libvirt/po/uk.po
Daniel Veillard 782afa98e4 Release of libvirt 0.9.11
* configure.ac docs/news.html.in libvirt.spec.in: update for the release
* po/*.po*: updated a number of languages translation including new
  indian languages and regenerated
2012-04-03 15:06:37 +08:00

27287 lines
1019 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-03 14:57+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-26 18:37+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#: daemon/libvirtd.c:266
#, c-format
msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n"
msgstr "%s: помилка — не вдалося визначити, чи працює фонова служба: %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:272
#, c-format
msgid ""
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
"info.\n"
msgstr ""
"%s: помилка: %s. Ознайомитися з докладнішими повідомленнями можна у /var/log/"
"messages або даних, виведених командою без параметра --daemon.\n"
#: daemon/libvirtd.c:468 daemon/libvirtd.c:473
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Не вдається обробити режим «%s»"
#: daemon/libvirtd.c:612 daemon/libvirtd.c:631
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "не вдається видалити пам'ять для списку конфігурації %s"
#: daemon/libvirtd.c:618 daemon/libvirtd.c:648
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "не вдається виділити пам'ять для значення списку конфігурації %s"
#: daemon/libvirtd.c:636 daemon/libvirtd.c:659
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: має бути рядком або списком рядків"
#: daemon/libvirtd.c:675
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: некоректний тип: отримано %s; мало бути — %s"
#: daemon/libvirtd.c:736
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: непідтримуване уповноваження %s"
#: daemon/libvirtd.c:1122
msgid "additional privileges are required"
msgstr "потрібні додаткові права доступу"
#: daemon/libvirtd.c:1128
msgid "failed to set reduced privileges"
msgstr "не вдалося встановити звужені права доступу"
#: daemon/libvirtd.c:1179
msgid "Driver state initialization failed"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати стан драйверів"
#: daemon/libvirtd.c:1207
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt management daemon:\n"
msgstr ""
"\n"
"Використання:\n"
" %s [параметри]\n"
"\n"
"Параметри:\n"
" -v | --verbose докладні повідомлення.\n"
" -d | --daemon запустити як фонову службу і створити файл PID.\n"
" -l | --listen очікувати на з’єднання TCP/IP.\n"
" -t | --timeout <сек> завершити роботу після вказаного часу очікування.\n"
" -f | --config <файл> файл налаштувань.\n"
" | --version показати дані щодо версії.\n"
" -p | --pid-file <файл> змінити назву файла PID.\n"
"\n"
"Фонова служба керування libvirt:\n"
#: daemon/libvirtd.c:1224
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: %s/pki/CA/caert.pem\n"
" Server certificate: %s/pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Server private key: %s/pki/libvirt/private/serverkey.pem\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/run/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Типові адреси файлів:\n"
"\n"
" Файл налаштувань (якщо не перевизначено за допомогою -f):\n"
" %s/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Сокети:\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: %s/pki/CA/caert.pem\n"
" Server certificate: %s/pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Server private key: %s/pki/libvirt/private/serverkey.pem\n"
"\n"
" Файл PID (якщо не перевизначено за допомогою -p):\n"
" %s/run/libvirtd.pid\n"
"\n"
#: daemon/libvirtd.c:1251
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $HOME/.libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $HOME/.libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstract namespace)\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
" Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $HOME/.libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Типові адреси файлів:\n"
"\n"
" Файл налаштувань (якщо не перевизначено за допомогою -f):\n"
" $HOME/.libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Сокети:\n"
" $HOME/.libvirt/libvirt-sock (у абстрактному просторі назв UNIX)\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
" Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
" Файл PID:\n"
" $HOME/.libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
#: daemon/libvirtd.c:1312 src/lxc/lxc_controller.c:1667
#: src/security/virt-aa-helper.c:1169 src/storage/parthelper.c:75
#: src/util/iohelper.c:228 src/util/iohelper.c:235
#, c-format
msgid "%s: initialization failed\n"
msgstr "%s: помилка ініціалізації\n"
#: daemon/libvirtd.c:1349
msgid "Invalid value for timeout"
msgstr "Некоректне значення часу очікування"
#: daemon/libvirtd.c:1357 daemon/libvirtd.c:1365
msgid "Can't allocate memory"
msgstr "Не вдалося розмістити дані у пам’яті"
#: daemon/libvirtd.c:1379
#, c-format
msgid "%s: internal error: unknown flag: %c"
msgstr "%s: внутрішня помилка: невідомий прапорець: %c"
#: daemon/libvirtd.c:1386
msgid "Can't create initial configuration"
msgstr "Не вдалося створити початкові налаштування"
#: daemon/libvirtd.c:1395
msgid "Can't determine config path"
msgstr "Не вдалося визначити адресу налаштувань"
#: daemon/libvirtd.c:1403
#, c-format
msgid "Can't load config file '%s'"
msgstr "Не вдалося завантажити файл налаштувань «%s»"
#: daemon/libvirtd.c:1409
#, c-format
msgid "invalid host UUID: %s"
msgstr "некоректне значення UUID основної системи: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1414
msgid "Can't initialize logging"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати ведення журналу"
#: daemon/libvirtd.c:1421
msgid "Can't determine pid file path."
msgstr "Не вдалося визначити адресу файла pid."
#: daemon/libvirtd.c:1429
msgid "Can't determine socket paths"
msgstr "Не вдалося визначити адреси сокетів"
#: daemon/libvirtd.c:1437
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "не вдалося перейти до кореневого каталогу: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1443
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Не вдається запустити програму як службу: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1456
msgid "Can't determine user directory"
msgstr "Не вдалося визначити каталог користувача"
#: daemon/libvirtd.c:1470
#, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "не вдалося створити каталог запуску %s: %s"
#: daemon/qemu_dispatch.h:36 daemon/remote.c:750 daemon/remote.c:959
#: daemon/remote.c:1014 daemon/remote.c:1070 daemon/remote.c:1134
#: daemon/remote.c:1191 daemon/remote.c:1256 daemon/remote.c:1309
#: daemon/remote.c:1356 daemon/remote.c:1402 daemon/remote.c:1473
#: daemon/remote.c:1559 daemon/remote.c:1616 daemon/remote.c:1667
#: daemon/remote.c:1732 daemon/remote.c:1797 daemon/remote.c:1863
#: daemon/remote.c:1941 daemon/remote.c:2016 daemon/remote.c:2058
#: daemon/remote.c:2831 daemon/remote.c:2884 daemon/remote.c:2925
#: daemon/remote.c:3003 daemon/remote.c:3040 daemon/remote.c:3073
#: daemon/remote.c:3122 daemon/remote.c:3168 daemon/remote.c:3209
#: daemon/remote.c:3260 daemon/remote.c:3320 daemon/remote.c:3374
#: daemon/remote.c:3423 daemon/remote.c:3471 daemon/remote.c:3511
#: daemon/remote.c:3556 daemon/remote.c:3620 daemon/remote.c:3695
#: daemon/remote_dispatch.h:163 daemon/remote_dispatch.h:213
#: daemon/remote_dispatch.h:261 daemon/remote_dispatch.h:313
#: daemon/remote_dispatch.h:365 daemon/remote_dispatch.h:417
#: daemon/remote_dispatch.h:470 daemon/remote_dispatch.h:547
#: daemon/remote_dispatch.h:603 daemon/remote_dispatch.h:659
#: daemon/remote_dispatch.h:714 daemon/remote_dispatch.h:793
#: daemon/remote_dispatch.h:845 daemon/remote_dispatch.h:899
#: daemon/remote_dispatch.h:954 daemon/remote_dispatch.h:1006
#: daemon/remote_dispatch.h:1056 daemon/remote_dispatch.h:1108
#: daemon/remote_dispatch.h:1160 daemon/remote_dispatch.h:1212
#: daemon/remote_dispatch.h:1351 daemon/remote_dispatch.h:1429
#: daemon/remote_dispatch.h:1531 daemon/remote_dispatch.h:1633
#: daemon/remote_dispatch.h:1715 daemon/remote_dispatch.h:1782
#: daemon/remote_dispatch.h:1838 daemon/remote_dispatch.h:1917
#: daemon/remote_dispatch.h:1997 daemon/remote_dispatch.h:2207
#: daemon/remote_dispatch.h:2263 daemon/remote_dispatch.h:2319
#: daemon/remote_dispatch.h:2375 daemon/remote_dispatch.h:2428
#: daemon/remote_dispatch.h:2483 daemon/remote_dispatch.h:2546
#: daemon/remote_dispatch.h:2602 daemon/remote_dispatch.h:2658
#: daemon/remote_dispatch.h:2713 daemon/remote_dispatch.h:2765
#: daemon/remote_dispatch.h:2817 daemon/remote_dispatch.h:2867
#: daemon/remote_dispatch.h:2919 daemon/remote_dispatch.h:3061
#: daemon/remote_dispatch.h:3116 daemon/remote_dispatch.h:3193
#: daemon/remote_dispatch.h:3249 daemon/remote_dispatch.h:3399
#: daemon/remote_dispatch.h:3476 daemon/remote_dispatch.h:3548
#: daemon/remote_dispatch.h:3601 daemon/remote_dispatch.h:3658
#: daemon/remote_dispatch.h:3749 daemon/remote_dispatch.h:3801
#: daemon/remote_dispatch.h:3853 daemon/remote_dispatch.h:3905
#: daemon/remote_dispatch.h:3957 daemon/remote_dispatch.h:4009
#: daemon/remote_dispatch.h:4060 daemon/remote_dispatch.h:4107
#: daemon/remote_dispatch.h:4156 daemon/remote_dispatch.h:4209
#: daemon/remote_dispatch.h:4266 daemon/remote_dispatch.h:4319
#: daemon/remote_dispatch.h:4372 daemon/remote_dispatch.h:4421
#: daemon/remote_dispatch.h:4475 daemon/remote_dispatch.h:4557
#: daemon/remote_dispatch.h:4609 daemon/remote_dispatch.h:4663
#: daemon/remote_dispatch.h:4725 daemon/remote_dispatch.h:4787
#: daemon/remote_dispatch.h:4848 daemon/remote_dispatch.h:4903
#: daemon/remote_dispatch.h:4958 daemon/remote_dispatch.h:5014
#: daemon/remote_dispatch.h:5077 daemon/remote_dispatch.h:5135
#: daemon/remote_dispatch.h:5197 daemon/remote_dispatch.h:5259
#: daemon/remote_dispatch.h:5319 daemon/remote_dispatch.h:5371
#: daemon/remote_dispatch.h:5423 daemon/remote_dispatch.h:5475
#: daemon/remote_dispatch.h:5530 daemon/remote_dispatch.h:5588
#: daemon/remote_dispatch.h:5644 daemon/remote_dispatch.h:5705
#: daemon/remote_dispatch.h:5769 daemon/remote_dispatch.h:5831
#: daemon/remote_dispatch.h:5906 daemon/remote_dispatch.h:5976
#: daemon/remote_dispatch.h:6034 daemon/remote_dispatch.h:6091
#: daemon/remote_dispatch.h:6149 daemon/remote_dispatch.h:6201
#: daemon/remote_dispatch.h:6253 daemon/remote_dispatch.h:6305
#: daemon/remote_dispatch.h:6359 daemon/remote_dispatch.h:6409
#: daemon/remote_dispatch.h:6460 daemon/remote_dispatch.h:6510
#: daemon/remote_dispatch.h:6558 daemon/remote_dispatch.h:6606
#: daemon/remote_dispatch.h:6657 daemon/remote_dispatch.h:6709
#: daemon/remote_dispatch.h:6757 daemon/remote_dispatch.h:6810
#: daemon/remote_dispatch.h:6858 daemon/remote_dispatch.h:6905
#: daemon/remote_dispatch.h:6951 daemon/remote_dispatch.h:6997
#: daemon/remote_dispatch.h:7044 daemon/remote_dispatch.h:7098
#: daemon/remote_dispatch.h:7148 daemon/remote_dispatch.h:7203
#: daemon/remote_dispatch.h:7259 daemon/remote_dispatch.h:7314
#: daemon/remote_dispatch.h:7366 daemon/remote_dispatch.h:7416
#: daemon/remote_dispatch.h:7468 daemon/remote_dispatch.h:7518
#: daemon/remote_dispatch.h:7582 daemon/remote_dispatch.h:7646
#: daemon/remote_dispatch.h:7710 daemon/remote_dispatch.h:7774
#: daemon/remote_dispatch.h:7838 daemon/remote_dispatch.h:7902
#: daemon/remote_dispatch.h:7966 daemon/remote_dispatch.h:8030
#: daemon/remote_dispatch.h:8094 daemon/remote_dispatch.h:8156
#: daemon/remote_dispatch.h:8210 daemon/remote_dispatch.h:8262
#: daemon/remote_dispatch.h:8312 daemon/remote_dispatch.h:8367
#: daemon/remote_dispatch.h:8423 daemon/remote_dispatch.h:8479
#: daemon/remote_dispatch.h:8535 daemon/remote_dispatch.h:8591
#: daemon/remote_dispatch.h:8646 daemon/remote_dispatch.h:8698
#: daemon/remote_dispatch.h:8748 daemon/remote_dispatch.h:8800
#: daemon/remote_dispatch.h:8854 daemon/remote_dispatch.h:8904
#: daemon/remote_dispatch.h:8956 daemon/remote_dispatch.h:9033
#: daemon/remote_dispatch.h:9089 daemon/remote_dispatch.h:9158
#: daemon/remote_dispatch.h:9211 daemon/remote_dispatch.h:9264
#: daemon/remote_dispatch.h:9316 daemon/remote_dispatch.h:9370
#: daemon/remote_dispatch.h:9454 daemon/remote_dispatch.h:9502
#: daemon/remote_dispatch.h:9603 daemon/remote_dispatch.h:9670
#: daemon/remote_dispatch.h:9719 daemon/remote_dispatch.h:9766
#: daemon/remote_dispatch.h:9814 daemon/remote_dispatch.h:9862
#: daemon/remote_dispatch.h:9910 daemon/remote_dispatch.h:9958
#: daemon/remote_dispatch.h:10006 daemon/remote_dispatch.h:10054
#: daemon/remote_dispatch.h:10102 daemon/remote_dispatch.h:10150
#: daemon/remote_dispatch.h:10198 daemon/remote_dispatch.h:10248
#: daemon/remote_dispatch.h:10301 daemon/remote_dispatch.h:10356
#: daemon/remote_dispatch.h:10408 daemon/remote_dispatch.h:10458
#: daemon/remote_dispatch.h:10533 daemon/remote_dispatch.h:10608
#: daemon/remote_dispatch.h:10663 daemon/remote_dispatch.h:10715
#: daemon/remote_dispatch.h:10765 daemon/remote_dispatch.h:10817
#: daemon/remote_dispatch.h:10869 daemon/remote_dispatch.h:10921
#: daemon/remote_dispatch.h:10975 daemon/remote_dispatch.h:11027
#: daemon/remote_dispatch.h:11077 daemon/remote_dispatch.h:11129
#: daemon/remote_dispatch.h:11184 daemon/remote_dispatch.h:11240
#: daemon/remote_dispatch.h:11299 daemon/remote_dispatch.h:11355
#: daemon/remote_dispatch.h:11411 daemon/remote_dispatch.h:11467
#: daemon/remote_dispatch.h:11536 daemon/remote_dispatch.h:11588
#: daemon/remote_dispatch.h:11641 daemon/remote_dispatch.h:11699
#: daemon/remote_dispatch.h:11752 daemon/remote_dispatch.h:11804
#: daemon/remote_dispatch.h:11856 daemon/remote_dispatch.h:11911
#: daemon/remote_dispatch.h:11970 daemon/remote_dispatch.h:12030
#: daemon/remote_dispatch.h:12084 daemon/remote_dispatch.h:12155
#: daemon/remote_dispatch.h:12213 daemon/remote_dispatch.h:12269
#: daemon/remote_dispatch.h:12324 daemon/remote_dispatch.h:12377
#: daemon/remote_dispatch.h:12434 daemon/remote_dispatch.h:12484
#: daemon/remote_dispatch.h:12538 daemon/remote_dispatch.h:12606
#: daemon/remote_dispatch.h:12658
msgid "connection not open"
msgstr "з'єднання не відкрито'"
#: daemon/remote.c:64 src/remote/remote_driver.c:58
#, c-format
msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
msgstr "перевищення під час перетворення з hyper на %s"
#: daemon/remote.c:686
msgid "connection already open"
msgstr "з'єднання вже відкрито'"
#: daemon/remote.c:692
msgid "keepalive support is required to connect"
msgstr ""
"для встановлення з’єднання потрібна підтримка підтримання зв’язку (keepalive)"
#: daemon/remote.c:837 daemon/remote.c:927 src/remote/remote_driver.c:1339
#: src/remote/remote_driver.c:1418
#, c-format
msgid "unknown parameter type: %d"
msgstr "невідомий тип параметра: %d"
#: daemon/remote.c:873 daemon/remote.c:964 daemon/remote.c:1019
#: daemon/remote.c:1200 daemon/remote.c:1674 daemon/remote.c:1739
#: daemon/remote.c:1804 daemon/remote.c:1870 daemon/remote.c:1948
#: daemon/remote.c:2063 daemon/remote.c:3563 daemon/remote.c:3625
msgid "nparams too large"
msgstr "надто великий розмір nparams"
#: daemon/remote.c:888 src/remote/remote_driver.c:1379
#, c-format
msgid "Parameter %s too big for destination"
msgstr "Значення параметра %s є занадто великим для призначення"
#: daemon/remote.c:1076
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
#: daemon/remote.c:1147 daemon/remote.c:1268
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "розмір > максимальний розмір буферу"
#: daemon/remote.c:1410
msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:1416 daemon/remote.c:1487
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: daemon/remote.c:1481
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:2198
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "клієнт намагався виконати неприпустимий запит ініціалізації SASL"
#: daemon/remote.c:2244 daemon/remote.c:2395 daemon/remote.c:2493
#: daemon/remote.c:2509 daemon/remote.c:2523 daemon/remote.c:2537
#: daemon/remote.c:2634 daemon/remote.c:2776 daemon/remote.c:2805
#: src/util/virterror.c:1027
msgid "authentication failed"
msgstr "помилка при розпізнаванні"
#: daemon/remote.c:2271
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "виявлений при узгодженні сторін SSF %d є не надто міцним"
#: daemon/remote.c:2326 daemon/remote.c:2424
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "клієнт намагається виконати неприпустимий запит запуску SASL"
#: daemon/remote.c:2344
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "відповідь на sasl start є надто довгою %d"
#: daemon/remote.c:2441
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "відповідь на sasl step є надто довгою %d"
#: daemon/remote.c:2576 daemon/remote.c:2684
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "клієнт намагався виконати неприпустимий запит init PolicyKit"
#: daemon/remote.c:2604
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d: %s"
msgstr "PolicyKit заборонено дію %s з pid %lld, uid %d: %s"
#: daemon/remote.c:2631
msgid "authentication cancelled by user"
msgstr "розпізнавання скасовано користувачем"
#: daemon/remote.c:2690
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "не вдається отримати ідентифікаційні дані сокету сусіднього вузла"
#: daemon/remote.c:2705
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Помилка під час пошуку модуля виклику policy kit: %s"
#: daemon/remote.c:2712
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s"
msgstr "Не вдалося створити дію polkit %s"
#: daemon/remote.c:2722
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s"
msgstr "Не вдалося створити контекст polkit %s"
#: daemon/remote.c:2740
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Помилка у Policy kit при перевірці авторизації %d %s"
#: daemon/remote.c:2754
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d, result: %s"
msgstr "PolicyKit заборонено дію %s з pid %lld, uid %d, результат: %s"
#: daemon/remote.c:2803
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "клієнт намагався виконати неприпустимий запит init PolicyKit"
#: daemon/remote.c:2891 daemon/remote.c:3086
#, c-format
msgid "domain event %d already registered"
msgstr "подію домену %d вже зареєстровано"
#: daemon/remote.c:2932 daemon/remote.c:3136
#, c-format
msgid "domain event %d not registered"
msgstr "подію домену %d не зареєстровано"
#: daemon/remote.c:3081 daemon/remote.c:3130
#, c-format
msgid "unsupported event ID %d"
msgstr "непідтримуваний ідентифікатор події %d"
#: daemon/remote.c:3629
msgid "ncpus too large"
msgstr "значення ncpus є занадто великим"
#: daemon/remote.c:3704
msgid "maxerrors too large"
msgstr "значення maxerrors є занадто великим"
#: daemon/remote_dispatch.h:5837 daemon/remote_dispatch.h:5912
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:7524
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:7588
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:7652 daemon/remote_dispatch.h:7908
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:7716 daemon/remote_dispatch.h:8100
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:7780
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:7844
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:7972
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:8036
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:9095
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:9376
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: daemon/remote_dispatch.h:9609
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:11473
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/stream.c:237
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr "неочікуване переривання потоку даних"
#: daemon/stream.c:240
msgid "stream had I/O failure"
msgstr "помилка вводу-виводу у потоці даних"
#: daemon/stream.c:622
msgid "stream aborted at client request"
msgstr "передавання потоку даних припинено на запит клієнта"
#: daemon/stream.c:626
#, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "передавання потоку даних перервано з неочікуваним станом %d"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Сімейство адрес для назв вузлів не підтримується"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Тимчасова проблема у розв'язанні імен"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Помилкове значення для ai_flags"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Невиправна проблема у розв'язанні імен"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family не підтримується"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Помилка виділення пам'яті"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "З цим іменем вузла не пов’язано жодної назви вузла"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "Назва або служба невідома"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname не підтримується для ai_socktype"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype не підтримується"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr "Системна помилка"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Буфер аргументів є занадто малим"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Виконується обробка запиту"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "Запит було скасовано"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr "Запит не скасовано"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr "Всі запити виконано"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Перервано за сигналом"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Помилкове кодування рядка параметрів"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4031
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:325 src/rpc/virnetclientprogram.c:183
#: src/rpc/virnetclientstream.c:218
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: src/conf/cpu_conf.c:204
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
msgstr "У XML не міститься очікуваного елемента «cpu»"
#: src/conf/cpu_conf.c:217
msgid ""
"'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' "
"attribute'"
msgstr ""
"Елемент «arch» не можна використовувати у елементі «cpu» з атрибутом «match»"
#: src/conf/cpu_conf.c:233
msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
msgstr ""
"Режим атрибутів можна використовувати лише для процесорів гостьових систем"
#: src/conf/cpu_conf.c:241
msgid "Invalid mode attribute"
msgstr "Некоректний атрибут режиму"
#: src/conf/cpu_conf.c:266
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
msgstr "Некоректний атрибут відповідності у специфікації процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:276
msgid "Missing CPU architecture"
msgstr "Не вказано архітектуру процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:284 src/cpu/cpu_x86.c:949
msgid "Missing CPU model name"
msgstr "Не вказано назву моделі процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:299
msgid "Invalid fallback attribute"
msgstr "Некоректний резервний атрибут"
#: src/conf/cpu_conf.c:308
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
msgstr "Вказано виробника процесора, але не вказано моделі"
#: src/conf/cpu_conf.c:320
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
msgstr "Не вказано атрибута «sockets» у топології процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:329
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
msgstr "Не вказано атрибута «cores» у топології процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:338
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
msgstr "Не вказано атрибута «threads» у топології процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:345
msgid "Invalid CPU topology"
msgstr "Некоректна топологія процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:357 src/conf/cpu_conf.c:572
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr "Вказано непорожній список можливостей без визначення моделі процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:384
msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "Некоректні правила використання можливостей процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:394
msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "Некоректна назва можливості процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:401 src/conf/cpu_conf.c:661
#, c-format
msgid "CPU feature `%s' specified more than once"
msgstr "Можливість процесора «%s» вказано декілька разів"
#: src/conf/cpu_conf.c:417
msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
msgstr "Топологію NUMA визначено без комірок NUMA"
#: src/conf/cpu_conf.c:436
msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
msgstr "У комірці NUMA не вказано атрибута «cpus»"
#: src/conf/cpu_conf.c:453
msgid "Missing 'memory' attribute in NUMA cell"
msgstr "У комірці NUMA не вказано атрибута «memory»"
#: src/conf/cpu_conf.c:460
msgid "Invalid 'memory' attribute in NUMA cell"
msgstr "Некоректний атрибут «memory» у комірці NUMA"
#: src/conf/cpu_conf.c:519
#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode %d"
msgstr "Неочікуваний режим процесора, %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:530
#, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
msgstr "Неочікуване правило відповідності процесора %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:584
#, c-format
msgid "Unexpected CPU fallback value: %d"
msgstr "Неочікуване резервне значення процесора: %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:614 src/cpu/cpu_x86.c:669
msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "Не вказано назви можливості процесора"
#: src/conf/cpu_conf.c:624
#, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
msgstr "Неочікуване правило використання можливості процесора %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:698
msgid "Target CPU does not match source"
msgstr "Процесор призначення не відповідає даним джерела"
#: src/conf/cpu_conf.c:704
#, c-format
msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
msgstr "Тип процесора призначення %s не відповідає типу джерела %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:712
#, c-format
msgid "Target CPU mode %s does not match source %s"
msgstr "Режим процесора призначення, %s, не відповідає таймеру джерела, %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:720
#, c-format
msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
msgstr "Архітектура процесора призначення %s не відповідає джерелу %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:727
#, c-format
msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
msgstr "Модель процесора призначення %s не відповідає джерелу %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:734
#, c-format
msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
msgstr ""
"Значення запису виробника процесора призначення %s не відповідає джерелу %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:741
#, c-format
msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
msgstr "Сокети процесора призначення %d не відповідають сокетами джерела %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:748
#, c-format
msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість ядер процесора призначення %d не відповідає кількості ядер джерела "
"%d"
#: src/conf/cpu_conf.c:755
#, c-format
msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість потоків обробки процесора призначення %d не відповідає кількості "
"потоків обробки джерела %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:762
#, c-format
msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Кількість можливостей процесора призначення %zu не відповідає кількості "
"можливостей процесора джерела %zu"
#: src/conf/cpu_conf.c:770
#, c-format
msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
msgstr "Можливість процесора призначення %s не має відповідника у джерелі %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:777
#, c-format
msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
msgstr ""
"Правила можливостей процесора призначення %s не мають відповідника у джерелі "
"%s"
#: src/conf/domain_conf.c:688
#, c-format
msgid "could not parse weight %s"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо ваги %s"
#: src/conf/domain_conf.c:701
msgid "missing per-device path"
msgstr "не вказано окремого шляху до пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:1669 src/conf/interface_conf.c:1288
#: src/conf/network_conf.c:241 src/conf/node_device_conf.c:189
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2905 src/conf/storage_conf.c:1362
#: src/libxl/libxl_driver.c:858 src/openvz/openvz_conf.c:474
#: src/qemu/qemu_driver.c:464 src/remote/remote_driver.c:781
#: src/rpc/virnetclientstream.c:151 src/rpc/virnetserver.c:377
#: src/test/test_driver.c:527 src/test/test_driver.c:767
#: src/xen/xen_driver.c:320
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "не вдається ініціалізувати mutex"
#: src/conf/domain_conf.c:1826 src/lxc/lxc_driver.c:3781
#: src/qemu/qemu_driver.c:1454 src/qemu/qemu_driver.c:1473
#: src/qemu/qemu_driver.c:1525 src/qemu/qemu_driver.c:1605
#: src/qemu/qemu_driver.c:1699 src/qemu/qemu_driver.c:1754
#: src/qemu/qemu_driver.c:1842 src/qemu/qemu_driver.c:2059
#: src/qemu/qemu_driver.c:2070 src/qemu/qemu_driver.c:2141
#: src/qemu/qemu_driver.c:2302 src/qemu/qemu_driver.c:2800
#: src/qemu/qemu_driver.c:2859 src/qemu/qemu_driver.c:3074
#: src/qemu/qemu_driver.c:3185 src/qemu/qemu_driver.c:3276
#: src/qemu/qemu_driver.c:4472 src/qemu/qemu_driver.c:7479
#: src/qemu/qemu_driver.c:7544 src/qemu/qemu_driver.c:7567
#: src/qemu/qemu_driver.c:7629 src/qemu/qemu_driver.c:7657
#: src/qemu/qemu_driver.c:7798 src/qemu/qemu_driver.c:8159
#: src/qemu/qemu_driver.c:8294 src/qemu/qemu_driver.c:8845
#: src/qemu/qemu_driver.c:9352 src/qemu/qemu_driver.c:9387
#: src/qemu/qemu_driver.c:9449 src/qemu/qemu_driver.c:9507
#: src/qemu/qemu_driver.c:9679 src/qemu/qemu_driver.c:10053
#: src/qemu/qemu_driver.c:11355 src/qemu/qemu_driver.c:11364
#: src/qemu/qemu_driver.c:11507 src/qemu/qemu_driver.c:11632
#: src/qemu/qemu_driver.c:11732 src/qemu/qemu_driver.c:12112
#: src/qemu/qemu_driver.c:12484 src/qemu/qemu_driver.c:12581
#: src/qemu/qemu_driver.c:12627 src/qemu/qemu_migration.c:2503
#: src/uml/uml_driver.c:2399 src/xen/xen_driver.c:2131
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1177 src/xen/xen_hypervisor.c:1258
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1377 src/xen/xm_internal.c:715
msgid "domain is not running"
msgstr "домен не виконується"
#: src/conf/domain_conf.c:1833 src/libxl/libxl_driver.c:1660
#: src/libxl/libxl_driver.c:2252
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
msgstr "не можна змінювати постійні налаштування тимчасового домену"
#: src/conf/domain_conf.c:1839
msgid "Get persistent config failed"
msgstr "Не вдалося отримати записів сталих налаштувань"
#: src/conf/domain_conf.c:2086
#, c-format
msgid "unexpected rom bar value %d"
msgstr "неочікуване значення rom bar %d"
#: src/conf/domain_conf.c:2151
#, c-format
msgid "unknown address type '%d'"
msgstr "невідомий тип адреси «%d»"
#: src/conf/domain_conf.c:2178
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «domain» елемента <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:2185 src/conf/domain_conf.c:2253
#: src/conf/domain_conf.c:2307 src/conf/domain_conf.c:2390
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «bus» елемента <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:2192 src/conf/domain_conf.c:2349
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «slot» елемента <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:2199
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «function» елемента <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:2206
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute"
msgstr "Невідоме значення, «%s», атрибута «multifunction» <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:2213
msgid "Insufficient specification for PCI address"
msgstr "Недостатня специфікація адреси PCI"
#: src/conf/domain_conf.c:2246 src/conf/domain_conf.c:2300
#: src/conf/domain_conf.c:2342
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «controller» елемента <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:2260
msgid "Cannot parse <address> 'target' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «target» <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:2267
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «unit» елемента <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:2314 src/conf/domain_conf.c:2380
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «port» елемента <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:2415
msgid "Cannot parse <address> 'reg' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «reg» <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:2443
msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «startport» <master>"
#: src/conf/domain_conf.c:2466
msgid "missing boot order attribute"
msgstr "не вказано атрибута порядку завантаження"
#: src/conf/domain_conf.c:2471
#, c-format
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
msgstr ""
"некоректний порядок завантаження «%s», слід було вказати додатне ціле число"
#: src/conf/domain_conf.c:2480
msgid "boot orders have to be contiguous and starting from 1"
msgstr ""
"пункти порядку завантаження має бути вказано послідовно, перший пункт "
"повинен мати порядок 1"
#: src/conf/domain_conf.c:2484
#, c-format
msgid "boot order %d used for more than one device"
msgstr "порядок завантаження %d використано для декількох пристроїв"
#: src/conf/domain_conf.c:2563
#, c-format
msgid "unknown rom bar value '%s'"
msgstr "невідоме значення rom bar, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2579
#, c-format
msgid "unknown address type '%s'"
msgstr "невідомий тип адреси «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2584
msgid "No type specified for device address"
msgstr "Не вказано типу адреси пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:2623
msgid "Unknown device address type"
msgstr "Невідомий тип адреси пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:2679
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "неможливо розібрати ідентифікатор виробника «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2686
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "для виробника usb потрібен ідентифікатор"
#: src/conf/domain_conf.c:2697
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "неможливо розібрати продукт %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2705
msgid "usb product needs id"
msgstr "потрібен ідентифікатор USB-продукту"
#: src/conf/domain_conf.c:2716
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "неможливо розібрати шину %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2723
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "для адреси USB потрібен ідентифікатор"
#: src/conf/domain_conf.c:2732
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "неможливо розібрати пристрій %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2740
msgid "usb address needs device id"
msgstr "для адреси USB потрібен ідентифікатор"
#: src/conf/domain_conf.c:2745
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "невідомий тип USB-джерела «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2755
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "виробник не може бути 0."
#: src/conf/domain_conf.c:2761
msgid "missing vendor"
msgstr "не вказано виробника"
#: src/conf/domain_conf.c:2766
msgid "missing product"
msgstr "не вказано продукт"
#: src/conf/domain_conf.c:2800
#, c-format
msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'"
msgstr "непідтримуваний елемент, «%s» «origstates»"
#: src/conf/domain_conf.c:2836 src/conf/domain_conf.c:3824
#: src/conf/domain_conf.c:4472
#, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "Не вдається розібрати параметр devaddr «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2849
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "невідомий тип PCI-джерела «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2881
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "невідомий режим hostdev %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2910
#, c-format
msgid "unknown host device source address type '%s'"
msgstr "невідомий тип початкової адреси основного пристрою «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2916
msgid "missing source address type"
msgstr "не вказано типу початкової адреси"
#: src/conf/domain_conf.c:2922
msgid "Missing <source> element in hostdev device"
msgstr "Не вказано елемента <source> у записі пристрою hostdev"
#: src/conf/domain_conf.c:2936
#, c-format
msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces"
msgstr "у інтерфейсах hostdev не передбачено підтримки типу адреси «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3052
msgid "invalid security type"
msgstr "некоректний тип безпеки"
#: src/conf/domain_conf.c:3066 src/conf/domain_conf.c:3188
#, c-format
msgid "invalid security relabel value %s"
msgstr "некоректне значення повторного визначення мітки безпеки %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3074
msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
msgstr "тип динамічної мітки має використовувати перевизначення міток ресурсів"
#: src/conf/domain_conf.c:3080
msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
msgstr "зміна міток ресурсів несумісна з типом міток «none»"
#: src/conf/domain_conf.c:3101
msgid "security label is missing"
msgstr "не вказано позначки захисту"
#: src/conf/domain_conf.c:3116
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "не вказано позначки захисту imagelabel"
#: src/conf/domain_conf.c:3140
msgid "missing security model"
msgstr "не вказано модель захисту"
#: src/conf/domain_conf.c:3169
msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
msgstr ""
"для зміни міток слід уможливити повторне встановлення міток на рівні домену"
#: src/conf/domain_conf.c:3204
msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off"
msgstr "Неможливо вказати мітку, якщо зміну міток вимкнено"
#: src/conf/domain_conf.c:3251
msgid "Missing 'key' element for lease"
msgstr "Не вказано елемента «key» для надання"
#: src/conf/domain_conf.c:3256
msgid "Missing 'target' element for lease"
msgstr "Не вказано елемента «target» для надання"
#: src/conf/domain_conf.c:3263
#, c-format
msgid "Malformed lease target offset %s"
msgstr "Помилкове форматування відступу наданого призначення %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3342
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "невідомий тип диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3376
msgid "missing protocol type"
msgstr "не вказано типу протоколу"
#: src/conf/domain_conf.c:3382
#, c-format
msgid "unknown protocol type '%s'"
msgstr "невідомий тип протоколу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3389
msgid "missing name for disk source"
msgstr "не вказано назви джерела диска"
#: src/conf/domain_conf.c:3407
msgid "missing name for host"
msgstr "не вказано назви основної системи"
#: src/conf/domain_conf.c:3413
msgid "missing port for host"
msgstr "не вказано порту основної системи"
#: src/conf/domain_conf.c:3422 src/conf/domain_conf.c:10825
#, c-format
msgid "unexpected disk type %s"
msgstr "неочікуваний тип диска %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3460
msgid "missing username for auth"
msgstr "не вказано імені користувача для розпізнавання"
#: src/conf/domain_conf.c:3472
msgid "missing type for secret"
msgstr "не вказано типу реєстраційних даних"
#: src/conf/domain_conf.c:3478
#, c-format
msgid "invalid secret type %s"
msgstr "некоректний тип реєстраційних даних, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3488
msgid "only one of uuid and usage can be specified"
msgstr "можна визначати лише один uuid і одне використання"
#: src/conf/domain_conf.c:3496
#, c-format
msgid "malformed uuid %s"
msgstr "помилкове форматування uuid %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3550
msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write bytes_sec"
#: src/conf/domain_conf.c:3560
msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write iops_sec"
#: src/conf/domain_conf.c:3594
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "невідомий тип пристрою «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3631
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Неприпустима назва дисководу: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3647
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Неприпустима назва жорсткого диска: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3655 src/conf/domain_conf.c:13376
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
msgstr "невідомий параметр знімка диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3672
#, c-format
msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
msgstr "невідомий параметр rawio диска, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3678
msgid "rawio can be used only with device='lun'"
msgstr "rawio можна використовувати лише з device='lun'"
#: src/conf/domain_conf.c:3686
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "невідомий тип шини диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3711
#, c-format
msgid "unknown disk tray status '%s'"
msgstr "невідомий стан лотка диска, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3718
msgid "tray is only valid for cdrom and floppy"
msgstr "лоток може бути лише у пристроїв для читання компакт-дисків та дискет"
#: src/conf/domain_conf.c:3730
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Неправильний тип шини «%s» для дисковода"
#: src/conf/domain_conf.c:3736
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Неприпустимий тип шини «%s» для диска"
#: src/conf/domain_conf.c:3743
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "невідомий режиму кешу диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3750
#, c-format
msgid "unknown disk error policy '%s'"
msgstr "невідомі правила обробки помилки диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3759
#, c-format
msgid "unknown disk read error policy '%s'"
msgstr "невідомі правила обробки помилок читання диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3768
#, c-format
msgid "unknown disk io mode '%s'"
msgstr "невідомий режим вводу-виводу диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3776
msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
msgstr "режим роботи дисків ioeventfd підтримується лише для каналів virtio"
#: src/conf/domain_conf.c:3784
#, c-format
msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
msgstr "невідомий режим роботи диска ioeventfd «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3794
msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
msgstr "режим event_idx роботи диска підтримується лише для каналу virtio"
#: src/conf/domain_conf.c:3802
#, c-format
msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
msgstr "невідомий режим диска event_idx «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3813
#, c-format
msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
msgstr "невідомий режим copy_on_read, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3840
#, c-format
msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
msgstr "невідоме значення startupPolicy «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3848
#, c-format
msgid "Setting disk %s is allowed only for cdrom or floppy"
msgstr ""
"Встановлення диска %s дозволено лише для компакт-дисків або пристроїв "
"читання дискет"
#: src/conf/domain_conf.c:3967
#, c-format
msgid "Unknown controller type '%s'"
msgstr "невідомий тип контролера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3976
#, c-format
msgid "Cannot parse controller index %s"
msgstr "Не вдалося обробити номер контролера %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3985
#, c-format
msgid "Unknown model type '%s'"
msgstr "Невідомий тип моделі «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4003
#, c-format
msgid "Invalid ports: %s"
msgstr "Некоректні порти: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4018
#, c-format
msgid "Invalid vectors: %s"
msgstr "Некоректні вектори: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4037
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
msgstr "Контролери мають використовувати тип адреси «pci»"
#: src/conf/domain_conf.c:4078
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4089
#, c-format
msgid "unknown accessmode '%s'"
msgstr "невідомий режим доступу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4126
#, c-format
msgid "unknown fs driver type '%s'"
msgstr "невідомий тип драйвера файлової системи, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4134
#, c-format
msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
msgstr "невідомі правила запису до файлової системи, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4202
msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
msgstr "у елементі інтерфейсу <actual> не вказано атрибута типу"
#: src/conf/domain_conf.c:4207
#, c-format
msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr "невідомий тип «%s» у елементі інтерфейсу <actual>"
#: src/conf/domain_conf.c:4215
#, c-format
msgid "unsupported type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr "непідтримуваний тип «%s» у елементі інтерфейсу <actual>"
#: src/conf/domain_conf.c:4236
#, c-format
msgid "Unkown mode '%s' in interface <actual> element"
msgstr "Невідомий режим «%s» у елементі інтерфейсу <actual>"
#: src/conf/domain_conf.c:4351
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "невідомий тип інтерфейсу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4454 src/qemu/qemu_command.c:6711
#, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "не вдалося обробити MAC-адресу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4460
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'"
msgstr ""
"мало бути вказано MAC-адресу односпрямованої трансляції, вказано адресу "
"групової трансляції, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4490
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
msgstr "Для інтерфейсів слід використовувати тип адреси «pci»"
#: src/conf/domain_conf.c:4498
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr "Немає атрибута <source> 'network' з <interface type='network'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:4525
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"Не вказано атрибута «bridge» <source> за допомогою <interface type='bridge'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:4543
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "Немає атрибута <source> 'port', вказаний з інтерфейсом сокету"
#: src/conf/domain_conf.c:4548
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
"Неможливо розібрати атрибут <source> 'port', вказаний з інтерфейсом сокету"
#: src/conf/domain_conf.c:4556
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"Неможливо розібрати атрибут <source> 'address', вказаний з інтерфейсом сокету"
#: src/conf/domain_conf.c:4568
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
"Неможливо розібрати атрибут <source> 'name', вказаний з інтерфейсом сокету"
#: src/conf/domain_conf.c:4578
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
msgstr ""
"Не вказано атрибута «dev» <source> за допомогою <interface type='direct'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:4586
msgid "Unkown mode has been specified"
msgstr "Було вказано невідомий режим"
#: src/conf/domain_conf.c:4650
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "Назва моделі містить неправильні символи"
#: src/conf/domain_conf.c:4663
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
msgstr "Було вказано невідомий інтерфейс <driver name='%s'>"
#: src/conf/domain_conf.c:4675
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
msgstr "Було вказано невідомий інтерфейс <driver txmode='%s'>"
#: src/conf/domain_conf.c:4686
#, c-format
msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
msgstr "невідомий режим роботи інтерфейсу ioeventfd «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4696
#, c-format
msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
msgstr "невідомий режим інтерфейсу event_idx «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4708
#, c-format
msgid "unknown interface link state '%s'"
msgstr "невідомий стан посилання інтерфейсу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4734
msgid "sndbuf must be a positive integer"
msgstr "Значенням sndbuf має бути додатне число"
#: src/conf/domain_conf.c:4783
#, c-format
msgid "target type must be specified for %s device"
msgstr "для пристрою %s має бути тип призначення"
#: src/conf/domain_conf.c:4790
msgid "Driver does not have a default console type set"
msgstr "Для драйвера не встановлено стандартного типу консолі"
#: src/conf/domain_conf.c:4869
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr "для каналу guestfwd не визначено адреси призначення"
#: src/conf/domain_conf.c:4884
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr "для каналу guestfwd передбачено підтримку лише адрес IPv4"
#: src/conf/domain_conf.c:4891
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
msgstr "для каналу guestfwd не визначено порту призначення"
#: src/conf/domain_conf.c:4898 src/conf/domain_conf.c:4922
#: src/conf/storage_conf.c:439
#, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "Некоректний номер порту: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4994
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "Невідомий тип джерела «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5027 src/conf/domain_conf.c:5110
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "Немає атрибута path у source для символьного пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:5045 src/conf/domain_conf.c:5062
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "Відсутній атрибут host у source для символьного пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:5050 src/conf/domain_conf.c:5067
#: src/conf/domain_conf.c:5092
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "Відсутній атрибут service у source для символьного пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:5083
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "Невідомий протокол «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5213 src/conf/domain_conf.c:5357
#, c-format
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
msgstr "основній системі вказано невідомий тип для символьного пристрою: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5221
#, c-format
msgid "unknown character device type: %s"
msgstr "невідомий тип символьного пристрою: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5250
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
msgstr "для пристроїв типу spicevmc передбачено підтримку лише virtio"
#: src/conf/domain_conf.c:5290
msgid "missing smartcard device mode"
msgstr "не вистачає режиму роботи пристрою смарт-картки"
#: src/conf/domain_conf.c:5295
#, c-format
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
msgstr "невідомий режим роботи пристрою смарт-картки: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5312 src/conf/domain_conf.c:5341
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
msgstr "режим сертифікації основної системи потребує точно трьох сертифікатів"
#: src/conf/domain_conf.c:5332
#, c-format
msgid "expecting absolute path: %s"
msgstr "мало бути вказано абсолютну адресу: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5351
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
msgstr ""
"для роботи у режимі передавання слід вказати атрибути типу символьного "
"пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:5375
msgid "unknown smartcard mode"
msgstr "невідомий режим роботи смарт-картки"
#: src/conf/domain_conf.c:5384
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
msgstr "Контролери мають використовувати тип адреси «ccid»"
#: src/conf/domain_conf.c:5420
msgid "missing input device type"
msgstr "не вказано типу пристрою вводу"
#: src/conf/domain_conf.c:5426
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "невідомий тип пристрою вводу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5433
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "невідомий тип шини вводу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5441
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "шина ps2 не підтримує пристрій вводу %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5447 src/conf/domain_conf.c:5454
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "шина вводу %s не підтримується"
#: src/conf/domain_conf.c:5459
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "шина xen не підтримує пристрій вводу %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5482 src/conf/domain_conf.c:6780
msgid "Invalid address for a USB device"
msgstr "Некоректна адреса пристрою USB"
#: src/conf/domain_conf.c:5515
msgid "missing hub device type"
msgstr "не вказано тип основного пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:5521
#, c-format
msgid "unknown hub device type '%s'"
msgstr "невідомий тип основного пристрою «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5566
msgid "missing timer name"
msgstr "не вказано назви таймера"
#: src/conf/domain_conf.c:5571
#, c-format
msgid "unknown timer name '%s'"
msgstr "невідома назва таймера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5583
#, c-format
msgid "unknown timer present value '%s'"
msgstr "невідоме поточне значення таймера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5593
#, c-format
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
msgstr "невідомі правила відліку таймера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5603
#, c-format
msgid "unknown timer track '%s'"
msgstr "невідомий канал таймера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5613
msgid "invalid timer frequency"
msgstr "некоректна частота таймера"
#: src/conf/domain_conf.c:5622
#, c-format
msgid "unknown timer mode '%s'"
msgstr "невідомий режим роботи таймера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5635
msgid "invalid catchup threshold"
msgstr "некоректне порогове значення перехоплення"
#: src/conf/domain_conf.c:5644
msgid "invalid catchup slew"
msgstr "некоректне обернення відліку перехоплення"
#: src/conf/domain_conf.c:5653
msgid "invalid catchup limit"
msgstr "некоректне обмеження перехоплення"
#: src/conf/domain_conf.c:5706
#, c-format
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
msgstr ""
"не вдалося обробити запис часу чинності пароля «%s», час мало бути вказано у "
"форматі РРРР-ММ-ДДTГГ:ХХ:СС"
#: src/conf/domain_conf.c:5725
#, c-format
msgid "unknown connected value %s"
msgstr "невідоме значення connected %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5736
msgid "VNC supports connected='keep' only"
msgstr "У VNC передбачено підтримку лише connected='keep'"
#: src/conf/domain_conf.c:5758
msgid "graphics listen type must be specified"
msgstr "має бути визначено тип очікування графічних даних"
#: src/conf/domain_conf.c:5764
#, c-format
msgid "unknown graphics listen type '%s'"
msgstr "невідомий тип очікування графічних даних «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5784
msgid "network attribute not allowed when listen type is not network"
msgstr ""
"атрибут мережі не можна використовувати, якщо типом очікування не є «network»"
#: src/conf/domain_conf.c:5826
msgid "missing graphics device type"
msgstr "не вказано тип графічного адаптера"
#: src/conf/domain_conf.c:5832
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "невідомий тип графічного адаптера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5899
#, c-format
msgid ""
"graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen "
"element (found %s)"
msgstr ""
"атрибути очікування графічних даних %s має відповідати атрибуту адреси "
"першого елемента очікування (виявлено %s)"
#: src/conf/domain_conf.c:5915
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "не вдається видалити vnc-порт %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5956 src/conf/domain_conf.c:6022
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "невідомий параметр повноекранного режиму «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5974
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "не вдалось розібрати rdp-порт %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6040
#, c-format
msgid "cannot parse spice port %s"
msgstr "не вдалося обробити значення порту SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6053
#, c-format
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
msgstr "не вдалося обробити значення атрибута «tlsPort» SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6095
msgid "spice channel missing name/mode"
msgstr "У каналі SPICE не вистачає назви або режиму"
#: src/conf/domain_conf.c:6103
#, c-format
msgid "unknown spice channel name %s"
msgstr "невідома назва каналу SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6111
#, c-format
msgid "unknown spice channel mode %s"
msgstr "невідомий режим роботи каналу SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6127
msgid "spice image missing compression"
msgstr "не вказано спосіб стискання образу SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:6134
#, c-format
msgid "unknown spice image compression %s"
msgstr "невідомий метод стискання образу SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6148
msgid "spice jpeg missing compression"
msgstr "не вказано спосіб стискання JPEG SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:6155
#, c-format
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
msgstr "невідомий спосіб стискання JPEG SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6169
msgid "spice zlib missing compression"
msgstr "не вказано спосіб стискання zlib SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:6176
#, c-format
msgid "unknown spice zlib compression %s"
msgstr "невідомий спосіб стискання zlib SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6190
msgid "spice playback missing compression"
msgstr "не вказано спосіб стискання playback SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:6197
msgid "unknown spice playback compression"
msgstr "невідомий спосіб стискання playback SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6211
msgid "spice streaming missing mode"
msgstr "не вказано режим передавання SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:6217
msgid "unknown spice streaming mode"
msgstr "невідомий режим передавання SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:6231
msgid "spice clipboard missing copypaste"
msgstr "У буфері SPICE немає даних для копіювання зі вставленням"
#: src/conf/domain_conf.c:6238
#, c-format
msgid "unknown copypaste value '%s'"
msgstr "Невідоме значення копіювання зі вставленням «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6251
msgid "spice mouse missing mode"
msgstr "не вказано режиму роботи миші у SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:6257
#, c-format
msgid "unknown mouse mode value '%s'"
msgstr "невідоме значення режиму роботи миші, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6301
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "невідома модель звукового пристрою «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6337
msgid "watchdog must contain model name"
msgstr "елемент «watchdog» повинен містити назву моделі"
#: src/conf/domain_conf.c:6343
#, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
msgstr "невідома модель сторожового пристрою «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6354
#, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
msgstr "невідома сторожова дія «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6390
msgid "balloon memory must contain model name"
msgstr "запис balloon_memory має містити назву моделі"
#: src/conf/domain_conf.c:6395
#, c-format
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
msgstr "невідома модель додаткової пам’яті «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6422
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
msgstr "У XML не міститься очікуваного елемента «sysinfo»"
#: src/conf/domain_conf.c:6434
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
msgstr "sysinfo має містити атрибути типу"
#: src/conf/domain_conf.c:6439
#, c-format
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
msgstr "невідомий тип sysinfo «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6617
#, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "невідома модель відеоадаптера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6623
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr "не вказано модель відеоадаптера, неможливо визначити типову"
#: src/conf/domain_conf.c:6631
#, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "неможливо розібрати кількість відеопам'яті «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6641
#, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "неможливо розібрати кількість відеоадаптерів «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6698
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
msgstr "пристрої PCI основної системи мають використовувати тип адреси «pci»"
#: src/conf/domain_conf.c:6735
#, c-format
msgid "unknown redirdev bus '%s'"
msgstr "невідомий канал redirdev «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6746
#, c-format
msgid "unknown redirdev character device type '%s'"
msgstr "невідомий тип символьного пристрою redirdev «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6751
msgid "missing type in redirdev"
msgstr "не вказано типу у redirdev"
#: src/conf/domain_conf.c:6809
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "невідома дія життєвого циклу %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6828 tools/virsh.c:13683
msgid "(device_definition)"
msgstr "(визначення_пристрою)"
#: src/conf/domain_conf.c:6896
msgid "unknown device type"
msgstr "невідомий тип пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:7367
msgid "unknown virt type"
msgstr "невідомий тип віртуалізації"
#: src/conf/domain_conf.c:7378
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr "немає емулятора для домену %s, ОС типу %s на архітектурі %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7406
msgid "cannot count boot devices"
msgstr "не вдалося полічити пристрої для завантаження"
#: src/conf/domain_conf.c:7417
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
msgstr ""
"окремі елементи завантаження для пристроїв не можна використовувати разом з "
"елементами ОС або завантаження"
#: src/conf/domain_conf.c:7427
msgid "missing boot device"
msgstr "не вказано завантажувального пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:7432
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "невідомий завантажувальний пристрій «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7460
msgid "need at least one serial port for useserial"
msgstr "для useserial слід вказати принаймні один порт"
#: src/conf/domain_conf.c:7501
msgid "vcpu id must be an unsigned integer"
msgstr "ідентифікатором віртуального процесора має бути невід’ємне ціле число"
#: src/conf/domain_conf.c:7505
msgid "can't parse vcpupin node"
msgstr "не вдалося обробити вузол vcpupin"
#: src/conf/domain_conf.c:7511
msgid "vcpu id must be less than maxvcpus"
msgstr ""
"значенням ідентифікатора віртуального процесора має бути число, яке є меншим "
"за максимальну кількість процесорів"
#: src/conf/domain_conf.c:7533
msgid "missing cpuset for vcpupin"
msgstr "не вказано cpuset для запису vcpupin"
#: src/conf/domain_conf.c:7612
msgid "missing memory element"
msgstr "не вказано елемент пам'яті"
#: src/conf/domain_conf.c:7674
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "не вказано атрибут типу домену"
#: src/conf/domain_conf.c:7680
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "неправильний тип домену %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7688
#, c-format
msgid "unexpected domain type %s, expecting %s"
msgstr "неочікуваний тип домену %s, мав бути %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7713
#, c-format
msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s"
msgstr "неочікуваний тип домену %s, мав бути одним з цих: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7737 src/conf/network_conf.c:966
#: src/conf/secret_conf.c:180 src/openvz/openvz_conf.c:971
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Помилка при генерації UUID"
#: src/conf/domain_conf.c:7744 src/conf/domain_conf.c:8855
#: src/conf/network_conf.c:973 src/conf/nwfilter_conf.c:2449
#: src/conf/secret_conf.c:186 src/conf/storage_conf.c:670
msgid "malformed uuid element"
msgstr "зіпсований елемент UUID"
#: src/conf/domain_conf.c:7754 src/libvirt.c:9078
msgid "Domain title can't contain newlines"
msgstr "У назві домену не повинно міститися символів розриву рядка"
#: src/conf/domain_conf.c:7782
#, c-format
msgid "current memory '%lluk' exceeds maximum '%lluk'"
msgstr "поточний обсяг пам’яті, «%lluК» перевищує максимальний, «%lluК»"
#: src/conf/domain_conf.c:7806
msgid "cannot extract blkiotune nodes"
msgstr "не вдалося видобути вузли blkiotune"
#: src/conf/domain_conf.c:7822
#, c-format
msgid "duplicate device weight path '%s'"
msgstr "дублювати шлях ваги пристрою «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7850
msgid "maximum vcpus must be an integer"
msgstr "значення максимальної кількості віртуальних процесорів має бути цілим"
#: src/conf/domain_conf.c:7858
#, c-format
msgid "invalid maxvcpus %lu"
msgstr "некоректне значення «maxvcpus» %lu"
#: src/conf/domain_conf.c:7866
msgid "current vcpus must be an integer"
msgstr "значення поточної кількості віртуальних процесорів має бути цілим"
#: src/conf/domain_conf.c:7874
#, c-format
msgid "invalid current vcpus %lu"
msgstr "некоректне значення поточної кількості віртуальних процесорів %lu"
#: src/conf/domain_conf.c:7880
#, c-format
msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)"
msgstr ""
"максимальна кількість віртуальних процесорів не повинна перевищувати поточну "
"кількість віртуальних процесорів (%d < %lu)"
#: src/conf/domain_conf.c:7904
#, c-format
msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'"
msgstr "Непідтримуваний режим розташування процесора, «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7937
msgid "vcpupin nodes must be less than maxvcpus"
msgstr ""
"кількість вузлів vcpupin має бути меншою за максимальну кількість "
"віртуальних процесорів"
#: src/conf/domain_conf.c:7952
msgid "duplicate vcpupin for same vcpu"
msgstr "дублювання запису vcpupin для одного з віртуальних процесорів"
#: src/conf/domain_conf.c:7964
msgid "cannot extract numatune nodes"
msgstr "не вдалося видобути вузли numatune"
#: src/conf/domain_conf.c:7970
msgid "only one numatune is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного numatune"
#: src/conf/domain_conf.c:8000
msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set"
msgstr "слід встановити набір вузлів для налаштування параметрів пам’яті NUMA"
#: src/conf/domain_conf.c:8010
#, c-format
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
msgstr "Непідтримуваний режим налаштування параметрів пам’яті NUMA «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8021
#, c-format
msgid "unsupported XML element %s"
msgstr "непідтримуваний елемент XML, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8039
#, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "неочікувана властивість %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8068
#, c-format
msgid "unknown clock offset '%s'"
msgstr "невідоме значення зсуву часу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8088
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown clock adjustment '%s'"
msgstr "невідоме значення зсуву часу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8116
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown clock basis '%s'"
msgstr "невідоме значення зсуву часу «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8129
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
msgstr "не вистачає атрибута «timezone» для годинника з відступом=«timezone»"
#: src/conf/domain_conf.c:8162
msgid "no OS type"
msgstr "немає типу ОС"
#: src/conf/domain_conf.c:8189
#, c-format
msgid "No guest options available for arch '%s'"
msgstr "Параметрів гостьової системи для архітектури «%s» не передбачено"
#: src/conf/domain_conf.c:8198
#, c-format
msgid "No os type '%s' available for arch '%s'"
msgstr "Типу операційної системи «%s» для архітектури «%s» не передбачено"
#: src/conf/domain_conf.c:8206 src/xenxs/xen_xm.c:291
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "непідтримувана архітектура для типу ОС «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8247
msgid "init binary must be specified"
msgstr "слід вказати виконуваний файл ініціалізації"
#: src/conf/domain_conf.c:8263
msgid "No data supplied for <initarg> element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8342
msgid "cannot extract device leases"
msgstr "не вдалося визначити надане пристроєм"
#: src/conf/domain_conf.c:8473
msgid "cannot extract console devices"
msgstr "не вдалося видобути дані щодо консольних пристроїв"
#: src/conf/domain_conf.c:8510
msgid "Only the first console can be a serial port"
msgstr "Послідовним портом може бути лише перша консоль"
#: src/conf/domain_conf.c:8703
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "неможливо визначити типовий тип відеоадаптера"
#: src/conf/domain_conf.c:8740
msgid "only a single watchdog device is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного сторожового пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:8760
msgid "only a single memory balloon device is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного пристрою додаткової пам’яті"
#: src/conf/domain_conf.c:8831
msgid "Maximum CPUs greater than topology limit"
msgstr "Максимальна кількість процесорів перевищує обмеження у топології"
#: src/conf/domain_conf.c:8837
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
msgstr "Кількість процесорів у <numa> перевищує кількість <vcpu>"
#: src/conf/domain_conf.c:8862
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
msgstr "невідповідність UUID між <uuid> та <sysinfo>"
#: src/conf/domain_conf.c:8874
#, c-format
msgid "unknown smbios mode '%s'"
msgstr "невідомий режим smbios «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8941
msgid "no domain config"
msgstr "немає конфігурації домену"
#: src/conf/domain_conf.c:8955
msgid "missing domain state"
msgstr "немає стану домену"
#: src/conf/domain_conf.c:8960
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "неправильний стан домену «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8969
#, c-format
msgid "invalid domain state reason '%s'"
msgstr "некоректна причина стану домену «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8980
msgid "invalid pid"
msgstr "неправильний pid"
#: src/conf/domain_conf.c:8994
#, c-format
msgid "Unknown taint flag %s"
msgstr "Невідомий прапорець taint %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9029 src/security/virt-aa-helper.c:642
#: tools/virsh.c:1707 tools/virsh.c:1866 tools/virsh.c:2287 tools/virsh.c:2391
#: tools/virsh.c:2955 tools/virsh.c:13366 tools/virsh.c:13434
#: tools/virsh.c:13677 tools/virsh.c:14156 tools/virsh.c:14620
#: tools/virsh.c:19002
msgid "(domain_definition)"
msgstr "(визначення_домену)"
#: src/conf/domain_conf.c:9067
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <domain>"
#: src/conf/domain_conf.c:9100
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <domstatus>"
#: src/conf/domain_conf.c:9150
#, c-format
msgid "Target timer %s does not match source %s"
msgstr "Таймер призначення %s не відповідає таймеру джерела %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9158
#, c-format
msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
msgstr ""
"Стан існування таймера у системі призначення, %d, не відповідає стану у "
"системі джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9166
#, c-format
msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
msgstr ""
"Частота TSC системи призначення, %lu, не відповідає частоті джерела. %lu"
#: src/conf/domain_conf.c:9173
#, c-format
msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
msgstr "Режим TSC призначення, %s, не відповідає таймеру джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9194
#, c-format
msgid "Target device address type %s does not match source %s"
msgstr "Тип адреси пристрою призначення, %s, не збігається з типом джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9207
#, c-format
msgid ""
"Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:"
"%02x:%02x.%02x"
msgstr ""
"PCI-адреса пристрою у системі призначення %04x:%02x:%02x.%02x не збігається "
"з адресою у системі джерела %04x:%02x:%02x.%02x"
#: src/conf/domain_conf.c:9221
#, c-format
msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
"Адреса дискового пристрою призначення, %d:%d:%d, не відповідає адресі "
"джерела, %d:%d:%d"
#: src/conf/domain_conf.c:9235
#, c-format
msgid ""
"Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
"Послідовна адреса virtio дискового пристрою призначення, %d:%d:%d, не "
"відповідає адресі джерела, %d:%d:%d"
#: src/conf/domain_conf.c:9248
#, c-format
msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
msgstr ""
"Адреса ccid дискового пристрою призначення, %d:%d, не відповідає адресі "
"джерела, %d:%d"
#: src/conf/domain_conf.c:9272
#, c-format
msgid "Target disk device %s does not match source %s"
msgstr "Дисковий пристрій призначення, %s, не відповідає пристрою джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9280
#, c-format
msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
msgstr "Канал пристрою призначення, %s, не збігається з каналом джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9288
#, c-format
msgid "Target disk %s does not match source %s"
msgstr "Диск призначення, %s, не збігається з диском джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9295
#, c-format
msgid "Target disk serial %s does not match source %s"
msgstr ""
"Серійний номер диска призначення %s не відповідає серійному номеру диска "
"джерела %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9302
msgid "Target disk access mode does not match source"
msgstr ""
"Режим доступу до диска призначення не відповідає режиму доступ диска джерела"
#: src/conf/domain_conf.c:9323
#, c-format
msgid "Target controller type %s does not match source %s"
msgstr "Тип контролера призначення, %s, не відповідає типу джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9331
#, c-format
msgid "Target controller index %d does not match source %d"
msgstr "Індекс контролера призначення, %d, не відповідає індексу джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9338
#, c-format
msgid "Target controller model %d does not match source %d"
msgstr "Модель контролера призначення, %d, не відповідає моделі джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9346
#, c-format
msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
msgstr "Порти контролера призначення, %d, не відповідають портам джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9353
#, c-format
msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
msgstr "Вектори контролера призначення, %d, не відповідають портам джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9376
#, c-format
msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s"
msgstr ""
"Файлова система гостьової системи призначення, %s, не відповідає файловій "
"системі джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9383
msgid "Target filesystem access mode does not match source"
msgstr ""
"Режим доступу до файлової системи призначення не відповідає режиму доступу "
"джерела"
#: src/conf/domain_conf.c:9404
#, c-format
msgid ""
"Target network card mac %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02xdoes not match source "
"%02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x"
msgstr ""
"MAC-адреса мережевої картки призначення, %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x, не "
"збігається з адресою джерела %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x"
#: src/conf/domain_conf.c:9415
#, c-format
msgid "Target network card model %s does not match source %s"
msgstr "Модель мережевої картки призначення %s не відповідає моделі джерела %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9437
#, c-format
msgid "Target input device type %s does not match source %s"
msgstr ""
"Тип пристрою отримання даних призначення, %s, не відповідає типу джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9445
#, c-format
msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
msgstr ""
"Канал пристрою отримання даних призначення, %s, не відповідає каналу "
"джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9468
#, c-format
msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
msgstr "Модель звукової картки призначення %s не відповідає моделі джерела %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9491
#, c-format
msgid "Target video card model %s does not match source %s"
msgstr "Модель відеокартки призначення %s не відповідає моделі джерела %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9499
#, c-format
msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
msgstr ""
"Об’єм віртуальної пам’яті відеокартки призначення, %u, не відповідає "
"об’ємові у джерелі, %u"
#: src/conf/domain_conf.c:9506
#, c-format
msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
msgstr ""
"Кількість моніторів відеокартки призначення, %u, не відповідає кількості у "
"джерелі, %u"
#: src/conf/domain_conf.c:9514
msgid "Target video card acceleration does not match source"
msgstr ""
"Спосіб апаратного прискорення на відеокартці призначення не відповідає "
"способу на відеокартці джерела"
#: src/conf/domain_conf.c:9521
#, c-format
msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
msgstr ""
"Спосіб прискорення обробки плоских об’єктів відеокартки призначення, %u, не "
"відповідає способові у джерелі, %u"
#: src/conf/domain_conf.c:9528
#, c-format
msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
msgstr ""
"Спосіб прискорення обробки просторових об’єктів відеокартки призначення, %u, "
"не відповідає способові у джерелі, %u"
#: src/conf/domain_conf.c:9551
#, c-format
msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
msgstr ""
"Режим основного пристрою призначення, %s, не відповідає режиму джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9560
#, c-format
msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
msgstr ""
"Підсистема основного пристрою призначення, %s, не відповідає підсистемі "
"джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9599 src/conf/domain_conf.c:9621
#, c-format
msgid "Target serial port %d does not match source %d"
msgstr "Послідовний порт призначення, %d, не відповідає порту джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9643
#, c-format
msgid "Target channel type %s does not match source %s"
msgstr "Тип каналу призначення, %s, не відповідає типу джерела %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9653
#, c-format
msgid "Target channel name %s does not match source %s"
msgstr "Назва каналу призначення, %s, не відповідає назві джерела %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9664
#, c-format
msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
msgstr "Адреса каналу призначення, %s, не відповідає адресі джерела %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9690
#, c-format
msgid "Target console type %s does not match source %s"
msgstr "Тип консолі призначення, %s, не відповідає типові джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9713
#, c-format
msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
msgstr "Модель сторожовика призначення, %s, не відповідає моделі джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9736
#, c-format
msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
msgstr ""
"Модель додаткової пам’яті призначення, %s, не відповідає моделі джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9759
#, c-format
msgid "Target hub device type %s does not match source %s"
msgstr "Тип основного пристрою, %s, не відповідає типу джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9787
#, c-format
msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
msgstr ""
"Тип віртуалізації домену призначення, %s, не відповідає типу джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9799
#, c-format
msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
msgstr "UUID домену призначення, %s, не відповідає UUID джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9806
#, c-format
msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld"
msgstr ""
"Максимальний об’єм пам’яті домену призначення, %lld, не відповідає об’єму "
"джерела, %lld"
#: src/conf/domain_conf.c:9812
#, c-format
msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld"
msgstr ""
"Поточний об’єм пам’яті домену призначення, %lld, не відповідає об’єму "
"джерела, %lld"
#: src/conf/domain_conf.c:9818
#, c-format
msgid "Target domain huge page backing %d does not match source %d"
msgstr ""
"Об’єм резерву великих сторінок домену призначення, %d, не відповідає об’єму "
"джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9826
#, c-format
msgid "Target domain vpu count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість віртуальних процесорів домену призначення, %d, не відповідає "
"кількості джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9832
#, c-format
msgid "Target domain vpu max %d does not match source %d"
msgstr ""
"Максимальна кількість віртуальних процесорів домену призначення, %d, не "
"відповідає кількості джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9839 src/conf/domain_conf.c:9851
#, c-format
msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
msgstr ""
"Тип операційної системи домену призначення, %s, не відповідає типу джерела, "
"%s"
#: src/conf/domain_conf.c:9845
#, c-format
msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
msgstr ""
"Архітектура домену призначення, %s, не відповідає архітектурі джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9858
#, c-format
msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
msgstr "Режим SMBIOS домену призначення, %s, не відповідає режиму джерела, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9866
#, c-format
msgid "Target domain features %d does not match source %d"
msgstr ""
"Можливості домену призначення, %d, не відповідають можливостям джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9873
msgid "Target domain timers do not match source"
msgstr ""
"Кількість таймерів домену призначення не відповідає кількості таймерів "
"джерела"
#: src/conf/domain_conf.c:9890
#, c-format
msgid "Target domain disk count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість дисків домену призначення, %d, не відповідає кількості джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9901
#, c-format
msgid "Target domain disk controller count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість дискових контролерів домену призначення, %d, не відповідає "
"кількості джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9912
#, c-format
msgid "Target domain filesystem count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість файлових систем домену призначення, %d, не відповідає кількості "
"джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9923
#, c-format
msgid "Target domain net card count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість мережевих карток домену призначення, %d, не відповідає кількості "
"джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9934
#, c-format
msgid "Target domain input device count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість пристроїв введення даних домену призначення, %d, не відповідає "
"кількості джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9945
#, c-format
msgid "Target domain sound card count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість звукових карток домену призначення, %d, не відповідає кількості "
"джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9956
#, c-format
msgid "Target domain video card count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість відеокарток домену призначення, %d, не відповідає кількості "
"джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9967
#, c-format
msgid "Target domain host device count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість основних пристроїв домену призначення, %d, не відповідає кількості "
"джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9978
#, c-format
msgid "Target domain smartcard count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість смарткарток домену призначення, %d, не відповідає кількості "
"джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9989
#, c-format
msgid "Target domain serial port count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість послідовних портів домену призначення, %d, не відповідає кількості "
"джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10000
#, c-format
msgid "Target domain parallel port count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість паралельних портів домену призначення, %d, не відповідає кількості "
"джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10011
#, c-format
msgid "Target domain channel count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість каналів домену призначення, %d, не відповідає кількості джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10022
#, c-format
msgid "Target domain console count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість консолей домену призначення, %d, не відповідає кількості джерела, "
"%d"
#: src/conf/domain_conf.c:10033
#, c-format
msgid "Target domain hub device count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість основних пристроїв домену призначення, %d, не відповідає кількості "
"джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10046
#, c-format
msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість сторожовиків домену призначення, %d, не відповідає кількості "
"джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10058
#, c-format
msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Кількість додаткових об’ємів пам’яті домену призначення, %d, не відповідає "
"кількості джерела, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10405
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "синтаксична помилка у топології cpuset"
#: src/conf/domain_conf.c:10578
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "неочікуваний тип життєвого циклу %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10684
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "неочікуваний тип диска %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10689
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "неочікуваний пристрій диска %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10694
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "неочікувана шина диска %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10699
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "неочікуваний режим кешу диска %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10704
#, c-format
msgid "unexpected disk io mode %d"
msgstr "неочікуваний режим вводу-виводу диска %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10928
#, c-format
msgid "unexpected controller type %d"
msgstr "неочікуваний тип контролера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10937
#, c-format
msgid "unexpected model type %d"
msgstr "неочікуваний тип моделі %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10990
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "неочікуваний тип файлової системи %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10996
#, c-format
msgid "unexpected accessmode %d"
msgstr "неочікуваний режим доступу %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11102 src/conf/domain_conf.c:12161
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2117
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "неочікуваний тип hostdev %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11126 src/conf/domain_conf.c:11211
#: src/conf/domain_conf.c:11963
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "неочікуваний тип мережі %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11158
#, c-format
msgid "unexpected source mode %d"
msgstr "неочікуваний режим джерела %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11186
#, c-format
msgid "unexpected net type %s"
msgstr "неочікуваний тип мережі %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11392
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "неочікуваний тип символьного пристрою %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11493
#, c-format
msgid "unexpected char device type %d"
msgstr "неочікуваний тип символьного пристрою %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11512
msgid "Could not format channel target type"
msgstr "Не вдалося виконати форматування типу призначення каналу"
#: src/conf/domain_conf.c:11522
msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "Не вдалося виконати форматування значення порту guestfwd"
#: src/conf/domain_conf.c:11582 src/conf/domain_conf.c:11613
#: src/qemu/qemu_command.c:5027
#, c-format
msgid "unexpected smartcard type %d"
msgstr "неочікуваний тип смарт-картки %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11631 src/xenxs/xen_sxpr.c:2157
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "неочікувана модель звукового пристрою %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11659
#, c-format
msgid "unexpected memballoon model %d"
msgstr "неочікувана модель додаткової пам’яті %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11699
#, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "неочікувана модель сторожового пристрою %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11705
#, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "неочікувана дія сторожового пристрою %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11746
#, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "неочікувана модель відеоадаптера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11783 src/xenxs/xen_sxpr.c:2194
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "неочікуваний тип пристрою вводу %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11788
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "неочікуваний тип шини пристрою вводу %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11816
#, c-format
msgid "unexpected timer name %d"
msgstr "неочікувана назва таймера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11832
#, c-format
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
msgstr "неочікувані правила відліку таймера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11846
#, c-format
msgid "unexpected timer track %d"
msgstr "неочікуваний канал таймера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11864
#, c-format
msgid "unexpected timer mode %d"
msgstr "неочікуваний режим таймера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12152
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "неочікуваний режим hostdev %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12212
#, c-format
msgid "unexpected hub type %d"
msgstr "неочікуваний тип основного пристрою %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12265
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "неочікуваний тип домену %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12426
msgid "failed to format cpuset for vcpupin"
msgstr "не вдалося виконати форматування cpuset для vcpupin"
#: src/conf/domain_conf.c:12448
msgid "failed to format nodeset for NUMA memory tuning"
msgstr ""
"не вдалося форматувати набір вузлів для налаштування параметрів пам’яті NUMA"
#: src/conf/domain_conf.c:12511
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "неочікуваний тип завантажувального пристрою %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12539
#, c-format
msgid "unexpected smbios mode %d"
msgstr "неочікуваний режим smbios %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12554
#, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "неочікувана функція %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12826 src/conf/network_conf.c:1597
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2602 src/util/dnsmasq.c:529
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "неможливо створити каталог конфігурації «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:12971
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "неочікуваний домен %s вже існує"
#: src/conf/domain_conf.c:13011 src/conf/network_conf.c:1697
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2976 src/conf/storage_conf.c:1439
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "Не вдається відкрити каталог «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:13075
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "неможливо видалити конфігурацію %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13181 src/xen/xm_internal.c:1120
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "домену «%s» уже призначений UUID %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13190
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "домен вже активний як «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:13204
#, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "запис домену «%s» вже існує з UUID %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13367
msgid "missing name from disk snapshot element"
msgstr "не вказано назви у елементі знімка диска"
#: src/conf/domain_conf.c:13429 tools/virsh.c:16267 tools/virsh.c:16595
msgid "(domain_snapshot)"
msgstr "(знімок_домену)"
#: src/conf/domain_conf.c:13442
msgid "domainsnapshot"
msgstr "знімок домену"
#: src/conf/domain_conf.c:13452
msgid "a redefined snapshot must have a name"
msgstr "повторно визначений знімок повинен мати назву"
#: src/conf/domain_conf.c:13471
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
msgstr "не вказано creationTime з вже створеного знімка"
#: src/conf/domain_conf.c:13483
msgid "missing state from existing snapshot"
msgstr "не вказано стан з вже створеного знімка"
#: src/conf/domain_conf.c:13489
#, c-format
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
msgstr "Некоректний стан «%s» у XML знімка домену"
#: src/conf/domain_conf.c:13504 src/conf/domain_conf.c:13595
msgid "missing domain in snapshot"
msgstr "у знімку не вказано домену"
#: src/conf/domain_conf.c:13537
msgid "unable to handle disk requests in snapshot"
msgstr "неможливо обробити запити до диска у знімку"
#: src/conf/domain_conf.c:13544
msgid "Could not find 'active' element"
msgstr "Не вдалося знайти елемент «active»"
#: src/conf/domain_conf.c:13601
msgid "too many disk snapshot requests for domain"
msgstr "забагато запитів до диска знімка для домену"
#: src/conf/domain_conf.c:13624
#, c-format
msgid "no disk named '%s'"
msgstr "немає диска з назвою «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:13631
#, c-format
msgid "disk '%s' specified twice"
msgstr "диск «%s» вказано двічі"
#: src/conf/domain_conf.c:13645
#, c-format
msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'"
msgstr "диск «%s» має використовувати режим знімка «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:13652
#, c-format
msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode"
msgstr ""
"файл «%s» для диска «%s» потребує використання режиму зовнішнього знімка"
#: src/conf/domain_conf.c:13706
#, c-format
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source"
msgstr ""
"не вдалося створити назву зовнішнього знімка для диска «%s» без джерела"
#: src/conf/domain_conf.c:13713
#, c-format
msgid ""
"source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
"snapshot name"
msgstr ""
"джерелом диска «%s» не є звичайний файл; у створенні назви зовнішнього "
"знімка відмовлено"
#: src/conf/domain_conf.c:13727
msgid "integer overflow"
msgstr "переповнення типу цілого значення"
#: src/conf/domain_conf.c:13861
#, c-format
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
msgstr "неочікуваний знімок домену %s вже існує"
#: src/conf/domain_conf.c:14336
#, c-format
msgid "unknown disk format '%s' for %s"
msgstr "невідомий формат диска «%s» для %s"
#: src/conf/domain_conf.c:14345 src/qemu/qemu_driver.c:8423
#, c-format
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
msgstr "не вказано формату диска %s, зондування вимкнено"
#: src/conf/domain_conf.c:14362
#, c-format
msgid "backing store for %s is self-referential"
msgstr "резервне сховище для %s посилається саме на себе"
#: src/conf/domain_conf.c:14374
#, c-format
msgid "unable to open disk path %s"
msgstr "не вдалося відкрити шлях на диску %s"
#: src/conf/domain_conf.c:14387
#, c-format
msgid "could not close file %s"
msgstr "не вдалося закрити файл %s"
#: src/conf/domain_conf.c:14491
#, c-format
msgid "invalid domain state: %d"
msgstr "некоректний стан домену: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:14916
#, c-format
msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet."
msgstr "Визначення копіювання типу «%d» ще не реалізовано."
#: src/conf/domain_event.c:196 src/conf/domain_event.c:246
msgid "could not find event callback for removal"
msgstr "не вдалося знайти зворотний виклик події для вилучення"
#: src/conf/domain_event.c:311 src/conf/domain_event.c:336
msgid "could not find event callback for deletion"
msgstr "не вдалося знайти зворотний виклик події для вилучення"
#: src/conf/domain_event.c:407
msgid "event callback already tracked"
msgstr "зворотний виклик події вже відстежено"
#: src/conf/domain_event.c:655
msgid "unable to initialize state mutex"
msgstr "не вдалося ініціалізувати семафор стану"
#: src/conf/domain_event.c:1460 src/conf/domain_event.c:1516
msgid "could not initialize domain event timer"
msgstr "не вдалося ініціалізувати таймер подій домену"
#: src/conf/interface_conf.c:126
msgid "interface has no name"
msgstr "інтерфейс не має назви"
#: src/conf/interface_conf.c:142
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "некоректне значення mtu для інтерфейсу"
#: src/conf/interface_conf.c:166
#, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "невідомий режим старту інтерфейсу %s"
#: src/conf/interface_conf.c:198
#, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "невідомий режим прив'язки %s"
#: src/conf/interface_conf.c:219
#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "невідомий оператор зв'язку MII %s"
#: src/conf/interface_conf.c:242
#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "невідома перевірка зв'язку ARP %s"
#: src/conf/interface_conf.c:268
#, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "невідоме значення dhcp peerdns %s"
#: src/conf/interface_conf.c:294
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "Неправильне значення префіксу IP-адреси"
#: src/conf/interface_conf.c:454
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "у протоколі пропущено атрибут сімейства"
#: src/conf/interface_conf.c:473
#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "непідтримуване сімейство протоколів «%s»"
#: src/conf/interface_conf.c:547
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "bond не містить інтерфейсу"
#: src/conf/interface_conf.c:596
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "не вказано або некоректна частота інтерфейсу bond miimon"
#: src/conf/interface_conf.c:604
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "неправильне значення downdelay у інтерфейсі bond miimon"
#: src/conf/interface_conf.c:613
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "неправильне значення updelay у інтерфейсі bond miimon"
#: src/conf/interface_conf.c:632
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "не вказано або некоректна частота інтерфейсу bond arpmon"
#: src/conf/interface_conf.c:641
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "не вказано ціль інтерфейсу bond arpmon"
#: src/conf/interface_conf.c:662
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "у інтерфейсі vlan немає атрибута tag"
#: src/conf/interface_conf.c:670
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "у інтерфейсі vlan немає атрибута name"
#: src/conf/interface_conf.c:687
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "у інтерфейсі vlan немає атрибута type"
#: src/conf/interface_conf.c:693
#, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "невідомий тип інтерфейсу %s"
#: src/conf/interface_conf.c:714
#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип інтерфейсу «%s»"
#: src/conf/interface_conf.c:751
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "Відсутній елемент bridge для інтерфейсу моста"
#: src/conf/interface_conf.c:763
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr "Статус моста stp має бути on чи off, отримано: %s"
#: src/conf/interface_conf.c:793
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "немає елемента bond для інтерфейсу зв'язку"
#: src/conf/interface_conf.c:814
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "немає елемента vlan для інтерфейсу vlan"
#: src/conf/interface_conf.c:842
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <interface>"
#: src/conf/interface_conf.c:869
msgid "(interface_definition)"
msgstr "(визначення_інтрефейсу)"
#: src/conf/interface_conf.c:950
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "Немає цілі для моніторингу ARP"
#: src/conf/interface_conf.c:978
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "Відсутня назва тегу VLAN"
#: src/conf/interface_conf.c:1060
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "virInterfaceDefFormat: невідоме значення startmode"
#: src/conf/interface_conf.c:1074
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def"
#: src/conf/interface_conf.c:1080
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr "У virInterfaceDefFormat не вказано назви інтерфейсу"
#: src/conf/interface_conf.c:1086
#, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "неочікуваний тим інтерфейсу %d"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:46 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:113
msgid "invalid argument supplied"
msgstr "вказано некоректний аргумент"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:57 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:69
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:76
#, c-format
msgid "could not convert %s"
msgstr "не вдалося перетворити %s"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:63
msgid "Missing mandatory average attribute"
msgstr "Не вказано обов’язкового атрибута average"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:122
msgid "Only one child <inbound> element allowed"
msgstr "Можна використовувати лише один дочірній елемент <inbound>"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:130
msgid "Only one child <outbound> element allowed"
msgstr "Можна використовувати лише один дочірній елемент <outbound>"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:63
msgid "missing virtualportprofile type"
msgstr "не вказано типу virtualportprofile"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:69
#, c-format
msgid "unknown virtualportprofile type %s"
msgstr "невідомий тип virtualportprofile %s"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:96
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
msgstr "не вдалося обробити значення параметра «managerid»"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:102
msgid "value of managerid out of range"
msgstr "значення «managerid» лежить поза межами діапазону припустимих значень"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:110
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
msgstr "не вдалося обробити значення параметра «typeid»"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:116
msgid "value for typeid out of range"
msgstr "значення «typeid» лежить поза межами діапазону припустимих значень"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:124
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
msgstr "не вдалося обробити значення параметра «typeidversion»"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:130
msgid "value of typeidversion out of range"
msgstr ""
"значення «typeidversion» лежить поза межами діапазону припустимих значень"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:140
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
msgstr "не вдалося отримати UUID з параметра «instanceid»"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:146
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
msgstr "не вдалося створити випадкове значення UUID для параметра «instanceid»"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:155
msgid "a parameter is missing for 802.1Qbg description"
msgstr "у описі 802.1Qbg не вистачає параметра"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:167
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:196
msgid "profileid parameter too long"
msgstr "значення параметра «profileid» є занадто довгим"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:172
msgid "profileid parameter is missing for 802.1Qbh description"
msgstr "у описі 802.1Qbh не вистачає параметра profileid"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:181
msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid"
msgstr "не вдалося визначити за параметром interfaceid значення uuid"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:187
msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid"
msgstr "не вдалося створити випадковий uuid для interfaceid"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:206
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:273
#, c-format
msgid "unexpected virtualport type %d"
msgstr "неочікуваний тип virtualport %d"
#: src/conf/network_conf.c:404
#, c-format
msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'"
msgstr "Некоректний діапазон DHCP, від «%s» до «%s», у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:430
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити MAC-адресу «%s» у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:437
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"мало бути вказано MAC-адресу односпрямованої трансляції, вказано адресу "
"групової трансляції, «%s», у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:446
#, c-format
msgid "Cannot use name address '%s' in network '%s'"
msgstr "Не можна використовувати адресу назви «%s» у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:457
#, c-format
msgid "Static host definition in network '%s' must have mac or name attribute"
msgstr ""
"Статичне визначення вузла у мережі «%s» має містити атрибут MAC-адреси або "
"назви"
#: src/conf/network_conf.c:465
#, c-format
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr "Не вистачає IP-адреси у визначення статичного вузла для мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:527
msgid "Missing IP address in DNS host definition"
msgstr "У визначенні вузла DNS не вказано IP-адреси"
#: src/conf/network_conf.c:588
msgid "Missing required service attribute in dns srv record"
msgstr "Не вказано обов’язкового атрибута сервера у записі srv DNS"
#: src/conf/network_conf.c:595
#, c-format
msgid "Service name is too long, limit is %d bytes"
msgstr "Назва служби є задовгою, вона не повинна бути довшою за %d байтів"
#: src/conf/network_conf.c:604
#, c-format
msgid "Missing required protocol attribute in dns srv record '%s'"
msgstr "Не вказано обов’язкового атрибута протоколу у записі srv DNS «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:611
#, c-format
msgid "Invalid protocol attribute value '%s'"
msgstr "Некоректне значення атрибута протоколу «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:688
msgid "Missing required name attribute in dns txt record"
msgstr "Не вказано обов’язкової назви атрибута у текстовому записі DNS"
#: src/conf/network_conf.c:693
#, c-format
msgid "Missing required value attribute in dns txt record '%s'"
msgstr ""
"Не вказано обов’язкового значення атрибута у текстовому записі DNS «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:699
#, c-format
msgid "spaces are not allowed in DNS TXT record names (name is '%s')"
msgstr "не можна використовувати пробіли у назвах записів TXT DNS (назва «%s»)"
#: src/conf/network_conf.c:772
#, c-format
msgid "Bad address '%s' in definition of network '%s'"
msgstr "Помилкова адреса «%s» у визначенні мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:784
#, c-format
msgid "no family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"не вказано сімейства для адреси, записаної не у форматі IPv4, «%s» у мережі "
"«%s»"
#: src/conf/network_conf.c:791
#, c-format
msgid "family 'ipv4' specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"вказано сімейство «ipv4» для адреси, записаної не у форматі IPv4, «%s» у "
"мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:798
#, c-format
msgid "family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"вказано сімейство «ipv6» для адреси, записаної не у форматі IPv6, «%s» у "
"мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:804
#, c-format
msgid "Unrecognized family '%s' in definition of network '%s'"
msgstr "Нерозпізнане сімейство «%s» у визначенні мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:814
#, c-format
msgid "netmask specified without address in network '%s'"
msgstr "маску мережі вказано без адреси у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:821
#, c-format
msgid "netmask not supported for address '%s' in network '%s' (IPv4 only)"
msgstr ""
"підтримки маски мережі для адреси «%s» у мережі «%s» не передбачено (лише "
"IPv4)"
#: src/conf/network_conf.c:829
#, c-format
msgid "network '%s' cannot have both prefix='%u' and a netmask"
msgstr ""
"мережа «%s» не може мати одночасно значення префікса=«%u» та значення маски "
"мережі"
#: src/conf/network_conf.c:839
#, c-format
msgid ""
"network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)"
msgstr ""
"мережа «%s» має некоректну маску мережі «%s» для адреси «%s» (обидві мають "
"бути у форматі IPv4)"
#: src/conf/network_conf.c:997
#, c-format
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "Некоректна MAC-адреса містка «%s» у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1004
#, c-format
msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "Некоректна MAC-адреса групової трансляції містка «%s» у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1080
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "невідомий тип перенаправлення «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1097
msgid "No interface pool or SRIOV physical device given"
msgstr "Немає буфера інтерфейсу або вказано фізичний пристрій SRIOV"
#: src/conf/network_conf.c:1109
msgid "A forward Dev should not be used when using a SRIOV PF"
msgstr ""
"Не слід використовувати попереднє визначення dev у разі використання SRIOV PF"
#: src/conf/network_conf.c:1116
#, c-format
msgid "Missing required dev attribute in network '%s' pf element"
msgstr "Не виявлено обов’язкового атрибута dev у елементі pf «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1127
msgid "Use of more than one physical interface is not allowed"
msgstr "Використання декількох фізичних інтерфейсів заборонено"
#: src/conf/network_conf.c:1151
#, c-format
msgid ""
"Missing required dev attribute in network '%s' forward interface element"
msgstr ""
"Не виявлено обов’язкового атрибута dev у елементі інтерфейсу forward мережі "
"«%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1161
#, c-format
msgid ""
"forward dev '%s' must match first interface element dev '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"переспрямування пристрою «%s» має відповідати першому елементу інетрфейсу "
"пристрою «%s» у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1188
#, c-format
msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'"
msgstr ""
"надійшов запит щодо переспрямування %s, але не вказано IP-адреси для мережі "
"«%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1195
#, c-format
msgid ""
"multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is "
"supported"
msgstr ""
"для мережі «%s» вказано декілька інтерфейсів переспрямування, передбачено "
"підтримку лише одного"
#: src/conf/network_conf.c:1206
#, c-format
msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s'"
msgstr "не можна визначати назву містка у режимі %s (мережа «%s»)"
#: src/conf/network_conf.c:1215
#, c-format
msgid ""
"bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not "
"in %s (network '%s')"
msgstr ""
"параметри містка затримка/stp можна визначаити лише для режимів route, nat "
"та isolated, але не %s (мережа «%s»)"
#: src/conf/network_conf.c:1246
msgid "(network_definition)"
msgstr "(визначення_мережі)"
#: src/conf/network_conf.c:1273
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <network>"
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <network>"
#: src/conf/network_conf.c:1483
#, c-format
msgid "Unknown forward type %d in network '%s'"
msgstr "Невідомий тип переспрямування %d у мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1651
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr "Назва файла конфігурації мережі «%s» не відповідає назві мережі «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1744 src/util/dnsmasq.c:266
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "помилка при видаленні конфігураційного файла «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1813
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "Генерація мосту перевищила максимальний ID %d"
#: src/conf/network_conf.c:1831
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "міст «%s» вже існує."
#: src/conf/network_conf.c:1886
#, c-format
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "мережу «%s» вже визначено з uuid %s"
#: src/conf/network_conf.c:1895
#, c-format
msgid "network is already active as '%s'"
msgstr "мережа вже активна як «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1909
#, c-format
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "мережа «%s» вже існує з UUID %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:558
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "не вказано шлях до блокового пристрою для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:578
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "немає типу можливостей збереження для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:600
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "не вказано розмір змінних носіїв для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:601
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "вказано неправильний розмір змінних носіїв для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:611
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "невідомий тип можливостей збереження «%s» для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:623
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "не вказано розмір для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:624
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий розмір для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:650 src/conf/node_device_conf.c:727
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказано ID вузла SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:651 src/conf/node_device_conf.c:728
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID вузла SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:656
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказано ID шини SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:657
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID шини SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:662
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказано ID цілі SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:663
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID цілі SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:668
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказано ID LUN SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:669
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID LUN SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:696
#, c-format
msgid "no target name supplied for '%s'"
msgstr "не вказано назви призначення для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:741
#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "немає типу можливостей вузла SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:764
#, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr "не вказано WWNN для «%s», спроба створити автоматично зазнала невдачі"
#: src/conf/node_device_conf.c:776
#, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr "не вказано WWPN для «%s», спроба створити автоматично зазнала невдачі"
#: src/conf/node_device_conf.c:787
#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "невідомий тип можливостей SCSI-вузла «%s» для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:821
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "не вказано мережний інтерфейс для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:836
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий тип мережі для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:863
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "не вказано номер USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:864
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий номер USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:869
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "не вказано клас USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:870
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий клас USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:875
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "не вказано підклас USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:876
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий підклас USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:881
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "не вказано протокол USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:882
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий протокол USB-інтерфейсу для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:930
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "не вказано номер USB-шини для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:931
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий номер шини USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:936
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний номер пристрою USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:937
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий номер пристрою USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:942
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID виробника USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:943
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID виробника USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:948
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID продукту USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:949
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID продукту USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:975
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID домену PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:976
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID домену PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:981
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID шини PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:982
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID шини PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:987
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID слоту PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:988
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID слоту PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:993
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID функції PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:994
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID функції PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:999
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID виробника PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1000
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID виробника PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1005
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний ID продукту PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1006
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "неприпустимий ID продукту PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1040
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "не вказаний системний UUID для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1046
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "неправильно сформований UUID для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1081
msgid "missing capability type"
msgstr "немає типу можливості"
#: src/conf/node_device_conf.c:1087
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "невідомий тип можливості «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1127
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "невідомий тип можливості «%d» для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1185
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "немає можливостей пристрою для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1223
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s> expecting <device>"
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <device>"
#: src/conf/node_device_conf.c:1252
msgid "(node_device_definition)"
msgstr "(визначення_вузлового_пристрою)"
#: src/conf/node_device_conf.c:1302
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "Пристрій не є HBA Fibre Channel"
#: src/conf/node_device_conf.c:1331
#, c-format
msgid "Could not find parent device for '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти батьківський пристрій для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1351
#, c-format
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
msgstr "Батьківський пристрій %s не здатен виконувати дії з віртуальним портом"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1915
#, c-format
msgid "%s has illegal value %s"
msgstr "%s має некоректне значення %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1950 src/conf/nwfilter_conf.c:2195
msgid "rule node requires action attribute"
msgstr "У вузлі «rule» має бути атрибут «action»"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2202
msgid "unknown rule action attribute value"
msgstr "невідоме значення атрибута «action» правила"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2209
msgid "rule node requires direction attribute"
msgstr "У вузлі «rule» має бути атрибут «direction»"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2216
msgid "unknown rule direction attribute value"
msgstr "невідоме значення атрибута «direction» правила"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2293
#, c-format
msgid "Name of chain is longer than %u characters"
msgstr "Назва ланцюжка є довшою за %u символів"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2301
msgid "Chain name contains invalid characters"
msgstr "У назві ланцюжка містяться некоректні символи"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2338
#, c-format
msgid ""
"Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the "
"following prefixes: "
msgstr ""
"Некоректна назва ланцюжка «%s». Будь ласка, скористайтеся ланцюжком з назвою "
"«%s» або будь-яким з таких префіксів: "
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2386
msgid "filter has no name"
msgstr "не вказано назви фільтра"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2394
#, c-format
msgid "Could not parse chain priority '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити пріоритет ланцюжків «%s»"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2401
#, c-format
msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]"
msgstr "Пріоритет «%d» не належить діапазону коректних пріоритетів: [%d,%d]"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2443 src/conf/storage_conf.c:664
#: src/storage/storage_backend.c:424
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "не вдалося створити UUID"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2506
msgid "unknown root element for nw filter"
msgstr "невідомий кореневий елемент для фільтра nw"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2532
msgid "(nwfilter_definition"
msgstr "(визначення_nwfilter)"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2854
#, c-format
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
msgstr "фільтр з тим самим UUID, але іншою назвою («%s») вже існує"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2865
msgid "filter would introduce a loop"
msgstr "фільтрування призведе до циклічної обробки"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2941
#, c-format
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
msgstr ""
"назва файла налаштувань фільтрування у мережі «%s» не відповідає назві «%s»"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3018 src/conf/storage_conf.c:1489
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "не вдалося створити каталог налаштувань %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3031 src/conf/storage_conf.c:1508
msgid "failed to generate XML"
msgstr "не вдалося створити дані у форматі XML"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3047 src/conf/storage_conf.c:1522
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "немає файла налаштувань %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3053 src/conf/storage_conf.c:1528
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "не вдалося вилучити файл налаштувань %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3126
#, c-format
msgid "formatter for %s %s reported error"
msgstr "інструментом форматування %s %s повідомлено про помилку"
#: src/conf/nwfilter_params.c:117
msgid "Variable value contains invalid character"
msgstr "У значенні змінної міститься некоректний символ"
#: src/conf/nwfilter_params.c:325 src/conf/nwfilter_params.c:564
#, c-format
msgid "Could not find value for variable '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти значення змінної «%s»"
#: src/conf/nwfilter_params.c:350
msgid ""
"Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel"
msgstr ""
"Кількість пунктів у списках має бути однаковою для паралельної обробки "
"списків"
#: src/conf/nwfilter_params.c:528
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u"
msgstr "Не вдалося отримати індекс ітератора для ідентифікатора ітератора %u"
#: src/conf/nwfilter_params.c:538
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u"
msgstr ""
"Не вдалося отримати індекс ітератора для (внутрішнього) ідентифікатора "
"ітератора %u"
#: src/conf/nwfilter_params.c:556
#, c-format
msgid "Could not find variable '%s' in iterator"
msgstr "Не вдалося знайти змінну «%s» у ітераторі"
#: src/conf/nwfilter_params.c:572
#, c-format
msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати n-те (%u) значення змінної «%s»"
#: src/conf/nwfilter_params.c:723
#, c-format
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
msgstr "Не вдалося розмістити змінну «%s» у карті хешів"
#: src/conf/nwfilter_params.c:850
msgid "missing filter parameter table"
msgstr "не вказано таблиці фільтрування параметрів"
#: src/conf/nwfilter_params.c:985
msgid "Malformatted array index"
msgstr "Помилкове форматування індексу масиву"
#: src/conf/nwfilter_params.c:988
msgid "Malformatted iterator id"
msgstr "Помилковий ідентифікатор ітератора"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1000
#, c-format
msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u"
msgstr ""
"Ідентифікатор ітератора перевищує максимальне значення ідентифікатора %u"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1013
msgid "Malformatted variable"
msgstr "Помилкове форматування змінної"
#: src/conf/secret_conf.c:61 src/conf/secret_conf.c:113
#: src/conf/secret_conf.c:243 src/conf/secret_conf.c:267
#, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "неочікуваний тип використання ключа %d"
#: src/conf/secret_conf.c:77
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "невідомий тип використання ключа"
#: src/conf/secret_conf.c:83
#, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "невідомий тип використання ключа %s"
#: src/conf/secret_conf.c:97
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr "вказано призначення тому, але не вказано його адреси"
#: src/conf/secret_conf.c:106
msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
msgstr "вказано використання Ceph, але не вказано назви"
#: src/conf/secret_conf.c:130
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <secret>"
msgstr "неочікуваний кореневий елемент <%s>, мав бути <secret>"
#: src/conf/secret_conf.c:156
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "некоректне значення параметра «ephemeral»"
#: src/conf/secret_conf.c:170
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "некоректне значення параметра «private»"
#: src/conf/secret_conf.c:214
msgid "(definition_of_secret)"
msgstr "(визначення_ключа)"
#: src/conf/storage_conf.c:226 src/storage/storage_backend.c:991
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "не вказано модуля обробки для типу резервного сховища %d"
#: src/conf/storage_conf.c:383
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "не вказано атрибут вузла розпізнавання"
#: src/conf/storage_conf.c:390
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "не вказано атрибут пароля"
#: src/conf/storage_conf.c:427
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "невідомий тип формату резервного сховища %s"
#: src/conf/storage_conf.c:464
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "не вказано шлях до пристрою резервного сховища даних"
#: src/conf/storage_conf.c:483
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "невідомий тип розпізнавання «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:516
msgid "(storage_source_specification)"
msgstr "(специфікація_джерела_сховищааних)"
#: src/conf/storage_conf.c:528
msgid "root element was not source"
msgstr "кореневий елемент не є «source»"
#: src/conf/storage_conf.c:578
msgid "malformed octal mode"
msgstr "помилкове форматування вісімкового режиму"
#: src/conf/storage_conf.c:589
msgid "malformed owner element"
msgstr "помилкове форматування елемента власника"
#: src/conf/storage_conf.c:600
msgid "malformed group element"
msgstr "помилкове форматування елемента групи"
#: src/conf/storage_conf.c:632 src/storage/storage_driver.c:454
#: src/test/test_driver.c:4034
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "невідомий тип резервного сховища даних %s"
#: src/conf/storage_conf.c:656
msgid "missing pool source name element"
msgstr "не вказано елемента назви джерела резервного сховища даних"
#: src/conf/storage_conf.c:680
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "не вказано назву джерела резервного сховища даних у основні системі"
#: src/conf/storage_conf.c:688
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "не вказано шлях до резервного сховища даних"
#: src/conf/storage_conf.c:706
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "не вказано назву адаптера джерела резервного сховища даних"
#: src/conf/storage_conf.c:715
msgid "missing storage pool source device name"
msgstr "не вказано назву пристрою резервного сховища даних"
#: src/conf/storage_conf.c:722
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "не вказано шлях до резервного сховища даних призначення"
#: src/conf/storage_conf.c:752
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "невідомий кореневий елемент резервного сховища даних"
#: src/conf/storage_conf.c:775
msgid "(storage_pool_definition)"
msgstr "(визначення_буфераберігання_даних)"
#: src/conf/storage_conf.c:850
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "невідомий номер формату резервного сховища %d"
#: src/conf/storage_conf.c:891 src/conf/storage_conf.c:1566
msgid "unexpected pool type"
msgstr "неочікуваний тип резервного сховища"
#: src/conf/storage_conf.c:951
msgid "malformed capacity element"
msgstr "помилковий елемент місткості"
#: src/conf/storage_conf.c:984
msgid "missing volume name element"
msgstr "не вказано елемент назви тому"
#: src/conf/storage_conf.c:995
msgid "missing capacity element"
msgstr "не вказано елемент місткості"
#: src/conf/storage_conf.c:1024 src/conf/storage_conf.c:1055
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "невідомий тип форматування тому %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1085
msgid "unknown root element for storage vol"
msgstr "невідомий кореневий елемент тому сховища даних"
#: src/conf/storage_conf.c:1109
msgid "(storage_volume_definition)"
msgstr "(визначення_тому_сховищааних)"
#: src/conf/storage_conf.c:1145
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "невідомий номер форматування тому %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1396
#, c-format
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr ""
"Назва файла налаштувань резервного сховища даних «%s» не збігається з назвою "
"сховища «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:1617
#, c-format
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "резервне сховище «%s» вже визначено з UUID %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1626
#, c-format
msgid "pool is already active as '%s'"
msgstr "резервне сховище вже задіяно як «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:1640
#, c-format
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "запис резервного сховища «%s» вже існує з UUID %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1716
#, c-format
msgid "Storage source conflict with pool: '%s'"
msgstr "Джерело даних конфліктує з буфером: «%s»"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:92
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "невідомий тип ключа шифрування тому"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:98
#, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "невідомий тип ключа шифрування тому %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:110
#, c-format
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
msgstr "помилкове форматування UUID шифрування тому «%s»"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:117
msgid "missing volume encryption uuid"
msgstr "не вказано UUID шифрування тому"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:146
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "невідомий формат шифрування тому"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:152
#, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "невідомий тип форматування шифрування тому %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:192
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "невідомий кореневий елемент для даних щодо шифрування тому"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:222
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "неочікуваний тип ключа шифрування тому"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:242
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "неочікуваний формат шифрування"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:269
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "Не вдалося відкрити /dev/urandom"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:280
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "Не вдалося виконати читання з /dev/urandom"
#: src/conf/virconsole.c:131
#, c-format
msgid ""
"Requested console pty '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld"
msgstr ""
"Бажаний pty консолі, «%s», заблоковано файлом «%s», який належить процесові "
"%lld"
#: src/conf/virconsole.c:160
#, c-format
msgid "Couldn't create lock file for pty '%s' in path '%s'"
msgstr "Не вдалося створити файл блокування для pty «%s» за адресою «%s»"
#: src/conf/virconsole.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't write to lock file for pty '%s' in path '%s'"
msgstr "Не вдалося записати файл блокування для pty «%s» за адресою «%s»"
#: src/cpu/cpu.c:54 src/cpu/cpu_map.c:90
msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "невизначена архітектура обладнання"
#: src/cpu/cpu.c:81 src/cpu/cpu.c:309
msgid "(CPU_definition)"
msgstr "(визначення_CPU)"
#: src/cpu/cpu.c:90
msgid "no CPU model specified"
msgstr "не вказано моделі процесора"
#: src/cpu/cpu.c:118
#, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
msgstr "не вдалося порівняти процесори архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:146 src/cpu/cpu.c:379
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
msgstr "ненульове значення nmodels не відповідає моделям NULL"
#: src/cpu/cpu.c:152
msgid "invalid CPU definition"
msgstr "некоректне визначення процесора"
#: src/cpu/cpu.c:161
#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
msgstr "не вдалося декодувати дані процесора для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:192
#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
msgstr "не вдалося закодувати дані процесора для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:218
#, c-format
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
msgstr "не вдалося вивільнити дані процесора для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:239
#, c-format
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
msgstr "не вдалося отримати вузол даних процесора для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:262
#, c-format
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
msgstr ""
"не вдалося обчислити дані процесора гостьової системи для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:296
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
msgstr "ненульове значення ncpus не відповідає значенню NULL xmlCPU"
#: src/cpu/cpu.c:301 src/cpu/cpu.c:373
msgid "No CPUs given"
msgstr "Не задано процесорів"
#: src/cpu/cpu.c:368
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr "ненульове значення ncpus не відповідає значенню NULL cpus"
#: src/cpu/cpu.c:388
#, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
msgstr "не вдалося обчислити основний процесор архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:410
#, c-format
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
msgstr "не вдалося оновити дані процесора гостьової системи для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu.c:433
#, c-format
msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture"
msgstr ""
"не вдалося перевірити дані процесора гостьової системи для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu_generic.c:135
#, c-format
msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor"
msgstr "модель процесора «%s» не підтримується гіпервізором"
#: src/cpu/cpu_generic.c:158
#, c-format
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
msgstr "Архітектури процесорів несумісні: «%s» != «%s»"
#: src/cpu/cpu_generic.c:165
#, c-format
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
msgstr "Моделі процесорів не збігаються: «%s» != «%s»"
#: src/cpu/cpu_map.c:96
msgid "no callback provided"
msgstr "не вказано зворотного виклику"
#: src/cpu/cpu_map.c:102
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
msgstr "не вдалося обробити файл карти процесора: %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:120
#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
msgstr "не вдалося знайти карту процесора для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:127
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
msgstr "не вдалося обробити карту процесора для архітектури %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:548
msgid "Missing CPU vendor name"
msgstr "Не вказано назву виробника процесора"
#: src/cpu/cpu_x86.c:554
#, c-format
msgid "CPU vendor %s already defined"
msgstr "Виробника процесорів %s вже визначено"
#: src/cpu/cpu_x86.c:561
#, c-format
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
msgstr "Не вистачає рядка «vendor» виробника процесорів %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:566
#, c-format
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
msgstr "Некоректний рядок виробника процесорів «%s»"
#: src/cpu/cpu_x86.c:675
#, c-format
msgid "CPU feature %s already defined"
msgstr "Можливість процесора %s вже визначено"
#: src/cpu/cpu_x86.c:699
#, c-format
msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature"
msgstr "Некоректне значення cpuid[%d] у можливості %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:812 src/cpu/cpu_x86.c:862
#, c-format
msgid "Unknown CPU model %s"
msgstr "Невідома модель процесора %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:833 src/cpu/cpu_x86.c:874 src/cpu/cpu_x86.c:1706
#, c-format
msgid "Unknown CPU feature %s"
msgstr "Невідома можливість процесора %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:960
#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
msgstr "Не вказано назву попередньої моделі процесора %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:967
#, c-format
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
msgstr "Не знайдено попередньої моделі %s для моделі процесора %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:985
#, c-format
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
msgstr "Некоректний елемент «vendor» у записі моделі процесора %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:992
#, c-format
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
msgstr ""
"Невідомий виробник %s, посилання на якого виявлено у записі моделі процесора "
"%s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1008
#, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
msgstr "Не вказано назви можливості для моделі процесора %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1014
#, c-format
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
msgstr "Можливості %s, потрібної для моделі процесора %s, не виявлено"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1300
#, c-format
msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor"
msgstr "Модель процесора %s не підтримується гіпервізором"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1359
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr "Не вдалося знайти відповідної моделі процесора для вказаних даних"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1454
#, c-format
msgid "CPU vendor %s not found"
msgstr "Не знайдено виробника процесорів %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1610 src/cpu/cpu_x86.c:1640
#, c-format
msgid "Unknown CPU vendor %s"
msgstr "Невідомий виробник процесорів %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1623
#, c-format
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
msgstr "Запис виробника %s моделі %s не збігається з виробником %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1645
msgid "CPU vendors do not match"
msgstr "Записи виробників процесорів не збігаються"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1657
msgid "CPUs are incompatible"
msgstr "Процесори є несумісними"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1756
#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode: %d"
msgstr "Неочікуваний режим процесора: %d"
#: src/datatypes.c:141 src/datatypes.c:176 src/datatypes.c:308
#: src/datatypes.c:440 src/datatypes.c:577 src/datatypes.c:711
#: src/datatypes.c:853 src/datatypes.c:973 src/datatypes.c:1159
msgid "no connection"
msgstr "немає з’єднання"
#: src/datatypes.c:180 src/datatypes.c:312 src/datatypes.c:444
#: src/datatypes.c:581 src/datatypes.c:715 src/datatypes.c:857
#: src/datatypes.c:1163 src/datatypes.c:1286
msgid "missing name"
msgstr "не вказано назву"
#: src/datatypes.c:184 src/datatypes.c:316 src/datatypes.c:585
#: src/datatypes.c:977 src/datatypes.c:1167
msgid "missing uuid"
msgstr "не вказано UUID"
#: src/datatypes.c:272
msgid "bad domain or no connection"
msgstr "помилковий домен або з’єднання не встановлено"
#: src/datatypes.c:403
msgid "bad network or no connection"
msgstr "помилкова мережа або з’єднання не встановлено"
#: src/datatypes.c:539
msgid "bad interface or no connection"
msgstr "помилковий інтерфейс або немає з’єднання"
#: src/datatypes.c:673
msgid "bad storage pool or no connection"
msgstr "помилкове резервне сховище або немає з’єднання"
#: src/datatypes.c:719
msgid "missing key"
msgstr "не вказано ключ"
#: src/datatypes.c:817
msgid "bad storage volume or no connection"
msgstr "помилковий том сховища даних або з’єднання не встановлено"
#: src/datatypes.c:981
msgid "missing usageID"
msgstr "не вказано usageID"
#: src/datatypes.c:1064
msgid "bad secret or no connection"
msgstr "помилковий ключ або з’єднання не встановлено"
#: src/datatypes.c:1257
msgid "bad nwfilter or no connection"
msgstr "помилкове значення nwfilter або з’єднання не встановлено"
#: src/datatypes.c:1282
msgid "bad domain"
msgstr "помилковий домен"
#: src/datatypes.c:1347
msgid "not a snapshot"
msgstr "не є знімком"
#: src/driver.c:64
#, c-format
msgid "failed to load module %s %s"
msgstr "не вдалося завантажити модуль %s %s"
#: src/driver.c:74
#, c-format
msgid "Missing module registration symbol %s"
msgstr "Не вистачає символу реєстрації модуля %s"
#: src/driver.c:79
#, c-format
msgid "Failed module registration %s"
msgstr "Не вдалося зареєструвати модуль %s"
#: src/esx/esx_driver.c:217
#, c-format
msgid ""
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
msgstr ""
"Назву файла «%s» вказано не у відповідному форматі: «/vmfs/volumes/<сховище "
"даних>/<шлях>»"
#: src/esx/esx_driver.c:232
#, c-format
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
msgstr "Назва файла «%s» посилається на неіснуюче сховище даних «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:254 src/esx/esx_driver.c:356
#, c-format
msgid "Could not handle file name '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити назву файла «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:411
#, c-format
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати пошук моделі контролера для «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:429
#, c-format
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
msgstr "Виявлено неочікуване значення моделі контролера «%s» для диска «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:472 src/esx/esx_driver.c:552 src/esx/esx_driver.c:1185
#: src/esx/esx_driver.c:1286 src/esx/esx_driver.c:1384
#: src/esx/esx_driver.c:2707
msgid "Could not retrieve the HostSystem object"
msgstr "Не вдалося отримати об’єкт HostSystem"
#: src/esx/esx_driver.c:500
#, c-format
msgid ""
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
msgstr ""
"Біт 29 (довгий режим) властивості HostSystem «hardware.cpuFeature[].edx» зі "
"значенням «%s» має неочікуване значення «%c», мало бути «0» або «1»"
#: src/esx/esx_driver.c:689 src/esx/esx_driver.c:4442
#: src/esx/esx_driver.c:4535 src/esx/esx_storage_driver.c:669
#: src/esx/esx_util.c:53 src/esx/esx_util.c:258 src/esx/esx_vi.c:355
#: src/esx/esx_vi.c:401 src/esx/esx_vi.c:640 src/esx/esx_vi.c:1112
#: src/esx/esx_vi.c:1317 src/esx/esx_vi.c:1353 src/esx/esx_vi.c:1369
#: src/esx/esx_vi.c:1392 src/esx/esx_vi.c:1432 src/esx/esx_vi.c:1461
#: src/esx/esx_vi.c:1495 src/esx/esx_vi.c:1550 src/esx/esx_vi.c:1576
#: src/esx/esx_vi.c:1622 src/esx/esx_vi.c:1650 src/esx/esx_vi.c:1889
#: src/esx/esx_vi.c:2065 src/esx/esx_vi.c:2091 src/esx/esx_vi.c:2127
#: src/esx/esx_vi.c:2161 src/esx/esx_vi.c:2198 src/esx/esx_vi.c:2303
#: src/esx/esx_vi.c:2480 src/esx/esx_vi.c:2525 src/esx/esx_vi.c:2590
#: src/esx/esx_vi.c:2644 src/esx/esx_vi.c:2779 src/esx/esx_vi.c:2847
#: src/esx/esx_vi.c:2934 src/esx/esx_vi.c:3000 src/esx/esx_vi.c:3049
#: src/esx/esx_vi.c:3157 src/esx/esx_vi.c:3213 src/esx/esx_vi.c:3310
#: src/esx/esx_vi.c:3507 src/esx/esx_vi.c:3615 src/esx/esx_vi.c:3673
#: src/esx/esx_vi.c:3730 src/esx/esx_vi.c:3785 src/esx/esx_vi.c:3902
#: src/esx/esx_vi.c:4232 src/esx/esx_vi.c:4312 src/esx/esx_vi_methods.c:44
#: src/esx/esx_vi_methods.c:240 src/esx/esx_vi_types.c:102
#: src/esx/esx_vi_types.c:196 src/esx/esx_vi_types.c:243
#: src/esx/esx_vi_types.c:285 src/esx/esx_vi_types.c:338
#: src/esx/esx_vi_types.c:608 src/esx/esx_vi_types.c:669
#: src/esx/esx_vi_types.c:885 src/esx/esx_vi_types.c:952
#: src/esx/esx_vi_types.c:1173 src/esx/esx_vi_types.c:1213
#: src/esx/esx_vi_types.c:1243 src/esx/esx_vi_types.c:1377
#: src/esx/esx_vi_types.c:1417 src/esx/esx_vi_types.c:1551
#: src/esx/esx_vi_types.c:1617 src/esx/esx_vi_types.c:1647
#: src/hyperv/hyperv_util.c:45 src/hyperv/hyperv_wmi.c:129
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:627 src/hyperv/hyperv_wmi.c:662 src/vmx/vmx.c:1765
#: src/vmx/vmx.c:1840 src/vmx/vmx.c:1948 src/vmx/vmx.c:2305 src/vmx/vmx.c:2533
#: src/vmx/vmx.c:2730 src/vmx/vmx.c:2834 src/vmx/vmx.c:3217 src/vmx/vmx.c:3267
#: src/vmx/vmx.c:3357 src/vmx/vmx.c:3441
msgid "Invalid argument"
msgstr "Некоректний аргумент"
#: src/esx/esx_driver.c:708 src/esx/esx_driver.c:839
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:153 src/phyp/phyp_driver.c:1013
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:145
msgid "Username request failed"
msgstr "Невдала спроба запиту щодо імені користувача"
#: src/esx/esx_driver.c:716 src/esx/esx_driver.c:847
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:161 src/phyp/phyp_driver.c:1094
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:154
msgid "Password request failed"
msgstr "Невдала спроба запиту щодо пароля"
#: src/esx/esx_driver.c:747
#, c-format
msgid "%s is neither an ESX 3.5, 4.x nor 5.x host"
msgstr "%s не є вузлом жодного з форматів, ESX 3.5, 4.x або 5.x"
#: src/esx/esx_driver.c:754
#, c-format
msgid "%s isn't a GSX 2.0 host"
msgstr "%s не є вузлом GSX 2.0"
#: src/esx/esx_driver.c:820
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
msgstr "Адреса має визначати датацентр і обчислювальний ресурс"
#: src/esx/esx_driver.c:876
#, c-format
msgid "%s is neither a vCenter 2.5, 4.x nor 5.x server"
msgstr "%s не є сервером у жодному з форматів, vCenter 2.5, 4.x або 5.x"
#: src/esx/esx_driver.c:986 src/hyperv/hyperv_driver.c:100
#, c-format
msgid ""
"Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the "
"transport part"
msgstr ""
"Підтримки протоколу передавання «%s» у записі адреси не передбачено, "
"повторіть спробу без визначення запису протоколу передавання"
#: src/esx/esx_driver.c:1000 src/hyperv/hyperv_driver.c:108
msgid "URI is missing the server part"
msgstr "У URI не виявлено частини назви сервера"
#: src/esx/esx_driver.c:1007 src/hyperv/hyperv_driver.c:115
msgid "Missing or invalid auth pointer"
msgstr "Немає або вказано некоректний вказівник розпізнавання"
#: src/esx/esx_driver.c:1062
msgid "This host is not managed by a vCenter"
msgstr "Цією основною системою не керує vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:1069
#, c-format
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
msgstr "IP-адреса vCenter %s є занадто великою для призначення"
#: src/esx/esx_driver.c:1082
#, c-format
msgid ""
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
msgstr ""
"Цією основною системою керує vCenter з IP-адресою %s, але вказано "
"невідповідний vCenter «%s» (%s)"
#: src/esx/esx_driver.c:1249 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:434
#, c-format
msgid "Could not parse version number from '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити номер версії на основі «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:1315
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
msgstr "Не вказано властивість «hostName» або вказано порожнє значення"
#: src/esx/esx_driver.c:1465
#, c-format
msgid "CPU Model %s too long for destination"
msgstr "Запис моделі процесора %s є занадто довгим для призначення"
#: src/esx/esx_driver.c:1554
#, c-format
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
msgstr "не вдалося визначити додатне ціле значення на основі «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:1655 src/hyperv/hyperv_driver.c:474
#, c-format
msgid "No domain with ID %d"
msgstr "Немає домену з ідентифікатором %d"
#: src/esx/esx_driver.c:1743
#, c-format
msgid "No domain with name '%s'"
msgstr "Немає домену з назвою «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:1801 src/esx/esx_driver.c:1916
#: src/esx/esx_driver.c:1967 src/esx/esx_driver.c:2023
msgid "Domain is not powered on"
msgstr "Домен не увімкнено"
#: src/esx/esx_driver.c:1814
#, c-format
msgid "Could not suspend domain: %s"
msgstr "Не вдалося призупинити домен: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1858
msgid "Domain is not suspended"
msgstr "Роботу домену не призупинено"
#: src/esx/esx_driver.c:1872
#, c-format
msgid "Could not resume domain: %s"
msgstr "Не вдалося відновити роботу домену: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2036
#, c-format
msgid "Could not destroy domain: %s"
msgstr "Не вдалося знищити домен: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2107
#, c-format
msgid "Got invalid memory size %d"
msgstr "Отримано некоректне значення об’єму пам’яті %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2156 src/esx/esx_driver.c:3073
msgid "Domain is not powered off"
msgstr "Домен не вимкнено"
#: src/esx/esx_driver.c:2180
#, c-format
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr ""
"Не вдалося встановити максимальний об’єм пам’яті у значення %lu кілобайтів: "
"%s"
#: src/esx/esx_driver.c:2237
#, c-format
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "Не вдалося встановити об’єм пам’яті у значення %lu кілобайтів: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2473 src/esx/esx_driver.c:2483
#, c-format
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
msgstr "QueryPerf повернуто об’єкт неочікуваного типу «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:2600 src/esx/esx_driver.c:2684
#: src/phyp/phyp_driver.c:1447 src/phyp/phyp_driver.c:3720
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2085 src/vbox/vbox_tmpl.c:2143
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1127 src/xenapi/xenapi_driver.c:1297
#, c-format
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
msgstr "непідтримувані прапорці: (0x%x)"
#: src/esx/esx_driver.c:2606
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
msgstr "Запитаною кількістю віртуальних процесорів має бути принаймні 1"
#: src/esx/esx_driver.c:2622
#, c-format
msgid ""
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"Потрібна вам кількість віртуальних процесорів є більшою за максимальну "
"дозволену кількість віртуальних процесорів для домену: %d > %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2649
#, c-format
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
msgstr ""
"Не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів у значення %d: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2877 src/esx/esx_driver.c:2920
#: src/vmware/vmware_driver.c:861
#, c-format
msgid "Unsupported config format '%s'"
msgstr "Непідтримуваний формат налаштувань «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:3087
#, c-format
msgid "Could not start domain: %s"
msgstr "Не вдалося запустити домен: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3171
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
msgstr "Домен вже існує, редагування вже створених доменів ще не передбачено"
#: src/esx/esx_driver.c:3207 src/vmware/vmware_conf.c:365
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
"VMX file"
msgstr ""
"У домені XML не міститься жодних дисків, не вдалося визначити сховище даних "
"і шлях до файла VMX"
#: src/esx/esx_driver.c:3222 src/vmware/vmware_conf.c:380
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
"and path for VMX file"
msgstr ""
"У домені XML не міститься жодних файлових дисків, не вдалося визначити "
"сховище даних і шлях до файла VMX"
#: src/esx/esx_driver.c:3229 src/vmware/vmware_conf.c:387
msgid ""
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
"for VMX file"
msgstr ""
"У першого заснованого на файлі жорсткого диска немає джерела, не вдалося "
"визначити сховище даних та шлях ддо файла VMX"
#: src/esx/esx_driver.c:3241 src/vmware/vmware_conf.c:398
#, c-format
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
msgstr ""
"Джерелом «%s» першого заснованого на файлі жорсткого диска мав бути образ "
"VMDK"
#: src/esx/esx_driver.c:3311
#, c-format
msgid "Could not define domain: %s"
msgstr "Не вдалося визначити домен: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3386
msgid "Domain is not suspended or powered off"
msgstr "Роботу домену не призупинено, його не вимкнено"
#: src/esx/esx_driver.c:3531
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
msgstr ""
"Не можна вмикати загальний параметр автоматичного запуску без впливу на інші "
"домени"
#: src/esx/esx_driver.c:3729
#, c-format
msgid "Shares level has unknown value %d"
msgstr "Рівень спільного використання має невідоме значення %d"
#: src/esx/esx_driver.c:3807
#, c-format
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
msgstr "Не вдалося зарезервувати %lld МГц, слід було вказати додатне значення"
#: src/esx/esx_driver.c:3820
#, c-format
msgid ""
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
msgstr ""
"Не вдалося встановити обмеження у %lld МГц, мало бути вказано додатне "
"значення або -1 (без обмежень)"
#: src/esx/esx_driver.c:3859
#, c-format
msgid ""
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
"(normal) or -3 (high)"
msgstr ""
"Не вдалося встановити рівень спільного використання у значення %d, мало бути "
"додатне значення, -1 (низький), -2 (звичайний) або -3 (високий)"
#: src/esx/esx_driver.c:3879
#, c-format
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
msgstr "Не вдалося змінити параметри планувальника: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3965
msgid "Migration not possible without a vCenter"
msgstr "Перенесення неможливе без vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:3971
msgid "Renaming domains on migration not supported"
msgstr "Перейменування доменів під час перенесення не підтримується"
#: src/esx/esx_driver.c:3985
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
msgstr "Підтримуються лише адреси перенесення типу vpxmigr://"
#: src/esx/esx_driver.c:3991
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
msgstr "Перенесення джерела та призначення має посилатися на один vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:4001
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
msgstr ""
"Адресою перенесення має бути вказано резервне сховище ресурсу та основну "
"систему"
#: src/esx/esx_driver.c:4036
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
msgstr ""
"Не вдалося перенести домен, під час перевірки повідомлено про проблему: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4040
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
msgstr "Не вдалося перенести домен, під час перевірки повідомлено про проблему"
#: src/esx/esx_driver.c:4062
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
msgstr ""
"Не вдалося перенести домен, спроба виконання завдання з перенесення "
"завершилася повідомленням про помилку: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4137
msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool"
msgstr ""
"Не вдалося отримати дані щодо використання пам’яті резервного сховища даних "
"ресурсу"
#: src/esx/esx_driver.c:4281 src/vbox/vbox_tmpl.c:5892
msgid "disk snapshots not supported yet"
msgstr "підтримки знімків дисків ще не передбачено"
#: src/esx/esx_driver.c:4298
#, c-format
msgid "Snapshot '%s' already exists"
msgstr "Знімок «%s» вже існує"
#: src/esx/esx_driver.c:4314
#, c-format
msgid "Could not create snapshot: %s"
msgstr "Не вдалося створити знімок: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4658 src/qemu/qemu_driver.c:10737
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6337
#, c-format
msgid "snapshot '%s' does not have a parent"
msgstr "знімок «%s» не має батьківського запису"
#: src/esx/esx_driver.c:4737
#, c-format
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
msgstr "Не вдалося повернутися до знімка «%s»: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4803
#, c-format
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
msgstr "Не вдалося вилучити знімок «%s»: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4874
#, c-format
msgid "Could not change memory parameters: %s"
msgstr "Не вдалося змінити параметри використання пам’яті: %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:88 src/esx/esx_storage_driver.c:569
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
msgstr "Значення DatastoreInfo належить до неочікуваного типу"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:340
#, c-format
msgid "Could not find datastore with UUID '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти сховище даних з UUID «%s»"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:557
#, c-format
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
msgstr "Сховище даних належить до неочікуваного типу «%s»"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:607
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
msgstr "Не вдалося вимкнути автоматичний запуск резервного сховища даних"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:837
msgid ""
"QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID"
msgstr ""
"QueryVirtualDiskUuid недоступний, пошук тому сховища за UUID неможливий"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:999 src/esx/esx_storage_driver.c:1233
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
msgstr "Створення нефайлових томів не підтримується"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1008 src/esx/esx_storage_driver.c:1242
#, c-format
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
msgstr ""
"Назва тому «%s» зберігається не у очікуваному форматі «<каталог>/<файл>»"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1015 src/esx/esx_storage_driver.c:1249
#, c-format
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr "Неочікуваний суфікс назви тому «%s», суфіксом має бути «.vmdk»"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1095
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
msgstr "Некоректне співвідношення між місткістю та потрібним об’ємом пам’яті"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1121
#, c-format
msgid "Could not create volume: %s"
msgstr "Не вдалося створити том: %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1149 src/esx/esx_storage_driver.c:1351
#, c-format
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
msgstr "Підтримки створення томів %s не передбачено"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1323
#, c-format
msgid "Could not copy volume: %s"
msgstr "Не вдалося скопіювати том: %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1411
#, c-format
msgid "Could not delete volume: %s"
msgstr "Не вдалося вилучити том: %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1460
#, c-format
msgid "Could not wipe volume: %s"
msgstr "Не вдалося витерти том: %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1595
#, c-format
msgid "File '%s' has unknown type"
msgstr "Файл «%s» належить до невідомого типу"
#: src/esx/esx_util.c:78 src/hyperv/hyperv_util.c:70
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
msgstr ""
"Параметр запиту «transport» має неочікуване значення «%s» (значенням має "
"бути http або https)"
#: src/esx/esx_util.c:96
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Параметр запиту «no_verify» має неочікуване значення «%s» (значенням має "
"бути 0 або 1)"
#: src/esx/esx_util.c:106
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Параметр запиту «auto_answer» має неочікуване значення «%s» (значенням має "
"бути 0 або 1)"
#: src/esx/esx_util.c:132
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|socks"
"(|4|4a|5))"
msgstr ""
"Параметр запиту «proxy» містить неочікуваний тип «%s» (мало бути вказано "
"(http|socks(|4|4a|5))"
#: src/esx/esx_util.c:150
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
msgstr "У параметрі запиту «proxy» не міститься назви вузла"
#: src/esx/esx_util.c:162
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' has unexpected portvalue '%s' (should be [1..65535])"
msgstr ""
"Параметр запиту «proxy» має неочікуване значення номеру порту «%s» (мало "
"бути значення у діапазоні [1..65535])"
#: src/esx/esx_util.c:270
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
msgstr ""
"Шлях до сховища даних «%s» записано у неочікуваному форматі «[<сховище "
"даних>] <шлях>»"
#: src/esx/esx_util.c:353
#, c-format
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
msgstr "Спроба пошуку IP-адреси для вузла «%s» зазнала невдачі: %s"
#: src/esx/esx_util.c:360
#, c-format
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
msgstr "Не знайдено IP-адреси для вузла «%s»: %s"
#: src/esx/esx_util.c:370
#, c-format
msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s"
msgstr "Спроба форматування IP-адреси для вузла «%s» завершилася невдало: %s"
#: src/esx/esx_util.c:390 src/esx/esx_vi.c:2369 src/hyperv/hyperv_driver.c:909
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:633 src/vmx/vmx.c:699
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити UUID з рядка «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:226
#, c-format
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_perform() повернуто повідомлення про помилку: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:236
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) повернуто повідомлення про "
"помилку: %s (%d): %s"
#: src/esx/esx_vi.c:244
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE)) повернуто від’ємний код відповіді"
#: src/esx/esx_vi.c:256
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) повернуто повідомлення про помилку: "
"%s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:262
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
msgstr "Сервер переспрямовує з «%s» до «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:267
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s'"
msgstr "Сервер переспрямовує з «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:280 src/esx/esx_vi_methods.c:165
msgid "Invalid call"
msgstr "Некоректний виклик"
#: src/esx/esx_vi.c:288
msgid "Could not initialize CURL"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:307
msgid "Could not build CURL header list"
msgstr "Не вдалося побудувати список заголовків CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:341
msgid "Could not initialize CURL mutex"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:374
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
msgstr "Код відповіді HTTP %d для отримання даних з «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:420
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
msgstr "Код відповіді HTTP %d для вивантаження до «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:455
#, c-format
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr "Спроба блокування невідомого ключа блокування SharedCURL %d"
#: src/esx/esx_vi.c:483
#, c-format
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr "Спроба розблокування невідомого ключа блокування SharedCURL %d"
#: src/esx/esx_vi.c:500
msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
msgstr "Спроба вилучення об’єкта SharedCURL, який ще перебуває у користуванні"
#: src/esx/esx_vi.c:520
msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
msgstr "Не можна відкривати доступ до неініціалізованого дескриптора CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:526
msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
msgstr ""
"Не можна відкривати доступ до дескриптора CURL, доступ до якого вже відкрито"
#: src/esx/esx_vi.c:535
msgid "Could not initialize CURL (share)"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати CURL (share)"
#: src/esx/esx_vi.c:552
msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор CURL (share)"
#: src/esx/esx_vi.c:571
msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
msgstr ""
"Не можна скасовувати відкриття доступу до неініціалізованого дескриптора CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:577
msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
msgstr ""
"Не можна скасовувати відкриття доступу до дескриптора CURL, доступ до якого "
"ще не відкрито"
#: src/esx/esx_vi.c:582
msgid "CURL (share) mismatch"
msgstr "Невідповідність у записі CURL (share)"
#: src/esx/esx_vi.c:660
msgid "Could not initialize session mutex"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор сеансу"
#: src/esx/esx_vi.c:690
#, c-format
msgid ""
"Expecting VI API major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням основного/додаткового програмного інтерфейсу VI мало бути «2.5», "
"«4.x» або «5.x», виявлено «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:700
#, c-format
msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням основного/додаткового програмного інтерфейсу GSX мав бути «2.0», "
"виявлено «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:726
#, c-format
msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням основного/додаткового програмного інтерфейсу ESX мало бути «3.5», "
"«4.x» або «5.x», виявлено «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:752
#, c-format
msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням основного/додаткового програмного інтерфейсу VPX мав бути «2.5», "
"«4.x» або «5.x», виявлено «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:759
#, c-format
msgid ""
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням продукту мав бути рядок «gsx», «esx», «embeddedEsx» або «vpx», "
"виявлено «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:766
#, c-format
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
msgstr ""
"Типом програмного інтерфейсу VI мав бути «HostAgent» або «VirtualCenter», "
"виявлено «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:820 src/esx/esx_vi.c:986 src/esx/esx_vi.c:1080
msgid "Could not retrieve resource pool"
msgstr "Не вдалося отримати резервне сховище ресурсів"
#: src/esx/esx_vi.c:872
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a datacenter"
msgstr "Шлях «%s» не визначає датацентру"
#: src/esx/esx_vi.c:916
#, c-format
msgid "Could not find datacenter specified in '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти датацентр, вказаний у «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:930
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a compute resource"
msgstr "Шлях «%s» не визначає обчислювального ресурсу"
#: src/esx/esx_vi.c:979
#, c-format
msgid "Could not find compute resource specified in '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти обчислювальний ресурс, вказаний у «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1002
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a host system"
msgstr "Шлях «%s» не визначає основну систему"
#: src/esx/esx_vi.c:1013
#, c-format
msgid "Path '%s' ends with an excess item"
msgstr "Шлях «%s» завершується зайвим елементом"
#: src/esx/esx_vi.c:1033
#, c-format
msgid "Could not find host system specified in '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти основну систему, вказану у «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1145
msgid "(esx execute response)"
msgstr "(відповідь на виконання esx)"
#: src/esx/esx_vi.c:1163
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
"failed"
msgstr ""
"Код відповіді HTTP %d на виклик до «%s». Невідома помилка, спроба визначення "
"XPath зазнала невдачі"
#: src/esx/esx_vi.c:1171
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
"failed"
msgstr ""
"Код відповіді HTTP %d на виклик до «%s». Невідома помилка, спроба поділу "
"послідовної форми на компоненти зазнала невдачі"
#: src/esx/esx_vi.c:1178
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
msgstr "Код відповіді HTTP %d для виклику до «%s». Помилка: %s — %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1200
#, c-format
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
msgstr "Помилка обчислення XPath відповіді на виклик «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1212 src/esx/esx_vi.c:1227
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
msgstr ""
"Викликом до «%s» повернуто порожній результат, результат не повинен бути "
"порожнім"
#: src/esx/esx_vi.c:1217 src/esx/esx_vi.c:1238
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
msgstr ""
"У відповідь на виклик «%s» повернуто список, мало бути повернуто лише один "
"запис"
#: src/esx/esx_vi.c:1252
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
msgstr ""
"У відповідь на виклик «%s» повернуто якісь дані, мало бути повернуто "
"порожній результат"
#: src/esx/esx_vi.c:1261
msgid "Invalid argument (occurrence)"
msgstr "Некоректний аргумент (випадок)"
#: src/esx/esx_vi.c:1267
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
msgstr "Код відповіді HTTP %d для виклику до «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1325 src/esx/esx_vi_types.c:870
#, c-format
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
msgstr "Мало бути вказано тип «%s», але виявлено «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1339 src/esx/esx_vi.c:1411 src/esx/esx_vi_types.c:357
#: src/esx/esx_vi_types.c:1004
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s"
msgstr "Невідоме значення «%s» %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1505
#, c-format
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
msgstr "Запис типу мав починатися з «ArrayOf», але він починається з «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1514 src/esx/esx_vi.c:1587 src/esx/esx_vi_types.c:299
#, c-format
msgid "Wrong XML element type %d"
msgstr "Помилковий тип елемента XML %d"
#: src/esx/esx_vi.c:1789
msgid "Invalid call, no mutex"
msgstr "Некоректний виклик, немає семафора"
#: src/esx/esx_vi.c:1796
msgid "Invalid call, no session"
msgstr "Некоректний виклик, не вказано сеансу"
#: src/esx/esx_vi.c:1855
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
msgstr "Ключ поточного сеансу не збігається з ключем під час останнього входу"
#: src/esx/esx_vi.c:1908 src/esx/esx_vi.c:1920 src/esx/esx_vi.c:1934
#, c-format
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
msgstr "Некоректний пошук «%s» з «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1940
#, c-format
msgid "Invalid lookup from '%s'"
msgstr "Некоректний пошук з «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1971
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати пошук у «%s» з «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1977
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати пошук у списку «%s» з «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1983
msgid "Invalid occurrence value"
msgstr "Некоректне значення «occurrence»"
#: src/esx/esx_vi.c:2027
#, c-format
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
msgstr "Під час пошуку ManagedEntityStatus не виявлено властивості «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2050
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
msgstr "Не вказано властивості «runtime.powerState»"
#: src/esx/esx_vi.c:2111 src/esx/esx_vi.c:2144 src/esx/esx_vi.c:2180
#: src/esx/esx_vi.c:2216
#, c-format
msgid "Missing '%s' property"
msgstr "Не вказано властивості «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2287
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
msgstr "ObjectContent не посилається на віртуальну машину"
#: src/esx/esx_vi.c:2295
#, c-format
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити додатне ціле значення на основі «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2325
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
msgstr "У назві домену міститься некоректна екранована послідовність символів"
#: src/esx/esx_vi.c:2335
msgid "Could not get name of virtual machine"
msgstr "Не вдалося отримати назву віртуальної машини"
#: src/esx/esx_vi.c:2363
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
msgstr "Не вдалося отримати UUID віртуальної машини"
#: src/esx/esx_vi.c:2508
#, c-format
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти знімок з назвою «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2543
#, c-format
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти знімок домену з внутрішньою назвою «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2608
#, c-format
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти домен з UUID «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2683
#, c-format
msgid "Could not find domain with name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти домен з назвою «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2736
msgid "Other tasks are pending for this domain"
msgstr "У черзі є інші завдання для цього домену"
#: src/esx/esx_vi.c:2817
#, c-format
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти сховище даних з назвою «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2904
#, c-format
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти сховища даних, що містить абсолютну адресу «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2974
msgid "Could not lookup datastore host mount"
msgstr ""
"Не вдалося виконати пошук точки монтування сховища даних основної системи"
#: src/esx/esx_vi.c:3250
msgid "Domain has no current snapshot"
msgstr "У домену немає поточного знімка"
#: src/esx/esx_vi.c:3257
msgid "Could not lookup root snapshot list"
msgstr "Не вдалося виконати пошук у кореневому списку знімків"
#: src/esx/esx_vi.c:3345
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "Адреса сховища даних «%s» не посилається на файл"
#: src/esx/esx_vi.c:3432
#, c-format
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
msgstr "Не вдалося виконати пошук у сховищі даних «%s»: %s"
#: src/esx/esx_vi.c:3451
#, c-format
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
msgstr "Немає тому сховища з ключем або шляхом «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:3577
#, c-format
msgid "Could not serach in datastore '%s': %s"
msgstr "Не вдалося виконати пошук у сховищі даних «%s»: %s"
#: src/esx/esx_vi.c:3705
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
msgstr "Не вдалося отримати об’єкт AutoStartDefaults"
#: src/esx/esx_vi.c:3821 src/esx/esx_vi.c:3855
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
"possible answers"
msgstr ""
"Запитання з черги блокує виконання віртуальної машини. Питання: «%s», без "
"варіантів відповідей."
#: src/esx/esx_vi.c:3829
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
msgstr ""
"Запитання з черги блокує виконання віртуальної машини. Питання: «%s», "
"можливі відповіді: %s, але типової відповіді не вказано."
#: src/esx/esx_vi.c:3850
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s"
msgstr ""
"Запитання з черги блокує виконання віртуальної машини. Питання: «%s», "
"варіанти відповідей: %s."
#: src/esx/esx_vi.c:3957
msgid ""
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed"
msgstr ""
"Придатне до скасування завдання заблоковано питанням, на яке не отримано "
"відповіді. Скасування зазнало невдачі."
#: src/esx/esx_vi.c:3962
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
msgstr "Завдання, яке не можна скасувати, заблоковано питанням без відповіді."
#: src/esx/esx_vi.c:4099
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
msgstr "Регістр HostCpuIdInfo «%s» має неочікувану довжину"
#: src/esx/esx_vi.c:4113
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
msgstr "Регістр HostCpuIdInfo «%s» має неочікуваний формат"
#: src/esx/esx_vi.c:4164
msgid "Unexpected product version"
msgstr "Неочікувана версія продукту"
#: src/esx/esx_vi.c:4318
#, c-format
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
msgstr "У записі пошуку %s не вистачає властивості «name»"
#: src/esx/esx_vi.c:4351
#, c-format
msgid "Could not find %s with name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти %s з назвою «%s»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:85 src/esx/esx_vi_types.c:730
#, c-format
msgid "%s object has invalid dynamic type"
msgstr "Об’єкт %s належить до некоректного динамічного типу"
#: src/esx/esx_vi_types.c:215 src/esx/esx_vi_types.c:228
#: src/esx/esx_vi_types.c:546 src/esx/esx_vi_types.c:652
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
msgstr "Виклик %s для неочікуваного типу «%s»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:350
#, c-format
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
msgstr "У вузлі XML не міститься тексту, мало бути вказано значення %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:364
#, c-format
msgid "Value '%s' is not representable as %s"
msgstr "Значення «%s» не можна представити як %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:489 src/esx/esx_vi_types.c:713
#, c-format
msgid "%s object is missing the required '%s' property"
msgstr "У об’єкта %s не вистачає обов’язкової властивості «%s»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:679 src/esx/esx_vi_types.c:1738
#, c-format
msgid "%s is missing 'type' property"
msgstr "У %s не вказано властивості «type»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:688
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
msgstr "Невідоме значення «%s» для властивості «type» %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:902 src/esx/esx_vi_types.c:964
msgid "Could not copy an XML node"
msgstr "Не вдалося скопіювати вузол XML"
#: src/esx/esx_vi_types.c:975
msgid "AnyType is missing 'type' property"
msgstr "У AnyType не вистачає властивості «type»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:983
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
msgstr "Невідоме значення «%s» властивості «type» AnyType"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1012
#, c-format
msgid "Value '%s' is out of %s range"
msgstr "Значення «%s» лежить поза межами діапазону %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1028
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
msgstr "Невідоме значення «%s» xsd:boolean"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1390
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
msgstr ""
"У вузлі XML не міститься тексту, мало бути вказано значення xsd:dateTime."
#: src/esx/esx_vi_types.c:1423
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
msgstr "Значення xsd:dateTime для призначення «%s» є занадто довгим"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1445 src/esx/esx_vi_types.c:1455
#: src/esx/esx_vi_types.c:1468 src/esx/esx_vi_types.c:1482
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
msgstr "Значення xsd:dateTime «%s» записано у неочікуваному форматі"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1565
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
msgstr "У MethodFault не вистачає властивості «type»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1660
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
msgstr "У ManagedObjectReference не вистачає властивості «type»"
#: src/fdstream.c:86 src/fdstream.c:123 src/fdstream.c:205 src/fdstream.c:367
#: src/fdstream.c:419
msgid "stream is not open"
msgstr "потік даних не відкрито"
#: src/fdstream.c:93 src/fdstream.c:130
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "для потоку даних не зареєстровано зворотного виклику"
#: src/fdstream.c:212
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr "для потоку даних вже зареєстровано зворотний виклик"
#: src/fdstream.c:222
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "не вдалося зареєструвати спостереження за файлом для потоку даних"
#: src/fdstream.c:301
#, c-format
msgid "I/O helper exited with status %d"
msgstr ""
"Допоміжна програма вводу-виводу завершила роботу з повідомленням про стан %d"
#: src/fdstream.c:305
msgid "I/O helper exited abnormally"
msgstr "Допоміжна програма вводу-виводу завершила роботу у аварійному режимі"
#: src/fdstream.c:361
msgid "Too many bytes to write to stream"
msgstr "Забагато байтів для запису до потоку даних"
#: src/fdstream.c:376 src/fdstream.c:395
msgid "cannot write to stream"
msgstr "не вдалося виконати запис до потоку"
#: src/fdstream.c:413
msgid "Too many bytes to read from stream"
msgstr "Забагато байтів для читання з потоку даних"
#: src/fdstream.c:445
msgid "cannot read from stream"
msgstr "не вдалося виконати читання даних з потоку"
#: src/fdstream.c:493 src/rpc/virnetsocket.c:139 src/util/event_poll.c:671
msgid "Unable to initialize mutex"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор"
#: src/fdstream.c:523
msgid "Unable to open UNIX socket"
msgstr "Не вдалося відкрити сокет UNIX"
#: src/fdstream.c:566
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
msgstr "На цій платформі сокети доменів UNIX не підтримуються"
#: src/fdstream.c:594
#, c-format
msgid "Unable to open stream for '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити потік даних для «%s»"
#: src/fdstream.c:601
#, c-format
msgid "Unable to access stream for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до потоку даних для «%s»"
#: src/fdstream.c:609 src/util/iohelper.c:64
#, c-format
msgid "Unable to seek %s to %llu"
msgstr "Не вдалося встановити на %s позицію %llu"
#: src/fdstream.c:626
#, c-format
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
msgstr ""
"%s: не можна використовувати одразу прапорці читання (read) і запису (write)"
#: src/fdstream.c:633 src/lxc/lxc_driver.c:1879
msgid "Unable to create pipe"
msgstr "Не вдалося створити канал"
#: src/fdstream.c:684
#, c-format
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
msgstr "Спроба створення %s без визначення режиму"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:171
msgid "Could not create openwsman client"
msgstr "Не вдалося створити клієнт openwsman"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:177
msgid "Could not initialize openwsman transport"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати передавання даних openwsman"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:198
#, c-format
msgid "%s is not a Hyper-V server"
msgstr "%s не є сервером Hyper-V"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:258 src/hyperv/hyperv_driver.c:300
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:319
#, c-format
msgid "Could not lookup %s"
msgstr "Не вдалося виконати пошук %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:346
#, c-format
msgid "CPU model %s too long for destination"
msgstr "Запис моделі процесора %s є занадто довгим для призначення"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:510 src/hyperv/hyperv_wmi.c:679
#, c-format
msgid "No domain with UUID %s"
msgstr "Немає домену з UUID %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:543
#, c-format
msgid "No domain with name %s"
msgstr "Немає домену з назвою %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:571
msgid "Domain is not active"
msgstr "Домен не є активним"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:600
msgid "Domain is not paused"
msgstr "Домен не призупинено"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:632 src/hyperv/hyperv_driver.c:1193
msgid "Domain is not active or is in state transition"
msgstr "Домен не є активним або перебуває у стані переходу"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:707 src/hyperv/hyperv_driver.c:728
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:750 src/hyperv/hyperv_driver.c:849
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:870 src/hyperv/hyperv_driver.c:892
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for domain %s"
msgstr "Не вдалося виконати пошук %s для домену %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1070
msgid "Domain is already active or is in state transition"
msgstr "Домен вже є активним або перебуває у стані переходу"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1248
msgid "Domain has no managed save image"
msgstr "Домен не має керованого збереженого образу"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1308
#, c-format
msgid "openwsman error: %s"
msgstr "Помилка openwsman: %s"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:60
#, c-format
msgid "Transport error during %s: %s (%d)"
msgstr "Помилка передавання даних під час %s: %s (%d)"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:70
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d"
msgstr "Неочікувана відповідь HTTP під час %s: %d"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:77
#, c-format
msgid "Empty response during %s"
msgstr "Порожня відповідь під час %s"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:92
#, c-format
msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'"
msgstr ""
"Помилка SOAP під час %s: код «%s», підкод «%s», причина «%s», подробиці «%s»"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:144 src/hyperv/hyperv_wmi.c:426
msgid "Could not initialize options"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати параметри"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:153
msgid "Could not create filter"
msgstr "Не вдалося створити фільтр"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:180
msgid "Could not lookup SOAP body"
msgstr "Не вдалося виконати пошук даних SOAP"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:188
msgid "Could not lookup pull response"
msgstr "Не вдалося виконати пошук надсилання відповіді"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:196
msgid "Could not lookup pull response items"
msgstr "Не вдалося виконати пошук записів надсилання відповіді"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:209
msgid "Could not deserialize pull response item"
msgstr "Не вдалося десеріалізувати запис надсилання відповіді"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:258 src/hyperv/hyperv_wmi.c:299
msgid "Could not free deserialized data"
msgstr "Не вдалося звільнити область десеріалізованих даних"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:319
msgid "Completed with no error"
msgstr "Завершено без помилок"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:322 src/hyperv/hyperv_wmi.c:358
msgid "Not supported"
msgstr "Не підтримується"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:328
msgid "Cannot complete within timeout period"
msgstr "Не вдалося виконати протягом періоду очікування"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:331 src/hyperv/hyperv_wmi.c:352
msgid "Failed"
msgstr "Помилка"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:334 src/hyperv/hyperv_wmi.c:367
msgid "Invalid parameter"
msgstr "Некоректний параметр"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:337
msgid "In use"
msgstr "Використовується"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:340
msgid "Transition started"
msgstr "Розпочато перехід"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:343
msgid "Invalid state transition"
msgstr "Некоректний перехід станів"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:346
msgid "Timeout parameter not supported"
msgstr "Підтримки параметра часу очікування не передбачено"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:349
msgid "Busy"
msgstr "Зайнятий"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:355
msgid "Access denied"
msgstr "Доступ заборонено"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:361
msgid "Status is unknown"
msgstr "Невідомий стан"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:364
msgid "Timeout"
msgstr "Перевищення часу очікування"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:370
msgid "System is in use"
msgstr "Система використовується"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:373
msgid "Invalid state for this operation"
msgstr "Некоректний стан для цієї дії"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:376
msgid "Incorrect data type"
msgstr "Некоректний тип даних"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:379
msgid "System is not available"
msgstr "Система недоступна"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:382 tools/virsh.c:4143 tools/virsh.c:10744
#: tools/virsh.c:10831 tools/virsh.c:12308 tools/virsh.c:15219
#: tools/virsh.c:15768 tools/virsh.c:15920 tools/virsh.c:19065
#: tools/virsh.c:19178 tools/virsh.c:19593 tools/virsh.c:19599
msgid "Out of memory"
msgstr "Не вистачає пам'яті"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:385
msgid "Unknown return code"
msgstr "Невідомий код результату"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:446 src/hyperv/hyperv_wmi.c:463
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:480
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for %s invocation"
msgstr "Не вдалося виконати пошук %s для виклику %s"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:453
#, c-format
msgid "Could not parse return code from '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити код повернення з «%s»"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:505
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in error state"
msgstr "Завдання щодо виклику %s перебуває у стані помилки"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:511
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state"
msgstr "Завдання щодо виклику %s перебуває у невідомому стані"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:518
#, c-format
msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)"
msgstr "Викликом %s повернуто повідомлення щодо помилки: %s (%d)"
#: src/interface/netcf_driver.c:110 src/interface/netcf_driver.c:280
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s"
msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з назвою «%s»: %s%s%s"
#: src/interface/netcf_driver.c:115 src/interface/netcf_driver.c:285
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s'"
msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з назвою «%s»"
#: src/interface/netcf_driver.c:194
#, c-format
msgid "failed to get number of interfaces on host: %s%s%s"
msgstr "Не вдається отримати кількість інтерфейсів: %s%s%s"
#: src/interface/netcf_driver.c:214
#, c-format
msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s"
msgstr "не вдалося побудувати список інтерфейсів основної системи: %s%s%s"
#: src/interface/netcf_driver.c:235
#, c-format
msgid "failed to get number of defined interfaces on host: %s%s%s"
msgstr "не вдалось отримати кількість визначених на вузлі інтерфейсів: %s%s%s"
#: src/interface/netcf_driver.c:256
#, c-format
msgid "failed to list host defined interfaces: %s%s%s"
msgstr "не вдалось отримати список визначених інтерфейсів: %s%s%s"
#: src/interface/netcf_driver.c:313
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s"
msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з MAC-адресою «%s»: %s%s%s"
#: src/interface/netcf_driver.c:320
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з MAC-адресою «%s»"
#: src/interface/netcf_driver.c:326
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "декілька інтерфейсів із відповідною MAC-адресою"
#: src/interface/netcf_driver.c:366 src/interface/netcf_driver.c:423
#, c-format
msgid "could not get interface XML description: %s%s%s"
msgstr "не вдалося отримати опис інтерфейсу у форматі XML: %s%s%s"
#: src/interface/netcf_driver.c:457
#, c-format
msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s"
msgstr "не вдалося скасувати визначення інтерфейсу %s: %s%s%s"
#: src/interface/netcf_driver.c:491
#, c-format
msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s"
msgstr "не вдалося створити (запустити) інтерфейс %s: %s%s%s"
#: src/interface/netcf_driver.c:525
#, c-format
msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s"
msgstr "не вдалося знищити (зупинити) інтерфейс %s: %s%s%s"
#: src/interface/netcf_driver.c:556
#, c-format
msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
msgstr "не вдалося отримати стан інтерфейсу %s: %s%s%s"
#: src/interface/netcf_driver.c:585
#, c-format
msgid "failed to begin transaction: %s%s%s"
msgstr "не вдалося розпочати дію: %s%s%s"
#: src/interface/netcf_driver.c:608
#, c-format
msgid "failed to commit transaction: %s%s%s"
msgstr "не вдалося надіслати дані дії: %s%s%s"
#: src/interface/netcf_driver.c:631
#, c-format
msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s"
msgstr "не вдалося скасувати дію: %s%s%s"
#: src/internal.h:240
#, c-format
msgid "%s: unsupported flags (0x%lx)"
msgstr "%s: непідтримувані прапорці (0x%lx)"
#: src/libvirt.c:586 src/libvirt.c:619 src/libvirt.c:652 src/libvirt.c:685
#: src/libvirt.c:718 src/libvirt.c:751 src/libvirt.c:787 src/libvirt.c:827
#, c-format
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
msgstr "Занадто багато драйверів, не вдалося зареєструвати %s"
#: src/libvirt.c:794
msgid "Tried to register an internal Xen driver"
msgstr "Спроба зареєструвати внутрішній драйвер Xen"
#: src/libvirt.c:853
#, c-format
msgid "Initialization of %s state driver failed"
msgstr "Спроба ініціалізації драйвера станів %s зазнала невдачі"
#: src/libvirt.c:1029
msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter"
msgstr "Слід вказати список для параметра налаштування «uri_aliases»"
#: src/libvirt.c:1041
msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry"
msgstr ""
"Слід вказати рядок для запису списку параметра налаштування «uri_aliases»"
#: src/libvirt.c:1047
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'"
msgstr ""
"Помилкове форматування запису налаштування «%s» «uri_aliases», слід "
"використовувати формат «псевдонім=адреса://вузол/шлях»"
#: src/libvirt.c:1055
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, "
"0-9, _, -'"
msgstr ""
"Помилкове форматування запису налаштування «%s» «uri_aliases», псевдоніми "
"мають складатися лише з символів «a-Z, 0-9, _, -»"
#: src/libvirt.c:1110
msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter"
msgstr "Для параметра налаштувань «uri_default» мало бути вказано рядок"
#: src/libvirt.c:1220
#, c-format
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
msgstr "libvirt було зібрано без драйвера «%s»"
#: src/libvirt.c:1243
#, c-format
msgid "No connection for URI %s"
msgstr "Немає з’єднання з адресою %s"
#: src/libvirt.c:2646 src/libvirt.c:2740
msgid "could not build absolute output file path"
msgstr "не вдалося побудувати абсолютний шлях до файла виведених даних"
#: src/libvirt.c:2729 src/libvirt.c:2873 src/libvirt.c:3027
#: src/libvirt.c:16860 src/libvirt.c:17718
msgid "running and paused flags are mutually exclusive"
msgstr "Прапорці running і paused не можна використовувати одночасно"
#: src/libvirt.c:2799 src/libvirt.c:2884 src/libvirt.c:2955 src/libvirt.c:3038
msgid "could not build absolute input file path"
msgstr "не вдалося побудувати абсолютний шлях до файла вхідних даних"
#: src/libvirt.c:2944
msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainSaveImageGetXMLDesc з прапорцем безпеки"
#: src/libvirt.c:3110
msgid "crash and live flags are mutually exclusive"
msgstr "прапорці «crash» і «live» не можна використовувати разом"
#: src/libvirt.c:3116
msgid "crash and reset flags are mutually exclusive"
msgstr "прапорці «crash» і «reset» не можна використовувати разом"
#: src/libvirt.c:3122
msgid "live and reset flags are mutually exclusive"
msgstr "прапорці «live» і «reset» не можна використовувати разом"
#: src/libvirt.c:3133
msgid "could not build absolute core file path"
msgstr "не вдалося побудувати абсолютний шлях до файла ядра"
#: src/libvirt.c:3643
#, c-format
msgid "result too large: %llu"
msgstr "результат надто великий: %llu"
#: src/libvirt.c:3853
#, c-format
msgid "string parameter name '%.*s' too long"
msgstr "назва рядкового параметра «%.*s» є занадто довгою"
#: src/libvirt.c:3863
#, c-format
msgid "NULL string parameter '%s'"
msgstr "рядковий параметр зі значенням NULL, «%s»"
#: src/libvirt.c:3870
#, c-format
msgid "string parameter '%s' unsupported"
msgstr "підтримки рядкового параметра «%s» не передбачено"
#: src/libvirt.c:4471
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainGetXMLDesc із безпечною ознакою"
#: src/libvirt.c:4657
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare не вказав URI"
#: src/libvirt.c:4769 src/qemu/qemu_migration.c:2124
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 не вказав URI"
#: src/libvirt.c:4915 src/qemu/qemu_migration.c:2262
msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare3 не встановлено адресу"
#: src/libvirt.c:5089 src/libvirt.c:5161 src/libvirt.c:5543 src/libvirt.c:5555
msgid "Unable to change target guest XML during migration"
msgstr "Не вдалося змінити цільовий XML гостьової системи під час перенесення"
#: src/libvirt.c:5094
msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
msgstr "Не вдалося перевизначити адресу перенесення peer2peer"
#: src/libvirt.c:5316 src/libvirt.c:5518
msgid "cannot enforce change protection"
msgstr "не можна примусово визначати захист від змін"
#: src/libvirt.c:5322 src/libvirt.c:5524
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr ""
"неможливо виконати тунельоване перенесення без використання прапорця "
"peer2peer"
#: src/libvirt.c:7609 src/libvirt.c:7690 src/libvirt.c:17941
#: src/libvirt.c:17997 src/libvirt.c:18065 src/libvirt.c:18138
#: src/libvirt.c:18219
msgid "disk is NULL"
msgstr "диск є порожнім (NULL)"
#: src/libvirt.c:7616
msgid "buffer is NULL"
msgstr "порожній буфер (NULL)"
#: src/libvirt.c:7792
msgid "flags parameter must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr "параметр flags має включати VIR_MEMORY_VIRTUAL чи VIR_MEMORY_PHYSICAL"
#: src/libvirt.c:7799
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "буфер NULL, але його розмір ненульовий"
#: src/libvirt.c:8550
#, c-format
msgid "input too large: %u"
msgstr "вхідні дані надто об’ємні: %u"
#: src/libvirt.c:8821 src/libvirt.c:8904
#, c-format
msgid "input too large: %d * %d"
msgstr "вхідні дані надто об’ємні: %d * %d"
#: src/libvirt.c:15112
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
"джерела даних не можна використовувати для потоків даних без блокування"
#: src/libvirt.c:15214
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
"приймачі даних не можна використовувати для потоків даних без блокування"
#: src/libvirt.c:17161
msgid "use of current flag requires redefine flag"
msgstr "використання прапорця «current» потребує прапорця «redefine»"
#: src/libvirt.c:17167
msgid "redefine and no metadata flags are mutually exclusive"
msgstr "прапорці «redefine» і «no metadata» не можна використовувати разом"
#: src/libvirt.c:17173
msgid "redefine and halt flags are mutually exclusive"
msgstr "прапорці «redefine» і «halt» не можна використовувати разом"
#: src/libvirt.c:17226
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc з прапорцем безпеки"
#: src/libvirt.c:17785
msgid "children and children_only flags are mutually exclusive"
msgstr "прапорці «children» і «children_only» не можна використовувати разом"
#: src/libvirt.c:18003
msgid "info is NULL"
msgstr "порожні інформаційні дані"
#: src/libvirt.c:18288
#, c-format
msgid "Unable to access file descriptor %d"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до дескриптора файла %d"
#: src/libvirt.c:18294
#, c-format
msgid "File descriptor %d must be a socket"
msgstr "Дескриптором файла %d має бути сокет"
#: src/libvirt.c:18364
msgid "negative or zero interval make no sense"
msgstr "від’ємні або нульові інтервали не мають сенсу"
#: src/libvirt.c:18683
#, c-format
msgid "input too large: %u * %u"
msgstr "вхідні дані надто об’ємні: %u * %u"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:95
#, c-format
msgid "Unable to access config file %s"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла налаштувань %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:163
#, c-format
msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters"
msgstr "Довжина адреси простору блокувань «%s» перевищує %d символів"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:177 src/locking/lock_driver_sanlock.c:550
#, c-format
msgid "Unable to create lockspace %s"
msgstr "Не вдалося створити простір блокувань %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:186 src/locking/lock_driver_sanlock.c:559
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s: error %d"
msgstr "Не вдалося визначити розмір сектора %s: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:190 src/locking/lock_driver_sanlock.c:563
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s"
msgstr "Не вдалося визначити розмір сектора %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:200
#, c-format
msgid "Unable to allocate lockspace %s"
msgstr "Не вдалося розмістити простір блокувань %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:207
#, c-format
msgid "Unable to save lockspace %s"
msgstr "Не вдалося зберегти простір блокувань %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:215
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати простір блокувань %s: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:219
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати простір блокувань %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:236
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s: error %d"
msgstr "Не вдалося додати простір блокувань %s: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:240
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s"
msgstr "Не вдалося додати простір блокувань %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:292
msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
msgstr ""
"Увімкнено режим автоматичного розподілу диска, але не встановлено "
"ідентифікатора основної системи"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:334
msgid "Sanlock plugin is not initialized"
msgstr "Додаток sanlock не ініціалізовано"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:340
#, c-format
msgid "Unsupported object type %d"
msgstr "Підтримки типів об’єктів %d не передбачено"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:359 src/locking/lock_driver_sanlock.c:700
#, c-format
msgid "Domain name '%s' exceeded %d characters"
msgstr "Назва домену «%s» перевищує %d символів у довжину"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:405
msgid "String length too small to store md5 checksum"
msgstr "Довжина рядка є занадто малою для збереження контрольної суми MD5"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:411
msgid "Unable to compute md5 checksum"
msgstr "Не вдалося обчислити контрольну суму MD5"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:441
#, c-format
msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters"
msgstr "Назва ресрусу «%s» перевищує %d символів у довжину"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:450 src/locking/lock_driver_sanlock.c:512
#, c-format
msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters"
msgstr "Наданий шлях «%s» перевищує %d символів у довжину"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:459 src/locking/lock_driver_sanlock.c:521
#, c-format
msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters"
msgstr "Простір блокування ресурсу «%s» перевищує %d символів у довжину"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:492
msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
msgstr "Неочікувані параметри блокування для дискового ресурсу"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:573
#, c-format
msgid "Unable to allocate lease %s"
msgstr "Не вдалося розмістити %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:580
#, c-format
msgid "Unable to save lease %s"
msgstr "Не вдалося зберегти володіння %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:588
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s: error %d"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати володіння %s: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:592
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати володіння %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:623
#, c-format
msgid "Too many resources %d for object"
msgstr "Забагато ресурсів, %d, для об’єкта"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:630
msgid "Readonly leases are not supported"
msgstr "Надання ресурсів лише для читання не підтримується"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:635
msgid "Shareable leases are not supported"
msgstr "Надання ресурсів у спільний доступ не підтримується"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:689
msgid ""
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
msgstr ""
"Читання та запис, виключний доступ, диски, все це було, але не вказано "
"надані ресурси"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:711
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s: error %d"
msgstr "Не вдалося обробити дані щодо стану блокування %s: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:715
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s"
msgstr "Не вдалося обробити дані щодо стану блокування %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:736
#, c-format
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d"
msgstr "Не вдалося відкрити сокет до фонової служби sanlock: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:740
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
msgstr "Не вдалося відкрити сокет до фонової служби sanlock"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:751
#, c-format
msgid "Failed to acquire lock: error %d"
msgstr "Не вдалося отримати блокування: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:754
msgid "Failed to acquire lock"
msgstr "Не вдалося отримати блокування"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:775
#, c-format
msgid "Failed to restrict process: error %d"
msgstr "Не вдалося обмежити процес: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:778
msgid "Failed to restrict process"
msgstr "Не вдалося обмежити процес"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:824 src/locking/lock_driver_sanlock.c:867
#, c-format
msgid "Failed to inquire lock: error %d"
msgstr "Не вдалося визначити стан блокування: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:827 src/locking/lock_driver_sanlock.c:870
msgid "Failed to inquire lock"
msgstr "Не вдалося визначити стан блокування"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:838
#, c-format
msgid "Failed to release lock: error %d"
msgstr "Не вдалося зняти блокування: помилка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:841
msgid "Failed to release lock"
msgstr "Не вдалося зняти блокування"
#: src/locking/lock_manager.c:49 src/locking/lock_manager.c:57
#, c-format
msgid "Missing '%s' field in lock manager driver"
msgstr "Не вистачає поля «%s» у драйвері керування блокуванням"
#: src/locking/lock_manager.c:146
#, c-format
msgid "Plugin %s not accessible"
msgstr "Додаток %s недоступний"
#: src/locking/lock_manager.c:154
#, c-format
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
msgstr "Не вдалося завантажити додаток %s: %s"
#: src/locking/lock_manager.c:161
msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
msgstr "Не вистачає символу ініціалізації додатків «virLockDriverImpl»"
#: src/locking/lock_manager.c:199
msgid "this platform is missing dlopen"
msgstr "на цій платформі не передбачено dlopen"
#: src/lxc/lxc_container.c:157
msgid "setsid failed"
msgstr "помилка у setsid"
#: src/lxc/lxc_container.c:163
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "помилка у ioctl(TIOCSTTY)"
#: src/lxc/lxc_container.c:178
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "помилка у dup2(stdin)"
#: src/lxc/lxc_container.c:184
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "помилка у dup2(stdout)"
#: src/lxc/lxc_container.c:190
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "помилка у dup2(stderr)"
#: src/lxc/lxc_container.c:344
msgid "Failed to make root private"
msgstr "Не вдалося зробити кореневий каталог прихованим"
#: src/lxc/lxc_container.c:355 src/lxc/lxc_container.c:377
#: src/lxc/lxc_container.c:690 src/lxc/lxc_container.c:951
#, c-format
msgid "Failed to create %s"
msgstr "Не вдалося створити %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:364
#, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "Не вдалося змонтувати порожню tmpfs у %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:385
#, c-format
msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "Не вдалося прив’язати новки кореневий каталог %s до tmpfs"
#: src/lxc/lxc_container.c:393
#, c-format
msgid "Failed to make new root %s readonly"
msgstr "Не вдалося зробити нову кореневу теку %s придатною лише для читання"
#: src/lxc/lxc_container.c:403
#, c-format
msgid "Failed to chroot into %s"
msgstr "Не вдалося виконати chroot до %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:411
msgid "Failed to pivot root"
msgstr "Не вдалося змінити кореневу файлову систему"
#: src/lxc/lxc_container.c:472
#, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
msgstr "Не вдалося виконати mkdir %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:499 src/lxc/lxc_container.c:538
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s"
msgstr "Не вдалося змонтувати %s на %s, тип %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:511
msgid "Failed to query file context on /"
msgstr "Помилка запиту контексту файла у /"
#: src/lxc/lxc_container.c:565
msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "Не вдалося створити /dev/pts"
#: src/lxc/lxc_container.c:572
msgid "Failed to mount /dev/pts in container"
msgstr "Не вдалося змонтувати /dev/pts до контейнера"
#: src/lxc/lxc_container.c:615
#, c-format
msgid "Failed to make device %s"
msgstr "Не вдалося створити пристрій %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:624
#, c-format
msgid "Failed to symlink device %s to %s"
msgstr "Не вдалося створити символічне посилання на пристрій %s до %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:637
msgid "Failed to bind /dev/pts/ptmx on to /dev/ptmx"
msgstr "Не вдалося пов’язати /dev/pts/ptmx з /dev/ptmx"
#: src/lxc/lxc_container.c:646
msgid "Failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "Не вдалося створити пристрій /dev/ptmx"
#: src/lxc/lxc_container.c:660
#, c-format
msgid "Failed to symlink %s to %s"
msgstr "Не вдалось створити символьне посилання «%s» до «%s»"
#: src/lxc/lxc_container.c:668
#, c-format
msgid "Failed to symlink %s to /dev/console"
msgstr "Не вдалося створити символічне посилання %s на /dev/console"
#: src/lxc/lxc_container.c:697
#, c-format
msgid "Failed to bind mount directory %s to %s"
msgstr "Не вдалося прив’язати каталог монтування %s до %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:706
#, c-format
msgid "Failed to make directory %s readonly"
msgstr "Не вдалося зробити каталог %s придатним лише для читання"
#: src/lxc/lxc_container.c:733
#, c-format
msgid "Unable to open filesystem %s"
msgstr "Не вдалося відкрити файлову систему %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:739
msgid "Unable to create blkid library handle"
msgstr "Не вдалося створити обробник бібліотеки ідентифікаторів блоків"
#: src/lxc/lxc_container.c:744
#, c-format
msgid "Unable to associate device %s with blkid library"
msgstr "Не вдалося пов’язати пристрій %s з бібліотекою ідентифікаторів блоків"
#: src/lxc/lxc_container.c:760
#, c-format
msgid "Too many filesystems detected for %s"
msgstr "Виявлено забагато файлових систем для %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:764
#, c-format
msgid "Unable to detect filesystem for %s"
msgstr "Не вдалося визначити файлову систему %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:772
#, c-format
msgid "Unable to find filesystem type for %s"
msgstr "Не вдалося визначити тип файлової системи %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:845 src/util/iohelper.c:152
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Не вдалося прочитати %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:875
#, c-format
msgid "%s has unexpected '*' before last line"
msgstr "%s містить неочікуваний «*» перед останнім рядком"
#: src/lxc/lxc_container.c:898
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s"
msgstr "Не вдалося змонтувати пристрій %s до %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:921
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem"
msgstr ""
"Не вдалося змонтувати пристрій %s до %s, причиною є нездатність визначити "
"файлову систему"
#: src/lxc/lxc_container.c:963
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s as %s"
msgstr "Не вдалося змонтувати пристрій %s до %s як %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1012
#, c-format
msgid "Unexpected filesystem type %s"
msgstr "Неочікуваний тип файлової системи %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1017
#, c-format
msgid "Cannot mount filesystem type %s"
msgstr "Монтування файлових систем типу %s неможливе"
#: src/lxc/lxc_container.c:1061
msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "Не вдалося прочитати дані /proc/mounts"
#: src/lxc/lxc_container.c:1101
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach old root '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося демонтувати «%s» і не вдалося від’єднати старий кореневий розділ "
"«%s»"
#: src/lxc/lxc_container.c:1108
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося демонтувати «%s» і не вдалося демонтувати старий кореневий розділ "
"«%s»"
#: src/lxc/lxc_container.c:1175
msgid "Failed to make / slave"
msgstr "Не вдалося зробити «/» підлеглим"
#: src/lxc/lxc_container.c:1248
#, c-format
msgid "Failed to remove capabilities: %d"
msgstr "Не вдалося вилучити можливості: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:1254
#, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
msgstr "Не вдалося застосувати можливості: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:1295
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() передав неприпустиме визначення віртуальної машини"
#: src/lxc/lxc_container.c:1328
#, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
msgstr "Не вдалося відкрити tty %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1338
#, c-format
msgid "cannot find init path '%s' relative to container root"
msgstr ""
"не вдалося знайти шлях ініціалізації «%s» відносно кореневої теки контейнера"
#: src/lxc/lxc_container.c:1346
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "Помилка при читанні повідомлення продовження контейнера"
#: src/lxc/lxc_container.c:1365
msgid "failed to send continue signal to controller"
msgstr "не вдалося надіслати на контролер сигнал продовження"
#: src/lxc/lxc_container.c:1481
msgid "Failed to run clone container"
msgstr "Не вдалося виконати клонування контейнера"
#: src/lxc/lxc_conf.c:81 src/qemu/qemu_driver.c:277 src/uml/uml_conf.c:91
msgid "cannot get the host uuid"
msgstr "не вдалося отримати UUID основної системи"
#: src/lxc/lxc_controller.c:96
msgid "Unable to read /dev"
msgstr "Не вдалося прочитати /dev"
#: src/lxc/lxc_controller.c:112 src/lxc/lxc_controller.c:165
#: src/qemu/qemu_driver.c:1001 src/util/iohelper.c:58
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Не вдалося відкрити %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:123
#, c-format
msgid "Unable to get loop status on %s"
msgstr "Не вдалося отримати стан пристрою петлі на %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:134
msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
msgstr "Не вдалося знайти вільний пристрій петлі (loop) у /dev"
#: src/lxc/lxc_controller.c:171
#, c-format
msgid "Unable to attach %s to loop device"
msgstr "Не вдалося приєднати %s до пристрою петлі (loop)"
#: src/lxc/lxc_controller.c:178
msgid "Unable to mark loop device as autoclear"
msgstr "Не вдалося позначити пристрій петлі (loop) прапорцем autoclear"
#: src/lxc/lxc_controller.c:255 src/qemu/qemu_process.c:1678
msgid "Host kernel is not aware of NUMA."
msgstr "Ядром основної системи не передбачено роботи з NUMA."
#: src/lxc/lxc_controller.c:267 src/qemu/qemu_process.c:1690
#, c-format
msgid "Host cannot support NUMA node %d"
msgstr "Основна система не може підтримувати роботу вузла NUMA %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:296 src/qemu/qemu_process.c:1719
msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
msgstr ""
"У налаштуванні параметрів пам’яті NUMA у режимі «preferred» (бажаний) "
"передбачено підтримку лише одного вузла"
#: src/lxc/lxc_controller.c:307
#, c-format
msgid "Unable to set NUMA policy %s"
msgstr "Не вдалося встановити правило NUMA %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:322
msgid "NUMA policy is not available on this platform"
msgstr "Правило NUMA недоступне на цій платформі"
#: src/lxc/lxc_controller.c:395 src/qemu/qemu_cgroup.c:384
#, c-format
msgid "Unable to set io cpu shares for domain %s"
msgstr ""
"Не вдалося встановити спільне використання вводу-виводу процесорів для "
"домену %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:404
#, c-format
msgid "Unable to set io cpu quota for domain %s"
msgstr ""
"Не вдалося встановити квоту на введення-виведення для процесора домену %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:413
#, c-format
msgid "Unable to set io cpu period for domain %s"
msgstr ""
"Не вдалося встановити періодичність введення-виведення для процесора домену "
"%s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:432
#, c-format
msgid "Unable to set Blkio weight for domain %s"
msgstr "Не вдалося встановити вагу Blkio для домену %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:452
#, c-format
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
msgstr "Не вдалося встановити обмеження об’єму пам’яті для домену %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:461 src/qemu/qemu_cgroup.c:349
#, c-format
msgid "Unable to set memory hard limit for domain %s"
msgstr "Не вдалося встановити жорстке обмеження об’єму пам’яті для домену %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:471 src/qemu/qemu_cgroup.c:358
#, c-format
msgid "Unable to set memory soft limit for domain %s"
msgstr "Не вдалося встановити гнучке обмеження об’єму пам’яті для домену %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:481 src/qemu/qemu_cgroup.c:368
#, c-format
msgid "Unable to set swap hard limit for domain %s"
msgstr "Не вдалося встановити жорстке обмеження пам’яті свопінгу для домену %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:511
#, c-format
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
msgstr "Не вдалось заборонити пристрій для домену %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:525
#, c-format
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
msgstr "Не вдалось дозволити пристрій %c:%d:%d для домену %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:542
#, c-format
msgid "Unable to allow device %s for domain %s"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до пристрою %s для домену %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:552
#, c-format
msgid "Unable to allow PTY devices for domain %s"
msgstr "Не вдалось дозволити пристрій PTY для домену %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:591
msgid "Unable to get cgroup for driver"
msgstr "Не вдалось отримати cgroup для драйвера"
#: src/lxc/lxc_controller.c:598
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
msgstr "Не вдалось створити cgroup для домену %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:618
#, c-format
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
msgstr "Не вдалось додати завдання %d до cgroup для домену %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:646
#, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "Не вдалось створити сокет сервера «%s»"
#: src/lxc/lxc_controller.c:656
#, c-format
msgid "Socket path %s too long for destination"
msgstr "Шлях сокета %s є занадто довгим для призначення"
#: src/lxc/lxc_controller.c:662
#, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "Помилка при прив'язуванні до сокету «%s»"
#: src/lxc/lxc_controller.c:668
#, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "Помилка при прослуховуванні сокету «%s»"
#: src/lxc/lxc_controller.c:690
#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "не вдалось застосувати можливості: %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:789
msgid "Unable to read from monitor client"
msgstr "Не вдалося виконати читання з монітора клієнта"
#: src/lxc/lxc_controller.c:818
msgid "Unable to accept monitor client"
msgstr "Не вдалося прийняти дані монітора клієнтської частини"
#: src/lxc/lxc_controller.c:835 src/lxc/lxc_controller.c:1159
msgid "Unable to watch client socket"
msgstr "Не вдалося встановити спостереження за сокетом клієнта"
#: src/lxc/lxc_controller.c:885 src/lxc/lxc_controller.c:921
msgid "Unable to add epoll fd"
msgstr "Не вдалося додати дескриптор файла epoll"
#: src/lxc/lxc_controller.c:896 src/lxc/lxc_controller.c:933
msgid "Unable to remove epoll fd"
msgstr "Не вдалося вилучити файловий дескриптор epoll"
#: src/lxc/lxc_controller.c:963
msgid "Unable to wait on epoll"
msgstr "Не вдалося зачекати на epoll"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1021
msgid "Unable to read container pty"
msgstr "Не вдалося прочитати pty контейнера"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1049
msgid "Unable to write to container pty"
msgstr "Не вдалося записати pty контейнера"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1118
msgid "Cannot create signal pipe"
msgstr "Не вдалося створити канал сигналів"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1128
msgid "Unable to watch signal pipe"
msgstr "Не вдалося встановити спостереження за каналом сигналів"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1134
msgid "Cannot install signal handler"
msgstr "Не вдалося встановити інструмент обробки сигналів"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1148
msgid "Unable to watch monitor socket"
msgstr "Не вдалося встановити спостереження за сокетом монітора"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1181
msgid "Unable to create epoll fd"
msgstr "Не вдалося створити дескриптор файла epoll"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1191
msgid "Unable to watch epoll FD"
msgstr "Не вдалося почати спостереження за дескриптором файла epoll"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1201 src/lxc/lxc_controller.c:1211
msgid "Unable to watch host console PTY"
msgstr "Не вдалося встановити спостереження за PTY консолі основної системи"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1305
#, c-format
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
msgstr "Не вдалося виконати запит personality для %s у %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1400
msgid "sockpair failed"
msgstr "помилка у sockpair"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1406
msgid "socketpair failed"
msgstr "Помилка socketpair"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1449
#, c-format
msgid "root source %s does not exist"
msgstr "кореневого джерела %s не існує"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1456
msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "Не вдалося скасувати загальний доступ до простору назв монтування"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1462
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "Не вдалося перемкнути змонтований кореневий каталог у підлеглий режим"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1474
#, c-format
msgid "Failed to make path %s"
msgstr "Не вдалося створити шлях %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1483
#, c-format
msgid "Failed to query file context on %s"
msgstr "Помилка запиту контексту файла у %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1503
#, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %s"
msgstr "Не вдалося змонтувати devpts до %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1516
#, c-format
msgid "Expected exactly one TTY fd, but got %zu"
msgstr "Мало бути вказано точно один дескриптор файла TTY, вказано %zu"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1528 src/lxc/lxc_controller.c:1537
#: src/lxc/lxc_driver.c:1848
msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "Не вдалося розмістити tty"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1563
msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення щодо продовження контейнера"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1569
msgid "error receiving signal from container"
msgstr "помилка під час спроби отримання сигналу з контролера"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1586
msgid "error sending continue signal to parent"
msgstr "не вдалося надіслати на основну систему сигнал продовження"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1594 src/lxc/lxc_controller.c:1601
msgid "Unable to set file descriptor non-blocking"
msgstr "Не вдалося встановити для дескриптора файла режим без блокування"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1806
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "Не вдається записати pid-файл '%s/%s.pid'"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1820
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "Не вдається змінити кореневий каталог"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1826
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "Не вдалось стати власником сеансу"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1837
msgid "Failed to accept a connection from driver"
msgstr "Не вдалося прийняти з’єднання від драйвера"
#: src/lxc/lxc_driver.c:158
#, c-format
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr "Неочікувана адреса LXC «%s», спробуйте lxc:///"
#: src/lxc/lxc_driver.c:166
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "драйвер стану lxc не активний"
#: src/lxc/lxc_driver.c:237
#, c-format
msgid "No domain with matching id %d"
msgstr "Немає домену із відповідним ідентифікатором %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:266 src/lxc/lxc_driver.c:320 src/lxc/lxc_driver.c:345
#: src/lxc/lxc_driver.c:369 src/lxc/lxc_driver.c:504 src/lxc/lxc_driver.c:561
#: src/lxc/lxc_driver.c:627 src/lxc/lxc_driver.c:654 src/lxc/lxc_driver.c:685
#: src/lxc/lxc_driver.c:710 src/lxc/lxc_driver.c:742 src/lxc/lxc_driver.c:817
#: src/lxc/lxc_driver.c:887 src/lxc/lxc_driver.c:980 src/lxc/lxc_driver.c:2045
#: src/lxc/lxc_driver.c:2376 src/lxc/lxc_driver.c:3403
#: src/lxc/lxc_driver.c:3458 src/lxc/lxc_driver.c:3485
#: src/lxc/lxc_driver.c:3653 src/lxc/lxc_driver.c:3718
#: src/libxl/libxl_driver.c:1309 src/libxl/libxl_driver.c:1367
#: src/libxl/libxl_driver.c:1425 src/libxl/libxl_driver.c:1478
#: src/libxl/libxl_driver.c:1521 src/libxl/libxl_driver.c:1576
#: src/libxl/libxl_driver.c:1915 src/libxl/libxl_driver.c:2013
#: src/libxl/libxl_driver.c:2103 src/libxl/libxl_driver.c:2149
#: src/libxl/libxl_driver.c:2183 src/libxl/libxl_driver.c:2681
#: src/libxl/libxl_driver.c:3420 src/libxl/libxl_driver.c:3448
#: src/vmware/vmware_driver.c:595
#, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "Немає домену з відповідним UUID «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:292
#, c-format
msgid "No domain with matching name '%s'"
msgstr "Немає домену з відповідною назвою «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:451 src/lxc/lxc_driver.c:2051
#: src/lxc/lxc_driver.c:2132
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "Відсутня підтримка NETNS"
#: src/lxc/lxc_driver.c:510
msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "Не можна вилучати визначення проміжного домену"
#: src/lxc/lxc_driver.c:573 src/lxc/lxc_driver.c:766 src/lxc/lxc_driver.c:900
#, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s"
msgstr "Не вдалося отримати cgroup для %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:579
msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "Не вдалось прочитати cputime домену"
#: src/lxc/lxc_driver.c:584
msgid "Cannot read memory usage for domain"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо споживання пам’яті для домену"
#: src/lxc/lxc_driver.c:716
msgid "Cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
"Не можна визначати максимальний об’єм пам’яті нижчим за її поточний об’єм"
#: src/lxc/lxc_driver.c:748
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr "Не можна визначати об’єм пам’яті, що перевищує максимальний"
#: src/lxc/lxc_driver.c:754 src/lxc/lxc_driver.c:2382
#: src/lxc/lxc_driver.c:3409 src/lxc/lxc_driver.c:3659
#: src/lxc/lxc_driver.c:3724 src/libxl/libxl_driver.c:1313
#: src/libxl/libxl_driver.c:1372 src/libxl/libxl_driver.c:1431
#: src/libxl/libxl_driver.c:1484 src/libxl/libxl_driver.c:1527
#: src/libxl/libxl_driver.c:1920 src/libxl/libxl_driver.c:2018
#: src/libxl/libxl_driver.c:2108 src/libxl/libxl_driver.c:2380
#: src/libxl/libxl_driver.c:2477 src/libxl/libxl_driver.c:3230
#: src/libxl/libxl_driver.c:3521 src/libxl/libxl_driver.c:3588
#: src/libxl/libxl_driver.c:3674 src/openvz/openvz_driver.c:524
#: src/openvz/openvz_driver.c:562
msgid "Domain is not running"
msgstr "Домен не запущено"
#: src/lxc/lxc_driver.c:760
msgid "cgroups must be configured on the host"
msgstr "У основній системі має бути налаштовано cgroup"
#: src/lxc/lxc_driver.c:772
msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "Не вдалося встановити об’єм пам’яті для домену"
#: src/lxc/lxc_driver.c:823 src/lxc/lxc_driver.c:2973
#: src/lxc/lxc_driver.c:3117 src/lxc/lxc_driver.c:3221
#: src/lxc/lxc_driver.c:3325 src/qemu/qemu_driver.c:6144
#: src/qemu/qemu_driver.c:6304 src/qemu/qemu_driver.c:6486
#: src/qemu/qemu_driver.c:6593 src/qemu/qemu_driver.c:6755
#: src/qemu/qemu_driver.c:6924 src/qemu/qemu_driver.c:7145
#: src/qemu/qemu_driver.c:7361 src/qemu/qemu_driver.c:12496
#, c-format
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
msgstr "не вдалося знайти cgroup для домену %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:835 src/qemu/qemu_driver.c:6500
msgid "unable to set memory hard_limit tunable"
msgstr "не вдалося зробити hard_limit об’єму пам’яті змінним"
#: src/lxc/lxc_driver.c:842 src/qemu/qemu_driver.c:6513
msgid "unable to set memory soft_limit tunable"
msgstr "не вдалося зробити soft_limit об’єму пам’яті змінним"
#: src/lxc/lxc_driver.c:849 src/qemu/qemu_driver.c:6526
msgid "unable to set swap_hard_limit tunable"
msgstr "не вдалося встановити swap_hard_limit"
#: src/lxc/lxc_driver.c:913 src/qemu/qemu_driver.c:6654
msgid "unable to get memory hard limit"
msgstr "не вдалося отримати жорстке обмеження об’єму пам’яті"
#: src/lxc/lxc_driver.c:924 src/qemu/qemu_driver.c:6667
msgid "unable to get memory soft limit"
msgstr "не вдалося отримати гнучке обмеження об’єму пам’яті"
#: src/lxc/lxc_driver.c:935 src/qemu/qemu_driver.c:6680
msgid "unable to get swap hard limit"
msgstr "не вдалося отримати жорстке обмеження об’єму пам’яті свопінгу"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1212 src/network/bridge_driver.c:1832
#: src/qemu/qemu_command.c:270 src/qemu/qemu_driver.c:7967
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:939
#, c-format
msgid "cannot set bandwidth limits on %s"
msgstr "неможливо встановити обмеження каналу обміну даними для %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1248
msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
msgstr ""
"Не можна встановлювати ширину каналу мережі для безпосередніх інтерфейсів"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1262
msgid "Unable to set port profile on direct interfaces"
msgstr "Не можна встановлювати профіль порту для безпосередніх інтерфейсів"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1353
msgid "No bridge name specified"
msgstr "Не вказано назви містка"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1382
#, c-format
msgid "Unsupported network type %s"
msgstr "Непідтримуваний тип мережі, %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1422 src/qemu/qemu_process.c:1169
#, c-format
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
msgstr "Не вдалося встановити контекст безпеки для монітора для %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1430 src/qemu/qemu_process.c:1202
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
msgstr "Не вдалося зняти контекст безпеки для монітора для %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1437
msgid "Failed to create client socket"
msgstr "Не вдалося створити сокет клієнта"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1445
#, c-format
msgid "Socket path %s too big for destination"
msgstr "Шлях сокета %s є занадто довгим для призначення"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1451
msgid "Failed to connect to client socket"
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з сокетом клієнта"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1474
#, c-format
msgid "Invalid PID %d for container"
msgstr "Некоректний PID %d для контейнера"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1492
msgid "Failed to kill container PIDs"
msgstr "Не вдалося вилучити PID контейнерів"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1498
msgid "Some container PIDs refused to die"
msgstr "Деякі з PID контейнера не зникають"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1669
#, c-format
msgid "failed to open logfile %s"
msgstr "не вдалося відкрити файл журналу %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1685 src/qemu/qemu_domain.c:1374
#, c-format
msgid "unable to seek to end of log for %s"
msgstr "не вдалося перейти до кінця журналу для %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1689 src/qemu/qemu_domain.c:1378
#, c-format
msgid "unable to seek to %lld from start for %s"
msgstr "не вдалося перейти до позиції %lld з початку для %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1706
msgid "Failure while reading guest log output"
msgstr "Помилка під час читання виводу журналу гостьової системи"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1764
msgid "The 'cpuacct', 'devices' & 'memory' cgroups controllers must be mounted"
msgstr "Контролери cgroup «cpuacct», «devices» та «memory» має бути змонтовано"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1771
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
msgstr "Не вдалося знайти точку монтування контролера cgroup «cpuacct»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1777
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
msgstr "Не вдалося знайти точку монтування контролера cgroup «devices»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1783
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
msgstr "Не вдалося знайти точку монтування контролера cgroup «memory»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1789
#, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
msgstr "Не вдалося створити каталог журналу «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1842
msgid "Only PTY console types are supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише типів PTY консолей"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1872
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1914
msgid "could not close handshake fd"
msgstr "не вдалося закрити файловий дескриптор встановлення з’єднання"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1927
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "Помилка при читані pid файла %s/%s.pid"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1940
#, c-format
msgid "guest failed to start: %s"
msgstr "не вдалося запустити гостьову систему: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1979
msgid "could not close logfile"
msgstr "не вдалося закрити файл журналу"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2057 src/libxl/libxl_driver.c:2687
#: src/vmware/vmware_driver.c:601
msgid "Domain is already running"
msgstr "Домен вже запущено"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2186 src/lxc/lxc_driver.c:3775
#: src/libxl/libxl_driver.c:2777 src/qemu/qemu_driver.c:1197
#: src/qemu/qemu_driver.c:1249 src/qemu/qemu_driver.c:1273
#: src/qemu/qemu_driver.c:1297 src/qemu/qemu_driver.c:1449
#: src/qemu/qemu_driver.c:1516 src/qemu/qemu_driver.c:1576
#: src/qemu/qemu_driver.c:1654 src/qemu/qemu_driver.c:1745
#: src/qemu/qemu_driver.c:1807 src/qemu/qemu_driver.c:1891
#: src/qemu/qemu_driver.c:1920 src/qemu/qemu_driver.c:1951
#: src/qemu/qemu_driver.c:2053 src/qemu/qemu_driver.c:2130
#: src/qemu/qemu_driver.c:2176 src/qemu/qemu_driver.c:2263
#: src/qemu/qemu_driver.c:2296 src/qemu/qemu_driver.c:2794
#: src/qemu/qemu_driver.c:2853 src/qemu/qemu_driver.c:2904
#: src/qemu/qemu_driver.c:2938 src/qemu/qemu_driver.c:3064
#: src/qemu/qemu_driver.c:3400 src/qemu/qemu_driver.c:3518
#: src/qemu/qemu_driver.c:3651 src/qemu/qemu_driver.c:3730
#: src/qemu/qemu_driver.c:3821 src/qemu/qemu_driver.c:3862
#: src/qemu/qemu_driver.c:4455 src/qemu/qemu_driver.c:4783
#: src/qemu/qemu_driver.c:5001 src/qemu/qemu_driver.c:5652
#: src/qemu/qemu_driver.c:5823 src/qemu/qemu_driver.c:5850
#: src/qemu/qemu_driver.c:7538 src/qemu/qemu_driver.c:7623
#: src/qemu/qemu_driver.c:7792 src/qemu/qemu_driver.c:8150
#: src/qemu/qemu_driver.c:8211 src/qemu/qemu_driver.c:8279
#: src/qemu/qemu_driver.c:8376 src/qemu/qemu_driver.c:8739
#: src/qemu/qemu_driver.c:8829 src/qemu/qemu_driver.c:9016
#: src/qemu/qemu_driver.c:9087 src/qemu/qemu_driver.c:9328
#: src/qemu/qemu_driver.c:9378 src/qemu/qemu_driver.c:9440
#: src/qemu/qemu_driver.c:9496 src/qemu/qemu_driver.c:9553
#: src/qemu/qemu_driver.c:10258 src/qemu/qemu_driver.c:10507
#: src/qemu/qemu_driver.c:10538 src/qemu/qemu_driver.c:10576
#: src/qemu/qemu_driver.c:10616 src/qemu/qemu_driver.c:10658
#: src/qemu/qemu_driver.c:10693 src/qemu/qemu_driver.c:10723
#: src/qemu/qemu_driver.c:10766 src/qemu/qemu_driver.c:10801
#: src/qemu/qemu_driver.c:10871 src/qemu/qemu_driver.c:11232
#: src/qemu/qemu_driver.c:11349 src/qemu/qemu_driver.c:11501
#: src/qemu/qemu_driver.c:11618 src/qemu/qemu_driver.c:11726
#: src/qemu/qemu_driver.c:11821 src/qemu/qemu_driver.c:11970
#: src/qemu/qemu_driver.c:12101 src/qemu/qemu_driver.c:12186
#: src/qemu/qemu_driver.c:12286 src/qemu/qemu_driver.c:12549
#: src/qemu/qemu_driver.c:12618 src/test/test_driver.c:2125
#: src/uml/uml_driver.c:1641 src/uml/uml_driver.c:1666
#: src/uml/uml_driver.c:1699 src/uml/uml_driver.c:2042
#: src/uml/uml_driver.c:2160 src/uml/uml_driver.c:2393
#: src/vmware/vmware_driver.c:638
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "немає домену з відповідним UUID «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2192 src/qemu/qemu_driver.c:3423
#: src/qemu/qemu_driver.c:3868
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "невідомий тип віртуалізації у визначенні домену «%d»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2215 src/qemu/qemu_driver.c:3891
msgid "Failed to get security label"
msgstr "Не вдалося отримати мітку безпеки"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2246 src/qemu/qemu_driver.c:3923
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr ""
"довжина рядка моделі захисту перевищує максимальне значення у %d байтів"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2255 src/qemu/qemu_driver.c:3933
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "довжина рядка DOI захисту перевищує максимальне значення у %d байтів"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2454 src/libxl/libxl_driver.c:148
#: src/qemu/qemu_driver.c:175 src/uml/uml_driver.c:168
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Не вдалося запустити віртуальну машину «%s» у автоматичному режимі: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2550 src/qemu/qemu_driver.c:246
msgid "Failed to initialize security drivers"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати драйвери захисту"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2751
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Невідомий випуск: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2820 src/lxc/lxc_driver.c:2968
#: src/lxc/lxc_driver.c:3111 src/qemu/qemu_driver.c:5948
#: src/qemu/qemu_driver.c:7140 src/qemu/qemu_driver.c:7355
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
msgstr "контролер процесора cgroup не встановлено"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2853 src/qemu/qemu_driver.c:7021
#: src/qemu/qemu_driver.c:7242
msgid "unable to get cpu bandwidth period tunable"
msgstr ""
"не визначити, чи можна змінювати період визначення ширини каналу процесора"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2860 src/qemu/qemu_driver.c:7014
#: src/qemu/qemu_driver.c:7249
msgid "unable to get cpu bandwidth tunable"
msgstr "не визначити, чи можна змінювати визначення ширини каналу процесора"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2882 src/qemu/qemu_cgroup.c:439
msgid "Unable to get cpu bandwidth period"
msgstr "Не вдалося отримати період визначення ширини каналу процесора"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2889 src/qemu/qemu_cgroup.c:446
msgid "Unable to set cpu bandwidth period"
msgstr "Не вдалося встановити періоди визначення ширини каналу процесора"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2898 src/qemu/qemu_cgroup.c:455
msgid "Unable to set cpu bandwidth quota"
msgstr "Не вдалося визначити квоту ширини каналу процесора"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2910 src/qemu/qemu_cgroup.c:467
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:502 src/qemu/qemu_driver.c:7001
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:375 src/xenapi/xenapi_utils.c:379
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2950 src/lxc/lxc_driver.c:3092
#: src/lxc/lxc_driver.c:3205 src/lxc/lxc_driver.c:3302
#: src/qemu/qemu_driver.c:6127 src/qemu/qemu_driver.c:6281
#: src/qemu/qemu_driver.c:6469 src/qemu/qemu_driver.c:6576
#: src/qemu/qemu_driver.c:6738 src/qemu/qemu_driver.c:6901
#: src/qemu/qemu_driver.c:7122 src/qemu/qemu_driver.c:7336
#: src/qemu/qemu_driver.c:7873 src/qemu/qemu_driver.c:8036
#: src/qemu/qemu_driver.c:12477
#, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "Домен %s не існує"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2987 src/qemu/qemu_driver.c:7159
msgid "unable to set cpu shares tunable"
msgstr "не вдалося встановити cpu_shares"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3124 src/qemu/qemu_driver.c:7368
msgid "unable to get cpu shares tunable"
msgstr "не вдалося отримати cpu_shares"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3215 src/lxc/lxc_driver.c:3319
#: src/qemu/qemu_driver.c:6138 src/qemu/qemu_driver.c:6298
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
msgstr "cgroup blkio не змонтовано"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3233 src/lxc/lxc_driver.c:3256
#: src/qemu/qemu_driver.c:6159 src/qemu/qemu_driver.c:6215
msgid "out of blkio weight range."
msgstr "поза діапазоном значень blkio_weight."
#: src/lxc/lxc_driver.c:3240 src/qemu/qemu_driver.c:6167
msgid "unable to set blkio weight tunable"
msgstr "не вдалося встановити blkio_weight"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3338 src/qemu/qemu_driver.c:6319
msgid "unable to get blkio weight"
msgstr "не вдалося отримати blkio_weight"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3426
#, c-format
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "Некоректна адреса, «%s» не є відомим інтерфейсом"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3491
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "Не можна вказувати автозапуск для проміжного домену"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3514
#, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог автоматичного запуску %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3521 src/libxl/libxl_driver.c:3476
#: src/qemu/qemu_driver.c:5878 src/uml/uml_driver.c:2279
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Не вдалось створити символьне посилання «%s» до «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3528 src/libxl/libxl_driver.c:3483
#: src/network/bridge_driver.c:2660 src/qemu/qemu_driver.c:5885
#: src/storage/storage_driver.c:1063 src/uml/uml_driver.c:2286
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Не вдалось видалити символьне посилання «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3666
msgid "Suspend operation failed"
msgstr "Невдала спроба виконання дії з призупинення"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3731
msgid "Resume operation failed"
msgstr "Помилка дії з відновлення"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3802 src/uml/uml_driver.c:2420
#, c-format
msgid "cannot find console device '%s'"
msgstr "не вдалося знайти консольний пристрій «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3803 src/uml/uml_driver.c:2421
msgid "default"
msgstr "типовий"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3809 src/qemu/qemu_driver.c:11543
#: src/uml/uml_driver.c:2427 src/xen/xen_driver.c:2159
#, c-format
msgid "character device %s is not using a PTY"
msgstr "символьний пристрій %s не використовує PTY"
#: src/libxl/libxl_driver.c:150 src/qemu/qemu_driver.c:169
#: src/qemu/qemu_driver.c:177 src/qemu/qemu_hostdev.c:674
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:693 src/qemu/qemu_hostdev.c:742
#: src/secret/secret_driver.c:505 src/uml/uml_driver.c:169
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:266 tools/virsh.c:569 tools/virsh.c:16936
msgid "unknown error"
msgstr "невідома помилка"
#: src/libxl/libxl_driver.c:166 src/libxl/libxl_driver.c:3359
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
msgstr "Помилка libxl_get_physinfo_info"
#: src/libxl/libxl_driver.c:172 src/libxl/libxl_driver.c:3364
msgid "libxl_get_version_info failed"
msgstr "Помилка libxl_get_version_info"
#: src/libxl/libxl_driver.c:182
#, c-format
msgid "machine type %s too big for destination"
msgstr "запис типу комп’ютера %s є занадто великим для призначення"
#: src/libxl/libxl_driver.c:222
msgid "cannot read domain image"
msgstr "не вдалося прочитати образ домену"
#: src/libxl/libxl_driver.c:228
msgid "failed to read libxl header"
msgstr "не вдалося прочитати заголовок libxl"
#: src/libxl/libxl_driver.c:233 src/qemu/qemu_driver.c:3998
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "неприпустима дія над образом"
#: src/libxl/libxl_driver.c:239 src/qemu/qemu_driver.c:4024
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "підтримки цієї версії образу не передбачено (%d > %d)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:246 src/qemu/qemu_driver.c:4031
#, c-format
msgid "invalid XML length: %d"
msgstr "некоректна довжина XML: %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:256 src/qemu/qemu_driver.c:4042
msgid "failed to read XML"
msgstr "не вдалося прочитати XML"
#: src/libxl/libxl_driver.c:360
#, c-format
msgid "Unable to cleanup domain %d"
msgstr "Не вдалося спорожнити домен %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:539 src/libxl/libxl_driver.c:2432
#, c-format
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося закріпити віртуальні процесори «%d» за допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:637 src/qemu/qemu_driver.c:4414
#, c-format
msgid ""
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
"uuid %s"
msgstr ""
"не вдалося відновити домен «%s» uuid %s з файла, що належить домену «%s» "
"uuid %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:661
#, c-format
msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'"
msgstr "libxenlight не вдалося отримати дані щодо вільної пам’яті домену «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:677
#, c-format
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
msgstr "libxenlight не вдалося створити домен «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:681
#, c-format
msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
msgstr "libxenlight не вдалося відновити роботу домену «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:693
msgid "libxenlight failed to store userdata"
msgstr "libxenlight не вдалося зберегти дані користувача"
#: src/libxl/libxl_driver.c:897
#, c-format
msgid "Failed to create log dir '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог журналу «%s»: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:902 src/qemu/qemu_driver.c:552
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог стану «%s»: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:907 src/qemu/qemu_driver.c:557
#, c-format
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог бібліотек «%s»: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:912 src/qemu/qemu_driver.c:567
#: src/qemu/qemu_driver.c:572
#, c-format
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог збереження «%s»: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:923 src/qemu/qemu_domain.c:1319
#: src/uml/uml_driver.c:1016
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "не вдалось створити журнал %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:956
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
msgstr "не вдалося створити правила можливостей для libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1058
msgid "libxenlight state driver is not active"
msgstr "Драйвер станів libxenlight не задіяно"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1068 src/xen/xen_driver.c:288
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr "несподіваний шлях адреси Xen «%s», спробуйте xen:///"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1322
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не вдалося призупинити роботу домену «%d» за допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1381
#, c-format
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не вдалося відновити роботу домену «%d» за допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1438
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не вдалося завершити роботу домену «%d» за допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1491
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не вдалося перезавантажити домен «%d» за допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1536 src/libxl/libxl_driver.c:1873
#: src/libxl/libxl_driver.c:2048
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
msgstr "Не вдалося знищити домен «%d»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1601 src/libxl/libxl_driver.c:1632
#: src/libxl/libxl_driver.c:1752 src/libxl/libxl_driver.c:1799
#: src/libxl/libxl_driver.c:2240 src/libxl/libxl_driver.c:2359
#: src/libxl/libxl_driver.c:2416 src/libxl/libxl_driver.c:2472
#: src/libxl/libxl_driver.c:2536 src/libxl/libxl_driver.c:3217
#: src/libxl/libxl_driver.c:3516 src/libxl/libxl_driver.c:3583
#: src/libxl/libxl_driver.c:3669 src/openvz/openvz_driver.c:352
#: src/openvz/openvz_driver.c:400 src/openvz/openvz_driver.c:474
#: src/openvz/openvz_driver.c:518 src/openvz/openvz_driver.c:556
#: src/openvz/openvz_driver.c:599 src/openvz/openvz_driver.c:650
#: src/openvz/openvz_driver.c:1127 src/openvz/openvz_driver.c:1176
#: src/openvz/openvz_driver.c:1206 src/openvz/openvz_driver.c:1299
#: src/uml/uml_driver.c:1611 src/uml/uml_driver.c:1736
#: src/uml/uml_driver.c:1782 src/uml/uml_driver.c:1811
#: src/uml/uml_driver.c:1863 src/uml/uml_driver.c:1942
#: src/uml/uml_driver.c:2225 src/uml/uml_driver.c:2251
#: src/uml/uml_driver.c:2326 src/vbox/vbox_tmpl.c:2035
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2095 src/vbox/vbox_tmpl.c:5265
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5359 src/vbox/vbox_tmpl.c:5596
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8628 src/vbox/vbox_tmpl.c:8993
#: src/vmware/vmware_driver.c:330 src/vmware/vmware_driver.c:387
#: src/vmware/vmware_driver.c:436 src/vmware/vmware_driver.c:480
#: src/vmware/vmware_driver.c:835 src/vmware/vmware_driver.c:943
#: src/vmware/vmware_driver.c:978
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "немає домену з відповідним UUID"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1653
msgid "cannot set memory on an inactive domain"
msgstr "не можна встановлювати об’єм пам’яті для неактивного домену"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1674
#, c-format
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося встановити максимальний об’єм пам’яті для домену «%d» за "
"допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1695 src/qemu/qemu_driver.c:1987
#: src/uml/uml_driver.c:1711
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "Не можна визначати об’єм пам’яті, що перевищує максимальний"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1704
#, c-format
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося встановити об’єм пам’яті для домену «%d» за допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1763
#, c-format
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
msgstr "Помилка libxl_domain_info для домену «%d»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1828
#, c-format
msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it"
msgstr ""
"Домен «%d» має бути запущено, оскільки libxenlight призупинить його роботу"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1836
#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
msgstr "Не вдалося створити файл збереження домену «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1851
msgid "Failed to write save file header"
msgstr "Не вдалося записати заголовок файла збереження"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1857
msgid "Failed to write xml description"
msgstr "Не вдалося записати опис у форматі XML"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1863
#, c-format
msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не вдалося зберегти домен «%d» за допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1887 src/libxl/libxl_driver.c:1979
msgid "cannot close file"
msgstr "не вдалося закрити файл"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1904 src/libxl/libxl_driver.c:1953
#: src/test/test_driver.c:1753 src/test/test_driver.c:1866
#: src/xen/xen_driver.c:1055 src/xen/xen_driver.c:1079
msgid "xml modification unsupported"
msgstr "підтримки внесення змін до xml не передбачено"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2028
#, c-format
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"До спроби створення дампу ядра, не вдалося призупинити роботу домену «%d» за "
"допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2039
#, c-format
msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не вдалося створити дамп ядра домену «%d» за допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2069
#, c-format
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Після створення дампу ядра не вдалося відновити роботу домену «%d» за "
"допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2113 src/qemu/qemu_driver.c:2864
msgid "cannot do managed save for transient domain"
msgstr "кероване збереження для тимчасового домену неможливе"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2226 src/libxl/libxl_driver.c:2373
#: src/test/test_driver.c:2169 src/xen/xen_driver.c:1121
#, c-format
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
msgstr "некоректне поєднання прапорців: (0x%x)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2231
msgid "nvcpus is zero"
msgstr "nvcpus дорівнює нулю"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2246
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
msgstr ""
"не можна встановлювати кількість віртуальних процесорів на неактивному домені"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2258 src/qemu/qemu_driver.c:3430
#: src/xen/xend_internal.c:2223 src/xen/xm_internal.c:731
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "не вдалося визначити максимальну кількість процесорів для домену"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2268 src/qemu/qemu_driver.c:3440
#: src/xen/xend_internal.c:2228 src/xen/xm_internal.c:740
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"бажана кількість віртуальних процесорів перевищує максимальну кількість "
"віртуальних процесорів, доступних для домену: %d > %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2306 src/libxl/libxl_driver.c:2315
#, c-format
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів для домену «%d» за "
"допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2387
msgid "domain is transient"
msgstr "домен є проміжним"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2422 src/test/test_driver.c:2358
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "не можна прив’язувати віртуальні процесори у неактивному домені"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2438
msgid "failed to update or add vcpupin xml"
msgstr "не вдалося оновити або додати запис XML vcpupin"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2485
#, c-format
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося побудувати список віртуальних процесорів для домену «%d» за "
"допомогою libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2563 src/libxl/libxl_driver.c:2606
#: src/qemu/qemu_driver.c:4516 src/qemu/qemu_driver.c:4560
#: src/xen/xen_driver.c:1278 src/xen/xen_driver.c:1327
#, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "непідтримуваний тип конфігурації %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2568 src/libxl/libxl_driver.c:2611
msgid "cannot get version information from libxenlight"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо версії від libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2576
msgid "parsing xm config failed"
msgstr "не вдалося обробити налаштування у форматі XML"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2783 src/qemu/qemu_driver.c:5007
#: src/uml/uml_driver.c:1948 src/vmware/vmware_driver.c:644
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "неможливо видалити визначення проміжного домену"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2795 src/qemu/qemu_driver.c:5032
msgid "Failed to remove domain managed save image"
msgstr "Не вдалося вилучити збережений керований образ домену"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2800 src/qemu/qemu_driver.c:5038
#: tools/virsh.c:2897
msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
msgstr ""
"Скасування визначення неможливе доки існує керований збережений образ домену"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2858 src/qemu/qemu_hotplug.c:70
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "Немає пристрою з каналом «%s» і призначенням «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2865 src/qemu/qemu_hotplug.c:85
#, c-format
msgid "Removable media not supported for %s device"
msgstr "Для пристрою %s не передбачено підтримки портативних носіїв даних"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2875
#, c-format
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
msgstr "libxenlight не вдалося змінити носій даних для диска «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2910 src/qemu/qemu_hotplug.c:214
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:444 src/qemu/qemu_hotplug.c:567
#: src/uml/uml_driver.c:1988
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "призначення %s вже існує"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2916 src/qemu/qemu_hotplug.c:585
#: src/uml/uml_driver.c:1995
msgid "disk source path is missing"
msgstr "не вказано шляху до джерела диска"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2931
#, c-format
msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
msgstr "libxenlight не вдалося приєднати диск «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2940 src/qemu/qemu_driver.c:5130
#: src/uml/uml_driver.c:2065
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "канал диска «%s» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі."
#: src/libxl/libxl_driver.c:2946 src/qemu/qemu_driver.c:5136
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "пристрої типу «%s» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2973 src/qemu/qemu_hotplug.c:1607
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1711 src/uml/uml_driver.c:2119
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "не знайдено диска %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2985
#, c-format
msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
msgstr "libxenlight не вдалося від’єднати диск «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2995
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged."
msgstr "канал диска «%s» не можна від’єднувати у «гарячому» режимі."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3001
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot hot unplugged"
msgstr "диск типу «%s» не можна від’єднувати у «гарячому» режимі"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3025 src/qemu/qemu_driver.c:5226
#: src/uml/uml_driver.c:2070
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "пристрої типу «%s» не можна з’єднувати"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3043 src/qemu/qemu_driver.c:5407
#, c-format
msgid "target %s already exists."
msgstr "призначення %s вже існує."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3056 src/qemu/qemu_driver.c:5474
msgid "persistent attach of device is not supported"
msgstr "підтримки остаточного під’єднання пристрою не передбачено"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3075 src/xen/xm_internal.c:1553
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be detached"
msgstr "пристрої типу «%s» не можна від’єднувати"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3094 src/qemu/qemu_driver.c:5495
#, c-format
msgid "no target device %s"
msgstr "немає пристрою призначення %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3102 src/qemu/qemu_driver.c:5541
msgid "persistent detach of device is not supported"
msgstr "підтримки остаточного від’єднання пристрою не передбачено"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3127 src/qemu/qemu_driver.c:5348
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
msgstr "дисковий канал «%s» не можна оновлювати."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3134 src/qemu/qemu_driver.c:5385
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be updated"
msgstr "пристрої типу «%s» не можна оновлювати"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3155 src/qemu/qemu_driver.c:5561
#, c-format
msgid "target %s doesn't exist."
msgstr "призначення %s не існує."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3161 src/qemu/qemu_driver.c:5568
msgid "this disk doesn't support update"
msgstr "оновлення не підтримується цим диском"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3182 src/qemu/qemu_driver.c:5613
msgid "persistent update of device is not supported"
msgstr "постійне оновлення пристрою не підтримується"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3237 src/qemu/qemu_driver.c:5677
msgid "cannot modify device on transient domain"
msgstr "не можна вносити зміни до пристрою на перехідному домені"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3263 src/libxl/libxl_driver.c:3287
#: src/qemu/qemu_driver.c:5714 src/qemu/qemu_driver.c:5735
#, c-format
msgid "unknown domain modify action %d"
msgstr "невідома дія зі зміни домену %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3454 src/qemu/qemu_driver.c:5856
#: src/uml/uml_driver.c:2257
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "не можна вказувати автозапуск для проміжного домену"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3469 src/qemu/qemu_driver.c:5871
#: src/storage/storage_driver.c:1048 src/uml/uml_driver.c:2272
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "не вдалось створити каталог автозапуску %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3528 src/libxl/libxl_driver.c:3596
#: src/libxl/libxl_driver.c:3682
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося отримати ідентифікатор планувальника для домену «%d» за допомогою "
"libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3603 src/libxl/libxl_driver.c:3689
msgid "Only 'credit' scheduler is supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише планувальника «credit»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3609 src/libxl/libxl_driver.c:3695
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося отримати параметри планувальника для домену «%d» за допомогою "
"libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3712
#, c-format
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не вдалося встановити параметри планувальника для домену «%d» за допомогою "
"libxenlight"
#: src/libxl/libxl_conf.c:376
#, c-format
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
msgstr "libxenlight не вдалося обробити UUID «%s»"
#: src/libxl/libxl_conf.c:401
msgid "This version of libxenlight only supports 32 vcpus per domain"
msgstr ""
"У цій версії libxenlight передбачено підтримку не більше 32 віртуальних "
"процесорів на домен"
#: src/libxl/libxl_conf.c:536
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
msgstr "libxenlight не підтримується драйвер диска %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:552
msgid "libxenlight does not support transient disks"
msgstr "libxenlight не підтримує тимчасових дисків"
#: src/libxl/libxl_conf.c:630 src/qemu/qemu_command.c:2715
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1923
#, c-format
msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s"
msgstr "підтримки скриптів на інтерфейсах типу %s не передбачено"
#: src/libxl/libxl_conf.c:701 src/qemu/qemu_process.c:3359
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "Не вдалося знайти невикористаний порт VNC"
#: src/libxl/libxl_conf.c:783 src/xenxs/xen_sxpr.c:1692
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "неочікуваний тип символьного пристрою"
#: src/libxl/libxl_conf.c:921
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
msgstr "Не вдалося отримати фізичні дані вузла від libxenlight"
#: src/libxl/libxl_conf.c:927
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
msgstr "Не вдалося отримати щодо версії від libxenlight"
#: src/network/bridge_driver.c:730 src/network/bridge_driver.c:736
#: src/network/bridge_driver.c:748 src/network/bridge_driver.c:815
#: src/network/bridge_driver.c:821
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "не вдалось створити каталог %s"
#: src/network/bridge_driver.c:807
#, c-format
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
msgstr "Не вдалося знайти %s. Можливо, пакунок не встановлено."
#: src/network/bridge_driver.c:853
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
msgstr "місток «%s» має некоректний префікс"
#: src/network/bridge_driver.c:889
#, c-format
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
msgstr "не вдалося виконати запис до файла налаштувань radvd «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:939 src/network/bridge_driver.c:1113
#, c-format
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
msgstr "Некоректний префікс або маска мережі для «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:951
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr "не вдалось додати правило iptables для дозволу перенаправлення з «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:965
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr "не вдалось додати правило iptables для дозволу перенаправлення на «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1001
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to %s"
msgstr "не вдалося додати правило iptables для вмикання маскування до %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1002
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading"
msgstr "не вдалося додати правило iptables для вмикання маскування"
#: src/network/bridge_driver.c:1015
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to %s"
msgstr "не вдалося додати правило iptables для вмикання маскування UDP до %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1016
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading"
msgstr "не вдалося додати правило iptables для вмикання маскування UDP"
#: src/network/bridge_driver.c:1029
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to %s"
msgstr "не вдалося додати правило iptables для вмикання маскування TCP до %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1030
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading"
msgstr "не вдалося додати правило iptables для вмикання маскування TCP"
#: src/network/bridge_driver.c:1125
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr "не вдалось додати правило iptables для вмикання маршрутизації з «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1137
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "не вдалось додати правило iptables для дозволу маршрутизації на «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1191
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"не вдалось додати правило ip6tables для блокування трафіку, що виходить з "
"«%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1199
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr ""
"не вдалось додати правило ip6tables для блокування трафіку, що надходить на "
"«%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1208
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"не вдалось додати правило ip6tables для вмикання трафіку між мостами на «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1217 src/network/bridge_driver.c:1225
#, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "не вдалось додати правило ip6tables для дозволу запитів DNS з «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1278 src/network/bridge_driver.c:1286
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr "не вдалося додати правило iptables для дозволу запитів DHCP з «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1309 src/network/bridge_driver.c:1317
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "не вдалось додати правило iptables для дозволу запитів DNS з «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1327
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'"
msgstr "не вдалось додати правило iptables для дозволу запитів TFTP з «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1337
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"не вдалось додати правило iptables для блокування трафіку, що виходить з «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1345
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr ""
"не вдалось додати правило iptables для блокування трафіку, що надходить на "
"«%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1354
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"не вдалось додати правило iptables для вмикання трафіку між мостами на «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1573
#, c-format
msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s"
msgstr "не вдалося виконати запис до %s, щоб вимкнути IPv6 на містку %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1595 src/network/bridge_driver.c:1611
#, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "не вдалось вимкнути %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1704
#, c-format
msgid "Network is already in use by interface %s"
msgstr "Мережа вже використовується для інтерфейсу %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1725
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
msgstr "місток «%s» має некоректну маску мережі або IP-адресу"
#: src/network/bridge_driver.c:1817
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "помилка при вмиканні перенаправлення IP"
#: src/network/bridge_driver.c:1966
msgid "network is already active"
msgstr "мережа вже активна"
#: src/network/bridge_driver.c:2068 src/network/bridge_driver.c:2396
#: src/network/bridge_driver.c:2483 src/network/bridge_driver.c:2506
#: src/network/bridge_driver.c:2545 src/network/bridge_driver.c:2600
#: src/network/bridge_driver.c:2625
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "немає мережі із відповідним UUID"
#: src/network/bridge_driver.c:2091 src/network/bridge_driver.c:2761
#: src/network/bridge_driver.c:3018 src/network/bridge_driver.c:3119
#: src/network/bridge_driver.c:3206
#, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "немає мережі із відповідною назвою «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:2341
msgid ""
"Multiple dhcp sections found. dhcp is supported only for a single IPv4 "
"address on each network"
msgstr ""
"Знайдено декілька розділів DHCP. DHCP підтримується лише для однієї адреси "
"IPv4 у кожній мережі."
#: src/network/bridge_driver.c:2402
msgid "network is still active"
msgstr "мережа досі активна"
#: src/network/bridge_driver.c:2512
msgid "network is not active"
msgstr "мережа не активна"
#: src/network/bridge_driver.c:2568
msgid "no network with matching id"
msgstr "немає мережі із відповідним ідентифікатором"
#: src/network/bridge_driver.c:2574 src/test/test_driver.c:3265
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "немає імені мосту для мережі «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:2631
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "не можна вказувати автозапуск для проміжної мережі"
#: src/network/bridge_driver.c:2646
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "не вдалось створити= каталог автозапуску «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:2653 src/storage/storage_driver.c:1055
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Помилка при створенні символічного посилання «%s» на «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:2877 src/network/bridge_driver.c:3033
#: src/network/bridge_driver.c:3134
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool"
msgstr ""
"мережа «%s» використовує безпосередній режим, але немає пристрою "
"переспрямування та буфера інтерфейсу"
#: src/network/bridge_driver.c:2895
#, c-format
msgid "Could not get Virtual functions on %s"
msgstr "Не вдалося отримати віртуальні функції на %s"
#: src/network/bridge_driver.c:2902
#, c-format
msgid "No Vf's present on SRIOV PF %s"
msgstr "Немає Vf на SRIOV PF %s"
#: src/network/bridge_driver.c:2955
#, c-format
msgid ""
"network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available"
msgstr ""
"мережа «%s» потребує виключного доступу до інтерфейсів, але такого доступу "
"немає"
#: src/network/bridge_driver.c:3026 src/network/bridge_driver.c:3127
msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev"
msgstr ""
"інтерфейсом використовується безпосередній режим, але немає пристрою джерела"
#: src/network/bridge_driver.c:3051 src/network/bridge_driver.c:3150
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain"
msgstr "мережа «%s» не має dev='%s' у використанні домену"
#: src/network/bridge_driver.c:3067
#, c-format
msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain"
msgstr "мережа «%s» вимагає dev='%s', який вже використовується іншим доменом"
#: src/network/bridge_driver.c:3220
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have an IPv4 address"
msgstr "у мережі «%s» немає адреси IPv4"
#: src/network/bridge_driver.c:3242
#, c-format
msgid "network '%s' has no associated interface or bridge"
msgstr "з мережею «%s» не пов’язано інтерфейсу або містка"
#: src/node_device/node_device_driver.c:88
#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "не вдалось розв'язати посилання на драйвер %s"
#: src/node_device/node_device_driver.c:275
#: src/node_device/node_device_driver.c:305
#: src/node_device/node_device_driver.c:341
#: src/node_device/node_device_driver.c:372 src/test/test_driver.c:5155
#: src/test/test_driver.c:5181 src/test/test_driver.c:5217
#: src/test/test_driver.c:5248
#, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "немає вузла пристрою із відповідною назвою «%s»"
#: src/node_device/node_device_driver.c:316 src/test/test_driver.c:5192
msgid "no parent for this device"
msgstr "немає батьківського пристрою"
#: src/node_device/node_device_driver.c:418
#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "Неприпустима операція віртуального порту (%d)"
#: src/node_device/node_device_driver.c:448
#, c-format
msgid "No vport operation path found for host%d"
msgstr ""
"Не знайдено каталогу для роботи з віртуальним портом для основної системи%d"
#: src/node_device/node_device_driver.c:469
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr ""
"Помилка під час запису «%s» до «%s» у процесі створення/видалення "
"віртуального порту"
#: src/node_device/node_device_driver.c:478
msgid "Vport operation complete"
msgstr "Операцію віртуального порту завершено"
#: src/node_device/node_device_driver.c:491
msgid "Could not get current time"
msgstr "Помилка при отриманні поточного часу"
#: src/node_device/node_device_hal.c:728
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
msgstr "libhal_ctx_new повернуто NULL"
#: src/node_device/node_device_hal.c:733
msgid "dbus_bus_get failed"
msgstr "Помилка dbus_bus_get"
#: src/node_device/node_device_hal.c:743
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
msgstr "Помилка libhal_ctx_set_dbus_connection"
#: src/node_device/node_device_hal.c:747
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
msgstr "Помилка libhal_ctx_init, ймовірно, haldaemon не запущено"
#: src/node_device/node_device_hal.c:761
msgid "dbus_connection_set_watch_functions failed"
msgstr "Помилка dbus_connection_set_watch_functions"
#: src/node_device/node_device_hal.c:782
msgid "setting up HAL callbacks failed"
msgstr "помилка встановлення зворотних викликів HAL"
#: src/node_device/node_device_hal.c:788 src/node_device/node_device_hal.c:849
msgid "libhal_get_all_devices failed"
msgstr "Помилка libhal_get_all_devices"
#: src/node_device/node_device_hal.c:801 src/qemu/qemu_migration.c:913
#: src/qemu/qemu_migration.c:936 src/qemu/qemu_migration.c:942
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:59
#, c-format
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
msgstr "Не вдалось відкрити шлях WWN «%s» для читання"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:138
#, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "Помилка при читанні WWPN для вузла %d"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:147
#, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "Помилка при читанні WWNN для вузла %d"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:155
#, c-format
msgid "Failed to read fabric WWN for host%d"
msgstr "Не вдалося прочитати початкові значення WWN для вузла %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:64
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
msgstr "Не вдалося перетворити «%s» у значення unsigned long long"
#: src/node_device/node_device_udev.c:82 src/util/pci.c:1807
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
msgstr "Не вдалося перетворити «%s» у ціле додатне значення"
#: src/node_device/node_device_udev.c:99
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to int"
msgstr "Не вдалося перетворити «%s» на ціле значення"
#: src/node_device/node_device_udev.c:129
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device "
"with sysname '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося розмістити у пам’яті значення властивості для ключа властивості "
"«%s» на пристрої з системною назвою «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:218
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' "
"on device with sysname '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося розмістити у пам’яті значення атрибута sysfs для атрибута sysfs "
"«%s» на пристрої з системною назвою «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:336
#, c-format
msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'"
msgstr ""
"Помилка буфера під час спроби створення назви пристрою для пристрою з "
"системною назвою «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:654
#, c-format
msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'"
msgstr ""
"Знайдено провідний вузол SCSI, але його назва UDEV «%s» не починається з "
"«host»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:822
#, c-format
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити пристрій SCSI зі шляхом sysfs «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1194
#, c-format
msgid "Unknown device type %d"
msgstr "Невідомий тип пристрою %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1245
#, c-format
msgid "Could not get syspath for parent of '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати syspath для батьківського елемента «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1327
#: src/node_device/node_device_udev.c:1591
#, c-format
msgid "Failed to create device for '%s'"
msgstr "Не вдалося створити пристрій для «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1379
#, c-format
msgid "udev scan devices returned %d"
msgstr "пошуком пристроїв udev повернуто %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1455
#, c-format
msgid ""
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
"descriptor %d"
msgstr ""
"Дескриптор файла, повернути UDEV, %d, не збігається з дескриптором файла "
"вузлового пристрою — %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1462
msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL"
msgstr "udev_monitor_receive_device повернуто NULL"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1501
#, c-format
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати назву пристрою UDEV для шляху «%s» або «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1625
#, c-format
msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати libpciaccess: %s"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1649
msgid "Failed to initialize mutex for driverState"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор для driverState"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1670
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink повернуто NULL"
#: src/nodeinfo.c:109 src/nodeinfo.c:155 src/nodeinfo.c:632 src/nodeinfo.c:676
#: src/nodeinfo.c:740 src/uml/uml_driver.c:2348 src/util/command.c:358
#: src/util/pci.c:1633
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "не вдалось відкрити %s"
#: src/nodeinfo.c:114 src/nodeinfo.c:161
#, c-format
msgid "cannot read from %s"
msgstr "не вдалося виконати читання з %s"
#: src/nodeinfo.c:119
#, c-format
msgid "could not convert '%s' to an integer"
msgstr "не вдалося перетворити «%s» на ціле значення"
#: src/nodeinfo.c:226
#, c-format
msgid "cannot copy %s"
msgstr "не вдалося скопіювати %s"
#: src/nodeinfo.c:246 src/nodeinfo.c:264
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
msgstr "розбір частоти процесора з cpuinfo"
#: src/nodeinfo.c:287
#, c-format
msgid "cannot opendir %s"
msgstr "не вдалося відкрити каталог %s"
#: src/nodeinfo.c:331
#, c-format
msgid "problem reading %s"
msgstr "проблема з читанням %s"
#: src/nodeinfo.c:341
msgid "no CPUs found"
msgstr "не знайдено жодного процесора"
#: src/nodeinfo.c:346
msgid "no sockets found"
msgstr "не знайдено жодного сокета"
#: src/nodeinfo.c:351
msgid "no threads found"
msgstr "не знайдено жодного потоку"
#: src/nodeinfo.c:390 src/xen/xen_hypervisor.c:1288
#: src/xen/xend_internal.c:3610
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "Недопустима кількість параметрів"
#: src/nodeinfo.c:421 src/nodeinfo.c:430 src/nodeinfo.c:439 src/nodeinfo.c:448
msgid "Field kernel cpu time too long for destination"
msgstr "Поле часових даних процесора ядра є занадто довгим для призначення"
#: src/nodeinfo.c:464
msgid "Invalid cpu number"
msgstr "Некоректна кількість процесорів"
#: src/nodeinfo.c:508
msgid "Invalid stats count"
msgstr "Некоректна кількість статистичних даних"
#: src/nodeinfo.c:531
msgid "no prefix found"
msgstr "префікса не знайдено"
#: src/nodeinfo.c:550
msgid "Field kernel memory too long for destination"
msgstr "Поле пам’яті ядра є занадто довгим для призначення"
#: src/nodeinfo.c:564
msgid "no available memory line found"
msgstr "не знайдено рядка доступної пам’яті"
#: src/nodeinfo.c:657
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "на цій платформі інформацію про вузол не реалізовано"
#: src/nodeinfo.c:686
msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
msgstr "на цій платформі інформацію щодо процесорів вузла не реалізовано"
#: src/nodeinfo.c:716 src/nodeinfo.c:870 src/nodeinfo.c:908
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "на цьому вузлі NUMA не підтримується"
#: src/nodeinfo.c:725
msgid "Invalid cell number"
msgstr "Некоректна кількість комірок"
#: src/nodeinfo.c:752
msgid "node memory stats not implemented on this platform"
msgstr "на цій платформі інформацію щодо пам’яті вузла не реалізовано"
#: src/nodeinfo.c:776
msgid "node cpumap not implemented on this platform"
msgstr "на цій платформі карту процесорів вузла (cpumap) не реалізовано"
#: src/nodeinfo.c:876
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "початкова комірка %d поза діапазоном (0-%d)"
#: src/nodeinfo.c:888
#, c-format
msgid "Failed to query NUMA free memory for node: %d"
msgstr "Помилка при запиті вільної пам'яті NUMA для вузла: %d"
#: src/nodeinfo.c:916
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Помилка при запиті вільної пам'яті NUMA"
#: src/nodeinfo.c:937 src/nodeinfo.c:944
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
msgstr "Недоступна інформація про пам'ять NUMA на цій платформі"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:235 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:385
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:433
msgid "no nwfilter with matching uuid"
msgstr "немає nwfilter з відповідним UUID"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:261
#, c-format
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
msgstr "немає nwfilter з відповідною назвою «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:392
msgid "nwfilter is in use"
msgstr "nwfilter вже використовується"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:244
#, c-format
msgid "Buffer too small to print variable '%s' into"
msgstr "Буфер є замалим для виведення змінної «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:277
msgid "buffer too small for IP address"
msgstr "буфер замалий для IP-адреси"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:291
msgid "buffer too small for IPv6 address"
msgstr "буфер замалий для IPv6-адреси"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:302
msgid "Buffer too small for MAC address"
msgstr "Буфер замалий для MAC-адреси"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:314
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:344
msgid "Buffer too small for uint8 type"
msgstr "Буфер замалий для типу uint8"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:324
msgid "Buffer too small for uint32 type"
msgstr "Буфер замалий для типу uint32"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:334
msgid "Buffer too small for uint16 type"
msgstr "Буфер замалий для типу uint16"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:351
#, c-format
msgid "Unhandled datatype %x"
msgstr "Непридатний до обробки тип даних %x"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1226
#, c-format
msgid "cannot create rule since %s tool is missing."
msgstr "не вдалося створити правило, оскільки інструмента %s не виявлено."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1944
msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing."
msgstr ""
"не вдалося створити правило, оскільки не знайдено виконуваного файла "
"ebtables."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2045
#, c-format
msgid ""
"STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported"
msgstr ""
"Підтримки фільтрування STP у напрямку %s з встановленням MAC-адреси джерела "
"не передбачено"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2612
msgid "illegal protocol type"
msgstr "некоректний тип протоколу"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3127
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3223
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3339
msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing."
msgstr "не вдалося створити правила, оскільки не знайдено програми ebtables."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3186
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3313
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3385
msgid "Some rules could not be created."
msgstr "Деякі з правил не може бути створено."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3490
#, c-format
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
msgstr ""
"Щоб увімкнути фільтрування ip%stables для віртуальної машини, виконайте "
"команду «echo 1 > %s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3814
#, c-format
msgid "Some rules could not be created for interface %s%s%s"
msgstr "Деякі з правил для інтерфейсу %s%s%s не вдалося створити."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3954
msgid "error while executing CLI commands"
msgstr "помилка під час спроби виконання консольних команд"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4062
#, c-format
msgid "Testing of ebtables command failed: %s"
msgstr "Спроба перевірки команди ebtables зазнала невдачі: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4081
#, c-format
msgid "Testing of iptables command failed: %s"
msgstr "Спроба перевірки команди iptables зазнала невдачі: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4100
#, c-format
msgid "Testing of ip6tables command failed: %s"
msgstr "Спроба перевірки команди ip6tables зазнала невдачі: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4110
msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located"
msgstr ""
"не вдалося знайти ключові програми для підтримки брандмауерів ip(6)tables"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4119
msgid "firewall tools were not found or cannot be used"
msgstr ""
"програми керування брандмауером не знайдено або ними не вдалося скористатися"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:160
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
msgstr "Не вдалося додати змінну «MAC» до карти хешів"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:174
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
msgstr "Не вдалося додати змінну «IP» до карти хешів"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:426
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:538
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:828
#, c-format
msgid "Filter '%s' is in use."
msgstr "Фільтр «%s» вже використовується."
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:474
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:581
#, c-format
msgid "referenced filter '%s' is missing"
msgstr "не вистачає фільтра «%s», посилання на який виявлено"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:767
#, c-format
msgid ""
"Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list "
"elements: %s"
msgstr ""
"Не вдалося створити екземпляр через неможливість визначення змінних або "
"недоступність елементів списку: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:810
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1038
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1064
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1089
#, c-format
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до технічного драйвера ACL «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:821
#, c-format
msgid "Could not find filter '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти фільтр «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1166
#, c-format
msgid "Failure while applying current filter on VM %s"
msgstr ""
"Помилка під час застосування поточного фільтра на віртуальній машині %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154
msgid "mutex initialization failed"
msgstr "помилка ініціалізації семафора"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161
#, c-format
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
msgstr "назву інтерфейсу %s не можна розмістити у буфері "
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:703
#, c-format
msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s"
msgstr "Не вдалося додати IP-адресу %s до кешу IP-адресу для інтерфейсу %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:722
#, c-format
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
msgstr "сталася помилка на інтерфейсі %s, індекс %d"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:786
msgid ""
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
"possibly due to missing tools"
msgstr ""
"Має бути вказано параметр IP-адреси, оскільки перехоплення IP-адрес не "
"працюватиме, ймовірно, через нестачу відповідних програм"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:814
#, c-format
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
msgstr "Буфер призначення для ifname («%s») є недостатньо об’ємним"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:822
#, c-format
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
msgstr "Буфер призначення для linkdev («%s») не є достатньо об’ємним"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:874
msgid ""
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
"learning support"
msgstr ""
"Має бути передано параметр IP-адреси, оскільки libvirt було зібрано без "
"підтримки навчання IP-адресам"
#: src/openvz/openvz_conf.c:124
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "Не вдалось отримати версію vzctl"
#: src/openvz/openvz_conf.c:198
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "Помилка при читанні IP_ADDRESS з параметрів для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:230
#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "Помилка при читанні NETIF з параметрів для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:256
msgid "Too long network device name"
msgstr "Надто довга назва мережного пристрою"
#: src/openvz/openvz_conf.c:265
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr "ifname мережі %s є занадто об’ємним для призначення"
#: src/openvz/openvz_conf.c:273
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "Надто довга назва пристрою"
#: src/openvz/openvz_conf.c:282
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr "Занадто довга назва містка %s для призначення"
#: src/openvz/openvz_conf.c:290
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "Неприпустима довжина MAC-адреса"
#: src/openvz/openvz_conf.c:295
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr "Занадто довга MAC-адреса %s для призначення"
#: src/openvz/openvz_conf.c:300
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "Неправильна MAC-адреса"
#: src/openvz/openvz_conf.c:373
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "Помилка при читанні OSTEMPLATE з параметрів для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:387
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "Помилка при читанні VE_PRIVATE з параметрів для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:464 src/openvz/openvz_conf.c:1054
#: src/openvz/openvz_driver.c:1649
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Не вдалось розібрати вивід vzlist"
#: src/openvz/openvz_conf.c:511
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "Неправильне формулювання UUID у файлі конфігурації"
#: src/openvz/openvz_conf.c:523
#, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "Помилка при читанні конфігурації контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:909
#, c-format
msgid "invalid uuid %s"
msgstr "некоректний UUID %s"
#: src/openvz/openvz_conf.c:1016
msgid "Failed to scan configuration directory"
msgstr "Не вдалося виконати сканування каталогу налаштувань"
#: src/openvz/openvz_driver.c:111
msgid "Container is not defined"
msgstr "Контейнер не визначений"
#: src/openvz/openvz_driver.c:156 src/openvz/openvz_driver.c:850
#, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "Не вдалось додати аргумент у %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:174
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "підтримується лише одна файлова система"
#: src/openvz/openvz_driver.c:183
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "тип файлової системи відрізняється від «template» та «mount»"
#: src/openvz/openvz_driver.c:194
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "Не вдалось перетворити назву домену у VEID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:200
msgid "Could not copy default config"
msgstr "Не вдалось скопіювати поточну конфігурацію"
#: src/openvz/openvz_driver.c:206
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "Не вдалось вказати каталог джерела для файлової системи"
#: src/openvz/openvz_driver.c:213
msgid "Error creating command for container"
msgstr "Помилка при створенні команди для контейнера"
#: src/openvz/openvz_driver.c:365
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "не вдалось прочитати cputime домену %d"
#: src/openvz/openvz_driver.c:609 src/openvz/openvz_driver.c:660
#: src/vmware/vmware_driver.c:336 src/vmware/vmware_driver.c:395
#: src/vmware/vmware_driver.c:491
msgid "domain is not in running state"
msgstr "домен не виконується"
#: src/openvz/openvz_driver.c:750
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "Не вказаний ID контейнера"
#: src/openvz/openvz_driver.c:786
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "Не вдалося створити назву eth для контейнера"
#: src/openvz/openvz_driver.c:798
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "Помилка при генерації імені veth"
#: src/openvz/openvz_driver.c:879
msgid "Could not configure network"
msgstr "Не вдалось налаштувати мережу"
#: src/openvz/openvz_driver.c:890
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "не вдалось замінити конфігурацію NETIF"
#: src/openvz/openvz_driver.c:922
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "Віртуальна машина OPENVZ з ідентифікатором «%s» вже активна"
#: src/openvz/openvz_driver.c:933 src/openvz/openvz_driver.c:1015
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "Помилка під час створення початкових налаштувань"
#: src/openvz/openvz_driver.c:941 src/openvz/openvz_driver.c:1021
msgid "Could not set UUID"
msgstr "Не вдалося вказати UUID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:950 src/vbox/vbox_tmpl.c:5058
msgid "current vcpu count must equal maximum"
msgstr "поточна кількість віртуальних процесорів має бути рівною максимальній"
#: src/openvz/openvz_driver.c:956 src/openvz/openvz_driver.c:1041
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "Не вдалось вказати кількість віртуальних процесорів"
#: src/openvz/openvz_driver.c:964
msgid "Could not set memory size"
msgstr "Не вдалося встановити об’єм пам’яті"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1002
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "Віртуальну машину OPENVZ з ідентифікатором «%s» вже визначено"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1075
msgid "no domain with matching id"
msgstr "немає домену з відповідним ідентифікатором"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1084 src/vmware/vmware_driver.c:217
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "домен не вимкнено"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1212
msgid "Could not read container config"
msgstr "Помилка при читанні конфігурації контейнера"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1236 src/qemu/qemu_driver.c:1051
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "невідомий тип «%s»"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1245 src/openvz/openvz_driver.c:1289
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%x)"
msgstr "непідтримувані прапорці (0x%x)"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1305
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr "Віртуальних процесорів має бути >= 1"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1355
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr "неочікуваний шлях OpenVZ «%s» (спробуйте openvz:///system)"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1362
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "Керівний файл OpenVZ «/proc/vz» не існує"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1368
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "Керівний файл OpenVZ «/proc/vz» недоступний"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1463 src/openvz/openvz_driver.c:1518
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "Помилка при розборі VPS ID %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1474 src/openvz/openvz_driver.c:1533
msgid "failed to close file"
msgstr "не вдалося закрити файл"
#: src/phyp/phyp_driver.c:430
#, c-format
msgid "Cannot parse number from '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити число з «%s»"
#: src/phyp/phyp_driver.c:461 src/phyp/phyp_driver.c:467
msgid "Unable to write information to local file."
msgstr "На вдалося виконати запис даних до локального файла."
#: src/phyp/phyp_driver.c:473 src/phyp/phyp_driver.c:784
#, c-format
msgid "Could not close %s"
msgstr "Не вдалося закрити %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:546
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "Не вдалося виконати читання з %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:840
msgid "Unable to determine number of domains."
msgstr "Не вдалося визначити кількість доменів."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1005 src/phyp/phyp_driver.c:1086
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "Не визначено зворотний виклик аутентифікації."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1026
#, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "Помилка при отриманні відомостей адреси %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1043
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "Не вдалось приєднатись до %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1063
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "Не вдалось створити сеанс SSH."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1105
msgid "Authentication failed"
msgstr "Помилка розпізнавання"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1160
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr "У посиланні «phyp://» немає назви сервера"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1202
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr "Помилка при розборі «path». Неприпустимі символи."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1209
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "Помилка при відкриванні сеансу SSH."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1590 src/phyp/phyp_driver.c:1635
#: src/phyp/phyp_driver.c:1813
msgid "Unable to get VIOS profile name."
msgstr "Не вдалося отримати назву профілю VIOS."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1630 src/phyp/phyp_driver.c:1778
msgid "Unable to get VIOS name"
msgstr "Не вдалося отримати назву VIOS"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1640
msgid "Unable to get free slot number"
msgstr "Не вдалося отримати номер вільного слота"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1788 src/phyp/phyp_driver.c:1792
msgid "Unable to create new virtual adapter"
msgstr "Не вдалося створити віртуальний адаптер"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1872
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Ймовірно, у вашому LPAR не встановлено IBM Tools. Зв’яжіться зі службою "
"підтримки для вмикання цієї можливості."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2003
#, c-format
msgid "Unable to create Volume: %s"
msgstr "Не вдалося створити том: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2054 src/phyp/phyp_driver.c:2307
#: src/phyp/phyp_driver.c:2756
msgid "Unable to determine storage pool's name."
msgstr "Не вдалося визначити назву сховища резервних даних."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2059 src/phyp/phyp_driver.c:2761
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
msgstr "Не вдалося визначити UUID сховища резервних даних."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2065 src/phyp/phyp_driver.c:2767
msgid "Unable to determine storage pools's size."
msgstr "Не вдалося визначити розмір сховища резервних даних."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2078 src/phyp/phyp_driver.c:2780
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
msgstr "Не вдалося визначити адаптер джерела сховища резервних даних."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2083
msgid "Error parsing volume XML."
msgstr "Помилка обробки XML тому."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2089
msgid "StoragePool name already exists."
msgstr "Назва StoragePool вже існує."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2097
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
msgstr "Ключ має бути порожнім, Power Hypervisor створить такий ключ."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2102
msgid "Capacity cannot be empty."
msgstr "Запис можливості не може бути порожнім."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2278
msgid "Unable to determine storage sp's name."
msgstr "Не вдалося визначити назву сховища даних sp."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2283
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
msgstr "Не вдалося визначити UUID сховища даних sp."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2288
msgid "Unable to determine storage sps's size."
msgstr "Не вдалося визначити розмір sps сховища."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2300
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
msgstr "Не вдалося визначити адаптер джерела sps сховища резервних даних."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2507
#, c-format
msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
msgstr "Не вдалося знищити резервне сховище даних: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2546
#, c-format
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
msgstr "Не вдалося створити резервне сховище даних: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3357
msgid "Unable to determine domain's name."
msgstr "Не вдалося визначити назву домену."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3362
msgid "Unable to generate random uuid."
msgstr "Не вдалося створити випадкове значення uuid."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3368
msgid "Unable to determine domain's max memory."
msgstr "Не вдалося визначити максимальний об’єм пам’яті домену."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3374
msgid "Unable to determine domain's memory."
msgstr "Не вдалося визначити об’єм пам’яті домену."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3380
msgid "Unable to determine domain's CPU."
msgstr "Не вдалося визначити процесор домену."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3583
msgid "Field <memory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
msgstr ""
"Поле <memory> у файлі XML домену не вказано або це поле містить некоректне "
"значення."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3590
msgid ""
"Field <currentMemory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
msgstr ""
"Поле <currentMemory> у файлі XML домену не вказано або це поле містить "
"некоректне значення."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3597
msgid "Domain XML must contain at least one <disk> element."
msgstr "XML домену має містити принаймні один елемент <disk>."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3603
msgid "Field <src> under <disk> on the domain XML file is missing."
msgstr "У файлі XML домену немає поля <src> у елементі <disk>."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3619
#, c-format
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
msgstr "Не вдалося створити LPAR. Причина: «%s»"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3624
msgid "Unable to add LPAR to the table"
msgstr "Не вдалося додати LPAR до таблиці"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3728
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
msgstr ""
"Ви намагаєтеся встановити кількість процесорів, яка є більшою за максимально "
"можливу."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3752
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Ймовірно, у вашому LPAR не встановлено IBM Tools. Зв’яжіться зі службою "
"підтримки для вмикання цієї можливості."
#: src/qemu/qemu_agent.c:196 src/qemu/qemu_monitor.c:283
msgid "failed to create socket"
msgstr "не вдалось створити сокет"
#: src/qemu/qemu_agent.c:202 src/qemu/qemu_monitor.c:758
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "Не вдалось перевести монітор у неблокуючий режим"
#: src/qemu/qemu_agent.c:208 src/qemu/qemu_agent.c:273
#: src/qemu/qemu_monitor.c:753
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec для монітора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:216
#, c-format
msgid "Agent path %s too big for destination"
msgstr "Шлях до агента %s є занадто довгим для призначення"
#: src/qemu/qemu_agent.c:242 src/qemu/qemu_monitor.c:309
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "помилка при підключенні до сокету монітора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:249 src/qemu/qemu_monitor.c:316
msgid "monitor socket did not show up."
msgstr "сокет монітора не показаний."
#: src/qemu/qemu_agent.c:267 src/qemu/qemu_monitor.c:334
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Не вдалось відкрити путь %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:329 src/qemu/qemu_monitor_json.c:135
#, c-format
msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
msgstr "Оброблена відповідь JSON «%s» не є об’єктом"
#: src/qemu/qemu_agent.c:360 src/qemu/qemu_monitor_json.c:156
#, c-format
msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
msgstr "Неочікувана відповідь JSON «%s»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:364 src/qemu/qemu_monitor_json.c:160
#, c-format
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
msgstr "Невідома відповідь JSON «%s»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:429
#, c-format
msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "Процес %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
#: src/qemu/qemu_agent.c:476
msgid "Cannot check socket connection status"
msgstr "Не вдалося перевірити стан з’єднання з сокетом"
#: src/qemu/qemu_agent.c:482
msgid "Cannot connect to agent socket"
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з сокетом агента"
#: src/qemu/qemu_agent.c:512 src/qemu/qemu_monitor.c:487
msgid "Unable to write to monitor"
msgstr "Не вдалося виконати запис до монітора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:552 src/qemu/qemu_monitor.c:527
msgid "Unable to read from monitor"
msgstr "Не вдалося виконати читання з монітора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:607 src/qemu/qemu_monitor.c:582
#, c-format
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
msgstr ""
"повідомлення про подію від неочікуваного дескриптора файла %d!=%d / "
"спостереження %d!=%d"
#: src/qemu/qemu_agent.c:647 src/qemu/qemu_monitor.c:617
msgid "End of file from monitor"
msgstr "Отримано символ кінця файла від монітора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:655 src/qemu/qemu_monitor.c:625
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
msgstr "Некоректний дескриптор файла під час очікування монітора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:661 src/qemu/qemu_monitor.c:631
#, c-format
msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
msgstr "Непридатна до обробки подія %d для дескриптора файла монітора %d"
#: src/qemu/qemu_agent.c:675 src/qemu/qemu_monitor.c:645
msgid "Error while processing monitor IO"
msgstr "Помилка під час спроби обробки даних вводу-виводу монітора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:732 src/qemu/qemu_monitor.c:703
msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr "слід надати зворотний виклик сповіщення EOF"
#: src/qemu/qemu_agent.c:743 src/qemu/qemu_monitor.c:714
msgid "cannot initialize monitor mutex"
msgstr "не вдалося ініціалізувати семафор монітора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:749 src/qemu/qemu_monitor.c:720
msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "не вдалося ініціалізувати умову монітора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:772 src/qemu/qemu_monitor.c:744
#, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "керування типом монітора неможливе: %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:790 src/qemu/qemu_monitor.c:770
msgid "unable to register monitor events"
msgstr "не вдалося зареєструвати події монітора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:877
#, fuzzy
msgid "Guest agent not available for now"
msgstr "агент гостьової системи QEMU недоступний через помилку"
#: src/qemu/qemu_agent.c:881 src/qemu/qemu_monitor.c:871
msgid "Unable to wait on monitor condition"
msgstr "Не вдалося дочекатися умови монітора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:950 src/qemu/qemu_agent.c:1014
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:252
msgid "Missing monitor reply object"
msgstr "Не виявлено об’єкта відповіді монітора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:957
#, fuzzy
msgid "Malformed return value"
msgstr "помилкове форматування повернутого значення"
#: src/qemu/qemu_agent.c:964
#, c-format
msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1079 src/qemu/qemu_agent.c:1097
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:325 src/qemu/qemu_monitor_json.c:343
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
msgstr "не вдалося виконати команду QEMU «%s»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1083 src/qemu/qemu_monitor_json.c:329
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
msgstr "не вдалося виконати команду QEMU «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1129 src/qemu/qemu_monitor_json.c:403
#, c-format
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
msgstr "ключ аргументу «%s» є занадто коротким, не вистачає префікса типу"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1183 src/qemu/qemu_monitor_json.c:466
#, c-format
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип даних «%c» аргументу «%s»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1264 src/qemu/qemu_agent.c:1301
msgid "malformed return value"
msgstr "помилкове форматування повернутого значення"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'"
msgstr ""
"не вдалося додати правило ebtables для встановлення типових правил у «DROP» "
"на «%s»"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59
#, c-format
msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'"
msgstr "не вдалося виконати фільтрування MAC-адрес на містку «%s»"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "не вдалось додати правило ebtables для дозволу маршрутизації на «%s»"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:300 src/qemu/qemu_capabilities.c:1475
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1558
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "Не вдалося знайти виконуваний файл QEMU %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1204
msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl"
msgstr ""
"для роботи цього виконуваного файла qemu libvirt має бути зібрано з "
"підтримкою yajl"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1341
#, c-format
msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'"
msgstr "не вдалося обробити запис версії %s у «%.*s»"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1552
#, c-format
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
msgstr "Не вдалося знайти відповідний емулятор для %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:81
#, c-format
msgid "Unable to allow access for disk path %s"
msgstr "Не вдалося відкрити доступ для шляху на диску %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:123
#, c-format
msgid "Unable to deny access for disk path %s"
msgstr "Не вдалося заборонити доступ для шляху на диску %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:166 src/qemu/qemu_migration.c:3089
#, c-format
msgid "Unable to allow device %s for %s"
msgstr "Не вдалося відкрити доступ до пристрою %s для %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:188
#, c-format
msgid "Unable to allow device %s"
msgstr "Не вдалося відкрити доступ до пристрою %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:213
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s"
msgstr "Не вдалося створити cgroup для %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:229
#, c-format
msgid "Unable to deny all devices for %s"
msgstr "Не вдалося заборонити всі пристрої для %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:244
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
msgstr "не вдалося відкрити доступ до пристроїв /dev/pts/"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:259
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
msgstr "не вдалося відкрити доступ до пристроїв /dev/snd/"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:271
#, c-format
msgid "unable to allow device %s"
msgstr "не вдалося відкрити доступ до пристрою %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:307
#, c-format
msgid "Unable to set io weight for domain %s"
msgstr "Не вдалося встановити вагу io для домену %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:313 src/qemu/qemu_cgroup.c:336
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
msgstr "Визначення блоків введення-виведення недоступне у цій основній системі"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:328
#, c-format
msgid "Unable to set io device weight for domain %s"
msgstr "Не вдалося встановити вагу введення-виведення пристрою для домену %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:375
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
msgstr "cgroup пам’яті недоступне у цій основній системі"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:390
msgid "CPU tuning is not available on this host"
msgstr "Визначення параметрів процесорів недоступне у цій основній системі"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:400
msgid "failed to convert memory nodemask"
msgstr "не вдалося перетворити маску вузла пам’яті"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:408
#, c-format
msgid "Unable to set cpuset.mems for domain %s"
msgstr "Не вдалося встановити значення cpuset.mems для домену %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:491 src/qemu/qemu_cgroup.c:582
#: src/qemu/qemu_driver.c:5102 src/qemu/qemu_driver.c:5331
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1081 src/qemu/qemu_hotplug.c:1623
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1727 src/qemu/qemu_migration.c:3077
#, c-format
msgid "Unable to find cgroup for %s"
msgstr "Не вдалося знайти cgroup для %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:528
#, c-format
msgid "Unable to create vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)"
msgstr ""
"Не вдалося створити cgroup віртуального процесора для %s(вірт. процесор: %d)"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:538
#, c-format
msgid "unable to add vcpu %d task %d to cgroup"
msgstr "не вдалося додати віртуальний процесор %d, завдання %d до cgroup"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:605
#, c-format
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
msgstr "не вдалося знайти cgroup для домену %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:613
#, c-format
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
msgstr "не вдалося додати завдання домену %s %d до cgroup"
#: src/qemu/qemu_command.c:199
#, c-format
msgid "Network '%s' is not active."
msgstr "Мережа «%s» не є активною."
#: src/qemu/qemu_command.c:225
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Тип мережі %d не підтримується"
#: src/qemu/qemu_command.c:261
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr ""
"не вдалося додати правило ebtables для відкриття доступу до MAC-адреси на "
"«%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:311
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"vhost-net не підтримується у разі використання цього виконуваного файла QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:322
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
msgstr "vhost-net підтримується лише для інтерфейсів мережі формату virtio"
#: src/qemu/qemu_command.c:338
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
msgstr "Було надіслано запит щодо vhost-net, але ця програма недоступна"
#: src/qemu/qemu_command.c:419
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "не вдалося перетворити диск «%s» у формат канал/пристрій"
#: src/qemu/qemu_command.c:448
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "Непідтримувана прив’язка назви диска для каналу «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:547
msgid "Unable to determine device index for network device"
msgstr "Не вдалося визначити індекс пристрою для пристрою мережі"
#: src/qemu/qemu_command.c:574
msgid "Unable to determine device index for hostdev device"
msgstr "Не вдалося визначити індекс пристрою для пристрою hostdev"
#: src/qemu/qemu_command.c:601
msgid "Unable to determine device index for redirected device"
msgstr "Не вдалося визначити номер пристрою для пристрою переспрямування"
#: src/qemu/qemu_command.c:766
#, c-format
msgid "spapr-vio address %#llx already in use"
msgstr "адресу spapr-vio %#llx вже використано"
#: src/qemu/qemu_command.c:826
msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available"
msgstr "Доступні лише домен PCI 0 і канал 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:868
#, c-format
msgid ""
"Attempted double use of PCI Address '%s' (may need \"multifunction='on'\" "
"for device on function 0)"
msgstr ""
"Спроба подвійного використання адреси PCI «%s» (можливо, слід вказати "
"«multifunction='on'» для пристрою функції 0)"
#: src/qemu/qemu_command.c:873
#, c-format
msgid "Attempted double use of PCI Address '%s'"
msgstr "Спроба подвійного використання адреси PCI «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:897
#, c-format
msgid ""
"Attempted double use of PCI Address '%s'(need \"multifunction='off'\" for "
"device on function 0)"
msgstr ""
"Спроба подвійного використання адреси PCI «%s» (слід вказати "
"«multifunction='off'» для пристрою функції 0))"
#: src/qemu/qemu_command.c:1027
#, c-format
msgid "unable to reserve PCI address %s"
msgstr "не вдалося зарезервувати PCI-адресу %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:1088
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr "Підтримуються лише PCI-адреси пристроїв з функцією=0"
#: src/qemu/qemu_command.c:1216
msgid "No more available PCI addresses"
msgstr "Доступних PCI-адрес більше немає"
#: src/qemu/qemu_command.c:1275
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr "Основний контролер IDE повинен мати PCI-адресу 0:0:1.1"
#: src/qemu/qemu_command.c:1298
msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2"
msgstr "Контролер PIIX3 USB повинен мати PCI-адресу 0:0:1.2"
#: src/qemu/qemu_command.c:1333
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
msgstr "Основна відеокартка повинна мати PCI-адресу 0:0:2.0"
#: src/qemu/qemu_command.c:1431
msgid "virtio only support device address type 'PCI'"
msgstr "У virtio передбачено підтримку лише адрес пристроїв типу «PCI»"
#: src/qemu/qemu_command.c:1513
msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported"
msgstr "Підтримуються лише PCI-адреси пристроїв з доменом=0"
#: src/qemu/qemu_command.c:1518
msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported"
msgstr "Підтримуються лише PCI-адреси пристроїв з каналом=0 (bus=0)"
#: src/qemu/qemu_command.c:1524
msgid "The function of PCI device addresses must less than 8"
msgstr "Функція адрес PCI-пристрою має бути меншою за 8"
#: src/qemu/qemu_command.c:1531
msgid ""
"Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"У цьому виконуваному компоненті QEMU передбачено підтримку лише PCI-адреси "
"пристроїв з функцією=0"
#: src/qemu/qemu_command.c:1537
msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary"
msgstr "«multifunction=on» не підтримуються цим виконуваним компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:1580
msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices"
msgstr "підтримку rombar і romfile передбачено лише для пристроїв PCI"
#: src/qemu/qemu_command.c:1585
msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки rombar і romfile"
#: src/qemu/qemu_command.c:1624
#, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "«%s» містить небезпечні символи"
#: src/qemu/qemu_command.c:1666
#, c-format
msgid "could not get the value of the secret for username %s"
msgstr "не вдалося отримати значення пароля для користувача %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:1682
#, c-format
msgid "rbd username '%s' specified but secret not found"
msgstr "вказано ім’я користувача «%s», але пароля не знайдено"
#: src/qemu/qemu_command.c:1833 src/qemu/qemu_command.c:2167
#: src/qemu/qemu_command.c:4680 src/uml/uml_conf.c:437
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "тип диска «%s» не підтримується"
#: src/qemu/qemu_command.c:1841
msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "неочікуваний тип адреси для диска SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:1850
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr "Контролером SCSI підтримується лише один канал"
#: src/qemu/qemu_command.c:1860
msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "неочікуваний тип адреси для диска IDE"
#: src/qemu/qemu_command.c:1866 src/qemu/qemu_command.c:1882
#, c-format
msgid "Only 1 %s controller is supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише одного контролера %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:1876
msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "неочікуваний тип адреси для диска FDC"
#: src/qemu/qemu_command.c:1888
#, c-format
msgid "Only 1 %s bus is supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише одного каналу %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:1893
msgid "target must be 0 for controller fdc"
msgstr "для контролера fdc призначенням має бути 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:1922 src/qemu/qemu_command.c:4690
#, c-format
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип драйвера дисків для «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:1928 src/qemu/qemu_command.c:4696
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
msgstr "не можна створювати віртуальні диски FAT у режимі читання-запису"
#: src/qemu/qemu_command.c:1941 src/qemu/qemu_command.c:4712
msgid "NBD accepts only one host"
msgstr "NBD приймає лише один вузол"
#: src/qemu/qemu_command.c:1969 src/qemu/qemu_command.c:4649
msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk"
msgstr "для диска блокового типу стан лотка «відкрито» («open») не має сенсу"
#: src/qemu/qemu_command.c:2008 src/xenxs/xen_sxpr.c:1874
#: src/xenxs/xen_xm.c:1248
msgid "transient disks not supported yet"
msgstr "підтримки тимчасових дисків не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:2031
msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU"
msgstr "режим кешування диска «directsync» не підтримується цією версією QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:2037
msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU"
msgstr "режим кешування диска «unsafe» не підтримується цією версією QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:2056
msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary"
msgstr "підтримки copy_on_read у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:2092
msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"асинхронний режим роботи диска не підтримується цим виконуваним файлом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:2107
msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"регулювання введення-виведення блоків не підтримується цим виконуваним "
"файлом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:2178
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'"
msgstr "підтримки дискового пристрою «lun» не передбачено для bus='%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2184
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for type='%s'"
msgstr "підтримки дискового пристрою «lun» не передбачено для type='%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2190
msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU"
msgstr "підтримки дискового пристрою «lun» не передбачено для цього QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:2199 src/qemu/qemu_command.c:2278
msgid "target must be 0 for ide controller"
msgstr "для контролера ide призначенням має бути 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:2211
msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough"
msgstr ""
"У цій версії QEMU не передбачено підтримки scsi-блоку для передавання lun"
#: src/qemu/qemu_command.c:2227
msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'"
msgstr "для моделі контролера «lsilogic» призначенням має бути 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:2244
msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7"
msgstr "У цій версії QEMU не передбачено підтримки призначення більшого за 7"
#: src/qemu/qemu_command.c:2252
msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0"
msgstr ""
"У цій версії QEMU передбачено лише підтримку одночасної рівності bus і unit "
"нулю"
#: src/qemu/qemu_command.c:2273
msgid "bus must be 0 for ide controller"
msgstr "для контролера IDE bus має дорівнювати 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:2310
#, c-format
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
msgstr "непідтримуваний канал диска «%s» з налаштуванням пристрою"
#: src/qemu/qemu_command.c:2340
msgid "only supports mount filesystem type"
msgstr "передбачено лише підтримку типів файлових систем mount"
#: src/qemu/qemu_command.c:2346
msgid "Filesystem driver type not supported"
msgstr "Підтримки типу драйвера файлової системи не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:2365
msgid "only supports passthrough accessmode"
msgstr "передбачено підтримку лише режиму доступ з передаванням даних"
#: src/qemu/qemu_command.c:2375
msgid "filesystem writeout not supported"
msgstr "підтримки режиму файлової системи writeout не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:2388
msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки файлових систем, "
"призначених лише для читання"
#: src/qemu/qemu_command.c:2415
msgid "can only passthrough directories"
msgstr "каталоги можна лише передавати"
#: src/qemu/qemu_command.c:2483
#, c-format
msgid "%s not supported in this QEMU binary"
msgstr "у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:2529
#, c-format
msgid "Unsupported controller model: %s"
msgstr "Непідтримувана модель контролера: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:2574
#, c-format
msgid "Unknown controller type: %s"
msgstr "невідомий тип контролера: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:2656
msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option"
msgstr "невідомий параметр virtio-net-pci «tx»"
#: src/qemu/qemu_command.c:2661
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
msgstr "параметр virtio-net-pci «tx» не підтримується цим бінарним файлом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:2809 src/qemu/qemu_command.c:5736
msgid "missing watchdog model"
msgstr "не вказано моделі сторожового пристрою"
#: src/qemu/qemu_command.c:2889 src/qemu/qemu_command.c:5698
msgid "invalid sound model"
msgstr "неприпустима модель звукового пристрою"
#: src/qemu/qemu_command.c:2948
msgid "invalid video model"
msgstr "некоректна модель відео"
#: src/qemu/qemu_command.c:2957 src/qemu/qemu_command.c:5572
#, c-format
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
msgstr "значенням для «vram» має бути число, менше за «%u»"
#: src/qemu/qemu_command.c:3000
#, c-format
msgid "Failed opening %s"
msgstr "Не вдалося відкрити %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3064
#, c-format
msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU"
msgstr "Канал переспрямування %s не підтримується QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3071
msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
msgstr "Пересрямування USB не підтримується цією версією QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3104 src/qemu/qemu_command.c:3174
msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "Не вказано інформації щодо каналу і назв пристрою USB основної системи"
#: src/qemu/qemu_command.c:3137
#, c-format
msgid "hub type %s not supported"
msgstr "підтримки основного пристрою типу %s не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:3144
msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
msgstr ""
"підтримки основного пристрою usb не передбачено у виконуваному файлі QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3272
msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary"
msgstr "У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки spicevmc"
#: src/qemu/qemu_command.c:3281
#, c-format
msgid "unsupported chardev '%s'"
msgstr "непідтримуваний символьний пристрій «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:3409
msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices"
msgstr ""
"Не можна використовувати послідовний порт virtio для пристроїв з паралельним/"
"послідовним зв’язком"
#: src/qemu/qemu_command.c:3419
msgid "virtio serial device has invalid address type"
msgstr "Тип адреси послідовного пристрою virtio є некоректним"
#: src/qemu/qemu_command.c:3436
#, c-format
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
msgstr "Непідтримуване назва призначення spicevmc «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:3568
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported clock basis '%s'"
msgstr "непідтримуваний зсув часу годинника «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:3586 src/qemu/qemu_command.c:4259
#, c-format
msgid "unsupported clock offset '%s'"
msgstr "непідтримуваний зсув часу годинника «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:3600
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
msgstr "непідтримуваний канал таймера RTC «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:3624
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
msgstr "непідтримувані правила відліку таймера RTC «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:3687
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
msgstr "Специфікація процесора не підтримується гіпервізором"
#: src/qemu/qemu_command.c:3703
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
msgstr "процесор гостьової системи несумісний з процесором основної системи"
#: src/qemu/qemu_command.c:3724
#, c-format
msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary"
msgstr "Режим процесора «%s» не підтримується виконуваним файлом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3730
#, c-format
msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm"
msgstr "Режим процесора «%s» підтримується лише з kvm"
#: src/qemu/qemu_command.c:3852
msgid ""
"setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU "
"binary"
msgstr ""
"встановлення поточної кількості віртуальних процесорів понад максимальну не "
"підтримується цим виконуваним файлом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3993
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support kqemu"
msgstr "виконуваний файл QEMU %s не підтримує роботу з kqemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:4006
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support kvm"
msgstr "виконуваний файл QEMU %s не підтримує роботу з kvm"
#: src/qemu/qemu_command.c:4017
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support %s"
msgstr "виконуваний файл QEMU %s не підтримує роботу з %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:4066
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
msgstr "файлова система hugetlbfs не змонтована"
#: src/qemu/qemu_command.c:4071
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
msgstr "дуже великі сторінки відключені у конфігурації адміністратора"
#: src/qemu/qemu_command.c:4076
#, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr "дуже великі сторінки не підтримуються «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4118
#, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "Емулятором QEMU «%s» не підтримується xen"
#: src/qemu/qemu_command.c:4131
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings"
msgstr "виконуваний файл QEMU %s не підтримує параметрів SMBIOS"
#: src/qemu/qemu_command.c:4140 src/qemu/qemu_driver.c:1024
msgid "Host SMBIOS information is not available"
msgstr "Дані SMBIOS основної системи недоступні"
#: src/qemu/qemu_command.c:4149
#, c-format
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
msgstr "Системна інформація щодо домену «%s» недоступна"
#: src/qemu/qemu_command.c:4194
msgid "qemu does not support -device"
msgstr "У qemu не передбачено підтримки -device"
#: src/qemu/qemu_command.c:4199
msgid "qemu does not support SGA"
msgstr "У qemu не передбачено підтримки SGA"
#: src/qemu/qemu_command.c:4204
msgid "need at least one serial port to use SGA"
msgstr "для використання SGA потрібен принаймні один послідовний порт"
#: src/qemu/qemu_command.c:4275
#, c-format
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип таймера (назва) «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4299 src/qemu/qemu_command.c:4310
#, c-format
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
msgstr "непідтримувані правила відліку RTC «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4334 src/qemu/qemu_command.c:4343
#, c-format
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
msgstr "непідтримувані правила відліку PIT «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4365
msgid "pit timer is not supported"
msgstr "підтримки таймера PIT не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:4400
msgid "hypervisor lacks deviceboot feature"
msgstr "у гіпервізорі не передбачено можливості deviceboot"
#: src/qemu/qemu_command.c:4466 src/qemu/qemu_driver.c:5094
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "назва драйвера «%s» для диска «%s» не підтримується"
#: src/qemu/qemu_command.c:4487
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "SATA не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4504
msgid "Multiple legacy USB controller not supported"
msgstr "Підтримки декількох застарілих контролерів USB не передбачено"
#: src/qemu/qemu_command.c:4560 src/qemu/qemu_command.c:4660
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "тип диска USB «%s» не підтримується"
#: src/qemu/qemu_command.c:4784
msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU"
msgstr "передавання файлової системи не підтримується цим QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4947
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
msgstr ""
"у цьому бінарному файлі QEMU не передбачено підтримки декількох смарт-карток"
#: src/qemu/qemu_command.c:4958 src/qemu/qemu_command.c:4970
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU немає підтримки режиму провідного вузла "
"смарт-картки"
#: src/qemu/qemu_command.c:4980
#, c-format
msgid "invalid certificate name: %s"
msgstr "некоректна назва сертифікату: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:4991
#, c-format
msgid "invalid database name: %s"
msgstr "некоректна назва бази даних: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5006
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU немає підтримки режиму передавання даних "
"смарт-картки"
#: src/qemu/qemu_command.c:5119
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
msgstr "guestfwd потрібна підтримка у QEMU параметрів «-chardev» та «-device»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5147 src/qemu/qemu_command.c:5186
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
msgstr "для роботи каналу virtio потрібна підтримка -device у QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5211
#, c-format
msgid "unsupported console target type %s"
msgstr "непідтримуваний тип консолі призначення %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5252
msgid "only 1 graphics device is supported"
msgstr "передбачено підтримку лише одного графічного пристрою"
#: src/qemu/qemu_command.c:5291 src/qemu/qemu_command.c:5441
msgid "network-based listen not possible, network driver not present"
msgstr "очікування мережевих даних неможливе, немає драйвера мережі"
#: src/qemu/qemu_command.c:5297 src/qemu/qemu_command.c:5447
#, c-format
msgid "listen network '%s' had no usable address"
msgstr "мережа очікування «%s» не мала придатної для користування адреси"
#: src/qemu/qemu_command.c:5375
#, c-format
msgid "sdl not supported by '%s'"
msgstr "sdl не підтримується «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5412
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "графічний режим SPICE не підтримується цим QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5421
msgid ""
"spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf"
msgstr ""
"порт TLS spice встановлено у налаштуваннях XML, але TLS вимкнено у qemu.conf"
#: src/qemu/qemu_command.c:5498
msgid ""
"spice secure channels set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu."
"conf"
msgstr ""
"безпечні канали spice встановлено у налаштуваннях XML, але TLS вимкнено у "
"qemu.conf"
#: src/qemu/qemu_command.c:5540
#, c-format
msgid "unsupported graphics type '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип графіки «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5553
msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters"
msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки графічних адаптерів QXL"
#: src/qemu/qemu_command.c:5560
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "QEMU не підтримує тип відео %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5606
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with this QEMU"
msgstr "цей QEMU не підтримує тип відео %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5618
#, c-format
msgid "video type %s is only valid as primary video card"
msgstr "тип відео %s може бути використано лише для основної відеокартки"
#: src/qemu/qemu_command.c:5633
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "наразі підтримується лише одна відеокарта"
#: src/qemu/qemu_command.c:5669 src/qemu/qemu_command.c:5705
msgid "this QEMU binary lacks hda support"
msgstr "у цьому виконуваному компоненті QEMU не передбачено підтримки hda"
#: src/qemu/qemu_command.c:5752
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "некоректна дія сторожового пристрою"
#: src/qemu/qemu_command.c:5793
msgid "booting from assigned devices is only supported for PCI devices"
msgstr ""
"завантаження з призначених пристроїв підтримується лише для пристроїв PCI"
#: src/qemu/qemu_command.c:5798
msgid ""
"booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
"завантаження з призначених PCI-пристроїв не підтримується цією версією QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5855 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1983
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "Ця версія QEMU не підтримує призначення PCI-пристроїв"
#: src/qemu/qemu_command.c:5869
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "TCP-перенесення не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5886
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "STDIO-перенесення не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5893
msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "EXEC-перенесення не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5901
msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "FD-перенесення не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5910
msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "UNIX-перенесення не підтримується цим двійковим компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5917
msgid "unknown migration protocol"
msgstr "невідомий протокол перенесення"
#: src/qemu/qemu_command.c:5932
#, c-format
msgid ""
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
"Тип пристрою додаткової пам’яті «%s» не підтримується цією версією QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:6188
#, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "неправильно сформовані аргументи у «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:6301 src/qemu/qemu_command.c:7507
#, c-format
msgid "cannot parse nbd filename '%s'"
msgstr "не вдалося обробити назву файла nbd «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:6360 src/qemu/qemu_command.c:7536
#, c-format
msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'"
msgstr "не вдалося обробити назву файла образу sheepdog «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:6447
#, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати значення «index» для диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:6455
#, c-format
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
msgstr "не вдалося обробити канал диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:6463
#, c-format
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
msgstr "не вдалося обробити значення «unit» диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:6472
#, c-format
msgid "cannot parse io mode '%s'"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо режиму вводу-виводу «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:6484
#, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "немає параметра файла для диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:6497
#, c-format
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
msgstr "не вказано параметр індекса/модуля/каналу для диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:6546
#, c-format
msgid "invalid device name '%s'"
msgstr "некоректна назва пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:6582
#, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати vlan NIC в «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:6594
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "визначення NIC для vlan %d не знайдено"
#: src/qemu/qemu_command.c:6651
#, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати vlan в «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:6681
#, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати визначення NIC «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:6729
#, c-format
msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис розміру звукового буфера у «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:6768
#, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "невідомий синтаксис PCI-пристрою: «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:6775
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "не вдалось отримати інформацію про шину PCI-пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:6781
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "не вдалось отримати інформацію про слот PCI-пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:6787
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "не вдалось отримати інформацію про функції PCI-пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:6821
#, c-format
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
msgstr "невідомий синтаксис запису пристрою USB «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:6829
#, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "не вдалось отримати відомості про виробника USB-пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:6835
#, c-format
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
msgstr "не вдалося видобути дані щодо продукту пристрою USB «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:6841
#, c-format
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
msgstr "не вдалося видобути дані щодо каналу пристрою USB «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:6847
#, c-format
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
msgstr "не вдалося видобути адресу пристрою USB «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:6952
#, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "не знайдено номер порту у символьному пристрої %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:6992
#, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "невідомий синтаксис символьного пристрою %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:7104
msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature"
msgstr "конфлікт екземплярів можливості kvmclock"
#: src/qemu/qemu_command.c:7154
#, c-format
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
msgstr "невідомий синтаксис запису процесора «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:7233
#, c-format
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
msgstr "не вдалося обробити значення топології процесора «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:7274
msgid "no emulator path found"
msgstr "не знайдено шлях до емулятора"
#: src/qemu/qemu_command.c:7287
msgid "failed to generate uuid"
msgstr "не вдалося створити uuid"
#: src/qemu/qemu_command.c:7340
#, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "немає значення аргументу %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:7400
#, c-format
msgid "missing VNC port number in '%s'"
msgstr "у «%s» не вказано номера порту VNC"
#: src/qemu/qemu_command.c:7407
#, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати порт VNC «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:7434
#, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати рівень пам'яті «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:7446
#, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "не вдалось розібрати UUID «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:7812
#, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "невідомий тип відеоадаптера «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:7885
msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk"
msgstr "CEPH_ARGS було встановлено без диска rbd"
#: src/qemu/qemu_command.c:7892
#, c-format
msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "не вдалося обробити CEPH_ARGS «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:7927
#, c-format
msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "не виявлено жодного провідного вузла RBD у CEPH_ARGS «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:8139
#, c-format
msgid "Unable to resolve %s for pid %u"
msgstr "Не вдалося виконати визначення %s для pid %u"
#: src/qemu/qemu_conf.c:115
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
msgstr "не знайдено точку підключення ФС hugetlbfs"
#: src/qemu/qemu_conf.c:308
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
msgstr "Значенням cgroup_controllers має бути список рядків"
#: src/qemu/qemu_conf.c:314
#, c-format
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
msgstr "Невідомий контролер cgroup «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:350
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr "cgroup_device_acl має містити набір рядків"
#: src/qemu/qemu_conf.c:424
#, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
msgstr "не вдалося увімкнути фільтр MAC у «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:432
#, c-format
msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'"
msgstr "не вдалося додати правило для відкидання всіх кадрів у «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:479
#, c-format
msgid "Failed to load lock manager %s"
msgstr "Не вдалося завантажити керування блокуванням %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:539
#, c-format
msgid ""
"Close callback for domain %s already registered with another connection %p"
msgstr ""
"Закритий зворотній виклик для домену %s вже зареєстровано з іншим з’єднанням "
"%p"
#: src/qemu/qemu_conf.c:546
#, c-format
msgid "Another close callback is already defined for domain %s"
msgstr "Для домену %s вже визначено інший закритий зворотній виклик"
#: src/qemu/qemu_conf.c:586
#, c-format
msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s"
msgstr ""
"Спроба вилучення невідповідного закритого зворотного виклику для домену %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:226
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
msgstr "Неочікуваний монітор QEMU продовжує працювати під час вилучення домену"
#: src/qemu/qemu_domain.c:230
msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion"
msgstr "Неочікуваний агент QEMU продовжує працювати під час вилучення домену"
#: src/qemu/qemu_domain.c:322
msgid "no monitor path"
msgstr "немає шляху до монітора"
#: src/qemu/qemu_domain.c:349
#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип монітора «%s»"
#: src/qemu/qemu_domain.c:380
msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
msgstr "не вдалося обробити прапорці можливостей qemu"
#: src/qemu/qemu_domain.c:393
#, c-format
msgid "Unknown qemu capabilities flag %s"
msgstr "Невідомий прапорець можливостей qemu %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:413
#, c-format
msgid "Unknown job type %s"
msgstr "Невідомий тип завдання, %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:426
#, c-format
msgid "Unknown async job type %s"
msgstr "Невідомий тип асинхронного завдання, %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:437
#, c-format
msgid "Unknown job phase %s"
msgstr "Невідома стадія завдання, %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:492
#, c-format
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
msgstr "Не вдалося зареєструвати простір назв XML «%s»"
#: src/qemu/qemu_domain.c:515
msgid "No qemu command-line argument specified"
msgstr "Не вказано аргументів командного рядка qemu"
#: src/qemu/qemu_domain.c:541
msgid "No qemu environment name specified"
msgstr "Не вказано назви середовища qemu"
#: src/qemu/qemu_domain.c:546
msgid "Empty qemu environment name specified"
msgstr "Вказано порожню назву середовища qemu"
#: src/qemu/qemu_domain.c:551
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
msgstr ""
"Некоректна назва середовища, назва має починатися з літери або символу "
"підкреслювання"
#: src/qemu/qemu_domain.c:556
msgid ""
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
msgstr ""
"Некоректна назва середовища: назва має складатися лише з латинських літер, "
"цифр та символів підкреслювання"
#: src/qemu/qemu_domain.c:776
msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "не вдалося створити блокування зміни станів"
#: src/qemu/qemu_domain.c:780
msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit"
msgstr ""
"неможливо створити блокування від зміни стану через перевищення обмеження "
"max_queued"
#: src/qemu/qemu_domain.c:784
msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "не вдалося створити семафор завдання"
#: src/qemu/qemu_domain.c:837
msgid "Attempt to start invalid job"
msgstr "Спроба розпочати виконання некоректного завдання"
#: src/qemu/qemu_domain.c:907
#, c-format
msgid "unexpected async job %d"
msgstr "неочікуване асинхронне завдання %d"
#: src/qemu/qemu_domain.c:916
msgid "domain is no longer running"
msgstr "домен вже не працює"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1166 src/qemu/qemu_driver.c:9287
msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "не вдалося визначити можливості процесора основної системи"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1324
#, c-format
msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
msgstr "не вдалося встановити прапорець close-on-exec для %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1408
#, c-format
msgid "Unable to write to domain logfile %s"
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла журналу домену %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1435 src/storage/storage_backend.c:776
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1205
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr "не вдалося знайти kvm-img або qemu-img"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1464
#, c-format
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
msgstr "не вдалося створити каталог знімків «%s»"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1532
#, c-format
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
msgstr "Дисковим пристроєм «%s» не підтримується створення знімків"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1754 src/qemu/qemu_domain.c:1762
#, c-format
msgid "cannot access file '%s'"
msgstr "не вдалося отримати доступ до файла «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:167
#, c-format
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
msgstr "Не вдалося розпочати виконання завдання на віртуальній машині «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:327
#, c-format
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
msgstr "Не вдалося виділити об’єм пам’яті для каталогу знімка домену %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:337
#, c-format
msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити каталог знімка %s для домену %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:352
msgid "Failed to allocate memory for path"
msgstr "Не вдалося виділити об’єм пам’яті для адреси"
#: src/qemu/qemu_driver.c:359
#, c-format
msgid "Failed to read snapshot file %s: %s"
msgstr "Не вдалося прочитати файл знімка %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:370
#, c-format
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити XML знімка з файла «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:391
#, c-format
msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s"
msgstr "Забагато знімків, позначених як поточні, для домену %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:397
#, c-format
msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s"
msgstr "Некоректний взаємозв’язок між знімками домену %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:562
#, c-format
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог кешування «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:577
#, c-format
msgid "Failed to create dump dir '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог дампу «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:607
msgid "Missing lock manager implementation"
msgstr "Керування блокуванням не реалізовано"
#: src/qemu/qemu_driver.c:630
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "не вдалось змінити власника «%s» на %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:636 src/qemu/qemu_driver.c:642
#: src/qemu/qemu_driver.c:648
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "не вдалось змінити власника «%s» на %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:669
#, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "помилка при створенні шляху для дуже великих сторінок: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:676
#, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "не вдалось змінити власника %s на %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:904
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "драйвер стану qemu не активний"
#: src/qemu/qemu_driver.c:910
#, c-format
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
msgstr "не вказано адреси QEMU, спробуйте %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:921
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr "неочікувана адреса QEMU «%s», спробуйте адресу qemu:///система"
#: src/qemu/qemu_driver.c:928
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr "неочікувана адреса QEMU «%s», спробуйте адресу qemu:///session"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1170 src/uml/uml_driver.c:1528
#: src/uml/uml_driver.c:1569 src/vbox/vbox_tmpl.c:1229
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1516 src/vbox/vbox_tmpl.c:1568
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1622 src/vbox/vbox_tmpl.c:1680
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1731 src/vbox/vbox_tmpl.c:1807
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2117
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "немає домену із відповідним ідентифікатором %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1222 src/qemu/qemu_driver.c:8785
#: src/qemu/qemu_driver.c:9053
#, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "немає домену з відповідною назвою «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1534 src/qemu/qemu_migration.c:2880
#: src/qemu/qemu_migration.c:3007 src/qemu/qemu_process.c:574
#: src/qemu/qemu_process.c:3711
msgid "resume operation failed"
msgstr "помилка дії з відновлення"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1590 src/qemu/qemu_driver.c:1668
#: src/qemu/qemu_driver.c:9598 src/qemu/qemu_driver.c:9626
#: src/qemu/qemu_driver.c:12566
msgid "QEMU guest agent is not available due to an error"
msgstr "агент гостьової системи QEMU недоступний через помилку"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1595 src/qemu/qemu_driver.c:1673
#: src/qemu/qemu_driver.c:9604 src/qemu/qemu_driver.c:9633
#: src/qemu/qemu_driver.c:12572
msgid "QEMU guest agent is not configured"
msgstr "агент гостьової системи QEMU не налаштовано"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1681
msgid "Reboot is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Перезавантаження не підтримуються цим виконуваним компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1687
msgid "Reboot is not supported without the JSON monitor"
msgstr "Без монітора JSON перезавантаження не підтримується"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1823
msgid "failed to kill qemu process with SIGTERM"
msgstr "не вдалося завершити роботу процесу qemu сигналом SIGTERM"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1967
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
msgstr ""
"не можна змінювати значення максимального об’єму пам’яті для активного домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2004 src/uml/uml_driver.c:1705
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "не вдалося вказати об’єм пам’яті для активного домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2115
#, c-format
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode"
msgstr "не вдалося перетворити код ключа %u з набору кодів %s у код ключа rfb"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2187 src/uml/uml_driver.c:1747
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "не вдалось прочитати cputime домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2396
#, c-format
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
msgstr "не вдалося записати заголовок до файла збереження домену «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2404 src/qemu/qemu_driver.c:4368
#, c-format
msgid "failed to write xml to '%s'"
msgstr "не вдалося записати XML до «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2457
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "не вдалося відкрити %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2472 src/qemu/qemu_driver.c:2496
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s'"
msgstr "Не вдалося створити файл «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2487
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr ""
"Не вдалося створити файл «%s»: не вдалося визначити тип файлової системи"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2508
#, c-format
msgid "Error from child process creating '%s'"
msgstr "Помилка дочірнього процесу під час створення «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2558 src/qemu/qemu_driver.c:10264
#: src/qemu/qemu_migration.c:802
msgid "domain is marked for auto destroy"
msgstr "домен позначено для автоматичного знищення"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2586 src/qemu/qemu_driver.c:3092
#: src/qemu/qemu_driver.c:9695 src/qemu/qemu_driver.c:10086
#: src/qemu/qemu_driver.c:11005 src/qemu/qemu_driver.c:11056
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:419 src/qemu/qemu_hotplug.c:788
#: src/qemu/qemu_migration.c:1826 src/qemu/qemu_migration.c:2117
#: src/qemu/qemu_migration.c:2441 src/qemu/qemu_migration.c:2811
#: src/qemu/qemu_process.c:552 src/qemu/qemu_process.c:565
msgid "guest unexpectedly quit"
msgstr "гостьова система несподівано завершила роботу"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2618
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "не вдалося отримати XML домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2648 src/qemu/qemu_driver.c:2975
#: src/qemu/qemu_driver.c:3969
msgid "bypass cache unsupported by this system"
msgstr "підтримки обходу кешу у цій системі не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2679 src/qemu/qemu_driver.c:2694
#: src/qemu/qemu_driver.c:3219 src/vbox/vbox_tmpl.c:9067
#, c-format
msgid "unable to close %s"
msgstr "не вдалося закрити %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2690
#, c-format
msgid "unable to write %s"
msgstr "не вдалося записати %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2777
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr "У файлі налаштування вказано некоректний формат збереження образу"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2783
msgid ""
"Compression program for image format in configuration file isn't available"
msgstr "Програма стискання для формату образів з файла налаштувань недоступна"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2997
#, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "не вдалося зберегти файл: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3029
msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw"
msgstr ""
"У файлі налаштування вказано некоректний формат дампу образу, використовуємо "
"формат без обробки"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3034
msgid ""
"Compression program for dump image format in configuration file isn't "
"available, using raw"
msgstr ""
"Програма стискання для формату дампів образів з файла налаштувань "
"недоступна, образ буде створено без стискання"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3130
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "спроба відновлення з дампу зазнала невдачі"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3174 src/qemu/qemu_driver.c:7468
#, c-format
msgid "no domain matching uuid '%s'"
msgstr "не виявлено домену з uuid «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3193
msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0"
msgstr ""
"у поточній версії передбачено створення знімків вікон лише для екрана з "
"ідентифікатором 0"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3204 src/qemu/qemu_driver.c:8306
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9019
#, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "помилка mkstemp(\"%s\")"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3225 src/vbox/vbox_tmpl.c:9073
msgid "unable to open stream"
msgstr "не вдалося відкрити потік"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3286
msgid "Dump failed"
msgstr "Спроба створення дампу зазнала невдачі"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3294
msgid "Resuming after dump failed"
msgstr "Спроба відновлення з дампу зазнала невдачі"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3365
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
msgstr "не вдалося змінити кількість віртуальних процесорів цього домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3388 src/test/test_driver.c:2174
#: src/xen/xen_driver.c:1126
#, c-format
msgid "argument out of range: %d"
msgstr "аргумент поза межами діапазону: %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3417
msgid "cannot adjust maximum on running domain"
msgstr "не можна змінювати максимальне значення для запущеного домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3530
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "кількість віртуальних процесорів поза межами діапазону, %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3559 src/qemu/qemu_process.c:1940
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "прив’язка процесорів не підтримується"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3566
msgid "failed to delete vcpupin xml of a running domain"
msgstr "не вдалося вилучити запис XML vcpupin запущеного домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3573
msgid "failed to update or add vcpupin xml of a running domain"
msgstr "не вдалося оновити або додати запис XML vcpupin запущеного домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3588
msgid "failed to delete vcpupin xml of a persistent domain"
msgstr "не вдалося вилучити запис XML vcpupin сталого домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3595
msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain"
msgstr "не вдалося оновити або додати запис XML vcpupin сталого домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3737
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr ""
"не можна побудувати список прив’язування віртуальних процесорів для "
"неактивного домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3769
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr ""
"не вдалося отримати розташування віртуальних процесорів та час фізичних "
"процесорів"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3787
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "прив’язування процесорів недоступне"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3986 src/qemu/qemu_driver.c:4006
#, c-format
msgid "cannot remove corrupt file: %s"
msgstr "не вдалося вилучити пошкоджений файл: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3993
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "не вдалося прочитати заголовок qemu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4002
msgid "save image is incomplete"
msgstr "збережений образ є неповним"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4050 src/qemu/qemu_driver.c:4155
#, c-format
msgid "cannot close file: %s"
msgstr "не вдалося закрити файл: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4111
#, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "Некоректний формат стискання %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4126
#, c-format
msgid "Failed to start decompression binary %s"
msgstr "Не вдалося запустити виконуваний файл розпакувальника %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4179
msgid "failed to resume domain"
msgstr "помилка відновлення роботи домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4353
msgid "new xml too large to fit in file"
msgstr "нові дані xml є занадто великими для зберігання у файлі"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4362
#, c-format
msgid "cannot seek in '%s'"
msgstr "не вдалося встановити позицію у «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4721
#, c-format
msgid "cannot remove managed save file %s"
msgstr "не вдалося вилучити керований файл збереження %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4792
msgid "domain is already running"
msgstr "домен вже запущено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5015
#, c-format
msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots"
msgstr "не вдалося вилучити неактивний домен з %d знімками"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5119
msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus"
msgstr "підтримки дискового пристрою «lun» не передбачено для каналу USB"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5166
#, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr ""
"канал дискового контролера «%s» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі."
#: src/qemu/qemu_driver.c:5253 src/uml/uml_driver.c:2181
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
msgstr "диск такого типу не можна від’єднувати у «гарячому» режимі"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5257
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be detached"
msgstr "дискові пристрої типу «%s» не можна від’єднувати"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5278
#, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged."
msgstr ""
"канал дискового контролера «%s» не можна від’єднувати у «гарячому» режимі."
#: src/qemu/qemu_driver.c:5310 src/uml/uml_driver.c:2185
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
msgstr "пристрій такого типу не можна від’єднувати у «гарячому» режимі"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5429
#, c-format
msgid "mac %s already exists"
msgstr "MAC-адреса %s вже існує"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5445
msgid "device is already in the domain configuration"
msgstr "пристрій вже у налаштуваннях домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5461
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
msgstr "Зняття %s у просторі блокування %s вже створено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5508
#, c-format
msgid "no nic of mac %s"
msgstr "немає nic MAC-адреси %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5520
msgid "device not present in domain configuration"
msgstr "пристрою немає у налаштуваннях домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5532 src/qemu/qemu_hotplug.c:2363
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist"
msgstr "Зняття %s у просторі блокування %s ще не створено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5598
#, c-format
msgid "mac %s doesn't exist"
msgstr "mac-адреси %s не існує"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5669
msgid "cannot do live update a device on inactive domain"
msgstr ""
"не можна виконувати інтерактивне оновлення пристрою на неактивному домені"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6052
#, c-format
msgid "unable to parse device weight '%s'"
msgstr "не вдалося обробити вагу пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6187
#, c-format
msgid "Unable to set io device weight for path %s"
msgstr "Не вдалося встановити вагу пристрою введення-виведення для шляху %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6371 src/qemu/qemu_driver.c:6411
#: src/util/virtypedparam.c:143
#, c-format
msgid "Field name '%s' too long"
msgstr "Назва поля, «%s», є занадто довгою"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6480 src/qemu/qemu_driver.c:6587
#: src/qemu/qemu_driver.c:6918
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
msgstr "контролер пам’яті cgroup не змонтовано"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6749
msgid "cgroup cpuset controller is not mounted"
msgstr "контролер наборів процесорів cgroup не змонтовано"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6769
msgid "can't change numa mode for running domain"
msgstr "не можна змінювати режим numa для домену, який вже працює"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6786
msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode"
msgstr ""
"для внесення змір до набору вузлів домену, який вже працє, слід перейти у "
"строгий режим numa"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6794
msgid "unable to set numa tunable"
msgstr "не вдалося встановити значення коригованого параметра numa"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6956
msgid "unable to get numa nodeset"
msgstr "не вдалося отримати набір вузлів numa"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7064
#, c-format
msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)"
msgstr ""
"Не вдалося знайти cgroup віртуального процесора для %s(вірт. процесор: %d)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7281
#, c-format
msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: 0)"
msgstr ""
"Не вдалося знайти cgroup віртуального процесора для %s(вірт. процесор: 0)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7445
msgid "empty path"
msgstr "порожній шлях"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7453
#, c-format
msgid "size must be less than %llu"
msgstr "розмір має бути меншим за %llu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7485 src/qemu/qemu_driver.c:7550
#: src/qemu/qemu_driver.c:7636 src/test/test_driver.c:2799
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "некоректна адреса: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7557 src/qemu/qemu_driver.c:7643
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:78
#, c-format
msgid "missing disk device alias name for %s"
msgstr "не вказано псевдоніма дискового пристрою для %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7815 src/test/test_driver.c:2854
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "некоректна адреса, «%s» не є відомим інтерфейсом"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7829
msgid "interface stats not implemented on this platform"
msgstr "на цій платформі інформацію щодо інтерфейсів не реалізовано"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7885 src/qemu/qemu_driver.c:7893
#: src/qemu/qemu_driver.c:8057
#, c-format
msgid "Can't find device %s"
msgstr "Не вдалося знайти пристрій %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8170
msgid "cannot get RSS for domain"
msgstr "не вдалося отримати RSS для домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8217 src/qemu/qemu_driver.c:8382
#: src/uml/uml_driver.c:2332
msgid "NULL or empty path"
msgstr "NULL або порожня адреса"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8224 src/uml/uml_driver.c:2339
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "некоректна адреса «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8233
#, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "%s: не вдалося відкрити"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8244
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s: помилка позиціювання або читання"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8285
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr ""
"параметр flags має бути встановлено у VIR_MEMORY_VIRTUAL чи "
"VIR_MEMORY_PHYSICAL"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8330
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr ""
"не вдалося прочитати файл тимчасових даних, створений за допомогою шаблона %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8389
#, c-format
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
msgstr "некоректну адресу %s не призначено до домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8395
#, c-format
msgid "disk %s does not currently have a source assigned"
msgstr "зараз з диском %s не пов’язано джерела"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8405
#, c-format
msgid "failed to open path '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити адресу «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8413
#, c-format
msgid "unknown disk format %s for %s"
msgstr "невідомий формат диска %s для %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8442 src/storage/storage_backend.c:1011
#: src/storage/storage_backend.c:1039 src/storage/storage_backend.c:1159
#: src/util/storage_file.c:744 src/util/storage_file.c:840
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "не вдалося виконати stat для файла «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8464
#, c-format
msgid "failed to seek to end of %s"
msgstr "не вдалося встановити позицію на кінець %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8618 src/qemu/qemu_driver.c:8690
#: src/qemu/qemu_driver.c:8930 src/qemu/qemu_driver.c:8965
msgid "no domain XML passed"
msgstr "не передано XML домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8623 src/qemu/qemu_driver.c:8970
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr "Викликано PrepareTunnel, але не встановлено прапорця TUNNELLED"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8628 src/qemu/qemu_driver.c:8975
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr ""
"надійшов запит щодо тунельованого перенесення, але передано нульовий потік "
"даних"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8634 src/qemu/qemu_driver.c:8674
#: src/qemu/qemu_driver.c:8729
#, c-format
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s"
msgstr ""
"Не можна використовувати версію 2 протоколу перенесення, якщо використано "
"керування блокуванням %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8684 src/qemu/qemu_driver.c:8924
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr ""
"Надіслано запит щодо тунельованого перенесення, але викликано некоректний "
"метод RPC"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8872 src/qemu/qemu_migration.c:1360
msgid "domain disappeared"
msgstr "домен зник"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9159 src/xen/xen_driver.c:1969
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "пристрій %s не є пристроєм PCI"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9223
#, c-format
msgid "PCI device %s is still in use by domain %s"
msgstr "пристрій PCI %s ще використовується доменом %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9227
#, c-format
msgid "PCI device %s is still in use"
msgstr "пристрій PCI %s ще використовується"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9395
msgid "no job is active on the domain"
msgstr "у домені немає активних завдань"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9399
msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
msgstr ""
"не можна переривати вхідне перенесення; скористайтеся краще virDomainDestroy"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9457
msgid "domain is not being migrated"
msgstr "домен не переноситься"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9581
#, c-format
msgid "Disk '%s' does not support snapshotting"
msgstr "Диском «%s» не підтримується створення знімків"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9729 src/qemu/qemu_driver.c:10182
msgid "resuming after snapshot failed"
msgstr "відновлення після невдалої спроби створення знімка"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9759
msgid "reuse is not supported with this QEMU binary"
msgstr "повторне використання не підтримується цим двійковим компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9770
#, c-format
msgid ""
"active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested "
"internal"
msgstr ""
"активні домени qemu потребують зовнішніх знімків диска; запит щодо диска %s "
"є внутрішнім"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9778
#, c-format
msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s"
msgstr ""
"підтримки внутрішнього знімка для диска %s не передбачено для сховища даних "
"типу %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9796
#, c-format
msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s"
msgstr "підтримки формату зовнішніх знімків для диска %s не передбачено: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9804
#, c-format
msgid "unable to stat for disk %s: %s"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо диска %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9810
#, c-format
msgid ""
"external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: "
"%s"
msgstr ""
"файл зовнішнього знімка для диска %s вже існує, пристрій не є блоковим: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9825 src/qemu/qemu_driver.c:9878
msgid "unexpected code path"
msgstr "неочікувана адреса коду"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9832
msgid "disk snapshots require at least one disk to be selected for snapshot"
msgstr "для знімків диска потрібен слід вибрати для знімка принаймні один диск"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9842
msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported"
msgstr ""
"підтримки елементарних інтерактивних знімків декількох дисків не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10240
msgid "quiesce requires disk-only"
msgstr "для переведення у пасивний режим слід вказати disk-only"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10269
msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
msgstr "переривання після створення тимчасового знімка домену неможливе"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10283
#, c-format
msgid "cannot set snapshot %s as its own parent"
msgstr "не можна робити знімок %s власним батьківським знімком"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10290
#, c-format
msgid "parent %s for snapshot %s not found"
msgstr "батьківського знімка %s для знімка %s не існує"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10297
#, c-format
msgid "parent %s would create cycle to %s"
msgstr "батьківський знімок %s створити цикл з %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10315
#, c-format
msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s"
msgstr "визначення знімка %s має використовувати uuid %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10326
#, c-format
msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s"
msgstr ""
"не можна перемикатися між станом знімка у мережі і автономним режимом у "
"знімку %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10334
#, c-format
msgid ""
"cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s"
msgstr ""
"не можна перемикатися між знімком диска і контрольною точкою системи у "
"знімку %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10433
msgid "disk snapshots of inactive domains not implemented yet"
msgstr "створення знімків дисків неактивних доменів ще не реалізовано"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10583 src/qemu/qemu_driver.c:10623
#: src/qemu/qemu_driver.c:10730 src/qemu/qemu_driver.c:10808
#: src/qemu/qemu_driver.c:10878 src/qemu/qemu_driver.c:11239
#, c-format
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
msgstr "немає знімка домену з назвою, що відповідає «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10665
#, c-format
msgid "no snapshot with matching name '%s'"
msgstr "немає знімка з відповідною назвою «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10772
msgid "the domain does not have a current snapshot"
msgstr "у домені немає поточного знімка"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10889
msgid ""
"transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot"
msgstr ""
"тимчасовий домен потребує запиту щодо запуску або призупинки для повернення "
"до неактивного знімка"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10895
msgid "revert to external disk snapshot not supported yet"
msgstr "підтримки повернення до зовнішнього знімка диска ще не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10902
#, c-format
msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info"
msgstr "у знімку «%s» не вказано даних щодо відновлення домену «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10912
msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot"
msgstr "для запуску неактивного знімка доведеться перезапустити qemu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11254
#, c-format
msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet"
msgstr "підтримки вилучення %d зовнішніх знімків дисків ще не передбачено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11281
#, c-format
msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
msgstr "не вдалося зробити знімок «%s» поточним"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11414
#, c-format
msgid "No monitor connection for pid %u"
msgstr "З’єднання монітора не існує для pid %u"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11419
#, c-format
msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u"
msgstr ""
"Не вдалося встановити з’єднання зі з’єднанням монітора типу «%s» для pid %u"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11536
#, c-format
msgid "cannot find character device %s"
msgstr "не вдалося знайти символьний пристрій %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11556
msgid "Active console session exists for this domain"
msgstr "Для цього домену існує активний сеанс консолі"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11596
msgid "No device found for specified path"
msgstr "Для вказаного шляху не знайдено жодного пристрою"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11740
#, c-format
msgid "No graphics backend with index %d"
msgstr "Немає графічного сервера з індексом %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11752
#, c-format
msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
msgstr "Можливе відкриття лише графічних серверів VNC або SPICE, але не %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11869
msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write bytes_sec"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11876
msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr "Не можна одночасно встановлювати total і read/write iops_sec"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11924
msgid "Write to config file failed"
msgstr "Спроба запису до файла налаштувань завершилася невдало"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12210
msgid "QEmu driver does not support modifying<metadata> element"
msgstr ""
"у драйвері QEMU не передбачено підтримки внесення змін до елемента <metadata>"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12216 src/qemu/qemu_driver.c:12243
#: src/qemu/qemu_driver.c:12312
msgid "unknown metadata type"
msgstr "невідомий тип метаданих"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12238 src/qemu/qemu_driver.c:12306
msgid "QEMU driver does not support<metadata> element"
msgstr "у драйвері QEMU не передбачено підтримки елементів <metadata>"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12319
msgid "Requested metadata element is not present"
msgstr "Потрібного елемента метаданих (metadata) не виявлено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12348 src/qemu/qemu_driver.c:12362
msgid "unable to get cpu account"
msgstr "не вдалося отримати обліковий запис процесора"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12417
#, c-format
msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d"
msgstr "значення start_cpu, %d, перевищує максимум — %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12438
msgid "cpuacct parse error"
msgstr "помилка обробки cpuacct"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12490
msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted"
msgstr "контролер CPUACCT cgroup не змонтовано"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12528
msgid "Duration not supported. Use 0 for now"
msgstr "Підтримки тривалості не передбачено. Скористайтеся значенням 0."
#: src/qemu/qemu_driver.c:12536
#, c-format
msgid "Unknown suspend target: %u"
msgstr "Невідома ціль призупинення: %u"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12559
msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command"
msgstr ""
"Не вдалося призупинити домен через те, що не вказано команду монітора "
"system_wakeup"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12635
msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command"
msgstr ""
"Не вдалося пробудити домен через те, що не вказано команду монітора "
"system_wakeup"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:234
#, c-format
msgid ""
"virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev"
msgstr ""
"у поточній версії не передбачено підтримки віртуального порту типу %s на "
"інтерфейсах типу hostdev"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:271 src/qemu/qemu_hostdev.c:309
msgid ""
"Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions "
"only"
msgstr ""
"Тип інтерфейсу hostdev у поточній версії підтримується лише на віртуальних "
"функціях SR-IOV"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:363
#, c-format
msgid "PCI device %s is not assignable"
msgstr "Пристрій PCI %s не призначено для прив’язування"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:375
#, c-format
msgid "PCI device %s is in use by domain %s"
msgstr "Пристрій PCI %s використовується доменом %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:379
#, c-format
msgid "PCI device %s is already in use"
msgstr "Пристрій PCI %s вже використовується"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:572
#, c-format
msgid "USB device %s is in use by domain %s"
msgstr "Пристрій USB %s використовується доменом %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:576
#, c-format
msgid "USB device %s is already in use"
msgstr "Пристрій USB %s вже використовується"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:673
#, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
msgstr "Не вдалося повторно під’єднати пристрій PCI: %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:692
#, c-format
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s"
msgstr "Не вдалося розмістити pciDeviceList: %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:741
#, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
msgstr "Не вдалося відновити початковий стан PCI: %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:322
#, c-format
msgid "target %s:%d already exists"
msgstr "призначення %s:%d вже існує"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:339
msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary"
msgstr ""
"у цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено вмикання контролера USB у "
"«гарячому» режимі"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:462
#, c-format
msgid "unexpected disk address type %s"
msgstr "неочікуваний тип адреси диска %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:490
#, c-format
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
msgstr "Не вказано PCI-адреси SCSI-контролера %d"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:696
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr "у встановленій версії qemu не передбачено підтримки host_net_add"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:738
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
msgstr "Під’єднання пристроїв мережі без віртуальної мережі неможливе"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:824
msgid "device alias not found: cannot set link state to down"
msgstr ""
"не знайдено альтернативної назви пристрою: неможливо змінити стан посилання "
"на «вимкнено»"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:836
msgid "setting of link state not supported: Link is up"
msgstr ""
"підтримки встановлення стану посилання не передбачено: посилання працює"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:957
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
msgstr ""
"під час спроби під’єднання у «гарячому» режимі гостьова система несподівано "
"завершила роботу"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1126 src/qemu/qemu_hotplug.c:2089
#, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "режим роботи пристрою основної системи «%s» не підтримується"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1170 src/qemu/qemu_hotplug.c:2061
#, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "тип підсистеми основного пристрою «%s» не підтримується"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1212
#, fuzzy, c-format
msgid "bridge %s doesn't exist"
msgstr "призначення %s не існує."
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1234
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to recover former state by adding portto bridge %s"
msgstr "Не вдалося додати порт %s до містка OVS %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1257
msgid "can't change link state: device alias not found"
msgstr ""
"неможливо змінити стан посилання на «вимкнено»: не знайдено альтернативної "
"назви пристрою"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1287
msgid "cannot find existing network device to modify"
msgstr "не вдалося знайти вже створеного пристрою мережі для внесення змін"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1293
msgid "cannot change network interface type"
msgstr "неможливо змінити тип мережного інтерфейсу"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1306
msgid "cannot modify ethernet network device configuration"
msgstr "неможливо змінити налаштування пристрою мережі ethernet"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1317
msgid "cannot modify network socket device configuration"
msgstr "неможливо змінити налаштування пристрою сокета мережі"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1327 src/qemu/qemu_hotplug.c:1373
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1381
msgid "cannot modify network device configuration"
msgstr "неможливо змінити налаштування пристрою мережі"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1338
#, fuzzy
msgid "cannot modify bridge network device configuration"
msgstr "неможливо змінити налаштування пристрою мережі"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1346
msgid "cannot modify internal network device configuration"
msgstr "неможливо змінити налаштування внутрішнього пристрою мережі"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1356
msgid "cannot modify direct network device configuration"
msgstr "неможливо змінити налаштування безпосереднього пристрою мережі"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1363
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' network type"
msgstr "не вдалося змінити налаштування для типу системи мережі «%s»"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1428
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
msgstr "не вдалося знайти вже створеного графічного пристрою для внесення змін"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1443
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
msgstr "не вдалося змінити параметри порту графічної системи VNC"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1448
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
msgstr ""
"не вдалося змінити параметри адреси очікування даних графічної системи VNC"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1453
msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics"
msgstr "не можна змінювати параметри мережі очікування даних для графіки vnc"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1458
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
msgstr "не вдалося змінити параметр розкладки графічної системи VNC"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1496
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
msgstr "не вдалося змінити параметри порту графічної системи SPICE"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1501
msgid "cannot change listen address setting on spice graphics"
msgstr ""
"не вдалося змінити параметри адреси очікування даних графічної системи SPICE"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1506
msgid "cannot change listen network setting on spice graphics"
msgstr "не можна змінювати параметри мережі очікування даних для графіки spice"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1512
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
msgstr "не вдалося змінити параметр розкладки графічної системи SPICE"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1545
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
msgstr "не вдалося змінити налаштування для типу графічної системи «%s»"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1615 src/qemu/qemu_hotplug.c:1863
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s"
msgstr ""
"не можна від’єднувати багатофункціональний PCI-пристрій у «гарячому» режимі: "
"%s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1632 src/qemu/qemu_hotplug.c:1857
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1943 src/qemu/qemu_hotplug.c:2172
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
msgstr "пристрій не можна від’єднувати без визначення PCI-адреси"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1717
#, c-format
msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal"
msgstr "Основною системою qemu не передбачено підтримки вилучення диска %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1848
#, c-format
msgid "disk controller %s:%d not found"
msgstr "не знайдено контролера диска %s:%d"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1870
msgid "device cannot be detached: device is busy"
msgstr "не вдалося від’єднати пристрій: пристрій зайнято"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1934
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr ""
"не можна від’єднувати багатофункціональний PCI-пристрій у «гарячому» режимі: "
"%.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2000
msgid "device cannot be detached without a device alias"
msgstr "пристрій не можна від’єднувати без визначення псевдоніма пристрою"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2006
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
msgstr "від’єднання пристрою у цій версії QEMU неможливе"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2046
#, c-format
msgid "device not found in hostdevs list (%d entries)"
msgstr "пристрою не знайдено у списку hostdevs (%d записів)"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2100
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr "не знайдено пристрою PCI основної системи %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2107
#, c-format
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
msgstr "не знайдено пристрою USB %03d.%03d основної системи"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2111
#, c-format
msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found"
msgstr ""
"не знайдено виробника пристрою USB основної системи=0x%.4x продукт=0x%.4x"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2155
#, c-format
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
msgstr "не знайдено мережевого пристрою %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2178
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s"
msgstr ""
"не можна від’єднувати багатофункціональний PCI-пристрій у «гарячому» режимі :"
"%s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2185
msgid "unable to determine original VLAN"
msgstr "не вдалося визначити початкову VLAN"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2250
#, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'"
msgstr "не вдалося вилучити правило ebtables на «%s»"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2299
msgid "Graphics password only supported for VNC"
msgstr "Пароль до графічного режиму підтримується лише для VNC"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2325
msgid "Expiry of passwords is not supported"
msgstr "Підтримки паролів зі строком дії не передбачено"
#: src/qemu/qemu_migration.c:167
#, c-format
msgid "unable to read server cert %s"
msgstr "не вдалося прочитати сертифікат сервера %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:174
#, c-format
msgid "cannot initialize cert object: %s"
msgstr "не вдалося ініціалізувати об’єкт сертифіката: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:185
#, c-format
msgid "cannot load cert data from %s: %s"
msgstr "не вдалося завантажити дані сертифіката з %s: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:280
msgid "Unable to obtain host UUID"
msgstr "Не вдалося отримати UUID вузла"
#: src/qemu/qemu_migration.c:301
msgid "Migration graphics data already present"
msgstr "Дані перенесення графіки вже є"
#: src/qemu/qemu_migration.c:327
msgid "Migration lockstate data already present"
msgstr "Дані стану блокування для перенесення вже створено"
#: src/qemu/qemu_migration.c:358
msgid "Migration persistent data already present"
msgstr "Дані перенесення постійних даних вже є"
#: src/qemu/qemu_migration.c:473
msgid "missing type attribute in migration data"
msgstr "немає атрибута type у даних перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:478
#, c-format
msgid "unknown graphics type %s"
msgstr "невідомий тип графічної системи %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:485
msgid "missing port attribute in migration data"
msgstr "немає атрибута port у даних перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:491
msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
msgstr "немає атрибута tlsPort у даних перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:497
msgid "missing listen attribute in migration data"
msgstr "немає атрибута listen у даних перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:534
msgid "missing name element in migration data"
msgstr "немає елемента name у даних перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:539
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s"
msgstr "Вхідні дані куки містили неочікувану назву %s замість %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:549
msgid "missing uuid element in migration data"
msgstr "немає елемента uuid у даних перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:555
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s"
msgstr "Вхідні дані куки містили неочікувану UUID %s замість %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:563
msgid "missing hostname element in migration data"
msgstr "немає елемента hostname у даних перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:568 src/qemu/qemu_migration.c:585
#, c-format
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
msgstr "Спроба перенесення гостьової системи на ту саму основну систему %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:575
msgid "missing hostuuid element in migration data"
msgstr "немає елемента hostuuid у даних перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:580
msgid "malformed hostuuid element in migration data"
msgstr "помилкове форматування елемента hostuuid у даних перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:601
msgid "missing feature name"
msgstr "не вказано назви можливості"
#: src/qemu/qemu_migration.c:607
#, c-format
msgid "Unknown migration cookie feature %s"
msgstr "Невідома можливість куки перенесення %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:615
#, c-format
msgid "Unsupported migration cookie feature %s"
msgstr "Непідтримувана можливість куки перенесення %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:633
msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
msgstr "У куці перенесення не вказано назви драйвера блокування"
#: src/qemu/qemu_migration.c:645
#, c-format
msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d"
msgstr "Забагато елементів домену у куці перенесення: %d"
#: src/qemu/qemu_migration.c:681
msgid "(qemu_migration_cookie)"
msgstr "(кука_перенесення_qemu)"
#: src/qemu/qemu_migration.c:743
msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
msgstr "Кука перенесення не завершується символом NULL"
#: src/qemu/qemu_migration.c:763
#, c-format
msgid "Missing %s lock state for migration cookie"
msgstr "Не вистачає стану блокування %s для куки перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:770
#, c-format
msgid "Source host lock driver %s different from target %s"
msgstr ""
"Драйвер блокування вузла джерела %s відрізняється від драйвера призначення %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:807
#, c-format
msgid "cannot migrate domain with %d snapshots"
msgstr "не вдалося перенести домен з %d знімками"
#: src/qemu/qemu_migration.c:816
msgid "Domain with assigned host devices cannot be migrated"
msgstr "Домен з прив’язаними пристроями основної системи не можна переносити"
#: src/qemu/qemu_migration.c:844
msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none"
msgstr ""
"Перенесення може призвести до пошкодження даних, якщо для дисків "
"використовується значення кешу, відмінне від none"
#: src/qemu/qemu_migration.c:913
msgid "is not active"
msgstr "неактивне"
#: src/qemu/qemu_migration.c:936
msgid "unexpectedly failed"
msgstr "несподівано завершилося помилкою"
#: src/qemu/qemu_migration.c:942
msgid "canceled by client"
msgstr "скасовано клієнтом"
#: src/qemu/qemu_migration.c:960 src/qemu/qemu_migration.c:1838
msgid "migration job"
msgstr "завдання з перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:963
msgid "domain save job"
msgstr "завдання зі збереження домену"
#: src/qemu/qemu_migration.c:966
msgid "domain core dump job"
msgstr "завдання зі створення дампу ядра домену"
#: src/qemu/qemu_migration.c:969
msgid "job"
msgstr "завдання"
#: src/qemu/qemu_migration.c:983
msgid "Lost connection to destination host"
msgstr "Втрачено з’єднання з основною системою призначення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1149
msgid "target domain name doesn't match source name"
msgstr "назва домену призначення не відповідає назві джерела"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1299 src/qemu/qemu_migration.c:2009
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
msgstr "не вдалося створити канал для тунельованого перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1319
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
msgstr "не вдалося передати канал для тунельованого перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1469
msgid ""
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
msgstr ""
"назву вузла призначення визначено як назву локального вузла, але для "
"перенесення потрібна FQDN"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1491
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
msgstr "перенесення KVM/QEMU можливе лише за використання адрес TCP"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1515
msgid "URI ended with incorrect ':port'"
msgstr "Адресу завершено помилковим «:порт»"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1604
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr "під час тунельованого перенесення не вдалося прочитати дані qemu"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1650
msgid "Unable to create migration thread"
msgstr "Не вдалося створити потік обробки для перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1746
#, c-format
msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support"
msgstr ""
"Для перенесення за допомогою драйвера блокування %s потрібна підтримка кук"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1846
msgid "failed to accept connection from qemu"
msgstr "Не вдалося прийняти з’єднання від QEMU"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1987
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr "QEMU джерела є занадто старим для підтримки тунельованого перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2413
#, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s"
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з віддаленою адресою libvirt %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2434
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr "libvirt призначення не підтримує протокол перенесення P2P"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2551 src/qemu/qemu_migration.c:2625
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
msgstr "Не вдалося відновити роботу гостьової системи %s після помилки"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2690
msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
msgstr "з перенесенням P2P отримано неочікувану куку"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2701
msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
msgstr ""
"Неочікуваний параметр dconnuri з перенесенням, яке не є перенесенням між "
"вузлами (P2P)"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2737
#, c-format
msgid "Port profile Associate failed for %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2856
msgid "can't get vmdef"
msgstr "не вдалося отримати vmdef"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3130
msgid "Unable to set cloexec flag"
msgstr "Не вдалося встановити прапорець cloexec"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3224
#, c-format
msgid "migration protocol going backwards %s => %s"
msgstr "протокол перенесення працює у зворотному напрямку, %s => %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3258
#, c-format
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
msgstr "домен «%s» не обробляє вхідне перенесення"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3260
#, c-format
msgid "domain '%s' is not being migrated"
msgstr "домен «%s» не буде перенесено"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:291
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr "Шлях монітора %s є занадто довгим для призначення"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:361
#, c-format
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "Процес %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:456
msgid "Monitor does not support sending of file descriptors"
msgstr "Монітором не підтримується надсилання дескрипторів файлів"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:818
msgid "Qemu monitor was closed"
msgstr "Роботу монітора Qemu було завершено"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:907
msgid "Unable to unescape command"
msgstr "Не вдалося вилучити екранування з команди"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1100 src/qemu/qemu_monitor.c:1144
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1164 src/qemu/qemu_monitor.c:1205
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1224 src/qemu/qemu_monitor.c:1244
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1283 src/qemu/qemu_monitor.c:1303
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1324 src/qemu/qemu_monitor.c:1371
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1425 src/qemu/qemu_monitor.c:1461
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1514 src/qemu/qemu_monitor.c:1560
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1592 src/qemu/qemu_monitor.c:1614
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1633 src/qemu/qemu_monitor.c:1654
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1677 src/qemu/qemu_monitor.c:1700
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1722 src/qemu/qemu_monitor.c:1742
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1762 src/qemu/qemu_monitor.c:1785
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1813 src/qemu/qemu_monitor.c:1846
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1878 src/qemu/qemu_monitor.c:1920
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1985 src/qemu/qemu_monitor.c:2010
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2060 src/qemu/qemu_monitor.c:2081
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2102 src/qemu/qemu_monitor.c:2125
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2148 src/qemu/qemu_monitor.c:2169
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2191 src/qemu/qemu_monitor.c:2213
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2251 src/qemu/qemu_monitor.c:2282
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2321 src/qemu/qemu_monitor.c:2346
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2383 src/qemu/qemu_monitor.c:2404
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2425 src/qemu/qemu_monitor.c:2451
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2471 src/qemu/qemu_monitor.c:2490
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2509 src/qemu/qemu_monitor.c:2532
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2566 src/qemu/qemu_monitor.c:2587
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2606 src/qemu/qemu_monitor.c:2625
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2644 src/qemu/qemu_monitor.c:2670
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2760 src/qemu/qemu_monitor.c:2887
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2913
msgid "monitor must not be NULL"
msgstr "значенням monitor не повинен бути NULL"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1186
msgid "both monitor and running must not be NULL"
msgstr "значеннями monitor і running мають бути NULL"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1264
msgid "monitor || name must not be NULL"
msgstr "значенням monitor || name не повинен бути NULL"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1342
#, c-format
msgid "unknown block IO status: %s"
msgstr "невідомий стан введення-виведення блоку: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1401
#, c-format
msgid "cannot find info for device '%s'"
msgstr "не вдалося знайти дані щодо пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1537
#, c-format
msgid "unsupported protocol type %s"
msgstr "непідтримуваний тип протоколу %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1926
#, c-format
msgid "file offset must be a multiple of %llu"
msgstr "відступ у файлі має бути кратним до %llu"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2219
msgid "fd must be valid"
msgstr "дескриптор файла має бути коректним"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2225
#, c-format
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
msgstr ""
"QEMU не використовується монітор спостереження за сокетами UNIX, неможливо "
"надіслати дескриптор файла %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2680
msgid "text monitor lacks several snapshot features"
msgstr ""
"у текстовому моніторі не передбачено декількох можливостей з роботи зі "
"знімками"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2700
msgid "transaction requires JSON monitor"
msgstr "для виконання операції потрібен монітор JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2787
msgid "block jobs require JSON monitor"
msgstr "для виконання завдань з роботи над блоками потрібен монітор JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2919
msgid "JSON monitor is required"
msgstr "потрібен монітор JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:225
msgid "Unable to append command 'id' string"
msgstr "Не вдалося додати рядок «id» команди"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "argument key '%s' must not have null value"
msgstr "ключ «%s» не має значення"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:526
#, c-format
msgid "unexpected empty keyword in %s"
msgstr "неочікуване порожнє ключове слово у %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:858
msgid "human monitor command was missing return data"
msgstr "human-monitor-command не вистачає повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1045
msgid "query-status reply was missing return data"
msgstr "у відповіді на запит щодо стану немає повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1051
msgid "query-status reply was missing running state"
msgstr "у відповіді на запит щодо стану немає даних щодо стану виконання"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1148
msgid "cpu reply was missing return data"
msgstr "у відповіді щодо процесора не міститься даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1154
msgid "cpu information was not an array"
msgstr "дані щодо процесора не є масивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1160
msgid "cpu information was empty"
msgstr "дані щодо процесора є порожніми"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1175 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2707
msgid "character device information was missing array element"
msgstr "у елементі масиву не вистачає даних щодо символьного пристрою"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1181
msgid "cpu information was missing cpu number"
msgstr "у даних щодо процесора не міститься значення кількості процесорів"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1194
#, c-format
msgid "unexpected cpu index %d expecting %d"
msgstr "неочікуване значення номера процесора %d, мало бути %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1263
msgid "info kvm reply was missing return data"
msgstr "результат info kvm не містить повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1270
msgid "info kvm reply missing 'running' field"
msgstr "у результаті info kvm немає поля «running»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1320 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1375
msgid "info balloon reply was missing return data"
msgstr "результат info balloon не містить повернутих даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1327
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr "результат info balloon не містить даних щодо додаткової пам’яті"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1383
msgid "info balloon reply was missing balloon actual"
msgstr ""
"результат info balloon не містить даних щодо поточної додаткової пам’яті"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1395
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in"
msgstr ""
"результат info balloon не містить даних щодо mem_swapped_in додаткової "
"пам’яті"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1406
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out"
msgstr ""
"результат info balloon не містить даних щодо mem_swapped_out додаткової "
"пам’яті"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1417
msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults"
msgstr ""
"результат info balloon не містить даних щодо major_page_faults додаткової "
"пам’яті"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1428
msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults"
msgstr ""
"результат info balloon не містить даних щодо minor_page_faults додаткової "
"пам’яті"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1439
msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem"
msgstr ""
"результат info balloon не містить даних щодо free_mem додаткової пам’яті"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1450
msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem"
msgstr ""
"результат info balloon не містить даних щодо total_mem додаткової пам’яті"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1496
msgid "block info reply was missing device list"
msgstr "у відповіді щодо даних блоків немає списку пристроїв"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1508 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1514
msgid "block info device entry was not in expected format"
msgstr "запис щодо даних блоків зберігається у неочікуваному форматі"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1533 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1540
#, c-format
msgid "cannot read %s value"
msgstr "не вдалося прочитати значення %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1614 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1753
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1828
msgid "blockstats reply was missing device list"
msgstr "результат виконання blockstats не містить списку пристроїв"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1624 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1630
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1761 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1839
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1845
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr "запис «device» blockstats зберігається у неочікуваному форматі"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1648 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1768
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1870
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr "запис «stats» blockstats зберігається у неочікуваному форматі"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1654 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1660
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1669 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1675
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1681 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1690
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1699 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1708
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1876
#, c-format
msgid "cannot read %s statistic"
msgstr "не вдалося прочитати статистичні дані щодо %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1716 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1884
#, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
msgstr "не вдалося знайти статистичних даних щодо пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1863
msgid "blockstats parent entry was not in expected format"
msgstr "запис «parent» blockstats зберігається у неочікуваному форматі"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2265
msgid "info migration reply was missing return data"
msgstr "результати виконання info не містить даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2271
msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr "результат info migration не містить стану повернення"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2277 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1563
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1570
#, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "неочікуваний стан перенесення у %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2285
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
msgstr ""
"виконується перенесення, але даних щодо оперативної пам’яті не встановлено"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2292
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr ""
"виконується перенесення, але даних щодо переданих до оперативної пам’яті "
"даних не вказано"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2298
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr ""
"виконується перенесення, але даних щодо ще не переданих до оперативної "
"пам’яті даних не вказано"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2304
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr ""
"виконується перенесення, але даних щодо ще загального об’єму даних "
"оперативної пам’яті не вказано"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2316
msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing"
msgstr ""
"виконується перенесення диска, але даних щодо переданих до оперативної "
"пам’яті даних не вказано"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2323
msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing"
msgstr ""
"виконується перенесення диска, але даних щодо ще не переданих до оперативної "
"пам’яті даних не вказано"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2330
msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing"
msgstr ""
"виконується перенесення диска, але даних щодо ще загального об’єму даних "
"оперативної пам’яті не вказано"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2459 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2469
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2479
msgid "usb_add not supported in JSON mode"
msgstr "usb_add не підтримується у режимі JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2489 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2500
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2510 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2776
msgid "pci_add not supported in JSON mode"
msgstr "pci_add не підтримується у режимі JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2519
msgid "pci_del not supported in JSON mode"
msgstr "pci_del не підтримується у режимі JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2691
msgid "character device reply was missing return data"
msgstr "у повернутих даних немає відповіді символьного пристрою"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2697
msgid "character device information was not an array"
msgstr "дані символьного пристрою не є масивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2713 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2719
msgid "character device information was missing filename"
msgstr "у даних символьного пристрою немає назви файла"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2732 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2420
#, c-format
msgid "failed to save chardev path '%s'"
msgstr "не вдалося зберегти дані щодо адреси символьного пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2790
msgid "drive_add reply was missing device address"
msgstr "у відповіді drive_add немає адреси пристрою"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2796
msgid "drive_add reply was missing device bus number"
msgstr "у відповіді drive_add немає номера каналу обміну даними з пристроєм"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2802
msgid "drive_add reply was missing device unit number"
msgstr "у відповіді drive_add немає номера модуля пристрою"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2853
msgid "query-pci not supported in JSON mode"
msgstr "query-pci не підтримується у режимі JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2972
msgid ""
"deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
"підтримки вилучення дисків не передбачено. Це може призвести до втрати даних "
"під час вилучення диска."
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3200
msgid ""
"HMP passthrough is not supported by qemu process; only QMP commands can be "
"used"
msgstr ""
"Передавання HMP не підтримується процесом QEMU; можна використовувати лише "
"команди QMP"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3300
msgid "entry was missing 'device'"
msgstr "у запису немає «device»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3309
msgid "entry was missing 'type'"
msgstr "у запису немає «type»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3319
msgid "entry was missing 'speed'"
msgstr "у запису немає «speed»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3326
msgid "entry was missing 'offset'"
msgstr "у запису немає «offset»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3332
msgid "entry was missing 'len'"
msgstr "у запису немає «len»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3354
msgid "reply was missing return data"
msgstr "у відповіді не міститься даних"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3360
msgid "unrecognized format of block job information"
msgstr "невідомий формат даних щодо завдання з блокування"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3366
msgid "unable to determine array size"
msgstr "не вдалося визначити розмір масиву"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3374
msgid "missing array element"
msgstr "не вистачає елемента масиву"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3400
#, c-format
msgid "only block pull supports base: %s"
msgstr "підтримку base передбачено лише для команди отримання блоків: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3434 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3610
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3643
#, c-format
msgid "No active operation on device: %s"
msgstr "Жодної активної дії над пристроєм: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3437
#, c-format
msgid "Device %s in use"
msgstr "Пристрій %s вже використовується"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3440 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3613
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3646
#, c-format
msgid "Operation is not supported for device: %s"
msgstr "Підтримки дії для пристрою не передбачено: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3443 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3346
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3452
#, c-format
msgid "Command '%s' is not found"
msgstr "Команди «%s» не знайдено"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3446 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3616
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3649
msgid "Unexpected error"
msgstr "Неочікувана помилка"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3500
msgid " block_io_throttle reply was missing device list"
msgstr " у відповіді block_io_throttle не вказано списку пристроїв"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3511 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3517
msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format"
msgstr ""
"запис block_io_throttle щодо пристрою зберігається у неочікуваному форматі"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3531
msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format"
msgstr ""
"вставлений запис block_io_throttle зберігається у неочікуваному форматі"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3537
msgid "cannot read total_bytes_sec"
msgstr "не вдалося прочитати total_bytes_sec"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3543
msgid "cannot read read_bytes_sec"
msgstr "не вдалося прочитати read_bytes_sec"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3549
msgid "cannot read write_bytes_sec"
msgstr "не вдалося прочитати write_bytes_sec"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3555
msgid "cannot read total_iops_sec"
msgstr "не вдалося прочитати total_iops_sec"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3561
msgid "cannot read read_iops_sec"
msgstr "не вдалося прочитати read_iops_sec"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3567
msgid "cannot read write_iops_sec"
msgstr "не вдалося прочитати write_iops_sec"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3575
#, c-format
msgid "cannot find throttling info for device '%s'"
msgstr "не вдалося знайти дані щодо регулювання для пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:173
msgid "Password request seen, but no handler available"
msgstr ""
"Виявлено запит щодо пароля, але жоден з обробників таких подій не є доступним"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:321
#, c-format
msgid "Unable to extract disk path from %s"
msgstr "Не вдалося визначити шлях до диска за %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:389
msgid "cannot stop CPU execution"
msgstr "неможливо зупинити роботу процесора"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:410
msgid "cannot get status info"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо стану"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:433
#, c-format
msgid "unexpected reply from info status: %s"
msgstr "неочікувана відповідь на info status: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:450
msgid "system shutdown operation failed"
msgstr "не вдалося виконати дію з вимикання системи"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:474
msgid "set_link operation failed"
msgstr "помилка дії set_link"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:482
msgid "'set_link' not supported by this qemu"
msgstr "підтримки «set_link» у цій версії qemu не передбачено"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:489
msgid "device name rejected"
msgstr "назву пристрою відхилено"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:509
msgid "system reset operation failed"
msgstr "не вдалося виконати дію з відновлення початкового стану системи"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:528
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
"не вдалося виконати команду спостереження для отримання даних щодо потоків "
"виконання процесора"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:609
msgid "could not query kvm status"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо стану kvm"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:716
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "не вдалося виконати запит щодо отримання додаткового об’єму пам’яті"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:726 src/qemu/qemu_monitor_text.c:732
#, c-format
msgid "unexpected balloon information '%s'"
msgstr "неочікувані дані щодо резервного сховища «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:760
msgid "could not query memory balloon statistics"
msgstr ""
"не вдалося виконати запит щодо отримання статистичних даних додаткової "
"пам’яті"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:787
msgid "info block command failed"
msgstr "помилка під час виконання команди «info block»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:794
msgid "info block not supported by this qemu"
msgstr "у цій версії QEMU не передбачено підтримки команди «info block»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:906 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1033
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "помилка під час виконання команди «info blockstats»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:918 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1045
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "У цій версії QEMU не передбачено підтримки команди «info blockstats»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1016
#, c-format
msgid "no stats found for device %s"
msgstr "статистичних даних щодо пристрою %s не виявлено"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1096
msgid "unable to query block extent with this QEMU"
msgstr "за використання цього QEMU запити щодо розширення блоків неможливі"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1117
msgid "failed to resize block"
msgstr "не вдалося змінити розміри блоку"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1173
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "спроба встановлення пароля VNC завершилася невдало"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1198
msgid "setting password failed"
msgstr "спроба встановлення пароля завершилася невдало"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1232
msgid "expiring password failed"
msgstr "спроба завершення строку дії пароля завершилася невдало"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1271
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "не вдалося виконати дію з отримання додаткового об’єму пам’яті"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1308
msgid "could not change CPU online status"
msgstr "не вдалося змінити стан доступності процесора"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1343
#, c-format
msgid "could not eject media on %s"
msgstr "не вдалося вилучити носій даних з %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1352
#, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "не вдалося вилучити носій даних з %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1387
#, c-format
msgid "could not change media on %s"
msgstr "не вдалося змінити носій даних у %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1396 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1403
#, c-format
msgid "could not change media on %s: %s"
msgstr "не вдалося змінити носій даних у %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1439
#, c-format
msgid "could not save memory region to '%s'"
msgstr "не вдалося зберегти фрагмент пам’яті до «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1486
msgid "could not restrict migration speed"
msgstr "не вдалося обмежити швидкість перенесення"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1513
msgid "could not set maximum migration downtime"
msgstr ""
"не вдалося встановити максимальний проміжок часу переривання перенесення"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1554
msgid "cannot query migration status"
msgstr "не вдалося виконати запит щодо стану перенесення"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1583
#, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr ""
"не вдалося обробити статистичні дані щодо переданих даних під час "
"перенесення %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1596
#, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr ""
"не вдалося обробити статистичні дані щодо ще не переданих даних під час "
"перенесення %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1609
#, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr "не вдалося обробити загальні статистичні дані щодо перенесення %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1625
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s"
msgstr ""
"не вдалося обробити статистичні дані щодо переданих даних диска під час "
"перенесення %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1638
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s"
msgstr ""
"не вдалося обробити статистичні дані щодо ще не переданих даних диска під "
"час перенесення %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1651
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s"
msgstr ""
"не вдалося обробити загальні статистичні дані щодо перенесення диска %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1705
#, c-format
msgid "unable to start migration to %s"
msgstr "не вдалося розпочати перенесення на %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1712
#, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "помилка під час перенесення на «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1719
#, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "перенесення на «%s» не підтримується цією версією QEMU: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1740
msgid "cannot run monitor command to cancel migration"
msgstr "не вдалося виконати команду монітора зі скасування перенесення"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1769
msgid "cannot run monitor command to relocate graphics client"
msgstr ""
"не вдалося виконати команду монітора для пересування графічного клієнта"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1800
msgid "cannot run monitor command to add usb disk"
msgstr "не вдалося виконати команду монітора з додавання диска USB"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1808
#, c-format
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
msgstr "не вдалося додати диск USB %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1836
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "не вдалося під’єднати пристрій USB"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1844
msgid "adding usb device failed"
msgstr "помилка додавання пристрою USB"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1977
msgid "cannot attach host pci device"
msgstr "не вдалося під’єднати пристрій PCI основної системи"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1989 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2076
#, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "помилка під час обробки відповіді pci_add: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2028
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk %s"
msgstr "не вдалося під’єднати диск %s %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2041
#, c-format
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
msgstr "помилка під час спроби додавання диска %s %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2070
#, c-format
msgid "failed to add NIC with '%s'"
msgstr "не вдалося додати NIC за допомогою «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2114
msgid "failed to remove PCI device"
msgstr "не вдалося вилучити пристрій PCI"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2133
#, c-format
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr ""
"не вдалося від’єднати пристрій PCI, некоректна адреса %.4x:%.2x:%.2x: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2162
#, c-format
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
msgstr "не вдалося передати fd до QEMU за допомогою «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2170
#, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr "У QEMU не передбачено підтримки надсилання дескрипторів файлів: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2177
#, c-format
msgid "unable to send file handle '%s': %s"
msgstr "не вдалося надіслати дескриптор файла «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2205
#, c-format
msgid "failed to close fd in qemu with '%s'"
msgstr "не вдалося закрити fd у QEMU за допомогою «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2213
#, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "У QEMU не передбачено підтримки закриття дескрипторів файлів: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2241
#, c-format
msgid "failed to add host net with '%s'"
msgstr "не вдалося додати мережу основної системи за допомогою «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2247
#, c-format
msgid "unable to add host net: %s"
msgstr "не вдалося додати мережу основної системи: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2276
#, c-format
msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'"
msgstr "не вдалося вилучити мережу основної системи у QEMU за допомогою «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2305
#, c-format
msgid "failed to add netdev with '%s'"
msgstr "не вдалося додати мережевий пристрій за допомогою «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2334
#, c-format
msgid "failed to remove netdev in qemu with '%s'"
msgstr "не вдалося вилучити мережевий пристрій у QEMU за допомогою «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2369
msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'"
msgstr ""
"не вдалося отримати дані щодо символьного пристрою у QEMU за допомогою «info "
"chardev»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2454
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk controller"
msgstr "не вдалося під’єднати дисковий контролер %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2467
#, c-format
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
msgstr "помилка додавання дискового контролера %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2553
#, c-format
msgid "failed to attach drive '%s'"
msgstr "не вдалося під’єднати диск «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2559 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2836
msgid "drive hotplug is not supported"
msgstr "з’єднання дисків у «гарячому» режимі не підтримується"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2571
#, c-format
msgid "adding %s disk failed: %s"
msgstr "помилка під час спроби додавання диска %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2626
#, c-format
msgid "cannot parse value for %s"
msgstr "не вдалося обробити значення %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2644
msgid "cannot query PCI addresses"
msgstr "не вдалося виконати запит щодо PCI-адрес"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2737
#, c-format
msgid "cannot detach %s device"
msgstr "не вдалося від’єднати пристрій %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2743
#, c-format
msgid "detaching %s device failed: %s"
msgstr "помилка під час спроби від’єднання пристрою %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2777
#, c-format
msgid "cannot attach %s device"
msgstr "не вдалося від’єднати пристрій %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2793
#, c-format
msgid "adding %s device failed: %s"
msgstr "помилка під час спроби додавання пристрою %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2830
#, c-format
msgid "failed to add drive '%s'"
msgstr "не вдалося додати диск «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2842
msgid "open disk image file failed"
msgstr "помилка під час спроби відкриття образу диска"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2878
#, c-format
msgid "cannot delete %s drive"
msgstr "не вдалося вилучити диск %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2883
msgid ""
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
"підтримки вилучення дисків не передбачено. Це може призвести до втрати даних "
"під час вилучення диска."
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2895
#, c-format
msgid "deleting %s drive failed: %s"
msgstr "помилка під час спроби вилучення диска %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2931
msgid "failed to set disk password"
msgstr "не вдалося встановити пароль для доступу до диска"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2937
msgid "setting disk password is not supported"
msgstr ""
"підтримки можливості встановлення пароля для доступу до диска не передбачено"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2941
msgid "the disk password is incorrect"
msgstr "помилковий пароль до диска"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2969 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3121
#, c-format
msgid "failed to take snapshot using command '%s'"
msgstr "не вдалося створити знімок за допомогою команди «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2975 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3128
#, c-format
msgid "Failed to take snapshot: %s"
msgstr "Не вдалося створити знімок: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2980
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
msgstr "у цьому домені немає пристрою для створення знімків"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3017
#, c-format
msgid "failed to restore snapshot using command '%s'"
msgstr "не вдалося відновити знімок за допомогою команди «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3024
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
msgstr "у цьому домені немає пристрою для завантаження знімків"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3029
#, c-format
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
msgstr "знімка «%s» не існує, його не було завантажено"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3075
#, c-format
msgid "failed to delete snapshot using command '%s'"
msgstr "не вдалося вилучити знімок за допомогою команди «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3082
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
msgstr "у цьому домені немає пристрою для вилучення знімків"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3159
#, c-format
msgid "failed to run cmd '%s'"
msgstr "не вдалося виконати команду «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3189
#, c-format
msgid "failed to inject NMI using command '%s'"
msgstr "не вдалося вставити NMI за допомогою команди «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3211
#, c-format
msgid "keycode %d is invalid: 0x%X"
msgstr "код ключа %d є некоректним: 0x%X"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3233
#, c-format
msgid "failed to send key using command '%s'"
msgstr "не вдалося надіслати ключ за допомогою команди «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3240
#, c-format
msgid "failed to send key '%s'"
msgstr "не вдалося надіслати ключ «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3266
msgid "taking screenshot failed"
msgstr "спроба створення знімка екрана зазнала невдачі"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3300
msgid "adding graphics client failed"
msgstr "спроба додавання клієнта графічного сервера зазнала невдачі"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3339 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3445
msgid "cannot run monitor command"
msgstr "не вдалося виконати команду монітора"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3429
#, c-format
msgid "No info for device '%s'"
msgstr "Немає даних щодо пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_process.c:219
#, c-format
msgid "Failed to set security context for agent for %s"
msgstr "Не вдалося встановити контекст безпеки для агента %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:242
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for agent for %s"
msgstr "Не вдалося зняти контекст безпеки для агента %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:370
#, c-format
msgid "no disk found with path %s"
msgstr "не знайдено диска з шляхом %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:393
#, c-format
msgid "no disk found with alias %s"
msgstr "не знайдено диска з псевдонімом %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:413
#, c-format
msgid "disk %s does not have any encryption information"
msgstr "диск %s не містить жодних даних щодо шифрування"
#: src/qemu/qemu_process.c:421
msgid "cannot find secrets without a connection"
msgstr "пошук ключів без встановленого з’єднання неможливий"
#: src/qemu/qemu_process.c:429 src/storage/storage_backend.c:458
msgid "secret storage not supported"
msgstr "підтримки сховища ключів не передбачено"
#: src/qemu/qemu_process.c:438
#, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "некоректне значення <encryption> для тому %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:456
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr "Пароль format='qcow' для %s не може містити «\\0»"
#: src/qemu/qemu_process.c:617
msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
msgstr ""
"Не вдалося створити потік обробки перезавантаження, припинення роботи домену"
#: src/qemu/qemu_process.c:1268
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "Помилка при читанні виводу журналу %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1290
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
msgstr "Не вистачило місця для читання даних журналу %s: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1297
#, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
msgstr "Під час читання журналу %s процес завершив роботу: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1312
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
msgstr "Перевищення часу очікування на дані під час читання журналу %s: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1399
#, c-format
msgid "no assigned pty for device %s"
msgstr "з пристроєм %s не пов’язано жодного PTY"
#: src/qemu/qemu_process.c:1592
#, c-format
msgid "process exited while connecting to monitor: %s"
msgstr ""
"процес завершив роботу під час спроби встановлення з’єднання з монітором: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1642
#, c-format
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
"Отримано помилкове значення кількості віртуальних процесорів від монітора "
"QEMU. Отримано %d, мало бути %d"
#: src/qemu/qemu_process.c:1733
msgid "Invalid mode for memory NUMA tuning."
msgstr "Некоректний режим налаштування параметрів пам’яті NUMA."
#: src/qemu/qemu_process.c:1748
msgid "libvirt is compiled without NUMA tuning support"
msgstr "libvirt зібрано без підтримки налаштування NUMA"
#: src/qemu/qemu_process.c:1775
msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset"
msgstr "Не вдалося виконати запит до numad щодо рекомендованого набору вузлів"
#: src/qemu/qemu_process.c:1787
msgid "numad is not available on this host"
msgstr "numad є недоступним для цього вузла"
#: src/qemu/qemu_process.c:1899
msgid "Setting of link state is not supported by this qemu"
msgstr "У цій версії QEMU не передбачено встановлення стану посилання"
#: src/qemu/qemu_process.c:1908
#, c-format
msgid "Couldn't set link state on interface: %s"
msgstr "Не вдалося встановити стан посилання на інтерфейсі: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2309
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси диска VirtIO %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2323
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для NIC %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2337
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для контролера %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2351
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для відеоадаптера %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2365
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для звукового адаптера %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2378
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для сторожового пристрою %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2390
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for balloon %s"
msgstr "не вдалося знайти PCI-адресу для додаткового %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2509
#, c-format
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
msgstr "Не вдалося попередньо створити файл символьного пристрою «%s»"
#: src/qemu/qemu_process.c:2529
#, c-format
msgid "cannot limit number of processes to %d"
msgstr "не можна обмежити кількість процесорів значенням %d"
#: src/qemu/qemu_process.c:2541
#, c-format
msgid "cannot set max opened files to %d"
msgstr ""
"не вдалося встановити максимальну кількість відкритих файлів у значення %d"
#: src/qemu/qemu_process.c:3225
msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete"
msgstr ""
"Не вдалося створити потік виконання. Ініціалізація QEMU може бути неповною."
#: src/qemu/qemu_process.c:3293 src/qemu/qemu_process.c:4080
#: src/uml/uml_driver.c:980
msgid "VM is already active"
msgstr "Віртуальна машина вже активна"
#: src/qemu/qemu_process.c:3371
msgid "Unable to find an unused SPICE port"
msgstr "Не вдалося знайти невикористаний порт SPICE"
#: src/qemu/qemu_process.c:3385
msgid "Unable to find an unused SPICE TLS port"
msgstr "Не вдалося знайти невикористаний порт TLS SPICE"
#: src/qemu/qemu_process.c:3397 src/qemu/qemu_process.c:4096
#: src/uml/uml_driver.c:1002
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "не вдалося створити каталог журналу %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:3410
msgid ""
"Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is "
"enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm "
"modules."
msgstr ""
"Для роботи домену потрібна підсистема KVM, але її не виявлено. Перевірте, чи "
"увімкнено віртуалізацію у BIOS основної системи і чи налаштовано основну "
"систему на завантаження модулів kvm."
#: src/qemu/qemu_process.c:3457
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "Не вдалося побудувати шлях до файла PID."
#: src/qemu/qemu_process.c:3464
#, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file %s"
msgstr "Не вдалося вилучити застарілий файл PID %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:3566
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up"
msgstr "Домен %s не показано"
#: src/qemu/qemu_process.c:3613
#, c-format
msgid "cannot stat fd %d"
msgstr "не вдалося виконати stat для дескриптора файла %d"
#: src/qemu/qemu_process.c:3692
#, c-format
msgid "unable to set balloon to %lld"
msgstr "не вдалося встановити для balloon значення %lld"
#: src/qemu/qemu_process.c:3911
#, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr ""
"не вдалося вилучити правило ebtables для відкриття доступу до MAC-адреси на "
"«%s»"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1277
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1316
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1384
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1556
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1590
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1978
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5194
#, c-format
msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "Довжина %s перевищує максимальну можливу: %d > %d"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2605
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2624
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2668
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2687
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3412
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3429
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3473
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3490
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3534
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3551
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3595
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3612
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3656
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3673
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3717
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3734
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3778
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3795
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3839
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3856
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3900
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3917
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4416
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4434
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4589
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4608
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5552
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5570
#, c-format
msgid "too many remote undefineds: %d > %d"
msgstr "занадто багато віддалених undefined: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:380
#, c-format
msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported."
msgstr ""
"підтримки використання сокетів UNIX і віддаленого сервера «%s» не "
"передбачено."
#: src/remote/remote_driver.c:395
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: не вдалося визначити протоколу у адресі (мало бути вказано один "
"з варіантів: tls|unix|ssh|ext|tcp)"
#: src/remote/remote_driver.c:547
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: для протоколу «ext» слід вказати команду"
#: src/remote/remote_driver.c:604
msgid "Unable to locate libvirtd daemon in $PATH"
msgstr "Не вдалося виявити фонову службу libvirtd у каталогах $PATH"
#: src/remote/remote_driver.c:659
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
"підтримки протоколів передавання unix, ssh та ext у Windows не передбачено"
#: src/remote/remote_driver.c:1081
msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteNodeGetCPUStats: повернута кількість статистичних даних перевищує "
"обмеження"
#: src/remote/remote_driver.c:1100 src/remote/remote_driver.c:1164
#, c-format
msgid "Stats %s too big for destination"
msgstr "Статистичні дані %s є занадто великими для призначення"
#: src/remote/remote_driver.c:1145
msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteNodeGetMemoryStats: повернута кількість статистичних даних перевищує "
"обмеження"
#: src/remote/remote_driver.c:1197
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "занадто багато комірок NUMA: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1236 src/remote/remote_driver.c:1250
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "занадто багато ідентифікаторів віддалених доменів: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1368
msgid "returned number of parameters exceeds limit"
msgstr "кількість повернутих параметрів перевищує максимальну можливу"
#: src/remote/remote_driver.c:1444
msgid "returned number of disk errors exceeds limit"
msgstr "повернута кількість дискових помилок перевищує максимальну припустиму"
#: src/remote/remote_driver.c:1494
msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteDomainBlockStatsFlags: повернута кількість статистичних даних "
"перевищує обмеження"
#: src/remote/remote_driver.c:1689 src/remote/remote_driver.c:1762
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "кількість віртуальних процесорів перевищує максимальну: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1697 src/remote/remote_driver.c:1769
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"довжина буфера карти віртуальних процесорів перевищує максимальну можливу: "
"%d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1718 src/remote/remote_driver.c:1786
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr ""
"основною системою повідомлено про надмірну кількість віртуальних процесорів: "
"%d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1725 src/remote/remote_driver.c:1792
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"основна система повідомляє про перевищення максимального об’єму відображення "
"буфера: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1842
#, fuzzy, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zu"
msgstr "розмір мітки безпеки перевищує максимальне значення: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:1913
#, fuzzy, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zu"
msgstr "розмір запису моделі безпеки перевищує максимальне значення: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:1922
#, fuzzy, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zu"
msgstr "DOI безпеки перевищує максимальне значення: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:2009
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
msgstr "джерело виклику ігнорує параметр cookie або cookielen"
#: src/remote/remote_driver.c:2018 src/remote/remote_driver.c:4336
msgid "caller ignores uri_out"
msgstr "джерело виклику ігнорує uri_out"
#: src/remote/remote_driver.c:2122
#, c-format
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
msgstr ""
"надіслано запит щодо надмірної кількості статистичних даних щодо пам’яті: %d "
"> %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2166
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"запитане значення пікового використання блоків є занадто великим для "
"протоколу віддаленого зв’язку, %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2187 src/remote/remote_driver.c:2238
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "розмір повернутого буфера не збігається з потрібним нам розміром"
#: src/remote/remote_driver.c:2218
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"запитане значення пікового використання пам’яті є занадто великим для "
"протоколу віддаленого зв’язку, %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2363
#, c-format
msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr "значення nparams перевищує максимально припустиме: %u > %u"
#: src/remote/remote_driver.c:2369
#, c-format
msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr "значення ncpus перевищує максимальне припустиме: %u > %u"
#: src/remote/remote_driver.c:2394
msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetCPUStats: повернута кількість статистичних запитів перевищує "
"максимальну припустиму"
#: src/remote/remote_driver.c:2730
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "невідомий тип розпізнавання %s"
#: src/remote/remote_driver.c:2739
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "відмовлено у використанні запитаного типу розпізнавання %s"
#: src/remote/remote_driver.c:2778
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "непідтримуваний тип розпізнавання %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3062
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Не вдалося створити реєстраційні дані для розпізнавання"
#: src/remote/remote_driver.c:3069
msgid "No authentication callback available"
msgstr "Недоступний жоден зі зворотних викликів розпізнавання"
#: src/remote/remote_driver.c:3075 src/remote/remote_driver.c:3380
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Не вдалося зібрати реєстраційні дані для розпізнавання"
#: src/remote/remote_driver.c:3174
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "Підтримки механізму SASL %s не передбачено на сервері"
#: src/remote/remote_driver.c:3204
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
msgstr "Перевищення об’єму даних узгодження SASL: %zu байтів"
#: src/remote/remote_driver.c:3299
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "SSF узгодження %d не є достатньо міцним"
#: src/remote/remote_driver.c:3420 src/remote/remote_driver.c:4124
msgid "adding cb to list"
msgstr "додавання cb до списку"
#: src/remote/remote_driver.c:3855
msgid "no internalFlags support"
msgstr "підтримки internalFlags не передбачено"
#: src/remote/remote_driver.c:4165 src/remote/remote_driver.c:4172
#, c-format
msgid "unable to find callback ID %d"
msgstr "не вдалося знайти зворотний виклик з ідентифікатором %d"
#: src/remote/remote_driver.c:4268 src/remote/remote_driver.c:4327
#: src/remote/remote_driver.c:4410 src/remote/remote_driver.c:4471
#: src/remote/remote_driver.c:4530
msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
msgstr "функцією виклику ігнорується cookieout або cookieoutlen"
#: src/remote/remote_driver.c:4624
msgid ""
"the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event "
"loop implementation"
msgstr ""
"джерелом виклику не підтримується протокол підтримання зв’язку (keepalive); "
"можливо там не передбачено реалізації циклу подій"
#: src/rpc/virkeepalive.c:337
msgid "keepalive interval already set"
msgstr "інтервал між сигналами підтримання зв’язку вже встановлено"
#: src/rpc/virnetclient.c:278
msgid "unable to make pipe"
msgstr "не вдалося створити канал"
#: src/rpc/virnetclient.c:530 src/rpc/virnetclient.c:1546
msgid "failed to wake up polling thread"
msgstr "не вдалося пробудити потік опитування"
#: src/rpc/virnetclient.c:635
msgid "Unable to read TLS confirmation"
msgstr "Не вдалося прочитати підтвердження TLS"
#: src/rpc/virnetclient.c:640
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
msgstr ""
"перевірка на сервері (нашого сертифіката або IP-адреси) завершилася невдало"
#: src/rpc/virnetclient.c:791
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d"
msgstr ""
"немає викликів, які очікують на відповідь зі значенням програми %d, версія "
"%d, серійний номер %d"
#: src/rpc/virnetclient.c:944
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d"
msgstr ""
"отримано неочікуваний виклик RPC програми %d, версія %d, процедура %d, тип %d"
#: src/rpc/virnetclient.c:1372
msgid "read on wakeup fd failed"
msgstr "спроба читання дескриптора пробудження зазнала невдачі"
#: src/rpc/virnetclient.c:1392
msgid "poll on socket failed"
msgstr "помилка опитування сокета"
#: src/rpc/virnetclient.c:1440
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "отримано повідомлення про подію розриву зв’язку або помилки сокета"
#: src/rpc/virnetclient.c:1555
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "не вдалося дочекатися виконання умови"
#: src/rpc/virnetclient.c:1681
msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
msgstr "Спроба надсилання асинхронного повідомлення з синхронною відповіддю"
#: src/rpc/virnetclient.c:1687
msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
msgstr ""
"Спроба надсилання повідомлення, що не блокує обробку, за допомогою "
"синхронної відповіді"
#: src/rpc/virnetclient.c:1698
msgid "client socket is closed"
msgstr "сокет клієнта закрито"
#: src/rpc/virnetclient.c:1704
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "не вдається ініціалізувати змінну умови"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:221
#, c-format
msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "невідповідність програм у події (маємо %x, мало бути %x)"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:227
#, c-format
msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "невідповідність версій у події (маємо %x, очікувалося — %x)"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:233
#, c-format
msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "невідповідність станів у події (маємо %x, мало бути %x)"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:239
#, c-format
msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "невідповідність типів у події (маємо %x, мало бути %x)"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:247
#, c-format
msgid "No event expected with procedure %x"
msgstr "Не очікувалося події з процедурою %x"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:308 src/rpc/virnetclientprogram.c:369
#, c-format
msgid "Cannot duplicate FD %d"
msgstr "Дублювання дескриптора файла %d неможливе"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:314 src/rpc/virnetclientprogram.c:375
#: src/rpc/virnetmessage.c:515
#, c-format
msgid "Cannot set close-on-exec %d"
msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:340
#, c-format
msgid "Unexpected message type %d"
msgstr "Неочікуваний тип повідомлення %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:345
#, c-format
msgid "Unexpected message proc %d != %d"
msgstr "Неочікувана процедура повідомлення: %d != %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:351
#, c-format
msgid "Unexpected message serial %d != %d"
msgstr "Неочікуваний серійний номер повідомлення: %d != %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:392
#, c-format
msgid "Unexpected message status %d"
msgstr "Неочікуваний стан повідомлення: %d"
#: src/rpc/virnetclientstream.c:456
msgid "multiple stream callbacks not supported"
msgstr "підтримки кратних зворотних викликів у потоках не передбачено"
#: src/rpc/virnetclientstream.c:492 src/rpc/virnetclientstream.c:514
msgid "no stream callback registered"
msgstr "не зареєстровано зворотний виклик потоку даних"
#: src/rpc/virnetmessage.c:122
msgid "Unable to decode message length"
msgstr "Не вдалося декодувати довжину повідомлення"
#: src/rpc/virnetmessage.c:129
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d"
msgstr "отриманий від сервера пакет у %d байтів є занадто малим, потрібно %d"
#: src/rpc/virnetmessage.c:139
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d"
msgstr "отриманий від сервера пакет у %d байтів є занадто великим, потрібно %d"
#: src/rpc/virnetmessage.c:184
msgid "Unable to decode message header"
msgstr "Не вдалося декодувати заголовок повідомлення"
#: src/rpc/virnetmessage.c:226 src/rpc/virnetmessage.c:355
#: src/rpc/virnetmessage.c:420 src/rpc/virnetmessage.c:445
msgid "Unable to encode message length"
msgstr "Не вдалося закодувати довжину повідомлення"
#: src/rpc/virnetmessage.c:231
msgid "Unable to encode message header"
msgstr "Не вдалося закодувати заголовок повідомлення"
#: src/rpc/virnetmessage.c:242
msgid "Unable to re-encode message length"
msgstr "Не вдалося перекодувати довжину повідомлення"
#: src/rpc/virnetmessage.c:267
#, c-format
msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum"
msgstr ""
"Забагато дескрипторів файлів для надсилання, %d, максимальною є кількість %d"
#: src/rpc/virnetmessage.c:273
msgid "Unable to encode number of FDs"
msgstr "Не вдалося закодувати кількість дескрипторів файлів"
#: src/rpc/virnetmessage.c:298
msgid "Unable to decode number of FDs"
msgstr "Не вдалося розкодувати кількість дескрипторів файлів"
#: src/rpc/virnetmessage.c:305
#, c-format
msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum"
msgstr ""
"Отримано занадто багато дескрипторів файлів, %d, мало бути не більше за %d"
#: src/rpc/virnetmessage.c:342
msgid "Unable to encode message payload"
msgstr "Не вдалося закодувати вміст повідомлення"
#: src/rpc/virnetmessage.c:383
msgid "Unable to decode message payload"
msgstr "Не вдалося декодувати вміст повідомлення"
#: src/rpc/virnetmessage.c:407
#, c-format
msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)"
msgstr ""
"Дані потоку занадто довгі для надсилання (потрібно %zu байтів, доступно %zu "
"байтів)"
#: src/rpc/virnetmessage.c:489
msgid "Library function returned error but did not set virError"
msgstr ""
"Функцією бібліотеки повернуто повідомлення про помилку, але не встановлено "
"virError"
#: src/rpc/virnetmessage.c:502
#, c-format
msgid "No FD available at slot %zu"
msgstr "Немає доступного дескриптора файла на слоті %zu"
#: src/rpc/virnetmessage.c:508
#, c-format
msgid "Unable to duplicate FD %d"
msgstr "Не вдалося здублювати дескриптор файла %d"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:61 src/rpc/virnetsaslcontext.c:91
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:73 src/rpc/virnetsaslcontext.c:103
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:200 src/rpc/virnetsaslcontext.c:245
#: src/rpc/virnettlscontext.c:660 src/rpc/virnettlscontext.c:1180
msgid "Failed to initialized mutex"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:137 src/rpc/virnettlscontext.c:360
#, c-format
msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'"
msgstr "Помилкове форматування формального виразу «білого» списку TLS: «%s»"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:146
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "клієнт SASL %s не включено до списку дозволених"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:150
msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
msgstr ""
"Ім’я користувача клієнтської частини не перебуває у списку дозволених "
"клієнтів"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:218 src/rpc/virnetsaslcontext.c:264
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Не вдалося створити контекст клієнта SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:293
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "не вдалося встановити зовнішній SSF %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:314
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "помилка при запиті імені користувача SASL для з'єднання %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:321
msgid "no client username was found"
msgstr "не знайдено ім'я користувача"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:342
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "помилка при запиті з'єднання ssf для SASL %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:378
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "не вдалося встановити властивості безпеки %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:402
#, c-format
msgid "cannot get security props %d (%s)"
msgstr "не вдалося отримати властивості захисту %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:430
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "не вдається отримати список механізмів SASL %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:483 src/rpc/virnetsaslcontext.c:578
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:623
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Не вдалося розпочати узгодження SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:532
#, c-format
msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Не вдалося покроково виконати узгодження SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:656 src/rpc/virnetsaslcontext.c:695
#, c-format
msgid "SASL data length %zu too long, max %zu"
msgstr "Об’єм даних SASL, %zu, є занадто великим, максимальний — %zu"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:670
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)"
msgstr "не вдалося закодувати дані SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:708
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)"
msgstr "не вдалося декодувати дані SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsocket.c:123
msgid "Unable to set close-on-exec flag"
msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec для монітора"
#: src/rpc/virnetsocket.c:128
msgid "Unable to enable non-blocking flag"
msgstr "Не вдалося скористатися ознакою «без блокування»"
#: src/rpc/virnetsocket.c:160
msgid "Unable to disable nagle algorithm"
msgstr "Не вдалося вимкнути використання алгоритму nagle"
#: src/rpc/virnetsocket.c:213 src/rpc/virnetsocket.c:410
#, c-format
msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
msgstr "Не вдалося визначити адресу «%s» служби «%s»: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:226 src/rpc/virnetsocket.c:421
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Не вдалося створити сокет"
#: src/rpc/virnetsocket.c:232
msgid "Unable to enable port reuse"
msgstr "Не вдалося увімкнути повторне використання портів"
#: src/rpc/virnetsocket.c:249
msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
msgstr "Не вдалося обмежити прив’язку лише адресами IPv6"
#: src/rpc/virnetsocket.c:257 src/rpc/virnetsocket.c:287
msgid "Unable to bind to port"
msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту"
#: src/rpc/virnetsocket.c:268 src/rpc/virnetsocket.c:444
#: src/rpc/virnetsocket.c:523 src/rpc/virnetsocket.c:1275
msgid "Unable to get local socket name"
msgstr "Не вдалося отримати назву локального сокета"
#: src/rpc/virnetsocket.c:325 src/rpc/virnetsocket.c:491
msgid "Failed to create socket"
msgstr "Не вдалося створити сокет"
#: src/rpc/virnetsocket.c:332 src/rpc/virnetsocket.c:497
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr "Адреса %s є занадто довгою для сокета unix"
#: src/rpc/virnetsocket.c:345
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s'"
msgstr "Не вдається прив'язати сокет до «%s»"
#: src/rpc/virnetsocket.c:356
#, c-format
msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "Не вдалося змінити права власності щодо «%s» на %d:%d"
#: src/rpc/virnetsocket.c:380 src/rpc/virnetsocket.c:543
msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
msgstr "Підтримки сокетів UNIX на цій платформі не передбачено"
#: src/rpc/virnetsocket.c:437
#, c-format
msgid "unable to connect to server at '%s:%s'"
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сервером на «%s:%s»"
#: src/rpc/virnetsocket.c:450
msgid "Unable to get remote socket name"
msgstr "Не вдалося отримати назву віддаленого сокета"
#: src/rpc/virnetsocket.c:486
msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified"
msgstr ""
"Надіслано запит на автоматичне відновлення роботи фонової служби, але не "
"вказано виконуваного файла служби"
#: src/rpc/virnetsocket.c:516
#, c-format
msgid "Failed to connect socket to '%s'"
msgstr "Не вдалося з’єднати сокет з «%s»"
#: src/rpc/virnetsocket.c:565 src/rpc/virnetsocket.c:571
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "не вдалося створити пару сокетів"
#: src/rpc/virnetsocket.c:609
msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
msgstr "Підтримки тунелювання сокетів на цій платформі не передбачено"
#: src/rpc/virnetsocket.c:787
msgid "Unable to copy socket file handle"
msgstr "Не вдалося скопіювати дескриптор файла сокета"
#: src/rpc/virnetsocket.c:838
msgid "Failed to get client socket identity"
msgstr "Не вдалося отримати профіль сокета клієнтської частини"
#: src/rpc/virnetsocket.c:858
msgid "Client socket identity not available"
msgstr "Профіль сокета клієнтської частини недоступний"
#: src/rpc/virnetsocket.c:988
#, c-format
msgid "Cannot recv data: %s"
msgstr "Не вдалося отримати дані: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:991
msgid "Cannot recv data"
msgstr "Не вдалося отримати дані"
#: src/rpc/virnetsocket.c:996
#, c-format
msgid "End of file while reading data: %s"
msgstr "Кінець файла під час читання даних: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:999
msgid "End of file while reading data"
msgstr "Кінець файла під час читання даних"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1026
msgid "Cannot write data"
msgstr "Не вдалося записати дані"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1031
msgid "End of file while writing data"
msgstr "Кінець файла під час запису даних"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1177
msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket"
msgstr "Надсилання дескрипторів файлів не підтримується цим сокетом"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1188
#, c-format
msgid "Failed to send file descriptor %d"
msgstr "Не вдалося надіслати дескриптор файла %d"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1211
msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
msgstr "Отримання дескрипторів файлів не підтримується цим сокетом"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1221
msgid "Failed to recv file descriptor"
msgstr "Не вдалося виконати дію recv для файлового дескриптора"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1238
msgid "Unable to listen on socket"
msgstr "Не вдалося встановити очікування на дані з сокета"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1269
msgid "Unable to accept client"
msgstr "Не вдалося прийняти клієнтську частину"
#: src/rpc/virnetserver.c:245
#, c-format
msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s"
msgstr ""
"Забагато активних клієнтів (%zu), спробу встановлення з’єднання з %s "
"відкинуто"
#: src/rpc/virnetserver.c:366
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr ""
"Не вдається приєднатися до системної шини для виконання розпізнавання "
"PolicyKit %s"
#: src/rpc/virnetserver.c:489
msgid "Failed to read from signal pipe"
msgstr "Помилка читання каналу сигналів"
#: src/rpc/virnetserver.c:506
#, c-format
msgid "Unexpected signal received: %d"
msgstr "Отримано неочікуваний сигнал: %d"
#: src/rpc/virnetserver.c:521
msgid "Unable to create signal pipe"
msgstr "Не вдалося створити канал сигналу"
#: src/rpc/virnetserver.c:530
msgid "Failed to add signal handle watch"
msgstr "Не вдалося додати спостереження за дескриптором сигналу"
#: src/rpc/virnetserver.c:708
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Помилка при реєстрації затримки вимикання"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:788 src/rpc/virnetserverclient.c:947
#, c-format
msgid "unexpected zero/negative length request %lld"
msgstr "несподіваний запит нульової або від’ємної довжини %lld"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:289
#, c-format
msgid "Failed to add watch for fd %d events %d"
msgstr "Не вдалося додати спостереження за подіями дескриптора файла %d, %d"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:344 src/util/virtime.c:247
msgid "Unable to get current time"
msgstr "Не вдалося визначити поточний час"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:371
#, c-format
msgid "Failed to add timer with timeout %d"
msgstr "Не вдалося додати таймер з часом очікування %d"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:459
#, c-format
msgid "Failed to create mDNS client: %s"
msgstr "Не вдалося створити клієнтську частину mDNS: %s"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:222
#, c-format
msgid "Cannot find program %d version %d"
msgstr "Не вдалося виявити програму %d версії %d"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:274
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "невідповідність програм (маємо %x, мало бути %x)"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:281
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "невідповідність версії (наявна %x, очікується %x)"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:311
#, c-format
msgid "Unexpected message type %u"
msgstr "Неочікуваний тип повідомлення %u"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:367
#, c-format
msgid "Unexpected message status %u"
msgstr "Неочікуваний стан повідомлення %u"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:376
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "невідома процедура: %d"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:390
msgid "authentication required"
msgstr "потрібно пройти розпізнавання"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:91
#, c-format
msgid "Cannot read %s '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати %s «%s»"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:114
msgid "cannot get current time"
msgstr "не вдалося визначити поточний час"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:121
#, c-format
msgid "The CA certificate %s has expired"
msgstr "Строк дії сертифіката CA %s завершився"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:123
#, c-format
msgid "The server certificate %s has expired"
msgstr "Строк дії сертифіката сервера %s завершився"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:124
#, c-format
msgid "The client certificate %s has expired"
msgstr "Клієнтський сертифікат %s застарів"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:132
#, c-format
msgid "The CA certificate %s is not yet active"
msgstr "Сертифікат CA %s ще не набув чинності"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:134
#, c-format
msgid "The server certificate %s is not yet active"
msgstr "Сертифікат сервера %s ще не набув чинності"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:135
#, c-format
msgid "The client certificate %s is not yet active"
msgstr "Клієнтський сертифікат %s ще не набув чинності"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:165
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server"
msgstr ""
"У основних обмеженнях сертифіката %s вказано службу сертифікації, але нам "
"потрібен сервер"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:166
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client"
msgstr ""
"У основних обмеженнях сертифіката %s вказано службу сертифікації, але нам "
"потрібен клієнт"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:173
#, c-format
msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA"
msgstr "У основних обмеженнях сертифіката %s не вказано службу сертифікації"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:180
#, c-format
msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA"
msgstr "У сертифікаті %s не вказано основні обмеження щодо служби сертифікації"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:186
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s"
msgstr "Не вдалося визначити основні обмеження сертифіката %s, %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:213
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key usage %s"
msgstr "Не вдалося визначити використання ключа сертифіката %s, %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:223
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing"
msgstr ""
"Обмеження використання сертифіката %s не дозволяють підписування сертифікатів"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:235
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature"
msgstr ""
"Обмеження використання сертифіката %s не дозволяють створення цифрових "
"підписів"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:246
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment"
msgstr "Обмеження використання сертифіката %s не дозволяють шифрування ключем"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:287 src/rpc/virnettlscontext.c:301
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s"
msgstr "Не вдалося визначити призначення ключа сертифіката %s, %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:324
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server"
msgstr "Призначення сертифіката %s не передбачає використання на сервері TLS"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:336
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client"
msgstr "Призначення сертифіката %s не передбачає використання на клієнті TLS"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:373
msgid ""
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
"theDistinguished Name field in the client certificate,or run this daemon "
"with --verbose option."
msgstr ""
"Ідентифікаційної назви клієнта немає у списку дозволених назв "
"(tls_allowed_dn_list). Скористайтеся командою «certtool -i --infile "
"clientcert.pem» для перегляду поля ідентифікаційної назви (Distinguished "
"Name) у клієнтському сертифікаті або запустіть цю фонову службу з параметром "
"--verbose."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:396
#, c-format
msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s"
msgstr "Дані щодо власника сертифіката, %s, не відповідають назві вузла %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:446
#, c-format
msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s"
msgstr ""
"Не вдалося перевірити сертифікат сервера %s сертифікатом служби сертифікації "
"%s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:447
#, c-format
msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s"
msgstr ""
"Не вдалося перевірити сертифікат клієнта %s сертифікатом служби сертифікації "
"%s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:453 src/rpc/virnettlscontext.c:964
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Некоректний сертифікат"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:456 src/rpc/virnettlscontext.c:967
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "Сертифікат не є надійним."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:459 src/rpc/virnettlscontext.c:970
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "Сертифікат не було створено відомим видавцем."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:462 src/rpc/virnettlscontext.c:973
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Сертифікат було анульовано."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:466 src/rpc/virnettlscontext.c:977
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr ""
"Під час створення сертифіката використано алгоритм, який не є безпечним"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:470
#, c-format
msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s"
msgstr "Наш власний сертифікат %s не пройшов перевірки за допомогою %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:493 src/rpc/virnettlscontext.c:1003
msgid "Unable to initialize certificate"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати сертифікат"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:505
#, c-format
msgid "Unable to import server certificate %s"
msgstr "Не вдалося імпортувати сертифікат сервера %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:506
#, c-format
msgid "Unable to import client certificate %s"
msgstr "Не вдалося імпортувати сертифікат клієнта %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:581
#, c-format
msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s"
msgstr "Не вдалося встановити сертифікат служби сертифікації (CA) x509: %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:599
#, c-format
msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s"
msgstr "Не вдалося встановити список відкликань сертифікатів x509: %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:624
#, c-format
msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s"
msgstr "Не вдалося встановити ключ та сертифікат x509: %s, %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:680
#, c-format
msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s"
msgstr "Не вдалося розмістити реєстраційні дані x509: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:701
#, c-format
msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати параметри Діфі-Гелмана: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:708
#, c-format
msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "Не вдалося визначити параметри Діфі-Гелмана: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:958
#, c-format
msgid "Unable to verify TLS peer: %s"
msgstr "Не вдалося перевірити вузол TLS: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:981
#, c-format
msgid "Certificate failed validation: %s"
msgstr "Сертифікат не пройшов перевірки: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:988
msgid "Only x509 certificates are supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише сертифікатів x509"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:994
msgid "The certificate has no peers"
msgstr "У сертифікаті не вказано вузлів сертифікації"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1009
msgid "Unable to load certificate"
msgstr "Не вдалося завантажити сертифікат"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1024
#, c-format
msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s"
msgstr "Не вдалося отримати характерну назву сертифіката %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1096
msgid "Failed to verify peer's certificate"
msgstr "Не вдалося перевірити сертифікат вузла"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1195
#, c-format
msgid "Failed to initialize TLS session: %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати сеанс TLS: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1205
#, c-format
msgid "Failed to set TLS session priority %s"
msgstr "Не вдалося встановити пріоритет сеансу TLS %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1214
#, c-format
msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s"
msgstr "Не вдалося встановити реєстраційні дані x509 TLS: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1356
#, c-format
msgid "TLS handshake failed %s"
msgstr "Помилка при ініціалізації TLS %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1388
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "некоректний розмір шифру для сеансу TLS"
#: src/secret/secret_driver.c:176
#, c-format
msgid "mkstemp('%s') failed"
msgstr "помилка mkstemp('%s')"
#: src/secret/secret_driver.c:180
#, c-format
msgid "fchmod('%s') failed"
msgstr "помилка fchmod('%s')"
#: src/secret/secret_driver.c:186
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "помилка під час спроби запису до «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:191
#, c-format
msgid "error closing '%s'"
msgstr "помилка під час спроби закриття «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:197
#, c-format
msgid "rename(%s, %s) failed"
msgstr "помилка rename(%s, %s)"
#: src/secret/secret_driver.c:247
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "не вдалося створити «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:354
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr "<uuid> не відповідає назві файла ключів «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:381 src/secret/secret_driver.c:488
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:385
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "не вдалося отримати дані з «%s» за допомогою stat"
#: src/secret/secret_driver.c:390
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr "недостатньо пам’яті для файла «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:399
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:406
#, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "некоректні дані base64 у «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:504
#, c-format
msgid "Error reading secret: %s"
msgstr "Помилка під час читання ключа: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:637 src/secret/secret_driver.c:809
#: src/secret/secret_driver.c:845 src/secret/secret_driver.c:900
#: src/secret/secret_driver.c:946
#, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "немає ключа з відповідним UUID «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:664
#, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "немає ключа з відповідним використанням «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:706
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "ключ з UUID %s вже визначено для використання з %s"
#: src/secret/secret_driver.c:726
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "ключ з UUID %s вже визначено для використання з %s"
#: src/secret/secret_driver.c:733
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr "не вдалося змінити прапорець конфіденційності вже створеного ключа"
#: src/secret/secret_driver.c:781
msgid "list of secrets is inconsistent"
msgstr "список ключів є несумісним"
#: src/secret/secret_driver.c:908
#, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "ключ «%s» не має значення"
#: src/secret/secret_driver.c:915
msgid "secret is private"
msgstr "ключ є конфіденційним"
#: src/secret/secret_driver.c:1038
msgid "Out of memory initializing secrets"
msgstr "Не вистачає пам’яті для ініціалізації ключів"
#: src/security/security_apparmor.c:85
#, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати список профілів AppArmor «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:134
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:242
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "не вдалося знайти libvirtd"
#: src/security/security_apparmor.c:279 src/security/security_apparmor.c:303
#: src/security/security_apparmor.c:321 src/security/security_apparmor.c:647
#, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "не вдалося оновити профіль AppArmor «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:348
#, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "шаблону «%s» не існує"
#: src/security/security_apparmor.c:404
msgid "Cannot set a base label with AppArmour"
msgstr "Не вдалося встановити базову мітку за допомогою AppArmour"
#: src/security/security_apparmor.c:412 src/security/security_selinux.c:187
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "мітку безпеки для віртуальної машини вже визначено"
#: src/security/security_apparmor.c:442
#, c-format
msgid "cannot load AppArmor profile '%s'"
msgstr "не вдалося завантажити профіль AppArmor «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:494
msgid "error copying profile name"
msgstr "помилка під час спроби копіювання назви профілю"
#: src/security/security_apparmor.c:500
msgid "error calling profile_status()"
msgstr "помилка виклику profile_status()"
#: src/security/security_apparmor.c:539
#, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "не вдалося вилучити профіль для «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:561 src/security/security_selinux.c:1099
#: src/security/security_selinux.c:1128 src/security/security_selinux.c:1163
#: src/security/security_selinux.c:1230 src/security/security_selinux.c:1267
#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"невідповідність мітки безпеки драйвера: для домену налаштовано модель «%s», "
"але у гіпервізорі використано драйвер «%s»."
#: src/security/security_apparmor.c:571
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "помилка виклику aa_change_profile()"
#: src/security/security_apparmor.c:635
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "«%s» не існує."
#: src/security/security_apparmor.c:671
#, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "Некоректна мітка безпеки «%s»"
#: src/security/security_dac.c:128
#, c-format
msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'"
msgstr "не вдалося встановити значення користувача і групи у «%ld:%ld» на «%s»"
#: src/security/security_dac.c:148
#, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "не вдалося обробити символічне посилання %s"
#: src/security/security_driver.c:71
#, c-format
msgid "Security driver %s not found"
msgstr "Не знайдено драйвера безпеки %s"
#: src/security/security_manager.c:122
msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests"
msgstr "Драйвер захисту «none» не може створювати обмежених гостьових систем"
#: src/security/security_manager.c:308
msgid "Unconfined guests are not allowed on this host"
msgstr "На цій основній системі заборонено необмежені гостьові системи"
#: src/security/security_selinux.c:120
#, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити файл контексту віртуального домену SELinux «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:127
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s"
msgstr "не вдалося прочитати файл контексту віртуального домену SELinux %s"
#: src/security/security_selinux.c:139
#, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s"
msgstr "не вдалося відкрити файл контексту віртуального образу SELinux %s"
#: src/security/security_selinux.c:146
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "не вдалося прочитати файл контексту віртуального образу SELinux %s"
#: src/security/security_selinux.c:180
msgid "security model already defined for VM"
msgstr "модель захисту для віртуальної машини вже визначено"
#: src/security/security_selinux.c:193
msgid "security image label already defined for VM"
msgstr "захист міткою образу для віртуальної машини вже визначено"
#: src/security/security_selinux.c:200
#, c-format
msgid "security label model %s is not supported with selinux"
msgstr "модель захисту міткою %s не підтримується у системах з selinux"
#: src/security/security_selinux.c:209 src/security/security_selinux.c:1172
#, c-format
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
msgstr "не вдалося розмістити контекст безпеки сокета «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:251 src/security/security_selinux.c:271
#, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "не вдалося створити контекст SELinux для %s"
#: src/security/security_selinux.c:262
#, c-format
msgid "unexpected security label type '%s'"
msgstr "неочікуваний тип мітки безпеки, «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:322 src/security/security_selinux.c:391
#, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "не вдалося отримати контекст безпеки PID %d"
#: src/security/security_selinux.c:398
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
msgstr "довжина мітки безпеки перевищує максимальне значення: %d"
#: src/security/security_selinux.c:411
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "помилка під час спроби виклику security_getenforce()"
#: src/security/security_selinux.c:448
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки «%s» у значення «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:457
#, c-format
msgid ""
"Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting "
"virt_use_nfs"
msgstr ""
"Підтримки встановлення контексту захисту «%s» у «%s» не передбачено. "
"Спробуйте встановити virt_use_nfs"
#: src/security/security_selinux.c:513
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки «%s» на дескрипторі файла %d"
#: src/security/security_selinux.c:980 src/security/security_selinux.c:1322
#, c-format
msgid "unknown smartcard type %d"
msgstr "невідомий тип смарт-картки %d"
#: src/security/security_selinux.c:1109
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "Некоректна мітка безпеки %s"
#: src/security/security_selinux.c:1138
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:1179
#, c-format
msgid "unable to get current process context '%s'"
msgstr "не вдалося отримати контекст поточного процесу «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:1186 src/security/security_selinux.c:1202
#: src/security/security_selinux.c:1241
#, c-format
msgid "unable to set socket security context '%s'"
msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки сокета «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:1193
#, c-format
msgid "unable to set socket security context range '%s'"
msgstr "не вдалося встановити діапазон контекстів безпеки сокета «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:1277
#, c-format
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
msgstr "не вдалося зняти контекст безпеки сокета «%s»"
#: src/security/virt-aa-helper.c:91
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [< def.xml]\n"
"\n"
" Options:\n"
" -a | --add load profile\n"
" -c | --create create profile from template\n"
" -D | --delete unload and delete profile\n"
" -f | --add-file <file> add file to profile\n"
" -F | --append-file <file> append file to profile\n"
" -r | --replace reload profile\n"
" -R | --remove unload profile\n"
" -h | --help this help\n"
" -u | --uuid <uuid> uuid (profile name)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [параметри] [< def.xml]\n"
"\n"
" Параметри:\n"
" -a | --add завантажити профіль\n"
" -c | --create створити профіль від шаблону\n"
" -D | --delete вивантажити і вилучити профіль\n"
" -f | --add-file <файл> додати файл до профілю\n"
" -F | --append-file <файл> долучити файл до профілю\n"
" -r | --replace перезавантажити профіль\n"
" -R | --remove вивантажити профіль\n"
" -h | --help це довідкове повідомлення\n"
" -u | --uuid <uuid> uuid (назва профілю)\n"
"\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:104
msgid ""
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
msgstr ""
"Цю програму призначено для використання у libvirtd, її не можна "
"використовувати напряму.\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:112
#, c-format
msgid "%s: error: %s%c"
msgstr "%s: помилка: %s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:124
#, c-format
msgid "%s: warning: %s%c"
msgstr "%s: попередження: %s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:130
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s%c"
msgstr ""
"%s:\n"
"%s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:147
msgid "could not find replacement string"
msgstr "не вдалося знайти рядок заміни"
#: src/security/virt-aa-helper.c:152
msgid "could not allocate memory for string"
msgstr "не вдалося розмістити рядок у пам’яті"
#: src/security/virt-aa-helper.c:164 src/security/virt-aa-helper.c:172
msgid "not enough space in target buffer"
msgstr "недостатньо місця у буфері призначення"
#: src/security/virt-aa-helper.c:180
msgid "error replacing string"
msgstr "помилка під час спроби замінити рядок"
#: src/security/virt-aa-helper.c:202
msgid "invalid flag"
msgstr "некоректний прапорець"
#: src/security/virt-aa-helper.c:210
msgid "profile name exceeds maximum length"
msgstr "довжина назви профілю перевищує максимальну можливу"
#: src/security/virt-aa-helper.c:215
msgid "profile does not exist"
msgstr "профілю не існує"
#: src/security/virt-aa-helper.c:224
msgid "failed to run apparmor_parser"
msgstr "не вдалося виконати apparmor_parser"
#: src/security/virt-aa-helper.c:228
msgid "unable to unload already unloaded profile"
msgstr "не можна вивантажувати вже вивантажений профіль"
#: src/security/virt-aa-helper.c:230
msgid "apparmor_parser exited with error"
msgstr "Програма apparmor_parser завершила роботу повідомленням про помилку"
#: src/security/virt-aa-helper.c:267 src/security/virt-aa-helper.c:272
#: src/security/virt-aa-helper.c:383
msgid "could not allocate memory for profile"
msgstr "не вдалося розмістити профіль у пам’яті"
#: src/security/virt-aa-helper.c:279 src/security/virt-aa-helper.c:378
msgid "invalid length for new profile"
msgstr "некоректна довжина нового профілю"
#: src/security/virt-aa-helper.c:291
msgid "failed to create include file"
msgstr "не вдалося створити файл включення"
#: src/security/virt-aa-helper.c:297 src/security/virt-aa-helper.c:403
msgid "failed to write to profile"
msgstr "не вдалося записати дані до профілю"
#: src/security/virt-aa-helper.c:302 src/security/virt-aa-helper.c:408
msgid "failed to close or write to profile"
msgstr "не вдалося закрити або записати дані до профілю"
#: src/security/virt-aa-helper.c:333 src/security/virt-aa-helper.c:1216
msgid "profile exists"
msgstr "профіль вже існує"
#: src/security/virt-aa-helper.c:338
msgid "template name exceeds maximum length"
msgstr "довжина назви шаблону перевищує максимальну можливу"
#: src/security/virt-aa-helper.c:343
msgid "template does not exist"
msgstr "шаблону не існує"
#: src/security/virt-aa-helper.c:348
msgid "failed to read AppArmor template"
msgstr "не вдалося прочитати дані шаблону AppArmor"
#: src/security/virt-aa-helper.c:353 src/security/virt-aa-helper.c:358
msgid "no replacement string in template"
msgstr "у шаблоні немає рядка заміни"
#: src/security/virt-aa-helper.c:364
msgid "could not allocate memory for profile name"
msgstr "не вдалося розмістити назву профілю у пам’яті"
#: src/security/virt-aa-helper.c:370
msgid "could not allocate memory for profile files"
msgstr "не вдалося розмістити файли профілю у пам’яті"
#: src/security/virt-aa-helper.c:397
msgid "failed to create profile"
msgstr "не вдалося створити профіль"
#: src/security/virt-aa-helper.c:548
msgid "bad pathname"
msgstr "помилковий шлях"
#: src/security/virt-aa-helper.c:563
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
msgstr "шляху не існує, перевірку типів файлів пропущено"
#: src/security/virt-aa-helper.c:603
msgid "Invalid context"
msgstr "Некоректний контекст"
#: src/security/virt-aa-helper.c:609
msgid "Could not find <name>"
msgstr "Не вдалося знайти <name>"
#: src/security/virt-aa-helper.c:616
msgid "Could not find <uuid>"
msgstr "Не вдалось знайти <uuid>"
#: src/security/virt-aa-helper.c:648
msgid "unexpected root element, expecting <domain>"
msgstr "неочікуваний кореневий елемент, мав бути <domain>"
#: src/security/virt-aa-helper.c:658
msgid "os.type is not 'hvm'"
msgstr "os.type не дорівнює «hvm»"
#: src/security/virt-aa-helper.c:671 src/security/virt-aa-helper.c:708
#: src/security/virt-aa-helper.c:722 src/security/virt-aa-helper.c:816
#: src/security/virt-aa-helper.c:825 src/security/virt-aa-helper.c:900
#: src/security/virt-aa-helper.c:1198 src/security/virt-aa-helper.c:1202
#: src/security/virt-aa-helper.c:1262
msgid "could not allocate memory"
msgstr "не вдалося розмістити дані у пам’яті"
#: src/security/virt-aa-helper.c:729
msgid "could not parse XML"
msgstr "не вдалося обробити XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:734
msgid "could not find name in XML"
msgstr "не вдалося знайти назву у XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:739
msgid "bad name"
msgstr "помилкова назва"
#: src/security/virt-aa-helper.c:765
msgid " skipped non-absolute path"
msgstr " пропущено неабсолютний шлях"
#: src/security/virt-aa-helper.c:772
msgid " could not find realpath for disk"
msgstr " не вдалося визначити справжній шлях для диска"
#: src/security/virt-aa-helper.c:786
msgid " skipped restricted file"
msgstr " пропущено файл з обмеженням доступу"
#: src/security/virt-aa-helper.c:905
msgid "given uuid does not match XML uuid"
msgstr "вказане значення UUID не відповідає UUID з XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1041
msgid "failed to allocate file buffer"
msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті буфер роботи з файлами"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1090
msgid "could not allocate memory for disk"
msgstr "не вдалося розмістити диск у пам’яті"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1105 src/security/virt-aa-helper.c:1125
msgid "invalid UUID"
msgstr "некоректне значення UUID"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1108
msgid "error copying UUID"
msgstr "помилка під час спроби копіювання UUID"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1117
msgid "unsupported option"
msgstr "непідтримуваний параметр"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1122
msgid "bad command"
msgstr "помилкова команда"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1135
msgid "could not read xml file"
msgstr "не вдалося прочитати файл XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1139
msgid "could not get VM definition"
msgstr "не вдалося отримати визначення віртуальної машини"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1144
msgid "invalid VM definition"
msgstr "некоректне визначення віртуальної машини"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1176
msgid "could not set PATH"
msgstr "не вдалося встановити значення змінної PATH"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1180
msgid "could not set IFS"
msgstr "не вдалося встановити значення IFS"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1191
msgid "could not initialize random generator"
msgstr "не вдалося ініціалізувати генератор псевдовипадкових чисел"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1194
msgid "could not parse arguments"
msgstr "не вдалося обробити аргументи"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1241
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті буфер"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1272
msgid "could not create profile"
msgstr "не вдалося створити профіль"
#: src/storage/parthelper.c:82
#, c-format
msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n"
msgstr "синтаксис: %s ПРИСТРІЙ [-g]\n"
#: src/storage/parthelper.c:103
#, c-format
msgid "unable to access device %s\n"
msgstr "не вдалося отримати доступ до пристрою %s\n"
#: src/storage/parthelper.c:117
#, c-format
msgid "unable to access disk %s\n"
msgstr "не вдалося отримати доступ до диска %s\n"
#: src/storage/storage_backend.c:140
#, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити каталог вхідних даних «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:176
#, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "помилка під час спроби читання з файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:193 src/storage/storage_backend.c:313
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "не вдалося розширити файл «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:200
#, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "не вдалося виконати запис до файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:210 src/storage/storage_backend.c:360
#, c-format
msgid "cannot sync data to file '%s'"
msgstr "не вдалося синхронізувати дані до файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:219 src/storage/storage_backend.c:288
#: src/storage/storage_backend_logical.c:736
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "не вдалося закрити файл «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:252 src/storage/storage_backend.c:400
#: src/storage/storage_backend_fs.c:761 src/storage/storage_backend_fs.c:788
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1042
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "не вдалося створити каталог «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:267 src/util/util.c:782 src/util/util.c:1085
#: src/util/util.c:1175
#, c-format
msgid "stat of '%s' failed"
msgstr "помилка stat для «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:276 src/util/util.c:793 src/util/util.c:1091
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
msgstr "не вдалося змінити власника «%s» на (%u, %u)"
#: src/storage/storage_backend.c:282 src/storage/storage_backend.c:594
#: src/util/util.c:804 src/util/util.c:1099 src/util/util.c:1188
#, c-format
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
msgstr "не вдалося встановити режим «%s» у значення %04o"
#: src/storage/storage_backend.c:341 src/storage/storage_backend.c:350
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "не вдалося заповнити файл «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:384 src/storage/storage_backend_disk.c:648
#: src/storage/storage_backend_logical.c:685
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "у резервному сховищі даних не передбачено підтримки шифрованих томів"
#: src/storage/storage_backend.c:435
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
msgstr "занадто багато конфліктів під час створення UUID"
#: src/storage/storage_backend.c:465
msgid "secrets already defined"
msgstr "ключі вже визначено"
#: src/storage/storage_backend.c:578
#, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "не вдалося створити %s"
#: src/storage/storage_backend.c:588
#, c-format
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
msgstr "не вдалося змінити власника %s на (%u, %u)"
#: src/storage/storage_backend.c:630
#, c-format
msgid "unable to parse qemu-img output '%s'"
msgstr "не вдалося обробити дані, виведені qemu-img, «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:681 src/storage/storage_backend.c:687
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "невідомий тип тому сховища даних %d"
#: src/storage/storage_backend.c:704
msgid "a different backing store cannot be specified."
msgstr "не можна вказати іншого резервного сховища даних."
#: src/storage/storage_backend.c:711
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "невідомий тип тому резервного сховища %d"
#: src/storage/storage_backend.c:730
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "недоступний том резервного сховища %s"
#: src/storage/storage_backend.c:742
#, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
msgstr "шифрування томів qcow не підтримується для томів формату %s"
#: src/storage/storage_backend.c:750
#, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "непідтримуваний формат шифрування тому %d"
#: src/storage/storage_backend.c:756
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr "занадто багато ключів для шифрування qcow"
#: src/storage/storage_backend.c:870
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "неможливо скопіювати дані з тому за допомогою qcow-create"
#: src/storage/storage_backend.c:876
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "непідтримуваний тип тому сховища даних %d"
#: src/storage/storage_backend.c:882
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "qcow-create не підтримує образів копіювання під час запису"
#: src/storage/storage_backend.c:888
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
msgstr "підтримки шифрованих томів у qcow-create не передбачено"
#: src/storage/storage_backend.c:920
#, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "Невідомий тип інструмента створення файлів «%d»."
#: src/storage/storage_backend.c:968
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr "для створення стиснутих файлових образів потрібна програма qemu-img."
#: src/storage/storage_backend.c:1032
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити том «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1068
#, c-format
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
msgstr "неочікуваний режим роботи сховища для «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1192
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "не вдалося перенести позицію на кінець файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1213
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "не вдалося отримати контекст файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1283
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "не вдалося перенести позицію на початок файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1290
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "не вдалося виконати читання початку файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1359
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати каталог «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1444
#: src/storage/storage_backend_logical.c:208
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Не вдалося скомпілювати формальний вираз %s"
#: src/storage/storage_backend.c:1475
msgid "cannot read fd"
msgstr "не вдалося прочитати дескриптор файла"
#: src/storage/storage_backend.c:1590
msgid "cannot open file using fd"
msgstr "не вдалося відкрити файл на основі дескриптора файла"
#: src/storage/storage_backend.c:1621
#, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "помилка читання з каналу до «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1651 src/storage/storage_backend.c:1663
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s не реалізовано у Win32"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:110
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо початку пристрою"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:117
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "не вдалося обробити дані щодо кінця пристрою"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:324
#, c-format
msgid "device path '%s' doesn't exist"
msgstr "шляху пристрою «%s» не існує"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:398 src/storage/storage_backend_fs.c:740
msgid "Overwrite and no overwrite flags are mutually exclusive"
msgstr ""
"прапорці перезапису та заборони перезапису не можна використовувати разом"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:414
msgid "Error checking for disk label"
msgstr "Помилка під час спроби перевірки мітки диска"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:417
msgid "Disk label already present"
msgstr "Мітку диска вже вказано"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:466
msgid "Invalid partition type"
msgstr "Некоректний тип розділу"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:475
msgid "extended partition already exists"
msgstr "розширений розділ вже існує"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:510
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""
"не знайдено жодного розширеного розділу, жодного доступного основного розділу"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:516
msgid "unknown partition type"
msgstr "невідомий тип розділу"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:600
msgid "no large enough free extent"
msgstr "немає достатньо великого вільного розширення"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:731
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати шлях до тому призначення «%s»"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:744
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
"Адреса тому «%s» не починалася з назви пристрою батьківського резервного "
"сховища даних."
#: src/storage/storage_backend_disk.c:754
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "не вдалося обробити номер розділу з цілі «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:117
#, c-format
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
msgstr "не вдалося виконати визначення формату резервного тому: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:196
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "некоректний шлях netfs (немає /): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:202
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "некоректний шлях netfs (завершується на /): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:304
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати список точок монтування «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:392 src/storage/storage_backend_fs.c:457
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:622
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:654
msgid "missing source host"
msgstr "не вистачає назви вузла джерела"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:397
msgid "missing source path"
msgstr "не вистачає шляху до джерела"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:403 src/storage/storage_backend_fs.c:468
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:629
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:661
msgid "missing source device"
msgstr "не вистачає пристрою джерела"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:462
msgid "missing source dir"
msgstr "не вистачає каталогу джерела"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:554
#, c-format
msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s"
msgstr "Підтримки перевірки файлової системи %s не передбачено"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:563
#, c-format
msgid "Failed to create filesystem probe for device %s"
msgstr "Не вдалося створити процес визначення файлової системи для пристрою %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:587
#, c-format
msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'"
msgstr "Виявлено файлову систему типу «%s» на пристрої «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:595
msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect"
msgstr ""
"Потрібно виконати додаткову перевірку, визначення файлової системи може бути "
"помилковим."
#: src/storage/storage_backend_fs.c:617
msgid "probing for filesystems is unsupported by this build"
msgstr "у цій збірці не передбачено підтримки визначення файлової системи"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:642
#, c-format
msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'"
msgstr "Не вдалося створити файлову систему типу «%s» на пристрої «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:655
#, c-format
msgid ""
"mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type "
"'%s' on device '%s'"
msgstr ""
"На цій платформі підтримки mkfs не передбачено: не вдалося створити файлову "
"систему типу «%s» на пристрої «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:673
#, c-format
msgid "No source device specified when formatting pool '%s'"
msgstr "Під час форматування буфера «%s» не вказано пристрою джерела"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:684
#, c-format
msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'"
msgstr "Під час форматування буфера «%s» не виявлено пристрою джерела"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:751
#, c-format
msgid "path '%s' is not absolute"
msgstr "шлях «%s» не є абсолютним"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:821
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити шлях «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:888
#, c-format
msgid "cannot probe backing volume info: %s"
msgstr "не вдалося виконати визначення параметрів резервного тому: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:905
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "не вдалося виконати statvfs для шляху «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:974
#, c-format
msgid "failed to remove pool '%s'"
msgstr "не вдалося вилучити резервне сховище «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1028
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "не можна виконувати копіювання з тому до каталогу тому"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1062
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr ""
"у резервному сховищі даних не передбачено підтримки побудови шифрованих "
"томів на основі інших томів"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1082
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "для створення стиснутих образів потрібна програма qemu-img"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1134
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "не вдалося виконати unlink для файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:67
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "не вдалося знайти вузол %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:74
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "немає IP-адреси для призначення %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:83
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "не вдалося виконати форматування IP-адреси для %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:169
msgid "cannot find session"
msgstr "не вдалося знайти сеанс"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:193
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
msgstr "Не вдалося розмістити у пам’яті вивід «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:208
#, c-format
msgid ""
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити потік даних для дескриптора файла під час читання даних, "
"виведених «%s»: «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:220
#, c-format
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
msgstr ""
"Неочікувана довжина рядка > %d символів під час обробки даних, виведених «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:238
#, c-format
msgid "Missing space when parsing output of '%s'"
msgstr "Не вистачило місця у пам’яті під час обробки даних, виведених «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:299
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
msgstr "Не вдалося виконати команду «%s» для створення нового інтерфейсу iSCSI"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:309
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося виконати команду «%s» для оновлення інтерфейсу iSCSI з IQN «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:402
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати номер вузла для сеансу iSCSI зі шляхом «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:410
#, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "Не вдалося знайти логічний блок на основній системі %u"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:153
msgid "malformed volume extent stripes value"
msgstr "помилкове форматування значення додаткових смуг тому"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:167
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "помилкове форматування значення довжини розширення тому"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:172
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "помилкове форматування значення розміру розширення тому"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:215
msgid "malformed volume extent devices value"
msgstr "помилкове форматування значення додаткових пристроїв тому"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:244
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "помилкове форматування значення відступу розширення тому"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:436
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "не вдалося визначити джерело за sourceList"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:513
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити пристрій «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:519
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "не вдалося спорожнити заголовок пристрою «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:526
#, c-format
msgid "cannot flush header of device'%s'"
msgstr "не вдалося спорожнити заголовок пристрою «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:533
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "не вдалося закрити пристрій «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:722
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "не вдалося встановити власником файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:729
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "не вдалося встановити режим файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:745
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "не вдалося знайти щойно створений том «%s»"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:232
#, c-format
msgid "Failed to get %s minor number"
msgstr "Не вдалося визначити номер випуску %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:66
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти файл типів «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:78
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати файл типів «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:90
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "Тип пристрою «%s» не є цілим числом"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:270
#, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "Не вдалося оновити том для «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:322
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:411
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати opendir для шляху sysfs «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:369
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "Не вдалося обробити назву блоку %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:457
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
"Не вдалося визначити, чи є %u:%u:%u:%u номером логічного пристрою "
"безпосереднього доступу"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:524
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:566
#, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати opendir для шляху «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:609
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для того, щоб розпочати пошук"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:620
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr ""
"Спроба запису до «%s» для вмикання перевірки основної системи зазнала невдачі"
#: src/storage/storage_driver.c:78
#, c-format
msgid "Missing backend %d"
msgstr "Не вистачає модуля %d"
#: src/storage/storage_driver.c:86
#, c-format
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати резервне сховище даних «%s»: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:88 src/storage/storage_driver.c:101
#: src/storage/storage_driver.c:115
msgid "no error message found"
msgstr "повідомлення про помилку не знайдено"
#: src/storage/storage_driver.c:99 src/storage/storage_driver.c:113
#, c-format
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
msgstr "Не вдалося автоматично запустити резервне сховище даних «%s»: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:280 src/storage/storage_driver.c:1003
#: src/storage/storage_driver.c:1032
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "немає резервного сховища з відповідним UUID"
#: src/storage/storage_driver.c:305
#, c-format
msgid "no pool with matching name '%s'"
msgstr "немає резервного сховища з назвою відповідною «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:464 src/test/test_driver.c:4066
#, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr ""
"типом резервного сховища «%s» не передбачено підтримки виявлення джерела"
#: src/storage/storage_driver.c:632 src/storage/storage_driver.c:690
#: src/storage/storage_driver.c:736 src/storage/storage_driver.c:773
#: src/storage/storage_driver.c:830 src/storage/storage_driver.c:883
#: src/storage/storage_driver.c:939 src/storage/storage_driver.c:978
#: src/storage/storage_driver.c:1092 src/storage/storage_driver.c:1125
#: src/storage/storage_driver.c:1170 src/storage/storage_driver.c:1303
#: src/storage/storage_driver.c:1433 src/storage/storage_driver.c:1593
#: src/storage/storage_driver.c:1655 src/storage/storage_driver.c:1718
#: src/storage/storage_driver.c:2012 src/storage/storage_driver.c:2076
#: src/storage/storage_driver.c:2157 src/storage/storage_driver.c:2213
#: src/storage/storage_driver.c:2260
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "немає резервного сховища з відповідним UUID"
#: src/storage/storage_driver.c:638
msgid "pool is still active"
msgstr "резервне сховища залишається активним"
#: src/storage/storage_driver.c:644 src/storage/storage_driver.c:788
#: src/storage/storage_driver.c:845 src/storage/storage_driver.c:898
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr "у резервному сховищі «%s» виконуються асинхронні завдання."
#: src/storage/storage_driver.c:654
#, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "Не вдалося вилучити посилання автоматичного запуску «%s»: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:699
msgid "pool already active"
msgstr "резервне сховище вже активне"
#: src/storage/storage_driver.c:745
msgid "storage pool is already active"
msgstr "резервне сховище даних вже активне"
#: src/storage/storage_driver.c:782 src/storage/storage_driver.c:892
#: src/storage/storage_driver.c:1098 src/storage/storage_driver.c:1131
#: src/storage/storage_driver.c:1176 src/storage/storage_driver.c:1309
#: src/storage/storage_driver.c:1446 src/storage/storage_driver.c:1452
#: src/storage/storage_driver.c:1599 src/storage/storage_driver.c:1661
#: src/storage/storage_driver.c:1724 src/storage/storage_driver.c:2018
#: src/storage/storage_driver.c:2082 src/storage/storage_driver.c:2163
#: src/storage/storage_driver.c:2219 src/storage/storage_driver.c:2266
msgid "storage pool is not active"
msgstr "резервне сховище даних не є активним"
#: src/storage/storage_driver.c:839
msgid "storage pool is still active"
msgstr "резервне сховище даних ще активне"
#: src/storage/storage_driver.c:852
msgid "pool does not support pool deletion"
msgstr ""
"резервним сховищем не передбачено підтримки вилучення резервного сховища"
#: src/storage/storage_driver.c:1038 src/test/test_driver.c:4442
msgid "pool has no config file"
msgstr "у резервного сховища немає файла налаштувань"
#: src/storage/storage_driver.c:1184 src/storage/storage_driver.c:1462
#: src/storage/storage_driver.c:1607 src/storage/storage_driver.c:1669
#: src/storage/storage_driver.c:1735 src/storage/storage_driver.c:2026
#: src/storage/storage_driver.c:2093 src/storage/storage_driver.c:2171
#: src/storage/storage_driver.c:2227 src/storage/storage_driver.c:2274
#: src/test/test_driver.c:4564 src/test/test_driver.c:4771
#: src/test/test_driver.c:4850 src/test/test_driver.c:4928
#: src/test/test_driver.c:4976 src/test/test_driver.c:5016
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "не виявлено тому сховища даних з назвою відповідною «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:1224
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "немає тому сховища даних з відповідним ключем"
#: src/storage/storage_driver.c:1275
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "немає тому сховища даних з відповідним шляхом"
#: src/storage/storage_driver.c:1322 src/test/test_driver.c:4680
#: src/test/test_driver.c:4764
msgid "storage vol already exists"
msgstr "тому сховища даних вже існує"
#: src/storage/storage_driver.c:1334
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "у резервному сховищі даних не передбачено підтримки створення томів"
#: src/storage/storage_driver.c:1439
#, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "не виявлено резервного сховища даних з назвою відповідною «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:1473
#, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "назву тому сховища даних «%s» вже використано."
#: src/storage/storage_driver.c:1489
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr ""
"резервним сховищем даних не підтримується створення томів на основі вже "
"створеного тому"
#: src/storage/storage_driver.c:1495 src/storage/storage_driver.c:1614
#: src/storage/storage_driver.c:1676 src/storage/storage_driver.c:1742
#: src/storage/storage_driver.c:2033 src/storage/storage_driver.c:2100
#, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "том «%s» все ще перебуває у стані розміщення."
#: src/storage/storage_driver.c:1756
msgid "can't shrink capacity below existing allocation"
msgstr ""
"не можна зменшувати місткість так, щоб він став меншим за загальний об’єм "
"вже отриманої пам’яті"
#: src/storage/storage_driver.c:1763
msgid "Not enough space left on storage pool"
msgstr "У сховищі даних залишилося недостатньо місця"
#: src/storage/storage_driver.c:1769
msgid "storage pool does not support changing of volume capacity"
msgstr "для сховища даних не передбачено зміни місткості тому"
#: src/storage/storage_driver.c:1811
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
msgstr "Не вдалося обрізати том зі шляхом «%s» до 0 байтів"
#: src/storage/storage_driver.c:1820
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
msgstr "Не вдалося обрізати том зі шляхом «%s» до %ju байтів"
#: src/storage/storage_driver.c:1848
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
msgstr "Не вдалося перейти до позиції %ju у томі зі шляхом «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:1861
#, c-format
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
msgstr "Не вдалося записати %zu байтів до тому сховища даних зі шляхом «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:1875
#, c-format
msgid "cannot sync data to volume with path '%s'"
msgstr "не вдалося синхронізувати дані на томі з адресою «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:1906
#, c-format
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити том сховища даних зі шляхом «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:1913
#, c-format
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати stat для тому сховища даних з адресою «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:1947
#, c-format
msgid "unsupported algorithm %d"
msgstr "непідтримуваний алгоритм, %d"
#: src/storage/storage_driver.c:2001
#, c-format
msgid "wiping algorithm %d not supported"
msgstr "підтримки алгоритму витирання %d не передбачено"
#: src/storage/storage_driver.c:2107
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "резервним сховищем даних не підтримується вилучення томів"
#: src/test/test_driver.c:348
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr "Перевищено максимальне обмеження iface %d"
#: src/test/test_driver.c:694
msgid "resolving volume filename"
msgstr "визначення назви файла тому"
#: src/test/test_driver.c:787
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr "Кореневим елементом не є «node»"
#: src/test/test_driver.c:805
msgid "invalid node cpu nodes value"
msgstr "некоректне значення кількості процесорних вузлів вузла"
#: src/test/test_driver.c:814
msgid "invalid node cpu sockets value"
msgstr "некоректне значення кількості сокетів процесорів вузла"
#: src/test/test_driver.c:823
msgid "invalid node cpu cores value"
msgstr "некоректне значення кількості ядер процесора вузла"
#: src/test/test_driver.c:832
msgid "invalid node cpu threads value"
msgstr "некоректне значення кількості процесорних потоків обробки вузла"
#: src/test/test_driver.c:844
msgid "invalid node cpu active value"
msgstr "некоректне значення кількості активних процесорів вузла"
#: src/test/test_driver.c:852
msgid "invalid node cpu mhz value"
msgstr "некоректне значення частоти у МГц процесора вузла"
#: src/test/test_driver.c:860 src/xenxs/xen_xm.c:709
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr "Запис моделі %s є занадто довгим для призначення"
#: src/test/test_driver.c:872
msgid "invalid node memory value"
msgstr "некоректне значення пам’яті вузла"
#: src/test/test_driver.c:888
msgid "resolving domain filename"
msgstr "визначення назви файла домену"
#: src/test/test_driver.c:932
msgid "resolving network filename"
msgstr "визначення назви файла мережі"
#: src/test/test_driver.c:967
msgid "resolving interface filename"
msgstr "визначення назви файла інтерфейсу"
#: src/test/test_driver.c:1004
msgid "resolving pool filename"
msgstr "визначення назви файла резервного сховища"
#: src/test/test_driver.c:1056
msgid "resolving device filename"
msgstr "визначення назви файла пристрою"
#: src/test/test_driver.c:1126
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: вкажіть шлях або використовуйте test:///default"
#: src/test/test_driver.c:1480
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "домен «%s» не призупинено"
#: src/test/test_driver.c:1523 src/test/test_driver.c:1567
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "домен «%s» не запущено"
#: src/test/test_driver.c:1688 src/test/test_driver.c:2280
#: src/test/test_driver.c:2805 src/test/test_driver.c:2860
msgid "getting time of day"
msgstr "отримання часу дня"
#: src/test/test_driver.c:1771
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "не вдалося зберегти домен «%s» для розміщення метаданих"
#: src/test/test_driver.c:1778
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "збереження домену «%s» до «%s»: не вдалося відкрити"
#: src/test/test_driver.c:1785 src/test/test_driver.c:1791
#: src/test/test_driver.c:1797 src/test/test_driver.c:1804
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "збереження домену «%s» до «%s»: не вдалося записати"
#: src/test/test_driver.c:1874
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати образ домену «%s»"
#: src/test/test_driver.c:1880
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "неповний заголовок збереження у «%s»"
#: src/test/test_driver.c:1886
msgid "mismatched header magic"
msgstr "невідповідність контрольних сум заголовків"
#: src/test/test_driver.c:1891
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати довжину метаданих у «%s»"
#: src/test/test_driver.c:1897
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "довжина метаданих не належить діапазону припустимих значень"
#: src/test/test_driver.c:1906
#, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "неповні метадані у «%s»"
#: src/test/test_driver.c:1977
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "дамп ядра домену «%s»: не вдалося відкрити %s"
#: src/test/test_driver.c:1983
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "дамп ядра домену «%s»: не вдалося записати заголовок до %s"
#: src/test/test_driver.c:1989
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "дамп ядра домену «%s»: не вдалося записати: %s"
#: src/test/test_driver.c:2189
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
msgstr ""
"під’єднання віртуальних процесорів у «гарячому» режимі неможливе у "
"неактивному домені"
#: src/test/test_driver.c:2272
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr "побудова списку віртуальних процесорів неможлива у неактивному домені"
#: src/test/test_driver.c:2364
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
msgstr ""
"номер віртуального процесора, на який надійшов запит, перевищує кількість "
"отриманих для роботи віртуальних процесорів"
#: src/test/test_driver.c:2505
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "Діапазон є ширшим за кількість доступних комірок"
#: src/test/test_driver.c:2541
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "Домен «%s» вже працює"
#: src/test/test_driver.c:3146
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "Мережа «%s» ще працює"
#: src/test/test_driver.c:3179
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "Мережа «%s» вже працює"
#: src/test/test_driver.c:3534
msgid "there is another transaction running."
msgstr "зараз виконується інша дія."
#: src/test/test_driver.c:3561
msgid "no transaction running, nothing to be committed."
msgstr "не виконується жодна дія, нічого не буде надіслано."
#: src/test/test_driver.c:3588
msgid "no transaction running, nothing to rollback."
msgstr "не виконується жодна дія, нічого не буде скасовано."
#: src/test/test_driver.c:4006 src/test/test_driver.c:4178
#: src/test/test_driver.c:4214 src/test/test_driver.c:4285
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "резервне сховище «%s» даних вже активне"
#: src/test/test_driver.c:4096
msgid "storage pool already exists"
msgstr "резервне сховище даних вже існує"
#: src/test/test_driver.c:4243 src/test/test_driver.c:4320
#: src/test/test_driver.c:4475 src/test/test_driver.c:4510
#: src/test/test_driver.c:4556 src/test/test_driver.c:4670
#: src/test/test_driver.c:4754 src/test/test_driver.c:4857
#: src/test/test_driver.c:4935 src/test/test_driver.c:4983
#: src/test/test_driver.c:5023
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "резервне сховище даних «%s» не є активним"
#: src/test/test_driver.c:4607
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "немає тому сховища даних з ключем відповідним до «%s»"
#: src/test/test_driver.c:4641
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "немає тому сховища даних з шляхом відповідним до «%s»"
#: src/test/test_driver.c:4688 src/test/test_driver.c:4780
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "У резервному сховищі недостатньо вільного місця для тому «%s»"
#: src/uml/uml_conf.c:192
msgid "IP address not supported for ethernet interface"
msgstr "підтримки IP-адреси для інтерфейсу ethernet не передбачено"
#: src/uml/uml_conf.c:199
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "Тип оточення мережі TCP-сервера не підтримується"
#: src/uml/uml_conf.c:204
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "Тип оточення мережі TCP-клієнта не підтримується"
#: src/uml/uml_conf.c:219
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Не знайдено мережі «%s»"
#: src/uml/uml_conf.c:250
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "підтримки внутрішнього типу мережі не передбачено"
#: src/uml/uml_conf.c:255
msgid "direct networking type not supported"
msgstr "підтримки безпосереднього типу роботи у мережі не передбачено"
#: src/uml/uml_conf.c:260
msgid "hostdev networking type not supported"
msgstr ""
"підтримки типу роботи у мережі за допомогою пристрою основної системи "
"(hostdev) не передбачено"
#: src/uml/uml_conf.c:269
msgid "interface script execution not supported by this driver"
msgstr "використання скриптів інтерфейсу не передбачено цим драйвером"
#: src/uml/uml_conf.c:335
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "для символьного пристрою підтримується лише TCP-прослуховування"
#: src/uml/uml_conf.c:353
#, c-format
msgid "failed to open chardev file: %s"
msgstr "не вдалося відкрити файл символьного пристрою: %s"
#: src/uml/uml_conf.c:374
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "непідтримуваний тип символьного пристрою %d"
#: src/uml/uml_driver.c:468
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "не вдалося ініціалізувати inotify"
#: src/uml/uml_driver.c:474
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог монітора %s: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:511
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup: не вистачає пам’яті"
#: src/uml/uml_driver.c:773
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "не вдалося прочитати pid: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:795
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr "Шлях UNIX %s є занадто довгим для призначення"
#: src/uml/uml_driver.c:825
msgid "cannot open socket"
msgstr "не вдалося відкрити сокет"
#: src/uml/uml_driver.c:835
msgid "cannot bind socket"
msgstr "не вдалося прив’язати сокет"
#: src/uml/uml_driver.c:889
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "не вдалося надіслати занадто довгу команду %s (%d байтів)"
#: src/uml/uml_driver.c:895
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr "Команда %s є занадто довгою для призначення"
#: src/uml/uml_driver.c:902
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "не вдалося надіслати команду %s"
#: src/uml/uml_driver.c:915
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "не вдалося прочитати відповідь %s"
#: src/uml/uml_driver.c:921
#, c-format
msgid "incomplete reply %s"
msgstr "неповна відповідь %s"
#: src/uml/uml_driver.c:986
msgid "no kernel specified"
msgstr "не вказано ядра"
#: src/uml/uml_driver.c:995
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "Не вдалося знайти ядра UML %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1025
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "Не вдалось встановити ознаку close-on-exec журналу віртуальної машини"
#: src/uml/uml_driver.c:1161
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr "неочікувана адреса UML «%s», спробуйте адресу uml:///system"
#: src/uml/uml_driver.c:1168
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr "неочікувана адреса UML «%s», спробуйте адресу uml:///session"
#: src/uml/uml_driver.c:1177
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "драйвер стану UML не задіяно"
#: src/uml/uml_driver.c:1429
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "не вдалося обробити вміст запису версії %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1535
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "не вдалося виконати дію з вимикання"
#: src/uml/uml_driver.c:1672
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
"не можна визначати максимальний об’єм пам’яті нижчим за її поточний об’єм"
#: src/uml/uml_driver.c:2048
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "не можна з’єднувати пристрої у неактивному домені"
#: src/uml/uml_driver.c:2094 src/uml/uml_driver.c:2206
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5542 src/vbox/vbox_tmpl.c:5557
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5713
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "не можна змінювати постійне налаштування домену"
#: src/uml/uml_driver.c:2166
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "не можна вилучати пристрої у неактивному домені"
#: src/uml/uml_driver.c:2359 tools/virsh.c:11606
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "не вдалося прочитати %s"
#: src/util/cgroup.c:114
msgid "Unable to open /proc/mounts"
msgstr "Не вдалося відкрити /proc/mounts"
#: src/util/cgroup.c:171
msgid "Unable to open /proc/self/cgroup"
msgstr "Не вдалося відкрити /proc/self/cgroup"
#: src/util/cgroup.c:230
#, c-format
msgid "Failed to detect mounts for %s"
msgstr "Не вдалося визначити точки монтування для %s"
#: src/util/cgroup.c:252
#, c-format
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
msgstr "Не вдалося знайти розташування контролера %s у %s"
#: src/util/cgroup.c:265
#, c-format
msgid "Failed to detect mapping for %s"
msgstr "Не вдалося визначити прив’язку для %s"
#: src/util/cgroup.c:467
#, c-format
msgid "Failed to get %s %d"
msgstr "Не вдалося отримати %s %d"
#: src/util/cgroup.c:480
#, c-format
msgid "Failed to set %s %d"
msgstr "Не вдалося встановити %s %d"
#: src/util/cgroup.c:498
#, c-format
msgid "Failed to read %s/%s (%d)"
msgstr "Не вдалося прочитати %s/%s (%d)"
#: src/util/cgroup.c:512
#, c-format
msgid "Failed to set %s/%s (%d)"
msgstr "Не вдалося встановити %s/%s (%d)"
#: src/util/cgroup.c:684
#, c-format
msgid "Unable to open %s (%d)"
msgstr "Не вдалося відкрити %s (%d)"
#: src/util/cgroup.c:695
#, c-format
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
msgstr "Не вдалося прочитати каталог для %s (%d)"
#: src/util/cgroup.c:716
#, c-format
msgid "Unable to remove %s (%d)"
msgstr "Не вдалося вилучити %s (%d)"
#: src/util/command.c:179
#, c-format
msgid "cannot clear process capabilities %d"
msgstr "не вдалося зняти можливості з процесу %d"
#: src/util/command.c:206
#, c-format
msgid "cannot apply process capabilities %d"
msgstr "не вдалося застосувати можливості до процесу %d"
#: src/util/command.c:260
msgid "cannot block signals"
msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
#: src/util/command.c:279 src/util/command.c:590
msgid "cannot fork child process"
msgstr "не вдалося відгалузити дочірній процес"
#: src/util/command.c:291 src/util/command.c:336
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "не вдалося розблокувати сигнали"
#: src/util/command.c:423
#, c-format
msgid "Cannot find '%s' in path"
msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталозі"
#: src/util/command.c:441
msgid "cannot create pipe"
msgstr "не вдалося створити канал"
#: src/util/command.c:448 src/util/command.c:475
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Не вдалося встановити прапорець «без блокування» дескриптора файла"
#: src/util/command.c:468
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Не вдалося створити канал"
#: src/util/command.c:535
#, c-format
msgid "failed to preserve fd %d"
msgstr "не вдалося зберегти дескриптор файла %d"
#: src/util/command.c:542
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "Не вдалося встановити дескриптор файла stdin"
#: src/util/command.c:547
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "Не вдалося встановити дескриптор файла stdout"
#: src/util/command.c:552
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "Не вдалося встановити дескриптор файла stderr"
#: src/util/command.c:577
msgid "cannot become session leader"
msgstr "не вдалося стати власником сеансу"
#: src/util/command.c:583
msgid "cannot change to root directory"
msgstr "не вдалося перейти до кореневого каталогу"
#: src/util/command.c:600
#, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "не вдалося записати файл pid %s для %d"
#: src/util/command.c:621
msgid "Could not disable SIGPIPE"
msgstr "Не вдалося вимкнути SIGPIPE"
#: src/util/command.c:632
msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
msgstr "Не вдалося повторно увімкнути SIGPIPE"
#: src/util/command.c:652
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "не вдалося виконати бінарний файл %s"
#: src/util/command.c:713
msgid "virRun is not implemented for WIN32"
msgstr "virRun не реалізовано для WIN32"
#: src/util/command.c:737
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
msgstr "virExec не реалізовано для WIN32"
#: src/util/command.c:1626 src/util/command.c:1850 src/util/command.c:1898
#: src/util/command.c:2133 src/util/command.c:2281 src/util/command.c:2470
#: src/util/command.c:2529
msgid "invalid use of command API"
msgstr "некоректне використання програмного інтерфейсу команд"
#: src/util/command.c:1663
#, c-format
msgid "exit status %d"
msgstr "стан виходу %d"
#: src/util/command.c:1666
#, c-format
msgid "fatal signal %d"
msgstr "критичний сигнал %d"
#: src/util/command.c:1669
#, c-format
msgid "invalid value %d"
msgstr "некоректне значення %d"
#: src/util/command.c:1746
msgid "unable to poll on child"
msgstr "не вдалося опитати дочірній процес"
#: src/util/command.c:1773
msgid "unable to read child stdout"
msgstr "не вдалося прочитати дані з дочірнього stdout"
#: src/util/command.c:1774
msgid "unable to read child stderr"
msgstr "не вдалося прочитати дані з дочірнього stderr"
#: src/util/command.c:1805
msgid "unable to write to child input"
msgstr "не вдалося виконати запуск до каналу вхідних даних дочірнього процесу"
#: src/util/command.c:1864
msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
msgstr "Підтримки виконання нових процесів на платформі Win32 не передбачено"
#: src/util/command.c:1920
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
msgstr ""
"не можна одночасно використовувати дескриптори файлів джерела виклику з "
"блоковим виконанням"
#: src/util/command.c:1926
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
msgstr ""
"не можна одночасно виконувати введення-виведення рядків з запуском фонової "
"служби"
#: src/util/command.c:1936
msgid "unable to open pipe"
msgstr "не вдалося відкрити канал"
#: src/util/command.c:2050
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Не вдалося змінити на %s"
#: src/util/command.c:2058
msgid "Unable to notify parent process"
msgstr "Не вдалося сповістити батьківський процес"
#: src/util/command.c:2068
msgid "Unknown failure during hook execution"
msgstr "Невідома помилка під час спроби виконання скрипту перехоплення"
#: src/util/command.c:2071
msgid "Unable to send error to parent process"
msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення про помилку до батьківського процесу"
#: src/util/command.c:2080
msgid "Unable to wait on parent process"
msgstr "Не вдалося дочекатися завершення роботи від батьківського процесу"
#: src/util/command.c:2082
msgid "libvirtd quit during handshake"
msgstr "libvirtd завершила роботу під час спроби встановлення з’єднання"
#: src/util/command.c:2086
#, c-format
msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent process"
msgstr "Неочікуваний код підтвердження «%c» від батьківського процесу"
#: src/util/command.c:2145
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
msgstr ""
"не можна одночасно виконувати введення-виведення рядків та асинхронну команду"
#: src/util/command.c:2151
#, c-format
msgid "command is already running as pid %lld"
msgstr "програма вже виконується з pid %lld"
#: src/util/command.c:2158
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
msgstr ""
"команда створення фонової служби не може використовувати virCommandRunAsync"
#: src/util/command.c:2163
#, c-format
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
msgstr ""
"команді створення фонової служби не вдалося встановити робочий каталог %s"
#: src/util/command.c:2169
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
msgstr "створення файла pid потребує команди створення фонової служби"
#: src/util/command.c:2227 src/util/command.c:2237
#, c-format
msgid "unable to wait for process %lld"
msgstr "не unable to wait for process %lld"
#: src/util/command.c:2246
#, c-format
msgid "Child process (%lld) status unexpected: %s"
msgstr "Неочікуваний стан дочірнього процесу (%lld): %s"
#: src/util/command.c:2287
msgid "command is not yet running"
msgstr "команду ще не запущено"
#: src/util/command.c:2305
#, c-format
msgid "Child process (%s) status unexpected: %s"
msgstr "Неочікуваний стан дочірнього процесу (%s): %s"
#: src/util/command.c:2476 src/util/command.c:2535
msgid "Handshake is already complete"
msgstr "Встановлення з’єднання вже завершено"
#: src/util/command.c:2483
msgid "Unable to wait for child process"
msgstr "Не вдалося дочекатися завершення роботи від дочірнього процесу"
#: src/util/command.c:2485
msgid "Child process quit during startup handshake"
msgstr ""
"Дочірній процес завершив роботу під час початкового етапу встановлення "
"з’єднання"
#: src/util/command.c:2500
msgid "No error message from child failure"
msgstr "Не отримано повідомлення про помилку дочірнього процесу"
#: src/util/command.c:2541
msgid "Unable to notify child process"
msgstr "Не вдалося сповістити дочірній процес"
#: src/util/conf.c:105
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr "%s:%d: %s"
#: src/util/conf.c:351
msgid "unterminated number"
msgstr "незавершене число"
#: src/util/conf.c:384 src/util/conf.c:408 src/util/conf.c:423
msgid "unterminated string"
msgstr "незавершений рядок"
#: src/util/conf.c:454 src/util/conf.c:524
msgid "expecting a value"
msgstr "очікується значення"
#: src/util/conf.c:465
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "списки у форматі VMX є неприпустимими"
#: src/util/conf.c:486
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "очікується розділювач списку"
#: src/util/conf.c:509
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "не вказано символу ] наприкінці списку"
#: src/util/conf.c:516
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "числа неприпустимі у форматі VMX"
#: src/util/conf.c:559
msgid "expecting a name"
msgstr "очікується назва"
#: src/util/conf.c:623
msgid "expecting a separator"
msgstr "очікується розділювач"
#: src/util/conf.c:654
msgid "expecting an assignment"
msgstr "очікується призначення значення"
#: src/util/conf.c:952
msgid "failed to open file"
msgstr "помилка при відкриванні файла"
#: src/util/conf.c:962
msgid "failed to save content"
msgstr "помилка збереження вмісту"
#: src/util/dnsmasq.c:251 src/util/dnsmasq.c:417
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "неможливо записати файл конфігурації «%s»"
#: src/util/dnsmasq.c:576
#, c-format
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
msgstr ""
"Не вдалося створити dnsmasq (PID: %d), перезавантажте файли налаштувань."
#: src/util/event_poll.c:627
msgid "Unable to poll on file handles"
msgstr "Не можна опитувати дескриптори файлів"
#: src/util/event_poll.c:677
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
msgstr "Не вдалося налаштувати канал пробудження"
#: src/util/event_poll.c:685
#, c-format
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
msgstr "Не вдалося додати дескриптор %d до циклу подій"
#: src/util/hooks.c:102
#, c-format
msgid "Invalid hook name for #%d"
msgstr "Некоректна назва допоміжного інструмента для №%d"
#: src/util/hooks.c:109 src/util/hooks.c:262
#, c-format
msgid "Failed to build path for %s hook"
msgstr "Не вдалося побудувати шлях для допоміжного інструмента %s"
#: src/util/hooks.c:249
#, c-format
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
msgstr "Допоміжний виклик для %s, не вдалося знайти операцію %d"
#: src/util/hooks.c:279
#, c-format
msgid "Hook script %s %s failed with error code %d"
msgstr "Додатковий скрипт %s %s надіслав повідомлення про помилку з кодом %d"
#: src/util/hostusb.c:86
#, c-format
msgid "Could not parse usb file %s"
msgstr "Не вдалося обробити файл USB %s"
#: src/util/hostusb.c:108
#, c-format
msgid "Could not open directory %s"
msgstr "Не вдалося відкрити каталог %s"
#: src/util/hostusb.c:135
#, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити назву каталогу «%s»"
#: src/util/hostusb.c:153
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x"
msgstr "Не знайдено пристрою USB %x:%x"
#: src/util/hostusb.c:183
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.3o:%.3o"
msgstr "переповнення буфера пристрій->назва: %.3o:%.3o"
#: src/util/hostusb.c:199
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %d %d"
msgstr "переповнення буфера пристрій->ідентифікатор: %d %d"
#: src/util/hostusb.c:303 src/util/pci.c:1529
#, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "Пристрій %s вже використовується"
#: src/util/iohelper.c:115
msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
msgstr ""
"Для читання O_DIRECT потрібен файл з повноцінною можливістю позиціювання"
#: src/util/iohelper.c:128
msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
msgstr ""
"Для запису O_DIRECT потрібен файл з повноцінною можливістю позиціювання"
#: src/util/iohelper.c:136
#, c-format
msgid "Unable to process file with flags %d"
msgstr "Не вдалося обробити файл з прапорцями %d"
#: src/util/iohelper.c:161
msgid "Too many short reads for O_DIRECT"
msgstr "Занадто багато близьких читань для O_DIRECT"
#: src/util/iohelper.c:173
#, c-format
msgid "Unable to write %s"
msgstr "Не вдалося записати %s"
#: src/util/iohelper.c:177
#, c-format
msgid "Unable to truncate %s"
msgstr "Не вдалося обрізати %s"
#: src/util/iohelper.c:187
#, c-format
msgid "Unable to close %s"
msgstr "Не вдалося закрити %s"
#: src/util/iohelper.c:201
#, c-format
msgid "%s: try --help for more details"
msgstr "%s: докладніші дані можна отримати за допомогою параметра --help"
#: src/util/iohelper.c:203
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
" or: %s FILENAME LENGTH FD\n"
msgstr ""
"Використання: %s НАЗВААЙЛА OFLAGS РЕЖИМ ВІДСТУП ДОВЖИНА ВИЛУЧЕННЯ\n"
" or: %s НАЗВААЙЛА ДОВЖИНА ДЕСКРИПТОР\n"
#: src/util/iohelper.c:246
#, c-format
msgid "%s: malformed file flags %s"
msgstr "%s: помилкове форматування прапорців файла %s"
#: src/util/iohelper.c:251
#, c-format
msgid "%s: malformed file mode %s"
msgstr "%s: помилкове форматування запису режиму доступу до файла %s"
#: src/util/iohelper.c:256
#, c-format
msgid "%s: malformed file offset %s"
msgstr "%s: помилкове форматування запису відступу у файлі %s"
#: src/util/iohelper.c:261
#, c-format
msgid "%s: malformed delete flag %s"
msgstr "%s: помилковий прапорець вилучення %s"
#: src/util/iohelper.c:269
#, c-format
msgid "%s: malformed fd %s"
msgstr "%s: помилкове форматування дескриптора файла, %s"
#: src/util/iohelper.c:283
#, c-format
msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
msgstr "%s: не вдалося визначити режим доступу до дескриптора файла %d"
#: src/util/iohelper.c:292
#, c-format
msgid "%s: malformed file length %s"
msgstr "%s: помилкове форматування запису довжини даних у файлі %s"
#: src/util/iohelper.c:310
#, c-format
msgid "%s: unknown failure with %s\n"
msgstr "%s: невідома помилка з %s\n"
#: src/util/iptables.c:297
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
msgstr "У iptables можна використовувати лише адреси IPv4 або IPv6"
#: src/util/iptables.c:303
msgid "Failure to mask address"
msgstr "Помилка під час спроби маскування адреси"
#: src/util/iptables.c:767
#, c-format
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
msgstr "Спроба використання NAT «%s». NAT підтримується лише для IPv4."
#: src/util/json.c:927
msgid "Unable to create JSON parser"
msgstr "Не вдалося створити обробник JSON"
#: src/util/json.c:939
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: %s"
msgstr "не вдалося обробити json %s: %s"
#: src/util/json.c:1051
msgid "Unable to create JSON formatter"
msgstr "Не вдалося створити інструмент форматування JSON"
#: src/util/json.c:1081 src/util/json.c:1087
msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr "Реалізація обробника JSON недоступна"
#: src/util/pci.c:619
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr ""
"Активно %s пристроїв на шині з %s. Повторна ініціалізація шини не буде "
"виконуватись."
#: src/util/pci.c:629 src/util/pci.c:1717
#, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "Не вдалось знайти батьківський пристрій для %s"
#: src/util/pci.c:642 src/util/pci.c:688
#, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
msgstr "Не вдалося прочитати простір налаштування PCI для %s"
#: src/util/pci.c:662 src/util/pci.c:708
#, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "Не вдалось відновити простір конфігурації PCI для %s"
#: src/util/pci.c:723
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Не вдалось відкрити файл конфігурації простору «%s»"
#: src/util/pci.c:748
#, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "Активний пристрій %s не буде повторно ініціалізовано"
#: src/util/pci.c:775
#, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "Не вдалось повторно ініціалізувати PCI-пристрій %s: %s"
#: src/util/pci.c:777
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr "немає FLR, доступне скидання PM чи шини"
#: src/util/pci.c:901
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
msgstr "Не вдалося скасувати прив’язку PCI-пристрою «%s» з %s"
#: src/util/pci.c:919
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s"
msgstr "Не вдалося вилучити слот для PCI-пристрою «%s» з %s"
#: src/util/pci.c:943
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "Не вдалося увімкнути повторну перевірку PCI-пристрою «%s»"
#: src/util/pci.c:1001
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "Не вдалось додати ідентифікатор PCI-пристрою «%s» у %s"
#: src/util/pci.c:1032
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "Не вдалось скасувати прив'язку PCI-пристрою «%s»"
#: src/util/pci.c:1054
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Не вдалось додати слот для PCI-пристрою «%s» в %s"
#: src/util/pci.c:1066
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "Не вдалось прив'язати PCI-пристрій «%s» до %s"
#: src/util/pci.c:1089
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "Помилка при видаленні PCI ID «%s» з %s"
#: src/util/pci.c:1122 src/util/pci.c:1152
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr "не вдалось знайти модуль заглушки PCI"
#: src/util/pci.c:1128
#, c-format
msgid "Not detaching active device %s"
msgstr "Активний пристрій %s не буде повторно від’єднано"
#: src/util/pci.c:1158
#, c-format
msgid "Not reattaching active device %s"
msgstr "Активний пристрій %s не буде повторно під’єднано"
#: src/util/pci.c:1360
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr "переповнення буфера пристрій->назва: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
#: src/util/pci.c:1372
#, c-format
msgid "Device %s not found: could not access %s"
msgstr "Пристрій %s не знайдено: не вдалося отримати доступ до %s"
#: src/util/pci.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Помилка при читанні ідентифікатора продукту/виробника для %s"
#: src/util/pci.c:1391
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %s %s"
msgstr "переповнення буфера пристрій->ідентифікатор: %s %s"
#: src/util/pci.c:1772
#, c-format
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr ""
"Пристрій %s працює за комутатором, для якого не передбачено ACS, отже його "
"не можна прив’язати"
#: src/util/pci.c:1869
#, c-format
msgid "Failed to resolve device link '%s': '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити пристрій за посиланням «%s»: «%s»"
#: src/util/pci.c:1883
#, c-format
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити адресу налаштування PCI «%s»"
#: src/util/pci.c:1950
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити каталог «%s»: «%s»"
#: src/util/pci.c:1981
#, c-format
msgid "Failed to get SR IOV function from device link '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати функцію SR IOV з посилання на пристрій «%s»"
#: src/util/pci.c:2043
#, c-format
msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions"
msgstr "Помилка під час отримання virtual_functions «%s» фізичної функції"
#: src/util/pci.c:2173 src/util/virnetlink.c:535
msgid "not supported on non-linux platforms"
msgstr "не підтримується на платформах, відмінних від Linux"
#: src/util/processinfo.c:75 src/util/processinfo.c:91
#, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
msgstr "не вдалося встановити спорідненість процесора для процесу %d"
#: src/util/processinfo.c:136 src/util/processinfo.c:151
#, c-format
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
msgstr "не вдалося отримати значення спорідненості процесора для процесу %d"
#: src/util/processinfo.c:171 src/util/processinfo.c:181
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr ""
"Встановлення спорідненості процесів до процесорів не підтримується на цій "
"платформі"
#: src/util/sexpr.c:245
#, c-format
msgid "unknown s-expression kind %d"
msgstr "неочікуваний різновид s-виразу %d"
#: src/util/stats_linux.c:54
msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr "Не вдалося відкрити /proc/net/dev"
#: src/util/stats_linux.c:110 src/xen/xen_hypervisor.c:1515
msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
msgstr "/proc/net/dev: не знайдено інтерфейсу"
#: src/util/storage_file.c:760
#, c-format
msgid "cannot set to start of '%s'"
msgstr "не вдалося перейти до початку «%s»"
#: src/util/storage_file.c:765 src/util/storage_file.c:861
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "не вдалося прочитати заголовок «%s»"
#: src/util/storage_file.c:796 src/util/storage_file.c:908
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити файл %s"
#: src/util/storage_file.c:851
#, c-format
msgid "cannot seek to start of '%s'"
msgstr "не вдалося встановити позиціювання на початок «%s»"
#: src/util/storage_file.c:870
#, c-format
msgid "unknown storage file format %d"
msgstr "невідомий формат файла сховища даних %d"
#: src/util/storage_file.c:946
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
#: src/util/storage_file.c:951
#, c-format
msgid "Failed to truncate file '%s'"
msgstr "Не вдалося обрізати файл «%s»"
#: src/util/storage_file.c:956
#, c-format
msgid "Unable to save '%s'"
msgstr "Не вдалося зберегти «%s»"
#: src/util/storage_file.c:1007
#, c-format
msgid "Invalid relative path '%s'"
msgstr "Некоректний відносний шлях «%s»"
#: src/util/storage_file.c:1025
#, c-format
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
msgstr "не вдалося визначити файлову систему для «%s»"
#: src/util/sysinfo.c:225
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Не вдалося відкрити %s"
#: src/util/sysinfo.c:256
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
msgstr ""
"Видобування даних системної інформації щодо основної системи не "
"підтримується на цій платформі"
#: src/util/sysinfo.c:611
#, c-format
msgid "Failed to find path for %s binary"
msgstr "Не вдалося визначити шлях для виконуваного файла %s"
#: src/util/sysinfo.c:621
#, c-format
msgid "Failed to execute command %s"
msgstr "Не вдалося виконати команду %s"
#: src/util/sysinfo.c:825
#, c-format
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
msgstr "неочікувана модель типу системної інформації %d"
#: src/util/sysinfo.c:858
msgid "Target sysinfo does not match source"
msgstr "Системна інформація призначення не відповідає даним джерела"
#: src/util/sysinfo.c:864
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s does not match source %s"
msgstr "Системна інформація призначення %s не відповідає даним джерела %s"
#: src/util/sysinfo.c:874
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s"
msgstr "Системна інформація призначення %s %s не відповідає даним джерела %s"
#: src/util/util.c:329
msgid "Unknown poll response."
msgstr "Невідома відповідь на опитування."
#: src/util/util.c:363
msgid "poll error"
msgstr "помилка опитування"
#: src/util/util.c:452
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
#: src/util/util.c:459
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати файл «%s»"
#: src/util/util.c:834
#, c-format
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
msgstr "не вдалося створити сокет, потрібний для «%s»"
#: src/util/util.c:864
#, c-format
msgid "child process failed to create file '%s'"
msgstr "дочірньому процесу не вдалося створити файл «%s»"
#: src/util/util.c:881
msgid "child process failed to send fd to parent"
msgstr ""
"дочірньому процесу не вдалося надіслати файловий дескриптор до основного "
"процесу"
#: src/util/util.c:923 src/util/util.c:1135
#, c-format
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
msgstr "не вдалося дочекатися створення дочірнього процесу «%s»"
#: src/util/util.c:1033
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't determine fs type of mount containing '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити тип файлової системи монтування, що містить «%s»"
#: src/util/util.c:1059
#, c-format
msgid "failed to create file '%s'"
msgstr "не вдалося створити файл «%s»"
#: src/util/util.c:1060
#, c-format
msgid "failed to open file '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити файл «%s»"
#: src/util/util.c:1078
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»"
#: src/util/util.c:1165
#, c-format
msgid "child failed to create directory '%s'"
msgstr "дочірньому процесу не вдалося створити каталог «%s»"
#: src/util/util.c:1181
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
msgstr "не вдалося змінити власника «%s» на групу %u"
#: src/util/util.c:1219
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
msgstr "virFileOpenAs не реалізовано для WIN32"
#: src/util/util.c:1231
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
msgstr "virDirCreate не реалізовано для WIN32"
#: src/util/util.c:1655
#, c-format
msgid "invalid scale %llu"
msgstr "некоректний масштаб, %llu"
#: src/util/util.c:1671 src/util/util.c:1696
#, c-format
msgid "unknown suffix '%s'"
msgstr "невідомий суфікс «%s»"
#: src/util/util.c:1702
#, c-format
msgid "value too large: %llu%s"
msgstr "занадто велике значення: %llu%s"
#: src/util/util.c:2026
#, c-format
msgid "Disk index %d is negative"
msgstr "Номер диска %d є від’ємним"
#: src/util/util.c:2082
msgid "failed to determine host name"
msgstr "помилка при отриманні назви вузла"
#: src/util/util.c:2234
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
msgstr "Не вдалося знайти запис користувача для uid «%u»"
#: src/util/util.c:2287
#, c-format
msgid "Failed to find group record for gid '%u'"
msgstr "Не вдалося знайти запис групи для gid «%u»"
#: src/util/util.c:2353
#, c-format
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти запис користувача для назви «%s»"
#: src/util/util.c:2402
#, c-format
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти запис групи для назви «%s»"
#: src/util/util.c:2429
#, c-format
msgid "cannot change to '%d' group"
msgstr "не вдалося змінити на групу «%d»"
#: src/util/util.c:2461
#, c-format
msgid "cannot getpwuid_r(%d)"
msgstr "не вдалося виконати getpwuid_r(%d)"
#: src/util/util.c:2468
#, c-format
msgid "cannot initgroups(\"%s\", %d)"
msgstr "не вдалося виконати initgroups(\"%s\", %d)"
#: src/util/util.c:2477
#, c-format
msgid "cannot change to uid to '%d'"
msgstr "не вдалося змінити uid на «%d»"
#: src/util/util.c:2495
msgid "virGetUserDirectory is not available"
msgstr "virGetUserDirectory недоступна"
#: src/util/util.c:2504
msgid "virGetUserName is not available"
msgstr "virGetUserName недоступна"
#: src/util/util.c:2513
msgid "virGetUserID is not available"
msgstr "virGetUserID недоступна"
#: src/util/util.c:2523
msgid "virGetGroupID is not available"
msgstr "virGetGroupID недоступна"
#: src/util/util.c:2533
msgid "virSetUIDGID is not available"
msgstr "virSetUIDGID недоступна"
#: src/util/util.c:2541
msgid "virGetGroupName is not available"
msgstr "virGetGroupName недоступна"
#: src/util/viraudit.c:60
msgid "Unable to initialize audit layer"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати шар інспекції"
#: src/util/virauth.c:170
#, c-format
msgid "Enter username for %s [%s]"
msgstr "Вкажіть ім’я користувача %s [%s]"
#: src/util/virauth.c:175
#, c-format
msgid "Enter username for %s"
msgstr "Вкажіть ім’я користувача %s"
#: src/util/virauth.c:225
#, c-format
msgid "Enter %s's password for %s"
msgstr "Вкажіть пароль %s до %s"
#: src/util/virauthconfig.c:145
#, c-format
msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'"
msgstr "Не вказано запису «credentials» у групі «%s» у «%s»"
#: src/util/virauthconfig.c:157
#, c-format
msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'"
msgstr ""
"Не вказано «credentials-%s» групи, на яку посилається група «%s» у «%s»"
#: src/util/virfile.c:157
msgid "invalid use with no flags"
msgstr "некоректне використання без прапорців"
#: src/util/virfile.c:170
msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
msgstr "O_DIRECT не підтримується на цій платформі"
#: src/util/virfile.c:182
#, c-format
msgid "invalid fd %d for %s"
msgstr "некоректний дескриптор файла %d для %s"
#: src/util/virfile.c:188
#, c-format
msgid "unexpected mode %x for %s"
msgstr "неочікуваний режим %x для %s"
#: src/util/virfile.c:195
#, c-format
msgid "unable to create pipe for %s"
msgstr "не вдалося створити канал для %s"
#: src/util/virfile.c:215
msgid "unable to close pipe"
msgstr "не вдалося закрити канал"
#: src/util/virfile.c:236
msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform"
msgstr "На цій платформі не передбачено virFileWrapperFd"
#: src/util/virfile.c:380 src/util/virfile.c:426
#, c-format
msgid "cannot create file '%s'"
msgstr "не вдалося створити файл «%s»"
#: src/util/virfile.c:386
#, c-format
msgid "cannot write data to file '%s'"
msgstr "не вдалося записати дані до файла «%s»"
#: src/util/virfile.c:392
#, c-format
msgid "cannot sync file '%s'"
msgstr "не вдалося синхронізувати дані файла «%s»"
#: src/util/virfile.c:398 src/util/virfile.c:432
#, c-format
msgid "cannot save file '%s'"
msgstr "не вдалося зберегти файл «%s»"
#: src/util/virfile.c:404
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' as '%s'"
msgstr "не вдалося перейменувати файл «%s» на «%s»"
#: src/util/virhash.c:42
msgid "Hash operation not allowed during iteration"
msgstr "Дію з хешування не можна використовувати під час ітерації"
#: src/util/virkeyfile.c:94
#, c-format
msgid "%s:%zu: %s '%s'"
msgstr "%s:%zu: %s «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:63 src/util/virnetdev.c:487
#: src/util/virnetdevbridge.c:61 src/util/virnetdevtap.c:156
#: src/util/virnetdevtap.c:214
#, c-format
msgid "Network interface name '%s' is too long"
msgstr "Назва інтерфейсу мережі «%s» є занадто довгою"
#: src/util/virnetdev.c:70 src/util/virnetdevbridge.c:69
msgid "Cannot open network interface control socket"
msgstr "Не вдалося відкрити сокет керування інтерфейсом мережі"
#: src/util/virnetdev.c:76 src/util/virnetdevbridge.c:75
msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket"
msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec для сокета"
#: src/util/virnetdev.c:116
#, c-format
msgid "Unable to check interface flags for %s"
msgstr "Не вдалося отримати прапорці інтерфейсу для %s"
#: src/util/virnetdev.c:130
#, c-format
msgid "Unable to check interface %s"
msgstr "Не вдалося перевірити інтерфейс %s"
#: src/util/virnetdev.c:160 src/util/virnetdev.c:214 src/util/virnetdev.c:232
#, c-format
msgid "Cannot get interface MAC on '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати інтерфейс MAC на «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:169 src/util/virnetdev.c:185
#, c-format
msgid "Cannot set interface MAC on '%s'"
msgstr "Не вдалося встановити MAC-адресу інтерфейсу на «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:270
#, c-format
msgid "Unable to preserve mac for %s"
msgstr "Не вдалося зберегти MAC-адресу для %s"
#: src/util/virnetdev.c:311 src/util/virnetdev.c:1598
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address from '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити MAC-адресу з «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:346 src/util/virnetdev.c:361
#, c-format
msgid "Cannot get interface MTU on '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати MTU інтерфейсу на «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:392 src/util/virnetdev.c:407
#, c-format
msgid "Cannot set interface MTU on '%s'"
msgstr "Не вдалося встановити MTU інтерфейсу на «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:494
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr "Не вдалося перейменувати «%s» на «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:509
#, c-format
msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform"
msgstr "На цій платформі перейменування інтерфейсу «%s» на «%s» неможливе"
#: src/util/virnetdev.c:539 src/util/virnetdev.c:599 src/util/virnetdev.c:616
#, c-format
msgid "Cannot get interface flags on '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати прапорці інтерфейсу на «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:553 src/util/virnetdev.c:570
#, c-format
msgid "Cannot set interface flags on '%s'"
msgstr "Не вдалося встановити прапорці інтерфейсу на «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:641 src/util/virnetdev.c:690
msgid "Unable to open control socket"
msgstr "Не вдалося відкрити сокет керування"
#: src/util/virnetdev.c:650 src/util/virnetdev.c:696
#, c-format
msgid "invalid interface name %s"
msgstr "некоректна назва інтерфейсу %s"
#: src/util/virnetdev.c:657
#, c-format
msgid "Unable to get index for interface %s"
msgstr "Не вдалося отримати індекс для інтерфейсу %s"
#: src/util/virnetdev.c:673
msgid "Unable to get interface index on this platform"
msgstr "Неможливо отримати індекс інтерфейсу на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:703
#, c-format
msgid "Unable to get VLAN for interface %s"
msgstr "Неможливо отримати VLAN інтерфейсу %s"
#: src/util/virnetdev.c:720
msgid "Unable to get VLAN on this platform"
msgstr "Неможливо отримати VLAN на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:838
#, c-format
msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s"
msgstr "Неможливо отримати адресу IPv4 для інтерфейсу %s"
#: src/util/virnetdev.c:858
msgid "Unable to get IPv4 address on this platform"
msgstr "Неможливо отримати адресу IPv4 на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:904
#, c-format
msgid "could not get MAC address of interface %s"
msgstr "не вдалося отримати MAC-адресу інтерфейсу %s"
#: src/util/virnetdev.c:936
msgid "Unable to check interface config on this platform"
msgstr "Неможливо перевірити налаштування інтерфейсу на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:1014
msgid "Failed to get PCI Config Address String"
msgstr "Не вдалося отримати рядок адреси налаштування PCI"
#: src/util/virnetdev.c:1019
msgid "Failed to get PCI SYSFS file"
msgstr "Не вдалося отримати файл SYSFS PCI"
#: src/util/virnetdev.c:1025
msgid "Failed to get interface name of the VF"
msgstr "Не вдалося отримати назву інтерфейсу VF"
#: src/util/virnetdev.c:1177
#, fuzzy
msgid "Unable to get virtual functions on this platform"
msgstr "На цій платформі неможливо отримати віртуальні функції"
#: src/util/virnetdev.c:1185
msgid "Unable to check virtual function status on this platform"
msgstr "Неможливо перевірити стан віртуальної функції на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:1195
msgid "Unable to get virtual function index on this platform"
msgstr "Неможливо отримати індекс віртуальної функції на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:1204
msgid "Unable to get physical function status on this platform"
msgstr "Неможливо отримати стан фізичної функції на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:1214
msgid "Unable to get virtual function info on this platform"
msgstr ""
"Неможливо отримати інформацію щодо віртуальної функції на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:1307
#, c-format
msgid "error dumping %s (%d) interface"
msgstr "помилка під час створення дампу інтерфейсу %s (%d)"
#: src/util/virnetdev.c:1333 src/util/virnetdev.c:1457
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:204 src/util/virnetdevmacvlan.c:283
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:435
msgid "malformed netlink response message"
msgstr "помилкове форматування повідомлення відповіді netlink"
#: src/util/virnetdev.c:1338 src/util/virnetdev.c:1462
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:209 src/util/virnetdevmacvlan.c:288
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:440
msgid "allocated netlink buffer is too small"
msgstr "отриманий буфер netlink є занадто малим"
#: src/util/virnetdev.c:1435
#, c-format
msgid "error during set %s of ifindex %d"
msgstr "помилка під час встановлення %s ifindex %d"
#: src/util/virnetdev.c:1487
msgid "error parsing IFLA_VF_INFO"
msgstr "помилка під час обробки IFLA_VF_INFO"
#: src/util/virnetdev.c:1563
#, c-format
msgid "Unable to preserve mac for pf = %s, vf = %d"
msgstr "Не вдалося зберегти MAC для pf = %s, vf = %d"
#: src/util/virnetdev.c:1667
msgid "Unable to dump link info on this platform"
msgstr "Не вдалося створити дамп даних посилання на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:1679
msgid "Unable to replace net config on this platform"
msgstr "Не вдалося замінити налаштування мережі на цій платформі"
#: src/util/virnetdev.c:1690
msgid "Unable to restore net config on this platform"
msgstr "Не вдалося відновити налаштування мережі на цій платформі"
#: src/util/virnetdevbridge.c:118 src/util/virnetdevbridge.c:129
#: src/util/virnetdevbridge.c:136
#, c-format
msgid "Unable to set bridge %s %s"
msgstr "Неможливо встановити місток %s %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:170 src/util/virnetdevbridge.c:182
#: src/util/virnetdevbridge.c:192
#, c-format
msgid "Unable to get bridge %s %s"
msgstr "Неможливо отримати місток %s %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:224 src/util/virnetdevbridge.c:238
#, c-format
msgid "Unable to create bridge %s"
msgstr "Неможливо створити місток %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:262 src/util/virnetdevbridge.c:276
#, c-format
msgid "Unable to delete bridge %s"
msgstr "Неможливо вилучити місток %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:303 src/util/virnetdevbridge.c:350
#, c-format
msgid "Unable to get interface index for %s"
msgstr "Неможливо отримати індекс інтерфейсу для %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:309 src/util/virnetdevbridge.c:323
#, c-format
msgid "Unable to add bridge %s port %s"
msgstr "Неможливо додати на містку %s порт %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:357 src/util/virnetdevbridge.c:371
#, c-format
msgid "Unable to remove bridge %s port %s"
msgstr "Неможливо вилучити на містку %s порт %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:502
#, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform"
msgstr "На цій платформі неможливо встановити затримку STP на %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:510
#, c-format
msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform"
msgstr "На цій платформі неможливо визначити затримку STP на %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:520
#, c-format
msgid "Unable to set STP on %s on this platform"
msgstr "На цій платформі неможливо встановити STP на %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:528
#, c-format
msgid "Unable to get STP on %s on this platform"
msgstr "На цій платформі неможливо визначити STP на %s"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:183
#, c-format
msgid "error creating %s type of interface"
msgstr "помилка під час створення типу інтерфейсу %s"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:262
#, c-format
msgid "error destroying %s interface"
msgstr "помилка під час знищення інтерфейсу %s"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:315
msgid "buffer for ifindex path is too small"
msgstr "буфер для шляху ifindex є занадто малим"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:323
#, c-format
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
msgstr "не вдалося відкрити файл macvtap %s для визначення номеру інтерфейсу"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:330
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
msgstr "не вдалося визначити індекс інтерфейсу пристрою перехоплення macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:342
msgid "internal buffer for tap device is too small"
msgstr "внутрішній буфер для пристрою перехоплення є занадто малим"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:359
#, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
msgstr "не вдалося відкрити пристрій перехоплення macvtap %s"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:393
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
msgstr "не вдалося отримати прапорці інтерфейсу на перехопленні macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:402
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "не вдалося зняти прапорець IFF_VNET_HDR на перехопленні macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:406
msgid "cannot get feature flags on macvtap tap"
msgstr "не вдалося отримати прапорці інтерфейсу на перехопленні macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:411
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "не вдалося встановити прапорець IFF_VNET_HDR на перехопленні macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:872
#, c-format
msgid "Unable to create macvlan device %s"
msgstr "Неможливо створити пристрій macvlan %s"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1061 src/util/virnetdevmacvlan.c:1068
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1086 src/util/virnetdevmacvlan.c:1098
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1110
msgid "Cannot create macvlan devices on this platform"
msgstr "На цій платформі неможливо створювати пристрої macvlan"
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:104
#, c-format
msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s"
msgstr "Не вдалося додати порт %s до містка OVS %s"
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:141
#, c-format
msgid "Unable to delete port %s from OVS"
msgstr "Не вдалося вилучити порт %s з OVS"
#: src/util/virnetdevtap.c:140 src/util/virnetdevtap.c:205
msgid "Unable to open /dev/net/tun, is tun module loaded?"
msgstr "Не вдалося відкрити /dev/net/tun, чи завантажено модуль tun?"
#: src/util/virnetdevtap.c:164
#, c-format
msgid "Unable to create tap device %s"
msgstr "Неможливо створити пристрій tap %s"
#: src/util/virnetdevtap.c:172
#, c-format
msgid "Unable to set tap device %s to persistent"
msgstr "Не вдалося зробити пристрій tap %s сталим"
#: src/util/virnetdevtap.c:221
msgid "Unable to associate TAP device"
msgstr "Неможливо прив’язати пристрій TAP"
#: src/util/virnetdevtap.c:227
msgid "Unable to make TAP device non-persistent"
msgstr "Неможливо зробити пристрій TAP тимчасовим"
#: src/util/virnetdevtap.c:243
msgid "Unable to create TAP devices on this platform"
msgstr "На цій платформі створення пристроїв TAP неможливе"
#: src/util/virnetdevtap.c:249
msgid "Unable to delete TAP devices on this platform"
msgstr "На цій платформі вилучення пристроїв TAP неможливе"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:149
msgid "error parsing pid of lldpad"
msgstr "помилка під час обробки pid lldpad"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:154
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Помилка під час відкриття файла %s"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:189
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
msgstr "помилка під час обробки частини IFLA_PORT_SELF"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:194
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
msgstr "не вистачає IFLA_PORT_SELF"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:207
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
msgstr "помилка під час ітеративного виконання частини IFLA_VF_PORTS"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:215
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
msgstr "помилка під час обробки частини IFLA_VF_PORT"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:234
msgid "Could not find netlink response with expected parameters"
msgstr "Не вдалося знайти відповідь netlink з очікуваними параметрами"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:240
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
msgstr "не вистачає IFLA_VF_PORTS"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:255
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
msgstr "у повідомленні netlink не знайдено IFLA_PORT_RESPONSE"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:414
#, c-format
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
msgstr "помилка під час налаштування віртуального порту ifindex %d"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:488
msgid "buffer for root interface name is too small"
msgstr "буфер для назви кореневого інтерфейсу є занадто малим"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:545
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
msgstr "помилка надсилання PortProfileRequest."
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:569
#, c-format
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
msgstr ""
"помилка %d під час виконання setlink для порту-профілю на інтерфейсі %s (%d)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:583
msgid "port-profile setlink timed out"
msgstr ""
"перевищення часу очікування на завершення виконання setlink для порту-профілю"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:672 src/util/virnetdevvportprofile.c:788
#, c-format
msgid "operation type %d not supported"
msgstr "тип дії %d не підтримується"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:934 src/util/virnetdevvportprofile.c:946
msgid "Virtual port profile association not supported on this platform"
msgstr ""
"На цій платформі прив’язування профілів віртуальних портів не підтримується"
#: src/util/virnetlink.c:128
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
msgstr "не вдалося розмістити nlhandle для netlink"
#: src/util/virnetlink.c:134 src/util/virnetlink.c:359
msgid "cannot connect to netlink socket"
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сокетом netlink"
#: src/util/virnetlink.c:146
msgid "cannot send to netlink socket"
msgstr "не вдалося надіслати дані до сокета netlink"
#: src/util/virnetlink.c:160
msgid "error in select call"
msgstr "помилка у виклику select"
#: src/util/virnetlink.c:163
msgid "no valid netlink response was received"
msgstr "не було отримано жодної коректної відповіді netlink"
#: src/util/virnetlink.c:171
msgid "nl_recv failed"
msgstr "помилка nl_recv"
#: src/util/virnetlink.c:242
msgid "nl_recv returned with error"
msgstr "nl_recv повернуто повідомлення про помилку"
#: src/util/virnetlink.c:353
msgid "cannot allocate nlhandle for virNetlinkEvent server"
msgstr "не вдалося розмістити nlhandle для сервера virNetlinkEvent"
#: src/util/virnetlink.c:367
msgid "cannot get netlink socket fd"
msgstr "не вдалося отримати файловий дескриптор сокета netlink"
#: src/util/virnetlink.c:373
msgid "cannot set netlink socket nonblocking"
msgstr "не вдалося встановити режим без блокування сокета netlink"
#: src/util/virnetlink.c:382
msgid "Failed to add netlink event handle watch"
msgstr "не вдалося додати спостереження за обробкою подій netlink"
#: src/util/virnetlink.c:433
#, fuzzy
msgid "Invalid NULL callback provided"
msgstr "не вказано зворотного виклику"
#: src/util/virnetlink.c:533
msgid "libnl was not available at build time"
msgstr "libnl не була доступна на час збирання"
#: src/util/virnodesuspend.c:99
msgid "Suspend duration is too short"
msgstr "Тривалість присипляння є занадто короткою"
#: src/util/virnodesuspend.c:202
msgid "Suspend operation already in progress"
msgstr "Дія з присипляння вже виконується"
#: src/util/virnodesuspend.c:210
msgid "Suspend-to-RAM"
msgstr "Сон зі збереженням до RAM"
#: src/util/virnodesuspend.c:218
msgid "Suspend-to-Disk"
msgstr "Сон зі збереженням на диск"
#: src/util/virnodesuspend.c:226
msgid "Hybrid-Suspend"
msgstr "Гібридне присипляння"
#: src/util/virnodesuspend.c:233
msgid "Invalid suspend target"
msgstr "Некоректне призначення присипляння"
#: src/util/virnodesuspend.c:243
msgid "Failed to create thread to suspend the host\n"
msgstr "Не вдалося створити потік обробки для присипляння основної системи\n"
#: src/util/virpidfile.c:335
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s'"
msgstr "Не вдається відкрити файл pid «%s»"
#: src/util/virpidfile.c:342
#, c-format
msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'"
msgstr "Не вдалося встановити прапорець close-on-exec для «%s»"
#: src/util/virpidfile.c:350
#, c-format
msgid "Unable to check status of pid file '%s'"
msgstr "Не вдалося перевірити стан файла pid «%s»"
#: src/util/virpidfile.c:358
#, c-format
msgid "Failed to acquire pid file '%s'"
msgstr "Не вдалося заволодіти файлом pid «%s»"
#: src/util/virpidfile.c:388
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла pid «%s»"
#: src/util/virrandom.c:104
msgid "argument virt_type must not be NULL"
msgstr "аргумент virt_type не повинен бути рівним NULL"
#: src/util/virrandom.c:121
msgid "Unsupported virt type"
msgstr "Непідтримуваний тип віртуалізації"
#: src/util/virsocketaddr.c:95 src/util/virsocketaddr.c:188
msgid "Missing address"
msgstr "Не вказано адреси"
#: src/util/virsocketaddr.c:104
#, c-format
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
msgstr "Не вдалося обробити адресу сокета «%s»: %s"
#: src/util/virsocketaddr.c:111
#, c-format
msgid "No socket addresses found for '%s'"
msgstr "Не знайдено адрес сокетів для «%s»"
#: src/util/virsocketaddr.c:212
#, c-format
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
msgstr "Не вдалося перетворити адресу сокета на рядок: %s"
#: src/util/virterror.c:232
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
msgstr "Сталася помилка, але її причина невідома"
#: src/util/virterror.c:579
msgid "warning"
msgstr "попередження"
#: src/util/virterror.c:582 tools/virsh.c:19102
msgid "error"
msgstr "помилка"
#: src/util/virterror.c:712
msgid "No error message provided"
msgstr "Не вказано повідомлення про помилку"
#: src/util/virterror.c:775
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "внутрішня помилка %s"
#: src/util/virterror.c:777
msgid "internal error"
msgstr "внутрішня помилка"
#: src/util/virterror.c:780 tools/virsh.c:13693
msgid "out of memory"
msgstr "недостатньо пам'яті"
#: src/util/virterror.c:784
msgid "this function is not supported by the connection driver"
msgstr "ця функція не підтримується драйвером з’єднання"
#: src/util/virterror.c:786
#, c-format
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
msgstr "ця функція не підтримується драйвером з’єднання: %s"
#: src/util/virterror.c:790
msgid "no connection driver available"
msgstr "драйвер з’єднання недоступний"
#: src/util/virterror.c:792
#, c-format
msgid "no connection driver available for %s"
msgstr "драйвер з’єднання для %s недоступний"
#: src/util/virterror.c:796
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "неправильний вказівник з'єднання у"
#: src/util/virterror.c:798
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник з'єднання у %s"
#: src/util/virterror.c:802
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "неправильний вказівник домену у"
#: src/util/virterror.c:804
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник домену у %s"
#: src/util/virterror.c:808 src/xen/xen_hypervisor.c:3349
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3363 src/xen/xen_hypervisor.c:3625
msgid "invalid argument"
msgstr "некоректний аргумент"
#: src/util/virterror.c:810
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "помилковий аргумент: %s"
#: src/util/virterror.c:814
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/util/virterror.c:816
msgid "operation failed"
msgstr "помилка дії"
#: src/util/virterror.c:820
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "Помилка дії GET: %s"
#: src/util/virterror.c:822
msgid "GET operation failed"
msgstr "Помилка дії GET"
#: src/util/virterror.c:826
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "Помилка дії POST: %s"
#: src/util/virterror.c:828
msgid "POST operation failed"
msgstr "Помилка дії POST"
#: src/util/virterror.c:831
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "невідомий код помилки HTTP %d"
#: src/util/virterror.c:835
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "невідомий вузол %s"
#: src/util/virterror.c:837
msgid "unknown host"
msgstr "невідомий вузол"
#: src/util/virterror.c:841
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "помилка перетворення S-Expr: %s"
#: src/util/virterror.c:843
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "помилка перетворення S-Expr"
#: src/util/virterror.c:847
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen"
#: src/util/virterror.c:849
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen %s"
#: src/util/virterror.c:853
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen"
#: src/util/virterror.c:855
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen %s"
#: src/util/virterror.c:858
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "помилка системного виклику Xen %s"
#: src/util/virterror.c:862
msgid "unknown OS type"
msgstr "невідомий тип ОС"
#: src/util/virterror.c:864
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/util/virterror.c:867
msgid "missing kernel information"
msgstr "не вказано даних щодо ядра"
#: src/util/virterror.c:871
msgid "missing root device information"
msgstr "немає даних про кореневий пристрій"
#: src/util/virterror.c:873
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "немає даних про кореневий пристрій у %s"
#: src/util/virterror.c:877
msgid "missing source information for device"
msgstr "немає даних щодо джерела для пристрою"
#: src/util/virterror.c:879
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "немає даних щодо джерела для пристрою %s"
#: src/util/virterror.c:883
msgid "missing target information for device"
msgstr "немає цільових даних для пристрою"
#: src/util/virterror.c:885
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "немає цільових даних для пристрою %s"
#: src/util/virterror.c:889
msgid "missing name information"
msgstr "не вистачає даних щодо назви"
#: src/util/virterror.c:891
#, c-format
msgid "missing name information in %s"
msgstr "у %s не вистачає даних щодо назви"
#: src/util/virterror.c:895
msgid "missing operating system information"
msgstr "немає даних щодо ОС"
#: src/util/virterror.c:897
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "немає даних щодо операційної системи %s"
#: src/util/virterror.c:901
msgid "missing devices information"
msgstr "немає даних щодо пристроїв"
#: src/util/virterror.c:903
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "немає даних щодо пристроїв %s"
#: src/util/virterror.c:907
msgid "too many drivers registered"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів"
#: src/util/virterror.c:909
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів %s"
#: src/util/virterror.c:913
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "помилка звернення до бібліотеки, можливо не підтримується"
#: src/util/virterror.c:915
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "помилка звернення %s до бібліотеки, можливо не підтримується"
#: src/util/virterror.c:919
msgid "XML description is invalid or not well formed"
msgstr "Опис XML є некоректним або має помилкове форматування"
#: src/util/virterror.c:921
#, c-format
msgid "XML error: %s"
msgstr "Помилка XML: %s"
#: src/util/virterror.c:925
msgid "this domain exists already"
msgstr "домен вже існує"
#: src/util/virterror.c:927
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домен %s вже існує"
#: src/util/virterror.c:931
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "операція заборонена в режимі лише для читання"
#: src/util/virterror.c:933
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "операція %s заборонена в режимі лише для читання"
#: src/util/virterror.c:937
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "помилка відкривання конфігураційного файла для читання"
#: src/util/virterror.c:939
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання"
#: src/util/virterror.c:943
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "помилка читання конфігураційного файла"
#: src/util/virterror.c:945
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "помилка читання конфігураційного файла %s"
#: src/util/virterror.c:949
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "помилка розбору конфігураційного файла"
#: src/util/virterror.c:951
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "помилка розбору конфігураційного файла %s"
#: src/util/virterror.c:955
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі"
#: src/util/virterror.c:957
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі: %s"
#: src/util/virterror.c:961
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "помилка запису конфігураційного файла"
#: src/util/virterror.c:963
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "помилка запису конфігураційного файла: %s"
#: src/util/virterror.c:967
msgid "parser error"
msgstr "помилка розбору"
#: src/util/virterror.c:973
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "неправильний вказівник мережі у"
#: src/util/virterror.c:975
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник мережі у %s"
#: src/util/virterror.c:979
msgid "this network exists already"
msgstr "ця мережа вже існує"
#: src/util/virterror.c:981
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "мережа %s вже існує"
#: src/util/virterror.c:985
msgid "system call error"
msgstr "помилка системного виклику"
#: src/util/virterror.c:991
msgid "RPC error"
msgstr "помилка RPC"
#: src/util/virterror.c:997
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "помилка виклику GNUTLS"
#: src/util/virterror.c:1003
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Не вдається знайти мережу"
#: src/util/virterror.c:1005
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#: src/util/virterror.c:1009
msgid "Domain not found"
msgstr "Домен не знайдено"
#: src/util/virterror.c:1011
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Домен не знайдено: %s"
#: src/util/virterror.c:1015
msgid "Network not found"
msgstr "Мережа не існує"
#: src/util/virterror.c:1017
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Мережа не існує: %s"
#: src/util/virterror.c:1021
msgid "invalid MAC address"
msgstr "некоректна MAC-адреса"
#: src/util/virterror.c:1023
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "некоректна MAC-адреса: %s"
#: src/util/virterror.c:1029
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "помилка розпізнавання: %s"
#: src/util/virterror.c:1033
msgid "authentication cancelled"
msgstr "розпізнавання скасовано"
#: src/util/virterror.c:1035
#, c-format
msgid "authentication cancelled: %s"
msgstr "розпізнавання скасовано: %s"
#: src/util/virterror.c:1039
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Резервного сховища даних не знайдено"
#: src/util/virterror.c:1041
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Резервного сховища даних не знайдено: %s"
#: src/util/virterror.c:1045
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Не знайдено тому сховища"
#: src/util/virterror.c:1047
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Не знайдено тому сховища: %s"
#: src/util/virterror.c:1051
msgid "Storage pool probe failed"
msgstr "Помилка перевірки резервного сховища даних"
#: src/util/virterror.c:1053
#, c-format
msgid "Storage pool probe failed: %s"
msgstr "Помилка перевірки резервного сховища даних: %s"
#: src/util/virterror.c:1057
msgid "Storage pool already built"
msgstr "Резервне сховища даних вже побудовано"
#: src/util/virterror.c:1059
#, c-format
msgid "Storage pool already built: %s"
msgstr "Резервне сховища даних вже побудовано: %s"
#: src/util/virterror.c:1063
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "некоректний вказівник на резервне сховище даних у"
#: src/util/virterror.c:1065
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "некоректний вказівник на резервне сховище даних у %s"
#: src/util/virterror.c:1069
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "некоректний вказівник на том сховища даних у"
#: src/util/virterror.c:1071
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "некоректний вказівник на том сховища даних у %s"
#: src/util/virterror.c:1075
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища даних"
#: src/util/virterror.c:1077
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища даних: %s"
#: src/util/virterror.c:1081
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Не вдалося знайти драйвер вузла"
#: src/util/virterror.c:1083
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Не вдалося знайти драйвер вузла: %s"
#: src/util/virterror.c:1087
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "некоректний вказівник на пристрій вузла"
#: src/util/virterror.c:1089
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "некоректний вказівник на пристрій вузла у %s"
#: src/util/virterror.c:1093
msgid "Node device not found"
msgstr "Не знайдено пристрою вузла"
#: src/util/virterror.c:1095
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "Не знайдено пристрою вузла: %s"
#: src/util/virterror.c:1099
msgid "Security model not found"
msgstr "Не знайдено моделі захисту"
#: src/util/virterror.c:1101
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "Не знайдено моделі захисту: %s"
#: src/util/virterror.c:1105
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "Запитана дія є некоректною"
#: src/util/virterror.c:1107
#, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "Запитана дія є некоректною: %s"
#: src/util/virterror.c:1111
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "Не вдалося знайти інтерфейс"
#: src/util/virterror.c:1113
#, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "Не вдалося знайти інтерфейс: %s"
#: src/util/virterror.c:1117
msgid "Interface not found"
msgstr "Не знайдено інтерфейсу"
#: src/util/virterror.c:1119
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Не знайдено інтерфейсу: %s"
#: src/util/virterror.c:1123
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "некоректний вказівник на інтерфейс у"
#: src/util/virterror.c:1125
#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "некоректний вказівник на інтерфейс у %s"
#: src/util/virterror.c:1129
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr "знайдено декілька відповідних інтерфейсів"
#: src/util/virterror.c:1131
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "знайдено декілька відповідних інтерфейсів: %s"
#: src/util/virterror.c:1135
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища ключів"
#: src/util/virterror.c:1137
#, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища ключів: %s"
#: src/util/virterror.c:1141
msgid "Invalid secret"
msgstr "Некоректний ключ"
#: src/util/virterror.c:1143
#, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "Некоректний ключ: %s"
#: src/util/virterror.c:1147
msgid "Secret not found"
msgstr "Не знайдено ключа"
#: src/util/virterror.c:1149
#, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "Не знайдено ключа: %s"
#: src/util/virterror.c:1153
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
msgstr "Не вдалося запустити драйвер фільтрування мережі"
#: src/util/virterror.c:1155
#, c-format
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
msgstr "Не вдалося запустити драйвер фільтрування мережі: %s"
#: src/util/virterror.c:1159
msgid "Invalid network filter"
msgstr "Некоректний мережевий фільтр"
#: src/util/virterror.c:1161
#, c-format
msgid "Invalid network filter: %s"
msgstr "Некоректний мережевий фільтр: %s"
#: src/util/virterror.c:1165
msgid "Network filter not found"
msgstr "Не знайдено фільтра мережі"
#: src/util/virterror.c:1167
#, c-format
msgid "Network filter not found: %s"
msgstr "Не знайдено фільтра мережі: %s"
#: src/util/virterror.c:1171
msgid "Error while building firewall"
msgstr "Помилка під час збирання брандмауера"
#: src/util/virterror.c:1173
#, c-format
msgid "Error while building firewall: %s"
msgstr "Помилка під час збирання брандмауера: %s"
#: src/util/virterror.c:1177
msgid "unsupported configuration"
msgstr "непідтримувана конфігурація"
#: src/util/virterror.c:1179
#, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
msgstr "непідтримувана конфігурація: %s"
#: src/util/virterror.c:1183
msgid "Timed out during operation"
msgstr "Перевищення часу очікування на завершення дії"
#: src/util/virterror.c:1185
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
msgstr "Перевищення часу очікування на завершення дії: %s"
#: src/util/virterror.c:1189
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr "Не вдалося зробити домен постійним після перенесення"
#: src/util/virterror.c:1191
#, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
msgstr "Не вдалося зробити домен постійним після перенесення: %s"
#: src/util/virterror.c:1195
msgid "Hook script execution failed"
msgstr "Помилка під час виконання додаткового скрипту"
#: src/util/virterror.c:1197
#, c-format
msgid "Hook script execution failed: %s"
msgstr "Помилка під час виконання додаткового скрипту: %s"
#: src/util/virterror.c:1201
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "Некоректний знімок"
#: src/util/virterror.c:1203
#, c-format
msgid "Invalid snapshot: %s"
msgstr "Некоректний знімок: %s"
#: src/util/virterror.c:1207
msgid "Domain snapshot not found"
msgstr "Не знайдено знімка домену"
#: src/util/virterror.c:1209
#, c-format
msgid "Domain snapshot not found: %s"
msgstr "Не знайдено знімка домену: %s"
#: src/util/virterror.c:1213
msgid "invalid stream pointer"
msgstr "некоректний вказівник на потік"
#: src/util/virterror.c:1215
#, c-format
msgid "invalid stream pointer in %s"
msgstr "некоректний вказівник на потік у %s"
#: src/util/virterror.c:1219
msgid "argument unsupported"
msgstr "підтримки аргументу не передбачено"
#: src/util/virterror.c:1221
#, c-format
msgid "argument unsupported: %s"
msgstr "підтримки аргументу не передбачено: %s"
#: src/util/virterror.c:1225
msgid "revert requires force"
msgstr "повернення має бути виконано у примусовому режимі"
#: src/util/virterror.c:1227
#, c-format
msgid "revert requires force: %s"
msgstr "повернення має бути виконано у примусовому режимі: %s"
#: src/util/virterror.c:1231
msgid "operation aborted"
msgstr "виконання дії перервано"
#: src/util/virterror.c:1233
#, c-format
msgid "operation aborted: %s"
msgstr "виконання дії перервано: %s"
#: src/util/virterror.c:1237
msgid "metadata not found"
msgstr "метадані не знайдено"
#: src/util/virterror.c:1239
#, c-format
msgid "metadata not found: %s"
msgstr "метадані не знайдено: %s"
#: src/util/virterror.c:1243
msgid "Unsafe migration"
msgstr "Небезпечне перенесення"
#: src/util/virterror.c:1245
#, c-format
msgid "Unsafe migration: %s"
msgstr "Небезпечне перенесення: %s"
#: src/util/virterror.c:1249
msgid "numerical overflow"
msgstr "числове переповнення"
#: src/util/virterror.c:1251
#, c-format
msgid "numerical overflow: %s"
msgstr "числове переповнення: %s"
#: src/util/virtime.c:288
msgid "Unable to break out time format"
msgstr "Неможливо розбити дані щодо часу"
#: src/util/virtime.c:316 src/util/virtime.c:347
msgid "Unable to format time"
msgstr "Не вдалося форматувати час"
#: src/util/virtypedparam.c:97
#, c-format
msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'"
msgstr "некоректний тип «%s» для параметра «%s», очікувався «%s»"
#: src/util/virtypedparam.c:108
#, c-format
msgid "parameter '%s' not supported"
msgstr "підтримки параметра «%s» не передбачено"
#: src/util/virtypedparam.c:115
#, c-format
msgid "parameter '%s' occurs multiple times"
msgstr "параметр «%s» вказано декілька разів"
#: src/util/virtypedparam.c:179
#, c-format
msgid "unexpected type %d for field %s"
msgstr "неочікуваний тип %d для поля %s"
#: src/util/xml.c:70
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "virXPathString() передано некоректний параметр"
#: src/util/xml.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' value longer than %zu bytes"
msgstr "Довжина значення «%s» перевищує %zd байтів"
#: src/util/xml.c:140
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "virXPathNumber() передано некоректний параметр"
#: src/util/xml.c:169
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "virXPathLong() передано некоректний параметр"
#: src/util/xml.c:282 src/util/xml.c:406
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "virXPathULong() передано некоректний параметр"
#: src/util/xml.c:460
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
msgstr "virXPathLongLong() передано некоректний параметр"
#: src/util/xml.c:517
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "virXPathBoolean() передано некоректний параметр"
#: src/util/xml.c:554
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "virXPathNode() передано некоректний параметр"
#: src/util/xml.c:594
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "virXPathNodeSet() передано некоректний параметр"
#: src/util/xml.c:609
#, c-format
msgid "Incorrect xpath '%s'"
msgstr "Помилкове значення xpath «%s»"
#: src/util/xml.c:706
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s:%d: %s%s\n"
"%s"
#: src/util/xml.c:714
#, c-format
msgid ""
"at line %d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"у рядку %d: %s%s\n"
"%s"
#: src/util/xml.c:774
msgid "missing root element"
msgstr "немає кореневого елемента"
#: src/util/xml.c:798
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "помилка при розборі документу xml"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:352 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:379
#, c-format
msgid "Could not query registry value '%s\\%s'"
msgstr "Не вдалося надіслати запит щодо значення регістру «%s\\%s»"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type"
msgstr "Значення регістру «%s\\%s» належить до неочікуваного типу"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' is too short"
msgstr "Значення запису регістру «%s\\%s» є занадто коротким"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:545 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:553
#, c-format
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
msgstr "Не вдалося визначити IID з «%s», rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:562
#, c-format
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
msgstr "Не вдалося створити екземпляр VirtualBox, rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:571
#, c-format
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
msgstr "Не вдалося створити екземпляр сеансу, rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:100
#, c-format
msgid "Library '%s' doesn't exist"
msgstr "Бібліотеки «%s» не існує"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:145
#, c-format
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
msgstr "Не вдалося визначити dlsym %s з «%s»: %s"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:153
#, c-format
msgid "Calling %s from '%s' failed"
msgstr "Спроба виклику %s від «%s» зазнала невдачі"
#: src/vbox/vbox_driver.c:166 src/vbox/vbox_tmpl.c:997
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr "не вказано шлях до драйвера VirtualBox (спробуйте vbox:///session)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:173 src/vbox/vbox_tmpl.c:1004
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr "вказано невідомий шлях до драйвера «%s» (спробуйте vbox:///system)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:180 src/vbox/vbox_tmpl.c:1011
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr "вказано невідомий шлях до драйвера «%s» (спробуйте vbox:///system)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:186
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "не вдалося ініціалізувати драйвер програмного інтерфейсу VirtualBox"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:904
msgid "nsIEventQueue object is null"
msgstr "Об’єкт nsIEventQueue має значення null"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:913
msgid "IVirtualBox object is null"
msgstr "Об’єкт IVirtualBox має значення null"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:919
msgid "ISession object is null"
msgstr "Об’єкт ISession має значення null"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:952
msgid "Could not extract VirtualBox version"
msgstr "Не вдалося визначити версію VirtualBox"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1128
#, c-format
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося отримати список доменів, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1165
#, c-format
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося отримати кількість доменів, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1237 src/vbox/vbox_tmpl.c:1297
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1367 src/vbox/vbox_tmpl.c:1441
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1862 src/vbox/vbox_tmpl.c:3688
#, c-format
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося отримати список машин, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1537
msgid "error while suspending the domain"
msgstr "помилка під час спроби призупинити роботу домену"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1543
msgid "machine not in running state to suspend it"
msgstr ""
"машина не перебуває у запущеному стані, отже її роботу не можна призупинити"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1589
msgid "error while resuming the domain"
msgstr "помилка під час спроби відновлення роботи домену"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1595
msgid "machine not paused, so can't resume it"
msgstr "роботу машини не призупинено, отже її не можна поновити"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1635
msgid "machine paused, so can't power it down"
msgstr "роботу машини призупинено, отже її не можна вимикати"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1639 src/vbox/vbox_tmpl.c:1744
msgid "machine already powered down"
msgstr "машину вже вимкнено"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1702
msgid "machine not running, so can't reboot it"
msgstr "машину не запущено, отже її не можна перезавантажувати"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1820
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
msgstr "не можна змінювати об’єм пам’яті для домену, якщо домен не вимкнено"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1836
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
msgstr "не вдалося встановити об’єм пам’яті домену у значення: %lu кБ, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1973 src/vbox/vbox_tmpl.c:5900
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6002 src/vbox/vbox_tmpl.c:6107
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6158 src/vbox/vbox_tmpl.c:6247
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6279 src/vbox/vbox_tmpl.c:6321
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6385 src/vbox/vbox_tmpl.c:6553
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6711
msgid "no domain with matching UUID"
msgstr "немає домену з відповідним UUID"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2110
#, c-format
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
msgstr "не вдалося встановити кількість процесорів домену: %u, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2121
#, c-format
msgid "can't open session to the domain with id %d"
msgstr "не вдалося відкрити сеанс до домену з ідентифікатором %d"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2774
#, c-format
msgid ""
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
"%d, slot:%d"
msgstr ""
"Не вдалося створити назву носія даних для диска: екземпляр контролера:%u, "
"порт:%d, слот:%d"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3414
#, c-format
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося отримати список визначених доменів, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3464
#, c-format
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "Не вдалося отримати кількість визначених доменів, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3634
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
msgstr "помилка OpenRemoteSession/LaunchVMProcess, домен не може бути запущено"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3681
msgid "Error while reading the domain name"
msgstr "Помилка під час читання назви домену"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3718
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
msgstr ""
"машина не перебуває у стані вимикання, збереження або переривання роботи, "
"отже її не можна запустити"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3851 src/vbox/vbox_tmpl.c:5402
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати до пристрою для читання "
"компакт-дисків: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3858 src/vbox/vbox_tmpl.c:5411
#, c-format
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"не вдалося під’єднати файл до пристрою для читання компакт-дисків: %s, rc="
"%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3915
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати як жорсткий диск: %s, "
"rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3961
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr "не вдалося під’єднати файл як жорсткий диск: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4007 src/vbox/vbox_tmpl.c:5455
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати до пристрою для читання "
"дискет: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4015 src/vbox/vbox_tmpl.c:5462
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr "не вдалося під’єднати файл до пристрою для читання дискет: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4195
#, c-format
msgid ""
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"Не вдалося долучити вказаний нижче диск, DVD або дискету до машини: %s, rc="
"%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4205
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати як жорсткий диск, DVD "
"або дискету: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4246
#, c-format
msgid ""
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"не вдалося отримати номер пору або слота жорсткого диска, DVD або дискети, "
"які слід під’єднати: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4269
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"не вдалося під’єднати файл як жорсткий диск, DVD або дискету: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5043 src/vbox/vbox_tmpl.c:5111
#, c-format
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
msgstr "не вдалося визначити домен, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5051
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x"
msgstr ""
"не вдалося встановити об’єм пам’яті домену у значення: %llu кБ, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5063
#, c-format
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
msgstr ""
"не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів у значення: %u, rc="
"%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5081
#, c-format
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
msgstr "не вдалося змінити стан PAE на: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5083 src/vbox/vbox_tmpl.c:5094
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5102
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5083 src/vbox/vbox_tmpl.c:5094
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5102
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5092
#, c-format
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
msgstr "не вдалося змінити стан ACPI на: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5100
#, c-format
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
msgstr "не вдалося змінити стан APIC на: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5307
#, c-format
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
msgstr "не вдалося вилучити домен, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5507
#, c-format
msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr "не вдалося під’єднати теку спільного використання, «%s», rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5627
#, c-format
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
msgstr "не вдалося від’єднати змонтований образ ISO, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5648
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
msgstr "не вдалося під’єднати файл до пристрою для читання дискет, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5683
#, c-format
msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr "не вдалося від’єднати теку спільного використання, «%s», rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5735 src/vbox/vbox_tmpl.c:6120
#, c-format
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
msgstr "не вдалося отримати кількість знімків домену %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5755 src/vbox/vbox_tmpl.c:6181
#, c-format
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
msgstr "не вдалося отримати кореневий знімок домену %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5768
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
msgstr "неочікувана кількість знімків < %u"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5776 src/vbox/vbox_tmpl.c:6675
msgid "could not get children snapshots"
msgstr "не вдалося отримати дочірні знімки"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5785
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
msgstr "неочікувана кількість знімків > %u"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5831 src/vbox/vbox_tmpl.c:6201
msgid "could not get snapshot name"
msgstr "не вдалося отримати назву домену"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5846
#, c-format
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
msgstr "у домену %s немає знімків з назвою %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5907 src/vbox/vbox_tmpl.c:6480
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6580 src/vbox/vbox_tmpl.c:6722
msgid "could not get domain state"
msgstr "не вдалося отримати стан домену"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5922 src/vbox/vbox_tmpl.c:6496
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6745
#, c-format
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
msgstr "не вдалося відкрити сеанс VirtualBox з доменом %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5944 src/vbox/vbox_tmpl.c:5952
#, c-format
msgid "could not take snapshot of domain %s"
msgstr "не вдалося створити знімок домену %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5959 src/vbox/vbox_tmpl.c:6572
#, c-format
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
msgstr "не вдалося отримати поточний знімок домену %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6016
#, c-format
msgid "could not get description of snapshot %s"
msgstr "не вдалося отримати опис знімка %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6032
#, c-format
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
msgstr "не вдалося отримати час створення знімка %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6042 src/vbox/vbox_tmpl.c:6331
#, c-format
msgid "could not get parent of snapshot %s"
msgstr "не вдалося отримати батьківський елемент знімка %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6050 src/vbox/vbox_tmpl.c:6345
#, c-format
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
msgstr "не вдалося визначити назву батьківського елемента знімка %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6065 src/vbox/vbox_tmpl.c:6564
#, c-format
msgid "could not get online state of snapshot %s"
msgstr "не вдалося визначити стан активності знімка %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6286 src/vbox/vbox_tmpl.c:6392
msgid "could not get current snapshot"
msgstr "не вдалося отримати поточний знімок"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6398
msgid "domain has no snapshots"
msgstr "немає жодного знімка домену"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6405
msgid "could not get current snapshot name"
msgstr "не вдалося отримати назву поточного знімка"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6439 src/vbox/vbox_tmpl.c:6626
msgid "could not get snapshot UUID"
msgstr "не вдалося отримати UUID знімка"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6446 src/vbox/vbox_tmpl.c:6508
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6518
#, c-format
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
msgstr "не вдалося відновити дані зі знімка домену %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6473
msgid "could not get domain UUID"
msgstr "не вдалося отримати UUID домену"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6487
#, c-format
msgid "domain %s is already running"
msgstr "домен %s вже працює"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6505
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
msgstr "не можна відновлювати знімок для запущеного домену"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6587
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
msgstr "не можна відновлювати попередній стан запущеного домену"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6638
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
msgstr "не можна вилучати знімок запущеного домену"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6641 src/vbox/vbox_tmpl.c:6650
msgid "could not delete snapshot"
msgstr "не вдалося вилучити знімок"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6736
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
msgstr "не можна вилучати знімки запущеного домену"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8214
#, c-format
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "не вдалося отримати кількість томів у резервному сховищі: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8266
#, c-format
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "не вдалося отримати список домів у резервному сховищі: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8348 src/vbox/vbox_tmpl.c:8579
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8748 src/vbox/vbox_tmpl.c:8818
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8925
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити UUID з «%s»"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9000
msgid "unable to get monitor count"
msgstr "не вдалося отримати кількість моніторів"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9006
#, c-format
msgid "screen ID higher than monitor count (%d)"
msgstr "значення ідентифікатора екрана перевищує кількість моніторів (%d)"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9045
msgid "unable to get screen resolution"
msgstr "не вдалося отримати параметри роздільної здатності екрана"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9055
msgid "failed to take screenshot"
msgstr "не вдалося створити знімок вікна"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9061
#, c-format
msgid "unable to write data to '%s'"
msgstr "не вдалося виконати запис даних до «%s»"
#: src/vmware/vmware_conf.c:256
#, c-format
msgid "failed to parse %s version"
msgstr "не вдалося визначити версію %s"
#: src/vmware/vmware_conf.c:262
msgid "version parsing error"
msgstr "помилка визначення версії"
#: src/vmware/vmware_conf.c:307
#, c-format
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "шлях «%s» не посилається на файл"
#: src/vmware/vmware_conf.c:423
#, c-format
msgid "file %s does not exist"
msgstr "файла %s не існує"
#: src/vmware/vmware_conf.c:435
#, c-format
msgid "failed to move file to %s "
msgstr "не вдалося пересунути файл до %s "
#: src/vmware/vmware_conf.c:476
msgid "unable to read vmware log file"
msgstr "не вдалося прочитати файл журналу vmware"
#: src/vmware/vmware_conf.c:482
msgid "cannot find pid in vmware log file"
msgstr "не вдалося знайти pid у файлі журналу vmware"
#: src/vmware/vmware_conf.c:492
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
msgstr "не вдалося визначити pid у файлі журналу vmware"
#: src/vmware/vmware_driver.c:100
#, c-format
msgid ""
"unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session or vmwarews:///"
"session"
msgstr ""
"неочікувана адреса VMware «%s», спробуйте вказати адресу vmwareplayer:///"
"session або vmwarews:///session"
#: src/vmware/vmware_driver.c:113
#, c-format
msgid "%s utility is missing"
msgstr "Не вистачає програми %s"
#: src/vmware/vmware_driver.c:278 src/vmware/vmware_driver.c:544
#, c-format
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
msgstr "Не вдалося виконати запис файла VMX «%s»"
#: src/vmware/vmware_driver.c:376
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
"vmplayer не підтримується дія з призупинення або відновлення роботи libvirt "
"(призупинка-відновлення роботи vmware) "
#: src/vmware/vmware_driver.c:425
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume(vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
"vmplayer не підтримується дія з призупинення або відновлення роботи libvirt "
"(призупинка-відновлення роботи vmware) "
#: src/vmware/vmware_driver.c:444
msgid "domain is not in suspend state"
msgstr "домен не перебуває у стані призупинки"
#: src/vmx/vmx.c:590
#, c-format
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
msgstr "libxml2 не може обробляти дані у кодуванні %s"
#: src/vmx/vmx.c:599
#, c-format
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
msgstr "Не вдалося перетворити дані з кодування %s у UTF-8"
#: src/vmx/vmx.c:631 src/vmx/vmx.c:647 src/vmx/vmx.c:676 src/vmx/vmx.c:692
#: src/vmx/vmx.c:722 src/vmx/vmx.c:733 src/vmx/vmx.c:771 src/vmx/vmx.c:782
#, c-format
msgid "Missing essential config entry '%s'"
msgstr "Не вистачає важливого запису налаштувань «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:637 src/vmx/vmx.c:683 src/vmx/vmx.c:748 src/vmx/vmx.c:799
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must be a string"
msgstr "Запис налаштувань «%s» має бути рядком"
#: src/vmx/vmx.c:742
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
msgstr "Запис налаштувань «%s» має бути цілим значенням"
#: src/vmx/vmx.c:793
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
msgstr "Запис налаштувань «%s» має бути булевим значенням (true або false)"
#: src/vmx/vmx.c:815
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'sd'"
msgstr ""
"Атрибут «dev» запису «devices/disk/target» у XML домену мав починатися з «sd»"
#: src/vmx/vmx.c:824 src/vmx/vmx.c:864 src/vmx/vmx.c:899
#, c-format
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити коректний індекс диска з «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:831
#, c-format
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Індекс диска SCSI (визначено з «%s») є занадто великим"
#: src/vmx/vmx.c:855
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'hd'"
msgstr ""
"Атрибут «dev» запису «devices/disk/target» у XML домену мав починатися з «hd»"
#: src/vmx/vmx.c:871
#, c-format
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Індекс диска IDE (визначено з «%s») є занадто великим"
#: src/vmx/vmx.c:890
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'fd'"
msgstr ""
"Атрибут «dev» запису «devices/disk/target» у XML домену мав починатися з «fd»"
#: src/vmx/vmx.c:906
#, c-format
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Індекс дискети (визначено з «%s») є занадто великим"
#: src/vmx/vmx.c:927
#, c-format
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип адреси диска «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:939
msgid "Could not verify disk address"
msgstr "Не вдалося перевірити адресу диска"
#: src/vmx/vmx.c:947
#, c-format
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
msgstr "Адреса диска %d:%d:%d не відповідає пристрою призначення «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:956 src/vmx/vmx.c:1645 src/vmx/vmx.c:1846 src/vmx/vmx.c:1966
#, c-format
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "Індекс контролера SCSI %d не належить діапазону [0..3]"
#: src/vmx/vmx.c:963
#, c-format
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
msgstr "Індекс каналу SCSI %d не належить діапазону [0]"
#: src/vmx/vmx.c:970 src/vmx/vmx.c:1973
#, c-format
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
msgstr "Індекс модуля SCSI %d не належить діапазону [0..6,8..15]"
#: src/vmx/vmx.c:977
#, c-format
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
msgstr "Індекс контролера IDE %d не належить діапазону [0]"
#: src/vmx/vmx.c:984 src/vmx/vmx.c:1993
#, c-format
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
msgstr "Індекс каналу IDE %d не належить діапазону [0..1]"
#: src/vmx/vmx.c:991 src/vmx/vmx.c:2000
#, c-format
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "Індекс модуля IDE %d не належить діапазону [0..1]"
#: src/vmx/vmx.c:998 src/vmx/vmx.c:2025
#, c-format
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
msgstr "Індекс контролера FDC %d не належить діапазону [0]"
#: src/vmx/vmx.c:1005
#, c-format
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
msgstr "Індекс каналу FDC %d не належить діапазону [0]"
#: src/vmx/vmx.c:1012 src/vmx/vmx.c:2032
#, c-format
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "Індекс модуля FDC %d не належить діапазону [0..1]"
#: src/vmx/vmx.c:1018
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип каналу «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:1050
#, c-format
msgid "Unknown driver name '%s'"
msgstr "Невідома назва драйвера «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:1063
#, c-format
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
msgstr "Не вистачає контролера SCSI для індексу %d"
#: src/vmx/vmx.c:1072
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
"index %d"
msgstr ""
"Несумісна модель контролера SCSI («%s» не збігається з «%s») для контролера "
"SCSI з індексом %d"
#: src/vmx/vmx.c:1152
#, c-format
msgid ""
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
"autodetect model"
msgstr ""
"Диски, з’єднані з контролером SCSI, пов’язано з %d несумісними моделями "
"контролерів, автоматичне визначення моделі неможливе"
#: src/vmx/vmx.c:1168
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням атрибута «model» запису XML домену «controller» мав бути рядок "
"«buslogic», «lsilogic», «lsisas1068» або «vmpvscsi», але вказано «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:1220
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
msgstr "У virVMXContext не встановлено функцію parseFileName"
#: src/vmx/vmx.c:1273
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
msgstr "Значенням запису «config.version» VMX має бути 8, але знайдено %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1287
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4, 7 or 8 but found %lld"
msgstr ""
"Значенням запису «virtualHW.version» VMX має бути 4, 7 або 8, але знайдено "
"%lld"
#: src/vmx/vmx.c:1308
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
msgstr "Запис «name» VMX містить некоректну екрановану послідовність"
#: src/vmx/vmx.c:1322
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
msgstr "Запис «annotation» VMX містить некоректну екрановану послідовність"
#: src/vmx/vmx.c:1335
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
"found %lld"
msgstr ""
"Значенням запису VMX «memsize» мало бути додатне ціле число (кратне до 4), "
"але вказано %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1381
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
"2) but found %lld"
msgstr ""
"Значенням запису VMX «numvcpus» мало бути додатне ціле число (1 або число, "
"кратне до 2), але вказано %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1413 src/vmx/vmx.c:1441
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
"unsigned integers but found '%s'"
msgstr ""
"Запис VMX «sched.cpu.affinity» мав містити відокремлений комами список "
"додатних цілих чисел, але вказано «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:1421
#, c-format
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
msgstr ""
"Запис VMX «sched.cpu.affinity» містить %d, це значення є занадто великим"
#: src/vmx/vmx.c:1452
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
msgstr ""
"Запис VMX «sched.cpu.affinity» мав містити принаймні стільки ж значень, "
"скільки містив запис «numvcpus» (%lld), але вказано лише %d значень"
#: src/vmx/vmx.c:1476
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
"'normal' or 'high' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням запису VMX «sched.cpu.shares» мало бути невід’ємне ціле число або "
"«low», «normal» або «high», але вказано «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:1636
msgid "Could not add controllers"
msgstr "Не вдалося додати контролери"
#: src/vmx/vmx.c:1884
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
"'pvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням запису VMX «%s» має бути «buslogic», «lsilogic», «lsisas1068» або "
"«pvscsi», але вказано «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2016 src/vmx/vmx.c:2049
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип каналу «%s» для типу пристроїв «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2056 src/vmx/vmx.c:2231
#, c-format
msgid "Unsupported device type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип пристроїв «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2128
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням запису VMX «%s» мав бути рядок «scsi-hardDisk» або «disk», але "
"виявлено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2136
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням запису VMX «%s» мав бути рядок «ata-hardDisk» або «disk», але "
"виявлено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2162 src/vmx/vmx.c:2198 src/vmx/vmx.c:2226
#, c-format
msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr ""
"Некоректне або ще непридатне до обробки значення «%s» для запису VMX «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2171
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
msgstr "Очікувалося значення запису VMX «%s» «cdrom-image», але знайдено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2207
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'"
msgstr "Очікувалося значення запису VMX «%s» «file», але знайдено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2238
#, c-format
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
msgstr "Не вдалося прив’язати адресу до диска «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2311 src/vmx/vmx.c:3506
#, c-format
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "Індекс контролера ethernet %d лежить поза межами діапазону [0..3]"
#: src/vmx/vmx.c:2370 src/vmx/vmx.c:2380
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
msgstr "Очікувалося значення запису VMX «%s» MAC-адреса, але знайдено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2387
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
"'%s'"
msgstr ""
"Значенням запису VMX «%s» мав бути рядок «generated», «static» або «vpx», "
"але знайдено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2404
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
"but found '%s'"
msgstr ""
"Очікувалося значення запису VMX «%s» «vlance», «vmxnet», «vmxnet3» або "
"«e1000», але знайдено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2456
#, c-format
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Ще непридатне до обробки значення «%s» для запису VMX «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2475
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Некоректне значення «%s» запису VMX «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2539 src/vmx/vmx.c:3614
#, c-format
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
msgstr "Номер послідовного порту, %d, не лежить у діапазоні [0..3]"
#: src/vmx/vmx.c:2625
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
msgstr "Запис VMX «%s» не містить частини номера порту"
#: src/vmx/vmx.c:2662
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
msgstr "Запис VMX «%s» містить непідтримувані дані схеми «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2673
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
msgstr ""
"Очікувалося значення запису VMX «%s» «server» або «client», але знайдено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2679
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
"found '%s'"
msgstr ""
"Очікувалося значення запису VMX «%s» «file», «pipe» або «network», але "
"знайдено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2736 src/vmx/vmx.c:3720
#, c-format
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
msgstr "Номер паралельного порту, %d, не лежить у діапазоні [0..2]"
#: src/vmx/vmx.c:2798
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
msgstr ""
"Очікувалося значення запису VMX «%s» «device» або «file», але знайдено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2889
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
msgstr "Не встановлено функції formatFileName для virVMXContext"
#: src/vmx/vmx.c:2897
#, c-format
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
msgstr "Мало бути вказано тип віртуалізації «%s», а виявлено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2920
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
"'x86_64' but found '%s'"
msgstr ""
"Значенням атрибута XML домену «arch» запису «os/type» має бути «i686» або "
"«x86_64», але вказано «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2933
#, c-format
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
msgstr "Непідтримуваний режим SMBIOS «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2997
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
msgstr ""
"Підтримки атрибута «current» для запису домену XML «vcpu» не передбачено"
#: src/vmx/vmx.c:3003
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple "
"of 2) but found %d"
msgstr ""
"Значенням запису XML домену «vcpu» має бути додатне ціле число (1 або число, "
"кратне до 2), але вказано %d"
#: src/vmx/vmx.c:3025
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
"%d CPU(s)"
msgstr ""
"Значення атрибута «cpuset» запису XML домену «vcpu» мало містити принаймні "
"%d процесорів"
#: src/vmx/vmx.c:3073
#, c-format
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип графіки «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3130
#, c-format
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип дискових пристроїв «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3163
msgid "No support for multiple video devices"
msgstr "Підтримки декількох відеопристроїв не передбачено"
#: src/vmx/vmx.c:3291
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk"
msgstr "Непідтримуваний тип каналу обміну даними «%s» для жорсткого диска"
#: src/vmx/vmx.c:3298
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'"
msgstr ""
"Жорсткий диск %s «%s» належить до непідтримуваного типу «%s», він мав "
"належати до «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3312
#, c-format
msgid ""
"Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr ""
"Назва файла образу жорсткого диска «%s» %s має непідтримуваний суфікс, "
"суфіксом мав бути рядок «.vmdk»"
#: src/vmx/vmx.c:3335
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
msgstr "Жорсткий диск %s «%s» працює у непідтримуваному режимі кешування «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3379
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom"
msgstr "Непідтримуваний тип каналу обміну даними «%s» для cdrom"
#: src/vmx/vmx.c:3394
#, c-format
msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'"
msgstr ""
"Назва файла образу компакт-диска %s «%s» має непідтримуваний суфікс, "
"суфіксом мав бути рядок «.iso»"
#: src/vmx/vmx.c:3420
#, c-format
msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
"Пристрій для читання компакт-дисків %s «%s» належить до непідтримуваного "
"типу «%s», він мав належати до «%s» або «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3459
#, c-format
msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'"
msgstr ""
"Назва файла образу дискети «%s» має непідтримуваний суфікс, суфіксом мав "
"бути рядок «.flp»"
#: src/vmx/vmx.c:3484
#, c-format
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
"Дискета «%s» належить до непідтримуваного типу «%s», вона мала належати до "
"«%s» або «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3521
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or "
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'"
msgstr ""
"Очікувалося значення запису домену XML «devices/interface/model» «vlance», "
"«vmxnet», «vmxnet2», «vmxnet3» або «e1000», але виявлено «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3563
#, c-format
msgid "Unsupported net type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип мережі «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3679
#, c-format
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
msgstr "Непідтримуваний протокол TCP роботи символьного пристрою «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3697 src/vmx/vmx.c:3755
#, c-format
msgid "Unsupported character device type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип символьного пристрою «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3772
#, c-format
msgid "Unsupported video device type '%s'"
msgstr "Непідтримуваний тип відеопристрою «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3785
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
msgstr "Багатодисплейні відеопристрої не підтримуються"
#: src/xen/block_stats.c:176
#, c-format
msgid "Failed to read any block statistics for domain %d"
msgstr ""
"Не вдалося прочитати жодних статистичних даних щодо блоків для домену %d"
#: src/xen/block_stats.c:190
#, c-format
msgid "Frontend block device not connected for domain %d"
msgstr "Оболонковий блоковий пристрій не з’єднано для домену %d"
#: src/xen/block_stats.c:201
#, c-format
msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr "stats->rd_bytes переповнить 64-бітовий лічильник для домену %d"
#: src/xen/block_stats.c:210
#, c-format
msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr "stats->wr_bytes переповнить 64-бітовий лічильник для домену %d"
#: src/xen/block_stats.c:330
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
"некоректний шлях, назви пристроїв мають належати діапазону sda[1-15] — sdiv"
"[1-15] для домену %d"
#: src/xen/block_stats.c:334
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for "
"domain %d"
msgstr ""
"некоректний шлях, назви пристроїв мають належати діапазону hda[1-63] — hdt"
"[1-63] для домену %d"
#: src/xen/block_stats.c:338
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
"некоректний шлях, назви пристроїв мають належати діапазону xvda[1-15] — xvdiz"
"[1-15] для домену %d"
#: src/xen/block_stats.c:342
#, c-format
msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d"
msgstr ""
"непідтримуваний шлях, для домену %d слід використовувати xvdN, hdN або sdN"
#: src/xen/xen_driver.c:1429
msgid "failed to get XML representation of migrated domain"
msgstr "не вдалося отримати XML-представлення перенесеного домену"
#: src/xen/xen_driver.c:1436
msgid "failed to define domain on destination host"
msgstr "не вдалося визначити домен на основній системі призначення"
#: src/xen/xen_driver.c:2079
#, c-format
msgid "Device %s has been assigned to guest %d"
msgstr "Пристрій %s було пов’язано з гостьовою системою %d"
#: src/xen/xen_driver.c:2138
msgid "Named device aliases are not supported"
msgstr "Підтримки іменованих псевдонімів пристроїв не передбачено"
#: src/xen/xen_driver.c:2153
msgid "cannot find default console device"
msgstr "не вдалося знайти типового консольного пристрою"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1165 src/xen/xen_hypervisor.c:1246
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1352
msgid "domain or conn is NULL"
msgstr "значенням domain або conn є NULL"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1172 src/xen/xen_hypervisor.c:1253
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1372 src/xen/xen_hypervisor.c:3378
msgid "priv->handle invalid"
msgstr "некоректне визначення priv->handle"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1188 src/xen/xen_hypervisor.c:1269
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1388
msgid "unsupported in dom interface < 5"
msgstr "не підтримується у інтерфейсі dom < 5"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1323 src/xen/xen_hypervisor.c:1451
#, c-format
msgid "Unknown scheduler %d"
msgstr "Невідомий планувальник %d"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1427
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Параметр ваги планування (%d) за межами діапазону (1-65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1436
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)"
msgstr "Параметр обмеження планування (%d) за межами діапазону (0-65534)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1478
msgid "block statistics not supported on this platform"
msgstr "статистика блоків не підтримується на цій платформі"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1503
msgid "invalid path, should be vif<domid>.<n>."
msgstr "некоректний шлях, має бути vif<ідентифікаторомену>.<n>."
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1508
msgid "invalid path, vif<domid> should match this domain ID"
msgstr ""
"некоректний шлях, vif<ідентифікаторомену> має відповідати ідентифікатору "
"цього домену"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2465
msgid "could not read CPU flags"
msgstr "не вдалося прочитати прапорці процесора"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2746 src/xen/xen_hypervisor.c:2757
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "не вдалося прочитати файл %s"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2928 src/xen/xen_hypervisor.c:3620
msgid "domain shut off or invalid"
msgstr "домен вимкнено або домен є некоректним"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2936
msgid "unsupported in dom interface < 4"
msgstr "не підтримується у інтерфейсі dom < 4"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2944 src/xen/xen_hypervisor.c:2950
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3635
msgid "cannot get domain details"
msgstr "не вдалося отримати параметрів домену"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3357
msgid "cannot determine actual number of cells"
msgstr "не вдалося визначити справжню кількість комірок"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3372
msgid "unsupported in sys interface < 4"
msgstr "не підтримується у інтерфейсі sys < 4"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3652 src/xen/xen_hypervisor.c:3660
msgid "cannot get VCPUs info"
msgstr "не вдалося отримати даних щодо віртуальних процесорів"
#: src/xen/xen_inotify.c:95 src/xen/xen_inotify.c:171
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "обробка uuid %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:120
msgid "finding dom on config list"
msgstr "пошук dom у списку налаштувань"
#: src/xen/xen_inotify.c:207
msgid "Error looking up domain"
msgstr "Помилка під час пошуку домену"
#: src/xen/xen_inotify.c:214 src/xen/xen_inotify.c:307
#: src/xen/xen_inotify.c:314
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "Помилка під час спроби додавання файл до кешу налаштувань"
#: src/xen/xen_inotify.c:260
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "conn або privateData дорівнює NULL"
#: src/xen/xen_inotify.c:303 src/xen/xen_inotify.c:326
msgid "looking up dom"
msgstr "пошук dom"
#: src/xen/xen_inotify.c:373
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "не вдалося відкрити каталог: %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:389
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "Помилка під час спроби додавання файла до списку налаштувань"
#: src/xen/xen_inotify.c:402
msgid "initializing inotify"
msgstr "ініціалізація inotify"
#: src/xen/xen_inotify.c:413
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "додавання спостереження за %s"
#: src/xen/xend_internal.c:93
msgid "failed to create a socket"
msgstr "не вдалося створити сокет"
#: src/xen/xend_internal.c:113
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з xend"
#: src/xen/xend_internal.c:160
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "помилка читання з демона Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:163
msgid "failed to write to Xen Daemon"
msgstr "не вдалося виконати запис до фонової служби Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:307
#, c-format
msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d"
msgstr ""
"Xend повернуто значення HTTP Content-Length %d. Це значення перевищує "
"максимальне, %d"
#: src/xen/xend_internal.c:367
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "Отримано повідомлення про стан %d від фонової служби xen: %s:%s"
#: src/xen/xend_internal.c:415 src/xen/xend_internal.c:418
#: src/xen/xend_internal.c:427
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr ""
"xend_post: отримано повідомлення про помилку від фонової служби xen: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:681
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "не вдалося обробити назву вузла «%s»: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:718
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з «%s:%s»"
#: src/xen/xend_internal.c:855
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "неповна інформація домену, немає domid"
#: src/xen/xend_internal.c:861
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "неправильна інформація домену, domid має бути числом"
#: src/xen/xend_internal.c:866 src/xen/xend_internal.c:918
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "неповна інформація домену, немає uuid"
#: src/xen/xend_internal.c:905 src/xenxs/xen_sxpr.c:1151
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1158
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "неповна інформація домену, немає назви"
#: src/xen/xend_internal.c:1176
msgid "topology syntax error"
msgstr "синтаксична помилка у визначенні топології"
#: src/xen/xend_internal.c:1239
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "помилка розбору інформації домену Xend"
#: src/xen/xend_internal.c:1365 src/xen/xend_internal.c:1391
#: src/xen/xend_internal.c:1418 src/xen/xend_internal.c:1448
#: src/xen/xend_internal.c:1485 src/xen/xend_internal.c:1561
#: src/xen/xend_internal.c:1599
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "Домен %s не запущено."
#: src/xen/xend_internal.c:2199 src/xen/xend_internal.c:2653
#: src/xen/xend_internal.c:2663 src/xen/xend_internal.c:2821
#: src/xen/xend_internal.c:2831 src/xen/xend_internal.c:2934
#: src/xen/xend_internal.c:2944
msgid "Xend version does not support modifying persistent config"
msgstr "У цій версії Xend не передбачено зміни постійних налаштувань"
#: src/xen/xend_internal.c:2206
msgid "domain not running"
msgstr "домен не запущено"
#: src/xen/xend_internal.c:2213 src/xen/xend_internal.c:2674
#: src/xen/xend_internal.c:2842 src/xen/xend_internal.c:2955
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
msgstr ""
"У Xend передбачено підтримку лише одночасного внесення змін до поточних і "
"постійних налаштувань"
#: src/xen/xend_internal.c:2302
msgid "failed to add vcpupin xml entry"
msgstr "не вдалося додати запис XML «vcpupin»"
#: src/xen/xend_internal.c:2350 src/xen/xm_internal.c:795
msgid "domain not active"
msgstr "домен неактивний"
#: src/xen/xend_internal.c:2647 src/xen/xend_internal.c:2815
#: src/xen/xend_internal.c:2928
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
msgstr "Не можна вносити змін до поточних налаштувань, якщо домен є неактивним"
#: src/xen/xend_internal.c:2742 src/xen/xend_internal.c:2749
#: src/xen/xend_internal.c:2870 src/xen/xend_internal.c:2981
msgid "unsupported device type"
msgstr "непідтримуваний тип пристроїв"
#: src/xen/xend_internal.c:2762
#, c-format
msgid "target '%s' already exists"
msgstr "призначення «%s» вже існує"
#: src/xen/xend_internal.c:2878
msgid "requested device does not exist"
msgstr "потрібного вам пристрою не існує"
#: src/xen/xend_internal.c:3025
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart не вдалося знайти цей домен"
#: src/xen/xend_internal.c:3065
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart не вдалося знайти цей домен"
#: src/xen/xend_internal.c:3075
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "неочікуване значення від on_xend_start"
#: src/xen/xend_internal.c:3090
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "помилка sexpr2string"
#: src/xen/xend_internal.c:3103
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Не вдалося перевизначити sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:3108
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "у sexpr немає on_xend_start"
#: src/xen/xend_internal.c:3171
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: у Xen не передбачено підтримки перейменування "
"доменів під час перенесення"
#: src/xen/xend_internal.c:3181
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: у Xen не передбачено обмеження каналу передавання "
"даних під час перенесення"
#: src/xen/xend_internal.c:3209
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: програма xend не здатна переносити призупинені домени"
#: src/xen/xend_internal.c:3217
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: непідтримуваний прапорець"
#: src/xen/xend_internal.c:3233
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: у Xen передбачено підтримку перенесення лише "
"xenmigr://"
#: src/xen/xend_internal.c:3240
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: у адресі має бути вказано назву вузла"
#: src/xen/xend_internal.c:3260
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: некоректний номер порту"
#: src/xen/xend_internal.c:3326
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "не вдалося обробити опис домену"
#: src/xen/xend_internal.c:3332
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "не вдалося зібрати sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:3340
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s"
msgstr "Не вдалося створити неактивний домен %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3516 src/xen/xend_internal.c:3589
#: src/xen/xend_internal.c:3697
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "не підтримується у xendConfigVersion < 4"
#: src/xen/xend_internal.c:3528
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "дані щодо вузла не є повними, не вистачає назви планувальника"
#: src/xen/xend_internal.c:3548 src/xen/xend_internal.c:3657
#: src/xen/xend_internal.c:3767
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Невідомий планувальник"
#: src/xen/xend_internal.c:3602 src/xen/xend_internal.c:3710
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "Не вдалося отримати назву планувальника"
#: src/xen/xend_internal.c:3621 src/xen/xend_internal.c:3746
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "дані щодо домену є неповними, не вистачає значення cpu_weight"
#: src/xen/xend_internal.c:3626 src/xen/xend_internal.c:3755
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "дані щодо домену є неповними, не вистачає значення cpu_cap"
#: src/xen/xend_internal.c:3633
#, c-format
msgid "Weight %s too big for destination"
msgstr "Значення ваги для призначення, %s, є занадто великим"
#: src/xen/xend_internal.c:3644
#, c-format
msgid "Cap %s too big for destination"
msgstr "Значення обмеження (cap) для призначення, %s, є занадто великим"
#: src/xen/xend_internal.c:3816
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "Для dom0 не предбачено підтримки domainBlockPeek"
#: src/xen/xend_internal.c:3837
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: некоректна адреса"
#: src/xen/xend_internal.c:3846
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "не вдалося відкрити для читання: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3858
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "не вдалося виконати lseek або прочитати дані з файла: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3999
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "з’єднання в «гарячому» режимі типу пристроїв не підтримується"
#: src/xen/xm_internal.c:221
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "не вдалося отримати дані за допомогою stat: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:285
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xen/xm_internal.c:326
msgid "cannot get time of day"
msgstr "не вдалося визначити час доби"
#: src/xen/xm_internal.c:339
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "не вдалося виконати читання з каталогу %s"
#: src/xen/xm_internal.c:848
msgid "read only connection"
msgstr "з'єднання лише для читання"
#: src/xen/xm_internal.c:853
msgid "not inactive domain"
msgstr "не є неактивним доменом"
#: src/xen/xm_internal.c:861
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xen/xm_internal.c:866
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "не вдалося отримати файл налаштування для домену"
#: src/xen/xm_internal.c:1133
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "не вдалося отримати назву файла налаштувань домену для перезапису"
#: src/xen/xm_internal.c:1139
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "не вдалося отримати назву запису налаштувань домену для перезапису"
#: src/xen/xm_internal.c:1146 src/xen/xm_internal.c:1153
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "не вдалося вилучити застарілий домен з карти налаштувань"
#: src/xen/xm_internal.c:1173
msgid "unable to get current time"
msgstr "не вдалося визначити поточний час"
#: src/xen/xm_internal.c:1185 src/xen/xm_internal.c:1192
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "не вдалося зберегти дескриптор файла налаштувань"
#: src/xen/xm_internal.c:1398 src/xen/xm_internal.c:1495
msgid "Xm driver only supports modifying persistent config"
msgstr "У драйвері Xm передбачено зміну лише постійних налаштувань"
#: src/xen/xm_internal.c:1440
msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices"
msgstr ""
"У драйвері Xm передбачено лише додавання дискових пристроїв та пристроїв "
"мережі"
#: src/xen/xm_internal.c:1580
msgid "block peeking not implemented"
msgstr "читання блоків не реалізовано"
#: src/xen/xm_internal.c:1615
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr "не вдалося перевірити, чи посилається %s на налаштування %s"
#: src/xen/xm_internal.c:1644
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "не вдалося створити посилання %s на %s"
#: src/xen/xm_internal.c:1652
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "не вдалося вилучити посилання %s"
#: src/xen/xs_internal.c:258
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "помилка з'єднання з Xen Store"
#: src/xen/xs_internal.c:282
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "додавання спостереження @releaseDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:291
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "додавання спостереження @introduceDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:1160
msgid "watch already tracked"
msgstr "спостереження вже виконується"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:123
msgid "Server name not in URI"
msgstr "У адресі немає назви сервера"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:129
msgid "Authentication Credentials not found"
msgstr "Не знайдено реєстраційних даних для розпізнавання"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:173
msgid "Capabilities not found"
msgstr "Не знайдено записів можливостей"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:195
msgid "Failed to allocate xen session"
msgstr "Не вдалося розмістити сеанс xen"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:322
msgid "Couldn't parse version info"
msgstr "Не вдалося обробити запис даних щодо версії"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:330
msgid "Couldn't get version info"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо версії"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:399
msgid "Unable to get host metric Information"
msgstr "Не вдалося отримати даних щодо параметрів основної системи"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:421
msgid "Unable to get Host CPU set"
msgstr "Не вдалося отримати даних щодо набору процесорів основної системи"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:442
msgid "Capabilities not available"
msgstr "Можливостями не можна скористатися"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:472
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
msgstr "Запис DomainID не вкладається у 32 біти"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:548
msgid "Domain Pointer is invalid"
msgstr "Вказівник домену має некоректне значення"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:601 src/xenapi/xenapi_driver.c:643
msgid "Domain Pointer not valid"
msgstr "Вказівник домену є некоректним"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:678 src/xenapi/xenapi_driver.c:725
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:760 src/xenapi/xenapi_driver.c:798
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:842 src/xenapi/xenapi_driver.c:885
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:933 src/xenapi/xenapi_driver.c:968
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:999 src/xenapi/xenapi_driver.c:1036
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1091 src/xenapi/xenapi_driver.c:1135
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1179 src/xenapi/xenapi_driver.c:1246
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1305 src/xenapi/xenapi_driver.c:1363
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1636 src/xenapi/xenapi_driver.c:1732
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1774 src/xenapi/xenapi_driver.c:1820
msgid "Domain name is not unique"
msgstr "Назва домену не є унікальною"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:699
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
msgstr "Не вдалося отримати вказівник домену"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1230
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо домену"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1235
msgid "Couldn't fetch Node Information"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо вузла"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1518
msgid "Unable to parse given mac address"
msgstr "Не вдалося обробити вказану MAC-адресу"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1570
msgid "Couldn't get VM record"
msgstr "Не вдалося отримати запис віртуальної машини"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1697
msgid "Couldn't get VM information from XML"
msgstr "Не вдалося визначити дані віртуальної машини з XML"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1871
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
msgstr ""
"Не вдалося отримати параметрі основної системи — даних щодо об’єму пам’яті"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1877
msgid "Couldn't get host metrics"
msgstr "Не вдалося отримати параметрі основної системи"
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:110
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Параметр запиту «no_verify» має неочікуване значення (значенням має бути 0 "
"або 1)"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:60 src/xenxs/xen_sxpr.c:1138
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "неповна інформація домену, немає id"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:97
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "неповна інформація домену, не вистачає завантажувач HVM"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:157
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "неповна інформація домену, немає даних щодо ядра та завантажувача"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:208
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "невідомий тип символьного пристрою «%s»"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:234 src/xenxs/xen_sxpr.c:264 src/xenxs/xen_sxpr.c:282
msgid "malformed char device string"
msgstr "помилкове форматування рядка символьного пристрою"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:386
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "неповна інформація домену, немає dev для vbd"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:397
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "неповна інформація домену, немає src для vbd"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:406
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "помилка розбору назви файла vbd, немає назви драйвера"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:420 src/xenxs/xen_xm.c:550
#, c-format
msgid "Driver name %s too big for destination"
msgstr "Назва драйвера %s є занадто великою для призначення"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:433
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "помилка розбору назви файла vbd, немає типу драйвера"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:442 src/xenxs/xen_xm.c:571
#, c-format
msgid "Driver type %s too big for destination"
msgstr "Тип драйвера %s є занадто великим для призначення"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:605 src/xenxs/xen_xm.c:749
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "помилкове форматування MAC-адреси «%s»"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:692
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr "Запис моделі звукової системи %s є занадто довгим для призначення"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:914
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "невідомий тип графічної системи «%s»"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1039
msgid "missing PCI domain"
msgstr "не вказано домену PCI"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1044
msgid "missing PCI bus"
msgstr "не вказано каналу PCI"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1049
msgid "missing PCI slot"
msgstr "не вказано слоту PCI"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1054
msgid "missing PCI func"
msgstr "не вказано функції PCI"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1060
#, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "не вдалося обробити домен PCI «%s»"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1065
#, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис каналу PCI «%s»"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1070
#, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис слоту PCI «%s»"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1075
#, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис функції PCI «%s»"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1209
#, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "некоректна маска процесора %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1223 src/xenxs/xen_sxpr.c:1233
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1243
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "невідомий тип життєвого циклу %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1269 src/xenxs/xen_sxpr.c:1311
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown localtime offset %s"
msgstr "невідоме значення зсуву часу «%s»"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1579 src/xenxs/xen_sxpr.c:1638
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "неочікуваний тип графічної системи %d"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1748
#, c-format
msgid "unsupported chr device type '%s'"
msgstr "непідтримуваний тип символьного пристрою «%s»"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1787
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "Неможливо безпосередньо під’єднати дискету %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1799
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr "Неможливо безпосередньо під’єднати компакт-диск %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1859 src/xenxs/xen_xm.c:1225
#, c-format
msgid "unsupported disk type %s"
msgstr "тип дисків «%s» не підтримується"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1916 src/xenxs/xen_xm.c:1375
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "непідтримуваний тип мережі %d"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1965 src/xenxs/xen_xm.c:1363
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "мережа %s не є активною"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2065 src/xenxs/xen_sxpr.c:2125
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr "керовані пристрої PCI не підтримуються у XenD"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2272 src/xenxs/xen_sxpr.c:2279
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2286
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "неочікуване значення життєвого циклу %d"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2304
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "немає завантажувача домену HVM"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2495 src/xenxs/xen_sxpr.c:2535
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2551 src/xenxs/xen_xm.c:1675 src/xenxs/xen_xm.c:1708
#: src/xenxs/xen_xm.c:1725
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported clock offset='%s'"
msgstr "непідтримуваний зсув часу годинника «%s»"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2518 src/xenxs/xen_sxpr.c:2527 src/xenxs/xen_xm.c:1691
#: src/xenxs/xen_xm.c:1700
#, fuzzy
msgid "unsupported clock adjustment='reset'"
msgstr "непідтримуваний зсув часу годинника «%s»"
#: src/xenxs/xen_xm.c:60 src/xenxs/xen_xm.c:87 src/xenxs/xen_xm.c:92
#: src/xenxs/xen_xm.c:119 src/xenxs/xen_xm.c:124 src/xenxs/xen_xm.c:146
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "помилкове форматування значення налаштувань %s"
#: src/xenxs/xen_xm.c:167 src/xenxs/xen_xm.c:180 src/xenxs/xen_xm.c:218
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "не вистачає значення налаштувань %s"
#: src/xenxs/xen_xm.c:173
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "значення налаштувань %s не є рядком"
#: src/xenxs/xen_xm.c:212
msgid "Arguments must be non null"
msgstr "Аргументи мають бути ненульовими"
#: src/xenxs/xen_xm.c:224
#, c-format
msgid "config value %s not a string"
msgstr "значення налаштування, %s, не є рядком"
#: src/xenxs/xen_xm.c:230
#, c-format
msgid "%s can't be empty"
msgstr "%s не може бути порожнім"
#: src/xenxs/xen_xm.c:236
#, c-format
msgid "%s not parseable"
msgstr "%s непридатний до обробки"
#: src/xenxs/xen_xm.c:383
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "неочікуване значення %s для on_poweroff"
#: src/xenxs/xen_xm.c:391
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "неочікуване значення %s для on_reboot"
#: src/xenxs/xen_xm.c:399
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "неочікуване значення %s для on_crash"
#: src/xenxs/xen_xm.c:515
#, c-format
msgid "Source file %s too big for destination"
msgstr "Файл джерела %s є занадто великим для призначення"
#: src/xenxs/xen_xm.c:534
#, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "Файл %s є занадто великим для призначення"
#: src/xenxs/xen_xm.c:687
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr "MAC-адреса %s є занадто великою для призначення"
#: src/xenxs/xen_xm.c:695
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr "Місток %s є занадто великим для призначення"
#: src/xenxs/xen_xm.c:716
#, c-format
msgid "Type %s too big for destination"
msgstr "Тип %s є занадто великим для призначення"
#: src/xenxs/xen_xm.c:723
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr "Vifname %s є занадто великим для призначення"
#: src/xenxs/xen_xm.c:731
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr "IP %s занадто великий для призначення"
#: src/xenxs/xen_xm.c:829
#, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "Домен %s є занадто великим для призначення"
#: src/xenxs/xen_xm.c:839
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr "Канал %s є занадто великим для призначення"
#: src/xenxs/xen_xm.c:849
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr "Слот %s є занадто великим для призначення"
#: src/xenxs/xen_xm.c:859
#, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "Функція %s є занадто великою для призначення"
#: src/xenxs/xen_xm.c:985
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr "VFB %s є занадто великим для призначення"
#: src/xenxs/xen_xm.c:1164
#, c-format
msgid "failed to store %lld to %s"
msgstr "не вдалося зберегти %lld до %s"
#: src/xenxs/xen_xm.c:1737 src/xenxs/xen_xm.c:1746 src/xenxs/xen_xm.c:1755
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "неочікувана дія життєвого циклу %d"
#: tools/console.c:320
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s"
msgstr "не вдалося отримати атрибути tty: %s"
#: tools/console.c:329
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s"
msgstr "не вдалося встановити атрибути tty: %s"
#: tools/console.c:382
msgid "unable to wait on console condition"
msgstr "не вдалося зачекати на виконання умови на консолі"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:100
#, sh-format
msgid "Can't connect to $uri. Skipping."
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з $uri. Пропускаємо."
#: tools/libvirt-guests.init.sh:164
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
msgstr ""
"Налаштування libvirt-guests не передбачають запуску гостьових сеансів під "
"час завантаження"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:186
#, sh-format
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
msgstr "Ігнорування гостьових сеансів для URI $uri"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:192
#, sh-format
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
msgstr "Поновлення сеансів гостів для URI $uri…"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:195
#, sh-format
msgid "Resuming guest $name: "
msgstr "Поновлення роботи гостьового запису $name: "
#: tools/libvirt-guests.init.sh:198
msgid "already active"
msgstr "вже задіяно"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:207 tools/libvirt-guests.init.sh:243
#: tools/libvirt-guests.init.sh:278
msgid "done"
msgstr "виконано"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:226
#, sh-format
msgid "Suspending $name: "
msgstr "Зупиняється $name: "
#: tools/libvirt-guests.init.sh:255
#, sh-format
msgid "Shutting down $name: "
msgstr "Зупиняється $name: "
#: tools/libvirt-guests.init.sh:276
msgid "failed to shutdown in time"
msgstr "не вдалося завершити роботу вчасно"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:292
#, sh-format
msgid "Starting shutdown on guest: $name"
msgstr "Розпочинаємо завершення роботи гостьової системи: $name"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:316
#, sh-format
msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore."
msgstr ""
"Не вдалося визначити стан гостьової системи: $guest. Спостереження за нею "
"припинено."
#: tools/libvirt-guests.init.sh:342
#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name complete."
msgstr "Роботу гостьової системи $name завершено."
#: tools/libvirt-guests.init.sh:374
#, sh-format
msgid "Timeout expired while shutting down domains"
msgstr "Під час спроби завершення роботи доменів перевищено час очікування"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:395
msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT має бути рівним або більшим за 0"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:409
#, sh-format
msgid "Running guests on $uri URI: "
msgstr "Запуск гостьових сеансів для URI $uri: "
#: tools/libvirt-guests.init.sh:421
msgid "no running guests."
msgstr "немає активних гостьових записів."
#: tools/libvirt-guests.init.sh:432
#, sh-format
msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: "
msgstr ""
"Не виконується припинення роботи тимчасових гостьових систем з адресою URI: "
"$uri: "
#: tools/libvirt-guests.init.sh:443
#, sh-format
msgid "Failed to list persistent guests on $uri"
msgstr "Не вдалося побудувати список постійних гостьових систем з адресою $uri"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:450
msgid "Failed to list transient guests"
msgstr "Не вдалося побудувати список тимчасових гостьових систем"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:466
#, sh-format
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
msgstr "Призупинка сеансів гостів для URI $uri…"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:468
#, sh-format
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
msgstr "Завершення гостьових сеансів для URI $uri…"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:506
msgid "stopped, with saved guests"
msgstr "зупинено зі збереженням гостьових систем"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:510
msgid "started"
msgstr "запущено"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:512
msgid "stopped, with no saved guests"
msgstr "зупинено без збережених гостьових систем"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:522
#, sh-format
msgid ""
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
msgstr ""
"Використання: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-"
"restart|reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
#: tools/virsh.c:450 tools/virsh.c:463
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %d байт"
#: tools/virsh.c:477
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %lu байт"
#: tools/virsh.c:649
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
msgstr "Не вдалося повторно встановити з’єднання з гіпервізором"
#: tools/virsh.c:651
msgid "Reconnected to the hypervisor"
msgstr "З’єднання з гіпервізором встановлено повторно."
#: tools/virsh.c:666
msgid "print help"
msgstr "довідка з друку"
#: tools/virsh.c:667
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
" group of related commands"
msgstr ""
"Виводить загальну довідку, довідку до окремих команд або довідку\n"
" до групи пов’язаних команд"
#: tools/virsh.c:674
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
"commands"
msgstr ""
"Виводить загальну довідку, довідку до окремих команд або довідку до групи "
"пов’язаних команд"
#: tools/virsh.c:687
msgid ""
"Grouped commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Згруповані команди:\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:690 tools/virsh.c:17624
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
msgstr " %s (довідкове ключове слово — «%s»):\n"
#: tools/virsh.c:711
#, c-format
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
msgstr "команди або групи команд «%s» не існує"
#: tools/virsh.c:720
msgid "autostart a domain"
msgstr "автозапуск домену"
#: tools/virsh.c:722
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Налаштувати домен на автоматичний запуск при завантаженні."
#: tools/virsh.c:727 tools/virsh.c:830 tools/virsh.c:1154 tools/virsh.c:1310
#: tools/virsh.c:1358 tools/virsh.c:1405 tools/virsh.c:1577 tools/virsh.c:1643
#: tools/virsh.c:1820 tools/virsh.c:1949 tools/virsh.c:2145 tools/virsh.c:2203
#: tools/virsh.c:2250 tools/virsh.c:2359 tools/virsh.c:2457 tools/virsh.c:2495
#: tools/virsh.c:2568 tools/virsh.c:3182 tools/virsh.c:3514 tools/virsh.c:3620
#: tools/virsh.c:3674 tools/virsh.c:3983 tools/virsh.c:4095 tools/virsh.c:4246
#: tools/virsh.c:4284 tools/virsh.c:4346 tools/virsh.c:4403 tools/virsh.c:4442
#: tools/virsh.c:4491 tools/virsh.c:4629 tools/virsh.c:4712 tools/virsh.c:4909
#: tools/virsh.c:5117 tools/virsh.c:5223 tools/virsh.c:5467 tools/virsh.c:5562
#: tools/virsh.c:5717 tools/virsh.c:5751 tools/virsh.c:5838 tools/virsh.c:5920
#: tools/virsh.c:6006 tools/virsh.c:6154 tools/virsh.c:6347 tools/virsh.c:6820
#: tools/virsh.c:7081 tools/virsh.c:7396 tools/virsh.c:7441 tools/virsh.c:7484
#: tools/virsh.c:7575 tools/virsh.c:7601 tools/virsh.c:7657 tools/virsh.c:7766
#: tools/virsh.c:13341 tools/virsh.c:13410 tools/virsh.c:13465
#: tools/virsh.c:13777 tools/virsh.c:13842 tools/virsh.c:13913
#: tools/virsh.c:14113 tools/virsh.c:14249 tools/virsh.c:14821
#: tools/virsh.c:14897 tools/virsh.c:15490 tools/virsh.c:15709
#: tools/virsh.c:15848 tools/virsh.c:15989 tools/virsh.c:16127
#: tools/virsh.c:16300 tools/virsh.c:16665 tools/virsh.c:16727
#: tools/virsh.c:16784 tools/virsh.c:16858 tools/virsh.c:17006
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "назва домену, id або uuid"
#: tools/virsh.c:728 tools/virsh.c:7719 tools/virsh.c:9771
msgid "disable autostarting"
msgstr "вимкнути автозапуск"
#: tools/virsh.c:749
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Помилка позначення домену %s як домену з автозапуском"
#: tools/virsh.c:751
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Помилка зняття позначки домену %s як домену з автозапуском"
#: tools/virsh.c:757
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s позначений як домен з автозапуском\n"
#: tools/virsh.c:759
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s не позначений як домен з автозапуском\n"
#: tools/virsh.c:769
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(пере)з'єднатись з гіпервізором"
#: tools/virsh.c:771
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"З'єднатись з локальним гіпервізором. Ця вбудована команда активна після "
"старту оболонки."
#: tools/virsh.c:777
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI з'єднання гіпервізора"
#: tools/virsh.c:778
msgid "read-only connection"
msgstr "з'єднання лише для читання"
#: tools/virsh.c:791 tools/virsh.c:19687
#, c-format
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor, %d leaked reference(s)"
msgstr "Не вдалося розірвати з’єднання з гіпервізором, пропущено %d посилань"
#: tools/virsh.c:799
msgid "Please specify valid connection URI"
msgstr "Будь ласка, вкажіть коректну адресу з’єднання"
#: tools/virsh.c:812
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Помилка з'єднання з гіпервізором"
#: tools/virsh.c:823
msgid "connect to the guest console"
msgstr "з'єднатись з консоллю гостьової системи"
#: tools/virsh.c:825
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "З'єднатись з віртуальною послідовною консоллю гостьової системи"
#: tools/virsh.c:831
msgid "character device name"
msgstr "назва символьного пристрою"
#: tools/virsh.c:833
msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)"
msgstr ""
"примусове встановлення консольного з’єднання (від’єднати сеанси з уже "
"встановленим з’єднанням)"
#: tools/virsh.c:835
msgid "only connect if safe console handling is supported"
msgstr ""
"встановлювати з’єднання, лише якщо підтримується безпечна обробка даних у "
"консолі"
#: tools/virsh.c:848
msgid "Unable to get domain status"
msgstr "Не вдалося отримати стан домену"
#: tools/virsh.c:853
msgid "The domain is not running"
msgstr "Домен не запущено"
#: tools/virsh.c:858
msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY"
msgstr "Не можна запускати інтерактивну консоль без керування TTY"
#: tools/virsh.c:862
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "Встановлено з’єднання з доменом %s\n"
#: tools/virsh.c:863
#, c-format
msgid "Escape character is %s\n"
msgstr "Символом екранування є %s\n"
#: tools/virsh.c:890
msgid "Invalid devname"
msgstr "Некоректна назва пристрою"
#: tools/virsh.c:913
msgid "list domains"
msgstr "перегляд доменів"
#: tools/virsh.c:914
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Повертає список доменів."
#: tools/virsh.c:919
msgid "list inactive domains"
msgstr "перегляд неактивних доменів"
#: tools/virsh.c:920
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "перегляд неактивних та активних доменів"
#: tools/virsh.c:921
msgid "list transient domains"
msgstr "показати список тимчасових доменів"
#: tools/virsh.c:922
msgid "list persistent domains"
msgstr "показати список постійних доменів"
#: tools/virsh.c:923
msgid "list uuid's only"
msgstr "показати лише UUID"
#: tools/virsh.c:924
msgid "list domain names only"
msgstr "показати лише список назв доменів"
#: tools/virsh.c:925
msgid "list table (default)"
msgstr "показати таблицю (типова поведінка)"
#: tools/virsh.c:927
msgid "mark domains with managed save state"
msgstr "позначити домени станом керованого збереження"
#: tools/virsh.c:928
msgid "show short domain description"
msgstr "показати короткий опис домену"
#: tools/virsh.c:968
#, fuzzy
msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified."
msgstr "Можна вказувати лише один з аргументів --table, --name або --uuid."
#: tools/virsh.c:982 tools/virsh.c:989
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Не вдалося побудувати список активних доменів"
#: tools/virsh.c:1000 tools/virsh.c:1009
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних доменів"
#: tools/virsh.c:1021 tools/virsh.c:1026
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: tools/virsh.c:1021 tools/virsh.c:1026 tools/virsh.c:8195 tools/virsh.c:8390
#: tools/virsh.c:8663 tools/virsh.c:9634 tools/virsh.c:10624
#: tools/virsh.c:10644 tools/virsh.c:10713 tools/virsh.c:12215
#: tools/virsh.c:12230 tools/virsh.c:12280 tools/virsh.c:16439
#: tools/virsh.c:16443
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: tools/virsh.c:1021 tools/virsh.c:1026 tools/virsh.c:8390 tools/virsh.c:8663
#: tools/virsh.c:10624 tools/virsh.c:10649 tools/virsh.c:10713
#: tools/virsh.c:16439 tools/virsh.c:16443
msgid "State"
msgstr "Статус"
#: tools/virsh.c:1021
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: tools/virsh.c:1043
msgid "Failed to determine domain's persistent state"
msgstr "Не вдалося визначити постійний стан домену"
#: tools/virsh.c:1075 tools/virsh.c:1120
msgid "Failed to get domain's UUID"
msgstr "Не вдалося отримати UUID домену"
#: tools/virsh.c:1108 tools/virsh.c:1115 tools/virsh.c:18930
msgid "saved"
msgstr "збережено"
#: tools/virsh.c:1148
msgid "show or set domain's description or title"
msgstr "показати або встановити опис або заголовок домену"
#: tools/virsh.c:1149
msgid "Allows to show or modify description or title of a domain."
msgstr ""
"Надає змогу переглядати або вносити зміни до опису або заголовка домену."
#: tools/virsh.c:1155
msgid "modify/get running state"
msgstr "змінити або отримати стан запуску"
#: tools/virsh.c:1156
msgid "modify/get persistent configuration"
msgstr "змінити або отримати сталі налаштування"
#: tools/virsh.c:1157
msgid "modify/get current state configuration"
msgstr "змінити або отримати налаштування поточного стану"
#: tools/virsh.c:1158
msgid "modify the title instead of description"
msgstr "змінити заголовок замість опису"
#: tools/virsh.c:1159
msgid "open an editor to modify the description"
msgstr "відкрити редактор для внесення змін у опис"
#: tools/virsh.c:1160
msgid "message"
msgstr "повідомлення"
#: tools/virsh.c:1189 tools/virsh.c:1977 tools/virsh.c:3795 tools/virsh.c:5257
#: tools/virsh.c:5490 tools/virsh.c:5863 tools/virsh.c:5945 tools/virsh.c:6035
#: tools/virsh.c:6210 tools/virsh.c:6375 tools/virsh.c:7810
#: tools/virsh.c:14959
msgid "--current must be specified exclusively"
msgstr "--current не можна використовувати разом з іншими параметрами"
#: tools/virsh.c:1222
msgid "Failed to collect new description/title"
msgstr "Не вдалося зібрати новий опис або заголовок"
#: tools/virsh.c:1258
msgid "Domain description not changed.\n"
msgstr "Опис домену не змінено.\n"
#: tools/virsh.c:1270
msgid "Failed to set new domain description"
msgstr "Не вдалося встановити новий опис домену"
#: tools/virsh.c:1273
msgid "Domain description updated successfully"
msgstr "Опис домену успішно оновлено"
#: tools/virsh.c:1283
#, c-format
msgid "No description for domain: %s"
msgstr "Немає опису домену: %s"
#: tools/virsh.c:1304
msgid "domain state"
msgstr "статус домену"
#: tools/virsh.c:1305
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Повертає стан домену."
#: tools/virsh.c:1311
msgid "also print reason for the state"
msgstr "вивести також причину зміни стану"
#: tools/virsh.c:1352
msgid "domain control interface state"
msgstr "стан інтерфейсу керування домену"
#: tools/virsh.c:1353
msgid "Returns state of a control interface to the domain."
msgstr "Повертає стан інтерфейсу керування домену."
#: tools/virsh.c:1398
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "отримати блокову статистику пристроїв для домену"
#: tools/virsh.c:1399
msgid ""
"Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for "
"explanation of fields"
msgstr ""
"Отримання даних щодо блокового пристрою для запущеного домену. Ознайомтеся "
"зі сторінкою довідника (man) або скористайтеся параметром --human, щоб "
"отримати пояснення щодо можливих значень полів."
#: tools/virsh.c:1406 tools/virsh.c:2204 tools/virsh.c:7767
msgid "block device"
msgstr "блоковий пристрій"
#: tools/virsh.c:1407
msgid "print a more human readable output"
msgstr "вивести дані у зручнішому для читання форматі"
#: tools/virsh.c:1421
msgid "number of read operations:"
msgstr "кількість дій з читання:"
#: tools/virsh.c:1423
msgid "number of bytes read:"
msgstr "кількість прочитаних байтів:"
#: tools/virsh.c:1425
msgid "number of write operations:"
msgstr "кількість дій з запису:"
#: tools/virsh.c:1427
msgid "number of bytes written:"
msgstr "кількість записаних байтів:"
#: tools/virsh.c:1429
msgid "error count:"
msgstr "кількість помилок:"
#: tools/virsh.c:1431
msgid "number of flush operations:"
msgstr "кількість дій зі спорожнення:"
#: tools/virsh.c:1433
msgid "total duration of reads (ns):"
msgstr "загальна тривалість читання (у нс):"
#: tools/virsh.c:1435
msgid "total duration of writes (ns):"
msgstr "загальна тривалість запису (у нс):"
#: tools/virsh.c:1437
msgid "total duration of flushes (ns):"
msgstr "загальна тривалість спорожнення (у нс):"
#: tools/virsh.c:1489 tools/virsh.c:1509
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Не вдається відкрити статистику блоків %s %s"
#: tools/virsh.c:1496 tools/virsh.c:1515
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Пристрій: %s\n"
#: tools/virsh.c:1571
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "отримати статистику інтерфейсу для домену"
#: tools/virsh.c:1572
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Отримати статистику інтерфейсу для запущеного домену"
#: tools/virsh.c:1578 tools/virsh.c:1950
msgid "interface device"
msgstr "пристрій інтерфейсу"
#: tools/virsh.c:1601
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Не вдається отримати статистику інтерфейсу %s %s"
#: tools/virsh.c:1637
msgid "set link state of a virtual interface"
msgstr "встановити стан посилання віртуального інтерфейсу"
#: tools/virsh.c:1638
msgid ""
"Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of "
"update-device command."
msgstr ""
"Встановити стан посилання для віртуального інтерфейсу домену. Ця команда "
"використовує для виконання завдання команду update-device."
#: tools/virsh.c:1644 tools/virsh.c:1821
msgid "interface device (MAC Address)"
msgstr "пристрій інтерфейсу (MAC-адреса)"
#: tools/virsh.c:1645
msgid "new state of the device"
msgstr "новий стан пристрою"
#: tools/virsh.c:1647 tools/virsh.c:1953 tools/virsh.c:5227 tools/virsh.c:5470
#: tools/virsh.c:5842 tools/virsh.c:5924 tools/virsh.c:6011 tools/virsh.c:6163
#: tools/virsh.c:6352 tools/virsh.c:7786 tools/virsh.c:13468
#: tools/virsh.c:13780 tools/virsh.c:13845 tools/virsh.c:13921
#: tools/virsh.c:14117 tools/virsh.c:14259 tools/virsh.c:14824
msgid "affect next boot"
msgstr "стосується наступного завантаження"
#: tools/virsh.c:1687
#, c-format
msgid "invalid link state '%s'"
msgstr "некоректний стан посилання «%s»"
#: tools/virsh.c:1694 tools/virsh.c:1862
msgid "Failed to get domain description xml"
msgstr "Не вдалося отримати XML опису домену"
#: tools/virsh.c:1710 tools/virsh.c:1869
msgid "Failed to parse domain description xml"
msgstr "Не вдалося обробити XML опису домену"
#: tools/virsh.c:1717 tools/virsh.c:1876
msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found"
msgstr "Не вдалося видобути дані щодо інтерфейсу або інтерфейс не знайдено"
#: tools/virsh.c:1748
#, c-format
msgid "interface (%s: %s) not found"
msgstr "інтерфейс (%s: %s) не знайдено"
#: tools/virsh.c:1782 tools/virsh.c:12629 tools/virsh.c:12688
#: tools/virsh.c:14202 tools/virsh.c:14723
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
#: tools/virsh.c:1787 tools/virsh.c:14207 tools/virsh.c:14786
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: tools/virsh.c:1792
msgid "Failed to update interface link state"
msgstr "Не вдалося оновити стан посилання інтерфейсу"
#: tools/virsh.c:1795 tools/virsh.c:13895
msgid "Device updated successfully\n"
msgstr "Запис пристрою успішно оновлено\n"
#: tools/virsh.c:1814
msgid "get link state of a virtual interface"
msgstr "отримати стан посилання віртуального інтерфейсу"
#: tools/virsh.c:1815
msgid "Get link state of a domain's virtual interface."
msgstr "Отримати стан посилання для віртуального інтерфейсу домену."
#: tools/virsh.c:1823
msgid "Get persistent interface state"
msgstr "Отримати постійний стан інтерфейсу"
#: tools/virsh.c:1908
#, c-format
msgid "Interface (%s: %s) not found."
msgstr "Інтерфейс (%s: %s) не знайдено"
#: tools/virsh.c:1943
msgid "get/set parameters of a virtual interface"
msgstr "отримання або встановлення значень параметрів віртуального інтерфейсу"
#: tools/virsh.c:1944
msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface."
msgstr "Отримання або встановлення параметрів віртуального інтерфейсу домену."
#: tools/virsh.c:1951 tools/virsh.c:13922
msgid "control domain's incoming traffics"
msgstr "керування вхідними даними домену"
#: tools/virsh.c:1952 tools/virsh.c:13923
msgid "control domain's outgoing traffics"
msgstr "керування вихідними даними домену"
#: tools/virsh.c:1954 tools/virsh.c:5228 tools/virsh.c:5471 tools/virsh.c:5843
#: tools/virsh.c:5925 tools/virsh.c:6012 tools/virsh.c:6164 tools/virsh.c:6353
#: tools/virsh.c:7787
msgid "affect running domain"
msgstr "стосується запущеного домену"
#: tools/virsh.c:1955 tools/virsh.c:5229 tools/virsh.c:5472 tools/virsh.c:5844
#: tools/virsh.c:5926 tools/virsh.c:6013 tools/virsh.c:6165 tools/virsh.c:6354
#: tools/virsh.c:7788
msgid "affect current domain"
msgstr "виконати дію над поточним доменом"
#: tools/virsh.c:2010 tools/virsh.c:14011
msgid "inbound format is incorrect"
msgstr "помилковий формат об’єму вхідних даних"
#: tools/virsh.c:2014 tools/virsh.c:14015
msgid "inbound average is mandatory"
msgstr "середнє значення об’єму вхідних даних є обов’язковим"
#: tools/virsh.c:2023 tools/virsh.c:14022
msgid "outbound format is incorrect"
msgstr "помилковий формат об’єму вихідних даних"
#: tools/virsh.c:2027 tools/virsh.c:14026
msgid "outbound average is mandatory"
msgstr "середнє значення об’єму вихідних даних є обов’язковим"
#: tools/virsh.c:2039
msgid "Unable to get number of interface parameters"
msgstr "Не вдалося отримати кількість параметрів інтерфейсу"
#: tools/virsh.c:2056
msgid "Unable to get interface parameters"
msgstr "Не вдалося отримати значення параметрів інтерфейсу"
#: tools/virsh.c:2121
msgid "Unable to set interface parameters"
msgstr "Не вдалося встановити значення параметрів інтерфейсу"
#: tools/virsh.c:2139
msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "отримати статистичні дані щодо пам’яті для домену"
#: tools/virsh.c:2140
msgid "Get memory statistics for a running domain."
msgstr "Отримати дані щодо споживання пам’яті для запущеного домену."
#: tools/virsh.c:2165
#, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо пам’яті для домену %s"
#: tools/virsh.c:2197
msgid "domain block device size information"
msgstr "дані щодо розміру блокового пристрою домену"
#: tools/virsh.c:2198
msgid "Get block device size info for a domain."
msgstr "Отримати дані щодо розміру блокового пристрою для домену."
#: tools/virsh.c:2232 tools/virsh.c:10982 tools/virsh.c:11902
msgid "Capacity:"
msgstr "Місткість:"
#: tools/virsh.c:2233 tools/virsh.c:10985 tools/virsh.c:11905
msgid "Allocation:"
msgstr "Розподіл:"
#: tools/virsh.c:2234
msgid "Physical:"
msgstr "Фізична:"
#: tools/virsh.c:2244
msgid "list all domain blocks"
msgstr "показати список всіх блоків"
#: tools/virsh.c:2245
msgid "Get the summary of block devices for a domain."
msgstr "Отримати резюме щодо блокових пристроїв для домену."
#: tools/virsh.c:2252 tools/virsh.c:2361
msgid "get inactive rather than running configuration"
msgstr "отримати неактивні, а не поточні налаштування"
#: tools/virsh.c:2254
msgid "additionally display the type and device value"
msgstr "додатково показати значення типу і пристрою"
#: tools/virsh.c:2296 tools/virsh.c:2399 tools/virsh.c:12240
#: tools/virsh.c:12280
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: tools/virsh.c:2297
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: tools/virsh.c:2297 tools/virsh.c:2299
msgid "Target"
msgstr "Призначення"
#: tools/virsh.c:2297 tools/virsh.c:2299 tools/virsh.c:2400
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: tools/virsh.c:2353
msgid "list all domain virtual interfaces"
msgstr "список всіх віртуальних інтерфейсів домену"
#: tools/virsh.c:2354
msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain."
msgstr "Отримати резюме щодо віртуальних інтерфейсів домену."
#: tools/virsh.c:2399
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: tools/virsh.c:2400
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: tools/virsh.c:2400
msgid "MAC"
msgstr "MAC"
#: tools/virsh.c:2451
msgid "suspend a domain"
msgstr "перевести домен в стан очікування"
#: tools/virsh.c:2452
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Перевести запущений домен в стан очікування."
#: tools/virsh.c:2475
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домен %s переведено в стан очікування \n"
#: tools/virsh.c:2477
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Помилка при переведенні домену %s в стан очікування"
#: tools/virsh.c:2489
msgid "suspend a domain for a given time duration"
msgstr "приспати домен на вказаний проміжок часу"
#: tools/virsh.c:2490
msgid "Suspend a running domain for a given time duration."
msgstr "Приспати запущений домен на вказаний проміжок часу."
#: tools/virsh.c:2496
msgid "duration in seconds"
msgstr "тривалість проміжку у секундах"
#: tools/virsh.c:2497 tools/virsh.c:6725
msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
msgstr ""
"mem(присипляння до пам’яті), disk(присипляння на диск), hybrid(гібридне "
"присипляння)"
#: tools/virsh.c:2520 tools/virsh.c:6749
msgid "Invalid duration argument"
msgstr "Некоректне значення аргументу тривалості"
#: tools/virsh.c:2525 tools/virsh.c:6744
msgid "Invalid target argument"
msgstr "Некоректне значення аргументу призначення"
#: tools/virsh.c:2536 tools/virsh.c:6765
msgid "Invalid target"
msgstr "Некоректне призначення"
#: tools/virsh.c:2541
#, c-format
msgid "Domain %s could not be suspended"
msgstr "Домен %s не може бути приспано"
#: tools/virsh.c:2546
#, c-format
msgid "Domain %s successfully suspended"
msgstr "Домен %s успішно призупинено"
#: tools/virsh.c:2561
msgid "wakeup a domain suspended by dompmsuspend command"
msgstr "пробудити домен, призупинений командою dompmsuspend"
#: tools/virsh.c:2562
msgid "Wakeup a domain previously suspended by dompmsuspend command."
msgstr "Пробудити домен, раніше призупинений командою dompmsuspend."
#: tools/virsh.c:2587
#, c-format
msgid "Domain %s could not be woken up"
msgstr "Не вдалося пробудити домен %s"
#: tools/virsh.c:2592
#, c-format
msgid "Domain %s successfully woken up"
msgstr "Домен %s успішно пробуджено"
#: tools/virsh.c:2606
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "створити домен з файла XML"
#: tools/virsh.c:2607
msgid "Create a domain."
msgstr "Створити домен."
#: tools/virsh.c:2612 tools/virsh.c:2675
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "файл, що містить XML опис домену"
#: tools/virsh.c:2614 tools/virsh.c:3079
msgid "attach to console after creation"
msgstr "під’єднати до консолі після створення"
#: tools/virsh.c:2616 tools/virsh.c:3081
msgid "leave the guest paused after creation"
msgstr "не відновлювати роботу гостьової системи після створення"
#: tools/virsh.c:2617 tools/virsh.c:3083
msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
msgstr "автоматично знищити гостьову систему під час від’єднання virsh"
#: tools/virsh.c:2651
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s створено з %s\n"
#: tools/virsh.c:2659
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: tools/virsh.c:2669
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "визначити (але не запускати) домен з файла XML"
#: tools/virsh.c:2670
msgid "Define a domain."
msgstr "Визначити домен."
#: tools/virsh.c:2700
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s визначено на основі %s\n"
#: tools/virsh.c:2704
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Помилка визначення домену на основі %s"
#: tools/virsh.c:2714
msgid "undefine a domain"
msgstr "скасувати визначення домену"
#: tools/virsh.c:2716
msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient."
msgstr ""
"Скасувати визначення неактивного домену або перетворити постійний запис на "
"тимчасовий."
#: tools/virsh.c:2721 tools/virsh.c:6997
msgid "domain name or uuid"
msgstr "назва домену або uuid"
#: tools/virsh.c:2722
msgid "remove domain managed state file"
msgstr "вилучити файл позначення стану керування доменом"
#: tools/virsh.c:2724
msgid ""
"remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source "
"paths) (see domblklist)"
msgstr ""
"вилучити пов’язані томи сховища (список шляхів до призначень або джерел, "
"відокремлених комами) (див. domblklist)"
#: tools/virsh.c:2727
msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)"
msgstr "вилучити всі пов’язані томи сховища даних (будьте обережні)"
#: tools/virsh.c:2729
msgid "wipe data on the removed volumes"
msgstr "витерти всі дані на вилучених томах"
#: tools/virsh.c:2731
msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive"
msgstr "вилучити всі метадані знімка домену, якщо він неактивний"
#: tools/virsh.c:2796
msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage"
msgstr "Визначено одразу --storage і --remove-all-storage"
#: tools/virsh.c:2867
msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains"
msgstr ""
"Вилучення томів сховища даних передбачено лише для доменів, роботу яких "
"зупинено"
#: tools/virsh.c:2872
msgid "Could not retrieve domain XML description"
msgstr "Не вдалося отримати опис домену у форматі XML"
#: tools/virsh.c:2912
#, c-format
msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots"
msgstr "Не вдалося вилучити метадані %d знімків"
#: tools/virsh.c:2913
#, c-format
msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist"
msgstr "Відмова у скасуванні визначення, оскільки існує %d знімків"
#: tools/virsh.c:2922
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Конфігурація домену %s скасована\n"
#: tools/virsh.c:2925
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Помилка скасування конфігурації домену %s"
#: tools/virsh.c:2975
msgid "Failed to enumerate devices"
msgstr "Не вдалося виконати нумерування пристроїв"
#: tools/virsh.c:3008
#, c-format
msgid ""
"Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n"
msgstr ""
"Том сховища даних «%s»(%s) не керується libvirt. Вилучіть його вручну.\n"
#: tools/virsh.c:3015
#, c-format
msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... "
msgstr "Витирання тому «%s»(%s) ... "
#: tools/virsh.c:3018
msgid "Failed! Volume not removed."
msgstr "Помилка! Том не вилучено."
#: tools/virsh.c:3022
msgid "Done.\n"
msgstr "Виконано.\n"
#: tools/virsh.c:3028
#, c-format
msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)"
msgstr "Не вдалося вилучити том сховища даних «%s»(%s)"
#: tools/virsh.c:3032
#, c-format
msgid "Volume '%s' removed.\n"
msgstr "Том «%s» вилучено.\n"
#: tools/virsh.c:3039
#, c-format
msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n"
msgstr "У визначенні домену не знайдено тому «%s».\n"
#: tools/virsh.c:3069
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "запустити раніше визначений неактивний домен"
#: tools/virsh.c:3070
msgid ""
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
" is present."
msgstr ""
"Запустити домен на основі останнього збереженого стану\n"
" або завантажити з нуля, якщо збережених станів не\n"
" виявлено."
#: tools/virsh.c:3077
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "назва неактивного домену"
#: tools/virsh.c:3085
msgid "avoid file system cache when loading"
msgstr "уникати кешування файлової системи під час завантаження"
#: tools/virsh.c:3087
msgid "force fresh boot by discarding any managed save"
msgstr ""
"виконати примусове «чисте» завантаження з відкиданням всіх керованих "
"збережень"
#: tools/virsh.c:3110
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домен вже активний"
#: tools/virsh.c:3152
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Помилка запуску домену %s"
#: tools/virsh.c:3157
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домен %s запущений\n"
#: tools/virsh.c:3175
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "зберегти статус домену в файл"
#: tools/virsh.c:3176
msgid "Save the RAM state of a running domain."
msgstr "Зберегти стан оперативної пам’яті запущеного домену."
#: tools/virsh.c:3181 tools/virsh.c:3513 tools/virsh.c:3981
msgid "avoid file system cache when saving"
msgstr "уникати кешування файлової системи під час збереження"
#: tools/virsh.c:3183
msgid "where to save the data"
msgstr "де зберегти"
#: tools/virsh.c:3185 tools/virsh.c:3358 tools/virsh.c:3916 tools/virsh.c:7086
msgid "filename containing updated XML for the target"
msgstr "назва файла з оновленим XML для системи призначення"
#: tools/virsh.c:3186 tools/virsh.c:3359 tools/virsh.c:3416
msgid "set domain to be running on restore"
msgstr "запустити домен під час відновлення"
#: tools/virsh.c:3187 tools/virsh.c:3360 tools/virsh.c:3417
msgid "set domain to be paused on restore"
msgstr "призупинити домен під час відновлення"
#: tools/virsh.c:3188 tools/virsh.c:3517
msgid "display the progress of save"
msgstr "показувати поступ збереження"
#: tools/virsh.c:3226 tools/virsh.c:3945 tools/virsh.c:7125
msgid "malformed xml argument"
msgstr "помилкове форматування аргументу XML"
#: tools/virsh.c:3240
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: tools/virsh.c:3288
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: tools/virsh.c:3293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s saved to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Домен %s збережено до %s\n"
#: tools/virsh.c:3305
msgid "saved state domain information in XML"
msgstr "дані щодо збереженого стану домену у форматі XML"
#: tools/virsh.c:3306
msgid ""
"Output the domain information for a saved state file,\n"
"as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Вивід інформації про домен для збереженого файла стану\n"
"у форматі дампу XML на stdout."
#: tools/virsh.c:3312
msgid "saved state file to read"
msgstr "файл збереженого стану для читання"
#: tools/virsh.c:3313 tools/virsh.c:6822 tools/virsh.c:16130
#: tools/virsh.c:16668
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "включити можливо конфіденційні дані у дамп XML"
#: tools/virsh.c:3350
msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
msgstr "перевизначити XML для файла збереженого стану домену"
#: tools/virsh.c:3351
msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
msgstr "Замінити XML домену, пов’язаного з файлом збереженого стану"
#: tools/virsh.c:3356
msgid "saved state file to modify"
msgstr "файл збереженого стану для внесення змін"
#: tools/virsh.c:3385
msgid "malformed or missing xml argument"
msgstr "помилкове форматування, або не вказано аргументу XML"
#: tools/virsh.c:3393 tools/virsh.c:3483 tools/virsh.c:16071
#, c-format
msgid "Failed to update %s"
msgstr "Не вдалося оновити %s."
#: tools/virsh.c:3397
#, c-format
msgid "State file %s updated.\n"
msgstr "Вміст файла стану %s оновлено.\n"
#: tools/virsh.c:3409
msgid "edit XML for a domain's saved state file"
msgstr "редагувати XML файла збереженого стану домену"
#: tools/virsh.c:3410
msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
msgstr "Змінити XML домену, пов’язаного з файлом збереженого стану"
#: tools/virsh.c:3415
msgid "saved state file to edit"
msgstr "файл збереженого стану для редагування"
#: tools/virsh.c:3442
msgid "--running and --saved are mutually exclusive"
msgstr "--running і --saved не можна використовувати одночасно"
#: tools/virsh.c:3474
#, c-format
msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Налаштування XML збереженого образу %s не змінено.\n"
#: tools/virsh.c:3487
#, c-format
msgid "State file %s edited.\n"
msgstr "До файла стану %s внесено зміни.\n"
#: tools/virsh.c:3504
msgid "managed save of a domain state"
msgstr "кероване збереження стану домену"
#: tools/virsh.c:3505
msgid ""
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
" be started from this saved state."
msgstr ""
"Зберегти і знищити запущений домен, щоб його можна було\n"
" перезапустити у тому самому стані, наступного разу. Під час\n"
" наступного виклику команди virsh 'start' для домену домен\n"
" буде автоматично запущено у збереженому стані."
#: tools/virsh.c:3515
msgid "set domain to be running on next start"
msgstr "запустити домен під час наступного запуску"
#: tools/virsh.c:3516
msgid "set domain to be paused on next start"
msgstr "призупинити домен під час наступного запуску"
#: tools/virsh.c:3552
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s state"
msgstr "Не вдалося зберегти стан домену %s"
#: tools/virsh.c:3596
msgid "Managedsave"
msgstr "Кероване збереження"
#: tools/virsh.c:3601
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s state saved by libvirt\n"
msgstr ""
"\n"
"Стан домену %s збережено засобами libvirt\n"
#: tools/virsh.c:3614
msgid "Remove managed save of a domain"
msgstr "Вилучити кероване збереження домену"
#: tools/virsh.c:3615
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
msgstr "Вилучити вже створений файл керованого збереження стану з домену"
#: tools/virsh.c:3640
msgid "Failed to check for domain managed save image"
msgstr "Не вдалося знайти образ керованого збереження домену"
#: tools/virsh.c:3646
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
msgstr "Не вдалося вилучити образ керованого збереження для домену %s"
#: tools/virsh.c:3651
#, c-format
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
msgstr "Вилучено образ керованого збереження для домену %s"
#: tools/virsh.c:3654
#, c-format
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
msgstr ""
"У домену %s немає образу керованого збереження; команду вилучення пропущено"
#: tools/virsh.c:3668
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "показати/встановити параметри планування"
#: tools/virsh.c:3669
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Показати/встановити параметри планування."
#: tools/virsh.c:3675
msgid "parameter=value"
msgstr "параметр=значення"
#: tools/virsh.c:3676
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "вага XEN_CREDIT"
#: tools/virsh.c:3677
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "cap для XEN_CREDIT"
#: tools/virsh.c:3678
msgid "get/set current scheduler info"
msgstr "отримати або встановити дані щодо поточного планувальника"
#: tools/virsh.c:3679
msgid "get/set value to be used on next boot"
msgstr ""
"отримати або встановити значення, яке слід використовувати під час "
"наступного завантаження"
#: tools/virsh.c:3680
msgid "get/set value from running domain"
msgstr "отримати або встановити значення з запущеного домену"
#: tools/virsh.c:3696
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Некоректне значення ваги"
#: tools/virsh.c:3710
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Некоректне значення обмеження"
#: tools/virsh.c:3722
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr "Некоректний синтаксис для --set, мало бути «назва=значення»"
#: tools/virsh.c:3737
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
msgstr "Некоректне значення параметра, мало бути ціле значення (int)"
#: tools/virsh.c:3744
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
msgstr ""
"Некоректне значення параметра, мало бути додатне ціле значенням (unsigned "
"int)"
#: tools/virsh.c:3751
msgid "Invalid value for parameter, expecting a long long"
msgstr ""
"Некоректне значення параметра, мало бути розширене ціле значення (long long)"
#: tools/virsh.c:3758
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
msgstr ""
"Некоректне значення параметра, мало бути додатне розширене ціле значення "
"(unsigned long long)"
#: tools/virsh.c:3764
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
msgstr ""
"Некоректне значення параметра, мало бути дійсне значення з подвійною "
"точністю (double)"
#: tools/virsh.c:3815 tools/virsh.c:3819
msgid "Scheduler"
msgstr "Планування"
#: tools/virsh.c:3819
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: tools/virsh.c:3876
#, c-format
msgid "invalid scheduler option: %s"
msgstr "некоректний параметр планувальника: %s"
#: tools/virsh.c:3883
msgid "cannot query both live and config at once"
msgstr "не можна одночасно опитувати live і config"
#: tools/virsh.c:3906
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "відновити домен із збереженого стану у файлі"
#: tools/virsh.c:3907
msgid "Restore a domain."
msgstr "Відновити домен."
#: tools/virsh.c:3912
msgid "the state to restore"
msgstr "відновлюваний статус"
#: tools/virsh.c:3914
msgid "avoid file system cache when restoring"
msgstr "уникати кешування файлової системи під час відновлення"
#: tools/virsh.c:3917
msgid "restore domain into running state"
msgstr "відновити домен у запущеному стані"
#: tools/virsh.c:3918
msgid "restore domain into paused state"
msgstr "відновити домен у призупиненому стані"
#: tools/virsh.c:3956
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Помилка відновлення домену з %s"
#: tools/virsh.c:3960
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домен відновлено з %s\n"
#: tools/virsh.c:3972
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "виконати дамп ядра домену у файл для аналізу"
#: tools/virsh.c:3973
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Дамп ядра домену."
#: tools/virsh.c:3978
msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr "виконати створення дампу робочої версії ядра, якщо це можливо"
#: tools/virsh.c:3979
msgid "crash the domain after core dump"
msgstr "завершити роботу домену у аварійному режимі після створення дампу ядра"
#: tools/virsh.c:3982
msgid "reset the domain after core dump"
msgstr "відновити початковий стан домену після створення дампу ядра"
#: tools/virsh.c:3984
msgid "where to dump the core"
msgstr "місце збереження дампу ядра"
#: tools/virsh.c:3985
msgid "display the progress of dump"
msgstr "показувати поступ створення дампу"
#: tools/virsh.c:4026
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Помилка збереження дампу домену %s в %s"
#: tools/virsh.c:4073
msgid "Dump"
msgstr "Створити дамп"
#: tools/virsh.c:4078
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s dumped to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Дамп домену %s збережено до %s\n"
#: tools/virsh.c:4088
msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
msgstr "зробити знімок консолі поточного домену і зберегти його до файла"
#: tools/virsh.c:4090
msgid "screenshot of a current domain console"
msgstr "знімок консолі поточного домену"
#: tools/virsh.c:4096
msgid "where to store the screenshot"
msgstr "місце зберігання знімка"
#: tools/virsh.c:4097
msgid "ID of a screen to take screenshot of"
msgstr "ідентифікатор екрана, на якому слід зробити знімок"
#: tools/virsh.c:4127
msgid "Invalid domain supplied"
msgstr "вказано некоректний домен"
#: tools/virsh.c:4169 tools/virsh.c:11601 tools/virsh.c:11692
msgid "file must not be empty"
msgstr "файл не повинен бути порожнім"
#: tools/virsh.c:4174
msgid "invalid screen ID"
msgstr "некоректний ідентифікатор екрана"
#: tools/virsh.c:4185
#, c-format
msgid "could not take a screenshot of %s"
msgstr "не вдалося створити знімок вікна %s"
#: tools/virsh.c:4198
#, c-format
msgid "cannot create file %s"
msgstr "не вдалося створити файл %s"
#: tools/virsh.c:4206
#, c-format
msgid "could not receive data from domain %s"
msgstr "не вдалося отримати дані від домену %s"
#: tools/virsh.c:4211 tools/virsh.c:11622 tools/virsh.c:11718
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "не вдалося закрити файл %s"
#: tools/virsh.c:4216
#, c-format
msgid "cannot close stream on domain %s"
msgstr "не вдалося закрити потік даних на домені %s"
#: tools/virsh.c:4220
#, c-format
msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s"
msgstr "Знімок збережено до %s, тип — %s"
#: tools/virsh.c:4240
msgid "resume a domain"
msgstr "відновити домен"
#: tools/virsh.c:4241
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Відновити роботу раніше призупиненого домену."
#: tools/virsh.c:4264
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Виконання домену %s відновлено\n"
#: tools/virsh.c:4266
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s"
#: tools/virsh.c:4278
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "коректно вимкнути домен"
#: tools/virsh.c:4279
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Виконати вимикання цільового домену."
#: tools/virsh.c:4285 tools/virsh.c:4347
msgid "shutdown mode: acpi|agent"
msgstr "режим завершення роботи: acpi|agent"
#: tools/virsh.c:4303 tools/virsh.c:4364 tools/virsh.c:4884
msgid "Invalid type"
msgstr "Некоректний тип"
#: tools/virsh.c:4313 tools/virsh.c:4374
#, c-format
msgid "Unknown mode %s value, expecting 'acpi' or 'agent'"
msgstr "Невідоме значення режиму %s, мало бути вказано «acpi» або «agent»"
#: tools/virsh.c:4326
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Відключення домену %s\n"
#: tools/virsh.c:4328
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Помилка відключення домену %s"
#: tools/virsh.c:4340
msgid "reboot a domain"
msgstr "перезавантажити домен"
#: tools/virsh.c:4341
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Виконати команду reboot цільового домену."
#: tools/virsh.c:4383
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Перезавантаження домену %s\n"
#: tools/virsh.c:4385
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Помилка перезавантаження домену %s"
#: tools/virsh.c:4397
msgid "reset a domain"
msgstr "відновити початковий стан домену"
#: tools/virsh.c:4398
msgid "Reset the target domain as if by power button"
msgstr ""
"Відновити початковий стан домену-цілі, якого він набуває після натискання "
"кнопки вмикання живлення"
#: tools/virsh.c:4421
#, c-format
msgid "Domain %s was reset\n"
msgstr "Стан домену %s було скинуто до початкового\n"
#: tools/virsh.c:4423
#, c-format
msgid "Failed to reset domain %s"
msgstr "Не вдалося відновити початковий стан домену %s"
#: tools/virsh.c:4435
msgid "destroy (stop) a domain"
msgstr "знищити (зупинити роботу) домен"
#: tools/virsh.c:4437
msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
msgstr ""
"Завершити роботу вказаного домену у примусовому режимі, але не чіпати його "
"ресурсів."
#: tools/virsh.c:4443
msgid "terminate gracefully"
msgstr "перервати у м’якому режимі"
#: tools/virsh.c:4471
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s знищено\n"
#: tools/virsh.c:4473
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Не вдалося знищити домен %s"
#: tools/virsh.c:4485
msgid "domain information"
msgstr "інформація про домен"
#: tools/virsh.c:4486
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Повертає основну інформацію про домен."
#: tools/virsh.c:4517 tools/virsh.c:4519
msgid "Id:"
msgstr "ID:"
#: tools/virsh.c:4520 tools/virsh.c:10930 tools/virsh.c:11879
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: tools/virsh.c:4523 tools/virsh.c:10933
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh.c:4526
msgid "OS Type:"
msgstr "Тип ОС:"
#: tools/virsh.c:4531 tools/virsh.c:5161 tools/virsh.c:5190
#: tools/virsh.c:10940 tools/virsh.c:10944 tools/virsh.c:10948
#: tools/virsh.c:10952 tools/virsh.c:10956
msgid "State:"
msgstr "Статус:"
#: tools/virsh.c:4534 tools/virsh.c:6513
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh.c:4541 tools/virsh.c:5168
msgid "CPU time:"
msgstr "Час CPU:"
#: tools/virsh.c:4545 tools/virsh.c:4548
msgid "Max memory:"
msgstr "Макс.пам'ять:"
#: tools/virsh.c:4549
msgid "no limit"
msgstr "без обмежень"
#: tools/virsh.c:4551
msgid "Used memory:"
msgstr "Зайнято пам'яті:"
#: tools/virsh.c:4563 tools/virsh.c:4565 tools/virsh.c:8206 tools/virsh.c:8208
#: tools/virsh.c:10966 tools/virsh.c:10968
msgid "Persistent:"
msgstr "Постійність:"
#: tools/virsh.c:4563 tools/virsh.c:4575 tools/virsh.c:8206
#: tools/virsh.c:10490 tools/virsh.c:10505 tools/virsh.c:10507
#: tools/virsh.c:10508 tools/virsh.c:10509 tools/virsh.c:10966
#: tools/virsh.c:11898 tools/virsh.c:12125 tools/virsh.c:12132
#: tools/virsh.c:12133 tools/virsh.c:12134 tools/virsh.c:12150
#: tools/virsh.c:18961 tools/virsh.c:19107
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: tools/virsh.c:4565 tools/virsh.c:4578 tools/virsh.c:8202 tools/virsh.c:8208
#: tools/virsh.c:8213 tools/virsh.c:8409 tools/virsh.c:8432
#: tools/virsh.c:10482 tools/virsh.c:10493 tools/virsh.c:10968
#: tools/virsh.c:10977 tools/virsh.c:19053
msgid "yes"
msgstr "так"
#: tools/virsh.c:4565 tools/virsh.c:4578 tools/virsh.c:8202 tools/virsh.c:8208
#: tools/virsh.c:8213 tools/virsh.c:8409 tools/virsh.c:8432
#: tools/virsh.c:10482 tools/virsh.c:10493 tools/virsh.c:10968
#: tools/virsh.c:10977 tools/virsh.c:19053
msgid "no"
msgstr "ні"
#: tools/virsh.c:4569 tools/virsh.c:8211 tools/virsh.c:8213
#: tools/virsh.c:10975 tools/virsh.c:10977
msgid "Autostart:"
msgstr "Автозапуск:"
#: tools/virsh.c:4570
msgid "enable"
msgstr "увімкнути"
#: tools/virsh.c:4570
msgid "disable"
msgstr "вимкнути"
#: tools/virsh.c:4575 tools/virsh.c:4577
msgid "Managed save:"
msgstr "Кероване збереження:"
#: tools/virsh.c:4593
msgid "Security model:"
msgstr "Модель безпеки:"
#: tools/virsh.c:4594
msgid "Security DOI:"
msgstr "DOI безпеки:"
#: tools/virsh.c:4608
msgid "Security label:"
msgstr "Мітка безпеки:"
#: tools/virsh.c:4623
msgid "domain job information"
msgstr "дані щодо завдань домену"
#: tools/virsh.c:4624
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
msgstr "Повертає дані щодо завдань, які виконуються на домені."
#: tools/virsh.c:4651
msgid "Job type:"
msgstr "Тип завдання:"
#: tools/virsh.c:4654
msgid "Bounded"
msgstr "Зв’язане"
#: tools/virsh.c:4658
msgid "Unbounded"
msgstr "Незв’язане"
#: tools/virsh.c:4663
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: tools/virsh.c:4667
msgid "Time elapsed:"
msgstr "Пройшло часу:"
#: tools/virsh.c:4669
msgid "Time remaining:"
msgstr "Залишилось часу:"
#: tools/virsh.c:4672
msgid "Data processed:"
msgstr "Оброблено даних:"
#: tools/virsh.c:4674
msgid "Data remaining:"
msgstr "Залишилося даних:"
#: tools/virsh.c:4676
msgid "Data total:"
msgstr "Загалом даних:"
#: tools/virsh.c:4680
msgid "Memory processed:"
msgstr "Оброблено пам’яті:"
#: tools/virsh.c:4682
msgid "Memory remaining:"
msgstr "Залишилося пам’яті:"
#: tools/virsh.c:4684
msgid "Memory total:"
msgstr "Загалом пам’яті:"
#: tools/virsh.c:4688
msgid "File processed:"
msgstr "Оброблено файлів:"
#: tools/virsh.c:4690
msgid "File remaining:"
msgstr "Залишилося файлів:"
#: tools/virsh.c:4692
msgid "File total:"
msgstr "Загалом файлів:"
#: tools/virsh.c:4706
msgid "abort active domain job"
msgstr "перервати активне завдання домену"
#: tools/virsh.c:4707
msgid "Aborts the currently running domain job"
msgstr "Перериває поточне запущене на домені завдання"
#: tools/virsh.c:4739
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Вільно пам’яті NUMA"
#: tools/virsh.c:4740
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "показати дані щодо доступної вільної пам’яті для комірки NUMA."
#: tools/virsh.c:4745
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Номер комірки NUMA"
#: tools/virsh.c:4746
msgid "show free memory for all NUMA cells"
msgstr "показати дані щодо вільної пам’яті для всіх комірок NUMA"
#: tools/virsh.c:4772
msgid "cell number has to be a number"
msgstr "кількість комірок має бути числом"
#: tools/virsh.c:4778
msgid "--cellno and --all are mutually exclusive. Please choose only one."
msgstr ""
"Параметри --cellno і --all не можна використовувати одночасно. Будь ласка, "
"скористайтеся лише одним з них."
#: tools/virsh.c:4786 tools/virsh.c:4792
msgid "unable to get node capabilities"
msgstr "не вдалося отримати можливості вузла"
#: tools/virsh.c:4790
msgid "(capabilities)"
msgstr "(можливості)"
#: tools/virsh.c:4799
msgid "could not get information about NUMA topology"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо топології NUMA"
#: tools/virsh.c:4811
msgid "conversion from string failed"
msgstr "помилка перетворення з рядка"
#: tools/virsh.c:4819
#, c-format
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
msgstr ""
"не вдалося отримати дані щодо вільної пам’яті для номера вузла NUMA: %lu"
#: tools/virsh.c:4833 tools/virsh.c:4846
msgid "Total"
msgstr "Загалом"
#: tools/virsh.c:4867
msgid "connection vcpu maximum"
msgstr "максимальна кількість процесорів з’єднання"
#: tools/virsh.c:4868
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
msgstr ""
"Показати максимальну кількість віртуальних процесорів для гостьових системи "
"у цьому з’єднанні."
#: tools/virsh.c:4873
msgid "domain type"
msgstr "тип домену"
#: tools/virsh.c:4903
msgid "domain vcpu counts"
msgstr "кількість віртуальних процесорів домену"
#: tools/virsh.c:4904
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
msgstr "Повертає кількість віртуальних процесорів, використаних доменом."
#: tools/virsh.c:4910
msgid "get maximum cap on vcpus"
msgstr "досягнуто максимальної кількості віртуальних процесорів"
#: tools/virsh.c:4911
msgid "get number of currently active vcpus"
msgstr "отримати кількість поточних активних віртуальних процесорів"
#: tools/virsh.c:4912
msgid "get value from running domain"
msgstr "отримати значення з запущеного домену"
#: tools/virsh.c:4913
msgid "get value to be used on next boot"
msgstr ""
"отримати значення, яке слід використовувати під час наступного завантаження"
#: tools/virsh.c:4915
msgid "get value according to current domain state"
msgstr "отримати значення відповідно до поточного стану домену"
#: tools/virsh.c:4938
#, c-format
msgid ""
"when using --%s, one of --config, --live, or --current must be specified"
msgstr ""
"у разі використання --%s слід вказати один з параметрів --config, --live або "
"--current"
#: tools/virsh.c:4943
#, c-format
msgid "when using --%s, either --maximum or --active must be specified"
msgstr ""
"у разі використання --%s слід вказати один з параметрів --maximum або --"
"active"
#: tools/virsh.c:4963
msgid "--maximum and --active cannot both be specified"
msgstr "Не можна одночасно використовувати --maximum і --active"
#: tools/virsh.c:4968
msgid "--config, --live, and --current are mutually exclusive"
msgstr ""
"Не можна використовувати параметри --config, --live і --current одночасно"
#: tools/virsh.c:5014 tools/virsh.c:5035
msgid "maximum"
msgstr "maximum"
#: tools/virsh.c:5014 tools/virsh.c:5072
msgid "config"
msgstr "config"
#: tools/virsh.c:5035 tools/virsh.c:5094
msgid "live"
msgstr "live"
#: tools/virsh.c:5072 tools/virsh.c:5094
msgid "current"
msgstr "current"
#: tools/virsh.c:5111
msgid "detailed domain vcpu information"
msgstr "докладні дані щодо віртуальних процесорів домену"
#: tools/virsh.c:5112
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Повертає основну інформацію про віртуальні процесори домену."
#: tools/virsh.c:5159 tools/virsh.c:5188 tools/virsh.c:5323
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: tools/virsh.c:5160 tools/virsh.c:5189
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh.c:5170 tools/virsh.c:5192
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Прив'язка CPU:"
#: tools/virsh.c:5189 tools/virsh.c:5190 tools/virsh.c:5191
msgid "N/A"
msgstr "н/д"
#: tools/virsh.c:5191
msgid "CPU time"
msgstr "Час процесора"
#: tools/virsh.c:5217
msgid "control or query domain vcpu affinity"
msgstr "вказати або визначити прив’язку віртуальних процесорів домену"
#: tools/virsh.c:5218
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Співставлення VCPU домену фізичним CPU."
#: tools/virsh.c:5224
msgid "vcpu number"
msgstr "число vcpu"
#: tools/virsh.c:5226
msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
msgstr ""
"кількість процесорів основної системи, яку слід встановити; якщо не вказано, "
"кількість буде визначено"
#: tools/virsh.c:5278
msgid "vcpupin: Missing cpulist."
msgstr "vcpupin: не знайдено списку процесорів."
#: tools/virsh.c:5287
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: некоректна або невказана кількість віртуальних процесорів."
#: tools/virsh.c:5298
msgid "vcpupin: failed to get domain information."
msgstr "vcpupin: не вдалося отримати дані щодо домену."
#: tools/virsh.c:5304
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: некоректна кількість віртуальних процесорів."
#: tools/virsh.c:5323
msgid "CPU Affinity"
msgstr "Прив'язка процесора"
#: tools/virsh.c:5392 tools/virsh.c:5416
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Фізичний процесор '%d' не існує"
#: tools/virsh.c:5452
msgid "cpulist: Invalid format."
msgstr "cpulist: некоректний формат."
#: tools/virsh.c:5461
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "змінити кількість віртуальних процесорів"
#: tools/virsh.c:5462
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Змінити кількість віртуальних процесорів у гостьовому домені."
#: tools/virsh.c:5468
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "число віртуальних процесорів"
#: tools/virsh.c:5469
msgid "set maximum limit on next boot"
msgstr ""
"встановити обмеження максимальної кількості під час наступного завантаження"
#: tools/virsh.c:5511
msgid "Invalid number of virtual CPUs"
msgstr "Некоректна кількість віртуальних процесорів"
#: tools/virsh.c:5534
msgid "--maximum must be used with --config only"
msgstr "--maximum слід використовувати лише разом з --config"
#: tools/virsh.c:5555
msgid "show domain cpu statistics"
msgstr "показати статистичні дані щодо процесора домену"
#: tools/virsh.c:5557
msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs"
msgstr ""
"Показати статистичні дані щодо окремих процесорів і загальні дані щодо "
"процесорів домену"
#: tools/virsh.c:5563
msgid "Show total statistics only"
msgstr "Показати лише загальні статистичні дані"
#: tools/virsh.c:5564
msgid "Show statistics from this CPU"
msgstr "Показати статистичні дані з цього процесора"
#: tools/virsh.c:5565
msgid "Number of shown CPUs at most"
msgstr "Максимальна кількість показаних процесорів"
#: tools/virsh.c:5613
msgid "No per-CPU stats available"
msgstr "Статистичні дані щодо окремих процесорів недоступні"
#: tools/virsh.c:5641 tools/virsh.c:15399
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: tools/virsh.c:5661
msgid "No total stats available"
msgstr "Загальні статистичні дані недоступні"
#: tools/virsh.c:5672
msgid "Total:\n"
msgstr "Загалом:\n"
#: tools/virsh.c:5701
msgid "Failed to virDomainGetCPUStats()\n"
msgstr "Не вдалося виконати virDomainGetCPUStats()\n"
#: tools/virsh.c:5711
msgid "Inject NMI to the guest"
msgstr "Вставити NMI до гостьової системи"
#: tools/virsh.c:5712
msgid "Inject NMI to the guest domain."
msgstr "Вставити NMI до гостьового домену."
#: tools/virsh.c:5745
msgid "Send keycodes to the guest"
msgstr "Надіслати коди ключів гостьовій системі"
#: tools/virsh.c:5746
msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest"
msgstr ""
"Надіслати коди ключів (цілі числа або символічні назви) гостьовій системі"
#: tools/virsh.c:5753
msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
msgstr "набір кодів ключів, типове значення — linux"
#: tools/virsh.c:5755
msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held"
msgstr "час утримування ключів (у мілісекундах)"
#: tools/virsh.c:5756
msgid "the key code"
msgstr "код ключа"
#: tools/virsh.c:5799
#, c-format
msgid "unknown codeset: '%s'"
msgstr "невідомий набір кодів: «%s»"
#: tools/virsh.c:5805
msgid "too many keycodes"
msgstr "занадто багато кодів ключів"
#: tools/virsh.c:5811
#, c-format
msgid "invalid keycode: '%s'"
msgstr "некоректний код ключа: «%s»"
#: tools/virsh.c:5832
msgid "change memory allocation"
msgstr "змінити виділення пам'яті"
#: tools/virsh.c:5833
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Змінити розподіл пам'яті у гостьовому домені."
#: tools/virsh.c:5841
msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"новий розмір пам’яті у форматі масштабованого цілого значення (типова "
"одиниця — КіБ)"
#: tools/virsh.c:5890 tools/virsh.c:5971
msgid "memory size has to be a number"
msgstr "об’єм пам’яті має бути вказано як число"
#: tools/virsh.c:5914
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "змінити максимальний ліміт пам'яті"
#: tools/virsh.c:5915
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Змінити максимально допустимий ліміт пам'яті, що виділяється у гостьовому "
"домені."
#: tools/virsh.c:5923
msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"новий максимальний розмір пам’яті у форматі масштабованого цілого значення "
"(типова одиниця — КіБ)"
#: tools/virsh.c:5979 tools/virsh.c:5984
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Не вдається змінити поточне значення MaxMemorySize"
#: tools/virsh.c:5997
msgid "Get or set blkio parameters"
msgstr "Отримання або встановлення значень параметрів blkio"
#: tools/virsh.c:5998
msgid ""
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
" To get the blkio parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <domain>"
msgstr ""
"Отримати або встановити поточні параметри blkio для гостьового домену.\n"
" Для отримання параметрів blkio скористайтеся такою командою: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <домен>"
#: tools/virsh.c:6008
msgid "IO Weight in range [100, 1000]"
msgstr "Вага вводу-виводу у діапазоні [100, 1000]"
#: tools/virsh.c:6010
msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..."
msgstr ""
"окремі значення ваги введення-виведення, у форматі /шлях/до/пристрою,вага,..."
#: tools/virsh.c:6054 tools/virsh.c:6232 tools/virsh.c:7833 tools/virsh.c:7842
#: tools/virsh.c:7851 tools/virsh.c:7860 tools/virsh.c:7869 tools/virsh.c:7878
msgid "Unable to parse integer parameter"
msgstr "Не вдалося обробити цілий параметр"
#: tools/virsh.c:6061
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
msgstr "Некоректне значення %d для ваги вводу-виводу"
#: tools/virsh.c:6069
msgid "Unable to parse string parameter"
msgstr "Не вдалося обробити рядковий параметр"
#: tools/virsh.c:6080
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
msgstr "Не вдалося отримати кількість параметрів blkio"
#: tools/virsh.c:6093
msgid "Unable to get blkio parameters"
msgstr "Не вдалося отримати параметри blkio"
#: tools/virsh.c:6127
msgid "Unable to change blkio parameters"
msgstr "Не вдалося змінити параметри blkio"
#: tools/virsh.c:6145
msgid "Get or set memory parameters"
msgstr "Отримання чи встановлення значень параметрів пам’яті"
#: tools/virsh.c:6146
msgid ""
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
" To get the memory parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domain>"
msgstr ""
"Отримати або встановити поточні параметри пам’яті для гостьового домену.\n"
" Для отримання параметрів пам’яті скористайтеся такою командою: \n"
"\n"
" virsh # memtune <домен>"
#: tools/virsh.c:6156
msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"Максимальний об’єм пам’яті у форматі масштабованого цілого значення (типова "
"одиниця — КіБ)"
#: tools/virsh.c:6158
msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"Об’єм пам’яті під час узгодження у форматі масштабованого цілого числа "
"(типова одиниця — КіБ)"
#: tools/virsh.c:6160
msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"Максимальний об’єм пам’яті, разом з резервною, у форматі масштабованого "
"цілого значення (типова одиниця — КіБ)"
#: tools/virsh.c:6162
msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"Мінімальний гарантований об’єм пам’яті у форматі масштабованого цілого "
"значення (типова одиниця — КіБ)"
#: tools/virsh.c:6252 tools/virsh.c:6411
msgid "Unable to get number of memory parameters"
msgstr "Не вдалося отримати кількість параметрів пам’яті"
#: tools/virsh.c:6265
msgid "Unable to get memory parameters"
msgstr "Не вдалося отримати параметри пам’яті"
#: tools/virsh.c:6272
msgid "unlimited"
msgstr "без обмежень"
#: tools/virsh.c:6322
msgid "Unable to change memory parameters"
msgstr "Не вдалося змінити параметри пам’яті"
#: tools/virsh.c:6337
msgid "Get or set numa parameters"
msgstr "Отримати або встановити значення параметрів numa"
#: tools/virsh.c:6338
msgid ""
"Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n"
" To get the numa parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # numatune <domain>"
msgstr ""
"Отримати або встановити поточні значення параметрів numa для гостьового "
"домену.\n"
" Для отримання значень параметрів numa скористайтеся такою командою: \n"
"\n"
" virsh # numatune <домен>"
#: tools/virsh.c:6349
msgid "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave"
msgstr "Режим NUMA, варіанти: strict, preferred або interleave"
#: tools/virsh.c:6351
msgid "NUMA node selections to set"
msgstr "Набір вузлів NUMA для встановлення"
#: tools/virsh.c:6393
msgid "Unable to parse nodeset."
msgstr "Не вдалося обробити запис набору вузлів."
#: tools/virsh.c:6400
msgid "Unable to parse mode."
msgstr "Не вдалося обробити запис режиму."
#: tools/virsh.c:6424
msgid "Unable to get numa parameters"
msgstr "Не вдалося отримати значення параметрів numa"
#: tools/virsh.c:6461
#, c-format
msgid "Invalid mode: %s"
msgstr "Некоректний режим: %s"
#: tools/virsh.c:6479
msgid "Unable to change numa parameters"
msgstr "Не вдалося змінити параметри numa"
#: tools/virsh.c:6495
msgid "node information"
msgstr "інформація про вузол"
#: tools/virsh.c:6496
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Повертає загальну інформацію про вузол."
#: tools/virsh.c:6509
msgid "failed to get node information"
msgstr "помилка отримання даних вузла"
#: tools/virsh.c:6512
msgid "CPU model:"
msgstr "Модель CPU:"
#: tools/virsh.c:6514
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Частота CPU:"
#: tools/virsh.c:6515
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Сокет(и) CPU:"
#: tools/virsh.c:6516
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Ядер на сокет:"
#: tools/virsh.c:6517
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Потоків на ядро:"
#: tools/virsh.c:6518
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Комірки NUMA:"
#: tools/virsh.c:6519
msgid "Memory size:"
msgstr "Обсяг пам'яті:"
#: tools/virsh.c:6528
msgid "Prints cpu stats of the node."
msgstr "Показати статистичні дані щодо процесорів вузла."
#: tools/virsh.c:6529
msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
msgstr "Повертає статистичні дані щодо процесорів вузла у наносекундах."
#: tools/virsh.c:6534
msgid "prints specified cpu statistics only."
msgstr "показати лише статистичні дані щодо вказаного процесора."
#: tools/virsh.c:6535
msgid "prints by percentage during 1 second."
msgstr "показати у відсотках протягом 1 секунди."
#: tools/virsh.c:6563
msgid "Invalid value of cpuNum"
msgstr "Некоректне значення cpuNum"
#: tools/virsh.c:6569
msgid "Unable to get number of cpu stats"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо кількості процесорів"
#: tools/virsh.c:6583
msgid "Unable to get node cpu stats"
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо процесора вузла"
#: tools/virsh.c:6613 tools/virsh.c:6636
msgid "user:"
msgstr "користувач:"
#: tools/virsh.c:6614 tools/virsh.c:6638
msgid "system:"
msgstr "система :"
#: tools/virsh.c:6615 tools/virsh.c:6623 tools/virsh.c:6640
msgid "idle:"
msgstr "бездіяльність:"
#: tools/virsh.c:6616 tools/virsh.c:6642
msgid "iowait:"
msgstr "очікування В/В:"
#: tools/virsh.c:6622 tools/virsh.c:6634
msgid "usage:"
msgstr "використання:"
#: tools/virsh.c:6657
msgid "Prints memory stats of the node."
msgstr "Показує статистичні дані щодо пам’яті вузла."
#: tools/virsh.c:6658
msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
msgstr "Повертає статистичні дані щодо пам’яті вузла, у кілобайтах."
#: tools/virsh.c:6663
msgid "prints specified cell statistics only."
msgstr "показати статистичні дані лише для вказаної комірки."
#: tools/virsh.c:6680
msgid "Invalid value of cellNum"
msgstr "Некоректне значення cellNum"
#: tools/virsh.c:6687
msgid "Unable to get number of memory stats"
msgstr "Не вдалося отримати числові дані щодо пам’яті"
#: tools/virsh.c:6700
msgid "Unable to get memory stats"
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо пам’яті"
#: tools/virsh.c:6718
msgid "suspend the host node for a given time duration"
msgstr "приспати вузол основної системи за вказаний проміжок часу"
#: tools/virsh.c:6719
msgid ""
"Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume "
"thereafter."
msgstr ""
"Приспати вузол основної системи за вказаний проміжок часу і спробувати "
"відновити її роботу опісля."
#: tools/virsh.c:6727
msgid "Suspend duration in seconds"
msgstr "Тривалість присипляння у секундах"
#: tools/virsh.c:6728
msgid "Suspend flags, 0 for default"
msgstr "Прапорці присипляння, 0 — типові"
#: tools/virsh.c:6754
msgid "Invalid flags argument"
msgstr "Некоректне значення аргументу прапорців"
#: tools/virsh.c:6770
msgid "Invalid duration"
msgstr "Неприпустиме значення тривалості"
#: tools/virsh.c:6776
msgid "The host was not suspended"
msgstr "Основну систему не було приспано"
#: tools/virsh.c:6787
msgid "capabilities"
msgstr "можливості"
#: tools/virsh.c:6788
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Повертає можливості гіпервізора/драйвера."
#: tools/virsh.c:6801
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "помилка запиту можливостей"
#: tools/virsh.c:6814
msgid "domain information in XML"
msgstr "інформація про домені у XML"
#: tools/virsh.c:6815
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивід інформації про домен у форматі дампу XML на stdout."
#: tools/virsh.c:6821 tools/virsh.c:8778
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "показати неактивний визначений XML"
#: tools/virsh.c:6823
msgid "update guest CPU according to host CPU"
msgstr ""
"оновити дані щодо процесора гостьової системи відповідно до даних щодо "
"процесора основної системи"
#: tools/virsh.c:6867
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "Перетворити записи налаштувань у формат XML домену"
#: tools/virsh.c:6868
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr ""
"Перетворити дані у власному форматі налаштувань гостьової системи у формат "
"XML домену."
#: tools/virsh.c:6873
msgid "source config data format"
msgstr "формат даних налаштування джерела"
#: tools/virsh.c:6874
msgid "config data file to import from"
msgstr "файл налаштувань, з якого слід імпортувати дані"
#: tools/virsh.c:6914
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "Перетворити дані XML домену у формат файла налаштувань"
#: tools/virsh.c:6915
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr ""
"Перетворити налаштування домену у форматі XML на налаштування у власному "
"форматі гостьової системи."
#: tools/virsh.c:6920
msgid "target config data type format"
msgstr "формат типу даних налаштувань призначення"
#: tools/virsh.c:6921
msgid "xml data file to export from"
msgstr "файл даних XML, до якого слід експортувати дані"
#: tools/virsh.c:6961
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "перетворити ID домену або UUID на назву домену"
#: tools/virsh.c:6967
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID домену або UUID"
#: tools/virsh.c:6991
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "перетворити назва домену або UUID на ID домену"
#: tools/virsh.c:7026
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "перетворити назва домену або ID на UUID домену"
#: tools/virsh.c:7032
msgid "domain id or name"
msgstr "ID домену або назва"
#: tools/virsh.c:7051
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "помилка отримання UUID домену"
#: tools/virsh.c:7061
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "міграція домену на інший вузол"
#: tools/virsh.c:7062
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "Міграція домену на інший вузол. Додати --live до живої міграції."
#: tools/virsh.c:7067
msgid "live migration"
msgstr "жива міграція"
#: tools/virsh.c:7068
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "перенесення з вузла на вузол"
#: tools/virsh.c:7069
msgid "direct migration"
msgstr "безпосереднє перенесення"
#: tools/virsh.c:7071
msgid "tunnelled migration"
msgstr "тунельне перенесення"
#: tools/virsh.c:7072
msgid "persist VM on destination"
msgstr "постійність ВМ на призначенні"
#: tools/virsh.c:7073
msgid "undefine VM on source"
msgstr "скасувати визначення ВМ на джерелі даних"
#: tools/virsh.c:7074
msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "не перезапускати домен на основній системі призначення"
#: tools/virsh.c:7075
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
msgstr ""
"перенесення зі сховищем, що не перебуває у спільному використанні, за "
"допомогою повного копіювання диска"
#: tools/virsh.c:7076
msgid ""
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
"shared between source and destination)"
msgstr ""
"перенесення зі сховищем, що не перебуває у спільному використанні, за "
"допомогою нарощувального копіювання (один основний образ використовується "
"джерелом і призначенням)"
#: tools/virsh.c:7078
msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends)"
msgstr ""
"запобігати будь-яким змінам у налаштуваннях домену до завершення перенесення)"
#: tools/virsh.c:7079
msgid "force migration even if it may be unsafe"
msgstr "примусове перенесення, навіть якщо не вдасться убезпечити його"
#: tools/virsh.c:7080
msgid "display the progress of migration"
msgstr "показувати дані щодо поступу перенесення"
#: tools/virsh.c:7082
msgid ""
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
"migration) or source(p2p migration)"
msgstr ""
"адреса з’єднання основної системи призначення з точки зору клієнта (звичайне "
"перенесення) або джерела (перенесення p2p )"
#: tools/virsh.c:7083
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI міграції, зазвичай може бути пропущене"
#: tools/virsh.c:7084
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "перейменувати під час перенесення (якщо підтримується)"
#: tools/virsh.c:7085
msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
"примусово призупинити роботу гостьової системи, якщо буде перевищено час "
"очікування на завершення інтерактивного перенесення (у секундах)"
#: tools/virsh.c:7120 tools/virsh.c:9983 tools/virsh.c:10803
#: tools/virsh.c:10815 tools/virsh.c:11137 tools/virsh.c:11822
msgid "missing argument"
msgstr "не вистачає аргументу"
#: tools/virsh.c:7158
#, c-format
msgid "file '%s' doesn't exist"
msgstr "файла «%s» не існує"
#: tools/virsh.c:7168
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
msgstr ""
"migrate: неочікувана адреса перенесення для перенесення peer2peer або "
"безпосереднього перенесення"
#: tools/virsh.c:7346
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
msgstr "перенесення: неочікуваний час очікування для перенесення без з’єднання"
#: tools/virsh.c:7351
msgid "migrate: Invalid timeout"
msgstr "перенесення: некоректний час очікування"
#: tools/virsh.c:7357
msgid "migrate: Timeout is too big"
msgstr "перенесення: перевищення граничного часу очікування"
#: tools/virsh.c:7375
msgid "Migration"
msgstr "Перенесення"
#: tools/virsh.c:7390
msgid "set maximum tolerable downtime"
msgstr "встановити максимальний можливий час вимикання"
#: tools/virsh.c:7391
msgid ""
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
"another host."
msgstr ""
"Встановити максимальний припустимий час перебування домену у стані вимикання "
"під час інтерактивного перенесення на іншу основну систему."
#: tools/virsh.c:7397
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
msgstr ""
"максимальний припустимий час вимикання (у мілісекундах) для перенесення"
#: tools/virsh.c:7416
msgid "migrate: Invalid downtime"
msgstr "перенесення: некоректний час вимикання"
#: tools/virsh.c:7434
msgid "Set the maximum migration bandwidth"
msgstr "Встановити максимальну ширину каналу перенесення"
#: tools/virsh.c:7435
msgid ""
"Set the maximum migration bandwidth (in Mbps) for a domain which is being "
"migrated to another host."
msgstr ""
"Встановити максимальну ширину каналу перенесення (у Мб/с) для домену, який "
"переноситься на іншу основну систему."
#: tools/virsh.c:7442
msgid "migration bandwidth limit in Mbps"
msgstr "обмеження каналу перенесення у Мб/с"
#: tools/virsh.c:7460
msgid "migrate: Invalid bandwidth"
msgstr "перенесення: некоректна ширина каналу"
#: tools/virsh.c:7478
msgid "Get the maximum migration bandwidth"
msgstr "Встановити максимальну ширину каналу перенесення"
#: tools/virsh.c:7479
msgid "Get the maximum migration bandwidth (in Mbps) for a domain."
msgstr "Встановити максимальну ширину каналу перенесення (у Мб/с) для домену."
#: tools/virsh.c:7539
msgid "bandwidth must be a number"
msgstr "ширина каналу має бути числом"
#: tools/virsh.c:7569 tools/virsh.c:7570
msgid "Populate a disk from its backing image."
msgstr "Заповнити диска на основі його резервного образу."
#: tools/virsh.c:7576 tools/virsh.c:7602
msgid "Fully-qualified path of disk"
msgstr "Шлях до диска повністю"
#: tools/virsh.c:7577
msgid "Bandwidth limit in MB/s"
msgstr "Обмеження ширини каналу у МБ/с"
#: tools/virsh.c:7579
msgid "path of backing file in chain for a partial pull"
msgstr "шлях до резервного файла у ланцюжка для часткового отримання даних"
#: tools/virsh.c:7595 tools/virsh.c:7596
msgid "Manage active block operations."
msgstr "Керувати активними діями з блоками."
#: tools/virsh.c:7603
msgid "Abort the active job on the specified disk"
msgstr "Перервати поточне завдання на вказаному диску"
#: tools/virsh.c:7604
msgid "Get active job information for the specified disk"
msgstr "Отримати дані щодо активного завдання на вказаному диску"
#: tools/virsh.c:7605
msgid "Set the Bandwidth limit in MB/s"
msgstr "Встановити обмеження ширини каналу у МБ/с"
#: tools/virsh.c:7625
msgid "One of --abort, --info, or --bandwidth is required"
msgstr "Слід вказати один з параметрів: --abort, --info або --bandwidth"
#: tools/virsh.c:7651 tools/virsh.c:7652
msgid "Resize block device of domain."
msgstr "Змінити розмір блокового пристрою домену."
#: tools/virsh.c:7659
msgid "Fully-qualified path of block device"
msgstr "Шлях до блокового пристрою повністю"
#: tools/virsh.c:7661
msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"Новий об’єм блокового пристрою у форматі масштабованого цілого значення "
"(типова одиниця — КіБ)"
#: tools/virsh.c:7678
msgid "Path must not be empty"
msgstr "Шлях не повинен бути порожнім"
#: tools/virsh.c:7683 tools/virsh.c:11587 tools/virsh.c:11592
#: tools/virsh.c:11679 tools/virsh.c:11684
msgid "Unable to parse integer"
msgstr "Не вдалося обробити ціле число"
#: tools/virsh.c:7697
#, c-format
msgid "Failed to resize block device '%s'"
msgstr "Не вдалося змінити розмір блокового пристрою «%s»"
#: tools/virsh.c:7699
#, c-format
msgid "Block device '%s' is resized"
msgstr "Розмір блокового пристрою «%s»"
#: tools/virsh.c:7711
msgid "autostart a network"
msgstr "автозапуск мережі"
#: tools/virsh.c:7713
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Налаштувати мережу на автоматичний запуск при завантаженні."
#: tools/virsh.c:7718 tools/virsh.c:8088 tools/virsh.c:8127 tools/virsh.c:8528
#: tools/virsh.c:15591
msgid "network name or uuid"
msgstr "назва мережі або uuid"
#: tools/virsh.c:7740
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "не вдається позначити мережу %s для автозапуску"
#: tools/virsh.c:7742
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Помилка зняти автозапуск з мережі %s"
#: tools/virsh.c:7748
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Мережа %s позначена для автозапуску\n"
#: tools/virsh.c:7750
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Мережа %s знята з автозапуску\n"
#: tools/virsh.c:7760
msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters."
msgstr ""
"Встановити або визначити параметри налаштування введення-виведення блокового "
"пристрою."
#: tools/virsh.c:7761
msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling."
msgstr ""
"Встановити або визначити параметри введення-виведення даних диска, зокрема "
"регулювання передавання блоків."
#: tools/virsh.c:7770
msgid "total throughput limit in bytes per second"
msgstr "загальне обмеження пропускної здатності у байтах на секунду"
#: tools/virsh.c:7773
msgid "read throughput limit in bytes per second"
msgstr "обмеження пропускної здатності читання у байтах на секунду"
#: tools/virsh.c:7776
msgid "write throughput limit in bytes per second"
msgstr "обмеження пропускної здатності запису у байтах на секунду"
#: tools/virsh.c:7779
msgid "total I/O operations limit per second"
msgstr "загальне обмеження дій з введення-виведення у діях на секунду"
#: tools/virsh.c:7782
msgid "read I/O operations limit per second"
msgstr "загальне обмеження дій з читання у діях на секунду"
#: tools/virsh.c:7785
msgid "write I/O operations limit per second"
msgstr "загальне обмеження дій з запису у діях на секунду"
#: tools/virsh.c:7888
msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters"
msgstr ""
"Не вдалося отримати кількість параметрів регулювання введенням-виведенням "
"блоків"
#: tools/virsh.c:7901
msgid "Unable to get block I/O throttle parameters"
msgstr ""
"Не вдалося отримати значення параметрів регулювання введенням-виведенням "
"блоків"
#: tools/virsh.c:7973
msgid "Unable to change block I/O throttle"
msgstr "Неможливо змінити регулювання блоків введення-виведення"
#: tools/virsh.c:7990
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "створити мережу з файла XML"
#: tools/virsh.c:7991
msgid "Create a network."
msgstr "Створити мережу."
#: tools/virsh.c:7996 tools/virsh.c:8042
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "файл, що містить XML опис мережі"
#: tools/virsh.c:8021
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Мережа %s створена з %s\n"
#: tools/virsh.c:8025
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Помилка створення мережі з %s"
#: tools/virsh.c:8036
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "визначити (але не запускати) мережу з файла XML"
#: tools/virsh.c:8037
msgid "Define a network."
msgstr "Визначити мережу."
#: tools/virsh.c:8067
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Мережа %s визначена на основі %s\n"
#: tools/virsh.c:8071
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Помилка визначення мережі на основі %s"
#: tools/virsh.c:8082
msgid "destroy (stop) a network"
msgstr "знищити (зупинити роботу) мережу"
#: tools/virsh.c:8083
msgid "Forcefully stop a given network."
msgstr "Завершити роботу вказаної мережі у примусовому режимі."
#: tools/virsh.c:8106
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Мережу %s знищено\n"
#: tools/virsh.c:8108
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Помилка знищення мережі %s"
#: tools/virsh.c:8121
msgid "network information in XML"
msgstr "інформація про мережу у XML"
#: tools/virsh.c:8122
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивести дані щодо мережі у форматі дампу XML до stdout."
#: tools/virsh.c:8128
msgid "network information of an inactive domain"
msgstr "мережеві дані неактивного домену"
#: tools/virsh.c:8168
msgid "network information"
msgstr "інформація щодо мережі"
#: tools/virsh.c:8169
msgid "Returns basic information about the network"
msgstr "Повертає загальну інформацію щодо мережі"
#: tools/virsh.c:8174 tools/virsh.c:8567
msgid "network name"
msgstr "назва мережі"
#: tools/virsh.c:8198 tools/virsh.c:9634 tools/virsh.c:12775
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: tools/virsh.c:8202
msgid "Active:"
msgstr "Активність:"
#: tools/virsh.c:8211 tools/virsh.c:8407 tools/virsh.c:8430
#: tools/virsh.c:10479 tools/virsh.c:10975
msgid "no autostart"
msgstr "без автозапуску"
#: tools/virsh.c:8217
msgid "Bridge:"
msgstr "Міст:"
#: tools/virsh.c:8228
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "змінити налаштування XML для інтерфейсу фізичної основної системи"
#: tools/virsh.c:8229
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "Змінити налаштування XML для інтерфейсу фізичної основної системи."
#: tools/virsh.c:8234 tools/virsh.c:8777 tools/virsh.c:8867 tools/virsh.c:8905
#: tools/virsh.c:8943
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "назва інтерфейсу або MAC-адреса"
#: tools/virsh.c:8274
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Налаштування XML інтерфейсу %s не змінено.\n"
#: tools/virsh.c:8290 tools/virsh.c:9726 tools/virsh.c:15549
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr "ПОМИЛКА: налаштування XML було змінено іншим користувачем"
#: tools/virsh.c:8300
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Налаштування XML інтерфейсу %s змінено.\n"
#: tools/virsh.c:8325
msgid "list networks"
msgstr "список мереж"
#: tools/virsh.c:8326
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Повертає список мереж."
#: tools/virsh.c:8331
msgid "list inactive networks"
msgstr "перегляд неактивних мереж"
#: tools/virsh.c:8332
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "перегляд неактивних та активних мереж"
#: tools/virsh.c:8352 tools/virsh.c:8360
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Не вдалося побудувати список активних мереж"
#: tools/virsh.c:8371 tools/virsh.c:8381
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних мереж"
#: tools/virsh.c:8391 tools/virsh.c:10625 tools/virsh.c:10654
#: tools/virsh.c:10713
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"
#: tools/virsh.c:8413 tools/virsh.c:8679 tools/virsh.c:10593
msgid "active"
msgstr "активна"
#: tools/virsh.c:8436 tools/virsh.c:8696 tools/virsh.c:10518
#: tools/virsh.c:10591 tools/virsh.c:10941
msgid "inactive"
msgstr "неактивна"
#: tools/virsh.c:8452
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "перетворити UUID на назву мережі"
#: tools/virsh.c:8458
msgid "network uuid"
msgstr "uuid мережі"
#: tools/virsh.c:8483
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "запустити раніше визначену неактивну мережа"
#: tools/virsh.c:8484
msgid "Start a network."
msgstr "Запуск мережі."
#: tools/virsh.c:8489
msgid "name of the inactive network"
msgstr "назва неактивної мережі"
#: tools/virsh.c:8506
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Мережа %s запущена\n"
#: tools/virsh.c:8509
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Помилка запуску мережі %s"
#: tools/virsh.c:8522
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "скасувати визначення неактивної мережі"
#: tools/virsh.c:8523
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивної мережі."
#: tools/virsh.c:8546
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Конфігурація мережі %s скасована\n"
#: tools/virsh.c:8548
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Помилка скасування конфігурації мережі %s"
#: tools/virsh.c:8561
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "перетворити назву мережі на UUID мережі"
#: tools/virsh.c:8587
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "помилка отримання UUID мережі"
#: tools/virsh.c:8599
msgid "list physical host interfaces"
msgstr "список інтерфейсів фізичної основної системи."
#: tools/virsh.c:8600
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "Повертає список інтерфейсів фізичної основної системи."
#: tools/virsh.c:8605
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "список неактивних інтерфейсів"
#: tools/virsh.c:8606
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "список активних і неактивних інтерфейсів"
#: tools/virsh.c:8625 tools/virsh.c:8633
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "Не вдалося побудувати список активних інтерфейсів"
#: tools/virsh.c:8644 tools/virsh.c:8654
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних інтерфейсів"
#: tools/virsh.c:8664
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC-адреса"
#: tools/virsh.c:8711
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "перетворити MAC-адресу інтерфейсу на назву інтерфейсу"
#: tools/virsh.c:8717
msgid "interface mac"
msgstr "MAC-адреса інтерфейсу"
#: tools/virsh.c:8741
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "перетворити назву інтерфейсу на MAC-адресу інтерфейсу"
#: tools/virsh.c:8747
msgid "interface name"
msgstr "назва інтерфейсу"
#: tools/virsh.c:8771
msgid "interface information in XML"
msgstr "дані інтерфейсу у форматі XML"
#: tools/virsh.c:8772
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Вивести дані щодо інтерфейсу фізичної основної системи у форматі дампу XML "
"до stdout."
#: tools/virsh.c:8816
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr ""
"визначити (але не запускати) інтерфейс фізичної основної системи на основі "
"даних з файла XML"
#: tools/virsh.c:8817
msgid "Define a physical host interface."
msgstr "Визначити інтерфейс фізичної основної системи."
#: tools/virsh.c:8822
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "файл, у якому міститься опис інтерфейсу у форматі XML"
#: tools/virsh.c:8847
#, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "Інтерфейс %s визначено на основі %s\n"
#: tools/virsh.c:8851
#, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "Не вдалося визначити інтерфейс на основі %s"
#: tools/virsh.c:8861
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr ""
"скасувати визначення інтерфейсу фізичної основної системи (вилучити його з "
"налаштувань)"
#: tools/virsh.c:8862
msgid "undefine an interface."
msgstr "скасувати визначення інтерфейсу."
#: tools/virsh.c:8885
#, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "Визначення інтерфейсу %s скасовано\n"
#: tools/virsh.c:8887
#, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "Не вдалося скасувати визначення інтерфейсу %s"
#: tools/virsh.c:8899
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr ""
"запустити інтерфейс фізичної основної системи (увімкнути його або «if-up»)"
#: tools/virsh.c:8900
msgid "start a physical host interface."
msgstr "запустити інтерфейс фізичної основної системи."
#: tools/virsh.c:8923 tools/virsh.c:9452
#, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "Інтерфейс %s запущено\n"
#: tools/virsh.c:8925 tools/virsh.c:9449
#, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "Не вдалося запустити інтерфейс %s"
#: tools/virsh.c:8937
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr ""
"знищити фізичний інтерфейс основної системи (вимкнути його або «if-down»)"
#: tools/virsh.c:8938
msgid "forcefully stop a physical host interface."
msgstr ""
"завершити роботу фізичного інтерфейсу основної системи у примусовому режимі"
#: tools/virsh.c:8961
#, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "Інтерфейс %s знищено\n"
#: tools/virsh.c:8963
#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "Не вдалося знищити інтерфейс %s"
#: tools/virsh.c:8975
msgid ""
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
"committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
msgstr ""
"створити знімок поточних параметрів інтерфейсу, який пізніше можна буде "
"надіслати (iface-commit) або відновити (iface-rollback)"
#: tools/virsh.c:8978
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
msgstr "Створити пункт відновлення параметрів інтерфейсів"
#: tools/virsh.c:8993
msgid "Failed to begin network config change transaction"
msgstr "Не вдалося почати дію зі зміни налаштувань мережі"
#: tools/virsh.c:8997
msgid "Network config change transaction started\n"
msgstr "Розпочато дію зі зміни налаштувань мережі\n"
#: tools/virsh.c:9005
msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
msgstr ""
"надіслати внесені з часу iface-begin зміни і звільнити пункт відновлення"
#: tools/virsh.c:9006
msgid "commit changes and free restore point"
msgstr "надіслати зміни і звільнити пункт відновлення"
#: tools/virsh.c:9021
msgid "Failed to commit network config change transaction"
msgstr "Не вдалося виконати дію зі зміни налаштувань мережі"
#: tools/virsh.c:9025
msgid "Network config change transaction committed\n"
msgstr "Надіслано дані дії зі зміни налаштувань мережі\n"
#: tools/virsh.c:9033
msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
msgstr ""
"відновити попередні збережені налаштування, створені за допомогою iface-begin"
#: tools/virsh.c:9034
msgid "rollback to previous restore point"
msgstr "повернення до попередньої точки відновлення"
#: tools/virsh.c:9049
msgid "Failed to rollback network config change transaction"
msgstr "Не вдалося скасувати дію зі зміни налаштувань мережі"
#: tools/virsh.c:9053
msgid "Network config change transaction rolled back\n"
msgstr "Скасовано дію зі зміни налаштувань мережі\n"
#: tools/virsh.c:9061
msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it"
msgstr ""
"створити пристрій містка і долучити до нього вже створений мережевий пристрій"
#: tools/virsh.c:9062
msgid "bridge an existing network device"
msgstr "створити місток для вже створеного мережевого пристрою"
#: tools/virsh.c:9067
msgid "existing interface name"
msgstr "назва вже створеного інтерфейсу"
#: tools/virsh.c:9068
msgid "new bridge device name"
msgstr "нова назва пристрою містка"
#: tools/virsh.c:9069
msgid "do not enable STP for this bridge"
msgstr "не вмикати STP для цього містка"
#: tools/virsh.c:9071
msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports"
msgstr "кількість секунд на придушення обміну даними на щойно з’єднаних портах"
#: tools/virsh.c:9072
msgid "don't start the bridge immediately"
msgstr "не запускати місток негайно"
#: tools/virsh.c:9103
msgid "Missing bridge device name in command"
msgstr "У команді не вистачає назви пристрою містка"
#: tools/virsh.c:9109
#, c-format
msgid "Network device %s already exists"
msgstr "Мережевий пристрій %s вже існує"
#: tools/virsh.c:9117
msgid "Unable to parse delay parameter"
msgstr "Не вдалося обробити параметр затримки"
#: tools/virsh.c:9127
msgid "(interface definition)"
msgstr "(визначення інтерфейсу)"
#: tools/virsh.c:9128 tools/virsh.c:9326
#, c-format
msgid "Failed to parse configuration of %s"
msgstr "Не вдалося обробити налаштування %s"
#: tools/virsh.c:9135 tools/virsh.c:9333
#, c-format
msgid "Existing device %s has no type"
msgstr "Для вже створеного пристрою %s не визначено типу"
#: tools/virsh.c:9140
#, c-format
msgid "Existing device %s is already a bridge"
msgstr "Для вже створеного пристрою %s місток вже створено"
#: tools/virsh.c:9147 tools/virsh.c:9346
#, c-format
msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s"
msgstr "Назва інтерфейсу з налаштування %s не відповідає вказаній назві %s"
#: tools/virsh.c:9154
msgid "Failed to create bridge node in xml document"
msgstr "Не вдалося створити вузол містка у документі xml"
#: tools/virsh.c:9162
msgid "Failed to set stp attribute in xml document"
msgstr "Не вдалося встановити атрибут stp у документі xml"
#: tools/virsh.c:9169
#, c-format
msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document"
msgstr "Не вдалося встановити затримку містка %d у документі xml"
#: tools/virsh.c:9177
msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document"
msgstr ""
"Не вдалося встановити тип інтерфейс містка у значення «bridge» у документі "
"xml"
#: tools/virsh.c:9182
#, c-format
msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
"Не вдалося встановити назву основного інтерфейсу містка у «%s» у документі "
"xml"
#: tools/virsh.c:9191
msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document"
msgstr "Не вдалося створити вузол інтерфейсу у вузлі містка у документі xml"
#: tools/virsh.c:9199
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document"
msgstr ""
"Не вдалося встановити тип нового підлеглого інтерфейсу у «%s» у документі xml"
#: tools/virsh.c:9205
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
"Не вдалося встановити назву нового підлеглого інтерфейсу у «%s» у документі "
"xml"
#: tools/virsh.c:9225 tools/virsh.c:9408
#, c-format
msgid "Failed to move '%s' element in xml document"
msgstr "Не вдалося пересунути елемент «%s» у документі xml"
#: tools/virsh.c:9236
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for bridge %s"
msgstr "Не вдалося виконати форматування нового документа xml для містка %s"
#: tools/virsh.c:9245
#, c-format
msgid "Failed to define new bridge interface %s"
msgstr "Не вдалося визначити новий інтерфейс містка %s"
#: tools/virsh.c:9250
#, c-format
msgid "Created bridge %s with attached device %s\n"
msgstr "Створено місток %s з долученим пристроєм %s\n"
#: tools/virsh.c:9256
#, c-format
msgid "Failed to start bridge interface %s"
msgstr "Не вдалося запустити інтерфейс містка %s"
#: tools/virsh.c:9259
#, c-format
msgid "Bridge interface %s started\n"
msgstr "Інтерфейс містка %s запущено\n"
#: tools/virsh.c:9282
msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device"
msgstr ""
"скасувати визначення пристрою містка після скасування долучення його "
"підлеглого пристрою"
#: tools/virsh.c:9283
msgid "unbridge a network device"
msgstr "скасувати створення містка для мережевого пристрою"
#: tools/virsh.c:9288
msgid "current bridge device name"
msgstr "назва пристрою поточного містка"
#: tools/virsh.c:9290
msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)"
msgstr ""
"не запускати інтерфейс зі скасованою підлеглістю негайно (не рекомендовано)"
#: tools/virsh.c:9324
msgid "(bridge interface definition)"
msgstr "(визначення інтерфейсу містка)"
#: tools/virsh.c:9338
#, c-format
msgid "Device %s is not a bridge"
msgstr "Пристрій %s не є містком"
#: tools/virsh.c:9354
msgid "No bridge node in xml document"
msgstr "У документі xml не визначено вузла містка"
#: tools/virsh.c:9359
msgid "Multiple interfaces attached to bridge"
msgstr "До містка долучено декілька інтерфейсів"
#: tools/virsh.c:9364
msgid "No interface attached to bridge"
msgstr "До містка не долучено інтерфейсу"
#: tools/virsh.c:9372
#, c-format
msgid "Device attached to bridge %s has no name"
msgstr "Для пристрою, долученого до містка %s, не визначено назви"
#: tools/virsh.c:9377
#, c-format
msgid "Attached device %s has no type"
msgstr "Для долученого пристрою %s не визначено типу"
#: tools/virsh.c:9382
#, c-format
msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document"
msgstr "Не вдалося встановити тип інтерфейсу у «%s» у документі xml"
#: tools/virsh.c:9388
#, c-format
msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document"
msgstr "Не вдалося встановити назву інтерфейсу у «%s» у документі xml"
#: tools/virsh.c:9419
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s"
msgstr ""
"Не вдалося виконати форматування нового документа xml для інтерфейсу %s зі "
"скасованою підлеглістю"
#: tools/virsh.c:9428
#, c-format
msgid "Failed to destroy bridge interface %s"
msgstr "Не вдалося знищити інтерфейс містка %s"
#: tools/virsh.c:9432
#, c-format
msgid "Failed to undefine bridge interface %s"
msgstr "Не вдалося скасувати визначення інтерфейсу містка %s"
#: tools/virsh.c:9439
#, c-format
msgid "Failed to define new interface %s"
msgstr "Не вдалося визначити новий інтерфейс %s"
#: tools/virsh.c:9443
#, c-format
msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n"
msgstr "Пристрій %s від’єднано від містка %s\n"
#: tools/virsh.c:9474
msgid "define or update a network filter from an XML file"
msgstr "визначити або оновити фільтр мережі на основі файла XML"
#: tools/virsh.c:9475
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
msgstr "Визначити новий фільтр мережі або оновити вже створений фільтр."
#: tools/virsh.c:9480
msgid "file containing an XML network filter description"
msgstr "файл, що містить XML-опис фільтра мережі"
#: tools/virsh.c:9505
#, c-format
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
msgstr "Фільтр мережі %s визначено на основі %s\n"
#: tools/virsh.c:9509
#, c-format
msgid "Failed to define network filter from %s"
msgstr "Не вдалося визначити фільтр мережі на основі %s"
#: tools/virsh.c:9520
msgid "undefine a network filter"
msgstr "скасувати визначення фільтра мережі"
#: tools/virsh.c:9521
msgid "Undefine a given network filter."
msgstr "Скасувати визначення вказаного фільтра мережі."
#: tools/virsh.c:9526 tools/virsh.c:9565 tools/virsh.c:9671
msgid "network filter name or uuid"
msgstr "назва або UUID фільтра мережі"
#: tools/virsh.c:9544
#, c-format
msgid "Network filter %s undefined\n"
msgstr "Визначення фільтра мережі %s скасовано\n"
#: tools/virsh.c:9546
#, c-format
msgid "Failed to undefine network filter %s"
msgstr "Не вдалося скасувати визначення фільтра мережі %s"
#: tools/virsh.c:9559
msgid "network filter information in XML"
msgstr "дані щодо фільтра мережі у форматі XML"
#: tools/virsh.c:9560
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивести дані щодо фільтрів мережі у форматі дампу XML до stdout."
#: tools/virsh.c:9598
msgid "list network filters"
msgstr "список фільтрів мережі"
#: tools/virsh.c:9599
msgid "Returns list of network filters."
msgstr "Повертає список фільтрів мережі."
#: tools/virsh.c:9619 tools/virsh.c:9627
msgid "Failed to list network filters"
msgstr "Не вдалося побудувати список фільтрів мережі"
#: tools/virsh.c:9665
msgid "edit XML configuration for a network filter"
msgstr "змінити налаштування XML фільтра мережі"
#: tools/virsh.c:9666
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
msgstr "Змінити налаштування XML фільтра мережі."
#: tools/virsh.c:9710
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "XML-налаштування фільтра мережі %s не змінено.\n"
#: tools/virsh.c:9736
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
msgstr "XML-налаштування фільтра мережі %s змінено.\n"
#: tools/virsh.c:9763
msgid "autostart a pool"
msgstr "автоматичний запуск резервного сховища"
#: tools/virsh.c:9765
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Налаштувати резервне сховища на автоматичний запуск під час завантаження."
#: tools/virsh.c:9770 tools/virsh.c:10166 tools/virsh.c:10217
#: tools/virsh.c:10256 tools/virsh.c:10295 tools/virsh.c:10334
#: tools/virsh.c:10910 tools/virsh.c:11250 tools/virsh.c:11480
#: tools/virsh.c:11557 tools/virsh.c:11657 tools/virsh.c:11753
#: tools/virsh.c:11794 tools/virsh.c:11862 tools/virsh.c:11927
#: tools/virsh.c:12011 tools/virsh.c:12051 tools/virsh.c:12439
#: tools/virsh.c:12472 tools/virsh.c:15608
msgid "pool name or uuid"
msgstr "назва або UUID резервного сховища"
#: tools/virsh.c:9792
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "не вдалося позначити резервне сховища %s для автоматичного запуску"
#: tools/virsh.c:9794
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr ""
"не вдалося зняти позначення резервного сховища %s для автоматичного запуску"
#: tools/virsh.c:9800
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Резервне сховище %s позначено як домен з автозапуском\n"
#: tools/virsh.c:9802
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Резервне сховище %s не позначено як домен з автозапуском\n"
#: tools/virsh.c:9812
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "створити резервне сховище на основі файла XML"
#: tools/virsh.c:9813 tools/virsh.c:10031
msgid "Create a pool."
msgstr "Створити резервне сховище."
#: tools/virsh.c:9819 tools/virsh.c:10078
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "файл, що містить опис резервного сховища у форматі XML"
#: tools/virsh.c:9844
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Резервне сховища %s створено на основі %s\n"
#: tools/virsh.c:9848
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Не вдалося створити резервне сховища на основі %s"
#: tools/virsh.c:9859
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "створити пристрій на основі даних з файла XML на вузлі"
#: tools/virsh.c:9861
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
"Створити пристрій на вузлі. Зауважте, що ця команда створює пристрої у "
"основній фізичній системі, ці пристрої можна прив’язати до віртуальної "
"машини."
#: tools/virsh.c:9869
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "файл, у якому містить опис пристрою у форматі XML"
#: tools/virsh.c:9894
#, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "Вузловий пристрій %s створено на основі %s\n"
#: tools/virsh.c:9898
#, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "Не вдалося створити вузловий пристрій на основі %s"
#: tools/virsh.c:9910
msgid "destroy (stop) a device on the node"
msgstr "знищити (завершити роботу) пристрій у вузлі"
#: tools/virsh.c:9911
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host"
msgstr ""
"Знищити пристрій на вузлі. Зауважте, що ця команда знищить пристрої у "
"основній фізичній системі"
#: tools/virsh.c:9918
msgid "name of the device to be destroyed"
msgstr "назва пристрою, який слід знищити"
#: tools/virsh.c:9939
#, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "Знищено вузловий пристрій «%s»\n"
#: tools/virsh.c:9941
#, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "Не вдалося знищити вузловий пристрій «%s»"
#: tools/virsh.c:9954
msgid "name of the pool"
msgstr "назва резервного сховища"
#: tools/virsh.c:9955
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr ""
"вивести документ XML, але не визначати і не створювати резервне сховище"
#: tools/virsh.c:9956
msgid "type of the pool"
msgstr "тип резервного сховища"
#: tools/virsh.c:9957
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "основна система для базового сховища"
#: tools/virsh.c:9958
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "шлях-джерела для базового сховища"
#: tools/virsh.c:9959
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "пристрій-джерело для базового сховища"
#: tools/virsh.c:9960
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "назва джерела для базового сховища"
#: tools/virsh.c:9961
msgid "target for underlying storage"
msgstr "призначення для базового сховища"
#: tools/virsh.c:9962
msgid "format for underlying storage"
msgstr "формат базового сховища"
#: tools/virsh.c:10013 tools/virsh.c:11216 tools/virsh.c:11515
#: tools/virsh.c:14072 tools/virsh.c:14567 tools/virsh.c:15453
#: tools/virsh.c:15470
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "Не вдалося розмістити буфер XML"
#: tools/virsh.c:10030
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "створити резервне сховище на основі набору аргументів"
#: tools/virsh.c:10057
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Резервне сховище %s створено\n"
#: tools/virsh.c:10060
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Не вдалося створити резервне сховище %s"
#: tools/virsh.c:10072
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr ""
"визначити (але не запускати) резервне сховище на основі даних з файла XML"
#: tools/virsh.c:10073 tools/virsh.c:10119
msgid "Define a pool."
msgstr "Визначити резервне сховище."
#: tools/virsh.c:10103
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Резервне сховище %s визначено на основі %s\n"
#: tools/virsh.c:10107
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Не вдалося визначити резервне сховище на основі %s"
#: tools/virsh.c:10118
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "визначити резервне сховище за набором аргументів"
#: tools/virsh.c:10145
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Резервне сховище %s визначено\n"
#: tools/virsh.c:10148
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Не вдалося визначити резервне сховище %s"
#: tools/virsh.c:10160
msgid "build a pool"
msgstr "зібрати резервне сховище"
#: tools/virsh.c:10161
msgid "Build a given pool."
msgstr "Зібрати вказане резервне сховище."
#: tools/virsh.c:10167
msgid "do not overwrite an existing pool of this type"
msgstr "не перезаписувати вже створені буфери цього типу"
#: tools/virsh.c:10168
msgid "overwrite any existing data"
msgstr "перезаписати всі вже створені дані"
#: tools/virsh.c:10195
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "Резервне сховище %s побудовано\n"
#: tools/virsh.c:10197
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Не вдалося побудувати резервне сховище %s"
#: tools/virsh.c:10210
msgid "destroy (stop) a pool"
msgstr "знищити (завершити роботу) резервне сховище"
#: tools/virsh.c:10212
msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
msgstr ""
"Завершити роботу вказаного буфера. Необроблені дані з буфера не "
"вилучатимуться."
#: tools/virsh.c:10235
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Резервне сховище %s знищено\n"
#: tools/virsh.c:10237
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Не вдалося знищити резервне сховище %s"
#: tools/virsh.c:10250
msgid "delete a pool"
msgstr "вилучити резервне сховище"
#: tools/virsh.c:10251
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Вилучити вказане резервне сховище."
#: tools/virsh.c:10274
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Резервне сховище %s вилучено\n"
#: tools/virsh.c:10276
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Не вдалося вилучити резервне сховище %s"
#: tools/virsh.c:10289
msgid "refresh a pool"
msgstr "оновити резервне сховище"
#: tools/virsh.c:10290
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Оновити вказане резервне сховище даних."
#: tools/virsh.c:10313
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Резервне сховище %s оновлено\n"
#: tools/virsh.c:10315
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Не вдалося оновити резервне сховище %s"
#: tools/virsh.c:10328
msgid "pool information in XML"
msgstr "дані резервних сховищ у форматі XML"
#: tools/virsh.c:10329
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивести дані щодо резервних сховищ у форматі дампу XML до stdout."
#: tools/virsh.c:10368
msgid "list pools"
msgstr "показати список резервних сховищ"
#: tools/virsh.c:10369
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Повертає список резервних сховищ даних."
#: tools/virsh.c:10374
msgid "list inactive pools"
msgstr "показати список неактивних резервних сховищ даних"
#: tools/virsh.c:10375
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "показати список неактивних та активних резервних сховищ даних"
#: tools/virsh.c:10376
msgid "display extended details for pools"
msgstr "показати подробиці щодо резервних сховищ даних"
#: tools/virsh.c:10417 tools/virsh.c:10443
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Не вдалося побудувати список активних резервних сховищ даних"
#: tools/virsh.c:10426 tools/virsh.c:10455
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних резервних сховищ"
#: tools/virsh.c:10504
msgid "Could not retrieve pool information"
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо резервного сховища"
#: tools/virsh.c:10521 tools/virsh.c:10945
msgid "building"
msgstr "побудова"
#: tools/virsh.c:10524 tools/virsh.c:10949 tools/virsh.c:18821
#: tools/virsh.c:19119
msgid "running"
msgstr "виконання"
#: tools/virsh.c:10527 tools/virsh.c:10953
msgid "degraded"
msgstr "вимкнено"
#: tools/virsh.c:10530 tools/virsh.c:10957
msgid "inaccessible"
msgstr "недоступний"
#: tools/virsh.c:10568 tools/virsh.c:10569 tools/virsh.c:10570
msgid "-"
msgstr "-"
#: tools/virsh.c:10659 tools/virsh.c:10714
msgid "Persistent"
msgstr "Постійний"
#: tools/virsh.c:10664 tools/virsh.c:10714 tools/virsh.c:12245
msgid "Capacity"
msgstr "Місткість"
#: tools/virsh.c:10669 tools/virsh.c:10714 tools/virsh.c:12250
#: tools/virsh.c:12281
msgid "Allocation"
msgstr "Розподіл"
#: tools/virsh.c:10674 tools/virsh.c:10714
msgid "Available"
msgstr "Доступний"
#: tools/virsh.c:10748 tools/virsh.c:12312
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr "помилка virAsprintf (номер помилки %d)"
#: tools/virsh.c:10778
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "знайти потенційні джерела для зберігання резервних сховищ даних"
#: tools/virsh.c:10779 tools/virsh.c:10855
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "Повертає документ XML <sources>."
#: tools/virsh.c:10785
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "тип резервних сховищ даних, які слід шукати"
#: tools/virsh.c:10786
msgid "optional host to query"
msgstr "вузол (необов’язковий)"
#: tools/virsh.c:10787
msgid "optional port to query"
msgstr "порт (необов’язковий)"
#: tools/virsh.c:10788
msgid "optional initiator IQN to use for query"
msgstr "додаткове значення IQN ініціатора для використання у запиті"
#: tools/virsh.c:10840 tools/virsh.c:10890
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Не вдалося знайти жодного джерела резервних сховищ даних %s"
#: tools/virsh.c:10854
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "виявити потенційні джерела резервних сховищ даних"
#: tools/virsh.c:10861
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "тип резервних сховищ даних, які слід шукати"
#: tools/virsh.c:10863
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""
"додатковий файл джерела даних XML для пошуку даних щодо резервних сховищ"
#: tools/virsh.c:10877 tools/virsh.c:14148 tools/virsh.c:14457
#: tools/virsh.c:18357
msgid "missing option"
msgstr "пропущено параметр"
#: tools/virsh.c:10904
msgid "storage pool information"
msgstr "дані щодо резервного сховища даних"
#: tools/virsh.c:10905
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Повертає основні дані щодо резервного сховища даних."
#: tools/virsh.c:10988
msgid "Available:"
msgstr "Доступний:"
#: tools/virsh.c:11003
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "перетворити UUID резервного сховища на його назву"
#: tools/virsh.c:11009
msgid "pool uuid"
msgstr "UUID резервного сховища"
#: tools/virsh.c:11034
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "запустити раніше визначене неактивне резервне сховище даних"
#: tools/virsh.c:11035
msgid "Start a pool."
msgstr "Запустити резервне сховище."
#: tools/virsh.c:11040
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "назва неактивного резервного сховища"
#: tools/virsh.c:11057
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Запущено резервне сховище даних %s\n"
#: tools/virsh.c:11060
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Не вдалося запустити резервне сховище даних %s"
#: tools/virsh.c:11073
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "створити том на основі набору аргументів"
#: tools/virsh.c:11074 tools/virsh.c:11321
msgid "Create a vol."
msgstr "Створити том."
#: tools/virsh.c:11079 tools/virsh.c:11289 tools/virsh.c:11326
#: tools/virsh.c:11383
msgid "pool name"
msgstr "назва резервного сховища"
#: tools/virsh.c:11080
msgid "name of the volume"
msgstr "назва тому"
#: tools/virsh.c:11082
msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
"розмір тому у форматі масштабованого цілого значення (типова одиниця — байти)"
#: tools/virsh.c:11084
msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
"початкове розміщення розміру у форматі масштабованого цілого значення "
"(типова одиниця — байти)"
#: tools/virsh.c:11086
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "тип формату файла: raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
#: tools/virsh.c:11088
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
msgstr "резервний том у разі створення знімка"
#: tools/virsh.c:11090
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
msgstr "формат резервного тому у разі створення знімка"
#: tools/virsh.c:11127 tools/virsh.c:11131 tools/virsh.c:11976
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Помилкове значення розміру %s"
#: tools/virsh.c:11191 tools/virsh.c:18391
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "не вдалося отримати том «%s»"
#: tools/virsh.c:11225
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Створено том %s\n"
#: tools/virsh.c:11229
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Не вдалося створити том %s"
#: tools/virsh.c:11244
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "скасувати визначення неактивного резервного сховища даних"
#: tools/virsh.c:11245
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Скасувати визначення налаштувань для неактивного резервного сховища."
#: tools/virsh.c:11268
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Визначення резервного сховища %s було скасовано\n"
#: tools/virsh.c:11270
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Не вдалося скасувати визначення резервного сховища %s"
#: tools/virsh.c:11283
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "перетворити назву резервного сховища на його UUID"
#: tools/virsh.c:11309
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "не вдалося отримати UUID резервного сховища"
#: tools/virsh.c:11320
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "створити том на основі файла XML"
#: tools/virsh.c:11327 tools/virsh.c:11384
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "файл, що містить опис тому у форматі XML"
#: tools/virsh.c:11363
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Том %s створено з %s\n"
#: tools/virsh.c:11367 tools/virsh.c:11423
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Не вдалося створити том з %s"
#: tools/virsh.c:11377
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "створити том на основі вхідних даних іншого тому"
#: tools/virsh.c:11378
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "Створити том на основі вже створеного тому."
#: tools/virsh.c:11385
msgid "input vol name or key"
msgstr "назва або ключ вхідного тому"
#: tools/virsh.c:11386
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "назва або UUID резервного сховища вхідного тому"
#: tools/virsh.c:11420
#, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "Том %s створено з вхідного тому %s\n"
#: tools/virsh.c:11449
msgid "(volume_definition)"
msgstr "(визначення_тому)"
#: tools/virsh.c:11472
msgid "clone a volume."
msgstr "клонувати том."
#: tools/virsh.c:11473
msgid "Clone an existing volume."
msgstr "Клон вже створеного тому."
#: tools/virsh.c:11478
msgid "orig vol name or key"
msgstr "початкова назва або ключ тому"
#: tools/virsh.c:11479
msgid "clone name"
msgstr "назва клону"
#: tools/virsh.c:11502 tools/virsh.c:12406
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "не вдалося отримати батьківське резервне сховища даних"
#: tools/virsh.c:11522
#, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "Том %s клоновано з %s\n"
#: tools/virsh.c:11525
#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "Не вдалося клонувати том з %s"
#: tools/virsh.c:11549
msgid "upload a file into a volume"
msgstr "вивантажити файл на том"
#: tools/virsh.c:11550
msgid "Upload a file into a volume"
msgstr "Вивантажити файл на том"
#: tools/virsh.c:11555 tools/virsh.c:11655 tools/virsh.c:11752
#: tools/virsh.c:11793 tools/virsh.c:11861 tools/virsh.c:11924
#: tools/virsh.c:12010
msgid "vol name, key or path"
msgstr "назва, ключ або шлях тому"
#: tools/virsh.c:11556 tools/virsh.c:11656 tools/virsh.c:11886
#: tools/virsh.c:12141
msgid "file"
msgstr "файл"
#: tools/virsh.c:11558
msgid "volume offset to upload to"
msgstr "відступ у томі для вивантаження даних"
#: tools/virsh.c:11559
msgid "amount of data to upload"
msgstr "об’єм даних, які слід вивантажити"
#: tools/virsh.c:11612
#, c-format
msgid "cannot upload to volume %s"
msgstr "не вдалося вивантажити дані до тому %s"
#: tools/virsh.c:11617
#, c-format
msgid "cannot send data to volume %s"
msgstr "не вдалося надіслати дані до тому %s"
#: tools/virsh.c:11628 tools/virsh.c:11724
#, c-format
msgid "cannot close volume %s"
msgstr "не вдалося закрити том %s"
#: tools/virsh.c:11649 tools/virsh.c:11650
msgid "Download a volume to a file"
msgstr "Отримати вміст тому до файла"
#: tools/virsh.c:11658
msgid "volume offset to download from"
msgstr "відступ у томі для отримання даних"
#: tools/virsh.c:11659
msgid "amount of data to download"
msgstr "об’єм даних, які слід отримати"
#: tools/virsh.c:11699
#, c-format
msgid "cannot create %s"
msgstr "не вдалося створити %s"
#: tools/virsh.c:11708
#, c-format
msgid "cannot download from volume %s"
msgstr "не вдалося отримати дані з тому %s"
#: tools/virsh.c:11713
#, c-format
msgid "cannot receive data from volume %s"
msgstr "не вдалося отримати дані з тому %s"
#: tools/virsh.c:11746
msgid "delete a vol"
msgstr "вилучити том"
#: tools/virsh.c:11747
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Вилучити вказаний том."
#: tools/virsh.c:11772
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Том %s вилучено\n"
#: tools/virsh.c:11774
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Не вдалося вилучити том %s"
#: tools/virsh.c:11787
msgid "wipe a vol"
msgstr "витерти том"
#: tools/virsh.c:11788
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
msgstr ""
"Забезпечити недоступність для подальшого читання даних, які раніше "
"зберігалися у томі"
#: tools/virsh.c:11795
msgid "perform selected wiping algorithm"
msgstr "виконати витирання за вказаним алгоритмом"
#: tools/virsh.c:11828
#, c-format
msgid "Unsupported algorithm '%s'"
msgstr "Непідтримуваний алгоритм, «%s»"
#: tools/virsh.c:11839
#, c-format
msgid "Failed to wipe vol %s"
msgstr "Не вдалося витерти том %s"
#: tools/virsh.c:11843
#, c-format
msgid "Vol %s wiped\n"
msgstr "Том %s витерто\n"
#: tools/virsh.c:11855
msgid "storage vol information"
msgstr "дані щодо тому зберігання даних"
#: tools/virsh.c:11856
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Повертає основні дані щодо тому сховища даних."
#: tools/virsh.c:11886 tools/virsh.c:11890 tools/virsh.c:11894
#: tools/virsh.c:11898
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: tools/virsh.c:11890 tools/virsh.c:12144
msgid "block"
msgstr "блок"
#: tools/virsh.c:11894 tools/virsh.c:12147
msgid "dir"
msgstr "каталог"
#: tools/virsh.c:11918
msgid "resize a vol"
msgstr "змінити розміри тому"
#: tools/virsh.c:11919
msgid "Resizes a storage volume."
msgstr "Змінити розмір тому сховища даних."
#: tools/virsh.c:11926
msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
"нова місткість тому у форматі масштабованого цілого значення (типова одиниця "
"— байти)"
#: tools/virsh.c:11929
msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse"
msgstr "отримати всю нову місткість, замість залишення її порожньою"
#: tools/virsh.c:11931
msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size"
msgstr ""
"використовувати місткість як відмінність від поточного розміру, а не новий "
"розмір"
#: tools/virsh.c:11932
msgid "allow the resize to shrink the volume"
msgstr "дозволити зміну розмірів зі стисканням тому"
#: tools/virsh.c:11971
msgid "negative size requires --delta and --shrink"
msgstr "від’ємний розмір вимагає додавання параметрів --delta і --shrink"
#: tools/virsh.c:11982
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n"
msgstr "Розмір тому «%s» успішно змінено на %s\n"
#: tools/virsh.c:11983
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n"
msgstr "Розмір тому «%s» успішно змінено до %s\n"
#: tools/virsh.c:11988
#, c-format
msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n"
msgstr "Не вдалося змінити розмір тому «%s» на %s\n"
#: tools/virsh.c:11989
#, c-format
msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n"
msgstr "Не вдалося змінити розмір тому «%s» до %s\n"
#: tools/virsh.c:12004
msgid "vol information in XML"
msgstr "дані щодо тому у форматі XML"
#: tools/virsh.c:12005
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивід інформації щодо тому у форматі дампу XML на stdout."
#: tools/virsh.c:12045
msgid "list vols"
msgstr "список томів"
#: tools/virsh.c:12046
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Повертає список томів за резервними сховищами."
#: tools/virsh.c:12052
msgid "display extended details for volumes"
msgstr "показати розширені параметри томів"
#: tools/virsh.c:12093
msgid "Failed to list storage volumes"
msgstr "Не вдалося побудувати список томів зберігання даних"
#: tools/virsh.c:12103
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Не вдалося побудувати список активних томів"
#: tools/virsh.c:12215 tools/virsh.c:12235 tools/virsh.c:12280
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: tools/virsh.c:12343
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
msgstr "повертає назву тому за вказаним ключем або адресою"
#: tools/virsh.c:12349 tools/virsh.c:12382
msgid "volume key or path"
msgstr "ключ тому або адреса"
#: tools/virsh.c:12375
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
msgstr ""
"повертає назву резервного сховища даних за вказаним ключем тому або адресою"
#: tools/virsh.c:12381
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
msgstr "повернути uuid резервного сховища, а не його назву"
#: tools/virsh.c:12432
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
msgstr "повертає ключ тому за вказаною назвою або адресою"
#: tools/virsh.c:12438
msgid "volume name or path"
msgstr "назва або шлях до тому"
#: tools/virsh.c:12465
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
msgstr "повертає шлях до тому за вказаною назвою або ключем"
#: tools/virsh.c:12471
msgid "volume name or key"
msgstr "назва або ключ тому"
#: tools/virsh.c:12505
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "визначити або змінити ключ з файла XML"
#: tools/virsh.c:12506
msgid "Define or modify a secret."
msgstr "Визначення або зміна ключа."
#: tools/virsh.c:12511
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr "файл, що містить атрибути ключа у форматі XML"
#: tools/virsh.c:12536
#, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "Не вдалося встановити атрибути з %s"
#: tools/virsh.c:12540
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "Не вдалося отримати UUID створеного ключа"
#: tools/virsh.c:12544
#, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "Створено ключ %s\n"
#: tools/virsh.c:12553
msgid "secret attributes in XML"
msgstr "атрибути ключа у форматі XML"
#: tools/virsh.c:12554
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивести атрибути ключа у форматі дампу XML до stdout."
#: tools/virsh.c:12559 tools/virsh.c:12599 tools/virsh.c:12659
#: tools/virsh.c:12711
msgid "secret UUID"
msgstr "UUID ключа"
#: tools/virsh.c:12593
msgid "set a secret value"
msgstr "встановити значення ключа"
#: tools/virsh.c:12594
msgid "Set a secret value."
msgstr "Встановити значення ключа."
#: tools/virsh.c:12600
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr "Значення ключа у кодуванні base64"
#: tools/virsh.c:12625
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "Некоректні дані base64"
#: tools/virsh.c:12638
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "Не вдалося встановити значення ключа"
#: tools/virsh.c:12641
msgid "Secret value set\n"
msgstr "Значення ключа встановлено\n"
#: tools/virsh.c:12653
msgid "Output a secret value"
msgstr "Вивести значення ключа"
#: tools/virsh.c:12654
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr "Вивести значення ключа до stdout."
#: tools/virsh.c:12705
msgid "undefine a secret"
msgstr "вилучити визначення ключа"
#: tools/virsh.c:12706
msgid "Undefine a secret."
msgstr "Вилучити визначення ключа."
#: tools/virsh.c:12730
#, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "Не вдалося вилучити ключ %s"
#: tools/virsh.c:12733
#, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "Ключ %s вилучено\n"
#: tools/virsh.c:12745
msgid "list secrets"
msgstr "побудувати список ключів"
#: tools/virsh.c:12746
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "Повертає список ключів"
#: tools/virsh.c:12761 tools/virsh.c:12768
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "Не вдалося побудувати список ключів"
#: tools/virsh.c:12775
msgid "Usage"
msgstr "Використання"
#: tools/virsh.c:12789
msgid "Volume"
msgstr "Об’єм"
#: tools/virsh.c:12799
msgid "Unused"
msgstr "Не використовується"
#: tools/virsh.c:12813
msgid "show version"
msgstr "показати версію"
#: tools/virsh.c:12814
msgid "Display the system version information."
msgstr "Показати інформацію про версію системи"
#: tools/virsh.c:12819
msgid "report daemon version too"
msgstr "повідомити також дані щодо версії фонової служби"
#: tools/virsh.c:12842
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "помилка отримання типа гіпервізора"
#: tools/virsh.c:12851
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Виконана компіляція на базі бібліотеки: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:12856
msgid "failed to get the library version"
msgstr "помилка отримання версії бібліотеки"
#: tools/virsh.c:12863
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Використовується бібліотека: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:12870
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Використовується API: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:12875
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "помилка отримання версії гіпервізора"
#: tools/virsh.c:12880
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Неможливо отримати версію гіпервізора, що виконується на %s\n"
#: tools/virsh.c:12887
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Виконується гіпервізор: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:12894
msgid "failed to get the daemon version"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо версії фонової служби"
#: tools/virsh.c:12900
#, c-format
msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n"
msgstr "Запущено разом з фоновою службою: %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:12912
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "створити перелік пристроїв цієї основної системи"
#: tools/virsh.c:12918
msgid "list devices in a tree"
msgstr "список пристроїв у ієрархії"
#: tools/virsh.c:12919
msgid "capability name"
msgstr "назва можливості"
#: tools/virsh.c:13019
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Не вдалося отримати кількість вузлових пристроїв"
#: tools/virsh.c:13029
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Не вдалося побудувати список вузлових пристроїв"
#: tools/virsh.c:13079
msgid "node device details in XML"
msgstr "дані щодо вузла пристрою у форматі XML"
#: tools/virsh.c:13080
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Вивід інформації щодо вузлового пристрою у форматі дампу XML на stdout."
#: tools/virsh.c:13086 tools/virsh.c:13129 tools/virsh.c:13172
#: tools/virsh.c:13213
msgid "device key"
msgstr "ключ пристрою"
#: tools/virsh.c:13102 tools/virsh.c:13145 tools/virsh.c:13188
#: tools/virsh.c:13229
msgid "Could not find matching device"
msgstr "Не вдалося виявити відповідного пристрою"
#: tools/virsh.c:13122
msgid "detach node device from its device driver"
msgstr "від’єднати вузловий пристрій від його драйвера"
#: tools/virsh.c:13123
msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
"Від’єднати пристрій вузла від його драйвера пристрою перед прив’язкою до "
"домену."
#: tools/virsh.c:13152
#, c-format
msgid "Device %s detached\n"
msgstr "Пристрій %s від’єднано\n"
#: tools/virsh.c:13154
#, c-format
msgid "Failed to detach device %s"
msgstr "Не вдалося від’єднати пристрій %s"
#: tools/virsh.c:13165
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "Повторно під’єднати пристрій вузла до його драйвера пристрою"
#: tools/virsh.c:13166
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr ""
"Повторно під’єднати пристрій вузла до його драйвера пристрою одразу після "
"оголошення доменом."
#: tools/virsh.c:13193
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "Пристрій %s під’єднано повторно\n"
#: tools/virsh.c:13195
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Не вдалося повторно під’єднати пристрій %s"
#: tools/virsh.c:13206
msgid "reset node device"
msgstr "відновлення початкового стану вузла пристрою"
#: tools/virsh.c:13207
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr ""
"Відновити початковий стан пристрою вузла перед або після прив’язки до домену."
#: tools/virsh.c:13234
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "Початковий стан пристрою %s відновлено\n"
#: tools/virsh.c:13236
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "Не вдалося відновити початковий стан пристрою %s"
#: tools/virsh.c:13247
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "вивести назву вузлі гіпервізора"
#: tools/virsh.c:13262
msgid "failed to get hostname"
msgstr "помилка отримання назви вузла гіпервізора"
#: tools/virsh.c:13276
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "вивести канонічний URI гіпервізора"
#: tools/virsh.c:13291
msgid "failed to get URI"
msgstr "помилка при отриманні URI"
#: tools/virsh.c:13305
msgid "print the hypervisor sysinfo"
msgstr "показати дані sysinfo щодо гіпервізора"
#: tools/virsh.c:13307
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
msgstr ""
"вивести рядок XML щодо системної інформації гіпервізора, якщо він доступний"
#: tools/virsh.c:13321
msgid "failed to get sysinfo"
msgstr "не вдалося отримати дані sysinfo"
#: tools/virsh.c:13335
msgid "vnc display"
msgstr "дисплей vnc"
#: tools/virsh.c:13336
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Вивід IP адреси и номеру порту для дисплею VNC."
#: tools/virsh.c:13404
msgid "tty console"
msgstr "консоль tty"
#: tools/virsh.c:13405
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Вивід пристрою для консолі TTY."
#: tools/virsh.c:13459
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "приєднати пристрій з файла XML"
#: tools/virsh.c:13460
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Приєднати пристрій з файла XML <файл>."
#: tools/virsh.c:13466 tools/virsh.c:13778 tools/virsh.c:13843
msgid "XML file"
msgstr "Файл XML"
#: tools/virsh.c:13509
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: tools/virsh.c:13513
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "Пристрій успішно під’єднано\n"
#: tools/virsh.c:13597 tools/virsh.c:13610
msgid "Bad child elements counting."
msgstr "Помилкова кількість дочірніх елементів."
#: tools/virsh.c:13672
#, c-format
msgid "couldn't get XML description of domain %s"
msgstr "не вдалося отримати опис у форматі XML домену %s"
#: tools/virsh.c:13679
msgid "Failed to parse domain definition xml"
msgstr "Не вдалося обробити визначення домену у форматі xml"
#: tools/virsh.c:13685
msgid "Failed to parse device definition xml"
msgstr "Не вдалося обробити визначення пристрою у форматі xml"
#: tools/virsh.c:13707
msgid "error when selecting nodes"
msgstr "помилка під час вибору вузлів"
#: tools/virsh.c:13736
msgid "failed to create document saving context"
msgstr "не вдалося створити контекст збереження документа"
#: tools/virsh.c:13771
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "від'єднати пристрій з файла XML"
#: tools/virsh.c:13772
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Від'єднати пристрій з файла XML <файл>"
#: tools/virsh.c:13818
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Не вдається від'єднати пристрій з %s"
#: tools/virsh.c:13822
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "Пристрій успішно від’єднано\n"
#: tools/virsh.c:13836
msgid "update device from an XML file"
msgstr "оновити запис пристрою з файла XML"
#: tools/virsh.c:13837
msgid "Update device from an XML <file>."
msgstr "Оновити запис пристрою на основі <файла> XML."
#: tools/virsh.c:13846
msgid "force device update"
msgstr "примусове оновлення запису пристрою"
#: tools/virsh.c:13891
#, c-format
msgid "Failed to update device from %s"
msgstr "Не вдалося оновити запис пристрою з %s"
#: tools/virsh.c:13907
msgid "attach network interface"
msgstr "приєднати мережний пристрій"
#: tools/virsh.c:13908
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Приєднати новий мережний пристрій."
#: tools/virsh.c:13914 tools/virsh.c:14114
msgid "network interface type"
msgstr "тип мережного інтерфейсу"
#: tools/virsh.c:13915
msgid "source of network interface"
msgstr "джерело мережного інтерфейсу"
#: tools/virsh.c:13916
msgid "target network name"
msgstr "назва цільової мережі"
#: tools/virsh.c:13917 tools/virsh.c:14115
msgid "MAC address"
msgstr "MAC-адреса"
#: tools/virsh.c:13918
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "сценарій, що використовується для мосту мережного інтерфейсу"
#: tools/virsh.c:13919
msgid "model type"
msgstr "тип моделі"
#: tools/virsh.c:14003
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
msgstr "У команді «attach-interface» не передбачено підтримки %s"
#: tools/virsh.c:14090
msgid "Failed to attach interface"
msgstr "Не вдалося під’єднати інтерфейс"
#: tools/virsh.c:14092
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "Інтерфейс успішно під’єднано\n"
#: tools/virsh.c:14107
msgid "detach network interface"
msgstr "від'єднати мережний пристрій"
#: tools/virsh.c:14108
msgid "Detach network interface."
msgstr "Від'єднати мережний пристрій"
#: tools/virsh.c:14159
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про пристрій"
#: tools/virsh.c:14167
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Відсутній пристрій, чий тип - %s"
#: tools/virsh.c:14172
#, c-format
msgid ""
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
msgstr ""
"У домені %d інтерфейсів. Будь ласка, вкажіть інтерфейс для від’єднання за "
"допомогою --mac"
#: tools/virsh.c:14196
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Відсутній пристрій з MAC-адресою %s"
#: tools/virsh.c:14223
msgid "Failed to detach interface"
msgstr "Не вдалося від’єднати інтерфейс"
#: tools/virsh.c:14225
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "Інтерфейс успішно від’єднано\n"
#: tools/virsh.c:14243
msgid "attach disk device"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: tools/virsh.c:14244
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Приєднати дисковий пристрій"
#: tools/virsh.c:14251
msgid "source of disk device"
msgstr "джерело для дискового пристрою"
#: tools/virsh.c:14252 tools/virsh.c:14822
msgid "target of disk device"
msgstr "ціль для дискового пристрою"
#: tools/virsh.c:14253
msgid "driver of disk device"
msgstr "драйвер для дискового пристрою"
#: tools/virsh.c:14254
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "піддрайвер для дискового пристрою"
#: tools/virsh.c:14255
msgid "cache mode of disk device"
msgstr "режим кешування дискового пристрою"
#: tools/virsh.c:14256
msgid "target device type"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: tools/virsh.c:14257
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "режим читання та запису для пристрою"
#: tools/virsh.c:14260
msgid "type of source (block|file)"
msgstr "тип джерела (block|file)"
#: tools/virsh.c:14261
msgid "serial of disk device"
msgstr "серійний номер дискового пристрою"
#: tools/virsh.c:14262
msgid "shareable between domains"
msgstr "спільне використання між доменами"
#: tools/virsh.c:14263
msgid "needs rawio capability"
msgstr "потребує можливостей rawio"
#: tools/virsh.c:14264
msgid "address of disk device"
msgstr "адреса дискового пристрою"
#: tools/virsh.c:14266
msgid "use multifunction pci under specified address"
msgstr "використовувати багатофункціональний пристрій PCI з вказаною адресою"
#: tools/virsh.c:14471
#, c-format
msgid "Unknown source type: '%s'"
msgstr "Невідомий тип джерела: «%s»"
#: tools/virsh.c:14477
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
msgstr "У команді «attach-disk» не передбачено підтримки %s"
#: tools/virsh.c:14521
msgid "Invalid address."
msgstr "Некоректна адреса."
#: tools/virsh.c:14536
msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 address."
msgstr "слід вказати адресу pci:0000.00.00.00."
#: tools/virsh.c:14547
msgid "expecting a scsi:00.00.00 address."
msgstr "слід вказати адресу scsi:00.00.00."
#: tools/virsh.c:14558
msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
msgstr "слід вказати адресу ide:00.00.00."
#: tools/virsh.c:14585
msgid "Failed to attach disk"
msgstr "Не вдалося під’єднати диск"
#: tools/virsh.c:14587
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "Диск успішно під’єднано\n"
#: tools/virsh.c:14622 tools/virsh.c:14631
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про диск"
#: tools/virsh.c:14684
#, c-format
msgid "No found disk whose source path or target is %s"
msgstr "Не виявлено диска, чий початковий шлях або призначення %s"
#: tools/virsh.c:14746
#, c-format
msgid "The disk device '%s' doesn't have media"
msgstr "Дисковий пристрій «%s» не має носія даних"
#: tools/virsh.c:14757
msgid "No source is specified for inserting media"
msgstr "Для вставлення носія не вказано джерела"
#: tools/virsh.c:14760
msgid "No source is specified for updating media"
msgstr "Для оновлення носія не вказано джерела"
#: tools/virsh.c:14767
#, c-format
msgid "The disk device '%s' already has media"
msgstr "Дисковий пристрій «%s» вже має носій даних"
#: tools/virsh.c:14815
msgid "detach disk device"
msgstr "від'єднати дисковий пристрій"
#: tools/virsh.c:14816
msgid "Detach disk device."
msgstr "Від'єднати дисковий пристрій"
#: tools/virsh.c:14872
msgid "Failed to detach disk"
msgstr "Не вдалося від’єднати диск"
#: tools/virsh.c:14874
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "Диск успішно від’єднано\n"
#: tools/virsh.c:14891
msgid "Change media of CD or floppy drive"
msgstr "Змінити носій даних пристрою читання компакт-диска або дискети"
#: tools/virsh.c:14892
msgid "Change media of CD or floppy drive."
msgstr "Змінити носій даних пристрою читання компакт-диска або дискети."
#: tools/virsh.c:14898
msgid "Fully-qualified path or target of disk device"
msgstr "Повний шлях або призначення дискового пристрою"
#: tools/virsh.c:14900
msgid "source of the media"
msgstr "джерело носія даних"
#: tools/virsh.c:14901
msgid "Eject the media"
msgstr "Виштовхнути носій даних"
#: tools/virsh.c:14902
msgid "Insert the media"
msgstr "Вставити носій даних"
#: tools/virsh.c:14903
msgid "Update the media"
msgstr "Оновити носій даних"
#: tools/virsh.c:14904
msgid ""
"can be either or both of --live and --config, depends on implementation of "
"hypervisor driver"
msgstr ""
"може бути одним зі значень --live і --config або обома значенням, залежно "
"від реалізації драйвера гіпервізора"
#: tools/virsh.c:14906
msgid "alter live configuration of running domain"
msgstr "змінити налаштування запущеного домену у динамічному режимі"
#: tools/virsh.c:14907
msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot"
msgstr ""
"змінити постійне налаштування, зміни набудуть чинності під час наступного "
"завантаження"
#: tools/virsh.c:14908
msgid "force media insertion"
msgstr "примусове вставлення носія даних"
#: tools/virsh.c:14937
msgid "--eject, --insert, and --update must be specified exclusively."
msgstr "--eject, --insert і --update не можна вказувати одночасно."
#: tools/virsh.c:14986
msgid "No disk source specified for inserting"
msgstr "Не вказано дисковий пристрій для вставлення"
#: tools/virsh.c:15004
#, c-format
msgid "Failed to complete action %s on media"
msgstr "Не вдалося завершити виконання дії %s на носії даних"
#: tools/virsh.c:15008
#, c-format
msgid "succeeded to complete action %s on media\n"
msgstr "успішно завершено виконання дії %s над носієм даних\n"
#: tools/virsh.c:15024
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr ""
"визначити процесор основної системи на основі процесора, описаного у файлі "
"XML"
#: tools/virsh.c:15025
msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr "порівняти опис процесора з процесором основної системи"
#: tools/virsh.c:15030
msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "файл, що містить опис процесора у форматі XML"
#: tools/virsh.c:15055
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s' to compare"
msgstr "Не вдалося прочитати файл «%s» для порівняння"
#: tools/virsh.c:15068
msgid "Can't create XML buffer to extract CPU element."
msgstr "Не вдалося створити буфер XML для видобування запису процесора."
#: tools/virsh.c:15073
msgid "Failed to extract CPU element snippet from domain XML."
msgstr "Не вдалося видобути фрагмент запису процесора з XML домену."
#: tools/virsh.c:15079
#, c-format
msgid ""
"File '%s' does not contain a <cpu> element or is not a valid domain or "
"capabilities XML"
msgstr ""
"У файлі «%s» не міститься елемента <cpu> або маємо справу з некоректним XML "
"домену або можливостей."
#: tools/virsh.c:15088
#, c-format
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
msgstr "Процесор, описаний у %s є несумісним з процесором основної системи\n"
#: tools/virsh.c:15094
#, c-format
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
msgstr "Процесор, описаний у %s, є тотожнім до процесора основної системи\n"
#: tools/virsh.c:15099
#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
msgstr "Процесор основної системи є надмножиною процесорі, описаних у %s\n"
#: tools/virsh.c:15105
#, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
msgstr "На вдалося порівняти процесор основної системи з %s"
#: tools/virsh.c:15124
msgid "compute baseline CPU"
msgstr "визначити базовий процесор"
#: tools/virsh.c:15125
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
msgstr "Визначити базовий процесор для набору вказаних процесорів."
#: tools/virsh.c:15130
msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "файл, що містить опис процесорів у форматі XML"
#: tools/virsh.c:15177
#, c-format
msgid "No host CPU specified in '%s'"
msgstr "У «%s» не вказано процесора основної системи"
#: tools/virsh.c:15190
msgid "Failed to extract <cpu> element"
msgstr "Не вдалося видобути елемент <cpu>"
#: tools/virsh.c:15239
#, c-format
msgid "mkstemps: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkstemps: не вдалося створити файл тимчасових даних: %s"
#: tools/virsh.c:15246
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: не вдалося виконати запис до файла тимчасових даних: %s"
#: tools/virsh.c:15254
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr ""
"close: %s: не вдалося виконати запис або закрити файл тимчасових даних: %s"
#: tools/virsh.c:15295
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: назва файла тимчасових даних містить метасимволи оболонки або інші "
"неприпустимі символи (помилкове значення $TMPDIR?)"
#: tools/virsh.c:15328
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: не вдалося прочитати файл тимчасових даних: %s"
#: tools/virsh.c:15340
msgid "change the current directory"
msgstr "змінити поточний каталог"
#: tools/virsh.c:15341
msgid "Change the current directory."
msgstr "Змінити поточний каталог."
#: tools/virsh.c:15346
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr ""
"каталог, до якого слід перейти (типові варіанти: домашній або кореневий)"
#: tools/virsh.c:15358
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr "cd: командою можна скористатися лише у інтерактивному режимі"
#: tools/virsh.c:15370
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr "cd: %s: %s"
#: tools/virsh.c:15382
msgid "print the current directory"
msgstr "показати поточний каталог"
#: tools/virsh.c:15383
msgid "Print the current directory."
msgstr "Показати поточний каталог."
#: tools/virsh.c:15395
#, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "pwd: не вдалося отримати назву поточного каталогу: %s"
#: tools/virsh.c:15410
msgid "echo arguments"
msgstr "вивести у відповіді аргументи"
#: tools/virsh.c:15411
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
msgstr "Вивести у відповіді аргументи, можливо з лапками."
#: tools/virsh.c:15416
msgid "escape for shell use"
msgstr "екранувати для використання у командній оболонці"
#: tools/virsh.c:15417
msgid "escape for XML use"
msgstr "екранувати для використання у XML"
#: tools/virsh.c:15419
msgid "arguments to echo"
msgstr "аргументи для повторного показу"
#: tools/virsh.c:15484
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "змінити налаштування XML домену"
#: tools/virsh.c:15485
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Змінити налаштування XML домену."
#: tools/virsh.c:15533
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Не змінено налаштування XML домену %s\n"
#: tools/virsh.c:15559
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Змінено налаштування XML домену %s.\n"
#: tools/virsh.c:15585
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "змінити налаштування XML мережі"
#: tools/virsh.c:15586
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Змінити налаштування XML мережі."
#: tools/virsh.c:15602
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "змінити налаштування XML для резервного сховища даних"
#: tools/virsh.c:15603
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Змінити налаштування XML для резервного сховища даних."
#: tools/virsh.c:15619
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "вийти з інтерактивного терміналу"
#: tools/virsh.c:15660
msgid "cannot halt after snapshot of transient domain"
msgstr "переривання після створення знімка тимчасового домену неможливе"
#: tools/virsh.c:15679
msgid "Could not get snapshot name"
msgstr "Не вдалося отримати назву домену"
#: tools/virsh.c:15684
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created from '%s'"
msgstr "Знімок домену %s створено з «%s»"
#: tools/virsh.c:15686
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created"
msgstr "Створено знімок домену %s"
#: tools/virsh.c:15703
msgid "Create a snapshot from XML"
msgstr "Створити знімок на основі XML"
#: tools/virsh.c:15704
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
msgstr "Створити знімок (диск і оперативна пам’ять) на основі XML"
#: tools/virsh.c:15710
msgid "domain snapshot XML"
msgstr "XML знімка домену"
#: tools/virsh.c:15711
msgid "redefine metadata for existing snapshot"
msgstr "перевизначити метадані для поточного знімка"
#: tools/virsh.c:15712
msgid "with redefine, set current snapshot"
msgstr "встановити поточний знімок разом з перевизначенням"
#: tools/virsh.c:15713 tools/virsh.c:15852
msgid "take snapshot but create no metadata"
msgstr "зробити знімок, але не створювати метаданих"
#: tools/virsh.c:15714 tools/virsh.c:15853
msgid "halt domain after snapshot is created"
msgstr "зупинити роботу домену після створення знімка"
#: tools/virsh.c:15715 tools/virsh.c:15854
msgid "capture disk state but not vm state"
msgstr "визначити стан диска, а не стан ВМ"
#: tools/virsh.c:15716 tools/virsh.c:15855
msgid "reuse any existing external files"
msgstr "повторно використати всі вже створені зовнішні файли"
#: tools/virsh.c:15717 tools/virsh.c:15856
msgid "quiesce guest's file systems"
msgstr "призупинити файлові системи гостьової системи"
#: tools/virsh.c:15718 tools/virsh.c:15857
msgid "require atomic operation"
msgstr "потребує елементарної дії"
#: tools/virsh.c:15836
#, c-format
msgid "unable to parse diskspec: %s"
msgstr "не вдалося обробити специфікацію диска: %s"
#: tools/virsh.c:15842
msgid "Create a snapshot from a set of args"
msgstr "Створити знімок на основі набору аргументів"
#: tools/virsh.c:15843
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
msgstr "Створити знімок (диск і оперативна пам’ять) на основі аргументів"
#: tools/virsh.c:15849
msgid "name of snapshot"
msgstr "назва знімка"
#: tools/virsh.c:15850
msgid "description of snapshot"
msgstr "опис знімка"
#: tools/virsh.c:15851
msgid "print XML document rather than create"
msgstr "вивести документ XML, а не створювати резервне сховище"
#: tools/virsh.c:15859
msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]"
msgstr "атрибути диска: disk[,snapshot=тип][,driver=тип][,file=назва]"
#: tools/virsh.c:15897
msgid "argument must not be empty"
msgstr "аргумент не повинен бути порожнім"
#: tools/virsh.c:15953
#, c-format
msgid "invalid argument for --%s"
msgstr "некоректний аргумент --%s"
#: tools/virsh.c:15958
#, c-format
msgid "--%s and --current are mutually exclusive"
msgstr "Не можна використовувати параметри --%s і --current одночасно"
#: tools/virsh.c:15967
#, c-format
msgid "--%s or --current is required"
msgstr "Слід вказати --%s або --current"
#: tools/virsh.c:15983
msgid "edit XML for a snapshot"
msgstr "змінити XML знімка"
#: tools/virsh.c:15984
msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot"
msgstr "Внесення змін до XML вказаного знімка домену"
#: tools/virsh.c:15990 tools/virsh.c:16666 tools/virsh.c:16785
#: tools/virsh.c:16859
msgid "snapshot name"
msgstr "назва знімка"
#: tools/virsh.c:15991
msgid "also set edited snapshot as current"
msgstr "також зробити змінений знімок поточним"
#: tools/virsh.c:15992
msgid "allow renaming an existing snapshot"
msgstr "дозволити перейменування вже створеного знімка"
#: tools/virsh.c:15993
msgid "allow cloning to new name"
msgstr "дозволити клонування до запису з новою назвою"
#: tools/virsh.c:16016
msgid "--rename and --clone are mutually exclusive"
msgstr "Не можна використовувати параметри --rename і --clone"
#: tools/virsh.c:16062
#, c-format
msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Налаштування XML знімка %s не змінено.\n"
#: tools/virsh.c:16077
#, c-format
msgid "Snapshot %s edited.\n"
msgstr "Знімок %s змінено.\n"
#: tools/virsh.c:16079
#, c-format
msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n"
msgstr "Знімок %s клоновано до %s.\n"
#: tools/virsh.c:16088
#, c-format
msgid "Failed to clean up %s"
msgstr "Не вдалося спорожнити %s"
#: tools/virsh.c:16093
#, c-format
msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s"
msgstr "Слід використовувати --rename або --clone, щоб змінити %s на %s"
#: tools/virsh.c:16121 tools/virsh.c:16122
msgid "Get or set the current snapshot"
msgstr "Отримання або встановлення поточного знімка"
#: tools/virsh.c:16128
msgid "list the name, rather than the full xml"
msgstr "показати назву, а не xml повністю"
#: tools/virsh.c:16132
msgid "name of existing snapshot to make current"
msgstr "назва вже створеного знімка, який слід зробити поточним"
#: tools/virsh.c:16159
#, c-format
msgid "invalid snapshotname argument '%s'"
msgstr "некоректний аргумент параметра snapshotname: «%s»"
#: tools/virsh.c:16169
msgid "--name and snapshotname are mutually exclusive"
msgstr "Параметри --name і --snapshotname не можна використовувати одночасно"
#: tools/virsh.c:16185
#, c-format
msgid "Snapshot %s set as current"
msgstr "Знімок %s зроблено поточним"
#: tools/virsh.c:16194
#, c-format
msgid "domain '%s' has no current snapshot"
msgstr "у домену «%s» немає поточного знімка"
#: tools/virsh.c:16277
msgid "unable to determine if snapshot has parent"
msgstr "не вдалося визначити, чи має знімок батьківський запис"
#: tools/virsh.c:16294
msgid "List snapshots for a domain"
msgstr "Показати список знімків домену"
#: tools/virsh.c:16295
msgid "Snapshot List"
msgstr "Список знімків"
#: tools/virsh.c:16301
msgid "add a column showing parent snapshot"
msgstr "додати стовпчик з назвою батьківського знімка знімка"
#: tools/virsh.c:16302
msgid "list only snapshots without parents"
msgstr "показати лише знімки без батьківських знімків"
#: tools/virsh.c:16303
msgid "list only snapshots without children"
msgstr "показувати лише записи знімків без дочірніх записів"
#: tools/virsh.c:16305
msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine"
msgstr ""
"показати лише знімки, які мають метадані, які можуть заважати скасуванню "
"визначення"
#: tools/virsh.c:16306
msgid "list snapshots in a tree"
msgstr "показати ієрархію знімків"
#: tools/virsh.c:16307
msgid "limit list to children of given snapshot"
msgstr "обмежити список дочірніми записами вказаного знімка"
#: tools/virsh.c:16309
msgid "limit list to children of current snapshot"
msgstr "обмежити список дочірніми записами поточного знімка"
#: tools/virsh.c:16310
msgid "with --from, list all descendants"
msgstr "з --from, показати всі підлеглі записи"
#: tools/virsh.c:16359
msgid "--parent and --roots are mutually exclusive"
msgstr "Параметри --parent і --roots не можна використовувати одночасно"
#: tools/virsh.c:16364
msgid "--parent and --tree are mutually exclusive"
msgstr "Не можна використовувати параметри --parent і --tree одночасно"
#: tools/virsh.c:16371
msgid "--roots and --tree are mutually exclusive"
msgstr "Не можна використовувати параметри --roots і --tree одночасно"
#: tools/virsh.c:16376
msgid "--roots and --from are mutually exclusive"
msgstr "Не можна використовувати параметри --roots і --from одночасно"
#: tools/virsh.c:16384
msgid "--leaves and --tree are mutually exclusive"
msgstr "Не можна використовувати параметри --leaves і --tree одночасно"
#: tools/virsh.c:16432
msgid "missing support"
msgstr "не підтримується"
#: tools/virsh.c:16439 tools/virsh.c:16443
msgid "Creation Time"
msgstr "Час створення"
#: tools/virsh.c:16440
msgid "Parent"
msgstr "Батьківський"
#: tools/virsh.c:16529
#, c-format
msgid "snapshot %s disappeared from list"
msgstr "знімок %s зник зі списку"
#: tools/virsh.c:16614
msgid "time_t overflow"
msgstr "переповнення time_t"
#: tools/virsh.c:16659
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
msgstr "XML дампу для знімка домену"
#: tools/virsh.c:16660
msgid "Snapshot Dump XML"
msgstr "XML дампу знімка"
#: tools/virsh.c:16721
msgid "Get the name of the parent of a snapshot"
msgstr "Отримати назву батьківського знімка знімка"
#: tools/virsh.c:16722
msgid "Extract the snapshot's parent, if any"
msgstr "Видобути батьківський знімок знімка, якщо такий є"
#: tools/virsh.c:16728
msgid "find parent of snapshot name"
msgstr "визначити батьківський запис вказаного знімка"
#: tools/virsh.c:16729
msgid "find parent of current snapshot"
msgstr "визначити батьківський запис поточного знімка"
#: tools/virsh.c:16756
#, c-format
msgid "snapshot '%s' has no parent"
msgstr "у знімка «%s» немає батьківського запису"
#: tools/virsh.c:16778
msgid "Revert a domain to a snapshot"
msgstr "Повернути домен до стану знімка"
#: tools/virsh.c:16779
msgid "Revert domain to snapshot"
msgstr "Повернути домен до стану знімка"
#: tools/virsh.c:16786
msgid "revert to current snapshot"
msgstr "повернутися до поточного знімка"
#: tools/virsh.c:16787
msgid "after reverting, change state to running"
msgstr "після повернення змінити стан на «запущений»"
#: tools/virsh.c:16788
msgid "after reverting, change state to paused"
msgstr "після повернення змінити стан на «призупинений»"
#: tools/virsh.c:16789
msgid "try harder on risky reverts"
msgstr "спробувати важчі або ризиковані повернення"
#: tools/virsh.c:16852
msgid "Delete a domain snapshot"
msgstr "Вилучити знімок домену"
#: tools/virsh.c:16853
msgid "Snapshot Delete"
msgstr "Вилучення знімка"
#: tools/virsh.c:16860
msgid "delete current snapshot"
msgstr "вилучити поточний знімок"
#: tools/virsh.c:16861
msgid "delete snapshot and all children"
msgstr "вилучити знімок та всі дочірні об’єкти"
#: tools/virsh.c:16862
msgid "delete children but not snapshot"
msgstr "вилучити дочірню систему, але не знімок"
#: tools/virsh.c:16864
msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind"
msgstr "вилучили лише метадані libvirt, не чіпати даних знімка"
#: tools/virsh.c:16900
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s children deleted\n"
msgstr "Дочірню систему знімка домену %s вилучено\n"
#: tools/virsh.c:16902
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s deleted\n"
msgstr "Знімок домену %s вилучено\n"
#: tools/virsh.c:16904
#, c-format
msgid "Failed to delete snapshot %s"
msgstr "Не вдалося вилучити знімок %s"
#: tools/virsh.c:16927
msgid "no error"
msgstr "без помилок"
#: tools/virsh.c:16929
msgid "unspecified error"
msgstr "невизначена помилка"
#: tools/virsh.c:16931
msgid "no space"
msgstr "немає місця"
#: tools/virsh.c:16940
msgid "Show errors on block devices"
msgstr "Показати помилки на блокових пристроях"
#: tools/virsh.c:16941
msgid "Show block device errors"
msgstr "Показати помилки на блоковому пристрої"
#: tools/virsh.c:16946
msgid "domain name, id, or uuid"
msgstr "назва домену, id або uuid"
#: tools/virsh.c:16979
msgid "No errors found\n"
msgstr "Помилок не виявлено\n"
#: tools/virsh.c:17000 tools/virsh.c:17001
msgid "QEMU Monitor Command"
msgstr "Команда монітора QEMU"
#: tools/virsh.c:17007
msgid "command is in human monitor protocol"
msgstr "команду вказано у форматі протоколу монітора контрольованого людиною"
#: tools/virsh.c:17008
msgid "command"
msgstr "команда"
#: tools/virsh.c:17038
msgid "Failed to collect command"
msgstr "Не вдалося зібрати команду"
#: tools/virsh.c:17066 tools/virsh.c:17067
msgid "QEMU Attach"
msgstr "Долучення QEMU"
#: tools/virsh.c:17072
msgid "pid"
msgstr "PID"
#: tools/virsh.c:17088
msgid "missing pid value"
msgstr "не вказано значення pid"
#: tools/virsh.c:17096
#, c-format
msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
msgstr "Домен %s долучено до pid %u\n"
#: tools/virsh.c:17101
#, c-format
msgid "Failed to attach to pid %u"
msgstr "Не вдалося виконати долучення до pid %u"
#: tools/virsh.c:17524
#, c-format
msgid "option --%s already seen"
msgstr "параметр --%s вже використано"
#: tools/virsh.c:17533
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "команда «%s» не підтримує параметр --%s"
#: tools/virsh.c:17577
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "для команди «%s» потрібно вказати параметр <%s>"
#: tools/virsh.c:17578
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "для команди «%s» потрібно вказати параметр --%s"
#: tools/virsh.c:17621
#, c-format
msgid "command group '%s' doesn't exist"
msgstr "групи команд «%s» не існує"
#: tools/virsh.c:17642
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "команда «%s» не існує"
#: tools/virsh.c:17654 tools/virsh.c:18550
#, c-format
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
msgstr "внутрішня помилка: помилкові параметри у команді: «%s»"
#: tools/virsh.c:17659
msgid " NAME\n"
msgstr " НАЗВА\n"
#: tools/virsh.c:17662
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" АНОТАЦІЯ\n"
#: tools/virsh.c:17675
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <число>]"
#: tools/virsh.c:17681
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <рядок>]"
#: tools/virsh.c:17694
#, c-format
msgid "{[--%s] <string>}..."
msgstr "{[--%s] <рядок>}..."
#: tools/virsh.c:17695
#, c-format
msgid "[[--%s] <string>]..."
msgstr "[[--%s] <рядок>]..."
#: tools/virsh.c:17697
#, c-format
msgid "<%s>..."
msgstr "<%s>..."
#: tools/virsh.c:17698
#, c-format
msgid "[<%s>]..."
msgstr "[<%s>]..."
#: tools/virsh.c:17715
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИС\n"
#: tools/virsh.c:17721
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ПАРАМЕТРИ\n"
#: tools/virsh.c:17729
#, c-format
msgid "[--%s] <number>"
msgstr "[--%s] <число>"
#: tools/virsh.c:17730
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <число>"
#: tools/virsh.c:17734
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <рядок>"
#: tools/virsh.c:17737 tools/virsh.c:17742
#, c-format
msgid "[--%s] <string>"
msgstr "[--%s] <рядок>"
#: tools/virsh.c:17742
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr "<%s>"
#: tools/virsh.c:18137
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr "внутрішня помилка: virsh %s: немає параметра VSH_OT_DATA %s"
#: tools/virsh.c:18185
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "помилка при отриманні домену «%s»"
#: tools/virsh.c:18223
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "помилка при отриманні мережі «%s»"
#: tools/virsh.c:18262
#, c-format
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
msgstr "не вдалося отримати фільтр мережі «%s»"
#: tools/virsh.c:18303
#, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "не вдалося отримати інтерфейс «%s»"
#: tools/virsh.c:18338
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "не вдалося отримати резервне сховище «%s»"
#: tools/virsh.c:18393
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help"
msgstr "не вдалося отримати том «%s», може допомогти додавання --%s"
#: tools/virsh.c:18425
#, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "не вдалося отримати закриті ключі «%s»"
#: tools/virsh.c:18474
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Час: %.3f мс)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:18544
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "невідома команда: «%s»"
#: tools/virsh.c:18583
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "очікуваний формат: --%s <%s>"
#: tools/virsh.c:18586
msgid "number"
msgstr "число"
#: tools/virsh.c:18586
msgid "string"
msgstr "рядок"
#: tools/virsh.c:18594
#, c-format
msgid "invalid '=' after option --%s"
msgstr "помилковий знак «=» після параметра --%s"
#: tools/virsh.c:18608
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочікувані дані «%s»"
#: tools/virsh.c:18630
msgid "optdata"
msgstr "optdata"
#: tools/virsh.c:18630
msgid "bool"
msgstr "bool"
#: tools/virsh.c:18631
msgid "(none)"
msgstr "(нічого)"
#: tools/virsh.c:18747
msgid "dangling \\"
msgstr "зайвий символ \\"
#: tools/virsh.c:18760
msgid "missing \""
msgstr "немає «"
#: tools/virsh.c:18823 tools/virsh.c:19117
msgid "idle"
msgstr "бездіяльний"
#: tools/virsh.c:18825
msgid "paused"
msgstr "призупинено"
#: tools/virsh.c:18827
msgid "in shutdown"
msgstr "вимикається"
#: tools/virsh.c:18829
msgid "shut off"
msgstr "вимкнути"
#: tools/virsh.c:18831 tools/virsh.c:18926
msgid "crashed"
msgstr "аварійна помилка"
#: tools/virsh.c:18833
msgid "pmsuspended"
msgstr "pmsuspended"
#: tools/virsh.c:18838 tools/virsh.c:19123
msgid "no state"
msgstr "немає статусу"
#: tools/virsh.c:18856
msgid "booted"
msgstr "завантажено"
#: tools/virsh.c:18858 tools/virsh.c:18928
msgid "migrated"
msgstr "перенесено"
#: tools/virsh.c:18860
msgid "restored"
msgstr "відновлено"
#: tools/virsh.c:18862 tools/virsh.c:18900 tools/virsh.c:18934
msgid "from snapshot"
msgstr "зі знімка"
#: tools/virsh.c:18864
msgid "unpaused"
msgstr "поновлено"
#: tools/virsh.c:18866
msgid "migration canceled"
msgstr "перенесення скасовано"
#: tools/virsh.c:18868
msgid "save canceled"
msgstr "збереження скасовано"
#: tools/virsh.c:18870
msgid "event wakeup"
msgstr "пробудження подією"
#: tools/virsh.c:18888 tools/virsh.c:18912
msgid "user"
msgstr "користувач"
#: tools/virsh.c:18890
msgid "migrating"
msgstr "перенесення"
#: tools/virsh.c:18892
msgid "saving"
msgstr "збереження"
#: tools/virsh.c:18894
msgid "dumping"
msgstr "створення дампу"
#: tools/virsh.c:18896
msgid "I/O error"
msgstr "помилка вводу-виводу"
#: tools/virsh.c:18898
msgid "watchdog"
msgstr "сторожовик"
#: tools/virsh.c:18902
msgid "shutting down"
msgstr "завершення роботи"
#: tools/virsh.c:18922
msgid "shutdown"
msgstr "завершення роботи"
#: tools/virsh.c:18924
msgid "destroyed"
msgstr "знищено"
#: tools/virsh.c:18932
msgid "failed"
msgstr "невдача"
#: tools/virsh.c:18999
msgid "Failed to retrieve domain XML"
msgstr "Не вдалося отримати XML домену"
#: tools/virsh.c:19004
msgid "Couldn't parse domain XML"
msgstr "Не вдалося обробити XML домену"
#: tools/virsh.c:19061
#, c-format
msgid "unimplemented parameter type %d"
msgstr "непередбачений тип параметра %d"
#: tools/virsh.c:19096
msgid "ok"
msgstr "виконано"
#: tools/virsh.c:19098
msgid "background job"
msgstr "фонове завдання"
#: tools/virsh.c:19100
msgid "occupied"
msgstr "зайнято"
#: tools/virsh.c:19115
msgid "offline"
msgstr "автономний режим"
#: tools/virsh.c:19133
msgid "no valid connection"
msgstr "немає чинного з'єднання"
#: tools/virsh.c:19204
msgid "error: "
msgstr "помилка: "
#: tools/virsh.c:19257
msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value"
msgstr "Для VIRSH_DEBUG не встановлено коректного числового значення"
#: tools/virsh.c:19300
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "помилка з'єднання з гіпервізором"
#: tools/virsh.c:19330
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "не вдається отримати інформацію про файл журналу"
#: tools/virsh.c:19335
msgid "the log path is not a file"
msgstr "шлях до файла журналу вказує не на файл"
#: tools/virsh.c:19343
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "не вдається відкрити файл журналу. перевірте шлях до файла журналу"
#: tools/virsh.c:19425
msgid "failed to write the log file"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: tools/virsh.c:19440
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: не вдалося здійснити запис до файла журналу: %s"
#: tools/virsh.c:19588
msgid "Could not determine home directory"
msgstr "Не вдалося визначити домашній каталог"
#: tools/virsh.c:19617
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити «%s»: %s"
#: tools/virsh.c:19723
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options]... [<command_string>]\n"
"%s [options]... <command> [args...]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log=FILE output logging to file\n"
" -v short version\n"
" -V long version\n"
" --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n"
" -e | --escape <char> set escape sequence for console\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [параметри]... [<рядок_команди>]\n"
"%s [параметри]... <команда> [аргументи...]\n"
"\n"
" параметри:\n"
" -c | --connect=адреса адреса з’єднання з гіпервізором\n"
" -r | --readonly встановити з’єднання у режимі «лише читання»\n"
" -d | --debug=NUM рівень діагностики [0-4]\n"
" -h | --help це довідкове повідомлення\n"
" -q | --quiet режим без повідомлень\n"
" -t | --timing показати дані щодо часу\n"
" -l | --log=ФАЙЛ вивести дані журналу до файла\n"
" -v скорочені дані щодо версії\n"
" -V повні дані щодо версії\n"
" --version[=ТИП] дані щодо версії, ТИП — short або long (типово "
"short)\n"
" -e | --escape <символ> встановити послідовність екранування для "
"консолі\n"
"\n"
" команди (неінтерактивний режим):\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:19740
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
msgstr " %s (довідкове ключове слово — «%s»)\n"
#: tools/virsh.c:19753
msgid ""
"\n"
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
msgstr ""
"\n"
" (вкажіть help <група>, щоб отримати дані щодо команд у групі)\n"
#: tools/virsh.c:19755
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (наберіть help <команда> для виводу докладної інформації про команду)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:19766
#, c-format
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
msgstr ""
"Програма для керування libvirt %s за допомогою командного рядка — Virsh\n"
#: tools/virsh.c:19767
#, c-format
msgid ""
"See web site at %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Адреса сайта: %s\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:19769
msgid "Compiled with support for:\n"
msgstr "Зібрано з підтримкою:\n"
#: tools/virsh.c:19770
msgid " Hypervisors:"
msgstr " Гіпервізори:"
#: tools/virsh.c:19806
msgid " Networking:"
msgstr " Робота у мережі:"
#: tools/virsh.c:19833
msgid " Storage:"
msgstr " Сховище:"
#: tools/virsh.c:19857
msgid " Miscellaneous:"
msgstr " Інше:"
#: tools/virsh.c:19911
msgid "option -d takes a numeric argument"
msgstr "разом з параметром -d слід вказувати числовий аргумент"
#: tools/virsh.c:19949
#, c-format
msgid "Invalid string '%s' for escape sequence"
msgstr "Некоректний рядок послідовності екранування «%s»"
#: tools/virsh.c:19955
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "непідтримуваний параметр '-%c'. Зверніться до --help."
#: tools/virsh.c:19962
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr ""
"зайвий аргумент «%s». Довідкову інформацію можна отримати за допомогою "
"параметра --help."
#: tools/virsh.c:20012
msgid "Failed to initialize mutex"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор"
#: tools/virsh.c:20017
msgid "Failed to initialize libvirt"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати libvirt"
#: tools/virsh.c:20046
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ласкаво просимо до %s — інтерактивного термінала віртуалізації.\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:20049
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Введіть: 'help' для отримання довідки з команд\n"
" 'quit' для виходу\n"
"\n"
#: tools/virt-host-validate-common.c:59
#, c-format
msgid "%6s: Checking %-60s: "
msgstr "%6s: перевірка %-60s: "
#: tools/virt-host-validate-common.c:81 tools/virt-host-validate-common.c:83
msgid "PASS"
msgstr "ПРОЙДЕНО"
#: tools/virt-host-validate-common.c:88
msgid "FAIL"
msgstr "ПОМИЛКА"
#: tools/virt-host-validate-common.c:89
msgid "WARN"
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ"
#: tools/virt-host-validate-common.c:90
msgid "NOTE"
msgstr "ПРИМІТКА"
#: tools/virt-host-validate-common.c:168
#, c-format
msgid "for Linux >= %d.%d.%d"
msgstr "для Linux >= %d.%d.%d"
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:33
msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces"
msgstr "Оновіть ядро до версії з підтримкою просторів назв"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:37
msgid ""
"Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has "
"enabled virtualization"
msgstr ""
"Перевірте, чи завантажено модулі «kvm-intel» або «kvm-amd» і чи увімкнено у "
"BIOS віртуалізацію"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:42
msgid ""
"Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited"
msgstr "Доступні лише емульовані процесори, швидкодія буде доволі обмеженою"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:47
msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking"
msgstr "Завантажте модуль «vhost_net», щоб покращити швидкодії у мережі virtio"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:53
msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests"
msgstr ""
"Завантажте модуль «tun», щоб увімкнути роботу мережі для гостьових систем "
"QEMU"
#: tools/virt-host-validate.c:45
#, c-format
msgid ""
"\n"
"syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n"
"\n"
" Hypervisor types:\n"
"\n"
" - qemu\n"
" - lxc\n"
"\n"
" Options:\n"
" -h, --help Display command line help\n"
" -v, --version Display command version\n"
" -q, --quiet Don't display progress information\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"синтаксис: %s [ПАРАМЕТРИ] [ТИП_Г_В]\n"
"\n"
" Типи гіпервізорів:\n"
"\n"
" - qemu\n"
" - lxc\n"
"\n"
" Параметри:\n"
" -h, --help Показати довідку щодо командного рядка\n"
" -v, --version Показати версію програми\n"
" -q, --quiet Не показувати дані щодо поступу\n"
"\n"
#: tools/virt-host-validate.c:118
#, c-format
msgid "%s: too many command line arguments\n"
msgstr "%s: занадто багато параметрів командного рядка\n"
#: tools/virt-host-validate.c:145
#, c-format
msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n"
msgstr "%s: непідтримувана назва гіпервізора %s\n"
#~ msgid "configurable timezones are not supported"
#~ msgstr "налаштування часових поясів не підтримується"