s' アドレスを持つデバイスは切断できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3440
msgid "device cannot be detached: device is busy"
msgstr "デバイスを切断できませんでした: デバイスがビジーです"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3501 src/qemu/qemu_hotplug.c:3733
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
msgstr "PCI アドレスのないデバイスを切断できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3529 src/qemu/qemu_hotplug.c:3559
msgid "device cannot be detached without a device alias"
msgstr "デバイスエイリアスのないデバイスを切断できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3535 src/qemu/qemu_hotplug.c:3565
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
msgstr "デバイスはこの QEMU のバージョンを用いて切断できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3658
#, c-format
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
msgstr "ホスト USB デバイス %03d.%03d が見つかりません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3662
#, c-format
msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found"
msgstr "ホスト USB デバイス vendor=0x%.4x product=0x%.4x が見つかりませんでした"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3671
#, c-format
msgid "host scsi iSCSI path %s not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3677
#, c-format
msgid "host scsi device %s:%d:%d.%d not found"
msgstr "ホスト SCSI デバイス %s:%d:%d.%d が見つかりません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3726
msgid "device cannot be detached without a CCW address"
msgstr "CCW アドレスを持たないデバイスを切断できません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3739
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s"
msgstr "マルチファンクション PCI デバイスを活性抜線できません: %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3831
msgid "Graphics password only supported for VNC"
msgstr "グラフィックスパスワードは VNC に対してのみサポートされます"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3857
msgid "Expiry of passwords is not supported"
msgstr "パスワードの期限切れはサポートされません"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4000
#, fuzzy
msgid "alias not set for RNG device"
msgstr "リムーバブルメディアは %s デバイスに対してサポートされません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:264
#, c-format
msgid "unable to read server cert %s"
msgstr "サーバー証明書 %s を読み込めません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:271
#, c-format
msgid "cannot initialize cert object: %s"
msgstr "証明書オブジェクトを初期化できません: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:282
#, c-format
msgid "cannot load cert data from %s: %s"
msgstr "%s から証明書データを読み込めません: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:392 src/util/virnetdevopenvswitch.c:217
#, c-format
msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s"
msgstr "インターフェース %s の OVS ポートのデータを取得するためのコマンドを実行できません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:431
msgid "Unable to obtain host UUID"
msgstr "ホストの UUID を取得できません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:452
msgid "Migration graphics data already present"
msgstr "マイグレーションのグラフィックデータがすでに存在します"
#: src/qemu/qemu_migration.c:479
msgid "Migration lockstate data already present"
msgstr "マイグレーションのロック状態データがすでに存在します"
#: src/qemu/qemu_migration.c:509
msgid "Migration persistent data already present"
msgstr "マイグレーションの永続データがすでに存在します"
#: src/qemu/qemu_migration.c:530
msgid "Network migration data already present"
msgstr "ネットワークマイグレーションデータがすでに存在します"
#: src/qemu/qemu_migration.c:876
msgid "missing type attribute in migration data"
msgstr "マイグレーションのデータに type 属性がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:881 src/qemu/qemu_migration.c:2447
#, c-format
msgid "unknown graphics type %s"
msgstr "不明なグラフィックス形式 %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:888
msgid "missing port attribute in migration data"
msgstr "マイグレーションのデータに port 属性がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:894
msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
msgstr "マイグレーションのデータに tlsPort 属性がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:900
msgid "missing listen attribute in migration data"
msgstr "マイグレーションのデータに listen 属性がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:929
msgid "missing interface information"
msgstr "インターフェース情報がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:944
msgid "missing vporttype attribute in migration data"
msgstr "マイグレーションデータに vporttype 属性がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:980
#, c-format
msgid "Malformed nbd port '%s'"
msgstr "不正な形式の nbd ポート '%s'"
#: src/qemu/qemu_migration.c:999
#, fuzzy
msgid "Malformed disk target"
msgstr "不正な形式のターゲットオフセット %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1008
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed disk capacity: '%s'"
msgstr "不正な形式の nbd ポート '%s'"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1127
msgid "missing name element in migration data"
msgstr "マイグレーションデータに name 要素がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1132
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s"
msgstr "入力クッキーデータに予期しない名前 %s vs %s がありました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1142
msgid "missing uuid element in migration data"
msgstr "マイグレーションのデータに uuid 要素がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1148
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s"
msgstr "入力クッキーデータに予期しない UUID %s vs %s がありました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1157
msgid "missing hostname element in migration data"
msgstr "マイグレーションのデータに hostname 要素がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1162 src/qemu/qemu_migration.c:1179
#, c-format
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
msgstr "ゲストを同じホスト %s にマイグレーションしようとします"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1169
msgid "missing hostuuid element in migration data"
msgstr "マイグレーションデータに hostuuid 要素がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1174
msgid "malformed hostuuid element in migration data"
msgstr "マイグレーションのデータに不正な形式の hostuuid 要素があります"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1195
msgid "missing feature name"
msgstr "機能名がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1201
#, c-format
msgid "Unknown migration cookie feature %s"
msgstr "不明なマイグレーションクッキー機能 %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1209
#, c-format
msgid "Unsupported migration cookie feature %s"
msgstr "サポートされないマイグレーションクッキー機能 %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1227
msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
msgstr "マイグレーションクッキーにロックドライバー名がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1239
#, c-format
msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d"
msgstr "マイグレーションクッキーにあるドメイン要素が多すぎます: %d"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1293
msgid "(qemu_migration_cookie)"
msgstr "(qemu_migration_cookie)"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1368
msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
msgstr "マイグレーションクッキーが NULL で終了していませんでした"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1388
#, c-format
msgid "Missing %s lock state for migration cookie"
msgstr "マイグレーションクッキーに対して %s ロック状態がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1395
#, c-format
msgid "Source host lock driver %s different from target %s"
msgstr "ソースのホストロックドライバー %s がターゲットの %s と異なります"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1445
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
msgstr "失敗後にゲスト %s の再開に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1486
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed disk path: %s"
msgstr "不正な形式のシグナル名: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1516
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot precreate storage for disk type '%s'"
msgstr "自動起動ディレクトリー %s を作成できません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1543
#, fuzzy
msgid "unable to create volume XML"
msgstr "ボリュームを作成できません: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1583
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to find disk by target: %s"
msgstr "バインドターゲット %s の統計を取得できません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1789 src/qemu/qemu_migration.c:2318
#: src/qemu/qemu_migration.c:3897
msgid "canceled by client"
msgstr "クライアントにより取り消されました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1798
#, fuzzy, c-format
msgid "migration of disk %s failed"
msgstr "'%s' へのマイグレーションが失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1959
#, c-format
msgid "cannot migrate domain with %d snapshots"
msgstr "%d 個のスナップショットを持つドメインをマイグレーションできません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1969
msgid "cannot migrate domain with I/O error"
msgstr "I/O エラーのあるドメインは移行できません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1977
msgid "domain has an active block job"
msgstr "ドメインに実行中のブロックジョブがあります"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1998
msgid "domain has assigned non-USB host devices"
msgstr "ドメインに割り当てられた非 USB ホストデバイスがあります"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2012
#, c-format
msgid "domain has CPU feature: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2054
msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none"
msgstr "ディスクが cache != none を使用していると、マイグレーションによりデータが破損するかもしれません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2112
msgid "Compressed migration is not supported by target QEMU binary"
msgstr "圧縮マイグレーションが送信先の QEMU バイナリーによりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2116
msgid "Compressed migration is not supported by source QEMU binary"
msgstr "圧縮マイグレーションが送信元の QEMU バイナリーによりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2157
msgid "Auto-Converge is not supported by QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2199
msgid "rdma pinning migration is not supported by target QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2203
msgid "rdma pinning migration is not supported by source QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2306
msgid "is not active"
msgstr "動作中ではありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2312
msgid "unexpectedly failed"
msgstr "予期せず失敗しました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2344 src/qemu/qemu_migration.c:3962
msgid "migration job"
msgstr "マイグレーションジョブ"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2347
msgid "domain save job"
msgstr "ドメイン保存ジョブ"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2350
msgid "domain core dump job"
msgstr "ドメインコアダンプジョブ"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2353
msgid "job"
msgstr "ジョブ"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2370
msgid "failed due to I/O error"
msgstr "I/O エラーのため失敗しました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2376
msgid "Lost connection to destination host"
msgstr "宛先ホストへの接続が失われました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2462
#, c-format
msgid "invalid tlsPort number: %s"
msgstr "無効な tlsPort 番号: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2515 src/util/virnetdevopenvswitch.c:251
#, c-format
msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s"
msgstr "インターフェース %s の OVS ポートデータを設定するコマンドを実行できません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2656 src/qemu/qemu_migration.c:2827
msgid "offline migration cannot handle non-shared storage"
msgstr "オフラインマイグレーションが非共有ストレージを取り扱えません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2662 src/qemu/qemu_migration.c:2833
msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set"
msgstr "オフラインマイグレーションが永続フラグの設定を指定する必要があります"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2668 src/qemu/qemu_migration.c:2839
msgid "tunnelled offline migration does not make sense"
msgstr "トンネルオフラインマイグレーションは意味がありません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2929
msgid "qemu isn't capable of IPv6"
msgstr "QEMU は IPv6 に対応していません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2934
msgid "host isn't capable of IPv6"
msgstr "ホストが IPv6 に対応していません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2992 src/qemu/qemu_migration.c:4108
msgid "cannot start RDMA migration with no memory hard limit set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3013 src/qemu/qemu_migration.c:4190
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
msgstr "トンネルマイグレーションのパイプを"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3032
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
msgstr "トンネルマイグレーションのパイプを渡せません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3164
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr "トンネルマイグレーションが要求されましたが、NULL ストリームが渡されました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3285 src/qemu/qemu_migration.c:4094
#, fuzzy, c-format
msgid "missing scheme in migration URI: %s"
msgstr "マイグレーション URI にホストがありません: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3293
#, c-format
msgid "unsupported scheme %s in migration URI %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3606
msgid "poll failed in migration tunnel"
msgstr "マイグレーショントンネルにおいてポーリングが失敗しました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3624
msgid "failed to read from wakeup fd"
msgstr "ウェイクアップファイル記述子からの読み込みに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3646
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr "トンネルマイグレーションが QEMU からの読み込みに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3690
msgid "Unable to make pipe"
msgstr "パイプを作成できません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3706
msgid "Unable to create migration thread"
msgstr "マイグレーションのスレッドを作成できません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3728
msgid "failed to wakeup migration tunnel"
msgstr "マイグレーショントンネルの起動に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3782
#, c-format
msgid "Unable to set FD %d blocking"
msgstr "ファイル記述子 %d をブロックに設定できません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3842
#, c-format
msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support"
msgstr "ロックドライバー %s を用いたマイグレーションはクッキーのサポートが必要です"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3970
msgid "failed to accept connection from qemu"
msgstr "QEMU からの接続の試行に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4102
msgid "outgoing RDMA migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:4167
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr "ソースの QEMU はトンネルマイグレーションをサポートするには古すぎます"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4711
#, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s"
msgstr "リモート libvirt URI %s への接続に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4739
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr "宛先 libvirt がピアツーピアマイグレーションプロトコルをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4995
msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
msgstr "P2P マイグレーションで予期しないクッキーを受信しました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:5007
msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
msgstr "非ピアツーピアマイグレーションで予期しない dconnuri パラメーターです"
#: src/qemu/qemu_migration.c:5046
#, c-format
msgid "Port profile Associate failed for %s"
msgstr "%s に対するポートプロファイルの関連付けに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_migration.c:5201
msgid "can't get vmdef"
msgstr "仮想マシンの定義を取得できません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:5417
msgid "Unable to set cloexec flag"
msgstr "cloexec フラグを設定できません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:5532
#, c-format
msgid "migration protocol going backwards %s => %s"
msgstr "マイグレーションプロトコル が %s => %s に逆行しています"
#: src/qemu/qemu_migration.c:5565
#, c-format
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
msgstr "ドメイン '%s' は入力中のマイグレーションを処理していません"
#: src/qemu/qemu_migration.c:5567
#, c-format
msgid "domain '%s' is not being migrated"
msgstr "ドメイン '%s' がマイグレーションされていません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:291
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr "モニターのパス %s は宛先に対して長すぎます"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:390
#, c-format
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "プロセス %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:490
msgid "Monitor does not support sending of file descriptors"
msgstr "モニターはファイルディスクリプターの送信をサポートしません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:695
#, c-format
msgid "early end of file from monitor: possible problem:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:775
msgid "Error notify callback must be supplied"
msgstr "エラー通知のコールバックが提供される必要があります"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:921
msgid "Qemu monitor was closed"
msgstr "QEMU モニターが閉じられました"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:977
msgid "Unable to wait on monitor condition"
msgstr "モニター条件を待てません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1114
msgid "Cannot determine balloon device path"
msgstr "バルーンデバイスパスがわかりませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1122
msgid "Memory balloon model must be virtio to get memballoon path"
msgstr "メモリーバルーンパスを取得するには、メモリーバルーンモデルが virtio である必要があります"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1147
msgid ""
"Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver."
msgstr "'guest-stats-polling-interval' プロパティがメモリーバルーンドライバーで見つかりません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1178
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find QOM Object path for device '%s'"
msgstr "デバイス %s の切断に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1206
msgid "Unable to unescape command"
msgstr "コマンドをエスケープ解除できません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1491 src/qemu/qemu_monitor.c:1517
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1537 src/qemu/qemu_monitor.c:1578
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1597 src/qemu/qemu_monitor.c:1617
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1656 src/qemu/qemu_monitor.c:1676
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1697 src/qemu/qemu_monitor.c:1720
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1774 src/qemu/qemu_monitor.c:1828
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1903 src/qemu/qemu_monitor.c:1954
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2000 src/qemu/qemu_monitor.c:2032
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2054 src/qemu/qemu_monitor.c:2073
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2094 src/qemu/qemu_monitor.c:2117
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2140 src/qemu/qemu_monitor.c:2162
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2182 src/qemu/qemu_monitor.c:2209
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2229 src/qemu/qemu_monitor.c:2250
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2272 src/qemu/qemu_monitor.c:2292
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2318 src/qemu/qemu_monitor.c:2352
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2382 src/qemu/qemu_monitor.c:2420
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2478 src/qemu/qemu_monitor.c:2501
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2522 src/qemu/qemu_monitor.c:2541
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2605 src/qemu/qemu_monitor.c:2626
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2647 src/qemu/qemu_monitor.c:2670
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2693 src/qemu/qemu_monitor.c:2714
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2736 src/qemu/qemu_monitor.c:2758
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2796 src/qemu/qemu_monitor.c:2826
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2867 src/qemu/qemu_monitor.c:2901
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2946 src/qemu/qemu_monitor.c:2974
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3016 src/qemu/qemu_monitor.c:3038
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3076 src/qemu/qemu_monitor.c:3110
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3136 src/qemu/qemu_monitor.c:3157
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3176 src/qemu/qemu_monitor.c:3195
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3218 src/qemu/qemu_monitor.c:3300
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3321 src/qemu/qemu_monitor.c:3340
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3359 src/qemu/qemu_monitor.c:3378
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3404 src/qemu/qemu_monitor.c:3566
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3725 src/qemu/qemu_monitor.c:3751
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3775 src/qemu/qemu_monitor.c:3796
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3826 src/qemu/qemu_monitor.c:3848
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3870 src/qemu/qemu_monitor.c:3896
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3920 src/qemu/qemu_monitor.c:3942
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3965 src/qemu/qemu_monitor.c:3986
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4008 src/qemu/qemu_monitor.c:4030
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4049 src/qemu/qemu_monitor.c:4071
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4093 src/qemu/qemu_monitor.c:4112
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4134 src/qemu/qemu_monitor.c:4156
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4177 src/qemu/qemu_monitor.c:4197
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4218 src/qemu/qemu_monitor.c:4274
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4309 src/qemu/qemu_monitor.c:4342
msgid "monitor must not be NULL"
msgstr "モニターが NULL ではいけません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1559
msgid "both monitor and running must not be NULL"
msgstr "モニターおよび実行中の両方が NULL にはなれません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1637
msgid "monitor || name must not be NULL"
msgstr "monitor || name は NULL ではいけません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1726 src/qemu/qemu_monitor.c:2235
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2256 src/qemu/qemu_monitor.c:2300
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3757 src/qemu/qemu_monitor.c:3781
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3802 src/qemu/qemu_monitor.c:3832
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3854 src/qemu/qemu_monitor.c:3876
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3902 src/qemu/qemu_monitor.c:3926
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3948 src/qemu/qemu_monitor.c:3971
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3992 src/qemu/qemu_monitor.c:4055
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4077 src/qemu/qemu_monitor.c:4099
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4118 src/qemu/qemu_monitor.c:4140
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4162 src/qemu/qemu_monitor.c:4183
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4203 src/qemu/qemu_monitor.c:4224
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4280 src/qemu/qemu_monitor.c:4315
msgid "JSON monitor is required"
msgstr "JSON モニターが必要です"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1745
#, c-format
msgid "unknown block IO status: %s"
msgstr "不明なブロック I/O 状態: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1804
#, c-format
msgid "cannot find info for device '%s'"
msgstr "デバイス '%s' の情報を見つけられません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1866
msgid "unable to query all block stats with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1884
msgid "block capacity/size info requires JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1977
#, c-format
msgid "unsupported protocol type %s"
msgstr "サポートされないプロトコル形式 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2426
#, c-format
msgid "file offset must be a multiple of %llu"
msgstr "ファイルのオフセットは %llu の倍数である必要があります"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2550
msgid "dump-guest-memory is not supported in text mode"
msgstr "dump-guest-memory はテキストモードにおいてサポートされません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2764
msgid "fd must be valid"
msgstr "ファイルディスクリプターが有効である必要があります"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2770 src/qemu/qemu_monitor.c:2838
#, c-format
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
msgstr "QEMU が unix ソケットモニターを使用していません、ファイル記述子 %s を送信できません"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2832
msgid "fd and fdset must be valid"
msgstr "fd および fdset が有効である必要があります"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2847
msgid "add fd requires JSON monitor"
msgstr "FD の追加は JSON モニターが必要です"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2875
msgid "remove fd requires JSON monitor"
msgstr "FD の削除は JSON モニターが必要です"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2916
msgid "JSON monitor should be using AddNetdev"
msgstr "JSON モニターが AddNetdev を使用するべきです"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2952
msgid "JSON monitor should be using RemoveNetdev"
msgstr "JSON モニターが RemoveNetdev を使用するべきです"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3049
msgid "query-rx-filter requires JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3142
msgid "JSON monitor should be using AddDrive"
msgstr "JSON モニターが AddDrive を使用するべきです"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3269
msgid "object adding requires JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3286
msgid "object deletion requires JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3413
msgid "disk snapshot requires JSON monitor"
msgstr "ディスクのスナップショットは JSON モニターが必要です"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3437
msgid "drive-mirror requires JSON monitor"
msgstr "ドライブのミラーは JSON モニターが必要です"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3453
msgid "transaction requires JSON monitor"
msgstr "トランザクションは JSON モニターが必要です"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3475
msgid "block-commit requires JSON monitor"
msgstr "ブロックのコミットは JSON モニターが必要です"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3506
msgid "drive pivot requires JSON monitor"
msgstr "ドライブのピボットは JSON モニターが必要です"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3599 src/qemu/qemu_monitor.c:3619
msgid "block jobs require JSON monitor"
msgstr "ブロックジョブは JSON モニターが必要です"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4246
msgid "failed to duplicate log fd"
msgstr "ログのファイル記述子の複製に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:278
msgid "Unable to append command 'id' string"
msgstr "コマンド 'id' 文字列を追加できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:375 src/qemu/qemu_monitor_json.c:393
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
msgstr "QEMU コマンド '%s' を実行できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:379
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
msgstr "QEMU コマンド '%s' を実行できません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:498
#, c-format
msgid "unexpected empty keyword in %s"
msgstr "%s に予期しない空のキーワード"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:941
#, c-format
msgid "Human monitor command is not available to run %s"
msgstr "ヒューマンモニターコマンドが %s を実行するために利用可能ではありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:951
msgid "human monitor command was missing return data"
msgstr "human monitor command に return data がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1079
msgid "query-status reply was missing return data"
msgstr "query-status の応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1085
msgid "query-status reply was missing running state"
msgstr "query-status reply に running state がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1182
msgid "cpu reply was missing return data"
msgstr "cpu の応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1188
msgid "cpu information was not an array"
msgstr "CPU 情報が配列ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1194
msgid "cpu information was empty"
msgstr "CPU 情報が空でした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1206
msgid "cpu information was missing an array element"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1281
msgid "info kvm reply was missing return data"
msgstr "info kvm の応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1288
msgid "info kvm reply missing 'enabled' field"
msgstr "info kvm reply は 'enabled' 項目がありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1323 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1346
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1355
#, c-format
msgid "QOM Object '%s' has no property 'vgamem_mb'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1332
#, c-format
msgid "QOM Object '%s' has no property 'vram_size'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1339
#, c-format
msgid "QOM Object '%s' has no property 'ram_size'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1407
msgid "info balloon reply was missing return data"
msgstr "info balloon の応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1414
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr "info balloon の応答に balloon データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1507
msgid "the guest hasn't updated any stats yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1517 src/qemu/qemu_monitor_json.c:5448
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5491 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6398
msgid "qom-get reply was missing return data"
msgstr "qom-get の応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1601
msgid "block info reply was missing device list"
msgstr "block info reply に device list がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1613 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1619
msgid "block info device entry was not in expected format"
msgstr "block info device 項目が期待した形式ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1636 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1643
#, c-format
msgid "cannot read %s value"
msgstr "%s の値を読み込めませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1704 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2230
#, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
msgstr "デバイス '%s' の統計を見つけられません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1786 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2099
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2144
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr "blockstats stats 項目が期待した形式ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1794 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1801
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1809 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1816
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1823 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1831
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1839 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1847
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2150
#, c-format
msgid "cannot read %s statistic"
msgstr "%s 統計を読み込みできません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1901 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2084
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2190
msgid "blockstats reply was missing device list"
msgstr "blockstats reply に device list がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1911 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1918
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2092 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2200
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2206
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr "blockstats device 項目が期待した形式ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2014
msgid "query-block reply was missing device list"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2026 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2033
msgid "query-block device entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2138
msgid "blockstats parent entry was not in expected format"
msgstr "blockstats parent 項目が期待した形式ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2615
msgid "query-migrate-cache-size reply was missing 'return' data"
msgstr "query-migrate-cache-size 応答に 'return' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2664
msgid "info migration reply was missing return data"
msgstr "info migration の応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2670
msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr "info migration reply に return status がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2677 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1447
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1455
#, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "%s において予期しないマイグレーション状態です"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2702
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
msgstr "マイグレーションが有効でしたが、RAM の情報が設定されていませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2709
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr "マイグレーションが有効でしたが、RAM の '転送済み' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2716
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr "マイグレーションが有効でしたが、RAM の '残り' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2723
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr "マイグレーションが有効でしたが、RAM の '合計' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2748
msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing"
msgstr "ディスクマイグレーションがアクティブでしたが、'転送済み' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2757
msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing"
msgstr "ディスクマイグレーションがアクティブでしたが、'残り' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2766
msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing"
msgstr "ディスクマイグレーションがアクティブでしたが、'合計' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2785
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing"
msgstr "XBZRLE が有効ですが 'cache-size' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2794
msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing"
msgstr "XBZRLE が有効ですが 'bytes' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2803
msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing"
msgstr "XBZRLE が有効ですが 'pages' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2812
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing"
msgstr "XBZRLE が有効でしたが 'cache-miss' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2821
msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing"
msgstr "XBZRLE が有効でしたが 'overflow' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2870
msgid "query-spice reply was missing return data"
msgstr "query-spice の応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2987
msgid "missing dump guest memory capabilities"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2994
msgid "missing supported dump formats"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3003
msgid "missing entry in supported dump formats"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3091 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3101
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3111
msgid "usb_add not supported in JSON mode"
msgstr "usb_add は JSON モードにおいてサポートされません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3121 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3132
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3142 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3672
msgid "pci_add not supported in JSON mode"
msgstr "pci_add は JSON モードにおいてサポートされません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3151
msgid "pci_del not supported in JSON mode"
msgstr "pci_del は JSON モードにおいてサポートされません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3230
msgid "missing return information"
msgstr "返り情報がありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3237
msgid "incomplete return information"
msgstr "不完全な返り情報"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3351
msgid "query-rx-filter reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3356
msgid "query-rx-filter return data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3361
msgid "query -rx-filter return data missing array element"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3367
msgid "Missing or invalid name in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3376
msgid "Missing or invalid 'main-mac' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3383
msgid "Missing or invalid 'promiscuous' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3390
msgid "Missing or invalid 'broadcast-allowed' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3399
msgid "Missing or invalid 'unicast' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3406
msgid "Missing or invalid 'unicast-overflow' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3413
msgid "Missing or invalid 'unicast-table' array in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3423
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid element %zu of 'unicast' list in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3429
#, c-format
msgid ""
"invalid mac address '%s' in 'unicast-table' array in query-rx-filter "
"response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3440
msgid "Missing or invalid 'multicast' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3447
msgid "Missing or invalid 'multicast-overflow' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3454
msgid "Missing or invalid 'multicast-table' array in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3464
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid element %zu of 'multicast' list in query-rx-filter "
"response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3470
#, c-format
msgid ""
"invalid mac address '%s' in 'multicast-table' array in query-rx-filter "
"response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3481
msgid "Missing or invalid 'vlan' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3488
msgid "Missing or invalid 'vlan-table' array in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3498
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid element %zu of 'vlan-table' array in query-rx-filter "
"response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3571
msgid "character device reply was missing return data"
msgstr "キャラクターデバイスの応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3577
msgid "character device information was not an array"
msgstr "キャラクターデバイスの情報が配列ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3589
msgid "character device information was missing array element"
msgstr "キャラクターデバイスの情報に配列要素がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3595
#, fuzzy
msgid "character device information was missing label"
msgstr "キャラクターデバイスの情報にファイル名がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3601
msgid "character device information was missing filename"
msgstr "キャラクターデバイスの情報にファイル名がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3621
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add chardev '%s' info"
msgstr "キャラクターデバイスのパス '%s' の保存に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3681
msgid "query-pci not supported in JSON mode"
msgstr "query-pci は JSON モードにおいてサポートされません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3820
msgid ""
"deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr "ディスクの削除はサポートされません。ディスクが再割り当てされると、データの漏えいを引き起こすかもしれません。"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4139 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2892
#, c-format
msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X"
msgstr "キーコード %zu が無効です: 0x%X"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4228
msgid "entry was missing 'device'"
msgstr "エントリーに 'device' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4237
msgid "entry was missing 'type'"
msgstr "エントリーに 'type' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4252
msgid "entry was missing 'speed'"
msgstr "エントリーに 'speed' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4258
msgid "entry was missing 'offset'"
msgstr "エントリーに 'offset' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4264
msgid "entry was missing 'len'"
msgstr "エントリーに 'len' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4296
msgid "reply was missing return data"
msgstr "応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4302
msgid "unrecognized format of block job information"
msgstr "ブロックジョブ情報の認識されない形式"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4308
msgid "unable to determine array size"
msgstr "配列の大きさを決定できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4316
msgid "missing array element"
msgstr "array 要素がありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4348
#, c-format
msgid "only modern block pull supports base: %s"
msgstr "最近のブロック取り出しのみがベースをサポートします: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4354
msgid "backing name is supported only for block pull"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4360
msgid "backing name requires a base image"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4366
#, c-format
msgid "only modern block pull supports speed: %llu"
msgstr "最近のブロック取り出しのみが speed をサポートします: %llu"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4407 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4608
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4641
#, c-format
msgid "No active operation on device: %s"
msgstr "デバイスにおいて動作中の操作がありません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4411
#, c-format
msgid "Device %s in use"
msgstr "デバイス %s は使用中です"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4414 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4611
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4644
#, c-format
msgid "Operation is not supported for device: %s"
msgstr "操作がデバイスに対してサポートされていません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4418 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3003
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3102
#, c-format
msgid "Command '%s' is not found"
msgstr "コマンド '%s' が見つかりません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4423
#, c-format
msgid "Unexpected error: (%s) '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4473
#, c-format
msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output"
msgstr "QEMU の出力に block_io_throttle 項目 '%s' がありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4493
msgid " block_io_throttle reply was missing device list"
msgstr " block_io_throttle reply に device list がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4504 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4511
msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format"
msgstr "block_io_throttle device 項目が期待した形式ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4523
msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format"
msgstr "block_io_throttle inserted 項目が期待した形式ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4549
#, c-format
msgid "cannot find throttling info for device '%s'"
msgstr "デバイス '%s' のスロットリング情報がありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4614 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4647
msgid "Unexpected error"
msgstr "予期しないエラー"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4710
msgid "query-version reply was missing 'return' data"
msgstr "query-version の応答に 'return' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4716
msgid "query-version reply was missing 'qemu' data"
msgstr "query-version の応答に 'qemu' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4722
msgid "query-version reply was missing 'major' version"
msgstr "query-version の応答に 'major' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4727
msgid "query-version reply was missing 'minor' version"
msgstr "query-version の応答に 'minor' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4732
msgid "query-version reply was missing 'micro' version"
msgstr "query-version の応答に 'micro' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4740
msgid "query-version reply was missing 'package' version"
msgstr "query-version の応答に 'package' データがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4784
msgid "query-machines reply was missing return data"
msgstr "query-machines の応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4790
msgid "query-machines reply data was not an array"
msgstr "query-machines の応答データが配列ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4810
msgid "query-machines reply data was missing 'name'"
msgstr "query-machines の応答データに 'name' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4820
msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data"
msgstr "query-machines の応答データに不正な形式の 'is-default' がありました"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4827
msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data"
msgstr "query-machines の応答データに不正な形式の 'alias' がありました"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4836
msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data"
msgstr "query-machines の応答に不正な形式の 'cpu-max' データがあります"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4896
msgid "query-cpu-definitions reply was missing return data"
msgstr "query-cpu-definitions の応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4902
msgid "query-cpu-definitions reply data was not an array"
msgstr "query-cpu-definitions の応答データが配列ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4916
msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'"
msgstr "query-cpu-definitions の応答データに 'name' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4964
msgid "query-commands reply was missing return data"
msgstr "query-commands の応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4970
msgid "query-commands reply data was not an array"
msgstr "query-commands の応答データが配列ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4984
msgid "query-commands reply data was missing 'name'"
msgstr "query-commands の応答データに 'name' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5037
msgid "query-events reply was missing return data"
msgstr "query-events の応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5043
msgid "query-events reply data was not an array"
msgstr "query-events の応答データが配列ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5057
msgid "query-events reply data was missing 'name'"
msgstr "query-events の応答データに 'name' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5117
msgid "query-command-line-options reply was missing return data"
msgstr "query-command-line-options の応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5128
msgid "query-command-line-options reply data was not an array"
msgstr "query-command-line-options の応答データが配列ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5139
msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'"
msgstr "query-command-line-options の応答データに 'option' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5160
msgid "query-command-line-options parameter data was not an array"
msgstr "query-command-line-options のパラメーターデータが配列ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5175
msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'"
msgstr "query-command-line-options のパラメーターデータに 'name' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5232
msgid "query-kvm reply was missing return data"
msgstr "query-kvm の応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5239
msgid "query-kvm replied unexpected data"
msgstr "query-kvm が予期しないデータを返しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5280
msgid "qom-list-types reply was missing return data"
msgstr "qom-list-types の応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5286
msgid "qom-list-types reply data was not an array"
msgstr "qom-list-types の応答データが配列ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5300
msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'"
msgstr "qom-list-types の応答データに 'name' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5351
msgid "qom-list reply was missing return data"
msgstr "qom-list の応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5357
msgid "qom-list reply data was not an array"
msgstr "qom-list の応答データが配列ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5377
msgid "qom-list reply data was missing 'name'"
msgstr "qom-list の応答データに 'name' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5387
msgid "qom-list reply has malformed 'type' data"
msgstr "qom-list の応答データに不正な形式の 'type' データがありました"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5483
#, c-format
msgid "qom-get invalid object property type %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5546
#, c-format
msgid "qom-set invalid object property type %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5602
msgid "device-list-properties reply was missing return data"
msgstr "device-list-properties の応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5608
msgid "device-list-properties reply data was not an array"
msgstr "device-list-properties の応答データが配列ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5622
msgid "device-list-properties reply data was missing 'name'"
msgstr "device-list-properties の応答データに 'name' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5665
msgid "query-target reply was missing return data"
msgstr "query-target の応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5671
msgid "query-target reply was missing arch data"
msgstr "query-target の応答にアーキテクチャーデータがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5718
msgid "missing migration capabilities"
msgstr "マイグレーションのケイパビリティがありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5731
msgid "missing entry in migration capabilities list"
msgstr "マイグレーションのケイパビリティ一覧に項目がありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5737
msgid "missing migration capability name"
msgstr "マイグレーションのケイパビリティ名がありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5995
#, c-format
msgid "%s reply was missing return data"
msgstr "%s の応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6002
#, c-format
msgid "%s reply data was not an array"
msgstr "%s の応答が配列ではありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6017
#, c-format
msgid "%s array element does not contain data"
msgstr "%s 配列要素にデータが含まれていません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6138
#, fuzzy, c-format
msgid "Hotplug unsupported for char device type '%s'"
msgstr "サポートされないキャラクターデバイス形式 '%s' です"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6142
#, fuzzy, c-format
msgid "Hotplug unsupported for char device type '%d'"
msgstr "サポートされないキャラクターデバイス形式 '%d'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6193
msgid "chardev-add reply was missing return data"
msgstr "chardev-add の応答に返り値がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6199
msgid "chardev-add reply was missing pty path"
msgstr "chardev-add の応答に pty パスがありませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6289
msgid "missing cpuid-register in CPU data"
msgstr "CPU データに cpuid-register がありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6294
msgid "missing or invalid cpuid-input-eax in CPU data"
msgstr "CPU データに cpuid-input-eax がありません、または無効です。"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6299
msgid "missing or invalid features in CPU data"
msgstr "CPU データに features がありません、または無効です。"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6314
#, c-format
msgid "unknown CPU register '%s'"
msgstr "不明な CPU レジスター '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6363 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6404
#, c-format
msgid "%s CPU property did not return an array"
msgstr "%s CPU のプロパティが配列を返しませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6455
#, c-format
msgid "CPU definition retrieval isn't supported for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6517
msgid "query-iothreads reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6523
msgid "query-iothreads reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6543
msgid "query-iothreads reply data was missing 'id'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6553
msgid "query-iothreads reply has malformed 'thread-id' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:179
msgid "Password request seen, but no handler available"
msgstr "パスワード要求がありましたが、利用可能なハンドラーがありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:320
#, c-format
msgid "Unable to extract disk path from %s"
msgstr "%s からディスクのパスを抽出できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:425
#, c-format
msgid "unexpected reply from info status: %s"
msgstr "情報ステータスから予期しない応答: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:472
msgid "'set_link' not supported by this qemu"
msgstr "'set_link' はこの qemu にサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:479
msgid "device name rejected"
msgstr "デバイス名が拒否されました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:689 src/qemu/qemu_monitor_text.c:695
#, c-format
msgid "unexpected balloon information '%s'"
msgstr "予期しないバルーン情報 '%s' です"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:751
msgid "info block not supported by this qemu"
msgstr "info block はこの QEMU によりサポートされません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:870 src/qemu/qemu_monitor_text.c:994
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' はこの qemu ではサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:968
#, c-format
msgid "no stats found for device %s"
msgstr "デバイス %s の統計情報が見つかりませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1045
msgid "unable to query block extent with this QEMU"
msgstr "この QEMU を用いてブロックのエクステントを問い合わせできません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1115
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "VNC パスワードの設定に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1271
#, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "%s にあるメディアを取り出せませんでした: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1308 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1315
#, c-format
msgid "could not change media on %s: %s"
msgstr "%s においてメディアを変更できませんでした: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1469
#, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr "マイグレーションデータの転送済み統計情報 %s を解析できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1482
#, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr "マイグレーションデータの残量統計情報 %s を解析できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1495
#, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr "マイグレーションデータの合計統計情報 %s を解析できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1512
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s"
msgstr "ディスクマイグレーションデータの転送済み統計情報 %s を解析できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1525
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s"
msgstr "ディスクマイグレーションデータの転送済み統計情報 %s を解析できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1538
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s"
msgstr "ディスクマイグレーションの合計統計情報 %s を解析できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1591
#, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "'%s' へのマイグレーションが失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1598
#, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "'%s' へのマイグレーションはこの QEMU によりサポートされません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1673
#, c-format
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
msgstr "USB ディスク %s を追加できません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1704
msgid "adding usb device failed"
msgstr "usb デバイスの追加は失敗"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1850 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1925
#, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "pci_add reply の構文解析は失敗 : %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1895
#, c-format
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
msgstr "%s ディスク %s の追加に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1975
#, c-format
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr "PCI デバイスの切断に失敗しました、無効なアドレス %.4x:%.2x:%.2x: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2007
#, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr "QEMU はファイルハンドルの送信をサポートしません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2014
#, c-format
msgid "unable to send file handle '%s': %s"
msgstr "ファイルハンドル '%s' を送信できません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2045
#, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "QEMU がファイルハンドルのクローズをサポートしません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2074
#, c-format
msgid "unable to add host net: %s"
msgstr "ホストのネットを追加できません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2231
#, c-format
msgid "failed to save chardev path '%s'"
msgstr "キャラクターデバイスのパス '%s' の保存に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2276
#, c-format
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
msgstr "%s ディスクコントローラーの追加に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2361 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2612
msgid "drive hotplug is not supported"
msgstr "ドライブのホットプラグがサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2373
#, c-format
msgid "adding %s disk failed: %s"
msgstr "%s ディスクの追加に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2428
#, c-format
msgid "cannot parse value for %s"
msgstr "%s の値を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2533
#, c-format
msgid "detaching %s device failed: %s"
msgstr "%s デバイスの切断に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2576
#, c-format
msgid "adding %s device failed: %s"
msgstr "%s デバイスの追加に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2618
msgid "open disk image file failed"
msgstr "ディスクイメージファイルのオープンに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2652
msgid ""
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr "ドライブの削除はサポートされません。 ディスクが再割り当てされると、これによりデータが漏れるかもしれません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2664
#, c-format
msgid "deleting %s drive failed: %s"
msgstr "%s ドライブの削除に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2699
msgid "setting disk password is not supported"
msgstr "ディスクパスワードの設定はサポートされません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2703
msgid "the disk password is incorrect"
msgstr "ディスクパスワードが間違っています"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2732
#, c-format
msgid "Failed to take snapshot: %s"
msgstr "スナップショットの取得に失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2736
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
msgstr "このドメインはスナップショットを取得するデバイスがありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2772
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
msgstr "このドメインはスナップショットを読み込むためのデバイスがありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2776
#, c-format
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
msgstr "スナップショット '%s' が存在しません、読み込まれませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2819
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
msgstr "このドメインはスナップショットを削除するデバイスがありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2915
#, c-format
msgid "failed to send key '%s'"
msgstr "キー '%s' の送信に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3083
#, c-format
msgid "No info for device '%s'"
msgstr "デバイス '%s' の情報がありません"
#: src/qemu/qemu_process.c:236
#, c-format
msgid "Failed to set security context for agent for %s"
msgstr "%s のエージェントのセキュリティコンテキストを設定できません"
#: src/qemu/qemu_process.c:261
msgid "guest crashed while connecting to the guest agent"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:268
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for agent for %s"
msgstr "%s のエージェントのセキュリティコンテキストを解除できません"
#: src/qemu/qemu_process.c:388
#, c-format
msgid "no disk found with path %s"
msgstr "パス %s を持つディスクが見つかりません"
#: src/qemu/qemu_process.c:411
#, c-format
msgid "no disk found with alias %s"
msgstr "エイリアス %s を持つディスクが見つかりません"
#: src/qemu/qemu_process.c:431
#, c-format
msgid "disk %s does not have any encryption information"
msgstr "ディスク %s に暗号化の情報が何もありません"
#: src/qemu/qemu_process.c:439
msgid "cannot find secrets without a connection"
msgstr "接続せずにシークレットを見つけられません"
#: src/qemu/qemu_process.c:447 src/storage/storage_backend.c:595
msgid "secret storage not supported"
msgstr "秘密の格納はサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_process.c:456
#, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "ボリューム %s の無効な <encryption> があります"
#: src/qemu/qemu_process.c:475
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr "%s 用の format='qcow' パスフレーズは '\\0' を含むことが出来ません"
#: src/qemu/qemu_process.c:645
msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
msgstr "再起動スレッドの作成に失敗しました、ドメインを強制停止します"
#: src/qemu/qemu_process.c:1617
#, c-format
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
msgstr "%s に対するモニターのセキュリティコンテキストの設定に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_process.c:1649
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
msgstr "%s に対するモニターのセキュリティコンテキストの解除に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_process.c:1755
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "%s ログの出力読み込み中に失敗"
#: src/qemu/qemu_process.c:1762
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
msgstr "%s ログ出力の読み込み中に容量が不足しました: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1769
#, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
msgstr "%s ログ出力の読み込み中にプロセスが終了しました: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1784
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
msgstr "%s ログ出力の読み込み中にタイムアウトしました: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1844
#, c-format
msgid "Process exited prior to exec: %s"
msgstr "プロセスが次を実行する前に終了しました: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1925 src/qemu/qemu_process.c:2089
#, fuzzy
msgid "failed to format device alias for PTY retrieval"
msgstr "'%s' に対するデバイスの作成に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_process.c:1937
#, c-format
msgid "no assigned pty for device %s"
msgstr "デバイス %s に pty が割り当てられていません"
#: src/qemu/qemu_process.c:2210
#, c-format
msgid "process exited while connecting to monitor: %s"
msgstr "モニターに接続中にプロセスが終了しました: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2331
#, c-format
msgid "got wrong number of IOThread pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:2392
msgid "Failed to convert nodeset to cpuset"
msgstr "nodeset を cpuset に変換できませんでした"
#: src/qemu/qemu_process.c:2424
msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started"
msgstr "プロセスが開始されるまで CPU アフィニティをセットアップできません"
#: src/qemu/qemu_process.c:2473
msgid "Setting of link state is not supported by this qemu"
msgstr "リンクステートの設定はこの QEMU によりサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_process.c:2482
#, c-format
msgid "Couldn't set link state on interface: %s"
msgstr "インターフェースにおいてリンクステートを設定できませんでした: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2572
msgid "IOThread affinity is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:2606
#, fuzzy
msgid "Cannot get bit from bitmap"
msgstr "ドメインの RSS を取得できません"
#: src/qemu/qemu_process.c:2979
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
msgstr "VirtIO ディスク %s の PCI アドレスを見つけることができません"
#: src/qemu/qemu_process.c:2993
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
msgstr "%s NIC の PCI アドレスを見つけることができません"
#: src/qemu/qemu_process.c:3007
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
msgstr "コントローラー %s の PCI アドレスを見つけることができません"
#: src/qemu/qemu_process.c:3021
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
msgstr "ビデオアダプター %s の PCI アドレスを見つけることができません"
#: src/qemu/qemu_process.c:3035
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
msgstr "サウンドアダプター %s の PCI アドレスを見つけることができません"
#: src/qemu/qemu_process.c:3048
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
msgstr "watchdog %s の PCI アドレスを見つけることができません"
#: src/qemu/qemu_process.c:3060
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for balloon %s"
msgstr "バルーン %s の PCI アドレスを見つけることができません"
#: src/qemu/qemu_process.c:3117
#, c-format
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
msgstr "キャラクターデバイスファイル '%s' を事前作成できません"
#: src/qemu/qemu_process.c:3974
msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete"
msgstr "スレッドを作成できませんでした。QEMU の初期化が不完全かもしれません。"
#: src/qemu/qemu_process.c:4095
msgid ""
"Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in "
"qemu.conf"
msgstr "SPICE TLS ポートの自動割り当てが要求されましたが、TLS が qemu.conf において無効化されています"
#: src/qemu/qemu_process.c:4125
msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit"
msgstr "最大 CPU が指定されたマシン形式の制限値より大きいです"
#: src/qemu/qemu_process.c:4170
msgid "host doesn't support paravirtual spinlocks"
msgstr "ホストは準仮想化スピンロックをサポートしません"
#: src/qemu/qemu_process.c:4184
msgid "host doesn't support invariant TSC"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4263
#, c-format
msgid "unable to find any master var store for loader: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4291
#, c-format
msgid "Unable to read from file '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4298
#, c-format
msgid "Unable to write to file '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4306 src/qemu/qemu_process.c:4312
#, c-format
msgid "Unable to close file '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4437 src/qemu/qemu_process.c:5450
#: src/uml/uml_driver.c:1063
msgid "VM is already active"
msgstr "VM はすでにアクティブです"
#: src/qemu/qemu_process.c:4539
msgid "Unable to set huge path in security driver"
msgstr "セキュリティドライバーにおいて大きなパスを設定できません"
#: src/qemu/qemu_process.c:4612
msgid ""
"QEMU does not support multiple listen addresses for one graphics device."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4621 src/qemu/qemu_process.c:5474
#: src/uml/uml_driver.c:1085
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "ログディレクトリー %s を作成できません"
#: src/qemu/qemu_process.c:4634
msgid ""
"Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is "
"enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm "
"modules."
msgstr ""
"ドメインが KVM を必要としていますが、利用可能ではありません。仮想化機能がホストの BIOS において有効になっていること、およびホストの設定が "
"kvm モジュールを読み込むために設定されていることを確認してください。"
#: src/qemu/qemu_process.c:4677
msgid "Parameter 'min_guarantee' not supported by QEMU."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4697
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "PID ファイルのパスの構築に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_process.c:4704
#, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file %s"
msgstr "期限切れの PID ファイル %s を削除できません"
#: src/qemu/qemu_process.c:4773 src/qemu/qemu_process.c:4798
msgid "Raw I/O is not supported on this platform"
msgstr "ロー I/O はこのプラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/qemu/qemu_process.c:4884
#, c-format
msgid "cannot stat fd %d"
msgstr "ファイル記述子 %d を統計できません"
#: src/qemu/qemu_process.c:5000
#, c-format
msgid "unable to set balloon to %lld"
msgstr "バルーンを %lld に設定できません"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1674
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1711
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2542
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2581
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2678
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2917
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2951
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3339
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5777 src/remote/remote_driver.c:2160
#, c-format
msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "%s の長さが最大値よりも大きいです: %d > %d"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:323 src/remote/remote_client_bodies.h:340
#: src/remote/remote_client_bodies.h:383 src/remote/remote_client_bodies.h:400
#: src/remote/remote_client_bodies.h:443 src/remote/remote_client_bodies.h:460
#: src/remote/remote_client_bodies.h:503 src/remote/remote_client_bodies.h:520
#: src/remote/remote_client_bodies.h:563 src/remote/remote_client_bodies.h:580
#: src/remote/remote_client_bodies.h:623 src/remote/remote_client_bodies.h:640
#: src/remote/remote_client_bodies.h:683 src/remote/remote_client_bodies.h:700
#: src/remote/remote_client_bodies.h:743 src/remote/remote_client_bodies.h:760
#: src/remote/remote_client_bodies.h:803 src/remote/remote_client_bodies.h:820
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4102
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4121
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4164
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4183
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5181
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5199
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5383
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5402
#: src/remote/remote_client_bodies.h:6135
#: src/remote/remote_client_bodies.h:6153
#, c-format
msgid "too many remote undefineds: %d > %d"
msgstr "リモート定義解除が多すぎます: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:562
#, c-format
msgid "Failed to parse value of URI component %s"
msgstr "URI 構成要素 %s の値の構文解析に失敗しました"
#: src/remote/remote_driver.c:634
#, c-format
msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported."
msgstr "unix ソケットとリモートサーバー '%s' の使用はサポートされません"
#: src/remote/remote_driver.c:651
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be "
"tls|unix|ssh|ext|tcp|libssh2)"
msgstr ""
"remote_open: URL の転送方式が認識できません (tls|unix|ssh|ext|tcp|libssh2 のどれかにする必要があります)"
#: src/remote/remote_driver.c:672
msgid "Only Unix socket URI transport is allowed in setuid mode"
msgstr "Unix ソケット URI 転送のみが setuid モードでサポートされます"
#: src/remote/remote_driver.c:789
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: 'ext' トランスポートにはコマンドが必要です"
#: src/remote/remote_driver.c:808
msgid "GNUTLS support not available in this build"
msgstr "GNUTLS サポートがこのビルドにおいて利用できません"
#: src/remote/remote_driver.c:833
msgid ""
"Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
"libssh2 connection driver"
msgstr "libssh2 接続ドライバーではソケットパスを使用しないセッションインスタンスへの接続は対応していません"
#: src/remote/remote_driver.c:911
msgid ""
"Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
"ssh connection driver"
msgstr "ssh 接続ドライバーではソケットパスを使用しないセッションインスタンスへの接続は対応していません"
#: src/remote/remote_driver.c:953
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr "トランスポートメソッド unix の ssh と ext は Windows ではサポートがありません"
#: src/remote/remote_driver.c:1406
msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr "remoteNodeGetCPUStats: 返された統計情報の数が制限を超えています"
#: src/remote/remote_driver.c:1425 src/remote/remote_driver.c:1489
#, c-format
msgid "Stats %s too big for destination"
msgstr "統計情報 %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/remote/remote_driver.c:1470
msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr "remoteNodeGetMemoryStats: 返された統計情報の数が制限を超えています"
#: src/remote/remote_driver.c:1521 src/remote/remote_driver.c:7537
#: src/remote/remote_driver.c:7793
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "NUMA セルが多すぎます: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1751
#, c-format
msgid "%s: too many parameters '%u' for limit '%d'"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1760
#, c-format
msgid "%s: too many parameters '%u' for nparams '%d'"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1778
#, c-format
msgid "%s: parameter %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1815
#, c-format
msgid "%s: unknown parameter type: %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1847
msgid "returned number of disk errors exceeds limit"
msgstr "返されたディスクエラー数が制限を越えています"
#: src/remote/remote_driver.c:1895
msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit"
msgstr "remoteDomainBlockStatsFlags: 返された状態数が制限を超えています"
#: src/remote/remote_driver.c:2090 src/remote/remote_driver.c:2260
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2098 src/remote/remote_driver.c:2202
#: src/remote/remote_driver.c:2267
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU マップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2119 src/remote/remote_driver.c:2284
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "ホストの vCPU 報告は多すぎます: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2126 src/remote/remote_driver.c:2222
#: src/remote/remote_driver.c:2290
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "ホスト報告のマップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2418
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zu"
msgstr "セキュリティラベルが最大値を超えています: %zu"
#: src/remote/remote_driver.c:2463
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "セキュリティラベルが最大値を超えています: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:2535
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zu"
msgstr "セキュリティモデルが最大値を超えています: %zu"
#: src/remote/remote_driver.c:2544
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zu"
msgstr "セキュリティ DOI が最大値を超えています: %zu"
#: src/remote/remote_driver.c:2631
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
msgstr "コーラーがクッキーまたはクッキー長を無視します"
#: src/remote/remote_driver.c:2640 src/remote/remote_driver.c:6077
#: src/remote/remote_driver.c:7107
msgid "caller ignores uri_out"
msgstr "コーラーが uri_out を無視します"
#: src/remote/remote_driver.c:2773
#, c-format
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
msgstr "多すぎるメモリー統計が要求されました: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2817
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "block peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2838 src/remote/remote_driver.c:2889
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "戻りバッファは要求値と同じサイズではありません"
#: src/remote/remote_driver.c:2869
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "memory peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3014
#, c-format
msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr "nparams 数が最大値を超えています: %u > %u"
#: src/remote/remote_driver.c:3020
#, c-format
msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr "ncpus 数が最大値を超えています: %u > %u"
#: src/remote/remote_driver.c:3045
msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr "remoteDomainGetCPUStats: 返された統計数が制限を超えています"
#: src/remote/remote_driver.c:3912
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "不明な認証形式: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:3921
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "要求された認証タイプ %s は拒否されました"
#: src/remote/remote_driver.c:3960
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "サポートのない認証タイプ %d です"
#: src/remote/remote_driver.c:4247
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "認証情報の作成に失敗しました"
#: src/remote/remote_driver.c:4258
msgid "No authentication callback available"
msgstr "認証のコールバックが利用可能ではありません"
#: src/remote/remote_driver.c:4264 src/remote/remote_driver.c:4582
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "認証情報の収集に失敗しました"
#: src/remote/remote_driver.c:4370
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "SASL メカニズム %s はサーバーでサポートされていません"
#: src/remote/remote_driver.c:4400
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
msgstr "SASL ネゴシエーションのデータが長すぎます: %zu バイト"
#: src/remote/remote_driver.c:4499
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "交渉 SSF %d は強度不足です"
#: src/remote/remote_driver.c:5551
msgid "no internalFlags support"
msgstr "internalFlags サポートがありません"
#: src/remote/remote_driver.c:6009 src/remote/remote_driver.c:6068
#: src/remote/remote_driver.c:6151 src/remote/remote_driver.c:6212
#: src/remote/remote_driver.c:6271 src/remote/remote_driver.c:7028
#: src/remote/remote_driver.c:7098 src/remote/remote_driver.c:7196
#: src/remote/remote_driver.c:7268 src/remote/remote_driver.c:7341
msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
msgstr "コーラーが cookieout または cookieoutlen を無視します"
#: src/remote/remote_driver.c:6357
#, c-format
msgid "Too many model names '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6451
msgid "too many file descriptors received"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6456
msgid "no file descriptor received"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6479
msgid ""
"the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event "
"loop implementation"
msgstr "コーラーがキープアライブプロトコルをサポートしません。おそらくイベントループが実装されていません。"
#: src/remote/remote_driver.c:7727
#, c-format
msgid "Number of stats entries is %d, which exceeds max limit: %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virkeepalive.c:257
msgid "keepalive interval already set"
msgstr "キープアライブ間隔がすでに設定されています"
#: src/rpc/virkeepalive.c:263
#, c-format
msgid "keepalive interval %d too large"
msgstr "キープアライブ間隔 %d が大きすぎます"
#: src/rpc/virnetclient.c:310
msgid "unable to make pipe"
msgstr "パイプを作成できません"
#: src/rpc/virnetclient.c:526
msgid "Unable to register async IO callback"
msgstr "非同期 I/O のコールバックを登録できません"
#: src/rpc/virnetclient.c:544
msgid "Unable to enable keepalives without async IO support"
msgstr "非同期 I/O サポートなしでキープアライブを有効化できません"
#: src/rpc/virnetclient.c:714 src/rpc/virnetclient.c:1721
msgid "failed to wake up polling thread"
msgstr "スレッドのポーリングの起動に失敗しました"
#: src/rpc/virnetclient.c:825
msgid "Unable to read TLS confirmation"
msgstr "TLS 確認を読み込めません"
#: src/rpc/virnetclient.c:830
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
msgstr "サーバー検証(証明書または IP アドレス)に失敗しました"
#: src/rpc/virnetclient.c:973
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d"
msgstr "プログラム %d バージョン %d シリアル %d を持つ応答に対して待ち合わせているコールがありません"
#: src/rpc/virnetclient.c:1142
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d"
msgstr "予期しない RPC コールのプログラム %d バージョン %d プロセス %d 種類 %d がありました"
#: src/rpc/virnetclient.c:1525
msgid "poll on socket failed"
msgstr "ソケット上の投票のは失敗しました"
#: src/rpc/virnetclient.c:1551
msgid "read on wakeup fd failed"
msgstr "起動ファイル記述子において読み込みに失敗しました"
#: src/rpc/virnetclient.c:1595
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "ソケット上で切断/エラーのイベントがありました"
#: src/rpc/virnetclient.c:1739
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "条件の待機に失敗しました"
#: src/rpc/virnetclient.c:1868
msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
msgstr "同期応答で非同期メッセージの送信を試行します"
#: src/rpc/virnetclient.c:1875
msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
msgstr "非同期応答を持つ非ブロックメッセージを送信しようとしています"
#: src/rpc/virnetclient.c:1885
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "条件変数を初期化出来ません"
#: src/rpc/virnetclient.c:1950
msgid "client socket is closed"
msgstr "クライアントソケットが閉じられました"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:224
#, c-format
msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "イベントにおいてプログラムが一致しません(現状 %x、予期 %x"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:230
#, c-format
msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "イベントにおいてバージョンが一致しません(現状 %x、予期 %x"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:236
#, c-format
msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "イベントにおいて状態が一致しません(現状 %x、予期 %x"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:242
#, c-format
msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "イベントにおいて形式が一致しません(現状 %x、予期 %x"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:250
#, c-format
msgid "No event expected with procedure %x"
msgstr "手順 %x で期待されたイベントがありません"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:307 src/rpc/virnetclientprogram.c:366
#, c-format
msgid "Cannot duplicate FD %d"
msgstr "FD %d を複製できませんでした"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:313 src/rpc/virnetclientprogram.c:372
#: src/rpc/virnetmessage.c:561 src/rpc/virnetmessage.c:582
#, c-format
msgid "Cannot set close-on-exec %d"
msgstr "close-on-exec %d の設定に失敗しました"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:339
#, c-format
msgid "Unexpected message type %d"
msgstr "予期されないメッセージ形式 %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:344
#, c-format
msgid "Unexpected message proc %d != %d"
msgstr "予期しないメッセージプロセス %d != %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:350
#, c-format
msgid "Unexpected message serial %d != %d"
msgstr "予期しないメッセージシリアル %d != %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:389
#, c-format
msgid "Unexpected message status %d"
msgstr "予期しないメッセージステータス %d です"
#: src/rpc/virnetclientstream.c:435
msgid "multiple stream callbacks not supported"
msgstr "複数ストリームのコールバックはサポートされません"
#: src/rpc/virnetclientstream.c:471 src/rpc/virnetclientstream.c:493
msgid "no stream callback registered"
msgstr "ストリームのコールバックが登録されていません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:122
msgid "Unable to decode message length"
msgstr "メッセージ長をデコードできません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:129
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d"
msgstr "サーバーから受信したパケット %d バイトは小さすぎますが、%d バイトが期待されます"
#: src/rpc/virnetmessage.c:139
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d"
msgstr "サーバーから受信したパケット %d バイトは大きすぎますが、%d バイトが期待されます"
#: src/rpc/virnetmessage.c:179
msgid "Unable to decode header until len is received"
msgstr "len を受信するまで、ヘッダーをデコードできません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:192
msgid "Unable to decode message header"
msgstr "メッセージヘッダーをデコードできません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:236 src/rpc/virnetmessage.c:380
#: src/rpc/virnetmessage.c:460 src/rpc/virnetmessage.c:485
msgid "Unable to encode message length"
msgstr "メッセージ長をエンコードできません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:241
msgid "Unable to encode message header"
msgstr "メッセージヘッダーをエンコードできません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:252
msgid "Unable to re-encode message length"
msgstr "メッセージ長を再エンコードできません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:277
#, c-format
msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum"
msgstr "送信するファイル記述子 %d 個は多すぎます、予期される最大は %d です"
#: src/rpc/virnetmessage.c:283
msgid "Unable to encode number of FDs"
msgstr "ファイル記述子数をエンコードできません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:308
msgid "Unable to decode number of FDs"
msgstr "ファイル記述子数をデコードできません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:315
#, c-format
msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum"
msgstr "受信したファイル記述子 %d 個は多すぎます、予期される最大は %d です"
#: src/rpc/virnetmessage.c:354
msgid "Unable to encode message payload"
msgstr "メッセージペイロードをエンコードできません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:408
msgid "Unable to decode message payload"
msgstr "メッセージペイロードをデコードできません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:435
#, c-format
msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)"
msgstr "ストリームデータが送信するには長すぎます (%zu バイト必要, %zu バイト利用可能)"
#: src/rpc/virnetmessage.c:534
msgid "Library function returned error but did not set virError"
msgstr "ライブラリー関数がエラーを返しましたが virError を設定しませんでした"
#: src/rpc/virnetmessage.c:548
#, c-format
msgid "No FD available at slot %zu"
msgstr "スロット %zu に利用可能なファイル記述子がありません"
#: src/rpc/virnetmessage.c:554 src/rpc/virnetmessage.c:575
#, c-format
msgid "Unable to duplicate FD %d"
msgstr "ファイル記述子 %d を複製できません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:88 src/rpc/virnetsaslcontext.c:110
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "SASL ライブラリの初期化に失敗しました:%d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:146 src/rpc/virnettlscontext.c:387
#, c-format
msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'"
msgstr "不正な形式の TLS ホワイトリスト正規表現 '%s'"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:155
#, c-format
msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist"
msgstr "SASL クライアント識別子 '%s' がホワイトリストにおいて許可されていません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:159
msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
msgstr "クライアントのユーザー名が許可済みクライアントの一覧にありません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:193 src/rpc/virnetsaslcontext.c:230
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "SASL クライアントコンテキストの作成に失敗しました: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:252
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "外部 SSF %d (%s) をセットできません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:273
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "接続 %d (%s) 上の SASL ユーザー名のクエリができません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:280
msgid "no client username was found"
msgstr "クライアントのユーザー名が見付かりません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:301
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "接続 %d (%s) 上の SASL ssf をクエリできません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:337
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "セキュリティプロパティ %d (%s) をセットできません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:361
#, c-format
msgid "cannot get security props %d (%s)"
msgstr "セキュリティプロパティ %d (%s) を取得できません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:389
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "SASL メカニズム %d (%s) をリストできません"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:439 src/rpc/virnetsaslcontext.c:534
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:579
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "SASL 交渉の起動に失敗しました: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:488
#, c-format
msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "SASL ネゴシエーションのステップ実行に失敗しました: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:612 src/rpc/virnetsaslcontext.c:651
#, c-format
msgid "SASL data length %zu too long, max %zu"
msgstr "SASL データが %zu 長すぎます、最大 %zu です"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:626
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)"
msgstr "SASL データのエンコードに失敗しました: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:664
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)"
msgstr "SASL データのデコードに失敗しました: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsocket.c:167
msgid "Unable to set close-on-exec flag"
msgstr "close-on-exec フラグを設定できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:172
msgid "Unable to enable non-blocking flag"
msgstr "non-blocking フラグを有効にできません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:194
msgid "Unable to disable nagle algorithm"
msgstr "nagle アルゴリズムを無効化できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:261 src/rpc/virnetsocket.c:483
#, c-format
msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
msgstr "アドレス '%s' サービス '%s' を解決できません: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:279 src/rpc/virnetsocket.c:492
msgid "Unable to create socket"
msgstr "ソケットを作成できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:299
msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
msgstr "IPv6 へのバインドのみを強制できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:307 src/rpc/virnetsocket.c:334
#: src/rpc/virnetsocket.c:340
msgid "Unable to bind to port"
msgstr "ポートを"
#: src/rpc/virnetsocket.c:318 src/rpc/virnetsocket.c:448
#: src/rpc/virnetsocket.c:516 src/rpc/virnetsocket.c:683
#: src/rpc/virnetsocket.c:1011 src/rpc/virnetsocket.c:1063
#: src/rpc/virnetsocket.c:1858
msgid "Unable to get local socket name"
msgstr "ローカルのソケット名を取得できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:378 src/rpc/virnetsocket.c:565
#: src/rpc/virnetsocket.c:611
msgid "Failed to create socket"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsocket.c:385 src/rpc/virnetsocket.c:571
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr "パス %s は UNIX ソケットに対して長すぎます"
#: src/rpc/virnetsocket.c:398
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s'"
msgstr "ソケットを '%s' にバインドできません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:409
#, c-format
msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "'%s' の所有者を %d に変更できませんでした:%d"
#: src/rpc/virnetsocket.c:433 src/rpc/virnetsocket.c:712
msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
msgstr "UNIX ソケットはこのプラットフォームにおいてサポートされていません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:509
#, c-format
msgid "unable to connect to server at '%s:%s'"
msgstr "'%s:%s' にあるサーバーに接続できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:522
msgid "Unable to get remote socket name"
msgstr "リモートソケット名を取得できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:560
msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified"
msgstr "デーモンの自動 spawn が要求されましたが、バイナリーが指定されていません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:583 src/rpc/virnetsocket.c:666
#, c-format
msgid "Failed to connect socket to '%s'"
msgstr "ソケットの '%s' への接続に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsocket.c:590
#, c-format
msgid "Cannot determine basename for binary '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:660
msgid "Failed to listen on socket that's about to be passed to the daemon"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:734 src/rpc/virnetsocket.c:740
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "ソケット組を作成できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:778
msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
msgstr "ソケットのトンネルはこのプラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:882
msgid "Failed to parse port number"
msgstr "ポート番号の構文解析に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsocket.c:902
#, c-format
msgid "Invalid host key verification method: '%s'"
msgstr "無効なホスト鍵検証方式: '%s'"
#: src/rpc/virnetsocket.c:939
#, c-format
msgid "Invalid authentication method: '%s'"
msgstr "無効な認証方式: '%s'"
#: src/rpc/virnetsocket.c:984
msgid "libssh2 transport support was not enabled"
msgstr "libssh2 転送サポートが有効化されていませんでした"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1031
msgid "Missing fd data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに fd データがありません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1037
msgid "Missing pid data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに pid データがありません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1043
msgid "Missing errfd data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに errfd データがありません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1048
msgid "Missing isClient data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに isClient データがありません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1057
msgid "Unable to get peer socket name"
msgstr "ピアソケット名を取得できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1081
msgid "Unable to save socket state when SASL session is active"
msgstr "SASL セッションが稼働中にソケットの状態を保存できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1088
msgid "Unable to save socket state when TLS session is active"
msgstr "TLS セッションが稼働中はソケットの状態を保存できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1110
#, c-format
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d"
msgstr "ソケット %d において close-on-exec フラグを無効化できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1117
#, c-format
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d"
msgstr "パイプ %d において close-on-exec フラグを無効化できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1196
msgid "Unable to copy socket file handle"
msgstr "ソケットのファイルハンドルをコピーできません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1250 src/rpc/virnetsocket.c:1304
msgid "Failed to get client socket identity"
msgstr "クライアントソケット識別子の取得に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1310
msgid "Failed to get valid client socket identity"
msgstr "有効なソケット識別子の取得に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1316
msgid "Failed to get valid client socket identity groups"
msgstr "有効なクライアントソケット識別子グループの取得に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1344
msgid "Failed to get client socket PID"
msgstr "クライアントのソケット PID の取得に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1365
msgid "Client socket identity not available"
msgstr "クライアントソケット識別子が利用可能ではありません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1386
msgid "Unable to query peer security context"
msgstr "ピアセキュリティコンテキストを問い合わせできません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1564
#, c-format
msgid "Cannot recv data: %s"
msgstr "データを受信できません: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1567
msgid "Cannot recv data"
msgstr "データを受信できません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1572
#, c-format
msgid "End of file while reading data: %s"
msgstr "データの読み込み中に EOF がありました: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1575
msgid "End of file while reading data"
msgstr "データの読み込み中に EOF がありました"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1612
msgid "Cannot write data"
msgstr "データを書き込みできません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1617
msgid "End of file while writing data"
msgstr "データの書き込み中に EOF がありました"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1760
msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket"
msgstr "ファイルディスクリプターの送信はこのソケットにおいてサポートされません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1771
#, c-format
msgid "Failed to send file descriptor %d"
msgstr "ファイルディスクリプター %d の送信に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1794
msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
msgstr "ファイルディスクリプターの受信はこのソケットにおいてサポートされません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1804
msgid "Failed to recv file descriptor"
msgstr "ファイル記述子の受信に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1821
msgid "Unable to listen on socket"
msgstr "ソケットにおいてリッスンできません"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1852
msgid "Unable to accept client"
msgstr "クライアントを受け取れません"
#: src/rpc/virnetserver.c:269
#, c-format
msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s"
msgstr "有効なクライアントが多すぎます (%zu)、%s からの接続を破棄します"
#: src/rpc/virnetserver.c:436
msgid "Missing min_workers data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに min_workers データがありません"
#: src/rpc/virnetserver.c:441
msgid "Missing max_workers data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに max_workers データがありません"
#: src/rpc/virnetserver.c:446
msgid "Missing priority_workers data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに priority_workers データがありません"
#: src/rpc/virnetserver.c:451
msgid "Missing max_clients data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに max_clients データがありません"
#: src/rpc/virnetserver.c:458
msgid "Malformed max_anonymous_clients data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:466
msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに keepaliveInterval データがありません"
#: src/rpc/virnetserver.c:471
msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに keepaliveCount データがありません"
#: src/rpc/virnetserver.c:476
msgid "Missing keepaliveRequired data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに keepaliveRequired データがありません"
#: src/rpc/virnetserver.c:483
msgid "Malformed mdnsGroupName data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の mdnsGroupName データがあります"
#: src/rpc/virnetserver.c:498
msgid "Missing services data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに services データがありません"
#: src/rpc/virnetserver.c:505
msgid "Malformed services data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の services データがあります"
#: src/rpc/virnetserver.c:514
msgid "Missing service data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに service データがありません"
#: src/rpc/virnetserver.c:531
msgid "Missing clients data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに clients データがありません"
#: src/rpc/virnetserver.c:538
msgid "Malformed clients data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の clients があります"
#: src/rpc/virnetserver.c:547
msgid "Missing client data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに client データがありません"
#: src/rpc/virnetserver.c:588
msgid "Cannot set min_workers data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに min_workers データを設定できません"
#: src/rpc/virnetserver.c:594
msgid "Cannot set max_workers data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに max_workers データを設定できません"
#: src/rpc/virnetserver.c:600
msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに priority_workers データを設定できません"
#: src/rpc/virnetserver.c:605
msgid "Cannot set max_clients data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに max_clients データを設定できません"
#: src/rpc/virnetserver.c:611
msgid "Cannot set max_anonymous_clients data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:616
msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに keepaliveInterval データを設定できません"
#: src/rpc/virnetserver.c:621
msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに keepaliveCount データを設定できません"
#: src/rpc/virnetserver.c:626
msgid "Cannot set keepaliveRequired data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに keepaliveRequired データを設定できません"
#: src/rpc/virnetserver.c:633
msgid "Cannot set mdnsGroupName data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに mdnsGroupName データを設定できません"
#: src/rpc/virnetserver.c:796
msgid "Libvirt"
msgstr "libvirt"
#: src/rpc/virnetserver.c:797
msgid "Virtual machines need to be saved"
msgstr "仮想マシンを保存する必要があります"
#: src/rpc/virnetserver.c:863
msgid "Failed to read from signal pipe"
msgstr "シグナルのパイプからの読み込みに失敗しました"
#: src/rpc/virnetserver.c:880
#, c-format
msgid "Unexpected signal received: %d"
msgstr "予期しないシグナルを受け取りました: %d"
#: src/rpc/virnetserver.c:895
msgid "Unable to create signal pipe"
msgstr "シグナルのパイプを作成できません"
#: src/rpc/virnetserver.c:904
msgid "Failed to add signal handle watch"
msgstr "シグナルハンドルウォッチの追加に失敗しました"
#: src/rpc/virnetserver.c:1107
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "期待されるパラメーターを持つネットリンク応答を見つけられませんでした"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:455 src/rpc/virnetserverservice.c:337
msgid "Missing auth field in JSON state document"
msgstr "JSON 状態ドキュメントに auth 項目がありません"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:460 src/rpc/virnetserverservice.c:342
msgid "Missing readonly field in JSON state document"
msgstr "JSON 状態ドキュメントに readonly 項目がありません"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:466 src/rpc/virnetserverservice.c:348
msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document"
msgstr "JSON 状態ドキュメントに nrequests_client_max 項目がありません"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:472
msgid "Missing sock field in JSON state document"
msgstr "JSON 状態ドキュメントに sock 項目がありません"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:496
msgid "Missing privateData field in JSON state document"
msgstr "JSON 状態ドキュメントに privateData 項目がありません"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:1046 src/rpc/virnetserverclient.c:1226
#, c-format
msgid "unexpected zero/negative length request %lld"
msgstr "予期しない 0/負の長さを持つリクエスト %lld です"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:293
#, c-format
msgid "Failed to add watch for fd %d events %d"
msgstr "ファイル記述子 %d イベント %d に対するウォッチの追加に失敗しました"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:346 src/util/virtime.c:237
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1451
msgid "Unable to get current time"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:373
#, c-format
msgid "Failed to add timer with timeout %lld"
msgstr "タイムアウト値 %lld を持つタイマーの追加に失敗しました"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:459
#, c-format
msgid "Failed to create mDNS client: %s"
msgstr "mDNS クライアントの作成に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:615
msgid "avahi not available at build time"
msgstr "avahi はビルド時に利用可能ではありません"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:240
#, c-format
msgid "Cannot find program %d version %d"
msgstr "プログラム %d バージョン %d を見つけることができません"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:292
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "プログラムが一致しません (実際 %x, 期待 %x)"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:299
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "バージョンの不一致(実際 %x、期待値 %x"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:329
#, c-format
msgid "Unexpected message type %u"
msgstr "予期しないメッセージ形式 %u"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:386
#, c-format
msgid "Unexpected message status %u"
msgstr "予期しないメッセージ状態 %u"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:395
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "不明なプロシージャー: %d"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:409
msgid "authentication required"
msgstr "認証が必要です"
#: src/rpc/virnetserverservice.c:355
msgid "Missing socks field in JSON state document"
msgstr "JSON 状態ドキュメントに socks 項目がありません"
#: src/rpc/virnetserverservice.c:361
msgid "socks field in JSON was not an array"
msgstr "JSON の socks 項目が配列ではありません"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:316
#, c-format
msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s"
msgstr "SSH ホスト鍵の取得に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:338
msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't verify the session host key"
msgstr "ユーザー対話式コールバックが提供されていません: セッションホスト鍵を検証できません"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:355 src/rpc/virnetsshsession.c:791
msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials"
msgstr "認証クレデンシャルを取得する適切な方法がありません"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:365
msgid "failed to calculate ssh host key hash"
msgstr "SSH ホスト鍵ハッシュの計算に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:382
#, c-format
msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?"
msgstr "ハッシュ '%s' を持つ SSH ホスト鍵をホスト '%s:%d' (%s/%s) に対して受け取りますか?"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:393
msgid "failed to retrieve decision to accept host key"
msgstr "ホスト鍵を受け取るかどうかの取得に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:407
#, c-format
msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted"
msgstr "'%s' (%s) の SSH ホスト鍵は受容できません"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:431
msgid "unsupported SSH key type"
msgstr "サポートされない SSH キー形式"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:458
#, c-format
msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s"
msgstr "ホスト '%s' の SSH ホスト鍵を追加できません: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:473
#, c-format
msgid "failed to write known_host file '%s': %s"
msgstr "known_host ファイル '%s' の書き込みに失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:489
#, c-format
msgid ""
"!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs "
"from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible "
"man in the middle attack. The key is stored in '%s'."
msgstr ""
"!!! SSH ホスト鍵の検証に失敗しました !!!: ホスト '%s:%d' "
"の識別情報が保存されている識別情報と異なります。中間者攻撃の可能性を避けるために、新しいホスト鍵 '%s' を検証してください。鍵は '%s' "
"に保存されています。"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:500
#, c-format
msgid "failed to validate SSH host key: %s"
msgstr "SSH ホスト鍵の検証に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:505
msgid "Unknown error value"
msgstr "不明なエラー値"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:529
msgid "Failed to connect to ssh agent"
msgstr "SSH エージェントに接続できませんでした"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:535
msgid "Failed to list ssh agent identities"
msgstr "SSH エージェント識別子の一覧表示に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:553 src/rpc/virnetsshsession.c:577
#, c-format
msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s"
msgstr "SSH エージェントを使用した認証に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:565
msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity"
msgstr "SSH エージェントが認証情報を提供しませんでした"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:569
msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected"
msgstr "SSH エージェントにより提供された識別情報はすべて拒否されました"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:611 src/rpc/virnetsshsession.c:670
#, c-format
msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s"
msgstr "秘密鍵 '%s' を用いた認証に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:620
msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase"
msgstr "ユーザー対話式コールバックが提供されていません: 秘密鍵パスフレーズを取得できません"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:638
msgid "no suitable method to retrieve key passphrase"
msgstr "キーのパスフレーズを取得する適切な方法がありません"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:643
#, c-format
msgid "Passphrase for key '%s'"
msgstr "キー '%s' のパスフレーズ"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:649
msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed"
msgstr "秘密鍵のパスフレーズの取得に失敗しました: コールバックに失敗しました"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:712
msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided"
msgstr "認証を実行できません: 認証のコールバックが指定されていません"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:724
msgid "failed to retrieve password"
msgstr "パスワードの取得に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:746 src/util/virerror.c:1070
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "認証に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:775
msgid ""
"Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback "
"not provided "
msgstr "キーボード対話式認証を実行できません: 認証のコールバックが指定されていません"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:799
msgid "failed to retrieve credentials"
msgstr "認証情報の取得に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:816 src/rpc/virnetsshsession.c:823
#, c-format
msgid "keyboard interactive authentication failed: %s"
msgstr "キーボード対話式認証に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:842 src/rpc/virnetsshsession.c:956
msgid "No authentication methods and credentials provided"
msgstr "認証方式と認証情報が指定されていません"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:858
#, c-format
msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s"
msgstr "認証方式の一覧を取得できませんでした: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:903
msgid "No authentication methods supplied"
msgstr "認証方式が指定されていません"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:908
msgid ""
"None of the requested authentication methods are supported by the server"
msgstr "指定された認証方式はすべてサーバーによりサポートされていません"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:912
msgid ""
"All provided authentication methods with credentials were rejected by the "
"server"
msgstr "指定された認証情報と持つ認証方式はすべてサーバーに拒否されました"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:929
#, c-format
msgid "failed to open ssh channel: %s"
msgstr "SSH チャネルを開けませんでした: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:937
#, c-format
msgid "failed to execute command '%s': %s"
msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:963
msgid "No channel command provided"
msgstr "チャネルコマンドが指定されていません"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:970
msgid "Hostname is needed for host key verification"
msgstr "ホスト鍵検証のためにホスト名が必要です"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1048 src/rpc/virnetsshsession.c:1128
msgid "Username must be provided for ssh agent authentication"
msgstr "SSH エージェント認証にユーザー名を指定する必要があります。"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1087
msgid ""
"Username and key file path must be provided for private key authentication"
msgstr "SSH エージェント認証にユーザー名とキーファイルのパスを指定する必要があります。"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1199
#, c-format
msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s"
msgstr "known hosts ファイル '%s' を読み込めません: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1205
#, c-format
msgid "known hosts file '%s' does not exist"
msgstr "known hosts ファイル '%s' がありません"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1244
msgid "Failed to initialize libssh2 session"
msgstr "libssh2 セッションの初期化に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1250
msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table"
msgstr "libssh2 known hosts テーブルの初期化に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1256
msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle"
msgstr "libssh2 エージェントハンドルの初期化に失敗しました"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1288
msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr"
msgstr "無効な virNetSSHSessionPtr"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1304
#, c-format
msgid "SSH session handshake failed: %s"
msgstr "SSH セッションのハンドシェークに失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1349 src/rpc/virnetsshsession.c:1460
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1472
#, c-format
msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d"
msgstr "リモートプログラムが 0 以外のコードで終了しました: %d"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1354 src/rpc/virnetsshsession.c:1464
msgid "Tried to write socket in error state"
msgstr "エラー状態にあるソケットに書き込みを試行します"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1425
#, c-format
msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d"
msgstr "リモートコマンドが 0 以外のコードで終了しました: %d"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1497
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:119
#, c-format
msgid "Cannot read %s '%s'"
msgstr "%s '%s' を読み込めません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:143
msgid "cannot get current time"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:150
#, c-format
msgid "The CA certificate %s has expired"
msgstr "CA 証明書 %s は期限切れです"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:152
#, c-format
msgid "The server certificate %s has expired"
msgstr "サーバー証明書 %s は期限切れです"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:153
#, c-format
msgid "The client certificate %s has expired"
msgstr "クライアント証明書 %s は期限切れです"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:161
#, c-format
msgid "The CA certificate %s is not yet active"
msgstr "CA 証明書 %s がまだアクティブではありません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:163
#, c-format
msgid "The server certificate %s is not yet active"
msgstr "サーバー証明書 %s がまだアクティブではありません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:164
#, c-format
msgid "The client certificate %s is not yet active"
msgstr "クライアント証明書 %s がまだアクティブではありません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:194
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server"
msgstr "証明書 %s の基本制限が CA を表示しますが、サーバー用のものが必要です"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:195
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client"
msgstr "証明書 %s の基本制限が CA を表示しますが、クライアント用のものが必要です"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:202
#, c-format
msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA"
msgstr "証明書 %s の基本制限が CA を表示しません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:209
#, c-format
msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA"
msgstr "証明書 %s は CA 用の基本制限がありません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:215
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s"
msgstr "証明書 %s の基本制限 %s を問い合わせできません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:242
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key usage %s"
msgstr "証明書 %s のキー使用法 %s を問い合わせできません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:252
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing"
msgstr "証明書 %s の使用法は証明書署名を許可しません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:264
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature"
msgstr "証明書 %s の使用法は電子署名を許可しません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:275
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment"
msgstr "証明書 %s の使用法はキー暗号化を許可しません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:316 src/rpc/virnettlscontext.c:328
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s"
msgstr "証明書 %s のキーの目的 %s を問い合わせできません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:351
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server"
msgstr "証明書 %s の目的は TLS サーバーで使用することが許可されません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:363
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client"
msgstr "証明書 %s の目的は TLS クライアントで使用することが許可されません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:400
msgid ""
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
"the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon "
"with --verbose option."
msgstr ""
"クライアントの識別名が許可クライアント (tls_allowed_dn_list) "
"の一覧にありません。クライアント証明書にある識別名の項目を表示するには 'certtool -i --infile clientcert.pem' "
"を使用してください。または、このデーモンを --verbose オプションとともに実行してください。"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:423
#, c-format
msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s"
msgstr "証明書 %s の所有者がホスト名 %s と一致しません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:474
#, c-format
msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s"
msgstr "サーバー証明書 %s を CA 証明書 %s に対して検証できません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:475
#, c-format
msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s"
msgstr "クライアント証明書 %s を CA 証明書 %s に対して検証できません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:481 src/rpc/virnettlscontext.c:1014
msgid "Invalid certificate"
msgstr "無効な証明書"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:484 src/rpc/virnettlscontext.c:1017
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "証明書が信頼できません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:487 src/rpc/virnettlscontext.c:1020
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "証明書が既知の発行者を持っていませんでした。"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:490 src/rpc/virnettlscontext.c:1023
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "証明書が失効しました。"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:494 src/rpc/virnettlscontext.c:1027
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "証明書が安全ではないアルゴリズムを使用しています"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:498
#, c-format
msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s"
msgstr "自己の証明書 %s が %s に対する検証に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:520 src/rpc/virnettlscontext.c:1053
msgid "Unable to initialize certificate"
msgstr "証明書が初期化できません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:532
#, c-format
msgid "Unable to import server certificate %s"
msgstr "サーバー証明書 %s をインポートできません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:533
#, c-format
msgid "Unable to import client certificate %s"
msgstr "クライアント証明書 %s をインポートできません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:570
#, c-format
msgid "Unable to import CA certificate list %s"
msgstr "CA 証明書一覧 %s をインポートできません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:648
#, c-format
msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s"
msgstr "X.509 CA 証明書を設定できません: %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:666
#, c-format
msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s"
msgstr "X.509 証明書の失効リストを設定できません: %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:691
#, c-format
msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s"
msgstr "X.509 のキーと証明書を設定できません: %s, %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:740
#, c-format
msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s"
msgstr "X.509 認証情報を配置できません: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:761
#, c-format
msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "Diffie-Hellman のパラメーターを初期化できませんでした: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:768
#, c-format
msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "Diffie-Hellman のパラメーターを生成できませんでした: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1008
#, c-format
msgid "Unable to verify TLS peer: %s"
msgstr "TLS ピアを検証できませんでした: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1031
#, c-format
msgid "Certificate failed validation: %s"
msgstr "証明書は検証に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1038
msgid "Only x509 certificates are supported"
msgstr "X.509 証明書のみがサポートされます"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1044
msgid "The certificate has no peers"
msgstr "証明書はピアがありません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1059
msgid "Unable to load certificate"
msgstr "証明書が読み込めません"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1074
#, c-format
msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s"
msgstr "証明書 %s の DN 名の取得に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1148
msgid "Failed to verify peer's certificate"
msgstr "ピアの証明書の検証に失敗しました"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1222
#, c-format
msgid "Failed to initialize TLS session: %s"
msgstr "TLS セッションの初期化に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1232
#, c-format
msgid "Failed to set TLS session priority %s"
msgstr "TLS セッションの優先度 %s の設定に失敗しました"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1241
#, c-format
msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s"
msgstr "TLS X.509 認証情報の設定に失敗しました: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1373
#, c-format
msgid "TLS handshake failed %s"
msgstr "TLS ハンドシェイクに失敗しました %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1405
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "TLS セッションには無効な暗号サイズです"
#: src/secret/secret_driver.c:182
#, c-format
msgid "mkostemp('%s') failed"
msgstr "mkostemp('%s') に失敗しました"
#: src/secret/secret_driver.c:186
#, c-format
msgid "fchmod('%s') failed"
msgstr "fchmod('%s') に失敗しました"
#: src/secret/secret_driver.c:192
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "'%s' に書き込み中にエラーが発生しました"
#: src/secret/secret_driver.c:197
#, c-format
msgid "error closing '%s'"
msgstr "'%s' を閉じているときにエラーが発生しました"
#: src/secret/secret_driver.c:203
#, c-format
msgid "rename(%s, %s) failed"
msgstr "rename(%s, %s) に失敗しました"
#: src/secret/secret_driver.c:247
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "'%s' を作成できません"
#: src/secret/secret_driver.c:351
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr "<uuid>秘密ファイル名 '%s' に一致しません"
#: src/secret/secret_driver.c:377 src/secret/secret_driver.c:474
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/secret/secret_driver.c:381 src/storage/storage_backend_gluster.c:263
#: src/util/virfile.c:533
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "'%s' を統計できません"
#: src/secret/secret_driver.c:386
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr "'%s' ファイルはメモリー内に収まりません"
#: src/secret/secret_driver.c:393
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "'%s' を読み込めません"
#: src/secret/secret_driver.c:400
#, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "'%s' に無効な Base64 があります"
#: src/secret/secret_driver.c:490
#, c-format
msgid "Error reading secret: %s"
msgstr "シークレットの読み込み中にエラーが発生しました: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:694 src/secret/secret_driver.c:870
#: src/secret/secret_driver.c:906 src/secret/secret_driver.c:963
#: src/secret/secret_driver.c:1009
#, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "UUID '%s' と一致するシークレットがありません"
#: src/secret/secret_driver.c:723
#, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "使用法 '%s' と一致する"
#: src/secret/secret_driver.c:770
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "UUID %s を持つシークレットがすでに %s で使用するために定義されています"
#: src/secret/secret_driver.c:788
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "UUID %s を持つシークレットがすでに %s で使用するために定義されています"
#: src/secret/secret_driver.c:795
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr "既存の秘密上ではプライベートフラグを変更できません"
#: src/secret/secret_driver.c:843
msgid "list of secrets is inconsistent"
msgstr "秘密の一覧が矛盾しています"
#: src/secret/secret_driver.c:974
#, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "シークレット '%s' が値を持ちません"
#: src/secret/secret_driver.c:981
msgid "secret is private"
msgstr "秘密はプライベートです"
#: src/security/security_apparmor.c:96
#, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "AppArmor プロファイル一覧 '%s' の読み込みに失敗しました"
#: src/security/security_apparmor.c:143
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "'%s' の読み込みに失敗しました"
#: src/security/security_apparmor.c:248
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "libvirtd を見つられませんでした"
#: src/security/security_apparmor.c:294 src/security/security_apparmor.c:322
#: src/security/security_apparmor.c:752
#, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "AppArmor プロファイル '%s' を更新できません"
#: src/security/security_apparmor.c:372 src/security/security_apparmor.c:377
#, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "テンプレート '%s' が存在しません"
#: src/security/security_apparmor.c:440
msgid "Cannot set a base label with AppArmour"
msgstr "AppArmour を用いてベースラベルを設定できません"
#: src/security/security_apparmor.c:447 src/security/security_selinux.c:594
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "セキュリティラベルは既に VM 用に定義済みです"
#: src/security/security_apparmor.c:467
#, c-format
msgid "cannot load AppArmor profile '%s'"
msgstr "AppArmor プロファイル '%s' を読み込めません"
#: src/security/security_apparmor.c:524
msgid "error copying profile name"
msgstr "プロファイル名のコピー中にエラーが発生しました"
#: src/security/security_apparmor.c:530
msgid "error calling profile_status()"
msgstr "profile_status() の呼び出し中にエラーが発生しました"
#: src/security/security_apparmor.c:576
#, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "'%s' のプロファイルを削除できませんでした"
#: src/security/security_apparmor.c:606 src/security/security_apparmor.c:652
#: src/security/security_selinux.c:2041 src/security/security_selinux.c:2072
#: src/security/security_selinux.c:2106 src/security/security_selinux.c:2135
#: src/security/security_selinux.c:2182 src/security/security_selinux.c:2220
#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"セキュリティラベルドライバーの不一致: ドメインに対して '%s' モデルが設定されていますが、ハイパーバイザーのドライバーは '%s' です。"
#: src/security/security_apparmor.c:617
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "aa_change_profile() の呼び出し中にエラーが発生しました"
#: src/security/security_apparmor.c:739
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s' が存在しません"
#: src/security/security_apparmor.c:788
#, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "無効なセキュリティラベル '%s'"
#: src/security/security_dac.c:138
msgid "DAC seclabel couldn't be determined"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:177
msgid "DAC imagelabel couldn't be determined"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:302
#, c-format
msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'"
msgstr "ユーザーとグループを '%ld:%ld' ('%s') に設定できません"
#: src/security/security_dac.c:1174 src/security/security_selinux.c:600
msgid "security image label already defined for VM"
msgstr "セキュリティイメージラベルがすでに仮想マシンに対して定義されています"
#: src/security/security_dac.c:1182 src/security/security_selinux.c:607
#, c-format
msgid "security label model %s is not supported with selinux"
msgstr "セキュリティラベルモデル %s は SELinux をサポートしていません"
#: src/security/security_dac.c:1192
#, c-format
msgid "missing label for static security driver in domain %s"
msgstr "ドメイン %s における静的セキュリティドライバーに対するラベルがありません"
#: src/security/security_dac.c:1204
#, c-format
msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s"
msgstr "ドメイン %s に対して DAC ユーザー ID とグループ ID を生成できません"
#: src/security/security_dac.c:1215 src/security/security_selinux.c:685
#, c-format
msgid "unexpected security label type '%s'"
msgstr "予期しないセキュリティラベル形式 '%s'"
#: src/security/security_dac.c:1260
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get uid and gid for PID %d via procfs"
msgstr "'%s' から uid と gid を構文解析できませんでした"
#: src/security/security_dac.c:1289
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get PID %d uid and gid via sysctl"
msgstr "PID %d のセキュリティコンテキストを取得できません"
#: src/security/security_dac.c:1305
#, fuzzy
msgid "Cannot get process uid and gid on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて macvlan デバイスを作成できません"
#: src/security/security_driver.c:79
#, c-format
msgid "Security driver %s not enabled"
msgstr "セキュリティドライバー %s が有効化されていません"
#: src/security/security_driver.c:92
#, c-format
msgid "Security driver %s not found"
msgstr "セキュリティドライバー %s が見つかりません"
#: src/security/security_manager.c:195
msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests"
msgstr "セキュリティドライバー \"none\" はセキュリティ強化されたゲストを作成できません"
#: src/security/security_manager.c:610
msgid "Unconfined guests are not allowed on this host"
msgstr "設定されていないゲストはこのホストにおいて許可されません"
#: src/security/security_manager.c:709
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find security driver for model %s"
msgstr "ラベル %s のセキュリティドライバーを見つけられません"
#: src/security/security_selinux.c:129
#, c-format
msgid "Category range c%d-c%d too small"
msgstr "カテゴリー範囲 c%d-c%d が小さすぎます"
#: src/security/security_selinux.c:195 src/security/security_selinux.c:339
msgid "Unable to get current process SELinux context"
msgstr "現在のプロセスの SELinux コンテキストを取得できません"
#: src/security/security_selinux.c:200 src/security/security_selinux.c:344
#, c-format
msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'"
msgstr "現在の SELinux コンテキスト '%s' を構文解析できません"
#: src/security/security_selinux.c:233 src/security/security_selinux.c:240
#: src/security/security_selinux.c:256 src/security/security_selinux.c:263
#: src/security/security_selinux.c:270
#, c-format
msgid "Cannot parse category in %s"
msgstr "%s のカテゴリーを構文解析できません"
#: src/security/security_selinux.c:249
msgid "No category range available"
msgstr "利用可能なカテゴリー範囲がありません"
#: src/security/security_selinux.c:299
msgid "unable to allocate security context"
msgstr "セキュリティコンテキストを割り当てられません"
#: src/security/security_selinux.c:305
#, c-format
msgid "unable to set security context range '%s'"
msgstr "セキュリティコンテキスト範囲 '%s' を設定できません"
#: src/security/security_selinux.c:311 src/security/security_selinux.c:382
msgid "Unable to format SELinux context"
msgstr "SELinux コンテキストをフォーマットできません"
#: src/security/security_selinux.c:352
#, c-format
msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'"
msgstr "ベース SELinux コンテキスト '%s' を構文解析できません"
#: src/security/security_selinux.c:360
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context user '%s'"
msgstr "SELinux コンテキストのユーザー '%s' を設定できません"
#: src/security/security_selinux.c:369
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context role '%s'"
msgstr "SELinux コンテキストのロール '%s' を設定できません"
#: src/security/security_selinux.c:376
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'"
msgstr "SELinux コンテキストの MCS '%s' を設定できません"
#: src/security/security_selinux.c:412 src/security/security_selinux.c:490
msgid "cannot open SELinux label_handle"
msgstr "SELinux label_handle を開けません"
#: src/security/security_selinux.c:423
#, c-format
msgid "cannot read 'process' value from selinux lxc contexts file '%s'"
msgstr "SELinux lxc コンテキストファイル '%s' から 'process' 値を読み込めません"
#: src/security/security_selinux.c:431 src/security/security_selinux.c:439
#, c-format
msgid "cannot read 'file' value from selinux lxc contexts file '%s'"
msgstr "SELinux lxc コンテキストファイル '%s' から 'file' 値を読み込めません"
#: src/security/security_selinux.c:472
msgid "libselinux does not support LXC contexts path"
msgstr "libselinux は LXC コンテキストパスをサポートしていません"
#: src/security/security_selinux.c:497
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr "SELinux 仮想ドメインのコンテキストファイル '%s' を読み込めません"
#: src/security/security_selinux.c:520
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "仮想イメージの SELinux コンテキストファイル %s を読み込めません"
#: src/security/security_selinux.c:618
#, c-format
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
msgstr "ソケットのセキュリティコンテキスト '%s' を割り当てられません"
#: src/security/security_selinux.c:624
msgid "unable to get selinux context range"
msgstr "SELinux コンテキストの範囲を取得できません"
#: src/security/security_selinux.c:765
#, c-format
msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved"
msgstr "既存のドメインレベル %s の MCS レベルはすでに予約されています"
#: src/security/security_selinux.c:913
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "セキュリティコンテキスト '%s' を '%s' において設定できません"
#: src/security/security_selinux.c:921
#, c-format
msgid ""
"Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting "
"virt_use_nfs"
msgstr ""
"セキュリティコンテキスト '%s' を '%s' において設定することはサポートされません。virt_use_nfs の設定を検討してください。"
#: src/security/security_selinux.c:977
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
msgstr "セキュリティコンテキスト '%s' を fd %d において設定できません"
#: src/security/security_selinux.c:1882 src/security/security_selinux.c:2277
#, c-format
msgid "unknown smartcard type %d"
msgstr "不明なスマートカード形式 %d"
#: src/security/security_selinux.c:2051
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "無効なセキュリティレベル %s"
#: src/security/security_selinux.c:2082
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "セキュリティコンテキスト '%s' を設定できません"
#: src/security/security_selinux.c:2144
#, c-format
msgid "unable to get current process context '%s'"
msgstr "現在のプロセスコンテキスト '%s' を取得できません"
#: src/security/security_selinux.c:2155 src/security/security_selinux.c:2193
#, c-format
msgid "unable to set socket security context '%s'"
msgstr "ソケットのセキュリティコンテキスト '%s' を設定できません"
#: src/security/security_selinux.c:2230
#, c-format
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
msgstr "ソケットのセキュリティコンテキスト '%s' を解除できません"
#: src/security/security_selinux.c:2397
#, c-format
msgid "cannot stat tap fd %d"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:2403
#, c-format
msgid "tap fd %d is not character device"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:2413
#, c-format
msgid "Unable to resolve link: %s"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:2426
#, c-format
msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:2462
#, c-format
msgid "unable to create selinux context for: %s"
msgstr "SELinux コンテキストを作成できません: %s"
#: src/security/virt-aa-helper.c:104
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [< def.xml]\n"
"\n"
" Options:\n"
" -a | --add load profile\n"
" -c | --create create profile from template\n"
" -D | --delete unload and delete profile\n"
" -f | --add-file <file> add file to profile\n"
" -F | --append-file <file> append file to profile\n"
" -r | --replace reload profile\n"
" -R | --remove unload profile\n"
" -h | --help this help\n"
" -u | --uuid <uuid> uuid (profile name)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options] [< def.xml]\n"
"\n"
" オプション:\n"
" -a | --add プロファイルの読み込み\n"
" -c | --create テンプレートからプロファイルの作成\n"
" -D | --delete プロファイルの解除および削除\n"
" -f | --add-file <file> プロファイルへのファイルの追加\n"
" -F | --append-file <file> プロファイルへのファイルの挿入\n"
" -r | --replace プロファイルの再読み込み\n"
" -R | --remove プロファイルの解除\n"
" -h | --help このヘルプ\n"
" -u | --uuid <uuid> UUID (プロファイル名)\n"
"\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:117
msgid ""
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
msgstr "このコマンドは、直接ではなく、libvirtd により使用されることを想定しています。\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:125
#, c-format
msgid "%s: error: %s%c"
msgstr "%s: エラー: %s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:137
#, c-format
msgid "%s: warning: %s%c"
msgstr "%s: 警告: %s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:143
#, c-format
msgid "%s:\n"
"%s%c"
msgstr "%s:\n"
"%s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:160
msgid "could not find replacement string"
msgstr "置換文字列を見つけることができませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:165
msgid "could not allocate memory for string"
msgstr "文字列に対してメモリーを割り当てられませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:177 src/security/virt-aa-helper.c:185
msgid "not enough space in target buffer"
msgstr "ターゲットのバッファーに十分な空きがありません"
#: src/security/virt-aa-helper.c:193
msgid "error replacing string"
msgstr "文字列の置き換え中にエラーが発生しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:215
msgid "invalid flag"
msgstr "無効なフラグ"
#: src/security/virt-aa-helper.c:223
msgid "profile name exceeds maximum length"
msgstr "プロファイルの名前が最大長を超えています"
#: src/security/virt-aa-helper.c:228
msgid "profile does not exist"
msgstr "プロファイルが存在しません"
#: src/security/virt-aa-helper.c:237
msgid "failed to run apparmor_parser"
msgstr "apparmor_parser の実行に失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:241
msgid "unable to unload already unloaded profile"
msgstr "すでにアップロードされたプロファイルをアンロードできません"
#: src/security/virt-aa-helper.c:243
msgid "apparmor_parser exited with error"
msgstr "apparmor_parser がエラー終了しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:280 src/security/virt-aa-helper.c:285
#: src/security/virt-aa-helper.c:412
msgid "could not allocate memory for profile"
msgstr "プロファイルに対してメモリーを割り当てられませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:292 src/security/virt-aa-helper.c:407
msgid "invalid length for new profile"
msgstr "新規プロファイルに対する長さが不正です"
#: src/security/virt-aa-helper.c:304
msgid "failed to create include file"
msgstr "取り込み用ファイルの作成に失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:310 src/security/virt-aa-helper.c:433
msgid "failed to write to profile"
msgstr "プロファイルへの書き込みに失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:315 src/security/virt-aa-helper.c:438
msgid "failed to close or write to profile"
msgstr "プロファイルの終了または書き込みに失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:347 src/security/virt-aa-helper.c:1301
msgid "profile exists"
msgstr "プロファイルが存在します"
#: src/security/virt-aa-helper.c:363
msgid "template name exceeds maximum length"
msgstr "テンプレート名が最大長を超えています"
#: src/security/virt-aa-helper.c:368
msgid "template does not exist"
msgstr "テンプレートが存在しません"
#: src/security/virt-aa-helper.c:373
msgid "failed to read AppArmor template"
msgstr "AppArmor テンプレートの読み込みに失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:378 src/security/virt-aa-helper.c:383
msgid "no replacement string in template"
msgstr "テンプレートに置換文字列がありません"
#: src/security/virt-aa-helper.c:389
msgid "could not allocate memory for profile name"
msgstr "プロファイル名のためにメモリーを割り当てできませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:396
msgid "could not allocate memory for profile files"
msgstr "プロファイルファイル向けにメモリーを割り当てられませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:427
msgid "failed to create profile"
msgstr "プロファイルの作成に失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:579
msgid "bad pathname"
msgstr "不正なパス名です"
#: src/security/virt-aa-helper.c:594
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
msgstr "パスが存在しません、ファイル形式のチェックをスキップします"
#: src/security/virt-aa-helper.c:631
msgid "Invalid context"
msgstr "無効なコンテキスト"
#: src/security/virt-aa-helper.c:637
msgid "Could not find <name>"
msgstr "<name> が見つかりませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:644
msgid "Could not find <uuid>"
msgstr "<uuid> が見つかりませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:676
msgid "unexpected root element, expecting <domain>"
msgstr "期待されないルート要素です、<domain> が期待されます"
#: src/security/virt-aa-helper.c:686
msgid "os.type is not defined"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:721 src/security/virt-aa-helper.c:737
#: src/security/virt-aa-helper.c:843 src/security/virt-aa-helper.c:852
#: src/security/virt-aa-helper.c:928 src/security/virt-aa-helper.c:1283
#: src/security/virt-aa-helper.c:1287 src/security/virt-aa-helper.c:1353
msgid "could not allocate memory"
msgstr "メモリーを割り当てられませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:726
msgid "Failed to create XML config object"
msgstr "XML 設定オブジェクトの作成に失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:746
msgid "could not parse XML"
msgstr "XML を構文解析できませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:751
msgid "could not find name in XML"
msgstr "XML において名前を見つけられませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:756
msgid "bad name"
msgstr "不正な名前"
#: src/security/virt-aa-helper.c:782
msgid "skipped non-absolute path"
msgstr " 非絶対パスをスキップしました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:789
msgid "could not find realpath for disk"
msgstr " ディスクの実パスを見つけることができませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:803
msgid "skipped restricted file"
msgstr " 制限されたファイルをスキップしました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:933
msgid "given uuid does not match XML uuid"
msgstr "与えられた UUID が XML の UUID と一致しませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1124
msgid "failed to allocate file buffer"
msgstr "ファイルバッファーを割り当てられませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1173
msgid "could not allocate memory for disk"
msgstr "ディスクに対してメモリーを割り当てられませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1188 src/security/virt-aa-helper.c:1208
msgid "invalid UUID"
msgstr "無効な UUID"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1191
msgid "error copying UUID"
msgstr "UUID のコピーにおいてエラーが発生しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1200
msgid "unsupported option"
msgstr "サポートされないオプションです"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1205
msgid "bad command"
msgstr "不正なコマンドです"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1218
msgid "could not read xml file"
msgstr "XML ファイルを読み込めませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1222
msgid "could not get VM definition"
msgstr "VM 定義を取得できませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1227
msgid "invalid VM definition"
msgstr "無効な仮想マシン定義"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1265
msgid "could not set PATH"
msgstr "PATH を設定できませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1269
msgid "could not set IFS"
msgstr "IFS を設定できませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1279
msgid "could not parse arguments"
msgstr "引数を構文解析できませんでした"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1329
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "バッファーの割り当てに失敗しました"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1364
msgid "could not create profile"
msgstr "プロファイルを作成できませんでした"
#: src/storage/parthelper.c:84
#, c-format
msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n"
msgstr "構文: %s DEVICE [-g]\n"
#: src/storage/parthelper.c:102
#, c-format
msgid "unable to access device %s\n"
msgstr "デバイス %s にアクセスできません\n"
#: src/storage/parthelper.c:116
#, c-format
msgid "unable to access disk %s\n"
msgstr "ディスク %s にアクセスできません\n"
#: src/storage/storage_backend.c:204
#, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "入力パス '%s' を開けませんでした"
#: src/storage/storage_backend.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clone files from '%s'"
msgstr "%s からボリュームのクローンに失敗しました"
#: src/storage/storage_backend.c:250
#, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' からの読み込みに失敗しました"
#: src/storage/storage_backend.c:267 src/storage/storage_backend.c:405
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を拡張できません"
#: src/storage/storage_backend.c:274
#, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の書き込みに失敗しました"
#: src/storage/storage_backend.c:284 src/storage/storage_backend.c:458
#, c-format
msgid "cannot sync data to file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' にデータを同期できません"
#: src/storage/storage_backend.c:293 src/storage/storage_backend.c:378
#: src/storage/storage_backend_logical.c:800
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を閉じれません"
#: src/storage/storage_backend.c:329
msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes"
msgstr "メタデーターの事前割り当てはブロックボリュームに対してサポートされません"
#: src/storage/storage_backend.c:339 src/storage/storage_backend_fs.c:800
#: src/storage/storage_backend_fs.c:817 src/storage/storage_backend_fs.c:1053
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "パス '%s' を作成できません"
#: src/storage/storage_backend.c:354 src/util/virfile.c:1998
#: src/util/virfile.c:2302 src/util/virfile.c:2403
#, c-format
msgid "stat of '%s' failed"
msgstr "'%s' の統計に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend.c:372 src/storage/storage_backend.c:714
#: src/util/virfile.c:2020 src/util/virfile.c:2316 src/util/virfile.c:2416
#, c-format
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
msgstr "'%s' のモードを %04o に設定できません"
#: src/storage/storage_backend.c:425
#, c-format
msgid "cannot allocate %llu bytes in file '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:450
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を充填できません"
#: src/storage/storage_backend.c:485
msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes"
msgstr "生ボリュームに対するメタデータの事前割り当てには対応していません"
#: src/storage/storage_backend.c:492
msgid "backing storage not supported for raw volumes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:502 src/storage/storage_backend_disk.c:782
#: src/storage/storage_backend_logical.c:738
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:526
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "ストレージプールが暗号化ボリュームをサポートしません"
#: src/storage/storage_backend.c:531
msgid "Failed to get fs flags"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:536
msgid "Failed to set NOCOW flag"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:572
msgid "too many conflicts when generating a uuid"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:602
msgid "secrets already defined"
msgstr "シークレットがすでに定義されています"
#: src/storage/storage_backend.c:695
#, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "%s の作成に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend.c:707
#, c-format
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
msgstr "%s を (%u, %u) に所有者を変更できません"
#: src/storage/storage_backend.c:777
#, c-format
msgid "unable to parse qemu-img output '%s'"
msgstr "qemu-img の出力 '%s' を構文解析できません"
#: src/storage/storage_backend.c:832
#, c-format
msgid "Feature %s not supported with compat level %s"
msgstr "機能 %s には互換性レベル %s では対応していません"
#: src/storage/storage_backend.c:894 src/storage/storage_backend.c:928
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "不明なストレージボリュームタイプ %d"
#: src/storage/storage_backend.c:901
msgid "metadata preallocation only available with qcow2"
msgstr "メタデータの事前割り当ては qcow2 とともにのみ利用可能です"
#: src/storage/storage_backend.c:906
msgid "compatibility option only available with qcow2"
msgstr "互換性オプションは qcow2 でしか使用できません"
#: src/storage/storage_backend.c:911
msgid "format features only available with qcow2"
msgstr "フォーマット機能は qcow2 でしか使用できません"
#: src/storage/storage_backend.c:918
msgid "missing input volume target path"
msgstr "入力ボリュームターゲットパスがありません"
#: src/storage/storage_backend.c:943
msgid "metadata preallocation conflicts with backing store"
msgstr "メタデータの事前割り当てはバッキングストアと競合しています"
#: src/storage/storage_backend.c:956
msgid "a different backing store cannot be specified."
msgstr "異なるバッキングストアは指定できません。"
#: src/storage/storage_backend.c:962
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "不明なストレージボリューム・バッキングストア形式 %d"
#: src/storage/storage_backend.c:979
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "アクセスできないバッキング格納ボリューム %s"
#: src/storage/storage_backend.c:991
#, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
msgstr "qcow ボリュームの暗号化は、ボリューム形式 %s ではサポートがありません"
#: src/storage/storage_backend.c:999
#, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "サポートされないボリューム暗号化形式 %d"
#: src/storage/storage_backend.c:1005
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr "qcow の暗号化に秘密が多過ぎます"
#: src/storage/storage_backend.c:1131
msgid "metadata preallocation is not supported with qcow-create"
msgstr "qcow-create ではメタデータの事前割り当てには対応していません"
#: src/storage/storage_backend.c:1138
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "qcow-create のボリュームからはコピーできません"
#: src/storage/storage_backend.c:1144
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "サポートされていないストレージボリュームタイプ %d"
#: src/storage/storage_backend.c:1150
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "書き込みのコピーイメージは qcow-create ではサポートされません"
#: src/storage/storage_backend.c:1156
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
msgstr "暗号化ボリュームは qcow-create でサポート"
#: src/storage/storage_backend.c:1186
#, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "不明なファイル作成ツール形式 '%d'"
#: src/storage/storage_backend.c:1234
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr "raw 以外のイメージの作成は、qemu-img 無しではサポートされていません"
#: src/storage/storage_backend.c:1258
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d (%s)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1286
#, c-format
msgid "missing storage backend for network files using %s protocol"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1291
#, c-format
msgid "missing storage backend for '%s' storage"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1355
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の最初をシークできません"
#: src/storage/storage_backend.c:1362
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の最初を読み込めません"
#: src/storage/storage_backend.c:1419
#, c-format
msgid "Volume path '%s' is a FIFO"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1427
#, c-format
msgid "Volume path '%s' is a socket"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1452
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:290
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "ボリューム '%s' を開けません"
#: src/storage/storage_backend.c:1479
#, c-format
msgid "Cannot use volume path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1489
#, c-format
msgid "unexpected type for file '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1495
#, c-format
msgid "unable to set blocking mode for '%s'"
msgstr "ブロッキングモードを '%s' に設定できません"
#: src/storage/storage_backend.c:1508
#, c-format
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
msgstr "'%s' に対する予期しないストレージモード"
#: src/storage/storage_backend.c:1541 src/util/virstoragefile.c:1033
#, c-format
msgid "cannot seek to start of '%s'"
msgstr "'%s' の先頭にシークできませんでした"
#: src/storage/storage_backend.c:1634
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の末尾が見付かりません"
#: src/storage/storage_backend.c:1663
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "%s のファイルコンテキストを取得できません"
#: src/storage/storage_backend.c:1737
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "ディレクトリー %s を読み込めません"
#: src/storage/storage_backend.c:1845
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
msgstr "パス '%s' のボリュームを 0 バイトに切り詰められませんでした"
#: src/storage/storage_backend.c:1854
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
msgstr "パス '%s' のボリュームを %ju バイトに切り詰められませんでした"
#: src/storage/storage_backend.c:1881
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
msgstr "位置 %ju (パス '%s' のボリューム) にシークできませんでした"
#: src/storage/storage_backend.c:1894
#, c-format
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
msgstr "%zu バイトをパス '%s' のストレージボリュームに書き込みできませんでした"
#: src/storage/storage_backend.c:1908
#, c-format
msgid "cannot sync data to volume with path '%s'"
msgstr "パス '%s' のボリュームにデータをコピーできません"
#: src/storage/storage_backend.c:1944
#, c-format
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
msgstr "パス '%s' を持つストレージボリュームを開けませんでした"
#: src/storage/storage_backend.c:1951
#, c-format
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
msgstr "パス '%s' を持つストレージボリュームを開始できませんでした"
#: src/storage/storage_backend.c:1985
#, c-format
msgid "unsupported algorithm %d"
msgstr "サポートされないアルゴリズム %d"
#: src/storage/storage_backend.c:2059
msgid "(gluster_cli_output)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:2077
msgid "failed to extract gluster volume name"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid partition name '%s', expected '%s'"
msgstr "無効な形式 '%s' がパラメーター '%s' に対してありました、 '%s' が期待されます"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:115
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "デバイス開始の場所を構文解析できません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:122
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "デバイス終了の場所を構文解析できません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:334
msgid "Failed to create disk pool geometry"
msgstr "ディスクプールの位置情報の作成に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:378
#, c-format
msgid "device path '%s' doesn't exist"
msgstr "デバイスのパス '%s' が存在しません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:447 src/storage/storage_backend_fs.c:781
msgid "Overwrite and no overwrite flags are mutually exclusive"
msgstr "上書きフラグと上書きなしフラグは相互排他です"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:463
msgid "Error checking for disk label"
msgstr "ディスクラベルのチェックにおいてエラーが発生しました"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:466
msgid "Disk label already present"
msgstr "ディスクラベルがすでに存在します"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:531
msgid "Invalid partition type"
msgstr "無効なパーティション形式"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:540
msgid "extended partition already exists"
msgstr "拡張パーティションがすでに存在します"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:569
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr "拡張パーティションは見付からず、プライマリパーティションも使用できません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:575
msgid "unknown partition type"
msgstr "不明なパーティション形式"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:656
msgid "no large enough free extent"
msgstr "空き拡張に十分な領域がありません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:698
#, fuzzy, c-format
msgid "volume target path empty for source path '%s'"
msgstr "ボリュームのターゲットパス '%s' がすでに存在します"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:705
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "ボリュームターゲットパス '%s' を読み込めません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:718
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr "ボリュームパス'%s' は親プールのソースデバイス名で開始していません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:728
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "ターゲット'%s' からパーティション番号を構文解析できません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:129
#, c-format
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
msgstr "バッキング・ボリューム形式を検知できません: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:206
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "無効な netfs パスです(/ が不在) : %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:212
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "無効な netfs パスです(/ で終結): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:297 src/test/test_driver.c:4732
msgid "hostname must be specified for netfs sources"
msgstr "ホスト名は netfs ソースに対して指定する必要があります"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:307 src/storage/storage_backend_fs.c:398
#: src/storage/storage_backend_fs.c:495
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:511
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:60
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:192
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:250
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:378 src/storage/storage_driver.c:2968
msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool"
msgstr "ストレージプールに対してちょうど一つのホストが期待されます"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:355
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "マウント一覧 %s を読み込めません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:403 src/storage/storage_backend_fs.c:500
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:256
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:384
msgid "missing source host"
msgstr "ソースホストがありません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:408
msgid "missing source path"
msgstr "ソースパスがありません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:414 src/storage/storage_backend_fs.c:511
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:263
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:391
msgid "missing source device"
msgstr "ソースデバイスがありません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:423
#, c-format
msgid "Target '%s' is already mounted"
msgstr "ターゲット '%s' はすでにマウントされています"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:505
msgid "missing source dir"
msgstr "ソースディレクトリーがありません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:595
#, c-format
msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s"
msgstr "%s 形式のファイルシステムを検知する機能がありません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:604
#, c-format
msgid "Failed to create filesystem probe for device %s"
msgstr "デバイス %s のファイルシステムのプローブ作成に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:626
#, c-format
msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'"
msgstr "既存の '%s' 形式のファイルシステムがデバイス '%s' に見つかりました"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:634
msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect"
msgstr "追加で実行するプローブが見つかりました、ファイルシステムのプローブが不正な可能性があります"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:655
msgid "probing for filesystems is unsupported by this build"
msgstr "ファイルシステムの検知はこのビルドによりサポートされません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:682
#, c-format
msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'"
msgstr "'%s' 形式のファイルシステムをデバイス '%s' において作成に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:697
#, c-format
msgid ""
"mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type "
"'%s' on device '%s'"
msgstr "mkfs はこのプラットフォームにおいてサポートされません: '%s' 形式のファイルシステムをデバイス '%s' に作成できませんでした"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:715
#, c-format
msgid "No source device specified when formatting pool '%s'"
msgstr "プール '%s' をフォーマットするときにソースデバイスが指定されていません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:726
#, c-format
msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'"
msgstr "プール '%s' をフォーマットしているときソースデバイスが存在しません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:790
#, c-format
msgid "path '%s' is not absolute"
msgstr "パス '%s' が絶対パスではありません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:983
#, c-format
msgid "failed to remove pool '%s'"
msgstr "プール '%s' の削除に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1014
#, c-format
msgid "volume target path '%s' already exists"
msgstr "ボリュームのターゲットパス '%s' がすでに存在します"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1036
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "ボリュームからディレクトリーボリュームにコピーできません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1042
msgid "backing storage not supported for directories volumes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1074
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr "ストレージプールは他のボリュームから暗号化ボリュームを構築することをサポートしません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1094
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "生ではないイメージの作成は、qemu-img 無しではサポートされていません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1165
#, c-format
msgid "cannot remove directory '%s'"
msgstr "ディレクトリー '%s' を削除できません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1175
#, c-format
msgid "removing block or network volumes is not supported: %s"
msgstr "ブロックまたはネットワークボリュームの削除はサポートされません: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1285
msgid "preallocate is only supported for raw type volume"
msgstr "事前割り当ては生タイプのボリュームにしか対応していません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1467
#, c-format
msgid "can't canonicalize path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:84
#, c-format
msgid "gluster pool name '%s' must not contain /"
msgstr "gluster プール名 '%s' は / を含める必要があります"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:91
#, c-format
msgid "gluster pool path '%s' must start with /"
msgstr "gluster プールのパス '%s' は / から始める必要があります"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:131
#, c-format
msgid "failed to connect to %s"
msgstr "%s への接続に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:139
#, c-format
msgid "failed to change to directory '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:171
#, c-format
msgid "unable to read '%s'"
msgstr "'%s' を読み込めません"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:378
#, c-format
msgid "cannot open path '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:395
#, c-format
msgid "failed to read directory '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:401
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:440
#, c-format
msgid "removing of '%s' volumes is not supported by the gluster backend: %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:454
#, c-format
msgid "cannot remove gluster volume file '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:468
#, c-format
msgid "cannot remove gluster volume dir '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:501
msgid "hostname must be specified for gluster sources"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:579
#, fuzzy
msgid "Expected exactly 1 host for the gluster volume"
msgstr "ストレージプールに対してちょうど一つのホストが期待されます"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:592
#, c-format
msgid "missing gluster volume name for path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:620
#, c-format
msgid "failed to set gluster volfile server '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:627
#, c-format
msgid "failed to initialize gluster connection to server: '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:733
#, c-format
msgid "failed to stat gluster path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:747
#, c-format
msgid "failed to read link of gluster file '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:106
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:448 src/util/virnetdevtap.c:103
#: src/util/virutil.c:1781 src/util/virutil.c:2116 src/util/virutil.c:2210
#, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "パス '%s' の opendir に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:143
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr "パス '%s' を持つ iSCSI セッション用ホスト番号の取得に失敗"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:151
#, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "ホスト %u 上で LU の検索に失敗"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:182
msgid "hostname must be specified for iscsi sources"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:295
msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type"
msgstr "iscsi プールは 'chap' 認証形式のみをサポートします"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:301
msgid "iscsi 'chap' authentication not supported for autostarted pools"
msgstr "iscsi 'chap' 認証は自動起動プールをサポートしません"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:321
#, c-format
msgid "could not get the value of the secret for username %s using uuid '%s'"
msgstr "ユーザー名 %s のシークレット値を UUID '%s' を使用して取得できませんでした"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:326
#, c-format
msgid ""
"could not get the value of the secret for username %s using usage value '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:336
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:99
#, c-format
msgid "no secret matches uuid '%s'"
msgstr "UUID '%s' と一致するシークレットがありません"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:340
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:103
#, c-format
msgid "no secret matches usage value '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:172
msgid "malformed volume extent stripes value"
msgstr "不正な形式のボリューム拡張ストライプ値"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:184
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "不正な形式のボリューム拡張長さ値"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:189
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "不正な形式のボリューム拡張サイズ値"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:194
msgid "malformed volume allocation value"
msgstr "不正な形式のボリューム割り当て値"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:234
msgid "malformed volume extent devices value"
msgstr "不正な形式のボリューム拡張デバイス値"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:260
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "不正な形式のボリューム拡張オフセット値"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:468
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "sourceList からのソースの取得に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:527
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "デバイス '%s' を開けません"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:533
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "'%s' のデバイスヘッダーをクリアできません"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:540
#, c-format
msgid "cannot flush header of device'%s'"
msgstr "デバイス '%s' のヘッダーをフラッシュできません"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:547
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "デバイス '%s' を閉じられません"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:786
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "ファイルオーナー '%s' をセットできません"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:793
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "ファイルモード'%s' をセットできません"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:808
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "新しく作成されたボリューム '%s' を見つけられません"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:864
#, c-format
msgid "logical volue '%s' is sparse, volume wipe not supported"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:184
#, c-format
msgid "Failed to get %s minor number"
msgstr "%s のマイナー番号の取得に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:74
msgid "failed to initialize RADOS"
msgstr "RADOS の初期化に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:80
msgid "'ceph' authentication not supported for autostarted pools"
msgstr "'ceph' 認証は自動起動プールをサポートしません"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:116
#, c-format
msgid ""
"could not get the value of the secret for username '%s' using uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:121
#, c-format
msgid ""
"could not get the value of the secret for username '%s' using usage value "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:134
msgid "failed to decode the RADOS key"
msgstr "RADOS キーのデコードに失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:141 src/storage/storage_backend_rbd.c:150
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:163 src/storage/storage_backend_rbd.c:195
#, c-format
msgid "failed to set RADOS option: %s"
msgstr "RADOS オプションの設定に失敗しました: %s"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:158
msgid "failed to create the RADOS cluster"
msgstr "RADOS クラスターの作成に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:184
msgid "received malformed monitor, check the XML definition"
msgstr "不正な形式のモニターを受信しました、XML 定義を確認してください"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:217
#, c-format
msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s"
msgstr "RADOS モニターへの接続に失敗しました: %s"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:239
#, c-format
msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?"
msgstr "RBD IoCTX の作成に失敗しました。プール '%s' が存在しますか?"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:279 src/storage/storage_backend_rbd.c:597
#, c-format
msgid "failed to open the RBD image '%s'"
msgstr "RBD イメージ '%s' のオープンに失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:287
#, c-format
msgid "failed to stat the RBD image '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:341
msgid "failed to stat the RADOS cluster"
msgstr "RADOS クラスターの統計に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:348
#, c-format
msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'"
msgstr "RADOS プール '%s' の統計に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:370
msgid "A problem occurred while listing RBD images"
msgstr "RBD イメージの一覧表示中に問題が発生しました"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:429
msgid "This storage backend does not supported zeroed removal of volumes"
msgstr "このストレージバックエンドはボリュームのゼロ書き込みによる削除をサポートしません"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:439
#, c-format
msgid "failed to remove volume '%s/%s'"
msgstr "ボリューム '%s/%s' の削除に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:514 src/storage/storage_driver.c:1659
msgid "volume capacity required for this storage pool"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:533
#, c-format
msgid "failed to create volume '%s/%s'"
msgstr "ボリューム '%s/%s' の作成に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:604
#, c-format
msgid "failed to resize the RBD image '%s'"
msgstr "RBD イメージ '%s' の容量変更に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:74
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "形式ファイル '%s' を見つけられません"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:86
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "形式ファイル '%s' を読み込みできません"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:98
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "デバイス形式 '%s' が整数ではありません"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:257
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:340
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "sysfs パス '%s' のディレクトリーオープンに失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:302
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "ブロック名 %s の構文解析に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:385
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "%u:%u:%u:%u がダイレクトアクセス LUN かの判定に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:504
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr "ホストスキャンを引き起こす為の '%s' を開けません"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:515
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr "ホストスキャンを引き起こす為の '%s' への書き込み失敗"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:621
#, c-format
msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'"
msgstr "wwnn='%s', wwpn='%s' を持つ SCSI ホストを見つけられませんでした"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:655
#, c-format
msgid ""
"Parent attribute '%s' does not match parent '%s' determined for the '%s' "
"wwnn/wwpn lookup."
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:694
#, c-format
msgid "parent '%s' specified for vHBA is not vport capable"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:723
msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host"
msgstr "vHBA の 'parent' が指定されていません。また、このホストにおいて見つけられません"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:814
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find fc_host for wwnn='%s' and wwpn='%s'"
msgstr "wwnn='%s', wwpn='%s' を持つ SCSI ホストを見つけられませんでした"
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:119
msgid "Missing disk info when adding volume"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:240
msgid "Sheepdog does not support encrypted volumes"
msgstr "Sheepdog は暗号化ボリュームをサポートしません"
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:272
msgid "volume capacity required for this pool"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_zfs.c:110
msgid "malformed volsize reported"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_zfs.c:341
msgid "missing source devices"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:97
#, c-format
msgid "Missing backend %d"
msgstr "バックエンド %d がありません"
#: src/storage/storage_driver.c:105
#, c-format
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
msgstr "ストレージプール '%s' の初期化に失敗しました: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:107 src/storage/storage_driver.c:120
#: src/storage/storage_driver.c:135
msgid "no error message found"
msgstr "エラーメッセージがありません"
#: src/storage/storage_driver.c:118 src/storage/storage_driver.c:133
#, c-format
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
msgstr "ストレージプール '%s' の自動起動に失敗しました: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:288
#, c-format
msgid "no storage pool with matching uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:316 src/storage/storage_driver.c:343
#: src/storage/storage_driver.c:1553 src/storage/storage_driver.c:1795
#, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "一致する名前 '%s' を持つストレージプールがありません"
#: src/storage/storage_driver.c:505 src/test/test_driver.c:4742
#, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "プール形式 '%s' はソース探索をサポートしません"
#: src/storage/storage_driver.c:527 src/storage/storage_driver.c:693
#: src/storage/storage_driver.c:832 src/storage/storage_driver.c:944
#: src/storage/storage_driver.c:1089 src/storage/storage_driver.c:1788
#, c-format
msgid "no storage pool with matching uuid '%s' (%s)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:710 src/storage/storage_driver.c:851
#: src/storage/storage_driver.c:908 src/storage/storage_driver.c:963
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr "プール '%s' は非同期のジョブを実行しています"
#: src/storage/storage_driver.c:722
#, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "自動起動のリンク '%s' の削除に失敗しました: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:915
msgid "pool does not support pool deletion"
msgstr "プールがプール削除をサポートしません"
#: src/storage/storage_driver.c:1348
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key %s"
msgstr "キー %s と一致するストレージボリュームがありません"
#: src/storage/storage_driver.c:1438
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s' (%s)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1483
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage pool with matching target path '%s'"
msgstr "パス '%s' に一致するストレージボリュームがありません"
#: src/storage/storage_driver.c:1505
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "ストレージプールはボリューム削除をサポートしていません"
#: src/storage/storage_driver.c:1604 src/storage/storage_driver.c:2082
#: src/storage/storage_driver.c:2157 src/storage/storage_driver.c:2252
#, c-format
msgid "volume '%s' is still in use."
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1611 src/storage/storage_driver.c:1859
#: src/storage/storage_driver.c:1966 src/storage/storage_driver.c:2089
#: src/storage/storage_driver.c:2164 src/storage/storage_driver.c:2259
#, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "ボリューム '%s' はまだ割り当てられています"
#: src/storage/storage_driver.c:1669
#, c-format
msgid "'%s'"
msgstr "'%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:1679
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "ストレージプールはボリューム作成をサポートしていません"
#: src/storage/storage_driver.c:1835
#, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "ストレージボリューム名 '%s' はすでに使用中です"
#: src/storage/storage_driver.c:1852
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr "ストレージプールが既存のボリュームからのボリューム作成をサポートしません"
#: src/storage/storage_driver.c:1973
msgid "storage pool doesn't support volume download"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2050
msgid "Failed to create thread to handle pool refresh"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2096
msgid "storage pool doesn't support volume upload"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2178
msgid "can't shrink capacity below existing allocation"
msgstr "現在の割り当てを下回る容量に縮小できません"
#: src/storage/storage_driver.c:2186
msgid ""
"Can't shrink capacity below current capacity with shrink flag explicitly "
"specified"
msgstr "以下の容量は縮小できません、 現在の容量は縮小フラグが明示的に指定されています"
#: src/storage/storage_driver.c:2193
msgid "Not enough space left on storage pool"
msgstr "ストレージプールに十分な空き容量がありません"
#: src/storage/storage_driver.c:2199
msgid "storage pool does not support changing of volume capacity"
msgstr "ストレージプールがボリューム容量の変更をサポートしていません"
#: src/storage/storage_driver.c:2238
#, c-format
msgid "wiping algorithm %d not supported"
msgstr "完全削除のアルゴリズム %d はサポートされません"
#: src/storage/storage_driver.c:2266
msgid "storage pool doesn't support volume wiping"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2699 src/storage/storage_driver.c:2733
msgid "storage file backend not initialized"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2705
#, c-format
msgid ""
"storage file header reading is not supported for storage type %s (protocol: "
"%s)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2739
#, c-format
msgid ""
"unique storage file identifier not implemented for storage type %s (protocol:"
" %s)'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2833
#, c-format
msgid "Cannot access storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2839
#, c-format
msgid ""
"Cannot access backing file '%s' of storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2853
#, c-format
msgid "backing store for %s (%s) is self-referential"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2993
#, c-format
msgid "unexpected iscsi volume name '%s'"
msgstr "予期しない iSCSI ボリューム名 '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:3063
#, c-format
msgid "storage pool '%s' containing volume '%s' is not active"
msgstr "ストレージプール '%s' (ボリューム '%s' を含む) が稼働していません"
#: src/storage/storage_driver.c:3086
msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type"
msgstr "ディスクソースモードは、ストレージプールが iSCSI タイプである場合のみ有効です"
#: src/storage/storage_driver.c:3108 src/storage/storage_driver.c:3142
msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume"
msgstr "'startupPolicy' は 'file' 形式のボリュームのみに対して有効です"
#: src/storage/storage_driver.c:3130
#, c-format
msgid "unexpected storage volume type '%s' for storage pool type '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:3178
#, c-format
msgid "using '%s' pools for backing 'volume' disks isn't yet supported"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:246
msgid "invalid transient"
msgstr "無効な transient"
#: src/test/test_driver.c:253
msgid "invalid hasmanagedsave"
msgstr "無効な hasmanagedsave"
#: src/test/test_driver.c:262
#, c-format
msgid "runstate '%d' out of range'"
msgstr "実行状態 '%d' が範囲外です"
#: src/test/test_driver.c:270
msgid "invalid runstate"
msgstr "無効な実行状態"
#: src/test/test_driver.c:276
msgid "transient domain cannot have runstate 'shutoff'"
msgstr "一時ドメインは実行状態 'shutoff' にできません"
#: src/test/test_driver.c:281
msgid "domain with managedsave data can only have runstate 'shutoff'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:528
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr "iface の最大限度 %d を超過しました"
#: src/test/test_driver.c:894
#, c-format
msgid "resolving %s filename"
msgstr "%s のファイル名を解決しています"
#: src/test/test_driver.c:930
msgid "invalid node cpu nodes value"
msgstr "無効な node cpu nodes 値"
#: src/test/test_driver.c:939
msgid "invalid node cpu sockets value"
msgstr "無効な node cpu sockets 値"
#: src/test/test_driver.c:948
msgid "invalid node cpu cores value"
msgstr "無効な node cpu cores 値"
#: src/test/test_driver.c:957
msgid "invalid node cpu threads value"
msgstr "無効な node cpu threads 値"
#: src/test/test_driver.c:969
msgid "invalid node cpu active value"
msgstr "無効な node cpu active 値"
#: src/test/test_driver.c:977
msgid "invalid node cpu mhz value"
msgstr "無効な node cpu mhz 値"
#: src/test/test_driver.c:985 src/xenconfig/xen_common.c:866
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr "モデル %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/test/test_driver.c:997
msgid "invalid node memory value"
msgstr "無効な node memory 値"
#: src/test/test_driver.c:1043
msgid "more than one snapshot claims to be active"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1378
msgid "missing username in /node/auth/user field"
msgstr "/node/auth/user 項目にユーザー名がありません"
#: src/test/test_driver.c:1434
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr "Root エレメントは 'node' ではありません"
#: src/test/test_driver.c:1499
msgid "authentication failed when asking for username"
msgstr "ユーザー名の要求中に認証に失敗しました"
#: src/test/test_driver.c:1517
msgid "authentication failed when asking for password"
msgstr "の要求中に認証に失敗しました"
#: src/test/test_driver.c:1525
msgid "authentication failed, see test XML for the correct username/password"
msgstr "認証に失敗しました。正しいユーザー名とパスワードはテスト XML を参照してください。"
#: src/test/test_driver.c:1559
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: パスを指定します、または test:///default を使用します"
#: src/test/test_driver.c:1943
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "ドメイン '%s' は一時停止していません"
#: src/test/test_driver.c:1986 src/test/test_driver.c:2030
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "ドメイン '%s' は稼動していません"
#: src/test/test_driver.c:2151 src/test/test_driver.c:2768
#: src/test/test_driver.c:3415 src/test/test_driver.c:3471
msgid "getting time of day"
msgstr "現在の時刻を取得中"
#: src/test/test_driver.c:2234
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "メタ情報に領域を割り当てるために、ドメイン '%s' の保存に失敗しました"
#: src/test/test_driver.c:2241
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "ドメイン '%s' を '%s' に保存中: オープンに失敗しました"
#: src/test/test_driver.c:2248 src/test/test_driver.c:2254
#: src/test/test_driver.c:2260 src/test/test_driver.c:2267
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "ドメイン '%s' を '%s' に保存中: 書き込みに失敗しました"
#: src/test/test_driver.c:2337
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "ドメインのイメージ '%s' を読み込めませんでした"
#: src/test/test_driver.c:2343
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "'%s' に不完全な保存ヘッダーがあります"
#: src/test/test_driver.c:2349
msgid "mismatched header magic"
msgstr "一致しないヘッダーマジック"
#: src/test/test_driver.c:2354
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "'%s' にあるメタ情報の長さの読み込みに失敗しました"
#: src/test/test_driver.c:2360
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "メタデータの長さは範囲外です"
#: src/test/test_driver.c:2367
#, c-format
msgid "incomplete metadata in '%s'"
msgstr "'%s' にあるメタデータが不完全です"
#: src/test/test_driver.c:2440
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "ドメイン '%s' のコアダンプ: %s のオープンに失敗しました"
#: src/test/test_driver.c:2446
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "ドメイン '%s' coredump: ヘッダの %s への書き込み失敗"
#: src/test/test_driver.c:2452
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "ドメイン '%s' のコアダンプ: 書き込みに失敗しました: %s"
#: src/test/test_driver.c:2460
msgid "kdump-compressed format is not supported here"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:2676
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインに対して仮想 CPU をホットプラグできません"
#: src/test/test_driver.c:2688
#, c-format
msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)"
msgstr "要求された CPU の合計が最大値を超えています (%d > %d)"
#: src/test/test_driver.c:2760
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr "停止中のドメインの仮想 CPU を一覧表示できません"
#: src/test/test_driver.c:2846
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインで vcpus を固定できません"
#: src/test/test_driver.c:2852
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
msgstr "要求仮想 CPU 数が割り当て仮想 CPU 数よりも大きいです"
#: src/test/test_driver.c:3078
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "範囲は使用可能なセルを越えています"
#: src/test/test_driver.c:3115
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "ドメイン '%s' はすでに実行中です"
#: src/test/test_driver.c:3776
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "ネットワーク '%s' はまだ実行中です"
#: src/test/test_driver.c:3865
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "ネットワーク '%s' はすでに実行中です"
#: src/test/test_driver.c:4206
msgid "there is another transaction running."
msgstr "他の実行中のトランザクションがあります。"
#: src/test/test_driver.c:4234
msgid "no transaction running, nothing to be committed."
msgstr "実行中のトランザクションがありません。コミットするものはありません。"
#: src/test/test_driver.c:4262
msgid "no transaction running, nothing to rollback."
msgstr "実行中のトランザクションがありません、ロールバックするものはありません。"
#: src/test/test_driver.c:4772
msgid "storage pool already exists"
msgstr "ストレージプールはすでに存在します"
#: src/test/test_driver.c:5239
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "一致する UUID を持つストレージプールがありません"
#: src/test/test_driver.c:5245
msgid "storage pool is not active"
msgstr "ストレージプールはアクティブではありません"
#: src/test/test_driver.c:7089
msgid "must respawn guest to start inactive snapshot"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:178
msgid "IP address not supported for ethernet interface"
msgstr "IP アドレスはイーサネットインターフェースに対してサポートされません"
#: src/uml/uml_conf.c:185
msgid "vhostuser networking type not supported"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:190
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "TCP サーバーネットワークタイプはサポートされていません"
#: src/uml/uml_conf.c:195
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "TCP クライアントネットワーク形式はサポートされません"
#: src/uml/uml_conf.c:210
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "ネットワーク '%s' が見つかりません"
#: src/uml/uml_conf.c:240
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "内部ネットワーク形式はサポートされません"
#: src/uml/uml_conf.c:245
msgid "direct networking type not supported"
msgstr "直接ネットワーク形式はサポートされません"
#: src/uml/uml_conf.c:250
msgid "hostdev networking type not supported"
msgstr "hostdev ネットワーク形式はサポートされません"
#: src/uml/uml_conf.c:259
msgid "interface script execution not supported by this driver"
msgstr "インターフェーススクリプト実行はこのドライバーによりサポートされません"
#: src/uml/uml_conf.c:313
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "TCP リッスンのみが文字デバイス用にサポートされています"
#: src/uml/uml_conf.c:329
#, c-format
msgid "failed to open chardev file: %s"
msgstr "キャラクターデバイスを開けません: %s"
#: src/uml/uml_conf.c:350
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "サポートのない文字デバイスタイプ %d"
#: src/uml/uml_driver.c:551
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "inotify を初期化できません"
#: src/uml/uml_driver.c:557
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "モニターディレクトリー %s の作成に失敗しました: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:568
#, c-format
msgid "Failed to create inotify watch on %s: %s"
msgstr "%s において inotify ウォッチの作成に失敗しました: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:599
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup: メモリー不足"
#: src/uml/uml_driver.c:855
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "pid の読み込みに失敗: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:876
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr "Unix パス %s が宛先にとって長すぎます"
#: src/uml/uml_driver.c:907
msgid "cannot open socket"
msgstr "ソケットを開けません"
#: src/uml/uml_driver.c:917
msgid "cannot bind socket"
msgstr "ソケットをバインドできません"
#: src/uml/uml_driver.c:971
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "長すぎるコマンド %s を送信できません (%d バイト)"
#: src/uml/uml_driver.c:977
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr "コマンド %s が宛先にとって長すぎます"
#: src/uml/uml_driver.c:984
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "コマンド %s を送信できません"
#: src/uml/uml_driver.c:997
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "応答 %s を読み込めません"
#: src/uml/uml_driver.c:1003
#, c-format
msgid "incomplete reply %s"
msgstr "不完全な応答 %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1069
msgid "no kernel specified"
msgstr "カーネルの指定がありません"
#: src/uml/uml_driver.c:1078
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "UML カーネル %s を見つけられません"
#: src/uml/uml_driver.c:1106
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "VM ログファイルの close-on-exec フラグをセットできません"
#: src/uml/uml_driver.c:1245
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr "予期しない UML URI パス '%s'、uml:///system を試して下さい"
#: src/uml/uml_driver.c:1252
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr "予期しない UML URI パス '%s'、uml:///session を試して下さい"
#: src/uml/uml_driver.c:1261
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "uml 状態ドライバーはアクティブではありません"
#: src/uml/uml_driver.c:1547
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "version %s を構文解析できません"
#: src/uml/uml_driver.c:1686
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "シャットダウン操作は失敗しました"
#: src/uml/uml_driver.c:1837
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "最大メモリーはカレントメモリー以下に設定できません"
#: src/uml/uml_driver.c:1874
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "動作中のドメインのメモリーを設定できません"
#: src/uml/uml_driver.c:2260
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインでデバイスを添付できません"
#: src/uml/uml_driver.c:2306 src/uml/uml_driver.c:2419
#: src/vbox/vbox_common.c:4227
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "ドメインの永続的な設定を変更できません"
#: src/uml/uml_driver.c:2380
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインではデバイスを外せません"
#: src/uml/uml_driver.c:2398
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
msgstr "この形式のデバイスはホットプラグで抜けません"
#: src/uml/uml_driver.c:2583 tools/virsh-volume.c:713
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "%s を読み込めません"
#: src/util/iohelper.c:114
msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
msgstr "O_DIRECT 読み込みは全体のシーク可能なファイルが必要です"
#: src/util/iohelper.c:127
msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
msgstr "O_DIRECT 書き込みは全体のシーク可能なファイルが必要です"
#: src/util/iohelper.c:135
#, c-format
msgid "Unable to process file with flags %d"
msgstr "フラグ %d を持つファイルを処理できません"
#: src/util/iohelper.c:160
msgid "Too many short reads for O_DIRECT"
msgstr "O_DIRECT に対する短い読み込みが多すぎます"
#: src/util/iohelper.c:172
#, c-format
msgid "Unable to write %s"
msgstr "%s を書き込めません"
#: src/util/iohelper.c:176
#, c-format
msgid "Unable to truncate %s"
msgstr "%s を切り詰められません"
#: src/util/iohelper.c:185
#, c-format
msgid "unable to fsync %s"
msgstr "%s を fsync できません"
#: src/util/iohelper.c:195
#, c-format
msgid "Unable to close %s"
msgstr "%s を閉じられません"
#: src/util/iohelper.c:209
#, c-format
msgid "%s: try --help for more details"
msgstr "%s: 詳細は --help を試してください"
#: src/util/iohelper.c:211
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
" or: %s FILENAME LENGTH FD\n"
msgstr ""
"使用法: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
"または: %s FILENAME LENGTH FD\n"
#: src/util/iohelper.c:253
#, c-format
msgid "%s: malformed file flags %s"
msgstr "%s: 不正な形式のファイルフラグ %s"
#: src/util/iohelper.c:258
#, c-format
msgid "%s: malformed file mode %s"
msgstr "%s: 不正な形式のファイルモード %s"
#: src/util/iohelper.c:263
#, c-format
msgid "%s: malformed file offset %s"
msgstr "%s: 不正な形式のファイルオフセット %s"
#: src/util/iohelper.c:268
#, c-format
msgid "%s: malformed delete flag %s"
msgstr "%s: 不正な形式の削除フラグ %s"
#: src/util/iohelper.c:276
#, c-format
msgid "%s: malformed fd %s"
msgstr "%s: 不正な形式の fd %s"
#: src/util/iohelper.c:290
#, c-format
msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
msgstr "%s: ファイルディスクリプター %d のアクセスモードを決定できません"
#: src/util/iohelper.c:299
#, c-format
msgid "%s: malformed file length %s"
msgstr "%s: 不正な形式のファイル長 %s"
#: src/util/iohelper.c:317
#, c-format
msgid "%s: unknown failure with %s\n"
msgstr "%s: %s で不明なエラー\n"
#: src/util/viralloc.c:429
#, c-format
msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu"
msgstr ""
#: src/util/viraudit.c:62
msgid "Unable to initialize audit layer"
msgstr "監査レイヤーの初期化に失敗しました"
#: src/util/virauth.c:170
#, c-format
msgid "Enter username for %s [%s]"
msgstr "%s [%s] のユーザー名を入力してください"
#: src/util/virauth.c:175
#, c-format
msgid "Enter username for %s"
msgstr "%s のユーザー名を入力してください"
#: src/util/virauth.c:243
#, c-format
msgid "Enter %s's password for %s"
msgstr "%s の %s のユーザー名を入力してください"
#: src/util/virauthconfig.c:131
#, c-format
msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'"
msgstr "グループ '%s' ('%s') において項目 'credentials' がありません"
#: src/util/virauthconfig.c:141
#, c-format
msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'"
msgstr "グループ 'credentials-%s' がグループ '%s' ('%s') から参照されていません"
#: src/util/virbitmap.c:408
#, c-format
msgid "Failed to parse bitmap '%s'"
msgstr "ビットマップ '%s' の構文解析に失敗しました"
#: src/util/virbuffer.c:327
msgid "Invalid buffer API usage"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:179
msgid "Cannot open /proc/cgroups"
msgstr "/proc/cgroups を開けません"
#: src/util/vircgroup.c:214
msgid "Error while reading /proc/cgroups"
msgstr "/proc/cgroups の読み込み中にエラー"
#: src/util/vircgroup.c:352
msgid "Unable to open /proc/mounts"
msgstr "/proc/mounts を開けません"
#: src/util/vircgroup.c:390
#, c-format
msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%s'"
msgstr "cgroup のマウント '%s' に区切り文字 '/' がありません"
#: src/util/vircgroup.c:411
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "%s を統計できません"
#: src/util/vircgroup.c:523 src/util/virnetdevtap.c:119
#: src/util/virstoragefile.c:1115
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/util/vircgroup.c:641
#, c-format
msgid "Controller '%s' is not wanted, but '%s' is co-mounted"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:666
msgid "At least one cgroup controller is required"
msgstr "少なくとも一つの cgroup コントローラーが必要です"
#: src/util/vircgroup.c:688
#, c-format
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
msgstr "コントローラー %s (%s) の配置を見つけられません"
#: src/util/vircgroup.c:723
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:728
#, c-format
msgid "Unable to write to '%s'"
msgstr "'%s' に書き込みできません"
#: src/util/vircgroup.c:758
#, c-format
msgid "Unable to read from '%s'"
msgstr "'%s' から読み込みできません"
#: src/util/vircgroup.c:828 src/util/vircgroup.c:855
#, c-format
msgid "Unable to parse '%s' as an integer"
msgstr "'%s' を整数として構文解析できません"
#: src/util/vircgroup.c:980
#, c-format
msgid "Failed to create controller %s for group"
msgstr "グループ用のコントローラー %s の作成に失敗しました"
#: src/util/vircgroup.c:1123
#, c-format
msgid "Controller %d out of range"
msgstr "コントローラー %d が範囲外です"
#: src/util/vircgroup.c:1129
#, c-format
msgid "Controller '%s' not mounted"
msgstr "コントローラー '%s' がマウントされていません"
#: src/util/vircgroup.c:1156
#, c-format
msgid "Cannot parse '%s' as an integer"
msgstr "'%s' を整数として構文解析できません"
#: src/util/vircgroup.c:1304
#, c-format
msgid "Partition path '%s' must start with '/'"
msgstr "パーティションのパス '%s' は '/' から始まらなければいけません"
#: src/util/vircgroup.c:1871
msgid "No controllers are mounted"
msgstr "コントローラーがマウントされていません"
#: src/util/vircgroup.c:1877
#, c-format
msgid "Controller '%s' is not mounted"
msgstr "コントローラー '%s' がマウントされていません"
#: src/util/vircgroup.c:1884
#, c-format
msgid "Controller '%s' is not enabled for group"
msgstr "コントローラー '%s' がグループに対して有効化されていません"
#: src/util/vircgroup.c:1959
#, c-format
msgid "Cannot parse byte %sstat '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1969
#, c-format
msgid "Sum of byte %sstat overflows"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1980
#, c-format
msgid "Cannot parse %srequest stat '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1990
#, c-format
msgid "Sum of %srequest stat overflows"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:2047 src/util/vircgroup.c:2184
#: src/util/vircgroup.c:2229 src/util/vircgroup.c:2274
#: src/util/vircgroup.c:2318 src/util/vircgroup.c:2367
#: src/util/vircgroup.c:2860 src/util/vircgroup.c:2954
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "パス '%s' にアクセスできません"
#: src/util/vircgroup.c:2054 src/util/vircgroup.c:2191
#: src/util/vircgroup.c:2236 src/util/vircgroup.c:2281
#: src/util/vircgroup.c:2325 src/util/vircgroup.c:2374
#, c-format
msgid "Path '%s' must be a block device"
msgstr "パス '%s' はブロックデバイスである必要があります"
#: src/util/vircgroup.c:2074
#, c-format
msgid "Cannot find byte stats for block device '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:2081
#, c-format
msgid "Cannot find request stats for block device '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:2089
#, c-format
msgid "Cannot find byte %sstats for block device '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:2096 src/util/vircgroup.c:2110
#, c-format
msgid "Cannot parse %sstat '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:2103
#, c-format
msgid "Cannot find request %sstats for block device '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:2407 src/util/vircgroup.c:2506
#: src/util/vircgroup.c:2568
#, c-format
msgid "Memory '%llu' must be less than %llu"
msgstr "メモリ '%llu' は %llu より小さくなければいけません"
#: src/util/vircgroup.c:3013 src/util/vircgroup.c:3094
msgid "cpuacct parse error"
msgstr "cpuacct 解析エラー"
#: src/util/vircgroup.c:3071
#, c-format
msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d"
msgstr "start_cpu %d が %d の最大値よりも大きいです"
#: src/util/vircgroup.c:3149 src/util/vircgroup.c:3163
msgid "unable to get cpu account"
msgstr "cpu account を取得できません"
#: src/util/vircgroup.c:3219
#, c-format
msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)"
msgstr "cfs_period '%llu' は (1000, 1000000) の範囲にある必要があります"
#: src/util/vircgroup.c:3264
#, c-format
msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)"
msgstr "cfs_quota '%lld' は (1000, %llu) の範囲にある必要があります"
#: src/util/vircgroup.c:3296
#, c-format
msgid "Unable to open %s (%d)"
msgstr "%s (%d) を開けません"
#: src/util/vircgroup.c:3319
#, c-format
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
msgstr "%s (%d) のディレクトリー読み込みに失敗しました"
#: src/util/vircgroup.c:3327
#, c-format
msgid "Unable to remove %s (%d)"
msgstr "%s (%d) を削除できません"
#: src/util/vircgroup.c:3414 src/util/vircgroup.c:3424 src/util/virfile.c:1817
#, c-format
msgid "Failed to read %s"
msgstr "%s の読み込みに失敗しました"
#: src/util/vircgroup.c:3436
#, c-format
msgid "Failed to kill process %lu"
msgstr "プロセス %lu のキルに失敗しました"
#: src/util/vircgroup.c:3649
#, c-format
msgid "Could not find directory separator in %s"
msgstr "%s にディレクトリのセパレーターを見つけられませんでした"
#: src/util/vircgroup.c:3661
msgid "Could not find any mounted controllers"
msgstr "マウントされたコントローラーを何も見つけられませんでした"
#: src/util/vircgroup.c:3709
#, c-format
msgid "Cannot parse user stat '%s'"
msgstr "user 統計情報 '%s' を構文解析できません"
#: src/util/vircgroup.c:3716
#, c-format
msgid "Cannot parse sys stat '%s'"
msgstr "sys 統計情報 '%s' を構文解析できません"
#: src/util/vircgroup.c:3727
msgid "Cannot determine system clock HZ"
msgstr "システムのクロック周波数がわかりません"
#: src/util/vircgroup.c:3776 src/util/vircgroup.c:3808
#, c-format
msgid "Unable to create directory %s"
msgstr "ディレクトリー %s を作成できません"
#: src/util/vircgroup.c:3787
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s"
msgstr "%s を %s に %s 形式でマウントできませんでした"
#: src/util/vircgroup.c:3817
#, c-format
msgid "Failed to bind cgroup '%s' on '%s'"
msgstr "cgroup '%s' を '%s' にバインドできませんでした"
#: src/util/vircgroup.c:3833
#, c-format
msgid "Unable to symlink directory %s to %s"
msgstr "ディレクトリー %s を %s にシンボリックリンクできません"
#: src/util/vircgroup.c:3875
#, c-format
msgid "Unable to open dir '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:3985 src/util/vircgroup.c:3994
#: src/util/vircgroup.c:4007 src/util/vircgroup.c:4019
#: src/util/vircgroup.c:4030 src/util/vircgroup.c:4042
#: src/util/vircgroup.c:4053 src/util/vircgroup.c:4067
#: src/util/vircgroup.c:4077 src/util/vircgroup.c:4097
#: src/util/vircgroup.c:4114 src/util/vircgroup.c:4133
#: src/util/vircgroup.c:4143 src/util/vircgroup.c:4154
#: src/util/vircgroup.c:4164 src/util/vircgroup.c:4177
#: src/util/vircgroup.c:4191 src/util/vircgroup.c:4201
#: src/util/vircgroup.c:4211 src/util/vircgroup.c:4222
#: src/util/vircgroup.c:4232 src/util/vircgroup.c:4242
#: src/util/vircgroup.c:4252 src/util/vircgroup.c:4262
#: src/util/vircgroup.c:4272 src/util/vircgroup.c:4282
#: src/util/vircgroup.c:4292 src/util/vircgroup.c:4302
#: src/util/vircgroup.c:4312 src/util/vircgroup.c:4322
#: src/util/vircgroup.c:4332 src/util/vircgroup.c:4342
#: src/util/vircgroup.c:4352 src/util/vircgroup.c:4362
#: src/util/vircgroup.c:4372 src/util/vircgroup.c:4382
#: src/util/vircgroup.c:4392 src/util/vircgroup.c:4401
#: src/util/vircgroup.c:4409 src/util/vircgroup.c:4422
#: src/util/vircgroup.c:4434 src/util/vircgroup.c:4445
#: src/util/vircgroup.c:4458 src/util/vircgroup.c:4470
#: src/util/vircgroup.c:4481 src/util/vircgroup.c:4491
#: src/util/vircgroup.c:4501 src/util/vircgroup.c:4511
#: src/util/vircgroup.c:4521 src/util/vircgroup.c:4531
#: src/util/vircgroup.c:4540 src/util/vircgroup.c:4549
#: src/util/vircgroup.c:4559 src/util/vircgroup.c:4569
#: src/util/vircgroup.c:4578 src/util/vircgroup.c:4588
#: src/util/vircgroup.c:4598 src/util/vircgroup.c:4608
#: src/util/vircgroup.c:4619 src/util/vircgroup.c:4630
#: src/util/vircgroup.c:4640 src/util/vircgroup.c:4650
#: src/util/vircgroup.c:4661 src/util/vircgroup.c:4683
#: src/util/vircgroup.c:4695 src/util/vircgroup.c:4704
msgid "Control groups not supported on this platform"
msgstr "Control groups がこのプラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/util/virclosecallbacks.c:118
#, c-format
msgid ""
"Close callback for domain %s already registered with another connection %p"
msgstr "ドメイン %s のクローズコールバックはすでに他の接続 %p で登録されています"
#: src/util/virclosecallbacks.c:125
#, c-format
msgid "Another close callback is already defined for domain %s"
msgstr "他のクローズコールバックがすでにドメイン %s に対して定義されています"
#: src/util/virclosecallbacks.c:171
#, c-format
msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s"
msgstr "ドメイン %s の一致しないクローズコールバックを削除しています"
#: src/util/vircommand.c:236 src/util/vircommand.c:254
#, c-format
msgid "Cannot dup2() fd %d before passing it to the child"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:261
#, c-format
msgid "Cannot set O_CLOEXEC on fd %d before passing it to the child"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:311
msgid "cannot block signals"
msgstr "信号をブロックできません"
#: src/util/vircommand.c:330 src/util/vircommand.c:652
msgid "cannot fork child process"
msgstr "子プロセスをフォークできません"
#: src/util/vircommand.c:379
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "信号をブロック解除できません"
#: src/util/vircommand.c:435
msgid "Unable to notify parent process"
msgstr "親プロセスに通知できません"
#: src/util/vircommand.c:445
msgid "Unable to wait on parent process"
msgstr "親プロセスを待機できません"
#: src/util/vircommand.c:448
msgid "libvirtd quit during handshake"
msgstr "libvirtd がハンドシェーク中に終了しました"
#: src/util/vircommand.c:453
#, c-format
msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent"
msgstr "親プロセスからの予期しない確認コード '%c'"
#: src/util/vircommand.c:490
#, c-format
msgid "Cannot find '%s' in path"
msgstr "パスに '%s' を見つけられません"
#: src/util/vircommand.c:508
msgid "cannot create pipe"
msgstr "パイプを作成できません"
#: src/util/vircommand.c:515 src/util/vircommand.c:542
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "non-blocking ファイルの記述子フラグの設定に失敗"
#: src/util/vircommand.c:535
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "パイプの作成に失敗しました"
#: src/util/vircommand.c:601
#, c-format
msgid "failed to preserve fd %d"
msgstr "ファイル記述子 %d の保護に失敗しました"
#: src/util/vircommand.c:608
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "標準入力のファイルハンドルのセットアップに失敗しました"
#: src/util/vircommand.c:613
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "標準出力のファイルハンドルのセットアップに失敗しました"
#: src/util/vircommand.c:618
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "標準エラーのファイルハンドルの設定に失敗しました"
#: src/util/vircommand.c:639
msgid "cannot become session leader"
msgstr "セッションのリーダーになれません"
#: src/util/vircommand.c:645
msgid "cannot change to root directory"
msgstr "ルートディレクトリーに変更できません"
#: src/util/vircommand.c:660
#, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "PID ファイル %s (%d) を書き込みできませんでした"
#: src/util/vircommand.c:679
msgid "Could not disable SIGPIPE"
msgstr "SIGPIPE を無効化できませんでした"
#: src/util/vircommand.c:703
#, c-format
msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'"
msgstr "SELinux セキュリティ・コンテキスト '%s' を '%s' 向けに設定できません"
#: src/util/vircommand.c:716
#, c-format
msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'"
msgstr "AppArmor プロファイル '%s' を '%s' 向けに設定できません"
#: src/util/vircommand.c:742
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "%s に変更できません"
#: src/util/vircommand.c:752
msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
msgstr "SIGPIPE を再有効化できませんでした"
#: src/util/vircommand.c:775
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "バイナリー %s を実行できません"
#: src/util/vircommand.c:836
msgid "virRun is not implemented for WIN32"
msgstr "virRun は WIN32 に対して実装されていません"
#: src/util/vircommand.c:848
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
msgstr "virExec は WIN32 に対して実装されていません"
#: src/util/vircommand.c:1953 src/util/vircommand.c:1965
#: src/util/vircommand.c:2154 src/util/vircommand.c:2206
#: src/util/vircommand.c:2357 src/util/vircommand.c:2503
#: src/util/vircommand.c:2656 src/util/vircommand.c:2722
msgid "invalid use of command API"
msgstr "コマンド API の無効な使用"
#: src/util/vircommand.c:2056
msgid "unable to poll on child"
msgstr "子においてポーリングできません"
#: src/util/vircommand.c:2083
msgid "unable to read child stdout"
msgstr "子標準出力を読み込みできません"
#: src/util/vircommand.c:2084
msgid "unable to read child stderr"
msgstr "子標準エラーを読み込みできません"
#: src/util/vircommand.c:2113
msgid "unable to write to child input"
msgstr "子の入力に書き込みできません"
#: src/util/vircommand.c:2168
msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
msgstr "新しいプロセスの実行は Win32 プラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/util/vircommand.c:2228
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
msgstr "実行をブロックしているコーラーファイル記述子を混在できません"
#: src/util/vircommand.c:2234
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
msgstr "文字列 I/O とデーモンを混在できません"
#: src/util/vircommand.c:2370
msgid "unable to open pipe"
msgstr "パイプを開けません"
#: src/util/vircommand.c:2380
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
msgstr "文字列 I/O と非同期コマンドを混在できません"
#: src/util/vircommand.c:2386
#, c-format
msgid "command is already running as pid %lld"
msgstr "コマンドはすでに PID %lld として実行中です"
#: src/util/vircommand.c:2393
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
msgstr "デーモン化されたコマンドは virCommandRunAsync を使用できません"
#: src/util/vircommand.c:2398
#, c-format
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
msgstr "デーモン化されたコマンドは作業ディレクトリー %s を設定できません"
#: src/util/vircommand.c:2404
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
msgstr "PID ファイルの作成はデーモン化されたコマンドが必要です"
#: src/util/vircommand.c:2458
msgid "Unable to create thread to process command's IO"
msgstr "コマンドの IO を処理するスレッドを作成できません"
#: src/util/vircommand.c:2517
msgid "command is not yet running"
msgstr "コマンドはまだ実行されていません"
#: src/util/vircommand.c:2534
msgid "Error while processing command's IO"
msgstr "コマンドの IO 処理中にエラーが発生しました"
#: src/util/vircommand.c:2553
#, c-format
msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s"
msgstr "子プロセス (%s) の予期しない %s%s%s"
#: src/util/vircommand.c:2662 src/util/vircommand.c:2728
msgid "Handshake is already complete"
msgstr "ハンドシェイクがすでに完了しています"
#: src/util/vircommand.c:2670
msgid "Unable to wait for child process"
msgstr "子プロセスに対して待機できません"
#: src/util/vircommand.c:2673
msgid "Child quit during startup handshake"
msgstr "子プロセスが開始ハンドシェーク中に終了しました"
#: src/util/vircommand.c:2693
msgid "No error message from child failure"
msgstr "子の失敗からのエラーメッセージがありません"
#: src/util/vircommand.c:2734
msgid "Unable to notify child process"
msgstr "子プロセスに通知できません"
#: src/util/vircommand.c:3052
msgid "cannot open file using fd"
msgstr "ファイルディスクリプターを使用してファイルを開けません"
#: src/util/vircommand.c:3082
msgid "read error on pipe"
msgstr "パイプにおいて読み込みエラー"
#: src/util/vircommand.c:3110 src/util/vircommand.c:3121
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s Win32 上で実装されていません"
#: src/util/virconf.c:127
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr "%s:%d: %s"
#: src/util/virconf.c:370
msgid "unterminated number"
msgstr "終り方が不適切な数字です"
#: src/util/virconf.c:403 src/util/virconf.c:424 src/util/virconf.c:436
msgid "unterminated string"
msgstr "終り方が不適切な文字列です"
#: src/util/virconf.c:474 src/util/virconf.c:543
msgid "expecting a value"
msgstr "値を予期しています"
#: src/util/virconf.c:486
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "一覧は VMX 形式では許可がありません"
#: src/util/virconf.c:507
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "一覧にセパレーターを予期しています"
#: src/util/virconf.c:529
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "一覧が ] で閉じられていません"
#: src/util/virconf.c:536
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "数字は VMX 形式内では許可されません"
#: src/util/virconf.c:577
msgid "expecting a name"
msgstr "名前を予期しています"
#: src/util/virconf.c:640
msgid "expecting a separator"
msgstr "セパレーターを予期しています"
#: src/util/virconf.c:670
msgid "expecting an assignment"
msgstr "割り当てを予期しています"
#: src/util/virconf.c:993
msgid "failed to open file"
msgstr "ファイルを開くのに失敗しました"
#: src/util/virconf.c:1003
msgid "failed to save content"
msgstr "内容の保存に失敗しました"
#: src/util/vircrypto.c:57
#, c-format
msgid "Unknown crypto hash %d"
msgstr ""
#: src/util/vircrypto.c:65
msgid "Unable to compute hash of data"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:93 src/util/virdbus.c:160
msgid "Unable to run one time DBus initializer"
msgstr "ワンタイム DBus イニシャライザーを実行できません"
#: src/util/virdbus.c:108
#, c-format
msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s"
msgstr "DBus システムバス接続を取得できません: %s"
#: src/util/virdbus.c:166
#, c-format
msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s"
msgstr "DBus セッションのバス接続を取得できません: %s"
#: src/util/virdbus.c:332 src/util/virdbus.c:362 src/util/virdbus.c:394
#, c-format
msgid "Signature '%s' too deeply nested"
msgstr "シグネチャー '%s' の入れ子が深すぎます"
#: src/util/virdbus.c:407
#, c-format
msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type"
msgstr "シグネチャー '%s' 内の辞書エントリーはベーシックタイプである必要があります"
#: src/util/virdbus.c:428
#, c-format
msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size"
msgstr "シグネチャー '%s' 内の辞書エントリーのサイズがただしくありません"
#: src/util/virdbus.c:437
#, c-format
msgid "Unexpected signature '%s'"
msgstr "予期しないシグネチャー '%s'"
#: src/util/virdbus.c:501
msgid "DBus type too deeply nested"
msgstr "DBus タイプの入れ子が深すぎます"
#: src/util/virdbus.c:527
msgid "DBus type stack is empty"
msgstr "DBus タイプスタックが空です"
#: src/util/virdbus.c:591
#, c-format
msgid "Cannot append basic type %s"
msgstr "ベーシックタイプ %s を追加できません"
#: src/util/virdbus.c:652
msgid "Cannot close container iterator"
msgstr "コンテナーのイテレーターを閉じられません"
#: src/util/virdbus.c:732
#, c-format
msgid ""
"Got array ref but '%s' is not a single basic type or dict with matching "
"key+value type"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:769 src/util/virdbus.c:1072
msgid "Missing variant type signature"
msgstr "バリアントタイプシグネチャーがありません"
#: src/util/virdbus.c:825
#, c-format
msgid "Unknown type '%x' in signature '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:939 src/util/virdbus.c:1150
msgid "Not enough fields in message for signature"
msgstr "シグネチャー用のメッセージに十分なフィールドがありません"
#: src/util/virdbus.c:1033
#, c-format
msgid "Got array ref but '%s' is not a single basic type / dict"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:1122
#, c-format
msgid "Unknown type '%c' in signature '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:1158
msgid "Too many fields in message for signature"
msgstr "シグネチャー用のメッセージにフィールドが多すぎます"
#: src/util/virdbus.c:1200
#, c-format
msgid "No args present for signature %s"
msgstr "シグネチャー %s 用の引数が存在しません"
#: src/util/virdbus.c:1707
msgid "Reply message incorrect"
msgstr "応答メッセージが不正です"
#: src/util/virdbus.c:1774 src/util/virdbus.c:1794 src/util/virdbus.c:1806
#: src/util/virdbus.c:1819 src/util/virdbus.c:1828 src/util/virdbus.c:1836
#: src/util/virdbus.c:1850 src/util/virdbus.c:1858 src/util/virdbus.c:1867
#: src/util/virdbus.c:1876
msgid "DBus support not compiled into this binary"
msgstr "DBus サポートはこのバイナリーの中にコンパイルされていません"
#: src/util/virdnsmasq.c:256 src/util/virdnsmasq.c:440
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "設定ファイル %s の書き込みができません"
#: src/util/virdnsmasq.c:597
#, c-format
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
msgstr "dnsmasq (PID: %d) に設定ファイルを再読み込みさせることに失敗しました。"
#: src/util/virdnsmasq.c:725
#, c-format
msgid "Cannot check dnsmasq binary %s"
msgstr "dnsmasq バイナリー %s を確認できません"
#: src/util/virdnsmasq.c:738
#, c-format
msgid "dnsmasq binary %s is not executable"
msgstr "dnsmasq バイナリー %s が実行可能ではありません"
#: src/util/virdnsmasq.c:748
#, c-format
msgid "failed to run '%s --version': %s"
msgstr "'%s --version' の実行に失敗しました: %s"
#: src/util/virdnsmasq.c:759
#, c-format
msgid "failed to run '%s --help': %s"
msgstr "'%s --help' の実行に失敗しました: %s"
#: src/util/vireventpoll.c:647
msgid "Unable to poll on file handles"
msgstr "ファイルハンドルにおいてポーリングできません"
#: src/util/vireventpoll.c:697
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
msgstr "開始パイプを設定できません"
#: src/util/vireventpoll.c:705
#, c-format
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
msgstr "ハンドル %d をイベントループに追加できません"
#: src/util/virfile.c:210
msgid "invalid use with no flags"
msgstr "フラグを用いない無効なフラグ"
#: src/util/virfile.c:223
msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
msgstr "O_DIRECT はこのプラットフォームにおいてサポートされていません"
#: src/util/virfile.c:233
#, c-format
msgid "invalid fd %d for %s"
msgstr "無効なファイルディスクリプター %d が %s に対してありました"
#: src/util/virfile.c:239
#, c-format
msgid "unexpected mode %x for %s"
msgstr "予期しないモード %x が %s にあります"
#: src/util/virfile.c:246
#, c-format
msgid "unable to create pipe for %s"
msgstr "%s のパイプを作成できません"
#: src/util/virfile.c:280
msgid "unable to close pipe"
msgstr "パイプをクローズできません"
#: src/util/virfile.c:302
msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform"
msgstr "virFileWrapperFd はこのプラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/util/virfile.c:456 src/util/virfile.c:502
#, c-format
msgid "cannot create file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
#: src/util/virfile.c:462
#, c-format
msgid "cannot write data to file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' にデータを書き込めません"
#: src/util/virfile.c:468
#, c-format
msgid "cannot sync file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を同期できません"
#: src/util/virfile.c:474 src/util/virfile.c:508
#, c-format
msgid "cannot save file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を保存できません"
#: src/util/virfile.c:480
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' as '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を '%s' に名前変更できません"
#: src/util/virfile.c:528
msgid "invalid mode"
msgstr "無効なモード"
#: src/util/virfile.c:546
#, c-format
msgid "cannot change permission of '%s'"
msgstr "'%s' のパーミッションを変更できません"
#: src/util/virfile.c:577
msgid "Unable to open /dev/loop-control"
msgstr "/dev/loop-control を開けません"
#: src/util/virfile.c:583
msgid "Unable to get free loop device via ioctl"
msgstr "ioctl 経由で空き loop デバイスを取得できません"
#: src/util/virfile.c:619
msgid "Unable to read /dev"
msgstr "/dev を読み込めません"
#: src/util/virfile.c:648
#, c-format
msgid "Unable to get loop status on %s"
msgstr "%s において loop の状態を取得できません"
#: src/util/virfile.c:660
msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
msgstr "/dev において空いている loop デバイスを見つけられません"
#: src/util/virfile.c:718
#, c-format
msgid "Unable to attach %s to loop device"
msgstr "%s をループデバイスに接続できません"
#: src/util/virfile.c:725
msgid "Unable to mark loop device as autoclear"
msgstr "loop デバイスを自動削除として印をつけられません"
#: src/util/virfile.c:765
#, c-format
msgid "Cannot check NBD device %s pid"
msgstr "NBD デバイス %s PID を確認できません"
#: src/util/virfile.c:787
#, c-format
msgid "Cannot read directory %s"
msgstr "ディレクトリー %s 読み込めません"
#: src/util/virfile.c:807
msgid "No free NBD devices"
msgstr "空き NBD デバイスがありません"
#: src/util/virfile.c:831
msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH"
msgstr "$PATH に 'qemu-nbd' バイナリーを見つけられません"
#: src/util/virfile.c:878
#, c-format
msgid "Unable to associate file %s with loop device"
msgstr "ファイル %s を loop デバイスと関連付けられません"
#: src/util/virfile.c:890
#, c-format
msgid "Unable to associate file %s with NBD device"
msgstr "ファイル %s を NBD デバイスと関連付けられません"
#: src/util/virfile.c:919
#, c-format
msgid "Cannot open dir '%s'"
msgstr "ディレクトリー '%s' が開けません"
#: src/util/virfile.c:936
#, c-format
msgid "Cannot access '%s'"
msgstr "'%s' にアクセスできません"
#: src/util/virfile.c:947
#, c-format
msgid "Cannot delete file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
#: src/util/virfile.c:960
#, c-format
msgid "Cannot delete directory '%s'"
msgstr "ディレクトリー '%s' を削除できません"
#: src/util/virfile.c:1354
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を読み込めません"
#: src/util/virfile.c:1471
#, c-format
msgid "cannot resolve '%s' without starting directory"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:1769 src/util/virfile.c:1776
#, c-format
msgid "Cannot stat '%s'"
msgstr "'%s' を統計できません"
#: src/util/virfile.c:1856
msgid "Unable to determine mount table on this platform"
msgstr "このプラットフォームのマウントテーブルがわかりません"
#: src/util/virfile.c:2056
#, c-format
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
msgstr "'%s' に必要なソケットを作成できません"
#: src/util/virfile.c:2083
#, c-format
msgid "child process failed to create file '%s'"
msgstr "子プロセスがファイル '%s' の作成に失敗しました"
#: src/util/virfile.c:2100
msgid "child process failed to send fd to parent"
msgstr "子プロセスが親へのファイル記述子の送信に失敗しました"
#: src/util/virfile.c:2139 src/util/virfile.c:2369
#, c-format
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
msgstr "'%s' を作成中に子の待ち合わせに失敗しました"
#: src/util/virfile.c:2152
#, fuzzy, c-format
msgid "child failed to create '%s': %s"
msgstr "'%s' の作成に失敗しました: %s"
#: src/util/virfile.c:2173
#, fuzzy, c-format
msgid "failed recvfd for child creating '%s'"
msgstr "'%s' を作成中に子の待ち合わせに失敗しました"
#: src/util/virfile.c:2295
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "ディレクトリー '%s' の作成に失敗しました"
#: src/util/virfile.c:2393
#, c-format
msgid "child failed to create directory '%s'"
msgstr "子がディレクトリー '%s' の作成に失敗しました"
#: src/util/virfile.c:2409
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
msgstr "'%s' をグループ %u に所有者を変更できません"
#: src/util/virfile.c:2448
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
msgstr "virFileOpenAs は WIN32 に対して実装されていません"
#: src/util/virfile.c:2461
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
msgstr "virDirCreate は WIN32 に対して実装されません"
#: src/util/virfile.c:2493
#, c-format
msgid "Unable to read directory '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:2878
msgid "Could not write to stream"
msgstr "ストリームに書き込みできません"
#: src/util/virfile.c:2938
#, c-format
msgid "Invalid relative path '%s'"
msgstr "無効な相対パス '%s'"
#: src/util/virfile.c:2956 src/util/virfile.c:2996
#, c-format
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
msgstr "'%s' のファイルシステムがわかりませんでした"
#: src/util/virfile.c:3003
#, c-format
msgid "not a hugetlbfs mount: '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:3028
#, c-format
msgid "%s not found in %s"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:3042
#, c-format
msgid "Unable to parse %s %s"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:168
msgid "firewalld firewall backend requested, but service is not running"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:192
#, c-format
msgid "direct firewall backend requested, but %s is not available"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:709 src/util/virfirewall.c:765
#, c-format
msgid "Unknown firewall layer %d"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:731
#, c-format
msgid "Failed to apply firewall rules %s: %s"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:856
msgid "Unexpected firewall engine backend"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:874 src/util/virfirewall.c:941
msgid "Unable to create rule"
msgstr ""
#: src/util/virhash.c:45
msgid "Hash operation not allowed during iteration"
msgstr "ハッシュの操作は繰り返し中に許可されません"
#: src/util/virhook.c:118
#, c-format
msgid "Invalid hook name for #%d"
msgstr "#%d の無効なフック名です"
#: src/util/virhook.c:125 src/util/virhook.c:282
#, c-format
msgid "Failed to build path for %s hook"
msgstr "%s フックのパスの構築に失敗しました"
#: src/util/virhook.c:269
#, c-format
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
msgstr "%s のフックが、操作 #%d の検索に失敗しました"
#: src/util/virhostdev.c:76
#, c-format
msgid "PCI device %s is in use by driver %s, domain %s"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid "PCI device %s is in use"
msgstr "PCI デバイス %s はまだ使用中です"
#: src/util/virhostdev.c:150 src/util/virhostdev.c:172
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:372
#, c-format
msgid ""
"virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev"
msgstr "仮想ポート形式 %s は hostdev 形式のインターフェースにおいて現在サポートされていません"
#: src/util/virhostdev.c:411 src/util/virhostdev.c:493
msgid ""
"Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions "
"only"
msgstr "インターフェース形式 hostdev は現在 SR-IOV 仮想ファンクションにおいてのみサポートされます"
#: src/util/virhostdev.c:425
#, c-format
msgid ""
"direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s "
"mode"
msgstr "VLAN タグの直接設定は %s モードを使用している hostdev デバイスに対して許可されません"
#: src/util/virhostdev.c:438
msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices"
msgstr "VLAN トランキングは SR-IOV ネットワークデバイスによりサポートされません"
#: src/util/virhostdev.c:444
#, c-format
msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF"
msgstr "VLAN は SR-IOV 仮想ファンクションに対してのみ設定できますが、%s は仮想ファンクションではありません"
#: src/util/virhostdev.c:561
#, c-format
msgid "PCI device %s is not assignable"
msgstr "PCI デバイス %s は割り当てできません"
#: src/util/virhostdev.c:747
#, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
msgstr "PCI デバイスの再接続に失敗しました: %s"
#: src/util/virhostdev.c:778
#, c-format
msgid "Failed to allocate PCI device list: %s"
msgstr "PCI デバイス一覧の割り当てに失敗しました: %s"
#: src/util/virhostdev.c:829
#, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
msgstr "PCI デバイスのリセットに失敗しました: %s"
#: src/util/virhostdev.c:1055
#, c-format
msgid "USB device %s is in use by driver %s, domain %s"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:1061
#, c-format
msgid "USB device %s is already in use"
msgstr "USB デバイス %s はすでに使用中です"
#: src/util/virhostdev.c:1145
#, c-format
msgid ""
"Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u "
"device:%u"
msgstr "%x:%x の USB デバイスが複数見つかりました、しかし、バス:%u デバイス:%u に何も見つかりませんでした"
#: src/util/virhostdev.c:1150
#, c-format
msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use <address> to specify one"
msgstr "%x:%x の USB デバイスが複数あります、一つを指定するには <address> を使用してください"
#: src/util/virhostdev.c:1264
msgid "SCSI host device doesn't support managed mode"
msgstr "SCSI ホストデバイスが管理済みモードをサポートしません"
#: src/util/virhostdev.c:1341
#, c-format
msgid "SCSI device %s is already in use by other domain(s) as '%s'"
msgstr ""
#: src/util/viridentity.c:66
msgid "Cannot initialize thread local for current identity"
msgstr "現在の識別子に対してスレッドローカルを初期化できません"
#: src/util/viridentity.c:119
msgid "Unable to set thread local identity"
msgstr "スレッドローカル識別子を設定できません"
#: src/util/viridentity.c:175
msgid "Unable to lookup SELinux process context"
msgstr "SELinux プロセスコンテキストを参照できません"
#: src/util/viridentity.c:250
msgid "Identity attribute is already set"
msgstr "identity 属性がすでに設定されています"
#: src/util/virinitctl.c:146
#, c-format
msgid "Cannot open init control %s"
msgstr "init control %s を開けません"
#: src/util/virinitctl.c:160
#, c-format
msgid "Failed to send request to init control %s"
msgstr "リクエストを init control %s に送信することに失敗しました"
#: src/util/viriptables.c:228
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
msgstr "IPv4 または IPv6 アドレスのみが iptables とともに使用できます"
#: src/util/viriptables.c:234
msgid "Failure to mask address"
msgstr "アドレスのマスクに失敗しました"
#: src/util/viriptables.c:682 src/util/viriptables.c:843
#, c-format
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
msgstr "NAT '%s' を試行しました。NAT は IPv4 に対してのみサポートされます"
#: src/util/viriptables.c:728
#, c-format
msgid "Invalid port range '%u-%u'."
msgstr "無効なポート範囲 '%u-%u'。"
#: src/util/viriscsi.c:95
msgid "cannot find session"
msgstr "セッションが見つかりません"
#: src/util/viriscsi.c:125
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
msgstr "'%s' の出力に対してメモリーを割り当てられませんでした"
#: src/util/viriscsi.c:140
#, c-format
msgid ""
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': "
"'%s'"
msgstr "'%s' から出力を読み込むときファイル記述子に対するストリームを開けませんでした: '%s'"
#: src/util/viriscsi.c:152
#, c-format
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
msgstr "予期しない行 > %d 文字が '%s' の出力を構文解析中にあります"
#: src/util/viriscsi.c:169
#, c-format
msgid "Missing space when parsing output of '%s'"
msgstr "'%s' の出力を構文解析中に空間がありません"
#: src/util/viriscsi.c:226
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
msgstr "新しい iSCSI インターフェースを作成するためのコマンド '%s' の実行に失敗しました"
#: src/util/viriscsi.c:245
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
msgstr "コマンド '%s' を IQN '%s' を持つ IQN iSCSI インターフェースを更新するために実行できませんでした"
#: src/util/viriscsi.c:493
#, c-format
msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'"
msgstr "ターゲット '%s' 用のノードモードの '%s' の更新に失敗しました"
#: src/util/virjson.c:141 src/util/virjson.c:239 src/util/virjson.c:257
#, c-format
msgid "argument key '%s' must not have null value"
msgstr "引数キー '%s' は NULL 値を取り得ません"
#: src/util/virjson.c:156 src/util/virjson.c:185
#, c-format
msgid "argument key '%s' must not be negative"
msgstr ""
#: src/util/virjson.c:1544
msgid "Unable to create JSON parser"
msgstr "JSON パーサーを作成できません"
#: src/util/virjson.c:1556
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: %s"
msgstr "JSON %s を構文解析できません: %s"
#: src/util/virjson.c:1565
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: unterminated string/map/array"
msgstr "JSON %s を構文解析できません: 未終了の string/map/array"
#: src/util/virjson.c:1679
msgid "Unable to create JSON formatter"
msgstr "JSON フォーマッターを作成できません"
#: src/util/virjson.c:1709 src/util/virjson.c:1719
msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr "JSON パーサーが利用できません"
#: src/util/virkeyfile.c:98
#, c-format
msgid "%s:%zu: %s '%s'"
msgstr "%s:%zu: %s '%s'"
#: src/util/virlockspace.c:141
#, c-format
msgid "Unable to open/create resource %s"
msgstr "リソース %s をオープン/作成できません"
#: src/util/virlockspace.c:148 src/util/virlockspace.c:202
#: src/util/virpidfile.c:398
#, c-format
msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'"
msgstr "close-on-exec フラグ '%s' の設定に失敗しました"
#: src/util/virlockspace.c:155 src/util/virpidfile.c:406
#, c-format
msgid "Unable to check status of pid file '%s'"
msgstr "PID ファイル '%s' の状態を確認できません"
#: src/util/virlockspace.c:163 src/util/virlockspace.c:210
#: src/util/virlockspace.c:555 src/util/virlockspace.c:587
#: src/util/virlockspace.c:639
#, c-format
msgid "Lockspace resource '%s' is locked"
msgstr "ロック空間のリソース '%s' がロックされています"
#: src/util/virlockspace.c:167 src/util/virlockspace.c:214
#, c-format
msgid "Unable to acquire lock on '%s'"
msgstr "'%s' のロック状態を検知できません"
#: src/util/virlockspace.c:195
#, c-format
msgid "Unable to open resource %s"
msgstr "リソース %s を開けません"
#: src/util/virlockspace.c:253 src/util/virlockspace.c:306
msgid "Unable to initialize lockspace mutex"
msgstr "ロック空間のミューテックスを初期化できません"
#: src/util/virlockspace.c:269
#, c-format
msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory"
msgstr "ロック空間の位置 %s が存在しますが、ディレクトリーではありません"
#: src/util/virlockspace.c:323
msgid "Missing resources value in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに resources 値がありません"
#: src/util/virlockspace.c:329
msgid "Malformed resources value in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の resources 値があります"
#: src/util/virlockspace.c:347
msgid "Missing resource name in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに resource 名がありません"
#: src/util/virlockspace.c:358
msgid "Missing resource path in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに resource パスがありません"
#: src/util/virlockspace.c:368
msgid "Missing resource fd in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに resource ファイル記述子がありません"
#: src/util/virlockspace.c:374
msgid "Cannot enable close-on-exec flag"
msgstr "close-on-exec フラグを有効化できません"
#: src/util/virlockspace.c:380
msgid "Missing resource lockHeld in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに resource lockHeld がありません"
#: src/util/virlockspace.c:387
msgid "Missing resource flags in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに resource フラグがありません"
#: src/util/virlockspace.c:394
msgid "Missing resource owners in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに resource 所有者がありません"
#: src/util/virlockspace.c:401
msgid "Malformed owners value in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の owners 値があります"
#: src/util/virlockspace.c:418
msgid "Malformed owner value in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の owner 値があります"
#: src/util/virlockspace.c:487
msgid "Cannot disable close-on-exec flag"
msgstr "close-on-exec フラグを無効化できません"
#: src/util/virlockspace.c:598
#, c-format
msgid "Unable to delete lockspace resource %s"
msgstr "ロック空間のリソース %s を削除できません"
#: src/util/virlockspace.c:676
#, c-format
msgid "Lockspace resource '%s' is not locked"
msgstr "ロック空間のリソース '%s' がロックされていません"
#: src/util/virlockspace.c:688
#, c-format
msgid "owner %lld does not hold the resource lock"
msgstr "所有者 %lld がリソースのロックを保持していません"
#: src/util/virnetdev.c:125 src/util/virnetdev.c:596
#: src/util/virnetdevbridge.c:98 src/util/virnetdevbridge.c:558
#: src/util/virnetdevbridge.c:628 src/util/virnetdevtap.c:280
#: src/util/virnetdevtap.c:346
#, c-format
msgid "Network interface name '%s' is too long"
msgstr "ネットワークインターフェース名 '%s' が長すぎます"
#: src/util/virnetdev.c:133 src/util/virnetdevbridge.c:92
msgid "Cannot open network interface control socket"
msgstr "ネットワークインターフェース管理ソケットを開けません"
#: src/util/virnetdev.c:139
msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket"
msgstr "ソケットに対して close-on-exec フラグを設定できません"
#: src/util/virnetdev.c:160
msgid "Network device configuration is not supported on this platform"
msgstr "このプラットフォームではネットワークデバイスの設定には対応していません"
#: src/util/virnetdev.c:190
#, c-format
msgid "Unable to check interface flags for %s"
msgstr "%s のインターフェースフラグを確認できません"
#: src/util/virnetdev.c:204
#, c-format
msgid "Unable to check interface %s"
msgstr "インターフェース %s をチェックできません"
#: src/util/virnetdev.c:235 src/util/virnetdev.c:323 src/util/virnetdev.c:341
#, c-format
msgid "Cannot get interface MAC on '%s'"
msgstr "'%s' においてインターフェースの MAC アドレスを取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:244 src/util/virnetdev.c:278 src/util/virnetdev.c:294
#, c-format
msgid "Cannot set interface MAC on '%s'"
msgstr "'%s' においてインターフェースの MAC アドレスを設定できません"
#: src/util/virnetdev.c:377
#, c-format
msgid "Unable to preserve mac for %s"
msgstr "%s の MAC アドレスを予約できません"
#: src/util/virnetdev.c:420 src/util/virnetdev.c:2185
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address from '%s'"
msgstr "'%s' から MAC アドレスを解析できませんでした"
#: src/util/virnetdev.c:456 src/util/virnetdev.c:471
#, c-format
msgid "Cannot get interface MTU on '%s'"
msgstr "'%s' においてインターフェースの MTU を取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:502 src/util/virnetdev.c:517
#, c-format
msgid "Cannot set interface MTU on '%s'"
msgstr "'%s' においてインターフェースの MTU を設定できません"
#: src/util/virnetdev.c:606
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' の名前を '%s' に変更できません"
#: src/util/virnetdev.c:621
#, c-format
msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて '%s' の名前を '%s' に変更できません"
#: src/util/virnetdev.c:642 src/util/virnetdev.c:768 src/util/virnetdev.c:787
#, c-format
msgid "Cannot get interface flags on '%s'"
msgstr "'%s' においてインターフェースのフラグを取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:656 src/util/virnetdev.c:675
#, c-format
msgid "Cannot set interface flags on '%s'"
msgstr "'%s' においてインターフェースのフラグを設定できません"
#: src/util/virnetdev.c:880 src/util/virnetdev.c:933
msgid "Unable to open control socket"
msgstr "制御ソケットを開けません"
#: src/util/virnetdev.c:889 src/util/virnetdev.c:939
#, c-format
msgid "invalid interface name %s"
msgstr "無効なインターフェース名 %s"
#: src/util/virnetdev.c:896
#, c-format
msgid "Unable to get index for interface %s"
msgstr "インターフェース %s のインデックスを取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:916
msgid "Unable to get interface index on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいてインターフェースのインデックスを"
#: src/util/virnetdev.c:946
#, c-format
msgid "Unable to get VLAN for interface %s"
msgstr "インターフェース %s の VLAN を取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:963
msgid "Unable to get VLAN on this platform"
msgstr "このプラットフォームの VLAN を取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:1047 src/util/virnetdev.c:1221
#: src/util/virnetdev.c:1909 src/util/virnetdev.c:2031
#: src/util/virnetdevbridge.c:1038 src/util/virnetdevmacvlan.c:206
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:283 src/util/virnetdevvportprofile.c:762
msgid "allocated netlink buffer is too small"
msgstr "割り当てられたネットワークリンクバッファーが小さすぎます"
#: src/util/virnetdev.c:1097
#, fuzzy, c-format
msgid "Error adding IP address to %s"
msgstr "シークレットの読み込み中にエラーが発生しました: %s"
#: src/util/virnetdev.c:1208
#, fuzzy, c-format
msgid "Error adding route to %s"
msgstr "シークレットの読み込み中にエラーが発生しました: %s"
#: src/util/virnetdev.c:1255
#, fuzzy, c-format
msgid "Error removing IP address from %s"
msgstr "'%s' からの MAC の読み込み中にエラーが発生しました"
#: src/util/virnetdev.c:1413
#, c-format
msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s"
msgstr "インターフェース %s の IPv4 アドレスを取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:1433
msgid "Unable to get IPv4 address on this platform"
msgstr "このプラットフォームの IPv4 アドレスを取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:1479
#, c-format
msgid "could not get MAC address of interface %s"
msgstr "インターフェース %s の MAC アドレスを取得できませんでした"
#: src/util/virnetdev.c:1512
msgid "Unable to check interface config on this platform"
msgstr "このプラットフォームのインターフェース設定を確認できません"
#: src/util/virnetdev.c:1584
msgid "Failed to get PCI Config Address String"
msgstr "PCI の設定アドレス文字列の取得に失敗しました"
#: src/util/virnetdev.c:1589
msgid "Failed to get PCI SYSFS file"
msgstr "PCI SYSFS ファイルの取得に失敗しました"
#: src/util/virnetdev.c:1744
msgid "Unable to get virtual functions on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて仮想ファンクションを取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:1752
msgid "Unable to check virtual function status on this platform"
msgstr "このプラットフォームの仮想ファンクションの状態を確認できません"
#: src/util/virnetdev.c:1762
msgid "Unable to get virtual function index on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて仮想ファンクションのインデックスを取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:1771
msgid "Unable to get physical function status on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて物理ファンクションの状態を取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:1781
msgid "Unable to get virtual function info on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて仮想ファンクション情報を取得できません"
#: src/util/virnetdev.c:1877
#, c-format
msgid "error dumping %s (%d) interface"
msgstr "%s (%d) インターフェースのダンプエラーがありました"
#: src/util/virnetdev.c:1904 src/util/virnetdev.c:2026
#: src/util/virnetdevbridge.c:1033 src/util/virnetdevmacvlan.c:201
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:278 src/util/virnetdevvportprofile.c:757
#: src/util/virnetlink.c:315
msgid "malformed netlink response message"
msgstr "不正な形式の netlink 応答メッセージ"
#: src/util/virnetdev.c:2004
#, c-format
msgid "error during set %s of ifindex %d"
msgstr "%s (インターフェースインデックス %d) の設定中にエラーが発生しました"
#: src/util/virnetdev.c:2048
msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response"
msgstr "netlink 応答に IFLA_VF_INFO がありません"
#: src/util/virnetdev.c:2059
msgid "error parsing IFLA_VF_INFO"
msgstr "IFLA_VF_INFO の構文解析中にエラーが発生しました"
#: src/util/virnetdev.c:2084
#, c-format
msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response"
msgstr "netlink 応答に VF %d 向け IFLA_VF_INFO を見つけられませんでした"
#: src/util/virnetdev.c:2135
#, c-format
msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d"
msgstr "物理ファンクション = %s、仮想ファンクション = %d 向けの MAC/VLAN を保護できません"
#: src/util/virnetdev.c:2176
#, c-format
msgid "Cannot parse vlan tag from '%s'"
msgstr "'%s' から VLAN タグを構文解析できません"
#: src/util/virnetdev.c:2254
msgid "Unable to dump link info on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいてリンク情報をダンプできません"
#: src/util/virnetdev.c:2266
msgid "Unable to replace net config on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいてネットワーク設定を置換できません"
#: src/util/virnetdev.c:2277
msgid "Unable to restore net config on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいてネットワーク設定を復元できません"
#: src/util/virnetdev.c:2300 src/util/virnetdev.c:2348
#, c-format
msgid "unable to read: %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2307 src/util/virnetdev.c:2318
#: src/util/virnetdev.c:2356
#, c-format
msgid "Unable to parse: %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2413 src/util/virnetdev.c:2462
#, c-format
msgid "Cannot add multicast MAC %s on '%s' interface"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2428
msgid "Unable to add address to interface multicast list on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2477
msgid ""
"Unable to delete address from interface multicast list on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2498
#, c-format
msgid "failed to parse multicast address from '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2507
#, c-format
msgid "Failed to parse interface index from '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2518
#, c-format
msgid "Failed to parse network device name from '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2526 src/util/virnetdev.c:2536
#, c-format
msgid "Failed to parse users from '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2547
#, c-format
msgid "Failed to parse MAC address from '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2756
msgid "Cannot open control socket"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2775
msgid "ethtool ioctl error"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:81
msgid "Network bandwidth tuning is not available in session mode"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:88
msgid "Unable to set bandwidth for interface because device name is unknown"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:427 src/util/virnetdevbandwidth.c:523
#, c-format
msgid "Invalid class ID %d"
msgstr "無効なクラス ID %d"
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:436
#, c-format
msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'"
msgstr "ブリッジ '%s' に QoS 設定がないため、'%s' において 'floor' を設定できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:141 src/util/virnetdevbridge.c:152
#: src/util/virnetdevbridge.c:159
#, c-format
msgid "Unable to set bridge %s %s"
msgstr "ブリッジ %s %s を設定できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:191 src/util/virnetdevbridge.c:203
#: src/util/virnetdevbridge.c:213
#, c-format
msgid "Unable to get bridge %s %s"
msgstr "ブリッジ %s %s を取得できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set bridge %s port %s %s to %s"
msgstr "ブリッジ %s ポート %s を追加できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:277
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get bridge %s port %s %s"
msgstr "ブリッジ %s %s を取得できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:351
#, fuzzy
msgid "Unable to get bridge port learning on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいてネットワーク設定を復元できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:362
#, fuzzy
msgid "Unable to set bridge port learning on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいてネットワーク設定を復元できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:373
#, fuzzy
msgid "Unable to get bridge port unicast_flood on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて仮想ファンクションを取得できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:384
#, fuzzy
msgid "Unable to set bridge port unicast_flood on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて仮想ファンクションを取得できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:409 src/util/virnetdevbridge.c:447
#, c-format
msgid "Unable to create bridge %s"
msgstr "ブリッジ %s を作成できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:431
msgid "Unable to create bridge device"
msgstr "ブリッジデバイスを作成できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:471 src/util/virnetdevbridge.c:507
#, c-format
msgid "Unable to delete bridge %s"
msgstr "ブリッジ %s を削除できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:493
#, c-format
msgid "Unable to remove bridge %s"
msgstr "ブリッジ %s を削除できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:534 src/util/virnetdevbridge.c:603
#, c-format
msgid "Unable to get interface index for %s"
msgstr "%s のインターフェースのインデックスを取得できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:540 src/util/virnetdevbridge.c:565
#: src/util/virnetdevbridge.c:576
#, c-format
msgid "Unable to add bridge %s port %s"
msgstr "ブリッジ %s ポート %s を追加できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:610 src/util/virnetdevbridge.c:635
#: src/util/virnetdevbridge.c:646
#, c-format
msgid "Unable to remove bridge %s port %s"
msgstr "ブリッジ %s ポート %s を削除できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:785
#, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %s"
msgstr "%s に STP 遅延を設定できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:795 src/util/virnetdevbridge.c:829
#, c-format
msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて %s における STP 遅延を取得できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:812 src/util/virnetdevbridge.c:847
#, c-format
msgid "Unable to get STP on %s on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて %s における STP を取得できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:821
#, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて %s における STP 遅延を設定できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:839
#, c-format
msgid "Unable to set STP on %s on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて %s における STP を設定できません"
#: src/util/virnetdevbridge.c:905
#, fuzzy
msgid "Unable to get bridge vlan_filtering on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいてインターフェースのインデックスを"
#: src/util/virnetdevbridge.c:915
#, fuzzy
msgid "Unable to set bridge vlan_filtering on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいてインターフェースのインデックスを"
#: src/util/virnetdevbridge.c:1014
#, fuzzy, c-format
msgid "error adding fdb entry for %s"
msgstr "ファイルを設定一覧に追加中にエラーが発生しました"
#: src/util/virnetdevbridge.c:1051
#, fuzzy
msgid "Unable to add/delete fdb entries on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて TAP デバイスを削除できません"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:180
#, c-format
msgid "error creating %s type of interface attach to %s"
msgstr "%s 形式のインターフェース (%s に接続) を作成中にエラーが発生しました"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:257
#, c-format
msgid "error destroying %s interface"
msgstr "%s インターフェースの削除エラーがありました"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:310
msgid "buffer for ifindex path is too small"
msgstr "ifindex パスのバッファーが小さすぎます"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:318
#, c-format
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
msgstr "インターフェースインデックスを決めるために macvtap ファイル %s を開けません"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:325
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
msgstr "macvtap のタップデバイスのインターフェースデバイスを決定できません"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:337
msgid "internal buffer for tap device is too small"
msgstr "タップデバイスに対する内部バッファーが小さすぎます"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:354
#, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
msgstr "macvtap タップデバイス %s を開けません"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:388
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
msgstr "macvtap タップにおいてインターフェースのフラグを取得できません"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:397
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "macvtap タップにおいて IFF_VNET_HDR フラグを削除できません"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:401
msgid "cannot get feature flags on macvtap tap"
msgstr "macvtap タップにおいて機能フラグを取得できません"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:406
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "macvtap タップにおいて IFF_VNET_HDR フラグを設定できません"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:855
#, c-format
msgid "Unable to create macvlan device %s"
msgstr "macvlan デバイス %s を作成できません"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1048 src/util/virnetdevmacvlan.c:1055
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1072 src/util/virnetdevmacvlan.c:1084
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1096 src/util/virnetdevmacvlan.c:1108
msgid "Cannot create macvlan devices on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて macvlan デバイスを作成できません"
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:151
#, c-format
msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s"
msgstr "ポート %s を OVS ブリッジ %s に追加できません"
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:185
#, c-format
msgid "Unable to delete port %s from OVS"
msgstr "ポート %s を OVS から削除できません"
#: src/util/virnetdevtap.c:69 src/util/virnetdevtap.c:125
msgid "Unable to query tap interface name"
msgstr "タップインターフェース名を問い合わせできません"
#: src/util/virnetdevtap.c:253 src/util/virnetdevtap.c:336
#, c-format
msgid "Unable to open %s, is tun module loaded?"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:267 src/util/virnetdevtap.c:383
msgid "Multiqueue devices are not supported on this system"
msgstr "マルチキューデバイスはこのシステムにおいてサポートされません"
#: src/util/virnetdevtap.c:288
#, c-format
msgid "Unable to create tap device %s"
msgstr "タップデバイス %s を作成できません"
#: src/util/virnetdevtap.c:304
#, c-format
msgid "Unable to set tap device %s to persistent"
msgstr "TAP デバイス %s を永続化に設定できません"
#: src/util/virnetdevtap.c:353
msgid "Unable to associate TAP device"
msgstr "TAP デバイスを関連づけられません"
#: src/util/virnetdevtap.c:359
msgid "Unable to make TAP device non-persistent"
msgstr "TAP デバイスを非永続化できません"
#: src/util/virnetdevtap.c:396
msgid "Unable to create tap device"
msgstr "タップデバイスを作成できません"
#: src/util/virnetdevtap.c:424
#, c-format
msgid "Failed to generate new name for interface %s"
msgstr "インターフェース %s に対する新しい名前の生成に失敗しました"
#: src/util/virnetdevtap.c:469
#, c-format
msgid "Unable to remove tap device %s"
msgstr "タップデバイス %s を削除できません"
#: src/util/virnetdevtap.c:488
msgid "Unable to create TAP devices on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて TAP デバイスを作成できません"
#: src/util/virnetdevtap.c:495
msgid "Unable to delete TAP devices on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて TAP デバイスを削除できません"
#: src/util/virnetdevtap.c:564
#, c-format
msgid "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%s' - "
msgstr "予約値 0xFE から始まる MAC アドレスを使用できません - '%s' - "
#: src/util/virnetdevveth.c:82
msgid "No free veth devices available"
msgstr "空き仮想イーサネットデバイスがありません"
#: src/util/virnetdevveth.c:183
#, c-format
msgid "Failed to allocate free veth pair after %d attempts"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevveth.c:221
#, c-format
msgid "Failed to delete veth device %s"
msgstr "仮想イーサネットデバイス %s の削除に失敗しました"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:195
#, c-format
msgid "missing %s in <virtualport type='%s'>"
msgstr "%s が <virtualport type='%s'> にありません"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:252
#, c-format
msgid "extra %s unsupported in <virtualport type='%s'>"
msgstr "追加の %s は <virtualport type='%s'> においてサポートされません"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:280
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)"
msgstr "一致しない形式 (%s および %s) を持つ仮想ポートの統合の試行"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:295
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)"
msgstr "一致しない管理 ID (%d および %d) を持つ仮想ポートの統合の試行"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:310
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)"
msgstr "一致しない形式 ID (%d および %d) を持つ仮想ポートの統合の試行"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:325
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)"
msgstr "一致しない形式 ID バージョン (%d および %d) を持つ仮想ポートの統合の試行"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:344
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')"
msgstr "一致しないインターフェース ID ('%s' および '%s') を持つ仮想ポートの統合の試行"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:364
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')"
msgstr "一致しないインターフェース ID ('%s' および '%s') を持つ仮想ポートの統合の試行"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:381
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')"
msgstr "一致しないプロファイル ID ('%s' および '%s') を持つ仮想ポートの統合の試行"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:390
msgid "corrupted profileid string"
msgstr "破損した profileid 文字列"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:471
msgid "error parsing pid of lldpad"
msgstr "lldpad の pid を構文解析中にエラーが発生しました"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:476
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "ファイル %s を開くときにエラーが発生しました"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:511
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
msgstr "IFLA_PORT_SELF 部分の構文解析においてエラーが発生しました"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:516
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
msgstr "IFLA_PORT_SELF がありません"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:529
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
msgstr "IFLA_VF_PORTS 部分を繰り返し中にエラーが発生しました"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:537
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
msgstr "IFLA_VF_PORT 部分を構文解析中にエラーが発生しました"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:556
msgid "Could not find netlink response with expected parameters"
msgstr "期待されるパラメーターを持つネットリンク応答を見つけられませんでした"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:562
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
msgstr "IFLA_VF_PORTS がありません"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:577
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
msgstr "netlink メッセージに IFLA_PORT_RESPONSE が見つかりませんでした"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:736
#, c-format
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
msgstr "インターフェースインデックス %d の仮想ポート設定中にエラーが発生しました"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:811
msgid "buffer for root interface name is too small"
msgstr "ルートインターフェース名に対するバッファーが小さすぎます"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:871
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
msgstr "PortProfileRequest の送信に失敗しました。"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:902
#, c-format
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
msgstr "エラー %d がインターフェース %s (%d) において port-profile setlink 中に発生しました"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:914
msgid "port-profile setlink timed out"
msgstr "port-profile setlink がタイムアウトしました"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:1002 src/util/virnetdevvportprofile.c:1116
#, c-format
msgid "operation type %d not supported"
msgstr "操作形式 %d はサポートされません"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:1263 src/util/virnetdevvportprofile.c:1275
msgid "Virtual port profile association not supported on this platform"
msgstr "仮想ポートのプロファイル割り当てはこのプラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/util/virnetlink.c:142
msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink"
msgstr "ネットリンクに対してプレースホルダー nlhandle を割り当てできません"
#: src/util/virnetlink.c:199 src/util/virnetlink.c:506
#: src/util/virnetlink.c:555
#, c-format
msgid "invalid protocol argument: %d"
msgstr "無効なプロトコル引数: %d"
#: src/util/virnetlink.c:206
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
msgstr "netlink に対して nlhandle を割り当てられません"
#: src/util/virnetlink.c:212 src/util/virnetlink.c:585
#, c-format
msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d"
msgstr "プロトコル %d のネットリンクソケットに接続できません"
#: src/util/virnetlink.c:220 src/util/virnetlink.c:592
msgid "cannot get netlink socket fd"
msgstr "ネットリンクソケットのファイル記述子を取得できません"
#: src/util/virnetlink.c:226 src/util/virnetlink.c:598
msgid "cannot add netlink membership"
msgstr "ネットリンクのメンバーを追加できません"
#: src/util/virnetlink.c:237
msgid "cannot send to netlink socket"
msgstr "netlink ソケットに送信できません"
#: src/util/virnetlink.c:249
msgid "error in poll call"
msgstr "poll 呼び出しにおいてエラーが発生しました"
#: src/util/virnetlink.c:252
msgid "no valid netlink response was received"
msgstr "有効なネットリンク応答を受信しませんでした"
#: src/util/virnetlink.c:259
msgid "nl_recv failed - returned 0 bytes"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:263
msgid "nl_recv failed"
msgstr "nl_recv が失敗しました"
#: src/util/virnetlink.c:384
msgid "nl_recv returned with error"
msgstr "nl_recv がエラーとともに返されました"
#: src/util/virnetlink.c:529
msgid "netlink event service not running"
msgstr "ネットリンクイベントサービスが実行されていません"
#: src/util/virnetlink.c:579
msgid "cannot allocate nlhandle for virNetlinkEvent server"
msgstr "virNetlinkEvent サーバーに nlhandle を割り当てできません"
#: src/util/virnetlink.c:604
msgid "cannot set netlink socket nonblocking"
msgstr "ネットリンクソケットを非ブロックに設定できません"
#: src/util/virnetlink.c:613
msgid "Failed to add netlink event handle watch"
msgstr "ネットリンクのイベントハンドラーのウォッチを追加できませんでした"
#: src/util/virnetlink.c:671
msgid "Invalid NULL callback provided"
msgstr "無効な NULL コールバックが提供されました"
#: src/util/virnetlink.c:777
msgid "libnl was not available at build time"
msgstr "libnl がビルド時に利用可能ではありませんでした"
#: src/util/virnetlink.c:779 src/util/virpci.c:2725
msgid "not supported on non-linux platforms"
msgstr "Linux 以外のプラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/util/virnodesuspend.c:79
msgid "Suspend duration is too short"
msgstr "休止間隔が短すぎます"
#: src/util/virnodesuspend.c:181
msgid "Suspend operation already in progress"
msgstr "休止操作がすでに進行中です"
#: src/util/virnodesuspend.c:189
msgid "Suspend-to-RAM"
msgstr "RAM へのサスペンド"
#: src/util/virnodesuspend.c:197
msgid "Suspend-to-Disk"
msgstr "ディスクへのサスペンド"
#: src/util/virnodesuspend.c:205
msgid "Hybrid-Suspend"
msgstr "ハイブリッドサスペンド"
#: src/util/virnodesuspend.c:212
msgid "Invalid suspend target"
msgstr "無効なサスペンドターゲット"
#: src/util/virnodesuspend.c:222
msgid "Failed to create thread to suspend the host"
msgstr "ホストを一時停止するためのスレッドの作成に失敗しました"
#: src/util/virnodesuspend.c:332
msgid "Cannot probe for supported suspend types"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:71
msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset"
msgstr "助言的なノードセットに対して numad への問い合わせに失敗しました"
#: src/util/virnuma.c:83
msgid "numad is not available on this host"
msgstr "numad はこのホストにおいて利用可能ではありません"
#: src/util/virnuma.c:115
#, c-format
msgid "NUMA node %d is out of range"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:140
msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
msgstr "'preferred' モードにおける NUMA メモリーチューニングは単一ノードのみがサポートされます"
#: src/util/virnuma.c:184 src/util/virnuma.c:335 src/util/virnuma.c:363
msgid "NUMA isn't available on this host"
msgstr "NUMA はこのホストで利用できません"
#: src/util/virnuma.c:190
msgid "Failed to request maximum NUMA node id"
msgstr "最大 NUMA ノード ID の要求に失敗しました"
#: src/util/virnuma.c:575 src/util/virnuma.c:594
#, c-format
msgid "unable to parse: %s"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:735
#, c-format
msgid "unable to open path: %s"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:756
#, c-format
msgid "unable to parse %s"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:848
msgid "system pages pool can't be modified"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:862 src/util/virnuma.c:909
#, c-format
msgid "invalid number '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:896
#, c-format
msgid "Unable to write to: %s"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:916
#, c-format
msgid "Unable to allocate %llu pages. Allocated only %llu"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:938 src/util/virnuma.c:951
msgid "page info is not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:963
msgid "page pool allocation is not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:981
#, fuzzy, c-format
msgid "NUMA node %zd is unavailable"
msgstr "利用可能な PCI バスがありません"
#: src/util/virnuma.c:1006
msgid "Problem setting bit in bitmap"
msgstr ""
#: src/util/virobject.c:133
#, c-format
msgid "object size %zu of %s is smaller than parent class %zu"
msgstr "オブジェクト容量 %zu (%s) は親クラス %zu より小さい必要があります"
#: src/util/virobject.c:214
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virObjectLockable"
msgstr "クラス %s は virObjectLockable から派生している必要があります"
#: src/util/virpci.c:265
#, c-format
msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink"
msgstr "無効なデバイス %s ドライバーファイル %s がシンボリックリンクではありません"
#: src/util/virpci.c:271
#, c-format
msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s"
msgstr "デバイス %s のドライバーのシンボリックリンク %s を解決できません"
#: src/util/virpci.c:302
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "設定スペースファイル '%s' を開くのに失敗"
#: src/util/virpci.c:388
#, c-format
msgid "Unusual value in %s/devices/%s/class: %s"
msgstr "%s/devices/%s/class に異常な値があります: %s"
#: src/util/virpci.c:801
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr "%s を持つバス上のアクティブな %s デバイス、バスのリセットをしていません"
#: src/util/virpci.c:812 src/util/virpci.c:2298
#, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "%s の親デバイスを見つけられませんでした"
#: src/util/virpci.c:827 src/util/virpci.c:876
#, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
msgstr "%s の PCI 設定空間の読み込みに失敗しました"
#: src/util/virpci.c:848 src/util/virpci.c:898
#, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "%s の PCI 設定空間の復元に失敗しました"
#: src/util/virpci.c:934
#, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "動作中のデバイス %s をリセットしません"
#: src/util/virpci.c:982
#, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "PCI デバイス %s をリセットできません: %s"
#: src/util/virpci.c:985
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr "FLR や PM リセットや バスリセットができません"
#: src/util/virpci.c:1029
#, c-format
msgid "Failed to load PCI stub module %s: administratively prohibited"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:1034
#, c-format
msgid "Failed to load PCI stub module %s"
msgstr "PCI スタブモジュール %s の読み込みに失敗しました"
#: src/util/virpci.c:1064
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
msgstr "PCI デバイス '%s' を %s からバインド解除できませんでした"
#: src/util/virpci.c:1135
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s"
msgstr "PCI デバイス '%s' のスロットを %s から削除できませんでした"
#: src/util/virpci.c:1158
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "PCI デバイス '%s' 用の再プローブのトリガに失敗"
#: src/util/virpci.c:1221
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "PCI デバイス ID '%s' を %s に追加するのに失敗"
#: src/util/virpci.c:1248
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "PCI デバイス '%s' 用のスロットを %s へ追加するのに失敗"
#: src/util/virpci.c:1260
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "PCI デバイス '%s' を %s にバインドするのに失敗"
#: src/util/virpci.c:1288
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "%s から PCI ID '%s' の削除に失敗しました"
#: src/util/virpci.c:1351
#, c-format
msgid "Not detaching active device %s"
msgstr "動作中のデバイス %s を切断しません"
#: src/util/virpci.c:1376
#, c-format
msgid "Not reattaching active device %s"
msgstr "動作中のデバイス %s を再接続しません"
#: src/util/virpci.c:1571
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr "dev->name バッファーオーバーフロー: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
#: src/util/virpci.c:1581
#, c-format
msgid "Device %s not found: could not access %s"
msgstr "デバイス %s が見つかりませんでした: %s にアクセスできませんでした"
#: src/util/virpci.c:1591
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "%s 用の 製品/製造元 ID の読み込みに失敗"
#: src/util/virpci.c:1600
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %s %s"
msgstr "dev->id バッファーオーバーフローbuffer overflow: %s %s"
#: src/util/virpci.c:1817 src/util/virusb.c:470
#, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "デバイス %s がすでに使用中です"
#: src/util/virpci.c:2021
#, c-format
msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'"
msgstr "無効なデバイスリンク '%s' が '%s' に見つかりました"
#: src/util/virpci.c:2176 src/util/virpci.c:2220
#, c-format
msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s"
msgstr "デバイス %s iommu_group シンボリックリンク %s を解決できません"
#: src/util/virpci.c:2184
#, c-format
msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s"
msgstr "デバイス %s iommu_group のシンボリックリンク %s に無効なグループ番号 %s が含まれています"
#: src/util/virpci.c:2214
#, c-format
msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink"
msgstr "無効なデバイス %s iommu_group ファイル %s がシンボリックリンクではありません"
#: src/util/virpci.c:2353
#, c-format
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr "デバイス %s が ACS のないスイッチの後ろにあり、割り当てできません"
#: src/util/virpci.c:2450
#, c-format
msgid "Failed to resolve device link '%s'"
msgstr "デバイスリンク '%s' の解決に失敗しました"
#: src/util/virpci.c:2461
#, c-format
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
msgstr "PCI 設定アドレス '%s' の構文解析に失敗しました"
#: src/util/virpci.c:2537
#, c-format
msgid "Failed to get SRIOV function from device link '%s'"
msgstr "デバイスリンク '%s' から SRIOV ファンクションの取得に失敗しました"
#: src/util/virpci.c:2604
#, c-format
msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions"
msgstr "物理ファンクションの '%s' 仮想ファンクションの取得中にエラーが発生しました"
#: src/util/virpci.c:2849
#, c-format
msgid "pci device %s is not a PCI-Express device"
msgstr ""
#: src/util/virpidfile.c:391
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s'"
msgstr "PID ファイル '%s' のオープンに失敗しました"
#: src/util/virpidfile.c:414
#, c-format
msgid "Failed to acquire pid file '%s'"
msgstr "PID ファイル '%s' の取得に失敗しました"
#: src/util/virpidfile.c:444
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s'"
msgstr "プロセス ID ファイル '%s' に書き込めません"
#: src/util/virpidfile.c:543
msgid "No statedir specified"
msgstr ""
#: src/util/virpidfile.c:554
#, c-format
msgid "Cannot create user runtime directory '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virpolkit.c:122 tests/virpolkittest.c:258
msgid "user cancelled authentication process"
msgstr ""
#: src/util/virpolkit.c:125 tests/virpolkittest.c:224
msgid "no agent is available to authenticate"
msgstr ""
#: src/util/virpolkit.c:128 tests/virpolkittest.c:190
#: tests/virpolkittest.c:319
msgid "access denied by policy"
msgstr ""
#: src/util/virpolkit.c:156
msgid "Details not supported with polkit v0"
msgstr ""
#: src/util/virpolkit.c:248
msgid "Polkit auth attempted, even though polkit is not available"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:135
#, c-format
msgid "Unknown family %d"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:145
msgid "Unable to open test socket"
msgstr "テストソケットを開けません"
#: src/util/virportallocator.c:155
msgid "Unable to set IPV6_V6ONLY flag"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:164
#, c-format
msgid "Unable to bind to port %d"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:190
#, c-format
msgid "Failed to query port %zu"
msgstr "ポート %zu の問い合わせに失敗しました"
#: src/util/virportallocator.c:208
#, c-format
msgid "Failed to reserve port %zu"
msgstr "ポート %zu の予約に失敗しました"
#: src/util/virportallocator.c:218
#, c-format
msgid "Unable to find an unused port in range '%s' (%d-%d)"
msgstr "範囲 '%s' (%d-%d) で未使用のポートが見つかりません"
#: src/util/virportallocator.c:246 src/util/virportallocator.c:286
#, c-format
msgid "Failed to release port %d"
msgstr "ポート %d の開放に失敗しました"
#: src/util/virportallocator.c:275
#, c-format
msgid "Failed to query port %d"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:279
#, c-format
msgid "Failed to reserve port %d"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:104
msgid "Namespaces are not supported on this platform."
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:129
#, c-format
msgid "exit status %d"
msgstr "終了ステータス %d"
#: src/util/virprocess.c:132
#, c-format
msgid "fatal signal %d"
msgstr "致命的なシグナル %d"
#: src/util/virprocess.c:135
#, c-format
msgid "invalid value %d"
msgstr "無効な値 %d"
#: src/util/virprocess.c:241 src/util/virprocess.c:251
#, c-format
msgid "unable to wait for process %lld"
msgstr "プロセス %lld を待ち合わせできません"
#: src/util/virprocess.c:273
#, c-format
msgid "Child process (%lld) unexpected %s"
msgstr "子プロセス (%lld) の予期しない %s"
#: src/util/virprocess.c:385 src/util/virprocess.c:397
#, c-format
msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s"
msgstr "プロセス %lld を SIG%s で終了に失敗しました"
#: src/util/virprocess.c:450 src/util/virprocess.c:468
#: src/util/virprocess.c:563
#, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
msgstr "プロセス %d において CPU アフィニティを設定できません"
#: src/util/virprocess.c:512 src/util/virprocess.c:531
#: src/util/virprocess.c:584
#, c-format
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
msgstr "プロセス %d の CPU アフィニティを取得できません"
#: src/util/virprocess.c:601 src/util/virprocess.c:610
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr "処理 CPU アフィニティはこのプラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/util/virprocess.c:668
msgid "Expected at least one file descriptor"
msgstr "少なくとも一つのファイル記述子が期待されます"
#: src/util/virprocess.c:680
msgid "Unable to join domain namespace"
msgstr "ドメインの名前空間に参加できません"
#: src/util/virprocess.c:717
#, c-format
msgid "cannot limit locked memory to %llu"
msgstr "ロック済みメモリーを %llu に制限できません"
#: src/util/virprocess.c:724
#, c-format
msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu"
msgstr "プロセス %lld のロック済みメモリーを %llu に制限できません"
#: src/util/virprocess.c:739 src/util/virprocess.c:780
#: src/util/virprocess.c:828 src/util/virutil.c:2281 src/util/virutil.c:2290
#: src/util/virutil.c:2298 src/util/virutil.c:2309 src/util/virutil.c:2319
#: src/util/virutil.c:2327 src/util/virutil.c:2335 src/util/virutil.c:2345
#: src/util/virutil.c:2354 src/util/virutil.c:2361
msgid "Not supported on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/util/virprocess.c:758
#, c-format
msgid "cannot limit number of subprocesses to %u"
msgstr "サブプロセス数を %u に制限できません"
#: src/util/virprocess.c:765
#, c-format
msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u"
msgstr "プロセス %lld のサブプロセス数を %u に制限できません"
#: src/util/virprocess.c:806
#, c-format
msgid "cannot limit number of open files to %u"
msgstr "開けるファイル数を %u に制限できません"
#: src/util/virprocess.c:813
#, c-format
msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u"
msgstr "プロセス %lld の開けるファイル数を %u に制限できません"
#: src/util/virprocess.c:862 src/util/virprocess.c:869
#: src/util/virprocess.c:878
#, c-format
msgid "Cannot find start time in %s"
msgstr "%s に開始時間を見つけられません"
#: src/util/virprocess.c:888
#, c-format
msgid "Cannot parse start time %s in %s"
msgstr "開始時間 %s (%s) を構文解析できません"
#: src/util/virprocess.c:916
msgid "Unable to query process ID start time"
msgstr "プロセス ID の開始時間を問い合わせできません"
#: src/util/virprocess.c:954
msgid "Kernel does not provide mount namespace"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:960
msgid "Unable to enter mount namespace"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:996
msgid "Cannot create pipe for child"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:1113
#, fuzzy
msgid "Cannot get minimum scheduler priority value"
msgstr "スケジューラーのパラメーターを変更できません"
#: src/util/virprocess.c:1120
#, fuzzy
msgid "Cannot get maximum scheduler priority value"
msgstr "スケジューラーのパラメーターを変更できません"
#: src/util/virprocess.c:1127
#, fuzzy, c-format
msgid "Scheduler priority %d out of range [%d, %d]"
msgstr "'%s' の値が [%lld, %lld] の範囲外です"
#: src/util/virprocess.c:1137
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set scheduler parameters for pid %d"
msgstr "スケジューラーのパラメーターを変更できません"
#: src/util/virprocess.c:1156
#, fuzzy
msgid "Process CPU scheduling is not supported on this platform"
msgstr "処理 CPU アフィニティはこのプラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/util/virrandom.c:171
msgid "argument virt_type must not be NULL"
msgstr "引数 virt_type は NULL ではいけません"
#: src/util/virrandom.c:188
msgid "Unsupported virt type"
msgstr "サポートされない仮想化形式"
#: src/util/virsexpr.c:242
#, c-format
msgid "unknown s-expression kind %d"
msgstr "不明な S 式種別 %d"
#: src/util/virscsi.c:104
#, c-format
msgid "Cannot parse adapter '%s'"
msgstr "アダプター '%s' を構文解析できません"
#: src/util/virscsi.c:132 src/util/virscsi.c:179 src/util/virsysinfo.c:228
#: src/util/virsysinfo.c:346 src/util/virsysinfo.c:475
#: src/util/virsysinfo.c:490
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "%s のオープンに失敗しました"
#: src/util/virscsi.c:238
#, c-format
msgid "SCSI device '%s': could not access %s"
msgstr "SCSI デバイス '%s': %s にアクセスできませんでした"
#: src/util/virscsi.c:408
#, c-format
msgid "Device %s already exists"
msgstr "デバイス %s がすでに存在します"
#: src/util/virsocketaddr.c:89 src/util/virsocketaddr.c:307
msgid "Missing address"
msgstr "アドレスがありません"
#: src/util/virsocketaddr.c:99
#, c-format
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
msgstr "socket address '%s': %s を構文解析できません"
#: src/util/virsocketaddr.c:129
#, c-format
msgid "No socket addresses found for '%s'"
msgstr "ソケットアドレスが '%s' に対して見つかりません"
#: src/util/virsocketaddr.c:331
#, c-format
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
msgstr "ソケットアドレスを文字列に変換できません: %s"
#: src/util/virstats.c:63
msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr "/proc/net/dev: を開けませんでした"
#: src/util/virstats.c:119 src/xen/xen_hypervisor.c:1476
msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
msgstr "/proc/net/dev: インターフェースが見つかりません"
#: src/util/virstats.c:133
msgid "Could not get interface list"
msgstr ""
#: src/util/virstats.c:163 src/util/virerror.c:1164
msgid "Interface not found"
msgstr "インターフェースが見つかりません"
#: src/util/virstats.c:174
msgid "interface stats not implemented on this platform"
msgstr "インターフェースの統計はこのプラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/util/virstorageencryption.c:128
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "不明なボリューム暗号化シークレット形式"
#: src/util/virstorageencryption.c:134
#, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "不明なボリューム暗号化シークレット形式 %s"
#: src/util/virstorageencryption.c:146
#, c-format
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
msgstr "不正な形式のボリューム暗号 UUID '%s'"
#: src/util/virstorageencryption.c:153
msgid "missing volume encryption uuid"
msgstr "ボリューム暗号 UUID がありません"
#: src/util/virstorageencryption.c:181
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "不明なボリューム暗号化フォーマット"
#: src/util/virstorageencryption.c:187
#, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "不明なボリューム暗号化フォーマット形式 %s"
#: src/util/virstorageencryption.c:224
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "ボリューム暗号化情報の不明なルート要素"
#: src/util/virstorageencryption.c:254
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "予期しないボリューム暗号化シークレット形式"
#: src/util/virstorageencryption.c:274
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "予期しない暗号化フォーマット"
#: src/util/virstorageencryption.c:303
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "/dev/urandom を開けません"
#: src/util/virstorageencryption.c:314
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "/dev/urandom から読み込みできません"
#: src/util/virstoragefile.c:785
#, c-format
msgid "unknown storage file meta->format %d"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:891
#, c-format
msgid "cannot set to start of '%s'"
msgstr "'%s' の先頭を設定できませんでした"
#: src/util/virstoragefile.c:1122
#, c-format
msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' に対する領域の事前割り当てに失敗しました"
#: src/util/virstoragefile.c:1129
#, c-format
msgid "Failed to truncate file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の切り詰めに失敗しました"
#: src/util/virstoragefile.c:1135
#, c-format
msgid "Unable to save '%s'"
msgstr "'%s' を保存できません"
#: src/util/virstoragefile.c:1216
#, c-format
msgid "Unable to get LVM key for %s"
msgstr "%s の LVM キーを取得できません"
#: src/util/virstoragefile.c:1266
#, c-format
msgid "Unable to get SCSI key for %s"
msgstr "%s の SCSI キーを取得できません"
#: src/util/virstoragefile.c:1295
#, c-format
msgid "requested target '%s' does not match target '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1393
#, c-format
msgid "could not find backing store %u in chain for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1398
#, c-format
msgid "could not find image '%s' beneath '%s' in chain for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1402
#, c-format
msgid "could not find image '%s' in chain for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1406
#, c-format
msgid "could not find base image in chain for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1551
msgid "missing auth secret uuid or usage attribute"
msgstr "auth secret uuid または usage 属性がありません"
#: src/util/virstoragefile.c:1557
msgid "either auth secret uuid or usage expected"
msgstr "auth secret uuid または usage が期待されます"
#: src/util/virstoragefile.c:1564
msgid "invalid auth secret uuid"
msgstr "無効な auth secret uuid"
#: src/util/virstoragefile.c:1594
msgid "missing username for auth"
msgstr "認証用のユーザー名がありません"
#: src/util/virstoragefile.c:1608
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "不明な認証形式 %s"
#: src/util/virstoragefile.c:2121
#, c-format
msgid "failed to parse backing file location '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2137 src/util/virstoragefile.c:2456
#, c-format
msgid "invalid backing protocol '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2145
#, c-format
msgid "invalid protocol transport type '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2169
msgid "missing volume name and path for gluster volume"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2386
#, c-format
msgid "missing remote information in '%s' for protocol nbd"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2392
#, c-format
msgid "missing unix socket path in nbd backing string %s"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2403
#, c-format
msgid "missing host name in nbd string '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2413
#, c-format
msgid "missing port in nbd string '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2446
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid backing protocol string '%s'"
msgstr "%s に無効なストレージプールポインターがあります"
#: src/util/virstoragefile.c:2476
#, c-format
msgid "backing store parser is not implemented for protocol %s"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2488
#, c-format
msgid "malformed backing store path for protocol %s"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2720
#, c-format
msgid "Failed to canonicalize path '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2857
msgid ""
"failed to resolve relative backing name: base image is not in backing chain"
msgstr ""
#: src/util/virstring.c:857
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression '%s': %s"
msgstr ""
#: src/util/virstring.c:864
#, c-format
msgid "Regular expression '%s' must have exactly 1 match group, not %zu"
msgstr ""
#: src/util/virsysinfo.c:520
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
msgstr "ホストのシステム情報の抽出はこのプラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/util/virsysinfo.c:835
#, c-format
msgid "Failed to find path for %s binary"
msgstr "%s バイナリーのパスを見つけられませんでした"
#: src/util/virsysinfo.c:1049
#, c-format
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
msgstr "予期しないシステム情報の形式のモデル %d"
#: src/util/virsysinfo.c:1082
msgid "Target sysinfo does not match source"
msgstr "ターゲットのシステム情報がソースと一致しません"
#: src/util/virsysinfo.c:1088
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのシステム情報 %s がソースの %s と一致しません"
#: src/util/virsysinfo.c:1098
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのシステム情報 %s %s がソースの %s と一致しません"
#: src/util/virerror.c:179
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
msgstr "エラーが発生しましたが、原因がわかりません"
#: src/util/virerror.c:263 tools/virsh-domain-monitor.c:46
msgid "no error"
msgstr "エラーがありません"
#: src/util/virerror.c:547
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: src/util/virerror.c:550 tools/virsh-domain-monitor.c:122
msgid "error"
msgstr "エラー"
#: src/util/virerror.c:719
msgid "No error message provided"
msgstr "エラーメッセージはありませんでした"
#: src/util/virerror.c:816
#, c-format
msgid "internal error: %s"
msgstr "内部エラー: %s"
#: src/util/virerror.c:818
msgid "internal error"
msgstr "内部エラー"
#: src/util/virerror.c:825
msgid "this function is not supported by the connection driver"
msgstr "この関数は接続ドライバーによりサポートされません"
#: src/util/virerror.c:827
#, c-format
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
msgstr "この関数は接続ドライバーによりサポートされません: %s"
#: src/util/virerror.c:831
msgid "no connection driver available"
msgstr "利用可能な接続ドライバーがありません"
#: src/util/virerror.c:833
#, c-format
msgid "no connection driver available for %s"
msgstr "%s に対して利用可能な接続ドライバーがありません"
#: src/util/virerror.c:837
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "無効な接続ポインター"
#: src/util/virerror.c:839
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "%s で無効な接続ポインターです"
#: src/util/virerror.c:843
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "無効なドメインポインター"
#: src/util/virerror.c:845
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "%s で無効なドメインポインターです"
#: src/util/virerror.c:849 src/xen/xen_hypervisor.c:2914
msgid "invalid argument"
msgstr "無効な引数"
#: src/util/virerror.c:851
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "無効な引数: %s"
#: src/util/virerror.c:855
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "操作は失敗しました: %s"
#: src/util/virerror.c:857
msgid "operation failed"
msgstr "操作は失敗しました"
#: src/util/virerror.c:861
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET 操作は失敗しました: %s"
#: src/util/virerror.c:863
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET 操作は失敗しました"
#: src/util/virerror.c:867
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST 操作は失敗しました: %s"
#: src/util/virerror.c:869
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST 操作は失敗しました"
#: src/util/virerror.c:872
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "不明な HTTP エラーコード %d を取得しました"
#: src/util/virerror.c:876
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "不明なホスト %s"
#: src/util/virerror.c:878
msgid "unknown host"
msgstr "不明なホスト"
#: src/util/virerror.c:882
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました: %s"
#: src/util/virerror.c:884
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました"
#: src/util/virerror.c:888
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリーを使用できませんでした"
#: src/util/virerror.c:890
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリー %s を使用できませんでした"
#: src/util/virerror.c:894
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "Xen Store に接続できませんでした"
#: src/util/virerror.c:896
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "Xen Store %s に接続できませんでした"
#: src/util/virerror.c:899
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "Xen システムコール %s に失敗しました"
#: src/util/virerror.c:903
msgid "unknown OS type"
msgstr "不明な OS タイプ"
#: src/util/virerror.c:905
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "不明な OS タイプ %s"
#: src/util/virerror.c:908
msgid "missing kernel information"
msgstr "カーネル情報が不足しています"
#: src/util/virerror.c:912
msgid "missing root device information"
msgstr "root 装置の情報が不足しています"
#: src/util/virerror.c:914
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "%s の root 装置の情報が不足しています"
#: src/util/virerror.c:918
msgid "missing source information for device"
msgstr "装置のソース情報が不足しています"
#: src/util/virerror.c:920
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "装置 %s のソース情報が不足しています"
#: src/util/virerror.c:924
msgid "missing target information for device"
msgstr "装置のターゲット情報が不足しています"
#: src/util/virerror.c:926
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "装置 %s のターゲット情報が不足しています"
#: src/util/virerror.c:930
msgid "missing name information"
msgstr "名前の情報がありません"
#: src/util/virerror.c:932
#, c-format
msgid "missing name information in %s"
msgstr "%s に名前の情報がありません"
#: src/util/virerror.c:936
msgid "missing operating system information"
msgstr "オペレーティングシステム情報が不足しています"
#: src/util/virerror.c:938
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "%s のオペレーティングシステム情報が不足しています"
#: src/util/virerror.c:942
msgid "missing devices information"
msgstr "装置の情報が不足しています"
#: src/util/virerror.c:944
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "%s の装置情報が不足しています"
#: src/util/virerror.c:948
msgid "too many drivers registered"
msgstr "登録しているドライバーが多すぎます"
#: src/util/virerror.c:950
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "%s に登録しているドライバーが多すぎます"
#: src/util/virerror.c:954
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "ライブラリー呼出しが失敗しました、サポートされていない可能性があります"
#: src/util/virerror.c:956
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "ライブラリー呼出し %s が失敗しました、サポートされていない可能性があります"
#: src/util/virerror.c:960
msgid "XML description is invalid or not well formed"
msgstr "XML 記述が無効です、または十分な形式ではありません"
#: src/util/virerror.c:962
#, c-format
msgid "XML error: %s"
msgstr "XML エラー: %s"
#: src/util/virerror.c:966
msgid "this domain exists already"
msgstr "このドメインはすでに存在しています"
#: src/util/virerror.c:968
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています"
#: src/util/virerror.c:972
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作は禁止されています"
#: src/util/virerror.c:974
#, c-format
msgid "operation forbidden: %s"
msgstr "操作が許可されませんでした: %s"
#: src/util/virerror.c:978
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "読み込みのため設定ファイルを開くのに失敗しました"
#: src/util/virerror.c:980
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました"
#: src/util/virerror.c:984
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました"
#: src/util/virerror.c:986
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "設定ファイル %s の読み込みに失敗しました"
#: src/util/virerror.c:990
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "設定ファイルの解析に失敗しました"
#: src/util/virerror.c:992
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "設定ファイル %s の解析に失敗しました"
#: src/util/virerror.c:996
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "設定ファイルの構文エラー"
#: src/util/virerror.c:998
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "設定ファイルの構文エラー: %s"
#: src/util/virerror.c:1002
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました"
#: src/util/virerror.c:1004
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: src/util/virerror.c:1008
msgid "parser error"
msgstr "構文解析エラー"
#: src/util/virerror.c:1014
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "無効なネットワークポインター"
#: src/util/virerror.c:1016
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "%s で無効なネットワークポインターです"
#: src/util/virerror.c:1020
msgid "this network exists already"
msgstr "このネットワークはすでに存在しています"
#: src/util/virerror.c:1022
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "ネットワーク %s はすでに存在しています"
#: src/util/virerror.c:1026
msgid "system call error"
msgstr "システムコールエラー"
#: src/util/virerror.c:1032
msgid "RPC error"
msgstr "RPC エラー"
#: src/util/virerror.c:1038
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS 呼び出しエラー"
#: src/util/virerror.c:1044
msgid "Failed to find the network"
msgstr "ネットワークを見つけられませんでした"
#: src/util/virerror.c:1046
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした"
#: src/util/virerror.c:1050
msgid "Domain not found"
msgstr "ドメインが見つかりません"
#: src/util/virerror.c:1052
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "ドメインは見つかりませんでした: %s "
#: src/util/virerror.c:1056
msgid "Network not found"
msgstr "ネットワークが見つかりません"
#: src/util/virerror.c:1058
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "ネットワークが見つかりませんでした: %s "
#: src/util/virerror.c:1062
msgid "invalid MAC address"
msgstr "無効な MAC アドレス"
#: src/util/virerror.c:1064
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"
#: src/util/virerror.c:1074
msgid "authentication cancelled"
msgstr "認証が取り消されました"
#: src/util/virerror.c:1076
#, c-format
msgid "authentication cancelled: %s"
msgstr "認証が取り消されました: %s"
#: src/util/virerror.c:1080
msgid "Storage pool not found"
msgstr "ストレージプールが見つかりません"
#: src/util/virerror.c:1082
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "ストレージプールが見つかりません: %s "
#: src/util/virerror.c:1086
msgid "Storage volume not found"
msgstr "ストレージボリュームが見つかりません"
#: src/util/virerror.c:1088
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "ストレージボリュームが見つかりません: %s "
#: src/util/virerror.c:1092
msgid "this storage volume exists already"
msgstr "このストレージボリュームはすでに存在します"
#: src/util/virerror.c:1094
#, c-format
msgid "storage volume %s exists already"
msgstr "ストレージボリューム %s がすでに存在します"
#: src/util/virerror.c:1098
msgid "Storage pool probe failed"
msgstr "ストレージプールのプローブに失敗しました"
#: src/util/virerror.c:1100
#, c-format
msgid "Storage pool probe failed: %s"
msgstr "ストレージプールのプローブに失敗しました: %s"
#: src/util/virerror.c:1104
msgid "Storage pool already built"
msgstr "ストレージプールがすでに構築されています"
#: src/util/virerror.c:1106
#, c-format
msgid "Storage pool already built: %s"
msgstr "ストレージプールがすでに構築されています: %s"
#: src/util/virerror.c:1110
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "無効なストレージプールポインターがあります"
#: src/util/virerror.c:1112
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "%s に無効なストレージプールポインターがあります"
#: src/util/virerror.c:1116
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "無効なストレージボリュームポインターがあります"
#: src/util/virerror.c:1118
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "%s に無効なストレージボリュームポインターがあります"
#: src/util/virerror.c:1122
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました"
#: src/util/virerror.c:1124
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました: %s"
#: src/util/virerror.c:1128
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "ノードドライバーの検索に失敗しました"
#: src/util/virerror.c:1130
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "ノードドライバーを見つけられませんでした: %s"
#: src/util/virerror.c:1134
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "無効なノードデバイスポインターがあります"
#: src/util/virerror.c:1136
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "%s に無効なノードデバイスポインターがあります"
#: src/util/virerror.c:1140
msgid "Node device not found"
msgstr "ノードデバイスが見つかりませんでした"
#: src/util/virerror.c:1142
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "ノードデバイスが見つかりませんでした: %s"
#: src/util/virerror.c:1146
msgid "Security model not found"
msgstr "セキュリティモデルが見つかりません"
#: src/util/virerror.c:1148
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "セキュリティモデルが見つかりません: %s"
#: src/util/virerror.c:1152
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "要求された操作は有効ではありません"
#: src/util/virerror.c:1154
#, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "要求された操作は有効ではありません: %s"
#: src/util/virerror.c:1158
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "インターフェースを見つけられませんでした"
#: src/util/virerror.c:1160
#, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "インターフェースを見つけられませんでした: %s"
#: src/util/virerror.c:1166
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "インターフェースが見つかりません: %s"
#: src/util/virerror.c:1170
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "無効なインターフェースポインター"
#: src/util/virerror.c:1172
#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "%s における無効なインターフェースポインター"
#: src/util/virerror.c:1176
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr "一致するインターフェースが複数見つかりました"
#: src/util/virerror.c:1178
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "一致するインターフェースが複数見つかりました: %s"
#: src/util/virerror.c:1182
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "シークレットストレージドライバーの検出に失敗しました"
#: src/util/virerror.c:1184
#, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "シークレットストレージドライバーの検出に失敗しました: %s"
#: src/util/virerror.c:1188
msgid "Invalid secret"
msgstr "無効なシークレット"
#: src/util/virerror.c:1190
#, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "無効なシークレット: %s"
#: src/util/virerror.c:1194
msgid "Secret not found"
msgstr "シークレットが見つかりませんでした"
#: src/util/virerror.c:1196
#, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "シークレットが見つかりませんでした: %s"
#: src/util/virerror.c:1200
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
msgstr "ネットワークフィルタードライバーの開始に失敗しました"
#: src/util/virerror.c:1202
#, c-format
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
msgstr "ネットワークフィルタードライバーの開始に失敗しました: %s"
#: src/util/virerror.c:1206
msgid "Invalid network filter"
msgstr "無効なネットワークフィルター"
#: src/util/virerror.c:1208
#, c-format
msgid "Invalid network filter: %s"
msgstr "無効なネットワークフィルター: %s"
#: src/util/virerror.c:1212
msgid "Network filter not found"
msgstr "ネットワークフィルターが見つかりませんでした"
#: src/util/virerror.c:1214
#, c-format
msgid "Network filter not found: %s"
msgstr "ネットワークフィルターが見つかりませんでした: %s"
#: src/util/virerror.c:1218
msgid "Error while building firewall"
msgstr "ファイアウォールの構築中にエラーが発生しました"
#: src/util/virerror.c:1220
#, c-format
msgid "Error while building firewall: %s"
msgstr "ファイアウォールの構築中にエラーが発生しました: %s"
#: src/util/virerror.c:1224
msgid "unsupported configuration"
msgstr "サポートされない設定"
#: src/util/virerror.c:1226
#, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
msgstr "サポートされない設定: %s"
#: src/util/virerror.c:1230
msgid "Timed out during operation"
msgstr "操作中にタイムアウトしました"
#: src/util/virerror.c:1232
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
msgstr "オペレーション中にタイムアウトが発生しました: %s"
#: src/util/virerror.c:1236
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr "マイグレーション後にドメインの永続化に失敗しました"
#: src/util/virerror.c:1238
#, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
msgstr "マイグレーション後にドメインの永続化に失敗しました: %s"
#: src/util/virerror.c:1242
msgid "Hook script execution failed"
msgstr "フックスクリプトの実行に失敗しました"
#: src/util/virerror.c:1244
#, c-format
msgid "Hook script execution failed: %s"
msgstr "フックスクリプトの実行に失敗しました: %s"
#: src/util/virerror.c:1248
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "無効なスナップショット"
#: src/util/virerror.c:1250
#, c-format
msgid "Invalid snapshot: %s"
msgstr "無効なスナップショット: %s"
#: src/util/virerror.c:1254
msgid "Domain snapshot not found"
msgstr "ドメインのスナップショットが見つかりません"
#: src/util/virerror.c:1256
#, c-format
msgid "Domain snapshot not found: %s"
msgstr "ドメインのスナップショットが見つかりません: %s"
#: src/util/virerror.c:1260
msgid "invalid stream pointer"
msgstr "無効なストリームポインター"
#: src/util/virerror.c:1262
#, c-format
msgid "invalid stream pointer in %s"
msgstr "%s において無効なストリームポインター"
#: src/util/virerror.c:1266
msgid "argument unsupported"
msgstr "サポートされない"
#: src/util/virerror.c:1268
#, c-format
msgid "argument unsupported: %s"
msgstr "サポートされない引数: %s"
#: src/util/virerror.c:1272
msgid "revert requires force"
msgstr "復元するには強制が必要です"
#: src/util/virerror.c:1274
#, c-format
msgid "revert requires force: %s"
msgstr "復元するには強制が必要です: %s"
#: src/util/virerror.c:1278
msgid "operation aborted"
msgstr "操作が中断されました"
#: src/util/virerror.c:1280
#, c-format
msgid "operation aborted: %s"
msgstr "操作が中断されました: %s"
#: src/util/virerror.c:1284
msgid "metadata not found"
msgstr "メタ情報がありません"
#: src/util/virerror.c:1286
#, c-format
msgid "metadata not found: %s"
msgstr "メタ情報がありません: %s"
#: src/util/virerror.c:1290
msgid "Unsafe migration"
msgstr "安全ではないマイグレーション"
#: src/util/virerror.c:1292
#, c-format
msgid "Unsafe migration: %s"
msgstr "安全ではないマイグレーション: %s"
#: src/util/virerror.c:1296
msgid "numerical overflow"
msgstr "数値のオーバーフロー"
#: src/util/virerror.c:1298
#, c-format
msgid "numerical overflow: %s"
msgstr "数値のオーバーフロー: %s"
#: src/util/virerror.c:1302
msgid "block copy still active"
msgstr "ブロックコピーがまだ動作中です"
#: src/util/virerror.c:1304
#, c-format
msgid "block copy still active: %s"
msgstr "ブロックコピーがまだ動作中です: %s"
#: src/util/virerror.c:1308
msgid "Operation not supported"
msgstr "この操作はサポートされていません"
#: src/util/virerror.c:1310
#, c-format
msgid "Operation not supported: %s"
msgstr "この操作はサポートされていません: %s"
#: src/util/virerror.c:1314
msgid "SSH transport error"
msgstr "SSH 転送エラー"
#: src/util/virerror.c:1316
#, c-format
msgid "SSH transport error: %s"
msgstr "SSH 転送エラー: %s"
#: src/util/virerror.c:1320
msgid "Guest agent is not responding"
msgstr "ゲストエージェントが応答しません"
#: src/util/virerror.c:1322
#, c-format
msgid "Guest agent is not responding: %s"
msgstr "ゲストエージェントが応答しません: %s"
#: src/util/virerror.c:1326
msgid "resource busy"
msgstr "リソースが使用中です"
#: src/util/virerror.c:1328
#, c-format
msgid "resource busy %s"
msgstr "リソースが使用中です %s"
#: src/util/virerror.c:1332
msgid "access denied"
msgstr "アクセスが拒否されました"
#: src/util/virerror.c:1334
#, c-format
msgid "access denied: %s"
msgstr "アクセスが拒否されました: %s"
#: src/util/virerror.c:1338
msgid "error from service"
msgstr "サービスからのエラー"
#: src/util/virerror.c:1340
#, c-format
msgid "error from service: %s"
msgstr "サービスからのエラー: %s"
#: src/util/virerror.c:1344
msgid "the CPU is incompatible with host CPU"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1346
#, c-format
msgid "the CPU is incompatible with host CPU: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1350
msgid "XML document failed to validate against schema"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1352
#, fuzzy, c-format
msgid "XML document failed to validate against schema: %s"
msgstr "自己の証明書 %s が %s に対する検証に失敗しました: %s"
#: src/util/virerror.h:85
#, c-format
msgid "%s in %s must be NULL"
msgstr "%s (%s) は NULL である必要があります"
#: src/util/virerror.h:96
#, c-format
msgid "%s in %s must not be NULL"
msgstr "%s (%s) は NULL 以外である必要があります"
#: src/util/virerror.h:107
#, c-format
msgid "%s in %s must be greater than zero"
msgstr ""
#: src/util/virerror.h:118
#, c-format
msgid "%s in %s must not be zero"
msgstr "%s (%s) は 0 以外である必要があります"
#: src/util/virerror.h:129
#, c-format
msgid "%s in %s must be zero"
msgstr "%s (%s) は 0 である必要があります"
#: src/util/virerror.h:140
#, c-format
msgid "%s in %s must be zero or greater"
msgstr "%s (%s) は 0 または 0 より大きい必要があります"
#: src/util/virtime.c:284 src/util/virtime.c:313
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1471
msgid "Unable to format time"
msgstr "時刻をフォーマットできません"
#: src/util/virtime.c:342
msgid "failed to get current system time"
msgstr ""
#: src/util/virtime.c:349
msgid "gmtime_r failed"
msgstr ""
#: src/util/virtime.c:359
msgid "mktime failed"
msgstr ""
#: src/util/virtpm.c:54
#, c-format
msgid "TPM device path %s is invalid"
msgstr "TPM デバイスのパス %s は無効です"
#: src/util/virtpm.c:58
msgid "Missing TPM device path"
msgstr "TPM デバイスのパスがありません"
#: src/util/virtypedparam.c:85
#, c-format
msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'"
msgstr "無効な形式 '%s' がパラメーター '%s' に対してありました、 '%s' が期待されます"
#: src/util/virtypedparam.c:96
#, c-format
msgid "parameter '%s' not supported"
msgstr "パラメーター '%s' はサポートされません"
#: src/util/virtypedparam.c:103
#, c-format
msgid "parameter '%s' occurs multiple times"
msgstr "パラメーター '%s' が複数回現れています"
#: src/util/virtypedparam.c:172 src/util/virtypedparam.c:224
#: src/util/virtypedparam.c:318
#, c-format
msgid "unexpected type %d for field %s"
msgstr "予期しない形式 %d が項目 %s にあります"
#: src/util/virtypedparam.c:244
#, c-format
msgid "NULL value for field '%s'"
msgstr "項目 '%s' の値が空白です"
#: src/util/virtypedparam.c:260
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected int"
msgstr "項目 '%s' に対する無効な値: int 型が期待されます"
#: src/util/virtypedparam.c:268
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int"
msgstr "項目 '%s' に対する無効な値: 符号なし int 型が期待されます"
#: src/util/virtypedparam.c:277
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected long long"
msgstr "項目 '%s' に対する無効な値: long long 型が期待されます"
#: src/util/virtypedparam.c:286
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long"
msgstr "項目 '%s' に対する無効な値: 符号なし long long 型が期待されます"
#: src/util/virtypedparam.c:295
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected double"
msgstr "項目 '%s' に対する無効な値: double 型が期待されます"
#: src/util/virtypedparam.c:308
#, c-format
msgid "Invalid boolean value for field '%s'"
msgstr "項目 '%s' に対する無効な論理値"
#: src/util/virtypedparam.c:358
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is not a string"
msgstr "パラメーター '%s' が文字列ではありません"
#: src/util/virtypedparam.c:457
#, c-format
msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'"
msgstr "無効な形式 '%s' がパラメーター '%s' に対して要求されました、実際の形式は '%s' です"
#: src/util/virtypedparam.c:724
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is already set"
msgstr "パラメーター '%s' がすでに設定されています"
#: src/util/viruri.c:159
#, c-format
msgid "Unable to parse URI %s"
msgstr "URI %s を構文解析できません"
#: src/util/virusb.c:111
#, c-format
msgid "Could not parse usb file %s"
msgstr "USB ファイル %s を構文解析できませんでした"
#: src/util/virusb.c:144
#, c-format
msgid "Could not open directory %s"
msgstr "ディレクトリー %s を開けませんでした"
#: src/util/virusb.c:169
#, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
msgstr "ディレクトリー名 '%s' の構文解析に失敗しました"
#: src/util/virusb.c:242
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x"
msgstr "USB 装置 %x:%x が見つかりませんでした"
#: src/util/virusb.c:280
#, c-format
msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u"
msgstr "USB デバイスのバスを見つけられませんでした:%u デバイス:%u"
#: src/util/virusb.c:321
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u"
msgstr "USB デバイスの %x:%x バスを見つけられませんでした:%u デバイス:%u"
#: src/util/virusb.c:351
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d"
msgstr "dev->name バッファオーバーフロー: %.3d:%.3d"
#: src/util/virusb.c:367
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %d %d"
msgstr "dev->id バッファーオーバーフロー: %d %d"
#: src/util/virutil.c:173
msgid "Unable to set socket reuse addr flag"
msgstr "ソケットの再利用アドレスフラグを設定できません"
#: src/util/virutil.c:219
msgid "Unknown poll response."
msgstr "不明な投票反応"
#: src/util/virutil.c:251
msgid "poll error"
msgstr "ポーリングエラー"
#: src/util/virutil.c:293
#, c-format
msgid "invalid scale %llu"
msgstr "無効なスケール %llu"
#: src/util/virutil.c:309 src/util/virutil.c:334
#, c-format
msgid "unknown suffix '%s'"
msgstr "不明な接尾辞 '%s'"
#: src/util/virutil.c:340
#, c-format
msgid "value too large: %llu%s"
msgstr "値が大きすぎます: %llu%s"
#: src/util/virutil.c:592
#, c-format
msgid "Disk index %d is negative"
msgstr "ディスクインデックス %d が負です"
#: src/util/virutil.c:645
msgid "failed to determine host name"
msgstr "ホスト名の決定に失敗しました"
#: src/util/virutil.c:743 src/util/virutil.c:748
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
msgstr "UID '%u' のユーザー記録を見つけることができませんでした"
#: src/util/virutil.c:802 src/util/virutil.c:806
#, c-format
msgid "Failed to find group record for gid '%u'"
msgstr "GID '%u' のグループ記録を見つけられませんでした"
#: src/util/virutil.c:953
#, c-format
msgid "Failed to parse user '%s'"
msgstr "ユーザー '%s' の構文解析に失敗しました"
#: src/util/virutil.c:1033
#, c-format
msgid "Failed to parse group '%s'"
msgstr "グループ '%s' の構文解析に失敗しました"
#: src/util/virutil.c:1067
#, c-format
msgid "cannot get group list for '%s'"
msgstr "'%s' のグループ一覧を取得できません"
#: src/util/virutil.c:1104
#, c-format
msgid "cannot change to '%u' group"
msgstr "'%u' グループに変更できません"
#: src/util/virutil.c:1112
msgid "cannot set supplemental groups"
msgstr "補助グループを設定できません"
#: src/util/virutil.c:1119
#, c-format
msgid "cannot change to uid to '%u'"
msgstr "UID を '%u' に変更できません"
#: src/util/virutil.c:1227
msgid "Unable to determine home directory"
msgstr "ホームディレクトリーを決定できません"
#: src/util/virutil.c:1243 src/util/virutil.c:1258
msgid "Unable to determine config directory"
msgstr "設定ディレクトリーを決定できません"
#: src/util/virutil.c:1275
msgid "virGetUserDirectory is not available"
msgstr "virGetUserDirectory が利用できません"
#: src/util/virutil.c:1284
msgid "virGetUserConfigDirectory is not available"
msgstr "virGetUserConfigDirectory が利用可能ではありません"
#: src/util/virutil.c:1293
msgid "virGetUserCacheDirectory is not available"
msgstr "virGetUserCacheDirectory が利用可能ではありません"
#: src/util/virutil.c:1302
msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available"
msgstr "virGetUserRuntimeDirectory が利用可能ではありません"
#: src/util/virutil.c:1312
msgid "virGetUserName is not available"
msgstr "virGetUserName が利用できません"
#: src/util/virutil.c:1321
msgid "virGetUserID is not available"
msgstr "virGetUserID が利用できません"
#: src/util/virutil.c:1331
msgid "virGetGroupID is not available"
msgstr "virGetGroupID が利用できません"
#: src/util/virutil.c:1343
msgid "virSetUIDGID is not available"
msgstr "virSetUIDGID が利用できません"
#: src/util/virutil.c:1351
msgid "virGetGroupName is not available"
msgstr "virGetGroupName が利用できません"
#: src/util/virutil.c:1413
msgid "prctl failed to set KEEPCAPS"
msgstr "prctl が KEEPCAPS の設定に失敗しました"
#: src/util/virutil.c:1431 src/util/virutil.c:1463
#, c-format
msgid "cannot apply process capabilities %d"
msgstr "プロセスのケイパビリティ %d を適用できません"
#: src/util/virutil.c:1442
msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS"
msgstr "prctl が KEEPCAPS のリセットに失敗しました"
#: src/util/virutil.c:1551
#, c-format
msgid "Malformed wwn: %s"
msgstr "不正な形式の WWN: %s"
#: src/util/virutil.c:1612
#, c-format
msgid "Unable to get device ID '%s'"
msgstr "デバイス ID '%s' を取得できません"
#: src/util/virutil.c:1638 src/util/virutil.c:1672
msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel"
msgstr "unpriv_sgio がこのカーネルによりサポートされません"
#: src/util/virutil.c:1684
#, c-format
msgid "failed to parse value of %s"
msgstr "%s の値を構文解析できません"
#: src/util/virutil.c:1733
#, c-format
msgid "unable to parse unique_id: %s"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1870 src/util/virutil.c:1877
#, c-format
msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool"
msgstr "無効なアダプター名 '%s' が SCSI プールにあります"
#: src/util/virutil.c:1913
#, c-format
msgid "Failed to find scsi_host using PCI '%s' and unique_id='%u'"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:2043
#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "無効な vport 操作 (%d)"
#: src/util/virutil.c:2065
#, c-format
msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d"
msgstr "vport 操作 '%s' が host%d に対してサポートされません"
#: src/util/virutil.c:2081
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr "vport の作成/削除の間に'%s' の '%s' への書き込みに失敗です"
#: src/util/virutil.c:2395
#, c-format
msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'"
msgstr "'%s' から uid と gid を構文解析できませんでした"
#: src/util/virxml.c:79
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "virXPathString() への無効なパラメーター"
#: src/util/virxml.c:116
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %zu bytes"
msgstr "'%s' の値が %zu バイトよりも大きいです"
#: src/util/virxml.c:146
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "virXPathNumber() への無効なパラメーター"
#: src/util/virxml.c:175
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "virXPathLong() への無効なパラメーター"
#: src/util/virxml.c:280 src/util/virxml.c:396
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "virXPathULong() への無効なパラメーター"
#: src/util/virxml.c:442
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
msgstr "virXPathLongLong() への無効なパラメーター"
#: src/util/virxml.c:501
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "virXPathBoolean() への無効なパラメーター"
#: src/util/virxml.c:538
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "virXPathNode() への無効なパラメーター"
#: src/util/virxml.c:578
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "virXPathNodeSet() への無効なパラメーター"
#: src/util/virxml.c:593
#, c-format
msgid "Incorrect xpath '%s'"
msgstr "正しくない xpath '%s'"
#: src/util/virxml.c:687
#, c-format
msgid "%s:%d: %s%s\n"
"%s"
msgstr "%s:%d: %s%s\n"
"%s"
#: src/util/virxml.c:695
#, c-format
msgid "at line %d: %s%s\n"
"%s"
msgstr "%d 行目: %s%s\n"
"%s"
#: src/util/virxml.c:755
msgid "missing root element"
msgstr "root 要素がありません"
#: src/util/virxml.c:779
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "xml ドキュメントの構文解析に失敗しました"
#: src/util/virxml.c:914
msgid "failed to convert the XML node tree"
msgstr "XML ノードツリーの変換に失敗しました"
#: src/util/virxml.c:1008
msgid "Failed to copy XML node"
msgstr "XML ノードのコピーに失敗しました"
#: src/util/virxml.c:1071
#, fuzzy
msgid "failed to validate prefix for a new XML namespace"
msgstr "新しい XML 名前空間の作成に失敗しました"
#: src/util/virxml.c:1077
msgid "failed to create a new XML namespace"
msgstr "新しい XML 名前空間の作成に失敗しました"
#: src/util/virxml.c:1119
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create RNG parser for %s"
msgstr "JSON パーサーを作成できません"
#: src/util/virxml.c:1131
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse RNG %s: %s"
msgstr "URI %s を構文解析できません"
#: src/util/virxml.c:1138
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create RNG validation context %s"
msgstr "SELinux コンテキストを作成できません: %s"
#: src/util/virxml.c:1150
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to validate doc against %s\n"
"%s"
msgstr "リース %s を割り当てられません"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:383
#, c-format
msgid "Could not query registry value '%s\\%s'"
msgstr "レジストリ値 '%s\\%s' を問い合わせできませんでした"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type"
msgstr "レジストリ値 '%s\\%s' は予期しない形式です"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:370
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' is too short"
msgstr "レジストリ値 '%s\\%s' は短すぎます"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:435
#, c-format
msgid "Could not parse version number from '%s'"
msgstr "'%s' からバージョン番号を構文解析できませんでした"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:540 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:548
#, c-format
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
msgstr "'%s' から IID を解析できませんでした, rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:557
#, c-format
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
msgstr "VirtualBox のインスタンスを作成できませんでした, rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:566
#, c-format
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
msgstr "セッションのインスタンスを作成できませんでした, rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:103
#, c-format
msgid "Library '%s' doesn't exist"
msgstr "ライブラリ '%s' が存在しません"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:142
#, c-format
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
msgstr "dlsym %s を '%s' から実行できませんでした: %s"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:150
#, c-format
msgid "Calling %s from '%s' failed"
msgstr "%s を '%s' から呼び出すことに失敗しました"
#: src/vbox/vbox_driver.c:70 src/vbox/vbox_common.c:410
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr "VirtualBox ドライバーのパスが指定されていませんvbox:///session を試してください)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:77 src/vbox/vbox_common.c:417
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr "不明なドライバーパス '%s' が指定されていますvbox:///session を試してください)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:84 src/vbox/vbox_common.c:424
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr "不明なドライバーパス '%s' が指定されていますvbox:///system を試してください)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:90
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "VirtualBox ドライバー API の初期化ができません"
#: src/vbox/vbox_common.c:291
msgid "IVirtualBox object is null"
msgstr "IVirtualBox オブジェクトが null です"
#: src/vbox/vbox_common.c:297
msgid "ISession object is null"
msgstr "ISession オブジェクトが null です"
#: src/vbox/vbox_common.c:367
msgid "Could not extract VirtualBox version"
msgstr "VirtualBox のバージョンを抽出できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:626
#, c-format
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
msgstr "ドメインの一覧を取得できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:668
#, c-format
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
msgstr "ドメインの数を取得できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:722 src/vbox/vbox_common.c:790
#: src/vbox/vbox_common.c:867 src/vbox/vbox_common.c:2248
#: src/vbox/vbox_common.c:2350 src/vbox/vbox_common.c:2793
#: src/vbox/vbox_common.c:7614
#, c-format
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
msgstr "マシンの一覧を取得できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1100 src/vbox/vbox_tmpl.c:1174
#, c-format
msgid ""
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
msgstr "以下のハードディスク/DVD/フロッピーをマシンに接続できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1110 src/vbox/vbox_tmpl.c:1184
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
"%08x"
msgstr "ハードディスク/DVD/フロッピーとして接続するファイルの UUID を取得できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1151 src/vbox/vbox_tmpl.c:1225
#, c-format
msgid ""
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
"%08x"
msgstr "接続するハードディスク/DVD/フロッピーのポート/スロット番号を取得できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1171 src/vbox/vbox_tmpl.c:1245
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
msgstr "ハードディスク/DVD/フロッピーとしてファイルを接続できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1315 src/xenconfig/xen_common.c:1229
#: src/xenconfig/xen_common.c:1244 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1907
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1948
#, fuzzy
msgid "Driver does not support setting multiple IP addresses"
msgstr "QEMU はファイルハンドルの送信をサポートしません: %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:1877 src/vbox/vbox_common.c:1938
#, c-format
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
msgstr "ドメインを定義できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1885
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x"
msgstr "ドメインのメモリー容量を設定できませんでした: %llu Kb, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1897
#, c-format
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
msgstr "仮想 CPU の数を設定できませんでした: %u, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1906
#, c-format
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
msgstr "PAE 状態を変更できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1908 src/vbox/vbox_common.c:1920
#: src/vbox/vbox_common.c:1929
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: src/vbox/vbox_common.c:1908 src/vbox/vbox_common.c:1920
#: src/vbox/vbox_common.c:1929
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: src/vbox/vbox_common.c:1918
#, c-format
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
msgstr "ACPI 状態を変更できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1927
#, c-format
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
msgstr "APIC 状態を変更できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1968
#, c-format
msgid "failed no saving settings, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:2058
#, c-format
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
msgstr "ドメインを削除できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:2192
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
msgstr "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess に失敗しました、ドメインを開始できません"
#: src/vbox/vbox_common.c:2241
msgid "Error while reading the domain name"
msgstr "ドメイン名の読み込み中にエラーが発生しました"
#: src/vbox/vbox_common.c:2278
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
msgstr "マシンが poweroff|saved|aborted 状態にないので、起動できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:2481
msgid "error while suspending the domain"
msgstr "ドメインを休止中にエラーが発生しました"
#: src/vbox/vbox_common.c:2487
msgid "machine not in running state to suspend it"
msgstr "マシンを休止するために実行中ではありません"
#: src/vbox/vbox_common.c:2532
msgid "error while resuming the domain"
msgstr "ドメインを再開中にエラーが発生しました"
#: src/vbox/vbox_common.c:2538
msgid "machine not paused, so can't resume it"
msgstr "マシンが一時停止されていないので、再開できません"
#: src/vbox/vbox_common.c:2577
msgid "machine paused, so can't power it down"
msgstr "マシンが一時停止されているの、電源を切れません"
#: src/vbox/vbox_common.c:2581 src/vbox/vbox_common.c:2682
msgid "machine already powered down"
msgstr "マシンの電源がすでに切れています"
#: src/vbox/vbox_common.c:2643
msgid "machine not running, so can't reboot it"
msgstr "マシンが実行中ではないので、再起動できません"
#: src/vbox/vbox_common.c:2746
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
msgstr "ドメインの電源を切るまで、メモリー容量を変更できません"
#: src/vbox/vbox_common.c:2764
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
msgstr "ドメインのメモリー容量を設定できませんでした: %lu Kb, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:2922
#, c-format
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
msgstr "ドメインの CPU 数を設定できませんでした: %u, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:2933
#, c-format
msgid "can't open session to the domain with id %d"
msgstr "ID %d のドメインにセッションを開けません"
#: src/vbox/vbox_common.c:3219 src/vbox/vbox_common.c:5981
#, c-format
msgid ""
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
"%d, slot:%d"
msgstr "ディスクのメディア名を生成できませんでした: コントローラーインスタンス: %u, ポート:%d, スロット:%d"
#: src/vbox/vbox_common.c:4013
#, c-format
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "定義済みドメインの一覧を取得できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4073
#, c-format
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "定義済みドメインの数を取得できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4178
#, c-format
msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr "共有フォルダー '%s' を接続できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4192 src/vbox/vbox_common.c:4326
#, c-format
msgid "Unsupported device type %d"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4314
#, c-format
msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr "共有フォルダー '%s' を切断できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4372 src/vbox/vbox_common.c:4569
#: src/vbox/vbox_common.c:4677 src/vbox/vbox_common.c:4940
#: src/vbox/vbox_common.c:4973 src/vbox/vbox_common.c:5095
#: src/vbox/vbox_common.c:5252 src/vbox/vbox_common.c:6856
#, c-format
msgid "Unable to open HardDisk, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4379
msgid "Unable to get disk children"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4390
msgid "Unable to get childMedium location"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4397
msgid "Unable to close disk children"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4406 src/vbox/vbox_common.c:4625
#: src/vbox/vbox_common.c:4727 src/vbox/vbox_common.c:5061
#: src/vbox/vbox_common.c:5259
#, c-format
msgid "Unable to close HardDisk, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4490 src/vbox/vbox_common.c:6773
msgid "cannot get settings file path"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4499 src/vbox/vbox_common.c:6782
msgid "cannot get machine name"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4509 src/vbox/vbox_common.c:6791
msgid "Unable to get the machine location path"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4517 src/vbox/vbox_common.c:6797
msgid "cannot create a vboxSnapshotXmlPtr"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4535
msgid "Unable to remove Fake Disks"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4546
msgid ""
"The read only disk number must be greater or equal to the read write disk "
"number"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4579
msgid "Unable to get the read write medium id"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4588
msgid "Unable to get the read write medium format"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4618
msgid "Unable to add hard disk to media Registry"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4636
#, c-format
msgid "Unable to delete file %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4662
msgid "Unable to know if disk is in media registry"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4687
msgid "Unable to get hard disk id"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4696
msgid "Unable to get hard disk format"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4708
msgid "Unable to get parent hard disk"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4716
#, c-format
msgid "Unable to get hard disk id, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4750
msgid "Unable to add hard disk to media registry"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4763 src/vbox/vbox_common.c:7052
#, c-format
msgid "Unable to unregister machine, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4783
msgid "Unable to get medium location"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4795 src/vbox/vbox_common.c:7074
#, c-format
msgid "Unable to delete medium, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4804 src/vbox/vbox_common.c:7082
#, c-format
msgid "Error while closing medium, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4828
msgid "Unable to close recursively all disks"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4898
msgid "Unable to add the snapshot to the machine description"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4985
msgid "Unable to get disk format"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5002
msgid "Unable to get disk uuid"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5013
msgid "Unable to get disk parent"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5025 src/vbox/vbox_common.c:5174
#: src/vbox/vbox_common.c:6937
msgid "Unable to add hard disk to the media registry"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5041 src/vbox/vbox_common.c:5185
#: src/vbox/vbox_common.c:6948 src/vbox/vbox_common.c:6993
#, c-format
msgid "Unable to find UUID %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5105 src/vbox/vbox_common.c:6864
#, c-format
msgid "Unable to get hardDisk Id, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5124 src/vbox/vbox_common.c:6883
#, c-format
msgid "Unable to create HardDisk, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5138 src/vbox/vbox_common.c:6898
#, c-format
msgid "Error while creating diff storage, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5154 src/vbox/vbox_common.c:6914
#, c-format
msgid "Unable to get medium uuid, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5204 src/vbox/vbox_common.c:6967
#, c-format
msgid "Unable to close the new medium, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5219
msgid "Unable to get snapshot content"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5224
msgid "Unable to save new snapshot xml file"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5270 src/vbox/vbox_common.c:7124
msgid "Unable to serialize the machine description"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5278 src/vbox/vbox_common.c:7132
#, c-format
msgid "Unable to open Machine, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5286 src/vbox/vbox_common.c:7140
#, c-format
msgid "Unable to register Machine, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5359 src/vbox/vbox_common.c:6601
#: src/vbox/vbox_common.c:7191 src/vbox/vbox_tmpl.c:1334
msgid "could not get domain state"
msgstr "ドメインの状態を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:5373 src/vbox/vbox_common.c:7227
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1350
#, c-format
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
msgstr "ドメイン %s の VirtualBox セッションを開けませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:5395 src/vbox/vbox_common.c:5403
#, c-format
msgid "could not take snapshot of domain %s"
msgstr "ドメイン %s のスナップショットを作成できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:5410 src/vbox/vbox_common.c:6593
#, c-format
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
msgstr "ドメイン %s のカレントスナップショットを取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:5445 src/vbox/vbox_common.c:6176
#, c-format
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
msgstr "ドメイン %s のスナップショット回数を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:5459 src/vbox/vbox_common.c:6228
#, c-format
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
msgstr "ドメイン %s の親スナップショットを取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:5472
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
msgstr "予期しないスナップショット数 < %u"
#: src/vbox/vbox_common.c:5480 src/vbox/vbox_common.c:6690
msgid "could not get children snapshots"
msgstr "子スナップショットを取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:5489
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
msgstr "予期しないスナップショット数 > %u"
#: src/vbox/vbox_common.c:5535 src/vbox/vbox_common.c:6248
msgid "could not get snapshot name"
msgstr "スナップショット名を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:5550
#, c-format
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
msgstr "ドメイン %s は %s という名前のスナップショットがありません"
#: src/vbox/vbox_common.c:5601
msgid "Could not get snapshot id"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5610
msgid "could not get machine"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5618
msgid "no medium attachments"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5630 src/vbox/vbox_common.c:5673
#: src/vbox/vbox_common.c:5844 src/vbox/vbox_common.c:5886
msgid "cannot get medium"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5681
msgid "cannot get controller"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5692
msgid "cannot get children disk"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5700
msgid "cannot get snapshot ids"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5721 src/vbox/vbox_common.c:5913
msgid "cannot get disk location"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5736 src/vbox/vbox_common.c:5926
msgid "cannot get storage controller bus"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5742 src/vbox/vbox_common.c:5748
#: src/vbox/vbox_common.c:5942
msgid "cannot get medium attachment type"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5754
msgid "cannot get medium attachment device"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5821
msgid "cannot get machine"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5832
msgid "cannot get medium attachments"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5894
msgid "cannot get storage controller name"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5904
msgid "cannot get storage controller"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5955
msgid "cannot get medium attachment port"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5961
msgid "cannot get device"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5967
msgid "cannot get read only attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:6074
#, c-format
msgid "could not get description of snapshot %s"
msgstr "スナップショット %s の記述を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:6091
#, c-format
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
msgstr "スナップショット %s の作成日時を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:6101 src/vbox/vbox_common.c:6371
#, c-format
msgid "could not get parent of snapshot %s"
msgstr "スナップショット %s の親を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:6109 src/vbox/vbox_common.c:6385
#, c-format
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
msgstr "スナップショット %s の親の名前を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:6125 src/vbox/vbox_common.c:6585
#, c-format
msgid "could not get online state of snapshot %s"
msgstr "スナップショット %s のオンライン状態を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:6327 src/vbox/vbox_common.c:6430
#: src/vbox/vbox_common.c:6492
msgid "could not get current snapshot"
msgstr "カレントスナップショットを取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:6436
msgid "domain has no snapshots"
msgstr "ドメインはスナップショットがありません"
#: src/vbox/vbox_common.c:6443 src/vbox/vbox_common.c:6503
msgid "could not get current snapshot name"
msgstr "カレントスナップショット名を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:6607
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
msgstr "実行中のドメインのスナップショットを復元できません"
#: src/vbox/vbox_common.c:6644 src/vbox/vbox_tmpl.c:1289
msgid "could not get snapshot UUID"
msgstr "スナップショットの UUID を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:6652
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
msgstr "実行中のドメインに対してドメインのスナップショットを削除できません"
#: src/vbox/vbox_common.c:6655 src/vbox/vbox_common.c:6664
msgid "could not delete snapshot"
msgstr "スナップショットを削除できませんでした"
#: src/vbox/vbox_common.c:6753
msgid "Unable to get XML Desc of snapshot"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:6764
msgid "Unable to get a virDomainSnapshotDefPtr"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:6804
msgid "Unable to know if the snapshot is the current snapshot"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:6839
msgid "Cannot get hard disk by location"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:6844
msgid "The read only disk has no parent"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:6982
#, c-format
msgid "No such disk in media registry %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7019 src/vbox/vbox_common.c:7036
#, c-format
msgid "Unable to find UUID for location %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7024 src/vbox/vbox_common.c:7041
#, c-format
msgid "Unable to remove disk from media registry. uuid = %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7103
#, c-format
msgid "Unable to remove snapshot %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7113
msgid "Unable to get the snapshot to remove"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7203
msgid "could not get snapshot children"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7208
msgid "cannot delete metadata of a snapshot with children"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7218
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
msgstr "実行中のドメインのスナップショットを削除できません"
#: src/vbox/vbox_common.c:7266
msgid "virDomainScreenshot don't support for current vbox version"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7278
msgid "unable to get monitor count"
msgstr "モニターの数を取得できません"
#: src/vbox/vbox_common.c:7285
#, c-format
msgid "screen ID higher than monitor count (%d)"
msgstr "画面 ID がモニターの数 (%d) よりも大きいです"
#: src/vbox/vbox_common.c:7325
msgid "unable to get screen resolution"
msgstr "画面の解像度を取得できません"
#: src/vbox/vbox_common.c:7335
msgid "failed to take screenshot"
msgstr "スクリーンショットの取得に失敗しました"
#: src/vbox/vbox_common.c:7341
#, c-format
msgid "unable to write data to '%s'"
msgstr "'%s' にデータを書き込めません"
#: src/vbox/vbox_common.c:7425
#, c-format
msgid "Could not get list of domains, rc=%08x"
msgstr "ドメインの一覧を取得できませんでした、返り値 = %08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:7463
msgid "could not get snapshot count for listed domains"
msgstr "一覧化されたドメインのスナップショット回数を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_network.c:671
#, c-format
msgid "Error while removing hostonly network interface, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_storage.c:103
#, c-format
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "プールにあるボリュームの数を取得できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_storage.c:144
#, c-format
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "プールにあるボリュームの一覧を取得できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_storage.c:278 src/vbox/vbox_storage.c:531
#: src/vbox/vbox_storage.c:684 src/vbox/vbox_storage.c:745
#: src/vbox/vbox_storage.c:828
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
msgstr "'%s' から UUID を構文解析できませんでした"
#: src/vbox/vbox_storage.c:462
#, c-format
msgid "Could not create harddisk, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_storage.c:475 src/vbox/vbox_storage.c:484
#, c-format
msgid "Could not create base storage, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:74
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'uuid' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:83
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'location' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:99
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'format' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:149
msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlHardDisk"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:208
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'uuid' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:217
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'name' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:223
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'timeStamp' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:235
msgid "Cannot parse <Snapshot> <Hardware> node"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:243
msgid "Cannot parse <Snapshot> <StorageControllers> node"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:263
msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlSnapshotPtr"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:427
msgid "Unable to add the snapshot hardware"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:438
msgid "Unable to add the snapshot storageController"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:605
msgid "Filepath is Null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:615 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1299
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1360
msgid "Unable to parse the xml"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:626
msgid ""
"Failed to register xml namespace 'http://www.innotek.de/VirtualBox-settings'"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:637
msgid "Cannot parse <VirtualBox> <Machine> node"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:644
msgid "Cannot parse <Machine> 'uuid' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:650
msgid "Cannot parse <Machine> 'name' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:663
msgid "Cannot parse <Machine> 'currentSnapshot' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:673
msgid "Cannot parse <Machine> 'snapshotFolder' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:686
msgid "Cannot parse <Machine> 'lastStateChange' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:694
msgid "Cannot parse <Machine> <Hardware> node"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:706
msgid "Cannot parse <Machine> <StorageControllers> node"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:715
msgid "Cannot parse <Machine> <MediaRegistry> node"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:767
msgid "Snapshot is Null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:772
msgid "Machine is Null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:781
msgid ""
"Unable to add this snapshot, there is already a snapshot linked to the "
"machine"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:791
msgid "The machine has no snapshot and it should have it"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:797 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1265
#, c-format
msgid "Unable to find the snapshot %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:827
msgid "Hard disk is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:832
msgid "Media Registry is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:843
msgid "Unable to get the parent disk"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:875
msgid "machine is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:880 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1259
msgid "snapshotName is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:885
msgid "the machine has no snapshot"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:891
#, c-format
msgid "Unable to find the snapshot with name %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:896
msgid "This snapshot has children, please delete theses snapshots before"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:904
msgid "You are trying to remove a snapshot which does not exists"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:941
msgid "Media registry is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:946
msgid "Uuid is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:957
#, c-format
msgid "Unable to find the hard disk with uuid %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1013 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1254
msgid "Machine is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1018
msgid "Filepath is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1035 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1042
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1072 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1077
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1086 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1092
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1098 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1103
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1124
msgid "Error in xmlNewProp"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1060
msgid "Error in xmlAddPrevSibling"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1144
msgid "Unable to add media registry other media"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1168
msgid "Unable to add hardware machine"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1181
msgid "Unable to add extra data"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1194
msgid "Unable to add storage controller"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1204
msgid "Failed to serialize snapshot"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1211
msgid "Unable to save the xml"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1293 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1354
msgid "filePath is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1488
#, c-format
msgid "Unable to remove hard disk %s from media registry"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:851 src/vbox/vbox_tmpl.c:2353
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr "CD-ROM に接続するファイルの UUID を取得できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:858 src/vbox/vbox_tmpl.c:2362
#, c-format
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr "CD-ROM にファイルを接続できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:914
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr "ハードディスクとして接続するファイルの UUID を取得できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:961
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr "ハードディスクとしてファイルを接続できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1006 src/vbox/vbox_tmpl.c:2499
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr "フロッピードライブに接続するファイルの UUID を取得できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1014 src/vbox/vbox_tmpl.c:2506
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr "フロッピードライブにファイルを接続できませんでした: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1296 src/vbox/vbox_tmpl.c:1362
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1372
#, c-format
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
msgstr "ドメイン %s のスナップショットを復元できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1327
msgid "could not get domain UUID"
msgstr "ドメイン UUID を取得できませんでした"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1341
#, c-format
msgid "domain %s is already running"
msgstr "ドメイン %s はすでに実行中です"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1359
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
msgstr "実行中のドメインに対してドメインのスナップショットを復元できません"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1990
msgid "nsIEventQueue object is null"
msgstr "nsIEventQueue オブジェクトが null です"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2395
#, c-format
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
msgstr "マウントされている ISO を切断できませんでした, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2541
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
msgstr "フロッピードライブにファイルを接続できませんでした, rc=%08x"
#: src/vmware/vmware_conf.c:240
#, c-format
msgid "Invalid driver type: %d"
msgstr "無効なドライバー形式: %d"
#: src/vmware/vmware_conf.c:246
#, c-format
msgid "cannot find version pattern \"%s\""
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:252
#, c-format
msgid "failed to parse %sversion"
msgstr "%s のバージョンの構文解析に失敗しました"
#: src/vmware/vmware_conf.c:258
msgid "version parsing error"
msgstr "バージョンの構文解析においてエラーが発生しました"
#: src/vmware/vmware_conf.c:295
msgid "invalid driver type for version detection"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:351
#, c-format
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "パス '%s' がファイルを参照していません"
#: src/vmware/vmware_conf.c:463
#, c-format
msgid "file %s does not exist"
msgstr "ファイル %s が存在しません"
#: src/vmware/vmware_conf.c:475
#, c-format
msgid "failed to move file to %s "
msgstr "ファイルを %s に移動できませんでした"
#: src/vmware/vmware_conf.c:512
msgid "unable to read vmware log file"
msgstr "VMware ログファイルを"
#: src/vmware/vmware_conf.c:518
msgid "cannot find pid in vmware log file"
msgstr "VMware ログファイルにプロセス ID を見つけられません"
#: src/vmware/vmware_conf.c:528
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
msgstr "vmware のログファイルにおいてプロセス ID を構文解析できません"
#: src/vmware/vmware_driver.c:144
#, c-format
msgid ""
"unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session, vmwarews:///"
"session or vmwarefusion:///session"
msgstr ""
"予期しない VMware URI パス '%s' です。vmwareplayer:///session, vmwarews:///session または "
"vmwarefusion:///session を試してください。"
#: src/vmware/vmware_driver.c:169
msgid "vmrun utility is missing"
msgstr "vmrun ユーティリティがありません"
#: src/vmware/vmware_driver.c:177
#, c-format
msgid "unable to parse URI scheme '%s'"
msgstr "URI スキーム '%s' を構文解析できません"
#: src/vmware/vmware_driver.c:186
#, c-format
msgid "unable to find valid requested VMware backend '%s'"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:399 src/vmware/vmware_driver.c:691
#, c-format
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
msgstr "vmx ファイル '%s' の書き込みに失敗しました"
#: src/vmware/vmware_driver.c:520 src/vmware/vmware_driver.c:569
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
"vmplayer は libvirt の suspend/resume (vmware の pause/unpause) 操作をサポートしません"
#: src/vmware/vmware_driver.c:588
msgid "domain is not in suspend state"
msgstr "ドメインが休止状態ではありません"
#: src/vmx/vmx.c:641
#, c-format
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
msgstr "libxml2 は %s エンコーディングを処理できません"
#: src/vmx/vmx.c:650
#, c-format
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
msgstr "%s から UTF-8 エンコーディングに変換できませんでした"
#: src/vmx/vmx.c:681 src/vmx/vmx.c:696 src/vmx/vmx.c:718 src/vmx/vmx.c:734
#: src/vmx/vmx.c:764 src/vmx/vmx.c:775 src/vmx/vmx.c:813 src/vmx/vmx.c:824
#, c-format
msgid "Missing essential config entry '%s'"
msgstr "必須の設定項目 '%s' がありません"
#: src/vmx/vmx.c:687 src/vmx/vmx.c:725 src/vmx/vmx.c:790 src/vmx/vmx.c:841
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must be a string"
msgstr "設定項目 '%s' は文字列でなければいけません"
#: src/vmx/vmx.c:784
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
msgstr "設定項目 '%s' は整数値を表していなければいけません"
#: src/vmx/vmx.c:835
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
msgstr "設定項目 '%s' は論理値 (true|false) を表していなければいけません"
#: src/vmx/vmx.c:857
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'sd'"
msgstr ""
"ドメイン XML のエントリー 'devices/disk/target' の属性 'dev' は 'sd' から始まることが期待されます"
#: src/vmx/vmx.c:866 src/vmx/vmx.c:905 src/vmx/vmx.c:940
#, c-format
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
msgstr "'%s' から有効なディスクインデックスを構文解析できませんでした"
#: src/vmx/vmx.c:873
#, c-format
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "('%s' から構文解析された) SCSI ディスクのインデックスが大きすぎます"
#: src/vmx/vmx.c:896
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'hd'"
msgstr ""
"ドメイン XML のエントリー 'devices/disk/target' の属性 'dev' は 'hd' から始まることが期待されます"
#: src/vmx/vmx.c:912
#, c-format
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "('%s' から構文解析された) IDE ディスクのインデックスが大きすぎます"
#: src/vmx/vmx.c:931
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'fd'"
msgstr ""
"ドメイン XML のエントリー 'devices/disk/target' の属性 'dev' は 'fd' から始まることが期待されます"
#: src/vmx/vmx.c:947
#, c-format
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "('%s' から構文解析された) フロッピーディスクのインデックスが大きすぎます"
#: src/vmx/vmx.c:968
#, c-format
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
msgstr "サポートされないディスクアドレス形式 '%s' です"
#: src/vmx/vmx.c:980
msgid "Could not verify disk address"
msgstr "ディスクアドレスを検証できませんでした"
#: src/vmx/vmx.c:988
#, c-format
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
msgstr "ディスクアドレス %d:%d:%d が ターゲットデバイス '%s' と一致しません"
#: src/vmx/vmx.c:997 src/vmx/vmx.c:1655 src/vmx/vmx.c:1869 src/vmx/vmx.c:1992
#, c-format
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "SCSI コントローラーのインデックス %d が [0..3] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:1004
#, c-format
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
msgstr "SCSI バスのインデックス %d が [0] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:1011 src/vmx/vmx.c:1999
#, c-format
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
msgstr "SCSI ユニットのインデックス %d が [0..6,8..15] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:1018
#, c-format
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
msgstr "IDE コントローラーのインデックス %d が [0] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:1025 src/vmx/vmx.c:2016
#, c-format
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
msgstr "IDE バスのインデックス %d が [0..1] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:1032 src/vmx/vmx.c:2023
#, c-format
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "IDE ユニットのインデックス %d が [0..1] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:1039 src/vmx/vmx.c:2045
#, c-format
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
msgstr "FDC コントローラーのインデックス %d が [0] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:1046
#, c-format
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
msgstr "FDC バスのインデックス %d が [0] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:1053 src/vmx/vmx.c:2052
#, c-format
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "FDC ユニットのインデックス %d が [0..1] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:1059
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s'"
msgstr "不明な形式 '%s' です。"
#: src/vmx/vmx.c:1095
#, c-format
msgid "Unknown driver name '%s'"
msgstr "不明なドライバー名 '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:1108
#, c-format
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
msgstr "インデックス %d の SCSI コントローラーがありません"
#: src/vmx/vmx.c:1117
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
"index %d"
msgstr ""
"一貫性の無い SCSI コントローラーモデル ('%s' は '%s' ではありません) が SCSI コントローラーのインデックス %d にあります"
#: src/vmx/vmx.c:1195
#, c-format
msgid ""
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
"autodetect model"
msgstr "SCSI コントローラー %d にあるディスクが一貫性のあるコントローラーモデルを持ちません、モデルを自動検出できません"
#: src/vmx/vmx.c:1211
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"ドメイン XML の 'controller' エントリーの 'model' 属性は 'buslogic', 'lsilogic', "
"'lsisas1068' または 'vmpvscsi' が期待されますが '%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:1268
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
msgstr "virVMXContext は parseFileName ファンクションセットを持ちません"
#: src/vmx/vmx.c:1315
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
msgstr "期待される VMX エントリー 'config.version' は 8 ですが、%lld が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:1328
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or higher but found %lld"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1347
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
msgstr "VMX エントリー 'name' が無効なエスケープシーケンスを含んでいます"
#: src/vmx/vmx.c:1361
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
msgstr "VMX エントリー 'annotation' が無効なエスケープシーケンスを含んでいます"
#: src/vmx/vmx.c:1373
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
"found %lld"
msgstr "期待される VMX エントリー 'memsize' は符号なし整数4 の倍数)ですが、%lld が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:1414
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
"2) but found %lld"
msgstr "期待される VMX エントリー 'numvcpus' は符号なし整数1 または 2 の倍数)ですが、%lld が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:1445 src/vmx/vmx.c:1472
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
"unsigned integers but found '%s'"
msgstr ""
"期待される VMX エントリー 'sched.cpu.affinity' は符号なし整数のカンマ区切り一覧ですが、'%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:1453
#, c-format
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
msgstr "VMX エントリー 'sched.cpu.affinity' が %d を含んでいます、この値は大きすぎます"
#: src/vmx/vmx.c:1483
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
msgstr ""
"VMX 項目 'sched.cpu.affinity' は少なくとも 'numvcpus' (%lld) と同じだけ含むことが期待されますが、 %d "
"個のみが見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:1507
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
"'normal' or 'high' but found '%s'"
msgstr ""
"VMX エントリー 'sched.cpu.shares' は、符号なし整数または 'low', 'normal', 'high' "
"が期待されますが、'%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:1647
msgid "Could not add controllers"
msgstr "コントローラーを追加できませんでした"
#: src/vmx/vmx.c:1905
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
"'pvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"VMX エントリー '%s' は 'buslogic', 'lsilogic', 'lsisas1068' または 'pvscsi' "
"が期待されますが、'%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:2036 src/vmx/vmx.c:2066
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
msgstr "サポートされないバス形式 '%s' がデバイス形式 '%s' に対してありました"
#: src/vmx/vmx.c:2147
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr "VMX エントリー '%s' は 'scsi-hardDisk' または 'disk' が期待されますが、'%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:2155
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr "VMX エントリー '%s' は 'ata-hardDisk' または 'disk' が期待されますが、'%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:2187 src/vmx/vmx.c:2244 src/vmx/vmx.c:2268
#, c-format
msgid ""
"Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s' for device type "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2200
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
msgstr "VMX エントリー '%s' は 'cdrom-image' が期待されますが、'%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:2282
#, c-format
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
msgstr "ディスク '%s' にアドレスを割り当てられませんでした"
#: src/vmx/vmx.c:2452 src/vmx/vmx.c:3582
#, c-format
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "イーサネットコントローラーのインデックス %d が [0..3] の範囲外にあります"
#: src/vmx/vmx.c:2507 src/vmx/vmx.c:2517
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
msgstr "VMX エントリー '%s' は MAC アドレスが期待されますが、'%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:2524
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
"'%s'"
msgstr ""
"VMX エントリー '%s' は 'generated', 'static' または 'vpx' が期待されますが、'%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:2541
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
"but found '%s'"
msgstr ""
"VMX エントリー '%s' は 'vlance', 'vmxnet', 'vmxnet3' または 'e1000' が期待されますが、'%s' "
"が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:2584
#, c-format
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "まだ処理されていない値 '%s' が VMX エントリー '%s' にありません"
#: src/vmx/vmx.c:2603
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "無効な値 '%s' が VMX エントリー '%s' にあります"
#: src/vmx/vmx.c:2668 src/vmx/vmx.c:3690
#, c-format
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
msgstr "シリアルポートのインデックス %d が [0..3] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:2751
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
msgstr "VMX エントリー '%s' が port 部分を含んでいません"
#: src/vmx/vmx.c:2782
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
msgstr "VMX エントリー '%s' がサポートされないスキーマ '%s' を含んでいます"
#: src/vmx/vmx.c:2793
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
msgstr "VMX エントリー '%s' は 'server' または 'client' が期待されますが、'%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:2799
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
"found '%s'"
msgstr ""
"VMX エントリー '%s' は 'device', 'file', 'pipe' または 'network' が期待されますが、'%s' "
"が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:2856 src/vmx/vmx.c:3795
#, c-format
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
msgstr "パラレルポートのインデックス %d が [0..2] の範囲にありません"
#: src/vmx/vmx.c:2911
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
msgstr "VMX エントリー '%s' は 'device' または 'file' が期待されますが、'%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:3000
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
msgstr "virVMXContext は formatFileName ファンクションセットを持ちません"
#: src/vmx/vmx.c:3008
#, c-format
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
msgstr "仮想化の種類は '%s' が期待されますが '%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:3031
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
"'x86_64' but found '%s'"
msgstr ""
"ドメイン XML のエントリー 'os/type' の属性 'arch' は 'i686' または 'x86_64' が期待されますが、'%s' "
"が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:3045
#, c-format
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
msgstr "サポートされない SMBIOS モード '%s' です"
#: src/vmx/vmx.c:3108
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
msgstr "ドメイン XML のエントリー 'vcpu' の属性 'current' はサポートされません"
#: src/vmx/vmx.c:3114
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple "
"of 2) but found %d"
msgstr "ドメイン XML エントリー 'vcpu' は符号なし整数1 または 2 の倍数)が期待されますが、%d が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:3135
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
"%d CPU(s)"
msgstr "ドメイン XML のエントリー 'vcpu' の属性 'cpuset' は少なくとも %d 個の CPU を含むことが期待されます"
#: src/vmx/vmx.c:3180
#, c-format
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
msgstr "サポートされないグラフィックス形式 '%s' です"
#: src/vmx/vmx.c:3231
#, c-format
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
msgstr "サポートされないディスクデバイス形式 '%s' です"
#: src/vmx/vmx.c:3270
msgid "No support for multiple video devices"
msgstr "複数のビデオデバイスはサポートされません"
#: src/vmx/vmx.c:3380
#, c-format
msgid "Invalid device type supplied: %s"
msgstr "無効なデバイス形式が指定されました: %s"
#: src/vmx/vmx.c:3388
#, c-format
msgid "%s %s '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr "%s %s '%s' がサポートされない形式 '%s' です、'%s' または '%s' が期待されます"
#: src/vmx/vmx.c:3408
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for %s"
msgstr "サポートされないバス形式 '%s' が %s に対してありました"
#: src/vmx/vmx.c:3426
#, c-format
msgid "%s %s '%s' has an unsupported type '%s'"
msgstr "%s %s '%s' がサポートされない形式 '%s' です"
#: src/vmx/vmx.c:3441
#, c-format
msgid "Image file for %s %s '%s' has unsupported suffix, expecting '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3477
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
msgstr "%s ハードディスク '%s' がサポートされないキャッシュモード '%s' を持ちます"
#: src/vmx/vmx.c:3535
#, c-format
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr "フロッピー '%s' がサポートされない形式 '%s' を持ちます、 '%s' または '%s' が期待されます"
#: src/vmx/vmx.c:3553
#, c-format
msgid "Only '%s' filesystem type is supported"
msgstr "'%s' ファイルシステム形式のみがサポートされます"
#: src/vmx/vmx.c:3597
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or "
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'"
msgstr ""
"ドメイン XML エントリー 'devices/interface/model' は 'vlance', 'vmxnet', 'vmxnet2', "
"'vmxnet3' または 'e1000' が期待されますが '%s' が見つかりました"
#: src/vmx/vmx.c:3639
#, c-format
msgid "Unsupported net type '%s'"
msgstr "サポートされないネットワークの形式 '%s' です"
#: src/vmx/vmx.c:3754
#, c-format
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
msgstr "サポートされないキャラクターデバイスの TCP プロトコル '%s' です"
#: src/vmx/vmx.c:3772 src/vmx/vmx.c:3829
#, c-format
msgid "Unsupported character device type '%s'"
msgstr "サポートされないキャラクターデバイスの形式 '%s' です"
#: src/vmx/vmx.c:3846
#, c-format
msgid "Unsupported video device type '%s'"
msgstr "サポートされないビデオデバイスの形式 '%s' です"
#: src/vmx/vmx.c:3859
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
msgstr "複数ヘッドのビデオデバイスはサポートされません"
#: src/xen/block_stats.c:169
#, c-format
msgid "Failed to read any block statistics for domain %d"
msgstr "ドメイン %d に対するすべてのブロック統計情報の読み込みに失敗しました"
#: src/xen/block_stats.c:183
#, c-format
msgid "Frontend block device not connected for domain %d"
msgstr "フロントエンドのブロックデバイスがドメイン %d に接続されていません"
#: src/xen/block_stats.c:194
#, c-format
msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr "stats->rd_bytes がドメイン %d に対して 64 ビットカウンターをオーバーフローしました"
#: src/xen/block_stats.c:203
#, c-format
msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr "stats->wr_bytes がドメイン %d に対して 64 ビットカウンターをオーバーフローしました"
#: src/xen/block_stats.c:321
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for "
"domain %d"
msgstr "無効なパスです、デバイス名はドメイン %d に対して sda[1-15] - sdiv[1-15] の範囲でなければいけません"
#: src/xen/block_stats.c:325
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for "
"domain %d"
msgstr "無効なパスです、デバイス名はドメイン %d に対して hda[1-63] - hdt[1-63] の範囲でなければいけません"
#: src/xen/block_stats.c:329
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for "
"domain %d"
msgstr "無効なパスです、デバイス名はドメイン %d に対して xvda[1-15] - xvdiz[1-15] の範囲でなければいけません"
#: src/xen/block_stats.c:333
#, c-format
msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d"
msgstr "サポートされないパスです。ドメイン %d に対して xvdN, hdN, または sdN を使用してください"
#: src/xen/xen_driver.c:551
#, c-format
msgid "Errored to create save dir '%s': %s"
msgstr "保存ディレクトリ '%s' の作成でエラーが発生しました: %s"
#: src/xen/xen_driver.c:1067
msgid "Unable to query OS type for inactive domain"
msgstr "休止状態のドメインに対して OS の種類を問い合わせできません"
#: src/xen/xen_driver.c:1489
msgid "Cannot get VCPUs of inactive domain"
msgstr "休止状態のドメインの仮想 CPU 数を取得できません"
#: src/xen/xen_driver.c:2160 src/xen/xen_driver.c:2194
#: src/xen/xen_driver.c:2237
msgid "Cannot change scheduler parameters"
msgstr "スケジューラーのパラメーターを変更できません"
#: src/xen/xen_driver.c:2626
#, c-format
msgid "Device %s has been assigned to guest %d"
msgstr "デバイス %s がゲスト %d に割り当てられました"
#: src/xen/xen_driver.c:2700
msgid "cannot find default console device"
msgstr "デフォルトのコンソールデバイスを見つけられません"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:595
#, c-format
msgid "Unable to lock %zu bytes of memory"
msgstr "%zu バイトのメモリーをロックできません"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:611
#, c-format
msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory"
msgstr "%zu バイトのメモリーをロック解除できません"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:933 src/xen/xen_hypervisor.c:972
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1012 src/xen/xen_hypervisor.c:1052
#, c-format
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d"
msgstr "ハイパーバイザーの I/O 制御 %d を発行できません"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1183 src/xen/xen_hypervisor.c:1245
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1349
msgid "unsupported in dom interface < 5"
msgstr "ドメインインターフェース < 5 においてサポートされません"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1264 src/xen/xend_internal.c:3045
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "無効なパラメーターカウントです"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1299 src/xen/xen_hypervisor.c:1412
#, c-format
msgid "Unknown scheduler %d"
msgstr "不明なスケジューラー %d"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1388
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "credit スケジューラーの weight パラメーター (%d) が範囲外です (1-65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1397
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)"
msgstr "クレジットスケジューラーの cap パラメーター (%d) が範囲外です (0-65534)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1439
msgid "block statistics not supported on this platform"
msgstr "ブロックの統計はこのプラットフォームにおいてサポートされません"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1464
msgid "invalid path, should be vif<domid>.<n>."
msgstr "無効なパスです、vif<domid>.<n> でなければいけません。"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1469
msgid "invalid path, vif<domid> should match this domain ID"
msgstr "無効なパスです、vif<domid> がこのドメイン ID に一致しなければいけません。"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1870 src/xen/xen_hypervisor.c:1997
#, c-format
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu"
msgstr "ハイパーバイザーの I/O 制御 %lu を発行できません"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2251
msgid "could not read CPU flags"
msgstr "CPU フラグを読み込めませんでした"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2511 src/xen/xen_hypervisor.c:2522
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "ファイル %s を読み込めませんでした"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2581 src/xen/xen_hypervisor.c:2587
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3048
msgid "cannot get domain details"
msgstr "ドメインの詳細を取得できません"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2908
msgid "cannot determine actual number of cells"
msgstr "セルの実番号を決定できません"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2923
msgid "unsupported in sys interface < 4"
msgstr "システムインターフェース < 4 においてサポートされません"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3037
msgid "invalid cpumap_t size"
msgstr "無効な cpumap_t サイズ"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3065 src/xen/xen_hypervisor.c:3073
msgid "cannot get VCPUs info"
msgstr "仮想 CPU の情報を取得できません"
#: src/xen/xen_inotify.c:91 src/xen/xen_inotify.c:168
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "UUID %s の構文解析中です"
#: src/xen/xen_inotify.c:113
msgid "finding dom on config list"
msgstr "設定一覧においてドメインを検索しています"
#: src/xen/xen_inotify.c:195
msgid "Error looking up domain"
msgstr "ドメインの検索においてエラーが発生しました"
#: src/xen/xen_inotify.c:202 src/xen/xen_inotify.c:298
#: src/xen/xen_inotify.c:305
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "ファイルを設定キャッシュに追加中にエラーが発生しました"
#: src/xen/xen_inotify.c:248
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "接続、またはプライベートデータが NULL です"
#: src/xen/xen_inotify.c:294 src/xen/xen_inotify.c:317
msgid "looking up dom"
msgstr "ドメインの検索中"
#: src/xen/xen_inotify.c:363
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "ディレクトリーを開けませんでした: %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:379
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "ファイルを設定一覧に追加中にエラーが発生しました"
#: src/xen/xen_inotify.c:394
msgid "initializing inotify"
msgstr "inotify の初期化中"
#: src/xen/xen_inotify.c:405
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "%s のウォッチを追加しています"
#: src/xen/xend_internal.c:97
msgid "failed to create a socket"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:116
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "xend への接続に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:161
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "Xen デーモンからの読み込みに失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:164
msgid "failed to write to Xen Daemon"
msgstr "Xen デーモンへの書き込みに失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:297
msgid "failed to parse Xend response content length"
msgstr "Xend 応答コンテンツ長の構文解析に失敗しました。"
#: src/xen/xend_internal.c:303
msgid "failed to parse Xend response return code"
msgstr "Xend 応答リターンコードの構文解析に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:316
#, c-format
msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d"
msgstr "Xend が %d の HTTP Content-Length を返しました、最大値 %d を超えています"
#: src/xen/xend_internal.c:373
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "Xen デーモンから %d の状態: %s:%s"
#: src/xen/xend_internal.c:421 src/xen/xend_internal.c:424
#: src/xen/xend_internal.c:433
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: xen デーモンからエラー: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:468
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP error code %d"
msgstr "予期しない HTTP エラーコード %d"
#: src/xen/xend_internal.c:676
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "ホスト名 '%s' を名前解決できません: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:848
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、domid が不足しています"
#: src/xen/xend_internal.c:852
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "ドメイン情報が正しくありません、domid は数値ではありません"
#: src/xen/xend_internal.c:857
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、uuid が不足しています"
#: src/xen/xend_internal.c:1111
msgid "topology syntax error"
msgstr "トポロジーの構文エラー"
#: src/xen/xend_internal.c:1159
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "Xend ドメイン情報の解析に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:1277 src/xen/xend_internal.c:1298
#: src/xen/xend_internal.c:1321 src/xen/xend_internal.c:1344
#: src/xen/xend_internal.c:1370 src/xen/xend_internal.c:1426
#: src/xen/xend_internal.c:1463
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "ドメイン %s が実行中ではありません"
#: src/xen/xend_internal.c:1433
msgid "Cannot save host domain"
msgstr "ホストドメインを保存できません"
#: src/xen/xend_internal.c:1801
msgid "domain not running"
msgstr "ドメインが実行中ではありません"
#: src/xen/xend_internal.c:1808 src/xen/xend_internal.c:2246
#: src/xen/xend_internal.c:2394 src/xen/xend_internal.c:2496
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
msgstr "Xend バージョンが動的なまたは永続的な設定の変更をサポートしません"
#: src/xen/xend_internal.c:1909
msgid "failed to add vcpupin xml entry"
msgstr "vcpupin XML エントリーの追加に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:1947 src/xen/xm_internal.c:750
msgid "domain not active"
msgstr "ドメインがアクティブではありません"
#: src/xen/xend_internal.c:2149
#, c-format
msgid "Domain %s is already running"
msgstr "ドメイン %s がすでに実行中です"
#: src/xen/xend_internal.c:2171
#, c-format
msgid "Domain %s did not start"
msgstr "ドメイン %s が開始しませんでした"
#: src/xen/xend_internal.c:2226 src/xen/xend_internal.c:2374
#: src/xen/xend_internal.c:2476
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
msgstr "ドメインが休止中に動的設定を変更できません"
#: src/xen/xend_internal.c:2235 src/xen/xend_internal.c:2383
#: src/xen/xend_internal.c:2485
msgid "Xend version does not support modifying persistent config"
msgstr "Xend バージョンが永続的な設定の変更をサポートしません"
#: src/xen/xend_internal.c:2305 src/xen/xend_internal.c:2312
#: src/xen/xend_internal.c:2422 src/xen/xend_internal.c:2522
msgid "unsupported device type"
msgstr "サポートされないデバイス形式です"
#: src/xen/xend_internal.c:2325
#, c-format
msgid "target '%s' already exists"
msgstr "ターゲット '%s' がすでに存在します"
#: src/xen/xend_internal.c:2430
msgid "requested device does not exist"
msgstr "要求されたデバイスが存在しません"
#: src/xen/xend_internal.c:2553
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart このドメインの検出に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:2580
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart このドメインの検出に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:2590
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム"
#: src/xen/xend_internal.c:2602
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "sexpr2string は失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:2613
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "sexpr の再定義に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:2618
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "on_xend_start は sexpr にありません"
#: src/xen/xend_internal.c:2682
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: Xen は移行中にドメインの再命名をサポートしません。"
#: src/xen/xend_internal.c:2692
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: Xen は移行中にバンド幅の制限をサポートしません。"
#: src/xen/xend_internal.c:2720
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xend は一時停止中のドメインをマイグレーションできません"
#: src/xen/xend_internal.c:2728
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: サポートされていないフラグ"
#: src/xen/xend_internal.c:2744
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xenmigr:// 移行のみが Xen でサポートされています"
#: src/xen/xend_internal.c:2751
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ホスト名は URI で指定する必要があります"
#: src/xen/xend_internal.c:2768
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 無効なポート番号"
#: src/xen/xend_internal.c:2820
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "S 式のビルドに失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:2828
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s"
msgstr "停止状態のドメイン %s の作成に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:2960 src/xen/xend_internal.c:3024
#: src/xen/xend_internal.c:3129
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "xendConfigVersion < 4 ではサポートがありません"
#: src/xen/xend_internal.c:2972
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "ノード情報が不完全です、スネジューラ名がありません"
#: src/xen/xend_internal.c:2986 src/xen/xend_internal.c:3092
#: src/xen/xend_internal.c:3199
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "不明なスケジューラー"
#: src/xen/xend_internal.c:3037 src/xen/xend_internal.c:3142
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "スメジューラ名の取得に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:3056 src/xen/xend_internal.c:3178
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、cpu_weight がありません"
#: src/xen/xend_internal.c:3061 src/xen/xend_internal.c:3187
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、cpu_cap がありません"
#: src/xen/xend_internal.c:3068
#, c-format
msgid "Weight %s too big for destination"
msgstr "ウェイト %s が宛先にとって大きすぎます"
#: src/xen/xend_internal.c:3079
#, c-format
msgid "Cap %s too big for destination"
msgstr "キャップ %s が宛先にとって大きすぎます"
#: src/xen/xend_internal.c:3247
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek は dom0 にはサポートされていません"
#: src/xen/xend_internal.c:3269
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: 無効なパス"
#: src/xen/xend_internal.c:3278
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "読み込み専用のオープンに失敗しました: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3290
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "ファイルから lseek または読み込みに失敗しました: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3399
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "デバイス形式の動的追加はサポートされません"
#: src/xen/xm_internal.c:207
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "統計できません: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:267
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xen/xm_internal.c:310
msgid "cannot get time of day"
msgstr "時刻を取得できません"
#: src/xen/xm_internal.c:323
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "ディレクトリー %s を読み込みできません"
#: src/xen/xm_internal.c:546 src/xen/xm_internal.c:590
#, c-format
msgid "Memory %lu too small, min %lu"
msgstr "メモリー %lu が小さすぎます、最小 %lu です"
#: src/xen/xm_internal.c:802
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xen/xm_internal.c:807
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "ドメインの設定ファイルを取り込めません"
#: src/xen/xm_internal.c:998
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "上書きする為のドメインの設定ファイル名を取り込めません"
#: src/xen/xm_internal.c:1004
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "上書きする為のドメインの設定エントリを取り込めません"
#: src/xen/xm_internal.c:1011 src/xen/xm_internal.c:1018
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "設定マップからの古いドメインの削除に失敗しました"
#: src/xen/xm_internal.c:1036
msgid "unable to get current time"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/xen/xm_internal.c:1046 src/xen/xm_internal.c:1053
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました"
#: src/xen/xm_internal.c:1239 src/xen/xm_internal.c:1326
msgid "Xm driver only supports modifying persistent config"
msgstr "Xm ドライバーは永続的な設定の修正のみをサポートします"
#: src/xen/xm_internal.c:1275
msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices"
msgstr "Xm ドライバーはディスクまたはネットワークデバイスの追加のみをサポートします"
#: src/xen/xm_internal.c:1400
msgid "block peeking not implemented"
msgstr "ブロックののぞき見は実装されていません"
#: src/xen/xm_internal.c:1436
#, c-format
msgid "cannot check link /etc/xen/auto/%s points to config %s"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1465
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "%s から %s へのリンクの作成に失敗しました"
#: src/xen/xm_internal.c:1473
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "リンク %s の削除に失敗しました"
#: src/xen/xs_internal.c:131
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "Xen Store への接続に失敗しました"
#: src/xen/xs_internal.c:151
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "@releaseDomain のウォッチを追加しています"
#: src/xen/xs_internal.c:160
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "@introduceDomain のウォッチを追加しています"
#: src/xen/xs_internal.c:652
msgid "watch already tracked"
msgstr "ウォッチがすでに開始されています"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:145
msgid "Server name not in URI"
msgstr "URI にサーバー名がありません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:151
msgid "Authentication Credentials not found"
msgstr "認証情報が見つかりません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:187
msgid "Capabilities not found"
msgstr "ケイパビリティが見つかりません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:194
msgid "Failed to create XML conf object"
msgstr "XML 設定オブジェクトの作成に失敗しました"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:215
msgid "Failed to allocate xen session"
msgstr "Xen セッションの割り当てに失敗しました"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:344
msgid "Couldn't parse version info"
msgstr "バージョン情報を構文解析できませんでした"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:352
msgid "Couldn't get version info"
msgstr "バージョン情報を取得できませんでした"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:421
msgid "Unable to get host metric Information"
msgstr "ホストメトリクス情報を取得できません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:443
msgid "Unable to get Host CPU set"
msgstr "ホスト CPU セットを取得できません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:462
msgid "Capabilities not available"
msgstr "ケイパビリティが利用可能ではありません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:493
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
msgstr "DomainID が 32 ビットに収まりません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:574
msgid "Domain Pointer is invalid"
msgstr "ドメインポインターが無効です"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:627 src/xenapi/xenapi_driver.c:669
msgid "Domain Pointer not valid"
msgstr "ドメインのポインターが有効ではありません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:705 src/xenapi/xenapi_driver.c:753
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:789 src/xenapi/xenapi_driver.c:828
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:873 src/xenapi/xenapi_driver.c:917
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:966 src/xenapi/xenapi_driver.c:1003
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1035 src/xenapi/xenapi_driver.c:1073
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1129 src/xenapi/xenapi_driver.c:1173
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1218 src/xenapi/xenapi_driver.c:1287
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1345 src/xenapi/xenapi_driver.c:1405
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1679 src/xenapi/xenapi_driver.c:1790
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1834 src/xenapi/xenapi_driver.c:1882
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1991
msgid "Domain name is not unique"
msgstr "ドメイン名が一意ではありません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:726
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
msgstr "ドメインポインターを取得できませんでした"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1271
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
msgstr "ドメイン情報を取り出せませんでした"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1276
msgid "Couldn't fetch Node Information"
msgstr "ノード情報を取り出せませんでした"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1558
msgid "Unable to parse given mac address"
msgstr "与えられた MAC アドレスを構文解析できません"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1611
msgid "Couldn't get VM record"
msgstr "VM レコードを取得できませんでした"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1749
msgid "Couldn't get VM information from XML"
msgstr "XML から VM 情報を取得できませんでした"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1933
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
msgstr "ホストメトリクス・メモリー情報を取得できませんでした"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1939
msgid "Couldn't get host metrics"
msgstr "ホストメトリクスを取得できませんでした"
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:112
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
msgstr "問い合わせパラメーター 'no_verify' が予期しない値を持ちます0 か 1 が期待されます)"
#: src/xenconfig/xen_common.c:66 src/xenconfig/xen_common.c:95
#: src/xenconfig/xen_common.c:100 src/xenconfig/xen_common.c:129
#: src/xenconfig/xen_common.c:134 src/xenconfig/xen_common.c:254
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "設定値 %s は不正な形式です"
#: src/xenconfig/xen_common.c:154 src/xenconfig/xen_common.c:167
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "設定値 %s がありませんでした"
#: src/xenconfig/xen_common.c:160
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "設定値 %s が文字列ではありませんでした"
#: src/xenconfig/xen_common.c:199
msgid "Arguments must be non null"
msgstr "引数は空白以外でなければいけません"
#: src/xenconfig/xen_common.c:215
#, c-format
msgid "config value %s not a string"
msgstr "設定値 %s が文字列ではありません"
#: src/xenconfig/xen_common.c:221
#, c-format
msgid "%s can't be empty"
msgstr "%s は空白ではいけません"
#: src/xenconfig/xen_common.c:227
#, c-format
msgid "%s not parseable"
msgstr "%s は構文解析可能ではありません"
#: src/xenconfig/xen_common.c:271
#, c-format
msgid "failed to store %lld to %s"
msgstr "%lld を %s に保存することに失敗しました"
#: src/xenconfig/xen_common.c:373
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "on_poweroff に予期しない値 %s です"
#: src/xenconfig/xen_common.c:382
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "on_reboot に予期しない値 %s です"
#: src/xenconfig/xen_common.c:391
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "on_crash に予期しない値 %s です"
#: src/xenconfig/xen_common.c:429
#, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "ドメイン %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenconfig/xen_common.c:438
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr "バス %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenconfig/xen_common.c:447
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr "スロット %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenconfig/xen_common.c:456
#, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "ファンクション %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenconfig/xen_common.c:640
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr "VFB %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenconfig/xen_common.c:679
#, c-format
msgid "invalid vncdisplay value '%s'"
msgstr ""
#: src/xenconfig/xen_common.c:845
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr "MAC アドレス %s は宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenconfig/xen_common.c:853
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr "ブリッジ %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenconfig/xen_common.c:874
#, c-format
msgid "Type %s too big for destination"
msgstr "形式 %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenconfig/xen_common.c:882
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr "仮想インターフェース %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenconfig/xen_common.c:890
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr "IP %s が宛先に対して大きすぎます"
#: src/xenconfig/xen_common.c:908 src/xenconfig/xen_sxpr.c:595
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "不正な形式の MAC アドレス '%s'"
#: src/xenconfig/xen_common.c:1262 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1928
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "ネットワーク %s がアクティブではありません"
#: src/xenconfig/xen_common.c:1274 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1875
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "サポートされないネットワーク形式 %d です"
#: src/xenconfig/xen_common.c:1440 src/xenconfig/xen_common.c:1475
#: src/xenconfig/xen_common.c:1493 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2470
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2510 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2526
#, c-format
msgid "unsupported clock offset='%s'"
msgstr "サポートされない clock offset='%s'"
#: src/xenconfig/xen_common.c:1458 src/xenconfig/xen_common.c:1467
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2493 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2502
msgid "unsupported clock adjustment='reset'"
msgstr "サポートされないクロック調整 = 'reset'"
#: src/xenconfig/xen_common.c:1514 src/xenconfig/xen_common.c:1523
#: src/xenconfig/xen_common.c:1532
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "予期しないライフサイクルアクション %d です"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:66 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1102
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、id が不足しています"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:106
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、HVM ローダーがありません"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:166
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、カーネルとブートローダーが不足しています"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:215
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "不明なキャラクターデバイス形式 '%s'"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:240 src/xenconfig/xen_sxpr.c:266
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:283
msgid "malformed char device string"
msgstr "不正な形式のキャラクターデバイス文字列"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:380
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に dev がありません"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:391
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に src がありません"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:400
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバー名がありません"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:428
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません、ドライバータイプがありません"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:442 src/xenconfig/xen_xm.c:151
#, c-format
msgid "Unknown driver type %s"
msgstr "不明なドライバー形式 %s"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:677
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr "サウンドモデル %s は宛て先に対して大きすぎます"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:891
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "不明なグラフィックタイプ '%s'"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1010
msgid "missing PCI domain"
msgstr "PCI ドメインがありません"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1015
msgid "missing PCI bus"
msgstr "PCI バスがありません"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1020
msgid "missing PCI slot"
msgstr "PCI スロットがありません"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1025
msgid "missing PCI func"
msgstr "PCI 機能がありません"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1031
#, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "PCI domain '%s' を構文解析できません"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1036
#, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "PCI bus '%s' を構文解析できません"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1041
#, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "PCI slot '%s' を構文解析できません"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1046
#, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "PCI func '%s' を構文解析できません"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1115 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1122
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、name が不足しています"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1178 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1189
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1200
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "不明なライフサイクル形式 %s"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1227 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1267
#, c-format
msgid "unknown localtime offset %s"
msgstr "不明なローカル時間オフセット %s"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1528 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1587
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "予期しないグラフィックス形式 %d です"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1641
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "予期しないキャラクターデバイス形式です"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1697
#, c-format
msgid "unsupported chr device type '%s'"
msgstr "サポートされないキャラクターデバイス形式 '%s' です"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1737
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "フロッピー %s を直接接続できません"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1749
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr "CD-ROM %s を直接接続できません"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1817 src/xenconfig/xen_xm.c:272
#, c-format
msgid "unsupported disk type %s"
msgstr "サポートされないディスク形式 %s です"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2034 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2094
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr "管理された PCI デバイスは XenD でサポートされません"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2249 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2256
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2263
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "予期しないライフサイクル値 %d です"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2281
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "HVM ドメインローダーがありません"
#: src/xenconfig/xen_xm.c:104
#, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "宛先ファイル %s は宛先に対して大きすぎます"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:99
#, sh-format
msgid "Unable to connect to libvirt currently. Retrying .. $i"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:102
#, sh-format
msgid "Can't connect to $uri. Skipping."
msgstr "$uri に接続できません。飛ばします。"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:165
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
msgstr "libvirt-guests はシステム起動時にあらゆるゲストを立ち上げるように設定されていません"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:189
#, sh-format
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
msgstr "URI $uri においてゲストを無視しています"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:195
#, sh-format
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
msgstr "URI $uri においてゲストを再開しています..."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:198
#, sh-format
msgid "Resuming guest $name: "
msgstr "ゲスト $name の再開中: "
#: tools/libvirt-guests.sh.in:201
msgid "already active"
msgstr "動作中"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:210 tools/libvirt-guests.sh.in:254
msgid "done"
msgstr "完了"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:232
#, sh-format
msgid "Suspending $name: "
msgstr "$name の一時停止中: "
#: tools/libvirt-guests.sh.in:266 tools/libvirt-guests.sh.in:315
#, sh-format
msgid "Starting shutdown on guest: $name"
msgstr "次のゲストにおいてシャットダウンを開始します: $name"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:273
#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr "ゲスト %s がシャットダウンするのを待機しています、残り %d 秒\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:276
#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n"
msgstr "ゲスト %s がシャットダウンするのを待機しています\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:298
#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time."
msgstr "ゲスト $name のシャットダウンが時間内に完了しませんでした。"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:300 tools/libvirt-guests.sh.in:365
#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name complete."
msgstr "ゲスト $name のシャットダウンが完了しました。"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:339
#, sh-format
msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore."
msgstr "次のゲストの状態の確認に失敗しました: $guest。これ以上、状態を把握できません。"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:382
#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr "%d ゲストがシャットダウンするのを待機しています、残り %d 秒\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:385
#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n"
msgstr "%d ゲストがシャットダウンするのを待機しています\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:410
#, sh-format
msgid "Timeout expired while shutting down domains"
msgstr "ドメインをシャットダウン中にタイムアウトしました"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:437
msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT は 0 またはそれ以上でなければいけません"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:451
#, sh-format
msgid "Running guests on $uri URI: "
msgstr "URI $uri において実行中のゲスト: "
#: tools/libvirt-guests.sh.in:463
msgid "no running guests."
msgstr "実行中のゲストがありません"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:474
#, sh-format
msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: "
msgstr "次の URI において一時的なゲストを一時停止していません: $uri: "
#: tools/libvirt-guests.sh.in:485
#, sh-format
msgid "Failed to list persistent guests on $uri"
msgstr "$uri にある永続的なゲストの一覧表示に失敗しました"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:492
msgid "Failed to list transient guests"
msgstr "一時的なゲストの一覧表示に失敗しました"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:509
#, sh-format
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
msgstr "URI $uri においてゲストの休止中..."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:511
#, sh-format
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
msgstr "URI $uri においてゲストのシャットダウン中..."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:552
msgid "stopped, with saved guests"
msgstr "停止済み、ゲストの保存あり"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:556
msgid "started"
msgstr "開始済み"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:559
msgid "stopped, with no saved guests"
msgstr "停止済み、ゲストの保存なし"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:569
#, sh-format
msgid ""
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-"
"restart|reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
msgstr ""
"使用法: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-"
"restart|reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
#: tools/virsh.c:108 tools/virsh.c:122
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: %d バイトを割り当てるのに失敗しました"
#: tools/virsh.c:134
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: %lu バイトを割り当てるのに失敗しました"
#: tools/virsh.c:364
msgid "Cannot setup keepalive on connection as requested, disconnecting"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:370
msgid "Failed to setup keepalive on connection\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:395 tools/virsh.c:461 tools/virsh.c:3212
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーの切断に失敗しました"
#: tools/virsh.c:397 tools/virsh.c:463 tools/virsh.c:3214
msgid ""
"One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor"
msgstr "複数の参照がハイパーバイザーから切断後に失われました"
#: tools/virsh.c:405
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーへの再接続に失敗しました"
#: tools/virsh.c:407
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
#: tools/virsh.c:411 tools/virsh.c:488
msgid "Unable to register disconnect callback"
msgstr "切断のコールバックを登録できません"
#: tools/virsh.c:413
msgid "Reconnected to the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーに再接続しました"
#: tools/virsh.c:427
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーへの(再)接続"
#: tools/virsh.c:430
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr "ローカルのハイパーバイザーに接続します。これはシェル起動後の組み込みコマンドです。"
#: tools/virsh.c:440
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "ハイパーバイザーの接続 URI"
#: tools/virsh.c:444
msgid "read-only connection"
msgstr "読み込み専用の接続"
#: tools/virsh.c:482
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
#: tools/virsh.c:535
#, fuzzy
msgid "Try again?"
msgstr "再試行しますか ? [y,n,f,?]:"
#: tools/virsh.c:542
msgid "y - yes, start editor again"
msgstr "y - はい、再びエディターを起動します"
#: tools/virsh.c:543
msgid "n - no, throw away my changes"
msgstr "n - いいえ、変更を破棄します"
#: tools/virsh.c:548
#, fuzzy
msgid "i - turn off validation and try to redefine again"
msgstr "f - 強制、再び定義を試行します"
#: tools/virsh.c:553
msgid "f - force, try to redefine again"
msgstr "f - 強制、再び定義を試行します"
#: tools/virsh.c:554
msgid "? - print this help"
msgstr "? - このヘルプを表示します"
#: tools/virsh.c:574
msgid "This function is not supported on WIN32 platform"
msgstr "この関数は WIN32 プラットフォームにおいてサポートされません"
#: tools/virsh.c:598
msgid "print help"
msgstr "ヘルプの表示"
#: tools/virsh.c:601
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
" group of related commands"
msgstr "全体ヘルプ、コマンド固有ヘルプ、関連するコマンドのグループ\n"
" のヘルプを表示します。"
#: tools/virsh.c:610
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
"commands"
msgstr "全体ヘルプ、コマンド固有ヘルプ、または関連するコマンドのグループのヘルプの表示"
#: tools/virsh.c:624
msgid "Grouped commands:\n"
"\n"
msgstr "グループ別コマンド:\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:627 tools/virsh.c:1288
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
msgstr " %s (ヘルプのキーワード '%s'):\n"
#: tools/virsh.c:648
#, c-format
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
msgstr "コマンドまたはコマンドグループ '%s' が存在しません"
#: tools/virsh.c:734
msgid "Failed to complete tree listing"
msgstr "ツリーの一覧化が完了できませんでした"
#: tools/virsh.c:756
#, c-format
msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkostemps: 一時ファイルの作成に失敗しました: %s"
#: tools/virsh.c:763
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: 一時ファイルへの書き込みに失敗しました: %s"
#: tools/virsh.c:771
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "close: %s: 一時ファイルの書き込みまたはクローズに失敗しました: %s"
#: tools/virsh.c:812
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr "%s: 一時ファイル名がシェルのメタ文字または他の利用できない文字を含んでいます ($TMPDIR が誤っていますか?)"
#: tools/virsh.c:846
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: 一時ファイルの読み込みに失敗しました: %s"
#: tools/virsh.c:859
msgid "change the current directory"
msgstr "カレントディレクトリーの変更"
#: tools/virsh.c:862
msgid "Change the current directory."
msgstr "カレントディレクトリーを変更します。"
#: tools/virsh.c:870
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr "切り替え先のディレクトリー (デフォルト: ホームまたはルート)"
#: tools/virsh.c:884
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr "cd: コマンドは対話モードにおいてのみ有効です"
#: tools/virsh.c:894
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr "cd: %s: %s"
#: tools/virsh.c:908
msgid "print the current directory"
msgstr "カレントディレクトリーの表示"
#: tools/virsh.c:911
msgid "Print the current directory."
msgstr "カレントディレクトリーを表示します。"
#: tools/virsh.c:925
#, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "pwd: カレントディレクトリーを取得できません: %s"
#: tools/virsh.c:929 tools/virsh-domain.c:7225
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: tools/virsh.c:941
msgid "echo arguments"
msgstr "引数のエコー"
#: tools/virsh.c:944
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
msgstr "できる限り引用して、引数をエコーバックします。"
#: tools/virsh.c:952
msgid "escape for shell use"
msgstr "シェルにおける使用のためのエスケープ"
#: tools/virsh.c:956
msgid "escape for XML use"
msgstr "XML における使用のためのエスケープ"
#: tools/virsh.c:968
msgid "arguments to echo"
msgstr "エコーする引数"
#: tools/virsh.c:1003 tools/virsh.c:1020 tools/virsh-domain.c:755
#: tools/virsh-domain.c:1041 tools/virsh-pool.c:340 tools/virsh-volume.c:316
#: tools/virsh-volume.c:608
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "XML バッファの割り当てに失敗しました"
#: tools/virsh.c:1035
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "対話式ターミナルの終了"
#: tools/virsh.c:1142
msgid "print help for this function"
msgstr "この関数のヘルプの表示"
#: tools/virsh.c:1173 tools/virsh.c:2113
#, c-format
msgid "invalid '=' after option --%s"
msgstr "オプション --%s の後に無効な '=' があります。"
#: tools/virsh.c:1183
#, c-format
msgid "option --%s already seen"
msgstr "オプション --%s はすでに指定されています"
#: tools/virsh.c:1194
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "コマンド '%s' はオプション --%s をサポートしていません"
#: tools/virsh.c:1241
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "コマンド '%s' には <%s> オプションが必要です"
#: tools/virsh.c:1242
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "コマンド '%s' には --%s オプションが必要です"
#: tools/virsh.c:1285
#, c-format
msgid "command group '%s' doesn't exist"
msgstr "コマンドグループ '%s' は存在しません"
#: tools/virsh.c:1308
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "コマンド '%s' は存在しません"
#: tools/virsh.c:1320 tools/virsh.c:1400 tools/virsh.c:1410 tools/virsh.c:2065
#, c-format
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
msgstr "内部エラー: コマンドに不正なオプションがあります: '%s'"
#: tools/virsh.c:1325
msgid " NAME\n"
msgstr " 名前\n"
#: tools/virsh.c:1328
msgid "\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr "\n"
" 形式\n"
#: tools/virsh.c:1341
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <number>]"
#: tools/virsh.c:1347
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <string>]"
#: tools/virsh.c:1360
#, c-format
msgid "{[--%s] <string>}..."
msgstr "{[--%s] <string>}..."
#: tools/virsh.c:1361
#, c-format
msgid "[[--%s] <string>]..."
msgstr "[[--%s] <string>]..."
#: tools/virsh.c:1363
#, c-format
msgid "<%s>..."
msgstr "<%s>..."
#: tools/virsh.c:1364
#, c-format
msgid "[<%s>]..."
msgstr "[<%s>]..."
#: tools/virsh.c:1379
msgid "\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr "\n"
" 詳細\n"
#: tools/virsh.c:1385
msgid "\n"
" OPTIONS\n"
msgstr "\n"
" オプション\n"
#: tools/virsh.c:1393
#, c-format
msgid "[--%s] <number>"
msgstr "[--%s] <number>"
#: tools/virsh.c:1394
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: tools/virsh.c:1404
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: tools/virsh.c:1414 tools/virsh.c:1419
#, c-format
msgid "[--%s] <string>"
msgstr "[--%s] <string>"
#: tools/virsh.c:1419
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr "<%s>"
#: tools/virsh.c:1708
msgid "Mandatory option not present"
msgstr "必須オプションが存在しません"
#: tools/virsh.c:1710
msgid "Option argument is empty"
msgstr "オプション引数が空です"
#: tools/virsh.c:1713
#, c-format
msgid "Failed to get option '%s': %s"
msgstr "オプション '%s' の取得に失敗しました: %s"
#: tools/virsh.c:1891
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr "内部エラー: virsh %s: %s VSH_OT_DATA オプションがありません"
#: tools/virsh.c:1905
msgid "invalid timeout"
msgstr "無効なタイムアウト値です"
#: tools/virsh.c:1911
msgid "timeout is too big"
msgstr "タイムアウト値が大きすぎます"
#: tools/virsh.c:1925
msgid "no valid connection"
msgstr "有効な接続がありません"
#: tools/virsh.c:1988
#, c-format
msgid "\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr "\n"
"(時間: %.3f ms)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:2059
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "不明なコマンド: '%s'"
#: tools/virsh.c:2102
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "期待される構文: --%s <%s>"
#: tools/virsh.c:2105
msgid "number"
msgstr "数値"
#: tools/virsh.c:2105
msgid "string"
msgstr "文字列"
#: tools/virsh.c:2129
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "予期しないデータ '%s'"
#: tools/virsh.c:2151
msgid "optdata"
msgstr "オプション"
#: tools/virsh.c:2151
msgid "bool"
msgstr "真偽"
#: tools/virsh.c:2152
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"
#: tools/virsh.c:2287
msgid "dangling \\"
msgstr "ぶら下げ \\"
#: tools/virsh.c:2300
msgid "missing \""
msgstr "不足 \""
#: tools/virsh.c:2384 tools/virsh-domain-monitor.c:1269
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1282 tools/virsh-network.c:377
#: tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-network.c:388
#: tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-network.c:711 tools/virsh-pool.c:1143
#: tools/virsh-pool.c:1154 tools/virsh-pool.c:1579 tools/virsh-pool.c:1585
#: tools/virsh-snapshot.c:943 tools/virsh-snapshot.c:1028
msgid "yes"
msgstr "はい (yes)"
#: tools/virsh.c:2384 tools/virsh-domain-monitor.c:1269
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1282 tools/virsh-network.c:377
#: tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-network.c:388
#: tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-network.c:711 tools/virsh-pool.c:1143
#: tools/virsh-pool.c:1154 tools/virsh-pool.c:1579 tools/virsh-pool.c:1585
#: tools/virsh-snapshot.c:943 tools/virsh-snapshot.c:1028
msgid "no"
msgstr "いいえ (no)"
#: tools/virsh.c:2392
#, c-format
msgid "unimplemented parameter type %d"
msgstr "実装されていないパラメーター形式 %d"
#: tools/virsh.c:2537
msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2573
msgid "error: "
msgstr "エラー: "
#: tools/virsh.c:2664
#, c-format
msgid "failed to create pipe: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2722
#, c-format
msgid "failed to determine loop exit status: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2766
msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value"
msgstr "VIRSH_DEBUG が有効な数値を設定されていません"
#: tools/virsh.c:2842
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "ログファイルを開けません。ログファイルのパスを確認してください"
#: tools/virsh.c:2925
msgid "failed to write the log file"
msgstr "ログファイルの書き込みに失敗しました"
#: tools/virsh.c:2942
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: tools/virsh.c:3093
msgid "Bad $VIRSH_HISTSIZE value."
msgstr "不正な $VIRSH_HISTSIZE 値"
#: tools/virsh.c:3097
#, c-format
msgid "$VIRSH_HISTSIZE value should be between 0 and %d"
msgstr "$VIRSH_HISTSIZE の値は 0 から %d の間にする必要があります"
#: tools/virsh.c:3109
msgid "Could not determine home directory"
msgstr "ホームディレクトリーが決定できませんでした"
#: tools/virsh.c:3139
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "'%s' の作成に失敗しました: %s"
#: tools/virsh.c:3253
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options]... [<command_string>]\n"
"%s [options]... <command> [args...]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n"
" -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n"
" -e | --escape <char> set escape sequence for console\n"
" -h | --help this help\n"
" -k | --keepalive-interval=NUM\n"
" keepalive interval in seconds, 0 for disable\n"
" -K | --keepalive-count=NUM\n"
" number of possible missed keepalive messages\n"
" -l | --log=FILE output logging to file\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -v short version\n"
" -V long version\n"
" --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n"
" commands (non interactive mode):\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3274
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
msgstr " %s (ヘルプのキーワード '%s')\n"
#: tools/virsh.c:3287
msgid "\n"
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
msgstr "\n"
" (グループにあるコマンドの詳細は help <group> を指定します)\n"
#: tools/virsh.c:3289
msgid "\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr "\n"
" (コマンドの詳細は help <command> を指定します)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:3300
#, c-format
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
msgstr "libvirt の virsh コマンドラインツール %s\n"
#: tools/virsh.c:3301
#, c-format
msgid "See web site at %s\n"
"\n"
msgstr "%s にあるウェブサイトを参照してください。\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:3303
msgid "Compiled with support for:\n"
msgstr "以下のサポート付きでコンパイルされました:\n"
#: tools/virsh.c:3304
msgid " Hypervisors:"
msgstr "ハイパーバイザー:"
#: tools/virsh.c:3349
msgid " Networking:"
msgstr "ネットワーク:"
#: tools/virsh.c:3375
msgid " Storage:"
msgstr "ストレージ:"
#: tools/virsh.c:3408
msgid " Miscellaneous:"
msgstr "その他:"
#: tools/virsh.c:3485
#, c-format
msgid "option %s takes a numeric argument"
msgstr "オプション %s は数値の引数をとります"
#: tools/virsh.c:3490
#, c-format
msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]"
msgstr "デバッグレベル %d が範囲外 [%d-%d] のため無視しています"
#: tools/virsh.c:3503
#, c-format
msgid "Invalid string '%s' for escape sequence"
msgstr "文字列 '%s' はエスケープシーケンスに対して無効です"
#: tools/virsh.c:3515 tools/virsh.c:3531
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3522 tools/virsh.c:3538
#, c-format
msgid "option %s requires a positive integer argument"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3573
#, c-format
msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument"
msgstr "オプション '-%c'/'--%s' は引数を必要とします"
#: tools/virsh.c:3576
#, c-format
msgid "option '-%c' requires an argument"
msgstr "オプション '-%c' は引数が必要です"
#: tools/virsh.c:3580
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "サポートされないオプション '-%c' があります。 --help を参照してください。"
#: tools/virsh.c:3582
#, c-format
msgid "unsupported option '%s'. See --help."
msgstr "サポートされないオプション '%s'。--help を参照してください。"
#: tools/virsh.c:3585
msgid "unknown option"
msgstr "不明なオプション"
#: tools/virsh.c:3710
msgid "Failed to initialize mutex"
msgstr "ミューテックスの初期化に失敗しました"
#: tools/virsh.c:3715
msgid "Failed to initialize libvirt"
msgstr "libvirt の初期化に失敗しました"
#: tools/virsh.c:3743
#, c-format
msgid "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr "%s にようこそ、仮想化対話式ターミナルです。\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:3746
msgid "Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr "入力: 'help' コマンドのヘルプ\n"
" 'quit' 終了\n"
"\n"
#: tools/virsh.h:443
#, c-format
msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive"
msgstr "オプション --%s と --%s は相互排他です"
#: tools/virsh-console.c:378
msgid "unable to wait on console condition"
msgstr "コンソールの条件を待てません"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:47
msgid "unspecified error"
msgstr "原因不明のエラー"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:48
msgid "no space"
msgstr "空きがありません"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:92
msgid "Failed to retrieve domain XML"
msgstr "ドメイン XML の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:97
msgid "Couldn't parse domain XML"
msgstr "ドメイン XML を構文解析できませんでした"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:119
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:120
msgid "background job"
msgstr "バックグラウンドジョブ"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:121
msgid "occupied"
msgstr "占有済み"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:136
msgid "monitor failure"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:137
msgid "internal (locking) error"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:149 tools/virsh-domain-monitor.c:162
#: tools/virsh-domain.c:169
msgid "no state"
msgstr "状態なし"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:150 tools/virsh-domain.c:162
#: tools/virsh-pool.c:958
msgid "running"
msgstr "実行中"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:151
msgid "idle"
msgstr "idle"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:152
msgid "paused"
msgstr "一時停止中"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:153
msgid "in shutdown"
msgstr "シャットダウン中"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:154
msgid "shut off"
msgstr "シャットオフ"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:155 tools/virsh-domain-monitor.c:182
#: tools/virsh-domain-monitor.c:202 tools/virsh-domain-monitor.c:216
msgid "crashed"
msgstr "クラッシュしました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:156
msgid "pmsuspended"
msgstr "サスペンドしました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:174
msgid "booted"
msgstr "起動済み"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:175 tools/virsh-domain-monitor.c:217
msgid "migrated"
msgstr "マイグレーション済み"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:176
msgid "restored"
msgstr "復元済み"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:177 tools/virsh-domain-monitor.c:199
#: tools/virsh-domain-monitor.c:220
msgid "from snapshot"
msgstr "スナップショットから"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:178
msgid "unpaused"
msgstr "一時停止解除済み"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:179
msgid "migration canceled"
msgstr "マイグレーションが取り消されました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:180
msgid "save canceled"
msgstr "保存が取り消されました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:181
msgid "event wakeup"
msgstr "起動イベント"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:193 tools/virsh-domain-monitor.c:208
msgid "user"
msgstr "user"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:194
msgid "migrating"
msgstr "マイグレーション中"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:195
msgid "saving"
msgstr "保存中"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:196
msgid "dumping"
msgstr "ダンプ中"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:197
msgid "I/O error"
msgstr "I/O エラー"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:198
msgid "watchdog"
msgstr "ウォッチドッグ"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:200
msgid "shutting down"
msgstr "シャットダウン中"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:201
msgid "creating snapshot"
msgstr "スナップショットの作成中"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:214 tools/virsh-domain.c:11501
msgid "shutdown"
msgstr "シャットダウン"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:215
msgid "destroyed"
msgstr "強制停止"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:218 tools/virsh-domain-monitor.c:1955
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1962
msgid "saved"
msgstr "保存されました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:219 tools/virsh-domain.c:11557
msgid "failed"
msgstr "失敗"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:226
msgid "panicked"
msgstr "パニック"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:274
msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "ドメインのメモリー統計情報の取得"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:277
msgid "Get memory statistics for a running domain."
msgstr "実行しているドメインのメモリー統計情報を取得します。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:286 tools/virsh-domain-monitor.c:410
#: tools/virsh-domain-monitor.c:465 tools/virsh-domain-monitor.c:588
#: tools/virsh-domain-monitor.c:693 tools/virsh-domain-monitor.c:808
#: tools/virsh-domain-monitor.c:865 tools/virsh-domain-monitor.c:1055
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1197 tools/virsh-domain-monitor.c:1339
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1395 tools/virsh-domain.c:209
#: tools/virsh-domain.c:311 tools/virsh-domain.c:811 tools/virsh-domain.c:1084
#: tools/virsh-domain.c:1140 tools/virsh-domain.c:1483
#: tools/virsh-domain.c:1822 tools/virsh-domain.c:2054
#: tools/virsh-domain.c:2409 tools/virsh-domain.c:2592
#: tools/virsh-domain.c:2769 tools/virsh-domain.c:2839
#: tools/virsh-domain.c:2936 tools/virsh-domain.c:3123
#: tools/virsh-domain.c:3324 tools/virsh-domain.c:3370
#: tools/virsh-domain.c:3454 tools/virsh-domain.c:4091
#: tools/virsh-domain.c:4562 tools/virsh-domain.c:4686
#: tools/virsh-domain.c:4745 tools/virsh-domain.c:5072
#: tools/virsh-domain.c:5255 tools/virsh-domain.c:5403
#: tools/virsh-domain.c:5446 tools/virsh-domain.c:5535
#: tools/virsh-domain.c:5619 tools/virsh-domain.c:5662
#: tools/virsh-domain.c:5932 tools/virsh-domain.c:5970
#: tools/virsh-domain.c:6181 tools/virsh-domain.c:6295
#: tools/virsh-domain.c:6573 tools/virsh-domain.c:6692
#: tools/virsh-domain.c:6808 tools/virsh-domain.c:7114
#: tools/virsh-domain.c:7466 tools/virsh-domain.c:7523
#: tools/virsh-domain.c:7702 tools/virsh-domain.c:7861
#: tools/virsh-domain.c:7899 tools/virsh-domain.c:8001
#: tools/virsh-domain.c:8116 tools/virsh-domain.c:8211
#: tools/virsh-domain.c:8313 tools/virsh-domain.c:8502
#: tools/virsh-domain.c:8650 tools/virsh-domain.c:8940
#: tools/virsh-domain.c:9069 tools/virsh-domain.c:9211
#: tools/virsh-domain.c:9515 tools/virsh-domain.c:9873
#: tools/virsh-domain.c:9927 tools/virsh-domain.c:9989
#: tools/virsh-domain.c:10041 tools/virsh-domain.c:10086
#: tools/virsh-domain.c:10309 tools/virsh-domain.c:10394
#: tools/virsh-domain.c:10454 tools/virsh-domain.c:10617
#: tools/virsh-domain.c:10718 tools/virsh-domain.c:10820
#: tools/virsh-domain.c:11195 tools/virsh-domain.c:11310
#: tools/virsh-domain.c:12136 tools/virsh-domain.c:12287
#: tools/virsh-domain.c:12346 tools/virsh-domain.c:12403
#: tools/virsh-domain.c:12460 tools/virsh-snapshot.c:128
#: tools/virsh-snapshot.c:333 tools/virsh-snapshot.c:529
#: tools/virsh-snapshot.c:650 tools/virsh-snapshot.c:886
#: tools/virsh-snapshot.c:1443 tools/virsh-snapshot.c:1707
#: tools/virsh-snapshot.c:1775 tools/virsh-snapshot.c:1843
#: tools/virsh-snapshot.c:1936
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "ドメインの名前、ID または UUID"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:291
msgid "period in seconds to set collection"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:295 tools/virsh-domain.c:222
#: tools/virsh-domain.c:389 tools/virsh-domain.c:853 tools/virsh-domain.c:1253
#: tools/virsh-domain.c:1511 tools/virsh-domain.c:2954
#: tools/virsh-domain.c:3140 tools/virsh-domain.c:6308
#: tools/virsh-domain.c:6582 tools/virsh-domain.c:6705
#: tools/virsh-domain.c:6812 tools/virsh-domain.c:8129
#: tools/virsh-domain.c:8224 tools/virsh-domain.c:8333
#: tools/virsh-domain.c:8515 tools/virsh-domain.c:10630
#: tools/virsh-domain.c:10731 tools/virsh-domain.c:10837
#: tools/virsh-domain.c:11208
msgid "affect next boot"
msgstr "次回起動時に有効になります"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:299 tools/virsh-domain.c:226
#: tools/virsh-domain.c:393 tools/virsh-domain.c:857 tools/virsh-domain.c:1257
#: tools/virsh-domain.c:1515 tools/virsh-domain.c:3144
#: tools/virsh-domain.c:6312 tools/virsh-domain.c:6586
#: tools/virsh-domain.c:6709 tools/virsh-domain.c:6816
#: tools/virsh-domain.c:8133 tools/virsh-domain.c:8228
#: tools/virsh-domain.c:8337 tools/virsh-domain.c:8519
#: tools/virsh-domain.c:10634 tools/virsh-domain.c:10735
#: tools/virsh-domain.c:10841 tools/virsh-domain.c:11212
msgid "affect running domain"
msgstr "実行中のドメインに有効になります"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:303 tools/virsh-domain.c:230
#: tools/virsh-domain.c:397 tools/virsh-domain.c:861 tools/virsh-domain.c:1261
#: tools/virsh-domain.c:1519 tools/virsh-domain.c:3148
#: tools/virsh-domain.c:6316 tools/virsh-domain.c:6590
#: tools/virsh-domain.c:6713 tools/virsh-domain.c:6820
#: tools/virsh-domain.c:8137 tools/virsh-domain.c:8232
#: tools/virsh-domain.c:8341 tools/virsh-domain.c:8523
#: tools/virsh-domain.c:10638 tools/virsh-domain.c:10739
#: tools/virsh-domain.c:10845 tools/virsh-domain.c:11216
msgid "affect current domain"
msgstr "カレントドメインに有効になります"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:344
msgid "Unable to parse integer parameter."
msgstr "整数値のパラメーターを構文解析できません。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:349
#, c-format
msgid "Invalid collection period value '%d'"
msgstr "無効な統計情報収集間隔 '%d'"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:355
msgid "Unable to change balloon collection period."
msgstr "バルーン収集間隔を変更できません。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:364
#, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
msgstr "ドメイン %s のメモリー統計情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:398
msgid "domain block device size information"
msgstr "ドメインのブロックデバイス容量の情報"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:401
msgid "Get block device size info for a domain."
msgstr "ドメインのブロックデバイスの容量情報を取得します。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:415 tools/virsh-domain-monitor.c:870
#: tools/virsh-domain.c:1145
msgid "block device"
msgstr "ブロックデバイス"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:437 tools/virsh-pool.c:1590
#: tools/virsh-volume.c:1056
msgid "Capacity:"
msgstr "容量:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:438 tools/virsh-pool.c:1593
#: tools/virsh-volume.c:1059
msgid "Allocation:"
msgstr "割り当て:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:439
msgid "Physical:"
msgstr "物理:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:453
msgid "list all domain blocks"
msgstr "ドメインの全ブロックの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:456
msgid "Get the summary of block devices for a domain."
msgstr "ドメインのブロックデバイスの概要を取得します。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:469 tools/virsh-domain-monitor.c:592
msgid "get inactive rather than running configuration"
msgstr "実行中の設定の代わりにインアクティブな設定の取得"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:473
msgid "additionally display the type and device value"
msgstr "種類とデバイスの値の詳細表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:513 tools/virsh-domain-monitor.c:629
#: tools/virsh-domain.c:12488 tools/virsh-volume.c:1507
#: tools/virsh-volume.c:1543
msgid "Type"
msgstr "種類"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:514
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:514 tools/virsh-domain-monitor.c:516
#: tools/virsh-domain.c:12488
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:514 tools/virsh-domain-monitor.c:516
#: tools/virsh-domain-monitor.c:629
msgid "Source"
msgstr "ソース"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:579
msgid "list all domain virtual interfaces"
msgstr "すべてのドメインの仮想インターフェースの取得"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:580
msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain."
msgstr "ドメインの仮想インターフェースの概要を取得します。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:628
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:629
msgid "Model"
msgstr "モデル"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:629
msgid "MAC"
msgstr "MAC"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:681
msgid "get link state of a virtual interface"
msgstr "仮想インターフェースのリンクステートの取得"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:684
msgid "Get link state of a domain's virtual interface."
msgstr "ドメインの仮想インターフェースのリンクステートを取得します。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:698 tools/virsh-domain.c:2941
#: tools/virsh-domain.c:3128
msgid "interface device (MAC Address)"
msgstr "インターフェースデバイス (MAC アドレス)"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:706
msgid "Get persistent interface state"
msgstr "永続的なインターフェース状態の取得"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:738 tools/virsh-domain.c:2997
msgid "Failed to get domain description xml"
msgstr "ドメイン記述 XML の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:743 tools/virsh-domain.c:3013
msgid "Failed to parse domain description xml"
msgstr "ドメイン記述 XML の構文解析に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:757
msgid "Failed to extract interface information"
msgstr "インターフェース情報の抽出に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:763
#, c-format
msgid "Interface (mac: %s) not found."
msgstr "インターフェース (MAC: %s) が見つかりませんでした。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:765
#, c-format
msgid "Interface (dev: %s) not found."
msgstr "インターフェース (デバイス: %s) が見つかりませんでした。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:796
msgid "domain control interface state"
msgstr "ドメイン制御インターフェース状態"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:799
msgid "Returns state of a control interface to the domain."
msgstr "ドメインの制御インターフェースの状態を返します。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:852
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "ドメインのデバイスブロックの状態取得"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:855
msgid ""
"Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for "
"explanation of fields"
msgstr ""
"実行中のドメインのデバイスブロックの統計情報を取得します。各フィールドの説明は、マニュアルページを参照するか、--human を使用してください。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:874
msgid "print a more human readable output"
msgstr "より可読性の高い出力を表示します"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:889
msgid "number of read operations:"
msgstr "読み込み回数:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:891
msgid "number of bytes read:"
msgstr "読み込みバイト数:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:893
msgid "number of write operations:"
msgstr "書き込み回数:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:895
msgid "number of bytes written:"
msgstr "書き込みバイト数"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:897
msgid "error count:"
msgstr "エラーカウント:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:899
msgid "number of flush operations:"
msgstr "フラッシュ操作回数"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:901
msgid "total duration of reads (ns):"
msgstr "合計読み込み時間 (ナノ秒):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:903
msgid "total duration of writes (ns):"
msgstr "合計書き込み時間 (ナノ秒):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:905
msgid "total duration of flushes (ns):"
msgstr "合計フラッシュ時間 (ナノ秒):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:960
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "ブロックの状態 %s %s の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:967 tools/virsh-domain-monitor.c:986
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "デバイス: %s\n"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:980
#, c-format
msgid "Failed to get block stats for domain '%s' device '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1043
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "ドメインのネットワークインターフェースの状態取得"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1046
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "実行中のドメインのネットワークインターフェースの状態を取得します。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1060
msgid "interface device"
msgstr "インターフェースデバイス"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1080
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "インターフェース情報 %s %s の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1120
msgid "Show errors on block devices"
msgstr "ブロックデバイスにおけるエラーの表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1123
msgid "Show block device errors"
msgstr "ブロックデバイスのエラーの表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1132
msgid "domain name, id, or uuid"
msgstr "ドメインの名前、ID または UUID"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1163
msgid "No errors found\n"
msgstr "エラーがありませんでした\n"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1185
msgid "domain information"
msgstr "ドメインの情報"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1188
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "ドメインの基本情報を表示します。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1221 tools/virsh-domain-monitor.c:1223
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1224 tools/virsh-network.c:370
#: tools/virsh-pool.c:1561 tools/virsh-snapshot.c:925
#: tools/virsh-volume.c:1046
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1227 tools/virsh-network.c:373
#: tools/virsh-pool.c:1564
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1230
msgid "OS Type:"
msgstr "OS タイプ:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1235 tools/virsh-domain.c:6234
#: tools/virsh-domain.c:6245 tools/virsh-pool.c:1569
#: tools/virsh-snapshot.c:961
msgid "State:"
msgstr "状態:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1238 tools/virsh-host.c:620
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1245 tools/virsh-domain.c:6241
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU 時間:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1249 tools/virsh-domain-monitor.c:1252
msgid "Max memory:"
msgstr "最大メモリー:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1253
msgid "no limit"
msgstr "制限なし"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1255
msgid "Used memory:"
msgstr "使用メモリー:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1267 tools/virsh-domain-monitor.c:1269
#: tools/virsh-network.c:381 tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-pool.c:1577
#: tools/virsh-pool.c:1579
msgid "Persistent:"
msgstr "永続:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1273 tools/virsh-network.c:386
#: tools/virsh-network.c:388 tools/virsh-pool.c:1583 tools/virsh-pool.c:1585
msgid "Autostart:"
msgstr "自動起動:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1274
msgid "enable"
msgstr "有効にする"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1274
msgid "disable"
msgstr "無効にする"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1279 tools/virsh-domain-monitor.c:1281
msgid "Managed save:"
msgstr "管理済み保存:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1296
msgid "Security model:"
msgstr "セキュリティモデル:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1297
msgid "Security DOI:"
msgstr "セキュリティ DOI:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1311
msgid "Security label:"
msgstr "セキュリティラベル:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1327
msgid "domain state"
msgstr "ドメインの状態"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1330
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "ドメインの状態を返します。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1343
msgid "also print reason for the state"
msgstr "状態の理由の表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1383
msgid "domain time"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1386
msgid "Gets or sets the domain's system time"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1399
msgid "set to the time of the host running virsh"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1403
msgid "print domain's time in human readable form"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1407
msgid "instead of setting given time, synchronize from domain's RTC"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1411
msgid "time to set"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1442
msgid "Unable to parse integer parameter to --time."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1476
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1478
#, c-format
msgid "Time: %lld"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1493
msgid "list domains"
msgstr "ドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1496
msgid "Returns list of domains."
msgstr "ドメインの一覧を表示します。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1603
msgid "Failed to list domains"
msgstr "ドメインの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1615 tools/virsh-domain-monitor.c:1623
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1632 tools/virsh-domain-monitor.c:1641
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1675
msgid "Failed to get domain persistence info"
msgstr "ドメインの永続的な情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1687
msgid "Failed to get domain state"
msgstr "ドメインの状態の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1707
msgid "Failed to get domain autostart state"
msgstr "ドメインの自動起動状態の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1720
msgid "Failed to check for managed save image"
msgstr "管理保存イメージのチェックに失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1732
msgid "Failed to get snapshot count"
msgstr "スナップショット数の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1779
msgid "list inactive domains"
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1783
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "停止状態および動作中のドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1787
msgid "list transient domains"
msgstr "一時ドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1791
msgid "list persistent domains"
msgstr "永続ドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1795
msgid "list domains with existing snapshot"
msgstr "スナップショットの存在するドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1799
msgid "list domains without a snapshot"
msgstr "スナップショットのないドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1803
msgid "list domains in running state"
msgstr "実行状態のドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1807
msgid "list domains in paused state"
msgstr "一時停止状態のドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1811
msgid "list domains in shutoff state"
msgstr "シャットオフ状態のドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1815
msgid "list domains in other states"
msgstr "その他状態のドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1819
msgid "list domains with autostart enabled"
msgstr "自動起動が有効なドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1823
msgid "list domains with autostart disabled"
msgstr "自動起動が無効なドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1827
msgid "list domains with managed save state"
msgstr "管理保存状態を持つドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1831
msgid "list domains without managed save"
msgstr "管理保存を持たないドメインの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1835
msgid "list uuid's only"
msgstr "UUID のみの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1839
msgid "list domain names only"
msgstr "ドメイン名のみの一覧表示"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1843
msgid "list table (default)"
msgstr "表形式の一覧表示 (初期値)"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1847
msgid "mark inactive domains with managed save state"
msgstr "管理済み保存状態を持つ停止状態のドメインに印をつけます"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1851
msgid "show domain title"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1905
msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified."
msgstr "--table, --name および --uuid のどれか一つのみを指定できます。"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1920 tools/virsh-domain-monitor.c:1925
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1920 tools/virsh-domain-monitor.c:1925
#: tools/virsh-domain.c:12488 tools/virsh-interface.c:363
#: tools/virsh-network.c:692 tools/virsh-nwfilter.c:373
#: tools/virsh-pool.c:1254 tools/virsh-pool.c:1275 tools/virsh-pool.c:1340
#: tools/virsh-snapshot.c:1600 tools/virsh-snapshot.c:1604
#: tools/virsh-volume.c:1481 tools/virsh-volume.c:1497
#: tools/virsh-volume.c:1543
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1920 tools/virsh-domain-monitor.c:1925
#: tools/virsh-interface.c:363 tools/virsh-network.c:692
#: tools/virsh-pool.c:1254 tools/virsh-pool.c:1280 tools/virsh-pool.c:1340
#: tools/virsh-snapshot.c:1600 tools/virsh-snapshot.c:1604
msgid "State"
msgstr "状態"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1920
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1966
msgid "Failed to get domain's UUID"
msgstr "ドメインの UUID の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1987
msgid "get statistics about one or multiple domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1990
msgid "Gets statistics about one or more (or all) domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1998
msgid "report domain state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2002
msgid "report domain physical cpu usage"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2006
msgid "report domain balloon statistics"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2010
msgid "report domain virtual cpu information"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2014
msgid "report domain network interface information"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2018
msgid "report domain block device statistics"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2022
msgid "list only active domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2026
msgid "list only inactive domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2030
msgid "list only persistent domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2034
msgid "list only transient domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2038
msgid "list only running domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2042
msgid "list only paused domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2046
msgid "list only shutoff domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2050
msgid "list only domains in other states"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2054
msgid "do not pretty-print the fields"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2058
msgid "enforce requested stats parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2062
msgid "add backing chain information to block stats"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2067
msgid "list of domains to get stats for"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:99
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "ドメイン '%s' を取得できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:161
msgid "offline"
msgstr "オフライン"
#: tools/virsh-domain.c:163
msgid "blocked"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:197
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるデバイスの接続"
#: tools/virsh-domain.c:200
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "XML <file> からデバイスを接続します。"
#: tools/virsh-domain.c:214 tools/virsh-domain.c:10622
#: tools/virsh-domain.c:10723
msgid "XML file"
msgstr "XML ファイル"
#: tools/virsh-domain.c:218 tools/virsh-domain.c:385 tools/virsh-domain.c:849
#: tools/virsh-domain.c:10626 tools/virsh-domain.c:10727
#: tools/virsh-domain.c:10833 tools/virsh-domain.c:11204
msgid "make live change persistent"
msgstr "実行時設定の変更を永続化させます"
#: tools/virsh-domain.c:282
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "%s からデバイスの接続に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:286
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "デバイスが正常に接続されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:299
msgid "attach disk device"
msgstr "ディスクデバイスの接続"
#: tools/virsh-domain.c:302
msgid "Attach new disk device."
msgstr "新しいディスクデバイスを接続します。"
#: tools/virsh-domain.c:316
msgid "source of disk device"
msgstr "ディスクデバイスのソース"
#: tools/virsh-domain.c:321 tools/virsh-domain.c:11200
msgid "target of disk device"
msgstr "ディスクデバイスのターゲット"
#: tools/virsh-domain.c:325
msgid "target bus of disk device"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:329
msgid "driver of disk device"
msgstr "ディスクデバイスのドライバー"
#: tools/virsh-domain.c:333
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "ディスクデバイスのサブドライバー"
#: tools/virsh-domain.c:337
msgid "IOThread to be used by supported device"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:341
msgid "cache mode of disk device"
msgstr "ディスクデバイスのキャッシュモード"
#: tools/virsh-domain.c:345
msgid "target device type"
msgstr "ターゲットデバイスの形式"
#: tools/virsh-domain.c:353
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "デバイスの読み書きモード"
#: tools/virsh-domain.c:357
msgid "type of source (block|file)"
msgstr "ソースの形式 (block|file)"
#: tools/virsh-domain.c:361
msgid "serial of disk device"
msgstr "ディスクデバイスのシリアル"
#: tools/virsh-domain.c:365
msgid "wwn of disk device"
msgstr "ディスクデバイスの WWN"
#: tools/virsh-domain.c:369
msgid "needs rawio capability"
msgstr "rawio ケイパビリティの要求"
#: tools/virsh-domain.c:373
msgid "address of disk device"
msgstr "ディスクデバイスのアドレス"
#: tools/virsh-domain.c:377
msgid "use multifunction pci under specified address"
msgstr "指定されたアドレスにおけるマルチファンクション PCI の使用"
#: tools/virsh-domain.c:381
msgid "print XML document rather than attach the disk"
msgstr "ディスクを接続するのではなく、XML ドキュメントを表示します"
#: tools/virsh-domain.c:642
#, c-format
msgid "Unknown source type: '%s'"
msgstr "不明なソース形式: '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:648
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
msgstr "コマンド 'attach-disk' において %s はサポートされません"
#: tools/virsh-domain.c:701
msgid "Invalid address."
msgstr "不正なアドレスです。"
#: tools/virsh-domain.c:723
#, fuzzy
msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 or ccw:00.0.0000 address."
msgstr "pci:0000.00.00.00 アドレスが期待されます。"
#: tools/virsh-domain.c:734
msgid "expecting a scsi:00.00.00 address."
msgstr "scsi:00.00.00 アドレスが期待されます。"
#: tools/virsh-domain.c:745
msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
msgstr "ide:00.00.00 アドレスが期待されます。"
#: tools/virsh-domain.c:780
msgid "Failed to attach disk"
msgstr "ディスクの接続に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:782
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "ディスクが正常に接続されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:799
msgid "attach network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースの接続"
#: tools/virsh-domain.c:802
msgid "Attach new network interface."
msgstr "新しいネットワークインターフェースを接続します。"
#: tools/virsh-domain.c:816 tools/virsh-domain.c:10825
msgid "network interface type"
msgstr "ネットワークインターフェースの形式"
#: tools/virsh-domain.c:821
msgid "source of network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースのソース"
#: tools/virsh-domain.c:825
msgid "target network name"
msgstr "ターゲットネットワーク名"
#: tools/virsh-domain.c:829 tools/virsh-domain.c:10829
#: tools/virsh-network.c:1310 tools/virsh-network.c:1360
msgid "MAC address"
msgstr "MAC アドレス"
#: tools/virsh-domain.c:833
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースを接続するために使用されるスクリプト"
#: tools/virsh-domain.c:837
msgid "model type"
msgstr "モデルの種類"
#: tools/virsh-domain.c:841 tools/virsh-domain.c:3132
msgid "control domain's incoming traffics"
msgstr "ドメインの入力トラフィックの制御"
#: tools/virsh-domain.c:845 tools/virsh-domain.c:3136
msgid "control domain's outgoing traffics"
msgstr "ドメインの出力トラフィックの制御"
#: tools/virsh-domain.c:949 tools/virsh-domain.c:1000
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
msgstr "コマンド 'attach-interface' において %s はサポートされません"
#: tools/virsh-domain.c:957 tools/virsh-domain.c:3193
msgid "inbound format is incorrect"
msgstr "入力のフォーマットが正しくありません"
#: tools/virsh-domain.c:961 tools/virsh-domain.c:3205
msgid "inbound average is mandatory"
msgstr "入力の平均値は必須です"
#: tools/virsh-domain.c:968 tools/virsh-domain.c:3229
msgid "outbound format is incorrect"
msgstr "出力のフォーマットが正しくありません"
#: tools/virsh-domain.c:972 tools/virsh-domain.c:3239
msgid "outbound average is mandatory"
msgstr "出力の平均値は必須です"
#: tools/virsh-domain.c:1055
msgid "Failed to attach interface"
msgstr "インターフェースを接続できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:1057
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "インターフェースが正常に接続できました\n"
#: tools/virsh-domain.c:1072
msgid "autostart a domain"
msgstr "ドメインの自動起動"
#: tools/virsh-domain.c:1075
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "システム起動時に自動的に起動するようドメインを設定します。"
#: tools/virsh-domain.c:1088 tools/virsh-network.c:102 tools/virsh-pool.c:99
msgid "disable autostarting"
msgstr "自動起動の設定解除"
#: tools/virsh-domain.c:1107
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "ドメイン %s の自動起動の設定に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:1109
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "ドメイン %s の自動起動の設定解除に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:1115
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "ドメイン %s が自動起動に設定されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:1117
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "ドメイン %s の自動起動設定が解除されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:1128
msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters."
msgstr "ブロックデバイスの I/O チューニングパラメーターの設定・取得"
#: tools/virsh-domain.c:1131
msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling."
msgstr "ブロック・スロットリングのようなディスク I/O パラメーターを設定または取得します。"
#: tools/virsh-domain.c:1153
msgid "total throughput limit in bytes per second"
msgstr "秒あたりのバイト単位の合計スループット制限"
#: tools/virsh-domain.c:1161
msgid "read throughput limit in bytes per second"
msgstr "秒あたりのバイト単位の読み込みスループット制限"
#: tools/virsh-domain.c:1169
msgid "write throughput limit in bytes per second"
msgstr "秒あたりのバイト単位の書き込みスループット制限"
#: tools/virsh-domain.c:1177
msgid "total I/O operations limit per second"
msgstr "秒あたりの合計 I/O 回数制限"
#: tools/virsh-domain.c:1185
msgid "read I/O operations limit per second"
msgstr "秒あたりの読み込み I/O 回数制限"
#: tools/virsh-domain.c:1193
msgid "write I/O operations limit per second"
msgstr "秒あたりの書き込み I/O 回数制限"
#: tools/virsh-domain.c:1201
msgid "total max in bytes"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1209
msgid "read max in bytes"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1217
msgid "write max in bytes"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1225
#, fuzzy
msgid "total I/O operations max"
msgstr "秒あたりの合計 I/O 回数制限"
#: tools/virsh-domain.c:1233
#, fuzzy
msgid "read I/O operations max"
msgstr "秒あたりの読み込み I/O 回数制限"
#: tools/virsh-domain.c:1241
#, fuzzy
msgid "write I/O operations max"
msgstr "秒あたりの書き込み I/O 回数制限"
#: tools/virsh-domain.c:1249
msgid "I/O size in bytes"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1417
msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters"
msgstr "ブロック I/O スロットルのパラメーターの数を取得できません"
#: tools/virsh-domain.c:1430
msgid "Unable to get block I/O throttle parameters"
msgstr "ブロック I/O スロットルのパラメーターを取得できません"
#: tools/virsh-domain.c:1455
msgid "Unable to change block I/O throttle"
msgstr "ブロック I/O スロットルを変更できません"
#: tools/virsh-domain.c:1459 tools/virsh-domain.c:1557
msgid "Unable to parse integer parameter"
msgstr "整数値のパラメーターを構文解析できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:1468
msgid "Get or set blkio parameters"
msgstr "ブロック I/O パラメーターの取得・設定"
#: tools/virsh-domain.c:1471
msgid ""
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
" To get the blkio parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <domain>"
msgstr ""
"ゲストドメインの現在のブロック I/O パラメーターを取得または設定します。\n"
" ブロック I/O パラメーターを取得するために、以下のコマンドを使用します: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <domain>"
#: tools/virsh-domain.c:1487
msgid "IO Weight"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1491
msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..."
msgstr "デバイスごとの I/O ウェイト、/path/to/device 形式、ウェイト、..."
#: tools/virsh-domain.c:1495
msgid ""
"per-device read I/O limit per second, in the form of /path/to/"
"device,read_iops_sec,..."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1499
msgid ""
"per-device write I/O limit per second, in the form of /path/to/"
"device,write_iops_sec,..."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1503
msgid ""
"per-device bytes read per second, in the form of /path/to/"
"device,read_bytes_sec,..."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1507
msgid ""
"per-device bytes wrote per second, in the form of /path/to/"
"device,write_bytes_sec,..."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1561
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
msgstr "無効な I/O ウェイト値 %d"
#: tools/virsh-domain.c:1571 tools/virsh-domain.c:1582
#: tools/virsh-domain.c:1593 tools/virsh-domain.c:1604
#: tools/virsh-domain.c:1615
msgid "Unable to parse string parameter"
msgstr "文字列パラメーターを構文解析できません"
#: tools/virsh-domain.c:1628
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
msgstr "ブロック I/O のパラメーターの数を取得できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:1641
msgid "Unable to get blkio parameters"
msgstr "ブロック I/O のパラメーターを取得できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:1666
msgid "Unable to change blkio parameters"
msgstr "ブロック I/O のパラメーターを変更できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:1696 tools/virsh-domain.c:2218
msgid "bandwidth must be a number"
msgstr "帯域は数値でなければいけません"
#: tools/virsh-domain.c:1810
msgid "Start a block commit operation."
msgstr "ブロックのコミット操作の開始"
#: tools/virsh-domain.c:1813
msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image."
msgstr "スナップショットからの変更点をそのバッキング・イメージにコミットします。"
#: tools/virsh-domain.c:1827 tools/virsh-domain.c:2414
#: tools/virsh-domain.c:2597
msgid "fully-qualified path of disk"
msgstr "ディスクの完全修飾パス"
#: tools/virsh-domain.c:1831 tools/virsh-domain.c:2067
#: tools/virsh-domain.c:2601
msgid "bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "MiB/s 単位の帯域制限値"
#: tools/virsh-domain.c:1835
msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)"
msgstr "そこにコミットするベースファイルのパス (初期値はチェインの最下部)"
#: tools/virsh-domain.c:1839
msgid "use backing file of top as base"
msgstr "ベースとして最上部のバッキングファイルを使用します"
#: tools/virsh-domain.c:1843
msgid "path of top file to commit from (default top of chain)"
msgstr "そこからコミットする最上部のファイルのパス (初期値はチェインの最上部)"
#: tools/virsh-domain.c:1847
msgid "trigger two-stage active commit of top file"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1851
msgid "delete files that were successfully committed"
msgstr "正常にコミットされたファイルの削除"
#: tools/virsh-domain.c:1855
msgid "wait for job to complete (with --active, wait for job to sync)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1860 tools/virsh-domain.c:2091
#: tools/virsh-domain.c:2613
msgid "with --wait, display the progress"
msgstr "--wait とともに用いると、進行状況を表示します"
#: tools/virsh-domain.c:1864 tools/virsh-domain.c:2095
msgid "implies --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1868
msgid "implies --active --wait, pivot when commit is synced"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1872
msgid "implies --active --wait, quit when commit is synced"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1876 tools/virsh-domain.c:2107
#: tools/virsh-domain.c:2621
msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish"
msgstr "--wait とともに用いると、キャンセルが完了するまで待ちません"
#: tools/virsh-domain.c:1880 tools/virsh-domain.c:2625
msgid "keep the backing chain relatively referenced"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1910
msgid "cannot mix --pivot and --keep-overlay"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1931 tools/virsh-domain.c:2195
#: tools/virsh-domain.c:2669
msgid "missing --wait option"
msgstr "--wait オプションがありません"
#: tools/virsh-domain.c:1951
msgid "Active Block Commit started"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1952
msgid "Block Commit started"
msgstr "ブロックのコミットを開始しました"
#: tools/virsh-domain.c:1966 tools/virsh-domain.c:2324
#: tools/virsh-domain.c:2702
#, c-format
msgid "failed to query job for disk %s"
msgstr "ディスク %s のジョブの問い合わせに失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:1973 tools/virsh-domain.c:2004
#: tools/virsh-domain.c:2453
msgid "Block Commit"
msgstr "ブロックのコミット"
#: tools/virsh-domain.c:1989 tools/virsh-domain.c:2346
#: tools/virsh-domain.c:2722
#, c-format
msgid "failed to abort job for disk %s"
msgstr "ディスク %s のジョブの中止に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:2009 tools/virsh-domain.c:2362
#, c-format
msgid "failed to pivot job for disk %s"
msgstr "ディスク %s のジョブの並び替えに失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:2014 tools/virsh-domain.c:2367
#, c-format
msgid "failed to finish job for disk %s"
msgstr "ディスク %s のジョブの終了に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:2018
msgid "Commit aborted"
msgstr "コミットが中断されました"
#: tools/virsh-domain.c:2020 tools/virsh-domain.c:2373
msgid "Successfully pivoted"
msgstr "正常に回転しました"
#: tools/virsh-domain.c:2022
msgid "Now in synchronized phase"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2024
msgid "Commit complete"
msgstr "コミットが完了しました"
#: tools/virsh-domain.c:2042
msgid "Start a block copy operation."
msgstr "ブロックコピー操作の開始"
#: tools/virsh-domain.c:2045
msgid "Copy a disk backing image chain to dest."
msgstr "ディスクのバッキング・イメージ・チェインを宛先にコピーします。"
#: tools/virsh-domain.c:2059
msgid "fully-qualified path of source disk"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2063
msgid "path of the copy to create"
msgstr "作成するコピーのパス"
#: tools/virsh-domain.c:2071
msgid "make the copy share a backing chain"
msgstr "コピーがバッキングチェインを共有させます"
#: tools/virsh-domain.c:2075
msgid "reuse existing destination"
msgstr "既存の宛先の再利用"
#: tools/virsh-domain.c:2083
msgid "copy destination is block device instead of regular file"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2087
msgid "wait for job to reach mirroring phase"
msgstr "ミラーリングフェーズに到達するためにジョブを待ちます"
#: tools/virsh-domain.c:2099
msgid "implies --wait, pivot when mirroring starts"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2103
msgid "implies --wait, quit when mirroring starts"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2111
msgid "filename containing XML description of the copy destination"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2115
msgid "format of the destination file"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2119
msgid "power-of-two granularity to use during the copy"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2123
msgid "maximum amount of in-flight data during the copy"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2176
msgid "cannot mix --pivot and --finish"
msgstr "--pivot と --finish を混在できません"
#: tools/virsh-domain.c:2222
msgid "granularity must be a number"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2226
msgid "buf-size must be a number"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2236
msgid "need either --dest or --xml"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2310
msgid "Block Copy started"
msgstr "ブロックコピーが開始しました"
#: tools/virsh-domain.c:2331 tools/virsh-domain.c:2452
msgid "Block Copy"
msgstr "ブロックのコピー"
#: tools/virsh-domain.c:2371
msgid "Copy aborted"
msgstr "コピーを中止しました"
#: tools/virsh-domain.c:2375
msgid "Successfully copied"
msgstr "正常にコピーしました"
#: tools/virsh-domain.c:2377
msgid "Now in mirroring phase"
msgstr "現在ミラーフェーズです"
#: tools/virsh-domain.c:2397
msgid "Manage active block operations"
msgstr "実行中のブロック操作の管理"
#: tools/virsh-domain.c:2400
msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations."
msgstr "実行中のブロック操作を問い合わせ、速度調整、または取り消します。"
#: tools/virsh-domain.c:2418
msgid "abort the active job on the specified disk"
msgstr "指定したディスクにおけるアクティブなジョブの中止"
#: tools/virsh-domain.c:2422
msgid "implies --abort; request but don't wait for job end"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2426
msgid "implies --abort; conclude and pivot a copy or commit job"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2430
msgid "get active job information for the specified disk"
msgstr "指定したディスクのアクティブなジョブの情報の取得"
#: tools/virsh-domain.c:2434
msgid "with --info, get bandwidth in bytes rather than MiB/s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2438
msgid "implies --info; output details rather than human summary"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2442
#, fuzzy
msgid "set the bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "MiB/s 単位の帯域制限の設定"
#: tools/virsh-domain.c:2450 tools/virsh-domain.c:2460
msgid "Unknown job"
msgstr "不明なジョブ"
#: tools/virsh-domain.c:2451 tools/virsh-domain.c:2709
#: tools/virsh-domain.c:2737
msgid "Block Pull"
msgstr "ブロック取り出し"
#: tools/virsh-domain.c:2454
msgid "Active Block Commit"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2483
msgid "conflict between abort, info, and bandwidth modes"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2488
msgid "--bytes requires info mode"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2539
#, c-format
msgid "overflow in converting %ld MiB/s to bytes\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2548
#, c-format
msgid "No current block job for %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2554
#, c-format
msgid " type=%s\n"
" bandwidth=%lu\n"
" cur=%llu\n"
" end=%llu\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2563
#, c-format
msgid " Bandwidth limit: %llu bytes/s (%-.3lf %s/s)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2580 tools/virsh-domain.c:2583
msgid "Populate a disk from its backing image."
msgstr "バッキング・イメージからのディスクの配置"
#: tools/virsh-domain.c:2605
msgid "path of backing file in chain for a partial pull"
msgstr "部分的な取り出しに対するチェインにおけるバッキングファイルのパス"
#: tools/virsh-domain.c:2609
msgid "wait for job to finish"
msgstr "ジョブが終了するのを待ちます"
#: tools/virsh-domain.c:2617
msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)"
msgstr "--wait とともに用いると、取り出しがタイムアウト時間(秒単位)を超えると中断します"
#: tools/virsh-domain.c:2688
msgid "Block Pull started"
msgstr "ブロック取り出しが開始しました"
#: tools/virsh-domain.c:2739
msgid "Pull aborted"
msgstr "取り出しを中止しました"
#: tools/virsh-domain.c:2739
msgid "Pull complete"
msgstr "取り出しが完了しました"
#: tools/virsh-domain.c:2757 tools/virsh-domain.c:2760
msgid "Resize block device of domain."
msgstr "ドメインのブロックデバイスの容量変更"
#: tools/virsh-domain.c:2774
msgid "Fully-qualified path of block device"
msgstr "ブロックデバイスの完全修飾パス"
#: tools/virsh-domain.c:2779
msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "ブロックデバイスの新しい容量、単位付き整数(初期値 KiB"
#: tools/virsh-domain.c:2797
msgid "Unable to parse integer"
msgstr "整数値を構文解析できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:2811
#, c-format
msgid "Failed to resize block device '%s'"
msgstr "ブロックデバイス '%s' の容量変更に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:2813
#, c-format
msgid "Block device '%s' is resized"
msgstr "ブロックデバイス '%s' の容量が変更されました"
#: tools/virsh-domain.c:2827
msgid "connect to the guest console"
msgstr "ゲストのコンソールへの接続"
#: tools/virsh-domain.c:2830
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "ゲストの仮想シリアルコンソールに接続します。"
#: tools/virsh-domain.c:2843
msgid "character device name"
msgstr "キャラクターデバイス名"
#: tools/virsh-domain.c:2847
msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)"
msgstr "強制的にコンソールに接続します (すでに接続されているセッションを切断します)"
#: tools/virsh-domain.c:2851
msgid "only connect if safe console handling is supported"
msgstr "安全なコンソール処理がサポートされるときのみ接続します"
#: tools/virsh-domain.c:2865
msgid "Unable to get domain status"
msgstr "ドメインの状態が得られません"
#: tools/virsh-domain.c:2870
msgid "The domain is not running"
msgstr "ドメインが実行していません"
#: tools/virsh-domain.c:2875
msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY"
msgstr "TTY を制御せずに対話式コンソールを実行できません"
#: tools/virsh-domain.c:2879
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "ドメイン %s に接続しました\n"
#: tools/virsh-domain.c:2880
#, c-format
msgid "Escape character is %s\n"
msgstr "エスケープ文字は %s です\n"
#: tools/virsh-domain.c:2923
msgid "set link state of a virtual interface"
msgstr "仮想インターフェースのリンクステートの設定"
#: tools/virsh-domain.c:2926
msgid ""
"Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of "
"update-device command."
msgstr "ドメインの仮想インターフェースのリンクステートを設定します。このコマンドは update-device コマンドの使用を覆い隠します。"
#: tools/virsh-domain.c:2946
msgid "new state of the device"
msgstr "デバイスの新しい状態"
#: tools/virsh-domain.c:2990
#, c-format
msgid "invalid link state '%s'"
msgstr "不正なリンクステート '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:3020
msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found"
msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました、またはインターフェースが見つかりません"
#: tools/virsh-domain.c:3051
#, c-format
msgid "interface (%s: %s) not found"
msgstr "インターフェース (%s: %s) がありません"
#: tools/virsh-domain.c:3085
msgid "Failed to create XML"
msgstr "XML の作成に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:3090
msgid "Failed to update interface link state"
msgstr "インターフェースのリンクステートの更新に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:3093 tools/virsh-domain.c:10794
msgid "Device updated successfully\n"
msgstr "デバイスが正常に更新されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:3111
msgid "get/set parameters of a virtual interface"
msgstr "仮想インターフェースのパラメーターの取得・設定"
#: tools/virsh-domain.c:3114
msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface."
msgstr "ドメインの仮想インターフェースのパラメーターを取得または設定します。"
#: tools/virsh-domain.c:3200
#, c-format
msgid "inbound rate larger than maximum %u"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3234
#, c-format
msgid "outbound rate larger than maximum %u"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3265
msgid "Unable to get number of interface parameters"
msgstr "インターフェースのパラメーター数を取得できません"
#: tools/virsh-domain.c:3278
msgid "Unable to get interface parameters"
msgstr "インターフェースのパラメーターを取得できません"
#: tools/virsh-domain.c:3303
msgid "Unable to set interface parameters"
msgstr "インターフェースのパラメーターを設定できません"
#: tools/virsh-domain.c:3312
msgid "suspend a domain"
msgstr "ドメインの一時停止"
#: tools/virsh-domain.c:3315
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "実行中のドメインを一時停止状態にします。"
#: tools/virsh-domain.c:3340
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "ドメイン %s は一時停止されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:3342
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "ドメイン %s の一時停止に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:3355
msgid "suspend a domain gracefully using power management functions"
msgstr "電源管理機能を使用したドメインの穏やかな一時停止"
#: tools/virsh-domain.c:3359
msgid ""
"Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This "
"requires a guest agent configured and running in the guest OS)."
msgstr ""
"ゲスト OS の電源管理を使用して実行中のドメインを一時停止します(注:これは、ゲストエージェントが設定され、ゲスト OS "
"において実行されている必要があります)。"
#: tools/virsh-domain.c:3375 tools/virsh-host.c:919
msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
msgstr "mem(メモリーに), disk(ディスクに), hybrid(ハイブリッド)"
#: tools/virsh-domain.c:3382
msgid "duration in seconds"
msgstr "秒単位の間隔"
#: tools/virsh-domain.c:3401 tools/virsh-host.c:941
msgid "Invalid duration argument"
msgstr "無効な duration 引数"
#: tools/virsh-domain.c:3415 tools/virsh-host.c:952
msgid "Invalid target"
msgstr "無効なターゲット"
#: tools/virsh-domain.c:3420
#, c-format
msgid "Domain %s could not be suspended"
msgstr "ドメイン %s を一時停止できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:3425
#, c-format
msgid "Domain %s successfully suspended"
msgstr "ドメイン %s が正常に一時停止されました"
#: tools/virsh-domain.c:3441
msgid "wakeup a domain from pmsuspended state"
msgstr "ドメインのサスペンド状態からの再開"
#: tools/virsh-domain.c:3444
msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management."
msgstr "電源管理により以前に一時停止されたドメインを再開します。"
#: tools/virsh-domain.c:3471
#, c-format
msgid "Domain %s could not be woken up"
msgstr "ドメイン %s は再開できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:3476
#, c-format
msgid "Domain %s successfully woken up"
msgstr "ドメイン %s は正常に再開されました"
#: tools/virsh-domain.c:3491
msgid "undefine a domain"
msgstr "ドメインの定義解除"
#: tools/virsh-domain.c:3494
msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient."
msgstr "休止状態のドメインを定義解除します、または永続的から一時的に変更します。"
#: tools/virsh-domain.c:3503 tools/virsh-domain.c:9433
msgid "domain name or uuid"
msgstr "ドメインの名前または UUID"
#: tools/virsh-domain.c:3507
msgid "remove domain managed state file"
msgstr "ドメインの状態管理ファイルの削除"
#: tools/virsh-domain.c:3511
msgid ""
"remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source "
"paths) (see domblklist)"
msgstr "関連するストレージボリュームの削除 (ターゲットまたはソースのパスのカンマ区切り一覧) (domblklist 参照)"
#: tools/virsh-domain.c:3516
msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)"
msgstr "すべての関連するストレージボリュームの削除(使用注意)"
#: tools/virsh-domain.c:3520
msgid "wipe data on the removed volumes"
msgstr "削除するボリュームにおいてデータの完全削除"
#: tools/virsh-domain.c:3524
msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive"
msgstr "休止状態なら、ドメインのスナップショットの管理情報をすべて削除"
#: tools/virsh-domain.c:3528
msgid "remove nvram file, if inactive"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3583
msgid ""
"'--wipe-storage' requires '--storage <string>' or '--remove-all-storage'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3658
msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains"
msgstr "ストレージボリュームの削除は停止中のドメインにおいてのみサポートされます"
#: tools/virsh-domain.c:3665
msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage"
msgstr "--storage と --remove-all-storage がどちらも指定されました"
#: tools/virsh-domain.c:3670
msgid "Could not retrieve domain XML description"
msgstr "ドメインの XML 記述を取得できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:3728
#, c-format
msgid "Missing storage volume name for disk '%s'"
msgstr "ディスク '%s' のストレージボリューム名がありません"
#: tools/virsh-domain.c:3736
#, c-format
msgid "Storage pool '%s' for volume '%s' not found."
msgstr "ストレージプール '%s' (ボリューム '%s' 用) が見つかりませんでした。"
#: tools/virsh-domain.c:3751
#, c-format
msgid ""
"Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n"
msgstr "ストレージボリューム '%s'(%s) が libvirt により管理されていません。手動で削除してください。\n"
#: tools/virsh-domain.c:3771
#, c-format
msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n"
msgstr "ボリューム '%s' がドメインの定義において見つかりませんでした。\n"
#: tools/virsh-domain.c:3820
#, c-format
msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots"
msgstr "%d スナップショットの管理情報を削除できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:3821
#, c-format
msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist"
msgstr "%d スナップショットが存在する間は定義解除を拒否されます"
#: tools/virsh-domain.c:3830
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "ドメイン %s の定義が削除されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:3833
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:3841
#, c-format
msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... "
msgstr "ボリューム '%s'(%s) の完全削除中 ... "
#: tools/virsh-domain.c:3845
msgid "Failed! Volume not removed."
msgstr "失敗!ボリュームが削除されませんでした。"
#: tools/virsh-domain.c:3849
msgid "Done.\n"
msgstr "完了。\n"
#: tools/virsh-domain.c:3855
#, c-format
msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)"
msgstr "ストレージボリューム '%s'(%s) の削除に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:3859
#, c-format
msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n"
msgstr "ボリューム '%s'(%s) が削除されました。\n"
#: tools/virsh-domain.c:3898
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "停止状態の(定義済み)ドメインの起動"
#: tools/virsh-domain.c:3901
msgid ""
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
" is present."
msgstr "ドメインを起動します。\n"
" 管理している保存状態があれば最新の保存状態から、\n"
" 存在しなければ新しく起動します。"
#: tools/virsh-domain.c:3912
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "停止状態のドメイン名"
#: tools/virsh-domain.c:3917 tools/virsh-domain.c:7311
msgid "attach to console after creation"
msgstr "起動後にコンソールに接続します"
#: tools/virsh-domain.c:3922 tools/virsh-domain.c:7316
msgid "leave the guest paused after creation"
msgstr "作成後にゲストを一時停止状態にしておく"
#: tools/virsh-domain.c:3926 tools/virsh-domain.c:7320
msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
msgstr "virsh 切断時にゲストを自動的に削除する"
#: tools/virsh-domain.c:3930
msgid "avoid file system cache when loading"
msgstr "ロード中のファイルシステムキャッシュの回避"
#: tools/virsh-domain.c:3934
msgid "force fresh boot by discarding any managed save"
msgstr "すべての管理保存の廃棄により強制的な新規起動"
#: tools/virsh-domain.c:3938 tools/virsh-domain.c:7324
msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3962
#, c-format
msgid "Unable to split FD list '%s'"
msgstr "ファイル記述子の一覧 '%s' を分割できません"
#: tools/virsh-domain.c:3969
#, c-format
msgid "Unable to parse FD number '%s'"
msgstr "ファイル記述子の番号 '%s' を構文解析できません"
#: tools/virsh-domain.c:3973
msgid "Unable to allocate FD list"
msgstr "ファイル記述子の一覧を割り当てられません"
#: tools/virsh-domain.c:4009
msgid "Domain is already active"
msgstr "ドメインはすでに起動中です"
#: tools/virsh-domain.c:4054
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:4059
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "ドメイン %s が起動されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:4079
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "ドメインの状態のファイルへの保存"
#: tools/virsh-domain.c:4082
msgid "Save the RAM state of a running domain."
msgstr "実行中のドメインの RAM 状態を保存します。"
#: tools/virsh-domain.c:4096
msgid "where to save the data"
msgstr "データの保存場所"
#: tools/virsh-domain.c:4100 tools/virsh-domain.c:4566
msgid "avoid file system cache when saving"
msgstr "保存するときにファイルシステムキャッシュを回避します"
#: tools/virsh-domain.c:4104 tools/virsh-domain.c:4418
#: tools/virsh-domain.c:5001 tools/virsh-domain.c:9616
msgid "filename containing updated XML for the target"
msgstr "ターゲットの更新した XML を含むファイル名"
#: tools/virsh-domain.c:4108 tools/virsh-domain.c:4422
#: tools/virsh-domain.c:4488
msgid "set domain to be running on restore"
msgstr "ドメインの復元時に実行状態にします"
#: tools/virsh-domain.c:4112 tools/virsh-domain.c:4426
#: tools/virsh-domain.c:4492
msgid "set domain to be paused on restore"
msgstr "ドメインの復元時に一時停止状態にします"
#: tools/virsh-domain.c:4116 tools/virsh-domain.c:4578
msgid "display the progress of save"
msgstr "保存の進行状況の表示"
#: tools/virsh-domain.c:4166
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:4332
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: tools/virsh-domain.c:4337
#, c-format
msgid "\n"
"Domain %s saved to %s\n"
msgstr "\n"
"ドメイン %s が %s に保存されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:4349
msgid "saved state domain information in XML"
msgstr "XML 形式の状態保存されたドメイン情報"
#: tools/virsh-domain.c:4352
msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout."
msgstr "状態ファイルを保存するためにドメイン情報の XML を標準出力にダンプします。"
#: tools/virsh-domain.c:4361
msgid "saved state file to read"
msgstr "読み込む状態保存ファイル"
#: tools/virsh-domain.c:4365 tools/virsh-domain.c:9219
#: tools/virsh-snapshot.c:658 tools/virsh-snapshot.c:1716
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "XML ダンプ内にセキュリティの機密情報を含む"
#: tools/virsh-domain.c:4401
msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
msgstr "ドメインの状態保存ファイル向け XML の再定義"
#: tools/virsh-domain.c:4404
msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
msgstr "状態保存ファイルと関連づけられたドメインの XML を置き換えます。"
#: tools/virsh-domain.c:4413
msgid "saved state file to modify"
msgstr "変更する状態保存ファイル"
#: tools/virsh-domain.c:4455 tools/virsh-snapshot.c:624
#, c-format
msgid "Failed to update %s"
msgstr "%s の更新に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:4459
#, c-format
msgid "State file %s updated.\n"
msgstr "状態ファイル %s が更新されました。\n"
#: tools/virsh-domain.c:4472
msgid "edit XML for a domain's saved state file"
msgstr "ドメインの状態保存ファイル向け XML の編集"
#: tools/virsh-domain.c:4475
msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
msgstr "状態保存ファイルと関連づけられたドメインの XML を編集します。"
#: tools/virsh-domain.c:4484
msgid "saved state file to edit"
msgstr "編集する状態保存ファイル"
#: tools/virsh-domain.c:4515
msgid "--running and --paused are mutually exclusive"
msgstr "--running と --paused は相互排他です"
#: tools/virsh-domain.c:4526
#, c-format
msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "保存済みイメージの %s XML 設定が変更されませんでした。\n"
#: tools/virsh-domain.c:4535
#, c-format
msgid "State file %s edited.\n"
msgstr "状態ファイル %s が編集されました。\n"
#: tools/virsh-domain.c:4547
msgid "managed save of a domain state"
msgstr "ドメインの状態の管理保存"
#: tools/virsh-domain.c:4550
msgid ""
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
" be started from this saved state."
msgstr ""
"実行中のドメインを後から同じ状態から再開できるように、\n"
" 実行中のドメインを保存および停止します。\n"
" virsh 'start' コマンドが次回ドメインを実行するとき、\n"
" 自動的にこの管理された状態から起動されます。"
#: tools/virsh-domain.c:4570
msgid "set domain to be running on next start"
msgstr "次回起動時にドメインを実行状態にする"
#: tools/virsh-domain.c:4574
msgid "set domain to be paused on next start"
msgstr "次回起動時にドメインを一時停止状態にする"
#: tools/virsh-domain.c:4611
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s state"
msgstr "ドメイン %s の状態を保存できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:4655
msgid "Managedsave"
msgstr "管理保存"
#: tools/virsh-domain.c:4660
#, c-format
msgid "\n"
"Domain %s state saved by libvirt\n"
msgstr "\n"
"ドメイン %s の状態が libvirt により保存されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:4674
msgid "Remove managed save of a domain"
msgstr "ドメインの管理保存の削除"
#: tools/virsh-domain.c:4677
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
msgstr "ドメインから既存の管理情報の状態ファイルを削除します。"
#: tools/virsh-domain.c:4704
msgid "Failed to check for domain managed save image"
msgstr "ドメインの管理保存イメージのチェックに失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:4710
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
msgstr "ドメイン %s の管理保存イメージの削除に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:4715
#, c-format
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
msgstr "ドメイン %s の管理保存イメージを削除しました"
#: tools/virsh-domain.c:4718
#, c-format
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
msgstr "ドメイン %s は管理保存イメージがありません。削除をスキップします"
#: tools/virsh-domain.c:4733
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "スケジューラーのパラメーターの表示・設定"
#: tools/virsh-domain.c:4736
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "スケジューラーのパラメーターを表示または設定します。"
#: tools/virsh-domain.c:4750
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT への重み付け"
#: tools/virsh-domain.c:4755
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT への上限値"
#: tools/virsh-domain.c:4759
msgid "get/set current scheduler info"
msgstr "カレントのスケジューラー情報の取得・設定"
#: tools/virsh-domain.c:4763
msgid "get/set value to be used on next boot"
msgstr "次回起動時に使用される値の取得・設定"
#: tools/virsh-domain.c:4767
msgid "get/set value from running domain"
msgstr "実行中のドメインから値の取得・設定"
#: tools/virsh-domain.c:4772
msgid "parameter=value"
msgstr "パラメーター=値"
#: tools/virsh-domain.c:4805
#, c-format
msgid "invalid scheduler option: %s"
msgstr "無効なスケジューラーオプション: %s"
#: tools/virsh-domain.c:4829
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr "--set 構文が無効です、期待値は 名前=値 の形です"
#: tools/virsh-domain.c:4902 tools/virsh-domain.c:4905
msgid "Scheduler"
msgstr "スケジューラー"
#: tools/virsh-domain.c:4905
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: tools/virsh-domain.c:4956
msgid "cannot query both live and config at once"
msgstr "同時に --live と --config を同時に問い合わせることができません"
#: tools/virsh-domain.c:4981
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "ファイルの保存状態からドメインの復元"
#: tools/virsh-domain.c:4984
msgid "Restore a domain."
msgstr "ドメインを復元します。"
#: tools/virsh-domain.c:4993
msgid "the state to restore"
msgstr "復元する状態"
#: tools/virsh-domain.c:4997
msgid "avoid file system cache when restoring"
msgstr "復元時のファイルシステムキャッシュの回避"
#: tools/virsh-domain.c:5005
msgid "restore domain into running state"
msgstr "ドメインの実行状態への復元"
#: tools/virsh-domain.c:5009
msgid "restore domain into paused state"
msgstr "ドメインの一時停止状態への復元"
#: tools/virsh-domain.c:5043
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "ドメインの %s からの復元に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:5047
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "ドメインが %s から復元されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:5060
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "解析用ファイルへのドメインのコアダンプ"
#: tools/virsh-domain.c:5063
msgid "Core dump a domain."
msgstr "ドメインのコアダンプを取得します。"
#: tools/virsh-domain.c:5077
msgid "where to dump the core"
msgstr "コアをダンプする場所"
#: tools/virsh-domain.c:5081
msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr "サポートされれば、活性コアダンプを実行します"
#: tools/virsh-domain.c:5085
msgid "crash the domain after core dump"
msgstr "コアダンプ後にドメインをクラッシュさせます"
#: tools/virsh-domain.c:5089
msgid "avoid file system cache when dumping"
msgstr "ダンプ中のファイルシステムキャッシュの回避"
#: tools/virsh-domain.c:5093
msgid "reset the domain after core dump"
msgstr "コアダンプ後にドメインをリセットします"
#: tools/virsh-domain.c:5097
msgid "display the progress of dump"
msgstr "ダンプの進行状況の表示"
#: tools/virsh-domain.c:5101
msgid "dump domain's memory only"
msgstr "ドメインのメモリーのみダンプ"
#: tools/virsh-domain.c:5105
msgid "specify the format of memory-only dump"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5149
msgid "--format only works with --memory-only"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5163
#, c-format
msgid ""
"format '%s' is not supported, expecting 'kdump-zlib', 'kdump-lzo', 'kdump-"
"snappy' or 'elf'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5173 tools/virsh-domain.c:5178
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "ドメイン %s の %s へのダンプは失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:5226
msgid "Dump"
msgstr "ダンプ"
#: tools/virsh-domain.c:5231
#, c-format
msgid "\n"
"Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "\n"
"ドメイン %s が %s にダンプされました\n"
#: tools/virsh-domain.c:5242
msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
msgstr "カレントドメインのコンソールのスクリーンショット取得およびファイル保存"
#: tools/virsh-domain.c:5246
msgid "screenshot of a current domain console"
msgstr "カレントドメインのコンソールのスクリーンショット"
#: tools/virsh-domain.c:5259
msgid "where to store the screenshot"
msgstr "スクリーンショットを保存する場所"
#: tools/virsh-domain.c:5263
msgid "ID of a screen to take screenshot of"
msgstr "スクリーンショットを取得するスクリーンの ID"
#: tools/virsh-domain.c:5281
msgid "Invalid domain supplied"
msgstr "無効なドメインが指定されました"
#: tools/virsh-domain.c:5323
msgid "invalid screen ID"
msgstr "無効なスクリーン ID"
#: tools/virsh-domain.c:5335
#, c-format
msgid "could not take a screenshot of %s"
msgstr "%s のスクリーンショットを取得できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:5348
#, c-format
msgid "cannot create file %s"
msgstr "ファイル %s を作成できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:5356
#, c-format
msgid "could not receive data from domain %s"
msgstr "ドメイン %s からデータを受信できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:5361 tools/virsh-volume.c:733 tools/virsh-volume.c:847
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "ファイル %s を閉じられませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:5366
#, c-format
msgid "cannot close stream on domain %s"
msgstr "ドメイン %s のストリームを閉じられませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:5370
#, c-format
msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s"
msgstr "スクリーンショットが %s に %s の形式で保存されました"
#: tools/virsh-domain.c:5391
msgid "resume a domain"
msgstr "ドメインの再開"
#: tools/virsh-domain.c:5394
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "一時停止状態のドメインを再開します。"
#: tools/virsh-domain.c:5419
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "ドメイン %s が再開されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:5421
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:5434
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "ドメインの穏やかな停止"
#: tools/virsh-domain.c:5437
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "指定したドメインで shutdown を実行します。"
#: tools/virsh-domain.c:5450 tools/virsh-domain.c:5539
msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal|paravirt"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5470 tools/virsh-domain.c:5558
msgid "Cannot parse mode string"
msgstr "mode 文字列を構文解析できません"
#: tools/virsh-domain.c:5488
#, c-format
msgid ""
"Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal', or "
"'paravirt'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5504
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "ドメイン %s はシャットダウン中です\n"
#: tools/virsh-domain.c:5506
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "ドメイン %s のシャットダウンに失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:5523
msgid "reboot a domain"
msgstr "ドメインの再起動"
#: tools/virsh-domain.c:5526
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "指定したドメインで reboot コマンドを実行します。"
#: tools/virsh-domain.c:5576
#, c-format
msgid ""
"Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal' or "
"'paravirt'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5588
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "ドメイン %s を再起動しています\n"
#: tools/virsh-domain.c:5590
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:5607
msgid "reset a domain"
msgstr "ドメインのリセット"
#: tools/virsh-domain.c:5610
msgid "Reset the target domain as if by power button"
msgstr "電源ボタンが押されたかのように対象ドメインをリセットします。"
#: tools/virsh-domain.c:5635
#, c-format
msgid "Domain %s was reset\n"
msgstr "ドメイン %s がリセットされました\n"
#: tools/virsh-domain.c:5637
#, c-format
msgid "Failed to reset domain %s"
msgstr "ドメイン %s のリセットに失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:5650
msgid "domain job information"
msgstr "ドメインのジョブ情報"
#: tools/virsh-domain.c:5653
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
msgstr "ドメインで実行しているジョブの情報を表示します。"
#: tools/virsh-domain.c:5666
msgid "return statistics of a recently completed job"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5674
msgid "None"
msgstr "なし"
#: tools/virsh-domain.c:5675
msgid "Bounded"
msgstr "制限"
#: tools/virsh-domain.c:5676
msgid "Unbounded"
msgstr "無制限"
#: tools/virsh-domain.c:5677
msgid "Completed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5679
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5748
msgid "Optional flags are not supported by the daemon"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5759
msgid "Job type:"
msgstr "ジョブ形式:"
#: tools/virsh-domain.c:5769
msgid "Time elapsed:"
msgstr "経過時間:"
#: tools/virsh-domain.c:5771
msgid "Time remaining:"
msgstr "残り時間:"
#: tools/virsh-domain.c:5776
msgid "Data processed:"
msgstr "処理済みデータ"
#: tools/virsh-domain.c:5778
msgid "Data remaining:"
msgstr "残りデータ:"
#: tools/virsh-domain.c:5780
msgid "Data total:"
msgstr "合計データ:"
#: tools/virsh-domain.c:5785
msgid "Memory processed:"
msgstr "処理済みメモリー:"
#: tools/virsh-domain.c:5787
msgid "Memory remaining:"
msgstr "残りメモリー:"
#: tools/virsh-domain.c:5789
msgid "Memory total:"
msgstr "合計メモリー:"
#: tools/virsh-domain.c:5798
msgid "Memory bandwidth:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5804
msgid "File processed:"
msgstr "処理済みファイル:"
#: tools/virsh-domain.c:5806
msgid "File remaining:"
msgstr "残りファイル:"
#: tools/virsh-domain.c:5808
msgid "File total:"
msgstr "合計ファイル:"
#: tools/virsh-domain.c:5817
msgid "File bandwidth:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5826
msgid "Constant pages:"
msgstr "不変ページ:"
#: tools/virsh-domain.c:5833
msgid "Normal pages:"
msgstr "通常ページ:"
#: tools/virsh-domain.c:5841
msgid "Normal data:"
msgstr "通常データ:"
#: tools/virsh-domain.c:5851
msgid "Total downtime:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5854
msgid "Expected downtime:"
msgstr "期待ダウンタイム:"
#: tools/virsh-domain.c:5863
msgid "Setup time:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5871
msgid "Compression cache:"
msgstr "圧縮キャッシュ:"
#: tools/virsh-domain.c:5879
msgid "Compressed data:"
msgstr "圧縮済みデータ:"
#: tools/virsh-domain.c:5886
msgid "Compressed pages:"
msgstr "圧縮済みページ:"
#: tools/virsh-domain.c:5893
msgid "Compression cache misses:"
msgstr "圧縮キャッシュミス:"
#: tools/virsh-domain.c:5900
msgid "Compression overflows:"
msgstr "圧縮オーバーフロー:"
#: tools/virsh-domain.c:5920
msgid "abort active domain job"
msgstr "ドメインの実行中ジョブの中止"
#: tools/virsh-domain.c:5923
msgid "Aborts the currently running domain job"
msgstr "現在実行しているドメインのジョブを中止します。"
#: tools/virsh-domain.c:5958
msgid "domain vcpu counts"
msgstr "ドメインの仮想 CPU 数"
#: tools/virsh-domain.c:5961
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
msgstr "ドメインにより使用される仮想 CPU 数を表示します。"
#: tools/virsh-domain.c:5974
msgid "get maximum count of vcpus"
msgstr "最大仮想 CPU 数の取得"
#: tools/virsh-domain.c:5978
msgid "get number of currently active vcpus"
msgstr "現在アクティブな仮想 CPU 数の取得"
#: tools/virsh-domain.c:5982
msgid "get value from running domain"
msgstr "実行中のドメインから値の取得"
#: tools/virsh-domain.c:5986
msgid "get value to be used on next boot"
msgstr "次回起動時に使用される値の取得"
#: tools/virsh-domain.c:5990
msgid "get value according to current domain state"
msgstr "ドメインの現在の状態に従った値の取得"
#: tools/virsh-domain.c:5994
msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーではなくゲストからの vcpu 数を取得します"
#: tools/virsh-domain.c:6039
msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest"
msgstr "ゲストからの vCPU 数の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:6067
msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count"
msgstr "最大仮想 CPU 数の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:6073
msgid "Failed to retrieve current vcpu count"
msgstr "現在の仮想 CPU 数の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:6142 tools/virsh-domain.c:6143
msgid "maximum"
msgstr "最大"
#: tools/virsh-domain.c:6142 tools/virsh-domain.c:6144
msgid "config"
msgstr "設定"
#: tools/virsh-domain.c:6143 tools/virsh-domain.c:6145
msgid "live"
msgstr "ライブ"
#: tools/virsh-domain.c:6144 tools/virsh-domain.c:6145
msgid "current"
msgstr "カレント"
#: tools/virsh-domain.c:6169
msgid "detailed domain vcpu information"
msgstr "ドメインの仮想 CPU 情報の表示"
#: tools/virsh-domain.c:6172
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "ドメインの仮想 CPU の基本情報を表示します。"
#: tools/virsh-domain.c:6185 tools/virsh-host.c:648
msgid "return human readable output"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6231 tools/virsh-domain.c:6522
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: tools/virsh-domain.c:6233 tools/virsh-domain.c:6244
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh-domain.c:6244 tools/virsh-domain.c:6245
#: tools/virsh-domain.c:6246
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: tools/virsh-domain.c:6246
msgid "CPU time"
msgstr "CPU 時間"
#: tools/virsh-domain.c:6248
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU アフィニティー:"
#: tools/virsh-domain.c:6256
#, c-format
msgid "%s (out of %d)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6283
msgid "control or query domain vcpu affinity"
msgstr "ドメインの仮想 CPU アフィニティーの制御・表示"
#: tools/virsh-domain.c:6286
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "ドメインの仮想 CPU をホストの物理 CPU に割り当てます。"
#: tools/virsh-domain.c:6299
msgid "vcpu number"
msgstr "仮想 CPU 番号"
#: tools/virsh-domain.c:6304 tools/virsh-domain.c:6578
msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
msgstr "設定するホスト CPU 番号、またはオプションを省略すると問い合わせ"
#: tools/virsh-domain.c:6395 tools/virsh-domain.c:6420
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "物理 CPU '%d' は存在していません"
#: tools/virsh-domain.c:6444
msgid "cpulist: Invalid format."
msgstr "cpulist: 無効な形式"
#: tools/virsh-domain.c:6485
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: 無効な仮想 CPU 番号"
#: tools/virsh-domain.c:6491
msgid "vcpupin: Missing vCPU number in pin mode."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6512
#, fuzzy
msgid "cannot get vcpupin for offline domain"
msgstr "休止状態のドメインの仮想 CPU ピニングを一覧表示できません"
#: tools/virsh-domain.c:6514
#, fuzzy
msgid "cannot get vcpupin for transient domain"
msgstr "一時ドメインに対して自動起動を設定できません"
#: tools/virsh-domain.c:6522 tools/virsh-domain.c:6648
#: tools/virsh-domain.c:6863
msgid "CPU Affinity"
msgstr "CPU アフィニティー"
#: tools/virsh-domain.c:6561
msgid "control or query domain emulator affinity"
msgstr "ドメインのエミュレーターアフィニティの制御・確認"
#: tools/virsh-domain.c:6564
msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs."
msgstr "ドメインのエミュレータースレッドをホストの物理 CPU に固定します。"
#: tools/virsh-domain.c:6648
msgid "emulator:"
msgstr "エミュレーター:"
#: tools/virsh-domain.c:6680
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "仮想 CPU 数の変更"
#: tools/virsh-domain.c:6683
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "ゲストドメインの仮想 CPU 数を変更します。"
#: tools/virsh-domain.c:6697
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "仮想 CPU 数"
#: tools/virsh-domain.c:6701
msgid "set maximum limit on next boot"
msgstr "次回起動時に制限最大値を設定します"
#: tools/virsh-domain.c:6717
msgid "modify cpu state in the guest"
msgstr "ゲストで cpu 状態を変更する"
#: tools/virsh-domain.c:6753
msgid "Invalid number of virtual CPUs"
msgstr "無効な仮想 CPU 数"
#: tools/virsh-domain.c:6775
msgid "--maximum must be used with --config only"
msgstr "--maximum は --config のみとともに使用されなければいけません"
#: tools/virsh-domain.c:6797
msgid "view domain IOThreads"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6800
msgid "Returns basic information about the domain IOThreads."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6853
msgid "Unable to get domain IOThreads information"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6858
msgid "No IOThreads found for the domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6863
msgid "IOThread ID"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6885
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr "XML ファイルに記載された CPU とホスト CPU の比較"
#: tools/virsh-domain.c:6888
msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr "ホスト CPU と CPU を比較します。"
#: tools/virsh-domain.c:6897
msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "CPU の XML 記述を含むファイル"
#: tools/virsh-domain.c:6901
msgid "report error if CPUs are incompatible"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6940
#, c-format
msgid ""
"File '%s' does not contain a <cpu> element or is not a valid domain or "
"capabilities XML"
msgstr "ファイル '%s' が <cpu> 要素を含んでいない、もしくは、有効なドメインまたはケイパビリティの XML ではありません。"
#: tools/virsh-domain.c:6949
#, c-format
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
msgstr "%s に記述されている CPU はホスト CPU と互換性がありません\n"
#: tools/virsh-domain.c:6955
#, c-format
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
msgstr "%s に記述されている CPU はホスト CPU と同一です\n"
#: tools/virsh-domain.c:6960
#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
msgstr "ホスト CPU は %s に記述されている CPU の上位セットです\n"
#: tools/virsh-domain.c:6966
#, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
msgstr "ホスト CPU と %s を比較できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:6986
msgid "compute baseline CPU"
msgstr "ベースライン CPU の計算"
#: tools/virsh-domain.c:6989
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
msgstr "与えられた CPU セットに対するベースライン CPU を計算します。"
#: tools/virsh-domain.c:6998
msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "XML CPU 記述を含むファイル"
#: tools/virsh-domain.c:7002
msgid "Show features that are part of the CPU model type"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7006
msgid "Do not include features that block migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7056
#, c-format
msgid "No host CPU specified in '%s'"
msgstr "'%s' にホスト CPU が指定されていません"
#: tools/virsh-domain.c:7102
msgid "show domain cpu statistics"
msgstr "ドメインの CPU 統計情報の表示"
#: tools/virsh-domain.c:7105
msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs"
msgstr "ドメインの CPU に関する CPU ごとおよび合計の統計情報を表示します"
#: tools/virsh-domain.c:7118
msgid "Show total statistics only"
msgstr "統計情報の合計のみの表示"
#: tools/virsh-domain.c:7122
msgid "Show statistics from this CPU"
msgstr "この CPU から統計情報の表示"
#: tools/virsh-domain.c:7126
msgid "Number of shown CPUs at most"
msgstr "示される CPU の最大数"
#: tools/virsh-domain.c:7149
msgid "Unable to parse integer parameter for start"
msgstr "start 向けの整数パラメーターを構文解析できません"
#: tools/virsh-domain.c:7153
msgid "Invalid value for start CPU"
msgstr "開始 CPU 数の無効な値"
#: tools/virsh-domain.c:7161
msgid "Unable to parse integer parameter for CPUs to show"
msgstr "表示する CPU の整数パラメーターを構文解析できません"
#: tools/virsh-domain.c:7165
msgid "Invalid value for number of CPUs to show"
msgstr "表示する CPU 数の無効な値"
#: tools/virsh-domain.c:7185
#, c-format
msgid "Only %d CPUs available to show\n"
msgstr "%d CPU のみが表示するために利用可能です\n"
#: tools/virsh-domain.c:7194
msgid "No per-CPU stats available"
msgstr "利用可能な CPU ごとの統計がありません"
#: tools/virsh-domain.c:7247
msgid "No total stats available"
msgstr "合計の統計が利用可能ではありません"
#: tools/virsh-domain.c:7259
msgid "Total:\n"
msgstr "合計:\n"
#: tools/virsh-domain.c:7284
#, c-format
msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'"
msgstr "ドメイン '%s' の CPU 統計情報を取得できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:7294
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるドメインの作成"
#: tools/virsh-domain.c:7297
msgid "Create a domain."
msgstr "ドメインを作成します。"
#: tools/virsh-domain.c:7306 tools/virsh-domain.c:7405
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "XML 形式のドメイン記述を含むファイル"
#: tools/virsh-domain.c:7328 tools/virsh-domain.c:7409
msgid "validate the XML against the schema"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7369
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:7373
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:7393
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるドメインの定義(起動なし)"
#: tools/virsh-domain.c:7396
msgid "Define a domain."
msgstr "ドメインを登録します。"
#: tools/virsh-domain.c:7439
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "ドメイン %s が %s から定義されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:7443
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:7454
msgid "destroy (stop) a domain"
msgstr "ドメインの強制停止"
#: tools/virsh-domain.c:7457
msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
msgstr "与えられたドメインを強制的に停止しますが、そのリソースをそのままにします。"
#: tools/virsh-domain.c:7470
msgid "terminate gracefully"
msgstr "穏やかに終了します"
#: tools/virsh-domain.c:7496
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "ドメイン %s は強制停止されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:7498
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:7511
msgid "show or set domain's description or title"
msgstr "ドメインの説明・タイトルの表示・設定"
#: tools/virsh-domain.c:7514
msgid "Allows to show or modify description or title of a domain."
msgstr "ドメインの説明またはタイトルの表示または変更を許可します。"
#: tools/virsh-domain.c:7527 tools/virsh-domain.c:7711
msgid "modify/get running state"
msgstr "実行状態の変更・取得"
#: tools/virsh-domain.c:7531 tools/virsh-domain.c:7715
msgid "modify/get persistent configuration"
msgstr "永続的な設定の変更・取得"
#: tools/virsh-domain.c:7535 tools/virsh-domain.c:7719
msgid "modify/get current state configuration"
msgstr "現在の状態の設定の変更・取得"
#: tools/virsh-domain.c:7539
msgid "modify/get the title instead of description"
msgstr "説明の代わりにタイトルを変更または取得します"
#: tools/virsh-domain.c:7543
msgid "open an editor to modify the description"
msgstr "説明を変更するためにエディターの起動"
#: tools/virsh-domain.c:7547
msgid "message"
msgstr "メッセージ"
#: tools/virsh-domain.c:7602
msgid "Failed to collect new description/title"
msgstr "新しい説明・タイトルの収集に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:7639
msgid "Domain title not changed\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7640
msgid "Domain description not changed\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7652
msgid "Failed to set new domain title"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7653
msgid "Failed to set new domain description"
msgstr "新しいドメインの説明の設定に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:7657
msgid "Domain title updated successfully"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7658
msgid "Domain description updated successfully"
msgstr "ドメインの説明が正常に更新されました"
#: tools/virsh-domain.c:7669
#, c-format
msgid "No title for domain: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7670
#, c-format
msgid "No description for domain: %s"
msgstr "ドメインの説明がありません: %s"
#: tools/virsh-domain.c:7690
msgid "show or set domain's custom XML metadata"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7693
msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7707
msgid "URI of the namespace"
msgstr "名前空間の URI"
#: tools/virsh-domain.c:7723
msgid "use an editor to change the metadata"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7727
msgid "key to be used as a namespace identifier"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7731
msgid "new metadata to set"
msgstr "設定する新しいメタデータ"
#: tools/virsh-domain.c:7735
msgid "remove the metadata corresponding to an uri"
msgstr "uri に対応するメタデータの削除"
#: tools/virsh-domain.c:7796
msgid "namespace key is required when modifying metadata"
msgstr "メタデータを変更するとき、名前空間のキーが必要です"
#: tools/virsh-domain.c:7806
msgid "Metadata removed"
msgstr "メタデータが削除されました"
#: tools/virsh-domain.c:7808 tools/virsh-domain.c:7824
msgid "Metadata modified"
msgstr "メタデータが変更されました"
#: tools/virsh-domain.c:7814
msgid "Metadata not changed"
msgstr "メタデータが変更されませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:7849
msgid "Inject NMI to the guest"
msgstr "ゲストへの NMI の送信"
#: tools/virsh-domain.c:7852
msgid "Inject NMI to the guest domain."
msgstr "ゲストドメインに NMI を送信します。"
#: tools/virsh-domain.c:7887
msgid "Send keycodes to the guest"
msgstr "ゲストへのキーコードの送信"
#: tools/virsh-domain.c:7890
msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest"
msgstr "ゲストにキーコード(数値またはシンボル名)を送信します。"
#: tools/virsh-domain.c:7904
msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
msgstr "キーコードのコードセット、デフォルト:linux"
#: tools/virsh-domain.c:7909
msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held"
msgstr "キーの保持時間(ミリ秒単位)"
#: tools/virsh-domain.c:7914
msgid "the key code"
msgstr "キーコード"
#: tools/virsh-domain.c:7949
msgid "invalid value of --holdtime"
msgstr "--holdtime の無効な値"
#: tools/virsh-domain.c:7955
#, c-format
msgid "unknown codeset: '%s'"
msgstr "不明なコードセット: '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:7961
msgid "too many keycodes"
msgstr "キーコードが多過ぎます"
#: tools/virsh-domain.c:7967
#, c-format
msgid "invalid keycode: '%s'"
msgstr "無効なキーコード: '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:7989
msgid "Send signals to processes"
msgstr "シグナルのプロセスへの送信"
#: tools/virsh-domain.c:7992
msgid "Send signals to processes in the guest"
msgstr "仮想マシンにおいてシグナルをプロセスに送信する"
#: tools/virsh-domain.c:8006
msgid "the process ID"
msgstr "プロセス ID"
#: tools/virsh-domain.c:8011
msgid "the signal number or name"
msgstr "シグナルの番号または名前"
#: tools/virsh-domain.c:8080
#, c-format
msgid "malformed PID value: %s"
msgstr "不正な形式の PID 値: %s"
#: tools/virsh-domain.c:8085
#, c-format
msgid "malformed signal name: %s"
msgstr "不正な形式のシグナル名: %s"
#: tools/virsh-domain.c:8104
msgid "change memory allocation"
msgstr "メモリー割り当て量の変更"
#: tools/virsh-domain.c:8107
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "ゲストドメインのカレントメモリー割り当て量を変更します。"
#: tools/virsh-domain.c:8125
msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "新しいメモリー容量、単位付き整数 (初期値 KiB)"
#: tools/virsh-domain.c:8176 tools/virsh-domain.c:8271
msgid "memory size has to be a number"
msgstr "メモリー容量は数値でなければいけません"
#: tools/virsh-domain.c:8199
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "最大メモリーの上限の変更"
#: tools/virsh-domain.c:8202
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "ゲストドメインの最大メモリーの上限を変更します。"
#: tools/virsh-domain.c:8220
msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "新しい最大メモリー容量、単位付き整数 (初期値 KiB)"
#: tools/virsh-domain.c:8279 tools/virsh-domain.c:8284
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "最大メモリー容量を変更できません"
#: tools/virsh-domain.c:8298
msgid "Get or set memory parameters"
msgstr "メモリーのパラメーターの取得・設定"
#: tools/virsh-domain.c:8301
msgid ""
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
" To get the memory parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domain>"
msgstr ""
"ゲストドメインのカレントメモリーパラメーターを取得または設定します。\n"
" メモリーパラメーターを取得するために、以下のコマンドを使用します: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domain>"
#: tools/virsh-domain.c:8317
msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "メモリーの最大値、単位付き整数 (初期値 KiB)"
#: tools/virsh-domain.c:8321
msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "競合中のメモリー、単位付き整数 (初期値 KiB)"
#: tools/virsh-domain.c:8325
msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "メモリーとスワップの最大値、単位付き整数 (初期値 KiB)"
#: tools/virsh-domain.c:8329
msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "保証メモリーの最小値、単位付き整数 (初期値 KiB)"
#: tools/virsh-domain.c:8415
msgid "Unable to parse integer parameter 'NAME'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8436 tools/virsh-domain.c:8586 tools/virsh-host.c:1281
msgid "Unable to get number of memory parameters"
msgstr "メモリーのパラメーターの数を取得できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:8449 tools/virsh-host.c:1293
msgid "Unable to get memory parameters"
msgstr "メモリーのパラメーターを取得できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:8456
msgid "unlimited"
msgstr "無制限"
#: tools/virsh-domain.c:8478 tools/virsh-host.c:1320
msgid "Unable to change memory parameters"
msgstr "メモリーのパラメーターを変更できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:8487
msgid "Get or set numa parameters"
msgstr "NUMA パラメーターの取得・設定"
#: tools/virsh-domain.c:8490
msgid ""
"Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n"
" To get the numa parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # numatune <domain>"
msgstr ""
"ゲストドメインの現在の NUMA パラメーターを取得または設定します。\n"
" NUMA パラメーターを取得するには以下のコマンドを使用します: \n"
"\n"
" virsh # numatune <domain>"
#: tools/virsh-domain.c:8506
msgid ""
"NUMA mode, one of strict, preferred and interleave \n"
"or a number from the virDomainNumatuneMemMode enum"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8511
msgid "NUMA node selections to set"
msgstr "設定する NUMA ノードのセット"
#: tools/virsh-domain.c:8573
#, c-format
msgid "Invalid mode: %s"
msgstr "無効なモード: %s"
#: tools/virsh-domain.c:8599
msgid "Unable to get numa parameters"
msgstr "NUMA パラメーターを取得できません"
#: tools/virsh-domain.c:8629
msgid "Unable to change numa parameters"
msgstr "NUMA パラメーターを変更できません"
#: tools/virsh-domain.c:8638 tools/virsh-domain.c:8641
msgid "QEMU Monitor Command"
msgstr "QEMU モニターコマンド"
#: tools/virsh-domain.c:8654
msgid "command is in human monitor protocol"
msgstr "Human Monitor Protocol のコマンド"
#: tools/virsh-domain.c:8658
msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output"
msgstr "QEMU モニタープロトコルの出力の整形表示"
#: tools/virsh-domain.c:8663 tools/virsh-domain.c:8962
msgid "command"
msgstr "コマンド"
#: tools/virsh-domain.c:8692 tools/virsh-domain.c:8993
msgid "Failed to collect command"
msgstr "コマンドを収集できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:8699
msgid "--hmp and --pretty are not compatible"
msgstr "--hmp と --pretty は互換性がありません"
#: tools/virsh-domain.c:8771
msgid "QEMU Monitor Events"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8774
msgid "Listen for QEMU Monitor Events"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8782
msgid "filter by domain name, id or uuid"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8786
msgid "filter by event name"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8790
msgid "pretty-print any JSON output"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8794 tools/virsh-domain.c:11995
#: tools/virsh-network.c:1203
msgid "loop until timeout or interrupt, rather than one-shot"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8798 tools/virsh-domain.c:11999
#: tools/virsh-network.c:1207
msgid "timeout seconds"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8802
msgid "treat event as a regex rather than literal filter"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8806
msgid "treat event case-insensitively"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8849 tools/virsh-domain.c:12089
#: tools/virsh-network.c:1263
msgid "event loop interrupted\n"
msgstr "イベントループが中断されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:8852 tools/virsh-domain.c:12092
#: tools/virsh-network.c:1266
msgid "event loop timed out\n"
msgstr "イベントループがタイムアウトしました\n"
#: tools/virsh-domain.c:8859 tools/virsh-domain.c:12099
#: tools/virsh-network.c:1273
#, c-format
msgid "events received: %d\n"
msgstr "イベントを受信しました: %d\n"
#: tools/virsh-domain.c:8879 tools/virsh-domain.c:8882
msgid "QEMU Attach"
msgstr "QEMU 接続"
#: tools/virsh-domain.c:8891
msgid "pid"
msgstr "プロセス ID"
#: tools/virsh-domain.c:8905
msgid "missing pid value"
msgstr "プロセス ID 値が見つかりません"
#: tools/virsh-domain.c:8910
#, c-format
msgid "Failed to attach to pid %u"
msgstr "プロセス ID %u に接続できませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:8914
#, c-format
msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
msgstr "ドメイン %s は プロセス ID %u に接続しました\n"
#: tools/virsh-domain.c:8928
msgid "QEMU Guest Agent Command"
msgstr "QEMU ゲストエージェントコマンド"
#: tools/virsh-domain.c:8931
msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk"
msgstr "任意の QEMU ゲストエージェントコマンドの実行、自己責任で使用します"
#: tools/virsh-domain.c:8945
msgid "timeout seconds. must be positive."
msgstr "タイムアウト秒数。正の数にする必要があります。"
#: tools/virsh-domain.c:8949
msgid "execute command without waiting for timeout"
msgstr "タイムアウトの待機なしでコマンドの実行"
#: tools/virsh-domain.c:8953
msgid "execute command without timeout"
msgstr "タイムアウトなしでコマンドの実行"
#: tools/virsh-domain.c:8957
msgid "pretty-print the output"
msgstr "出力の整形表示"
#: tools/virsh-domain.c:9000
msgid "timeout number has to be a number"
msgstr "タイムアウト数は数値である必要があります"
#: tools/virsh-domain.c:9006
msgid "timeout must be positive"
msgstr "タイムアウトは正の数である必要があります"
#: tools/virsh-domain.c:9020
msgid "timeout, async and block options are exclusive"
msgstr "タイムアウト、非同期およびブロック操作は相互排他です"
#: tools/virsh-domain.c:9057
msgid "LXC Guest Enter Namespace"
msgstr "LXC ゲストの参加名前空間"
#: tools/virsh-domain.c:9060
msgid "Run an arbitrary lxc guest enter namespace; use at your own risk"
msgstr "任意の LXC ゲストの名前空間に参加します、自己リスクで使用します"
#: tools/virsh-domain.c:9073
msgid "Do not change process security label"
msgstr "プロセスセキュリティラベルの変更不可"
#: tools/virsh-domain.c:9078
msgid "namespace"
msgstr "名前空間"
#: tools/virsh-domain.c:9108 tools/virsh-domain.c:9114
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate argv"
msgstr "%s: %d: 引数の割り当てに失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:9124
msgid "Failed to allocate security model"
msgstr "セキュリティモデルの割り当てに失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:9128
msgid "Failed to allocate security label"
msgstr "セキュリティラベルの割り当てに失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:9199
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML 形式のドメイン情報"
#: tools/virsh-domain.c:9202
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "ドメインの情報を XML ダンプ形式で標準出力に出力します。"
#: tools/virsh-domain.c:9215 tools/virsh-interface.c:473
#: tools/virsh-pool.c:696
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "アクティブでない定義済み XML の表示"
#: tools/virsh-domain.c:9223
msgid "update guest CPU according to host CPU"
msgstr "ゲスト CPU をホスト CPU により更新"
#: tools/virsh-domain.c:9227
msgid "provide XML suitable for migrations"
msgstr "マイグレーションのために適切な XML を提供します"
#: tools/virsh-domain.c:9273
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "ネイティブ設定からドメイン XML への変換"
#: tools/virsh-domain.c:9276
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "ネイティブゲスト設定の形式をドメイン XML 形式に変換します。"
#: tools/virsh-domain.c:9285
msgid "source config data format"
msgstr "ソース設定データの形式"
#: tools/virsh-domain.c:9290
msgid "config data file to import from"
msgstr "インポートする設定データファイル"
#: tools/virsh-domain.c:9329
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "ドメイン XML からネイティブ設定への変換"
#: tools/virsh-domain.c:9332
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr "ドメイン XML 設定をネイティブのゲスト設定形式に変換します。"
#: tools/virsh-domain.c:9341
msgid "target config data type format"
msgstr "対象の設定データ種別の形式"
#: tools/virsh-domain.c:9346
msgid "xml data file to export from"
msgstr "エクスポートする XML データファイル"
#: tools/virsh-domain.c:9385
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "ドメイン ID または UUID からドメイン名への変換"
#: tools/virsh-domain.c:9397
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ドメイン ID または UUID"
#: tools/virsh-domain.c:9421
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "ドメイン名または UUID からドメイン ID への変換"
#: tools/virsh-domain.c:9462
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "ドメイン名または ID からドメイン UUID への変換"
#: tools/virsh-domain.c:9474
msgid "domain id or name"
msgstr "ドメイン名または ID"
#: tools/virsh-domain.c:9492
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "ドメイン UUID の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:9503
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "ドメインの他ホストへのマイグレーション"
#: tools/virsh-domain.c:9506
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "ドメインを他のホストにマイグレーションします。ライブマイグレーションは --live を付加します。"
#: tools/virsh-domain.c:9520
msgid ""
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
"migration) or source(p2p migration)"
msgstr "クライアント通常のマイグレーションまたはソースp2p マイグレーション)から見える宛先ホストの接続 URI"
#: tools/virsh-domain.c:9524
msgid "live migration"
msgstr "ライブマイグレーション"
#: tools/virsh-domain.c:9528
msgid "offline migration"
msgstr "オフラインマイグレーション"
#: tools/virsh-domain.c:9532
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "ピアツーピア・マイグレーション"
#: tools/virsh-domain.c:9536
msgid "direct migration"
msgstr "ダイレクト・マイグレーション"
#: tools/virsh-domain.c:9544
msgid "tunnelled migration"
msgstr "トンネル・マイグレーション"
#: tools/virsh-domain.c:9548
msgid "persist VM on destination"
msgstr "宛先における仮想マシンの永続化"
#: tools/virsh-domain.c:9552
msgid "undefine VM on source"
msgstr "ソースから VM の登録解除"
#: tools/virsh-domain.c:9556
msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "宛先ホストにおいてドメインを再開しません"
#: tools/virsh-domain.c:9560
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
msgstr "完全なディスクコピーとともに非共有のストレージを用いたマイグレーション"
#: tools/virsh-domain.c:9564
msgid ""
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
"shared between source and destination)"
msgstr "増分コピーとともに非共有のストレージを用いたマイグレーション(ソースと宛先の間で同じベースイメージを共有します)"
#: tools/virsh-domain.c:9568
msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends"
msgstr "ドメインへのあらゆる設定変更をマイグレーションが終わるまで防ぎます"
#: tools/virsh-domain.c:9572
msgid "force migration even if it may be unsafe"
msgstr "安全ではないときにも強制的にマイグレーションする"
#: tools/virsh-domain.c:9576
msgid "display the progress of migration"
msgstr "マイグレーションの進行状況の表示"
#: tools/virsh-domain.c:9580
msgid "compress repeated pages during live migration"
msgstr "ライブマイグレーション中の連続ページの圧縮"
#: tools/virsh-domain.c:9584
msgid "force convergence during live migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9588
msgid "support memory pinning during RDMA live migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9592
msgid "abort on soft errors during migration"
msgstr "移行中にソフトなエラーが発生した場合は中止する"
#: tools/virsh-domain.c:9596
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "マイグレーション URI通常は省略可"
#: tools/virsh-domain.c:9600
msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration"
msgstr "シームレス・グラフィック・マイグレーションのために使用するグラフィック URI"
#: tools/virsh-domain.c:9604
msgid "listen address that destination should bind to for incoming migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9608
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "マイグレーション中に名前の変更(サポートされる場合)"
#: tools/virsh-domain.c:9612
msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)"
msgstr "ライブマイグレーションがタイムアウトするとゲストを強制的に一時停止する(秒単位)"
#: tools/virsh-domain.c:9683
#, c-format
msgid "cannot read file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を読み込みできません"
#: tools/virsh-domain.c:9744
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
msgstr "migrate: ピアツーピア/ダイレクト・マイグレーションに対する予期しないマイグレーション URI"
#: tools/virsh-domain.c:9809
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
msgstr "migrate: オフラインマイグレーションに対する予期しないタイムアウト値"
#: tools/virsh-domain.c:9843
msgid "Migration"
msgstr "マイグレーション"
#: tools/virsh-domain.c:9861
msgid "set maximum tolerable downtime"
msgstr "最大許容停止時間の設定"
#: tools/virsh-domain.c:9864
msgid ""
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
"another host."
msgstr "他のホストにライブマイグレーションしようとしているドメインの最大許容停止時間を設定します。"
#: tools/virsh-domain.c:9878
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
msgstr "マイグレーションの最大許容停止時間 (ミリ秒単位)"
#: tools/virsh-domain.c:9895
msgid "migrate: Invalid downtime"
msgstr "migrate: 無効な停止時間値"
#: tools/virsh-domain.c:9914
msgid "get/set compression cache size"
msgstr "圧縮キャッシュの容量の取得・設定"
#: tools/virsh-domain.c:9917
msgid ""
"Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly "
"transferred memory pages during live migration."
msgstr ""
"ライブマイグレーション中に繰り返し転送されるメモリーページを圧縮するために使用されるキャッシュの容量 (バイト単位) を設定または取得します。"
#: tools/virsh-domain.c:9932
msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression"
msgstr "圧縮のために使用されるキャッシュの要求サイズ (バイト単位)"
#: tools/virsh-domain.c:9952
msgid "Unable to parse size parameter"
msgstr "size パラメーターを構文解析できません"
#: tools/virsh-domain.c:9963
#, c-format
msgid "Compression cache: %.3lf %s"
msgstr "圧縮キャッシュ: %.3lf %s"
#: tools/virsh-domain.c:9976
msgid "Set the maximum migration bandwidth"
msgstr "マイグレーションの最大帯域の設定"
#: tools/virsh-domain.c:9979
msgid ""
"Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being "
"migrated to another host."
msgstr "他のホストにマイグレーションしようとしているドメインに対してマイグレーションの最大帯域 (MiB/s) を設定します。"
#: tools/virsh-domain.c:9994
msgid "migration bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "マイグレーション帯域の MiB/s 単位の制限"
#: tools/virsh-domain.c:10010
msgid "migrate: Invalid bandwidth"
msgstr "migrate: 不正な帯域"
#: tools/virsh-domain.c:10029
msgid "Get the maximum migration bandwidth"
msgstr "マイグレーションの最大帯域の取得"
#: tools/virsh-domain.c:10032
msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain."
msgstr "ドメインのマイグレーションの最大帯域 (MiB/s) を取得します。"
#: tools/virsh-domain.c:10073
msgid "domain display connection URI"
msgstr "ドメインのディスプレイ接続 URI"
#: tools/virsh-domain.c:10076
msgid "Output the IP address and port number for the graphical display."
msgstr "グラフィカルディスプレイの IP アドレスとポート番号を出力します。"
#: tools/virsh-domain.c:10090
msgid "includes the password into the connection URI if available"
msgstr "利用可能ならば、接続 URI の中にパスワードを含めます"
#: tools/virsh-domain.c:10094
msgid "select particular graphical display (e.g. \"vnc\", \"spice\", \"rdp\")"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10260
msgid "Failed to create display URI"
msgstr "ディスプレイ URI の作成に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:10275
#, c-format
msgid "No graphical display with type '%s' found"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10277
msgid "No graphical display found"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10297
msgid "vnc display"
msgstr "VNC ディスプレイ"
#: tools/virsh-domain.c:10300
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "VNC ディスプレイの IP アドレスとポート番号を出力します。"
#: tools/virsh-domain.c:10343
msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?"
msgstr "VNC ポートの取得に失敗しました。このドメインは VNC ポートを使用していますか?"
#: tools/virsh-domain.c:10382
msgid "tty console"
msgstr "TTY コンソール"
#: tools/virsh-domain.c:10385
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "TTY コンソールのデバイスを出力します。"
#: tools/virsh-domain.c:10442
msgid "print the domain's hostname"
msgstr "ドメインのホスト名の表示"
#: tools/virsh-domain.c:10471 tools/virsh-host.c:1018
msgid "failed to get hostname"
msgstr "ホスト名の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:10559 tools/virsh-domain.c:10572
msgid "Bad child elements counting."
msgstr "子要素の数が不正です。"
#: tools/virsh-domain.c:10605
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるデバイスの切断"
#: tools/virsh-domain.c:10608
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "XML <file> によりデバイスを切断します。"
#: tools/virsh-domain.c:10688
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "%s からデバイスの切断に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:10692
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "デバイスが正常に切断されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:10706
msgid "update device from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるデバイスの更新"
#: tools/virsh-domain.c:10709
msgid "Update device from an XML <file>."
msgstr "XML <file> によりデバイスを更新します。"
#: tools/virsh-domain.c:10743
msgid "force device update"
msgstr "デバイスの強制更新"
#: tools/virsh-domain.c:10790
#, c-format
msgid "Failed to update device from %s"
msgstr "%s からデバイスの更新に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:10808
msgid "detach network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースの切断"
#: tools/virsh-domain.c:10811
msgid "Detach network interface."
msgstr "ネットワークインターフェースを切断します。"
#: tools/virsh-domain.c:10904
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:10912
#, c-format
msgid "No interface found whose type is %s"
msgstr "%s タイプのインターフェースが見つかりませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:10917
#, c-format
msgid ""
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
msgstr "ドメインが %d インターフェースを持ちます。--mac を用いて切断するものを指定してください"
#: tools/virsh-domain.c:10939
#, c-format
msgid ""
"Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-"
"device and specify the device pci address to remove it."
msgstr ""
"ドメインが MAC アドレス %s と一致する複数のインターフェースを持ちます。それを削除するには、detach-device を使用し、デバイスの "
"PCI アドレスを指定する必要があります。"
#: tools/virsh-domain.c:10952
#, c-format
msgid "No interface with MAC address %s was found"
msgstr "MAC アドレス %s を持つインターフェースが見つかりませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:10968
msgid "Failed to detach interface"
msgstr "インターフェースの切断に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:10970
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "インターフェースが正常に切断されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:11008 tools/virsh-domain.c:11017
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "ディスク情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:11070
#, c-format
msgid "No disk found whose source path or target is %s"
msgstr "ソースパスまたはターゲットパスが %s のディスクが見つかりませんでした"
#: tools/virsh-domain.c:11125
#, c-format
msgid "The disk device '%s' doesn't have media"
msgstr "ディスクデバイス '%s' にメディアがありません"
#: tools/virsh-domain.c:11138
msgid "No source is specified for inserting media"
msgstr "挿入するメディアのソースが指定されていません"
#: tools/virsh-domain.c:11141
msgid "No source is specified for updating media"
msgstr "更新するメディアのソースが指定されていません"
#: tools/virsh-domain.c:11148
#, c-format
msgid "The disk device '%s' already has media"
msgstr "ディスクデバイス '%s' にすでにメディアがあります"
#: tools/virsh-domain.c:11183
msgid "detach disk device"
msgstr "ディスクデバイスの切断"
#: tools/virsh-domain.c:11186
msgid "Detach disk device."
msgstr "ディスクデバイスを切断します。"
#: tools/virsh-domain.c:11278
msgid "Failed to detach disk"
msgstr "ディスクの切断に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:11282
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "ディスクが正常に切断されました\n"
#: tools/virsh-domain.c:11298
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "ドメインの XML 設定の編集"
#: tools/virsh-domain.c:11301
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "ドメインの XML 設定を編集します。"
#: tools/virsh-domain.c:11314
msgid "skip validation of the XML against the schema"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11338
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "ドメインの %s XML 設定は変更されていません \n"
#: tools/virsh-domain.c:11353
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "ドメイン %s XML の設定は編集されました \n"
#: tools/virsh-domain.c:11374 tools/virsh-network.c:1140
msgid "Defined"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11375 tools/virsh-network.c:1141
msgid "Undefined"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11376 tools/virsh-network.c:1142
msgid "Started"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11377
msgid "Suspended"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11378
msgid "Resumed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11379 tools/virsh-network.c:1143
msgid "Stopped"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11380 tools/virsh-domain.c:11432
msgid "Shutdown"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11381
msgid "PMSuspended"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11382 tools/virsh-domain.c:11434
msgid "Crashed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11394
msgid "Added"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11395
msgid "Updated"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11400
msgid "Removed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11405
msgid "Booted"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11406 tools/virsh-domain.c:11415
#: tools/virsh-domain.c:11426 tools/virsh-domain.c:11435
msgid "Migrated"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11407 tools/virsh-domain.c:11418
msgid "Restored"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11408 tools/virsh-domain.c:11419
#: tools/virsh-domain.c:11427 tools/virsh-domain.c:11438
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11409
msgid "Event wakeup"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11414
msgid "Paused"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11416
msgid "I/O Error"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11417
msgid "Watchdog"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11420
msgid "API error"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11425
msgid "Unpaused"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11433
msgid "Destroyed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11436
msgid "Saved"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11443
msgid "Finished"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11448
msgid "Memory"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11449
msgid "Disk"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11454
msgid "Panicked"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11497 tools/virsh-domain.c:11514
msgid "none"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11498 tools/virsh-domain.c:11515
msgid "pause"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11499
msgid "reset"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11500
msgid "poweroff"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11502
msgid "debug"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11516
msgid "report"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11528
msgid "connect"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11529
msgid "initialize"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11530
msgid "disconnect"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11542
msgid "IPv4"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11543
msgid "IPv6"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11544
msgid "unix"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11556
msgid "completed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11558
msgid "canceled"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11559
msgid "ready"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11571
msgid "changed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11572
msgid "dropped"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11584
msgid "opened"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11585
msgid "closed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11618
#, c-format
msgid "event '%s' for domain %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11636
#, c-format
msgid "event 'lifecycle' for domain %s: %s %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11654
#, c-format
msgid "event 'rtc-change' for domain %s: %lld\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11671
#, c-format
msgid "event 'watchdog' for domain %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11690
#, c-format
msgid "event 'io-error' for domain %s: %s (%s) %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11713
#, c-format
msgid "event 'graphics' for domain %s: %s local[%s %s %s] remote[%s %s %s] %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11743
#, c-format
msgid "event 'io-error-reason' for domain %s: %s (%s) %s due to %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11764
#, c-format
msgid "event '%s' for domain %s: %s for %s %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11787
#, c-format
msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s -> %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11807
#, c-format
msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11837
#, c-format
msgid "event 'balloon-change' for domain %s: %lluKiB\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11855
#, c-format
msgid "event 'device-removed' for domain %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11877
#, c-format
msgid "event 'tunable' for domain %s:\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11883
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11897
msgid "connected"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11898
msgid "disconnected"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11904
#, fuzzy
msgid "domain started"
msgstr "ドメインの状態"
#: tools/virsh-domain.c:11905
msgid "channel event"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11907
#, fuzzy
msgid "unsupported value"
msgstr "サポートされない機能 %s"
#: tools/virsh-domain.c:11920
#, fuzzy, c-format
msgid "event 'agent-lifecycle' for domain %s: state: '%s' reason: '%s'\n"
msgstr "無効なドメインの state reason '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:11972
msgid "Domain Events"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11975
msgid "List event types, or wait for domain events to occur"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11983
msgid "filter by domain name, id, or uuid"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11987 tools/virsh-network.c:1199
msgid "which event type to wait for"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11991
msgid "wait for all events instead of just one type"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12003 tools/virsh-network.c:1211
msgid "list valid event types"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12035 tools/virsh-network.c:1242
#, c-format
msgid "unknown event type %s"
msgstr "不明なイベント種別 %s"
#: tools/virsh-domain.c:12040
msgid "one of --list, --all, or event type is required"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12124
msgid "Change media of CD or floppy drive"
msgstr "CD またはフロッピードライブのメディアの変更"
#: tools/virsh-domain.c:12127
msgid "Change media of CD or floppy drive."
msgstr "CD またはフロッピードライブのメディアを変更します。"
#: tools/virsh-domain.c:12141
msgid "Fully-qualified path or target of disk device"
msgstr "ディスクデバイスの完全修飾パスまたはターゲット"
#: tools/virsh-domain.c:12145
msgid "source of the media"
msgstr "メディアのソース"
#: tools/virsh-domain.c:12149
msgid "Eject the media"
msgstr "メディアの取り出し"
#: tools/virsh-domain.c:12153
msgid "Insert the media"
msgstr "メディアの挿入"
#: tools/virsh-domain.c:12157
msgid "Update the media"
msgstr "メディアの更新"
#: tools/virsh-domain.c:12161
msgid ""
"can be either or both of --live and --config, depends on implementation of "
"hypervisor driver"
msgstr "--live または --config のどちらか、または両方を設定できます、ハイパーバイザーのドライバーの実装に依存します"
#: tools/virsh-domain.c:12166
msgid "alter live configuration of running domain"
msgstr "実行中のドメインの動作中設定を変更します"
#: tools/virsh-domain.c:12170
msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot"
msgstr "永続的な設定を変更します、次回起動時に反映されます"
#: tools/virsh-domain.c:12174
msgid "force media changing"
msgstr "メディアを強制的に変更しています"
#: tools/virsh-domain.c:12239
msgid "No disk source specified for inserting"
msgstr "挿入するディスクソースが指定されていません"
#: tools/virsh-domain.c:12257
#, c-format
msgid "Failed to complete action %s on media"
msgstr "メディアにおいてアクション %s の完了に失敗しました"
#: tools/virsh-domain.c:12261
#, c-format
msgid "succeeded to complete action %s on media\n"
msgstr "メディアにおいてアクション %s の完了に成功しました\n"
#: tools/virsh-domain.c:12275 tools/virsh-domain.c:12278
msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems."
msgstr "ドメインのマウント済みファイルシステムにおける fstrim の呼び出し"
#: tools/virsh-domain.c:12291
msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)"
msgstr "このバイト数より小さな連続空き領域を無視するためのヒントです"
#: tools/virsh-domain.c:12296
msgid "which mount point to trim"
msgstr "trim するマウントポイント"
#: tools/virsh-domain.c:12313
msgid "Unable to parse integer parameter minimum"
msgstr "整数パラメーターの最小値を構文解析できません"
#: tools/virsh-domain.c:12321
msgid "Unable to invoke fstrim"
msgstr "fstrim を呼び出せません"
#: tools/virsh-domain.c:12334 tools/virsh-domain.c:12337
msgid "Freeze domain's mounted filesystems."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12350
msgid "mountpoint path to be frozen"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12368 tools/virsh-domain.c:12425
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate mountpoints"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12377
msgid "Unable to freeze filesystems"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12381
#, c-format
msgid "Froze %d filesystem(s)\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12391 tools/virsh-domain.c:12394
msgid "Thaw domain's mounted filesystems."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12407
msgid "mountpoint path to be thawed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12434
msgid "Unable to thaw filesystems"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12438
#, c-format
msgid "Thawed %d filesystem(s)\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12448 tools/virsh-domain.c:12451
#, fuzzy
msgid "Get information of domain's mounted filesystems."
msgstr "ドメインのマウント済みファイルシステムにおける fstrim の呼び出し"
#: tools/virsh-domain.c:12478
#, fuzzy
msgid "Unable to get filesystem information"
msgstr "%s のファイルシステムを検知できません"
#: tools/virsh-domain.c:12482
#, fuzzy
msgid "No filesystems are mounted in the domain"
msgstr "ドメインを休止中にエラーが発生しました"
#: tools/virsh-domain.c:12488
msgid "Mountpoint"
msgstr ""
#: tools/virsh-edit.c:110
msgid "The XML configuration was changed by another user."
msgstr "XML 設定が他のユーザーにより変更されました。"
#: tools/virsh-edit.c:118
msgid "Failed."
msgstr "失敗しました。"
#: tools/virsh-host.c:48 tools/virsh-host.c:324
msgid "capabilities"
msgstr "ケイパビリティ"
#: tools/virsh-host.c:51
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "ハイパーバイザー/ドライバーのケイパビリティを表示します。"
#: tools/virsh-host.c:62
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "ケイパビリティを取得できませんでした"
#: tools/virsh-host.c:76
msgid "domain capabilities"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:79
msgid "Returns capabilities of emulator with respect to host and libvirt."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:87
msgid "virtualization type (/domain/@type)"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:91
msgid "path to emulator binary (/domain/devices/emulator)"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:95
msgid "domain architecture (/domain/os/type/@arch)"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:99
msgid "machine type (/domain/os/type/@machine)"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:124
msgid "failed to get emulator capabilities"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:140
msgid "NUMA free memory"
msgstr "NUMA 空きメモリー"
#: tools/virsh-host.c:143
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "NUMA セル用の利用可能な空きメモリーを表示します。"
#: tools/virsh-host.c:151 tools/virsh-host.c:277 tools/virsh-host.c:455
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA セル番号"
#: tools/virsh-host.c:155
msgid "show free memory for all NUMA cells"
msgstr "すべての NUMA セルの空きメモリーの表示"
#: tools/virsh-host.c:180 tools/virsh-host.c:488
msgid "cell number has to be a number"
msgstr "セル番号は数値でなければいけません"
#: tools/virsh-host.c:186 tools/virsh-host.c:192 tools/virsh-host.c:320
#: tools/virsh-host.c:510 tools/virsh-host.c:516
msgid "unable to get node capabilities"
msgstr "ノードのケイパビリティを取得できませんでした"
#: tools/virsh-host.c:190 tools/virsh-host.c:514
msgid "(capabilities)"
msgstr "(ケイパビリティ)"
#: tools/virsh-host.c:200 tools/virsh-host.c:524
msgid "could not get information about NUMA topology"
msgstr "NUMA トポロジーの情報を取得できませんでした"
#: tools/virsh-host.c:212 tools/virsh-host.c:533
msgid "conversion from string failed"
msgstr "文字列からの変換に失敗しました"
#: tools/virsh-host.c:220
#, c-format
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
msgstr "NUMA ノード番号の空きメモリーを取得できませんでした: %lu"
#: tools/virsh-host.c:233 tools/virsh-host.c:244
msgid "Total"
msgstr "合計"
#: tools/virsh-host.c:266
msgid "NUMA free pages"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:269
msgid "display available free pages for the NUMA cell."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:281 tools/virsh-host.c:446
msgid "page size (in kibibytes)"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:285
msgid "show free pages for all NUMA cells"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:313
msgid "page size has to be a number"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:325
msgid "unable to parse node capabilities"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:333
msgid "could not get information about supported page sizes"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:344
#, c-format
msgid "unable to parse page size: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:368
#, c-format
msgid "unable to parse numa node id: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:378
#, c-format
msgid "Node %d:\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:386
msgid "missing cellno argument"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:391
msgid "Invalid cellno argument"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:397
msgid "cell number must be non-negative integer or -1"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:402
msgid "missing pagesize argument"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:435
msgid "Manipulate pages pool size"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:438
msgid "Allocate or free some pages in the pool for NUMA cell."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:451
msgid "page count"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:459
msgid "instead of setting new pool size add pages to it"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:463
msgid "set on all NUMA cells"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:493
msgid "pagesize has to be a number"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:499
#, fuzzy
msgid "pagecount has to be a number"
msgstr "タイムアウト数は数値である必要があります"
#: tools/virsh-host.c:564
msgid "connection vcpu maximum"
msgstr "接続先の最大仮想 CPU 数"
#: tools/virsh-host.c:567
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
msgstr "この接続先におけるゲストの最大仮想 CPU 数を表示します。"
#: tools/virsh-host.c:575
msgid "domain type"
msgstr "ドメイン形式"
#: tools/virsh-host.c:602
msgid "node information"
msgstr "ノード情報"
#: tools/virsh-host.c:605
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "ノードの基本情報を表示します。"
#: tools/virsh-host.c:616
msgid "failed to get node information"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-host.c:619
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU モデル:"
#: tools/virsh-host.c:621
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU 周波数:"
#: tools/virsh-host.c:622
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU ソケット数:"
#: tools/virsh-host.c:623
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "ソケットあたりのコア数:"
#: tools/virsh-host.c:624
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "コアあたりのスレッド数:"
#: tools/virsh-host.c:625
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA セル数:"
#: tools/virsh-host.c:626
msgid "Memory size:"
msgstr "メモリー容量:"
#: tools/virsh-host.c:636
msgid "node cpu map"
msgstr "ノード CPU マップ"
#: tools/virsh-host.c:639
msgid ""
"Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the "
"list of online CPUs."
msgstr "ノードの合計 CPU 数、オンライン CPU 数およびオンライン CPU の一覧を表示します。"
#: tools/virsh-host.c:664
msgid "Unable to get cpu map"
msgstr "CPU マップを取得できません"
#: tools/virsh-host.c:668
msgid "CPUs present:"
msgstr "存在する CPU:"
#: tools/virsh-host.c:669
msgid "CPUs online:"
msgstr "オンラインの CPU:"
#: tools/virsh-host.c:671
msgid "CPU map:"
msgstr "CPU マップ:"
#: tools/virsh-host.c:697
msgid "Prints cpu stats of the node."
msgstr "ノードの CPU 統計情報の表示"
#: tools/virsh-host.c:700
msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
msgstr "ノードの CPU 統計情報をナノ秒単位で表示します。"
#: tools/virsh-host.c:708
msgid "prints specified cpu statistics only."
msgstr "指定した CPU の統計情報のみを表示します。"
#: tools/virsh-host.c:712
msgid "prints by percentage during 1 second."
msgstr "1秒間のパーセンテージにより表示します。"
#: tools/virsh-host.c:737
msgid "user:"
msgstr "user:"
#: tools/virsh-host.c:738
msgid "system:"
msgstr "system:"
#: tools/virsh-host.c:739 tools/virsh-host.c:811
msgid "idle:"
msgstr "idle:"
#: tools/virsh-host.c:740
msgid "iowait:"
msgstr "iowait:"
#: tools/virsh-host.c:741
msgid "intr:"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:742 tools/virsh-host.c:810 tools/virsh-host.c:819
msgid "usage:"
msgstr "使用法:"
#: tools/virsh-host.c:758
msgid "Invalid value of cpuNum"
msgstr "無効な cpuNum 値"
#: tools/virsh-host.c:764
msgid "Unable to get number of cpu stats"
msgstr "CPU 統計情報の番号を取得できませんでした"
#: tools/virsh-host.c:777
msgid "Unable to get node cpu stats"
msgstr "ノード CPU 統計情報を取得できませんでした"
#: tools/virsh-host.c:841
msgid "Prints memory stats of the node."
msgstr "ノードのメモリー統計の表示"
#: tools/virsh-host.c:844
msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
msgstr "ノードのメモリー統計をキロバイト単位で表示します。"
#: tools/virsh-host.c:852
msgid "prints specified cell statistics only."
msgstr "指定されたセルのみの統計の表示"
#: tools/virsh-host.c:867
msgid "Invalid value of cellNum"
msgstr "無効な cellNum の値"
#: tools/virsh-host.c:874
msgid "Unable to get number of memory stats"
msgstr "メモリー統計の数を取得できません"
#: tools/virsh-host.c:887
msgid "Unable to get memory stats"
msgstr "メモリー統計を取得できません"
#: tools/virsh-host.c:906
msgid "suspend the host node for a given time duration"
msgstr "指定された時間だけホストデバイスの一時停止"
#: tools/virsh-host.c:909
msgid ""
"Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume "
"thereafter."
msgstr "指定された間隔ホストノードを休止して、その後再開を試行します。"
#: tools/virsh-host.c:925
msgid "Suspend duration in seconds, at least 60"
msgstr "秒単位の一時停止間隔、最低 60"
#: tools/virsh-host.c:957
msgid "Invalid duration"
msgstr "無効な間隔"
#: tools/virsh-host.c:962
msgid "The host was not suspended"
msgstr "ホストが休止されませんでした"
#: tools/virsh-host.c:973
msgid "print the hypervisor sysinfo"
msgstr "ハイパーバイザーのシステム情報の表示"
#: tools/virsh-host.c:976
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
msgstr "取得可能ならば、ハイパーバイザーのシステム情報の XML 文字列を出力します。"
#: tools/virsh-host.c:988
msgid "failed to get sysinfo"
msgstr "システム情報を取得できませんでした"
#: tools/virsh-host.c:1003
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "ハイパーバイザーのホスト名の表示"
#: tools/virsh-host.c:1033
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "ハイパーバイザーの正規化 URI の表示"
#: tools/virsh-host.c:1048
msgid "failed to get URI"
msgstr "URI の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-host.c:1063
msgid "CPU models"
msgstr "CPU モデル"
#: tools/virsh-host.c:1066
msgid "Get the CPU models for an arch."
msgstr "アーキテクチャーの CPU モデルを取得します。"
#: tools/virsh-host.c:1075
msgid "architecture"
msgstr "アーキテクチャー"
#: tools/virsh-host.c:1093
msgid "failed to get CPU model names"
msgstr "CPU モデル名の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-host.c:1111
msgid "show version"
msgstr "バージョンの表示"
#: tools/virsh-host.c:1114
msgid "Display the system version information."
msgstr "システムのバージョン情報を表示します。"
#: tools/virsh-host.c:1122
msgid "report daemon version too"
msgstr "デーモンのバージョンの表示"
#: tools/virsh-host.c:1143
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "ハイパーバイザータイプの取得に失敗しました"
#: tools/virsh-host.c:1152
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n"
msgstr "コンパイル時に使用したライブラリ: libvirt %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:1157
msgid "failed to get the library version"
msgstr "ライブラリのバージョンの取得に失敗しました"
#: tools/virsh-host.c:1164
#, c-format
msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n"
msgstr "使用中のライブラリ: libvirt %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:1171
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "使用中の API: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:1176
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "ハイパーバイザーのバージョンの取得に失敗しました"
#: tools/virsh-host.c:1181
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "実行中の %s ハイパーバイザーのバージョンを抽出できません\n"
#: tools/virsh-host.c:1188
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "実行中のハイパーバイザー: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:1195
msgid "failed to get the daemon version"
msgstr "デーモンのバージョンを取得できませんでした"
#: tools/virsh-host.c:1201
#, c-format
msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n"
msgstr "デーモンに対して実行中: %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:1210
msgid "Get or set node memory parameters"
msgstr "ノードメモリーパラメーターの取得・設定"
#: tools/virsh-host.c:1211
msgid ""
"Get or set node memory parameters\n"
" To get the memory parameters, use following command: \n"
"\n"
" virsh # node-memory-tune"
msgstr ""
"ノードのメモリーパラメーターを取得または設定します。\n"
" メモリーパラメーターを取得するには、以下のコマンドを使用します: \n"
"\n"
" virsh # node-memory-tune"
#: tools/virsh-host.c:1220
msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep"
msgstr "共有メモリーサービスが休止する前にスキャンするページの数"
#: tools/virsh-host.c:1225
msgid ""
"number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan"
msgstr "共有メモリーサービスが次回のスキャン前に休止するミリ秒数"
#: tools/virsh-host.c:1230
msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged"
msgstr "異なる NUMA ノードからページをマージできるかどうかを指定します"
#: tools/virsh-host.c:1248
msgid "invalid shm-pages-to-scan number"
msgstr "無効な shm-pages-to-scan 番号"
#: tools/virsh-host.c:1258
msgid "invalid shm-sleep-millisecs number"
msgstr "無効な shm-sleep-millisecs 番号"
#: tools/virsh-host.c:1268
msgid "invalid shm-merge-across-nodes number"
msgstr "無効な shm-merge-across-nodes 番号"
#: tools/virsh-host.c:1300
msgid "Shared memory:\n"
msgstr "共有メモリー:\n"
#: tools/virsh-interface.c:85
#, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "インターフェース '%s' を取得できませんでした"
#: tools/virsh-interface.c:95
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "物理ホストインターフェイス向け XML 設定の編集"
#: tools/virsh-interface.c:98
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "物理ホストインターフェイス向けの XML 設定を編集します。"
#: tools/virsh-interface.c:107 tools/virsh-interface.c:469
#: tools/virsh-interface.c:572 tools/virsh-interface.c:615
#: tools/virsh-interface.c:658
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "インターフェイス名または MAC アドレス"
#: tools/virsh-interface.c:127
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "インターフェース %s の XML 設定は変更されませんでした。\n"
#: tools/virsh-interface.c:136
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "インターフェース %s の XML 設定が編集されました。\n"
#: tools/virsh-interface.c:216
msgid "Failed to list interfaces"
msgstr "インターフェースの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:227 tools/virsh-interface.c:235
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "起動中のインターフェースの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:244 tools/virsh-interface.c:253
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "停止中のインターフェースの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:325
msgid "list physical host interfaces"
msgstr "物理ホストのインターフェイスの一覧表示"
#: tools/virsh-interface.c:328
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "物理ホストのインターフェースの一覧を表示します。"
#: tools/virsh-interface.c:336
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "停止中のインターフェースの表示"
#: tools/virsh-interface.c:340
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "停止中および起動中のインターフェースの表示"
#: tools/virsh-interface.c:364
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC アドレス"
#: tools/virsh-interface.c:372 tools/virsh-network.c:709
#: tools/virsh-pool.c:1224
msgid "active"
msgstr "動作中"
#: tools/virsh-interface.c:372 tools/virsh-network.c:709
#: tools/virsh-pool.c:956 tools/virsh-pool.c:1226
msgid "inactive"
msgstr "停止状態"
#: tools/virsh-interface.c:385
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "インターフェースの MAC アドレスからインターフェース名への変換"
#: tools/virsh-interface.c:397
msgid "interface mac"
msgstr "インターフェースの MAC"
#: tools/virsh-interface.c:421
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "インターフェース名からインターフェースの MAC アドレスへの変換"
#: tools/virsh-interface.c:433
msgid "interface name"
msgstr "インターフェース名"
#: tools/virsh-interface.c:457
msgid "interface information in XML"
msgstr "XML 形式のインターフェース情報"
#: tools/virsh-interface.c:460
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr "物理ホストのインターフェース情報を XML ダンプとして表示します。"
#: tools/virsh-interface.c:510
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr "XML ファイルによる物理ホストインターフェースの定義(起動なし)"
#: tools/virsh-interface.c:513
msgid "Define a physical host interface."
msgstr "物理ホストのインターフェイスを定義します。"
#: tools/virsh-interface.c:522
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "XML インターフェイス記述を含んだファイル"
#: tools/virsh-interface.c:545
#, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "インターフェース %s が %s から定義されました\n"
#: tools/virsh-interface.c:549
#, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "%s からインターフェースの定義に失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:560
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr "物理ホストインターフェイスの定義解除(設定から削除)"
#: tools/virsh-interface.c:563
msgid "undefine an interface."
msgstr "インターフェイスの定義を解除します。"
#: tools/virsh-interface.c:588
#, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "インターフェース %s の定義が解除されました\n"
#: tools/virsh-interface.c:590
#, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "インターフェース %s の定義解除に失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:603
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr "物理ホストインターフェイスの開始(\"ifup\" による有効化)"
#: tools/virsh-interface.c:606
msgid "start a physical host interface."
msgstr "物理ホストインターフェイスを開始します。"
#: tools/virsh-interface.c:631 tools/virsh-interface.c:1190
#, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "インターフェース %s が開始されました\n"
#: tools/virsh-interface.c:633 tools/virsh-interface.c:1187
#, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "インターフェイス %s の開始に失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:646
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr "物理ホストインターフェイスの停止(\"if-down\" による無効化)"
#: tools/virsh-interface.c:649
msgid "forcefully stop a physical host interface."
msgstr "物理ホストインターフェースを強制的に停止します。"
#: tools/virsh-interface.c:674
#, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "インターフェイス %s は停止されました\n"
#: tools/virsh-interface.c:676
#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "インターフェイス %s の停止に失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:689
msgid ""
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
"committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
msgstr ""
"現在のインターフェース設定のスナップショット作成、後からコミット (iface-commit) または復元 (iface-rollback) 可能"
#: tools/virsh-interface.c:694
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
msgstr "インターフェース設定の復元ポイントを作成します。"
#: tools/virsh-interface.c:707
msgid "Failed to begin network config change transaction"
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションを開始できませんでした"
#: tools/virsh-interface.c:711
msgid "Network config change transaction started\n"
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションを開始しました\n"
#: tools/virsh-interface.c:720
msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
msgstr "iface-begin 後の変更のコミット、および復元ポイントの開放"
#: tools/virsh-interface.c:723
msgid "commit changes and free restore point"
msgstr "変更をコミットして、復元ポイントを開放します。"
#: tools/virsh-interface.c:736
msgid "Failed to commit network config change transaction"
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションのコミットに失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:740
msgid "Network config change transaction committed\n"
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションがコミットされました\n"
#: tools/virsh-interface.c:749
msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
msgstr "iface-begin により作成された、以前の保存された設定へのロールバック"
#: tools/virsh-interface.c:752
msgid "rollback to previous restore point"
msgstr "以前の復元ポイントにロールバックします。"
#: tools/virsh-interface.c:765
msgid "Failed to rollback network config change transaction"
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションをロールバックできませんでした"
#: tools/virsh-interface.c:769
msgid "Network config change transaction rolled back\n"
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションがロールバックされました\n"
#: tools/virsh-interface.c:778
msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it"
msgstr "ブリッジデバイスの作成、および既存ネットワークデバイスへの接続"
#: tools/virsh-interface.c:781
msgid "bridge an existing network device"
msgstr "既存のネットワークデバイスをブリッジします。"
#: tools/virsh-interface.c:790
msgid "existing interface name"
msgstr "既存のインターフェース名"
#: tools/virsh-interface.c:795
msgid "new bridge device name"
msgstr "新規ブリッジデバイス名"
#: tools/virsh-interface.c:799
msgid "do not enable STP for this bridge"
msgstr "このブリッジに STP を有効にしない"
#: tools/virsh-interface.c:803
msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports"
msgstr "新規接続ポートにおいてトラフィックを抑える秒数"
#: tools/virsh-interface.c:807
msgid "don't start the bridge immediately"
msgstr "ブリッジをすぐに起動しない"
#: tools/virsh-interface.c:840
#, c-format
msgid "Network device %s already exists"
msgstr "ネットワークデバイス %s がすでに存在します"
#: tools/virsh-interface.c:848
msgid "Unable to parse delay parameter"
msgstr "delay パラメーターを構文解析できません"
#: tools/virsh-interface.c:858
msgid "(interface definition)"
msgstr "(インターフェース定義)"
#: tools/virsh-interface.c:859 tools/virsh-interface.c:1064
#, c-format
msgid "Failed to parse configuration of %s"
msgstr "%s の設定を構文解析できませんでした"
#: tools/virsh-interface.c:866 tools/virsh-interface.c:1071
#, c-format
msgid "Existing device %s has no type"
msgstr "既存のデバイス %s は形式がありません"
#: tools/virsh-interface.c:871
#, c-format
msgid "Existing device %s is already a bridge"
msgstr "既存のデバイス %s はすでにブリッジです"
#: tools/virsh-interface.c:878 tools/virsh-interface.c:1084
#, c-format
msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s"
msgstr "設定 %s からのインターフェース名が与えられて名前 %s に一致しません"
#: tools/virsh-interface.c:885
msgid "Failed to create bridge node in xml document"
msgstr "XML 文書にブリッジノードを作成できません"
#: tools/virsh-interface.c:893
msgid "Failed to set stp attribute in xml document"
msgstr "XML ドキュメントに stp 属性を設定できませんでした"
#: tools/virsh-interface.c:900
#, c-format
msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document"
msgstr "XML ドキュメントにおいてブリッジ遅延 %d に設定できませんでした"
#: tools/virsh-interface.c:908
msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document"
msgstr "XML ドキュメントにおいてブリッジインターフェース形式 'bridge' に設定できませんでした"
#: tools/virsh-interface.c:913
#, c-format
msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document"
msgstr "XML ドキュメントにおいてマスターインターフェース名を '%s' に設定できませんでした"
#: tools/virsh-interface.c:922
msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document"
msgstr "XML ドキュメントにおいてブリッジノード化にインターフェースを作成できませんでした"
#: tools/virsh-interface.c:930
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document"
msgstr "XML ドキュメントにおいて新規スレーブインターフェース形式を '%s' に設定できませんでした"
#: tools/virsh-interface.c:936
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document"
msgstr "XML ドキュメントにおいて新規スレーブインターフェース名を '%s' に設定できませんでした"
#: tools/virsh-interface.c:956 tools/virsh-interface.c:1146
#, c-format
msgid "Failed to move '%s' element in xml document"
msgstr "'%s' 要素を XML ドキュメントに移動できませんでした"
#: tools/virsh-interface.c:967
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for bridge %s"
msgstr "ブリッジ %s 用の新規 XML ドキュメントのフォーマットを失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:976
#, c-format
msgid "Failed to define new bridge interface %s"
msgstr "新規ブリッジインターフェース %s の定義に失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:981
#, c-format
msgid "Created bridge %s with attached device %s\n"
msgstr "ブリッジ %s を作成して、デバイス %s に接続しました\n"
#: tools/virsh-interface.c:987
#, c-format
msgid "Failed to start bridge interface %s"
msgstr "ブリッジインターフェース %s の起動に失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:990
#, c-format
msgid "Bridge interface %s started\n"
msgstr "ブリッジインターフェース %s が起動しました\n"
#: tools/virsh-interface.c:1014
msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device"
msgstr "スレーブデバイスの切断後、ブリッジデバイスの定義解除"
#: tools/virsh-interface.c:1017
msgid "unbridge a network device"
msgstr "ネットワークデバイスのブリッジを解除します。"
#: tools/virsh-interface.c:1026
msgid "current bridge device name"
msgstr "現在のブリッジデバイス名"
#: tools/virsh-interface.c:1030
msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)"
msgstr "スレーブ解除したインターフェースをすぐに開始しません(非推奨)"
#: tools/virsh-interface.c:1062
msgid "(bridge interface definition)"
msgstr "(ブリッジインターフェース定義)"
#: tools/virsh-interface.c:1076
#, c-format
msgid "Device %s is not a bridge"
msgstr "デバイス %s はブリッジではありません"
#: tools/virsh-interface.c:1092
msgid "No bridge node in xml document"
msgstr "XML ドキュメントにブリッジノードがありません"
#: tools/virsh-interface.c:1097
msgid "Multiple interfaces attached to bridge"
msgstr "複数のインターフェースがブリッジに接続されています"
#: tools/virsh-interface.c:1102
msgid "No interface attached to bridge"
msgstr "ブリッジに接続されているインターフェースがありません"
#: tools/virsh-interface.c:1110
#, c-format
msgid "Device attached to bridge %s has no name"
msgstr "ブリッジ %s に接続されているデバイスの名前がありません"
#: tools/virsh-interface.c:1115
#, c-format
msgid "Attached device %s has no type"
msgstr "接続されているデバイス %s は形式が指定されていません"
#: tools/virsh-interface.c:1120
#, c-format
msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document"
msgstr "XML ドキュメントにおいてインターフェース形式を '%s' に設定できませんでした"
#: tools/virsh-interface.c:1126
#, c-format
msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document"
msgstr "XML ドキュメントにおいてインターフェース名を '%s' に設定できませんでした"
#: tools/virsh-interface.c:1157
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s"
msgstr "スレーブ化されていないインターフェース %s に対する新規 XML ドキュメントのフォーマットに失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:1166
#, c-format
msgid "Failed to destroy bridge interface %s"
msgstr "ブリッジインターフェース %s の停止に失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:1170
#, c-format
msgid "Failed to undefine bridge interface %s"
msgstr "ブリッジインターフェース %s の定義解除に失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:1177
#, c-format
msgid "Failed to define new interface %s"
msgstr "新規インターフェース %s の定義に失敗しました"
#: tools/virsh-interface.c:1181
#, c-format
msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n"
msgstr "デバイス %s がブリッジ %s から切断されました\n"
#: tools/virsh-network.c:76
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' を取得できませんでした"
#: tools/virsh-network.c:86
msgid "autostart a network"
msgstr "ネットワークの自動起動"
#: tools/virsh-network.c:89
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "システム起動時にネットワークを自動的に起動するよう設定します。"
#: tools/virsh-network.c:98 tools/virsh-network.c:254
#: tools/virsh-network.c:297 tools/virsh-network.c:352
#: tools/virsh-network.c:771 tools/virsh-network.c:813
#: tools/virsh-network.c:856 tools/virsh-network.c:1075
#: tools/virsh-network.c:1305
msgid "network name or uuid"
msgstr "ネットワークの名前または UUID"
#: tools/virsh-network.c:121
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "ネットワーク %s を自動起動に設定するのに失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:123
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定の解除に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:129
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "ネットワーク %s が自動起動に設定されました\n"
#: tools/virsh-network.c:131
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定が解除されました\n"
#: tools/virsh-network.c:142
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるネットワークの作成"
#: tools/virsh-network.c:145
msgid "Create a network."
msgstr "ネットワークを作成します。"
#: tools/virsh-network.c:154 tools/virsh-network.c:204
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "ネットワーク の XML 記述を含むファイル"
#: tools/virsh-network.c:177
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "ネットワーク %s が %s から作成されました\n"
#: tools/virsh-network.c:181
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:192
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるネットワークの登録(起動なし)"
#: tools/virsh-network.c:195
msgid "Define a network."
msgstr "ネットワークを登録します。"
#: tools/virsh-network.c:227
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "ネットワーク %s が %s から定義されました\n"
#: tools/virsh-network.c:231
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "%s からのネットワーク定義に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:242
msgid "destroy (stop) a network"
msgstr "ネットワークの強制停止"
#: tools/virsh-network.c:245
msgid "Forcefully stop a given network."
msgstr "与えられたネットワークを強制的に停止します。"
#: tools/virsh-network.c:270
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "ネットワーク %s は強制停止されました\n"
#: tools/virsh-network.c:272
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "ネットワーク %s の強制停止に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:285
msgid "network information in XML"
msgstr "XML 形式のネットワーク情報"
#: tools/virsh-network.c:288
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "ネットワークの構成情報を XML 形式で表示します。"
#: tools/virsh-network.c:301
msgid "network information of an inactive domain"
msgstr "休止状態のドメインのネットワーク情報"
#: tools/virsh-network.c:340
msgid "network information"
msgstr "ネットワーク情報"
#: tools/virsh-network.c:343
msgid "Returns basic information about the network"
msgstr "ネットワークに関する基本的な情報を返します"
#: tools/virsh-network.c:377
msgid "Active:"
msgstr "起動中:"
#: tools/virsh-network.c:386 tools/virsh-network.c:703 tools/virsh-pool.c:1140
#: tools/virsh-pool.c:1583
msgid "no autostart"
msgstr "自動起動なし"
#: tools/virsh-network.c:392
msgid "Bridge:"
msgstr "ブリッジ:"
#: tools/virsh-network.c:479
msgid "Failed to list networks"
msgstr "ネットワークの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:491
msgid "Failed to get the number of active networks"
msgstr "稼働中のネットワーク数の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:500
msgid "Failed to get the number of inactive networks"
msgstr "停止中のネットワーク数の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:517
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "動作中のネットワークの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:528
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "停止状態のネットワークの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:561
msgid "Failed to get network persistence info"
msgstr "ネットワークの永続性に関する情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:573
msgid "Failed to get network autostart state"
msgstr "ネットワークの自動起動の状態の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:621
msgid "list networks"
msgstr "ネットワークの一覧表示"
#: tools/virsh-network.c:624
msgid "Returns list of networks."
msgstr "ネットワークの一覧を表示します。"
#: tools/virsh-network.c:632
msgid "list inactive networks"
msgstr "停止状態のネットワークの一覧を表示"
#: tools/virsh-network.c:636
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "停止状態および動作中のネットワークの一覧を表示"
#: tools/virsh-network.c:640
msgid "list persistent networks"
msgstr "永続的なネットワークの一覧表示"
#: tools/virsh-network.c:644
msgid "list transient networks"
msgstr "一時的なネットワークの一覧表示"
#: tools/virsh-network.c:648
msgid "list networks with autostart enabled"
msgstr "自動起動が設定されているネットワークの一覧表示"
#: tools/virsh-network.c:652
msgid "list networks with autostart disabled"
msgstr "自動起動が設定されていないネットワークの一覧表示"
#: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1255 tools/virsh-pool.c:1285
#: tools/virsh-pool.c:1340
msgid "Autostart"
msgstr "自動起動"
#: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1290 tools/virsh-pool.c:1341
msgid "Persistent"
msgstr "永続"
#: tools/virsh-network.c:723
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "ネットワーク UUID からネットワーク名への変換"
#: tools/virsh-network.c:735
msgid "network uuid"
msgstr "ネットワーク UUID"
#: tools/virsh-network.c:759
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "停止状態の(定義済み)ネットワークの起動"
#: tools/virsh-network.c:762
msgid "Start a network."
msgstr "ネットワークを起動します。"
#: tools/virsh-network.c:787
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "ネットワーク %s が起動されました\n"
#: tools/virsh-network.c:789
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:801
msgid "undefine a persistent network"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:804
msgid "Undefine the configuration for a persistent network."
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:829
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "ネットワーク %s の定義が削除されました\n"
#: tools/virsh-network.c:831
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "ネットワーク %s の定義の削除に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:844
msgid "update parts of an existing network's configuration"
msgstr "既存のネットワーク設定の一部分の更新"
#: tools/virsh-network.c:861
msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)"
msgstr "更新の種類 (add-first, add-last (add), delete, または modify)"
#: tools/virsh-network.c:866
msgid "which section of network configuration to update"
msgstr "更新するネットワーク設定のセクション"
#: tools/virsh-network.c:871
msgid ""
"name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml "
"element itself) to add/modify, or to be matched for search"
msgstr "追加/変更するため、または検索において使用される XML (または、'<' から始まる完全な XML 要素自身) を含むファイルの名前"
#: tools/virsh-network.c:876
msgid "which parent object to search through"
msgstr "検索する範囲の親オブジェクト"
#: tools/virsh-network.c:880
msgid "affect next network startup"
msgstr "ネットワークの次回起動時に反映"
#: tools/virsh-network.c:884
msgid "affect running network"
msgstr "実行中のネットワークに反映"
#: tools/virsh-network.c:888
msgid "affect current state of network"
msgstr "ネットワークの現在の状態に反映"
#: tools/virsh-network.c:932
#, c-format
msgid "unrecognized command name '%s'"
msgstr "認識できないコマンド名 '%s'"
#: tools/virsh-network.c:942
#, c-format
msgid "unrecognized section name '%s'"
msgstr "認識できないセクション名 '%s'"
#: tools/virsh-network.c:947
msgid "malformed parent-index argument"
msgstr "不正な形式の親インデックス引数"
#: tools/virsh-network.c:976
msgid "--current must be specified exclusively"
msgstr "--current は他のオプションと併用できません"
#: tools/virsh-network.c:989
#, c-format
msgid "Failed to update network %s"
msgstr "ネットワーク %s の更新に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:996
msgid "persistent config and live state"
msgstr "永続的な設定および稼働状態"
#: tools/virsh-network.c:998 tools/virsh-network.c:1004
msgid "persistent config"
msgstr "永続的な設定"
#: tools/virsh-network.c:1000 tools/virsh-network.c:1002
msgid "live state"
msgstr "稼働状態"
#: tools/virsh-network.c:1007
#, c-format
msgid "Updated network %s %s"
msgstr "ネットワーク %s %s を更新しました"
#: tools/virsh-network.c:1022
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "ネットワーク名からネットワーク UUID への変換"
#: tools/virsh-network.c:1034
msgid "network name"
msgstr "ネットワーク名"
#: tools/virsh-network.c:1052
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "ネットワーク UUID の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-network.c:1063
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "ネットワークの XML 設定の編集"
#: tools/virsh-network.c:1066
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "ネットワークの XML 設定を編集します。"
#: tools/virsh-network.c:1110
#, c-format
msgid "Network %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "ネットワーク %s XML 設定が変更されませんでした。\n"
#: tools/virsh-network.c:1119
#, c-format
msgid "Network %s XML configuration edited.\n"
msgstr "ネットワーク %s XML 設定が変更されました。\n"
#: tools/virsh-network.c:1175
#, c-format
msgid "event 'lifecycle' for network %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1184
msgid "Network Events"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1187
msgid "List event types, or wait for network events to occur"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1195
msgid "filter by network name or uuid"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1238
msgid "either --list or event type is required"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1293
msgid "print lease info for a given network"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1296
msgid "Print lease info for a given network"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1352
#, c-format
msgid "Failed to get leases info for %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1360
msgid "Expiry Time"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1360
msgid "Protocol"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1361
msgid "IP address"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1361
msgid "Hostname"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1361
msgid "Client ID or DUID"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:46
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "ノードに XML ファイルで定義されたデバイスの作成"
#: tools/virsh-nodedev.c:50
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr "ノードにおいてデバイスを作成します。このコマンドは、仮想マシンに割り当てできるデバイスを物理ホストに作成します。"
#: tools/virsh-nodedev.c:61
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "デバイスの XML 記述を含むファイル"
#: tools/virsh-nodedev.c:84
#, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "ノードデバイス %s が %s から作成されました\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:88
#, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "%s からのノードデバイス作成に失敗しました"
#: tools/virsh-nodedev.c:101
msgid "destroy (stop) a device on the node"
msgstr "ノードのデバイスの削除(停止)"
#: tools/virsh-nodedev.c:104
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host"
msgstr "ノードのデバイスを削除しました。このコマンドは物理ホストにあるデバイスを削除することに注意してください。"
#: tools/virsh-nodedev.c:118 tools/virsh-nodedev.c:528
msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format"
msgstr "'wwnn,wwpn' 形式のデバイス名または WWN ペア"
#: tools/virsh-nodedev.c:138 tools/virsh-nodedev.c:549
#, c-format
msgid "Malformed device value '%s'"
msgstr "不正な形式のデバイス値 '%s'"
#: tools/virsh-nodedev.c:151 tools/virsh-nodedev.c:562
msgid "Could not find matching device"
msgstr "一致するデバイスを見つけられませんでした"
#: tools/virsh-nodedev.c:156
#, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "ノードデバイス '%s' を停止しました\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:158
#, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "ノードデバイス '%s' を削除できませんでした"
#: tools/virsh-nodedev.c:249 tools/virsh-nodedev.c:270
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "ノードデバイスの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-nodedev.c:259
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "ノードデバイスの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-nodedev.c:299
msgid "Failed to get capability numbers of the device"
msgstr "デバイスのケイパビリティ数の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-nodedev.c:307
msgid "Failed to get capability names of the device"
msgstr "デバイスのケイパビリティ名の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-nodedev.c:370
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "ホストにあるデバイスの一覧表示"
#: tools/virsh-nodedev.c:381
msgid "list devices in a tree"
msgstr "ツリー形式によるデバイスの一覧表示"
#: tools/virsh-nodedev.c:385
msgid "capability names, separated by comma"
msgstr "ケイパビリティ名、カンマ区切り"
#: tools/virsh-nodedev.c:407
msgid "Options --tree and --cap are incompatible"
msgstr "オプション --tree と --cap は互換性がありません"
#: tools/virsh-nodedev.c:416
msgid "Invalid capability type"
msgstr "無効なケイパビリティの種類"
#: tools/virsh-nodedev.c:515
msgid "node device details in XML"
msgstr "XML 形式のノードデバイス詳細"
#: tools/virsh-nodedev.c:518
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "ノードデバイスの詳細を標準出力に XML 形式で出力します。"
#: tools/virsh-nodedev.c:585
msgid "detach node device from its device driver"
msgstr "デバイスドライバーからノードデバイスの切断"
#: tools/virsh-nodedev.c:588
msgid ""
"Detach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr "ドメインに割り当てる前にデバイスドライバーからノードデバイスを切断します。"
#: tools/virsh-nodedev.c:598 tools/virsh-nodedev.c:663
#: tools/virsh-nodedev.c:712
msgid "device key"
msgstr "デバイスのキー"
#: tools/virsh-nodedev.c:602
msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')"
msgstr "pci デバイス割り当てのバックエンドドライバー ('vfio'、 'kvm' など)"
#: tools/virsh-nodedev.c:621 tools/virsh-nodedev.c:679
#: tools/virsh-nodedev.c:728
#, c-format
msgid "Could not find matching device '%s'"
msgstr "一致するデバイス '%s' を見つけられませんでした"
#: tools/virsh-nodedev.c:637
#, c-format
msgid "Device %s detached\n"
msgstr "デバイス %s が切断されました\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:639
#, c-format
msgid "Failed to detach device %s"
msgstr "デバイス %s の切断に失敗しました"
#: tools/virsh-nodedev.c:650
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "デバイスドライバーへのノードデバイスの再接続"
#: tools/virsh-nodedev.c:653
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr "ドメインにより開放されたノードデバイスをデバイスドライバーに再接続します。"
#: tools/virsh-nodedev.c:684
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "デバイス %s が再接続されました\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:686
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "デバイス %s を再接続できませんでした"
#: tools/virsh-nodedev.c:699
msgid "reset node device"
msgstr "ノードデバイスのリセット"
#: tools/virsh-nodedev.c:702
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "ドメインに割り当てる前または後にノードデイバスをリセットします。"
#: tools/virsh-nodedev.c:733
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "デバイス %s がリセットされました\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:735
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "デバイス %s をリセットできませんでした"
#: tools/virsh-nwfilter.c:76
#, c-format
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
msgstr "ネットワークフィルター '%s' を取得できませんでした"
#: tools/virsh-nwfilter.c:86
msgid "define or update a network filter from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるネットワークフィルターの定義または更新"
#: tools/virsh-nwfilter.c:89
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
msgstr "新規ネットワークフィルターを定義します、または既存のものを更新します。"
#: tools/virsh-nwfilter.c:98
msgid "file containing an XML network filter description"
msgstr "XML ネットワークフィルター記述を含むファイル"
#: tools/virsh-nwfilter.c:121
#, c-format
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
msgstr "ネットワークフィルター %s が %s から定義されました\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:125
#, c-format
msgid "Failed to define network filter from %s"
msgstr "%s からネットワークフィルターの定義に失敗しました"
#: tools/virsh-nwfilter.c:136
msgid "undefine a network filter"
msgstr "ネットワークフィルターの定義解除"
#: tools/virsh-nwfilter.c:139
msgid "Undefine a given network filter."
msgstr "任意のネットワークフィルターを定義解除します。"
#: tools/virsh-nwfilter.c:148 tools/virsh-nwfilter.c:191
#: tools/virsh-nwfilter.c:407
msgid "network filter name or uuid"
msgstr "ネットワークフィルターの名前または UUID"
#: tools/virsh-nwfilter.c:164
#, c-format
msgid "Network filter %s undefined\n"
msgstr "ネットワークフィルター %s を定義解除しました\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:166
#, c-format
msgid "Failed to undefine network filter %s"
msgstr "ネットワークフィルター %s の定義解除に失敗しました"
#: tools/virsh-nwfilter.c:179
msgid "network filter information in XML"
msgstr "XML 形式のネットワークフィルター情報"
#: tools/virsh-nwfilter.c:182
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
msgstr "標準出力に XML 形式のネットワークフィルター情報を出力します。"
#: tools/virsh-nwfilter.c:283
msgid "Failed to list node filters"
msgstr "ノードフィルターの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-nwfilter.c:293
msgid "Failed to count network filters"
msgstr "ネットワークフィルターのカウントに失敗しました"
#: tools/virsh-nwfilter.c:304
msgid "Failed to list network filters"
msgstr "ネットワークフィルターの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-nwfilter.c:351
msgid "list network filters"
msgstr "ネットワークフィルターの一覧表示"
#: tools/virsh-nwfilter.c:354
msgid "Returns list of network filters."
msgstr "ネットワークフィルターの一覧を表示します。"
#: tools/virsh-nwfilter.c:373 tools/virsh-secret.c:535
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: tools/virsh-nwfilter.c:395
msgid "edit XML configuration for a network filter"
msgstr "ネットワークフィルターの XML 設定の編集"
#: tools/virsh-nwfilter.c:398
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
msgstr "ネットワークフィルターの XML 設定を編集します。"
#: tools/virsh-nwfilter.c:426
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "ネットワークフィルター %s の XML 設定は変更されませんでした。\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:436
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
msgstr "ネットワークフィルター %s の XML 設定が編集されました。\n"
#: tools/virsh-pool.c:73
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "プール '%s' を取得できませんでした"
#: tools/virsh-pool.c:83
msgid "autostart a pool"
msgstr "プールの自動起動"
#: tools/virsh-pool.c:86
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "起動時にプールを自動で起動するように設定します。"
#: tools/virsh-pool.c:95 tools/virsh-pool.c:504 tools/virsh-pool.c:563
#: tools/virsh-pool.c:606 tools/virsh-pool.c:649 tools/virsh-pool.c:692
#: tools/virsh-pool.c:1543 tools/virsh-pool.c:1702 tools/virsh-pool.c:1786
#: tools/virsh-volume.c:426 tools/virsh-volume.c:560 tools/virsh-volume.c:663
#: tools/virsh-volume.c:780 tools/virsh-volume.c:891 tools/virsh-volume.c:938
#: tools/virsh-volume.c:1031 tools/virsh-volume.c:1094
#: tools/virsh-volume.c:1192 tools/virsh-volume.c:1362
#: tools/virsh-volume.c:1707 tools/virsh-volume.c:1746
msgid "pool name or uuid"
msgstr "プール名または UUID"
#: tools/virsh-pool.c:118
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "プール %s を自動起動としてマークするのに失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:120
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "プール %s の自動起動マークの解除に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:126
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "プール %s が自動起動としてマークされました\n"
#: tools/virsh-pool.c:128
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "プール %s の自動起動マークが解除されました\n"
#: tools/virsh-pool.c:139
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるプールの作成"
#: tools/virsh-pool.c:142 tools/virsh-pool.c:361
msgid "Create a pool."
msgstr "プールを作成します。"
#: tools/virsh-pool.c:151 tools/virsh-pool.c:412
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "XML プール記述を含むファイル"
#: tools/virsh-pool.c:174
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "プール %s が %s から作成されました\n"
#: tools/virsh-pool.c:178
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "%s からのプール作成に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:191
msgid "name of the pool"
msgstr "プールの名前"
#: tools/virsh-pool.c:196
msgid "type of the pool"
msgstr "プールのタイプ"
#: tools/virsh-pool.c:200
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "XML ドキュメントを表示して、定義/作成はしない"
#: tools/virsh-pool.c:204
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のソースホスト"
#: tools/virsh-pool.c:208
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のソースパス"
#: tools/virsh-pool.c:212
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のソースデバイス"
#: tools/virsh-pool.c:216
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージのソース名"
#: tools/virsh-pool.c:220
msgid "target for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット"
#: tools/virsh-pool.c:224
msgid "format for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージのフォーマット"
#: tools/virsh-pool.c:228
#, fuzzy
msgid "auth type to be used for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット"
#: tools/virsh-pool.c:232
#, fuzzy
msgid "auth username to be used for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージのソース名"
#: tools/virsh-pool.c:236
#, fuzzy
msgid "auth secret usage to be used for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット"
#: tools/virsh-pool.c:240
#, fuzzy
msgid "adapter name to be used for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージのソース名"
#: tools/virsh-pool.c:244
#, fuzzy
msgid "adapter wwnn to be used for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット"
#: tools/virsh-pool.c:248
#, fuzzy
msgid "adapter wwpn to be used for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット"
#: tools/virsh-pool.c:252
#, fuzzy
msgid "adapter parent to be used for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット"
#: tools/virsh-pool.c:358
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "一組の引数からプールの作成"
#: tools/virsh-pool.c:385
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "プール %s が作成されました\n"
#: tools/virsh-pool.c:388
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "プール %s の作成に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:400
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるプールの定義(起動なし)"
#: tools/virsh-pool.c:403 tools/virsh-pool.c:453
msgid "Define a pool."
msgstr "プールを定義します。"
#: tools/virsh-pool.c:435
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "プール %s が %s から定義されました\n"
#: tools/virsh-pool.c:439
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "%s からのプール定義に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:450
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "一組の引数からのプールの定義"
#: tools/virsh-pool.c:477
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "プール %s が定義されました\n"
#: tools/virsh-pool.c:480
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "プール %s の定義に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:492
msgid "build a pool"
msgstr "プールの構築"
#: tools/virsh-pool.c:495
msgid "Build a given pool."
msgstr "与えられたプールを構築します。"
#: tools/virsh-pool.c:508
msgid "do not overwrite an existing pool of this type"
msgstr "この形式の既存のプールを上書きしません"
#: tools/virsh-pool.c:512
msgid "overwrite any existing data"
msgstr "すべての既存のデータを上書きします"
#: tools/virsh-pool.c:535
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "プール %s が構築されました\n"
#: tools/virsh-pool.c:537
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "プール %s の構築に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:551
msgid "destroy (stop) a pool"
msgstr "プールの強制停止"
#: tools/virsh-pool.c:554
msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
msgstr "与えられたプールを強制的に停止します。プールにあるローデータがアンタッチされました。"
#: tools/virsh-pool.c:579
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "プール %s は破壊されました\n"
#: tools/virsh-pool.c:581
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "プール %s の破壊に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:594
msgid "delete a pool"
msgstr "プールの削除"
#: tools/virsh-pool.c:597
msgid "Delete a given pool."
msgstr "任意のプールを削除"
#: tools/virsh-pool.c:622
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "プール %s は削除されました\n"
#: tools/virsh-pool.c:624
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "プール %s の削除に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:637
msgid "refresh a pool"
msgstr "プールのリフレッシュ"
#: tools/virsh-pool.c:640
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "任意のプールをリフレッシュします。"
#: tools/virsh-pool.c:665
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "プール %s がリフレッシュされました\n"
#: tools/virsh-pool.c:667
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "プール %s のリフレッシュに失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:680
msgid "pool information in XML"
msgstr "XML 形式のプール情報"
#: tools/virsh-pool.c:683
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "プール情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
#: tools/virsh-pool.c:807
msgid "Failed to list pools"
msgstr "プールの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:817
msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt"
msgstr "--type を用いたフィルターはこの libvirt によりサポートされません"
#: tools/virsh-pool.c:826
msgid "Failed to get the number of active pools "
msgstr "稼働中のプール数の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:835
msgid "Failed to get the number of inactive pools"
msgstr "停止中のプール数の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:852
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "動作中のプールの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:863
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "停止状態のプールの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:896
msgid "Failed to get pool persistence info"
msgstr "プールの永続的な情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:908
msgid "Failed to get pool autostart state"
msgstr "プールの自動起動の状態の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:957
msgid "building"
msgstr "構築中"
#: tools/virsh-pool.c:959
msgid "degraded"
msgstr "分解済み"
#: tools/virsh-pool.c:960
msgid "inaccessible"
msgstr "アクセス不能"
#: tools/virsh-pool.c:975
msgid "list pools"
msgstr "プールの一覧表示"
#: tools/virsh-pool.c:978
msgid "Returns list of pools."
msgstr "プールの一覧を返します。"
#: tools/virsh-pool.c:986
msgid "list inactive pools"
msgstr "停止状態のプールの一覧表示"
#: tools/virsh-pool.c:990
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "停止中および動作中のプールの一覧表示"
#: tools/virsh-pool.c:994
msgid "list transient pools"
msgstr "一時的なプールの一覧表示"
#: tools/virsh-pool.c:998
msgid "list persistent pools"
msgstr "永続的なプールの一覧表示"
#: tools/virsh-pool.c:1002
msgid "list pools with autostart enabled"
msgstr "自動起動を設定したプールの一覧表示"
#: tools/virsh-pool.c:1006
msgid "list pools with autostart disabled"
msgstr "自動起動を設定していないプールの一覧表示"
#: tools/virsh-pool.c:1010
msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)"
msgstr "指定された形式のプールのみの一覧表示 (サポートされれば)"
#: tools/virsh-pool.c:1014
msgid "display extended details for pools"
msgstr "プールの拡張詳細の表示"
#: tools/virsh-pool.c:1080
#, c-format
msgid "Invalid pool type '%s'"
msgstr "無効なプールの種類 '%s'"
#: tools/virsh-pool.c:1165
msgid "Could not retrieve pool information"
msgstr "プール情報を取得できませんでした"
#: tools/virsh-pool.c:1201 tools/virsh-pool.c:1202 tools/virsh-pool.c:1203
msgid "-"
msgstr "-"
#: tools/virsh-pool.c:1295 tools/virsh-pool.c:1341 tools/virsh-volume.c:1512
msgid "Capacity"
msgstr "容量"
#: tools/virsh-pool.c:1300 tools/virsh-pool.c:1341 tools/virsh-volume.c:1517
#: tools/virsh-volume.c:1544
msgid "Allocation"
msgstr "割り当て"
#: tools/virsh-pool.c:1305 tools/virsh-pool.c:1341
msgid "Available"
msgstr "利用可能"
#: tools/virsh-pool.c:1387
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "潜在的なストレージプールソースの検索"
#: tools/virsh-pool.c:1390 tools/virsh-pool.c:1480
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "XML <sources> ドキュメントを返します。"
#: tools/virsh-pool.c:1399
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "検索するストレージプールソースの形式"
#: tools/virsh-pool.c:1403
msgid "optional host to query"
msgstr "クエリするオプションのホスト"
#: tools/virsh-pool.c:1407
msgid "optional port to query"
msgstr "クエリするオプションのポート"
#: tools/virsh-pool.c:1411
msgid "optional initiator IQN to use for query"
msgstr "問い合わせに使用するオプションのイニシエーター IQN"
#: tools/virsh-pool.c:1434
msgid "missing argument"
msgstr "引数がありません"
#: tools/virsh-pool.c:1463 tools/virsh-pool.c:1517
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "すべての %s プールソースを見つけられませんでした"
#: tools/virsh-pool.c:1477
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "潜在的なストレージプールソースの探索"
#: tools/virsh-pool.c:1489
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "探索するストレージプールソースの形式"
#: tools/virsh-pool.c:1493
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "プール用にクエリするソース xml のオプションファイル"
#: tools/virsh-pool.c:1531
msgid "storage pool information"
msgstr "ストレージプール情報"
#: tools/virsh-pool.c:1534
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "ストレージプールの基本情報を返します。"
#: tools/virsh-pool.c:1596
msgid "Available:"
msgstr "利用可能:"
#: tools/virsh-pool.c:1611
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "プール UUID からプール名への変換"
#: tools/virsh-pool.c:1623
msgid "pool uuid"
msgstr "プール UUID"
#: tools/virsh-pool.c:1647
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "(以前に定義した)停止状態のプールの起動"
#: tools/virsh-pool.c:1650
msgid "Start a pool."
msgstr "プールを起動します。"
#: tools/virsh-pool.c:1659
msgid "name or uuid of the inactive pool"
msgstr "休止状態のプールの名前または UUID"
#: tools/virsh-pool.c:1675
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "プール %s が起動されました\n"
#: tools/virsh-pool.c:1677
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "プール %s の起動に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:1690
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "停止状態のプールの定義解除"
#: tools/virsh-pool.c:1693
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "停止状態のプールの設定を定義解除します。"
#: tools/virsh-pool.c:1718
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "プール %s の定義が削除されました\n"
#: tools/virsh-pool.c:1720
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "プール %s の定義解除に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:1733
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "プール名からプール UUID への変換"
#: tools/virsh-pool.c:1745 tools/virsh-volume.c:149 tools/virsh-volume.c:356
msgid "pool name"
msgstr "プール名"
#: tools/virsh-pool.c:1763
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "プール UUID の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-pool.c:1774
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "ストレージプールの XML 設定の編集"
#: tools/virsh-pool.c:1777
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "ストレージプールの XML 設定を編集します。"
#: tools/virsh-pool.c:1819
#, c-format
msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "プール %s XML 設定が変更されませんでした。\n"
#: tools/virsh-pool.c:1828
#, c-format
msgid "Pool %s XML configuration edited.\n"
msgstr "プール %s XML 設定を編集しました。\n"
#: tools/virsh-secret.c:65
#, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "シークレット '%s' を取得できませんでした"
#: tools/virsh-secret.c:75
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるシークレットの定義または変更"
#: tools/virsh-secret.c:78
msgid "Define or modify a secret."
msgstr "シークレットを定義または変更します。"
#: tools/virsh-secret.c:87
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr "secret 属性を含む XML ファイル"
#: tools/virsh-secret.c:108
#, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "%s から属性の設定に失敗しました"
#: tools/virsh-secret.c:113
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "作成されたシークレットの UUID の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-secret.c:117
#, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "シークレット %s が作成されました\n"
#: tools/virsh-secret.c:132
msgid "secret attributes in XML"
msgstr "XML 形式の secret 属性"
#: tools/virsh-secret.c:135
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "標準出力に XML 形式のシークレットの属性を出力します。"
#: tools/virsh-secret.c:144 tools/virsh-secret.c:189 tools/virsh-secret.c:257
#: tools/virsh-secret.c:314
msgid "secret UUID"
msgstr "シークレットの UUID"
#: tools/virsh-secret.c:177
msgid "set a secret value"
msgstr "シークレット値の設定"
#: tools/virsh-secret.c:180
msgid "Set a secret value."
msgstr "シークレット値を設定します。"
#: tools/virsh-secret.c:194
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr "BASE64 エンコードされたシークレット値"
#: tools/virsh-secret.c:216
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "無効な BASE64 データ"
#: tools/virsh-secret.c:220 tools/virsh-secret.c:284
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
#: tools/virsh-secret.c:229
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "シークレット値の設定に失敗しました"
#: tools/virsh-secret.c:232
msgid "Secret value set\n"
msgstr "シークレット値が設定されました\n"
#: tools/virsh-secret.c:245
msgid "Output a secret value"
msgstr "シークレット値の出力"
#: tools/virsh-secret.c:248
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr "シークレット値を標準出力に出力します。"
#: tools/virsh-secret.c:302
msgid "undefine a secret"
msgstr "シークレットの定義解除"
#: tools/virsh-secret.c:305
msgid "Undefine a secret."
msgstr "シークレットの定義を解除します。"
#: tools/virsh-secret.c:331
#, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "シークレット %s の削除に失敗しました"
#: tools/virsh-secret.c:334
#, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "シークレット %s を削除しました\n"
#: tools/virsh-secret.c:409
msgid "Failed to list node secrets"
msgstr "ノードのシークレットの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-secret.c:418
msgid "Filtering is not supported by this libvirt"
msgstr "フィルタリングはこの libvirt によりサポートされません"
#: tools/virsh-secret.c:424
msgid "Failed to count secrets"
msgstr "シークレットの計数に失敗しました"
#: tools/virsh-secret.c:435
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "シークレットの一覧の表示に失敗しました"
#: tools/virsh-secret.c:484
msgid "list secrets"
msgstr "シークレットの一覧表示"
#: tools/virsh-secret.c:487
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "シークレットの一覧を表示します。"
#: tools/virsh-secret.c:495
msgid "list ephemeral secrets"
msgstr "エフェメラルシークレットの一覧表示"
#: tools/virsh-secret.c:499
msgid "list non-ephemeral secrets"
msgstr "非エフェメラルシークレットの一覧表示"
#: tools/virsh-secret.c:503
msgid "list private secrets"
msgstr "プライベートシークレットの一覧表示"
#: tools/virsh-secret.c:507
msgid "list non-private secrets"
msgstr "非プライベートシークレットの一覧表示"
#: tools/virsh-secret.c:535
msgid "Usage"
msgstr "使用法"
#: tools/virsh-secret.c:546
msgid "Failed to get uuid of secret"
msgstr "シークレットの UUID の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-secret.c:556
msgid "Unused"
msgstr "未使用"
#: tools/virsh-snapshot.c:72
msgid "cannot halt after snapshot of transient domain"
msgstr "一時ドメインのスナップショット後に停止できません"
#: tools/virsh-snapshot.c:91 tools/virsh-snapshot.c:1206
msgid "Could not get snapshot name"
msgstr "スナップショット名を取得できませんでした"
#: tools/virsh-snapshot.c:96
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created from '%s'"
msgstr "ドメインのスナップショット %s が '%s' から作成されました"
#: tools/virsh-snapshot.c:98
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created"
msgstr "ドメインのスナップショット %s が作成されました"
#: tools/virsh-snapshot.c:116
msgid "Create a snapshot from XML"
msgstr "XML によるスナップショットの作成"
#: tools/virsh-snapshot.c:119
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
msgstr "XML によりスナップショット(ディスクおよび RAMを作成します。"
#: tools/virsh-snapshot.c:132
msgid "domain snapshot XML"
msgstr "ドメインのスナップショットの XML"
#: tools/virsh-snapshot.c:136
msgid "redefine metadata for existing snapshot"
msgstr "既存のスナップショットのための管理情報の再定義"
#: tools/virsh-snapshot.c:140
msgid "with redefine, set current snapshot"
msgstr "--redefine と併用して、カレントスナップショットに設定"
#: tools/virsh-snapshot.c:144 tools/virsh-snapshot.c:349
msgid "take snapshot but create no metadata"
msgstr "管理情報を作成せずにスナップショットの取得"
#: tools/virsh-snapshot.c:148 tools/virsh-snapshot.c:353
msgid "halt domain after snapshot is created"
msgstr "スナップショット作成後、ドメインの停止"
#: tools/virsh-snapshot.c:152 tools/virsh-snapshot.c:357
msgid "capture disk state but not vm state"
msgstr "仮想マシンの状態以外のディスク状態のキャプチャー"
#: tools/virsh-snapshot.c:156 tools/virsh-snapshot.c:361
msgid "reuse any existing external files"
msgstr "すべての既存の外部ファイルの再利用"
#: tools/virsh-snapshot.c:160 tools/virsh-snapshot.c:365
msgid "quiesce guest's file systems"
msgstr "ゲストのファイルシステムの休止"
#: tools/virsh-snapshot.c:164 tools/virsh-snapshot.c:369
msgid "require atomic operation"
msgstr "原子性の操作の要求"
#: tools/virsh-snapshot.c:168 tools/virsh-snapshot.c:373
msgid "take a live snapshot"
msgstr "ライブ・スナップショットの取得"
#: tools/virsh-snapshot.c:263
#, c-format
msgid "unable to parse memspec: %s"
msgstr "memspec を構文解析できません: %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:314
#, c-format
msgid "unable to parse diskspec: %s"
msgstr "ディスク仕様を構文解析できません: %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:321
msgid "Create a snapshot from a set of args"
msgstr "一組の引数からのスナップショットの作成"
#: tools/virsh-snapshot.c:324
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
msgstr "引数からスナップショット(ディスクおよび RAMを作成します。"
#: tools/virsh-snapshot.c:337
msgid "name of snapshot"
msgstr "スナップショットの名前"
#: tools/virsh-snapshot.c:341
msgid "description of snapshot"
msgstr "スナップショットの説明"
#: tools/virsh-snapshot.c:345
msgid "print XML document rather than create"
msgstr "XML ドキュメントを作成せずに出力する"
#: tools/virsh-snapshot.c:378
msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]"
msgstr "memory 属性: [file=]name[,snapshot=type]"
#: tools/virsh-snapshot.c:382
msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]"
msgstr "ディスク属性: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]"
#: tools/virsh-snapshot.c:403
msgid "--print-xml is incompatible with --no-metadata"
msgstr "--print-xml は --no-metadata と互換性がありません"
#: tools/virsh-snapshot.c:491
#, c-format
msgid "--%s and --current are mutually exclusive"
msgstr "--%s と --current は相互排他です"
#: tools/virsh-snapshot.c:500
#, c-format
msgid "--%s or --current is required"
msgstr "--%s または --current が必要です"
#: tools/virsh-snapshot.c:517
msgid "edit XML for a snapshot"
msgstr "スナップショットの XML の編集"
#: tools/virsh-snapshot.c:520
msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot"
msgstr "名前付きスナップショットのドメインスナップショット XML を編集します。"
#: tools/virsh-snapshot.c:533 tools/virsh-snapshot.c:890
#: tools/virsh-snapshot.c:1712 tools/virsh-snapshot.c:1847
#: tools/virsh-snapshot.c:1940
msgid "snapshot name"
msgstr "スナップショット名"
#: tools/virsh-snapshot.c:537
msgid "also set edited snapshot as current"
msgstr "編集したスナップショットをカレントに設定します"
#: tools/virsh-snapshot.c:541
msgid "allow renaming an existing snapshot"
msgstr "既存のスナップショットの名前変更を許可します"
#: tools/virsh-snapshot.c:545
msgid "allow cloning to new name"
msgstr "新しい名前へのクローンを許可します"
#: tools/virsh-snapshot.c:584
#, c-format
msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "スナップショット %s の XML 設定は変更されませんでした。\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:598
#, c-format
msgid "Snapshot %s edited.\n"
msgstr "スナップショット %s が編集されました。\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:600
#, c-format
msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n"
msgstr "スナップショット %s が %s にクローンされました。\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:609
#, c-format
msgid "Failed to clean up %s"
msgstr "%s のクリーンアップに失敗しました"
#: tools/virsh-snapshot.c:614
#, c-format
msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s"
msgstr "%s を %s に変更するには --rename または --clone を使用しなければいけません"
#: tools/virsh-snapshot.c:638 tools/virsh-snapshot.c:641
msgid "Get or set the current snapshot"
msgstr "カレントスナップショットの取得・設定"
#: tools/virsh-snapshot.c:654
msgid "list the name, rather than the full xml"
msgstr "完全な XML の代わりに名前の一覧表示"
#: tools/virsh-snapshot.c:662
msgid "name of existing snapshot to make current"
msgstr "カレントにする既存のスナップショットの名前"
#: tools/virsh-snapshot.c:710
#, c-format
msgid "Snapshot %s set as current"
msgstr "スナップショット %s がカレントとして設定されました"
#: tools/virsh-snapshot.c:719
#, c-format
msgid "domain '%s' has no current snapshot"
msgstr "ドメイン '%s' はカレントスナップショットを持っていません"
#: tools/virsh-snapshot.c:800
msgid "unable to determine if snapshot has parent"
msgstr "スナップショットが親を持つかどうかを決められません"
#: tools/virsh-snapshot.c:844
msgid "unable to perform snapshot filtering"
msgstr "スナップショットのフィルターを実行できません"
#: tools/virsh-snapshot.c:874
msgid "snapshot information"
msgstr "スナップショット情報"
#: tools/virsh-snapshot.c:877
msgid "Returns basic information about a snapshot."
msgstr "スナップショットに関する基本的な情報を返します。"
#: tools/virsh-snapshot.c:894
msgid "info on current snapshot"
msgstr "カレントのスナップショットにある情報"
#: tools/virsh-snapshot.c:926
msgid "Domain:"
msgstr "ドメイン:"
#: tools/virsh-snapshot.c:942
msgid "Current:"
msgstr "カレント:"
#: tools/virsh-snapshot.c:958 tools/virsh-snapshot.c:984
msgid "unexpected problem reading snapshot xml"
msgstr "スナップショットの XML 読み込み中に予期しない問題が発生しました"
#: tools/virsh-snapshot.c:987
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: tools/virsh-snapshot.c:988
msgid "external"
msgstr "外部"
#: tools/virsh-snapshot.c:988
msgid "internal"
msgstr "内部"
#: tools/virsh-snapshot.c:993
msgid "Parent:"
msgstr "親:"
#: tools/virsh-snapshot.c:1011
msgid "Children:"
msgstr "子:"
#: tools/virsh-snapshot.c:1016
msgid "Descendants:"
msgstr "子孫:"
#: tools/virsh-snapshot.c:1027
msgid "Metadata:"
msgstr "メタデータ:"
#: tools/virsh-snapshot.c:1245
msgid "failed to collect snapshot list"
msgstr "スナップショット一覧の収集に失敗しました"
#: tools/virsh-snapshot.c:1324
#, c-format
msgid "snapshot %s disappeared from list"
msgstr "スナップショット %s が一覧から消えました"
#: tools/virsh-snapshot.c:1431
msgid "List snapshots for a domain"
msgstr "ドメインのスナップショットの一覧表示"
#: tools/virsh-snapshot.c:1434
msgid "Snapshot List"
msgstr "スナップショットを一覧表示します。"
#: tools/virsh-snapshot.c:1447
msgid "add a column showing parent snapshot"
msgstr "親スナップショットの表示列の追加"
#: tools/virsh-snapshot.c:1451
msgid "list only snapshots without parents"
msgstr "親のないスナップショットのみの表示"
#: tools/virsh-snapshot.c:1455
msgid "list only snapshots without children"
msgstr "子のないスナップショットのみの表示"
#: tools/virsh-snapshot.c:1459
msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)"
msgstr "葉ではない (子を持つ) スナップショットのみの一覧表示"
#: tools/virsh-snapshot.c:1463
msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine"
msgstr "定義解除を妨げる管理情報を持つスナップショットのみの表示"
#: tools/virsh-snapshot.c:1467
msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt"
msgstr "libvirt により管理されているメタデータを持たないスナップショットのみの一覧表示"
#: tools/virsh-snapshot.c:1471
msgid "filter by snapshots taken while inactive"
msgstr "休止状態で撮られたスナップショットによるフィルター"
#: tools/virsh-snapshot.c:1475
msgid "filter by snapshots taken while active (system checkpoints)"
msgstr "稼働中に撮られたスナップショットによるフィルター (システム・チェックポイント)"
#: tools/virsh-snapshot.c:1479
msgid "filter by disk-only snapshots"
msgstr "ディスク専用スナップショットによるフィルター"
#: tools/virsh-snapshot.c:1483
msgid "filter by internal snapshots"
msgstr "内部スナップショットによるフィルター"
#: tools/virsh-snapshot.c:1487
msgid "filter by external snapshots"
msgstr "外部スナップショットによるフィルター"
#: tools/virsh-snapshot.c:1491
msgid "list snapshots in a tree"
msgstr "スナップショットのツリー形式表示"
#: tools/virsh-snapshot.c:1495
msgid "limit list to children of given snapshot"
msgstr "与えられたスナップショットの子のみの一覧表示"
#: tools/virsh-snapshot.c:1499
msgid "limit list to children of current snapshot"
msgstr "カレントスナップショットの子のみの一覧表示"
#: tools/virsh-snapshot.c:1503
msgid "with --from, list all descendants"
msgstr "--from と併用して、すべての子孫の一覧表示"
#: tools/virsh-snapshot.c:1507
msgid "list snapshot names only"
msgstr "スナップショット名のみの一覧表示"
#: tools/virsh-snapshot.c:1552
#, c-format
msgid "--%s and --tree are mutually exclusive"
msgstr "--%s と --tree は相互排他です"
#: tools/virsh-snapshot.c:1581
msgid "--descendants requires either --from or --current"
msgstr "--descendants は --from または --current のどちらかが必要です"
#: tools/virsh-snapshot.c:1600 tools/virsh-snapshot.c:1604
msgid "Creation Time"
msgstr "作成時間"
#: tools/virsh-snapshot.c:1601
msgid "Parent"
msgstr "親"
#: tools/virsh-snapshot.c:1659
msgid "time_t overflow"
msgstr "time_t オーバーフロー"
#: tools/virsh-snapshot.c:1695
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
msgstr "ドメインのスナップショットの XML 形式ダンプ"
#: tools/virsh-snapshot.c:1698
msgid "Snapshot Dump XML"
msgstr "スナップショットを XML 形式でダンプします。"
#: tools/virsh-snapshot.c:1763
msgid "Get the name of the parent of a snapshot"
msgstr "スナップショットの親の名前の取得"
#: tools/virsh-snapshot.c:1766
msgid "Extract the snapshot's parent, if any"
msgstr "スナップショットの親があれば、それを抽出します。"
#: tools/virsh-snapshot.c:1779
msgid "find parent of snapshot name"
msgstr "指定されたスナップショット名の親の検索"
#: tools/virsh-snapshot.c:1783
msgid "find parent of current snapshot"
msgstr "カレントスナップショットの親の検索"
#: tools/virsh-snapshot.c:1808
#, c-format
msgid "snapshot '%s' has no parent"
msgstr "スナップショット '%s' の親がありません"
#: tools/virsh-snapshot.c:1831
msgid "Revert a domain to a snapshot"
msgstr "ドメインのスナップショットへの復帰"
#: tools/virsh-snapshot.c:1834
msgid "Revert domain to snapshot"
msgstr "ドメインをスナップショットに復帰します。"
#: tools/virsh-snapshot.c:1851
msgid "revert to current snapshot"
msgstr "カレントスナップショットへの復帰"
#: tools/virsh-snapshot.c:1855
msgid "after reverting, change state to running"
msgstr "復帰後、実行状態への変更"
#: tools/virsh-snapshot.c:1859
msgid "after reverting, change state to paused"
msgstr "復帰後、一時停止状態への変更"
#: tools/virsh-snapshot.c:1863
msgid "try harder on risky reverts"
msgstr "危険性の高い復帰の試行"
#: tools/virsh-snapshot.c:1924
msgid "Delete a domain snapshot"
msgstr "ドメインのスナップショットの削除"
#: tools/virsh-snapshot.c:1927
msgid "Snapshot Delete"
msgstr "スナップショットを削除します。"
#: tools/virsh-snapshot.c:1944
msgid "delete current snapshot"
msgstr "カレントスナップショットの削除"
#: tools/virsh-snapshot.c:1948
msgid "delete snapshot and all children"
msgstr "スナップショットとすべての子どもの削除"
#: tools/virsh-snapshot.c:1952
msgid "delete children but not snapshot"
msgstr "スナップショット以外の子どもの削除"
#: tools/virsh-snapshot.c:1956
msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind"
msgstr "libvirt の管理情報のみの削除、スナップショットの内容の保存"
#: tools/virsh-snapshot.c:1990
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s children deleted\n"
msgstr "ドメインのスナップショット %s の子どもが削除されました\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:1992
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s deleted\n"
msgstr "ドメインのスナップショット %s が削除されました\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:1994
#, c-format
msgid "Failed to delete snapshot %s"
msgstr "スナップショット %s の削除に失敗しました"
#: tools/virsh-volume.c:68
#, c-format
msgid "pool '%s' is not active"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:101 tools/virsh-volume.c:287
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "ボリューム '%s' の取得に失敗しました"
#: tools/virsh-volume.c:103
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help"
msgstr "ボリューム '%s' の取得に失敗しました。--%s を指定すると手がかりになるかもしれません"
#: tools/virsh-volume.c:117
#, c-format
msgid "Requested volume '%s' is not in pool '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:137
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "一組の引数からボリュームの作成"
#: tools/virsh-volume.c:140 tools/virsh-volume.c:347
msgid "Create a vol."
msgstr "ボリュームを作成します。"
#: tools/virsh-volume.c:154
msgid "name of the volume"
msgstr "ボリュームの名前"
#: tools/virsh-volume.c:159
msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr "ボリュームの容量、単位付き整数 (初期値 バイト)"
#: tools/virsh-volume.c:163
msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)"
msgstr "初期割り当て容量、単位付き整数 (初期値 バイト)"
#: tools/virsh-volume.c:167
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
msgstr "ファイル形式の種類 raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
#: tools/virsh-volume.c:171
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
msgstr "スナップショットを撮る場合のバッキングボリューム"
#: tools/virsh-volume.c:175
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
msgstr "スナップショットを撮る場合のバッキングボリュームの形式"
#: tools/virsh-volume.c:179 tools/virsh-volume.c:365 tools/virsh-volume.c:444
#: tools/virsh-volume.c:564
msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)"
msgstr "事前割り当てメタデータ (完全割り当ての代わりに qcow2 向け)"
#: tools/virsh-volume.c:218 tools/virsh-volume.c:224 tools/virsh-volume.c:1148
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "不正な形式のサイズ %s"
#: tools/virsh-volume.c:325
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "ボリューム %s が 作成されました\n"
#: tools/virsh-volume.c:329
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "ボリューム %s の作成に失敗しました"
#: tools/virsh-volume.c:344
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるボリュームの作成"
#: tools/virsh-volume.c:361 tools/virsh-volume.c:431
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "XML ボリューム記述を含むファイル"
#: tools/virsh-volume.c:395
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "ボリューム %s が %s から作成されました\n"
#: tools/virsh-volume.c:400 tools/virsh-volume.c:489
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "%s からのボリューム作成に失敗しました"
#: tools/virsh-volume.c:414
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "別のボリュームを入力として使用したボリュームの作成"
#: tools/virsh-volume.c:417
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "既存のボリュームからボリュームを作成します。"
#: tools/virsh-volume.c:436
msgid "input vol name or key"
msgstr "入力ボリュームの名前またはキー"
#: tools/virsh-volume.c:440
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "入力ボリュームプールのプール名または UUID"
#: tools/virsh-volume.c:448 tools/virsh-volume.c:568
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:486
#, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "ボリューム %s が入力ボリューム %s から作成されました\n"
#: tools/virsh-volume.c:515
msgid "(volume_definition)"
msgstr "(ボリューム定義)"
#: tools/virsh-volume.c:539
msgid "clone a volume."
msgstr "ボリュームのクローン"
#: tools/virsh-volume.c:542
msgid "Clone an existing volume."
msgstr "既存のボリュームをクローンします。"
#: tools/virsh-volume.c:551
msgid "orig vol name or key"
msgstr "元のボリュームの名前またはキー"
#: tools/virsh-volume.c:556
msgid "clone name"
msgstr "クローンの名前"
#: tools/virsh-volume.c:595 tools/virsh-volume.c:1665
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "親プールの取得に失敗しました"
#: tools/virsh-volume.c:615
#, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "ボリューム %s が %s からクローンされました\n"
#: tools/virsh-volume.c:618
#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "%s からボリュームのクローンに失敗しました"
#: tools/virsh-volume.c:642
msgid "upload file contents to a volume"
msgstr "ファイル内容のボリュームへのアップロード"
#: tools/virsh-volume.c:645
msgid "Upload file contents to a volume"
msgstr "ファイルの内容をボリュームにアップロードします。"
#: tools/virsh-volume.c:654 tools/virsh-volume.c:771 tools/virsh-volume.c:887
#: tools/virsh-volume.c:934 tools/virsh-volume.c:1027
#: tools/virsh-volume.c:1085 tools/virsh-volume.c:1188
msgid "vol name, key or path"
msgstr "ボリューム名、キー、またはパス"
#: tools/virsh-volume.c:659 tools/virsh-volume.c:776 tools/virsh-volume.c:996
msgid "file"
msgstr "ファイル"
#: tools/virsh-volume.c:667
msgid "volume offset to upload to"
msgstr "アップロードするボリュームのオフセット"
#: tools/virsh-volume.c:671
msgid "amount of data to upload"
msgstr "アップロードするデータの量"
#: tools/virsh-volume.c:697 tools/virsh-volume.c:806
msgid "Unable to parse offset value"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:702 tools/virsh-volume.c:811
msgid "Unable to parse length value"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:718 tools/virsh-volume.c:832
msgid "cannot create a new stream"
msgstr "新しいストリームを作成できません"
#: tools/virsh-volume.c:723
#, c-format
msgid "cannot upload to volume %s"
msgstr "ボリューム %s にアップロードできませんでした"
#: tools/virsh-volume.c:728
#, c-format
msgid "cannot send data to volume %s"
msgstr "ボリューム %s にデータを送信できませんでした"
#: tools/virsh-volume.c:739 tools/virsh-volume.c:853
#, c-format
msgid "cannot close volume %s"
msgstr "ボリューム %s を閉じられませんでした"
#: tools/virsh-volume.c:759
msgid "download volume contents to a file"
msgstr "ボリューム内容のファイルへのダウンロード"
#: tools/virsh-volume.c:762
msgid "Download volume contents to a file"
msgstr "ボリュームの内容をファイルにダウンロードします。"
#: tools/virsh-volume.c:784
msgid "volume offset to download from"
msgstr "ダウンロードするボリュームのオフセット"
#: tools/virsh-volume.c:788
msgid "amount of data to download"
msgstr "ダウンロードするデータの量"
#: tools/virsh-volume.c:824
#, c-format
msgid "cannot create %s"
msgstr "%s を作成できませんでした"
#: tools/virsh-volume.c:837
#, c-format
msgid "cannot download from volume %s"
msgstr "ボリューム %s からダウンロードできませんでした"
#: tools/virsh-volume.c:842
#, c-format
msgid "cannot receive data from volume %s"
msgstr "ボリューム %s からデータを受信できませんでした"
#: tools/virsh-volume.c:875
msgid "delete a vol"
msgstr "ボリュームの削除"
#: tools/virsh-volume.c:878
msgid "Delete a given vol."
msgstr "任意のボリュームを削除します。"
#: tools/virsh-volume.c:907
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "ボリューム %s は削除されました\n"
#: tools/virsh-volume.c:909
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "ボリューム %s の削除に失敗しました"
#: tools/virsh-volume.c:922
msgid "wipe a vol"
msgstr "ボリュームの完全消去"
#: tools/virsh-volume.c:925
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
msgstr "ボリュームに存在していたデータを完全に読み取れないようにします。"
#: tools/virsh-volume.c:942
msgid "perform selected wiping algorithm"
msgstr "選択した完全消去アルゴリズムの実行"
#: tools/virsh-volume.c:970
#, c-format
msgid "Unsupported algorithm '%s'"
msgstr "サポートされないアルゴリズム '%s'"
#: tools/virsh-volume.c:981
#, c-format
msgid "Failed to wipe vol %s"
msgstr "ボリューム %s の完全消去に失敗しました"
#: tools/virsh-volume.c:985
#, c-format
msgid "Vol %s wiped\n"
msgstr "ボリューム %s が完全消去されました\n"
#: tools/virsh-volume.c:997
msgid "block"
msgstr "ブロック"
#: tools/virsh-volume.c:998
msgid "dir"
msgstr "ディレクトリー"
#: tools/virsh-volume.c:999
msgid "network"
msgstr "ネットワーク"
#: tools/virsh-volume.c:1000
msgid "netdir"
msgstr "netdir"
#: tools/virsh-volume.c:1015
msgid "storage vol information"
msgstr "ストレージボリューム情報"
#: tools/virsh-volume.c:1018
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "ストレージボリュームの基本情報を返します。"
#: tools/virsh-volume.c:1052
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#: tools/virsh-volume.c:1073
msgid "resize a vol"
msgstr "ボリュームの容量変更"
#: tools/virsh-volume.c:1076
msgid "Resizes a storage volume."
msgstr "ストレージのボリュームの容量を変更します。"
#: tools/virsh-volume.c:1090
msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr "ボリュームの新しい容量、単位付き整数 (初期値 バイト)"
#: tools/virsh-volume.c:1098
msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse"
msgstr "スパースにせず、新しい容量を割り当てる"
#: tools/virsh-volume.c:1102
msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size"
msgstr "新しい容量ではなく、現在の容量をデルタとして容量を使用します"
#: tools/virsh-volume.c:1106
msgid "allow the resize to shrink the volume"
msgstr "ボリュームの容量縮小の許可"
#: tools/virsh-volume.c:1143
msgid "negative size requires --delta and --shrink"
msgstr "負の容量は --delta および --shrink が必要です"
#: tools/virsh-volume.c:1154
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n"
msgstr "ボリューム '%s' の容量を %s により正常に変更しました\n"
#: tools/virsh-volume.c:1155
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n"
msgstr "ボリューム '%s' の容量を %s に正常に変更しました\n"
#: tools/virsh-volume.c:1160
#, c-format
msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n"
msgstr "ボリューム '%s' の容量を %s により変更できませんでした\n"
#: tools/virsh-volume.c:1161
#, c-format
msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n"
msgstr "ボリューム '%s' の容量を %s に変更できませんでした\n"
#: tools/virsh-volume.c:1176
msgid "vol information in XML"
msgstr "XML 形式のボリューム情報"
#: tools/virsh-volume.c:1179
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "ボリューム情報を XML ダンプ形式で標準出力に出力します。"
#: tools/virsh-volume.c:1283
msgid "Failed to list volumes"
msgstr "ボリュームの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-volume.c:1292 tools/virsh-volume.c:1304
msgid "Failed to list storage volumes"
msgstr "ストレージボリュームの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh-volume.c:1350
msgid "list vols"
msgstr "ボリューム一覧の表示"
#: tools/virsh-volume.c:1353
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "プール別にボリュームの一覧を表示します。"
#: tools/virsh-volume.c:1366
msgid "display extended details for volumes"
msgstr "ボリュームの詳細の表示"
#: tools/virsh-volume.c:1481 tools/virsh-volume.c:1502
#: tools/virsh-volume.c:1543
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: tools/virsh-volume.c:1592
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
msgstr "任意のボリュームキーまたはパスのボリューム名の表示"
#: tools/virsh-volume.c:1604 tools/virsh-volume.c:1640
msgid "volume key or path"
msgstr "ボリュームキーまたはパス"
#: tools/virsh-volume.c:1628
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
msgstr "任意のボリュームキーまたはパスのストレージプールの表示"
#: tools/virsh-volume.c:1644
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
msgstr "プール名の代わりにプールの UUID の表示"
#: tools/virsh-volume.c:1691
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
msgstr "任意のボリューム名またはパスのボリュームキーの表示"
#: tools/virsh-volume.c:1703
msgid "volume name or path"
msgstr "ボリューム名またはパス"
#: tools/virsh-volume.c:1730
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
msgstr "任意のボリューム名またはキーのボリュームパスの表示"
#: tools/virsh-volume.c:1742
msgid "volume name or key"
msgstr "ボリューム名またはキー"
#: tools/virt-host-validate-common.c:62
#, c-format
msgid "%6s: Checking %-60s: "
msgstr "%6s: 確認中 %-60s: "
#: tools/virt-host-validate-common.c:84 tools/virt-host-validate-common.c:86
msgid "PASS"
msgstr "成功"
#: tools/virt-host-validate-common.c:91
msgid "FAIL"
msgstr "失敗"
#: tools/virt-host-validate-common.c:92
msgid "WARN"
msgstr "警告"
#: tools/virt-host-validate-common.c:93
msgid "NOTE"
msgstr "注記"
#: tools/virt-host-validate-common.c:171
#, c-format
msgid "for Linux >= %d.%d.%d"
msgstr "Linux >= %d.%d.%d 向けです"
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:33
msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces"
msgstr "名前空間をサポートするカーネルにアップグレードしてください"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:37
msgid ""
"Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has "
"enabled virtualization"
msgstr "'kvm-intel' または 'kvm-amd' モジュールが読み込まれ、かつ BIOS で仮想化を有効にしていることを確認してください"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:42
msgid ""
"Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited"
msgstr "エミュレート CPU のみが利用可能です、性能が大きく制限されます"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:47
msgid ""
"Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking"
msgstr "virtio ネットワークの性能を向上させるには 'vhost_net' モジュールを読み込んでください"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:53
msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests"
msgstr "QEMU ゲストのネットワークを有効化するには 'tun' モジュールを読み込んでください"
#: tools/virt-host-validate.c:45
#, c-format
msgid ""
"\n"
"syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n"
"\n"
" Hypervisor types:\n"
"\n"
" - qemu\n"
" - lxc\n"
"\n"
" Options:\n"
" -h, --help Display command line help\n"
" -v, --version Display command version\n"
" -q, --quiet Don't display progress information\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"構文: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n"
"\n"
" ハイパーバイザーの種類:\n"
"\n"
" - qemu\n"
" - lxc\n"
"\n"
" Options:\n"
" -h, --help コマンドラインのヘルプの表示\n"
" -v, --version コマンドのバージョンの表示\n"
" -q, --quiet 進行情報を表示しない\n"
"\n"
#: tools/virt-host-validate.c:118
#, c-format
msgid "%s: too many command line arguments\n"
msgstr "%s: コマンドライン引数が多すぎます\n"
#: tools/virt-host-validate.c:145
#, c-format
msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n"
msgstr "%s: サポートされないハイパーバイザーの名前 %s\n"
#: tools/virt-login-shell.c:65 tools/virt-login-shell.c:120
msgid "shell must be a list of strings"
msgstr "shell は文字列の一覧である必要があります"
#: tools/virt-login-shell.c:95
#, c-format
msgid "%s not matched against 'allowed_users' in %s"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:147
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [option]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help\n"
" -V | --version Display program version\n"
"\n"
"libvirt login shell\n"
msgstr ""
"\n"
"使用法:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help ヘルプの表示\n"
" -V | --version バージョンの表示\n"
"\n"
"libvirt ログインシェル\n"
#: tools/virt-login-shell.c:199
#, c-format
msgid "Failed to initialize libvirt error handling"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:240
#, c-format
msgid "%s takes no options"
msgstr "%s はオプションをとりません"
#: tools/virt-login-shell.c:245
#, c-format
msgid "%s must be run by non root users"
msgstr "%s は root 以外のユーザーで実行する必要があります"
#: tools/virt-login-shell.c:283
#, c-format
msgid "Can't create %s container: %s"
msgstr "%s コンテナーを作成できません: %s"
#: tools/virt-login-shell.c:316
#, c-format
msgid "Unable to chdir(%s)"
msgstr "chdir(%s) できません"
#: tools/virt-login-shell.c:332
#, c-format
msgid "Unable to exec shell %s"
msgstr "シェル %s を実行できません"