libvirt/po/as.po
Daniel Veillard 9cae1d5ed6 release of 0.6.3
* NEWS configure.in libvirt.spec.in docs/*: release of 0.6.3
* po/*: regenerated
* src/libvirt.c src/virterror.c: fixed some function comments
Daniel
2009-04-24 14:04:54 +00:00

9466 lines
327 KiB
Plaintext

# translation of libvirt.HEAD.po to Assamese
# translation of as.po to
# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the package.
#
#
# Amitakhya Phukan <aphukan@redhat.com>, 2007, 2008.
# Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2007, 2008, 2009.
# Amitakhya Phukan <aphukan@redhat.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-24 15:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-23 17:42+0530\n"
"Last-Translator: Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Assamese <fedora-trans-as@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "গৃহস্থৰ নামৰ ঠিকনাৰ শ্ৰেণী সমৰ্থিত নহয়"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "নাম বিশ্লেষণ কৰোঁতে সাময়িক বিফলতা"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "ai_flags ৰ মান ভুল"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "নাম বিশ্লেষণৰ সময়ত গুৰুতৰ বিপৰ্যয় হৈছে"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family সমৰ্থিত নহয়"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "গৃহস্থৰ নামৰ সৈতে কোনো ঠিকনা যুক্ত নহয়"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "Name or service not known"
msgstr "নাম বা সেৱা অজ্ঞাত"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "ai_socktype ৰ বাবে Servname সমৰ্থিত নহয়"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype সমৰ্থিত নহয়"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "System error"
msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ভুল"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "তৰ্কৰ প্ৰশমক বৰ সৰু"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "Processing request in progress"
msgstr "সংসাধনৰ অনুৰোধ চলি আছে"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Request canceled"
msgstr "অনুৰোধ বাতিল কৰা হৈছে"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:56
msgid "Request not canceled"
msgstr "অনুৰোধ বাতিল কৰা নহয়"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "All requests done"
msgstr "সকলো অনুৰোধ সম্পূৰ্ণ হৈছে"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "সংকেত দ্বাৰা বিঘ্নিত"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "স্থিতিমাপৰ পংক্তি সঠিকহিচাপে এনকোড কৰা নহয়"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Unknown error"
msgstr "অজ্ঞাত ভুল"
#: qemud/qemud.c:240
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
msgstr "%s '%s' অভিগম কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: qemud/qemud.c:257
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: qemud/qemud.c:270
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: qemud/qemud.c:284
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: qemud/qemud.c:301
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: qemud/qemud.c:314
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: qemud/qemud.c:319
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: qemud/qemud.c:341
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "ছিগ্নেল পাইপৰ পৰা পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: qemud/qemud.c:351
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "SIGHUP ত বিনেস পুনঃ তুলি লোৱা হৈছে"
#: qemud/qemud.c:353
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "চালক পুনঃ তুলি লওঁতে সমস্যা"
#: qemud/qemud.c:359
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr "সংকেত %d ত বন্ধ কৰা হৈছে"
#: qemud/qemud.c:364
#, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত ছিগ্নেল %d পোৱা হৈছে"
#: qemud/qemud.c:383 src/util.c:324 src/util.c:355
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "close-on-exec file descriptor flag ৰ মান নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: qemud/qemud.c:397 src/util.c:318 src/util.c:349
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "non-blocking file descriptor flag ৰ মান নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: qemud/qemud.c:476
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "pid নথিপত্ৰ '%s' খোলোঁতে ব্যৰ্থ : %s"
#: qemud/qemud.c:482
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "pid নথিপত্ৰ '%s' fdopen কৰোঁতে ব্যৰ্থ : %s"
#: qemud/qemud.c:489
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "pid নথিপত্ৰ '%s' লৈ লিখোঁতে ব্যৰ্থ : %s"
#: qemud/qemud.c:496
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "pid নথিপত্ৰ '%s' বন্ধ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: qemud/qemud.c:513
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "struct qemud_socket ৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: qemud/qemud.c:523
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "ছকেট নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: qemud/qemud.c:545
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "'%s' ৰ সৈতে ছকেট বাইন্ড কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: qemud/qemud.c:554
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "'%s' লৈ সংযোগৰ অপেক্ষা কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: qemud/qemud.c:565 qemud/qemud.c:706
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "সেৱক ঘটনাৰ কল বেক যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: qemud/qemud.c:594
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
#: qemud/qemud.c:604
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "ছকেট: %s"
#: qemud/qemud.c:613
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "বাইন্ড: %s"
#: qemud/qemud.c:620
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr "অপেক্ষা: %s"
#: qemud/qemud.c:664
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: qemud/qemud.c:695
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#: qemud/qemud.c:789
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "উৎপন্ন পথ qemudInitPaths() ৰ প্ৰশমকৰ কাৰণে বৰ ডাঙৰ"
#: qemud/qemud.c:801
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "qemud_server ৰ বাবে struct বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: qemud/qemud.c:806 qemud/qemud.c:1285 src/domain_conf.c:522
#: src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:137 src/openvz_conf.c:453
#: src/qemu_driver.c:430 src/remote_internal.c:908 src/remote_internal.c:5833
#: src/storage_conf.c:1304 src/test.c:235 src/test.c:363
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "mutex আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: qemud/qemud.c:810
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "condition মান আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি"
#: qemud/qemud.c:818
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "ঘটণা প্ৰণালী আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: qemud/qemud.c:903
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "SASL প্ৰমাণীকৰণ ব্যৱস্থা %s আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: qemud/qemud.c:921
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr ""
"PolicyKit auth ৰ বাবে ব্যৱস্থাপ্ৰণালী বাছৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: qemud/qemud.c:1033
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: qemud/qemud.c:1049
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: qemud/qemud.c:1066
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
#: qemud/qemud.c:1081
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate: সতেপন কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: qemud/qemud.c:1088
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate: গ্ৰাহকৰ প্ৰমাণপত্ৰ বিশ্বাসযোগ্য নহয়।"
#: qemud/qemud.c:1092
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr "remoteCheckCertificate: গ্ৰাহক প্ৰমাণপত্ৰ বিতৰণকৰোঁতা অপৰিচিত।"
#: qemud/qemud.c:1096
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate: গ্ৰাহকৰ প্ৰমাণ পত্ৰ প্ৰতেবৰ্তিত কৰা হৈছে ।"
#: qemud/qemud.c:1101
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: গ্ৰাহক প্ৰমাণপত্ৰ দ্বাৰা ব্যৱহৃত এল্গোৰিথম্‌ নিৰাপদ নহয়।"
#: qemud/qemud.c:1109
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate: প্ৰমাণপত্ৰ X.509 নহয়"
#: qemud/qemud.c:1114
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate: সমতূল্য মান অনুপস্থিত"
#: qemud/qemud.c:1124
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init বিফল"
#: qemud/qemud.c:1134
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate: গ্ৰাহক প্ৰমাণপত্ৰৰ সময় অৱধি পূৰ্ণ হৈছে"
#: qemud/qemud.c:1141
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr "remoteCheckCertificate: গ্ৰাহক প্ৰমাণপত্ৰ এতিয়াও সক্ৰিয় কৰা হোৱা নাই"
#: qemud/qemud.c:1150
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
#: qemud/qemud.c:1168
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr "remoteCheckCertificate: গ্ৰাহকৰ প্ৰমাণপত্ৰৰ সতেপন কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: qemud/qemud.c:1171
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate নিৰ্ধাৰণ কৰাৰ ফলত বেয়া "
"প্ৰমাণপত্ৰ অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব"
#: qemud/qemud.c:1177
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr "অভিগম্যতাৰ পৰীক্ষাৰ পিছত গ্ৰাহকে অপ্ৰত্যাশিত data pending tx পালে"
#: qemud/qemud.c:1205
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "গ্ৰাহকৰ পৰিচয় সতেপন কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: qemud/qemud.c:1232
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "সংযোগ গ্ৰহণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: qemud/qemud.c:1238
#, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
msgstr "বহুতো সক্ৰিয় গ্ৰাহক (%d), সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰা হৈছে"
#: qemud/qemud.c:1244
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "গ্ৰাহক বিতৰণ কৰাৰ সময়ত স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই"
#: qemud/qemud.c:1319
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr "বিশেষ অনুমতিপ্ৰাপ্ত গ্ৰাহক %d ৰ বাবে polkit auth বন্ধ কৰা হ'ব"
#: qemud/qemud.c:1358 qemud/qemud.c:1951
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "TLS handshake বিফল: %s"
#: qemud/qemud.c:1531 qemud/qemud.c:1759
#, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত ঋণাত্মক দৈৰ্ঘ্যৰ অনুৰোধ %lld"
#: qemud/qemud.c:1547
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "পঢ়ক: %s"
#: qemud/qemud.c:1560
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: qemud/qemud.c:1622
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "SASL তথ্য %s decode কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: qemud/qemud.c:1770
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "লিখক: %s"
#: qemud/qemud.c:1781
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: qemud/qemud.c:1830
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "SASL তথ্য %s encode কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: qemud/qemud.c:2075
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "চিগ্নেল হেন্ডলাৰৰ দ্বাৰা %d ভুলৰ সূচনা দিয়া হৈছে: সৰ্বশেষ ভুল: %s"
#: qemud/qemud.c:2130
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "বন্ধ কৰাৰ সময়বিৰতি পঞ্জিকৰণ কৰিবলৈ বিফল"
#: qemud/qemud.c:2139
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "শ্ৰমিক বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: qemud/qemud.c:2300 qemud/qemud.c:2319
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "%s বিন্যাস তালিকাৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: qemud/qemud.c:2306 qemud/qemud.c:2336
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "%s বিন্যাস তালিকাৰ মানৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: qemud/qemud.c:2324 qemud/qemud.c:2347
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: স্ট্ৰিং বা স্ট্ৰিংৰ তালিকা হোৱা আৱশ্যক\n"
#: qemud/qemud.c:2363
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: অবৈধ ধৰণ: %s প্ৰাপ্ত; %s প্ৰত্যাশিত\n"
#: qemud/qemud.c:2385
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
#: qemud/qemud.c:2428
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: অসমৰ্থিত auth %s\n"
#: qemud/qemud.c:2576
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr "root হিচাপত নচলিলে সমষ্টি নিৰ্ধাৰণ কৰা সম্ভৱ নহয়"
#: qemud/qemud.c:2586
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
msgstr "প্ৰশমকৰ কাৰণে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: qemud/qemud.c:2595
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
msgstr "প্ৰশমকৰ বাবে স্মৃতিশক্তি পুনঃবিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: qemud/qemud.c:2601
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "'%s' সমষ্টি অনুসন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: qemud/qemud.c:2614 qemud/qemud.c:2624
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "'%s' ধৰণ বিশ্লষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: qemud/qemud.c:2857
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "ডেমন হিচাপে fork কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: qemud/qemud.c:2880
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "পাইপ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: qemud/qemud.c:2905
msgid "unable to create rundir"
msgstr "rundir সৃষ্টি কৰোঁতে বিফল"
#: qemud/qemud.c:2926
#, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "%s ৰ সমষ্টিৰ গৰাকী পৰিবৰ্তন কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: qemud/qemud.c:2934
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "চিগ্নেল পাইপৰ কল বেকৰ পঞ্জিকৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: qemud/remote.c:255
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "প্ৰোগ্ৰাম অমিল (প্ৰকৃত %x, প্ৰত্যাশিত %x)"
#: qemud/remote.c:261
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "সংস্কৰণ অমিল (প্ৰকৃত %x, প্ৰত্যাশিত %x)"
#: qemud/remote.c:266
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "নিৰ্দেশ (%d) != REMOTE_CALL"
#: qemud/remote.c:271
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "অৱস্থা (%d) != REMOTE_OK"
#: qemud/remote.c:289
msgid "authentication required"
msgstr "প্ৰমাণীকৰণ আৱশ্যক"
#: qemud/remote.c:296
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "অজ্ঞাত প্ৰক্ৰিয়া: %d"
#: qemud/remote.c:305
msgid "parse args failed"
msgstr "তৰ্ক বিশ্লষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: qemud/remote.c:434
msgid "connection already open"
msgstr "সংযোগ ইতিমধ্যে স্থাপিত"
#: qemud/remote.c:465
msgid "connection not open"
msgstr "সংযোগ স্থাপিত নহয়"
#: qemud/remote.c:523
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "strdup ত স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই"
#: qemud/remote.c:669
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: qemud/remote.c:760 qemud/remote.c:843
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams বৰ ডাঙৰ"
#: qemud/remote.c:809
msgid "unknown type"
msgstr "অজ্ঞাত ধৰণ"
#: qemud/remote.c:991 qemud/remote.c:1041
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "মাপ > প্ৰশমকৰ সৰ্বাধিক মাপ"
#: qemud/remote.c:1369
msgid "unable to get security label"
msgstr "সুৰক্ষাৰ লেবেল প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: qemud/remote.c:1398
msgid "unable to get security model"
msgstr "সুৰক্ষাৰ মডেল প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: qemud/remote.c:1467
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: qemud/remote.c:1473
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: qemud/remote.c:1716
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1838
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: qemud/remote.c:2157 qemud/remote.c:2222 qemud/remote.c:3241
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2190
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2600 src/remote_internal.c:5164
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "%d ঠিকনা বিশ্লেষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: qemud/remote.c:2645
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "গ্ৰাহক দ্বাৰা অবৈধ SASL init অনুৰোধ কৰা হৈছে"
#: qemud/remote.c:2654
#, c-format
msgid "failed to get sock address: %s"
msgstr "sock ঠিকনা প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: qemud/remote.c:2666
#, c-format
msgid "failed to get peer address: %s"
msgstr "সমতূল্য ঠিকনা প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: qemud/remote.c:2687
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "sasl সন্দৰ্ভ প্ৰস্তুত কৰোঁতে ব্যৰ্থ %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2700
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr "cannot TLS get cipher size"
#: qemud/remote.c:2709
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "SASL external SSF %d নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
#: qemud/remote.c:2737
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "SASL সুৰক্ষাৰ গুণ %d নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি (%s)"
#: qemud/remote.c:2753
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "SASL পদ্ধতি %d ৰ তালিকা নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
#: qemud/remote.c:2762
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "mechlist বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: qemud/remote.c:2793 src/remote_internal.c:5660
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "%d সংযোগত SASL ssf অনুসন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
#: qemud/remote.c:2803
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "পাৰ কৰা SSF %d দৃঢ় নহয়"
#: qemud/remote.c:2832
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "%d সংযোগত SASL ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম অনুসন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
#: qemud/remote.c:2840
msgid "no client username was found"
msgstr "গ্ৰাহকৰ ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম পোৱা নাযায়"
#: qemud/remote.c:2850
msgid "out of memory copying username"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম নকল কৰোঁতে স্মৃতিশক্তি কম"
#: qemud/remote.c:2869
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "SASL গ্ৰাহক %s, whitelist ত অনুমতি নাই"
#: qemud/remote.c:2899 qemud/remote.c:2986
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "গ্ৰাহক দ্বাৰা অবৈধ SASL আৰম্ভণিৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
#: qemud/remote.c:2914
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "sasl আৰম্ভ ব্যৰ্থ %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2921
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "sasl আৰম্ভ কৰাৰ উত্তৰৰ তথ্য বৰ দীঘল %d"
#: qemud/remote.c:3000
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "sasl ৰ পদক্ষেপ বিফল %d (%s)"
#: qemud/remote.c:3008
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "sasl step উত্তৰৰ তথ্য বৰ দীঘল %d"
#: qemud/remote.c:3064
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr "গ্ৰাহক দ্বাৰা অসমৰ্থিত SASL init অনুৰোধ কৰা হৈছে"
#: qemud/remote.c:3077
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "গ্ৰাহক দ্বাৰা অসমৰ্থিত SASL আৰম্ভণিৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
#: qemud/remote.c:3090
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "গ্ৰাহক দ্বাৰা অসমৰ্থিত SASL পদক্ষেপ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
#: qemud/remote.c:3126
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "গ্ৰাহক দ্বাৰা অবৈধ PolicyKit init অনুৰোধ কৰা হৈছে"
#: qemud/remote.c:3131
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "সমতূল্য ছকেটৰ পৰিচয় প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: qemud/remote.c:3135
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "PID %d, যি %d হিচাপে চলি আছে, তাক পৰীক্ষা কৰা হৈছে"
#: qemud/remote.c:3139
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "policy kit caller ৰ সন্ধানত বিফল: %s"
#: qemud/remote.c:3146
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "polkit কাৰ্য্য %s নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ\n"
#: qemud/remote.c:3156
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "polkit সন্দৰ্ভ %s নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ\n"
#: qemud/remote.c:3174
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Policy kit দ্বাৰা %d %s অনুমোদন পৰীক্ষা কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: qemud/remote.c:3188
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""
"%s কাৰ্য্যক, %d pid, %d uid ৰ পৰা Policy kit এ প্ৰতিৰোধ কৰািছে ফলাফল: %s\n"
#: qemud/remote.c:3193
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "%s কাৰ্য্যক pid %d, uid %d, ৰ পৰা Policy য়ে অনুমতি দিছে, ফলাফল %s"
#: qemud/remote.c:3218
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "গ্ৰাহক দ্বাৰা অসমৰ্থিত PolicyKit init অসমৰ্থিত অনুৰোধ"
#: qemud/remote.c:3274
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3741
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:4059 qemud/remote.c:4225
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:4120 qemud/remote.c:4150 qemud/remote.c:4191
#: qemud/remote.c:4219 qemud/remote.c:4261 qemud/remote.c:4287
#: qemud/remote.c:4313 qemud/remote.c:4361
msgid "node_device not found"
msgstr "নোড যন্ত্ৰ পোৱা ন'গ'ল (_d)"
#: qemud/remote.c:4389
msgid "unexpected async event method call"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত async event method call"
#: src/bridge.c:414
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr "IFF_VNET_HDR সক্ৰিয় কৰা নহয়; TUNGETFEATURES ioctl() কাৰ্য্যকৰী নহয়"
#: src/bridge.c:420
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
"IFF_VNET_HDR সক্ৰিয় কৰা নহয়; TUNGETFEATURES ioctl() এ IFF_VNET_HDR ৰ প্ৰতিবেদন "
"নিদিয়ে"
#: src/bridge.c:429
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr "IFF_VNET_HDR সক্ৰিয় কৰা নহয়; TUNGETIFF ioctl() কাৰ্য্যকৰী নহয়"
#: src/bridge.c:434
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr "IFF_VNET_HDR সক্ৰিয় কৰা হৈছে"
#: src/bridge.c:439
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr "IFF_VNET_HDR সক্ৰিয় কৰা নহয়; build সময়ত নিষ্ক্ৰিয়"
#: src/conf.c:349
msgid "unterminated number"
msgstr "অসমাপ্ত সংখ্যা"
#: src/conf.c:382 src/conf.c:398 src/conf.c:409
msgid "unterminated string"
msgstr "অসমাপ্ত পংক্তি"
#: src/conf.c:436 src/conf.c:489
msgid "expecting a value"
msgstr "মান প্ৰত্যাশিত"
#: src/conf.c:456
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "তালিকাত এটা বিভাজন ৰেখা প্ৰত্যাশিত"
#: src/conf.c:479
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "] দ্বাৰা তালিকা সমাপ্ত নহয়"
#: src/conf.c:523
msgid "expecting a name"
msgstr "নাম প্ৰত্যাশিত"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "বিভাজনৰেখা প্ৰত্যাশিত"
#: src/conf.c:615
msgid "expecting an assignment"
msgstr "আৰক্ষিত মান প্ৰত্যাশিত"
#: src/conf.c:900
msgid "failed to open file"
msgstr "নথিপত্ৰ খোলোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/conf.c:911
msgid "failed to save content"
msgstr "বিষয়বস্তু সংৰক্ষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/console.c:75
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "tty %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "tty ৰ বৈশিষ্ট্য প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n"
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "tty ৰ বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n"
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "নিবেশ/নিৰ্গমৰ অপেক্ষা বিফলতা: %s\n"
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "নিবেশ পঢ়োঁতে বিফলতা: %s\n"
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "নিৰ্গম লিখোঁতে বিফল: %s\n"
#: src/datatypes.c:267
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "সংযোগ সংক্ৰান্ত হেছ টেবুলত ডোমেইন যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/datatypes.c:308
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "সংযোগ সংক্ৰান্ত হেছ টেবুলত ডোমেইন অনুপস্থিত"
#: src/datatypes.c:402
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "সংযোগ সংক্ৰান্ত হেছ টেবুলত নে'টৱৰ্ক যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/datatypes.c:440
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "সংযোগ সংক্ৰান্ত হেছ টেবুলত নে'টৱৰ্ক অনুপস্থিত"
#: src/datatypes.c:534
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "সংযোগ সংক্ৰান্ত হেছ টেবুলত ভঁৰাল পুল যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/datatypes.c:573
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "সংযোগ সংক্ৰান্ত হেছ টেবুলত পুল অনুপস্থিত"
#: src/datatypes.c:670
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "সংযোগ সংক্ৰান্ত হেছ টেবুলত ভঁৰাল vol যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/datatypes.c:710
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "সংযোগ সংক্ৰান্ত হেছ টেবুলত vol অনুপস্থিত"
#: src/datatypes.c:800
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr "conn hash টেবুলত node dev যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: src/datatypes.c:838
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "সংযোগ সংক্ৰান্ত হেছ টেবুলত dev অনুপস্থিত"
#: src/domain_conf.c:613
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "অজ্ঞাত ডিষ্ক ধৰণ '%s'"
#: src/domain_conf.c:666
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "অজ্ঞাত ডিষ্ক যন্ত্ৰ '%s'"
#: src/domain_conf.c:692
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "ফ্ল'পি যন্ত্ৰৰ নাম বৈধ নহয়: %s"
#: src/domain_conf.c:707
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "হাৰ্ড ডিস্ক যন্ত্ৰৰ নাম বৈধ নহয়: %s"
#: src/domain_conf.c:714
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "অজ্ঞাত ডিষ্ক bus ধৰণ '%s'"
#: src/domain_conf.c:739
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "ফ্ল'পি ডিস্কৰ বাবে '%s' বাছৰ ধৰণ বৈধ নহয়"
#: src/domain_conf.c:745
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "ডিস্কৰ বাবে '%s' বাছৰ ধৰণ বৈধ নহয়"
#: src/domain_conf.c:752
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "অজ্ঞাত ডিষ্ক কেছে ধৰণ '%s'"
#: src/domain_conf.c:806
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "অজ্ঞাত নথিপত্ৰপ্ৰণালীৰ ধৰণ '%s'"
#: src/domain_conf.c:900
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "অজ্ঞাত সংযোগমাধ্যমৰ ধৰণ '%s'"
#: src/domain_conf.c:966
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"<interface type='network'/> ৰ সৈতে <source> 'network' বৈশিষ্ট্য উল্লেখিত নহয়।"
#: src/domain_conf.c:992
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr "<interface type='bridge'/> ৰ সৈতে <source> 'dev' বৈশিষ্ট্য উল্লেখিত নহয়।"
#: src/domain_conf.c:1012
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "ছকেট সংযোগমাধ্যমৰ সৈতে <source> 'port' বৈশিষ্ট্য উল্লেখিত নহয়।"
#: src/domain_conf.c:1017
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr "ছকেট সংযোগমাধ্যমৰ সৈতে উল্লেখিত <source> 'port' বৈশিষ্ট্য বিশ্লষণ কৰা নাযায়"
#: src/domain_conf.c:1025
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr "ছকেট সংযোগমাধ্যমৰ সৈতে <source> 'address' বৈশিষ্ট্য উল্লেখিত নহয়।"
#: src/domain_conf.c:1050
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "মডেলৰ নামত অবৈধ অক্ষৰ আছে"
#: src/domain_conf.c:1224 src/domain_conf.c:1301
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "কেৰেক্টাৰ যন্ত্ৰৰ ক্ষেত্ৰত উৎস পথ বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
#: src/domain_conf.c:1241 src/domain_conf.c:1258
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "কেৰেক্টাৰ যন্ত্ৰৰ ক্ষেত্ৰত উৎস গৃহস্থ বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
#: src/domain_conf.c:1246 src/domain_conf.c:1263 src/domain_conf.c:1283
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "কেৰেক্টাৰ যন্ত্ৰৰ ক্ষেত্ৰত উৎস সেৱা বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
#: src/domain_conf.c:1354
msgid "missing input device type"
msgstr "নিবেশ যন্ত্ৰৰ প্ৰকৃতি অনুপস্থিত"
#: src/domain_conf.c:1360
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "অজ্ঞাত নিবেশ যন্ত্ৰৰ ধৰণ '%s'"
#: src/domain_conf.c:1367
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "অজ্ঞাত নিবেশ bus ধৰণ '%s'"
#: src/domain_conf.c:1375
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "ps2 bus দ্বাৰা %s নিবেশ যন্ত্ৰ সমৰ্থিত নহয়"
#: src/domain_conf.c:1381 src/domain_conf.c:1388
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "অসমৰ্থিত নিবেশ বাছ %s"
#: src/domain_conf.c:1393
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "xen bus দ্বাৰা %s নিবেশ যন্ত্ৰ সমৰ্থিত নহয়"
#: src/domain_conf.c:1438
msgid "missing graphics device type"
msgstr "চিত্ৰাঙ্কিত যন্ত্ৰৰ ধৰণ অনুপস্থিত"
#: src/domain_conf.c:1444
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "অজ্ঞাত চিত্ৰাঙ্কিত যন্ত্ৰৰ ধৰণ '%s'"
#: src/domain_conf.c:1455
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "vnc প'ৰ্ট %s বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি"
#: src/domain_conf.c:1493
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "অজ্ঞাত সম্পূৰ্ণপৰ্দ্দাৰ মান '%s'"
#: src/domain_conf.c:1532
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "অজ্ঞাত ধ্বনিৰ মডেল '%s'"
#: src/domain_conf.c:1566
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "vendor id %s বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি"
#: src/domain_conf.c:1573
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "usb vendor ক id ৰ প্ৰয়োজন"
#: src/domain_conf.c:1583
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "উৎপাদন %s বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি"
#: src/domain_conf.c:1591
msgid "usb product needs id"
msgstr "usb উৎপাদনক id ৰ প্ৰয়োজন"
#: src/domain_conf.c:1602 src/domain_conf.c:1689
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "bus %s বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি"
#: src/domain_conf.c:1609
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "usb ঠিকনাক bus id ৰ প্ৰয়োজন"
#: src/domain_conf.c:1618
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "যন্ত্ৰ %s বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি"
#: src/domain_conf.c:1626
msgid "usb address needs device id"
msgstr "usb ঠিকনাক যন্ত্ৰৰ id ৰ প্ৰয়োজন"
#: src/domain_conf.c:1631
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "অজ্ঞাত usb উৎসৰ ধৰণ '%s'"
#: src/domain_conf.c:1642
msgid "missing vendor"
msgstr "অনুপস্থিত vendor"
#: src/domain_conf.c:1648
msgid "missing product"
msgstr "হেৰুৱা উৎপাদন"
#: src/domain_conf.c:1676
#, c-format
msgid "cannot parse domain %s"
msgstr "ডোমেইন %s বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি"
#: src/domain_conf.c:1696
msgid "pci address needs bus id"
msgstr "pci ঠিকনাক bus id ৰ প্ৰয়োজন"
#: src/domain_conf.c:1705
#, c-format
msgid "cannot parse slot %s"
msgstr "slot %s বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি"
#: src/domain_conf.c:1713
msgid "pci address needs slot id"
msgstr "pci ঠিকনাক slot id ৰ প্ৰয়োজন"
#: src/domain_conf.c:1722
#, c-format
msgid "cannot parse function %s"
msgstr "আপেক্ষক %s বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি"
#: src/domain_conf.c:1730
msgid "pci address needs function id"
msgstr "pci ঠিকনাক function id ৰ প্ৰয়োজন"
#: src/domain_conf.c:1735
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "অজ্ঞাত pci উৎসৰ ধৰণ '%s'"
#: src/domain_conf.c:1768
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "অজ্ঞাত hostdev ধৰণ '%s'"
#: src/domain_conf.c:1779
#, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "অজ্ঞাত গৃহস্থ যন্ত্ৰৰ ধৰণ: '%s'"
#: src/domain_conf.c:1784
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "hostdev ত হেৰুৱা ধৰণ"
#: src/domain_conf.c:1812
#, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "অজ্ঞাত নোড %s"
#: src/domain_conf.c:1843
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "অজ্ঞাত lifecycle কাৰ্য্য %s"
#: src/domain_conf.c:1867
msgid "missing security type"
msgstr "হেৰুৱা সুৰক্ষাৰ ধৰণ"
# c-format
#: src/domain_conf.c:1874
msgid "invalid security type"
msgstr "অবৈধ সুৰক্ষাৰ ধৰণ"
#: src/domain_conf.c:1887
msgid "missing security model"
msgstr "সুৰক্ষা মডেল অনুপস্থিত"
#: src/domain_conf.c:1896
msgid "security label is missing"
msgstr "সুৰক্ষাৰ লেবেল নাই"
#: src/domain_conf.c:1910
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "সুৰক্ষাৰ imagelabel নাই"
#: src/domain_conf.c:1943 src/domain_conf.c:2577 src/domain_conf.c:2618
#: src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520 src/node_device_conf.c:1045
#: src/qemu_conf.c:1608 src/storage_conf.c:694 src/storage_conf.c:1069
msgid "missing root element"
msgstr "root সামগ্ৰী অনুপস্থিত"
#: src/domain_conf.c:1979
msgid "unknown device type"
msgstr "অজ্ঞাত প্ৰকৃতিৰ যন্ত্ৰ"
#: src/domain_conf.c:2026
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "ডোমেইনৰ ধৰণৰ বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
# c-format
#: src/domain_conf.c:2032
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "অবৈধ ডোমেইন ধৰণ %s"
#: src/domain_conf.c:2049 src/network_conf.c:335
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "UUID নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/domain_conf.c:2055 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:509
msgid "malformed uuid element"
msgstr "uuid সামগ্ৰী ভুল"
#: src/domain_conf.c:2064
msgid "missing memory element"
msgstr "হেৰুৱা স্মৃতিশক্তিৰ অংশ"
# c-format
#: src/domain_conf.c:2097
#, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত তথ্য '%s'"
#: src/domain_conf.c:2137
msgid "no OS type"
msgstr "OS ৰ প্ৰকৃতি অনুপস্থিত"
#: src/domain_conf.c:2165
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr "os ধৰণ '%s' & arch '%s' ৰ সংমিশ্ৰণ অসমৰ্থিত"
# c-format
#: src/domain_conf.c:2173 src/xm_internal.c:701
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "os ধৰণ '%s' ৰ কাৰণে অসমৰ্থিত স্থাপত্য"
#: src/domain_conf.c:2223
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "উৎসৰ যন্ত্ৰ উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি"
#: src/domain_conf.c:2231
msgid "missing boot device"
msgstr "হেৰুৱা উৎসৰ যন্ত্ৰ"
#: src/domain_conf.c:2236
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "অজ্ঞাত বুট যন্ত্ৰ: '%s'"
#: src/domain_conf.c:2256
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "উৎসৰ যন্ত্ৰ উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি"
#: src/domain_conf.c:2277
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "উৎসৰ যন্ত্ৰ উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি"
#: src/domain_conf.c:2296
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "উৎসৰ যন্ত্ৰ উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি"
#: src/domain_conf.c:2317
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "উৎসৰ যন্ত্ৰ উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি"
#: src/domain_conf.c:2337
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "উৎসৰ যন্ত্ৰ উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি"
#: src/domain_conf.c:2387
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "উৎসৰ যন্ত্ৰ উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি"
#: src/domain_conf.c:2422
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "উৎসৰ যন্ত্ৰ উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি"
#: src/domain_conf.c:2464
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "উৎসৰ যন্ত্ৰ উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি"
#: src/domain_conf.c:2494
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "গৃহস্থৰ যন্ত্ৰ উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি"
#: src/domain_conf.c:2540 src/network_conf.c:445 src/node_device_conf.c:1010
#: src/qemu_conf.c:1554 src/storage_conf.c:649
#, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "at line %d: %s"
#: src/domain_conf.c:2571 src/domain_conf.c:2612 src/network_conf.c:474
#: src/network_conf.c:514 src/node_device_conf.c:1039 src/qemu_conf.c:1602
#: src/storage_conf.c:681 src/storage_conf.c:1056
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "xml নথি বিশ্লেষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/domain_conf.c:2642 src/network_conf.c:542 src/node_device_conf.c:979
#: src/qemu_conf.c:1620
msgid "incorrect root element"
msgstr "root সামগ্ৰী সঠিক নহয়"
#: src/domain_conf.c:2851
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "topology cpuset syntax ভুল"
#: src/domain_conf.c:2865
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত lifecycle প্ৰকৃতি %d"
#: src/domain_conf.c:2887
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত ডিষ্ক প্ৰকৃতি %d"
#: src/domain_conf.c:2892
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত ডিষ্ক যন্ত্ৰ %d"
#: src/domain_conf.c:2897
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত ডিষ্ক bus %d"
#: src/domain_conf.c:2902
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত ডিষ্ক কেছে মোড %d"
#: src/domain_conf.c:2950
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত নথিপত্ৰপ্ৰণালীৰ প্ৰকৃতি %d"
#: src/domain_conf.c:3001 src/domain_conf.c:3223
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত নে'টৰ প্ৰকৃতি %d"
#: src/domain_conf.c:3076
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত আখৰৰ প্ৰকৃতি %d"
#: src/domain_conf.c:3176 src/xend_internal.c:5492
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত ধ্বনিৰ প্ৰকৃতি %d"
#: src/domain_conf.c:3196 src/xend_internal.c:5514
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত নিবেশ প্ৰকৃতি %d"
#: src/domain_conf.c:3201
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত নিবেশ bus প্ৰকৃতি %d"
#: src/domain_conf.c:3286
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত hostdev ধৰণ %d"
#: src/domain_conf.c:3293
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত hostdev ধৰণ %d"
#: src/domain_conf.c:3341
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত ডোমেইনৰ প্ৰকৃতি %d"
#: src/domain_conf.c:3426
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত বুট যন্ত্ৰৰ ধৰণ %d"
#: src/domain_conf.c:3444
#, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত গুণ %d"
#: src/domain_conf.c:3589 src/network_conf.c:657
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "বিন্যাস পঞ্জিকা '%s' নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/domain_conf.c:3598 src/network_conf.c:666
#, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ '%s' নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/domain_conf.c:3606 src/network_conf.c:674
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ '%s' লিখোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/domain_conf.c:3613 src/network_conf.c:681
#, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ '%s' সংৰক্ষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/domain_conf.c:3714 src/network_conf.c:787
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "'%s' পঞ্জিকা খোলোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/domain_conf.c:3768
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "%s ৰ বিন্যাস আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/domain_conf.c:3842
msgid "unknown virt type"
msgstr "virt ৰ প্ৰকৃতি অজ্ঞাত"
#: src/domain_conf.c:3853
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr "ডোমেইন %s os ধৰণ %s স্থাপত্য %s ত কোনো এমুলেটৰ নাই"
# c-format
#: src/iptables.c:103
#, c-format
msgid "Failed to run '%s %s': %s"
msgstr "'%s %s' চলাবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
#: src/iptables.c:151
msgid "Failed to read "
msgstr "পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ "
#: src/iptables.c:180
msgid "Failed to write to "
msgstr "চিহ্নিত স্থানত লিখোঁতে ব্যৰ্থ "
#: src/iptables.c:246
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "%s পঞ্জিকা নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ : %s"
#: src/iptables.c:252
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "%s লৈ iptables নিয়ামৱলী সংৰক্ষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ : %s"
#: src/iptables.c:553
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"iptables নিয়ম '%s' ক chain '%s'ৰ পৰা, '%s' টেবুলত উপস্থিত, আতৰাওঁতে বিফল: %s"
#: src/iptables.c:563
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"iptables নিয়ম '%s' ক '%s' chain লৈ, যি '%s' টেবুলত অৱস্থিত, যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/libvirt.c:904
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "সংযোগৰ URI ৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
#: src/libvirt.c:2054
msgid "cannot get working directory"
msgstr "লগ পঞ্জিকা নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ %s: %s"
#: src/libvirt.c:2061 src/libvirt.c:2137
msgid "path too long"
msgstr "কাৰ্ণেলৰ পথ বৰ দীঘল"
#: src/libvirt.c:2130
msgid "cannot get current directory"
msgstr "লগ পঞ্জিকা নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ %s: %s"
#: src/libvirt.c:2630
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainGetXMLDesc secure flag ৰ লগত"
#: src/libvirt.c:2771
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare এ uri নিৰ্ধাৰণ নকৰিলে"
#: src/libvirt.c:2800
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare এ uri নিৰ্ধাৰণ নকৰিলে"
#: src/libvirt.c:3525
msgid "path is NULL"
msgstr "পথেৰ মান NULL"
#: src/libvirt.c:3531
msgid "flags must be zero"
msgstr "ফ্লেগৰ মান শূণ্য হোৱা আৱশ্যক"
#: src/libvirt.c:3538
msgid "buffer is NULL"
msgstr "প্ৰশমকৰ মান NULL"
#: src/libvirt.c:3637
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr "ফ্লেগৰ স্থিতিমাপ VIR_MEMORY_VIRTUAL হোৱা আৱশ্যক"
#: src/libvirt.c:3644
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "প্ৰশমক NULL হ'লেও মাপ শূণ্য নহয়"
#: src/lxc_container.c:124
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid বিফল: %s"
#: src/lxc_container.c:130
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) বিফল: %s"
#: src/lxc_container.c:143
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "dup2(stdin) বিফল: %s"
#: src/lxc_container.c:149
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "dup2(stdout) বিফল: %s"
#: src/lxc_container.c:155
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "dup2(stderr) বিফল: %s"
#: src/lxc_container.c:183
msgid "unable to send container continue message"
msgstr "পাত্ৰৰ নামৰ পংক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
#: src/lxc_container.c:212
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "ভঁৰালৰ আগবঢ়াৰ সম্বাদ পঢ়িবলৈ বিফল"
# c-format
#: src/lxc_container.c:293
msgid "failed to make root private"
msgstr "ৰূটক ব্যক্তিগত বনাবলৈ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/lxc_container.c:304 src/lxc_container.c:326 src/lxc_container.c:493
#, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "'%s' নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/lxc_container.c:313
#, c-format
msgid "failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "%s ত ৰিক্ত tmpfs তুলি লওঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/lxc_container.c:334
#, c-format
msgid "failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "tmpfs ত নতুন ৰূট %s বাইণ্ড কৰিব পৰা ন'গ'ল"
#: src/lxc_container.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to chroot into %s"
msgstr "tmpfs লৈ chroot কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/lxc_container.c:351
msgid "failed to pivot root"
msgstr "ৰূট পাইভট কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/lxc_container.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mkdir %s"
msgstr "%s বনাবলৈ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/lxc_container.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s on %s"
msgstr "%s ক %s ত তুলি লওঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/lxc_container.c:408
msgid "cannot create /dev/pts"
msgstr "পাইপ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/lxc_container.c:415
msgid "failed to mount /dev/pts in container"
msgstr "পাত্ৰত /dev/pts তুলি ল'বলৈ ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/lxc_container.c:446
#, c-format
msgid "failed to make device %s"
msgstr "%s বনাবলৈ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/lxc_container.c:455
#, fuzzy
msgid "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
msgstr "'%s' symlink ক '%s' লৈ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/lxc_container.c:463
#, fuzzy
msgid "failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "%s বনাবলৈ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/lxc_container.c:501 src/lxc_container.c:616
#, c-format
msgid "failed to mount %s at %s"
msgstr "%s ক %s ত তুলি লওঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/lxc_container.c:524
msgid "failed to read /proc/mounts"
msgstr "Xen Daemonৰ পৰা পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/lxc_container.c:552
#, c-format
msgid "failed to unmount '%s'"
msgstr "'%s' নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/lxc_container.c:602
msgid "failed to make / slave"
msgstr "/ slave বনাবলৈ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/lxc_container.c:626
msgid "failed to mount /proc"
msgstr "পাত্ৰৰ বাবে /proc ক তুলি লওঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/lxc_container.c:664
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() দ্বাৰা অবৈধ vm সংজ্ঞা প্ৰেৰিত হৈছে"
# c-format
#: src/lxc_container.c:685
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open tty %s"
msgstr "'%s' খুলিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: src/lxc_container.c:759
msgid "failed to run clone container"
msgstr "পাত্ৰৰ বাবে /proc ক তুলি লওঁতে ব্যৰ্থ: %s"
# c-format
#: src/lxc_controller.c:86
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
msgstr "%s ৰ কাৰণে সমষ্টি সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ\n"
#: src/lxc_controller.c:116
msgid "Failed to set lxc resources"
msgstr "ছকেট নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
# c-format
#: src/lxc_controller.c:142
#, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "ছকেট নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
# c-format
#: src/lxc_controller.c:154
#, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "'%s' ৰ সৈতে ছকেট বাইন্ড কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/lxc_controller.c:160
#, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "সেৱক ছকেট %s লৈ listen কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/lxc_controller.c:194
#, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "fd %d পঢ়াৰ কাৰ্য্য বিফল"
# c-format
#: src/lxc_controller.c:201
#, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "fd %d লৈ লিখাৰ কাৰ্য্য বিফল"
#: src/lxc_controller.c:253
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "epoll_create(2) কাৰ্য্য বিফল: %s"
#: src/lxc_controller.c:263
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(fd1) বিফল: %s"
#: src/lxc_controller.c:269 src/lxc_controller.c:277 src/lxc_controller.c:285
#: src/lxc_controller.c:305 src/lxc_controller.c:311
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(fd1) বিফল: %s"
#: src/lxc_controller.c:328
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "ভুলৰ ঘটনা %d"
#: src/lxc_controller.c:349
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "epoll_wait() বিফল: %s"
# c-format
#: src/lxc_controller.c:399
#, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "সংযোগমাধ্যম %s ক ns %d লৈ নিবলৈ ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/lxc_controller.c:424
#, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "ডোমেইন %s ধ্বংশ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/lxc_controller.c:457
msgid "sockpair failed"
msgstr "কাৰ্য্যকৰণ বিফল"
#: src/lxc_controller.c:487
#, fuzzy
msgid "cannot unshare mount namespace"
msgstr "উৎপাদন %s বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি"
#: src/lxc_controller.c:493
#, fuzzy
msgid "failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "tmpfs লৈ chroot কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/lxc_controller.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make path %s"
msgstr "%s বনাবলৈ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/lxc_controller.c:513
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount devpts on %s"
msgstr "%s ক %s ত তুলি লওঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/lxc_controller.c:531 src/lxc_controller.c:540 src/lxc_driver.c:876
msgid "failed to allocate tty"
msgstr "নোড বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/lxc_controller.c:712
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "pid নথিপত্ৰ '%s' লৈ লিখোঁতে ব্যৰ্থ : %s"
#: src/lxc_controller.c:726
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "MaxMemorySize পৰিবৰ্তন কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/lxc_controller.c:732
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "%s বিনেস নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে বিফল"
#: src/lxc_controller.c:740
msgid "Failed connection from LXC driver"
msgstr "হাইপাৰ ভাইসৰেৰ সৈতে সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/lxc_driver.c:288 src/lxc_driver.c:981 src/lxc_driver.c:1020
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "প্ৰণালীত NETNS সমৰ্থন নাই"
#: src/lxc_driver.c:327 src/lxc_driver.c:374 src/lxc_driver.c:420
#: src/lxc_driver.c:445 src/openvz_driver.c:350 src/openvz_driver.c:389
#: src/openvz_driver.c:433 src/openvz_driver.c:470 src/openvz_driver.c:909
#: src/openvz_driver.c:951 src/openvz_driver.c:982 src/openvz_driver.c:1054
#: src/uml_driver.c:1330 src/uml_driver.c:1453 src/uml_driver.c:1493
#: src/uml_driver.c:1565 src/uml_driver.c:1626 src/uml_driver.c:1670
#: src/uml_driver.c:1696 src/uml_driver.c:1769
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "uuid ৰ সৈতে কোনো সুসংগত ডোমেইন নাই"
#: src/lxc_driver.c:333 src/openvz_driver.c:914 src/qemu_driver.c:3507
#: src/uml_driver.c:1632
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "সক্ৰিয় ডোমেইন আঁতৰুৱা সম্ভৱ নহয়"
#: src/lxc_driver.c:339 src/qemu_driver.c:3513 src/uml_driver.c:1638
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "সক্ৰিয় ডোমেইন আঁতৰুৱা সম্ভৱ নহয়"
# c-format
#: src/lxc_driver.c:385
#, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
msgstr "%s ৰ কাৰণে cgroup পাবলৈ ব্যৰ্থ \n"
# c-format
#: src/lxc_driver.c:487
#, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
msgstr "পাত্ৰ %d ৰ বাবে waitpid অপেক্ষা কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %d"
#: src/lxc_driver.c:569
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "নে'টৱৰ্ক সংযোগক্ষেত্ৰ ব্ৰিজ কৰোঁতে ব্যৱহৃথ স্ক্ৰিপ্ট"
# c-format
#: src/lxc_driver.c:580
#, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "veth যন্ত্ৰৰ যোৰা সৃষ্টি কৰিবলৈ বিফল: %d"
#: src/lxc_driver.c:593
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "নোড বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/lxc_driver.c:599
#, c-format
msgid "failed to add %s device to %s"
msgstr "%s যন্ত্ৰক %s লৈ যোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: src/lxc_driver.c:606
msgid "failed to enable parent ns veth device"
msgstr "কেৰেক্টাৰ যন্ত্ৰৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/lxc_driver.c:636
msgid "failed to create client socket"
msgstr "নোড বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/lxc_driver.c:646
msgid "failed to connect to client socket"
msgstr "Xen Store ৰ সৈতে সংযোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/lxc_driver.c:671
#, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "ভঁৰালৰ কাৰণে অবৈধ PID %d"
# c-format
#: src/lxc_driver.c:678
#, c-format
msgid "failed to kill pid %d"
msgstr "pid %d ৰ মাৰিবলৈ বিফল"
# c-format
#: src/lxc_driver.c:807 src/util.c:702
#, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "'%s' ৰ বাবে ৰখিব নোৱাৰি"
#: src/lxc_driver.c:814
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr "'%s' ভঁৰাল আৰম্ভ কৰোঁতে অপ্ৰত্যাশিতভাবে বন্ধ হৈছে"
# c-format
#: src/lxc_driver.c:862
#, c-format
msgid "cannot create log directory '%s'"
msgstr "লগ পঞ্জিকা '%s' নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/lxc_driver.c:899
#, c-format
msgid "failed to open '%s'"
msgstr "'%s' নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/lxc_driver.c:919
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "pid নথিপত্ৰ '%s' খোলোঁতে ব্যৰ্থ : %s"
# c-format
#: src/lxc_driver.c:975
#, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "%s নামৰ ডোমেইন নাই"
#: src/lxc_driver.c:1065 src/lxc_driver.c:1101
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "id %d নামৰ কোনো ডোমেইন নাই"
# c-format
#: src/lxc_driver.c:1295
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "অজ্ঞাত মুক্তি: %s"
# c-format
#: src/lxc_driver.c:1332 src/lxc_driver.c:1385
#, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "ডোমেইন %s পুনৰাৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/lxc_driver.c:1347
#, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "পথ বৈধ নহয়: %s"
#: src/lxc_driver.c:1375
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "অবৈধ তৰ্ক"
#: src/lxc_driver.c:1414 src/qemu_driver.c:2093 src/qemu_driver.c:4686
msgid "failed to determine host name"
msgstr "গৃহস্থৰ নাম প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/network_conf.c:260
#, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "MAC ঠিকনা '%s' বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি"
# c-format
#: src/network_conf.c:267
#, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "'%s' নামৰ ঠিকনা ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি"
# c-format
#: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371
#, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "IP ঠিকনা '%s' বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি"
# c-format
#: src/network_conf.c:377
#, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "netmask '%s' বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি"
#: src/network_conf.c:401
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr "অনুৰোধ অনুবৰ্তন কৰা হৈছে, কিন্তু IPv4 ঠিকনা/নেটমাস্ক উপলব্ধ কৰা নহয়"
# c-format
#: src/network_conf.c:409
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "অজ্ঞাত auth ধৰণ '%s'"
#: src/network_conf.c:742
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr "নে'টৱৰ্ক বিন্যাসৰ নথিপত্ৰ '%s' ৰ নাম নে'টৱৰ্কৰ নাম '%s' ৰ সৈতে সুসংগত নহয়"
# c-format
#: src/network_conf.c:835
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "%s ৰ বিন্যাস আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/network_conf.c:909
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "Bridge সৃষ্টি কৰা max id %d ৰ অধিক হ'ল"
#: src/network_conf.c:923
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "bridge নাম '%s' ইতিমধ্যে ব্যৱহৃত ।"
# c-format
#: src/network_driver.c:177
#, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
msgstr "নে'টৱৰ্ক '%s' autostart কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n"
#: src/network_driver.c:245
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr "ব্ৰিজ সমৰ্থন আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/network_driver.c:270
msgid "networkStartup: out of memory\n"
msgstr "networkStartup: স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই\n"
#: src/network_driver.c:300
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr "iptables ৰ নিয়মাৱলী পুনঃ তুলি লোৱা হৈছে\n"
#: src/network_driver.c:516
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr "সেৱকেৰ IP ঠিকনা নোহোৱাকে dhcp ডেমন আৰম্ভ কৰা সম্ভৱ নহয়"
# c-format
#: src/network_driver.c:522 src/network_driver.c:528
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "পঞ্জিকা %s নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/network_driver.c:581
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr "'%s'ৰ পৰা অনুবৰ্তন প্ৰক্ৰিয়াৰ অনুমোদনৰ বাবে iptables নিয়ম যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/network_driver.c:592
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr "'%s' লৈ অনুবৰ্তন প্ৰক্ৰিয়াৰ অনুমোদনৰ বাবে iptables নিয়ম যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/network_driver.c:602
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
msgstr ""
"masquerading প্ৰক্ৰিয়া সক্ৰিয় কৰাৰ বাবে iptables নিয়ম যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n"
# c-format
#: src/network_driver.c:634
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr "'%s'ৰ পৰা ৰাউটিং প্ৰক্ৰিয়াৰ অনুমোদনৰ বাবে iptables নিয়ম যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/network_driver.c:645
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "'%s' এ ৰাউটিং প্ৰক্ৰিয়াৰ অনুমোদনৰ বাবে iptables নিয়ম যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/network_driver.c:671 src/network_driver.c:678
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr "'%s'ৰ পৰা DHCP ৰ অনুৰোধ অনুমোদনৰ বাবে iptables নিয়ম যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/network_driver.c:686 src/network_driver.c:693
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "'%s'ৰ পৰা DNS ৰ অনুৰোধ অনুমোদনৰ বাবে iptables নিয়ম যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/network_driver.c:703
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"'%s'ৰ পৰা বাহিৰলৈ যোৱা সম্প্ৰচাৰ অনুমোদনৰ বাবে iptables নিয়ম যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/network_driver.c:710
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr ""
"'%s' ৰ প্ৰতি আগমনকৰোঁতা সম্প্ৰচাৰ অনুমোদনৰ বাবে iptables নিয়ম যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/network_driver.c:718
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"'%s' ৰ ক্ষেত্ৰত আন্তঃ ব্ৰিজ সম্প্ৰচাৰৰ অনুৰোধ অনুমোদনৰ বাবে iptables নিয়ম যোগ কৰোঁতে "
"ব্যৰ্থ"
#: src/network_driver.c:806
msgid "network is already active"
msgstr "নে'টৱৰ্ক বৰ্তমানে সক্ৰিয়"
# c-format
#: src/network_driver.c:812
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "ব্ৰিজ '%s' নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/network_driver.c:826
#, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' ব্ৰিজৰ IP ঠিকনা '%s' এ ধাৰ্য কৰা নাযায়"
# c-format
#: src/network_driver.c:834
#, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' ব্ৰিজৰ নেটমাস্ক '%s' লৈ নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/network_driver.c:842
#, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "'%s' ব্ৰিজ আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/network_driver.c:853
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "IP আগবঢ়োৱা সক্ৰিয় কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/network_driver.c:884 src/network_driver.c:925
#, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "ব্ৰিজ '%s' বন্ধ কৰোঁতে ব্যৰ্থ : %s\n"
# c-format
#: src/network_driver.c:891 src/network_driver.c:930
#, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "ব্ৰিজ '%s' আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ : %s\n"
# c-format
#: src/network_driver.c:905
#, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "নে'টৱৰ্ক '%s' বন্ধ কৰা হৈছে\n"
#: src/network_driver.c:963 src/network_driver.c:1188
#: src/network_driver.c:1227 src/network_driver.c:1250
#: src/network_driver.c:1278 src/network_driver.c:1333
#: src/network_driver.c:1359
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "uuid ৰ সৈতে সুসংগত নে'টৱৰ্ক অনুপস্থিত"
#: src/network_driver.c:986
msgid "no network with matching name"
msgstr "নামৰ সৈতে সুসংগত নে'টৱৰ্ক অনুপস্থিত"
#: src/network_driver.c:1194
msgid "network is still active"
msgstr "নে'টৱৰ্ক বৰ্তমানে সক্ৰিয়"
#: src/network_driver.c:1301
msgid "no network with matching id"
msgstr "id ৰ সৈতে সুসংগত নে'টৱৰ্ক অনুপস্থিত"
#: src/network_driver.c:1307
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "নে'টৱৰ্ক '%s' ৰ এটা bridge নাম নাই ।"
# c-format
#: src/network_driver.c:1376
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "autostart পঞ্জিকা '%s' নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/network_driver.c:1383 src/storage_driver.c:971
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' symlink ক '%s' লৈ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/network_driver.c:1390 src/qemu_driver.c:4168 src/storage_driver.c:979
#: src/uml_driver.c:1733
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "symlink '%s' আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/node_device.c:149 src/node_device.c:174 src/node_device.c:208
#: src/node_device.c:238
msgid "no node device with matching name"
msgstr "এই নামৰ মিল থকা কোনো ভঁৰালৰ সমষ্টি নাই"
#: src/node_device.c:184
msgid "no parent for this device"
msgstr "এই যন্ত্ৰৰ পেৰেন্ট"
#: src/node_device_conf.c:436
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো ব্ল'ক যন্ত্ৰৰ পথ নাই"
#: src/node_device_conf.c:448
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
msgstr "'%s' ৰ কাৰণে ভঁৰালৰ কাৰ্যক্ষমতা বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ভুল"
#: src/node_device_conf.c:458
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "'%s' ৰ কাৰণে হেৰুৱা ভঁৰালৰ কাৰ্যক্ষমতা"
#: src/node_device_conf.c:478
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো আঁতৰাব পৰা মিডিয়াৰ আকাৰ দিয়া হোৱা নাই"
#: src/node_device_conf.c:479
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো আঁতৰাব পৰা মিডিয়াৰ আকাৰ অবৈধ"
# c-format
#: src/node_device_conf.c:489
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "অজ্ঞাত ভঁৰাল ক্ষমতাৰ ধৰণ '%s', '%s' ৰ কাৰণে"
# c-format
#: src/node_device_conf.c:501
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "%s ৰ বিন্যাস নথিপত্ৰ অনুপস্থিত"
# c-format
#: src/node_device_conf.c:502
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "ধ্বনি মডেল '%s' বৈধ নহয়"
#: src/node_device_conf.c:529 src/node_device_conf.c:574
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো SCSI গৃহস্থ ID দিয়া হোৱা নাই"
#: src/node_device_conf.c:530 src/node_device_conf.c:575
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' ৰ কাৰণে অবৈধ SCSI গৃহস্থ ID দিয়া হৈছে"
#: src/node_device_conf.c:535
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো SCSI bus ID দিয়া হোৱা নাই"
#: src/node_device_conf.c:536
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' ৰ কাৰণে অবৈধ SCSI bus ID দিয়া হৈছে"
#: src/node_device_conf.c:541
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো SCSI লক্ষ্য ID দিয়া হোৱা নাই"
#: src/node_device_conf.c:542
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' ৰ কাৰণে অবৈধ SCSI লক্ষ্য ID দিয়া হৈছে"
#: src/node_device_conf.c:547
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো SCSI LUN ID দিয়া হোৱা নাই"
#: src/node_device_conf.c:548
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' ৰ কাৰণে অবৈধ SCSI LUN ID দিয়া হৈছে"
# c-format
#: src/node_device_conf.c:601
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো নে'টৱৰ্ক সংযোগমাধ্যম দিয়া হোৱা নাই"
# c-format
#: src/node_device_conf.c:616
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "%s ত অবৈধ নে'টৱৰ্ক নিৰ্দেশক যন্ত্ৰ"
#: src/node_device_conf.c:644
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো USB সংযোগমাধ্যম সংখ্যা দিয়া হোৱা নাই"
#: src/node_device_conf.c:645
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "%s ত অবৈধ USB সংযোগমাধ্যম সংখ্যা"
#: src/node_device_conf.c:650
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো USB সংযোগমাধ্যম সংখ্যা দিয়া হোৱা নাইUSB সংযোগমাধ্যম"
#: src/node_device_conf.c:651
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "%s ত অবৈধ USB সংযোগমাধ্যম সংখ্যা"
#: src/node_device_conf.c:656
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো USB সংযোগমাধ্যম সংখ্যা দিয়া হোৱা নাই"
#: src/node_device_conf.c:657
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "%s ত অবৈধ USB সংযোগমাধ্যম সংখ্যা"
#: src/node_device_conf.c:662
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো USB সংযোগমাধ্যম সংখ্যা দিয়া হোৱা নাই"
# c-format
#: src/node_device_conf.c:663
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "%s ত অবৈধ USB সংযোগমাধ্যম সংখ্যাপুল ভিতৰ"
#: src/node_device_conf.c:713
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো USB সংযোগমাধ্যম সংখ্যা দিয়া হোৱা নাই"
#: src/node_device_conf.c:714
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "%s ত অবৈধ USB সংযোগমাধ্যম সংখ্যা"
#: src/node_device_conf.c:719
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো USB সংযোগমাধ্যম সংখ্যা দিয়া হোৱা নাই"
#: src/node_device_conf.c:720
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "%s ত অবৈধ USB সংযোগমাধ্যম সংখ্যা দিয়া হৈছে"
#: src/node_device_conf.c:725
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো USB vendor ID দিয়া হোৱা নাই"
#: src/node_device_conf.c:726
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "%s ত অবৈধ USB vendor ID দিয়া হৈছে"
#: src/node_device_conf.c:731
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো USB উৎপাদন ID দিয়া হোৱা নাই"
#: src/node_device_conf.c:732
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "%s ত অবৈধ USB উৎপাদন ID দিয়া হৈছে"
#: src/node_device_conf.c:759
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো PCI domain ID দিয়া হোৱা নাই"
# c-format
#: src/node_device_conf.c:760
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "%s ত অবৈধ PCI domain ID দিয়া হৈছে"
#: src/node_device_conf.c:765
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো PCI bus ID দিয়া হোৱা নাই"
# c-format
#: src/node_device_conf.c:766
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "%s ত অবৈধ PCI bus ID দিয়া হৈছে"
#: src/node_device_conf.c:771
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো PCI slot ID দিয়া হোৱা নাই"
# c-format
#: src/node_device_conf.c:772
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "%s ত অবৈধ PCI slot ID দিয়া হৈছে"
#: src/node_device_conf.c:777
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো PCI function ID দিয়া হোৱা নাই"
# c-format
#: src/node_device_conf.c:778
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "%s ত অবৈধ PCI function ID দিয়া হৈছে"
#: src/node_device_conf.c:783
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো PCI vendor ID দিয়া হোৱা নাই"
#: src/node_device_conf.c:784
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "%s ত অবৈধ PCI vendor ID দিয়া হৈছে"
#: src/node_device_conf.c:789
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো PCI উৎপাদন ID দিয়া হোৱা নাই"
#: src/node_device_conf.c:790
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "%s ত অবৈধ PCI উৎপাদন ID দিয়া হৈছে"
#: src/node_device_conf.c:825
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো প্ৰণালীৰ UUID দিয়া হোৱা নাই"
# c-format
#: src/node_device_conf.c:831
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "'%s' ৰ কাৰণে ভুল uuid পদাৰ্থ"
#: src/node_device_conf.c:865
msgid "missing capability type"
msgstr "হেৰুৱা কাৰ্য্যক্ষমতাৰ ধৰণ"
# c-format
#: src/node_device_conf.c:871
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "অজ্ঞাত auth ধৰণ '%s'"
# c-format
#: src/node_device_conf.c:905
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "অজ্ঞাত '%d' ক্ষমতাৰ ধৰণ '%s' ৰ কাৰণে"
#: src/node_device_conf.c:947
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "'%s' ৰ কাৰণে কোনো যন্ত্ৰৰ কাৰ্য্যক্ষমতা নাই"
#: src/nodeinfo.c:78
msgid "parsing cpuinfo processor"
msgstr "cpuinfo processor বিশ্লেষণ কৰা হৈছে"
#: src/nodeinfo.c:91
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
msgstr "cpuinfo cpu MHz বিশ্লেষণ কৰা হৈছে"
#: src/nodeinfo.c:120
msgid "no cpus found"
msgstr "নোডৰ cpu ৰ numa নোড"
# c-format
#: src/nodeinfo.c:158 src/uml_driver.c:1794 src/util.c:302
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "%s খোলোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/openvz_conf.c:131
msgid "Cound not extract vzctl version"
msgstr "vzctl সংস্কৰণ প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/openvz_conf.c:198
#, c-format
msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "%d ভঁৰালৰ কাৰণে বিন্যাসৰ পৰা 'IP_ADDRESS' পঢ়া ন'গ'ল"
#: src/openvz_conf.c:230
#, c-format
msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "%d ভঁৰালৰ কাৰণে বিন্যাসৰ পৰা 'NETIF' পঢ়া ন'গ'ল"
#: src/openvz_conf.c:257
msgid "Too long network device name"
msgstr "নে'টৱৰ্ক নথিপত্ৰৰ নাম বিশ্লেষণ কৰা হৈছে"
#: src/openvz_conf.c:271
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "বৰ দীঘল bridge যন্ত্ৰৰ নাম"
#: src/openvz_conf.c:285
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "অবৈধ MAC ঠিকনা"
#: src/openvz_conf.c:292
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "MAC ঠিকনা"
#: src/openvz_conf.c:359
#, c-format
msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "%d ভঁৰালৰ কাৰণে বিন্যাসৰ পৰা 'OSTEMPLATE' পঢ়া ন'গ'ল"
#: src/openvz_conf.c:373
#, c-format
msgid "Cound not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "%d ভঁৰালৰ কাৰণে বিন্যাসৰ পৰা 'VE_PRIVATE' পঢ়া ন'গ'ল"
#: src/openvz_conf.c:434
msgid "popen failed"
msgstr "popen বিফল"
#: src/openvz_conf.c:444
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "vzlist ৰ ফলাফল বিশ্লষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/openvz_conf.c:477
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰত ভুল UUID"
# c-format
#: src/openvz_conf.c:489
#, c-format
msgid "Cound not read config for container %d"
msgstr "%d ভঁৰালৰ বিন্যাস পঢ়িব নোৱাৰি"
#: src/openvz_conf.c:532
msgid "Cound not read nodeinfo"
msgstr "nodeinfo পঢ়া ন'গ'ল"
#: src/openvz_driver.c:110
msgid "Container is not defined"
msgstr "ডোমেইন বৰ্তমানে সক্ৰিয় নহয়"
# c-format
#: src/openvz_driver.c:152 src/openvz_driver.c:657
#, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "%s লৈ সংযোগ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
#: src/openvz_driver.c:170
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালীৰ ধৰণ বৈধ নহয়"
#: src/openvz_driver.c:179
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালী 'template' বা 'mount' ধৰণৰ নহয়"
#: src/openvz_driver.c:190
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "এটা ডোমেইনৰ নাম বা id কে ডোমেইন UUID তে ৰূপান্তৰ কৰক"
#: src/openvz_driver.c:196
msgid "Could not copy default config"
msgstr "অবিকল্পিত বিন্যাস নকল কৰা ন'হ'ল"
#: src/openvz_driver.c:202
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালীৰ কাৰণে উৎসৰ পঞ্জিকা নিৰ্ধাৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
#: src/openvz_driver.c:210
msgid "Error creating command for container"
msgstr "ভঁৰালৰ কাৰণে আদেশ সৃষ্টি কৰিবলৈ ভুল"
# c-format
#: src/openvz_driver.c:216 src/openvz_driver.c:644 src/openvz_driver.c:828
#: src/openvz_driver.c:883 src/openvz_driver.c:921 src/openvz_driver.c:957
#: src/openvz_driver.c:1034 src/openvz_driver.c:1170 src/openvz_driver.c:1221
#, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "%s লৈ সংযোগ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
# c-format
#: src/openvz_driver.c:361
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "ডোমেইন %d ৰ কাৰণে cputime পঢ়িব নোৱাৰি"
#: src/openvz_driver.c:440 src/openvz_driver.c:477
msgid "domain is not in running state"
msgstr "ডোমেইন বৰ্তমানে সক্ৰিয় অৱস্থাত নাই"
#: src/openvz_driver.c:558
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "ভঁৰালৰ ID দিয়া হোৱা নাই"
#: src/openvz_driver.c:591
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "ভঁৰালৰ কাৰণে eth নাম সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল"
#: src/openvz_driver.c:602
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "veth নাম সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল"
#: src/openvz_driver.c:686
msgid "Could not configure network"
msgstr "%s লৈ সংযোগ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
#: src/openvz_driver.c:697
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "%s ৰ বিন্যাস আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/openvz_driver.c:734
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "'%s' id ৰ বাবে এটা OPENVZ VM বৰ্তমানে সক্ৰিয়"
#: src/openvz_driver.c:744 src/openvz_driver.c:811
msgid "Error creating intial configuration"
msgstr "বিন্যাসৰ মান বিতৰণ কৰা হৈছে"
#: src/openvz_driver.c:752 src/openvz_driver.c:817
msgid "Could not set UUID"
msgstr "সংযোগৰ URI ৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
#: src/openvz_driver.c:762 src/openvz_driver.c:839
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "ভাৰ্চুয়াল CPU সংখ্যা পৰিবৰ্তন কৰক"
# c-format
#: src/openvz_driver.c:801
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "'%s' id ৰ বাবে এটা OPENVZ VM বৰ্তমানে নিৰ্ধাৰিত আছে"
#: src/openvz_driver.c:870
msgid "no domain with matching id"
msgstr "id সৈতে মিল থকা কোনো ডোমেইন নাই"
#: src/openvz_driver.c:876
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "ডোমেইন বৰ্তমানে shutoff অৱস্থাত নাই"
#: src/openvz_driver.c:988
msgid "Could not read container config"
msgstr "সংযোগৰ URI ৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
#: src/openvz_driver.c:1008 src/qemu_driver.c:1863
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "অজ্ঞাত ধৰণ '%s'"
#: src/openvz_driver.c:1060
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr "VCPUs >= 1 হ'ব লাগে"
# c-format
#: src/openvz_driver.c:1179 src/openvz_driver.c:1230
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "VPS ID %s ৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
# c-format
#: src/pci.c:142
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
msgstr "pid নথিপত্ৰ '%s' খোলোঁতে ব্যৰ্থ : %s"
# c-format
#: src/pci.c:162
#, c-format
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
msgstr "'%s' ৰ পৰা পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s"
# c-format
#: src/pci.c:202
#, c-format
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
msgstr "pid নথিপত্ৰ '%s' লৈ লিখোঁতে ব্যৰ্থ : %s"
# c-format
#: src/pci.c:575
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "বিন্যাস space নথিপত্ৰ '%s' খোলোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/pci.c:612
#, c-format
msgid "No PCI reset capability available for %s"
msgstr "%s ৰ কাৰণে কোনো PCI reset কাৰ্য্যক্ষমতা নাই"
# c-format
#: src/pci.c:665
#, c-format
msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
msgstr "pci-stub বা pciback চালক তুলিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
# c-format
#: src/pci.c:694
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "%s ডোমেইন %s এ সংৰক্ষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/pci.c:707
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "'%s' PCI যন্ত্ৰক unbind কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/pci.c:720
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "PCI যন্ত্ৰ '%s' ৰ কাৰণে %s ত slot যোগ কৰিবলৈ বিফল"
# c-format
#: src/pci.c:728 src/pci.c:775
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "PCI যন্ত্ৰ '%s' ক %s লৈ bind কৰিবলৈ বিফল"
# c-format
#: src/pci.c:740
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "PCI ID '%s' ক %s ৰ পৰা আঁতৰাবলৈ বিফল"
#: src/pci.c:754 src/pci.c:815
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr "কোনো PCI stub অংশ পোৱা ন'গ'ল"
# c-format
#: src/pci.c:785
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "PCI যন্ত্ৰ '%s' ৰ কাৰণে %s ত slot আঁতৰাবলৈ বিফল"
# c-format
#: src/pci.c:800
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "PCI যন্ত্ৰ '%s' ৰ কাৰণে এটা re-probe ট্ৰিগাৰ কৰিবলৈ বিফল"
# c-format
#: src/pci.c:880
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "%s ৰ পৰা পুল সৃষ্টি কৰিবলৈ বিফল"
#: src/proxy_internal.c:250
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "ছকেট %d বন্ধ কৰোঁতে ব্যৰ্থ\n"
#: src/proxy_internal.c:307
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "ছকেট %d লিখোঁতে ব্যৰ্থ\n"
#: src/proxy_internal.c:389
msgid "failed to write proxy request"
msgstr "চিহ্নিত স্থানত লিখোঁতে ব্যৰ্থ "
#: src/proxy_internal.c:400 src/proxy_internal.c:423
msgid "failed to read proxy reply"
msgstr "পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ "
#: src/proxy_internal.c:405 src/proxy_internal.c:428 src/proxy_internal.c:446
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "নিযুক্তকৰ সৈতে সংযোগৰ সমস্যা: %d বাইট প্ৰাপ্ত, সৰ্বমোঠ %d\n"
#: src/proxy_internal.c:412
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "নিযুক্তকৰ সৈতে সংযোগত সমস্যা: প্ৰত্যাশিত %d বাইট, প্ৰাপ্ত %d\n"
#: src/proxy_internal.c:436
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "নিযুক্তকৰ সৈতে সংযোগত সমস্যা: প্ৰাপ্ত %d বাইট পেকেট\n"
#: src/proxy_internal.c:458
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "নিযুক্তকৰ সৈতে সংযোগত সমস্যা: ভুলভাবে গঠিত পেকেট\n"
#: src/proxy_internal.c:462
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "অসমকালিন পেকেট সংখ্যা %d প্ৰাপ্ত\n"
#: src/qemu_conf.c:516
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "qemu %d pid %lu ৰ পৰা অপ্ৰত্যাশিত প্ৰস্থান অৱস্থা"
#: src/qemu_conf.c:524
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত প্ৰস্থান অৱস্থা '%d', qemu সম্ভৱত বিফল"
#: src/qemu_conf.c:564
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "QEMU বাইনেৰি %s অনুসন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/qemu_conf.c:597
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "নে'টৱৰ্ক '%s' পোৱা নাযায়"
#: src/qemu_conf.c:612
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "%d প্ৰকৃতিৰ নে'টৱৰ্ক সমৰ্থিত নহয়"
#: src/qemu_conf.c:629
#, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "ব্ৰিজ সমৰ্থন আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
# c-format
#: src/qemu_conf.c:639
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr "tap সংযোগ মাধ্যম ব্ৰিজত যোগ কৰিবলৈ বিফল । %s এটা ব্ৰিজ যন্ত্ৰ নহয়"
#: src/qemu_conf.c:643
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "tap সংযোগ মাধ্যম '%s' ক ব্ৰিজ '%s' লৈ যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/qemu_conf.c:794
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "hypervisor ৰ দ্বাৰা এই আপেক্ষকৰ বাবে কোনো সমৰ্থন নাই"
#: src/qemu_conf.c:802 src/qemu_conf.c:808
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "এই QEMU binary ৰ লগত STDIO প্ৰব্ৰজন অসমৰ্থিত"
# c-format
#: src/qemu_conf.c:1062
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "ডিস্ক '%s' ৰ কাৰণে অসমৰ্থিত '%s' চালকৰ নাম"
# c-format
#: src/qemu_conf.c:1102 src/qemu_conf.c:1172
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "'%s' ধৰণৰ ডিস্ক সমৰ্থিত নহয়"
#: src/qemu_conf.c:1110 src/qemu_conf.c:1191 src/uml_conf.c:273
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "'%s' ধৰণৰ ডিস্ক সমৰ্থিত নহয়"
#: src/qemu_conf.c:1440
msgid "invalid sound model"
msgstr "ধ্বনি মডেল বৈধ নহয়"
#: src/qemu_conf.c:1627
msgid "invalid domain state"
msgstr "অবৈধ ডোমেইন ধৰণ"
#: src/qemu_conf.c:1636
msgid "invalid pid"
msgstr "অবৈধ পথ"
#: src/qemu_conf.c:1643
msgid "no monitor path"
msgstr "মনিটৰ পথ %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/qemu_conf.c:1650
msgid "no domain config"
msgstr "নোডৰ ডোমেইন তালিকা"
# c-format
#: src/qemu_driver.c:153 src/qemu_driver.c:185 src/uml_driver.c:774
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "%s লগ নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/qemu_driver.c:159 src/qemu_driver.c:191 src/uml_driver.c:783
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "VM লগ নথিপত্ৰৰ close on exec ফ্লেগ %s নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/qemu_driver.c:177
#, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "%s লগ নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
# c-format
#: src/qemu_driver.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
msgstr "%s ত %lld বিচাৰিব নোৱাৰি"
# c-format
#: src/qemu_driver.c:226 src/uml_driver.c:144
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "VM '%s' autostart কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n"
# c-format
#: src/qemu_driver.c:268
#, c-format
msgid "Failed to unlink status file %s"
msgstr "ব্লক সংক্ৰান্ত পৰিসংখ্যা প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ %s"
# c-format
#: src/qemu_driver.c:313
#, c-format
msgid "Failed to read domain status for %s\n"
msgstr "%sৰ পৰা ডোমেইন নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ\n"
# c-format
#: src/qemu_driver.c:323
#, c-format
msgid "Failed to parse domain status for %s\n"
msgstr "%s ৰ কাৰণে ডোমেইনৰ অৱস্থা বিশ্লেষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ\n"
# c-format
#: src/qemu_driver.c:329
#, c-format
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
msgstr "%sৰ পৰা নে'টৱৰ্ক নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %d\n"
#: src/qemu_driver.c:374
msgid "Failed to start security driver"
msgstr "নে'টৱৰ্ক অনুসন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/qemu_driver.c:379
msgid "No security driver available"
msgstr "কোনো সুৰক্ষাৰ চালক নাই"
# c-format
#: src/qemu_driver.c:399
#, c-format
msgid "Failed to copy secModel model: %s"
msgstr "'%s' ধৰণ বিশ্লষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/qemu_driver.c:407
#, c-format
msgid "Failed to copy secModel DOI: %s"
msgstr "'%s' ধৰণ বিশ্লষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/qemu_driver.c:483
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
msgstr "state dir '%s' সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:685 src/qemu_driver.c:698 src/qemu_driver.c:709
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr "%s আৰম্ভ কৰোঁতে প্ৰাপ্ত ফলাফল পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/qemu_driver.c:693
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr "%s আৰম্ভ কৰোঁতে প্ৰাপ্ত ফলাফল পঢ়োঁতে সময় অন্ত হৈছে"
#: src/qemu_driver.c:727
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr "%s আৰম্ভ কৰোঁতে প্ৰাপ্ত ফলাফল পঢ়োঁতে অৱশিষ্ট স্থান উপলব্ধ নাই"
# c-format
#: src/qemu_driver.c:758
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output"
msgstr "%s আৰম্ভ কৰোঁতে প্ৰাপ্ত ফলাফল পঢ়োঁতে অৱশিষ্ট স্থান উপলব্ধ নাই"
# c-format
#: src/qemu_driver.c:765
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "%s আৰম্ভ কৰোঁতে প্ৰাপ্ত ফলাফল পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/qemu_driver.c:779
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output"
msgstr "%s আৰম্ভ কৰোঁতে প্ৰাপ্ত ফলাফল পঢ়োঁতে সময় অন্ত হৈছে"
#: src/qemu_driver.c:808
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "মনিটৰ পথ %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/qemu_driver.c:813
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "মনিটৰৰ close on exec ফ্লেগৰ মান নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/qemu_driver.c:818
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "পৰ্দ্দাক non-blocking ধৰণত ৰাখিবলৈ বিফল"
# c-format
#: src/qemu_driver.c:968 src/qemu_driver.c:1543
#, c-format
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
msgstr "লগ নথিপত্ৰ বন্ধ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n"
# c-format
#: src/qemu_driver.c:977
#, c-format
msgid "unable to start guest: %s"
msgstr "tty ৰ বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/qemu_driver.c:1007
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr "CPU thread তথ্য প্ৰাপ্ত কৰাৰ বাবে মনিটৰ আদেশ সঞ্চালন কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/qemu_driver.c:1111
msgid "failed to set CPU affinity"
msgstr "ডোমেইন '%s' প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/qemu_driver.c:1121 src/qemu_driver.c:2277
msgid "resume operation failed"
msgstr "পুনৰাৰম্ভৰ কাৰ্য্য বিফল"
#: src/qemu_driver.c:1154
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "VNC গুপ্তশব্দৰ প্ৰতিষ্ঠা বিফল"
#: src/qemu_driver.c:1296
msgid "Failed to set security label"
msgstr "নাম"
#: src/qemu_driver.c:1329 src/uml_driver.c:738
msgid "VM is already active"
msgstr "VM বৰ্তমানে সক্ৰিয়"
#: src/qemu_driver.c:1347
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "এটা অব্যৱহৃত VNC পোৰ্ট চিনাক্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/qemu_driver.c:1355 src/uml_driver.c:760
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "লগ পঞ্জিকা %s নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/qemu_driver.c:1375
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "QEMU বাইনেৰি %s অনুসন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/qemu_driver.c:1384 src/qemu_driver.c:3619
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "QEMU argv syntax %s অনুসন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/qemu_driver.c:1394
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
msgstr "%s ৰ বিন্যাস আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/qemu_driver.c:1409 src/qemu_driver.c:1412 src/uml_driver.c:798
#: src/uml_driver.c:801
#, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
msgstr "লগ নথিপত্ৰত argv লিখোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n"
# c-format
#: src/qemu_driver.c:1419 src/qemu_driver.c:1422 src/qemu_driver.c:1427
#: src/uml_driver.c:808 src/uml_driver.c:811 src/uml_driver.c:816
#, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
msgstr "লগ নথিপত্ৰত argv লিখোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n"
# c-format
#: src/qemu_driver.c:1431
#, c-format
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n"
msgstr "লগ নথিপত্ৰৰ অন্ত বিচাৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n"
# c-format
#: src/qemu_driver.c:1459
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up\n"
msgstr "ডোমেইন %s দেখা ন'গ'ল\n"
#: src/qemu_driver.c:1464
msgid "Unable to daemonize QEMU process"
msgstr "QEMU প্ৰক্ৰিয়া daemonize কৰিব পৰা ন'গ'ল"
# c-format
#: src/qemu_driver.c:1528
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr "VM '%s' বন্ধ কৰা হৈছে\n"
# c-format
#: src/qemu_driver.c:1533
#, c-format
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
msgstr "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
# c-format
#: src/qemu_driver.c:1566
#, c-format
msgid "Failed to remove domain status for %s"
msgstr "%sৰ পৰা ডোমেইন পুনৰুদ্ধাৰ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/qemu_driver.c:1571
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove PID file for %s: %s"
msgstr "PCI ID '%s' ক %s ৰ পৰা আঁতৰাবলৈ বিফল"
#: src/qemu_driver.c:1619
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for %s"
msgstr "unhandled fd event %d for %s"
# c-format
#: src/qemu_driver.c:1836
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "%s খোলোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/qemu_driver.c:1899 src/qemu_driver.c:1936 src/uml_driver.c:974
#: src/uml_driver.c:1005
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "এই গৃহস্থ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত NUMA সমৰ্থিত নহয়"
#: src/qemu_driver.c:1905
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "start cell %d সীমাৰ বাহিৰত (0-%d)"
#: src/qemu_driver.c:1917 src/qemu_driver.c:1944 src/uml_driver.c:985
#: src/uml_driver.c:1013
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "NUMA ৰ মুক্ত স্মৃতিশক্তিৰ পৰিমাণ অনুসন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/qemu_driver.c:2004 src/uml_driver.c:1270 src/uml_driver.c:1300
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:542
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "%d id ৰ সৈতে সুসংগত ডোমেইন অনুপস্থিত"
#: src/qemu_driver.c:2031 src/qemu_driver.c:2213 src/qemu_driver.c:2266
#: src/qemu_driver.c:2317 src/qemu_driver.c:2348 src/qemu_driver.c:2385
#: src/qemu_driver.c:2412 src/qemu_driver.c:2437 src/qemu_driver.c:2560
#: src/qemu_driver.c:2601 src/qemu_driver.c:2753 src/qemu_driver.c:2888
#: src/qemu_driver.c:3082 src/qemu_driver.c:3116 src/qemu_driver.c:3330
#: src/qemu_driver.c:3409 src/qemu_driver.c:3501 src/qemu_driver.c:3897
#: src/qemu_driver.c:4049 src/qemu_driver.c:4103 src/qemu_driver.c:4131
#: src/qemu_driver.c:4211 src/qemu_driver.c:4349 src/qemu_driver.c:4415
#: src/qemu_driver.c:4489 src/qemu_driver.c:4822 src/uml_driver.c:1358
#: src/uml_driver.c:1383 src/uml_driver.c:1416
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "uuid '%s' ৰ সৈতে সুসংগত ডোমেইন অনুপস্থিত"
# c-format
#: src/qemu_driver.c:2056 src/qemu_driver.c:4951
#, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "'%s' নামৰ সৈতে মিল থকা কোনো ডোমেইন নাই"
# c-format
#: src/qemu_driver.c:2151 src/uml_driver.c:1219
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "%s ডোমেইন ইতিমধ্যে আছে"
# c-format
#: src/qemu_driver.c:2161 src/uml_driver.c:1229
#, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "%s ডোমেইন ইতিমধ্যে আছে"
#: src/qemu_driver.c:2218 src/qemu_driver.c:2271 src/qemu_driver.c:2759
#: src/qemu_driver.c:4216 src/qemu_driver.c:4355 src/qemu_driver.c:4501
#: src/qemu_driver.c:4828
msgid "domain is not running"
msgstr "ডোমেইন বৰ্তমানে সক্ৰিয় নহয়"
#: src/qemu_driver.c:2224 src/qemu_driver.c:2768
msgid "suspend operation failed"
msgstr "স্থগিত কৰাৰ কাৰ্য্য বিফল"
#: src/qemu_driver.c:2323 src/uml_driver.c:1277
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "বন্ধ কৰাৰ কাৰ্য্য বিফল"
#: src/qemu_driver.c:2443 src/uml_driver.c:1389
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "বৰ্তমান স্মৃতিশক্তিৰ তূলনাত সৰ্বাধিক স্মৃতিশক্তিৰ পৰিমাণ কম হ'ব নোৱাৰে"
#: src/qemu_driver.c:2476
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "বিতৰণ স্মৃতিশক্তিৰ মান পৰিবৰ্তন কৰক"
#: src/qemu_driver.c:2487
msgid "could not parse memory balloon allocation"
msgstr "সংযোগৰ URI ৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
#: src/qemu_driver.c:2526
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "বিতৰণ স্মৃতিশক্তিৰ মান পৰিবৰ্তন কৰক"
#: src/qemu_driver.c:2566 src/uml_driver.c:1428
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "সৰ্বাধিক স্মৃতিশক্তিতকৈ অধিক পৰিমাণৰ স্মৃতিশক্তি নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযাব"
#: src/qemu_driver.c:2574 src/uml_driver.c:1422
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "সক্ৰিয় ডোমেইনৰ স্মৃতিশক্তি নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযাব"
#: src/qemu_driver.c:2780
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "ডোমেইন xml প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/qemu_driver.c:2788
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "'%s' নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/qemu_driver.c:2794
msgid "failed to write save header"
msgstr "সংৰক্ষণৰ হেডাৰ লিখোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/qemu_driver.c:2800
msgid "failed to write xml"
msgstr "xml লিখোঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/qemu_driver.c:2806
#, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "%s নথিপত্ৰ ৰক্ষা কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/qemu_driver.c:2828 src/qemu_driver.c:4871
msgid "migrate operation failed"
msgstr "মাইগ্ৰেট কাৰ্য্য বিফল"
#: src/qemu_driver.c:2839
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' আদেশ এই qemu দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়"
#: src/qemu_driver.c:2894
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "সক্ৰিয় ডোমেইনত vcpu ৰ সংখ্যা পৰিবৰ্তন কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/qemu_driver.c:2900 src/qemu_driver.c:3088 src/qemu_driver.c:3122
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "'%d' ডোমেইন সংজ্ঞাত অজ্ঞাত virt type উল্লেখিত"
#: src/qemu_driver.c:2907
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "ডোমেইনৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য সৰ্বাধিক vcpu নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়"
#: src/qemu_driver.c:2913
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"ডোমেইনৰ বাবে নিৰ্ধাৰিত সৰ্বাধিক vcpu ৰ পৰা অনুৰোধ কৰা vcpu ৰ সংখ্যা অধিক: %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:2947 src/qemu_driver.c:3008
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইনত vcpu pin কৰা সম্ভৱ নহয়"
#: src/qemu_driver.c:2953
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "vcpu সংখ্যা সীমা বহিৰ্ভূত %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:2974
msgid "cannot set affinity"
msgstr "affinity নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি: %s"
#: src/qemu_driver.c:2979
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "cpu affinity সমৰ্থিত নহয়"
#: src/qemu_driver.c:3043
msgid "cannot get affinity"
msgstr "affinity পোৱা নাযায়: %s"
#: src/qemu_driver.c:3053
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "cpu affinity পোৱা নাযায়"
#: src/qemu_driver.c:3145
msgid "Failed to get security label"
msgstr "সুৰক্ষাৰ লেবেল প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/qemu_driver.c:3170
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr "সুৰক্ষা মডেলৰ শব্দৰ সংখ্যা সৰ্বাধিক %d bytes ৰ অধিক"
#: src/qemu_driver.c:3179
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "সুৰক্ষা DOI ৰ শব্দৰ সংখ্যা সৰ্বাধিক %d bytes ৰ অধিক"
#: src/qemu_driver.c:3203
msgid "cannot read domain image"
msgstr "ডোমেইনৰ প্ৰতিমূৰ্ত্তি নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/qemu_driver.c:3209
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "qemu হেডাৰ পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/qemu_driver.c:3215
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "image magic সঠিক নহয়"
#: src/qemu_driver.c:3221
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "image ৰ সংস্কৰণ সমৰ্থিত নহয় (%d > %d)"
#: src/qemu_driver.c:3233
msgid "failed to read XML"
msgstr "XML পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/qemu_driver.c:3241 src/qemu_driver.c:4721
msgid "failed to parse XML"
msgstr "XML বিশ্লষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/qemu_driver.c:3252
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "'%s' হিচাপে ডোমেইন বৰ্তমানে সক্ৰিয়"
#: src/qemu_driver.c:3263 src/qemu_driver.c:4757
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "নতুন VM ধাৰ্য কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/qemu_driver.c:3274
msgid "failed to start VM"
msgstr "VM আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/qemu_driver.c:3292
msgid "failed to resume domain"
msgstr "ডোমেইন পুনৰাৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/qemu_driver.c:3548
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "ডিষ্ক '%s' ক bus/device index লৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
# c-format
#: src/qemu_driver.c:3574
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "'%s' ধৰণৰ ডিস্ক সমৰ্থিত নহয়"
#: src/qemu_driver.c:3609
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "bus '%s' আৰু লক্ষ্য '%s' থকা যন্ত্ৰ নাই"
#: src/qemu_driver.c:3636
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
"Emulator সংস্কৰণে যন্ত্ৰ '%s' আৰু লক্ষ্য '%s' ৰ কাৰণে আঁতৰাব পৰা মিডিয়াৰ সমৰ্থন নকৰে"
#: src/qemu_driver.c:3673
msgid "could not change cdrom media"
msgstr "cdrom মিডিয়া আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/qemu_driver.c:3684
#, c-format
msgid "changing cdrom media failed: %s"
msgstr "cdrom মিডিয়া সলনি কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
# c-format
#: src/qemu_driver.c:3711 src/qemu_driver.c:3780
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "লক্ষ্য %s ইতিমধ্যে আছে"
# c-format
#: src/qemu_driver.c:3737
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk"
msgstr "%s ডিষ্ক সংলগ্ন কৰিব নোৱাৰি"
#: src/qemu_driver.c:3751
msgid "Unable to parse slot number\n"
msgstr "slot সংখ্যা বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি\n"
# c-format
#: src/qemu_driver.c:3754
#, c-format
msgid "adding %s disk failed"
msgstr "%s ডোমেইন ইতিমধ্যে আছে"
#: src/qemu_driver.c:3805
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr "উৎসৰ যন্ত্ৰ উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি"
#: src/qemu_driver.c:3816
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "গৃহস্থৰ সংজ্ঞাৰ নথিপত্ৰ তুলি লোৱা হৈছে"
#: src/qemu_driver.c:3859
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "উৎসৰ যন্ত্ৰ উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি"
#: src/qemu_driver.c:3870
msgid "adding usb device failed"
msgstr "গৃহস্থৰ সংজ্ঞাৰ নথিপত্ৰ তুলি লোৱা হৈছে"
#: src/qemu_driver.c:3904
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইনৰ সৈতে যন্ত্ৰ সংযুক্ত কৰা নাযাব"
#: src/qemu_driver.c:3930
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "ডিষ্ক bus '%s' ক hotplug কৰিব নোৱাৰি ।"
#: src/qemu_driver.c:3940
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "ডিষ্ক যন্ত্ৰৰ ধৰণ '%s' ক hotplug কৰিব নোৱাৰি ।"
# c-format
#: src/qemu_driver.c:3950
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "যন্ত্ৰৰ ধৰণ '%s' সংযুক্ত কৰিব নোৱাৰি"
# c-format
#: src/qemu_driver.c:3983
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "%s ডিষ্ক পোৱা ন'গ'ল"
#: src/qemu_driver.c:3989
#, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
msgstr "ডিষ্ক %s ক এৰাব নোৱাৰি -অবৈধ slot সংখ্যা %d"
# c-format
#: src/qemu_driver.c:4001
#, c-format
msgid "failed to execute detach disk %s command"
msgstr "%s ডিষ্ক আঁতৰুৱাৰ আদেশ চলাবলৈ ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/qemu_driver.c:4010
#, c-format
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
msgstr "%s ডিষ্ক বিচ্ছিন্ন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: অবৈধ slot %d"
#: src/qemu_driver.c:4056
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইনৰ সৈতে যন্ত্ৰ সংযুক্ত কৰা নাযাব"
#: src/qemu_driver.c:4077
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
msgstr "অকল CDROM ডিস্ক যন্ত্ৰ সংযুক্ত কৰা যাব"
#: src/qemu_driver.c:4137 src/uml_driver.c:1702
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "সক্ৰিয় ডোমেইনৰ স্মৃতিশক্তি নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযাব"
# c-format
#: src/qemu_driver.c:4154 src/storage_driver.c:964 src/uml_driver.c:1719
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "autostart পঞ্জিকা %s নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/qemu_driver.c:4161 src/uml_driver.c:1726
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "'%s' symlink ক '%s' লৈ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/qemu_driver.c:4229
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "পথ বৈধ নহয়: %s"
#: src/qemu_driver.c:4240
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "'info blockstats' আদেশ বিফল"
#: src/qemu_driver.c:4253
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' আদেশ এই qemu দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়"
#: src/qemu_driver.c:4321
#, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "যন্ত্ৰ পোৱা নাযায়: %s (%s)"
#: src/qemu_driver.c:4361 src/qemu_driver.c:4421 src/uml_driver.c:1775
msgid "NULL or empty path"
msgstr "NULL বা পথ ৰিক্ত"
#: src/qemu_driver.c:4378
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "পথ বৈধ নহয়, '%s' পৰিচিত সংযোগ মাধ্যম নহয়"
# c-format
#: src/qemu_driver.c:4440
#, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "%s: খুলিবলৈ ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/qemu_driver.c:4451
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "পঢ়াৰ বাবে %s খোলোঁতে বিফল"
#: src/qemu_driver.c:4458 src/uml_driver.c:1812
msgid "invalid path"
msgstr "অবৈধ পথ"
#: src/qemu_driver.c:4495
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr "QEMU চালকে অকল virtual memory addrs ৰ সমৰ্থন কৰে"
# c-format
#: src/qemu_driver.c:4508
#, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") বিফল"
#: src/qemu_driver.c:4516
msgid "'memsave' command failed"
msgstr "lvs আদেশ বিফল"
# c-format
#: src/qemu_driver.c:4525
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "%s বিনেস নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে বিফল"
#: src/qemu_driver.c:4665
msgid "no domain XML passed"
msgstr "নোডৰ ডোমেইন তালিকা"
#: src/qemu_driver.c:4702
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
msgstr "KVM প্ৰব্ৰজনৰ কাৰণে অকল tcp URI সমৰ্থিত"
#: src/qemu_driver.c:4712
msgid "URI did not have ':port' at the end"
msgstr "URI ৰ অন্তত ':port' নাছিল"
#: src/qemu_driver.c:4738
msgid "could not generate random UUID"
msgstr "UUID নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/qemu_driver.c:4747
#, c-format
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
msgstr "'%s' হিচাপে ডোমেইন বৰ্তমানে সক্ৰিয়"
#: src/qemu_driver.c:4771
msgid "failed to start listening VM"
msgstr "VM আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/qemu_driver.c:4836
msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed"
msgstr "অফ-লাইন প্ৰব্ৰজন নিৰ্ধাৰিত, কিন্তু suspend কাৰ্য্য বিফল"
# c-format
#: src/qemu_driver.c:4880
#, c-format
msgid "migrate failed: %s"
msgstr "কাৰ্য্যকৰণ বিফল: %s"
# c-format
#: src/qemu_driver.c:4910
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure\n"
msgstr "ডোমেইন %s পুনৰাৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ\n"
#: src/qemu_driver.c:5020 src/xen_unified.c:1461
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "যন্ত্ৰ %s এটা PCI যন্ত্ৰ নহয়"
#: src/remote_internal.c:291
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "libvirtd বাইনেৰি অনুসন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/remote_internal.c:356
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
#: src/remote_internal.c:516
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: 'ext' সম্প্ৰচাৰৰ বাবে আদেশ আৱশ্যক"
# c-format
#: src/remote_internal.c:538 src/xend_internal.c:808
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "tty %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
# c-format
#: src/remote_internal.c:589 src/remote_internal.c:665
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s'"
msgstr "%s ৰ সৈতে সংয়োগ কৰিবলৈ অক্ষম"
#: src/remote_internal.c:641
msgid "unable to create socket"
msgstr "সকেট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: src/remote_internal.c:728
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "ছকেট নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/remote_internal.c:747
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr "Windows ৰ অধীন unix, ssh আৰু ext সম্প্ৰচাৰ সমৰ্থিত নহয়"
#: src/remote_internal.c:756
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "পৰ্দ্দাক non-blocking ধৰণত ৰাখিবলৈ বিফল"
#: src/remote_internal.c:762
msgid "unable to make pipe"
msgstr "uuid সৃষ্টি কৰোঁতে বিফল"
#: src/remote_internal.c:796
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "URI প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/remote_internal.c:813
msgid "Error allocating callbacks list"
msgstr "callbacks তালিকা বিতৰণ কৰোঁতে ভুল"
#: src/remote_internal.c:818
msgid "Error allocating domainEvents"
msgstr "ডোমেইন বিতৰণ কৰা হৈছে"
# c-format
#: src/remote_internal.c:1046
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "%s '%s' অভিগম কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/remote_internal.c:1068
#, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "TLS credentials বিতৰণ কৰিবলৈ বিফল: %s"
# c-format
#: src/remote_internal.c:1088
#, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "VM কন্সোলৰ তথ্য লগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/remote_internal.c:1103
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr "ব্যক্তিগত চাবি/প্ৰমাণপত্ৰ তুলি ল'ব পৰা ন'গ'ল: %s"
# c-format
#: src/remote_internal.c:1132
#, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "TLS গ্ৰাহক আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ : %s"
# c-format
#: src/remote_internal.c:1141
#, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "tty ৰ বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
# c-format
#: src/remote_internal.c:1150
#, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "tty ৰ বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
# c-format
#: src/remote_internal.c:1160
#, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "গ্ৰাহকৰ পৰিচয় সতেপন কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
# c-format
#: src/remote_internal.c:1175
#, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "TLS handshake অসম্পূৰ্ণ: %s"
#: src/remote_internal.c:1197
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr "TLS আৰম্ভ কৰা সম্পূৰ্ণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s"
#: src/remote_internal.c:1203
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr "সেৱকৰ পৰিচয় প্ৰমাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ (উপস্থিত প্ৰমাণপত্ৰ বা IP ঠিকনা)\n"
# c-format
#: src/remote_internal.c:1228
#, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "গ্ৰাহকৰ পৰিচয় সতেপন কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/remote_internal.c:1235
msgid "cannot get current time"
msgstr "বৰ্তমানMemorySize পৰীক্ষা কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/remote_internal.c:1240
msgid "Invalid certificate"
msgstr "যন্ত্ৰৰ প্ৰকৃতি বৈধ নহয়: %s"
#: src/remote_internal.c:1243
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ এতিয়াও সক্ৰিয় কৰা হোৱা নাই"
#: src/remote_internal.c:1246
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "remoteCheckCertificate: গ্ৰাহক প্ৰমাণপত্ৰ বিতৰণকৰোঁতা অপৰিচিত।"
#: src/remote_internal.c:1249
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ সময়কাল অন্ত হৈছে"
#: src/remote_internal.c:1253
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: গ্ৰাহক প্ৰমাণপত্ৰ দ্বাৰা ব্যৱহৃত এল্গোৰিথম্‌ নিৰাপদ নহয়।"
#: src/remote_internal.c:1257
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr "সেৱক প্ৰমাণপত্ৰ প্ৰমাণীকৰণত বিফল: %s"
#: src/remote_internal.c:1263
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ X.509 প্ৰকৃতিৰ নহয়"
#: src/remote_internal.c:1268
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "gnutls_certificate_get_peers বিফল"
# c-format
#: src/remote_internal.c:1278
#, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "SASL প্ৰমাণীকৰণ ব্যৱস্থা %s আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/remote_internal.c:1286
#, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ ৰপ্তানি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
#: src/remote_internal.c:1293
msgid "The certificate has expired"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ সময়কাল অন্ত হৈছে"
#: src/remote_internal.c:1299
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ এতিয়াও সক্ৰিয় কৰা হোৱা নাই"
#: src/remote_internal.c:1307
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ গৰাকী আৰু গৃহস্থৰ নামত অমিল (%s)"
#: src/remote_internal.c:1608
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "অধিক NUMA কোষ: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1671 src/remote_internal.c:1685
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "অধিক দূৰবৰ্তী ডোমেইন ID: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2189
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "সৰ্বাধিকতকৈ map ৰ দৈৰ্ঘ্য অধিক: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2228
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU ৰ সংখ্যা সৰ্বাধিক সংখ্যাৰ অধিক: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2234
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU মেপ প্ৰশমকৰ দৈৰ্ঘ্য সৰ্বাধিক মাপৰ অধিক: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2251
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "গৃহস্থই অধিক vCPU সম্পৰ্কে সূচিত কৰে: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2257
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "গৃহস্থই map buffer length সৰবাধিকতকৈ অধিক বুলি কয়: %d > %d"
# c-format
#: src/remote_internal.c:2330
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "সুৰক্ষা লেবেল সৰ্বাধিকতকৈ অধিক: %zd"
# c-format
#: src/remote_internal.c:2363
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr "সুৰক্ষা মডেল সৰ্বাধিকতকৈ অধিক: %zd"
# c-format
#: src/remote_internal.c:2372
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr "সুৰক্ষা doi সৰ্বাধিতকৈ অধিক: %zd"
#: src/remote_internal.c:2613 src/remote_internal.c:2627
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "অধিক দূৰবৰ্তী ডোমেইনৰ নাম: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2911
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: সীমাতকৈ পোৱা স্থিতিমাপৰ সংখ্যা অধিক"
#: src/remote_internal.c:2938
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: স্থিতিমাপৰ ধৰণ অজ্ঞাত"
#: src/remote_internal.c:2969
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "array বিতৰণ কৰাৰ সময়ত স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই"
#: src/remote_internal.c:2996
msgid "unknown parameter type"
msgstr "অজ্ঞাত প্ৰকৃতিৰ স্থিতিমাপ"
#: src/remote_internal.c:3107
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "block peek অনুৰোধ দূৰৰ আচাৰ বিধিৰ কাৰণে বৰ দীঘল, %zi > %d"
#: src/remote_internal.c:3128 src/remote_internal.c:3179
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "ঘূৰাই দিয়া প্ৰশমক অনুৰোধ কৰাৰ সৈতে একেই আকাৰৰ নহয়"
#: src/remote_internal.c:3159
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "memory peek অনুৰোধ দূৰৰ আচাৰ বিধিৰ কাৰণে বৰ ডাঙৰ, %zi > %d"
#: src/remote_internal.c:3292 src/remote_internal.c:3306
#: src/remote_internal.c:3365 src/remote_internal.c:3379
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "অধিক সংখ্যক দূৰবৰ্তী নে'টৱৰ্ক: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:3788 src/remote_internal.c:3857
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "বহুতো ভঁৰালৰ পুল অনুৰোধ কৰা হৈছে"
#: src/remote_internal.c:3800 src/remote_internal.c:3869
msgid "too many storage pools received"
msgstr "বহুতো ভঁৰালৰ পুল পোৱা হৈছে"
#: src/remote_internal.c:4363
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "বহুতো ভঁৰালৰ আয়তন অনুৰোধ কৰা হৈছে"
#: src/remote_internal.c:4376
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "বহুতো ভঁৰালৰ আয়তন পোৱা হৈছে"
#: src/remote_internal.c:4731
msgid "too many device names requested"
msgstr "বহুতো চালক পঞ্জিকৃত কৰা হৈছে"
#: src/remote_internal.c:4745
msgid "too many device names received"
msgstr "বহুতো চালক পঞ্জিকৃত কৰা হৈছে"
#: src/remote_internal.c:4885
msgid "too many capability names requested"
msgstr "বহুতো চালক পঞ্জিকৃত কৰা হৈছে"
#: src/remote_internal.c:4898
msgid "too many capability names received"
msgstr "অধিক সংখ্যক কেৰেক্টাৰ যন্ত্ৰ উপস্থিত"
#: src/remote_internal.c:5083
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "অজ্ঞাত প্ৰকৃতিৰ অনুমোদন প্ৰণালী %s"
#: src/remote_internal.c:5093
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "অনুৰোধ কৰা অনুমোদনৰ প্ৰণালী %s অস্বীকাৰ কৰা হৈছে"
#: src/remote_internal.c:5134
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "অনুমোদন প্ৰণালী সমৰ্থিত নহয় %d"
#: src/remote_internal.c:5379
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "SASL লাইব্ৰেৰি আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ : %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5388
msgid "failed to get sock address"
msgstr "sock ঠিকনা %d প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
#: src/remote_internal.c:5398
msgid "failed to get peer address"
msgstr "সমতূল্য ঠিকনা %d প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
#: src/remote_internal.c:5423
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "SASL গ্ৰাহক context নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5436
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "TLS অধিবেশনৰ ক্ষেত্ৰত cipher ৰ মাপ বৈধ নহয়"
#: src/remote_internal.c:5446
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "বাহ্যিক SSF %d নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
#: src/remote_internal.c:5465
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "security props %d নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি (%s)"
#: src/remote_internal.c:5484
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "SASL প্ৰণালী %s সেৱকৰ দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়"
#: src/remote_internal.c:5503
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "SASL বিশ্লেষণ আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5521 src/remote_internal.c:5599
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "বিষয়বস্তু সংৰক্ষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/remote_internal.c:5545
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "SASL negotiation তথ্য বৰ দীঘল: %d bytes"
#: src/remote_internal.c:5585
#, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "বিফল SASL পদক্ষেপ: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5669
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "পাৰ কৰা SSF %d বৰ দৃঢ় নাছিল"
#: src/remote_internal.c:5724
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "হাইপাৰ ভাইছৰৰ সৈতে সংযোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/remote_internal.c:5758
msgid "no event support"
msgstr "কোনো ঘটনাৰ সমৰ্থন নাই"
#: src/remote_internal.c:5763
msgid "adding cb to list"
msgstr "তালিকাত cb যোগ কৰা হৈছে"
#: src/remote_internal.c:5792
msgid "removing cb fron list"
msgstr "তালিকাৰ পৰা cb আঁতৰুৱা হৈছে"
#: src/remote_internal.c:5854
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "xdr_remote_message_header বিফল"
#: src/remote_internal.c:5860
msgid "marshalling args"
msgstr "marshalling args"
#: src/remote_internal.c:5877
msgid "xdr_u_int (length word)"
msgstr "xdr_int (length word)"
#: src/remote_internal.c:5923
msgid "cannot send data"
msgstr "ডোমেইনৰ তথ্য ৰক্ষা কৰিব নোৱাৰি"
# c-format
#: src/remote_internal.c:5954
#, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "TLS socket %s পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/remote_internal.c:5959 src/remote_internal.c:5977
msgid "server closed connection"
msgstr "অকল পঢ়োঁতেযোগ্য সংযোগ"
#: src/remote_internal.c:5973
msgid "cannot recv data"
msgstr "fd পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/remote_internal.c:6006
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "ব্ৰিজ STP ৰ মান %s নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/remote_internal.c:6104
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "ব্ৰিজ STP ৰ মান %s নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/remote_internal.c:6178
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_int (length word, reply)"
#: src/remote_internal.c:6185
msgid "packet received from server too small"
msgstr "সেৱকৰ পৰা প্ৰাপ্ত পেকেট বৰ ডাঙৰ"
#: src/remote_internal.c:6194
msgid "packet received from server too large"
msgstr "সেৱকৰ পৰা প্ৰাপ্ত পেকেট বৰ ডাঙৰ"
#: src/remote_internal.c:6218
msgid "invalid header in reply"
msgstr "উত্তৰত অবৈধ হেডাৰ"
#: src/remote_internal.c:6227
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "অজ্ঞাত প্ৰোগ্ৰাম (প্ৰাপ্ত %x, প্ৰত্যাশিত %x)"
#: src/remote_internal.c:6235
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "আচাৰবিধিৰ সংস্কৰণ অজ্ঞাত (প্ৰাপ্ত %x, প্ৰত্যাশিত %x)"
#: src/remote_internal.c:6252
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr "সেৱকৰ পৰা অপ্ৰত্যাশিত RPC call %d পোৱা হ'ল"
#: src/remote_internal.c:6270
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr "serial %d ৰ লগত উত্তৰৰ কাৰণে কোনো কল ৰখি থকা নাই"
#: src/remote_internal.c:6280
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "অজ্ঞাত প্ৰণালী (প্ৰাপ্ত %x, প্ৰত্যাশিত %x)"
#: src/remote_internal.c:6294
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "unmarshalling ret"
#: src/remote_internal.c:6305
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "unmarshalling remote_error"
#: src/remote_internal.c:6315
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "অজ্ঞাত অৱস্থা (প্ৰাপ্ত %x)"
#: src/remote_internal.c:6421
msgid "poll on socket failed"
msgstr "calloc বিফল"
#: src/remote_internal.c:6482
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "socket ত hangup / error ঘটনা পোৱা গ'ল"
#: src/remote_internal.c:6584
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "আদেশৰ বাবে অপেক্ষা কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/remote_internal.c:6684
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
msgstr "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
#: src/security.c:46
#, c-format
msgid "invalid security model '%s'"
msgstr "অবৈধ সুৰক্ষা মডেল '%s'"
#: src/security.c:120
#, c-format
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
msgstr "%s: DOI '%s' সৰ্বাধিক অনুমতি থকা দৈৰ্ঘ্য %d ৰ অধিক"
# c-format
#: src/security_selinux.c:113
#, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr "%s: SELinux ভাৰ্চুৱেল ডোমেইন সন্দৰ্ভৰ নথিপত্ৰ খুলিব নোৱাৰি %s: %s"
# c-format
#: src/security_selinux.c:121
#, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr "%s: SELinux ভাৰ্চুৱেল ডোমেইন সন্দৰ্ভৰ নথিপত্ৰ পঢ়িব নোৱাৰি %s: %s"
# c-format
#: src/security_selinux.c:134
#, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr "%s: SELinux ভাৰ্চুৱেল ইমেজ সন্দৰ্ভৰ নথিপত্ৰ খুলিব নোৱাৰি %s: %s"
# c-format
#: src/security_selinux.c:142
#, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr "%s: SELinux ভাৰ্চুৱেল ইমেজ সন্দৰ্ভৰ নথিপত্ৰ পঢ়িব নোৱাৰি %s: %s"
#: src/security_selinux.c:170
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "VM ৰ কাৰণে সুৰক্ষাৰ লেবেল ইতিমধ্যে সংজ্ঞাবদ্ধ"
# c-format
#: src/security_selinux.c:191 src/security_selinux.c:197
#, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "%s ৰ কাৰণে selinux সন্দৰ্ভ সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/security_selinux.c:244
#, c-format
msgid "%s: error calling getpidcon(): %s"
msgstr "%s: error calling getpidcon(): %s"
# c-format
#: src/security_selinux.c:252
#, c-format
msgid "%s: security label exceeds maximum lenth: %d"
msgstr "%s: সুৰক্ষা লেবেল সৰ্বাধিকতকৈ অধিক: %d"
#: src/security_selinux.c:264
#, c-format
msgid "%s: error calling security_getenforce(): %s"
msgstr "%s: error calling security_getenforce(): %s"
#: src/security_selinux.c:280
#, c-format
msgid "%s: unable to set security context '\\%s' on %s: %s."
msgstr "%s: সুৰক্ষা সন্দৰ্ভ '\\%s' %s ত নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s."
# c-format
#: src/security_selinux.c:307
#, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "symlink %s বুজা নাযায়"
#: src/security_selinux.c:368
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "অবৈধ সুৰক্ষাৰ লেবেল %s"
#: src/security_selinux.c:387
#, c-format
msgid ""
"%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"%s: সুৰক্ষাৰ লেবেল চালক অমিল: ডোমেইনৰ কাৰণে '%s' মডেল বিন্যাসিত, কিন্তু "
"hypervisor চালক '%s' ।"
# c-format
#: src/security_selinux.c:397
#, c-format
msgid "%s: unable to set security context '\\%s': %s."
msgstr "%s: সুৰক্ষাৰ সন্দৰ্ভ নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি '\\%s': %s"
#: src/storage_backend.c:106 src/storage_conf.c:222
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "পুল ধৰণ %d ৰ কাৰণে হেৰুৱা বেকএণ্ড"
# c-format
#: src/storage_backend.c:121 src/storage_backend_fs.c:297
#: src/storage_backend_scsi.c:147
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "আয়তন '%s' খোলোঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/storage_backend.c:173
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "নথিপত্ৰ '%s' stat কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/storage_backend.c:206
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "নথিপত্ৰ '%s' ৰ অন্ত পোৱা নাযায়"
# c-format
#: src/storage_backend.c:227
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "'%s' ৰ নথিপত্ৰৰ context প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/storage_backend.c:320
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "dir '%s' পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/storage_backend.c:410
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "regex %s সঙ্কলন কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/storage_backend.c:442 src/storage_backend.c:576
msgid "cannot read fd"
msgstr "fd পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/storage_backend.c:513 src/storage_backend.c:631
#, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
msgstr "আদেশৰ বাবে অপেক্ষা কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/storage_backend.c:522 src/storage_backend.c:644
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "আদেশে পৰিষ্কাৰ ভাবে প্ৰস্থান কৰিলে"
# c-format
#: src/storage_backend.c:610
#, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "পঢ়োঁতে ভুল: %s"
#: src/storage_backend.c:638
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "আদেশ %d ৰ পৰা শূণ্যহীন প্ৰস্থান অৱস্থা"
# c-format
#: src/storage_backend.c:665 src/storage_backend.c:677
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "Win32 ত %s কাৰ্য্যকৰ কৰা হোৱা নাই"
#: src/storage_backend_disk.c:109
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "যন্ত্ৰৰ আৰম্ভৰ স্থান বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি"
#: src/storage_backend_disk.c:116
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "যন্ত্ৰৰ শেষৰ স্থান বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি"
#: src/storage_backend_disk.c:332
msgid "no large enough free extent"
msgstr "পৰ্যাপ্ত মুক্ত extent উপস্থিত নাই"
#: src/storage_backend_disk.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "আয়তন লক্ষ্যৰ পথ '%s' পঢ়িব পৰা ন'গ'ল"
#: src/storage_backend_disk.c:383
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr "আয়তনৰ পথ '%s' এ পেৰেন্ট পুল উৎস যন্ত্ৰৰ নামেৰে আৰম্ভ নকৰিলে ।"
#: src/storage_backend_disk.c:392
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "লক্ষ্য '%s' ৰ পৰা বিভাজন সংখ্যা বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি"
# c-format
#: src/storage_backend_fs.c:311
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "হেডাৰ '%s' পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/storage_backend_fs.c:451
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "পথ বৈধ নহয়: %s"
# c-format
#: src/storage_backend_fs.c:457
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "%s ত অবৈধ নে'টৱৰ্ক নিৰ্দেশক যন্ত্ৰ"
#: src/storage_backend_fs.c:514
msgid "bad <source> spec"
msgstr "bad <source> spec"
#: src/storage_backend_fs.c:527
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr "অভ্যুত্থানৰ উৎস অনুপস্থিত"
# c-format
#: src/storage_backend_fs.c:574
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "তুলি লোৱাৰ তালিকা '%s' পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/storage_backend_fs.c:644 src/storage_backend_fs.c:711
#: src/storage_backend_iscsi.c:276
msgid "missing source host"
msgstr "হেৰুৱা উৎসৰ গৃহস্থ"
#: src/storage_backend_fs.c:649
msgid "missing source path"
msgstr "হেৰুৱা উৎস পথ"
#: src/storage_backend_fs.c:655 src/storage_backend_fs.c:722
#: src/storage_backend_iscsi.c:283
msgid "missing source device"
msgstr "হেৰুৱা উৎসৰ যন্ত্ৰ"
#: src/storage_backend_fs.c:716
msgid "missing source dir"
msgstr "হেৰুৱা উৎসৰ পঞ্জিকা"
# c-format
#: src/storage_backend_fs.c:789 src/storage_backend_fs.c:1029
#: src/storage_backend_fs.c:1087
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "পথ '%s' নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/storage_backend_fs.c:813
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "পথ '%s' খোলোঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/storage_backend_fs.c:909
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "পথ '%s' statvfs কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/storage_backend_fs.c:975
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s'"
msgstr "'%s' পথ অসংযুক্ত কৰোঁতে বিফল"
# c-format
#: src/storage_backend_fs.c:1038
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "নথিপত্ৰ '%s' ৰ সম্প্ৰসাৰণ কৰিব নোৱাৰি"
# c-format
#: src/storage_backend_fs.c:1064 src/storage_backend_fs.c:1076
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "নথিপত্ৰ '%s' পূৰ্ণ কৰিব নোৱাৰি"
# c-format
#: src/storage_backend_fs.c:1094 src/storage_backend_fs.c:1148
#: src/storage_backend_fs.c:1187 src/storage_backend_logical.c:611
#, c-format
msgid "cannot read path '%s'"
msgstr "'%s' পথ পঢ়িব নোৱাৰি"
#: src/storage_backend_fs.c:1116
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "অজ্ঞাত ভঁৰাল সমষ্টিৰ ধৰণ %d"
# c-format
#: src/storage_backend_fs.c:1125
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "অজ্ঞাত ভঁৰাল সমষ্টিৰ ধৰণ %d"
#: src/storage_backend_fs.c:1131
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "অভিগম কৰিব নোৱাৰা backing store volume %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1162
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "অসমৰ্থিত ভঁৰাল সমষ্টিৰ ধৰণ %d"
#: src/storage_backend_fs.c:1168
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "copy-on-write ইমেজ qcow-create ৰ সৈতে সমৰ্থিত নহয়"
#: src/storage_backend_fs.c:1193
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "non-raw ইমেজৰ সৃষ্টি qemu-img নোহোৱাকে সমৰ্থিত নহয়"
# c-format
#: src/storage_backend_fs.c:1203 src/storage_backend_logical.c:620
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ গৰাকী নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/storage_backend_fs.c:1211 src/storage_backend_logical.c:627
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "'%s' নথিপত্ৰ ধৰণ নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/storage_backend_fs.c:1227 src/storage_backend_logical.c:634
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "'%s' নথিপত্ৰ বন্ধ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/storage_backend_fs.c:1249
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "'%s' নথিপত্ৰ অসংযুক্ত কৰোঁতে বিফল"
#: src/storage_backend_iscsi.c:65
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "গৃহস্থ বিচৰা বিফল হ'ল %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:72
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "%s লক্ষ্যৰ বাবে কোনো IP ঠিকনা নাই"
#: src/storage_backend_iscsi.c:81
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "%s ৰ বাবে ip addr ক আকৃতি দিব নোৱাৰি"
#: src/storage_backend_iscsi.c:149
msgid "cannot find session"
msgstr "অধিবেশন বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল"
#: src/storage_backend_iscsi.c:188
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr "'%s' পথৰ লগত iSCSI অধিবেশনৰ গৃহস্থৰ সংখ্যা পাবলৈ ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/storage_backend_iscsi.c:196
#, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "%u গৃহস্থত LU বিচাৰিবলৈ বিফল"
#: src/storage_backend_logical.c:153
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "ভুল volume extent offset মান"
#: src/storage_backend_logical.c:158
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "ভুল volume extent length মান"
#: src/storage_backend_logical.c:163
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "ভুল volume extent size মান"
#: src/storage_backend_logical.c:221
msgid "lvs command failed"
msgstr "lvs আদেশ বিফল"
#: src/storage_backend_logical.c:227
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr "%d প্ৰস্থান অৱস্থাৰে lvs আদেশ বিফল"
#: src/storage_backend_logical.c:357
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "নোড বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/storage_backend_logical.c:412
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "যন্ত্ৰ %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/storage_backend_logical.c:418
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "যন্ত্ৰৰ হেডাৰ '%s' পৰিষ্কাৰ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/storage_backend_logical.c:425
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "যন্ত্ৰ %s বন্ধ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/storage_backend_logical.c:550
#, c-format
msgid "cannot remove PV device '%s'"
msgstr "যন্ত্ৰ %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/storage_backend_logical.c:643
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "নতুনকৈ সৃষ্টি কৰা আয়তন '%s' বিচাৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/storage_backend_scsi.c:65
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "অজ্ঞাত ধৰণ '%s'"
# c-format
#: src/storage_backend_scsi.c:77
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "typefile '%s' পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/storage_backend_scsi.c:89
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "পথ বৈধ নহয়, '%s' পৰিচিত সংযোগ মাধ্যম নহয়"
# c-format
#: src/storage_backend_scsi.c:96
#, c-format
msgid "Device type is %d"
msgstr "যন্ত্ৰৰ প্ৰকৃতি হ'ল %d"
# c-format
#: src/storage_backend_scsi.c:165
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "নথিপত্ৰ '%s' আৰম্ভণি বিচাৰিব নোৱাৰি"
# c-format
#: src/storage_backend_scsi.c:172
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "নথিপত্ৰ '%s' ৰ আৰম্ভণি পঢ়িব নোৱাৰি"
# c-format
#: src/storage_backend_scsi.c:223
#, c-format
msgid "Trying to create volume for '%s'"
msgstr "%sৰ পৰা ডোমেইন নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/storage_backend_scsi.c:242
#, c-format
msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
msgstr "'%s' ৰ কাৰণে '%s' ত কোনো স্থিৰ পথ পোৱা ন'গ'ল"
# c-format
#: src/storage_backend_scsi.c:255
#, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "%sৰ পৰা ডোমেইন নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/storage_backend_scsi.c:306
#, c-format
msgid "Looking for block device in '%s'"
msgstr "অজ্ঞাত বুট যন্ত্ৰ: '%s'"
# c-format
#: src/storage_backend_scsi.c:311 src/storage_backend_scsi.c:387
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "sysfs path '%s' opendir কৰিবলৈ বিফলস"
# c-format
#: src/storage_backend_scsi.c:324 src/storage_backend_scsi.c:358
#, c-format
msgid "Block device is '%s'"
msgstr "ব্লক যন্ত্ৰ হ'ল '%s'"
# c-format
#: src/storage_backend_scsi.c:351
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "'%s' ধৰণ বিশ্লষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/storage_backend_scsi.c:431
#, c-format
msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
msgstr "Processing LU %u:%u:%u:%u"
#: src/storage_backend_scsi.c:436
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "%u:%u:%u:%u এটা Direct-Access LUN হোৱা নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে বিফল"
# c-format
#: src/storage_backend_scsi.c:452
#, c-format
msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "%u:%u:%u:%u এটা Direct-Access LUN হোৱা নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে বিফল"
# c-format
#: src/storage_backend_scsi.c:462
#, c-format
msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
msgstr "%u:%u:%u:%u ৰ কাৰণে নতুন ভঁৰালৰ আয়তন সৃষ্টি কৰিবলৈ বিফল"
#: src/storage_backend_scsi.c:468
#, c-format
msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
msgstr "%u:%u:%u:%u ৰ কাৰণে নতুন ভঁৰালৰ আয়তন সফলভাবে সৃষ্টি কৰা হ'ল"
#: src/storage_backend_scsi.c:490
#, c-format
msgid "Discovering LUs on host %u"
msgstr "%u গৃহস্থত LUs আৱিষ্কাৰ কৰা হৈছে"
# c-format
#: src/storage_backend_scsi.c:503 src/storage_backend_scsi.c:546
#, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "পথ '%s' opendir কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: src/storage_backend_scsi.c:516
#, c-format
msgid "Found LU '%s'"
msgstr "LU '%s' পোৱা গ'ল"
#: src/storage_backend_scsi.c:538
#, c-format
msgid "Finding host number from '%s'"
msgstr "'%s' ৰ পৰা গৃহস্থৰ সংখ্যা পোৱা গৈছে"
# c-format
#: src/storage_backend_scsi.c:555
#, c-format
msgid "Failed to parse target '%s'"
msgstr "'%s' ধৰণ বিশ্লষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/storage_backend_scsi.c:576
#, c-format
msgid "Triggering rescan of host %d"
msgstr "%d গৃহস্থৰ পুনঃ স্কেন ট্ৰিগাৰ কৰা হৈছে"
# c-format
#: src/storage_backend_scsi.c:584
#, c-format
msgid "Scan trigger path is '%s'"
msgstr "স্কেন ট্ৰিগাৰৰ পথ হ'ল '%s'"
#: src/storage_backend_scsi.c:590
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr "গৃহস্থ স্কেন ট্ৰিগাৰ কৰিবলৈ '%s' খুলিব নোৱাৰি"
#: src/storage_backend_scsi.c:601
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr "গৃহস্থৰ স্কেন ট্ৰিগাৰ কৰিবলৈ '%s' লৈ লিখিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: src/storage_backend_scsi.c:610
#, c-format
msgid "Rescan of host %d complete"
msgstr "গৃহস্থ %d ৰ পুনঃ স্কেন কৰা সম্পূৰ্ণ"
# c-format
#: src/storage_backend_scsi.c:625
#, c-format
msgid "Failed to get host number from '%s'"
msgstr "%sৰ পৰা নে'টৱৰ্ক নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/storage_backend_scsi.c:631
#, c-format
msgid "Scanning host%u"
msgstr "host%u স্কেন কৰা হৈছে"
#: src/storage_conf.c:367
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "missing auth host attribute"
#: src/storage_conf.c:374
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "missing auth passwd attribute"
#: src/storage_conf.c:416
msgid "malformed octal mode"
msgstr "malformed octal mode"
#: src/storage_conf.c:427
msgid "malformed owner element"
msgstr "malformed owner element"
#: src/storage_conf.c:438
msgid "malformed group element"
msgstr "malformed group element"
#: src/storage_conf.c:471
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "অজ্ঞাত ৰূট পদাৰ্থ"
# c-format
#: src/storage_conf.c:478
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "অজ্ঞাত ভঁৰাল পুলৰ ধৰণ %s"
#: src/storage_conf.c:495
msgid "missing pool source name element"
msgstr "হেৰুৱা নামৰ অংশ"
#: src/storage_conf.c:503
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "uuid সৃষ্টি কৰোঁতে বিফল"
# c-format
#: src/storage_conf.c:524
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "অজ্ঞাত auth ধৰণ '%s'"
#: src/storage_conf.c:534
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "হেৰুৱা উৎস গৃহস্থৰ নাম"
#: src/storage_conf.c:544
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr "উৎসৰ যন্ত্ৰ উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি"
#: src/storage_conf.c:557
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "হেৰুৱা উৎস যন্ত্ৰৰ পথ"
#: src/storage_conf.c:568
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "হেৰুৱা উৎস পথ"
#: src/storage_conf.c:590
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "হেৰুৱা উৎস গৃহস্থৰ নাম"
#: src/storage_conf.c:603
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "অজ্ঞাত auth ধৰণ '%s'"
#: src/storage_conf.c:618
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "হেৰুৱা লক্ষ্য পথ"
# c-format
#: src/storage_conf.c:758
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "অজ্ঞাত ভঁৰাল সমষ্টিৰ ধৰণ %d"
#: src/storage_conf.c:791 src/storage_conf.c:1553
msgid "unexpected pool type"
msgstr "unexpected pool type"
#: src/storage_conf.c:895
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "অজ্ঞাত আকাৰৰ একক '%s'"
#: src/storage_conf.c:902
msgid "malformed capacity element"
msgstr "ভুল ক্ষমতাৰ পদাৰ্থ"
#: src/storage_conf.c:907
msgid "capacity element value too large"
msgstr "ক্ষমতা পদাৰ্থৰ মান বৰ ডাঙৰ"
#: src/storage_conf.c:938
msgid "unknown root element"
msgstr "অজ্ঞাত ৰূট পদাৰ্থ"
#: src/storage_conf.c:945
msgid "missing volume name element"
msgstr "হেৰুৱা নামৰ অংশ"
#: src/storage_conf.c:956
msgid "missing capacity element"
msgstr "হেৰুৱা ক্ষমতাৰ পদাৰ্থ"
# c-format
#: src/storage_conf.c:985 src/storage_conf.c:1008
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "অজ্ঞাত auth ধৰণ '%s'"
#: src/storage_conf.c:1104
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "অজ্ঞাত আয়তন আকৃতিৰ সংখ্যা %d"
# c-format
#: src/storage_conf.c:1447
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "বিন্যাস পঞ্জিকা %s নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/storage_conf.c:1455
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰৰ পথ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/storage_conf.c:1466
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "autostart ৰ সংযোগ পথ নিৰ্মাণ কৰা সম্ভৱ নহয়"
#: src/storage_conf.c:1480
msgid "failed to generate XML"
msgstr "XML নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/storage_conf.c:1488
#, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ %s নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/storage_conf.c:1496
#, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ %s লিখোঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/storage_conf.c:1503
#, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ %s সংৰক্ষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/storage_conf.c:1524
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "%s ৰ বিন্যাস নথিপত্ৰ অনুপস্থিত"
#: src/storage_conf.c:1530
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "%s ৰ বিন্যাস আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:916 src/storage_driver.c:946
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "এই uuid ৰ সৈতে মিল থকা কোনো পুল নাই"
#: src/storage_driver.c:298
msgid "no pool with matching name"
msgstr "এই নামৰ সৈতে মিল থকা কোনো পুল নাই"
#: src/storage_driver.c:478 src/test.c:2525
msgid "storage pool already exists"
msgstr "ভঁৰালৰ পুল ইতিমধ্যে আছে"
#: src/storage_driver.c:557 src/storage_driver.c:611 src/storage_driver.c:656
#: src/storage_driver.c:693 src/storage_driver.c:749 src/storage_driver.c:799
#: src/storage_driver.c:855 src/storage_driver.c:891 src/storage_driver.c:1007
#: src/storage_driver.c:1040 src/storage_driver.c:1085
#: src/storage_driver.c:1210 src/storage_driver.c:1328
#: src/storage_driver.c:1406 src/storage_driver.c:1458
#: src/storage_driver.c:1504
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "পু"
#: src/storage_driver.c:563
msgid "pool is still active"
msgstr "পুল এতিয়াও সক্ৰিয়"
#: src/storage_driver.c:569 src/storage_driver.c:708 src/storage_driver.c:764
#: src/storage_driver.c:814
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr "'%s' পুলত অসমকালিন কাৰ্য্যচলিছে ।"
#: src/storage_driver.c:620
msgid "pool already active"
msgstr "পুল ইতিমধ্যে সক্ৰিয়"
#: src/storage_driver.c:665
msgid "storage pool is already active"
msgstr "ভঁৰালৰ পুল ইতিমধ্যে সক্ৰিয়"
#: src/storage_driver.c:702 src/storage_driver.c:808 src/storage_driver.c:1013
#: src/storage_driver.c:1046 src/storage_driver.c:1091
#: src/storage_driver.c:1216 src/storage_driver.c:1334
#: src/storage_driver.c:1412 src/storage_driver.c:1464
#: src/storage_driver.c:1510
msgid "storage pool is not active"
msgstr "ভঁৰালৰ পুল সক্ৰিয় নহয়"
#: src/storage_driver.c:758
msgid "storage pool is still active"
msgstr "ভঁৰালৰ পুল এতিয়াও সক্ৰিয়"
#: src/storage_driver.c:771
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr "পুলে আয়তন আঁতৰুৱাৰ সমৰ্থন নকৰে"
#: src/storage_driver.c:952 src/test.c:2856
msgid "pool has no config file"
msgstr "পুলৰ কোনো বিন্যাস নথিপত্ৰ নাই"
#: src/storage_driver.c:1099 src/storage_driver.c:1345
#: src/storage_driver.c:1420 src/storage_driver.c:1472
#: src/storage_driver.c:1518
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr "এই নামৰ মিল থকা কোনো ভঁৰালৰ সমষ্টি নাই"
#: src/storage_driver.c:1138
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "এই চাবিৰ সৈতে মিল থকা ভঁৰালৰ সমষ্টি নাই"
#: src/storage_driver.c:1185
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "এই পথৰ সৈতে মিল থকা কোনো ভঁৰালৰ সমষ্টি নাই"
#: src/storage_driver.c:1229 src/test.c:3093
msgid "storage vol already exists"
msgstr "ভঁৰালৰ সমষ্টি ইতিমধ্যে আছে"
#: src/storage_driver.c:1241
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "ভঁৰালৰ পুলে সমষ্টি সৃষ্টি কৰাৰ সমৰ্থন নকৰে"
# c-format
#: src/storage_driver.c:1351
#, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "আয়তন '%s' এতিয়াও বিতৰণ কৰা হৈছে"
#: src/storage_driver.c:1358
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "ভঁৰালৰ পুলে সমষ্টি আঁতৰুৱাৰ সমৰ্থন নকৰে"
#: src/test.c:245 src/test.c:1158
msgid "getting time of day"
msgstr "দিনৰ বৰ্তমান সময় পোৱা হৈছে"
# c-format
#: src/test.c:376
#, c-format
msgid "loading host definition file '%s'"
msgstr "গৃহস্থৰ সংজ্ঞাৰ নথিপত্ৰ '%s' তুলি লোৱা হৈছে"
#: src/test.c:384
msgid "host"
msgstr "গৃহস্থ"
#: src/test.c:392
msgid "node"
msgstr "নোড"
#: src/test.c:399
msgid "creating xpath context"
msgstr "xpath সন্দৰ্ভ নিৰ্মাণ"
#: src/test.c:414
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "নোডৰ cpu ৰ numa নোড"
#: src/test.c:422
msgid "node cpu sockets"
msgstr "নোডৰ cpu ৰ ছকেট"
#: src/test.c:430
msgid "node cpu cores"
msgstr "নোডৰ cpu ৰ কোৰ"
#: src/test.c:438
msgid "node cpu threads"
msgstr "নোড cpu ৰ থ্ৰেড"
#: src/test.c:449
msgid "node active cpu"
msgstr "নোড সক্ৰিয় cpu"
#: src/test.c:456
msgid "node cpu mhz"
msgstr "নোডৰ cpu ৰ mhz মাত্ৰা"
#: src/test.c:471
msgid "node memory"
msgstr "নোডৰ স্মৃতিশক্তি"
#: src/test.c:477
msgid "node domain list"
msgstr "নোডৰ ডোমেইন তালিকা"
#: src/test.c:488
msgid "resolving domain filename"
msgstr "ডোমেইন নথিপত্ৰৰ নাম সংসাধন কৰা হৈছে"
#: src/test.c:516
msgid "node network list"
msgstr "নোডৰ ডোমেইন তালিকা"
#: src/test.c:526
msgid "resolving network filename"
msgstr "নে'টৱৰ্ক নথিপত্ৰৰ নাম বিশ্লেষণ কৰা হৈছে"
#: src/test.c:551
msgid "node pool list"
msgstr "নোডৰ ডোমেইন তালিকা"
#: src/test.c:563
msgid "resolving pool filename"
msgstr "ডোমেইন নথিপত্ৰৰ নাম সংসাধন কৰা হৈছে"
#: src/test.c:650
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: এটা পথ লিখক বা test:///default ব্যৱহাৰ কৰক"
#: src/test.c:716 src/uml_driver.c:1167 src/xen_unified.c:468
msgid "cannot lookup hostname"
msgstr "hostname বিচাৰিব নোৱাৰি"
# c-format
#: src/test.c:960
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "ডোমেইন '%s' ক স্থগিত কৰা হোৱা নাই"
# c-format
#: src/test.c:1002 src/test.c:1043
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "ডোমেইন '%s' বৰ্তমানে চলা নাই"
# c-format
#: src/test.c:1203
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "'%s' ডোমেইন ৰক্ষা কৰোঁতে metadata ৰ কাৰণে স্থান বিতৰণ কৰিবলৈ বিফল"
# c-format
#: src/test.c:1210
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "ডোমেইন '%s' ক '%s' লৈ ৰক্ষা কৰা হৈছে: open বিফল"
# c-format
#: src/test.c:1217 src/test.c:1223 src/test.c:1229 src/test.c:1236
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "ডোমেইন '%s' ক '%s' লৈ ৰক্ষা কৰা হৈছে: write বিফল"
# c-format
#: src/test.c:1287
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "ডোমেইনৰ প্ৰতিমূৰ্ত্তি '%s' পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ"
#: src/test.c:1293
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "'%s' ত অসম্পূৰ্ণ ৰক্ষাৰ হেডাৰ"
#: src/test.c:1299
msgid "mismatched header magic"
msgstr "mismatched header magic"
# c-format
#: src/test.c:1304
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "'%s' ত মেতাডাতাৰ দৈৰ্ঘ্য পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/test.c:1310
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "মেটাডাতাৰ দৈৰ্ঘ্য সীমাৰ বাহিৰত"
# c-format
#: src/test.c:1319
#, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "'%s' ত মিটাডাটা অসম্পূৰ্ণ"
# c-format
#: src/test.c:1376
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "domain '%s' coredump: %s খুলিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: src/test.c:1382
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "domain '%s' coredump: %s লৈ হেডাৰ লিখিবলৈ ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/test.c:1388
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "domain '%s' coredump: লিখা বিফল: %s"
#: src/test.c:1657
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "পোৱা কোষতকৈ সীমা অধিক"
# c-format
#: src/test.c:1691
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "ডোমেইন '%s' বৰ্তমানে চলমান"
# c-format
#: src/test.c:1728
#, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "ডোমেইন '%s' এতিয়াও চলি আছে"
# c-format
#: src/test.c:2109
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "নে'টৱৰ্ক '%s' এতিয়াও চলি আছে"
# c-format
#: src/test.c:2142
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "নে'টৱৰ্ক '%s' ইতিমধ্যে চলি আছে"
# c-format
#: src/test.c:2484 src/test.c:2604 src/test.c:2637 src/test.c:2705
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "ভঁৰালৰ পুল '%s' ইতিমধ্যে সক্ৰিয়"
# c-format
#: src/test.c:2666 src/test.c:2737 src/test.c:2889 src/test.c:2924
#: src/test.c:2970 src/test.c:3082 src/test.c:3178 src/test.c:3256
#: src/test.c:3301 src/test.c:3341
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "ভঁৰালৰ পুল '%s' সক্ৰিয় নহয়"
# c-format
#: src/test.c:2978 src/test.c:3171 src/test.c:3249 src/test.c:3294
#: src/test.c:3334
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "'%s' নামৰ মিল থকা কোনো ভঁৰালৰ সমষ্টি নাই"
# c-format
#: src/test.c:3021
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "'%s' চাবিৰ সৈতে মিল থকা ভঁৰালৰ সমষ্টি নাই"
# c-format
#: src/test.c:3055
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "'%s' পথৰ সৈতে মিল থকা কোনো ভঁৰালৰ সমষ্টি নাই"
#: src/test.c:3101
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "'%s' আয়তনৰ কাৰণে পুলত যথেষ্ট ৰিক্ত স্থান নাই"
#: src/uml_conf.c:134
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "কেৰেক্টাৰ যন্ত্ৰৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/uml_conf.c:154
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "অসমৰ্থিত chr যন্ত্ৰৰ ধৰণ %d"
#: src/uml_driver.c:104
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
msgstr "close-on-exec file descriptor flag ৰ মান নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ\n"
#: src/uml_driver.c:375
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "ব্ৰিজ সমৰ্থন আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/uml_driver.c:381
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "%s পঞ্জিকা নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ : %s"
#: src/uml_driver.c:414
msgid "umlStartup: out of memory\n"
msgstr "qemudStartup: স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই\n"
# c-format
#: src/uml_driver.c:562
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "পাইপ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/uml_driver.c:610
msgid "cannot open socket"
msgstr "ছকেট খুলিব নোৱাৰি"
#: src/uml_driver.c:618
msgid "cannot bind socket"
msgstr "অধিবেশন বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল"
#: src/uml_driver.c:671
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "বৰ দীঘল আদেশ পঠিয়াব নোৱাৰি %s (%d bytes)"
# c-format
#: src/uml_driver.c:681
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "%s আদেশ পঠিয়াব নোৱাৰি"
# c-format
#: src/uml_driver.c:691
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "%s উত্তৰ পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ"
#: src/uml_driver.c:744
msgid "no kernel specified"
msgstr "কোনো কাৰ্ণেল নিৰ্ধাৰণ কৰা হোৱা নাই"
# c-format
#: src/uml_driver.c:753
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "UML কাৰ্ণেল %s বিচাৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/uml_driver.c:831
#, c-format
msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
msgstr "প্ৰক্ৰিয়াত wait কৰিবলৈ বিফল: %d: %s\n"
# c-format
#: src/uml_driver.c:873
#, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d\n"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত pid %d != %d পোৱা হ'ল\n"
# c-format
#: src/uml_driver.c:1147
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "%s পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/uml_driver.c:1464
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "সক্ৰিয় ডোমেইন আঁতৰুৱা সম্ভৱ নহয়"
# c-format
#: src/uml_driver.c:1805
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "%s পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/util.c:296
msgid "cannot block signals"
msgstr "চিগ্নেল ৰোধ কৰিব নোৱাৰি"
#: src/util.c:311
msgid "cannot create pipe"
msgstr "পাইপ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/util.c:342
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "পাইপ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/util.c:371 src/util.c:457
msgid "cannot fork child process"
msgstr "অধিবেশন বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল"
#: src/util.c:390 src/util.c:427
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "'%s' নথিপত্ৰ অসংযুক্ত কৰোঁতে বিফল: %s"
#: src/util.c:444
msgid "cannot become session leader"
msgstr "অধিবেশন বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল"
# c-format
#: src/util.c:450
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "ৰূট পঞ্জিকালৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি: %s"
#: src/util.c:468
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "%s বিনেস নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে বিফল"
#: src/util.c:474
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "%s বিনেস নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে বিফল"
#: src/util.c:480
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "%s বিনেস নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে বিফল"
# c-format
#: src/util.c:502
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "affinity নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি: %s"
#: src/util.c:604
msgid "Unknown poll response."
msgstr "অজ্ঞাত poll উত্তৰ ।"
#: src/util.c:635
msgid "poll error"
msgstr "ভুল"
#: src/util.c:711
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr "'%s' শূণ্য নোহোৱা অৱস্থা %d আৰু চিগ্নেল %d ৰে বাহিৰ হ'ল: %s"
# c-format
#: src/util.c:1686
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
msgstr "uid '%d' ৰ ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ ৰেকৰ্ড অনুসন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr "pseudorandom UUID লৈ ঘূৰি যোৱা হৈছে, random bytes সৃষ্টি কৰিবলৈ বিফল: %s"
#: src/virsh.c:337
msgid "unknown error"
msgstr "অজানা সমস্যা"
#: src/virsh.c:358
msgid "print help"
msgstr "সহায়িকা প্ৰদৰ্শন"
#: src/virsh.c:359
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "গ্লোবাল সহায়তা বা সুনিৰ্দিষ্ট আদেশেৰ বাবে সহায়িকা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ।"
#: src/virsh.c:365
msgid "name of command"
msgstr "আদেশেৰ নাম"
#: src/virsh.c:377
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"আদেশ:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:390
msgid "autostart a domain"
msgstr "এটা ডোমেইন স্বয়ংক্ৰিয় হিচাপে আৰম্ভ কৰক"
#: src/virsh.c:392
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "বুট কৰাৰ সময় স্বয়ংক্ৰিয়হিচাপে আৰম্ভেৰ বাবে এটা ডোমেইন বিন্যাসাৰ কৰক ।"
#: src/virsh.c:397 src/virsh.c:496 src/virsh.c:720 src/virsh.c:756
#: src/virsh.c:812 src/virsh.c:878 src/virsh.c:1116 src/virsh.c:1159
#: src/virsh.c:1378 src/virsh.c:1422 src/virsh.c:1460 src/virsh.c:1498
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1574 src/virsh.c:1723 src/virsh.c:1809
#: src/virsh.c:1942 src/virsh.c:1998 src/virsh.c:2054 src/virsh.c:2173
#: src/virsh.c:2323 src/virsh.c:4818 src/virsh.c:4893 src/virsh.c:4954
#: src/virsh.c:5012 src/virsh.c:5070 src/virsh.c:5186 src/virsh.c:5306
#: src/virsh.c:5470 src/virsh.c:5700
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "ডোমেইনৰ নাম, id বা uuid"
#: src/virsh.c:398 src/virsh.c:2389 src/virsh.c:2878
msgid "disable autostarting"
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় প্ৰাৰম্ভকৰণ নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#: src/virsh.c:419
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "ডোমেইন %s স্বয়ংক্ৰিয় প্ৰাৰম্ভকৰোঁতা হিচাপে চিহ্নিত কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:422
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "ডোমেইন %sৰ পৰা স্বয়ংক্ৰিয় প্ৰাৰম্ভকৰোঁতা চিহ্ন আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:429
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "ডোমেইন %s স্বয়ংক্ৰিয়হিচাপে প্ৰাৰম্ভকৰোঁতা হিচাপে চিহ্নিত কৰা হৈছে\n"
#: src/virsh.c:431
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "ডোমেইন %sৰ পৰা স্বয়ংক্ৰিয়হিচাপে প্ৰাৰম্ভকৰোঁতা চিহ্ন আঁতৰুৱা হৈছে\n"
#: src/virsh.c:441
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "হাইপাৰ ভাইসৰেৰ সৈতে (পুনঃ) সংযোগ স্থাপন"
#: src/virsh.c:443
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"স্থানীয় হাইপাৰ ভাইসৰেৰ সৈতে সংযোগ । শেল প্ৰাৰম্ভেৰ পৰে এই আদেশ প্ৰয়োগেৰ বাবে "
"বিল্ট ইন ।"
#: src/virsh.c:448
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "হাইপাৰ ভাইসৰ সংযোগৰ URI"
#: src/virsh.c:449
msgid "read-only connection"
msgstr "অকল পঢ়োঁতেযোগ্য সংযোগ"
#: src/virsh.c:461
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "হাইপাৰ ভাইসৰেৰ সৈতে সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:480
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "হাইপাৰ ভাইসৰেৰ সৈতে সংযোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:489
msgid "connect to the guest console"
msgstr "অতিথি কনসোলৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰক"
#: src/virsh.c:491
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "অতিথিেৰ বাবে ভাৰ্চুয়াল serial কনসোল সংযোগ কৰক"
#: src/virsh.c:514
msgid "Failed to get local hostname"
msgstr "স্থানীয় গৃহস্থৰ নাম প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:519
msgid "Failed to get connection hostname"
msgstr "সংযোগ hostname পাবলৈ ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:524
msgid "Cannot connect to a remote console device"
msgstr "দূৰৰ কন্সোল যন্ত্ৰৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিব নোৱাৰি"
#: src/virsh.c:545
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "ডোমেইন %s লৈ সংযুক্ত\n"
#: src/virsh.c:546
msgid "Escape character is ^]\n"
msgstr "Escape আখৰ হ'ল ^]\n"
#: src/virsh.c:550
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "ডোমেইনৰ বাবে কোনো ক'ন্সোল নাই\n"
#: src/virsh.c:569
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr "উপৰ"
#: src/virsh.c:597
msgid "list domains"
msgstr "ডোমেইনৰ তালিকা"
#: src/virsh.c:598
msgid "Returns list of domains."
msgstr "ডোমেইনৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হয় ।"
#: src/virsh.c:603
msgid "list inactive domains"
msgstr "নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইনৰ তালিকা"
#: src/virsh.c:604
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "নিষ্ক্ৰিয় আৰু সক্ৰিয় ডোমেইনৰ তালিকা"
#: src/virsh.c:626 src/virsh.c:633
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "সক্ৰিয় ডোমেইনৰ তালিকা নিৰ্মাণে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:644 src/virsh.c:652
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইনৰ তালিকা নিৰ্মাণে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:661
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2667 src/virsh.c:3427 src/virsh.c:4212
msgid "Name"
msgstr "নাম"
#: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2667 src/virsh.c:3427
msgid "State"
msgstr "অৱস্থা"
#: src/virsh.c:674 src/virsh.c:696 src/virsh.c:6713 src/virsh.c:6729
msgid "no state"
msgstr "কোনো অৱস্থা নহয়"
#: src/virsh.c:714
msgid "domain state"
msgstr "ডোমেইনৰ অৱস্থা"
#: src/virsh.c:715
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "ডোমেইন এটাৰ অৱস্থাৰ কথা কয় ।"
#: src/virsh.c:750
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "কোনো ডোমেইনৰ বাবে যন্ত্ৰ ব্লকেৰ পৰিসংখ্যা প্ৰাপ্ত কৰক"
#: src/virsh.c:751
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "চলমান ডোমেইনৰ যন্ত্ৰ ব্লকৰ পৰিসংখ্যা প্ৰাপ্ত কৰক ।"
#: src/virsh.c:757
msgid "block device"
msgstr "ব্লক যন্ত্ৰ"
#: src/virsh.c:778
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "ব্লক সংক্ৰান্ত পৰিসংখ্যা প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ %s %s"
#: src/virsh.c:806
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "ডোমেইনৰ বাবেৱ নে'টৱৰ্ক সংযোগক্ষেত্ৰ পৰিসংখ্যা প্ৰাপ্ত কৰক"
#: src/virsh.c:807
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "চলমান ডোমেইনৰ নে'টৱৰ্ক সংক্ৰান্ত পৰিসংখ্যা প্ৰাপ্ত কৰক ।"
#: src/virsh.c:813
msgid "interface device"
msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ যন্ত্ৰ"
#: src/virsh.c:834
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ সংক্ৰান্ত পৰিসংখ্যা প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ %s %s"
#: src/virsh.c:872
msgid "suspend a domain"
msgstr "ডোমেইন সাসপেন্ড কৰক"
#: src/virsh.c:873
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "ডোমেইন সাসপেন্ড অৱস্থায় স্থাপন কৰক ।"
#: src/virsh.c:896
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "ডোমেইন %s সাসপেন্ড অৱস্থায় স্থাপিত\n"
#: src/virsh.c:898
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "ডোমেইন %s সাসপেন্ড অৱস্থায় স্থাপন কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:910
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "এটা XML নথিপত্ৰৰ পৰা ডোমেইন নিৰ্মাণে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:911
msgid "Create a domain."
msgstr "এটা ডোমেইন নিৰ্মাণ কৰক ।"
#: src/virsh.c:916 src/virsh.c:967
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "XML ডোমেইনৰ বিবৰণসহ এটা নথিপত্ৰ"
#: src/virsh.c:917 src/virsh.c:1069
msgid "attach to console after creation"
msgstr "সৃষ্টি কৰাৰ পিছত ক'ন্সোলত সংযুক্ত কৰিব"
#: src/virsh.c:945
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "%s ডোমেইন %sৰ পৰা নিৰ্মিত\n"
#: src/virsh.c:951
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "%sৰ পৰা ডোমেইন নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:961
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "এটা XML নথিপত্ৰৰ পৰা ডোমেইন সংজ্ঞা কৰা হ'ব (আৰম্ভ কৰা নহয়)"
#: src/virsh.c:962
msgid "Define a domain."
msgstr "এটা ডোমেইনৰ সংজ্ঞা লিখক ।"
#: src/virsh.c:994
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "ডোমেইন %s, %sৰ পৰা সংজ্ঞা কৰা হৈছে\n"
#: src/virsh.c:998
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "%sৰ পৰা ডোমেইনৰ সংজ্ঞা কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:1008
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইনৰ সংজ্ঞা আঁতৰাওক"
#: src/virsh.c:1009
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "এটা নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইনৰ বিন্যাসৰ সংজ্ঞা আঁতৰাওক ।"
#: src/virsh.c:1014 src/virsh.c:2252
msgid "domain name or uuid"
msgstr "ডোমেইনৰ নাম বা uuid"
#: src/virsh.c:1036
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
#: src/virsh.c:1047
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "ডোমেইন %s ৰ সংজ্ঞা আঁতৰুৱা হৈছে\n"
#: src/virsh.c:1049
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "ডোমেইন %s ৰ সংজ্ঞা আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:1062
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "এটা (পূৰ্বে সংজ্ঞা কৰা) নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইন আৰম্ভ কৰক"
#: src/virsh.c:1063
msgid "Start a domain."
msgstr "এটা ডোমেইন আৰম্ভ কৰক ।"
#: src/virsh.c:1068
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "এটা নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইনৰ নাম"
#: src/virsh.c:1087
msgid "Domain is already active"
msgstr "ডোমেইন বৰ্তমানে সক্ৰিয়"
#: src/virsh.c:1093
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "ডোমেইন %s আৰম্ভ কৰা হৈছে\n"
#: src/virsh.c:1098
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "ডোমেইন %s আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:1110
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "ডোমেইনৰ অৱস্থা এটা নথিপত্ৰে সংৰক্ষণ কৰক"
#: src/virsh.c:1111
msgid "Save a running domain."
msgstr "এটা চলমান ডোমেইন সংৰক্ষণ কৰক"
#: src/virsh.c:1117
msgid "where to save the data"
msgstr "তথ্য সংৰক্ষণেৰ স্থান"
#: src/virsh.c:1139
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "ডোমেইন %s, %s এ সংৰক্ষণ কৰা হৈছে\n"
#: src/virsh.c:1141
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "%s ডোমেইন %s এ সংৰক্ষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:1153
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "সময় নিৰ্ধাৰণকৰোঁতা সংক্ৰান্ত স্থিতিমাপ প্ৰদৰ্শন/স্থাপন"
#: src/virsh.c:1154
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "সময় নিৰ্ধাৰণকৰোঁতা সংক্ৰান্ত স্থিতিমাপ প্ৰদৰ্শন/স্থাপন ।"
#: src/virsh.c:1160
msgid "parameter=value"
msgstr "value array বিতৰণ কৰক"
#: src/virsh.c:1161
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT ৰ ক্ষেত্ৰত weight"
#: src/virsh.c:1162
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT ৰ ক্ষেত্ৰত cap"
#: src/virsh.c:1198
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "ভাৰৰ অবৈধ মান"
#: src/virsh.c:1208
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "cap ৰ অবৈধ মান"
#: src/virsh.c:1218
msgid "Error getting param"
msgstr "param পাওঁতে ভুল"
#: src/virsh.c:1227
msgid "Invalid value of param"
msgstr "param ৰ অবৈধ মান"
#: src/virsh.c:1276 src/virsh.c:1280
msgid "Scheduler"
msgstr "সময়নিৰ্ধাৰণকৰোঁতা"
#: src/virsh.c:1280
msgid "Unknown"
msgstr "অজ্ঞাত"
#: src/virsh.c:1335
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "নথিপত্ৰেত সংৰক্ষিত অৱস্থাৰ পৰা ডোমেইন পুনৰুদ্ধাৰ কৰক"
#: src/virsh.c:1336
msgid "Restore a domain."
msgstr "ডোমেইন পুনৰুদ্ধাৰ কৰক ।"
#: src/virsh.c:1341
msgid "the state to restore"
msgstr "পুনৰুদ্ধাৰেৰ বাবে চিহ্নিত অৱস্থা"
#: src/virsh.c:1360
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "%sৰ পৰা ডোমেইন পুনৰুদ্ধাৰ কৰা হৈছে\n"
#: src/virsh.c:1362
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "%sৰ পৰা ডোমেইন পুনৰুদ্ধাৰ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:1372
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "পৰেলোচনাৰ উদ্দেশ্যে কোনো ডোমেইনৰ কোৰ তথ্য সংৰক্ষণ কৰক"
#: src/virsh.c:1373
msgid "Core dump a domain."
msgstr "ডোমেইনৰ কোৰ তথ্য সংৰক্ষণ কৰক ।"
#: src/virsh.c:1379
msgid "where to dump the core"
msgstr "তথ্য সংৰক্ষণেৰ স্থান"
# c-format
#: src/virsh.c:1401
#, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "ডোমেইন %s, %s এ সংৰক্ষণ কৰা হৈছে\n"
#: src/virsh.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "%s ডোমেইন %s এ সংৰক্ষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:1416
msgid "resume a domain"
msgstr "ডোমেইন পুনৰাৰম্ভ কৰক"
#: src/virsh.c:1417
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "পুৰ্বে সাসপেন্ড অৱস্থায় স্থাপিত ডোমেইন পুনৰাৰম্ভ কৰক ।"
#: src/virsh.c:1440
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "%s ডোমেইন পুনৰাৰম্ভ কৰা হৈছে\n"
#: src/virsh.c:1442
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "ডোমেইন %s পুনৰাৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:1454
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "সঠিক পদ্ধতিতে ডোমেইন বন্ধ কৰক"
#: src/virsh.c:1455
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "লক্ষ্য ডোমেইন বন্ধ কৰোঁতে shutdown প্ৰণালী প্ৰয়োগ কৰক ।"
#: src/virsh.c:1478
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "ডোমেইন %s বন্ধ কৰা হৈছে\n"
#: src/virsh.c:1480
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "ডোমেইন %s বন্ধ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:1492
msgid "reboot a domain"
msgstr "ডোমেইন পুনঃ বুট কৰা হ'ব"
#: src/virsh.c:1493
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "লক্ষ্য ডোমেইনেত reboot আদেশ প্ৰয়োগ কৰক ।"
#: src/virsh.c:1516
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "ডোমেইন %s পুনঃ বুট কৰা হৈছে\n"
#: src/virsh.c:1518
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "ডোমেইন %s পুনঃ বুট কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:1530
msgid "destroy a domain"
msgstr "এটা ডোমেইন ধ্বংশ কৰক"
#: src/virsh.c:1531
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "চিহ্নিত ডোমেইন ধ্বংশ কৰা হ'ব ।"
#: src/virsh.c:1554
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "ডোমেইন %s ধ্বংশ কৰা হৈছে\n"
#: src/virsh.c:1556
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "ডোমেইন %s ধ্বংশ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:1568
msgid "domain information"
msgstr "ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য"
#: src/virsh.c:1569
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "ডোমেইন সংক্ৰান্ত সাধাৰণ তথ্য উপলব্ধ কৰা হয় ।"
#: src/virsh.c:1597 src/virsh.c:1599
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1600 src/virsh.c:3662 src/virsh.c:4102
msgid "Name:"
msgstr "নাম:"
#: src/virsh.c:1603 src/virsh.c:3665
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1606
msgid "OS Type:"
msgstr "OS ৰ প্ৰকৃতি:"
#: src/virsh.c:1611 src/virsh.c:1767 src/virsh.c:3672 src/virsh.c:3676
#: src/virsh.c:3680 src/virsh.c:3684
msgid "State:"
msgstr "অৱস্থা:"
#: src/virsh.c:1614 src/virsh.c:2125
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU সংখ্যা:"
#: src/virsh.c:1621 src/virsh.c:1774
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU ৰ সময়:"
#: src/virsh.c:1625 src/virsh.c:1628
msgid "Max memory:"
msgstr "সৰ্বোচ্চ স্মৃতিশক্তি:"
#: src/virsh.c:1629
msgid "no limit"
msgstr "সীমাবিহীন"
#: src/virsh.c:1631
msgid "Used memory:"
msgstr "ব্যৱহৃত স্মৃতিশক্তি:"
#: src/virsh.c:1639
msgid "Autostart:"
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় প্ৰাৰম্ভকৰণ:"
#: src/virsh.c:1640
msgid "enable"
msgstr "সক্ৰিয়"
#: src/virsh.c:1640
msgid "disable"
msgstr "নিষ্ক্ৰিয়"
#: src/virsh.c:1651
msgid "Security model:"
msgstr "নিৰাপত্তাৰ মডেল:"
#: src/virsh.c:1652
msgid "Security DOI:"
msgstr "Security DOI:"
#: src/virsh.c:1661
msgid "Security label:"
msgstr "সুৰক্ষাৰ মডেল:"
#: src/virsh.c:1674
msgid "NUMA free memory"
msgstr "NUMA মুক্ত স্মৃতিশক্তি"
#: src/virsh.c:1675
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "উল্লেখিত সময় অৱধি."
#: src/virsh.c:1680
msgid "NUMA cell number"
msgstr "সংখ্যা"
#: src/virsh.c:1706
msgid "Total"
msgstr "সৰ্বমোট"
#: src/virsh.c:1717
msgid "domain vcpu information"
msgstr "ডোমেইন vcpu সংক্ৰান্ত তথ্য"
#: src/virsh.c:1718
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "ডোমেইনৰ ভাৰ্চুয়াল CPU সংক্ৰান্ত সাধাৰণ তথ্য উপলব্ধ কৰা হয় ।"
#: src/virsh.c:1765
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1766
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1776
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU ৰ প্ৰবণতা:"
#: src/virsh.c:1788
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "ডোমেইন বন্ধ কৰা হৈছে, ভাৰ্চুয়াল CPU অনুপস্থিত ।"
#: src/virsh.c:1803
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "কন্ট্ৰোল ডোমেইন vcpu ৰ প্ৰবণতা"
#: src/virsh.c:1804
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "গৃহস্থেৰ প্ৰকৃত CPU ৰ সৈতে ডোমেইন VCPU সংযুক্ত কৰা হ'ব ।"
#: src/virsh.c:1810
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu সংখ্যা"
#: src/virsh.c:1811
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "গৃহস্থ cpu সংখ্যা (কমা চিহ্ন দ্বাৰা বিভাজিত)"
#: src/virsh.c:1839
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: অবৈধ বা হেৰুৱা vCPU সংখ্যা ।"
#: src/virsh.c:1845
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr "vcpupin: হেৰুৱা cpulist"
#: src/virsh.c:1857
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "vcpupin: ডোমেইনৰ তথ্য পাবলৈ বিফল ।"
#: src/virsh.c:1863
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: অবৈধ vCPU সংখ্যা ।"
#: src/virsh.c:1872
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: অবৈধ বিনেস । পংক্তি ৰিক্ত ।"
#: src/virsh.c:1882
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: অবৈধ বিনেস । %d অৱস্থানে সংখ্যামূলক মান প্ৰত্যাশিত ('%c' ৰ পাৰ্শ্বে) ।"
#: src/virsh.c:1892
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: অবৈধ বিনেস । %d অৱস্থানে সংখ্যামূলক মান বা কমা চিহ্ন প্ৰত্যাশিত ('%c' "
"ৰ পাৰ্শ্বে) ।"
#: src/virsh.c:1899
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: অবৈধ বিনেস । %d অৱস্থানে সমাপ্তকৰোঁতা পংক্তি ।"
#: src/virsh.c:1913
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "প্ৰকৃত CPU %d বৰ্তমানে উপস্থিত নাই"
#: src/virsh.c:1936
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "ভাৰ্চুয়াল CPU সংখ্যা পৰিবৰ্তন কৰক"
#: src/virsh.c:1937
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "অতিথিৰ ডোমেইনত ভাৰ্চুৱেল CPU সমূহৰ সংখ্যা সলনি কৰক ।"
#: src/virsh.c:1943
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "ভাৰ্চুয়াল CPU সংখ্যা"
#: src/virsh.c:1963
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "ভাৰ্চুয়াল CPU সংখ্যাৰ বৈধ নহয় ।"
#: src/virsh.c:1975
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "বৰ ভাৰ্চুয়াল CPU ।"
#: src/virsh.c:1992
msgid "change memory allocation"
msgstr "বিতৰণ স্মৃতিশক্তিৰ মান পৰিবৰ্তন কৰক"
#: src/virsh.c:1993
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "অতিথি ডোমেইনেত বৰ্তমানে বিতৰণ কৰা স্মৃতিশক্তিৰ মান পৰিবৰ্তন কৰক ।"
#: src/virsh.c:1999
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "কিলোবাইট অনুসাৰে স্মৃতিশক্তিৰ মাপ"
#: src/virsh.c:2020 src/virsh.c:2032 src/virsh.c:2076
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ অবৈধ মাপ %d"
#: src/virsh.c:2026
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "MaxMemorySize পৰীক্ষা কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:2048
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "সৰ্বোচ্চ স্মৃতিশক্তিৰ মাত্ৰা পৰিবৰ্তন কৰক"
#: src/virsh.c:2049
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "অতিথি ডোমেইনেত স্মৃতিশক্তিৰ সৰ্বোচ্চ সীমা পৰিবৰ্তন কৰক ।"
#: src/virsh.c:2055
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "কিলোবাইট অনুসাৰে সৰ্বোচ্চ স্মৃতিশক্তিৰ মাত্ৰা"
#: src/virsh.c:2082
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "বৰ্তমানMemorySize পৰীক্ষা কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:2089
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "বৰ্তমান MemorySize হ্ৰাস কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:2095
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "MaxMemorySize পৰিবৰ্তন কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:2107
msgid "node information"
msgstr "নোড সংক্ৰান্ত তথ্য"
#: src/virsh.c:2108
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "নোড সংক্ৰান্ত মৌলিক তথ্য উপলব্ধ কৰা হয় ।"
#: src/virsh.c:2121
msgid "failed to get node information"
msgstr "নোড সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:2124
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU ৰ মডেল:"
#: src/virsh.c:2126
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU ৰ ফ্ৰিকোয়েন্সিৰ মাত্ৰা:"
#: src/virsh.c:2127
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU ৰ ছকেট:"
#: src/virsh.c:2128
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "প্ৰতি ছকেটে কোৰ সংখ্যা:"
#: src/virsh.c:2129
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "প্ৰতি কোৰে থ্ৰেড সংখ্যা:"
#: src/virsh.c:2130
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA কোষ:"
#: src/virsh.c:2131
msgid "Memory size:"
msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ মাপ:"
#: src/virsh.c:2140
msgid "capabilities"
msgstr "ক্ষমতা"
#: src/virsh.c:2141
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "হাইপাৰ ভাইসৰ/চালকেৰ ক্ষমতা সম্বন্ধে অৱগত কৰে ।"
#: src/virsh.c:2154
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "ক্ষমতা সম্বন্ধীয় তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:2167
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML ত ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য"
#: src/virsh.c:2168
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "XML ডাম্প হিচাপে stdout ত ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ।"
#: src/virsh.c:2174
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইম"
#: src/virsh.c:2175
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "XML dump ত সুৰক্ষাৰ সংবেদনশীল তথ্য অন্তৰ্ভূক্ত কৰক"
#: src/virsh.c:2216
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "এটা ডোমেইন id বা UUID কে ডোমেইন নামে ৰূপান্তৰ কৰক"
#: src/virsh.c:2222
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ডোমেইন id বা uuid"
#: src/virsh.c:2246
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "ডোমেইনৰ নাম বা UUID কে ডোমেইন id তে ৰূপান্তৰ কৰক"
#: src/virsh.c:2281
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "এটা ডোমেইনৰ নাম বা id কে ডোমেইন UUID তে ৰূপান্তৰ কৰক"
#: src/virsh.c:2287
msgid "domain id or name"
msgstr "ডোমেইন id বা নাম"
#: src/virsh.c:2306
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "ডোমেইন UUID প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:2316
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "ডোমেইন এটা পৃথক গৃহস্থে মাইগ্ৰেট কৰক"
#: src/virsh.c:2317
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"ডোমেইন এটা পৃথক গৃহস্থে মাইগ্ৰেট কৰক । লাইভ মাইগ্ৰেশনেৰ বাবে live বিকল্প যোগ কৰক "
"।"
#: src/virsh.c:2322
msgid "live migration"
msgstr "লাইভ মাইগ্ৰেশন"
#: src/virsh.c:2324
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "লক্ষ্য গৃহস্থেৰ সংযোগৰ URI"
#: src/virsh.c:2325
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "মাইগ্ৰেশনেৰ URI, সাধাৰণত উল্লেখ কৰা আৱশ্যক নহয়"
#: src/virsh.c:2326
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "প্ৰব্ৰজনৰ সময়ত নতুন নামলৈ পুনঃ নামকৰণ কৰক (যদি সমৰ্থিত)"
#: src/virsh.c:2349
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "মাইগ্ৰেট: desturi অনুপস্থিত"
#: src/virsh.c:2381
msgid "autostart a network"
msgstr "নে'টৱৰ্ক স্বয়ংক্ৰিয় আৰম্ভ কৰক"
#: src/virsh.c:2383
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "বুট কৰাৰ সময় স্বয়ংক্ৰিয়হিচাপে আৰম্ভেৰ বাবে এটা নে'টৱৰ্ক বিন্যাসাৰ কৰক ।"
#: src/virsh.c:2388 src/virsh.c:2802
msgid "network name or uuid"
msgstr "নে'টৱৰ্কৰ নাম বা uuid"
#: src/virsh.c:2410
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "নে'টৱৰ্ক %s, স্বয়ং প্ৰাৰম্ভকৰোঁতা হিচাপে চিহ্নিত কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:2413
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "নে'টৱৰ্ক %sৰ পৰা স্বয়ং প্ৰাৰম্ভকৰোঁতা চিহ্ন আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:2420
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "নে'টৱৰ্ক %s স্বয়ং প্ৰাৰম্ভকৰোঁতা হিচাপে চিহ্নিত কৰা হৈছে\n"
#: src/virsh.c:2422
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "নে'টৱৰ্ক %sৰ পৰা স্বয়ং প্ৰাৰম্ভকৰোঁতা চিহ্ন আঁতৰুৱা হৈছে\n"
#: src/virsh.c:2431
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "এটা XML নথিপত্ৰৰ পৰা নে'টৱৰ্ক নিৰ্মাণ কৰক"
#: src/virsh.c:2432
msgid "Create a network."
msgstr "এটা নে'টৱৰ্ক নিৰ্মাণ কৰক ।"
#: src/virsh.c:2437 src/virsh.c:2484
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "XML নে'টৱৰ্কৰ বিবৰণসহ এটা নথিপত্ৰ"
#: src/virsh.c:2464
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "%s নে'টৱৰ্ক %sৰ পৰা নিৰ্মিত\n"
#: src/virsh.c:2467
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "%sৰ পৰা নে'টৱৰ্ক নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:2478
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "এটা XML নথিপত্ৰৰ পৰা নে'টৱৰ্ক সংজ্ঞা কৰা হ'ব (আৰম্ভ কৰা নহয়)"
#: src/virsh.c:2479
msgid "Define a network."
msgstr "এটা নে'টৱৰ্কৰ সংজ্ঞা লিখক ।"
#: src/virsh.c:2511
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "নে'টৱৰ্ক %s, %sৰ পৰা সংজ্ঞা কৰা হৈছে\n"
#: src/virsh.c:2514
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "%sৰ পৰা নে'টৱৰ্কৰ সংজ্ঞা কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:2525
msgid "destroy a network"
msgstr "এটা নে'টৱৰ্ক ধ্বংশ কৰক"
#: src/virsh.c:2526
msgid "Destroy a given network."
msgstr "চিহ্নিত নে'টৱৰ্ক ধ্বংশ কৰা হ'ব ।"
#: src/virsh.c:2531 src/virsh.c:2570 src/virsh.c:5803
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "নে'টৱৰ্কৰ নাম, id বা uuid"
#: src/virsh.c:2549
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "নে'টৱৰ্ক %s ধ্বংশ কৰা হৈছে\n"
#: src/virsh.c:2551
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "নে'টৱৰ্ক %s ধ্বংশ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:2564
msgid "network information in XML"
msgstr "XML ত নে'টৱৰ্ক সংক্ৰান্ত তথ্য"
#: src/virsh.c:2565
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "XML ডাম্প হিচাপে stdout ত নে'টৱৰ্ক সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ।"
#: src/virsh.c:2604
msgid "list networks"
msgstr "নে'টৱৰ্কৰ তালিকা"
#: src/virsh.c:2605
msgid "Returns list of networks."
msgstr "নে'টৱৰ্কৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হয় ।"
#: src/virsh.c:2610
msgid "list inactive networks"
msgstr "নিষ্ক্ৰিয় নে'টৱৰ্কৰ তালিকা"
#: src/virsh.c:2611
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "নিষ্ক্ৰিয় আৰু সক্ৰিয় নে'টৱৰ্কৰ তালিকা"
#: src/virsh.c:2631 src/virsh.c:2639
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "সক্ৰিয় নে'টৱৰ্কৰ তালিকা নিৰ্মাণে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:2650 src/virsh.c:2658
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "নিষ্ক্ৰিয় নে'টৱৰ্কৰ তালিকা নিৰ্মাণে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:2667 src/virsh.c:3427
msgid "Autostart"
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় প্ৰাৰম্ভকৰণ"
#: src/virsh.c:2682 src/virsh.c:2705 src/virsh.c:3442 src/virsh.c:3465
msgid "no autostart"
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় প্ৰাৰম্ভকৰণ নহয়"
#: src/virsh.c:2688 src/virsh.c:3448
msgid "active"
msgstr "সক্ৰিয়"
#: src/virsh.c:2711 src/virsh.c:3471 src/virsh.c:3673
msgid "inactive"
msgstr "নিষ্ক্ৰিয়"
#: src/virsh.c:2727
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "এটা নে'টৱৰ্ক UUID কে নে'টৱৰ্ক নামে ৰূপান্তৰ কৰক"
#: src/virsh.c:2733
msgid "network uuid"
msgstr "নে'টৱৰ্ক uuid"
#: src/virsh.c:2758
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "এটা (পূৰ্বে সংজ্ঞা কৰা) নিষ্ক্ৰিয় নে'টৱৰ্ক আৰম্ভ কৰক"
#: src/virsh.c:2759
msgid "Start a network."
msgstr "এটা নে'টৱৰ্ক আৰম্ভ কৰক ।"
#: src/virsh.c:2764
msgid "name of the inactive network"
msgstr "এটা নিষ্ক্ৰিয় নে'টৱৰ্কৰ নাম"
#: src/virsh.c:2781
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "নে'টৱৰ্ক %s আৰম্ভ কৰা হৈছে\n"
#: src/virsh.c:2784
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "নে'টৱৰ্ক %s আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:2796
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "নিষ্ক্ৰিয় নে'টৱৰ্কৰ সংজ্ঞা আঁতৰাওক"
#: src/virsh.c:2797
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "এটা নিষ্ক্ৰিয় নে'টৱৰ্কৰ বিন্যাসৰ সংজ্ঞা আঁতৰাওক ।"
#: src/virsh.c:2820
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "নে'টৱৰ্ক %s ৰ সংজ্ঞা আঁতৰুৱা হৈছে\n"
#: src/virsh.c:2822
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "নে'টৱৰ্ক %s ৰ সংজ্ঞা আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:2834
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "এটা নে'টৱৰ্কৰ নাম ডোমেইন UUID তে ৰূপান্তৰ কৰক"
#: src/virsh.c:2840
msgid "network name"
msgstr "নে'টৱৰ্কৰ নাম"
#: src/virsh.c:2860
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "নে'টৱৰ্ক UUID প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:2870
msgid "autostart a pool"
msgstr "এটা পুল স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে আৰম্ভ কৰক"
#: src/virsh.c:2872
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "বুট কৰাৰ সময়ত এটা পুল নিজেই আৰম্ভ হ'বলৈ বিন্যাস কৰক ।"
#: src/virsh.c:2877 src/virsh.c:3174 src/virsh.c:3213 src/virsh.c:3252
#: src/virsh.c:3291 src/virsh.c:3330 src/virsh.c:3644 src/virsh.c:3909
#: src/virsh.c:4043 src/virsh.c:4084 src/virsh.c:4135 src/virsh.c:4176
#: src/virsh.c:4320 src/virsh.c:5820
msgid "pool name or uuid"
msgstr "পুল নাম বা uuid"
#: src/virsh.c:2899
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "পুল %s ক autostarted হিচাপে চিহ্নিত কৰিবলৈ বিফল"
#: src/virsh.c:2902
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "পুল %s ক autostarted হিচাপে চিহ্নিত নকৰিবলৈ বিফল"
#: src/virsh.c:2909
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "পুল %s ক autostarted হিচাপে চিহ্নিত কৰা হৈছে\n"
#: src/virsh.c:2911
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "পুল %s ক autostarted হিচাপে চিহ্নিত কৰা হোৱা নাই\n"
#: src/virsh.c:2920
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "এটা XML নথিপত্ৰৰ পৰা পুল সৃষ্টি কৰক"
#: src/virsh.c:2921 src/virsh.c:3040
msgid "Create a pool."
msgstr "এটা পুল সৃষ্টি কৰক ।"
#: src/virsh.c:2927 src/virsh.c:3086
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "এটা XML পুলৰ বিৱৰণ থকা নথিপত্ৰ"
#: src/virsh.c:2954
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "%s ৰ পৰা সৃষ্টি কৰা %s পুল\n"
#: src/virsh.c:2957
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "%s ৰ পৰা পুল সৃষ্টি কৰিবলৈ বিফল"
#: src/virsh.c:2968
msgid "name of the pool"
msgstr "পুলৰ নাম"
#: src/virsh.c:2969
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "XML নথি মূদ্ৰণ কৰক, কিন্তু সংজ্ঞা নিদিব/সৃষ্টি নকৰিব"
#: src/virsh.c:2970
msgid "type of the pool"
msgstr "পুলৰ ধৰণ "
#: src/virsh.c:2971
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "তলৰ ভঁৰালৰ বাবে উৎসৰ-গৃহস্থ"
#: src/virsh.c:2972
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "তলৰ ভঁৰালৰ বাবে উৎসৰ পথ"
#: src/virsh.c:2973
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "তলৰ ভঁৰালৰ বাবে উৎসৰ যন্ত্ৰ"
#: src/virsh.c:2974
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "তলৰ ভঁৰালৰ বাবে উৎসৰ পথ"
#: src/virsh.c:2975
msgid "target for underlying storage"
msgstr "তলৰ ভঁৰালৰ বাবে লক্ষ্য"
#: src/virsh.c:3022 src/virsh.c:3875
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "XML প্ৰশমক বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:3039
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "তৰ্কৰ সমষ্টিৰ পৰা এটা পুল সৃষ্টি কৰক"
#: src/virsh.c:3065
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "%s পুল সৃষ্টি কৰা হৈছে\n"
#: src/virsh.c:3068
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "%s পুল সৃষ্টি কৰোঁতে বিফল"
#: src/virsh.c:3080
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "এটা XML নথিপত্ৰৰ পৰা এটা পুলৰ সংজ্ঞা দিয়ক (কিন্তু আৰম্ভ নকৰিব)"
#: src/virsh.c:3081 src/virsh.c:3128
msgid "Define a pool."
msgstr "এটা পুলৰ সংজ্ঞা দিয়ক ।"
#: src/virsh.c:3113
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "পুল %s ক %s ৰ পৰা সংজ্ঞা কৰা হৈছে\n"
#: src/virsh.c:3116
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "%s ৰ পৰা পুলৰ সংজ্ঞা দিব পৰা ন'গ'ল"
#: src/virsh.c:3127
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "তৰ্কৰ এটা গোটৰ পৰা এটা পুলৰ সংজ্ঞা দিয়ক"
#: src/virsh.c:3153
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "পুল %s ৰ সংজ্ঞা কৰা হৈছে\n"
#: src/virsh.c:3156
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "%s পুলৰ সংজ্ঞা দিওঁতে বিফল"
#: src/virsh.c:3168
msgid "build a pool"
msgstr "এটা পুল সৃষ্টি কৰক"
#: src/virsh.c:3169
msgid "Build a given pool."
msgstr "বৰ্ত্তমানে থকা এটা পুলৰ সৃষ্টি কৰক ।"
# c-format
#: src/virsh.c:3192
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "পুল %s সৃষ্টি কৰা হ'ল\n"
#: src/virsh.c:3194
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "%s পুল সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল"
#: src/virsh.c:3207
msgid "destroy a pool"
msgstr "এটা পুল ধ্বংশ কৰক"
#: src/virsh.c:3208
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "বৰ্ত্তমানৰ এটা পুল ধ্বংশ কৰক ।"
#: src/virsh.c:3231
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "পুল %s ধ্বংশ কৰা হৈছে\n"
#: src/virsh.c:3233
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "%s পুল ধ্বংশ কৰোঁতে বিফল"
#: src/virsh.c:3246
msgid "delete a pool"
msgstr "এটা পুল গুচাওক"
#: src/virsh.c:3247
msgid "Delete a given pool."
msgstr "বৰ্ত্তমানৰ এটা পুল গুচাওক ।"
#: src/virsh.c:3270
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "পুল %s আঁতৰুৱা হ'ল\n"
#: src/virsh.c:3272
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "%s পুল আঁতৰাবলৈ বিফল"
#: src/virsh.c:3285
msgid "refresh a pool"
msgstr "এটা পুল সতেজ কৰক"
#: src/virsh.c:3286
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "বৰ্ত্তমানৰ এটা পুল সতেজ কৰক ।"
#: src/virsh.c:3309
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "পুল %s সতেজ কৰা হৈছে\n"
#: src/virsh.c:3311
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "%s পুল সতেজ কৰোঁতে বিফল"
#: src/virsh.c:3324
msgid "pool information in XML"
msgstr "XML ত পুলৰ তথ্য"
#: src/virsh.c:3325
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "stdout লৈ পুলৰ তথ্য XML দ'ম হিচাপে নিৰ্গম কৰক ।"
#: src/virsh.c:3364
msgid "list pools"
msgstr "পুলৰ তালিকা"
#: src/virsh.c:3365
msgid "Returns list of pools."
msgstr "পুলৰ তালিকা দিয়ে ।"
#: src/virsh.c:3370
msgid "list inactive pools"
msgstr "নিষ্ক্ৰিয় পুলৰ তালিকা বনাওক"
#: src/virsh.c:3371
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "নিষ্ক্ৰিয় & সক্ৰিয় পুলৰ তালিকা বনাওক"
#: src/virsh.c:3391 src/virsh.c:3399
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "সক্ৰিয় পুলৰ তালিকা সৃষ্টি কৰোঁতে বিফল"
#: src/virsh.c:3410 src/virsh.c:3418
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "নিষ্ক্ৰিয় পুলৰ তালিকা সৃষ্টি কৰোঁতে বিফল"
#: src/virsh.c:3486
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "পুল ভিতৰ"
#: src/virsh.c:3487 src/virsh.c:3567
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "XML <sources> নথি ঘূৰাই ।"
#: src/virsh.c:3493
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "storage_pool পোৱা নাযায়"
#: src/virsh.c:3494
msgid "optional host to query"
msgstr "প্ৰশ্ন কৰিবলৈ বৈকল্পিক গৃহস্থ"
#: src/virsh.c:3495
msgid "optional port to query"
msgstr "প্ৰশ্ন কৰিবলৈ বৈকল্পিক প'ৰ্ট"
#: src/virsh.c:3540
msgid "Out of memory"
msgstr " স্মৃতিৰ বাহিৰত"
#: src/virsh.c:3543
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr "virAsprintf failed (errno %d)"
# c-format
#: src/virsh.c:3552 src/virsh.c:3603
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "%s পুলৰ সংজ্ঞা দিওঁতে বিফল"
#: src/virsh.c:3566
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "বিভৱ ভঁৰাল পুলৰ উৎস আৱিষ্কাৰ কৰক"
#: src/virsh.c:3573
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "ভঁৰালৰ পুল সক্ৰিয় নহয়"
#: src/virsh.c:3575
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "উৎস xml ৰ বৈকল্পিক নথিপত্ৰ পুলৰ বিষয়ে প্ৰশ্ন কৰিবলৈ"
#: src/virsh.c:3638
msgid "storage pool information"
msgstr "ভঁৰালৰ পুলৰ তথ্য"
#: src/virsh.c:3639
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "ভঁৰালৰ পুলৰ মৌলিক তথ্যৰ কথা কয় ।"
#: src/virsh.c:3677
msgid "building"
msgstr "সৃষ্টি কৰা হৈছে"
#: src/virsh.c:3681 src/virsh.c:6699 src/virsh.c:6725
msgid "running"
msgstr "চলমান"
#: src/virsh.c:3685
msgid "degraded"
msgstr "ভ্ৰষ্ট হ'ল"
#: src/virsh.c:3692 src/virsh.c:4112
msgid "Capacity:"
msgstr "ধাৰণ শক্তি:"
#: src/virsh.c:3695 src/virsh.c:4115
msgid "Allocation:"
msgstr "বিতৰণ কৰা:"
#: src/virsh.c:3698
msgid "Available:"
msgstr "পোৱা যাব:"
#: src/virsh.c:3713
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "পুল UUID ক পুল নামলৈ সলনি কৰক"
#: src/virsh.c:3719
msgid "pool uuid"
msgstr "পুল uuid"
#: src/virsh.c:3744
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "আগেয়ে নিষ্ক্ৰিয় পুলক আৰম্ভ কৰক (আগতে সংজ্ঞা দিয়া)"
#: src/virsh.c:3745
msgid "Start a pool."
msgstr "এটা পুল আৰম্ভ কৰক ।"
#: src/virsh.c:3750
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "নিষ্ক্ৰিয় পুলৰ নাম"
#: src/virsh.c:3767
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "পুল %s আৰম্ভ কৰা হৈছে\n"
#: src/virsh.c:3770
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "পুল %s আৰম্ভ কৰোঁতে বিফল"
#: src/virsh.c:3782
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "তৰ্কৰ এটা গোটৰ পৰা এটা সমষ্টি সৃষ্টি কৰক"
#: src/virsh.c:3783 src/virsh.c:3980
msgid "Create a vol."
msgstr "এটা সমষ্টি নিৰ্মাণ কৰক ।"
#: src/virsh.c:3788 src/virsh.c:3947 src/virsh.c:3985
msgid "pool name"
msgstr "পুলৰ নাম"
#: src/virsh.c:3789
msgid "name of the volume"
msgstr "সমষ্টিৰ নাম"
#: src/virsh.c:3790
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "বৈকল্পি k,M,G,T প্ৰত্যয়ৰ সৈতে সমষ্টিৰ আকাৰ"
#: src/virsh.c:3791
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "বৈকল্পি k,M,G,T প্ৰত্যয়ৰ সৈতে প্ৰাৰম্ভিক বিতৰণৰ আকাৰ"
#: src/virsh.c:3792
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "নথিপত্ৰৰ আকৃতিৰ ধৰণ raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
#: src/virsh.c:3850 src/virsh.c:3855
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "ভুল আকাৰ %s"
#: src/virsh.c:3884
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "%s সমষ্টি নিৰ্মিত\n"
#: src/virsh.c:3888
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "%s সমষ্টি নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:3903
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "এটা নিষ্ক্ৰিয় পুলৰ সংজ্ঞা আঁতৰাওক"
#: src/virsh.c:3904
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "বিনেস নিষ্ক্ৰিয় পুল."
# c-format
#: src/virsh.c:3927
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "ডোমেইন %s ৰ সংজ্ঞা আঁতৰুৱা হৈছে\n"
# c-format
#: src/virsh.c:3929
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "পুল %s undefine কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:3941
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "পুল নাম পুল"
#: src/virsh.c:3967
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "পুল"
#: src/virsh.c:3979
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "এটা XML নথিপত্ৰৰ পৰা ডোমেইন নিৰ্মাণে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:3986
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "XML ডোমেইনৰ বিবৰণসহ এটা নথিপত্ৰ"
# c-format
#: src/virsh.c:4023
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "%s ডোমেইন %sৰ পৰা নিৰ্মিত\n"
# c-format
#: src/virsh.c:4027
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "%sৰ পৰা ডোমেইন নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:4037
msgid "delete a vol"
msgstr "এটা আয়তন গুচাওক"
#: src/virsh.c:4038
msgid "Delete a given vol."
msgstr "গুচাওক."
#: src/virsh.c:4044 src/virsh.c:4085 src/virsh.c:4136
msgid "vol name, key or path"
msgstr "নাম কি পথ"
# c-format
#: src/virsh.c:4063
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "ডোমেইন %s ধ্বংশ কৰা হৈছে\n"
# c-format
#: src/virsh.c:4065
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "ডোমেইন %s ধ্বংশ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:4078
msgid "storage vol information"
msgstr "নোড সংক্ৰান্ত তথ্য"
#: src/virsh.c:4079
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "নোড সংক্ৰান্ত মৌলিক তথ্য উপলব্ধ কৰা হয় ।"
#: src/virsh.c:4107
msgid "Type:"
msgstr "ধৰণ:"
#: src/virsh.c:4109
msgid "file"
msgstr "ফাইল: [1]"
#: src/virsh.c:4109
msgid "block"
msgstr "ৰোধ কৰক"
#: src/virsh.c:4129
msgid "vol information in XML"
msgstr "ভিতৰ"
#: src/virsh.c:4130
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "XML ডাম্প হিচাপে stdout ত ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ।"
#: src/virsh.c:4170
msgid "list vols"
msgstr "ডোমেইনৰ তালিকা"
#: src/virsh.c:4171
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "পুল."
#: src/virsh.c:4196 src/virsh.c:4204
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "সক্ৰিয়"
#: src/virsh.c:4212
msgid "Path"
msgstr "পাথ"
#: src/virsh.c:4248
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "নাম"
#: src/virsh.c:4254
msgid "vol key or path"
msgstr "কি পথ"
#: src/virsh.c:4281
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "কি"
#: src/virsh.c:4287
msgid "vol uuid"
msgstr "ডোমেইনৰ uuid"
#: src/virsh.c:4314
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "পথ"
#: src/virsh.c:4321
msgid "vol name or key"
msgstr "নাম কি"
#: src/virsh.c:4351
msgid "show version"
msgstr "সংস্কৰণ সংখ্যা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: src/virsh.c:4352
msgid "Display the system version information."
msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীেৰ সংস্কৰণ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰক ।"
#: src/virsh.c:4375
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "হাইপাৰ ভাইসৰেৰ প্ৰকৃতি প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:4384
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "চিহ্নিত লাইব্ৰেৰিৰ সৈতে সঙ্কলন কৰা হৈছে: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4389
msgid "failed to get the library version"
msgstr "লাইব্ৰেৰিৰ সংস্কৰণ প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:4396
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "ব্যৱহৃত লাইব্ৰেৰি: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4403
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "ব্যৱহৃত API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4408
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "হাইপাৰ ভাইসৰেৰ সংস্কৰণ প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:4413
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "চলমান %s হাইপাৰ ভাইসৰেৰ সংস্কৰণ প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ\n"
#: src/virsh.c:4420
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "চলমান হাইপাৰ ভাইসৰ: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4430
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "এই গৃহস্থ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত NUMA সমৰ্থিত নহয়"
#: src/virsh.c:4436
msgid "list devices in a tree"
msgstr "যন্ত্ৰসমূহৰ তথ্য নাই"
#: src/virsh.c:4437
msgid "capability name"
msgstr "ক্ষমতা"
#: src/virsh.c:4536
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "হাইপাৰ ভাইসৰেৰ সৈতে সংযোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:4546
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইনৰ তালিকা নিৰ্মাণে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:4596
msgid "node device details in XML"
msgstr "XML ত নোড যন্ত্ৰৰ বিৱৰণ"
#: src/virsh.c:4597
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "XML ডাম্প হিচাপে stdout ত ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ।"
#: src/virsh.c:4603 src/virsh.c:4638 src/virsh.c:4679 src/virsh.c:4720
msgid "device key"
msgstr "যন্ত্ৰ"
#: src/virsh.c:4618 src/virsh.c:4654 src/virsh.c:4695 src/virsh.c:4736
msgid "Could not find matching device"
msgstr "মিল থকা যন্ত্ৰ পোৱা ন'গ'ল"
#: src/virsh.c:4631
msgid "dettach node device its device driver"
msgstr "নতুন ডিস্ক যন্ত্ৰ যোগ কৰক ।"
#: src/virsh.c:4632 src/virsh.c:4673
msgid "Dettach node device its device driver before assigning to a domain."
msgstr "ডোমেইনলৈ বিতৰণ কৰাৰ পূৰ্বে নোড যন্ত্ৰৰ পৰা যন্ত্ৰৰ চালক বিচ্ছিনন কৰক ।"
# c-format
#: src/virsh.c:4659
#, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "ডোমেইন %s ধ্বংশ কৰা হৈছে\n"
# c-format
#: src/virsh.c:4661
#, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "%sৰ পৰা যন্ত্ৰ বিচ্ছিন্ন কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:4672
msgid "reattach node device its device driver"
msgstr "নতুন ডিস্ক যন্ত্ৰ যোগ কৰক ।"
#: src/virsh.c:4700
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "যন্ত্ৰ %s পুনঃ সংযুক্ত\n"
# c-format
#: src/virsh.c:4702
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "%sৰ পৰা যন্ত্ৰ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:4713
msgid "reset node device"
msgstr "ডিস্ক যন্ত্ৰৰ গন্তব্য"
#: src/virsh.c:4714
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "চলমান ডোমেইনৰ যন্ত্ৰ ব্লকৰ পৰিসংখ্যা প্ৰাপ্ত কৰক ।"
# c-format
#: src/virsh.c:4741
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "%s ডোমেইন পুনৰাৰম্ভ কৰা হৈছে\n"
# c-format
#: src/virsh.c:4743
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "%sৰ পৰা যন্ত্ৰ বিচ্ছিন্ন কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:4754
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "হাইপাৰ ভাইসৰেৰ গৃহস্থ নাম প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: src/virsh.c:4769
msgid "failed to get hostname"
msgstr "গৃহস্থৰ নাম প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:4783
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "হাইপাৰ ভাইসৰ canonical URI প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: src/virsh.c:4798
msgid "failed to get URI"
msgstr "URI প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:4812
msgid "vnc display"
msgstr "vnc প্ৰদৰ্শন"
#: src/virsh.c:4813
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "VNC প্ৰদৰ্শনেৰ বাবে IP ঠিকনা আৰু পোৰ্ট সংখ্যা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ।"
#: src/virsh.c:4887
msgid "tty console"
msgstr "tty কনসোল"
#: src/virsh.c:4888
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "TTY কনসোলৰ যন্ত্ৰ নিৰ্গম কৰা হ'ব ।"
#: src/virsh.c:4948
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "এটা XML নথিপত্ৰৰ পৰা যন্ত্ৰ যোগ কৰা হ'ব"
#: src/virsh.c:4949
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "এটা XML <file>ৰ পৰা যন্ত্ৰ যোগ কৰক ।"
#: src/virsh.c:4955 src/virsh.c:5013
msgid "XML file"
msgstr "XML নথিপত্ৰ"
#: src/virsh.c:4976
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr "attach-device: হেৰুৱা <file> বিকল্প"
#: src/virsh.c:4990
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "%sৰ পৰা যন্ত্ৰ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:4994
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "যন্ত্ৰ সফলভাবে সংলগ্ন কৰা হ'ল\n"
#: src/virsh.c:5006
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "এটা XML নথিপত্ৰৰ পৰা যন্ত্ৰ বিচ্ছিন্ন কৰক"
#: src/virsh.c:5007
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "এটা XML <file>ৰ পৰা যন্ত্ৰ বিচ্ছিন্ন কৰক"
#: src/virsh.c:5034
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr "detach-device: হেৰুৱা <file> বিকল্প"
#: src/virsh.c:5048
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "%sৰ পৰা যন্ত্ৰ বিচ্ছিন্ন কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:5052
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "যন্ত্ৰ সফলভাবে অসংলগ্ন কৰা হ'ল\n"
#: src/virsh.c:5064
msgid "attach network interface"
msgstr "নে'টৱৰ্ক সংযোগক্ষেত্ৰ যোগ কৰক"
#: src/virsh.c:5065
msgid "Attach new network interface."
msgstr "এটা নতুন নে'টৱৰ্ক সংযোগক্ষেত্ৰ যোগ কৰক ।"
#: src/virsh.c:5071 src/virsh.c:5187
msgid "network interface type"
msgstr "নে'টৱৰ্ক সংযোগক্ষেত্ৰতৰ ধৰণ"
#: src/virsh.c:5072
msgid "source of network interface"
msgstr "নে'টৱৰ্ক সংযোগক্ষেত্ৰতৰ উৎসস্থল"
#: src/virsh.c:5073
msgid "target network name"
msgstr "লক্ষ্য নে'টৱৰ্কৰ নাম"
#: src/virsh.c:5074 src/virsh.c:5188
msgid "MAC address"
msgstr "MAC ঠিকনা:"
#: src/virsh.c:5075
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "নে'টৱৰ্ক সংযোগক্ষেত্ৰ ব্ৰিজ কৰোঁতে ব্যৱহৃথ স্ক্ৰিপ্ট"
#: src/virsh.c:5107
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "'attach interface' আদেশ দ্বাৰা %s সমৰ্থিত নহয়"
#: src/virsh.c:5163
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "সংযোগমাধ্যম সফলভাবে সংলগ্ন কৰা হ'ল\n"
#: src/virsh.c:5180
msgid "detach network interface"
msgstr "নে'টৱৰ্ক সংযোগক্ষেত্ৰ বিচ্ছিন্ন কৰক"
#: src/virsh.c:5181
msgid "Detach network interface."
msgstr "নে'টৱৰ্ক সংযোগক্ষেত্ৰ বিচ্ছিন্ন কৰক ।"
#: src/virsh.c:5226 src/virsh.c:5231
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰৰ তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:5239
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "%s প্ৰকৃতিৰ কোনো সংযোগক্ষেত্ৰ পাৱ নাযায়"
#: src/virsh.c:5261
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "%s MAC ঠিকনা সহ কোনো সংযোগক্ষেত্ৰ পাৱ নাযায়"
#: src/virsh.c:5267 src/virsh.c:5543
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:5272 src/virsh.c:5548
msgid "Failed to create XML"
msgstr "XML নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:5280
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "সংযোগমাধ্যম সফলভাবে অসংলগ্ন কৰা হ'ল\n"
#: src/virsh.c:5300
msgid "attach disk device"
msgstr "ডিস্ক যন্ত্ৰ যোগ কৰক"
#: src/virsh.c:5301
msgid "Attach new disk device."
msgstr "নতুন ডিস্ক যন্ত্ৰ যোগ কৰক ।"
#: src/virsh.c:5307
msgid "source of disk device"
msgstr "ডিস্ক যন্ত্ৰৰ উৎস"
#: src/virsh.c:5308 src/virsh.c:5471
msgid "target of disk device"
msgstr "ডিস্ক যন্ত্ৰৰ গন্তব্য"
#: src/virsh.c:5309
msgid "driver of disk device"
msgstr "ডিস্ক যন্ত্ৰৰ চালক"
#: src/virsh.c:5310
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "ডিস্ক যন্ত্ৰৰ সাব চালক"
#: src/virsh.c:5311
msgid "target device type"
msgstr "লক্ষ্য যন্ত্ৰৰ প্ৰকৃতি"
#: src/virsh.c:5312
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "যন্ত্ৰৰ পৰা পঢ়া আৰু যন্ত্ৰে লিখাৰ ধৰণ"
#: src/virsh.c:5343 src/virsh.c:5352 src/virsh.c:5359
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "'attach disk' আদেশ দ্বাৰা %s সমৰ্থিত নহয়"
#: src/virsh.c:5448
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "ডিষ্ক সফলভাবে সংলগ্ন কৰা হ'ল\n"
#: src/virsh.c:5464
msgid "detach disk device"
msgstr "ডিস্ক যন্ত্ৰ বিচ্ছিন্ন কৰক"
#: src/virsh.c:5465
msgid "Detach disk device."
msgstr "ডিস্ক যন্ত্ৰ বিচ্ছিন্ন কৰক ।"
#: src/virsh.c:5506 src/virsh.c:5511 src/virsh.c:5518
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "ডিস্ক সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:5537
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "%s গন্তব্যস্থল সহ কোনো ডিস্ক পাৱ নাযায়"
#: src/virsh.c:5556
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "ডিষ্ক সফলভাবে অসংলগ্ন কৰা হ'ল\n"
# c-format
#: src/virsh.c:5583
#, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "init পংক্তিৰ বাবে স্মৃতিশক্তি calloc কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
# c-format
#: src/virsh.c:5594
#, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkstemp: অস্থায়ী নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিবলৈ বিফল: %s"
# c-format
#: src/virsh.c:5601
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "%s: লগ নথিপত্ৰ লিখোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
# c-format
#: src/virsh.c:5610
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "%s: লগ নথিপত্ৰ লিখোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/virsh.c:5640
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr "%s: $EDITOR পৰিবেশ চলকত shell meta বা অন্য গ্ৰহণ কৰিব নোৱাৰা আখৰ আছে"
#: src/virsh.c:5647
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: অস্থায়ী নথিপত্ৰত shell meta বা অন্য গ্ৰহণ কৰিব নোৱাৰা আখৰ আছে ($TMPDIR ভীল "
"নেকি ?)"
#: src/virsh.c:5654
#, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "virAsprintf: সম্পাদনৰ আদেশ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s"
# c-format
#: src/virsh.c:5662
#, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "%s: সম্পাদনৰ আদেশ বিফল: %s"
#: src/virsh.c:5668
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr "%s: আদেশ শূণ্য নোহোৱা অৱস্থাৰে প্ৰস্থান কৰিলে"
# c-format
#: src/virsh.c:5683
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: লগ নথিপত্ৰ লিখোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/virsh.c:5694
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "এটা নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইনৰ বিন্যাসৰ সংজ্ঞা আঁতৰাওক ।"
#: src/virsh.c:5695
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "এটা নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইনৰ বিন্যাসৰ সংজ্ঞা আঁতৰাওক ।"
#: src/virsh.c:5746
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "ডোমেইন %s XML বিন্যাস সলনি হোৱা নাই ।\n"
#: src/virsh.c:5762
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr "ERROR: XML বিন্যাসক অন্য "
# c-format
#: src/virsh.c:5772
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "ডোমেইন %s XML বিন্যাস সম্পাদন কৰা হ'ল ।\n"
#: src/virsh.c:5797
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "এটা নিষ্ক্ৰিয় নে'টৱৰ্কৰ বিন্যাসৰ সংজ্ঞা আঁতৰাওক ।"
#: src/virsh.c:5798
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "এটা নিষ্ক্ৰিয় নে'টৱৰ্কৰ বিন্যাসৰ সংজ্ঞা আঁতৰাওক ।"
#: src/virsh.c:5814
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "বিনেস নিষ্ক্ৰিয় পুল."
#: src/virsh.c:5815
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "বিনেস নিষ্ক্ৰিয় পুল."
#: src/virsh.c:5831
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "বৰ্তমান ইন্টাৰেক্ভ টাৰ্মিনালৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক"
#: src/virsh.c:6016
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "'%s' আদেশেৰ সৈতে <%s> বিকল্প প্ৰয়োগ কৰা আৱশ্যক"
#: src/virsh.c:6017
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "আদেশ '%s' ৰ সৈতে %s বিকল্প প্ৰয়োগ কৰা আৱশ্যক"
#: src/virsh.c:6044
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "আদেশ '%s' বৰ্তমানে উপস্থিত নাই"
#: src/virsh.c:6051
msgid " NAME\n"
msgstr " NAME\n"
#: src/virsh.c:6054
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
# c-format
#: src/virsh.c:6063
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <number>]"
# c-format
#: src/virsh.c:6065
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <string>]"
#: src/virsh.c:6078
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
#: src/virsh.c:6084
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPTIONS\n"
#: src/virsh.c:6089
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr " %s <number>"
#: src/virsh.c:6091
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr " %s <string>"
#: src/virsh.c:6244
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr "ভিতৰুৱা ভুল: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
#: src/virsh.c:6261
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "ডোমেইন নাম বা id ৰ সংজ্ঞা নাই"
#: src/virsh.c:6293
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "ডোমেইন '%s' প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:6309
msgid "undefined network name"
msgstr "সংজ্ঞা বিহীন নে'টৱৰ্কৰ নাম"
#: src/virsh.c:6333
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "নে'টৱৰ্ক '%s' প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:6346 src/virsh.c:6392
msgid "undefined pool name"
msgstr "পুল নাম"
# c-format
#: src/virsh.c:6370
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "পুল '%s' পাবলৈ বিফল"
#: src/virsh.c:6387
msgid "undefined vol name"
msgstr "নাম"
# c-format
#: src/virsh.c:6423
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "ডোমেইন '%s' প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:6457
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(সময়: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6531
msgid "missing \""
msgstr "অনুপস্থিত \""
#: src/virsh.c:6592
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত টোকেন (আদেশেৰ নাম): '%s'"
#: src/virsh.c:6597
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "অজ্ঞাত আদেশ: '%s'"
#: src/virsh.c:6604
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "আদেশ '%s' ৰ দ্বাৰা %s বিকল্প সমৰ্থিত হয় না"
#: src/virsh.c:6619
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "প্ৰত্যাশিত সিন্টেক্স: %s <%s>"
#: src/virsh.c:6622
msgid "number"
msgstr "সংখ্যা"
#: src/virsh.c:6622
msgid "string"
msgstr "পংক্তি"
#: src/virsh.c:6628
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত তথ্য '%s'"
#: src/virsh.c:6650
msgid "OPTION"
msgstr "OPTION"
#: src/virsh.c:6650
msgid "DATA"
msgstr "DATA"
#: src/virsh.c:6701 src/virsh.c:6723
msgid "idle"
msgstr "কামবিহীন"
#: src/virsh.c:6703
msgid "paused"
msgstr "স্থগিত"
#: src/virsh.c:6705
msgid "in shutdown"
msgstr "shutdown অৱস্থায়"
#: src/virsh.c:6707
msgid "shut off"
msgstr "বন্ধ"
#: src/virsh.c:6709
msgid "crashed"
msgstr "বিপৰ্যস্ত"
#: src/virsh.c:6721
msgid "offline"
msgstr "অফ লাইন"
#: src/virsh.c:6740
msgid "no valid connection"
msgstr "বৈধ সংযোগ অনুপস্থিত"
#: src/virsh.c:6787
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: ভুল: "
#: src/virsh.c:6789
msgid "error: "
msgstr "ভুল: "
#: src/virsh.c:6811 src/virsh.c:6823 src/virsh.c:6836
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: %d বাইট বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:6850
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: %lu বাইট বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:6879
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "হাইপাৰ ভাইসৰেৰ সৈতে সংযোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:6911
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "লগ নথিপত্ৰৰ তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:6916
msgid "the log path is not a file"
msgstr "চিহ্নিত লগ পথ নথিপত্ৰ নহয়"
#: src/virsh.c:6923
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "লগ নথিপত্ৰ খোলোঁতে ব্যৰ্থ । লগ নথিপত্ৰৰ পথ পৰীক্ষা কৰক"
#: src/virsh.c:6991
msgid "failed to write the log file"
msgstr "লগ নথিপত্ৰত লিখোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:7006
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: লগ নথিপত্ৰ লিখোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/virsh.c:7186
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "হাইপাৰ ভাইসৰেৰ সৈতে সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:7201
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [বিকল্প] [আদেশ]\n"
"\n"
" বিকল্প:\n"
" c | connect <uri> হাইপাৰ ভাইসৰ সংযোগৰ URI\n"
" r | readonly অকল পঢ়োঁতেযোগ্য সংযোগ\n"
" d | debug <num> ডিবাগৰ মাত্ৰা [0 5]\n"
" h | help বৰ্ত্তমান সহায় বাৰ্তা\n"
" q | quiet quiet ধৰণ\n"
" t | timing সময় সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব\n"
" l | log <file> লগ নথিপত্ৰত নিৰ্গম লগ কৰা হ'ব\n"
" v | version অনুপ্ৰয়োগেৰ সংস্কৰণ\n"
"\n"
" আদেশ (নন ইন্টাৰেক্ভ ধৰণ):\n"
#: src/virsh.c:7219
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (আদেশ সংক্ৰান্ত বিবৰণ জানতে help <command> প্ৰয়োগ কৰক)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7312
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "অসমৰ্থিত বিকল্প ' %c' । help দেখুন ।"
#: src/virsh.c:7320
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr "অতিৰিক্ত তৰ্ক '%s' । --help চাওক ।"
#: src/virsh.c:7402
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"ভাৰ্চুয়ালাইজেশন ইন্টাৰেক্ভ টাৰ্মিনাল %s এ স্বাগতম ।\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7405
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"লিখক: 'help', আদেশ সংক্ৰান্ত সহয়াতাৰ বাবে\n"
" প্ৰস্থান কৰোঁতে 'quit' লিখক\n"
"\n"
#: src/virterror.c:205
msgid "Unknown failure"
msgstr "অজ্ঞাত ভুল"
#: src/virterror.c:519
msgid "warning"
msgstr "সকিয়নী"
#: src/virterror.c:522
msgid "error"
msgstr "ভুল"
#: src/virterror.c:648
msgid "No error message provided"
msgstr "কোনো ভুলৰ সম্বাদ দিয়া হোৱা নাই"
#: src/virterror.c:711
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "ভিতৰুৱা ভুল %s"
#: src/virterror.c:713
msgid "internal error"
msgstr "ভিতৰুৱা ভুল"
#: src/virterror.c:716
msgid "out of memory"
msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ অপৰ্যাপ্ত"
#: src/virterror.c:720
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "hypervisor ৰ দ্বাৰা এই আপেক্ষকৰ বাবে কোনো সমৰ্থন নাই"
#: src/virterror.c:722
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "%s hypervisor ৰ দ্বাৰা এই আপেক্ষকৰ বাবে কোনো সমৰ্থন নাই"
#: src/virterror.c:726
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "hypervisor লৈ সংযোগ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
#: src/virterror.c:728
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "%s লৈ সংযোগ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
#: src/virterror.c:732
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "অবৈধ সংযোগ নিৰ্দেশক যন্ত্ৰ"
#: src/virterror.c:734
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "%s ত অবৈধ সংযোগ নিৰ্দেশক যন্ত্ৰ"
#: src/virterror.c:738
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "অবৈধ ডোমেইন নিৰ্দেশক যন্ত্ৰ"
#: src/virterror.c:740
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "%s ত অবৈধ ডোমেইন নিৰ্দেশক যন্ত্ৰ"
#: src/virterror.c:744
msgid "invalid argument in"
msgstr "অবৈধ তৰ্ক"
#: src/virterror.c:746
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "%s ত অবৈধ তৰ্ক"
#: src/virterror.c:750
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "কাৰ্য্যকৰণ বিফল: %s"
#: src/virterror.c:752
msgid "operation failed"
msgstr "কাৰ্য্যকৰণ বিফল"
#: src/virterror.c:756
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET কাৰ্য্যকৰণ বিফল: %s"
#: src/virterror.c:758
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET কাৰ্য্যকৰণ বিফল"
#: src/virterror.c:762
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST কাৰ্য্যকৰণ বিফল: %s"
#: src/virterror.c:764
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST কাৰ্য্যকৰণ বিফল"
#: src/virterror.c:767
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "অজ্ঞাত HTTP ভুলৰ কোড পোৱা গ'ল %d"
#: src/virterror.c:771
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "অজ্ঞাত গৃহস্থ %s"
#: src/virterror.c:773
msgid "unknown host"
msgstr "অজ্ঞাত গৃহস্থ"
#: src/virterror.c:777
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "S Expr ক ক্ৰমিক কৰিবলৈ বিফল: %s"
#: src/virterror.c:779
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "S Expr ক ক্ৰমিক কৰিবলৈ বিফল"
#: src/virterror.c:783
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "Xen hypervisor নিবেশ ব্যৱহাৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
#: src/virterror.c:785
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "%s Xen hypervisor নিবেশ ব্যৱহাৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
#: src/virterror.c:789
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "Xen Store লৈ সংযোগ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
#: src/virterror.c:791
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "%s Xen Store লৈ সংযোগ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
# c-format
#: src/virterror.c:794
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "বিফল Xen syscall %s"
#: src/virterror.c:798
msgid "unknown OS type"
msgstr "অজ্ঞাত OS ৰ ধৰণ"
#: src/virterror.c:800
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "অজ্ঞাত OS ৰ ধৰণ %s"
#: src/virterror.c:803
msgid "missing kernel information"
msgstr "কাৰ্ণেলৰ তথ্য নাই"
#: src/virterror.c:807
msgid "missing root device information"
msgstr "ৰূট যন্ত্ৰৰ তথ্য নাই"
#: src/virterror.c:809
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "%s ত ৰূট যন্ত্ৰৰ তথ্য নাই"
#: src/virterror.c:813
msgid "missing source information for device"
msgstr "যন্ত্ৰৰ বাবে উৎসৰ তথ্য নাই"
#: src/virterror.c:815
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "%s যন্ত্ৰৰ বাবে উৎসৰ তথ্য নাই"
#: src/virterror.c:819
msgid "missing target information for device"
msgstr "যন্ত্ৰৰ বাবে লক্ষ্যৰ তথ্য নাই"
#: src/virterror.c:821
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "%s যন্ত্ৰৰ বাবে লক্ষ্যৰ তথ্য নাই"
#: src/virterror.c:825
msgid "missing domain name information"
msgstr "ডোমেইনৰ নামৰ তথ্য নাই"
#: src/virterror.c:827
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "%s ত ডোমেইনৰ নামৰ তথ্য নাই"
#: src/virterror.c:831
msgid "missing operating system information"
msgstr "কাৰ্য্যকৰপ্ৰণালীৰ তথ্য নাই"
#: src/virterror.c:833
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "%s ৰ বাবে কাৰ্য্যকৰপ্ৰণালীৰ তথ্য নাই"
#: src/virterror.c:837
msgid "missing devices information"
msgstr "যন্ত্ৰসমূহৰ তথ্য নাই"
#: src/virterror.c:839
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "%s ৰ বাবে যন্ত্ৰসমূহৰ তথ্য নাই"
#: src/virterror.c:843
msgid "too many drivers registered"
msgstr "বহুতো চালক পঞ্জিকৃত কৰা হৈছে"
#: src/virterror.c:845
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "%s ত বহুতো চালক পঞ্জিকৃত কৰা হৈছে"
#: src/virterror.c:849
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "library call বিফল, হয়তো সমৰ্থিত নহয়"
#: src/virterror.c:851
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "library call %s বিফল, হয়তো সমৰ্থিত নহয়"
#: src/virterror.c:855
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML বিৱৰণ ভালকৈ গঠন হোৱা নাই বা অবৈধ"
#: src/virterror.c:857
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "%s ৰ বাবে XML বিৱৰণ ভালকৈ গঠন হোৱা নাই বা অবৈধ"
#: src/virterror.c:861
msgid "this domain exists already"
msgstr "এই ডোমেইন ইতিমধ্যে আছে"
#: src/virterror.c:863
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "%s ডোমেইন ইতিমধ্যে আছে"
#: src/virterror.c:867
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "অকল পঢ়াৰ প্ৰবেশাধিকাৰৰ বাবে কাৰ্য্যকৰণৰ অনুমতি নাই"
#: src/virterror.c:869
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "অকল পঢ়াৰ প্ৰবেশাধিকাৰৰ বাবে %s ৰ কাৰ্য্যকৰণৰ অনুমতি নাই"
#: src/virterror.c:873
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "পঢ়াৰ বাবে বিনেস নথিপত্ৰ খোলোঁতে বিফল"
#: src/virterror.c:875
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "পঢ়াৰ বাবে %s খোলোঁতে বিফল"
#: src/virterror.c:879
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "বিনেস নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে বিফল"
#: src/virterror.c:881
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "%s বিনেস নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে বিফল"
#: src/virterror.c:885
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "বিনেস নথিপত্ৰ বিশ্লেষণ কৰিবলৈ বিফল"
#: src/virterror.c:887
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "%s বিনেস নথিপত্ৰ বিশ্লেষণ কৰিবলৈ বিফল"
#: src/virterror.c:891
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "বিনেস নথিপত্ৰৰ শব্দবিনেসত ভুল"
#: src/virterror.c:893
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "বিনেস নথিপত্ৰৰ শব্দবিনেসত ভুল: %s"
#: src/virterror.c:897
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "বিনেস নথিপত্ৰ লিখিবলৈ বিফল"
#: src/virterror.c:899
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "বিনেস নথিপত্ৰ লিখিবলৈ বিফল: %s"
#: src/virterror.c:903
msgid "parser error"
msgstr "বিশ্লেষণ কৰোঁতাৰ ভুল"
#: src/virterror.c:909
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "অবৈধ নে'টৱৰ্ক নিৰ্দেশক যন্ত্ৰ"
#: src/virterror.c:911
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "%s ত অবৈধ নে'টৱৰ্ক নিৰ্দেশক যন্ত্ৰ"
#: src/virterror.c:915
msgid "this network exists already"
msgstr "এই নে'টৱৰ্ক ইতিমধ্যে আছে"
#: src/virterror.c:917
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "%s নে'টৱৰ্ক ইতিমধ্যে আছে"
#: src/virterror.c:921
msgid "system call error"
msgstr "system call ৰ ভুল"
#: src/virterror.c:927
msgid "RPC error"
msgstr "RPC ভুল"
#: src/virterror.c:933
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS call ৰ ভুল"
#: src/virterror.c:939
msgid "Failed to find the network"
msgstr "নে'টৱৰ্ক অনুসন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virterror.c:941
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "নে'টৱৰ্ক বিচাৰিবলৈ অক্ষম: %s"
#: src/virterror.c:945
msgid "Domain not found"
msgstr "ডোমেইন পাৱ নাযায়"
#: src/virterror.c:947
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "ডোমেইন পাৱ নাযায়: %s"
#: src/virterror.c:951
msgid "Network not found"
msgstr "নে'টৱৰ্ক পাৱ নাযায়"
#: src/virterror.c:953
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "নে'টৱৰ্ক পাৱ নাযায়: %s"
#: src/virterror.c:957
msgid "invalid MAC address"
msgstr "MAC ঠিকনা বৈধ নহয়"
# c-format
#: src/virterror.c:959
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "অবৈধ MAC ঠিকনা: %s"
#: src/virterror.c:963
msgid "authentication failed"
msgstr "প্ৰমাণীকৰণ বিফল হ'ল"
#: src/virterror.c:965
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "প্ৰমাণীকৰণ বিফল হ'ল: %s"
#: src/virterror.c:969
msgid "Storage pool not found"
msgstr "ভঁৰালৰ পুল পোৱা ন'গ'ল"
# c-format
#: src/virterror.c:971
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "ভঁৰালৰ পুল পোৱা ন'গ'ল: %s"
#: src/virterror.c:975
msgid "Storage volume not found"
msgstr "ভঁৰালৰ সমষ্টি পোৱা ন'গ'ল"
# c-format
#: src/virterror.c:977
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "ভঁৰালৰ সমষ্টি পোৱা ন'গ'ল: %s"
#: src/virterror.c:981
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "পুল ভিতৰ"
# c-format
#: src/virterror.c:983
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "%s ত অবৈধ ভঁৰাল পুলৰ পইন্টাৰ"
#: src/virterror.c:987
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "সমষ্টি ভিতৰ"
# c-format
#: src/virterror.c:989
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "%s ত অবৈধ ভঁৰাল আয়তন নিৰ্দেশক যন্ত্ৰ"
#: src/virterror.c:993
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "নে'টৱৰ্ক অনুসন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/virterror.c:995
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "নে'টৱৰ্ক বিচাৰিবলৈ অক্ষম: %s"
#: src/virterror.c:999
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "নে'টৱৰ্ক অনুসন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/virterror.c:1001
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "নে'টৱৰ্ক বিচাৰিবলৈ অক্ষম: %s"
#: src/virterror.c:1005
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "সমষ্টি ভিতৰ"
# c-format
#: src/virterror.c:1007
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "%s ত অবৈধ ডোমেইন নিৰ্দেশক যন্ত্ৰ"
#: src/virterror.c:1011
msgid "Node device not found"
msgstr "যন্ত্ৰ পোৱা নাযায়: %s (%s)"
# c-format
#: src/virterror.c:1013
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "যন্ত্ৰ পোৱা নাযায়: %s"
#: src/virterror.c:1017
msgid "Security model not found"
msgstr "নিৰাপত্তাৰ মডেল পোৱা ন'গ'ল"
# c-format
#: src/virterror.c:1019
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "নিৰাপত্তাৰ মডেল পোৱা ন'গ'ল: %s"
#: src/virterror.c:1082
msgid "internal error: buffer too small"
msgstr "তৰ্কৰ প্ৰশমক বৰ সৰু"
# c-format
#: src/xen_inotify.c:132 src/xen_inotify.c:207
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "parsing uuid %s"
#: src/xen_inotify.c:149
#, c-format
msgid "finding dom for %s"
msgstr "%s কাৰণে dom বিচৰা হৈছে"
#: src/xen_inotify.c:158
msgid "finding dom on config list"
msgstr "বিন্যাস তালিকাত dom বিচৰা হৈছে"
#: src/xen_inotify.c:243
msgid "Error looking up domain"
msgstr "ডোমেইন বিতৰণ কৰা হৈছে"
#: src/xen_inotify.c:250 src/xen_inotify.c:343 src/xen_inotify.c:350
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "নে'টৱৰ্কৰ বিন্যাস '%s' বিশ্লষণ কৰোঁতে সমস্যা : %s"
#: src/xen_inotify.c:296
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "conn, বা ব্যক্তিগত তথ্য NULL"
#: src/xen_inotify.c:339 src/xen_inotify.c:362
msgid "looking up dom"
msgstr "dom সন্ধান কৰা হৈছে"
#: src/xen_inotify.c:401
msgid "failed to allocate configInfoList"
msgstr "%s বিন্যাস তালিকাৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/xen_inotify.c:408
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "যন্ত্ৰ %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/xen_inotify.c:426
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "নে'টৱৰ্কৰ বিন্যাস '%s' বিশ্লষণ কৰোঁতে সমস্যা : %s"
#: src/xen_inotify.c:435
msgid "initializing inotify"
msgstr "inotify আৰম্ভ কৰা হৈছে"
#: src/xen_inotify.c:446
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "%s ত watch যোগ কৰা হৈছে"
#: src/xen_internal.c:1299
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"ক্ৰেডিট স্কেডিউলাৰেৰ weight স্থিতিমাপৰ (%d) মান নিৰ্দিষ্ট সীমা বহিৰ্ভূত (1 65535)"
#: src/xen_internal.c:1309
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
"ক্ৰেডিট স্কেডিউলাৰেৰ cap স্থিতিমাপৰ (%d) মান নিৰ্দিষ্ট সীমা বহিৰ্ভূত (0 65535)"
# c-format
#: src/xen_internal.c:2549 src/xen_internal.c:2560
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "%s পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/xen_unified.c:271
msgid "cannot initialise mutex"
msgstr "ব্ৰিজ সমৰ্থন আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/xend_internal.c:127
msgid "failed to create a socket"
msgstr "নোড বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/xend_internal.c:150
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "Xen Store ৰ সৈতে সংযোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/xend_internal.c:197 src/xend_internal.c:200
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "Xen Daemonৰ পৰা পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/xend_internal.c:388
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "%d অৱস্থা xen ডেমনৰ পৰা: %s:%s"
# c-format
#: src/xend_internal.c:439 src/xend_internal.c:442 src/xend_internal.c:450
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: xen ডেমনৰ পৰা ভুল: %s"
# c-format
#: src/xend_internal.c:845
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "%s: %s ৰ সৈতে সংয়োগ কৰিবলৈ সক্ষম কৰক"
#: src/xend_internal.c:963
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "create S Expr ৰ urlencode কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/xend_internal.c:1004
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য অসম্পূৰ্ণ, domid অনুপস্থিত"
#: src/xend_internal.c:1010
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য অসম্পূৰ্ণ, domid সংখ্যামূলক নহয়"
#: src/xend_internal.c:1015 src/xend_internal.c:1062
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য অসম্পূৰ্ণ, uuid অনুপস্থিত"
#: src/xend_internal.c:1054 src/xend_internal.c:2319 src/xend_internal.c:2326
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য অসম্পূৰ্ণ, নাম অনুপস্থিত"
#: src/xend_internal.c:1143
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "ডোমেইম"
#: src/xend_internal.c:1197
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য অসম্পূৰ্ণ, কাৰ্ণেল আৰু বুট লোডাৰ অনুপস্থিত"
#: src/xend_internal.c:1261
msgid "Unknown char device type"
msgstr "অজ্ঞাত ধৰণ"
#: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1335 src/xend_internal.c:1351
#: src/xend_internal.c:1489 src/xend_internal.c:1517 src/xend_internal.c:1533
msgid "malformed char device string"
msgstr "পংক্তি"
# c-format
#: src/xend_internal.c:1462
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "অজ্ঞাত chr যন্ত্ৰ ধৰণ '%s'"
#: src/xend_internal.c:1624
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য অসম্পূৰ্ণ, vbd ত dev অনুপস্থিত"
#: src/xend_internal.c:1635
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য অসম্পূৰ্ণ, vbd ত src অনুপস্থিত"
#: src/xend_internal.c:1644
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "vbd নথিপত্ৰৰ নাম বিশ্লষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ, চালকেৰ নাম অনুপস্থিত"
#: src/xend_internal.c:1659
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "vbd নথিপত্ৰৰ নাম বিশ্লষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ, চালকেৰ ধৰণ অনুপস্থিত"
# c-format
#: src/xend_internal.c:1815
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "অবৈধ MAC ঠিকনা: %s"
# c-format
#: src/xend_internal.c:1896
#, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত ধ্বনিৰ প্ৰকৃতি %s"
# c-format
#: src/xend_internal.c:2081
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "অজ্ঞাত auth ধৰণ '%s'"
#: src/xend_internal.c:2204
msgid "missing PCI domain"
msgstr "হেৰুৱা PCI ডোমেইন"
#: src/xend_internal.c:2209
msgid "missing PCI bus"
msgstr "হেৰুৱা PCI bus"
#: src/xend_internal.c:2214
msgid "missing PCI slot"
msgstr "হেৰুৱা PCI slot"
#: src/xend_internal.c:2219
msgid "missing PCI func"
msgstr "হেৰুৱা PCI func"
#: src/xend_internal.c:2225
#, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "PCI ডোমেইন '%s' বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি"
#: src/xend_internal.c:2230
#, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "PCI bus '%s' বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি"
#: src/xend_internal.c:2235
#, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "PCI slot '%s' বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি"
#: src/xend_internal.c:2240
#, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "PCI আপেক্ষক '%s' বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি"
#: src/xend_internal.c:2306
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য অসম্পূৰ্ণ, id অনুপস্থিত"
# c-format
#: src/xend_internal.c:2374
#, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "অবৈধ MAC ঠিকনা: %s"
# c-format
#: src/xend_internal.c:2385 src/xend_internal.c:2395 src/xend_internal.c:2405
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "অজ্ঞাত OS ৰ ধৰণ %s"
#: src/xend_internal.c:2789
msgid "topology syntax error"
msgstr "topology syntax ভুল"
#: src/xend_internal.c:2853
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "Xend ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য বিশ্লষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/xend_internal.c:2974 src/xend_internal.c:3001 src/xend_internal.c:3029
#: src/xend_internal.c:3058 src/xend_internal.c:3089 src/xend_internal.c:3164
#: src/xend_internal.c:3201
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "ডোমেইন %s চলা নাই ।"
#: src/xend_internal.c:3359
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr "ডোমেইম"
#: src/xend_internal.c:4087 src/xend_internal.c:4094
msgid "unsupported device type"
msgstr "%s প্ৰকৃতিৰ নিবেশ যন্ত্ৰ সমৰ্থিত নহয়"
#: src/xend_internal.c:4199
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "ডোমেইম"
#: src/xend_internal.c:4240
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "ডোমেইম"
#: src/xend_internal.c:4248
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "চালু start"
#: src/xend_internal.c:4259
msgid "no memory"
msgstr "নোডেৰ স্মৃতিশক্তি"
#: src/xend_internal.c:4265
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "কাৰ্য্যকৰণ বিফল"
#: src/xend_internal.c:4270
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "নে'টৱৰ্ক %s ৰ সংজ্ঞা আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/xend_internal.c:4275
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "চালু start ভিতৰ"
# c-format
#: src/xend_internal.c:4306
#, c-format
msgid "unable to resolve name %s"
msgstr "'%s' ধৰণ বিশ্লষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/xend_internal.c:4342
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: প্ৰব্ৰজনৰ সময়ত Xen এ ডোমেইনৰ পুনঃ নামকৰণৰ সমৰ্থন নকৰে"
#: src/xend_internal.c:4352
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: প্ৰব্ৰজনৰ সময়ত Xen এ bandwidth limits ৰ সমৰ্থন নকৰে"
#: src/xend_internal.c:4364
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: অসমৰ্থিত ফ্লেগ"
#: src/xend_internal.c:4377
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: অবৈধ URI"
#: src/xend_internal.c:4382
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: অকল xenmigr:// প্ৰব্ৰজন Xen ৰ দ্বাৰা সমৰ্থিত"
#: src/xend_internal.c:4389
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "ভিতৰ"
#: src/xend_internal.c:4409
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "সংখ্যা"
#: src/xend_internal.c:4465
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "ডোমেইম"
#: src/xend_internal.c:4471
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "%s পুল সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল"
#: src/xend_internal.c:4481
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইন %s নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ\n"
#: src/xend_internal.c:4637 src/xend_internal.c:4713 src/xend_internal.c:4803
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "ভিতৰ 4"
#: src/xend_internal.c:4649
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "নোড নাম"
#: src/xend_internal.c:4655 src/xend_internal.c:4662
msgid "strdup failed"
msgstr "strdup বিফল"
#: src/xend_internal.c:4667 src/xend_internal.c:4761 src/xend_internal.c:4873
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "অজ্ঞাত"
#: src/xend_internal.c:4726 src/xend_internal.c:4816
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "নাম"
#: src/xend_internal.c:4739 src/xend_internal.c:4852
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "ডোমেইম"
#: src/xend_internal.c:4744 src/xend_internal.c:4861
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "ডোমেইম"
#: src/xend_internal.c:4919
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek ক dom0 ই সমৰ্থন নকৰে"
# c-format
#: src/xend_internal.c:4940
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: অবৈধ পথ"
# c-format
#: src/xend_internal.c:4948
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "পঢ়াৰ বাবে %s খোলোঁতে বিফল"
# c-format
#: src/xend_internal.c:4960
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "%s বিনেস নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে বিফল"
# c-format
#: src/xend_internal.c:5042 src/xend_internal.c:5088
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত ডোমেইনৰ প্ৰকৃতি %d"
#: src/xend_internal.c:5131
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত mime ৰ ধৰণ"
#: src/xend_internal.c:5209
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "ফ্ল'পি %s পোনেপোনে সংযুক্ত কৰিব নোৱাৰি"
#: src/xend_internal.c:5221
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr "CDROM %s পোনেপোনে সংযুক্ত কৰিব নোৱাৰি"
# c-format
#: src/xend_internal.c:5321 src/xm_internal.c:2018
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "অসমৰ্থিত নে'টৱৰ্ক সমষ্টিৰ ধৰণ %d"
# c-format
#: src/xend_internal.c:5362 src/xm_internal.c:2006
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "নে'টৱৰ্ক '%s' সক্ৰিয় নহয়"
#: src/xend_internal.c:5421 src/xend_internal.c:5469
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr "XenD ৰে অসমৰ্থিত PCI যন্ত্ৰৰ পৰিচালনা কৰক"
# c-format
#: src/xend_internal.c:5576 src/xend_internal.c:5583 src/xend_internal.c:5590
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত lifecycle মান %d"
#: src/xend_internal.c:5611
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "ডোমেইম"
#: src/xend_internal.c:5847
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "যন্ত্ৰৰ ধৰণৰ hotplug অসমৰ্থিত"
# c-format
#: src/xm_internal.c:148 src/xm_internal.c:179 src/xm_internal.c:184
#: src/xm_internal.c:207
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "বিন্যাসৰ মান %s ভুল"
# c-format
#: src/xm_internal.c:229 src/xm_internal.c:242
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "বিন্যাসৰ মান %s নাছিল"
#: src/xm_internal.c:235
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "বিন্যাসৰ মান %s এটা স্ট্ৰিং নাছিল"
# c-format
#: src/xm_internal.c:392
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "affinity নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি: %s"
#: src/xm_internal.c:450
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xm_internal.c:489
msgid "cannot get time of day"
msgstr "দিনৰ বৰ্তমান সময় পোৱা হৈছে"
# c-format
#: src/xm_internal.c:502
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "%s পঞ্জিকা পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ"
# c-format
#: src/xm_internal.c:786
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত মান %s on_poweroff ৰ কাৰণে"
# c-format
#: src/xm_internal.c:794
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত মান %s on_reboot ৰ কাৰণে"
# c-format
#: src/xm_internal.c:802
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত মান %s on_crash ৰ কাৰণে"
#: src/xm_internal.c:1641
msgid "read only connection"
msgstr "অকল পঢ়োঁতেযোগ্য সংযোগ"
#: src/xm_internal.c:1646
msgid "not inactive domain"
msgstr "নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইম"
#: src/xm_internal.c:1654
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xm_internal.c:1659
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "ডোমেইন"
# c-format
#: src/xm_internal.c:2264 src/xm_internal.c:2273 src/xm_internal.c:2282
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত lifecycle কাৰ্য্য %d"
#: src/xm_internal.c:2563
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "ডোমেইম"
#: src/xm_internal.c:2569
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "ডোমেইম"
#: src/xm_internal.c:2580 src/xm_internal.c:2587
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "ডোমেইম"
#: src/xm_internal.c:2596
msgid "config file name is too long"
msgstr "নাম"
#: src/xm_internal.c:2614
msgid "unable to get current time"
msgstr "বৰ্তমানMemorySize পৰীক্ষা কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/xm_internal.c:2623 src/xm_internal.c:2630
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "%s বিনেস নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে বিফল"
#: src/xm_internal.c:2861 src/xm_internal.c:2962
msgid "unknown device"
msgstr "অজ্ঞাত যন্ত্ৰ"
#: src/xm_internal.c:3020
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr "সংযোগ %s এ %s বিন্যাসলৈ নিৰ্দেশ দিয়াটো পৰীক্ষা কৰিব নোৱাৰি"
# c-format
#: src/xm_internal.c:3049
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "%s লগ নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
# c-format
#: src/xm_internal.c:3057
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "ডোমেইন %s পুনৰাৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/xml.c:60
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "virXPathString() লৈ অবৈধ স্থিতিমাপ"
#: src/xml.c:101
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
msgstr "virXPathStringLimit() ত '%s' মান %Zd bytes তকৈ দীঘল"
#: src/xml.c:131
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "virXPathNumber() লৈ অবৈধ স্থিতিমাপ"
#: src/xml.c:162
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "virXPathLong() লৈ অবৈধ স্থিতিমাপ"
#: src/xml.c:249 src/xml.c:347
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "virXPathULong() লৈ অবৈধ স্থিতিমাপ"
#: src/xml.c:405
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "virXPathBoolean() লৈ অবৈধ স্থিতিমাপ"
#: src/xml.c:443
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "virXPathNode() লৈ অবৈধ স্থিতিমাপ"
#: src/xml.c:485
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "virXPathNodeSet() লৈ অবৈধ স্থিতিমাপ"
#: src/xs_internal.c:300
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "Xen Store ৰ সৈতে সংযোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/xs_internal.c:309
msgid "failed to allocate activeDomainList"
msgstr "সক্ৰিয় ডোমেইনৰ তালিকা নিৰ্মাণে ব্যৰ্থ"
#: src/xs_internal.c:318
msgid "failed to allocate xsWatchList"
msgstr "ostype ৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/xs_internal.c:327
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "adding watch @releaseDomain"
#: src/xs_internal.c:336
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "adding watch @introduceDomain"
#: src/xs_internal.c:1118
msgid "watch already tracked"
msgstr "পুল ইতিমধ্যে সক্ৰিয়"
#: src/xs_internal.c:1134
msgid "reallocating list"
msgstr "ডোমেইন বিতৰণ কৰা হৈছে"
#~ msgid "failed to chdir into /new on tmpfs"
#~ msgstr "tmpfs ত /new লৈ chdir কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#~ msgid "failed to lazily unmount old root"
#~ msgstr "লেহেমকৈ পূৰনি ৰূট নমাবলৈ ব্যৰ্থ"
#~ msgid "cannot create /dev/"
#~ msgstr "পাইপ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#~ msgid "failed to mount /dev tmpfs"
#~ msgstr "বিষয়বস্তু সংৰক্ষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
# c-format
#~ msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
#~ msgstr "VM কন্সোলৰ তথ্য লগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n"
# c-format
#~ msgid "modprobe %s failed: %s"
#~ msgstr "open(%s) বিফল: %s"
#~ msgid "%s module not available, cannot bind device %s to it"
#~ msgstr "%s অংশ নাই, যন্ত্ৰ %s ক তাৰ লগত bind কৰিব নোৱাৰি"
#~ msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
#~ msgstr "সংকেত %d পোৱা গ'ল, চালকলৈ প্ৰেৰিত হৈছে"
#~ msgid "xdr_remote_message_header"
#~ msgstr "xdr_remote_message_header"
#~ msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
#~ msgstr "অভ্যন্তৰীণ ভুল - dispatch আপেক্ষকৰ দ্বাৰা উৎপন্ন কোড %d বৈধ নহয়"
#~ msgid "dummy length"
#~ msgstr "dummy length"
#~ msgid "serialise reply header"
#~ msgstr "serialise reply header"
#~ msgid "serialise return struct"
#~ msgstr "serialise return struct"
#~ msgid "serialise return error"
#~ msgstr "serialise return error"
#~ msgid "xdr_setpos"
#~ msgstr "xdr_setpos"
#~ msgid "serialise return length"
#~ msgstr "serialise return length"
#~ msgid "network not found"
#~ msgstr "নে'টৱৰ্ক পোৱা নাযায়"
#~ msgid "storage_vol not found"
#~ msgstr "storage_vol পোৱা নাযায়"
#~ msgid "allocate buffer"
#~ msgstr "buffer বিতৰণ কৰক"
#~ msgid "allocating connection"
#~ msgstr "সংযোগ বিতৰণ কৰা হৈছে"
#~ msgid "allocating network"
#~ msgstr "নে'টৱৰ্ক বিতৰণ কৰা হৈছে"
#~ msgid "allocating storage pool"
#~ msgstr "ভঁৰাল পুল বিতৰণ কৰা"
#~ msgid "allocating storage vol"
#~ msgstr "ভঁৰাল vol বিতৰণ কৰা"
#~ msgid "Failed to run '"
#~ msgstr "' সঞ্চালন কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#~ msgid "allocating conn->name"
#~ msgstr "conn >name লৈ বিতৰণ কৰা হৈছে"
#~ msgid "missing filesystem type"
#~ msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালীৰ ধৰণ অনুপস্থিত"
#~ msgid "empty or invalid mount source"
#~ msgstr "অভ্যুত্থানৰ উৎস ৰিক্ত বা অবৈধ"
#~ msgid "missing mount target"
#~ msgstr "অভ্যুত্থানৰ লক্ষ্য স্থান অনুপস্থিত"
#~ msgid "empty or invalid mount target"
#~ msgstr "অভ্যুত্থানৰ লক্ষ্য স্থান অনুপস্থিত বা বৈধ নহয়"
#~ msgid "failed to generate uuid"
#~ msgstr "uuid নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#~ msgid "invalid uuid element"
#~ msgstr "uuid সামগ্ৰী বৈধ নহয়"
#~ msgid "invalid or missing init element"
#~ msgstr "init সামগ্ৰী বৈধ নহয় বা অনুপস্থিত"
#~ msgid "init string too long"
#~ msgstr "init স্ট্ৰিং বৰ দীঘল"
#~ msgid "invalid memory value"
#~ msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ অবৈধ মাপ"
#~ msgid "invalid root element"
#~ msgstr "root সামগ্ৰী বৈধ নহয়"
#~ msgid "invalid domain id"
#~ msgstr "অবৈধ ডোমেইন id"
#~ msgid "Can't redefine active VM with name %s"
#~ msgstr "%s নামৰ সক্ৰিয় VM ৰ বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়"
#~ msgid "error checking container process: %d %s"
#~ msgstr "ধাৰণকৰোঁতা প্ৰণালী পৰীক্ষা কৰোঁতে সমস্যা: %d %s"
#~ msgid "failed to open config directory %s: %s"
#~ msgstr "বিন্যাস পঞ্জিকা %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#~ msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
#~ msgstr "lxc অৱস্থাৰ পঞ্জিকা %s নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#~ msgid "cannot construct tty pid file path"
#~ msgstr "tty pid নথিপত্ৰৰ পথ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#~ msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "tty pid নথিপত্ৰ %s নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#~ msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "tty pid নথিপত্ৰ %s fdopen কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#~ msgid "failed to close tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "tty pid নথিপত্ৰ %s বন্ধ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#~ msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "tty pid নথিপত্ৰ %s লিখোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#~ msgid "cannot open tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "tty pid নথিপত্ৰ %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#~ msgid "cannot remove ttyPidFile %s: %s"
#~ msgstr "ttyPidFile %s আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#~ msgid "execl failed to exec init: %s"
#~ msgstr "execl এ init exec কৰোঁতে বিফল: %s"
#~ msgid "clone() failed, %s"
#~ msgstr "clone() কাৰ্য্য বিফল, %s"
#~ msgid "unable to get storage for vm tty name"
#~ msgstr "vm tty নামৰ সংগ্ৰহস্থল প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#~ msgid "posix_openpt failed: %s"
#~ msgstr "posix_openpt কাৰ্য্য বিফল: %s"
#~ msgid "unlockpt failed: %s"
#~ msgstr "unlockpt কাৰ্য্য বিফল: %s"
#~ msgid "ptsname_r failed: %s"
#~ msgstr "ptsname_r কাৰ্য্য বিফল: %s"
#~ msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s"
#~ msgstr "epoll_ctl(fd2) বিফল: %s"
#~ msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
#~ msgstr "tty আগবঢ়োৱা প্ৰণালী fork কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#~ msgid "sending SIGTERM failed: %s"
#~ msgstr "SIGTERM পঠিয়াওঁতে বিফল: %s"
#~ msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
#~ msgstr "tty প্ৰণালীক SIGKILL পঠিয়াওঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#~ msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
#~ msgstr "tty %d ৰ বাবে waitpid অপেক্ষা কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %d %s"
#~ msgid "sending SIGKILL failed: %s"
#~ msgstr "SIGKILL প্ৰেৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#~ msgid "invalid domain type attribute"
#~ msgstr "ডোমেইনৰ ধৰণৰ বৈশিষ্ট্য বৈধ নহয়"
#~ msgid "invalid domain name"
#~ msgstr "অবৈধ ডোমেইন নাম"
#~ msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
#~ msgstr "VPS ID ভুল (১০০ ৰ অধিক পূৰ্ণসংখ্যা হোৱা আৱশ্যক"
#~ msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "xml বিন্যাস নথিপত্ৰ '%s' ত কোনো IP ঠিকনা উপস্থিত নাই"
#~ msgid "ipaddress length too long"
#~ msgstr "ipaddress ৰ দৈৰ্ঘ্য বৰ দীঘল"
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
#~ msgstr "'ovz_ip' structure ৰ বাবে Create Memory কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#~ msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "xml বিন্যাস নথিপত্ৰ '%s' ত কোনো নে'টমাস্ক ঠিকনা নাই"
#~ msgid "netmask length too long"
#~ msgstr "নেটমাস্কৰ দৈৰ্ঘ্য বৰ দীঘল"
#~ msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "xml বিন্যাস নথিপত্ৰ '%s' ত কোনো গৃহস্থ নাম নাই"
#~ msgid "hostname length too long"
#~ msgstr "গৃহস্থ নামৰ দৈৰ্ঘ্য বৰ দীঘল"
#~ msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "xml বিন্যাস নথিপত্ৰ '%s' ত কোনো গে'টৱেৰ ঠিকনা নাই"
#~ msgid "gateway length too long"
#~ msgstr "গে'টৱেৰ দৈৰ্ঘ্য বৰ দীঘল"
#~ msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
#~ msgstr "xml বিন্যাস নথিপত্ৰ '%s' ত কোনো নাম সেৱকৰ ঠিকনা নাই"
#~ msgid "nameserver length too long"
#~ msgstr "নাম সেৱকৰ দৈৰ্ঘ্য বৰ দীঘল"
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
#~ msgstr "'ovz_ns' structure ৰ বাবে Create Memory কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#~ msgid "profile length too long"
#~ msgstr "পাৰ্শ্বৰূপৰ দৈৰ্ঘ্য বৰ দীঘল"
#~ msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
#~ msgstr "OPENVZ লৈ বিকল্প বিশ্লষণ কৰোঁতে ভুল"
#~ msgid "Error creating OPENVZ VM"
#~ msgstr "OPENVZ VM নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#~ msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
#~ msgstr "vncTLSx509certdir বিতৰণ কৰোঁতে সমস্যা"
#~ msgid "Invalid cdrom device name: %s"
#~ msgstr "cdrom যন্ত্ৰৰ নাম বৈধ নহয়: %s"
#~ msgid "Invalid bus type: %s"
#~ msgstr "বাছৰ ধৰণ বৈধ নহয়: %s"
#~ msgid "Network name '%s' too long"
#~ msgstr "'%s' নে'টৱৰ্কৰ নাম বৰ দীঘল"
#~ msgid "TAP interface name '%s' is too long"
#~ msgstr "TAP সংযোগমাধ্যম '%s' ৰ নাম বৰ দীঘল"
#~ msgid "TAP script path '%s' is too long"
#~ msgstr "TAP স্ক্ৰিপ্টৰ পথ '%s' বৰ দীঘল"
#~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
#~ msgstr "TAP ব্ৰিজৰ পথ '%s' বৰ দীঘল"
#~ msgid "IP address '%s' is too long"
#~ msgstr "IP ঠিকনা '%s' বৰ দীঘল"
#~ msgid "Model name '%s' is too long"
#~ msgstr "'%s' মডেলৰ নাম বৰ ডাঙৰ"
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
#~ msgstr "xmlXPathContext ৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#~ msgid "domain name length too long"
#~ msgstr "ডোমেইন নামৰ দৈৰ্ঘ্য বৰ দীঘল"
#~ msgid "Failed to generate UUID: %s"
#~ msgstr "UUID নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#~ msgid "malformed memory information"
#~ msgstr "স্মৃতিশক্তি তথ্য ভুল"
#~ msgid "malformed vcpu information"
#~ msgstr "vcpu তথ্য ভুল"
#~ msgid "malformed vcpu mask information"
#~ msgstr "vcpu mask ৰ তথ্য ভুল "
#~ msgid "architecture type too long"
#~ msgstr "স্থাপত্যৰ ধৰণ বৰ দীঘল"
#~ msgid "machine type too long"
#~ msgstr "যন্ত্ৰৰ ধৰণৰ মান বৰ দীঘল"
#~ msgid "initrd path too long"
#~ msgstr "initrd পথ বৰ দীঘল"
#~ msgid "cmdline arguments too long"
#~ msgstr "cmdline তৰ্ক বৰ দীঘল"
#~ msgid "unsupported guest type"
#~ msgstr "অতিথি ৰ ধৰণ সমৰ্থিত নহয়"
#~ msgid "emulator path too long"
#~ msgstr "emulator ৰ পথ বৰ দীঘল"
#~ msgid "Unsupported graphics type %s"
#~ msgstr "অসমৰ্থিত চিত্ৰাঙ্কিত ধৰণ %s"
#~ msgid "failed to allocate space for disk string"
#~ msgstr "disk পংক্তিৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#~ msgid "failed to allocate space for input string"
#~ msgstr "input পংক্তিৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#~ msgid "failed to allocate space for sound dev"
#~ msgstr "ধ্বনি dev ৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#~ msgid "failed to allocate space for tapfds string"
#~ msgstr "tapfds পংক্তিৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#~ msgid "failed to allocate space for argv string"
#~ msgstr "argv পংক্তিৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#~ msgid "failed to allocate space for vm string"
#~ msgstr "vm পংক্তিৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#~ msgid "failed to allocate space for range string"
#~ msgstr "range পংক্তিৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#~ msgid "failed to allocate space for network_def string"
#~ msgstr "network_def পংক্তিৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
#~ msgstr "xmlXPathContext পংক্তিৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#~ msgid "network name length too long"
#~ msgstr "নে'টৱৰ্কৰ নামৰ মান বৰ দীঘল"
#~ msgid "forward device name '%s' is too long"
#~ msgstr "forward যন্ত্ৰৰ নাম '%s' বৰ দীঘল"
#~ msgid "failed to allocate space for network string"
#~ msgstr "network পংক্তিৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#~ msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
#~ msgstr "QEMU অতিথিৰ বিন্যাস '%s' বিশ্লষণ কৰোঁতে সমস্যা : %s"
#~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
#~ msgstr "BUG: অজ্ঞাত ভুল - অনুগ্ৰহ কৰি প্ৰতিবেদন কৰক\n"
#~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
#~ msgstr "QEMU অতিথিৰ বিন্যাস নথিপত্ৰ '%s' ৰ নাম অতিথিৰ নাম '%s' সৈতে একেই নহয়"
#~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
#~ msgstr "QEMU অতিথি বিন্যাস '%s' তুলি লওঁতে ব্যৰ্থ: পৰ্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি নাই"
#~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
#~ msgstr "নে'টৱৰ্ক বিন্যাস '%s' তুলি লওঁতে ব্যৰ্থ: পৰ্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি নাই"
#~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "'%s/%s' বিন্যাস নথিপত্ৰৰ নাম বৰ দীঘল"
#~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "Autostart সংযোগ পথ '%s/%s' বৰ দীঘল"
#~ msgid "allocating cpu mask"
#~ msgstr "cpu মাস্ক বিতৰণ কৰা হৈছে"
#~ msgid "failed to generate XML: out of memory"
#~ msgstr "XML নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: পৰ্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি অনুপস্থিত"
#~ msgid "out of memory in asprintf"
#~ msgstr "asprintf ৰ ক্ষেত্ৰত স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই"
#~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
#~ msgstr "qemudInitPaths() ৰ প্ৰশমকৰ বাবে উৎপন্ন পথ বৰ দীঘল"
#~ msgid ""
#~ "QEMU quit during %s startup\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s আৰম্ভ হওঁতে QEMU বন্ধ হ'ল\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
#~ msgstr "%s আৰম্ভ কৰাৰ সময়ত প্ৰাপ্ত ফলাফল পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#~ msgid "allocate cpumap"
#~ msgstr "cpumap বিতৰণ কৰা হৈছে"
#~ msgid "config file path too long: %s/%s.log"
#~ msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰৰ পথ বৰ দীঘল: %s/%s.log"
#~ msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
#~ msgstr "dnsmasq argv ৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#~ msgid "failed to allocate space for IP tables support"
#~ msgstr "IP টেবিল সমৰ্থনৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#~ msgid "Got unexpected pid for dnsmasq"
#~ msgstr "dnsmasq ৰ বাবে অপ্ৰত্যাশিত pid প্ৰাপ্ত হৈছে"
#~ msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
#~ msgstr "autostart সংযোগ '%s' আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#~ msgid "CDROM not attached, cannot change media"
#~ msgstr "CDROM সংযুক্ত নহয়, মিডিয়া পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়"
#~ msgid "failed to allocate space for network bridge string"
#~ msgstr "নে'টৱৰ্ক ব্ৰিজ পংক্তিৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#~ msgid "allocating priv->hostname"
#~ msgstr "allocating priv >hostname"
#~ msgid "uri params"
#~ msgstr "uri params"
#~ msgid "struct private_data"
#~ msgstr "struct private_data"
#~ msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
#~ msgstr "অজ্ঞাত দিশ (প্ৰাপ্ত %x, প্ৰত্যাশিত %x)"
#~ msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
#~ msgstr "অজ্ঞাত serial (প্ৰাপ্ত %x, প্ৰত্যাশিত %x)"
#~ msgid "socket closed unexpectedly"
#~ msgstr "অপ্ৰত্যাশিতভাবে ছকেট বন্ধ কৰা হৈছে"
#~ msgid "failed to copy a string"
#~ msgstr "পংক্তি নকল কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#~ msgid "context"
#~ msgstr "context"
#~ msgid "path"
#~ msgstr "পথ"
#~ msgid "regex"
#~ msgstr "regex"
#~ msgid "regex groups"
#~ msgstr "regex groups"
#~ msgid "n_columns too large"
#~ msgstr "n_columns বৰ ডাঙৰ"
#~ msgid "volume"
#~ msgstr "সমষ্টি"
#~ msgid "volume extents"
#~ msgstr "সমষ্টিৰ সম্প্ৰসসাৰণ"
#~ msgid "extents"
#~ msgstr "extents"
#~ msgid "source"
#~ msgstr "উৎস"
#~ msgid "volume name"
#~ msgstr "সমষ্টিৰ নাম"
#~ msgid "volume key"
#~ msgstr "সমষ্টিৰ চাবি"
#~ msgid "target"
#~ msgstr "লক্ষ্য"
#~ msgid "storage vol key"
#~ msgstr "ভঁৰাল সমষ্টিৰ চাবি"
#~ msgid "session"
#~ msgstr "অধিবেশন"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "নাম"
#~ msgid "devpath"
#~ msgstr "devpath"
#~ msgid "key"
#~ msgstr "চাবি"
#~ msgid "Failed to find device link for lun %d"
#~ msgstr "%d ৰ পৰা যন্ত্ৰ বিচ্ছিন্ন কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#~ msgid "portal"
#~ msgstr "পোৰ্টেল"
#~ msgid "command line"
#~ msgstr "আদেশ শাৰী"
#~ msgid "malformed xml document"
#~ msgstr "ভুল xml আলেখ্যন"
#~ msgid "xmlXPathContext"
#~ msgstr "xmlXPathContext"
#~ msgid "xml"
#~ msgstr "xml"
#~ msgid "missing owner element"
#~ msgstr "হেৰুৱা গৰাকী পদাৰ্থ"
#~ msgid "pool"
#~ msgstr "পুল"
#~ msgid "configFile"
#~ msgstr "configFile"
#~ msgid "config file"
#~ msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ"
#~ msgid "names"
#~ msgstr "নাম"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "ডোমেইন"
#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "ডোমেইনৰ স্মৃতিশক্তি"
#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "ডোমেইনৰ বৰ্তমান স্মৃতিশক্তি"
#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "ডোমেইনৰ vcpus"
#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "ডোমেইনে পুনঃ বুট সংক্ৰান্ত আচৰণ"
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "ডোমেইনে বিদ্যুৎ সংযোগ বিচ্ছিন্ন সংক্ৰান্ত আচৰণ"
#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "ডোমেইনে বিপৰ্যয় সংক্ৰান্ত আচৰণ"
#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "ডোমেইন সংজ্ঞাকৰোঁতা নথিপত্ৰ তুলি লওক"
#~ msgid "network"
#~ msgstr "নে'টৱৰ্ক"
#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "নে'টৱৰ্ক আৰম্ভ কৰা"
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "ip ঠিকনা"
#~ msgid "ip netmask"
#~ msgstr "ip নেটমাস্ক"
#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "নে'টৱৰ্ক সংজ্ঞাৰ নথিপত্ৰ তুলি লওক"
#~ msgid "too many domains"
#~ msgstr "বৰ সংখ্যক ডোমেইন"
#~ msgid "cannot write header"
#~ msgstr "হেডাৰ লিখোঁতে ব্যৰ্থ"
#~ msgid "cannot save domain core"
#~ msgstr "ডোমেইনৰ কো'ৰ ৰক্ষা কৰিব নোৱাৰি"
#~ msgid "too many networks"
#~ msgstr "বহুতো নে'টৱৰ্ক"
#~ msgid "blocked"
#~ msgstr "অৱৰুদ্ধ"
#~ msgid "allocating %d domain info"
#~ msgstr "%d ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য বিতৰণ কৰা হৈছে"
#~ msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
#~ msgstr "ভুল"
#~ msgid "allocate new buffer"
#~ msgstr "নতুন প্ৰশমক বিতৰণ কৰা হৈছে"
#~ msgid "gethostbyname failed: %s"
#~ msgstr "কাৰ্য্যকৰণ বিফল: %s"
#~ msgid "parsing soundhw string failed."
#~ msgstr "পংক্তি."
#~ msgid "failed to parse topology information"
#~ msgstr "topology ৰ তথ্য বিশ্লেষণ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
#~ msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
#~ msgstr "ডোমেইম"
#~ msgid "gethostname failed: %s"
#~ msgstr "কাৰ্য্যকৰণ বিফল: %s"
#~ msgid "failed to strdup hostname: %s"
#~ msgstr "গৃহস্থৰ নাম প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#~ msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
#~ msgstr "নাম"
#~ msgid "cannot read XML domain definition"
#~ msgstr "ডোমেইম"
#~ msgid "missing top level domain element"
#~ msgstr "ডোমেইম"
#~ msgid "domain type is invalid"
#~ msgstr "ডোমেইম ধৰণ"
#~ msgid "cannot create XPath context"
#~ msgstr "context"
#~ msgid "unable to write config file"
#~ msgstr "বিনেস নথিপত্ৰ লিখিবলৈ বিফল"
#~ msgid "failed to allocate sound string"
#~ msgstr "পংক্তি"
#~ msgid "allocate string array"
#~ msgstr "string শাৰী বিতৰণ কৰক"
#~ msgid "too many boot devices"
#~ msgstr "বৰ সংখ্যক ডোমেইন"
#~ msgid "invalid input device"
#~ msgstr "অবৈধ ডোমেইন নিৰ্দেশক যন্ত্ৰ"
#~ msgid "copying node content"
#~ msgstr "node ৰ বিষয়বস্তু নকল কৰা হৈছে"
#~ msgid "allocate value array"
#~ msgstr "value array বিতৰণ কৰক"
#~ msgid "allocate dict"
#~ msgstr "ডোমেইন বিতৰণ কৰা হৈছে"
#~ msgid "send request"
#~ msgstr "অনুৰোধ পথাওক"
#~ msgid "allocate response"
#~ msgstr "উত্তৰ বিতৰন কৰক"
#~ msgid "read response"
#~ msgstr "উত্তৰ পঢ়ক"
#~ msgid "parse server response failed"
#~ msgstr "বিশ্লেষণ কৰা সেৱকৰ উত্তৰ বিফল"
#~ msgid "allocate new context"
#~ msgstr "নতুন সন্দৰ্ভ বিতৰণ কৰক"