mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-10-29 17:33:09 +00:00
3edb4bc9fb
* src/libvirt.c python/generator.py: some cleanup and warnings from Richard W.M. Jones Daniel
2167 lines
52 KiB
Plaintext
2167 lines
52 KiB
Plaintext
# translation of pl.po to Polish
|
|
# Piotr Drąg <raven@pmail.pl>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pl\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-07-24 17:16+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-13 21:02+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Piotr Drąg <raven@pmail.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:411 src/hash.c:664
|
|
msgid "allocating connection"
|
|
msgstr "przydzielanie połączenia"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:243
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "ostrzeżenie"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:246
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "błąd"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:350
|
|
msgid "No error message provided"
|
|
msgstr "Nie podano komunikatu błędu"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error %s"
|
|
msgstr "wewnętrzny błąd %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:407
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "wewnętrzny błąd"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:410
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "brak pamięci"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:414
|
|
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
|
|
msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez nadzorcę"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
|
|
msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez nadzorcę: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:420
|
|
msgid "could not connect to hypervisor"
|
|
msgstr "nie można połączyć się z nadzorcą"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to %s"
|
|
msgstr "nie można połączyć się z %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:426
|
|
msgid "invalid connection pointer in"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:432
|
|
msgid "invalid domain pointer in"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:438
|
|
msgid "invalid argument in"
|
|
msgstr "nieprawidłowy argument w"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument in %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy argument w %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation failed: %s"
|
|
msgstr "operacja nie powiodła się: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:446
|
|
msgid "operation failed"
|
|
msgstr "operacja nie powiodła się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GET operation failed: %s"
|
|
msgstr "operacja GET nie powiodła się: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:452
|
|
msgid "GET operation failed"
|
|
msgstr "operacja GET nie powiodła się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POST operation failed: %s"
|
|
msgstr "operacja POST nie powiodła się: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:458
|
|
msgid "POST operation failed"
|
|
msgstr "operacja POST nie powiodła się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
|
msgstr "otrzymano nieznany kod błędu HTTP %d"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host %s"
|
|
msgstr "nieznany host %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:467
|
|
msgid "unknown host"
|
|
msgstr "nieznany host"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
|
msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:473
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
|
msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:477
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
|
msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
|
msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:483
|
|
msgid "could not connect to Xen Store"
|
|
msgstr "nie można połączyć się z Xen Store"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
|
msgstr "nie można połączyć się z Xen Store %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed Xen syscall %s %d"
|
|
msgstr "wywołanie systemowe Xen nie powiodło się %s %d"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:492
|
|
msgid "unknown OS type"
|
|
msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown OS type %s"
|
|
msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:497
|
|
msgid "missing kernel information"
|
|
msgstr "brak informacji o jądrze"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:501
|
|
msgid "missing root device information"
|
|
msgstr "brak informacji o urządzeniu root"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing root device information in %s"
|
|
msgstr "brak informacji o urządzeniu root w %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:507
|
|
msgid "missing source information for device"
|
|
msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing source information for device %s"
|
|
msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:513
|
|
msgid "missing target information for device"
|
|
msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing target information for device %s"
|
|
msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:519
|
|
msgid "missing domain name information"
|
|
msgstr "brak informacji o nazwie domeny"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing domain name information in %s"
|
|
msgstr "brak informacji o nazwie domeny w %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:525
|
|
msgid "missing operating system information"
|
|
msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operating system information for %s"
|
|
msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:531
|
|
msgid "missing devices information"
|
|
msgstr "brak informacji o urządzeniach"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing devices information for %s"
|
|
msgstr "brak informacji o urządzeniach dla %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:537
|
|
msgid "too many drivers registered"
|
|
msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many drivers registered in %s"
|
|
msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników w %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:543
|
|
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"wywołanie biblioteki nie powiodło się, prawdopodobnie nie jest obsługiwana"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"wywołanie biblioteki %s nie powiodło się, prawdopodobnie nie jest obsługiwana"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:549
|
|
msgid "XML description not well formed or invalid"
|
|
msgstr "opis XML nie jest dobrze sformułowany lub jest nieprawidłowy"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
|
|
msgstr "opis XML dla %s nie jest dobrze sformułowany lub jest nieprawidłowy"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:555
|
|
msgid "this domain exists already"
|
|
msgstr "ta domena już istnieje"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s exists already"
|
|
msgstr "domena %s już istnieje"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:561
|
|
msgid "operation forbidden for read only access"
|
|
msgstr "operacja jest zabroniona z powodu uprawnień tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation %s forbidden for read only access"
|
|
msgstr "operacja %s jest zabroniona z powodu uprawnień tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:567
|
|
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
|
msgstr "otwarcie pliku konfiguracji do odczytania nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open %s for reading"
|
|
msgstr "otwarcie %s do odczytania nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:573
|
|
msgid "failed to read configuration file"
|
|
msgstr "odczytanie pliku konfiguracji nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read configuration file %s"
|
|
msgstr "odczytanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:579
|
|
msgid "failed to parse configuration file"
|
|
msgstr "przeanalizowanie pliku konfiguracji nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
|
msgstr "przeanalizowanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:585
|
|
msgid "configuration file syntax error"
|
|
msgstr "błąd składni pliku konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
|
msgstr "błąd składni pliku konfiguracji: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:591
|
|
msgid "failed to write configuration file"
|
|
msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
|
msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:597
|
|
msgid "parser error"
|
|
msgstr "błąd parsera"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:603
|
|
msgid "invalid network pointer in"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid network pointer in %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:609
|
|
msgid "this network exists already"
|
|
msgstr "ta sieć już istnieje"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network %s exists already"
|
|
msgstr "sieć %s już istnieje"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:615
|
|
msgid "system call error"
|
|
msgstr "błąd wywołania systemowego"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:621
|
|
msgid "RPC error"
|
|
msgstr "błąd RPC"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:627
|
|
msgid "GNUTLS call error"
|
|
msgstr "błąd wywołania GNUTLS"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:633
|
|
msgid "Failed to find the network"
|
|
msgstr "Znalezienie sieci nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find the network: %s"
|
|
msgstr "Znalezienie sieci nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:639
|
|
msgid "Domain not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono domeny"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain not found: %s"
|
|
msgstr "Nie znaleziono domeny: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:645
|
|
msgid "Network not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono sieci"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not found: %s"
|
|
msgstr "Nie znaleziono sieci: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:651
|
|
msgid "invalid MAC adress"
|
|
msgstr "nieprawidłowy adres MAC"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid MAC adress: %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy adres MAC: %s"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:63
|
|
msgid "copying node content"
|
|
msgstr "kopiowanie zawartości węzła"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:163
|
|
msgid "allocate value array"
|
|
msgstr "przydziel tablicę wartości"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:196
|
|
msgid "unexpected dict node"
|
|
msgstr "nieoczekiwany węzeł słownika"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:268
|
|
msgid "unexpected value node"
|
|
msgstr "nieoczekiwana wartość węzła"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:431
|
|
msgid "send request"
|
|
msgstr "wyślij żądanie"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:437
|
|
msgid "unexpected mime type"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ mime"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:444
|
|
msgid "allocate response"
|
|
msgstr "przydziel odpowiedź"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
|
|
msgid "read response"
|
|
msgstr "odczytaj odpowiedź"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:262
|
|
msgid "allocate string array"
|
|
msgstr "przydziel tablicę łańcuchów"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:606
|
|
msgid "parse server response failed"
|
|
msgstr "przeanalizowanie odpowiedzi serwera nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:670
|
|
msgid "allocate new context"
|
|
msgstr "przydziel nowy kontekst"
|
|
|
|
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775
|
|
msgid "allocating domain"
|
|
msgstr "przydzielanie domeny"
|
|
|
|
#: src/hash.c:786
|
|
msgid "failed to add domain to connection hash table"
|
|
msgstr "dodanie domeny do tablicy hashów połączenia nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/hash.c:838
|
|
msgid "domain missing from connection hash table"
|
|
msgstr "brak domeny w tablicy hashów połączenia"
|
|
|
|
#: src/hash.c:903 src/hash.c:908
|
|
msgid "allocating network"
|
|
msgstr "przydzielanie sieci"
|
|
|
|
#: src/hash.c:918
|
|
msgid "failed to add network to connection hash table"
|
|
msgstr "dodanie sieci do tablicy hashów połączenia nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/hash.c:970
|
|
msgid "network missing from connection hash table"
|
|
msgstr "brak sieci w tablicy hashów połączenia"
|
|
|
|
#: src/test.c:293 src/test.c:480 src/test.c:1165 src/test.c:1199
|
|
#: src/test.c:1253
|
|
msgid "getting time of day"
|
|
msgstr "uzyskiwanie obecnego czasu"
|
|
|
|
#: src/test.c:299 src/test.c:434 src/test.c:459 src/test.c:1460
|
|
msgid "domain"
|
|
msgstr "domena"
|
|
|
|
#: src/test.c:305 src/test.c:563
|
|
msgid "creating xpath context"
|
|
msgstr "tworzenie kontekstu xpath"
|
|
|
|
#: src/test.c:311
|
|
msgid "domain name"
|
|
msgstr "nazwa domeny"
|
|
|
|
#: src/test.c:317 src/test.c:322
|
|
msgid "domain uuid"
|
|
msgstr "UUID domeny"
|
|
|
|
#: src/test.c:330
|
|
msgid "domain memory"
|
|
msgstr "pamięć domeny"
|
|
|
|
#: src/test.c:339
|
|
msgid "domain current memory"
|
|
msgstr "obecna pamięć domeny"
|
|
|
|
#: src/test.c:349
|
|
msgid "domain vcpus"
|
|
msgstr "wirtualne CPU domeny"
|
|
|
|
#: src/test.c:358
|
|
msgid "domain reboot behaviour"
|
|
msgstr "zachowanie domeny przy ponownym uruchomieniu"
|
|
|
|
#: src/test.c:368
|
|
msgid "domain poweroff behaviour"
|
|
msgstr "zachowanie domeny przy wyłączeniu systemu"
|
|
|
|
#: src/test.c:378
|
|
msgid "domain crash behaviour"
|
|
msgstr "zachowanie domeny w przypadku zawieszenia się systemu"
|
|
|
|
#: src/test.c:452
|
|
msgid "load domain definition file"
|
|
msgstr "wczytaj plik definicji domeny"
|
|
|
|
#: src/test.c:542
|
|
msgid "loading host definition file"
|
|
msgstr "wczytywanie pliku definicji hosta"
|
|
|
|
#: src/test.c:549
|
|
msgid "host"
|
|
msgstr "host"
|
|
|
|
#: src/test.c:557
|
|
msgid "node"
|
|
msgstr "węzeł"
|
|
|
|
#: src/test.c:577
|
|
msgid "node cpu numa nodes"
|
|
msgstr "węzeł CPU numa węzły"
|
|
|
|
#: src/test.c:585
|
|
msgid "node cpu sockets"
|
|
msgstr "węzeł CPU gniazda"
|
|
|
|
#: src/test.c:593
|
|
msgid "node cpu cores"
|
|
msgstr "węzeł CPU rdzenie"
|
|
|
|
#: src/test.c:601
|
|
msgid "node cpu threads"
|
|
msgstr "węzeł CPU wątki"
|
|
|
|
#: src/test.c:612
|
|
msgid "node active cpu"
|
|
msgstr "węzeł aktywność CPU"
|
|
|
|
#: src/test.c:619
|
|
msgid "node cpu mhz"
|
|
msgstr "węzeł CPU MHz"
|
|
|
|
#: src/test.c:634
|
|
msgid "node memory"
|
|
msgstr "węzeł pamięć"
|
|
|
|
#: src/test.c:640
|
|
msgid "node domain list"
|
|
msgstr "węzeł domena lista"
|
|
|
|
#: src/test.c:650
|
|
msgid "resolving domain filename"
|
|
msgstr "rozwiązywanie nazw plików domeny"
|
|
|
|
#: src/test.c:688
|
|
msgid "allocating node"
|
|
msgstr "przydzielanie węzła"
|
|
|
|
#: src/test.c:756
|
|
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
|
msgstr "testOtwórz: podaj ścieżkę lub użyj test:///domyślna"
|
|
|
|
#: src/test.c:761
|
|
msgid "too many connections"
|
|
msgstr "za dużo połączeń"
|
|
|
|
#: src/test.c:768
|
|
msgid "allocating private data"
|
|
msgstr "przydzielanie prywatnych danych"
|
|
|
|
#: src/test.c:774
|
|
msgid "allocating path"
|
|
msgstr "przydzielanie ścieżki"
|
|
|
|
#: src/test.c:946
|
|
msgid "too many domains"
|
|
msgstr "za dużo domen"
|
|
|
|
#: src/test.c:1492
|
|
msgid "Domain is already running"
|
|
msgstr "Domena jest już uruchomiona"
|
|
|
|
#: src/test.c:1519
|
|
msgid "Domain is still running"
|
|
msgstr "Domena jest wciąż uruchomiona"
|
|
|
|
#: src/sexpr.c:59
|
|
msgid "failed to allocate a node"
|
|
msgstr "przydzielenie węzła nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
|
|
msgid "failed to copy a string"
|
|
msgstr "skopiowanie łańcucha nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:277 src/xend_internal.c:280
|
|
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
|
msgstr "odczytanie z demona Xen nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:591 src/xend_internal.c:807 src/xend_internal.c:1528
|
|
#: src/xend_internal.c:1547
|
|
msgid "allocate new buffer"
|
|
msgstr "przydziel nowy bufor"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1014
|
|
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
|
|
msgstr "zakodowanie opisu użytego do utworzenia domeny nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1055
|
|
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
|
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak domid"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1061
|
|
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
|
msgstr "informacje o domenie są nieprawidłowe, domid nie jest numeryczne"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1069 src/xend_internal.c:1118
|
|
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
|
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak UUID"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1109 src/xend_internal.c:1384
|
|
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
|
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak nazwy"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1284 src/xend_internal.c:1315
|
|
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
|
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak jądra i programu startowego"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1372
|
|
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
|
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak ID"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1497
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
|
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, vbd nie ma dev"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1512
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
|
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, vbd nie ma src"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1521
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
|
msgstr "nie można przeanalizować nazwy pliku vbd, brak nazwy sterownika"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1540
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
|
msgstr "nie można przeanalizować nazwy pliku vbd, brak typu sterownika"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1924
|
|
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
|
msgstr "przeanalizowanie informacji o domenie Xend nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
|
|
msgstr "Utworzenie nieaktywnej domeny %s nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:307
|
|
msgid "print help"
|
|
msgstr "wyświetl pomoc"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:308
|
|
msgid "Prints global help or command specific help."
|
|
msgstr "Wyświetl pomoc globalną lub określoną dla polecenia."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:314
|
|
msgid "name of command"
|
|
msgstr "nazwa polecenia"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:326
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenia:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:340
|
|
msgid "autostart a domain"
|
|
msgstr "automatycznie uruchom domenę"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:342
|
|
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skonfiguruj domenę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:347 src/virsh.c:448 src/virsh.c:634 src/virsh.c:672
|
|
#: src/virsh.c:952 src/virsh.c:996 src/virsh.c:1168 src/virsh.c:1213
|
|
#: src/virsh.c:1252 src/virsh.c:1291 src/virsh.c:1330 src/virsh.c:1369
|
|
#: src/virsh.c:1446 src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1661 src/virsh.c:1718
|
|
#: src/virsh.c:1775 src/virsh.c:1896 src/virsh.c:2674 src/virsh.c:2753
|
|
#: src/virsh.c:2807 src/virsh.c:2861 src/virsh.c:2977 src/virsh.c:3098
|
|
#: src/virsh.c:3263
|
|
msgid "domain name, id or uuid"
|
|
msgstr "nazwa domeny, ID lub UUID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:348 src/virsh.c:2037
|
|
msgid "disable autostarting"
|
|
msgstr "wyłącz automatyczne uruchamianie"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Oznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Odznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Domena %s została oznaczona jako automatycznie uruchomiona\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Domena %s została odznaczona jako automatycznie uruchomiona\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:392
|
|
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
|
msgstr "ponownie połącz się z nadzorcą"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:394
|
|
msgid ""
|
|
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Połącz się z lokalnym nadzorcą. Jest to wbudowane polecenie po uruchomieniu "
|
|
"powłoki."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:399
|
|
msgid "hypervisor connection URI"
|
|
msgstr "URI połączenia nadzorcą"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:400
|
|
msgid "read-only connection"
|
|
msgstr "połączenie tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:412
|
|
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr "Rozłączenie od nadzorcą nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:431
|
|
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "Połączenie z nadzorcą nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:441
|
|
msgid "connect to the guest console"
|
|
msgstr "połącz się z konsolą gościa"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:443
|
|
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
|
msgstr "Połącz wirtualną konsolę szeregową dla gościa"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:488
|
|
msgid "No console available for domain\n"
|
|
msgstr "Brak konsoli dostępnych dla domeny\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:506
|
|
msgid "list domains"
|
|
msgstr "lista domen"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:507
|
|
msgid "Returns list of domains."
|
|
msgstr "Zwraca listę domen."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:512
|
|
msgid "list inactive domains"
|
|
msgstr "lista nieaktywnych domen"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:513
|
|
msgid "list inactive & active domains"
|
|
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych domen"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:535 src/virsh.c:542
|
|
msgid "Failed to list active domains"
|
|
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:553 src/virsh.c:562
|
|
msgid "Failed to list inactive domains"
|
|
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:572
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:572 src/virsh.c:2322
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:572 src/virsh.c:2322
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:585 src/virsh.c:607 src/virsh.c:4032 src/virsh.c:4048
|
|
msgid "no state"
|
|
msgstr "brak stanu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:628
|
|
msgid "domain state"
|
|
msgstr "stan domeny"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:629
|
|
msgid "Returns state about a running domain."
|
|
msgstr "Zwraca stan uruchomionej domeny."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:666
|
|
msgid "suspend a domain"
|
|
msgstr "uśpij domenę"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:667
|
|
msgid "Suspend a running domain."
|
|
msgstr "Uśpij uruchomioną domenę."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s suspended\n"
|
|
msgstr "Domena %s została uśpiona\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
|
msgstr "Uśpienie domeny %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:705
|
|
msgid "create a domain from an XML file"
|
|
msgstr "utwórz domenę z pliku XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:706
|
|
msgid "Create a domain."
|
|
msgstr "Utwórz domenę."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:711 src/virsh.c:819
|
|
msgid "file containing an XML domain description"
|
|
msgstr "plik zawierający opis XML domeny"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s': %s"
|
|
msgstr "Otwarcie \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
|
|
msgstr "Otwarcie \"%s\" nie powiodło się: odczyt: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error allocating memory: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas przydzielania pamięci: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Domena %s została utworzona z %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain from %s"
|
|
msgstr "Utworzenie domeny z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:813
|
|
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
|
msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) domenę z pliku XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:814
|
|
msgid "Define a domain."
|
|
msgstr "Określ domenę."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Domena %s została określona z %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define domain from %s"
|
|
msgstr "Określenie domeny z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:861
|
|
msgid "undefine an inactive domain"
|
|
msgstr "usuń określenie nieaktywnej domeny"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:862
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
|
|
msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej domeny."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:867 src/virsh.c:1965
|
|
msgid "domain name or uuid"
|
|
msgstr "nazwa domeny lub UUID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "Określenie domeny %s zostało usunięte\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
|
msgstr "Usunięcie określenia domeny %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:901
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
|
msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną domenę"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:902
|
|
msgid "Start a domain."
|
|
msgstr "Uruchom domenę."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:907
|
|
msgid "name of the inactive domain"
|
|
msgstr "nazwa nieaktywnej domeny"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:924
|
|
msgid "Domain is already active"
|
|
msgstr "Domena jest już aktywna"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s started\n"
|
|
msgstr "Domena %s została uruchomiona\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start domain %s"
|
|
msgstr "Uruchomienie domeny %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:946
|
|
msgid "save a domain state to a file"
|
|
msgstr "zapisz stan domey do pliku"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:947
|
|
msgid "Save a running domain."
|
|
msgstr "Zapisz uruchomioną domenę."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:953
|
|
msgid "where to save the data"
|
|
msgstr "gdzie zapisać dane"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s saved to %s\n"
|
|
msgstr "Domena %s została zapisana do %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
|
msgstr "Zapisanie domeny %s do %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:990
|
|
msgid "show/set scheduler parameters"
|
|
msgstr "wyświetl/ustaw parametry planisty"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:991
|
|
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
|
msgstr "Wyświetl/ustaw parametry planisty."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:997
|
|
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "waga XEN_CREDIT"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:998
|
|
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "nakrycie XEN_CREDIT"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1068 src/virsh.c:1072
|
|
msgid "Scheduler"
|
|
msgstr "Planista"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1072
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1124
|
|
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
|
msgstr "przywróć domenę z zapisanego stanu w pliku"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1125
|
|
msgid "Restore a domain."
|
|
msgstr "Przywróć domenę."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1130
|
|
msgid "the state to restore"
|
|
msgstr "stan do przywrócenia"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain restored from %s\n"
|
|
msgstr "Domena została przywrócona z %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
|
msgstr "Przywrócenie domeny z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1162
|
|
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
|
msgstr "zrzuć core domeny do pliku do analiz"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1163
|
|
msgid "Core dump a domain."
|
|
msgstr "Zrzuć core domeny."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1169
|
|
msgid "where to dump the core"
|
|
msgstr "gdzie zrzucić core"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
|
|
msgstr "Domena %s została zrzucona do %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
|
msgstr "Zrzucanie core domeny %s do %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1207
|
|
msgid "resume a domain"
|
|
msgstr "wznów domenę"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1208
|
|
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
|
msgstr "Wznów wcześniej uśpioną domenę."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s resumed\n"
|
|
msgstr "Domena %s została wznowiona\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume domain %s"
|
|
msgstr "Wznowienie domeny %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1246
|
|
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
|
msgstr "stosownie wyłącz domenę"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1247
|
|
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
|
msgstr "Uruchom shutdown w docelowej domenie."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
|
msgstr "Domena %s jest wyłączana\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
|
msgstr "Wyłączenie domeny %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1285
|
|
msgid "reboot a domain"
|
|
msgstr "uruchom ponownie domenę"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1286
|
|
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
|
msgstr "Uruchom polecenie reboot w docelowej domenie."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
|
msgstr "Domena %s jest ponownie uruchamiana\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
|
msgstr "Ponowne uruchomienie domeny %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1324
|
|
msgid "destroy a domain"
|
|
msgstr "zniszcz domenę"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1325
|
|
msgid "Destroy a given domain."
|
|
msgstr "Zniszcz podaną domenę."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
|
msgstr "Domena %s została zniszczona\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
|
msgstr "Zniszczenie domeny %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1363
|
|
msgid "domain information"
|
|
msgstr "informacje o domenie"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1364
|
|
msgid "Returns basic information about the domain."
|
|
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o domenie."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1390 src/virsh.c:1392
|
|
msgid "Id:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1393
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1396
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1399
|
|
msgid "OS Type:"
|
|
msgstr "Typ systemu operacyjnego:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1404 src/virsh.c:1490
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stan:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1407 src/virsh.c:1847
|
|
msgid "CPU(s):"
|
|
msgstr "CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1414 src/virsh.c:1497
|
|
msgid "CPU time:"
|
|
msgstr "Czas CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1418 src/virsh.c:1421
|
|
msgid "Max memory:"
|
|
msgstr "Maksymalna pamięć:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1422
|
|
msgid "no limit"
|
|
msgstr "brak limitu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1424
|
|
msgid "Used memory:"
|
|
msgstr "Użyta pamięć:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1440
|
|
msgid "domain vcpu information"
|
|
msgstr "domena VCPU informacja"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1441
|
|
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
|
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o wirtualnych CPU domeny."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1488
|
|
msgid "VCPU:"
|
|
msgstr "VCPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1489
|
|
msgid "CPU:"
|
|
msgstr "CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1499
|
|
msgid "CPU Affinity:"
|
|
msgstr "Pokrewieństwo CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1511
|
|
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
|
|
msgstr "Domena jest wyłączona, nie ma wirtualnych CPU."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1527
|
|
msgid "control domain vcpu affinity"
|
|
msgstr "kontrola domena VCPU pokrewieństwo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1528
|
|
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
|
msgstr "Przypnij VCPU domeny do fizycznego CPU hosta."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1534
|
|
msgid "vcpu number"
|
|
msgstr "VCPU liczba"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1535
|
|
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
|
|
msgstr "host CPU liczny (oddzielne przecinkami)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1590
|
|
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
|
|
msgstr "cpulist: nieprawidłowy format. Pusty łańcuch."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1600
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
|
|
msgstr ""
|
|
"cpulist: %s: nieprawidłowy format. Oczekiwana cyfra na pozycji %d (blisko \"%"
|
|
"c\")."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1610
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
|
|
"c')."
|
|
msgstr ""
|
|
"cpulist: %s: nieprawidłowy format. Oczekiwana cyfra lub przecinek na pozycji "
|
|
"%d (blisko \"%c\")."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"cpulist: %s: nieprawidłowy format. Wyśledzenie przecinka na pozycji %d."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
|
|
msgstr "Fizyczny CPU %d nie istnieje."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1655
|
|
msgid "change number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "zmień liczbę wirtualnych CPU"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1656
|
|
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
|
|
msgstr "Zmień liczbę wirtualnych CPU aktywnych w domenie gościa."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1662
|
|
msgid "number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "liczba wirtualnych CPU"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1682
|
|
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
|
|
msgstr "Nieprawidłowa liczba wirtualnych CPU."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1694
|
|
msgid "Too many virtual CPUs."
|
|
msgstr "Za dużo wirtualnych CPU."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1712
|
|
msgid "change memory allocation"
|
|
msgstr "zmień przydział pamięci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1713
|
|
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
|
msgstr "Zmień obecny przydział pamięci w domenie gościa."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1719
|
|
msgid "number of kilobytes of memory"
|
|
msgstr "liczba kilobajtów pamięci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1740 src/virsh.c:1752 src/virsh.c:1797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value of %d for memory size"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wartość %d dla rozmiaru pamięci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1746
|
|
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
|
|
msgstr "Nie można sprawdzić MaxMemorySize"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1769
|
|
msgid "change maximum memory limit"
|
|
msgstr "zmień maksymalny limit pamięci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1770
|
|
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
|
msgstr "Zmień maksymalny limit przydziału pamięci w domenie gościa."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1776
|
|
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
|
|
msgstr "maksymalny limit pamięci w kilobajtach"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1803
|
|
msgid "Unable to verify current MemorySize"
|
|
msgstr "Nie można sprawdzić obecnego MemorySize"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1810
|
|
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
|
|
msgstr "Nie można zmniejszyć obecnego MemorySize"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1816
|
|
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
|
msgstr "Nie można zmienić MaxMemorySize"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1829
|
|
msgid "node information"
|
|
msgstr "informacje o węźle"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1830
|
|
msgid "Returns basic information about the node."
|
|
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o węźle."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1843
|
|
msgid "failed to get node information"
|
|
msgstr "uzyskanie informacji o węźle nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1846
|
|
msgid "CPU model:"
|
|
msgstr "Model CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1848
|
|
msgid "CPU frequency:"
|
|
msgstr "Częstotliwość CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1849
|
|
msgid "CPU socket(s):"
|
|
msgstr "Gniazda CPU:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1850
|
|
msgid "Core(s) per socket:"
|
|
msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1851
|
|
msgid "Thread(s) per core:"
|
|
msgstr "Wątków na rdzeń:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1852
|
|
msgid "NUMA cell(s):"
|
|
msgstr "Wywołania NUMA:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1853
|
|
msgid "Memory size:"
|
|
msgstr "Rozmiar pamięci:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1863
|
|
msgid "capabilities"
|
|
msgstr "możliwości"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1864
|
|
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
|
msgstr "Zwraca możliwości nadzorcy/sterownika."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1877
|
|
msgid "failed to get capabilities"
|
|
msgstr "uzyskanie możliwości nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1890
|
|
msgid "domain information in XML"
|
|
msgstr "informacje o domenie w XML-u"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1891
|
|
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Przekaż informacje o domenie jako zrzut XML na standardowe wyjście."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1930
|
|
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
|
msgstr "przekonwertuj ID lub UUID domeny do nazwy domeny"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1935
|
|
msgid "domain id or uuid"
|
|
msgstr "ID lub UUID domeny"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1960
|
|
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
|
msgstr "przekonwertuj nazwę domeny lub UUID na ID domeny"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1995
|
|
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
|
msgstr "przekonwertuj nazwę lub ID domeny na UUID domeny"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2000
|
|
msgid "domain id or name"
|
|
msgstr "ID lub nazwa domeny"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2019
|
|
msgid "failed to get domain UUID"
|
|
msgstr "uzyskanie UUID domeny nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2029
|
|
msgid "autostart a network"
|
|
msgstr "automatycznie uruchom sieć"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2031
|
|
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skonfiguruj sieć tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2036 src/virsh.c:2461
|
|
msgid "network name or uuid"
|
|
msgstr "nazwa sieci lub UUID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "oznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "odznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Sieć %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Sieć %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2080
|
|
msgid "create a network from an XML file"
|
|
msgstr "utwórz sieć z pliku XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2081
|
|
msgid "Create a network."
|
|
msgstr "Utwórz sieć."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2086 src/virsh.c:2134
|
|
msgid "file containing an XML network description"
|
|
msgstr "plik zawierający opis XML sieci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Sieć %s została utworzona z %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create network from %s"
|
|
msgstr "Utworzenie sieci z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2128
|
|
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
|
msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) sieć z pliku XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2129
|
|
msgid "Define a network."
|
|
msgstr "Określ sieć."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Sieć %s została określona z %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define network from %s"
|
|
msgstr "Określenie sieci z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2176
|
|
msgid "destroy a network"
|
|
msgstr "zniszcz sieć"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2177
|
|
msgid "Destroy a given network."
|
|
msgstr "Zniszcz podaną sieć."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2182 src/virsh.c:2222
|
|
msgid "network name, id or uuid"
|
|
msgstr "nazwa sieci, ID lub UUID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s destroyed\n"
|
|
msgstr "Sieć %s została zniszczona\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy network %s"
|
|
msgstr "Zniszczenie sieci %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2216
|
|
msgid "network information in XML"
|
|
msgstr "informacje o sieci w XML-u"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2217
|
|
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Przekaż informacje o sieci jako zrzut XML na standardowe wyjście."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2257
|
|
msgid "list networks"
|
|
msgstr "lista sieci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2258
|
|
msgid "Returns list of networks."
|
|
msgstr "Zwraca listę sieci."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2263
|
|
msgid "list inactive networks"
|
|
msgstr "lista nieaktywnych sieci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2264
|
|
msgid "list inactive & active networks"
|
|
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych sieci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2284 src/virsh.c:2292
|
|
msgid "Failed to list active networks"
|
|
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych sieci nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2303 src/virsh.c:2312
|
|
msgid "Failed to list inactive networks"
|
|
msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych sieci nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2322
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Automatyczne uruchamianie"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2337 src/virsh.c:2360
|
|
msgid "no autostart"
|
|
msgstr "brak automatycznego uruchamiania"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2343
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "aktywne"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2366
|
|
msgid "inactive"
|
|
msgstr "nieaktywne"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2385
|
|
msgid "convert a network UUID to network name"
|
|
msgstr "przekonwertuj ID lub UUID sieci do nazwy sieci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2390
|
|
msgid "network uuid"
|
|
msgstr "UUID sieci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2416
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
|
msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną sieć"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2417
|
|
msgid "Start a network."
|
|
msgstr "Uruchom sieć."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2422
|
|
msgid "name of the inactive network"
|
|
msgstr "nazwa nieaktywnej sieci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s started\n"
|
|
msgstr "Sieć %s została uruchomiona\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start network %s"
|
|
msgstr "Uruchomienie sieci %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2455
|
|
msgid "undefine an inactive network"
|
|
msgstr "usuń określenie nieaktywnej sieci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2456
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
|
|
msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej sieci."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "Określenie sieci %s zostało usunięte\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine network %s"
|
|
msgstr "Usunięcie określenia sieci %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2494
|
|
msgid "convert a network name to network UUID"
|
|
msgstr "przekonwertuj nazwę sieci na UUID sieci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2499
|
|
msgid "network name"
|
|
msgstr "nazwa sieci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2519
|
|
msgid "failed to get network UUID"
|
|
msgstr "uzyskanie UUID sieci nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2530
|
|
msgid "show version"
|
|
msgstr "wyświetl wersję"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2531
|
|
msgid "Display the system version information."
|
|
msgstr "Wyświetl informacje o wersji systemu."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2554
|
|
msgid "failed to get hypervisor type"
|
|
msgstr "uzyskanie typu nadzorcy nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Skompilowano z biblioteką: libvirt %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2568
|
|
msgid "failed to get the library version"
|
|
msgstr "uzyskanie wersji biblioteki nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Używa biblioteki: libvirt %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Używa API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2587
|
|
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
|
msgstr "uzyskanie wersji nadzorcy nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
|
msgstr "Nie można wydobyć wersji uruchomionego nadzorcy %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Uruchamianie nadzorcy: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2610
|
|
msgid "print the hypervisor hostname"
|
|
msgstr "wyświetl nazwę hosta nadzorcy"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2624
|
|
msgid "failed to get hostname"
|
|
msgstr "uzyskanie nazwy hosta nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2639
|
|
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
|
msgstr "wyświetl kanoniczne URI nadzorcy"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2653
|
|
msgid "failed to get URI"
|
|
msgstr "uzyskanie URI nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2668
|
|
msgid "vnc display"
|
|
msgstr "ekran VNC"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2669
|
|
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
|
msgstr "Przekaż adres IP i numer portu do ekranu VNC."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2747
|
|
msgid "attach device from an XML file"
|
|
msgstr "dołącz urządzenie z pliku XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2748
|
|
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
|
msgstr "Dołącz urządzenie z <pliku> XML."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2754 src/virsh.c:2808
|
|
msgid "XML file"
|
|
msgstr "Plik XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to attach device from %s"
|
|
msgstr "Dołączenie urządzenia z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2801
|
|
msgid "detach device from an XML file"
|
|
msgstr "odłącz urządzenie z pliku XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2802
|
|
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
|
msgstr "Odłącz urządzenie z <pliku> XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to detach device from %s"
|
|
msgstr "Odłączenie urządzenia z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2855
|
|
msgid "attach network interface"
|
|
msgstr "dołącz interfejs sieciowy"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2856
|
|
msgid "Attach new network interface."
|
|
msgstr "Dołącz nowy interfejs sieciowy."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2862 src/virsh.c:2978
|
|
msgid "network interface type"
|
|
msgstr "typ interfejsu sieciowego"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2863
|
|
msgid "source of network interface"
|
|
msgstr "źródło interfejsu sieciowego"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2864
|
|
msgid "target network name"
|
|
msgstr "nazwa sieci docelowej"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2865 src/virsh.c:2979
|
|
msgid "MAC adress"
|
|
msgstr "Adres MAC"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2866
|
|
msgid "script used to bridge network interface"
|
|
msgstr "skrypt użyty do mostkowania interfejsu sieciowego"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
|
|
msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie \"attach-interface\""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2971
|
|
msgid "detach network interface"
|
|
msgstr "odłącz interfejs sieciowy"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2972
|
|
msgid "Detach network interface."
|
|
msgstr "Odłącz interfejs sieciowy."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3017 src/virsh.c:3022
|
|
msgid "Failed to get interface information"
|
|
msgstr "Uzyskanie informacji o interfejsie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found interface whose type is %s"
|
|
msgstr "Nie znaleziono interfejsu o typie %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
|
|
msgstr "Nie znaleziono interfejsu o adresie MAC %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3058 src/virsh.c:3336
|
|
msgid "Failed to allocate memory"
|
|
msgstr "Przydzielenie pamięci nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3063 src/virsh.c:3341
|
|
msgid "Failed to create XML"
|
|
msgstr "Utworzenie XML nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3092
|
|
msgid "attach disk device"
|
|
msgstr "dołącz urządzenie dyskowe"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3093
|
|
msgid "Attach new disk device."
|
|
msgstr "Dołącz nowe urządzenie dyskowe."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3099
|
|
msgid "source of disk device"
|
|
msgstr "źródło urządzenia dyskowego"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3100 src/virsh.c:3264
|
|
msgid "target of disk device"
|
|
msgstr "cel urządzenia dyskowego"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3101
|
|
msgid "driver of disk device"
|
|
msgstr "sterownik urządzenia dyskowego"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3102
|
|
msgid "subdriver of disk device"
|
|
msgstr "podsterownik urządzenia dyskowego"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3103
|
|
msgid "target device type"
|
|
msgstr "typ urządzenia docelowego"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3104
|
|
msgid "mode of device reading and writing"
|
|
msgstr "tryb odczytywania i zapisywania urządzenia"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3135 src/virsh.c:3144 src/virsh.c:3151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
|
|
msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie \"attach-disk\""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3257
|
|
msgid "detach disk device"
|
|
msgstr "odłącz urządzenie dyskowe"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3258
|
|
msgid "Detach disk device."
|
|
msgstr "Odłącz urządzenie dyskowe."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3299 src/virsh.c:3304 src/virsh.c:3311
|
|
msgid "Failed to get disk information"
|
|
msgstr "Uzyskanie informacji o dysku nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found disk whose target is %s"
|
|
msgstr "Nie znaleziono dysku o celu %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3370
|
|
msgid "quit this interactive terminal"
|
|
msgstr "zakończ ten interaktywny terminal"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
|
msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji <%s>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
|
msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji --%s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "polecenie \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3542
|
|
msgid " NAME\n"
|
|
msgstr " NAZWA\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3546
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" SYNOPSIS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" STRESZCZENIE\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3553
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" OPIS\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3557
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" OPTIONS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" OPCJE\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <number>"
|
|
msgstr "--%s <liczba>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <string>"
|
|
msgstr "--%s <łańcuch>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3679
|
|
msgid "undefined domain name or id"
|
|
msgstr "nieokreślona nazwa domeny lub ID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get domain '%s'"
|
|
msgstr "uzyskanie domeny \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3725
|
|
msgid "undefined network name"
|
|
msgstr "nieokreślona nazwa sieci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get network '%s'"
|
|
msgstr "uzyskanie sieci \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3777
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(Time: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(Czas: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3851
|
|
msgid "missing \""
|
|
msgstr "brak \""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
|
|
msgstr "nieoczekiwany token (nazwa polecenia): \"%s\""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command: '%s'"
|
|
msgstr "nieznane polecenie: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
|
msgstr "polecenie \"%s\" nie obsługuje opcji --%s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
|
msgstr "nieoczekiwana składnia: --%s <%s>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3942
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "liczba"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3942
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "łańcuch"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected data '%s'"
|
|
msgstr "nieoczekiwane dane \"%s\""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3970
|
|
msgid "OPTION"
|
|
msgstr "OPCJA"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3970
|
|
msgid "DATA"
|
|
msgstr "DANE"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4020 src/virsh.c:4046
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "uruchomione"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4022 src/virsh.c:4044
|
|
msgid "blocked"
|
|
msgstr "zablokowane"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4024
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "wstrzymane"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4026
|
|
msgid "in shutdown"
|
|
msgstr "wyłącza się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4028
|
|
msgid "shut off"
|
|
msgstr "wyłączone"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4030
|
|
msgid "crashed"
|
|
msgstr "zawieszone"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4042
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "offline"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4061
|
|
msgid "no valid connection"
|
|
msgstr "brak prawidłowego połączenia"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: "
|
|
msgstr "%s: błąd: "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4110
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "błąd: "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4132 src/virsh.c:4144 src/virsh.c:4157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: przydzielenie %d bajtów nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: przydzielenie %lu bajtów nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4207
|
|
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "połączenie się z nadzorcą nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4231
|
|
msgid "failed to get the log file information"
|
|
msgstr "uzyskanie informacji o pliku dziennika nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4236
|
|
msgid "the log path is not a file"
|
|
msgstr "ścieżka do dziennika nie jest plikiem"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4242
|
|
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
|
msgstr ""
|
|
"otwarcie pliku dziennika nie powiodło się. sprawdź ścieżkę do pliku dziennika"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4310
|
|
msgid "failed to write the log file"
|
|
msgstr "zapisanie pliku dziennika nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4479
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [options] [commands]\n"
|
|
"\n"
|
|
" options:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
|
|
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
|
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
|
|
" -h | --help this help\n"
|
|
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
|
" -t | --timing print timing information\n"
|
|
" -l | --log <file> output logging to file\n"
|
|
" -v | --version program version\n"
|
|
"\n"
|
|
" commands (non interactive mode):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [opcje] [polecenia]\n"
|
|
"\n"
|
|
" opcje:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> URI połączenia z nadzorcą\n"
|
|
" -r | --readonly łączy się w trybie tylko do odczytu\n"
|
|
" -d | --debug <liczba> poziom debugowania [0-5]\n"
|
|
" -h | --help ta pomoc\n"
|
|
" -q | --quiet tryb cichy\n"
|
|
" -t | --timing wyświetla informacje o czasie\n"
|
|
" -l | --log <plik> przekaż dziennik do pliku\n"
|
|
" -v | --version wersja programu\n"
|
|
"\n"
|
|
" polecenia (tryb nieinteraktywny):\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4497
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" (określ help <polecenie>, aby uzyskać szczegóły o poleceniu)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
|
msgstr "nieobsługiwana opcja \"-%c\". Zobacz --help."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4675
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj w %s, interaktywnym terminalu wirtualizacji.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4678
|
|
msgid ""
|
|
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
|
" 'quit' to quit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ: \"help\"aby uzyskać pomoc o poleceniach\n"
|
|
" \"quit\", aby zakończyć\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
|
|
#: src/conf.c:631
|
|
msgid "allocating configuration"
|
|
msgstr "przydzielanie konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/conf.c:340
|
|
msgid "unterminated number"
|
|
msgstr "niezakończona liczba"
|
|
|
|
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "niezakończony łańcuch"
|
|
|
|
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
|
|
msgid "expecting a value"
|
|
msgstr "oczekiwana wartość"
|
|
|
|
#: src/conf.c:449
|
|
msgid "expecting a separator in list"
|
|
msgstr "oczekiwane rozdzielenia na liście"
|
|
|
|
#: src/conf.c:472
|
|
msgid "list is not closed with ] "
|
|
msgstr "lista nie jest zakończona ] "
|
|
|
|
#: src/conf.c:518
|
|
msgid "expecting a name"
|
|
msgstr "oczekiwana nazwa"
|
|
|
|
#: src/conf.c:581
|
|
msgid "expecting a separator"
|
|
msgstr "oczekiwane rozdzielenie"
|
|
|
|
#: src/conf.c:613
|
|
msgid "expecting an assignment"
|
|
msgstr "oczekiwane wyznaczenie"
|
|
|
|
#: src/conf.c:887 src/conf.c:941
|
|
msgid "failed to allocate buffer"
|
|
msgstr "przydzielenie bufora nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/conf.c:899
|
|
msgid "failed to open file"
|
|
msgstr "otwarcie pliku nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/conf.c:907
|
|
msgid "failed to save content"
|
|
msgstr "zapisanie zawartości nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:340
|
|
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
|
msgstr "połączenie się z Xen Store nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to exec %s\n"
|
|
msgstr "wykonanie %s nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close socket %d\n"
|
|
msgstr "Zamknięcie gniazda %d nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read socket %d\n"
|
|
msgstr "Odczytanie z gniazda %d nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to socket %d\n"
|
|
msgstr "Zapisanie do gniazda nie powiodło się %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
|
|
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: uzyskano %d bajtów z %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
|
|
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: oczekiwano %d bajtów, otrzymano %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
|
|
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: otrzymano pakiet %d bajtów\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
|
|
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: niesformowany pakiet\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
|
|
msgstr "uzyskano niesynchroniczny pakiet o numerze %d\n"
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:2340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "allocating %d domain info"
|
|
msgstr "przydzielanie %d informacji o domenie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "connection URI of the destination host"
|
|
#~ msgstr "połącz się z konsolą gościa"
|