libvirt/po/zh_TW.po
Daniel Veillard 74e3b5578e Update of indian, spanish and russian translations
and regeneration of the po/pot files
2010-03-01 12:14:23 +01:00

13782 lines
322 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zh_TW.po to Traditional Chinese
# Translation of zh_TW.po to Chinese, Traditional
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Chester Cheng <ccheng@redhat.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zh_TW\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-01 12:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-10 16:18+1000\n"
"Last-Translator: Chester Cheng <ccheng@redhat.com>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_TW@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: daemon/dispatch.c:375
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: daemon/dispatch.c:381
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: daemon/dispatch.c:401
#, c-format
msgid "type (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr ""
#: daemon/dispatch.c:449
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr ""
#: daemon/dispatch.c:467
#, fuzzy
msgid "authentication required"
msgstr "操作失敗"
#: daemon/dispatch.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "收到未知的 HTTP 錯誤碼 %d"
#: daemon/dispatch.c:487
#, fuzzy
msgid "parse args failed"
msgstr "無法解析伺服器的回應"
#: daemon/libvirtd.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: daemon/libvirtd.c:286
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:299
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:313
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:330
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:343
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:348
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "無法讀取描述檔 %s"
#: daemon/libvirtd.c:377
#, fuzzy
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "分配設定"
#: daemon/libvirtd.c:379
#, fuzzy
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "分配網路"
#: daemon/libvirtd.c:385
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:390
#, fuzzy, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "無預期的數值節點"
#: daemon/libvirtd.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: daemon/libvirtd.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: daemon/libvirtd.c:509
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: daemon/libvirtd.c:516
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: daemon/libvirtd.c:533
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "無法分配節點"
#: daemon/libvirtd.c:543
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: daemon/libvirtd.c:555
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set group ID to %d"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: daemon/libvirtd.c:569
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: daemon/libvirtd.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to restore group ID to %d"
msgstr "無法從 %s 回復區域"
#: daemon/libvirtd.c:580
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: daemon/libvirtd.c:610
#, fuzzy, c-format
msgid "getaddrinfo: %s"
msgstr "區域 %s 已經存在"
#: daemon/libvirtd.c:620
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:644
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:689
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:720
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:749
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "無法將區域 %s 的核心傾印至 %s"
#: daemon/libvirtd.c:812
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:830
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "無法分配節點"
#: daemon/libvirtd.c:838 daemon/libvirtd.c:1336 src/conf/domain_conf.c:726
#: src/conf/interface_conf.c:1312 src/conf/network_conf.c:174
#: src/conf/node_device_conf.c:194 src/conf/storage_conf.c:1433
#: src/openvz/openvz_conf.c:466 src/qemu/qemu_driver.c:1025
#: src/remote/remote_driver.c:1001 src/remote/remote_driver.c:7248
#: src/remote/remote_driver.c:7427 src/remote/remote_driver.c:7670
#: src/test/test_driver.c:516 src/test/test_driver.c:760
#, c-format
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:843
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:850
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: daemon/libvirtd.c:943
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: daemon/libvirtd.c:961
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "無法連上 hypervisor"
#: daemon/libvirtd.c:1048
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1084
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1100
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1117
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1132
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: daemon/libvirtd.c:1139
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1143
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1147
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1152
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1160
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1165
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1175
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1185
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1192
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1201
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1219
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1222
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1228
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1256
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: daemon/libvirtd.c:1283
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "無法開啟網路 %s"
#: daemon/libvirtd.c:1289
#, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1295
#, fuzzy
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "改變記憶體分配"
#: daemon/libvirtd.c:1369
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1408 daemon/libvirtd.c:2036
#, fuzzy, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "GET 操作失敗:%s"
#: daemon/libvirtd.c:1587 daemon/libvirtd.c:1837
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: daemon/libvirtd.c:1603
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1616
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1678
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: daemon/libvirtd.c:1848
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1859
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1908
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: daemon/libvirtd.c:2184
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:2243
#, fuzzy
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "無法寫入插槽 %d\n"
#: daemon/libvirtd.c:2252
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "無法分配節點"
#: daemon/libvirtd.c:2436 daemon/libvirtd.c:2455
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "無法分配節點"
#: daemon/libvirtd.c:2442 daemon/libvirtd.c:2472
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "無法分配節點"
#: daemon/libvirtd.c:2460 daemon/libvirtd.c:2483
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:2499
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:2521
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:2564
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:2728
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:2738
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
msgstr "無法分配節點"
#: daemon/libvirtd.c:2747
#, fuzzy
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
msgstr "無法分配節點"
#: daemon/libvirtd.c:2753
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: daemon/libvirtd.c:2765 daemon/libvirtd.c:2774
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: daemon/libvirtd.c:2849
msgid "additional privileges are required"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:2855
#, fuzzy
msgid "failed to set reduced privileges"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: daemon/libvirtd.c:2888
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: daemon/libvirtd.c:2910
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:3066
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "無法繼續區域 %s"
#: daemon/libvirtd.c:3093
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: daemon/remote.c:142
msgid "connection already open"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:173
#, fuzzy
msgid "connection not open"
msgstr "無效的連線指標,於 "
#: daemon/remote.c:407
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:501 daemon/remote.c:585
msgid "nparams too large"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:550
#, fuzzy
msgid "unknown type"
msgstr "未知的作業系統類型"
#: daemon/remote.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid "Field %s too big for destination"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: daemon/remote.c:725
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:794 daemon/remote.c:843
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:1378
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:1384
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:1674
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:1801
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:2133 daemon/remote.c:2200 daemon/remote.c:3595
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:2167
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:2586
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:2639
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:2874 src/remote/remote_driver.c:6185
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:2917
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:2926
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get sock address: %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: daemon/remote.c:2938
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get peer address: %s"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: daemon/remote.c:2959
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:2972
#, fuzzy
msgid "cannot get TLS cipher size"
msgstr "區域目前的記憶體"
#: daemon/remote.c:2981
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3009
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3025
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3034
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3065 src/remote/remote_driver.c:6678
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3075
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3104
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3112
msgid "no client username was found"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3122
#, fuzzy
msgid "out of memory copying username"
msgstr "記憶體不足"
#: daemon/remote.c:3141
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3172 daemon/remote.c:3260
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3187
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3194
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3274
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3282
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3339
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3353
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3367
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3409 daemon/remote.c:3478
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3414 daemon/remote.c:3483
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3418 daemon/remote.c:3487
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3422
#, c-format
msgid "Caller PID was too large %d"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3427
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot invoke %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: daemon/remote.c:3431
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3435
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3491
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3498
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s"
msgstr "無法建立非運作中的區域 %s\n"
#: daemon/remote.c:3508
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s"
msgstr "無法建立非運作中的區域 %s\n"
#: daemon/remote.c:3526
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3540
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3545
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3571
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3629
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:4115
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:4482 daemon/remote.c:4653
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:4946
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/stream.c:113
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr ""
#: daemon/stream.c:115
msgid "stream had I/O failure"
msgstr ""
#: daemon/stream.c:468
msgid "stream aborted at client request"
msgstr ""
#: daemon/stream.c:471
#, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:100
#, fuzzy
msgid "Missing match attribute for CPU specification"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/conf/cpu_conf.c:110
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:120
msgid "Missing CPU architecture"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:128 src/cpu/cpu_x86.c:683
msgid "Missing CPU model name"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:140
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:149
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:158
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:165
msgid "Invalid CPU topology"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:177 src/conf/cpu_conf.c:283
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:200
#, fuzzy
msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "記憶體大小 %d 不是有效的數值"
#: src/conf/cpu_conf.c:210
#, fuzzy
msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "無效的區域指標,於 "
#: src/conf/cpu_conf.c:217 src/conf/cpu_conf.c:360
#, c-format
msgid "CPU feature `%s' specified more than once"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
msgstr "無預期的 dict 節點"
#: src/conf/cpu_conf.c:321 src/cpu/cpu_x86.c:349
#, fuzzy
msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "找不到 \""
#: src/conf/cpu_conf.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
msgstr "無預期的數值節點"
#: src/conf/domain_conf.c:937
#, fuzzy
msgid "missing device information"
msgstr "找不到裝置的資訊"
#: src/conf/domain_conf.c:977
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown address type '%d'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1007
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1014 src/conf/domain_conf.c:1072
#: src/conf/domain_conf.c:1123
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1021
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1028
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1034
msgid "Insufficient specification for PCI address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1065 src/conf/domain_conf.c:1116
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1079
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1085
msgid "Insufficient specification for drive address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1129
msgid "Insufficient specification for virtio serial address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1184
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown address type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1189
msgid "No type specified for device address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1213
#, fuzzy
msgid "Unknown device address type"
msgstr "未知的作業系統類型"
#: src/conf/domain_conf.c:1295
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1320 src/conf/domain_conf.c:4713
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %s"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/conf/domain_conf.c:1373
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "未知的指令:「%s」"
#: src/conf/domain_conf.c:1399
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1414
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1421
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1446
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1452
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1459
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "未知的指令:「%s」"
#: src/conf/domain_conf.c:1469 src/conf/domain_conf.c:1815
#: src/conf/domain_conf.c:3012
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1537
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown controller type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1546
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse controller index %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1562
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid ports: %s"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1577
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid vectors: %s"
msgstr "區域目前的記憶體"
#: src/conf/domain_conf.c:1595
#, fuzzy
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
msgstr "網路名稱"
#: src/conf/domain_conf.c:1632
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1731
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1801 src/qemu/qemu_conf.c:4845
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1830
#, fuzzy
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
msgstr "網路名稱"
#: src/conf/domain_conf.c:1838
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1864
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1884
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1889
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1897
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1909
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1919
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1927
#, fuzzy
msgid "Unkown mode has been specified"
msgstr "區域 %s 已經取消定義\n"
#: src/conf/domain_conf.c:1956
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2059 src/conf/domain_conf.c:2126
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown target type for character device: %s"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2101
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "未知的指令:「%s」"
#: src/conf/domain_conf.c:2118
msgid "character device target does not define a type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2147 src/conf/domain_conf.c:2190
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2159
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2170
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2177
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2184
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2203
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected target type type %u"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/conf/domain_conf.c:2226 src/conf/domain_conf.c:2310
#, fuzzy
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/conf/domain_conf.c:2243 src/conf/domain_conf.c:2260
#, fuzzy
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/conf/domain_conf.c:2248 src/conf/domain_conf.c:2265
#: src/conf/domain_conf.c:2292
#, fuzzy
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/conf/domain_conf.c:2283
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2368
#, fuzzy
msgid "missing input device type"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
#: src/conf/domain_conf.c:2374
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2381
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2389
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2395 src/conf/domain_conf.c:2402
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2407
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2454
#, fuzzy
msgid "missing graphics device type"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
#: src/conf/domain_conf.c:2460
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2471
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2509 src/conf/domain_conf.c:2571
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2527
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2609
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "未知的指令:「%s」"
#: src/conf/domain_conf.c:2645
msgid "watchdog must contain model name"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2651
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
msgstr "未知的指令:「%s」"
#: src/conf/domain_conf.c:2662
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2815
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "未知的指令:「%s」"
#: src/conf/domain_conf.c:2821
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2829
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2839
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2888
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2895
msgid "usb vendor needs id"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2906
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2914
msgid "usb product needs id"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2925
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2932
msgid "usb address needs bus id"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2941
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2949
msgid "usb address needs device id"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2954
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2964
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2970
#, fuzzy
msgid "missing vendor"
msgstr "找不到 \""
#: src/conf/domain_conf.c:2975
#, fuzzy
msgid "missing product"
msgstr "找不到 \""
#: src/conf/domain_conf.c:3020
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3052
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "未知的主機 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3063
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "未知的主機 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3068
#, fuzzy
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "找不到裝置的目標資訊"
#: src/conf/domain_conf.c:3096
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "未知的主機 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3113
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3144
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3167
#, fuzzy
msgid "missing security type"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
#: src/conf/domain_conf.c:3174
#, fuzzy
msgid "invalid security type"
msgstr "無效的區域指標,於 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3187
#, fuzzy
msgid "missing security model"
msgstr "區域目前的記憶體"
#: src/conf/domain_conf.c:3196
msgid "security label is missing"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3210
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3242 src/conf/domain_conf.c:4178
#: src/conf/domain_conf.c:4216 src/conf/domain_conf.c:4284
#: src/conf/interface_conf.c:899 src/conf/interface_conf.c:936
#: src/conf/network_conf.c:550 src/conf/network_conf.c:587
#: src/conf/node_device_conf.c:1283 src/conf/secret_conf.c:237
#: src/conf/storage_conf.c:789 src/conf/storage_conf.c:1188
#, fuzzy
msgid "missing root element"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
#: src/conf/domain_conf.c:3290
#, fuzzy
msgid "unknown device type"
msgstr "未知的作業系統類型"
#: src/conf/domain_conf.c:3423
#, fuzzy
msgid "unknown virt type"
msgstr "未知的作業系統類型"
#: src/conf/domain_conf.c:3434
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3468
#, fuzzy
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "找不到區域名稱的資訊"
#: src/conf/domain_conf.c:3474
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "無效的區域指標,於 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3490 src/conf/network_conf.c:411
#: src/conf/secret_conf.c:164 src/openvz/openvz_conf.c:913
#, fuzzy
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "無法取得網路 UUID"
#: src/conf/domain_conf.c:3496 src/conf/network_conf.c:418
#: src/conf/secret_conf.c:170 src/conf/storage_conf.c:651
msgid "malformed uuid element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3508
msgid "missing memory element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3545
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "無預期的資料「%s」"
#: src/conf/domain_conf.c:3585
#, fuzzy
msgid "no OS type"
msgstr "未知的作業系統類型"
#: src/conf/domain_conf.c:3613
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3621 src/xen/xm_internal.c:711
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3672
msgid "cannot extract boot device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3680
#, fuzzy
msgid "missing boot device"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
#: src/conf/domain_conf.c:3685
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "未知的主機 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3710
#, fuzzy
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/conf/domain_conf.c:3728
#, fuzzy
msgid "cannot extract controller devices"
msgstr "網路名稱"
#: src/conf/domain_conf.c:3746
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3764
#, fuzzy
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "網路名稱"
#: src/conf/domain_conf.c:3784
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3803
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3850
#, fuzzy
msgid "cannot extract channel devices"
msgstr "網路名稱"
#: src/conf/domain_conf.c:3870
#, fuzzy
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/conf/domain_conf.c:3904
#, fuzzy
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/conf/domain_conf.c:3947
#, fuzzy
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/conf/domain_conf.c:3965
#, fuzzy
msgid "cannot extract video devices"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/conf/domain_conf.c:3989
msgid "cannot determine default video type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4005
msgid "cannot extract host devices"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4024
#, fuzzy
msgid "cannot extract watchdog devices"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/conf/domain_conf.c:4029
msgid "only a single watchdog device is supported"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4089
#, fuzzy
msgid "no domain config"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/conf/domain_conf.c:4103
#, fuzzy
msgid "missing domain state"
msgstr "找不到區域名稱的資訊"
#: src/conf/domain_conf.c:4108
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "無效的區域指標,於 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4116
#, fuzzy
msgid "invalid pid"
msgstr "無效的參數,於 "
#: src/conf/domain_conf.c:4144 src/conf/interface_conf.c:867
#: src/conf/network_conf.c:518 src/conf/node_device_conf.c:1238
#: src/conf/secret_conf.c:200 src/conf/storage_conf.c:722
#, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4172 src/conf/domain_conf.c:4210
#: src/conf/domain_conf.c:4278 src/conf/interface_conf.c:893
#: src/conf/interface_conf.c:930 src/conf/network_conf.c:544
#: src/conf/network_conf.c:581 src/conf/node_device_conf.c:1277
#: src/conf/secret_conf.c:230 src/conf/storage_conf.c:782
#: src/conf/storage_conf.c:1181
#, fuzzy
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "無法存入內容"
#: src/conf/domain_conf.c:4239 src/conf/domain_conf.c:4306
#: src/conf/interface_conf.c:838 src/conf/network_conf.c:608
#: src/conf/node_device_conf.c:1209 src/conf/secret_conf.c:116
msgid "incorrect root element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4630
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4643
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/conf/domain_conf.c:4665
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/conf/domain_conf.c:4670
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "無預期的 dict 節點"
#: src/conf/domain_conf.c:4675
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "無預期的 dict 節點"
#: src/conf/domain_conf.c:4680
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "無預期的 dict 節點"
#: src/conf/domain_conf.c:4750
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected controller type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/conf/domain_conf.c:4795
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/conf/domain_conf.c:4849 src/conf/domain_conf.c:5247
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/conf/domain_conf.c:4954
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/conf/domain_conf.c:5042
#, fuzzy
msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "無法關閉插槽 %d\n"
#: src/conf/domain_conf.c:5048
#, fuzzy
msgid "Unable to format guestfwd address"
msgstr "無法關閉插槽 %d\n"
#: src/conf/domain_conf.c:5074
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected character destination type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/conf/domain_conf.c:5099 src/xen/xend_internal.c:5737
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "無預期的 dict 節點"
#: src/conf/domain_conf.c:5129
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "無預期的 dict 節點"
#: src/conf/domain_conf.c:5135
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "無預期的 dict 節點"
#: src/conf/domain_conf.c:5176
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "無預期的 dict 節點"
#: src/conf/domain_conf.c:5213 src/xen/xend_internal.c:5764
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/conf/domain_conf.c:5218
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/conf/domain_conf.c:5342
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "無預期的 dict 節點"
#: src/conf/domain_conf.c:5349
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/conf/domain_conf.c:5400
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/conf/domain_conf.c:5496
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/conf/domain_conf.c:5514
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "無預期的數值節點"
#: src/conf/domain_conf.c:5713 src/conf/network_conf.c:736
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/conf/domain_conf.c:5722 src/conf/network_conf.c:745
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/conf/domain_conf.c:5730 src/conf/network_conf.c:753
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/conf/domain_conf.c:5737 src/conf/network_conf.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/conf/domain_conf.c:5862
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/conf/domain_conf.c:5902 src/conf/network_conf.c:859
#: src/conf/storage_conf.c:1508
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5964
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/conf/domain_conf.c:6070 src/xen/xm_internal.c:2671
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "區域 %s 已經存在"
#: src/conf/domain_conf.c:6079
#, fuzzy, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/conf/domain_conf.c:6093
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "區域 %s 已經存在"
#: src/conf/domain_event.c:99
#, fuzzy
msgid "could not find event callback for removal"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/conf/domain_event.c:155
#, fuzzy
msgid "could not find event callback for deletion"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/conf/domain_event.c:216
msgid "event callback already tracked"
msgstr ""
#: src/conf/domain_event.c:342
msgid "event queue is empty, nothing to pop"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:127
#, fuzzy
msgid "interface has no name"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: src/conf/interface_conf.c:143
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "未知的指令:「%s」"
#: src/conf/interface_conf.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "未知的指令:「%s」"
#: src/conf/interface_conf.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:295
#, fuzzy
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:452
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:471
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "無預期的資料「%s」"
#: src/conf/interface_conf.c:500
#, fuzzy
msgid "bridge interfaces"
msgstr "網路名稱"
#: src/conf/interface_conf.c:542
#, fuzzy
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "網路名稱"
#: src/conf/interface_conf.c:592
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:600
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:609
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:628
#, fuzzy
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "無效的網路指標,於 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:637
#, fuzzy
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "無效的網路指標,於 "
#: src/conf/interface_conf.c:658
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:666
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:683
#, fuzzy
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "找不到區域名稱的資訊"
#: src/conf/interface_conf.c:689
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:710
#, fuzzy, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "無預期的資料「%s」"
#: src/conf/interface_conf.c:747
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:759
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:789
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:810
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:1011
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:1039
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:1121
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:1135
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:1141
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:1147
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/conf/network_conf.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse dhcp start address '%s'"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/conf/network_conf.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse dhcp end address '%s'"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/conf/network_conf.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "dhcp range '%s' to '%s' invalid"
msgstr "將區域狀態存至檔案"
#: src/conf/network_conf.c:296
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/conf/network_conf.c:303
#, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:319 src/conf/network_conf.c:447
#, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:453
#, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:477
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:485
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/conf/network_conf.c:818
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:906
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/conf/network_conf.c:978
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:996
#, fuzzy, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "區域 %s 已經存在"
#: src/conf/node_device_conf.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:574
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:584
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:606
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:607
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:617
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:630
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:656 src/conf/node_device_conf.c:732
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:657 src/conf/node_device_conf.c:733
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:662
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:663
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:668
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:669
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:674
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:675
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "no target name supplied for '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:739
#, c-format
msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:749
#, fuzzy, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
#: src/conf/node_device_conf.c:771
#, fuzzy, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:779
#, fuzzy, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:787
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:821
#, fuzzy, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "網路名稱"
#: src/conf/node_device_conf.c:836
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "無效的網路指標,於 %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:863
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:864
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:869
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:870
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:875
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:876
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:881
#, fuzzy, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "無效的網路指標,於 %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:930
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:931
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:936
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:937
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "無效的區域指標,於 %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:942
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:943
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:948
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:949
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:975
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:976
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "無效的區域指標,於 %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:981
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:982
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:987
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:988
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:993
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:994
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "無效的連線指標,於 %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:999
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1000
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1005
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1006
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1040
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1046
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1080
#, fuzzy
msgid "missing capability type"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
#: src/conf/node_device_conf.c:1086
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:1123
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:1175
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1334
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1363
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find parent HBA for '%s'"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:1383
#, c-format
msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations"
msgstr ""
#: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:99
#: src/conf/secret_conf.c:270 src/conf/secret_conf.c:287
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/conf/secret_conf.c:72
#, fuzzy
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "未知的作業系統類型"
#: src/conf/secret_conf.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/conf/secret_conf.c:92
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr ""
#: src/conf/secret_conf.c:140
#, fuzzy
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "記憶體大小 %d 不是有效的數值"
#: src/conf/secret_conf.c:154
#, fuzzy
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "記憶體大小 %d 不是有效的數值"
#: src/conf/storage_conf.c:224 src/storage/storage_backend.c:870
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:371
msgid "missing auth host attribute"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:378
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:414
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/conf/storage_conf.c:437
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "找不到裝置 %s 的來源資訊"
#: src/conf/storage_conf.c:456
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/conf/storage_conf.c:491
msgid "bad <source> spec"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:509
#, fuzzy
msgid "root element was not source"
msgstr "未知的主機 %s"
#: src/conf/storage_conf.c:560
msgid "malformed octal mode"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:571
msgid "malformed owner element"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:582
msgid "malformed group element"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:613 src/storage/storage_driver.c:441
#: src/test/test_driver.c:3732
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/conf/storage_conf.c:637
msgid "missing pool source name element"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:645 src/storage/storage_backend.c:388
#, fuzzy
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: src/conf/storage_conf.c:661
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:669
msgid "missing storage pool source path"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:687
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "找不到裝置 %s 的來源資訊"
#: src/conf/storage_conf.c:694
msgid "missing storage pool target path"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:737
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:862
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:894 src/conf/storage_conf.c:1685
#, fuzzy
msgid "unexpected pool type"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/conf/storage_conf.c:991
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "未知的主機 %s"
#: src/conf/storage_conf.c:998
msgid "malformed capacity element"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:1003
msgid "capacity element value too large"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:1034
#, fuzzy
msgid "missing volume name element"
msgstr "找不到區域名稱的資訊"
#: src/conf/storage_conf.c:1045
msgid "missing capacity element"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:1074 src/conf/storage_conf.c:1105
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1135
#, fuzzy
msgid "unknown root element for storage vol"
msgstr "未知的主機 %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1233
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:1467
#, c-format
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:1527
#, c-format
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:1535
#, c-format
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:1565
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/conf/storage_conf.c:1573
msgid "cannot construct config file path"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:1584
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:1598
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/conf/storage_conf.c:1606
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/conf/storage_conf.c:1614
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/conf/storage_conf.c:1621
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/conf/storage_conf.c:1641
#, fuzzy, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "設定檔語法錯誤:%s"
#: src/conf/storage_conf.c:1647
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr ""
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:93
#, fuzzy
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
msgstr "操作失敗"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:118
#, fuzzy
msgid "missing volume encryption uuid"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:147
#, fuzzy
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:164
#, fuzzy
msgid "cannot extract volume encryption secrets"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:195
#, fuzzy
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "未知的主機 %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:226
#, fuzzy
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:245
#, fuzzy
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "無預期的 dict 節點"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:272
#, fuzzy
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "網路名稱"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:283
#, fuzzy
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "網路名稱"
#: src/cpu/cpu.c:51 src/cpu/cpu_map.c:82
#, fuzzy
msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "取消定義非作用中的區域"
#: src/cpu/cpu.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/cpu/cpu.c:130 src/cpu/cpu.c:334
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:136
#, fuzzy
msgid "invalid CPU definition"
msgstr "無效的區域指標,於 "
#: src/cpu/cpu.c:145
#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:170
#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:194
#, c-format
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:213
#, c-format
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:234
#, c-format
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:258
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:263 src/cpu/cpu.c:328
msgid "No CPUs given"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:323
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/cpu/cpu_generic.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor"
msgstr "不支援 hypervisor"
#: src/cpu/cpu_generic.c:158
#, c-format
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_generic.c:165
#, c-format
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_map.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:106
#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_map.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:355
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU feature %s already defined"
msgstr "區域 %s 已經存在"
#: src/cpu/cpu_x86.c:385
#, c-format
msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown CPU model %s"
msgstr "未知的主機 %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown CPU feature %s"
msgstr "未知的主機"
#: src/cpu/cpu_x86.c:694
#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:701
#, c-format
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:727
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
msgstr "找不到 %s 的裝置資訊"
#: src/cpu/cpu_x86.c:733
#, fuzzy, c-format
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1029
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr ""
#: src/datatypes.c:341
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "無法為連線雜湊表新增區域"
#: src/datatypes.c:382
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "連線雜湊表中找不到區域"
#: src/datatypes.c:482
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "無法將網路加入至連線雜湊表"
#: src/datatypes.c:520
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "連線雜湊表中找不到網路"
#: src/datatypes.c:629
#, c-format
msgid ""
"Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing "
"lengths."
msgstr ""
#: src/datatypes.c:660
#, fuzzy
msgid "failed to add interface to connection hash table"
msgstr "無法將網路加入至連線雜湊表"
#: src/datatypes.c:699
#, fuzzy
msgid "interface missing from connection hash table"
msgstr "連線雜湊表中找不到網路"
#: src/datatypes.c:801
#, fuzzy
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "無法將網路加入至連線雜湊表"
#: src/datatypes.c:840
#, fuzzy
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "連線雜湊表中找不到區域"
#: src/datatypes.c:939
#, c-format
msgid "Volume key %s too large for destination"
msgstr ""
#: src/datatypes.c:948
#, fuzzy
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "無法將網路加入至連線雜湊表"
#: src/datatypes.c:988
#, fuzzy
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "連線雜湊表中找不到區域"
#: src/datatypes.c:1084
#, fuzzy
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr "無法將網路加入至連線雜湊表"
#: src/datatypes.c:1122
#, fuzzy
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "連線雜湊表中找不到區域"
#: src/datatypes.c:1218
#, fuzzy
msgid "failed to add secret to conn hash table"
msgstr "無法將網路加入至連線雜湊表"
#: src/datatypes.c:1257
#, fuzzy
msgid "secret missing from connection hash table"
msgstr "連線雜湊表中找不到區域"
#: src/interface/netcf_driver.c:186
#, fuzzy
msgid "failed to get number of interfaces on host"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/interface/netcf_driver.c:207
#, fuzzy
msgid "failed to list host interfaces"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/interface/netcf_driver.c:228
#, fuzzy
msgid "failed to get number of defined interfaces on host"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/interface/netcf_driver.c:249
#, fuzzy
msgid "failed to list host defined interfaces"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/interface/netcf_driver.c:316
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1094
#, fuzzy
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/libvirt.c:2351
#, fuzzy
msgid "cannot get working directory"
msgstr "網路名稱"
#: src/libvirt.c:2358 src/libvirt.c:2434
msgid "path too long"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2427
#, fuzzy
msgid "cannot get current directory"
msgstr "區域目前的記憶體"
#: src/libvirt.c:2935
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3098
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "區域的資訊不正確domid 並非數字型態"
#: src/libvirt.c:3186 src/qemu/qemu_driver.c:8208
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "區域的資訊不正確domid 並非數字型態"
#: src/libvirt.c:3419
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:4269 src/libvirt.c:4374
msgid "flags must be zero"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:4368
msgid "path is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:4381
msgid "buffer is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:4482 src/qemu/qemu_driver.c:7105
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:4489
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:10370
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:10467
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:129
#, fuzzy
msgid "setsid failed"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc/lxc_container.c:135
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:148
#, fuzzy
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc/lxc_container.c:154
#, fuzzy
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc/lxc_container.c:160
#, fuzzy
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc/lxc_container.c:188
#, fuzzy
msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "無法建立非運作中的區域 %s\n"
#: src/lxc/lxc_container.c:217
#, fuzzy
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "無法建立非運作中的區域 %s\n"
#: src/lxc/lxc_container.c:312
#, fuzzy
msgid "Failed to make root private"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/lxc/lxc_container.c:323 src/lxc/lxc_container.c:345
#: src/lxc/lxc_container.c:516
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create %s"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/lxc/lxc_container.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/lxc/lxc_container.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to chroot into %s"
msgstr "無法為區域 %s 取消定義"
#: src/lxc/lxc_container.c:370
#, fuzzy
msgid "Failed to pivot root"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:413
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/lxc/lxc_container.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:427
#, fuzzy
msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "網路名稱"
#: src/lxc/lxc_container.c:434
#, fuzzy
msgid "Failed to mount /dev/pts in container"
msgstr "無法刪除區域 %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:469
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to make device %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/lxc/lxc_container.c:478
#, fuzzy
msgid "Failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:486
#, fuzzy
msgid "Failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/lxc/lxc_container.c:523 src/lxc/lxc_container.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount %s at %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:546
#, fuzzy
msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/lxc/lxc_container.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:625
#, fuzzy
msgid "Failed to make / slave"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/lxc/lxc_container.c:649
#, fuzzy
msgid "Failed to mount /proc"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:688
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove capabilities: %d"
msgstr "無法取得能力方面的資訊"
#: src/lxc/lxc_container.c:694
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
msgstr "無法取得能力方面的資訊"
#: src/lxc/lxc_container.c:705 src/lxc/lxc_controller.c:261
msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:733
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:754
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:837
#, fuzzy
msgid "Failed to run clone container"
msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:92
#, fuzzy
msgid "Unable to get cgroup for driver"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/lxc/lxc_controller.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/lxc/lxc_controller.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/lxc/lxc_controller.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/lxc/lxc_controller.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/lxc/lxc_controller.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/lxc/lxc_controller.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/lxc/lxc_controller.c:183
#, c-format
msgid "Socket path %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/lxc/lxc_controller.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "無法關閉插槽 %d\n"
#: src/lxc/lxc_controller.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "無法取得能力方面的資訊"
#: src/lxc/lxc_controller.c:309
#, fuzzy
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:319
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:325
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:333
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(monitor) failed"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:341 src/lxc/lxc_controller.c:361
#: src/lxc/lxc_controller.c:367
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(client) failed"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:384
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:405
#, fuzzy
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/lxc/lxc_controller.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete veth: %s"
msgstr "無法取得網路「%s」"
#: src/lxc/lxc_controller.c:513
#, fuzzy
msgid "sockpair failed"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:543
#, fuzzy
msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:549
#, fuzzy
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "無法為區域 %s 取消定義"
#: src/lxc/lxc_controller.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to make path %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/lxc/lxc_controller.c:569
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:587 src/lxc/lxc_controller.c:596
#: src/lxc/lxc_driver.c:1206
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "無法分配節點"
#: src/lxc/lxc_controller.c:772
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/lxc/lxc_controller.c:786
#, fuzzy
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "區域目前的記憶體"
#: src/lxc/lxc_controller.c:792
#, fuzzy
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "無法讀取設定檔 %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:803
#, fuzzy
msgid "Failed to accept a connection from driver"
msgstr "無效的連線指標,於 %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:132
#, c-format
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:140
#, fuzzy
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "區域還在執行中"
#: src/lxc/lxc_driver.c:379 src/lxc/lxc_driver.c:1309
#: src/lxc/lxc_driver.c:1359
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:427 src/lxc/lxc_driver.c:478 src/lxc/lxc_driver.c:531
#: src/lxc/lxc_driver.c:665
#, fuzzy
msgid "No domain with matching uuid"
msgstr "區域 id 或 uuid"
#: src/lxc/lxc_driver.c:433
#, fuzzy
msgid "Cannot delete active domain"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/lxc/lxc_driver.c:439
#, fuzzy
msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "取消定義非作用中的區域"
#: src/lxc/lxc_driver.c:490
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/lxc/lxc_driver.c:496
#, fuzzy
msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/lxc/lxc_driver.c:501
#, fuzzy
msgid "Cannot read memory usage for domain"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/lxc/lxc_driver.c:560 src/lxc/lxc_driver.c:585 src/lxc/lxc_driver.c:617
#: src/lxc/lxc_driver.c:2022 src/lxc/lxc_driver.c:2076
#: src/lxc/lxc_driver.c:2103 src/lxc/lxc_driver.c:2272
#: src/lxc/lxc_driver.c:2337
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "區域 id 或 uuid"
#: src/lxc/lxc_driver.c:591
#, fuzzy
msgid "Cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/lxc/lxc_driver.c:623
#, fuzzy
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/lxc/lxc_driver.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/lxc/lxc_driver.c:636
#, fuzzy
msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/lxc/lxc_driver.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:802
#, fuzzy
msgid "Failed to get bridge for interface"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/lxc/lxc_driver.c:813
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create veth device pair: %d"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/lxc/lxc_driver.c:839
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set %s to %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:847
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add %s device to %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/lxc/lxc_driver.c:854
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to enable %s device"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/lxc/lxc_driver.c:884
#, fuzzy
msgid "Failed to create client socket"
msgstr "無法寫入插槽 %d\n"
#: src/lxc/lxc_driver.c:892
#, c-format
msgid "Socket path %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:898
#, fuzzy
msgid "Failed to connect to client socket"
msgstr "無法連上 Xen Store"
#: src/lxc/lxc_driver.c:922
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid PID %d for container"
msgstr "無效的區域指標,於 "
#: src/lxc/lxc_driver.c:929
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to kill pid %d"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1129
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot wait for '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1136
#, c-format
msgid "Container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1192
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1227
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1247
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "無法讀取描述檔 %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1303
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain named %s"
msgstr "區域名稱"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1412 src/lxc/lxc_driver.c:1545
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with id %d"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1600 src/qemu/qemu_driver.c:593
#: src/uml/uml_driver.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1875
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "未知的主機 %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1918 src/lxc/lxc_driver.c:1976
#: src/qemu/qemu_driver.c:6730 src/qemu/qemu_driver.c:6801
#, fuzzy, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "無法繼續區域 %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1929
#, fuzzy
msgid "Invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "記憶體大小 %d 不是有效的數值"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1938 src/qemu/qemu_driver.c:6759
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1967 src/qemu/qemu_driver.c:6793
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "無效的參數,於 "
#: src/lxc/lxc_driver.c:1988
msgid "Field cpu_shares too big for destination"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2028 src/lxc/lxc_driver.c:2278
#: src/lxc/lxc_driver.c:2343
#, fuzzy
msgid "Domain is not running"
msgstr "區域還在執行中"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2045
#, c-format
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2109
#, fuzzy
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "自動啟動一個區域"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2134
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %s"
msgstr "無法從 %s 建立網路"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2141 src/qemu/qemu_driver.c:6657
#: src/uml/uml_driver.c:1745
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2148 src/network/bridge_driver.c:1527
#: src/qemu/qemu_driver.c:6664 src/storage/storage_driver.c:1031
#: src/uml/uml_driver.c:1752
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2285
#, fuzzy
msgid "Suspend operation failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2350
#, fuzzy
msgid "Resume operation failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/network/bridge_driver.c:247 src/qemu/qemu_conf.c:1542
#: src/uml/uml_conf.c:114
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:535
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:541 src/network/bridge_driver.c:547
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "無法從 %s 建立網路"
#: src/network/bridge_driver.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/network/bridge_driver.c:610
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/network/bridge_driver.c:620
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/network/bridge_driver.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/network/bridge_driver.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/network/bridge_driver.c:687 src/network/bridge_driver.c:694
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/network/bridge_driver.c:702 src/network/bridge_driver.c:709
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/network/bridge_driver.c:719
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/network/bridge_driver.c:726
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/network/bridge_driver.c:734
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/network/bridge_driver.c:809
msgid "Reloading iptables rules"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:852 src/network/bridge_driver.c:876
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot enable %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/network/bridge_driver.c:864
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/network/bridge_driver.c:893
#, fuzzy
msgid "network is already active"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/network/bridge_driver.c:899
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/network/bridge_driver.c:916
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/network/bridge_driver.c:924
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/network/bridge_driver.c:931
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/network/bridge_driver.c:942
#, fuzzy
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
#: src/network/bridge_driver.c:973 src/network/bridge_driver.c:1013
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/network/bridge_driver.c:980 src/network/bridge_driver.c:1018
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/network/bridge_driver.c:994
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'"
msgstr "無法取得網路「%s」"
#: src/network/bridge_driver.c:1051 src/network/bridge_driver.c:1317
#: src/network/bridge_driver.c:1354 src/network/bridge_driver.c:1377
#: src/network/bridge_driver.c:1412 src/network/bridge_driver.c:1467
#: src/network/bridge_driver.c:1492
msgid "no network with matching uuid"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1074
#, fuzzy, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "區域 id 或 uuid"
#: src/network/bridge_driver.c:1323
#, fuzzy
msgid "network is still active"
msgstr "區域還在執行中"
#: src/network/bridge_driver.c:1383
#, fuzzy
msgid "network is not active"
msgstr "區域還在執行中"
#: src/network/bridge_driver.c:1435
#, fuzzy
msgid "no network with matching id"
msgstr "XML 格式的網路資訊"
#: src/network/bridge_driver.c:1441 src/test/test_driver.c:3065
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "網路 %s 已開啟\n"
#: src/network/bridge_driver.c:1498
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "自動啟動一個區域"
#: src/network/bridge_driver.c:1513
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "無法從 %s 建立網路"
#: src/network/bridge_driver.c:1520 src/storage/storage_driver.c:1023
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/node_device/node_device_driver.c:54
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh WWPN for host%d"
msgstr "無法繼續區域 %s"
#: src/node_device/node_device_driver.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh WWNN for host%d"
msgstr "無法繼續區域 %s"
#: src/node_device/node_device_driver.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/node_device/node_device_driver.c:278
#: src/node_device/node_device_driver.c:307
#: src/node_device/node_device_driver.c:342
#: src/node_device/node_device_driver.c:373 src/test/test_driver.c:4815
#: src/test/test_driver.c:4841 src/test/test_driver.c:4877
#: src/test/test_driver.c:4908
#, fuzzy, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "區域 id 或 uuid"
#: src/node_device/node_device_driver.c:318 src/test/test_driver.c:4852
#, fuzzy
msgid "no parent for this device"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/node_device/node_device_driver.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "無效的參數,於 "
#: src/node_device/node_device_driver.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid "Vport operation path is '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/node_device/node_device_driver.c:449
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_driver.c:458
#, fuzzy
msgid "Vport operation complete"
msgstr "操作失敗"
#: src/node_device/node_device_driver.c:471
#, fuzzy
msgid "Could not get current time"
msgstr "區域目前的記憶體"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:56
#, fuzzy, c-format
msgid "Opened WWN path '%s' for reading"
msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'"
msgstr "無法讀取描述檔 %s"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:120
#, c-format
msgid "Checking if host%d is an FC HBA"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "無法讀取描述檔 %s"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "無法讀取描述檔 %s"
#: src/node_device/node_device_udev.c:115
#, c-format
msgid "udev reports device '%s' does not have property '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:204
#, c-format
msgid "udev reports device '%s' does not have sysfs attr '%s'"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:82
msgid "parsing cpuinfo processor"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:94
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:121
#, fuzzy
msgid "no cpus found"
msgstr "節點的處理器 numa 節點"
#: src/nodeinfo.c:159 src/uml/uml_driver.c:1814 src/util/pci.c:1215
#: src/util/util.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/nodeinfo.c:175
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:257 src/nodeinfo.c:294
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:263
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:275 src/nodeinfo.c:302
#, fuzzy
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "已使用的記憶體:"
#: src/nodeinfo.c:323 src/nodeinfo.c:330
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
msgstr ""
#: src/opennebula/one_conf.c:150
msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
msgstr ""
#: src/opennebula/one_driver.c:283 src/opennebula/one_driver.c:314
#: src/opennebula/one_driver.c:389 src/openvz/openvz_driver.c:395
#: src/openvz/openvz_driver.c:478 src/openvz/openvz_driver.c:522
#: src/openvz/openvz_driver.c:559 src/openvz/openvz_driver.c:1015
#: src/openvz/openvz_driver.c:1057 src/openvz/openvz_driver.c:1088
#: src/openvz/openvz_driver.c:1161 src/uml/uml_driver.c:1370
#: src/uml/uml_driver.c:1493 src/uml/uml_driver.c:1533
#: src/uml/uml_driver.c:1582 src/uml/uml_driver.c:1645
#: src/uml/uml_driver.c:1689 src/uml/uml_driver.c:1715
#: src/uml/uml_driver.c:1789
#, fuzzy
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "區域 id 或 uuid"
#: src/opennebula/one_driver.c:289 src/qemu/qemu_driver.c:5192
#: src/uml/uml_driver.c:1657
#, fuzzy
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "取消定義非作用中的區域"
#: src/opennebula/one_driver.c:320 src/test/test_driver.c:526
#: src/test/test_driver.c:1678 src/test/test_driver.c:2118
#: src/test/test_driver.c:2612 src/test/test_driver.c:2667
msgid "getting time of day"
msgstr "讀取當天的時間"
#: src/opennebula/one_driver.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "區域名稱"
#: src/opennebula/one_driver.c:453
#, c-format
msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
msgstr ""
#: src/opennebula/one_driver.c:496 src/opennebula/one_driver.c:531
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/opennebula/one_driver.c:502 src/opennebula/one_driver.c:538
#: src/opennebula/one_driver.c:573 src/opennebula/one_driver.c:606
#, fuzzy
msgid "Wrong state to perform action"
msgstr "節點資訊"
#: src/opennebula/one_driver.c:577 src/qemu/qemu_driver.c:3512
#: src/qemu/qemu_driver.c:3569 src/qemu/qemu_driver.c:3628
#: src/qemu/qemu_driver.c:3669 src/qemu/qemu_driver.c:3770
#: src/qemu/qemu_driver.c:3810 src/qemu/qemu_driver.c:4004
#: src/qemu/qemu_driver.c:4153 src/qemu/qemu_driver.c:4263
#: src/qemu/qemu_driver.c:6866 src/qemu/qemu_driver.c:6935
#: src/qemu/qemu_driver.c:6998 src/qemu/qemu_driver.c:7114
#: src/qemu/qemu_driver.c:8311 src/xen/xen_hypervisor.c:1147
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1231 src/xen/xen_hypervisor.c:1340
#, fuzzy
msgid "domain is not running"
msgstr "區域還在執行中"
#: src/opennebula/one_driver.c:580 src/opennebula/one_driver.c:613
#: src/qemu/qemu_driver.c:3278 src/uml/uml_driver.c:1310
#: src/uml/uml_driver.c:1340 src/vbox/vbox_tmpl.c:1028
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr ""
#: src/opennebula/one_driver.c:610
#, fuzzy
msgid "domain is not paused"
msgstr "區域 %s 已經存在"
#: src/openvz/openvz_conf.c:131
#, fuzzy
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/openvz/openvz_conf.c:198
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/openvz/openvz_conf.c:256
#, fuzzy
msgid "Too long network device name"
msgstr "解析區域的檔名"
#: src/openvz/openvz_conf.c:265
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:273
msgid "Too long bridge device name"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:282
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:290
#, fuzzy
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/openvz/openvz_conf.c:295
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:300
#, fuzzy
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/openvz/openvz_conf.c:371
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:385
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:447 src/openvz/openvz_conf.c:979
#, fuzzy
msgid "popen failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/openvz/openvz_conf.c:457 src/openvz/openvz_conf.c:989
#: src/openvz/openvz_driver.c:154
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:495
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/openvz/openvz_conf.c:971
#, fuzzy
msgid "virAsprintf failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/openvz/openvz_driver.c:119
#, fuzzy
msgid "Container is not defined"
msgstr "區域 %s 已經取消定義\n"
#: src/openvz/openvz_driver.c:144
#, fuzzy
msgid "popen failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/openvz/openvz_driver.c:192 src/openvz/openvz_driver.c:745
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:215
msgid "only one filesystem supported"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:224
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:235
#, fuzzy
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "將區域名稱或 ID 轉為 UUID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:241
#, fuzzy
msgid "Could not copy default config"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:247
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:255
msgid "Error creating command for container"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:261 src/openvz/openvz_driver.c:732
#: src/openvz/openvz_driver.c:934 src/openvz/openvz_driver.c:989
#: src/openvz/openvz_driver.c:1027 src/openvz/openvz_driver.c:1063
#: src/openvz/openvz_driver.c:1141 src/openvz/openvz_driver.c:1308
#: src/openvz/openvz_driver.c:1354 src/openvz/openvz_driver.c:1452
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:406
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:529 src/openvz/openvz_driver.c:566
#, fuzzy
msgid "domain is not in running state"
msgstr "區域還在執行中"
#: src/openvz/openvz_driver.c:646
msgid "Container ID is not specified"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:679
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:690
msgid "Could not generate veth name"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:774
#, fuzzy
msgid "Could not configure network"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:785
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:823
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:835 src/openvz/openvz_driver.c:917
#, fuzzy
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "分配設定"
#: src/openvz/openvz_driver.c:843 src/openvz/openvz_driver.c:923
#, fuzzy
msgid "Could not set UUID"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:853 src/openvz/openvz_driver.c:945
#, fuzzy
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "改變虛擬處理器的數量"
#: src/openvz/openvz_driver.c:861
#, fuzzy
msgid "Could not set memory size"
msgstr "區域目前的記憶體"
#: src/openvz/openvz_driver.c:903
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:976
msgid "no domain with matching id"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:982
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:1020 src/qemu/qemu_driver.c:5186
#: src/uml/uml_driver.c:1651
#, fuzzy
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1094
#, fuzzy
msgid "Could not read container config"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1115 src/qemu/qemu_driver.c:3173
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1167
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:1212
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:1219
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:1225
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:1317 src/openvz/openvz_driver.c:1363
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:94
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:100
msgid "Missing managed system name in phyp:// URI"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:106
msgid "Missing username in phyp:// URI"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:153
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:159
#, fuzzy
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "分配網路"
#: src/phyp/phyp_driver.c:280
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "分配網路"
#: src/phyp/phyp_driver.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:317
#, fuzzy
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "分配網路"
#: src/phyp/phyp_driver.c:347
#, fuzzy
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "操作失敗"
#: src/phyp/phyp_driver.c:358
msgid "Required credentials are not supported."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:367
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch credentials."
msgstr "無法存入內容"
#: src/phyp/phyp_driver.c:375
#, fuzzy
msgid "Unable to get password certificates"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:386
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:124
#, fuzzy
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/qemu/qemu_conf.c:256
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:294
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
msgstr "無法從 Xen 系統程式讀取"
#: src/qemu/qemu_conf.c:344
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:497
msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:517 src/qemu/qemu_conf.c:752 src/qemu/qemu_conf.c:1370
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:525 src/qemu/qemu_conf.c:760 src/qemu/qemu_conf.c:1378
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:720
#, c-format
msgid "don't know how to parse %s CPU models"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:731
msgid "Unable to read QEMU supported CPU models"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:840 src/qemu/qemu_conf.c:924
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to stat %s, most peculiar : %s"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1312
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse %s version number in '%s'"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1345
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read %s help output"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1416 src/qemu/qemu_driver.c:2178
#: src/qemu/qemu_driver.c:2682 src/qemu/qemu_driver.c:4876
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1464 src/qemu/qemu_conf.c:1586
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1476
#, fuzzy
msgid "No support for macvtap device"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1509
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is not active."
msgstr "區域還在執行中"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1536
#, fuzzy, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "網路 %s 已開啟\n"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1567 src/uml/uml_conf.c:133
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1571 src/uml/uml_conf.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1575 src/uml/uml_conf.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1651
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1680
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1744
#, fuzzy
msgid "Unable to determine device index for network device"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1771
#, fuzzy
msgid "Unable to determine device index for hostdevwork device"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1883
msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1954
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to reserve PCI address %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2067
msgid "No more available PCI addresses"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2141
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2174
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2225
msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2230
msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2235
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2259
#, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2280 src/qemu/qemu_conf.c:2443
#: src/qemu/qemu_conf.c:3706 src/uml/uml_conf.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "無預期的資料「%s」"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2288
#, fuzzy
msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2297
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2307
#, fuzzy
msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2313 src/qemu/qemu_conf.c:2329
#, c-format
msgid "Only 1 %s controller is supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2323
#, fuzzy
msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2335
#, c-format
msgid "Only 1 %s bus is supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2358 src/qemu/qemu_conf.c:3716
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
msgstr "無預期的資料「%s」"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2364 src/qemu/qemu_conf.c:3722
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2470
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
msgstr "無預期的資料「%s」"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2696 src/qemu/qemu_conf.c:4179
#, fuzzy
msgid "missing watchdog model"
msgstr "無效的參數,於 "
#: src/qemu/qemu_conf.c:2749 src/qemu/qemu_conf.c:4149
msgid "invalid sound model"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2827 src/qemu/qemu_conf.c:2849
#, fuzzy
msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "找不到裝置的資訊"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3034
msgid "virtio serial device has invalid address type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:3088
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:3233
#, fuzzy
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "不支援 hypervisor"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3241 src/qemu/qemu_conf.c:3247
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:3402
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:3407
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:3412
#, fuzzy, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr "無預期的資料「%s」"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3446
#, fuzzy, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "「%s」指令並不支援 --%s 選項"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3551
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "無預期的資料「%s」"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3571
#, fuzzy
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "不支援 hypervisor"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3620 src/qemu/qemu_conf.c:3687
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:3903
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:3928
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:4064
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:4075 src/qemu/qemu_conf.c:4101
#, fuzzy, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "網路 %s 已開啟\n"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4191
#, fuzzy
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "沒有有效的連線"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4235 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1398
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:4463
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4599
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4607
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4615
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4624
#, fuzzy, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "找不到 %s 的裝置資訊"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4637
#, fuzzy, c-format
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
msgstr "找不到 %s 的裝置資訊"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4716
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4728
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4785
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4815
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4884 src/qemu/qemu_conf.c:4941
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4892 src/qemu/qemu_conf.c:4964
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4899
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4906
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4950
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4957
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device product '%s'"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4971
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device address '%s'"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5083
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5123
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5214
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5290
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5318
#, fuzzy
msgid "no emulator path found"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5370
#, fuzzy, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "找不到區域名稱的資訊"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5415
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5439
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5451
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5722
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5747
#, c-format
msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:5750
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown argument '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:222
msgid "no monitor path"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "無預期的資料「%s」"
#: src/qemu/qemu_driver.c:311 src/qemu/qemu_driver.c:353
#: src/xen/xm_internal.c:498
#, fuzzy
msgid "cannot get time of day"
msgstr "讀取當天的時間"
#: src/qemu/qemu_driver.c:324 src/qemu/qemu_driver.c:367
#, fuzzy
msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:327 src/qemu/qemu_driver.c:370
#, fuzzy
msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:522 src/qemu/qemu_driver.c:554
#: src/uml/uml_driver.c:856
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/qemu/qemu_driver.c:528 src/qemu/qemu_driver.c:560
#: src/uml/uml_driver.c:865
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/qemu/qemu_driver.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:650
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove domain XML for %s: %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/qemu/qemu_driver.c:655
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove PID file for %s: %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/qemu/qemu_driver.c:714
#, fuzzy, c-format
msgid "no disk found with path %s"
msgstr "區域 id 或 uuid"
#: src/qemu/qemu_driver.c:734
#, fuzzy, c-format
msgid "disk %s does not have any encryption information"
msgstr "未知的主機 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:742
msgid "cannot find secrets without a connection"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:750 src/storage/storage_backend.c:422
#, fuzzy
msgid "secret storage not supported"
msgstr "網路 %s 已開啟\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:759
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "無效的連線指標,於 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:777
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:846
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect monitor for %s"
msgstr "無法從 %s 建立網路"
#: src/qemu/qemu_driver.c:947
#, fuzzy
msgid "Failed to start security driver"
msgstr "區域目前的記憶體"
#: src/qemu/qemu_driver.c:955
msgid "No security driver available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1095
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1101
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1107
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1151
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1157
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1178
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1185
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1380
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1389
#, fuzzy, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1396
#, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1409
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1488
#, fuzzy, c-format
msgid "no assigned pty for device %s"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1582
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile: %s"
msgstr "無法關閉插槽 %d\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1653
#, c-format
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2021
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2035
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2049
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2063
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2077
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2090
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2348
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2367
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s"
msgstr "無法分配節點"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2385
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2426
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2440
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to deny all devices for %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2453
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow device %s for %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2462
#, fuzzy
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
msgstr "無法列出非作用中的區域"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2470
#, fuzzy
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
msgstr "無法列出非作用中的區域"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2481 src/qemu/qemu_driver.c:6062
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allow device %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2515 src/qemu/qemu_driver.c:6053
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find cgroup for %s\n"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2538
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2546
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
msgstr "無法將區域 %s 標示為 %s 自動啟動"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2633 src/uml/uml_driver.c:820
#, fuzzy
msgid "VM is already active"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2658
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2666 src/uml/uml_driver.c:842
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2715
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2722
#, fuzzy
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2761 src/qemu/qemu_driver.c:2764
#: src/uml/uml_driver.c:880 src/uml/uml_driver.c:883
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2771 src/qemu/qemu_driver.c:2774
#: src/qemu/qemu_driver.c:2779 src/uml/uml_driver.c:890
#: src/uml/uml_driver.c:893 src/uml/uml_driver.c:898
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2783
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2800
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s didn't show up\n"
msgstr "區域 %s 正在執行關機\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2865 src/qemu/qemu_driver.c:3579
#: src/qemu/qemu_driver.c:8468
#, fuzzy
msgid "resume operation failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2939
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2948
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3060
#, fuzzy
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "區域還在執行中"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3066
#, c-format
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3077
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3084
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3146
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3305 src/qemu/qemu_driver.c:3504
#: src/qemu/qemu_driver.c:3560 src/qemu/qemu_driver.c:3619
#: src/qemu/qemu_driver.c:3660 src/qemu/qemu_driver.c:3712
#: src/qemu/qemu_driver.c:3739 src/qemu/qemu_driver.c:3764
#: src/qemu/qemu_driver.c:3804 src/qemu/qemu_driver.c:3863
#: src/qemu/qemu_driver.c:3995 src/qemu/qemu_driver.c:4144
#: src/qemu/qemu_driver.c:4257 src/qemu/qemu_driver.c:4297
#: src/qemu/qemu_driver.c:4362 src/qemu/qemu_driver.c:4446
#: src/qemu/qemu_driver.c:4481 src/qemu/qemu_driver.c:4739
#: src/qemu/qemu_driver.c:4973 src/qemu/qemu_driver.c:5180
#: src/qemu/qemu_driver.c:6026 src/qemu/qemu_driver.c:6518
#: src/qemu/qemu_driver.c:6600 src/qemu/qemu_driver.c:6627
#: src/qemu/qemu_driver.c:6857 src/qemu/qemu_driver.c:6929
#: src/qemu/qemu_driver.c:6987 src/qemu/qemu_driver.c:7026
#: src/qemu/qemu_driver.c:7099 src/qemu/qemu_driver.c:8302
#: src/uml/uml_driver.c:1398 src/uml/uml_driver.c:1423
#: src/uml/uml_driver.c:1456
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3330 src/qemu/qemu_driver.c:8416
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "區域 id 或 uuid"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3776 src/uml/uml_driver.c:1429
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3782
#, fuzzy
msgid "cannot set max memory of an active domain"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3816 src/uml/uml_driver.c:1468
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3833 src/uml/uml_driver.c:1462
#, fuzzy
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3983
#, fuzzy
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr "無法解析設定檔"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4025 src/qemu/qemu_driver.c:8262
#, fuzzy
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "無法取得區域 UUID"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4033 src/qemu/qemu_driver.c:4160
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4039
#, fuzzy
msgid "failed to write save header"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4045
#, fuzzy
msgid "failed to write xml"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4051 src/qemu/qemu_driver.c:4166
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "無法關閉插槽 %d\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4219
#, fuzzy
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4268
#, fuzzy
msgid "cpu hotplug not yet supported"
msgstr "網路 %s 已開啟\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4303 src/test/test_driver.c:2196
#, fuzzy
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "取消定義非作用中的區域"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4311
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4330
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4369
#, fuzzy
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr "取消定義非作用中的區域"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4400
#, fuzzy
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr "區域目前的記憶體"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4418
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4452 src/qemu/qemu_driver.c:4487
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4510
#, fuzzy
msgid "Failed to get security label"
msgstr "區域目前的記憶體"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4541
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4551
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4582
#, fuzzy
msgid "cannot read domain image"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4588
#, fuzzy
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "無法從 Xen 系統程式讀取"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4594
msgid "image magic is incorrect"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4600
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4612
#, fuzzy
msgid "failed to read XML"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4620 src/qemu/qemu_driver.c:7578
#: src/qemu/qemu_driver.c:7809
#, fuzzy
msgid "failed to parse XML"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4631 src/qemu/qemu_driver.c:7597
#: src/qemu/qemu_driver.c:7828
#, fuzzy
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "無法取得網路 UUID"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4644
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "無效的參數,於 "
#: src/qemu/qemu_driver.c:4656
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start decompression binary %s"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4694
#, fuzzy
msgid "failed to resume domain"
msgstr "無法繼續區域 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4788 src/qemu/qemu_driver.c:4826
#: src/xen/xen_driver.c:1182 src/xen/xen_driver.c:1223
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "無預期的資料「%s」"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4885 src/qemu/qemu_driver.c:7618
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4982
#, fuzzy
msgid "domain is already running"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5237
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5245 src/qemu/qemu_driver.c:6885
#, fuzzy, c-format
msgid "missing disk device alias name for %s"
msgstr "找不到 %s 的裝置資訊"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5252
#, c-format
msgid "Removable media not supported for %s device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5320 src/qemu/qemu_driver.c:5512
#: src/qemu/qemu_driver.c:5617
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5410
#, fuzzy, c-format
msgid "target %s:%d already exists"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5526
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk address type %s"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5549
#, c-format
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5629
#, fuzzy
msgid "disk source path is missing"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5701
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5709 src/qemu/qemu_driver.c:5720
#, c-format
msgid ""
"network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket "
"monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5750
#, fuzzy
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5815
#, fuzzy
msgid "Unable to remove network backend"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5822
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove network backend for vlan %d, net %s"
msgstr "無法從 %s 建立網路"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5833
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close tapfd with '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5968 src/qemu/qemu_driver.c:6481
#, fuzzy, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "網路 %s 已開啟\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5993 src/qemu/qemu_driver.c:6492
#, fuzzy, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "網路 %s 已開啟\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6035
#, fuzzy
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "取消定義非作用中的區域"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6094
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6102
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6116
#, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6132
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6160 src/qemu/qemu_driver.c:6579
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4842 src/vbox/vbox_tmpl.c:4983
#, fuzzy
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6184
#, fuzzy, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "區域資訊"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6191 src/qemu/qemu_driver.c:6256
#: src/qemu/qemu_driver.c:6321 src/qemu/qemu_driver.c:6425
#, fuzzy
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
msgstr "取消定義非作用中的區域"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6247
#, fuzzy, c-format
msgid "disk controller %s:%d not found"
msgstr "區域資訊"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6311
#, c-format
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6327
#, fuzzy
msgid "unable to determine original VLAN"
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6361
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6414
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6527
#, fuzzy
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "取消定義非作用中的區域"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6548
#, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6556
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6633 src/uml/uml_driver.c:1721
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "自動啟動一個區域"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6650 src/storage/storage_driver.c:1016
#: src/uml/uml_driver.c:1738
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "無法從 %s 建立網路"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6736 src/qemu/qemu_driver.c:6807
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6747
msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6754
#, fuzzy
msgid "unable to set cpu shares tunable"
msgstr "區域目前的記憶體"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6814
#, fuzzy
msgid "unable to get cpu shares tunable"
msgstr "區域目前的記憶體"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6821
#, fuzzy
msgid "Field cpu_shares too long for destination"
msgstr "無法解析 Xend 的區域資訊"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6879 src/test/test_driver.c:2606
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6952 src/test/test_driver.c:2661
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7032 src/uml/uml_driver.c:1795
msgid "NULL or empty path"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7051
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7062
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "無法讀取設定檔 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7069 src/uml/uml_driver.c:1832
#, fuzzy
msgid "invalid path"
msgstr "無效的參數,於 "
#: src/qemu/qemu_driver.c:7126
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7148
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7281 src/qemu/qemu_driver.c:7318
#: src/qemu/qemu_driver.c:7384 src/qemu/qemu_driver.c:7500
msgid "stream is not open"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7288 src/qemu/qemu_driver.c:7325
#, fuzzy
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "網路 %s 已開啟\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7391
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7401
#, fuzzy
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7516
#, fuzzy
msgid "cannot write to stream"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7560 src/qemu/qemu_driver.c:7732
#, fuzzy
msgid "no domain XML passed"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7565
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7570
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7628
msgid "Destination qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7660
#, c-format
msgid "cannot open unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7726
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7773
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7796
msgid "URI ended with incorrect ':port'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7911
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse URI %s"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7942
msgid "migrate did not successfully complete"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7966
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7975
#, fuzzy
msgid "Failed to write migration data to remote libvirtd"
msgstr "無法寫入插槽 %d\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8033
#, fuzzy
msgid "cannot open tunnelled migration socket"
msgstr "結點的處理器插槽"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8041
#, c-format
msgid "Unix socket '%s' too big for destination"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8048
#, c-format
msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8054
#, c-format
msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8062
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot extract Qemu version from '%s'"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8070
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8106
msgid "tunnelled migration monitor command failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8129
#, fuzzy
msgid "migrate failed"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8138
msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8249
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8255
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8369
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
msgstr "無法繼續區域 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8552 src/xen/xen_driver.c:1744
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8648
#, fuzzy
msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "無法取得能力方面的資訊"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:236
#, fuzzy
msgid "failed to create socket"
msgstr "無法分配節點"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:244
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:261
#, fuzzy
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "無法連上 Xen Store"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:268
#, fuzzy
msgid "monitor socket did not show up."
msgstr "區域 %s 正在執行關機\n"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:286
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:537
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for monitor fd %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:573
msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:584
#, fuzzy
msgid "cannot initialize monitor mutex"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:590
#, fuzzy
msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:614
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "無法關閉插槽 %d\n"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:623
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:628
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:640
#, fuzzy
msgid "unable to register monitor events"
msgstr "無法寫入插槽 %d\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse JSON doc '%s'"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:226 src/qemu/qemu_monitor_text.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send monitor command '%s'"
msgstr "未知的指令:「%s」"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:294 src/qemu/qemu_monitor_json.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:355
#, fuzzy
msgid "cannot query time of day"
msgstr "讀取當天的時間"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:404
#, c-format
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
msgstr "無預期的資料「%s」"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:595
msgid "cpu reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:601
msgid "cpu information was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:607
#, fuzzy
msgid "cpu information was empty"
msgstr "區域 vcpu 的資訊"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:622 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1657
msgid "character device information was missing aray element"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:628
#, fuzzy
msgid "cpu information was missing cpu number"
msgstr "區域的資訊不全,沒有名稱"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected cpu index %d expecting %d"
msgstr "無預期的 dict 節點"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:721
msgid "info balloon reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:728
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:778
msgid "blockstats reply was missing device list"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:788 src/qemu/qemu_monitor_json.c:794
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:812
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:818 src/qemu/qemu_monitor_json.c:824
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:830 src/qemu/qemu_monitor_json.c:836
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read %s statistic"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:844
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1059
msgid "info migration reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1065
msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1071 src/qemu/qemu_monitor_text.c:996
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1079
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1085
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1090
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1095
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1351
msgid "pci_add reply was missing device address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1357
msgid "pci_add reply was missing device domain number"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1363
msgid "pci_add reply was missing device bus number"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1369
msgid "pci_add reply was missing device slot number"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1375
msgid "pci_add reply was missing device function number"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1641
msgid "character device reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1647
msgid "character device information was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1663 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1669
#, fuzzy
msgid "character device information was missing filename"
msgstr "區域的資訊不全,沒有名稱"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1682 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1765
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to save chardev path '%s'"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1770
msgid "drive_add reply was missing device address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1776
msgid "drive_add reply was missing device bus number"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1782
msgid "drive_add reply was missing device unit number"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1833
msgid "query-pci not suppported in JSON mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:370
#, fuzzy
msgid "cannot stop CPU execution"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:383
#, fuzzy
msgid "system shutdown operation failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:402
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:554
#, fuzzy
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "改變記憶體分配"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:591
#, fuzzy
msgid "could not query memory balloon statistics"
msgstr "改變記憶體分配"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:622
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:634
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:705
#, fuzzy, c-format
msgid "no stats found for device %s"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:752
msgid "setting VNC password failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:781
#, fuzzy
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "改變記憶體分配"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:814 src/qemu/qemu_monitor_text.c:858
#, fuzzy, c-format
msgid "could not eject media on %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:823 src/qemu/qemu_monitor_text.c:867
#, fuzzy, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:903
#, fuzzy, c-format
msgid "could save memory region to '%s'"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:950
#, fuzzy
msgid "could restrict migration speed"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:985
msgid "cannot query migration status"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1009
#, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1020
#, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1031
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1075
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to start migration to %s"
msgstr "無法關閉插槽 %d\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1082
#, fuzzy, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1089
#, fuzzy, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "不支援 hypervisor"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1186
msgid "cannot run monitor command to cancel migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1215
msgid "cannot run monitor command to add usb disk"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1223
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1251
msgid "cannot attach usb device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1259
#, fuzzy
msgid "adding usb device failed"
msgstr "載入主機定義檔"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1330
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse domain number '%s'"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1335 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1353
#, fuzzy, c-format
msgid "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1342
#, fuzzy, c-format
msgid "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1348
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse bus number '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1359
#, fuzzy, c-format
msgid "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1365
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse slot number '%s'"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1392
#, fuzzy
msgid "cannot attach host pci device"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1404 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1491
#, fuzzy, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1443
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot attach %s disk %s"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1456
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
msgstr "區域 %s 已經存在"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1485
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add NIC with '%s'"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1529
#, fuzzy
msgid "failed to remove PCI device"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1548
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1577
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1585
#, fuzzy, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr "無法解析設定檔 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1613 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1649
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1899 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2120
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2157
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to close fd in qemu with '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1621
#, fuzzy, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "無法讀取設定檔 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1679
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'"
msgstr "無法從 %s 建立網路"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1714
#, fuzzy
msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'"
msgstr "無法從 %s 建立網路"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1799
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot attach %s disk controller"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1812
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
msgstr "區域 %s 已經存在"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1844
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse bus '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1849
#, c-format
msgid "Expected ', ' parsing drive_add reply '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1856
#, c-format
msgid "Expected 'unit ' parsing drive_add reply '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1862
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse unit number '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1911
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed: %s"
msgstr "區域 %s 已經存在"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1966
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse value for %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1984
#, fuzzy
msgid "cannot query PCI addresses"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2076
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot attach %s device"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2082
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s device failed: %s"
msgstr "區域 %s 已經存在"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2163
#, fuzzy
msgid "setting disk password is not supported"
msgstr "網路 %s 已開啟\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2167
msgid "the disk password is incorrect"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set security context '%d:%d' on '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:91 src/security/security_selinux.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to '%d' group"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to '%d' user"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/remote/remote_driver.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/remote/remote_driver.c:414
#, c-format
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:572
#, c-format
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:595 src/xen/xend_internal.c:812
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/remote/remote_driver.c:646
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/remote/remote_driver.c:692
#, c-format
msgid "Socket %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:703
#, fuzzy
msgid "unable to create socket"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/remote/remote_driver.c:727
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s', libvirtd may need to be started"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/remote/remote_driver.c:796 src/remote/remote_driver.c:802
#, fuzzy
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/remote/remote_driver.c:828
#, c-format
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:837 src/remote/remote_driver.c:843
#, fuzzy
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/remote/remote_driver.c:849
#, fuzzy
msgid "unable to make pipe"
msgstr "無法關閉插槽 %d\n"
#: src/remote/remote_driver.c:883
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "無法取得區域 UUID"
#: src/remote/remote_driver.c:1131
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1153
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "無法分配節點"
#: src/remote/remote_driver.c:1173
#, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1188
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1217
#, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1226
#, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1235
#, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1245
#, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1260
#, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1282
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1288
#, c-format
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1313
#, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1320
#, fuzzy
msgid "cannot get current time"
msgstr "區域目前的記憶體"
#: src/remote/remote_driver.c:1325
#, fuzzy
msgid "Invalid certificate"
msgstr "記憶體大小 %d 不是有效的數值"
#: src/remote/remote_driver.c:1328
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1331
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1334
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1338
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1342
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1348
#, c-format
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1353
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1363
#, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/remote/remote_driver.c:1378
#, c-format
msgid "The certificate has expired"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1384
#, c-format
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1392
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1785
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1848 src/remote/remote_driver.c:1862
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "過多區域"
#: src/remote/remote_driver.c:2414
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2453
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2459
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2476
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2482
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2557
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2592
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2601
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2904 src/remote/remote_driver.c:2918
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "過多區域"
#: src/remote/remote_driver.c:3263
#, c-format
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:3273
#, c-format
msgid "Parameter %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:3293
#, c-format
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:3351
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown parameter type"
msgstr "未知的作業系統類型"
#: src/remote/remote_driver.c:3461
#, fuzzy, c-format
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
msgstr "過多連線"
#: src/remote/remote_driver.c:3505
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:3526 src/remote/remote_driver.c:3577
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:3557
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:3689 src/remote/remote_driver.c:3703
#: src/remote/remote_driver.c:3771 src/remote/remote_driver.c:3785
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "過多連線"
#: src/remote/remote_driver.c:4244 src/remote/remote_driver.c:4258
#: src/remote/remote_driver.c:4325 src/remote/remote_driver.c:4339
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
msgstr "過多連線"
#: src/remote/remote_driver.c:4684 src/remote/remote_driver.c:4762
#, fuzzy, c-format
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "註冊太多驅動程式"
#: src/remote/remote_driver.c:4696 src/remote/remote_driver.c:4774
#, fuzzy, c-format
msgid "too many storage pools received"
msgstr "註冊太多驅動程式"
#: src/remote/remote_driver.c:5326
#, fuzzy, c-format
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "註冊太多驅動程式"
#: src/remote/remote_driver.c:5339
#, fuzzy, c-format
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "註冊太多驅動程式"
#: src/remote/remote_driver.c:5734
#, fuzzy, c-format
msgid "too many device names requested"
msgstr "註冊太多驅動程式"
#: src/remote/remote_driver.c:5748
#, fuzzy, c-format
msgid "too many device names received"
msgstr "註冊太多驅動程式"
#: src/remote/remote_driver.c:5897
#, fuzzy, c-format
msgid "too many capability names requested"
msgstr "註冊太多驅動程式"
#: src/remote/remote_driver.c:5910
#, c-format
msgid "too many capability names received"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6104
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/remote/remote_driver.c:6114
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6155
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "操作失敗"
#: src/remote/remote_driver.c:6397
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "無法為 S-Expr 製作序列號:%s"
#: src/remote/remote_driver.c:6406
#, fuzzy
msgid "failed to get sock address"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/remote/remote_driver.c:6416
#, fuzzy
msgid "failed to get peer address"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/remote/remote_driver.c:6441
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "無法建立非運作中的區域 %s\n"
#: src/remote/remote_driver.c:6454
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6464
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6483
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6502
#, fuzzy, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "不支援 hypervisor"
#: src/remote/remote_driver.c:6521
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/remote/remote_driver.c:6539 src/remote/remote_driver.c:6617
#, fuzzy
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "無法存入內容"
#: src/remote/remote_driver.c:6563
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6603
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/remote/remote_driver.c:6687
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6763
#, fuzzy
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "無法連上 hypervisor"
#: src/remote/remote_driver.c:6798
#, c-format
msgid "no event support"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6803
#, c-format
msgid "adding cb to list"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6833
#, fuzzy, c-format
msgid "marking cb for deletion"
msgstr "區域 vcpu 的資訊"
#: src/remote/remote_driver.c:6839
#, c-format
msgid "removing cb from list"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6960 src/remote/remote_driver.c:6973
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d"
msgstr "過多區域"
#: src/remote/remote_driver.c:7274 src/remote/remote_driver.c:7692
#, c-format
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:7284
#, c-format
msgid "data size %zu too large for payload %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:7297 src/remote/remote_driver.c:7715
#, c-format
msgid "xdr_u_int (length word)"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:7698
#, c-format
msgid "marshalling args"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:7761
#, fuzzy
msgid "cannot send data"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/remote/remote_driver.c:7792
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/remote/remote_driver.c:7797
#, fuzzy
msgid "server closed connection"
msgstr "唯讀的連線"
#: src/remote/remote_driver.c:7816
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot recv data: %s"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/remote/remote_driver.c:7826
#, fuzzy, c-format
msgid "server closed connection: %s"
msgstr "唯讀的連線"
#: src/remote/remote_driver.c:7855
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/remote/remote_driver.c:7958
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "無法取得網路「%s」"
#: src/remote/remote_driver.c:8009
#, c-format
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:8016
#, c-format
msgid "packet received from server too small"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:8025
#, c-format
msgid "packet received from server too large"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:8071
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid header in reply"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/remote/remote_driver.c:8082
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:8090
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:8116
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:8145
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:8154
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:8167
#, c-format
msgid "unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:8177 src/remote/remote_driver.c:8298
#, c-format
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:8186
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:8441
#, fuzzy
msgid "poll on socket failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/remote/remote_driver.c:8502
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:8596
#, fuzzy
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/remote/remote_driver.c:8754
#, c-format
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp('%s') failed"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/secret/secret_driver.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "fchmod('%s') failed"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/secret/secret_driver.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/secret/secret_driver.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "error closing '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/secret/secret_driver.c:191
#, fuzzy, c-format
msgid "rename(%s, %s) failed"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/secret/secret_driver.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/secret/secret_driver.c:349
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:376 src/secret/secret_driver.c:485
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/secret/secret_driver.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/secret/secret_driver.c:385
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/secret/secret_driver.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/secret/secret_driver.c:501
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading secret: %s"
msgstr "分配網路"
#: src/secret/secret_driver.c:634 src/secret/secret_driver.c:802
#: src/secret/secret_driver.c:836 src/secret/secret_driver.c:888
#: src/secret/secret_driver.c:934
#, fuzzy, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "區域 id 或 uuid"
#: src/secret/secret_driver.c:661
#, fuzzy, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "區域 id 或 uuid"
#: src/secret/secret_driver.c:701
#, fuzzy, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "區域 %s 已經存在"
#: src/secret/secret_driver.c:721
#, fuzzy, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "區域 %s 已經存在"
#: src/secret/secret_driver.c:728
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:776
msgid "list of secrets is inconsistent"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:896
#, fuzzy, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "網路 %s 已開啟\n"
#: src/secret/secret_driver.c:903
#, fuzzy
msgid "secret is private"
msgstr "分配數值陣列"
#: src/secret/secret_driver.c:1026
#, fuzzy
msgid "Out of memory initializing secrets"
msgstr "改變記憶體分配"
#: src/security/security_driver.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid security model '%s'"
msgstr "區域目前的記憶體"
#: src/security/security_driver.c:108
#, c-format
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/security/security_apparmor.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/security/security_apparmor.c:161
#, fuzzy
msgid "unable to create pipe"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/security/security_apparmor.c:196
#, fuzzy
msgid "unable to write to pipe"
msgstr "無法寫入插槽 %d\n"
#: src/security/security_apparmor.c:208
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from virt-aa-helper %d pid %lu"
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:266
#, fuzzy
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/security/security_apparmor.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "「%s」指令不存在"
#: src/security/security_apparmor.c:338 src/security/security_selinux.c:174
msgid "security label already defined for VM"
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot generate AppArmor profile '%s'"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/security/security_apparmor.c:413
#, fuzzy
msgid "error copying profile name"
msgstr "解析區域的檔名"
#: src/security/security_apparmor.c:419
msgid "error calling profile_status()"
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/security/security_apparmor.c:477 src/security/security_selinux.c:700
#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:487
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:518 src/security/security_apparmor.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/security/security_apparmor.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "「%s」指令不存在"
#: src/security/security_apparmor.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "區域目前的記憶體"
#: src/security/security_selinux.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/security/security_selinux.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/security/security_selinux.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/security/security_selinux.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/security/security_selinux.c:195 src/security/security_selinux.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/security/security_selinux.c:234 src/security/security_selinux.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "區域目前的記憶體"
#: src/security/security_selinux.c:292
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:304
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/security/security_selinux.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "區域目前的記憶體"
#: src/security/security_selinux.c:710
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/security/virt-aa-helper.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error: %s\n"
msgstr "%s錯誤"
#: src/security/virt-aa-helper.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: warning: %s\n"
msgstr "警告"
#: src/security/virt-aa-helper.c:118
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage/storage_backend.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "無法讀取設定檔 %s"
#: src/storage/storage_backend.c:171 src/storage/storage_backend.c:288
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage/storage_backend.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage/storage_backend.c:187 src/storage/storage_backend.c:259
#: src/storage/storage_backend_logical.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage/storage_backend.c:221 src/storage/storage_backend.c:368
#: src/storage/storage_backend_fs.c:523 src/storage/storage_backend_fs.c:539
#: src/storage/storage_backend_fs.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage/storage_backend.c:237 src/util/util.c:1232 src/util/util.c:1283
#: src/util/util.c:1392 src/util/util.c:1503
#, fuzzy, c-format
msgid "stat of '%s' failed"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/storage/storage_backend.c:246 src/util/util.c:1238 src/util/util.c:1289
#: src/util/util.c:1398
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage/storage_backend.c:253 src/storage/storage_backend.c:556
#: src/util/util.c:1246 src/util/util.c:1297 src/util/util.c:1406
#: src/util/util.c:1516
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage/storage_backend.c:319 src/storage/storage_backend.c:330
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage/storage_backend.c:354 src/storage/storage_backend_disk.c:552
#: src/storage/storage_backend_logical.c:576
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:399
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:429
#, fuzzy
msgid "secrets already defined"
msgstr "區域 %s 已經存在"
#: src/storage/storage_backend.c:497
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set gid to %u before creating %s"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/storage/storage_backend.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set uid to %u before creating %s"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/storage/storage_backend.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot run %s to create %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage/storage_backend.c:538
#, fuzzy, c-format
msgid "%s failed to create %s"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/storage/storage_backend.c:549
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage/storage_backend.c:622 src/storage/storage_backend.c:628
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/storage/storage_backend.c:643
msgid "a different backing store can not be specified."
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:650
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/storage/storage_backend.c:656
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:668
#, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:676
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "操作失敗"
#: src/storage/storage_backend.c:682
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:698
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:751
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:757
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:763
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:769
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/storage/storage_backend.c:847
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:884 src/storage/storage_backend_fs.c:66
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:51
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage/storage_backend.c:942
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage/storage_backend.c:975
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/storage/storage_backend.c:996
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage/storage_backend.c:1066 src/storage/storage_backend_scsi.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/storage/storage_backend.c:1073 src/storage/storage_backend_scsi.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/storage/storage_backend.c:1138
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/storage/storage_backend.c:1224
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage/storage_backend.c:1256 src/storage/storage_backend.c:1391
msgid "cannot read fd"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1329 src/storage/storage_backend.c:1445
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/storage/storage_backend.c:1338 src/storage/storage_backend.c:1458
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1424
#, fuzzy, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "內部錯誤 %s"
#: src/storage/storage_backend.c:1452
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1479 src/storage/storage_backend.c:1491
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:108
msgid "cannot parse device start location"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:115
msgid "cannot parse device end location"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:391
#, fuzzy
msgid "Invalid partition type"
msgstr "無效的區域指標,於 %s"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:399
#, fuzzy
msgid "extended partition already exists"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:423
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:507
msgid "no large enough free extent"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:622
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:633
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:642
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "無效的網路指標,於 %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "無效的網路指標,於 %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:353 src/storage/storage_backend_fs.c:428
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:497
#, fuzzy
msgid "missing source host"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:358
#, fuzzy
msgid "missing source path"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:364 src/storage/storage_backend_fs.c:439
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:504
#, fuzzy
msgid "missing source device"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:433
#, fuzzy
msgid "missing source dir"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:513
#, fuzzy, c-format
msgid "path '%s' is not absolute"
msgstr "「%s」指令不存在"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:565
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:658
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:725
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove pool '%s'"
msgstr "無法取得區域「%s」"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:776
#, fuzzy
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "無法從 %s 建立網路"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:805
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:825
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:872
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:72
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:81
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:147
msgid "cannot find session"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
msgstr "無法分配節點"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:183
#, c-format
msgid "Failed to run '%s' when looking for existing interface with IQN '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:192
#, c-format
msgid ""
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:258
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize random generator when creating iscsi interface"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:279
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to run %s to get target list"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to run command '%s' with action '%s'"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:414
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "無法從 %s 定義區域"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:152
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:157
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:162
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:218
msgid "lvs command failed"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:224
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:348
#, fuzzy
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:403
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "結點的處理器插槽"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "未知的指令:「%s」"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:540
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove PV device '%s'"
msgstr "未知的主機 %s"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:607
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read path '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:623
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update volume target info for '%s'"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update volume target format for '%s'"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:117
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:321
#, c-format
msgid "in %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:88
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:95
#, c-format
msgid "Device type is %d"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "Trying to create volume for '%s'"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:242
#, c-format
msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:304
#, fuzzy, c-format
msgid "Looking for block device in '%s'"
msgstr "未知的主機 %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:309
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:330
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid "Block device is '%s'"
msgstr "以組絕"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:439
#, c-format
msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:444
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:460
#, c-format
msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
msgstr "無法從 %s 建立網路"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:476
#, c-format
msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:497
#, c-format
msgid "Discovering LUs on host %u"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:510
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:552
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:523
#, c-format
msgid "Found LU '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:544
#, c-format
msgid "Finding host number from '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse target '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:581
#, c-format
msgid "Triggering rescan of host %d"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Scan trigger path is '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:595
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:606
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:615
#, c-format
msgid "Rescan of host %d complete"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get host number from '%s'"
msgstr "無法從 %s 建立網路"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanning host%u"
msgstr "未知的主機 %s"
#: src/storage/storage_driver.c:270 src/storage/storage_driver.c:969
#: src/storage/storage_driver.c:998
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "no pool with matching name '%s'"
msgstr "區域 id 或 uuid"
#: src/storage/storage_driver.c:451 src/test/test_driver.c:3764
#, fuzzy, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "網路 %s 已開啟\n"
#: src/storage/storage_driver.c:526 src/test/test_driver.c:3792
msgid "storage pool already exists"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:611 src/storage/storage_driver.c:665
#: src/storage/storage_driver.c:710 src/storage/storage_driver.c:747
#: src/storage/storage_driver.c:803 src/storage/storage_driver.c:852
#: src/storage/storage_driver.c:908 src/storage/storage_driver.c:944
#: src/storage/storage_driver.c:1060 src/storage/storage_driver.c:1093
#: src/storage/storage_driver.c:1138 src/storage/storage_driver.c:1263
#: src/storage/storage_driver.c:1384 src/storage/storage_driver.c:1537
#: src/storage/storage_driver.c:1616 src/storage/storage_driver.c:1669
#: src/storage/storage_driver.c:1716
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:617
msgid "pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:623 src/storage/storage_driver.c:762
#: src/storage/storage_driver.c:818 src/storage/storage_driver.c:867
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:674
#, fuzzy
msgid "pool already active"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/storage/storage_driver.c:719
#, fuzzy
msgid "storage pool is already active"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/storage/storage_driver.c:756 src/storage/storage_driver.c:861
#: src/storage/storage_driver.c:1066 src/storage/storage_driver.c:1099
#: src/storage/storage_driver.c:1144 src/storage/storage_driver.c:1269
#: src/storage/storage_driver.c:1397 src/storage/storage_driver.c:1403
#: src/storage/storage_driver.c:1543 src/storage/storage_driver.c:1622
#: src/storage/storage_driver.c:1675 src/storage/storage_driver.c:1722
msgid "storage pool is not active"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:812
msgid "storage pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:825
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1004 src/test/test_driver.c:4123
msgid "pool has no config file"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1152 src/storage/storage_driver.c:1413
#: src/storage/storage_driver.c:1554 src/storage/storage_driver.c:1630
#: src/storage/storage_driver.c:1683 src/storage/storage_driver.c:1730
#: src/test/test_driver.c:4245 src/test/test_driver.c:4446
#: src/test/test_driver.c:4522 src/test/test_driver.c:4600
#: src/test/test_driver.c:4645 src/test/test_driver.c:4685
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1192
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1238
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1282 src/test/test_driver.c:4358
#: src/test/test_driver.c:4439
msgid "storage vol already exists"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1294
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1390
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "區域 id 或 uuid"
#: src/storage/storage_driver.c:1424
#, fuzzy, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "區域 %s 已經存在"
#: src/storage/storage_driver.c:1440
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1446 src/storage/storage_driver.c:1561
#, fuzzy, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "區域還在執行中"
#: src/storage/storage_driver.c:1568
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:344
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:679
#, fuzzy, c-format
msgid "node vol list for pool '%s'"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/test/test_driver.c:690
#, fuzzy
msgid "resolving volume filename"
msgstr "解析區域的檔名"
#: src/test/test_driver.c:776
#, fuzzy, c-format
msgid "loading host definition file '%s'"
msgstr "載入主機定義檔"
#: src/test/test_driver.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid XML in file '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/test/test_driver.c:794
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:801
msgid "creating xpath context"
msgstr "建立 xpath 的內文"
#: src/test/test_driver.c:809
#, c-format
msgid "Path %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:819
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "節點的處理器 numa 節點"
#: src/test/test_driver.c:827
msgid "node cpu sockets"
msgstr "結點的處理器插槽"
#: src/test/test_driver.c:835
msgid "node cpu cores"
msgstr "節點的處理器核心"
#: src/test/test_driver.c:843
msgid "node cpu threads"
msgstr "節點的處理器執行續"
#: src/test/test_driver.c:854
msgid "node active cpu"
msgstr "節點啟用中的處理器"
#: src/test/test_driver.c:861
msgid "node cpu mhz"
msgstr "節點的處理器速度MHz"
#: src/test/test_driver.c:869 src/xen/xm_internal.c:1074
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:880
msgid "node memory"
msgstr "節點的記憶體"
#: src/test/test_driver.c:886
msgid "node domain list"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/test/test_driver.c:897
msgid "resolving domain filename"
msgstr "解析區域的檔名"
#: src/test/test_driver.c:930
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/test/test_driver.c:940
#, fuzzy
msgid "resolving network filename"
msgstr "解析區域的檔名"
#: src/test/test_driver.c:966
#, fuzzy
msgid "node interface list"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/test/test_driver.c:976
#, fuzzy
msgid "resolving interface filename"
msgstr "解析區域的檔名"
#: src/test/test_driver.c:1002
#, fuzzy
msgid "node pool list"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/test/test_driver.c:1014
#, fuzzy
msgid "resolving pool filename"
msgstr "解析區域的檔名"
#: src/test/test_driver.c:1053
#, fuzzy
msgid "node device list"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/test/test_driver.c:1067
#, fuzzy
msgid "resolving device filename"
msgstr "解析區域的檔名"
#: src/test/test_driver.c:1135
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1486
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "區域 %s 已經存在"
#: src/test/test_driver.c:1528 src/test/test_driver.c:1569
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "區域還在執行中"
#: src/test/test_driver.c:1722
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "無法分配節點"
#: src/test/test_driver.c:1729
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "將區域狀態存至檔案"
#: src/test/test_driver.c:1736 src/test/test_driver.c:1742
#: src/test/test_driver.c:1748 src/test/test_driver.c:1755
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "將區域狀態存至檔案"
#: src/test/test_driver.c:1807
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/test/test_driver.c:1813
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1819
msgid "mismatched header magic"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1824
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "無法從 Xen 系統程式讀取"
#: src/test/test_driver.c:1830
msgid "length of metadata out of range"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1839
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "無預期的資料「%s」"
#: src/test/test_driver.c:1902
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "區域 %s 已傾印至 %s\n"
#: src/test/test_driver.c:1908
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/test/test_driver.c:1914
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "區域 %s 已傾印至 %s\n"
#: src/test/test_driver.c:2060
#, fuzzy
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
msgstr "取消定義非作用中的區域"
#: src/test/test_driver.c:2110
#, fuzzy
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr "取消定義非作用中的區域"
#: src/test/test_driver.c:2202
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:2340
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:2374
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/test/test_driver.c:2413
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "區域還在執行中"
#: src/test/test_driver.c:2950
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "區域還在執行中"
#: src/test/test_driver.c:2983
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/test/test_driver.c:3706 src/test/test_driver.c:3871
#: src/test/test_driver.c:3904 src/test/test_driver.c:3972
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/test/test_driver.c:3933 src/test/test_driver.c:4004
#: src/test/test_driver.c:4156 src/test/test_driver.c:4191
#: src/test/test_driver.c:4237 src/test/test_driver.c:4348
#: src/test/test_driver.c:4429 src/test/test_driver.c:4529
#: src/test/test_driver.c:4607 src/test/test_driver.c:4652
#: src/test/test_driver.c:4692
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:4288
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:4322
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:4366 src/test/test_driver.c:4455
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:183
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:188
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:195
#, fuzzy
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "網路 %s 已開啟\n"
#: src/uml/uml_conf.c:200
#, fuzzy
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "網路 %s 已開啟\n"
#: src/uml/uml_conf.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: src/uml/uml_conf.c:245
#, fuzzy
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "網路 %s 已開啟\n"
#: src/uml/uml_conf.c:311
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:331
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:124 src/util/util.c:480 src/util/util.c:509
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:415
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:421
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "無法從 %s 建立網路"
#: src/uml/uml_driver.c:453
#, fuzzy
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "記憶體不足"
#: src/uml/uml_driver.c:598
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/uml/uml_driver.c:621
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:652
#, fuzzy
msgid "cannot open socket"
msgstr "結點的處理器插槽"
#: src/uml/uml_driver.c:661
#, fuzzy
msgid "cannot bind socket"
msgstr "結點的處理器插槽"
#: src/uml/uml_driver.c:717
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "未知的指令:「%s」"
#: src/uml/uml_driver.c:723
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:730
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "未知的指令:「%s」"
#: src/uml/uml_driver.c:740
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/uml/uml_driver.c:826
msgid "no kernel specified"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:835
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:946
#, fuzzy, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d"
msgstr "無預期的 dict 節點"
#: src/uml/uml_driver.c:994
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:1001
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:1010
#, fuzzy
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "區域還在執行中"
#: src/uml/uml_driver.c:1227
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1317
#, fuzzy
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/uml/uml_driver.c:1504
#, fuzzy
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/uml/uml_driver.c:1825
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/util/bridge.c:397
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr ""
#: src/util/bridge.c:403
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
#: src/util/bridge.c:412
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr ""
#: src/util/bridge.c:417
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
#: src/util/bridge.c:422
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr ""
#: src/util/conf.c:354
msgid "unterminated number"
msgstr "未中止的數量"
#: src/util/conf.c:387 src/util/conf.c:407 src/util/conf.c:422
msgid "unterminated string"
msgstr "未中止的字串"
#: src/util/conf.c:453 src/util/conf.c:516
msgid "expecting a value"
msgstr "預期的是數值"
#: src/util/conf.c:464
#, fuzzy
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "清單並沒有以 ] 結尾"
#: src/util/conf.c:478
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "預期的是清單式的分隔子"
#: src/util/conf.c:501
#, fuzzy
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "清單並沒有以 ] 結尾"
#: src/util/conf.c:508
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr ""
#: src/util/conf.c:551
msgid "expecting a name"
msgstr "預期的是名稱"
#: src/util/conf.c:615
msgid "expecting a separator"
msgstr "預期的是分隔子"
#: src/util/conf.c:646
msgid "expecting an assignment"
msgstr "預期的是指定子"
#: src/util/conf.c:941
msgid "failed to open file"
msgstr "無法開啟檔案"
#: src/util/conf.c:951
msgid "failed to save content"
msgstr "無法存入內容"
#: src/util/hostusb.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse usb file %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/util/hostusb.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open directory %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/util/hostusb.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/util/hostusb.c:147
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x"
msgstr ""
#: src/util/json.c:913
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse json %s: %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/util/json.c:1038 src/util/json.c:1044
msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr ""
#: src/util/logging.c:333
msgid "Ignoring invalid log level setting."
msgstr ""
#: src/util/logging.c:784
msgid "Ignoring invalid log output setting."
msgstr ""
#: src/util/logging.c:840
msgid "Ignoring invalid log filter setting."
msgstr ""
#: src/util/logging.c:962
msgid "Ignoring invalid log level setting"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:63
#, fuzzy
msgid "cannot open netlink socket"
msgstr "結點的處理器插槽"
#: src/util/macvtap.c:109
#, fuzzy
msgid "cannot send to netlink socket"
msgstr "結點的處理器插槽"
#: src/util/macvtap.c:128
msgid "error receiving from netlink socket"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:210
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid interface name %s"
msgstr "無效的網路指標,於 %s"
#: src/util/macvtap.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "interface %s does not exist"
msgstr "「%s」指令不存在"
#: src/util/macvtap.c:418
#, c-format
msgid "error creating %s type of interface"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:437 src/util/macvtap.c:515
msgid "malformed netlink response message"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:443 src/util/macvtap.c:521
#, fuzzy
msgid "internal buffer is too small"
msgstr "內部錯誤 %s"
#: src/util/macvtap.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "error destroying %s interface"
msgstr "無法刪除網路 %s"
#: src/util/macvtap.c:547
msgid "buffer for ifindex path is too small"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:555
#, c-format
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:562
#, fuzzy
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
msgstr "取消定義非作用中的區域"
#: src/util/macvtap.c:574
#, fuzzy
msgid "internal buffer for tap device is too small"
msgstr "內部錯誤 %s"
#: src/util/macvtap.c:591
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
msgstr "結點的處理器插槽"
#: src/util/macvtap.c:644
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:653
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:659
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:721
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s already exists"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/util/macvtap.c:751
#, c-format
msgid ""
"cannot 'up' interface %s -- another macvtap device may be 'up' and have the "
"same MAC address"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/util/pci.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
msgstr "無法讀取描述檔 %s"
#: src/util/pci.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/util/pci.c:520
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:529 src/util/pci.c:1296
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/util/pci.c:542 src/util/pci.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/util/pci.c:562 src/util/pci.c:608
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/util/pci.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/util/pci.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/util/pci.c:669
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/util/pci.c:671
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:725
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/util/pci.c:754
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/util/pci.c:767
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "無法連上 hypervisor"
#: src/util/pci.c:780
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/util/pci.c:788 src/util/pci.c:835
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/util/pci.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/util/pci.c:814 src/util/pci.c:875
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/util/pci.c:860
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/util/pci.c:1034
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/util/pci.c:1111
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "區域 %s 已經存在"
#: src/util/pci.c:1348
#, c-format
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr ""
#: src/util/processinfo.c:77 src/util/processinfo.c:93
#: src/util/processinfo.c:138 src/util/processinfo.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/util/processinfo.c:172 src/util/processinfo.c:182
#, fuzzy
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr "不支援 hypervisor"
#: src/util/stats_linux.c:53
#, fuzzy
msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/util/storage_file.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/util/storage_file.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/util/util.c:331
msgid "cannot block signals"
msgstr ""
#: src/util/util.c:350 src/util/util.c:610
msgid "cannot fork child process"
msgstr ""
#: src/util/util.c:362 src/util/util.c:406
#, fuzzy
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "結點的處理器插槽"
#: src/util/util.c:467
#, fuzzy
msgid "cannot create pipe"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/util/util.c:474 src/util/util.c:503
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr ""
#: src/util/util.c:496
#, fuzzy
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/util/util.c:567
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "無法解析設定檔 %s"
#: src/util/util.c:573
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "無法解析設定檔 %s"
#: src/util/util.c:579
#, fuzzy
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "無法為區域 %s 取消定義"
#: src/util/util.c:597
msgid "cannot become session leader"
msgstr ""
#: src/util/util.c:603
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr ""
#: src/util/util.c:620
#, fuzzy, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/util/util.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/util/util.c:769
#, c-format
msgid "Intermediate daemon process exited with status %d."
msgstr ""
#: src/util/util.c:814
msgid "Unknown poll response."
msgstr ""
#: src/util/util.c:845
#, fuzzy
msgid "poll error"
msgstr "錯誤:"
#: src/util/util.c:912
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/util/util.c:921
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr ""
#: src/util/util.c:1052
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/util/util.c:1059
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/util/util.c:1226
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create file '%s'"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/util/util.c:1255
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to close new file '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/util/util.c:1276
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "無法從 %s 建立網路"
#: src/util/util.c:1341 src/util/util.c:1451
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/util/util.c:1369 src/util/util.c:1479
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set gid %u creating '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/util/util.c:1376 src/util/util.c:1485
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set uid %u creating '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/util/util.c:1385
#, fuzzy, c-format
msgid "child failed to create file '%s'"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/util/util.c:1415
#, fuzzy, c-format
msgid "child failed to close new file '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/util/util.c:1493
#, fuzzy, c-format
msgid "child failed to create directory '%s'"
msgstr "無法從 %s 建立網路"
#: src/util/util.c:1509
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/util/util.c:2246
#, c-format
msgid "Disk index %d is negative"
msgstr ""
#: src/util/util.c:2282
#, fuzzy
msgid "failed to determine host name"
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
#: src/util/util.c:2293
#, fuzzy, c-format
msgid "getaddrinfo failed for '%s': %s"
msgstr "區域 %s 已經存在"
#: src/util/util.c:2308 src/util/util.c:2316
msgid "canonical hostname pointed to localhost, but this is not allowed"
msgstr ""
#: src/util/util.c:2327
#, fuzzy
msgid "could not determine canonical host name"
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
#: src/util/util.c:2450 src/util/util.c:2507 src/util/util.c:2549
#, fuzzy
msgid "sysconf failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/util/util.c:2468
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/util/util.c:2525
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/util/util.c:2567
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/util/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:223
#, fuzzy
msgid "Unknown failure"
msgstr "未知的主機"
#: src/util/virterror.c:560
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: src/util/virterror.c:563
msgid "error"
msgstr "錯誤"
#: src/util/virterror.c:689
msgid "No error message provided"
msgstr "無法提供錯誤訊息"
#: src/util/virterror.c:742
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "內部錯誤 %s"
#: src/util/virterror.c:744
msgid "internal error"
msgstr "內部錯誤"
#: src/util/virterror.c:747
msgid "out of memory"
msgstr "記憶體不足"
#: src/util/virterror.c:751
#, fuzzy
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "不支援 hypervisor"
#: src/util/virterror.c:753
#, fuzzy, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "不支援 hypervisor %s"
#: src/util/virterror.c:757
msgid "no hypervisor driver available"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:759
#, c-format
msgid "no hypervisor driver available for %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:763
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "無效的連線指標,於 "
#: src/util/virterror.c:765
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "無效的連線指標,於 %s"
#: src/util/virterror.c:769
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "無效的區域指標,於 "
#: src/util/virterror.c:771
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "無效的區域指標,於 %s"
#: src/util/virterror.c:775
msgid "invalid argument in"
msgstr "無效的參數,於 "
#: src/util/virterror.c:777
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/util/virterror.c:781
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/util/virterror.c:783
msgid "operation failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/util/virterror.c:787
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET 操作失敗:%s"
#: src/util/virterror.c:789
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET 操作失敗"
#: src/util/virterror.c:793
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST 操作失敗:%s"
#: src/util/virterror.c:795
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST 操作失敗"
#: src/util/virterror.c:798
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "收到未知的 HTTP 錯誤碼 %d"
#: src/util/virterror.c:802
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "未知的主機 %s"
#: src/util/virterror.c:804
msgid "unknown host"
msgstr "未知的主機"
#: src/util/virterror.c:808
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "無法為 S-Expr 製作序列號:%s"
#: src/util/virterror.c:810
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "無法為 S-Expr 製作序列號"
#: src/util/virterror.c:814
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "無法使用 Xen hypervisor 項目"
#: src/util/virterror.c:816
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "無法使用 Xen hypervisor 項目 %s"
#: src/util/virterror.c:820
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "無法連上 Xen Store"
#: src/util/virterror.c:822
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "無法連上 Xen Store %s"
#: src/util/virterror.c:825
#, fuzzy, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "Xen syscall %s %d 失敗"
#: src/util/virterror.c:829
msgid "unknown OS type"
msgstr "未知的作業系統類型"
#: src/util/virterror.c:831
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/util/virterror.c:834
msgid "missing kernel information"
msgstr "找不到核心資訊"
#: src/util/virterror.c:838
msgid "missing root device information"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
#: src/util/virterror.c:840
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊,於 %s"
#: src/util/virterror.c:844
msgid "missing source information for device"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/util/virterror.c:846
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "找不到裝置 %s 的來源資訊"
#: src/util/virterror.c:850
msgid "missing target information for device"
msgstr "找不到裝置的目標資訊"
#: src/util/virterror.c:852
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "找不到 %s 裝置的目標資訊"
#: src/util/virterror.c:856
msgid "missing domain name information"
msgstr "找不到區域名稱的資訊"
#: src/util/virterror.c:858
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "找不到區域名稱的資訊,於 %s"
#: src/util/virterror.c:862
msgid "missing operating system information"
msgstr "找不到作業系統資訊"
#: src/util/virterror.c:864
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "找不到 %s 的作業系統資訊"
#: src/util/virterror.c:868
msgid "missing devices information"
msgstr "找不到裝置的資訊"
#: src/util/virterror.c:870
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "找不到 %s 的裝置資訊"
#: src/util/virterror.c:874
msgid "too many drivers registered"
msgstr "註冊太多驅動程式"
#: src/util/virterror.c:876
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "在 %s 中註冊太多驅動程式"
#: src/util/virterror.c:880
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "呼叫函式庫失敗,可能並不支援"
#: src/util/virterror.c:882
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "呼叫函式庫 %s 失敗,可能並不支援"
#: src/util/virterror.c:886
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML 的描述格式有誤"
#: src/util/virterror.c:888
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "%s 的 XML 描述之格式有誤"
#: src/util/virterror.c:892
msgid "this domain exists already"
msgstr "這個區域已經存在"
#: src/util/virterror.c:894
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "區域 %s 已經存在"
#: src/util/virterror.c:898
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "唯讀時,禁止這操作"
#: src/util/virterror.c:900
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "唯讀時,禁止 %s 操作"
#: src/util/virterror.c:904
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "無法開啟要讀取的設定檔"
#: src/util/virterror.c:906
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
#: src/util/virterror.c:910
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "無法讀取設定檔"
#: src/util/virterror.c:912
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "無法讀取設定檔 %s"
#: src/util/virterror.c:916
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "無法解析設定檔"
#: src/util/virterror.c:918
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "無法解析設定檔 %s"
#: src/util/virterror.c:922
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "設定檔語法錯誤"
#: src/util/virterror.c:924
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "設定檔語法錯誤:%s"
#: src/util/virterror.c:928
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/util/virterror.c:930
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/util/virterror.c:934
msgid "parser error"
msgstr "解析程式錯誤"
#: src/util/virterror.c:940
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "無效的網路指標,於 "
#: src/util/virterror.c:942
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "無效的網路指標,於 %s"
#: src/util/virterror.c:946
msgid "this network exists already"
msgstr "這個網路已經存在"
#: src/util/virterror.c:948
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "網路 %s 已經存在"
#: src/util/virterror.c:952
msgid "system call error"
msgstr "系統呼叫錯誤"
#: src/util/virterror.c:958
#, fuzzy
msgid "RPC error"
msgstr "錯誤"
#: src/util/virterror.c:964
#, fuzzy
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "系統呼叫錯誤"
#: src/util/virterror.c:970
#, fuzzy
msgid "Failed to find the network"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/util/virterror.c:972
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/util/virterror.c:976
#, fuzzy
msgid "Domain not found"
msgstr "區域資訊"
#: src/util/virterror.c:978
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "從 %s 回復區域\n"
#: src/util/virterror.c:982
#, fuzzy
msgid "Network not found"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: src/util/virterror.c:984
#, fuzzy, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "網路 %s 建立自 %s\n"
#: src/util/virterror.c:988
#, fuzzy
msgid "invalid MAC address"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/util/virterror.c:990
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/util/virterror.c:994
#, fuzzy
msgid "authentication failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/util/virterror.c:996
#, fuzzy, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/util/virterror.c:1000
#, fuzzy
msgid "Storage pool not found"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: src/util/virterror.c:1002
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "網路 %s 建立自 %s\n"
#: src/util/virterror.c:1006
#, fuzzy
msgid "Storage volume not found"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: src/util/virterror.c:1008
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "網路 %s 建立自 %s\n"
#: src/util/virterror.c:1012
#, fuzzy
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "無效的網路指標,於 "
#: src/util/virterror.c:1014
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "無效的網路指標,於 %s"
#: src/util/virterror.c:1018
#, fuzzy
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "無效的網路指標,於 "
#: src/util/virterror.c:1020
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "無效的網路指標,於 %s"
#: src/util/virterror.c:1024
#, fuzzy
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/util/virterror.c:1026
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/util/virterror.c:1030
#, fuzzy
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/util/virterror.c:1032
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/util/virterror.c:1036
#, fuzzy
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "無效的區域指標,於 "
#: src/util/virterror.c:1038
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "無效的區域指標,於 %s"
#: src/util/virterror.c:1042
#, fuzzy
msgid "Node device not found"
msgstr "區域資訊"
#: src/util/virterror.c:1044
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "從 %s 回復區域\n"
#: src/util/virterror.c:1048
#, fuzzy
msgid "Security model not found"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: src/util/virterror.c:1050
#, fuzzy, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "網路 %s 建立自 %s\n"
#: src/util/virterror.c:1054
#, fuzzy
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "操作失敗"
#: src/util/virterror.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/util/virterror.c:1060
#, fuzzy
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/util/virterror.c:1062
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/util/virterror.c:1066
#, fuzzy
msgid "Interface not found"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: src/util/virterror.c:1068
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "網路 %s 建立自 %s\n"
#: src/util/virterror.c:1072
#, fuzzy
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "無效的網路指標,於 "
#: src/util/virterror.c:1074
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "無效的網路指標,於 %s"
#: src/util/virterror.c:1078
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1080
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/util/virterror.c:1084
#, fuzzy
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/util/virterror.c:1086
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/util/virterror.c:1090
#, fuzzy
msgid "Invalid secret"
msgstr "無效的參數,於 "
#: src/util/virterror.c:1092
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "區域目前的記憶體"
#: src/util/virterror.c:1096
#, fuzzy
msgid "Secret not found"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: src/util/virterror.c:1098
#, fuzzy, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "網路 %s 建立自 %s\n"
#: src/util/virterror.c:1102
#, fuzzy
msgid "unsupported configuration"
msgstr "無預期的資料「%s」"
#: src/util/virterror.c:1104
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
msgstr "無預期的資料「%s」"
#: src/util/virterror.c:1108
#, fuzzy
msgid "Timed out during operation"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/util/virterror.c:1110
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1114
#, fuzzy
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr "無法解析 Xend 的區域資訊"
#: src/util/virterror.c:1116
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/util/virterror.c:1194
#, fuzzy
msgid "internal error: buffer too small"
msgstr "內部錯誤 %s"
#: src/util/xml.c:59
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr ""
#: src/util/xml.c:99
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
msgstr ""
#: src/util/xml.c:128
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr ""
#: src/util/xml.c:157
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "無效的參數,於 "
#: src/util/xml.c:241 src/util/xml.c:336
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "無效的參數,於 "
#: src/util/xml.c:393
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr ""
#: src/util/xml.c:430
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr ""
#: src/util/xml.c:470
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:139 src/vbox/vbox_tmpl.c:788
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:146 src/vbox/vbox_tmpl.c:795
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:153 src/vbox/vbox_tmpl.c:802
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:159
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr ""
#: src/xen/proxy_internal.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close socket %d"
msgstr "無法關閉插槽 %d\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to socket %d"
msgstr "無法寫入插槽 %d\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:381
#, fuzzy
msgid "failed to write proxy request"
msgstr "無法寫入插槽 %d\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:392 src/xen/proxy_internal.c:415
#, fuzzy
msgid "failed to read proxy reply"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:397 src/xen/proxy_internal.c:420
#: src/xen/proxy_internal.c:438
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:取得 %d 的位元組(自 %d 處)\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:404
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:預期 %d 個位元組取得 %d\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:428
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:取得 %d 位元組的封包\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:450
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:封包格式錯誤\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d"
msgstr "取得非同步的封包號碼 %d\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:1037
#, fuzzy
msgid "Cannot get domain details"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/xen/xend_internal.c:128
#, fuzzy
msgid "failed to create a socket"
msgstr "無法分配節點"
#: src/xen/xend_internal.c:151
#, fuzzy
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "無法連上 Xen Store"
#: src/xen/xend_internal.c:198
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "無法從 Xen 系統程式讀取"
#: src/xen/xend_internal.c:201
#, fuzzy
msgid "failed to write to Xen Daemon"
msgstr "無法從 Xen 系統程式讀取"
#: src/xen/xend_internal.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "無法繼續區域 %s"
#: src/xen/xend_internal.c:440 src/xen/xend_internal.c:443
#: src/xen/xend_internal.c:451
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:849
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/xen/xend_internal.c:967
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "無法 urlencode 以建立 S-Expr"
#: src/xen/xend_internal.c:1008
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "區域的資訊不全,沒有 domid"
#: src/xen/xend_internal.c:1014
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "區域的資訊不正確domid 並非數字型態"
#: src/xen/xend_internal.c:1019 src/xen/xend_internal.c:1071
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "區域的資訊不全,沒有 uuid"
#: src/xen/xend_internal.c:1058 src/xen/xend_internal.c:2359
#: src/xen/xend_internal.c:2366
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "區域的資訊不全,沒有名稱"
#: src/xen/xend_internal.c:1152
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "區域的資訊不全,沒有名稱"
#: src/xen/xend_internal.c:1206
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "區域的資訊不全,沒有核心"
#: src/xen/xend_internal.c:1270
#, fuzzy
msgid "Unknown char device type"
msgstr "未知的作業系統類型"
#: src/xen/xend_internal.c:1304 src/xen/xend_internal.c:1344
#: src/xen/xend_internal.c:1360 src/xen/xend_internal.c:1495
#: src/xen/xend_internal.c:1523 src/xen/xend_internal.c:1539
msgid "malformed char device string"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:1468
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/xen/xend_internal.c:1630
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "區域的資訊不全vbd 沒有 dev"
#: src/xen/xend_internal.c:1641
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "區域的資訊不全vbd 沒有 src"
#: src/xen/xend_internal.c:1650
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "無法解析 vbd 檔名,找不到驅動程式名稱"
#: src/xen/xend_internal.c:1659 src/xen/xm_internal.c:911
#, c-format
msgid "Driver name %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:1670
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "無法解析 vbd 檔名,找不到驅動程式類型"
#: src/xen/xend_internal.c:1679 src/xen/xm_internal.c:932
#, c-format
msgid "Driver type %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:1832
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:1918
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:2117
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2244
#, fuzzy
msgid "missing PCI domain"
msgstr "暫停區域"
#: src/xen/xend_internal.c:2249
#, fuzzy
msgid "missing PCI bus"
msgstr "找不到 \""
#: src/xen/xend_internal.c:2254
#, fuzzy
msgid "missing PCI slot"
msgstr "找不到 \""
#: src/xen/xend_internal.c:2259
#, fuzzy
msgid "missing PCI func"
msgstr "找不到 \""
#: src/xen/xend_internal.c:2265
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2270
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2275
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2280
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2346
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "區域的資訊不全,沒有 id"
#: src/xen/xend_internal.c:2417
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2428 src/xen/xend_internal.c:2438
#: src/xen/xend_internal.c:2448
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2833
#, fuzzy
msgid "topology syntax error"
msgstr "設定檔語法錯誤"
#: src/xen/xend_internal.c:2897
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "無法解析 Xend 的區域資訊"
#: src/xen/xend_internal.c:3023 src/xen/xend_internal.c:3050
#: src/xen/xend_internal.c:3078 src/xen/xend_internal.c:3107
#: src/xen/xend_internal.c:3138 src/xen/xend_internal.c:3216
#: src/xen/xend_internal.c:3253
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "區域還在執行中"
#: src/xen/xend_internal.c:3414
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4131 src/xen/xend_internal.c:4147
#: src/xen/xend_internal.c:4267 src/xen/xend_internal.c:4283
msgid "Xend version does not support modifying persisted config"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4138 src/xen/xend_internal.c:4274
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4157 src/xen/xend_internal.c:4293
msgid "Xend only supports modifying both live and persisted config"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4202 src/xen/xend_internal.c:4209
#: src/xen/xend_internal.c:4321
#, fuzzy
msgid "unsupported device type"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/xen/xend_internal.c:4366
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4406
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4416
#, fuzzy
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "無預期的數值節點"
#: src/xen/xend_internal.c:4431
#, fuzzy
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/xen/xend_internal.c:4436
#, fuzzy
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/xen/xend_internal.c:4441
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4499
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4509
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4537
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4545
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4558
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4563
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4570
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4590
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4655
#, fuzzy
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "無法解析 Xend 的區域資訊"
#: src/xen/xend_internal.c:4661
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "無法為 S-Expr 製作序列號"
#: src/xen/xend_internal.c:4671
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "無法建立非運作中的區域 %s\n"
#: src/xen/xend_internal.c:4851 src/xen/xend_internal.c:4927
#: src/xen/xend_internal.c:5024
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4863
#, fuzzy
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "區域的資訊不全,沒有名稱"
#: src/xen/xend_internal.c:4881 src/xen/xend_internal.c:4982
#: src/xen/xend_internal.c:5094
msgid "Unknown scheduler"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4940 src/xen/xend_internal.c:5037
#, fuzzy
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
#: src/xen/xend_internal.c:4953 src/xen/xend_internal.c:5073
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "區域的資訊不全,沒有 uuid"
#: src/xen/xend_internal.c:4958 src/xen/xend_internal.c:5082
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "區域的資訊不全,沒有 uuid"
#: src/xen/xend_internal.c:4964
#, c-format
msgid "Weight %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4973
#, c-format
msgid "Cap %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:5140
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:5161
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:5169
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5181
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "無法讀取設定檔 %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5263 src/xen/xend_internal.c:5309
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/xen/xend_internal.c:5352
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/xen/xend_internal.c:5435
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:5447
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:5502 src/xen/xm_internal.c:1995
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk type %s"
msgstr "無預期的資料「%s」"
#: src/xen/xend_internal.c:5552 src/xen/xm_internal.c:2098
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:5593 src/xen/xm_internal.c:2086
#, fuzzy, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "區域還在執行中"
#: src/xen/xend_internal.c:5663 src/xen/xend_internal.c:5714
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:5829 src/xen/xend_internal.c:5836
#: src/xen/xend_internal.c:5843
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "無預期的數值節點"
#: src/xen/xend_internal.c:5864
#, fuzzy
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/xen/xend_internal.c:6130
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:265
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:283
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:300
msgid "cannot initialise mutex"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:1320
msgid "failed to get XML representation of migrated domain"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:1327
#, fuzzy
msgid "failed to define domain on destination host"
msgstr "無法從 %s 定義區域"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1390
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1399
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2371
#, fuzzy
msgid "could not read CPU flags"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2653 src/xen/xen_hypervisor.c:2664
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2833 src/xen/xen_hypervisor.c:3488
#, fuzzy
msgid "domain shut off or invalid"
msgstr "區域資訊"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2841
#, fuzzy
msgid "unsupported in dom interface < 4"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2849 src/xen/xen_hypervisor.c:2855
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3503
#, fuzzy
msgid "cannot get domain details"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3520 src/xen/xen_hypervisor.c:3528
#, fuzzy
msgid "cannot get VCPUs info"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:131 src/xen/xen_inotify.c:207
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr ""
#: src/xen/xen_inotify.c:156
msgid "finding dom on config list"
msgstr ""
#: src/xen/xen_inotify.c:243
#, fuzzy
msgid "Error looking up domain"
msgstr "分配區域"
#: src/xen/xen_inotify.c:250 src/xen/xen_inotify.c:343
#: src/xen/xen_inotify.c:350
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr ""
#: src/xen/xen_inotify.c:296
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr ""
#: src/xen/xen_inotify.c:339 src/xen/xen_inotify.c:362
msgid "looking up dom"
msgstr ""
#: src/xen/xen_inotify.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:425
msgid "Error adding file to config list"
msgstr ""
#: src/xen/xen_inotify.c:435
msgid "initializing inotify"
msgstr ""
#: src/xen/xen_inotify.c:446
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:160 src/xen/xm_internal.c:188
#: src/xen/xm_internal.c:193 src/xen/xm_internal.c:216
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:238 src/xen/xm_internal.c:251
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:244
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/xen/xm_internal.c:459
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:511
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/xen/xm_internal.c:797
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "無預期的數值節點"
#: src/xen/xm_internal.c:805
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "無預期的數值節點"
#: src/xen/xm_internal.c:813
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "無預期的數值節點"
#: src/xen/xm_internal.c:876
#, c-format
msgid "Source file %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:895
#, fuzzy, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/xen/xm_internal.c:1050
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1058
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1066
#, c-format
msgid "Script %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1081
#, fuzzy, c-format
msgid "Type %s too big for destination"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/xen/xm_internal.c:1088
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1096
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1205
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "區域 %s 正在執行關機\n"
#: src/xen/xm_internal.c:1215
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1225
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1235
#, fuzzy, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "連接客座端主控台"
#: src/xen/xm_internal.c:1351
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1713
#, fuzzy
msgid "read only connection"
msgstr "唯讀的連線"
#: src/xen/xm_internal.c:1718
#, fuzzy
msgid "not inactive domain"
msgstr "列出非作用中的區域"
#: src/xen/xm_internal.c:1726
msgid "virHashLookup"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1731
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:2365 src/xen/xm_internal.c:2374
#: src/xen/xm_internal.c:2383
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "無預期的 dict 節點"
#: src/xen/xm_internal.c:2684
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:2690
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:2701 src/xen/xm_internal.c:2708
#, fuzzy
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "無法從 %s 回復區域"
#: src/xen/xm_internal.c:2717
msgid "config file name is too long"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:2735
#, fuzzy
msgid "unable to get current time"
msgstr "區域目前的記憶體"
#: src/xen/xm_internal.c:2744 src/xen/xm_internal.c:2751
#, fuzzy
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "無法讀取設定檔 %s"
#: src/xen/xm_internal.c:2988 src/xen/xm_internal.c:3094
#, fuzzy
msgid "unknown device"
msgstr "未知的作業系統類型"
#: src/xen/xm_internal.c:3154
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:3183
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/xen/xm_internal.c:3191
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/xen/xs_internal.c:300
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "無法連上 Xen Store"
#: src/xen/xs_internal.c:325
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr ""
#: src/xen/xs_internal.c:334
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr ""
#: src/xen/xs_internal.c:1203
msgid "watch already tracked"
msgstr ""
#: tools/console.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: tools/console.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: tools/console.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: tools/console.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: tools/console.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "failure reading input: %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: tools/console.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "failure writing output: %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: tools/virsh.c:367
#, fuzzy
msgid "unknown error"
msgstr "未知的主機"
#: tools/virsh.c:388
msgid "print help"
msgstr "列印求助訊息"
#: tools/virsh.c:389
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "列印一般求助訊息,或特定指令的求助訊息。"
#: tools/virsh.c:395
#, fuzzy
msgid "name of command"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: tools/virsh.c:407
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"指令:\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:420
msgid "autostart a domain"
msgstr "自動啟動一個區域"
#: tools/virsh.c:422
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "將區域設定為開機時自動啟動。"
#: tools/virsh.c:427 tools/virsh.c:525 tools/virsh.c:750 tools/virsh.c:786
#: tools/virsh.c:843 tools/virsh.c:910 tools/virsh.c:964 tools/virsh.c:1215
#: tools/virsh.c:1258 tools/virsh.c:1503 tools/virsh.c:1552 tools/virsh.c:1590
#: tools/virsh.c:1628 tools/virsh.c:1666 tools/virsh.c:1704 tools/virsh.c:1855
#: tools/virsh.c:1941 tools/virsh.c:2078 tools/virsh.c:2134 tools/virsh.c:2190
#: tools/virsh.c:2309 tools/virsh.c:2557 tools/virsh.c:6160 tools/virsh.c:6235
#: tools/virsh.c:6296 tools/virsh.c:6363 tools/virsh.c:6430 tools/virsh.c:6557
#: tools/virsh.c:6690 tools/virsh.c:6859 tools/virsh.c:7366
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "區域名稱、id 或 uuid"
#: tools/virsh.c:428 tools/virsh.c:2649 tools/virsh.c:3626
msgid "disable autostarting"
msgstr "停用自動啟動"
#: tools/virsh.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "無法將區域 %s 標示為 %s 自動啟動"
#: tools/virsh.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "無法將區域 %s 標示為 %s 自動啟動"
#: tools/virsh.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "區域 %s %s已標記為自動啟動\n"
#: tools/virsh.c:459
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "區域 %s %s已標記為自動啟動\n"
#: tools/virsh.c:469
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(重新)連至 hypervisor"
#: tools/virsh.c:471
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr "連上本機的 hypervisor。這是 shell 啟動後的內建指令。"
#: tools/virsh.c:476
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "hypervisor 連線的 URI"
#: tools/virsh.c:477
msgid "read-only connection"
msgstr "唯讀的連線"
#: tools/virsh.c:488
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "無法從 hypervisor 處斷線"
#: tools/virsh.c:507
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "無法連上 hypervisor"
#: tools/virsh.c:518
msgid "connect to the guest console"
msgstr "連接客座端主控台"
#: tools/virsh.c:520
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "透過虛擬序列埠主控台,連接用戶端"
#: tools/virsh.c:542
#, fuzzy
msgid "Failed to get local hostname"
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
#: tools/virsh.c:547
#, fuzzy
msgid "Failed to get connection hostname"
msgstr "無法開啟網路 %s"
#: tools/virsh.c:552
#, fuzzy
msgid "Cannot connect to a remote console device"
msgstr "連接客座端主控台"
#: tools/virsh.c:557
#, fuzzy
msgid "Unable to get domain status"
msgstr "無法取得區域「%s」"
#: tools/virsh.c:562
#, fuzzy
msgid "The domain is not running"
msgstr "區域還在執行中"
#: tools/virsh.c:583
#, fuzzy, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: tools/virsh.c:584
msgid "Escape character is ^]\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:588
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "區域中沒有可用的主控台\n"
#: tools/virsh.c:627
msgid "list domains"
msgstr "列出區域"
#: tools/virsh.c:628
msgid "Returns list of domains."
msgstr "傳回區域清單。"
#: tools/virsh.c:633
msgid "list inactive domains"
msgstr "列出非作用中的區域"
#: tools/virsh.c:634
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "列出作用中與非作用中的區域"
#: tools/virsh.c:656 tools/virsh.c:663
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "無法列出運作中的區域"
#: tools/virsh.c:674 tools/virsh.c:682
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "無法列出非作用中的區域"
#: tools/virsh.c:691
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: tools/virsh.c:691 tools/virsh.c:3030 tools/virsh.c:3303 tools/virsh.c:4279
#: tools/virsh.c:5240
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: tools/virsh.c:691 tools/virsh.c:3030 tools/virsh.c:3303 tools/virsh.c:4279
msgid "State"
msgstr "狀態"
#: tools/virsh.c:704 tools/virsh.c:726 tools/virsh.c:8484 tools/virsh.c:8500
msgid "no state"
msgstr "無狀態"
#: tools/virsh.c:744
msgid "domain state"
msgstr "區域狀態"
#: tools/virsh.c:745
#, fuzzy
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "傳回執行中區域的狀態"
#: tools/virsh.c:780
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:781
#, fuzzy
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "傳回執行中區域的狀態"
#: tools/virsh.c:787
#, fuzzy
msgid "block device"
msgstr "以組絕"
#: tools/virsh.c:810
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: tools/virsh.c:837
#, fuzzy
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "網路名稱"
#: tools/virsh.c:838
#, fuzzy
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "傳回執行中區域的狀態"
#: tools/virsh.c:844
msgid "interface device"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:867
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: tools/virsh.c:904
#, fuzzy
msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "網路名稱"
#: tools/virsh.c:905
#, fuzzy
msgid "Get memory statistics for a runnng domain."
msgstr "傳回執行中區域的狀態"
#: tools/virsh.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: tools/virsh.c:958
msgid "suspend a domain"
msgstr "暫停區域"
#: tools/virsh.c:959
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "暫停執行中的區域。"
#: tools/virsh.c:982
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "區域 %s 已經暫停\n"
#: tools/virsh.c:984
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: tools/virsh.c:996
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: tools/virsh.c:997
msgid "Create a domain."
msgstr "建立區域。"
#: tools/virsh.c:1002 tools/virsh.c:1059
#, fuzzy
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"
#: tools/virsh.c:1004 tools/virsh.c:1164
msgid "attach to console after creation"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1035
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"
#: tools/virsh.c:1043
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: tools/virsh.c:1053
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案定義(但不啟動)區域"
#: tools/virsh.c:1054
msgid "Define a domain."
msgstr "定義區域。"
#: tools/virsh.c:1086
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "區域 %s 定義自 %s\n"
#: tools/virsh.c:1090
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "無法從 %s 定義區域"
#: tools/virsh.c:1100
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "取消定義非作用中的區域"
#: tools/virsh.c:1101
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"
#: tools/virsh.c:1106 tools/virsh.c:2480
msgid "domain name or uuid"
msgstr "區域名稱或 uuid"
#: tools/virsh.c:1129
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1141
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "區域 %s 已經取消定義\n"
#: tools/virsh.c:1143
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "無法為區域 %s 取消定義"
#: tools/virsh.c:1156
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "開啟(先前定義的)非作用中區域"
#: tools/virsh.c:1157
msgid "Start a domain."
msgstr "開啟一個區域。"
#: tools/virsh.c:1162
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: tools/virsh.c:1185
msgid "Domain is already active"
msgstr "區域已經啟動"
#: tools/virsh.c:1191
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "區域 %s 已開啟\n"
#: tools/virsh.c:1198
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: tools/virsh.c:1209
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "將區域狀態存至檔案"
#: tools/virsh.c:1210
msgid "Save a running domain."
msgstr "儲存執行中的區域。"
#: tools/virsh.c:1216
msgid "where to save the data"
msgstr "將資料存至何處"
#: tools/virsh.c:1238
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "區域 %s 已存至 %s\n"
#: tools/virsh.c:1240
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: tools/virsh.c:1252
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1253
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1259
msgid "parameter=value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1260
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1261
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1279
#, fuzzy
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "記憶體大小 %d 不是有效的數值"
#: tools/virsh.c:1294
#, fuzzy
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "記憶體大小 %d 不是有效的數值"
#: tools/virsh.c:1306
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1321
#, fuzzy
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
msgstr "記憶體大小 %d 不是有效的數值"
#: tools/virsh.c:1328
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1335
msgid "Invalid value for parameter, expecting an long long"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1342
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1348
#, fuzzy
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
msgstr "記憶體大小 %d 不是有效的數值"
#: tools/virsh.c:1382 tools/virsh.c:1386
msgid "Scheduler"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1386
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "未知的主機"
#: tools/virsh.c:1458
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "從檔案中的儲存狀態回復區域"
#: tools/virsh.c:1459
msgid "Restore a domain."
msgstr "回復區域。"
#: tools/virsh.c:1464
msgid "the state to restore"
msgstr "要回復的狀態"
#: tools/virsh.c:1483
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "從 %s 回復區域\n"
#: tools/virsh.c:1485
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "無法從 %s 回復區域"
#: tools/virsh.c:1495
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "將一個區域的核心傾印到檔案中,以供分析用"
#: tools/virsh.c:1496
msgid "Core dump a domain."
msgstr "傾印一個區域的核心。"
#: tools/virsh.c:1501
msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1502
msgid "crash the domain after core dump"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1504
msgid "where to dump the core"
msgstr "將核心傾印至何處"
#: tools/virsh.c:1532
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "區域 %s 已傾印至 %s\n"
#: tools/virsh.c:1534
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "無法將區域 %s 的核心傾印至 %s"
#: tools/virsh.c:1546
msgid "resume a domain"
msgstr "繼續執行區域"
#: tools/virsh.c:1547
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "繼續一項先前暫停的區域。"
#: tools/virsh.c:1570
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "區域 %s 已經繼續執行\n"
#: tools/virsh.c:1572
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "無法繼續區域 %s"
#: tools/virsh.c:1584
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "以正確方法讓區域停機"
#: tools/virsh.c:1585
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "在目標區域執行關機。"
#: tools/virsh.c:1608
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "區域 %s 正在執行關機\n"
#: tools/virsh.c:1610
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "無法關上區域 %s"
#: tools/virsh.c:1622
msgid "reboot a domain"
msgstr "重新啟動區域"
#: tools/virsh.c:1623
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "在目標區域中執行重新開機指令。"
#: tools/virsh.c:1646
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "區域 %s 正在重新開機中\n"
#: tools/virsh.c:1648
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "無法重新啟動區域 %s"
#: tools/virsh.c:1660
msgid "destroy a domain"
msgstr "刪除一個區域"
#: tools/virsh.c:1661
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "刪除給定的區域。"
#: tools/virsh.c:1684
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "區域 %s 已經刪除\n"
#: tools/virsh.c:1686
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "無法刪除區域 %s"
#: tools/virsh.c:1698
msgid "domain information"
msgstr "區域資訊"
#: tools/virsh.c:1699
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "傳回區域的相關資訊。"
#: tools/virsh.c:1727 tools/virsh.c:1729
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: tools/virsh.c:1730 tools/virsh.c:4514 tools/virsh.c:5130
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: tools/virsh.c:1733 tools/virsh.c:4517
msgid "UUID:"
msgstr "UUID"
#: tools/virsh.c:1736
msgid "OS Type:"
msgstr "作業系統類型:"
#: tools/virsh.c:1741 tools/virsh.c:1899 tools/virsh.c:4524 tools/virsh.c:4528
#: tools/virsh.c:4532 tools/virsh.c:4536
msgid "State:"
msgstr "狀態:"
#: tools/virsh.c:1744 tools/virsh.c:2261
msgid "CPU(s):"
msgstr "處理器數目:"
#: tools/virsh.c:1751 tools/virsh.c:1906
msgid "CPU time:"
msgstr "處理器時間:"
#: tools/virsh.c:1755 tools/virsh.c:1758
msgid "Max memory:"
msgstr "最大記憶體:"
#: tools/virsh.c:1759
msgid "no limit"
msgstr "沒有限制"
#: tools/virsh.c:1761
msgid "Used memory:"
msgstr "已使用的記憶體:"
#: tools/virsh.c:1769
#, fuzzy
msgid "Autostart:"
msgstr "自動啟動"
#: tools/virsh.c:1770
msgid "enable"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1770
msgid "disable"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1783
msgid "Security model:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1784
msgid "Security DOI:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1793
msgid "Security label:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1806
#, fuzzy
msgid "NUMA free memory"
msgstr "已使用的記憶體:"
#: tools/virsh.c:1807
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1812
#, fuzzy
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA cell"
#: tools/virsh.c:1838
msgid "Total"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1849
msgid "domain vcpu information"
msgstr "區域 vcpu 的資訊"
#: tools/virsh.c:1850
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "傳回區域的虛擬處理器之基本資訊。"
#: tools/virsh.c:1897
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU"
#: tools/virsh.c:1898
msgid "CPU:"
msgstr "處理器:"
#: tools/virsh.c:1908
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "處理器的同屬:"
#: tools/virsh.c:1920
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1935
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "控制區域 vcpu 的同屬"
#: tools/virsh.c:1936
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "讓區域 VCPU 符合主機的實際處理器。"
#: tools/virsh.c:1942
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu 數量"
#: tools/virsh.c:1943
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "主機處理器數目(以逗號隔開)"
#: tools/virsh.c:1970
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1976
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1987
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "無法取得節點資訊"
#: tools/virsh.c:1993
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2002
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2012
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2024
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2033
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2049
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "實體處理器「%d」不存在。"
#: tools/virsh.c:2072
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "改變虛擬處理器的數量"
#: tools/virsh.c:2073
#, fuzzy
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "改變在客座區域中啟用的虛擬器處理器數量"
#: tools/virsh.c:2079
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "虛擬處理器的數量"
#: tools/virsh.c:2099
#, fuzzy
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "虛擬處理器的數量"
#: tools/virsh.c:2111
#, fuzzy
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "太多虛擬處理器。"
#: tools/virsh.c:2128
msgid "change memory allocation"
msgstr "改變記憶體分配"
#: tools/virsh.c:2129
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "改變客座區域中,目前的記憶體分配。"
#: tools/virsh.c:2135
#, fuzzy
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "記憶體數量(位元組)"
#: tools/virsh.c:2156 tools/virsh.c:2168 tools/virsh.c:2212
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "記憶體大小 %d 不是有效的數值"
#: tools/virsh.c:2162
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2184
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "改變最大記憶體的限制"
#: tools/virsh.c:2185
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "改變客座區域的最大記憶體分配限制。"
#: tools/virsh.c:2191
#, fuzzy
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "最大記憶體限制(位元組)"
#: tools/virsh.c:2218
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2225
#, fuzzy
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "區域目前的記憶體"
#: tools/virsh.c:2231
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2243
msgid "node information"
msgstr "節點資訊"
#: tools/virsh.c:2244
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "傳回節點的基本資訊。"
#: tools/virsh.c:2257
msgid "failed to get node information"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: tools/virsh.c:2260
msgid "CPU model:"
msgstr "處理器類型:"
#: tools/virsh.c:2262
msgid "CPU frequency:"
msgstr "處理器的頻率:"
#: tools/virsh.c:2263
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "處理器的插槽:"
#: tools/virsh.c:2264
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "每個插槽的核心:"
#: tools/virsh.c:2265
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "每個核心的執行續:"
#: tools/virsh.c:2266
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA cell"
#: tools/virsh.c:2267
msgid "Memory size:"
msgstr "記憶體大小:"
#: tools/virsh.c:2276
msgid "capabilities"
msgstr "能力"
#: tools/virsh.c:2277
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "傳回 hypervisor 或驅動程式的能力。"
#: tools/virsh.c:2290
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "無法取得能力方面的資訊"
#: tools/virsh.c:2303
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML 格式的區域資訊"
#: tools/virsh.c:2304
#, fuzzy
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "將區域資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"
#: tools/virsh.c:2310 tools/virsh.c:3418
#, fuzzy
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "列出非作用中的區域"
#: tools/virsh.c:2311
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2352
#, fuzzy
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "將區域名稱或 ID 轉為 UUID"
#: tools/virsh.c:2353
#, fuzzy
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"
#: tools/virsh.c:2358
msgid "source config data format"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2359
#, fuzzy
msgid "config data file to import from"
msgstr "設定檔語法錯誤"
#: tools/virsh.c:2398
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2399
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2404
msgid "target config data type format"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2405
msgid "xml data file to export from"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2444
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "將區域 id 或 UUID 轉為區域名稱"
#: tools/virsh.c:2450
msgid "domain id or uuid"
msgstr "區域 id 或 uuid"
#: tools/virsh.c:2474
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "將區域名稱或 UUID 轉為區域 ID"
#: tools/virsh.c:2509
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "將區域名稱或 ID 轉為 UUID"
#: tools/virsh.c:2515
msgid "domain id or name"
msgstr "區域 ID 或名稱"
#: tools/virsh.c:2534
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "無法取得區域 UUID"
#: tools/virsh.c:2544
msgid "migrate domain to another host"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2545
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2550
#, fuzzy
msgid "live migration"
msgstr "節點資訊"
#: tools/virsh.c:2551
#, fuzzy
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "節點資訊"
#: tools/virsh.c:2552
#, fuzzy
msgid "direct migration"
msgstr "節點資訊"
#: tools/virsh.c:2553
#, fuzzy
msgid "tunnelled migration"
msgstr "節點資訊"
#: tools/virsh.c:2554
#, fuzzy
msgid "persist VM on destination"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: tools/virsh.c:2555
#, fuzzy
msgid "undefine VM on source"
msgstr "取消定義非作用中的區域"
#: tools/virsh.c:2556
#, fuzzy
msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "無法從 %s 定義區域"
#: tools/virsh.c:2558
#, fuzzy
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "連接客座端主控台"
#: tools/virsh.c:2559
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2560
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2581
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2610
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2641
msgid "autostart a network"
msgstr "自動啟動網路"
#: tools/virsh.c:2643
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "將網路設定為開機時自動啟動。"
#: tools/virsh.c:2648 tools/virsh.c:3168
msgid "network name or uuid"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: tools/virsh.c:2670
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "無法%s將網路標記為%s自動啟動"
#: tools/virsh.c:2672
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "無法%s將網路標記為%s自動啟動"
#: tools/virsh.c:2678
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "網路 %s %s標記為自動啟動\n"
#: tools/virsh.c:2680
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "網路 %s %s標記為自動啟動\n"
#: tools/virsh.c:2690
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立網路"
#: tools/virsh.c:2691
msgid "Create a network."
msgstr "建立網路。"
#: tools/virsh.c:2696 tools/virsh.c:2744
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "包含 XML 網路描述的檔案"
#: tools/virsh.c:2723
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "網路 %s 建立自 %s\n"
#: tools/virsh.c:2727
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "無法從 %s 建立網路"
#: tools/virsh.c:2738
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案定義(但不啟動)網路"
#: tools/virsh.c:2739
msgid "Define a network."
msgstr "定義網路。"
#: tools/virsh.c:2771
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "網路 %s 定義自 %s\n"
#: tools/virsh.c:2775
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "無法從 %s 定義網路"
#: tools/virsh.c:2786
msgid "destroy a network"
msgstr "刪除一個網路"
#: tools/virsh.c:2787
msgid "Destroy a given network."
msgstr "刪除給定的網路。"
#: tools/virsh.c:2792 tools/virsh.c:2831 tools/virsh.c:7469
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "網路名稱、id 或 uuid"
#: tools/virsh.c:2810
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "網路 %s 已經刪除\n"
#: tools/virsh.c:2812
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "無法刪除網路 %s"
#: tools/virsh.c:2825
msgid "network information in XML"
msgstr "XML 格式的網路資訊"
#: tools/virsh.c:2826
#, fuzzy
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "將網路資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"
#: tools/virsh.c:2865
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"
#: tools/virsh.c:2866
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"
#: tools/virsh.c:2871 tools/virsh.c:3417 tools/virsh.c:3509 tools/virsh.c:3547
#: tools/virsh.c:3585
#, fuzzy
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: tools/virsh.c:2914
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "無法讀取設定檔"
#: tools/virsh.c:2930 tools/virsh.c:7428
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2940
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "無法讀取設定檔"
#: tools/virsh.c:2965
msgid "list networks"
msgstr "列出網路"
#: tools/virsh.c:2966
msgid "Returns list of networks."
msgstr "傳回網路清單。"
#: tools/virsh.c:2971
msgid "list inactive networks"
msgstr "列出非作用中的網路"
#: tools/virsh.c:2972
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "列出作用中與非作用中的網路"
#: tools/virsh.c:2992 tools/virsh.c:3000
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "無法列出運作中的網路"
#: tools/virsh.c:3011 tools/virsh.c:3021
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "無法列出非作用中的網路"
#: tools/virsh.c:3031 tools/virsh.c:4279
msgid "Autostart"
msgstr "自動啟動"
#: tools/virsh.c:3047 tools/virsh.c:3070 tools/virsh.c:4294 tools/virsh.c:4317
msgid "no autostart"
msgstr "不自動啟動"
#: tools/virsh.c:3053 tools/virsh.c:3319 tools/virsh.c:4300
msgid "active"
msgstr "啟用"
#: tools/virsh.c:3076 tools/virsh.c:3336 tools/virsh.c:4323 tools/virsh.c:4525
msgid "inactive"
msgstr "非啟用中"
#: tools/virsh.c:3092
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "將網路 id 或 UUID 轉為網路名稱"
#: tools/virsh.c:3098
msgid "network uuid"
msgstr "網路 uuid"
#: tools/virsh.c:3123
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "開啟(先前定義的)非作用中網路"
#: tools/virsh.c:3124
msgid "Start a network."
msgstr "啟動一個網路。"
#: tools/virsh.c:3129
msgid "name of the inactive network"
msgstr "非作用中網路的名稱"
#: tools/virsh.c:3146
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "網路 %s 已開啟\n"
#: tools/virsh.c:3149
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "無法開啟網路 %s"
#: tools/virsh.c:3162
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "取消定義非作用中的網路"
#: tools/virsh.c:3163
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "為非作用中的網路取消定義。"
#: tools/virsh.c:3186
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "網路 %s 已經取消定義\n"
#: tools/virsh.c:3188
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: tools/virsh.c:3201
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "將網路名稱轉為網路 UUID"
#: tools/virsh.c:3207
msgid "network name"
msgstr "網路名稱"
#: tools/virsh.c:3227
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "無法取得網路 UUID"
#: tools/virsh.c:3239
msgid "list physical host interfaces"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3240
#, fuzzy
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "傳回區域清單。"
#: tools/virsh.c:3245
#, fuzzy
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "列出非作用中的網路"
#: tools/virsh.c:3246
#, fuzzy
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "列出作用中與非作用中的網路"
#: tools/virsh.c:3265 tools/virsh.c:3273
#, fuzzy
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "無法列出運作中的網路"
#: tools/virsh.c:3284 tools/virsh.c:3294
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "無法列出非作用中的網路"
#: tools/virsh.c:3304
#, fuzzy
msgid "MAC Address"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: tools/virsh.c:3351
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3357
msgid "interface mac"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3381
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3387
#, fuzzy
msgid "interface name"
msgstr "網路名稱"
#: tools/virsh.c:3411
#, fuzzy
msgid "interface information in XML"
msgstr "XML 格式的網路資訊"
#: tools/virsh.c:3412
#, fuzzy
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr "將區域資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"
#: tools/virsh.c:3456
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案定義(但不啟動)區域"
#: tools/virsh.c:3457
msgid "Define a physical host interface."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3462
#, fuzzy
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "包含 XML 網路描述的檔案"
#: tools/virsh.c:3489
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "網路 %s 定義自 %s\n"
#: tools/virsh.c:3493
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "無法從 %s 定義網路"
#: tools/virsh.c:3503
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3504
#, fuzzy
msgid "undefine an interface."
msgstr "取消定義非作用中的區域"
#: tools/virsh.c:3527
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: tools/virsh.c:3529
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: tools/virsh.c:3541
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3542
msgid "start a physical host interface."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3565
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "網路 %s 已開啟\n"
#: tools/virsh.c:3567
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "無法開啟網路 %s"
#: tools/virsh.c:3579
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3580
msgid "destroy a physical host interface."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3603
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "網路 %s 已經刪除\n"
#: tools/virsh.c:3605
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "無法刪除網路 %s"
#: tools/virsh.c:3618
#, fuzzy
msgid "autostart a pool"
msgstr "自動啟動一個區域"
#: tools/virsh.c:3620
#, fuzzy
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "將區域設定為開機時自動啟動。"
#: tools/virsh.c:3625 tools/virsh.c:4025 tools/virsh.c:4065 tools/virsh.c:4104
#: tools/virsh.c:4143 tools/virsh.c:4182 tools/virsh.c:4496 tools/virsh.c:4761
#: tools/virsh.c:4994 tools/virsh.c:5071 tools/virsh.c:5112 tools/virsh.c:5163
#: tools/virsh.c:5204 tools/virsh.c:5348 tools/virsh.c:7486
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid"
msgstr "區域名稱或 uuid"
#: tools/virsh.c:3647
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "無法%s將網路標記為%s自動啟動"
#: tools/virsh.c:3649
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "無法%s將網路標記為%s自動啟動"
#: tools/virsh.c:3655
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "區域 %s %s已標記為自動啟動\n"
#: tools/virsh.c:3657
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "區域 %s %s已標記為自動啟動\n"
#: tools/virsh.c:3667
#, fuzzy
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: tools/virsh.c:3668 tools/virsh.c:3890
#, fuzzy
msgid "Create a pool."
msgstr "建立區域。"
#: tools/virsh.c:3674 tools/virsh.c:3936
#, fuzzy
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"
#: tools/virsh.c:3701
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"
#: tools/virsh.c:3705
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: tools/virsh.c:3716
#, fuzzy
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: tools/virsh.c:3718
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3726
#, fuzzy
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"
#: tools/virsh.c:3755
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"
#: tools/virsh.c:3759
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: tools/virsh.c:3771
#, fuzzy
msgid "destroy a device on the node"
msgstr "區域資訊"
#: tools/virsh.c:3772
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host "
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3779
#, fuzzy
msgid "name of the device to be destroyed"
msgstr "非作用中網路的名稱"
#: tools/virsh.c:3803
#, fuzzy, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "無法列出非作用中的區域"
#: tools/virsh.c:3805
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "無法列出非作用中的區域"
#: tools/virsh.c:3818
#, fuzzy
msgid "name of the pool"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: tools/virsh.c:3819
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3820
msgid "type of the pool"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3821
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3822
msgid "source path for underlying storage"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3823
msgid "source device for underlying storage"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3824
msgid "source name for underlying storage"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3825
msgid "target for underlying storage"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3872 tools/virsh.c:4727 tools/virsh.c:5032
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "無法分配節點"
#: tools/virsh.c:3889
#, fuzzy
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: tools/virsh.c:3915
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"
#: tools/virsh.c:3918
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: tools/virsh.c:3930
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案定義(但不啟動)區域"
#: tools/virsh.c:3931 tools/virsh.c:3979
#, fuzzy
msgid "Define a pool."
msgstr "定義區域。"
#: tools/virsh.c:3963
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "區域 %s 定義自 %s\n"
#: tools/virsh.c:3967
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "無法從 %s 定義區域"
#: tools/virsh.c:3978
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4004
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "區域 %s 定義自 %s\n"
#: tools/virsh.c:4007
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "無法為區域 %s 取消定義"
#: tools/virsh.c:4019
msgid "build a pool"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4020
msgid "Build a given pool."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4043
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "區域 %s 已經刪除\n"
#: tools/virsh.c:4045
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: tools/virsh.c:4059
#, fuzzy
msgid "destroy a pool"
msgstr "刪除一個區域"
#: tools/virsh.c:4060
#, fuzzy
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "刪除給定的區域。"
#: tools/virsh.c:4083
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "區域 %s 已經刪除\n"
#: tools/virsh.c:4085
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "無法刪除區域 %s"
#: tools/virsh.c:4098
msgid "delete a pool"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4099
#, fuzzy
msgid "Delete a given pool."
msgstr "刪除給定的區域。"
#: tools/virsh.c:4122
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "區域 %s 已經刪除\n"
#: tools/virsh.c:4124
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "無法刪除區域 %s"
#: tools/virsh.c:4137
msgid "refresh a pool"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4138
msgid "Refresh a given pool."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4161
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "區域 %s 已經繼續執行\n"
#: tools/virsh.c:4163
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "無法繼續區域 %s"
#: tools/virsh.c:4176
#, fuzzy
msgid "pool information in XML"
msgstr "XML 格式的區域資訊"
#: tools/virsh.c:4177
#, fuzzy
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "將區域資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"
#: tools/virsh.c:4216
#, fuzzy
msgid "list pools"
msgstr "列出區域"
#: tools/virsh.c:4217
#, fuzzy
msgid "Returns list of pools."
msgstr "傳回區域清單。"
#: tools/virsh.c:4222
#, fuzzy
msgid "list inactive pools"
msgstr "列出非作用中的區域"
#: tools/virsh.c:4223
#, fuzzy
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "列出作用中與非作用中的區域"
#: tools/virsh.c:4243 tools/virsh.c:4251
#, fuzzy
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "無法列出運作中的區域"
#: tools/virsh.c:4262 tools/virsh.c:4270
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "無法列出非作用中的區域"
#: tools/virsh.c:4338
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4339 tools/virsh.c:4419
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4345
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4346
msgid "optional host to query"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4347
msgid "optional port to query"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4392 tools/virsh.c:7150 tools/virsh.c:8912 tools/virsh.c:8918
#, fuzzy
msgid "Out of memory"
msgstr "記憶體不足"
#: tools/virsh.c:4395
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4404 tools/virsh.c:4455
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: tools/virsh.c:4418
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4425
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4427
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4490
#, fuzzy
msgid "storage pool information"
msgstr "節點資訊"
#: tools/virsh.c:4491
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "傳回節點的基本資訊。"
#: tools/virsh.c:4529
msgid "building"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4533 tools/virsh.c:8470 tools/virsh.c:8496
msgid "running"
msgstr "執行中"
#: tools/virsh.c:4537
msgid "degraded"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4544 tools/virsh.c:5140
msgid "Capacity:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4547 tools/virsh.c:5143
#, fuzzy
msgid "Allocation:"
msgstr "分配區域"
#: tools/virsh.c:4550
msgid "Available:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4565
#, fuzzy
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "將網路 id 或 UUID 轉為網路名稱"
#: tools/virsh.c:4571
#, fuzzy
msgid "pool uuid"
msgstr "區域的 uuid"
#: tools/virsh.c:4596
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "開啟(先前定義的)非作用中區域"
#: tools/virsh.c:4597
#, fuzzy
msgid "Start a pool."
msgstr "開啟一個區域。"
#: tools/virsh.c:4602
#, fuzzy
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: tools/virsh.c:4619
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "區域 %s 已開啟\n"
#: tools/virsh.c:4622
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: tools/virsh.c:4635
#, fuzzy
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: tools/virsh.c:4636 tools/virsh.c:4832
#, fuzzy
msgid "Create a vol."
msgstr "建立區域。"
#: tools/virsh.c:4641 tools/virsh.c:4800 tools/virsh.c:4837 tools/virsh.c:4895
#, fuzzy
msgid "pool name"
msgstr "區域名稱"
#: tools/virsh.c:4642
#, fuzzy
msgid "name of the volume"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: tools/virsh.c:4643
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4644
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4645
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4703 tools/virsh.c:4708
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4736
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"
#: tools/virsh.c:4740
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: tools/virsh.c:4755
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "取消定義非作用中的區域"
#: tools/virsh.c:4756
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"
#: tools/virsh.c:4779
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "區域 %s 已經取消定義\n"
#: tools/virsh.c:4781
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "無法為區域 %s 取消定義"
#: tools/virsh.c:4794
#, fuzzy
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "將網路名稱轉為網路 UUID"
#: tools/virsh.c:4820
#, fuzzy
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "無法取得區域 UUID"
#: tools/virsh.c:4831
#, fuzzy
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: tools/virsh.c:4838 tools/virsh.c:4896
#, fuzzy
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"
#: tools/virsh.c:4875
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"
#: tools/virsh.c:4879 tools/virsh.c:4936
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: tools/virsh.c:4889
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4890
#, fuzzy
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: tools/virsh.c:4897
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: tools/virsh.c:4898
#, fuzzy
msgid "input vol name or key"
msgstr "區域名稱或 uuid"
#: tools/virsh.c:4933
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"
#: tools/virsh.c:4988
#, fuzzy
msgid "clone a volume."
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: tools/virsh.c:4989
msgid "Clone an existing volume."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4995
#, fuzzy
msgid "orig vol name or key"
msgstr "區域名稱或 uuid"
#: tools/virsh.c:4996
#, fuzzy
msgid "clone name"
msgstr "網路名稱"
#: tools/virsh.c:5018
#, fuzzy
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: tools/virsh.c:5039
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"
#: tools/virsh.c:5042
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: tools/virsh.c:5065
msgid "delete a vol"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5066
#, fuzzy
msgid "Delete a given vol."
msgstr "刪除給定的區域。"
#: tools/virsh.c:5072 tools/virsh.c:5113 tools/virsh.c:5164
msgid "vol name, key or path"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5091
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "區域 %s 已經刪除\n"
#: tools/virsh.c:5093
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "無法刪除區域 %s"
#: tools/virsh.c:5106
#, fuzzy
msgid "storage vol information"
msgstr "節點資訊"
#: tools/virsh.c:5107
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "傳回節點的基本資訊。"
#: tools/virsh.c:5135
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "作業系統類型:"
#: tools/virsh.c:5137
msgid "file"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5137
#, fuzzy
msgid "block"
msgstr "以組絕"
#: tools/virsh.c:5157
#, fuzzy
msgid "vol information in XML"
msgstr "XML 格式的區域資訊"
#: tools/virsh.c:5158
#, fuzzy
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "將區域資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"
#: tools/virsh.c:5198
#, fuzzy
msgid "list vols"
msgstr "列出區域"
#: tools/virsh.c:5199
#, fuzzy
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "傳回區域清單。"
#: tools/virsh.c:5224 tools/virsh.c:5232
#, fuzzy
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "無法列出運作中的區域"
#: tools/virsh.c:5240
msgid "Path"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5276
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "將網路 id 或 UUID 轉為網路名稱"
#: tools/virsh.c:5282
msgid "vol key or path"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5309
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "將網路 id 或 UUID 轉為網路名稱"
#: tools/virsh.c:5315
#, fuzzy
msgid "vol uuid"
msgstr "區域的 uuid"
#: tools/virsh.c:5342
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "將網路 id 或 UUID 轉為網路名稱"
#: tools/virsh.c:5349
msgid "vol name or key"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5376
#, fuzzy
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案定義(但不啟動)網路"
#: tools/virsh.c:5377
msgid "Define or modify a secret."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5382
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5407
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: tools/virsh.c:5411
#, fuzzy
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "無法分配節點"
#: tools/virsh.c:5415
#, fuzzy, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"
#: tools/virsh.c:5424
msgid "secret attributes in XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5425
#, fuzzy
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "將網路資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"
#: tools/virsh.c:5430 tools/virsh.c:5470 tools/virsh.c:5529 tools/virsh.c:5581
msgid "secret UUID"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5464
msgid "set a secret value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5465
msgid "Set a secret value."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5471
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5495
#, fuzzy
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "無效的參數,於 "
#: tools/virsh.c:5499 tools/virsh.c:5558 tools/virsh.c:6640 tools/virsh.c:6934
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "無法分配節點"
#: tools/virsh.c:5508
#, fuzzy
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "區域目前的記憶體"
#: tools/virsh.c:5511
msgid "Secret value set\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5523
msgid "Output a secret value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5524
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5575
#, fuzzy
msgid "undefine a secret"
msgstr "取消定義非作用中的區域"
#: tools/virsh.c:5576
#, fuzzy
msgid "Undefine a secret."
msgstr "取消定義非作用中的區域"
#: tools/virsh.c:5600
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "無法取得網路「%s」"
#: tools/virsh.c:5603
#, fuzzy, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "區域 %s 已經刪除\n"
#: tools/virsh.c:5615
#, fuzzy
msgid "list secrets"
msgstr "無效的參數,於 "
#: tools/virsh.c:5616
#, fuzzy
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "傳回網路清單。"
#: tools/virsh.c:5631 tools/virsh.c:5638
#, fuzzy
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "無法列出非作用中的區域"
#: tools/virsh.c:5645
#, fuzzy
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: tools/virsh.c:5645
msgid "Usage"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5659
msgid "Volume"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5669
#, fuzzy
msgid "Unused"
msgstr "已暫停"
#: tools/virsh.c:5683
msgid "show version"
msgstr "顯示版本"
#: tools/virsh.c:5684
msgid "Display the system version information."
msgstr "顯示系統版本的資訊。"
#: tools/virsh.c:5707
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
#: tools/virsh.c:5716
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "用此函式庫來編譯libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:5721
msgid "failed to get the library version"
msgstr "無法取得函式庫的版本"
#: tools/virsh.c:5728
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "使用函式庫libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:5735
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "使用 API%s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:5740
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "無法取得 hypervisor 的版本"
#: tools/virsh.c:5745
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: tools/virsh.c:5752
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "執行 hypervisor%s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:5762
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5768
#, fuzzy
msgid "list devices in a tree"
msgstr "找不到裝置的資訊"
#: tools/virsh.c:5769
#, fuzzy
msgid "capability name"
msgstr "能力"
#: tools/virsh.c:5870
#, fuzzy
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "無法連上 hypervisor"
#: tools/virsh.c:5880
#, fuzzy
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "無法列出非作用中的區域"
#: tools/virsh.c:5930
msgid "node device details in XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5931
#, fuzzy
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "將網路資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"
#: tools/virsh.c:5937 tools/virsh.c:5980 tools/virsh.c:6021 tools/virsh.c:6062
msgid "device key"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5953 tools/virsh.c:5996 tools/virsh.c:6037 tools/virsh.c:6078
msgid "Could not find matching device"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5973
#, fuzzy
msgid "dettach node device from its device driver"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: tools/virsh.c:5974
#, fuzzy
msgid ""
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr "傳回執行中區域的狀態"
#: tools/virsh.c:6001
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "區域 %s 已經刪除\n"
#: tools/virsh.c:6003
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: tools/virsh.c:6014
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6015
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6042
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6044
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: tools/virsh.c:6055
#, fuzzy
msgid "reset node device"
msgstr "無法列出非作用中的區域"
#: tools/virsh.c:6056
#, fuzzy
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "傳回執行中區域的狀態"
#: tools/virsh.c:6083
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "區域 %s 已經繼續執行\n"
#: tools/virsh.c:6085
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: tools/virsh.c:6096
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
#: tools/virsh.c:6111
#, fuzzy
msgid "failed to get hostname"
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
#: tools/virsh.c:6125
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "hypervisor 連線的 URI"
#: tools/virsh.c:6140
#, fuzzy
msgid "failed to get URI"
msgstr "無法取得區域 UUID"
#: tools/virsh.c:6154
msgid "vnc display"
msgstr "vnc 顯示"
#: tools/virsh.c:6155
#, fuzzy
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "為 VNC 顯示模式輸出 IP 位址與連接埠號。"
#: tools/virsh.c:6229
msgid "tty console"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6230
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6290
#, fuzzy
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: tools/virsh.c:6291
#, fuzzy
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: tools/virsh.c:6297 tools/virsh.c:6364
msgid "XML file"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6298
msgid "persist device attachment"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6320
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6341
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: tools/virsh.c:6345
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6357
#, fuzzy
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: tools/virsh.c:6358
#, fuzzy
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: tools/virsh.c:6365
#, fuzzy
msgid "persist device detachment"
msgstr "解析區域的檔名"
#: tools/virsh.c:6387
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6408
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: tools/virsh.c:6412
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6424
#, fuzzy
msgid "attach network interface"
msgstr "網路名稱"
#: tools/virsh.c:6425
msgid "Attach new network interface."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6431 tools/virsh.c:6558
#, fuzzy
msgid "network interface type"
msgstr "網路名稱"
#: tools/virsh.c:6432
#, fuzzy
msgid "source of network interface"
msgstr "未定義的網路名稱"
#: tools/virsh.c:6433
#, fuzzy
msgid "target network name"
msgstr "網路名稱"
#: tools/virsh.c:6434 tools/virsh.c:6559
#, fuzzy
msgid "MAC address"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: tools/virsh.c:6435
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6436
#, fuzzy
msgid "persist interface attachment"
msgstr "網路名稱"
#: tools/virsh.c:6469
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6532
#, fuzzy
msgid "Failed to attach interface"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: tools/virsh.c:6535
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6551
#, fuzzy
msgid "detach network interface"
msgstr "網路名稱"
#: tools/virsh.c:6552
msgid "Detach network interface."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6560
#, fuzzy
msgid "persist interface detachment"
msgstr "解析區域的檔名"
#: tools/virsh.c:6599 tools/virsh.c:6604
#, fuzzy
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: tools/virsh.c:6612
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6634
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6645 tools/virsh.c:6939
#, fuzzy
msgid "Failed to create XML"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: tools/virsh.c:6661
#, fuzzy
msgid "Failed to detach interface"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: tools/virsh.c:6664
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6684
msgid "attach disk device"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6685
msgid "Attach new disk device."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6691
msgid "source of disk device"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6692 tools/virsh.c:6860
msgid "target of disk device"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6693
msgid "driver of disk device"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6694
msgid "subdriver of disk device"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6695
msgid "target device type"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6696
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6697
msgid "persist disk attachment"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6731 tools/virsh.c:6738
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6834
#, fuzzy
msgid "Failed to attach disk"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: tools/virsh.c:6837
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6853
msgid "detach disk device"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6854
msgid "Detach disk device."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6861
msgid "persist disk detachment"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6897 tools/virsh.c:6902 tools/virsh.c:6909
#, fuzzy
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: tools/virsh.c:6928
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6955
#, fuzzy
msgid "Failed to detach disk"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: tools/virsh.c:6958
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6978
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6979
msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6984
#, fuzzy
msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"
#: tools/virsh.c:7012
#, c-format
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7018
#, c-format
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7024
#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7031
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: tools/virsh.c:7042
msgid "compute baseline CPU"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7043
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7048
#, fuzzy
msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"
#: tools/virsh.c:7086
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse XML fragment %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: tools/virsh.c:7123
#, c-format
msgid "No host CPU specified in '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7165
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "無法分配節點"
#: tools/virsh.c:7175
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: tools/virsh.c:7182
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: tools/virsh.c:7190
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: tools/virsh.c:7220
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7228
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7236
#, fuzzy, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "無法建立非運作中的區域 %s\n"
#: tools/virsh.c:7244
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: tools/virsh.c:7250
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7265
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: tools/virsh.c:7278
#, fuzzy
msgid "change the current directory"
msgstr "區域目前的記憶體"
#: tools/virsh.c:7279
#, fuzzy
msgid "Change the current directory."
msgstr "區域目前的記憶體"
#: tools/virsh.c:7284
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7295
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7308
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7322
#, fuzzy
msgid "print the current directory"
msgstr "區域目前的記憶體"
#: tools/virsh.c:7323
#, fuzzy
msgid "Print the current directory."
msgstr "區域目前的記憶體"
#: tools/virsh.c:7346
#, fuzzy, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "區域目前的記憶體"
#: tools/virsh.c:7349
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7360
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"
#: tools/virsh.c:7361
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"
#: tools/virsh.c:7412
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7438
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "無法讀取設定檔"
#: tools/virsh.c:7463
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "為非作用中的網路取消定義。"
#: tools/virsh.c:7464
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "為非作用中的網路取消定義。"
#: tools/virsh.c:7480
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"
#: tools/virsh.c:7481
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"
#: tools/virsh.c:7497
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "離開這互動式的終端機"
#: tools/virsh.c:7718
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "「%s」指令需要 <%s> 選項"
#: tools/virsh.c:7719
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "「%s」指令需要 --%s 選項"
#: tools/virsh.c:7746
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "「%s」指令不存在"
#: tools/virsh.c:7753
msgid " NAME\n"
msgstr " 名稱\n"
#: tools/virsh.c:7756
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" 選項\n"
#: tools/virsh.c:7765
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "--%s <number>"
#: tools/virsh.c:7767
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "--%s <string>"
#: tools/virsh.c:7780
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" 描述\n"
#: tools/virsh.c:7786
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" 選項\n"
#: tools/virsh.c:7791
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: tools/virsh.c:7793
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: tools/virsh.c:7945
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7962
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "未定義的區域名稱或 id"
#: tools/virsh.c:7994
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "無法取得區域「%s」"
#: tools/virsh.c:8010
msgid "undefined network name"
msgstr "未定義的網路名稱"
#: tools/virsh.c:8034
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "無法取得網路「%s」"
#: tools/virsh.c:8050
#, fuzzy
msgid "undefined interface identifier"
msgstr "無效的網路指標,於 "
#: tools/virsh.c:8074
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "無法取得網路「%s」"
#: tools/virsh.c:8087 tools/virsh.c:8133
#, fuzzy
msgid "undefined pool name"
msgstr "未定義的網路名稱"
#: tools/virsh.c:8111
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "無法取得區域「%s」"
#: tools/virsh.c:8128
#, fuzzy
msgid "undefined vol name"
msgstr "未定義的網路名稱"
#: tools/virsh.c:8164
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "無法取得區域「%s」"
#: tools/virsh.c:8184
#, fuzzy
msgid "undefined secret UUID"
msgstr "無法連上 %s"
#: tools/virsh.c:8196
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "無法取得網路「%s」"
#: tools/virsh.c:8227
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(時間:%.3f 毫秒)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:8301
msgid "missing \""
msgstr "找不到 \""
#: tools/virsh.c:8364
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "無預期的 token指令名稱「%s」"
#: tools/virsh.c:8369
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "未知的指令:「%s」"
#: tools/virsh.c:8376
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "「%s」指令並不支援 --%s 選項"
#: tools/virsh.c:8390
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "語法:--%s <%s>"
#: tools/virsh.c:8393
msgid "number"
msgstr "數量"
#: tools/virsh.c:8393
msgid "string"
msgstr "字串"
#: tools/virsh.c:8399
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "無預期的資料「%s」"
#: tools/virsh.c:8421
msgid "OPTION"
msgstr "選項"
#: tools/virsh.c:8421
msgid "DATA"
msgstr "資料"
#: tools/virsh.c:8472 tools/virsh.c:8494
msgid "idle"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8474
msgid "paused"
msgstr "已暫停"
#: tools/virsh.c:8476
msgid "in shutdown"
msgstr "關機中"
#: tools/virsh.c:8478
msgid "shut off"
msgstr "關機"
#: tools/virsh.c:8480
msgid "crashed"
msgstr "當機"
#: tools/virsh.c:8492
msgid "offline"
msgstr "離線"
#: tools/virsh.c:8511
msgid "no valid connection"
msgstr "沒有有效的連線"
#: tools/virsh.c:8557
msgid "error: "
msgstr "錯誤:"
#: tools/virsh.c:8573 tools/virsh.c:8585 tools/virsh.c:8598
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s%d無法分配 %d 位元組"
#: tools/virsh.c:8612
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s%d無法分配 %lu 位元組"
#: tools/virsh.c:8642
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "無法連上 hypervisor"
#: tools/virsh.c:8674
#, fuzzy
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: tools/virsh.c:8679
msgid "the log path is not a file"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8687
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8756
#, fuzzy
msgid "failed to write the log file"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: tools/virsh.c:8771
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: tools/virsh.c:8936
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: tools/virsh.c:8999
#, fuzzy
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "無法從 hypervisor 處斷線"
#: tools/virsh.c:9014
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [選項] [命令]\n"
"\n"
" 選項:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor 連線的 URI\n"
" -r | --readonly 用唯讀方式連線\n"
" -d | --debug <num> 偵錯等級 [0-5]\n"
" -h | --help 本求助畫面\n"
" -q | --quiet 安靜模式\n"
" -t | --timing 列印時間訊息\n"
" -v | --version 程式版本\n"
"\n"
" 命令(非互動式模式):\n"
#: tools/virsh.c:9032
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (請使用 --help <指令> 以取得關於指令的詳細資料)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:9124
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "不支援的選項「-%c」。請參閱 --help。"
#: tools/virsh.c:9131
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9215
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"歡迎使用 %s - 虛擬化的互動模式終端機。\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:9218
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"類型: 「help」以取得指令的求助畫面\n"
" 「quit」離開\n"
"\n"
#, fuzzy
#~ msgid "missing <encryption> for volume %s"
#~ msgstr "找不到裝置 %s 的來源資訊"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to start guest: %s"
#~ msgstr "無法關閉插槽 %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
#~ msgstr "為非作用中的區域取消定義。"
#, fuzzy
#~ msgid "error running QEMU command '%s': '%s'"
#~ msgstr "未知的指令:「%s」"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to connect to '%s'"
#~ msgstr "無法連上 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open new path '%s'"
#~ msgstr "無法暫停區域 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot fork o create file '%s'"
#~ msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot fork to create directory '%s'"
#~ msgstr "無法從 %s 建立網路"
#, fuzzy
#~ msgid "out of memory in strdup"
#~ msgstr "記憶體不足"
#, fuzzy
#~ msgid "node_device not found"
#~ msgstr "區域資訊"
#, fuzzy
#~ msgid "Missing CPU model"
#~ msgstr "區域目前的記憶體"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot parse domain %s"
#~ msgstr "無法連上 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "interface has no type"
#~ msgstr "網路名稱"
#, fuzzy
#~ msgid "bare ethernet has no name"
#~ msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
#, fuzzy
#~ msgid "bare interface type %d unknown"
#~ msgstr "網路名稱"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
#~ msgstr "無法暫停區域 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot set ownership on %s"
#~ msgstr "無法連上 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
#~ msgstr "無法寫入設定檔"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
#~ msgstr "無法寫入設定檔"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to set CPU affinity"
#~ msgstr "無法取得區域「%s」"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot get affinity"
#~ msgstr "節點的區域清單"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot unlink path '%s'"
#~ msgstr "無法暫停區域 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to run '%s %s': %s"
#~ msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read "
#~ msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write to "
#~ msgstr "無法寫入插槽 %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
#~ msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to lock capabilities: %d"
#~ msgstr "無法取得能力方面的資訊"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate veth names"
#~ msgstr "無法分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to unlink status file %s"
#~ msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to copy secModel model: %s"
#~ msgstr "無法暫停區域 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to copy secModel DOI: %s"
#~ msgstr "無法暫停區域 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "could not generate random UUID"
#~ msgstr "無法取得區域 UUID"
#, fuzzy
#~ msgid "Error allocating callbacks list"
#~ msgstr "分配網路"
#, fuzzy
#~ msgid "Error allocating domainEvents"
#~ msgstr "分配區域"
#, fuzzy
#~ msgid "out of memory allocating array"
#~ msgstr "改變記憶體分配"
#, fuzzy
#~ msgid "domain '%s' is already defined"
#~ msgstr "區域 %s 已經存在"
#, fuzzy
#~ msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
#~ msgstr "區域 %s 已經存在"
#, fuzzy
#~ msgid "no memory"
#~ msgstr "節點的記憶體"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to resolve name %s"
#~ msgstr "無法暫停區域 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate configInfoList"
#~ msgstr "無法分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate activeDomainList"
#~ msgstr "無法列出運作中的區域"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate xsWatchList"
#~ msgstr "無法分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "reallocating list"
#~ msgstr "分配區域"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid compress format %d"
#~ msgstr "無效的參數,於 "
#, fuzzy
#~ msgid "migrate operation failed"
#~ msgstr "操作失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "suspending before dump failed"
#~ msgstr "操作失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "could not change cdrom media"
#~ msgstr "無法連上 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "changing cdrom media failed: %s"
#~ msgstr "無法寫入設定檔"
#, fuzzy
#~ msgid "adding usb disk failed"
#~ msgstr "載入主機定義檔"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to add network backend with '%s'"
#~ msgstr "無法取得網路「%s」"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to execute detach disk %s command"
#~ msgstr "無法取得節點資訊"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to detach disk %s: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
#~ msgstr "無法從 %s 建立區域"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot detach host pci device"
#~ msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#, fuzzy
#~ msgid "device not found: %s (%s)"
#~ msgstr "從 %s 回復區域\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unexpected sound model %s"
#~ msgstr "無預期的 dict 節點"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown compressed save format %d"
#~ msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection failed."
#~ msgstr "操作失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed: %s"
#~ msgstr "操作失敗:%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open a SSH channel."
#~ msgstr "無法連上 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to send EOF."
#~ msgstr "無法暫停區域 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "ai_family not supported"
#~ msgstr "呼叫函式庫失敗,可能並不支援"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory allocation failure"
#~ msgstr "改變記憶體分配"
#, fuzzy
#~ msgid "System error"
#~ msgstr "系統呼叫錯誤"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "未知的主機"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to get security label"
#~ msgstr "區域目前的記憶體"
#, fuzzy
#~ msgid "unexpected async event method call"
#~ msgstr "無預期的 dict 節點"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set lxc resources"
#~ msgstr "無法關閉插槽 %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to drop %s"
#~ msgstr "無法從 %s 建立區域"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open WWPN path '%s' for reading"
#~ msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read domain status for %s\n"
#~ msgstr "無法從 %s 建立區域"
#~ msgid "host"
#~ msgstr "主機"
#~ msgid "node"
#~ msgstr "節點"
#~ msgid "could not connect to hypervisor"
#~ msgstr "無法連上 hypervisor"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
#~ msgstr "無法開啟網路 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "networkStartup: out of memory\n"
#~ msgstr "記憶體不足"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to start VM"
#~ msgstr "無法開啟區域 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to start listening VM"
#~ msgstr "無法開啟區域 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
#~ msgstr "無法寫入插槽 %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to chdir into /new on tmpfs"
#~ msgstr "無法為區域 %s 取消定義"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to lazily unmount old root"
#~ msgstr "無法暫停區域 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to mount /dev tmpfs"
#~ msgstr "無法為區域 %s 取消定義"
#, fuzzy
#~ msgid "modprobe %s failed: %s"
#~ msgstr "操作失敗:%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
#~ msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "missing group element"
#~ msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to get sock address %d (%s)"
#~ msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to get peer address %d (%s)"
#~ msgstr "無法取得節點資訊"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to create logfile %s: %s"
#~ msgstr "無法寫入設定檔"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag: %s"
#~ msgstr "無法關閉插槽 %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "qemudStartup: out of memory\n"
#~ msgstr "記憶體不足"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
#~ msgstr "無法關閉插槽 %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate buffer"
#~ msgstr "分配新的緩衝區"
#~ msgid "allocating connection"
#~ msgstr "正在分配連線"
#~ msgid "allocating domain"
#~ msgstr "分配區域"
#~ msgid "allocating network"
#~ msgstr "分配網路"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating storage pool"
#~ msgstr "分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating storage vol"
#~ msgstr "分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating node dev"
#~ msgstr "分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "copying node dev name"
#~ msgstr "複製節點內容"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
#~ msgstr "無法分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
#~ msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "clone() failed, %s"
#~ msgstr "操作失敗:%s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for VM name string"
#~ msgstr "無法分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
#~ msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
#~ msgstr "無法分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for IP tables support"
#~ msgstr "無法分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for network bridge string"
#~ msgstr "無法分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
#~ msgstr "無法分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate vnc_listen"
#~ msgstr "無法分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for tapfds string"
#~ msgstr "無法分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for argv string"
#~ msgstr "無法分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for status file"
#~ msgstr "無法分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for monitor path"
#~ msgstr "無法分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate cpumap"
#~ msgstr "分配新的緩衝區"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for capabilities support"
#~ msgstr "無法取得能力方面的資訊"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for ostype"
#~ msgstr "無法分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to pause domain"
#~ msgstr "無法暫停區域 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to lookup user '%d': %s"
#~ msgstr "無法暫停區域 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid header in event firing"
#~ msgstr "無效的參數,於 "
#, fuzzy
#~ msgid "invalid proc in event firing"
#~ msgstr "無效的區域指標,於 "
#~ msgid "failed to allocate a node"
#~ msgstr "無法分配節點"
#~ msgid "failed to copy a string"
#~ msgstr "無法複製字串"
#, fuzzy
#~ msgid "session"
#~ msgstr "顯示版本"
#, fuzzy
#~ msgid "name"
#~ msgstr "名稱"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating pvname or vgname"
#~ msgstr "分配數值陣列"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating new source"
#~ msgstr "分配網路"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating new device"
#~ msgstr "分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "command line"
#~ msgstr "區域名稱"
#, fuzzy
#~ msgid "device"
#~ msgstr "以組絕"
#, fuzzy
#~ msgid "names"
#~ msgstr "名稱"
#~ msgid "allocating %d domain info"
#~ msgstr "分配 %d 區域資訊"
#~ msgid "allocate new buffer"
#~ msgstr "分配新的緩衝區"
#, fuzzy
#~ msgid "gethostbyname failed: %s"
#~ msgstr "操作失敗:%s"
#, fuzzy
#~ msgid "gethostname failed: %s"
#~ msgstr "操作失敗:%s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to strdup hostname: %s"
#~ msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to check autostart link %s: %s"
#~ msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate string array size %lu"
#~ msgstr "分配字串陣列"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate domids"
#~ msgstr "無法分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "storage_pool not found"
#~ msgstr "網路名稱或 uuid"
#, fuzzy
#~ msgid "storage_vol not found"
#~ msgstr "網路名稱或 uuid"
#, fuzzy
#~ msgid "xdr_setpos failed"
#~ msgstr "操作失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "out of memory in asprintf\n"
#~ msgstr "記憶體不足"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate value"
#~ msgstr "分配數值陣列"
#~ msgid "copying node content"
#~ msgstr "複製節點內容"
#~ msgid "allocate value array"
#~ msgstr "分配數值陣列"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate dict"
#~ msgstr "分配新的內文"
#~ msgid "unexpected dict node"
#~ msgstr "無預期的 dict 節點"
#~ msgid "unexpected value node"
#~ msgstr "無預期的數值節點"
#~ msgid "send request"
#~ msgstr "發送要求"
#~ msgid "unexpected mime type"
#~ msgstr "無預期的 mime 類型"
#~ msgid "allocate response"
#~ msgstr "分配回應"
#~ msgid "read response"
#~ msgstr "讀取回應"
#~ msgid "allocate string array"
#~ msgstr "分配字串陣列"
#~ msgid "parse server response failed"
#~ msgstr "無法解析伺服器的回應"
#~ msgid "allocate new context"
#~ msgstr "分配新的內文"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "區域"
#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "區域的記憶體"
#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "區域目前的記憶體"
#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "區域的 vcpus"
#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "區域的重新啟動行為"
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "區域的關機行為"
#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "區域的當機行為"
#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "載入區域定義檔"
#, fuzzy
#~ msgid "network"
#~ msgstr "網路名稱"
#, fuzzy
#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "網路名稱"
#, fuzzy
#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "載入區域定義檔"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open '%s': read: %s"
#~ msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
#~ msgid "failed to exec %s\n"
#~ msgstr "無法執行 %s\n"
#~ msgid "growing buffer"
#~ msgstr "增加中的緩衝區"
#~ msgid "allocate buffer content"
#~ msgstr "分配緩衝區內容"
#~ msgid "file conatining an XML domain description"
#~ msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Xen Daemon 或 Xen Store"
#~ msgid "file conatining an XML network description"
#~ msgstr "包含 XML 網路描述的檔案"