libvirt/po/it.po
Daniel Veillard c759ae5509 Release of libvirt-0.6.5
* configure.in libvirt.spec.in NEWS docs/* po/*: release of
  libvirt-0.6.5
* .gitignore: adding cscope files
Daniel
2009-07-03 14:32:17 +00:00

10146 lines
271 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of it.po to
# translation of libvirt.HEAD.po to
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>, 2007, 2008.
# Guido Grazioli <guido.grazioli@gmail.com>, 2008, 2009.
# Silvio Pierro <perplesso82@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-03 16:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-28 01:31+0100\n"
"Last-Translator: Guido Grazioli <guido.grazioli@gmail.com>\n"
"Language-Team: <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Una famiglia di indirizzi per hostname non è supportata"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Fallimento temporaneo nella risoluzione degli indirizzi"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Valore non valido per ai_flags"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Fallimento irrecuperabile nella risoluzione del nome"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family non supportata"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Fallimento nell'allocazione della memoria"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Nessun indirizzo associato con l'hostname"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nome o servizio sconosciuto"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname non supportato per ai_socktype"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype non supportato"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "System error"
msgstr "Errore di sistema"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Buffer di argomento troppo piccolo"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Richiesta di elaborazione in corso"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Request canceled"
msgstr "Richiesta annullata"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:56
msgid "Request not canceled"
msgstr "Richiesta non annullata"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "All requests done"
msgstr "Tutte le richieste sono state eseguite"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Interrotto da un segnale"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Parametro stringa non correttamente codificato"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: qemud/qemud.c:241
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
msgstr "Impossibile accedere %s '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:258
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: qemud/qemud.c:271
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: qemud/qemud.c:285
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: qemud/qemud.c:302
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: qemud/qemud.c:315
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: qemud/qemud.c:320
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: qemud/qemud.c:342
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "Impossibile leggere dalla pipe del segnale: %s"
#: qemud/qemud.c:352
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "Ricaricamento configurazione al SIGHUP"
#: qemud/qemud.c:354
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Errore durante il ricaricamento dei driver"
#: qemud/qemud.c:360
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr "Chiusura al segnale %d"
#: qemud/qemud.c:365
#, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "Ricevuto segnale inatteso %d"
#: qemud/qemud.c:451
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Impossibile aprire il file pid '%s' : %s"
#: qemud/qemud.c:457
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Impossibile fdopen il file del pid '%s' : %s"
#: qemud/qemud.c:464
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Impossibile scrivere sul file pid '%s' : %s"
#: qemud/qemud.c:471
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Impossibile chiudere il file del pid '%s' : %s"
#: qemud/qemud.c:488
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Impossibile allocare memoria per lo struct qemud_socket"
#: qemud/qemud.c:498
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
#: qemud/qemud.c:520
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Impossibile collegarsi al socket '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:529
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Impossibile restare in ascolto per connessioni su '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:540 qemud/qemud.c:681
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "Impossibile aggiungere un callback per l'evento sul server"
#: qemud/qemud.c:569
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
#: qemud/qemud.c:579
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "socket: %s"
#: qemud/qemud.c:588
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "bind: %s"
#: qemud/qemud.c:595
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr "in ascolto su: %s"
#: qemud/qemud.c:639
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: qemud/qemud.c:670
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#: qemud/qemud.c:764
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "Percorso risultante troppo lungo per il buffer in qemudInitPaths()"
#: qemud/qemud.c:776
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Impossibile allocare struct qemud_server"
#: qemud/qemud.c:781 qemud/qemud.c:1265 src/domain_conf.c:527
#: src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:164 src/openvz_conf.c:453
#: src/qemu_driver.c:428 src/remote_internal.c:929 src/remote_internal.c:6253
#: src/storage_conf.c:1375 src/test.c:235 src/test.c:444
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "impossibile inizializzare mutex"
#: qemud/qemud.c:785
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "impossibile inizializzare la variabile condition"
#: qemud/qemud.c:794
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Impossibile inizializzare il sistema degli eventi"
#: qemud/qemud.c:883
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Impossibile inizializzare l'autenticazione SASL %s"
#: qemud/qemud.c:901
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr ""
"Impossibile connettersi al bus di sistema per l'autorizzazione PolicyKit: %s"
#: qemud/qemud.c:1013
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: qemud/qemud.c:1029
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: qemud/qemud.c:1046
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: fallito: il DN del client è %s"
#: qemud/qemud.c:1061
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate: verifica fallita: %s"
#: qemud/qemud.c:1068
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato del client non è accreditato."
#: qemud/qemud.c:1072
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: il certificato del client è stato emesso da un "
"autorità sconosciuta."
#: qemud/qemud.c:1076
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato del client è stato revocato."
#: qemud/qemud.c:1081
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: il certificato del client usa un algoritmo insicuro."
#: qemud/qemud.c:1089
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato non è X.509"
#: qemud/qemud.c:1094
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate: nessun peer"
#: qemud/qemud.c:1104
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate: fallimento gnutls_x509_crt_init"
#: qemud/qemud.c:1114
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato del client è scaduto"
#: qemud/qemud.c:1121
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: il certificato del client non è ancora stato attivato"
#: qemud/qemud.c:1130
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: il Distinguished Name del client non è elencato "
"nella lista dei client consentiti (tls_allowed_dn_list). Usare 'openssl "
"x509 -in clientcert.pem -text' per vedere il campo Distinguished Name nel "
"certificato del client, o eseguire questo demone con l'opzione --verbose."
#: qemud/qemud.c:1148
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: impossibile verificare il certificato del client"
#: qemud/qemud.c:1151
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: è impostato tls_no_verify_certificate perciò il "
"certificato non corretto è ignorato"
#: qemud/qemud.c:1157
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr ""
"il client aveva un dato inatteso in attesa di trasferimento dopo il "
"controllo di accesso"
#: qemud/qemud.c:1185
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Impossibile verificare le credenziali utente: %s"
#: qemud/qemud.c:1212
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Impossibile accettare la connessione: %s"
#: qemud/qemud.c:1218
#, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
msgstr "Troppi client attivi (%d), chiusura della connessione"
#: qemud/qemud.c:1224
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "Memoria esaurita durante l'allocazione dei client"
#: qemud/qemud.c:1299
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr ""
"Disabilitazione dell'autenticazione polkit per il client %d privilegiato"
#: qemud/qemud.c:1338 qemud/qemud.c:1943
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "negoziazione TLS fallita: %s"
#: qemud/qemud.c:1523 qemud/qemud.c:1751
#, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "inattesa richiesta di lunghezza negativa %lld"
#: qemud/qemud.c:1539
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "lettura: %s"
#: qemud/qemud.c:1552
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: qemud/qemud.c:1614
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "impossibile decodificare i dati SASL %s"
#: qemud/qemud.c:1762
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "scrittura: %s"
#: qemud/qemud.c:1773
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: qemud/qemud.c:1822
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "impossibile codificare i dati SASL %s"
#: qemud/qemud.c:2067
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "Il gestore di segnali ha riportato %d errori: ultimo errore: %s"
#: qemud/qemud.c:2122
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Impossibile registrare il timeout di spegnimento"
#: qemud/qemud.c:2131
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "Impossibile allocare i worker"
#: qemud/qemud.c:2292 qemud/qemud.c:2311
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s"
#: qemud/qemud.c:2298 qemud/qemud.c:2328
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione valore %s"
#: qemud/qemud.c:2316 qemud/qemud.c:2339
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: deve essere una stringa o un elenco di "
"stringhe\n"
#: qemud/qemud.c:2355
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo non valido: ottenuto %s; aspettato %s\n"
#: qemud/qemud.c:2377
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
#: qemud/qemud.c:2420
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: autorizzazione non supportata %s\n"
#: qemud/qemud.c:2580
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr "Impostazione gruppo impossibile quando non in esecuzione come root"
#: qemud/qemud.c:2590
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
msgstr "Impossibile allocare memoria"
#: qemud/qemud.c:2599
#, fuzzy
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
msgstr "Impossibile assegnare memoria a scsidev"
#: qemud/qemud.c:2605
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Impossibile trovare gruppo '%s'"
#: qemud/qemud.c:2618 qemud/qemud.c:2628
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Impossibile eseguire il parsing della modalità '%s'"
#: qemud/qemud.c:2706
msgid "additional privileges are required\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2712
#, fuzzy
msgid "failed to set reduced privileges\n"
msgstr "impossibile eseguire il dispositivo %s"
#: qemud/qemud.c:2861
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Impossibile eseguire il fork come demone: %s"
#: qemud/qemud.c:2884
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Impossibile creare la pipe: %s"
#: qemud/qemud.c:2909
msgid "unable to create rundir"
msgstr "impossibile creare rundir"
#: qemud/qemud.c:2936
#, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Errore nella modifica della proprietà del gruppo di %s"
#: qemud/qemud.c:2944
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "Impossibile registrare il callback per la pipe del segnale"
#: qemud/remote.c:259
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "discordanza del programma (attuale %x, previsto %x)"
#: qemud/remote.c:265
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "discordanza della versione (attuale %x, previsto %x)"
#: qemud/remote.c:270
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "direzione (%d) != REMOTE_CALL"
#: qemud/remote.c:275
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "stato (%d) != REMOTE_OK"
#: qemud/remote.c:293
msgid "authentication required"
msgstr "autenticazione richiesta"
#: qemud/remote.c:300
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "procedura sconosciuta: %d"
#: qemud/remote.c:309
msgid "parse args failed"
msgstr "errore nell'analizzare gli argomenti"
#: qemud/remote.c:438
msgid "connection already open"
msgstr "collegamento già aperto"
#: qemud/remote.c:469
msgid "connection not open"
msgstr "collegamento non aperto"
#: qemud/remote.c:527
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "memoria esaurita in strdup"
#: qemud/remote.c:673
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: qemud/remote.c:764 qemud/remote.c:847
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams troppo grande"
#: qemud/remote.c:813
msgid "unknown type"
msgstr "tipo sconosciuto"
#: qemud/remote.c:995 qemud/remote.c:1045
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "dimensione > dimensione buffer massima"
#: qemud/remote.c:1414
#, fuzzy
msgid "unable to get security label"
msgstr "impossibile ottenere l'ora attuale"
#: qemud/remote.c:1443
#, fuzzy
msgid "unable to get security model"
msgstr "impossibile ottenere l'ora attuale"
#: qemud/remote.c:1512
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: qemud/remote.c:1518
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: qemud/remote.c:1761
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1883
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: qemud/remote.c:2202 qemud/remote.c:2267 qemud/remote.c:3502
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2235
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2637
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2864 src/remote_internal.c:5587
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "Impossibile risolvere l'indirizzo %d: %s"
#: qemud/remote.c:2906
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "il client ha tentato una richiesta di inizializzazione SASL non valida"
#: qemud/remote.c:2915
#, c-format
msgid "failed to get sock address: %s"
msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo sock: %s"
#: qemud/remote.c:2927
#, c-format
msgid "failed to get peer address: %s"
msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo peer: %s"
#: qemud/remote.c:2948
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "impostazione contesto sasl fallita %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2961
#, fuzzy
msgid "cannot get TLS cipher size"
msgstr "impossibile ottenere la dimensione della cifra TLS"
#: qemud/remote.c:2970
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "impossibile impostare SSF esterno di SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2998
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "impossibile impostare proprietà di sicurezza di SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:3014
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "impossibile elencare i meccanismi di SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:3023
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "impossibile allocare elenco mech"
#: qemud/remote.c:3054 src/remote_internal.c:6080
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "impossibile interrogare SASL ssf sulla connessione %d (%s)"
#: qemud/remote.c:3064
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "la negoziazione SSF %d non è abbastanza forte"
#: qemud/remote.c:3093
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "impossibile interrogare l'username di SASL sulla connessione %d (%s)"
#: qemud/remote.c:3101
msgid "no client username was found"
msgstr "nessun username client trovato"
#: qemud/remote.c:3111
msgid "out of memory copying username"
msgstr "memoria esaurita durante la copia dell'username"
#: qemud/remote.c:3130
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "il client SASL %s non è ammesso nella whitelist"
#: qemud/remote.c:3160 qemud/remote.c:3247
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "il client ha tentato una richiesta di avvio SASL non valida"
#: qemud/remote.c:3175
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "impossibile avviare sasl %d (%s)"
#: qemud/remote.c:3182
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "risposta dati di avvio SASL troppo lunga %d"
#: qemud/remote.c:3261
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "step SASL fallito %d (%s)"
#: qemud/remote.c:3269
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "dati di risposta di uno step SASL troppo lunghi %d"
#: qemud/remote.c:3325
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""
"il client ha tentato una richiesta di inizializzazione SASL non supportata"
#: qemud/remote.c:3338
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "il client ha tentato una richiesta di avvio SASL non supportata"
#: qemud/remote.c:3351
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "il client ha tentato una richiesta di step SASL non supportata"
#: qemud/remote.c:3387
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""
"il client ha tentato una richiesta di inizializzazione PolicyKit non valida"
#: qemud/remote.c:3392
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "impossibile ottenere l'identità del socket peer"
#: qemud/remote.c:3396
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "Verifica che il PID %d venga eseguito come %d"
#: qemud/remote.c:3400
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Impossibile determinare il policy kit caller: %s"
#: qemud/remote.c:3407
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Impossibile creare l'azione polkit %s\n"
#: qemud/remote.c:3417
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Impossibile creare il contesto polkit %s\n"
#: qemud/remote.c:3435
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Policy kit ha fallito il controllo dell'autorizzazione %d %s"
#: qemud/remote.c:3449
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr "Policy kit ha negato l'azione %s dal pid %d, uid %d, risultato: %s\n"
#: qemud/remote.c:3454
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "Policy kit ha consentito l'azione %s dal pid %d, uid %d, risultato %s"
#: qemud/remote.c:3479
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
"il client ha tentato una richiesta di inizializzazione PolicyKit non "
"supportata"
#: qemud/remote.c:3535
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:4002
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:4354 qemud/remote.c:4520
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:4415 qemud/remote.c:4445 qemud/remote.c:4486
#: qemud/remote.c:4514 qemud/remote.c:4556 qemud/remote.c:4582
#: qemud/remote.c:4608 qemud/remote.c:4656
msgid "node_device not found"
msgstr "node_device non trovato"
#: qemud/remote.c:4684
msgid "unexpected async event method call"
msgstr "inattesa chiamata a metodo di evento async"
#: src/bridge.c:414
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr "Non abilito IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() non implementato"
#: src/bridge.c:420
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
"Non abilito IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() non riporta IFF_VNET_HDR"
#: src/bridge.c:429
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr "Non abilito IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() non implementato"
#: src/bridge.c:434
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr "Abilitazione di IFF_VNET_HDR"
#: src/bridge.c:439
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr "Notn abilito IFF_VNET_HDR; disabilitato in fase di compilazione"
#: src/conf.c:354
msgid "unterminated number"
msgstr "numero non terminato"
#: src/conf.c:387 src/conf.c:403 src/conf.c:414
msgid "unterminated string"
msgstr "stringa non terminata"
#: src/conf.c:441 src/conf.c:504
msgid "expecting a value"
msgstr "mancanza di un valore"
#: src/conf.c:452
#, fuzzy
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "l'elenco non termina con ]"
#: src/conf.c:466
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "mancanza separatore in elenco"
#: src/conf.c:489
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "l'elenco non termina con ]"
#: src/conf.c:496
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr ""
#: src/conf.c:538
msgid "expecting a name"
msgstr "mancanza di un nome"
#: src/conf.c:602
msgid "expecting a separator"
msgstr "mancanza di un separatore"
#: src/conf.c:633
msgid "expecting an assignment"
msgstr "mancanza di un assegnazione"
#: src/conf.c:922
msgid "failed to open file"
msgstr "impossibile aprire un file"
#: src/conf.c:933
msgid "failed to save content"
msgstr "impossibile salvare il contenuto"
#: src/console.c:76
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "impossibile aprire tty %s: %s\n"
#: src/console.c:87
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "impossibile ottenere gli attributi della tty: %s\n"
#: src/console.c:96
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "impossibile impostare gli attributi della tty: %s\n"
#: src/console.c:131
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "attesa di I/O fallita: %s\n"
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "lettura input fallita: %s\n"
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "scrittura output fallita: %s\n"
#: src/datatypes.c:289
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "impossibile aggiungere il dominio alla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:330
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "dominio mancante nella tabella hash di collegamento"
#: src/datatypes.c:424
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "impossibile aggiungere la rete alla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:462
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "rete mancante dalla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:560
#, fuzzy
msgid "failed to add interface to connection hash table"
msgstr "impossibile aggiungere la rete alla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:599
#, fuzzy
msgid "interface missing from connection hash table"
msgstr "rete mancante dalla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:694
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr ""
"impossibile aggiungere lo storage pool alla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:733
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "pool mancante dalla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:830
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr ""
"impossibile aggiungere il volume storage alla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:870
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "volume mancante dalla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:960
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr ""
"impossibile aggiungere il nodo dispositivo alla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:998
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "dispositivo mancante dalla tabella hash di connessione"
#: src/domain_conf.c:643
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "tipo di disco sconosciuto '%s'"
#: src/domain_conf.c:696
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "dispositivo disco '%s' sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:722
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Nome del dispositivo floppy non valido: %s"
#: src/domain_conf.c:737
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Nome del dispositivo del disco fisso non valido: %s"
#: src/domain_conf.c:744
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "tipo di bus del disco '%s' sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:769
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Tipo di bus '%s' invalido per il floppy disk"
#: src/domain_conf.c:775
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Tipo di bus '%s' non valido per il disco"
#: src/domain_conf.c:782
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "tipo di cache del disco sconosciuto '%s'"
#: src/domain_conf.c:836
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "tipo di filesystem sconosciuto '%s'"
#: src/domain_conf.c:931
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "tipo di interfaccia sconosciuta '%s'"
#: src/domain_conf.c:1001
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"Nessun <source> attributo 'network' specificato con <interface "
"type='network'/>"
#: src/domain_conf.c:1027
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"Nessun <source> attributo 'dev' è stato specificato con <interface "
"type='bridge'/>"
#: src/domain_conf.c:1047
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"Nessun <source> attributo 'port' è stato specificato con l'interfaccia del "
"socket"
#: src/domain_conf.c:1052
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
"Impossibile analizzare <source> l'attributo 'port' con l'interfaccia del "
"socket"
#: src/domain_conf.c:1060
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"Nessun <source> attributo 'address' specificato con l'interfaccia del socket"
#: src/domain_conf.c:1072
#, fuzzy
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
"Nessun <source> attributo 'dev' è stato specificato con <interface "
"type='bridge'/>"
#: src/domain_conf.c:1096
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "Il nome del modello contiene dei caratteri non validi"
#: src/domain_conf.c:1271 src/domain_conf.c:1348
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "Attributo percorso sorgente mancante per il dispositivo a caratteri"
#: src/domain_conf.c:1288 src/domain_conf.c:1305
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "Attributo host sorgente mancante per il dispositivo a caratteri"
#: src/domain_conf.c:1293 src/domain_conf.c:1310 src/domain_conf.c:1330
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "Attributo servizio sergente mancante per il dispositivo a caratteri"
#: src/domain_conf.c:1401
msgid "missing input device type"
msgstr "tipo di dispositivo di input mancante"
#: src/domain_conf.c:1407
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "tipo di dispositivo di input '%s' sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:1414
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "tipo di bus di input sconosciuto '%s'"
#: src/domain_conf.c:1422
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "il bus ps2 non supporta il dispositivo di input %s"
#: src/domain_conf.c:1428 src/domain_conf.c:1435
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "bus di input %s non supportato"
#: src/domain_conf.c:1440
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "il bus di xen non supporta il dispositivo di input %s"
#: src/domain_conf.c:1485
msgid "missing graphics device type"
msgstr "tipo di dispositivo grafico mancante"
#: src/domain_conf.c:1491
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "tipo di dispositivo grafico sconosciuto '%s'"
#: src/domain_conf.c:1502
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "impossibile analizzare la porta vnc %s"
#: src/domain_conf.c:1540 src/domain_conf.c:1602
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "valore di schermo intero sconosciuto '%s'"
#: src/domain_conf.c:1558
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "impossibile analizzare la porta vnc %s"
#: src/domain_conf.c:1641
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "modello audio sconosciuto '%s'"
#: src/domain_conf.c:1682
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "impossibile analizzare l'id produttore %s"
#: src/domain_conf.c:1689
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "è necessario un id per il produttore usb"
#: src/domain_conf.c:1700
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "impossibile analizzare il prodotto %s"
#: src/domain_conf.c:1708
msgid "usb product needs id"
msgstr "è necessario un id per il prodotto usb"
#: src/domain_conf.c:1719 src/domain_conf.c:1810
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "impossibile analizzare il bus %s"
#: src/domain_conf.c:1726
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "è necessario un id di bus per l'indirizzo usb"
#: src/domain_conf.c:1735
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "impossibile analizzare il dispositivo %s"
#: src/domain_conf.c:1743
msgid "usb address needs device id"
msgstr "gli indirizzi usb necessitano di un id dispositivo"
#: src/domain_conf.c:1748
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "tipo di sorgente usb sconosciuta '%s'"
#: src/domain_conf.c:1758
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1764
msgid "missing vendor"
msgstr "produttore mancante"
#: src/domain_conf.c:1769
msgid "missing product"
msgstr "prodotto mancante"
#: src/domain_conf.c:1797
#, c-format
msgid "cannot parse domain %s"
msgstr "impossibile analizzare il dominio %s"
#: src/domain_conf.c:1817
msgid "pci address needs bus id"
msgstr "è necessario un id bus per l'indirizzo pci"
#: src/domain_conf.c:1826
#, c-format
msgid "cannot parse slot %s"
msgstr "impossibile analizzare lo slot %s"
#: src/domain_conf.c:1834
msgid "pci address needs slot id"
msgstr "è necessario un id slot per l'indirizzo pci"
#: src/domain_conf.c:1843
#, c-format
msgid "cannot parse function %s"
msgstr "impossibile analizzare la funzione %s"
#: src/domain_conf.c:1851
msgid "pci address needs function id"
msgstr "gli indirizzi pci necessitano di un id funzione"
#: src/domain_conf.c:1856
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "tipo di sorgente pci sconosciuta '%s'"
#: src/domain_conf.c:1889
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "modalità hostdev '%s' sconosciuta"
#: src/domain_conf.c:1900
#, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "tipo di dispositivo host '%s' sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:1905
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "tipo mancante in hostdev"
#: src/domain_conf.c:1933
#, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "nodo %s sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:1964
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "azione del lifecycle sconosciuta %s"
#: src/domain_conf.c:1988
#, fuzzy
msgid "missing security type"
msgstr "tipo potenzialità mancante"
#: src/domain_conf.c:1995
#, fuzzy
msgid "invalid security type"
msgstr "tipo di dominio non valido %s"
#: src/domain_conf.c:2008
#, fuzzy
msgid "missing security model"
msgstr "modello audio mancante"
#: src/domain_conf.c:2017
#, fuzzy
msgid "security label is missing"
msgstr "il conteggio vCPU eccede il valore massimo: %d > %d"
#: src/domain_conf.c:2031
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2064 src/domain_conf.c:2800 src/domain_conf.c:2841
#: src/domain_conf.c:2913 src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520
#: src/node_device_conf.c:1164 src/storage_conf.c:720 src/storage_conf.c:1127
msgid "missing root element"
msgstr "elemento radice mancante"
#: src/domain_conf.c:2100
msgid "unknown device type"
msgstr "tipo di dispositivo sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:2134
msgid "unknown virt type"
msgstr "tipo di virt sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:2145
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
"nessun emulatore per il dominio %s sistema operativo %s sull'architettura %s"
#: src/domain_conf.c:2180
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "attributo del tipo di dominio mancante"
#: src/domain_conf.c:2186
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "tipo di dominio non valido %s"
#: src/domain_conf.c:2203 src/network_conf.c:335
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Impossibile generare UUID"
#: src/domain_conf.c:2209 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:509
msgid "malformed uuid element"
msgstr "elemento uuid malformato"
#: src/domain_conf.c:2218
msgid "missing memory element"
msgstr "elemento memory mancante"
#: src/domain_conf.c:2251
#, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "caratteristica inattesa %s"
#: src/domain_conf.c:2291
msgid "no OS type"
msgstr "nessun tipo di OS"
#: src/domain_conf.c:2319
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr ""
"la combinazione sistema operativo '%s' e architettura '%s' non è supportata"
#: src/domain_conf.c:2327 src/xm_internal.c:701
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "nessuna architettura supportata per il tipo di sistema operativo '%s'"
#: src/domain_conf.c:2377
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "impossibile estrarre il dispositivo di avvio"
#: src/domain_conf.c:2385
msgid "missing boot device"
msgstr "dispositivo di avvio mancante"
#: src/domain_conf.c:2390
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "dispositivo di avvio '%s' sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:2415
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi disco"
#: src/domain_conf.c:2436
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi filesystem"
#: src/domain_conf.c:2455
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi di rete"
#: src/domain_conf.c:2476
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi paralleli"
#: src/domain_conf.c:2496
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi seriali"
#: src/domain_conf.c:2546
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi di input"
#: src/domain_conf.c:2581
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi grafici"
#: src/domain_conf.c:2625
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sonori"
#: src/domain_conf.c:2655
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi host"
#: src/domain_conf.c:2704
msgid "no domain config"
msgstr "nessuna configurazione dominio"
#: src/domain_conf.c:2717
#, fuzzy
msgid "missing domain state"
msgstr "attributo del tipo di dominio mancante"
#: src/domain_conf.c:2722
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "stato di dominio non valido"
#: src/domain_conf.c:2730
msgid "invalid pid"
msgstr "pid non valido"
#: src/domain_conf.c:2738
msgid "no monitor path"
msgstr "nessun percorso del monitor"
#: src/domain_conf.c:2763 src/network_conf.c:445 src/node_device_conf.c:1129
#: src/storage_conf.c:649
#, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "alla linea %d: %s"
#: src/domain_conf.c:2794 src/domain_conf.c:2835 src/domain_conf.c:2907
#: src/network_conf.c:474 src/network_conf.c:514 src/node_device_conf.c:1158
#: src/storage_conf.c:713 src/storage_conf.c:1120
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "errore nel parsing del documento xml"
#: src/domain_conf.c:2865 src/domain_conf.c:2936 src/network_conf.c:542
#: src/node_device_conf.c:1098
msgid "incorrect root element"
msgstr "elemento radice non corretto"
#: src/domain_conf.c:3146
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "errore di sintassi della topologia cpuset"
#: src/domain_conf.c:3160
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "tipo lifecycle %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3182
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "tipo di disco %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3187
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "dispositivo disco %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3192
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "bus del disco %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3197
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "modalità di cache del disco %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3245
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "tipo di filesystem %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3296 src/domain_conf.c:3525
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "tipo di rete %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3378
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "tipo di carattere %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3478 src/xend_internal.c:5533
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "modello sonoro %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3498 src/xend_internal.c:5555
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "tipo di input %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3503
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "tipo di bus di input %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3620
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "modo hostdev %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3627
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "tipo di hostdev %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3675
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "tipo di dominio %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3760
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "tipo di dispositivo di avvio %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3778
#, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "caratteristica %d inaspettata"
#: src/domain_conf.c:3958 src/network_conf.c:660
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "impossibile creare la cartella di configurazione '%s'"
#: src/domain_conf.c:3967 src/network_conf.c:669
#, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "impossibile creare il file di configurazione '%s'"
#: src/domain_conf.c:3975 src/network_conf.c:677
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione '%s'"
#: src/domain_conf.c:3982 src/network_conf.c:684
#, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "impossibile salvare il file di configurazione '%s'"
#: src/domain_conf.c:4111
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "il target %s esiste già"
#: src/domain_conf.c:4154 src/network_conf.c:786 src/storage_conf.c:1452
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "Impossibile aprire la cartella '%s'"
#: src/domain_conf.c:4219
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "impossibile rimuovere la configurazione %s"
#: src/iptables.c:103
#, c-format
msgid "Failed to run '%s %s': %s"
msgstr "Impossibile eseguire '%s %s': %s"
#: src/iptables.c:151
msgid "Failed to read "
msgstr "Impossibile leggere "
#: src/iptables.c:180
msgid "Failed to write to "
msgstr "Impossibile scrivere su "
#: src/iptables.c:246
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Impossibile creare la directory %s : %s"
#: src/iptables.c:252
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Impossibile salvare le regole di iptables su %s : %s"
#: src/iptables.c:553
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Impossibile rimuovere la regola iptables '%s' dalla catena '%s' nella tavola "
"'%s': %s"
#: src/iptables.c:563
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola "
"'%s': %s"
#: src/libvirt.c:964
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "errore di parsing dell'URI di connessione"
#: src/libvirt.c:2136
msgid "cannot get working directory"
msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro"
#: src/libvirt.c:2143 src/libvirt.c:2219
msgid "path too long"
msgstr "percorso troppo lungo"
#: src/libvirt.c:2212
msgid "cannot get current directory"
msgstr "impossibile ottenere la directory attuale"
#: src/libvirt.c:2712
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2958
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare non ha impostato l'uri"
#: src/libvirt.c:2987
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 non ha impostato l'uri"
#: src/libvirt.c:3712
msgid "path is NULL"
msgstr "il percorso è NULL"
#: src/libvirt.c:3718
msgid "flags must be zero"
msgstr "i flag devono essere a zero"
#: src/libvirt.c:3725
msgid "buffer is NULL"
msgstr "il buffer è NULL"
#: src/libvirt.c:3824
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr "il parametro dei flag deve essere VIR_MEMORY_VIRTUAL"
#: src/libvirt.c:3831
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "il buffer è NULL ma la dimensione non è uguale a zero"
#: src/lxc_container.c:128
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid fallito"
#: src/lxc_container.c:134
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) fallito"
#: src/lxc_container.c:147
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "dup2(stdin) fallito"
#: src/lxc_container.c:153
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "dup2(stdout) fallito"
#: src/lxc_container.c:159
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "dup2(stderr) fallito"
#: src/lxc_container.c:187
msgid "unable to send container continue message"
msgstr "impossibile inviare il messaggio di continua contenitore"
#: src/lxc_container.c:216
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "Impossibile leggere il mesaggio di continua contenitore"
#: src/lxc_container.c:297
#, fuzzy
msgid "failed to make root private"
msgstr "impossibile eseguire il dispositivo %s"
#: src/lxc_container.c:308 src/lxc_container.c:330 src/lxc_container.c:497
#, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "Impossibile creare %s"
#: src/lxc_container.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "impossibile montare %s su %s"
#: src/lxc_container.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "Impossibile legare la nuova root %s"
#: src/lxc_container.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to chroot into %s"
msgstr "impossibile montare /dev tmpfs"
#: src/lxc_container.c:355
#, fuzzy
msgid "failed to pivot root"
msgstr "Impossibile fare il pivot di root %s su %s"
#: src/lxc_container.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mkdir %s"
msgstr "impossibile eseguire il dispositivo %s"
#: src/lxc_container.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s on %s"
msgstr "impossibile montare %s su %s"
#: src/lxc_container.c:412
msgid "cannot create /dev/pts"
msgstr "impossibile creare /dev/pts"
#: src/lxc_container.c:419
#, fuzzy
msgid "failed to mount /dev/pts in container"
msgstr "impossibile spostare /dev/pts nel contenitore"
#: src/lxc_container.c:450
#, c-format
msgid "failed to make device %s"
msgstr "impossibile eseguire il dispositivo %s"
#: src/lxc_container.c:459
#, fuzzy
msgid "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
msgstr "Impossibile creare il symlink '%s' verso '%s'"
#: src/lxc_container.c:467
#, fuzzy
msgid "failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "impossibile eseguire il dispositivo %s"
#: src/lxc_container.c:505 src/lxc_container.c:620
#, c-format
msgid "failed to mount %s at %s"
msgstr "impossibile montare %s su %s"
#: src/lxc_container.c:528
msgid "failed to read /proc/mounts"
msgstr "impossibile leggere /proc/mounts"
#: src/lxc_container.c:556
#, c-format
msgid "failed to unmount '%s'"
msgstr "impossibile smontare '%s'"
#: src/lxc_container.c:606
#, fuzzy
msgid "failed to make / slave"
msgstr "impossibile eseguire il dispositivo %s"
#: src/lxc_container.c:630
msgid "failed to mount /proc"
msgstr "impossibile montare /proc"
#: src/lxc_container.c:669
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove capabilities %d"
msgstr "impossibile ottenere le capabilities"
#: src/lxc_container.c:675 src/lxc_controller.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "impossibile ottenere le capabilities"
#: src/lxc_container.c:682
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lock capabilities: %d"
msgstr "impossibile ottenere le capabilities"
#: src/lxc_container.c:687 src/lxc_controller.c:231
msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:715
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() ha passato una definizione vm non valida"
#: src/lxc_container.c:736
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open tty %s"
msgstr "impossibile aprire %s"
#: src/lxc_container.c:814
msgid "failed to run clone container"
msgstr "impossibile eseguire il contenitore clone"
#: src/lxc_controller.c:91
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
msgstr "Impossibile creare il cgroup per %s\n"
#: src/lxc_controller.c:121
msgid "Failed to set lxc resources"
msgstr "Impossibile impostare le risorse lxc"
#: src/lxc_controller.c:147
#, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "impossibile creare il server socket '%s'"
#: src/lxc_controller.c:159
#, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "impossibile collegarsi al server socket '%s'"
#: src/lxc_controller.c:165
#, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "impossibile attendere connessioni sul server socket %s"
#: src/lxc_controller.c:199
#, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "lettura dal fd %d fallita"
#: src/lxc_controller.c:206
#, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "scrittura sul fd %d fallita"
#: src/lxc_controller.c:277
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "epoll_create(2) fallita"
#: src/lxc_controller.c:287
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(appPty) fallita"
#: src/lxc_controller.c:293 src/lxc_controller.c:301 src/lxc_controller.c:309
#: src/lxc_controller.c:329 src/lxc_controller.c:335
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(contPty) fallita"
#: src/lxc_controller.c:352
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "evento errore %d"
#: src/lxc_controller.c:373
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "epoll_wait() fallito"
#: src/lxc_controller.c:423
#, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "Impossibile spostare l'interfaccia %s a ns %d"
#: src/lxc_controller.c:448
#, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "Impossibile eliminare veth: %s"
#: src/lxc_controller.c:481
msgid "sockpair failed"
msgstr "sockpair fallita"
#: src/lxc_controller.c:511
#, fuzzy
msgid "cannot unshare mount namespace"
msgstr "impossibile analizzare il prodotto %s"
#: src/lxc_controller.c:517
#, fuzzy
msgid "failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "impossibile montare /dev tmpfs"
#: src/lxc_controller.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make path %s"
msgstr "impossibile eseguire il dispositivo %s"
#: src/lxc_controller.c:537
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount devpts on %s"
msgstr "impossibile montare %s su %s"
#: src/lxc_controller.c:555 src/lxc_controller.c:564 src/lxc_driver.c:887
msgid "failed to allocate tty"
msgstr "Impossibile allocare tty"
#: src/lxc_controller.c:741
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "Impossibile scrivere sul file pid '%s/%s.pid'"
#: src/lxc_controller.c:755
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "Impossibile cambiare la root dir"
#: src/lxc_controller.c:761
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "impossibile diventare il leader della sessione"
#: src/lxc_controller.c:769
msgid "Failed connection from LXC driver"
msgstr "Impossibile connettersi dal driver LXC"
#: src/lxc_driver.c:97
#, c-format
msgid "unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:105
#, fuzzy
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "lo storage pool non è attivo"
#: src/lxc_driver.c:304 src/lxc_driver.c:992 src/lxc_driver.c:1031
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "Non è presente il supporto NETNS di sistema"
#: src/lxc_driver.c:343 src/lxc_driver.c:390 src/lxc_driver.c:436
#: src/lxc_driver.c:461 src/opennebula/one_driver.c:300
#: src/opennebula/one_driver.c:329 src/opennebula/one_driver.c:404
#: src/openvz_driver.c:350 src/openvz_driver.c:389 src/openvz_driver.c:433
#: src/openvz_driver.c:470 src/openvz_driver.c:909 src/openvz_driver.c:951
#: src/openvz_driver.c:982 src/openvz_driver.c:1054 src/uml_driver.c:1294
#: src/uml_driver.c:1417 src/uml_driver.c:1457 src/uml_driver.c:1528
#: src/uml_driver.c:1589 src/uml_driver.c:1633 src/uml_driver.c:1659
#: src/uml_driver.c:1733
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "non ci sono domini con uuid corrispondente"
#: src/lxc_driver.c:349 src/openvz_driver.c:914 src/qemu_driver.c:3698
#: src/uml_driver.c:1595
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "impossibile cancellare il dominio attivo"
#: src/lxc_driver.c:355 src/opennebula/one_driver.c:306 src/qemu_driver.c:3704
#: src/uml_driver.c:1601
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "impossibile rimuovere la definizione di un dominio transitorio"
#: src/lxc_driver.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
msgstr "Impossibile creare il cgroup per %s\n"
#: src/lxc_driver.c:503
#, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
msgstr "waitpid fallita nell'attesa per il contenitore %d: %d"
#: src/lxc_driver.c:585
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "impossibile ottenere il bridge per l'interfaccia"
#: src/lxc_driver.c:596
#, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "impossibile creare la coppia di dispositivi veth: %d"
#: src/lxc_driver.c:609
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "impossibile allocare nomi veth"
#: src/lxc_driver.c:615
#, c-format
msgid "failed to add %s device to %s"
msgstr "Impossibile aggiungere il dispositivo %s a %s"
#: src/lxc_driver.c:622
msgid "failed to enable parent ns veth device"
msgstr "impossibile abilitare il dispositivo parent ns veth"
#: src/lxc_driver.c:652
msgid "failed to create client socket"
msgstr "impossibile creare un socket client"
#: src/lxc_driver.c:662
msgid "failed to connect to client socket"
msgstr "impossibile connettersi al client socket"
#: src/lxc_driver.c:687
#, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "PID %d per il contenitore non valido"
#: src/lxc_driver.c:694
#, c-format
msgid "failed to kill pid %d"
msgstr "Impossibile terminare il pid %d"
#: src/lxc_driver.c:818 src/util.c:811
#, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "impossibile attendere per '%s'"
#: src/lxc_driver.c:825
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr "il contenitore '%s' si è arrestato all'improvviso durante l'avvio"
#: src/lxc_driver.c:873
#, c-format
msgid "cannot create log directory '%s'"
msgstr "impossibile creare la directory di log '%s'"
#: src/lxc_driver.c:910
#, c-format
msgid "failed to open '%s'"
msgstr "Impossibile aprire '%s'"
#: src/lxc_driver.c:930
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "Impossibile leggere il file %s/%s.pid"
#: src/lxc_driver.c:986 src/opennebula/one_driver.c:425
#, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "nessun dominio di nome %s"
#: src/lxc_driver.c:1076 src/lxc_driver.c:1112 src/opennebula/one_driver.c:513
#: src/opennebula/one_driver.c:538
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "non ci sono domini con id %d"
#: src/lxc_driver.c:1305
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Release sconosciuta: %s"
#: src/lxc_driver.c:1342 src/lxc_driver.c:1395
#, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "Nessun dominio %s"
#: src/lxc_driver.c:1357
#, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "parametro non valido '%s'"
#: src/lxc_driver.c:1385
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "Parametro count non valido"
#: src/lxc_driver.c:1424 src/qemu_driver.c:2047 src/qemu_driver.c:4869
msgid "failed to determine host name"
msgstr "impossibile determinare il nome host"
#: src/network_conf.c:260
#, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "impossibile analizzare l'indirizzo MAC '%s'"
#: src/network_conf.c:267
#, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "impossibile usare il nome indirizzo '%s'"
#: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371
#, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "impossibile analizzare l'indirizzo IP '%s'"
#: src/network_conf.c:377
#, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "impossibile analizzare la netmask '%s'"
#: src/network_conf.c:401
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr "Forwarding richiesto ma nessun indirizzo/maschera di rete IPv4 fornita"
#: src/network_conf.c:409
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "tipo di forwarding sconosciuto '%s'"
#: src/network_conf.c:744
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
"Il nome del file di configurazione di rete '%s' non coincide col nome della "
"rete '%s'"
#: src/network_conf.c:834
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "impossibile rimuovere il file di configurazione '%s'"
#: src/network_conf.c:908
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:927
#, fuzzy, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "il dominio '%s' è già esistente"
#: src/network_driver.c:239
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr "impossibile inizializzare il supporto del bridge"
#: src/network_driver.c:291
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr "Ricaricamento regole iptables\n"
#: src/network_driver.c:507
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr "impossibile avviare il demone dhcp senza un indirizzo IP per il server"
#: src/network_driver.c:513 src/network_driver.c:519
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "impossibile creare la cartella %s"
#: src/network_driver.c:572
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare il forwarding da '%s'"
#: src/network_driver.c:583
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr ""
"impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare il forwarding a '%s'"
#: src/network_driver.c:593
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
msgstr ""
"impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare il masquerading a '%"
"s'\n"
#: src/network_driver.c:625
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr ""
"impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare l'instradamento da '%"
"s'"
#: src/network_driver.c:636
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr ""
"impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare l'instradamento a '%"
"s'"
#: src/network_driver.c:662 src/network_driver.c:669
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr ""
"impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare le richieste DHCP da "
"'%s'"
#: src/network_driver.c:677 src/network_driver.c:684
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr ""
"impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare le richieste DNS da "
"'%s'"
#: src/network_driver.c:694
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"impossibile aggiungere la regola iptables per bloccare il traffico in uscita "
"da '%s'"
#: src/network_driver.c:701
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr ""
"impossibile aggiungere la regola iptables per bloccare il traffico in "
"entrata su '%s'"
#: src/network_driver.c:709
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare il traffico cross "
"bridge su '%s'"
#: src/network_driver.c:797
msgid "network is already active"
msgstr "la rete è già attiva"
#: src/network_driver.c:803
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "impossibile creare il bridge '%s'"
#: src/network_driver.c:817
#, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "impossibile impostare l'indirizzo IP del bridge '%s' a '%s'"
#: src/network_driver.c:825
#, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "impossibile impostare la maschera di rete del bridge '%s' a '%s'"
#: src/network_driver.c:832
#, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "impossibile abilitare il bridge '%s'"
#: src/network_driver.c:843
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "errore nell'abilitazione dell'IP forwarding"
#: src/network_driver.c:873 src/network_driver.c:913
#, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Impossibile arrestare il bridge '%s': %s\n"
#: src/network_driver.c:880 src/network_driver.c:918
#, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Impossibile eliminare il bridge '%s' : %s\n"
#: src/network_driver.c:894
#, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "Chiusura rete '%s'\n"
#: src/network_driver.c:951 src/network_driver.c:1176
#: src/network_driver.c:1214 src/network_driver.c:1237
#: src/network_driver.c:1272 src/network_driver.c:1327
#: src/network_driver.c:1352
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "non ci sono reti con uuid corrispondente"
#: src/network_driver.c:974
msgid "no network with matching name"
msgstr "nessuna rete con nome corrispondente"
#: src/network_driver.c:1182
msgid "network is still active"
msgstr "la rete è già attiva"
#: src/network_driver.c:1243
#, fuzzy
msgid "network is not active"
msgstr "Rete '%s' non attiva"
#: src/network_driver.c:1295
msgid "no network with matching id"
msgstr "nessuna rete con id corrispondente"
#: src/network_driver.c:1301
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "la rete '%s' non ha un nome di bridge."
#: src/network_driver.c:1358
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "impossibile impostare l'autostart di un dominio transitorio"
#: src/network_driver.c:1375
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "impossibile creare la cartella di avvio automatico '%s'"
#: src/network_driver.c:1382 src/storage_driver.c:974
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Impossibile creare il symlink '%s' verso '%s'"
#: src/network_driver.c:1389 src/qemu_driver.c:4350 src/storage_driver.c:982
#: src/uml_driver.c:1696
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Impossibile eliminare il symlink '%s'"
#: src/node_device.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh WWPN for host%d"
msgstr "Impossibile aggiornare il pool %s"
#: src/node_device.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh WWNN for host%d"
msgstr "Impossibile aggiornare il pool %s"
#: src/node_device.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "impossibile analizzare il dominio %s"
#: src/node_device.c:283 src/node_device.c:311 src/node_device.c:345
#: src/node_device.c:375
msgid "no node device with matching name"
msgstr "nessun nodo dispositivo corrispondente al nome"
#: src/node_device.c:321
#, fuzzy
msgid "no parent for this device"
msgstr "target del dispositivo del disco"
#: src/node_device.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "Parametro per virXPathLong() non valido"
#: src/node_device.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid "Vport operation path is '%s'"
msgstr "Impossibile aprire il percorso '%s'"
#: src/node_device.c:449
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr ""
#: src/node_device.c:458
#, fuzzy
msgid "Vport operation complete"
msgstr "operazione di migrazione fallita"
#: src/node_device.c:486
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr ""
#: src/node_device.c:516
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find parent HBA for '%s'"
msgstr "Impossibile eseguire %s"
#: src/node_device.c:536
#, c-format
msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations"
msgstr ""
#: src/node_device.c:557
#, fuzzy
msgid "Could not get current time"
msgstr "impossibile ottenere l'ora attuale"
#: src/node_device_conf.c:483
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "nessun percorso di dispositivo a blocchi fornito per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:496
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
msgstr "errore nell'analisi delle funzionalità dello storage per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:506
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "tipo di funzionalità dello storage mancante per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:526
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "nessuna dimensione per il supporto rimovibile fornita per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:527
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "dimensione per il supporto rimovibile fornita non valida per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:537
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "tipo di funzionalità di storage '%s' sconosciuta per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:549
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "nessuna dimensione fornita per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:550
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "dimensione fornita non valida per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:577 src/node_device_conf.c:625
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "nessun ID host SCSI fornito per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:578 src/node_device_conf.c:626
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "ID host SCSI fornito non valido per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:583
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "nessun ID bus SCSI fornito per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:584
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "ID host SCSI fornito non valido per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:589
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "nessun ID target SCSI fornito per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:590
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "ID target SCSI fornito non valido per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:595
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "nessun ID LUN SCSI fornito per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:596
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "ID LUN SCSI fornito non valido per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:632
#, fuzzy, c-format
msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'"
msgstr "errore nell'analisi delle funzionalità dello storage per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "tipo di funzionalità dello storage mancante per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:664
#, fuzzy, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
msgstr "nessuna dimensione fornita per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
msgstr "nessuna dimensione fornita per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "tipo di funzionalità di storage '%s' sconosciuta per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:714
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "nessuna interfaccia di rete fornita per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:729
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "tipo di rete fornita non valida per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:757
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "nessun numero di interfaccia USB fornito per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:758
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "numero di interfaccia USB fornito non valida per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:763
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "nessuna classe di interfaccia USB fornita per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:764
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "classe di interfaccia USB fornita non valida per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:769
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "nessuna sottoclasse di interfaccia USB fornita per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:770
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "sottoclasse di interfaccia USB fornita non valida per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:775
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "nessun protocollo di interfaccia USB fornito per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:776
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "protocollo di interfaccia USB fornito non valido per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:826
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "nessun numero di bus USB fornito per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:827
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "numero di bus USB fornito non valido per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:832
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "nessun numero di dispositivo USB fornito per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:833
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "numero di dispositivo USB fornito non valido per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:838
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "nessun ID produttore USB fornito per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:839
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "ID produttore USB fornito non valido per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:844
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "nessun ID prodotto USB fornito per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:845
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "ID prodotto USB fornito non valido per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:872
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "nessun ID dominio PCI fornito per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:873
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "ID dominio PCI fornito non valido per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:878
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "nessun ID bus PCI fornito per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:879
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "ID bus PCI fornito non valido per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:884
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "nessun ID slot PCI fornito per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:885
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "ID slot PCI fornito non valido per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:890
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "nessuna ID funzione PCI fornita per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:891
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "ID funzione PCI fornita non valida per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:896
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "nessun ID produttore PCI fornito per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:897
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "ID produttore PCI fornito non valido per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:902
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "nessun ID prodotto PCI fornito per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:903
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "ID prodotto PCI fornito non valido per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:938
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "nessun UUID di sistema fornito per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:944
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "elemento uuid malformato per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:979
msgid "missing capability type"
msgstr "tipo potenzialità mancante"
#: src/node_device_conf.c:985
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "tipo di potenzialità sconosciuta '%s'"
#: src/node_device_conf.c:1019
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "tipo di potenzialità sconosciuta '%d' per '%s'"
#: src/node_device_conf.c:1066
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "nessuna funzionalità del dispositivo per '%s'"
#: src/node_device_hal_linux.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid "Opened WWN path '%s' for reading"
msgstr "impossibile aprire in lettura %s"
#: src/node_device_hal_linux.c:56
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
msgstr "impossibile aprire in lettura %s"
#: src/node_device_hal_linux.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'"
msgstr "Impossibile leggere dalla pipe del segnale: %s"
#: src/node_device_hal_linux.c:117
#, c-format
msgid "Checking if host%d is an FC HBA"
msgstr ""
#: src/node_device_hal_linux.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "Impossibile leggere dalla pipe del segnale: %s"
#: src/node_device_hal_linux.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "Impossibile leggere dalla pipe del segnale: %s"
#: src/nodeinfo.c:82
#, fuzzy
msgid "parsing cpuinfo processor"
msgstr "analisi uuid %s"
#: src/nodeinfo.c:94
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:121
#, fuzzy
msgid "no cpus found"
msgstr "nodi numa della cpu del nodo"
#: src/nodeinfo.c:159 src/uml_driver.c:1758 src/util.c:349
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "impossibile aprire %s"
#: src/nodeinfo.c:175
#, fuzzy
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "la console non è implementata su questa piattaforma"
#: src/nodeinfo.c:257 src/nodeinfo.c:294
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "NUMA non supportato su questo host"
#: src/nodeinfo.c:263
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:275 src/nodeinfo.c:302
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Impossibile interrogare la memoria disponibile di NUMA"
#: src/nodeinfo.c:323 src/nodeinfo.c:330
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
msgstr ""
#: src/opennebula/one_conf.c:150
msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
msgstr ""
#: src/opennebula/one_driver.c:335 src/test.c:245 src/test.c:1240
msgid "getting time of day"
msgstr "acquisizione ora del giorno in corso"
#: src/opennebula/one_driver.c:462
#, fuzzy, c-format
msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
msgstr "Un OPENVZ VM attivo possiede già un id '%s'"
#: src/opennebula/one_driver.c:509 src/opennebula/one_driver.c:545
#: src/opennebula/one_driver.c:580 src/opennebula/one_driver.c:613
#, fuzzy
msgid "Wrong state to perform action"
msgstr "informazioni volume di storage"
#: src/opennebula/one_driver.c:584 src/qemu_driver.c:2186
#: src/qemu_driver.c:2236 src/qemu_driver.c:2316 src/qemu_driver.c:2733
#: src/qemu_driver.c:4399 src/qemu_driver.c:4538 src/qemu_driver.c:4684
#: src/qemu_driver.c:5010 src/xen_internal.c:1088 src/xen_internal.c:1168
#: src/xen_internal.c:1271
msgid "domain is not running"
msgstr "Il dominio non è in esecuzione"
#: src/opennebula/one_driver.c:587 src/opennebula/one_driver.c:620
#: src/qemu_driver.c:1958 src/uml_driver.c:1234 src/uml_driver.c:1264
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:566
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "non ci sono domini con id corrispondente: %d"
#: src/opennebula/one_driver.c:617
#, fuzzy
msgid "domain is not paused "
msgstr "dominio '%s' non è in pausa"
#: src/openvz_conf.c:131
#, fuzzy
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "Impossibile estrarre la versione di vzctl"
#: src/openvz_conf.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr ""
"Impossibile leggere 'IP_ADDRESS' dalla configurazione per il contenitore %d"
#: src/openvz_conf.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "Impossibile leggere 'NETIF' dalla configurazione per il contenitore %d"
#: src/openvz_conf.c:257
msgid "Too long network device name"
msgstr "Nome del dispositivo di rete troppo lungo"
#: src/openvz_conf.c:271
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "Nome dispositivo bridge troppo lungo"
#: src/openvz_conf.c:285
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "Lunghezza indirizzo MAC non valida"
#: src/openvz_conf.c:292
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "Indirizzo MAC errato"
#: src/openvz_conf.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr ""
"Impossibile leggere 'OSTEMPLATE' dalla configurazione per il contenitore %d"
#: src/openvz_conf.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr ""
"Impossibile leggere 'OSTEMPLATE' dalla configurazione per il contenitore %d"
#: src/openvz_conf.c:434
msgid "popen failed"
msgstr "popen fallita"
#: src/openvz_conf.c:444
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Impossibile analizzare l'output di vzlist"
#: src/openvz_conf.c:477
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "UUID nel file di configurazione malformato"
#: src/openvz_conf.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "Impossibile leggere la configurazione per il contenitore %d"
#: src/openvz_driver.c:110
msgid "Container is not defined"
msgstr "Il contenitore non è definito"
#: src/openvz_driver.c:152 src/openvz_driver.c:657
#, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "Impossibile inserire argomenti a %s"
#: src/openvz_driver.c:170
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "solo un filesystem supportato"
#: src/openvz_driver.c:179
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:190
#, fuzzy
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "converte un nome o un id di dominio in un UUID di dominio"
#: src/openvz_driver.c:196
#, fuzzy
msgid "Could not copy default config"
msgstr "Impossibile leggere la configurazione del contenitore"
#: src/openvz_driver.c:202
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:210
msgid "Error creating command for container"
msgstr "Errore nella creazione di comandi per il contenitore"
#: src/openvz_driver.c:216 src/openvz_driver.c:644 src/openvz_driver.c:828
#: src/openvz_driver.c:883 src/openvz_driver.c:921 src/openvz_driver.c:957
#: src/openvz_driver.c:1034 src/openvz_driver.c:1188 src/openvz_driver.c:1239
#, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "Impossibile eseguire %s"
#: src/openvz_driver.c:361
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "impossibile leggere la cputime del dominio %d"
#: src/openvz_driver.c:440 src/openvz_driver.c:477
msgid "domain is not in running state"
msgstr "Il dominio non è in stato di esecuzione"
#: src/openvz_driver.c:558
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "L'ID del contenitore non è specificato"
#: src/openvz_driver.c:591
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "Impossibile generare il nome eth per il contenitore"
#: src/openvz_driver.c:602
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "Impossibile generare il nome veth"
#: src/openvz_driver.c:686
msgid "Could not configure network"
msgstr "Impossibile configurare la rete"
#: src/openvz_driver.c:697
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "impossibile sostituire la configurazione NETIF"
#: src/openvz_driver.c:734
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "Un OPENVZ VM attivo possiede già un id '%s'"
#: src/openvz_driver.c:744 src/openvz_driver.c:811
#, fuzzy
msgid "Error creating intial configuration"
msgstr "assegnazione configurazione in corso"
#: src/openvz_driver.c:752 src/openvz_driver.c:817
msgid "Could not set UUID"
msgstr "Impossibile impostare l'UUID"
#: src/openvz_driver.c:762 src/openvz_driver.c:839
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "Impossibile impostare il numero di cpu virtuali"
#: src/openvz_driver.c:801
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "Un OPENVZ VM è già stato definito con l'id '%s'"
#: src/openvz_driver.c:870
msgid "no domain with matching id"
msgstr "non ci sono domini con id corrispondente"
#: src/openvz_driver.c:876
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "il dominio non è in uno stato di interruzione"
#: src/openvz_driver.c:988
msgid "Could not read container config"
msgstr "Impossibile leggere la configurazione del contenitore"
#: src/openvz_driver.c:1008 src/qemu_driver.c:1874
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "tipo '%s' sconosciuto"
#: src/openvz_driver.c:1060
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr "Le VCPU devono essere >= 1"
#: src/openvz_driver.c:1105
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:1112
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:1118
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:1197 src/openvz_driver.c:1248
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "Impossibile analizzare l'ID VPS %s"
#: src/pci.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
msgstr "Impossibile aprire il file pid '%s' : %s"
#: src/pci.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
msgstr "Impossibile leggere dalla pipe del segnale: %s"
#: src/pci.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
msgstr "Impossibile scrivere sul file pid '%s' : %s"
#: src/pci.c:580
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Impossibile aprire il file pid '%s' : %s"
#: src/pci.c:617
#, fuzzy, c-format
msgid "No PCI reset capability available for %s"
msgstr "nessuna funzionalità del dispositivo per '%s'"
#: src/pci.c:670
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
msgstr "Impossibile trovare un driver di storage: %s"
#: src/pci.c:699
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "Impossibile aggiungere il dispositivo %s a %s"
#: src/pci.c:712
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "Impossibile contare i dispositivi nodo"
#: src/pci.c:725
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Impossibile aggiungere il dispositivo %s a %s"
#: src/pci.c:733 src/pci.c:780
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "Impossibile aggiungere il dispositivo %s a %s"
#: src/pci.c:745
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "Impossibile creare il volume da %s"
#: src/pci.c:759 src/pci.c:820
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr ""
#: src/pci.c:790
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Impossibile aggiungere il dispositivo %s a %s"
#: src/pci.c:805
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "Impossibile trovare il record utente per l'uid '%d'"
#: src/pci.c:885
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Impossibile creare il pool da %s"
#: src/proxy_internal.c:240
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Impossibile chiudere il socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:297
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Impossibile scrivere sul socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:379
msgid "failed to write proxy request"
msgstr "impossibile scrivere la richiesta del proxy"
#: src/proxy_internal.c:390 src/proxy_internal.c:413
msgid "failed to read proxy reply"
msgstr "impossibile leggere la risposta del proxy"
#: src/proxy_internal.c:395 src/proxy_internal.c:418 src/proxy_internal.c:436
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: ricevuti %d byte di %d\n"
#: src/proxy_internal.c:402
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: previsti %d byte presenti %d\n"
#: src/proxy_internal.c:426
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr ""
"Errore di comunicazione con il proxy: presente un pacchetto di %d byte\n"
#: src/proxy_internal.c:448
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: pacchetto malformato\n"
#: src/proxy_internal.c:452
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "ricevuto il pacchetto asincrono numero %d\n"
#: src/qemu_conf.c:582
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse QEMU version number in '%s'"
msgstr "impossibile analizzare la versione %s"
#: src/qemu_conf.c:615
#, fuzzy
msgid "Unable to read QEMU help output"
msgstr "Impossibile demonizzare il processo QEMU"
#: src/qemu_conf.c:639
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "Stato di uscita inaspettato da qemu %d pid %lu"
#: src/qemu_conf.c:647
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "Stato inaspettato di uscita '%d', qemu è probabilmente fallito"
#: src/qemu_conf.c:687
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "Impossibile trovare il binario di QEMU %s: %s"
#: src/qemu_conf.c:720 src/uml_conf.c:204
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Rete '%s' non trovata"
#: src/qemu_conf.c:735
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Tipo di rete %d non supportata"
#: src/qemu_conf.c:752 src/uml_conf.c:115
#, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "impossibile inizializzare il supporto del bridge: %s"
#: src/qemu_conf.c:762 src/uml_conf.c:125
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr ""
"Errore nell'aggiunta dell'interfaccia tap al bridge. %s non è un dispositivo "
"bridge"
#: src/qemu_conf.c:766 src/uml_conf.c:130
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "Errore nell'aggiunta dell'interfaccia di tap '%s' al bridge '%s' : %s"
#: src/qemu_conf.c:916
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "La migrazione TCP non è supportata da questo binario di QEMU"
#: src/qemu_conf.c:924 src/qemu_conf.c:930
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "La migrazione di STDIO non è supportata con questo binario di QEMU"
#: src/qemu_conf.c:1173
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "nome di volume non supportato '%s' per il disco '%s'"
#: src/qemu_conf.c:1213 src/qemu_conf.c:1284
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "tipo di disco USB '%s' non supportato"
#: src/qemu_conf.c:1221 src/qemu_conf.c:1303 src/uml_conf.c:439
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "tipo di disco '%s' non supportato"
#: src/qemu_conf.c:1549
msgid "invalid sound model"
msgstr "modello audio non valido"
#: src/qemu_conf.c:1802
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "elemento uuid malformato per '%s'"
#: src/qemu_conf.c:1935
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "impossibile analizzare il dispositivo %s"
#: src/qemu_conf.c:1944
#, fuzzy, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi per %s"
#: src/qemu_conf.c:1951
#, c-format
msgid "missing index parameter in drive '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2011
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "impossibile analizzare il dominio %s"
#: src/qemu_conf.c:2023
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "Impossibile trovare il link del dispositivo per lun %d"
#: src/qemu_conf.c:2082
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "impossibile analizzare il dominio %s"
#: src/qemu_conf.c:2112
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "impossibile analizzare la funzione %s"
#: src/qemu_conf.c:2176 src/qemu_conf.c:2234
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "Tipo di dispositivo a caratteri sconosciuto '%s'"
#: src/qemu_conf.c:2184 src/qemu_conf.c:2257
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi disco"
#: src/qemu_conf.c:2191
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi disco"
#: src/qemu_conf.c:2198
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi disco"
#: src/qemu_conf.c:2243
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi disco"
#: src/qemu_conf.c:2250
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device product '%s'"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi disco"
#: src/qemu_conf.c:2264
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device address '%s'"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi disco"
#: src/qemu_conf.c:2365
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "troppi dispositivi a caratteri"
#: src/qemu_conf.c:2401
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "Tipo di dispositivo a caratteri sconosciuto '%s'"
#: src/qemu_conf.c:2434
#, fuzzy
msgid "no emulator path found"
msgstr "percorso emulatore troppo lungo"
#: src/qemu_conf.c:2486
#, fuzzy, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "attributo autorizzazione host mancante"
#: src/qemu_conf.c:2531
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "impossibile analizzare lo slot %s"
#: src/qemu_conf.c:2555
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "impossibile analizzare il dispositivo %s"
#: src/qemu_conf.c:2564
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse CPU count '%s'"
msgstr "impossibile analizzare lo slot %s"
#: src/qemu_conf.c:2572
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "impossibile analizzare il bus %s"
#: src/qemu_conf.c:2825
#, c-format
msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2828
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown argument '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/qemu_driver.c:152 src/qemu_driver.c:184 src/uml_driver.c:799
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "errore nella creazione del file di log %s"
#: src/qemu_driver.c:158 src/qemu_driver.c:190 src/uml_driver.c:808
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "Impossibile impostare il flag close-on-exec del file di log della VM"
#: src/qemu_driver.c:176
#, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "errore nella creazione del file di log %s/%s.log"
#: src/qemu_driver.c:196
#, c-format
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
msgstr "Impossibile leggere in seek a %lld in %s"
#: src/qemu_driver.c:226
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "Impossibile avviare automaticamente la VM '%s': %s\n"
#: src/qemu_driver.c:269
#, c-format
msgid "Failed to unlink status file %s"
msgstr "Impossibile eliminare il file di status %s"
#: src/qemu_driver.c:301
#, c-format
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
msgstr "Impossibile riconnettere lo schermo per %s: %d\n"
#: src/qemu_driver.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy secModel model: %s"
msgstr "Impossibile eseguire il parsing della modalità '%s'"
#: src/qemu_driver.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy secModel DOI: %s"
msgstr "Impossibile eseguire il parsing della modalità '%s'"
#: src/qemu_driver.c:392
#, fuzzy
msgid "Failed to start security driver"
msgstr "impossibile ottenere l'ora attuale"
#: src/qemu_driver.c:397
msgid "No security driver available"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:483
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
msgstr "Impossibile creare la cartella di stato '%s': %s\n"
#: src/qemu_driver.c:697 src/qemu_driver.c:710 src/qemu_driver.c:721
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr "Errore durante la lettura dell'output d'avvio di %s"
#: src/qemu_driver.c:705
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr "Tempo scaduto durante la lettura dell'output d'avvio di %s"
#: src/qemu_driver.c:739
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr "Spazio esaurito durante la lettura dell'output d'avvio di %s"
#: src/qemu_driver.c:776
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "Errore durante la lettura dell'output di log %s"
#: src/qemu_driver.c:785
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output"
msgstr "Spazio esaurito durante la lettura dell'output di log %s"
#: src/qemu_driver.c:792
#, fuzzy, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output"
msgstr "Tempo scaduto durante la lettura del log di output %s"
#: src/qemu_driver.c:805
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output"
msgstr "Tempo scaduto durante la lettura del log di output %s"
#: src/qemu_driver.c:834
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Impossibile aprire il percorso %s del monitor"
#: src/qemu_driver.c:839
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Impossibile impostare il flag close-on-exec del monitor"
#: src/qemu_driver.c:844
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "Impossibile impostare il monitor in modalità non-blocking"
#: src/qemu_driver.c:994
#, c-format
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
msgstr "Impossibile chiudere il file di log %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1003
#, c-format
msgid "unable to start guest: %s"
msgstr "impossibile avviare l'ospite: %s"
#: src/qemu_driver.c:1033
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
"impossibile eseguire il comando del monitor per ottenere le informazioni del "
"thread della CPU"
#: src/qemu_driver.c:1137
msgid "failed to set CPU affinity"
msgstr "impossibile impostare l'affinità della CPU"
#: src/qemu_driver.c:1147 src/qemu_driver.c:2242
msgid "resume operation failed"
msgstr "operazione di ripristino fallita"
#: src/qemu_driver.c:1180
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "impostazione della password di VNC fallita"
#: src/qemu_driver.c:1322
#, fuzzy
msgid "Failed to set security label"
msgstr "impossibile ottenere l'ora attuale"
#: src/qemu_driver.c:1357 src/uml_driver.c:763
msgid "VM is already active"
msgstr "VM risulta essere già attiva"
#: src/qemu_driver.c:1375
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "Impossibile trovare una porta VNC non utilizzata"
#: src/qemu_driver.c:1383 src/uml_driver.c:785
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "impossibile creare la directory di log %s"
#: src/qemu_driver.c:1399 src/qemu_driver.c:3467
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "Impossibile trovare il binario di QEMU %s"
#: src/qemu_driver.c:1414
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
msgstr "impossibile rimuovere la configurazione per %s"
#: src/qemu_driver.c:1421
#, fuzzy
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "Impossibile creare il pool %s"
#: src/qemu_driver.c:1434 src/qemu_driver.c:1437
#, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
msgstr "Impossibile scrivere envv sul file di log %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1444 src/qemu_driver.c:1447 src/qemu_driver.c:1452
#, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
msgstr "Impossibile scrivere argv sul file di log: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1456
#, c-format
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n"
msgstr "Impossibile scorrere fino alla fine del file di log %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1473
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up\n"
msgstr "Dominio %s non mostrato\n"
#: src/qemu_driver.c:1546
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr "Chiusura VM '%s'\n"
#: src/qemu_driver.c:1551
#, c-format
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
msgstr "Impossibile inviare SIGTERM a %s (%d)"
#: src/qemu_driver.c:1578
#, c-format
msgid "Failed to remove domain status for %s"
msgstr "Impossibile rimuovere lo stato del dominio per %s"
#: src/qemu_driver.c:1583
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove PID file for %s: %s"
msgstr "Impossibile creare il volume da %s"
#: src/qemu_driver.c:1631
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for %s"
msgstr "evento fd non gestito %d per %s"
#: src/qemu_driver.c:1786
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1793
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1802
#, fuzzy
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "lo storage pool non è attivo"
#: src/qemu_driver.c:1847
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Impossibile aprire %s"
#: src/qemu_driver.c:1985 src/qemu_driver.c:2181 src/qemu_driver.c:2231
#: src/qemu_driver.c:2280 src/qemu_driver.c:2311 src/qemu_driver.c:2353
#: src/qemu_driver.c:2380 src/qemu_driver.c:2405 src/qemu_driver.c:2528
#: src/qemu_driver.c:2569 src/qemu_driver.c:2727 src/qemu_driver.c:2862
#: src/qemu_driver.c:2923 src/qemu_driver.c:2992 src/qemu_driver.c:3072
#: src/qemu_driver.c:3107 src/qemu_driver.c:3349 src/qemu_driver.c:3578
#: src/qemu_driver.c:3692 src/qemu_driver.c:4083 src/qemu_driver.c:4233
#: src/qemu_driver.c:4286 src/qemu_driver.c:4313 src/qemu_driver.c:4394
#: src/qemu_driver.c:4532 src/qemu_driver.c:4598 src/qemu_driver.c:4672
#: src/qemu_driver.c:5004 src/uml_driver.c:1322 src/uml_driver.c:1347
#: src/uml_driver.c:1380
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "non ci sono domini con uuid corrispondente a '%s'"
#: src/qemu_driver.c:2010 src/qemu_driver.c:5133
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "non ci sono domini con nome corrispondente %s"
#: src/qemu_driver.c:2110 src/qemu_driver.c:2129 src/qemu_driver.c:3255
#: src/qemu_driver.c:3274 src/qemu_driver.c:3622 src/qemu_driver.c:3637
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "il dominio '%s' è già esistente"
#: src/qemu_driver.c:2118 src/qemu_driver.c:3263
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "il dominio è già attivo come '%s'"
#: src/qemu_driver.c:2192 src/qemu_driver.c:2742
msgid "suspend operation failed"
msgstr "operazione di sospensione fallita"
#: src/qemu_driver.c:2286 src/uml_driver.c:1241
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "operazione di interruzione fallita"
#: src/qemu_driver.c:2411 src/uml_driver.c:1353
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
"impossibile impostare la memoria massima al di sotto della memoria corrente"
#: src/qemu_driver.c:2444
#, fuzzy
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "modifica allocazione della memoria"
#: src/qemu_driver.c:2455
#, fuzzy
msgid "could not parse memory balloon allocation"
msgstr "errore di parsing dell'URI di connessione"
#: src/qemu_driver.c:2494
#, fuzzy
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "modifica allocazione della memoria"
#: src/qemu_driver.c:2534 src/uml_driver.c:1392
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "impossibile impostare la memoria al di sopra della memoria massima"
#: src/qemu_driver.c:2542 src/uml_driver.c:1386
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "impossibile impostare la memoria di un dominio attivo"
#: src/qemu_driver.c:2754
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "impossibile ottenere l'xml del dominio"
#: src/qemu_driver.c:2762
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "Impossibile creare '%s'"
#: src/qemu_driver.c:2768
msgid "failed to write save header"
msgstr "Impossibile scrivere l'header di salvataggio"
#: src/qemu_driver.c:2774
msgid "failed to write xml"
msgstr "Impossibile scrivere su xml"
#: src/qemu_driver.c:2780
#, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "impossibile salvare il file %s"
#: src/qemu_driver.c:2802 src/qemu_driver.c:5053
msgid "migrate operation failed"
msgstr "operazione di migrazione fallita"
#: src/qemu_driver.c:2813
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr "'migrate' non è supportato da questo qemu"
#: src/qemu_driver.c:2868
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "impossibile modificare il totale delle vcpu di un dominio attivo"
#: src/qemu_driver.c:2874 src/qemu_driver.c:3078 src/qemu_driver.c:3113
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "tipo di virt sconosciuto nella definizione del dominio '%d'"
#: src/qemu_driver.c:2881
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "impossibile determinare le vcpu massime per il dominio"
#: src/qemu_driver.c:2887
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"le vcpu richieste sono maggiori delle vcpu massime permesse per il dominio: %"
"d > %d"
#: src/qemu_driver.c:2929 src/qemu_driver.c:2998
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "impossibile collegare le vcpu su di un dominio inattivo"
#: src/qemu_driver.c:2935
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "numero vcpu fuori dalla gamma %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:2956
msgid "cannot set affinity"
msgstr "impossibile impostare l'affinità"
#: src/qemu_driver.c:2961
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "affinità cpu non supportata"
#: src/qemu_driver.c:3033
msgid "cannot get affinity"
msgstr "Impossibile ottenere l'affinità"
#: src/qemu_driver.c:3043
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "affinità cpu non disponibile"
#: src/qemu_driver.c:3136
#, fuzzy
msgid "Failed to get security label"
msgstr "impossibile ottenere l'ora attuale"
#: src/qemu_driver.c:3167
#, fuzzy, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr "il conteggio vCPU eccede il valore massimo: %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:3177
#, fuzzy, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "il conteggio vCPU eccede il valore massimo: %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:3205
msgid "cannot read domain image"
msgstr "impossibile leggere l'immagine del dominio"
#: src/qemu_driver.c:3211
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "impossibile leggere l'intestazione qemu"
#: src/qemu_driver.c:3217
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "image magic non è corretto"
#: src/qemu_driver.c:3223
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "versione immagine non supportata (%d > %d)"
#: src/qemu_driver.c:3235
msgid "failed to read XML"
msgstr "impossibile leggere XML"
#: src/qemu_driver.c:3243 src/qemu_driver.c:4904
msgid "failed to parse XML"
msgstr "impossibile analizzare XML"
#: src/qemu_driver.c:3284 src/qemu_driver.c:4941
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "impossibile assegnare una nuova VM"
#: src/qemu_driver.c:3311
msgid "failed to resume domain"
msgstr "impossibile ripristinare il dominio"
#: src/qemu_driver.c:3382 src/qemu_driver.c:3417 src/xen_unified.c:1082
#: src/xen_unified.c:1121
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "tipo di disco '%s' non supportato"
#: src/qemu_driver.c:3476
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "Impossibile determinare la sintassi dell'argv QEMU %s"
#: src/qemu_driver.c:3739
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "impossibile convertire il disco '%s' in indice bus/dispositivo"
#: src/qemu_driver.c:3765
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "Mappatura del nome disco per il bus '%s' non supportata"
#: src/qemu_driver.c:3800
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "Nessun dispositivo con bus '%s' e target '%s'"
#: src/qemu_driver.c:3823
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
"La versione di emulatore non supporta i supporti rimovibili per il "
"dispositivo '%s' e il target '%s'"
#: src/qemu_driver.c:3860
msgid "could not change cdrom media"
msgstr "impossibile cambiare il supporto cdrom"
#: src/qemu_driver.c:3871
#, c-format
msgid "changing cdrom media failed: %s"
msgstr "impossibile modificare il supporto cdrom: %s"
#: src/qemu_driver.c:3898 src/qemu_driver.c:3967
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "il target %s esiste già"
#: src/qemu_driver.c:3924
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk"
msgstr "impossibile collegare il disco %s"
#: src/qemu_driver.c:3938
msgid "Unable to parse slot number\n"
msgstr "Impossibile analizzare il numero slot\n"
#: src/qemu_driver.c:3941
#, c-format
msgid "adding %s disk failed"
msgstr "impossibile aggiungere il disco %s"
#: src/qemu_driver.c:3992
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr "impossibile collegare il disco usb"
#: src/qemu_driver.c:4003
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "aggiunta del disco usb fallita"
#: src/qemu_driver.c:4046
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "impossibile collegare il dispositivo usb"
#: src/qemu_driver.c:4057
msgid "adding usb device failed"
msgstr "aggiunta del dispositivo usb fallita"
#: src/qemu_driver.c:4089
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "impossibile collegare il dispositivo ad un dominio inattivo"
#: src/qemu_driver.c:4114
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4124
#, fuzzy, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "questo tipo di dispositivo a disco non può essere collegato"
#: src/qemu_driver.c:4134
#, fuzzy, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "questo tipo di dispositivo non può essere collegato"
#: src/qemu_driver.c:4168
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "disco %s non trovato"
#: src/qemu_driver.c:4174
#, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
msgstr "il disco %s non può essere scollegato - numero slot non valido %d"
#: src/qemu_driver.c:4186
#, c-format
msgid "failed to execute detach disk %s command"
msgstr "impossibile eseguire il comando di estrazione del disco %s"
#: src/qemu_driver.c:4195
#, c-format
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
msgstr "impossibile scollegare il dispositivo %s: slot non valido %d"
#: src/qemu_driver.c:4239
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "impossibile scollegare il dispositivo su un dominio inattivo"
#: src/qemu_driver.c:4259
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
msgstr ""
"solo i dispositivi SCSI o i dischi virtio possono essere scollegati "
"dinamicamente"
#: src/qemu_driver.c:4319 src/uml_driver.c:1665
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "impossibile impostare l'autostart di un dominio transitorio"
#: src/qemu_driver.c:4336 src/storage_driver.c:967 src/uml_driver.c:1682
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "impossibile creare la cartella di avvio automatico %s"
#: src/qemu_driver.c:4343 src/uml_driver.c:1689
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Impossibile creare il symlink '%s' verso '%s'"
#: src/qemu_driver.c:4412
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "percorso non valido: %s"
#: src/qemu_driver.c:4423
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "comando fallito 'info blockstats'"
#: src/qemu_driver.c:4436
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' non è supportato da questo qemu"
#: src/qemu_driver.c:4504
#, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "dispositivo non trovato: %s (%s)"
#: src/qemu_driver.c:4544 src/qemu_driver.c:4604 src/uml_driver.c:1739
msgid "NULL or empty path"
msgstr "percorso vuoto o NULL"
#: src/qemu_driver.c:4561
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "percorso non valido, '%s' non è una interfaccia conosciuta"
#: src/qemu_driver.c:4623
#, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "%s: impossibile aprire"
#: src/qemu_driver.c:4634
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s: impossibile scorrere o leggere il file"
#: src/qemu_driver.c:4641 src/uml_driver.c:1776
msgid "invalid path"
msgstr "percorso non valido"
#: src/qemu_driver.c:4678
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr "il driver QEMU supporta solo gli indirizzi della memoria virtuale"
#: src/qemu_driver.c:4691
#, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") fallita"
#: src/qemu_driver.c:4699
msgid "'memsave' command failed"
msgstr "comando 'memsave' fallito"
#: src/qemu_driver.c:4708
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "impossibile leggere il file temporaneo creato con il template %s"
#: src/qemu_driver.c:4848
msgid "no domain XML passed"
msgstr "nessun dominio XML fornito"
#: src/qemu_driver.c:4885
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
msgstr "solo gli URI tcp sono supportati dalle migrazioni KVM"
#: src/qemu_driver.c:4895
msgid "URI did not have ':port' at the end"
msgstr "L'URI non ha ':porta' alla fine"
#: src/qemu_driver.c:4921
msgid "could not generate random UUID"
msgstr "Impossibile generare un UUID casuale"
#: src/qemu_driver.c:4930
#, c-format
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
msgstr "esiste un dominio con lo stesso nome o UUID di '%s'"
#: src/qemu_driver.c:5018
msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5062
#, c-format
msgid "migrate failed: %s"
msgstr "migrazione fallita: %s"
#: src/qemu_driver.c:5092
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure\n"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio %s"
#: src/qemu_driver.c:5203 src/xen_unified.c:1573
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:293
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "impossibile trovare l'eseguibile di libvirtd"
#: src/remote_internal.c:375
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: trasporto in URL non riconosciuto (dovrebbe essere tls|unix|ssh|"
"ext|tcp)"
#: src/remote_internal.c:533
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: per il trasporto 'ext', è richiesto un comando"
#: src/remote_internal.c:555 src/xend_internal.c:808
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "impossibile risolvere l'hostname '%s': %s"
#: src/remote_internal.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
msgstr "impossibile collegarsi a '%s'"
#: src/remote_internal.c:658
msgid "unable to create socket"
msgstr "impossibile creare socket"
#: src/remote_internal.c:682
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s'"
msgstr "impossibile collegarsi a '%s'"
#: src/remote_internal.c:748
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "Impossibile creare la coppia di socket"
#: src/remote_internal.c:768
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
"I metodi di trasporto unix, ssh ed ext non sono supportati sotto Windows"
#: src/remote_internal.c:777
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "Impossibile impostare il socket non-blocking"
#: src/remote_internal.c:783
msgid "unable to make pipe"
msgstr "impossibile generare pipe"
#: src/remote_internal.c:817
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "impossibile ottenere automaticamente l'URI"
#: src/remote_internal.c:834
msgid "Error allocating callbacks list"
msgstr "Errore nell'allocazione della lista di callback"
#: src/remote_internal.c:839
msgid "Error allocating domainEvents"
msgstr "Errore nell'allocazione di domainEvents"
#: src/remote_internal.c:1052
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "Impossibile accedere %s '%s'"
#: src/remote_internal.c:1074
#, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "impossibile assegnare credenziali TLS: %s"
#: src/remote_internal.c:1094
#, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "Impossibile caricare il certificato CA: %s"
#: src/remote_internal.c:1109
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr "impossibile caricare chiave privata/certificato: %s"
#: src/remote_internal.c:1138
#, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "impossibile inizializzare il client TLS: %s"
#: src/remote_internal.c:1147
#, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "impossibile impostare la priorità dell'algoritmo: %s"
#: src/remote_internal.c:1156
#, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "impossibile impostare la priorità del certificato: %s"
#: src/remote_internal.c:1166
#, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "impossibile impostare le credenziali della sessione: %s"
#: src/remote_internal.c:1181
#, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "impossibile completare l'handshake TLS: %s"
#: src/remote_internal.c:1203
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr "impossibile completare l'inizializzazione TLS: %s"
#: src/remote_internal.c:1209
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr "verifica server (del nostro certificato o indirizzo IP) fallita\n"
#: src/remote_internal.c:1234
#, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "impossibile verificare il certificato del server: %s"
#: src/remote_internal.c:1241
msgid "cannot get current time"
msgstr "impossibile ottenere l'ora attuale"
#: src/remote_internal.c:1246
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Certificato non valido"
#: src/remote_internal.c:1249
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "Il certificato non è sicuro."
#: src/remote_internal.c:1252
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "Il certificato è stato emesso da un autorità sconosciuta."
#: src/remote_internal.c:1255
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Il certificato è stato revocato."
#: src/remote_internal.c:1259
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "Il certificato usa un algoritmo non sicuro"
#: src/remote_internal.c:1263
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr "il certificato del server ha fallito la validazione: %s"
#: src/remote_internal.c:1269
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "Il tipo di certificato non è X.509"
#: src/remote_internal.c:1274
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "gnutls_certificate_get_peers fallito"
#: src/remote_internal.c:1284
#, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "Impossibile inizializzare il certificato: %s"
#: src/remote_internal.c:1292
#, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "impossibile importare i certificato: %s"
#: src/remote_internal.c:1299
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Il certificato è scaduto"
#: src/remote_internal.c:1305
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "Il certificato non è ancora attivato"
#: src/remote_internal.c:1313
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "Il proprietario del certificato non coincide con il nome host (%s)"
#: src/remote_internal.c:1614
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "troppe celle NUMA: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1677 src/remote_internal.c:1691
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "troppi ID del dominio remoto: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2195
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "lunghezza mappa maggiore del valore massimo: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2234
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "il conteggio vCPU eccede il valore massimo: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2240
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"la lughezza del buffer della mappa vCPU eccede il valore massimo: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2257
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "l'host riporta troppe vCPU: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2263
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"la lunghezza del buffer della mappa dei report dell'host eccede il valore "
"massimo: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2338
#, fuzzy, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "il conteggio vCPU eccede il valore massimo: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2373
#, fuzzy, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr "il conteggio vCPU eccede il valore massimo: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2382
#, fuzzy, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr "il conteggio vCPU eccede il valore massimo: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2685 src/remote_internal.c:2699
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "troppi nomi del dominio remoto: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2983
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: ha restituito un numero di parametri che "
"eccede il limite"
#: src/remote_internal.c:3010
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: tipo di parametro sconosciuto"
#: src/remote_internal.c:3041
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "memoria esaurita durante l'allocazione dell'array"
#: src/remote_internal.c:3068
msgid "unknown parameter type"
msgstr "tipo di parametro sconosciuto"
#: src/remote_internal.c:3179
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "richiesta block peek troppo grande per il protocollo remoto, %zi > %d"
#: src/remote_internal.c:3200 src/remote_internal.c:3251
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "la dimensione del buffer ritornato non è come quella richiesta"
#: src/remote_internal.c:3231
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"la richiesta memory peek è troppo grande per il protocollo remoto, %zi > %d"
#: src/remote_internal.c:3364 src/remote_internal.c:3378
#: src/remote_internal.c:3437 src/remote_internal.c:3451
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "troppe reti remote: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:3854 src/remote_internal.c:3868
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
msgstr "troppe reti remote: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:4179 src/remote_internal.c:4248
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "troppi pool di storage richiesti"
#: src/remote_internal.c:4191 src/remote_internal.c:4260
msgid "too many storage pools received"
msgstr "troppi pool di storage ricevuti"
#: src/remote_internal.c:4754
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "troppi volumi di storage richiesti"
#: src/remote_internal.c:4767
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "troppi volumi di storage ricevuti"
#: src/remote_internal.c:5154
msgid "too many device names requested"
msgstr "troppi nomi di dispositivi richiesti"
#: src/remote_internal.c:5168
msgid "too many device names received"
msgstr "troppi nomi di dispositivi ricevuti"
#: src/remote_internal.c:5308
msgid "too many capability names requested"
msgstr "troppi nomi di volumi richiesti"
#: src/remote_internal.c:5321
msgid "too many capability names received"
msgstr "troppi nomi di volumi ricevuti"
#: src/remote_internal.c:5506
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "tipo di autenticazione sconosciuta %s"
#: src/remote_internal.c:5516
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "tipo di autenticazione richiesta %s rifiutata"
#: src/remote_internal.c:5557
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "tipo di autenticazione %d non supportato"
#: src/remote_internal.c:5799
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "impossibile inizializzare la libreria SASL: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5808
msgid "failed to get sock address"
msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo sock"
#: src/remote_internal.c:5818
msgid "failed to get peer address"
msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo peer"
#: src/remote_internal.c:5843
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Impossibile creare il contesto del client SASL: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5856
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "dimensione cipher invalida per la sessione TLS"
#: src/remote_internal.c:5866
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "impossibile impostare SSF esterno %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5885
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "impossibile impostare le proposizioni di sicurezza %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5904
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "il meccanismo SASL %s non è supportato dal server"
#: src/remote_internal.c:5923
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Impossibile avviare la negoziazione SASL: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5941 src/remote_internal.c:6019
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Impossibile creare le credenziali per l'autenticazione"
#: src/remote_internal.c:5965
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "i dati di negaziazione SASL sono troppo lunghi: %d byte"
#: src/remote_internal.c:6005
#, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Fase SASL fallita: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:6089
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "la negoziazione SSF %d non è abbastanza forte"
#: src/remote_internal.c:6144
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Impossibile raccogliere le credenziali per l'autenticazione"
#: src/remote_internal.c:6178
msgid "no event support"
msgstr "supporto a nessun evento"
#: src/remote_internal.c:6183
msgid "adding cb to list"
msgstr "aggiunta di cb alla lista"
#: src/remote_internal.c:6212
msgid "removing cb fron list"
msgstr "rimozione di cb dalla lista"
#: src/remote_internal.c:6274
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "xdr_remote_message_header failed"
#: src/remote_internal.c:6280
msgid "marshalling args"
msgstr "marshalling dei parametri"
#: src/remote_internal.c:6297
msgid "xdr_u_int (length word)"
msgstr "xdr_u_int (lunghezza word)"
#: src/remote_internal.c:6343
msgid "cannot send data"
msgstr "impossibile inviare i dati"
#: src/remote_internal.c:6374
#, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "impossibile leggere dal socket TLS %s"
#: src/remote_internal.c:6379 src/remote_internal.c:6397
msgid "server closed connection"
msgstr "connessione chiusa dal server"
#: src/remote_internal.c:6393
msgid "cannot recv data"
msgstr "impossibile ricevere dati"
#: src/remote_internal.c:6426
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "impossibile codificare dati SASL: %s"
#: src/remote_internal.c:6524
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "impossibile decodificare dati SASL: %s"
#: src/remote_internal.c:6598
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_u_int (lunghezza word, risposta)"
#: src/remote_internal.c:6605
msgid "packet received from server too small"
msgstr "il pacchetto ricevuto dal server è troppo piccolo"
#: src/remote_internal.c:6614
msgid "packet received from server too large"
msgstr "il pacchetto ricevuto dal server è troppo grande"
#: src/remote_internal.c:6638
msgid "invalid header in reply"
msgstr "intestazione non valida nella risposta"
#: src/remote_internal.c:6647
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "programma sconosciuto (ricevuto %x, atteso %x)"
#: src/remote_internal.c:6655
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "versione protocollo sconosciuta (ricevuta %x, attesa %x)"
#: src/remote_internal.c:6672
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr "ricevuta chiamata RPC %d inattesa dal server"
#: src/remote_internal.c:6690
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr "nessuna attesa di chiamata per rispondere con la seriale %d"
#: src/remote_internal.c:6700
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "procedura sconosciuta (ricevuta %x, attesa %x)"
#: src/remote_internal.c:6714
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "unmarshalling ret"
#: src/remote_internal.c:6725
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "unmarshalling remote_error"
#: src/remote_internal.c:6735
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "stato sconosciuto (ricevuto %x)"
#: src/remote_internal.c:6841
msgid "poll on socket failed"
msgstr "poll sul socket fallito"
#: src/remote_internal.c:6902
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "ricevuto evento hangup / errore sul socket"
#: src/remote_internal.c:7004
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "attesa su condizione fallita"
#: src/remote_internal.c:7104
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
msgstr "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
#: src/security.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid security model '%s'"
msgstr "modello audio non valido"
#: src/security.c:120
#, c-format
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr "impossibile aprire il file pid tty %s: %s"
#: src/security_selinux.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr "impossibile leggere il file pid tty %s: %s"
#: src/security_selinux.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr "impossibile aprire il file pid tty %s: %s"
#: src/security_selinux.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr "impossibile leggere il file pid tty %s: %s"
#: src/security_selinux.c:176
msgid "security label already defined for VM"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:197 src/security_selinux.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "Impossibile determinare il contesto di '%s'"
#: src/security_selinux.c:234 src/security_selinux.c:288
#, c-format
msgid "%s: error calling getpidcon(): %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:296
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: security label exceeds maximum lenth: %d"
msgstr "il conteggio vCPU eccede il valore massimo: %d > %d"
#: src/security_selinux.c:308
#, c-format
msgid "%s: error calling security_getenforce(): %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:335
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to set security context '\\%s' on %s: %s."
msgstr "impossibile risolvere l'hostname '%s': %s"
#: src/security_selinux.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "impossibile analizzare il dominio %s"
#: src/security_selinux.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "impossibile ottenere l'ora attuale"
#: src/security_selinux.c:447
#, c-format
msgid ""
"%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to set security context '\\%s': %s."
msgstr "impossibile risolvere l'hostname '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:133 src/storage_conf.c:230
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "backend per il tipo di pool mancante %d"
#: src/storage_backend.c:148 src/storage_backend_fs.c:301
#: src/storage_backend_scsi.c:147
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "impossibile aprire il volume '%s'"
#: src/storage_backend.c:211
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "impossibile eseguire lo stat del file '%s'"
#: src/storage_backend.c:244
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "impossibile determinare la fine del file '%s'"
#: src/storage_backend.c:265
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "Impossibile determinare il contesto di '%s'"
#: src/storage_backend.c:339
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "impossibile leggere la cartella '%s'"
#: src/storage_backend.c:426
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Compilazione regex %s fallita"
#: src/storage_backend.c:458 src/storage_backend.c:592
msgid "cannot read fd"
msgstr "impossibile leggere fd"
#: src/storage_backend.c:529 src/storage_backend.c:647
#, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
msgstr "attesa del comando '%s' fallita"
#: src/storage_backend.c:538 src/storage_backend.c:660
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "il comando non è terminato correttamente"
#: src/storage_backend.c:626
#, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "errore in lettura sulla pipe '%s'"
#: src/storage_backend.c:654
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "stato di uscita non-zero dal comando %d"
#: src/storage_backend.c:681 src/storage_backend.c:693
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s non implementato su Win32"
#: src/storage_backend_disk.c:111
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "impossibile determinare la locazione d'inizio del dispositivo"
#: src/storage_backend_disk.c:118
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "impossibile determinare la locazione finale del dispositivo"
#: src/storage_backend_disk.c:392
#, fuzzy
msgid "Invalid partition type"
msgstr "tipo di dominio non valido %s"
#: src/storage_backend_disk.c:400
#, fuzzy
msgid "extended partition already exists"
msgstr "il target %s esiste già"
#: src/storage_backend_disk.c:424
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:509
msgid "no large enough free extent"
msgstr "non ci sono extent liberi abbastanza grandi"
#: src/storage_backend_disk.c:605
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "Impossibile leggere il percorso '%s' del volume target"
#: src/storage_backend_disk.c:616
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
"Il percorso del volume '%s' non inizia con il nome del dispositivo sorgente "
"di pool principale."
#: src/storage_backend_disk.c:625
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "impossibile analizzare il numero partizione per il target '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:315
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "impossibile leggere l'header '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:455
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "percorso netfs non valido (nessun /): %s"
#: src/storage_backend_fs.c:461
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "percorso netfs non valido (finisce con /): %s"
#: src/storage_backend_fs.c:518
msgid "bad <source> spec"
msgstr "specifica <source> errata"
#: src/storage_backend_fs.c:531
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr "specifica <host> in <source> mancante"
#: src/storage_backend_fs.c:578
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "impossibile leggere la lista di mount '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:648 src/storage_backend_fs.c:714
#: src/storage_backend_iscsi.c:276
msgid "missing source host"
msgstr "host sorgente mancante"
#: src/storage_backend_fs.c:653
msgid "missing source path"
msgstr "percorso sorgente mancante"
#: src/storage_backend_fs.c:659 src/storage_backend_fs.c:725
#: src/storage_backend_iscsi.c:283
msgid "missing source device"
msgstr "dispositivo sorgente mancante"
#: src/storage_backend_fs.c:719
msgid "missing source dir"
msgstr "directory sorgente mancante"
#: src/storage_backend_fs.c:792 src/storage_backend_fs.c:1027
#: src/storage_backend_fs.c:1178
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "impossibile creare il percorso '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:816
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "Impossibile aprire il percorso '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:910
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "impossibile eseguire lo stat del percorso del vfs '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:976
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s'"
msgstr "impossibile fare l'unlink del percorso '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:1035
#, fuzzy, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "Impossibile aprire il percorso '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:1045 src/storage_backend_fs.c:1088
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "impossibile estendere il file '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:1072
#, fuzzy, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "Impossibile eseguire Iseek o la lettura dal file: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1094
#, fuzzy, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "Impossibile scrivere sul file pid '%s' : %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1121 src/storage_backend_fs.c:1132
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "impossibile riempire il file '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:1141 src/storage_backend_fs.c:1149
#: src/storage_backend_fs.c:1440 src/storage_backend_logical.c:633
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "impossibile chiudere il file '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:1172
#, fuzzy
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "impossibile passare alla cartella root: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1237 src/storage_backend_fs.c:1243
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "tipo di storage di volume sconosciuto %d"
#: src/storage_backend_fs.c:1258
msgid "a different backing store can not be specified."
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1265
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "tipo di backing store %d del volume di storage sconosciuto"
#: src/storage_backend_fs.c:1271
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "volume di backing store %s inaccessibile"
#: src/storage_backend_fs.c:1283
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1331
#, fuzzy
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "immagine di tipo copy-on-write non supportata con qcow-create"
#: src/storage_backend_fs.c:1337
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "tipo di storage di volume non supportato %d"
#: src/storage_backend_fs.c:1343
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "immagine di tipo copy-on-write non supportata con qcow-create"
#: src/storage_backend_fs.c:1397
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "la creazione di una immagine non-raw non è supportata senza qemu-img"
#: src/storage_backend_fs.c:1407 src/storage_backend_logical.c:610
#, c-format
msgid "cannot read path '%s'"
msgstr "impossibile leggere il percorso '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:1416 src/storage_backend_logical.c:619
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "impossibile impostare il proprietario del file '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:1424 src/storage_backend_logical.c:626
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "impossibile impostare la modalità del file '%s'"
#: src/storage_backend_fs.c:1483
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "impossibile fare l'unlink del file '%s'"
#: src/storage_backend_iscsi.c:65
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "lookup dell'host fallito %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:72
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "nessun indirizzo IP per la destinazione %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:81
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "impossibile formattare un indirizzo ip per %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:149
msgid "cannot find session"
msgstr "impossibile determinare la sessione"
#: src/storage_backend_iscsi.c:188
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "Impossibile trovare un LUN per la sessione '%s'"
#: src/storage_backend_logical.c:153
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "valore di offset degli extent del volume malformato"
#: src/storage_backend_logical.c:158
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "valore lunghezza degli extent del volume malformato"
#: src/storage_backend_logical.c:163
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "valore dimensione degli extent del volume malfomato"
#: src/storage_backend_logical.c:221
msgid "lvs command failed"
msgstr "comando lvs fallito"
#: src/storage_backend_logical.c:227
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr "comando lvs fallito con uno stato d'uscita %d"
#: src/storage_backend_logical.c:357
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "impossibile ottenere una sorgente dalla sourceList"
#: src/storage_backend_logical.c:412
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "impossibile aprire il dispositivo '%s'"
#: src/storage_backend_logical.c:418
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "impossibile cancellare l'header del dispositivo '%s'"
#: src/storage_backend_logical.c:425
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "impossibile chiudere il dispositivo '%s'"
#: src/storage_backend_logical.c:550
#, c-format
msgid "cannot remove PV device '%s'"
msgstr "impossibile rimuovere il dispositivo PV '%s'"
#: src/storage_backend_logical.c:642
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "impossibile trovare il volume appena creato '%s'"
#: src/storage_backend_scsi.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "Impossibile eseguire %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "impossibile leggere il file %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "questo tipo di dispositivo non può essere collegato"
#: src/storage_backend_scsi.c:96
#, c-format
msgid "Device type is %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:165
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "impossibile determinare l'inizio del file '%s'"
#: src/storage_backend_scsi.c:172
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "impossibile leggere l'inizio del file '%s'"
#: src/storage_backend_scsi.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid "Trying to create volume for '%s'"
msgstr "Impossibile creare il volume da %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:242
#, c-format
msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "Impossibile creare il volume da %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "Looking for block device in '%s'"
msgstr "dispositivo di avvio '%s' sconosciuto"
#: src/storage_backend_scsi.c:311 src/storage_backend_scsi.c:387
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Impossibile aprire il percorso sysfs '%s'"
#: src/storage_backend_scsi.c:324 src/storage_backend_scsi.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "Block device is '%s'"
msgstr "dispositivo a blocchi"
#: src/storage_backend_scsi.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "Impossibile analizzare il percorso %s del blocco"
#: src/storage_backend_scsi.c:431
#, c-format
msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:436
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Impossibile determinare se %u:%u:%u:%u è un LUN di tipo Direct-Access"
#: src/storage_backend_scsi.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Impossibile determinare se %u:%u:%u:%u è un LUN di tipo Direct-Access"
#: src/storage_backend_scsi.c:462
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
msgstr "Impossibile creare la rete da %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:468
#, c-format
msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:490
#, c-format
msgid "Discovering LUs on host %u"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:503 src/storage_backend_scsi.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "Impossibile aprire il percorso sysfs '%s'"
#: src/storage_backend_scsi.c:516
#, c-format
msgid "Found LU '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:538
#, fuzzy, c-format
msgid "Finding host number from '%s'"
msgstr "ricerca del dominio per %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse target '%s'"
msgstr "Impossibile eseguire il parsing della modalità '%s'"
#: src/storage_backend_scsi.c:576
#, c-format
msgid "Triggering rescan of host %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "Scan trigger path is '%s'"
msgstr "impossibile leggere il percorso '%s'"
#: src/storage_backend_scsi.c:590
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:601
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:610
#, c-format
msgid "Rescan of host %d complete"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get host number from '%s'"
msgstr "Impossibile creare la rete da %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanning host%u"
msgstr "host %s sconosciuto"
#: src/storage_conf.c:375
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "attributo autorizzazione host mancante"
#: src/storage_conf.c:382
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "attributo password autorizzazione mancante"
#: src/storage_conf.c:424
msgid "malformed octal mode"
msgstr "modalità ottale malformata"
#: src/storage_conf.c:435
msgid "malformed owner element"
msgstr "elemento owner malformato"
#: src/storage_conf.c:446
msgid "malformed group element"
msgstr "elemento group malformato"
#: src/storage_conf.c:478
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "tipo di pool di storage sconosciuto %s"
#: src/storage_conf.c:495
msgid "missing pool source name element"
msgstr "elemento nome sorgente pool mancante"
#: src/storage_conf.c:503
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "impossibile generare uuid"
#: src/storage_conf.c:524
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "tipo di formato di pool sconosciuto %s"
#: src/storage_conf.c:534
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "nome host sorgente del pool di storage mancante"
#: src/storage_conf.c:544
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr "impossibile estrarre i dispositivi sorgente del pool di storage"
#: src/storage_conf.c:557
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "percorso del dispositivo sorgente del pool di storage mancante"
#: src/storage_conf.c:568
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "percorso sorgente del pool di storage mancante"
#: src/storage_conf.c:590
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "nome host sorgente del pool di storage mancante"
#: src/storage_conf.c:603
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/storage_conf.c:618
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "percorso di destinazione del pool di storage mancante"
#: src/storage_conf.c:665
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "elemento root sconosciuto per il pool di storage"
#: src/storage_conf.c:796
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "formato di contenitore non supportato %d"
#: src/storage_conf.c:829 src/storage_conf.c:1616
msgid "unexpected pool type"
msgstr "tipo di pool inatteso"
#: src/storage_conf.c:933
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "unità di dimensione sconosciute '%s'"
#: src/storage_conf.c:940
msgid "malformed capacity element"
msgstr "elemento capacity malformato"
#: src/storage_conf.c:945
msgid "capacity element value too large"
msgstr "valore elemento capacità troppo elevato"
#: src/storage_conf.c:976
msgid "missing volume name element"
msgstr "elemento name volume mancante"
#: src/storage_conf.c:987
msgid "missing capacity element"
msgstr "elemento capacity mancante"
#: src/storage_conf.c:1016 src/storage_conf.c:1039
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "tipo di formato volume sconosciuto %s"
#: src/storage_conf.c:1070
#, fuzzy
msgid "unknown root element for storage vol"
msgstr "elemento root sconosciuto per il pool di storage"
#: src/storage_conf.c:1175
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "numero formato di volume non supportato %d"
#: src/storage_conf.c:1510
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "impossibile creare la cartella di configurazione %s"
#: src/storage_conf.c:1518
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "impossibile costruire il percorso del file di configurazione"
#: src/storage_conf.c:1529
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "impossibile costruire il percorso del link di avvio automatico"
#: src/storage_conf.c:1543
msgid "failed to generate XML"
msgstr "impossibile generare XML"
#: src/storage_conf.c:1551
#, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "impossibile creare il file di configurazione %s"
#: src/storage_conf.c:1559
#, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione %s"
#: src/storage_conf.c:1566
#, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "impossibile salvare il file di configurazione %s"
#: src/storage_conf.c:1587
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "nessun file di configurazione per %s"
#: src/storage_conf.c:1593
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "impossibile rimuovere la configurazione per %s"
#: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:920 src/storage_driver.c:949
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "non ci sono pool con uuid corrispondente"
#: src/storage_driver.c:298
msgid "no pool with matching name"
msgstr "non ci sono pool con nome corrispondente"
#: src/storage_driver.c:478 src/test.c:2607
msgid "storage pool already exists"
msgstr "storage pool già esistente"
#: src/storage_driver.c:561 src/storage_driver.c:615 src/storage_driver.c:660
#: src/storage_driver.c:697 src/storage_driver.c:753 src/storage_driver.c:802
#: src/storage_driver.c:859 src/storage_driver.c:895 src/storage_driver.c:1011
#: src/storage_driver.c:1044 src/storage_driver.c:1089
#: src/storage_driver.c:1214 src/storage_driver.c:1337
#: src/storage_driver.c:1488 src/storage_driver.c:1566
#: src/storage_driver.c:1618 src/storage_driver.c:1664
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "nessun storage pool con uuid corrispondente"
#: src/storage_driver.c:567
msgid "pool is still active"
msgstr "il pool è ancora attivo"
#: src/storage_driver.c:573 src/storage_driver.c:712 src/storage_driver.c:768
#: src/storage_driver.c:817
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:624
msgid "pool already active"
msgstr "il pool è già attivo"
#: src/storage_driver.c:669
msgid "storage pool is already active"
msgstr "lo storage pool è già attivo"
#: src/storage_driver.c:706 src/storage_driver.c:811 src/storage_driver.c:1017
#: src/storage_driver.c:1050 src/storage_driver.c:1095
#: src/storage_driver.c:1220 src/storage_driver.c:1349
#: src/storage_driver.c:1355 src/storage_driver.c:1494
#: src/storage_driver.c:1572 src/storage_driver.c:1624
#: src/storage_driver.c:1670
msgid "storage pool is not active"
msgstr "lo storage pool non è attivo"
#: src/storage_driver.c:762
msgid "storage pool is still active"
msgstr "lo storage pool è ancora attivo"
#: src/storage_driver.c:775
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr "il pool non supporta la cancellazione del volume"
#: src/storage_driver.c:955 src/test.c:2938
msgid "pool has no config file"
msgstr "il pool non ha un file di configurazione"
#: src/storage_driver.c:1103 src/storage_driver.c:1365
#: src/storage_driver.c:1505 src/storage_driver.c:1580
#: src/storage_driver.c:1632 src/storage_driver.c:1678
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr "nessun vol di storage corrispondente al nome"
#: src/storage_driver.c:1142
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "nessun vol di storage con chiave corrispondente"
#: src/storage_driver.c:1189
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "nessun vol di storage con percorso corrispondente"
#: src/storage_driver.c:1233 src/test.c:3173 src/test.c:3254
msgid "storage vol already exists"
msgstr "il volume di storage esiste già"
#: src/storage_driver.c:1245
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "lo storage pool non supporta la creazione del volume"
#: src/storage_driver.c:1343
#, fuzzy
msgid "no storage pool with matching name"
msgstr "nessun vol di storage corrispondente al nome"
#: src/storage_driver.c:1375
#, fuzzy, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "il dominio '%s' è già esistente"
#: src/storage_driver.c:1391
#, fuzzy
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr "lo storage pool non supporta la creazione del volume"
#: src/storage_driver.c:1397 src/storage_driver.c:1511
#, fuzzy, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "Il dominio '%s' è ancora in esecuzione"
#: src/storage_driver.c:1518
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "lo storage pool non supporta la cancellazione del volume"
#: src/test.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "node vol list for pool '%s'"
msgstr "nessuna funzionalità del dispositivo per '%s'"
#: src/test.c:376
#, fuzzy
msgid "resolving volume filename"
msgstr "risoluzione nome file del contenitore"
#: src/test.c:457
#, c-format
msgid "loading host definition file '%s'"
msgstr "caricamento file di definizione host '%s'"
#: src/test.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid XML in file '%s'"
msgstr "Impossibile aprire la cartella '%s'"
#: src/test.c:475
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr ""
#: src/test.c:482
msgid "creating xpath context"
msgstr "creazione contesto xpath"
#: src/test.c:497
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nodi numa della cpu del nodo"
#: src/test.c:505
msgid "node cpu sockets"
msgstr "socket della cpu del nodo"
#: src/test.c:513
msgid "node cpu cores"
msgstr "numero di core della cpu del nodo"
#: src/test.c:521
msgid "node cpu threads"
msgstr "thread delle cpu del nodo"
#: src/test.c:532
msgid "node active cpu"
msgstr "cpu attiva del nodo"
#: src/test.c:539
msgid "node cpu mhz"
msgstr "mhz della cpu del nodo"
#: src/test.c:554
msgid "node memory"
msgstr "memoria del nodo"
#: src/test.c:560
msgid "node domain list"
msgstr "elenco dei domini del nodo"
#: src/test.c:571
msgid "resolving domain filename"
msgstr "risoluzione filename del dominio in corso"
#: src/test.c:599
msgid "node network list"
msgstr "elenco reti del nodo"
#: src/test.c:609
msgid "resolving network filename"
msgstr "risoluzione filename della rete"
#: src/test.c:635
msgid "node pool list"
msgstr "elenco contenitori del nodo"
#: src/test.c:647
msgid "resolving pool filename"
msgstr "risoluzione nome file del contenitore"
#: src/test.c:729
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: fornire un percorso o usare test:///default"
#: src/test.c:798 src/uml_driver.c:1131 src/xen_unified.c:489
msgid "cannot lookup hostname"
msgstr "impossibile controllare hostname"
#: src/test.c:1042
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "dominio '%s' non è in pausa"
#: src/test.c:1084 src/test.c:1125
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "Il dominio '%s' non è in esecuzione"
#: src/test.c:1285
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr ""
"salvataggio del dominio '%s' impossibile assegnare spazio per i metadata"
#: src/test.c:1292
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "salvataggio dominio '%s' in '%s': apertura fallita"
#: src/test.c:1299 src/test.c:1305 src/test.c:1311 src/test.c:1318
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "salvataggio dominio '%s' in '%s': scrittura fallita"
#: src/test.c:1369
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "impossibile leggere l'immagine del dominio '%s'"
#: src/test.c:1375
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "salvataggio intestazione incompleta in '%s'"
#: src/test.c:1381
msgid "mismatched header magic"
msgstr "header magic non corrispondente"
#: src/test.c:1386
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "impossibile leggere la lunghezza dei metadata in '%s'"
#: src/test.c:1392
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "lunghezza dei metadata fuori dalla gamma"
#: src/test.c:1401
#, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "metadata incompleti in '%s'"
#: src/test.c:1458
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "coredump del dominio '%s': impossibile aprire %s"
#: src/test.c:1464
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "dominio '%s' coredump fallita la scrittura di header su %s"
#: src/test.c:1470
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "Coredump dominio %s: scrittura fallita: %s"
#: src/test.c:1739
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "La gamma eccede le celle disponibili"
#: src/test.c:1773
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "Il dominio '%s' è già in esecuzione"
#: src/test.c:1810
#, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "Il dominio '%s' è ancora in esecuzione"
#: src/test.c:2191
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "La rete '%s' è ancora in esecuzione"
#: src/test.c:2224
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "La rete '%s' è già in esecuzione"
#: src/test.c:2566 src/test.c:2686 src/test.c:2719 src/test.c:2787
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "lo storage pool '%s' è già attivo"
#: src/test.c:2748 src/test.c:2819 src/test.c:2971 src/test.c:3006
#: src/test.c:3052 src/test.c:3163 src/test.c:3244 src/test.c:3344
#: src/test.c:3422 src/test.c:3467 src/test.c:3507
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "lo storage pool '%s' non è attivo"
#: src/test.c:3060 src/test.c:3261 src/test.c:3337 src/test.c:3415
#: src/test.c:3460 src/test.c:3500
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "nessun vol di storage corrispondente al nome '%s'"
#: src/test.c:3103
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "nessun vol di storage con chiave corrispondente a '%s'"
#: src/test.c:3137
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "nessun vol di storage con percorso corrispondente a '%s'"
#: src/test.c:3181 src/test.c:3270
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "Non c'è abbastanza spazio ibero su disco nel pool per il volume '%s'"
#: src/uml_conf.c:172
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:177
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:184
#, fuzzy
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "Tipo di rete %d non supportata"
#: src/uml_conf.c:189
#, fuzzy
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "Tipo di rete %d non supportata"
#: src/uml_conf.c:234
#, fuzzy
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "Tipo di rete %d non supportata"
#: src/uml_conf.c:301
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "è supportato solo l'ascolto TCP per i dispositivi chr"
#: src/uml_conf.c:321
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "tipo di dispositivo chr non supportato %d"
#: src/uml_driver.c:95 src/util.c:371 src/util.c:398
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "Impossibile impostare il flag close-on-exec del file descriptor"
#: src/uml_driver.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Impossibile avviare automaticamente la VM '%s': %s\n"
#: src/uml_driver.c:367
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "impossibile inizializzare inotify"
#: src/uml_driver.c:373
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Impossibile creare la cartella monitor %s : %s"
#: src/uml_driver.c:406
#, fuzzy
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup: memoria esaurita\n"
#: src/uml_driver.c:554
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "impossibile leggere il pid: %s"
#: src/uml_driver.c:603
msgid "cannot open socket"
msgstr "impossibile aprire il socket"
#: src/uml_driver.c:612
msgid "cannot bind socket"
msgstr "impossibile legare il socket"
#: src/uml_driver.c:667
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "impossibile inviare il comando troppo lungo %s (%d byte)"
#: src/uml_driver.c:677
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "impossibile inviare il comando %s"
#: src/uml_driver.c:687
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "impossibile leggere la risposta %s"
#: src/uml_driver.c:769
msgid "no kernel specified"
msgstr "nessun kernel specificato"
#: src/uml_driver.c:778
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "Impossibile trovare il kernel UNL %s"
#: src/uml_driver.c:823 src/uml_driver.c:826
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s"
msgstr "Impossibile scrivere envv sul file di log %s\n"
#: src/uml_driver.c:833 src/uml_driver.c:836 src/uml_driver.c:841
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s"
msgstr "Impossibile scrivere argv sul file di log: %s\n"
#: src/uml_driver.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d"
msgstr "Ottenuto un pid inaspettato %d != %d\n"
#: src/uml_driver.c:937
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:944
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:953
#, fuzzy
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "lo storage pool non è attivo"
#: src/uml_driver.c:1111
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "impossibile analizzare la versione %s"
#: src/uml_driver.c:1183
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "il dominio '%s' è già esistente"
#: src/uml_driver.c:1193
#, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "il dominio con uuid '%s' è già definito"
#: src/uml_driver.c:1428
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "impossibile leggere la cputimeper il dominio"
#: src/uml_driver.c:1769
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "impossibile leggere %s"
#: src/util.c:343
msgid "cannot block signals"
msgstr "impossibile bloccare segnali"
#: src/util.c:358
msgid "cannot create pipe"
msgstr "impossibile creare la pipe"
#: src/util.c:365 src/util.c:392
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Impossibile impostare il flag non-blocking del file descriptor"
#: src/util.c:385
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Impossibile creare la pipe"
#: src/util.c:410 src/util.c:535
msgid "cannot fork child process"
msgstr "impossibile eseguire il fork del processo figlio"
#: src/util.c:429 src/util.c:466
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "impossibile sbloccare i segnali"
#: src/util.c:482
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "impossibile impostare l'handle del file per lo stdin"
#: src/util.c:488
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "impossibile impostare l'handle del file per lo stdout"
#: src/util.c:494
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "impossibile impostare l'handle del file per lo stderr"
#: src/util.c:522
msgid "cannot become session leader"
msgstr "impossibile diventare leader della sessione"
#: src/util.c:528
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "impossibile passare alla cartella root: %s"
#: src/util.c:542
#, fuzzy
msgid "could not write pidfile"
msgstr "impossibile leggere il file %s"
#: src/util.c:555
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "impossibile eseguire il binario %s"
#: src/util.c:668
#, c-format
msgid "Intermediate daemon process exited with status %d."
msgstr ""
#: src/util.c:713
msgid "Unknown poll response."
msgstr "Risposta poll sconosciuta."
#: src/util.c:744
msgid "poll error"
msgstr "errore di poll"
#: src/util.c:820
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr "'%s' uscito con stato non zero %d e segnale %d: %s"
#: src/util.c:966
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Impossibile aprire la cartella '%s'"
#: src/util.c:973
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "Impossibile creare '%s'"
#: src/util.c:1847
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
msgstr "Impossibile trovare il record utente per l'uid '%d'"
#: src/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
"Ritorno all'UUID pseudorandom, generazione dei bytes randomici fallita: %s"
#: src/vbox/vbox_driver.c:123 src/vbox/vbox_tmpl.c:320
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:130 src/vbox/vbox_tmpl.c:327
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:137 src/vbox/vbox_tmpl.c:334
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:143
#, fuzzy
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "Impossibile inizializzare il certificato: %s"
#: src/virsh.c:337
msgid "unknown error"
msgstr "errore sconosciuto"
#: src/virsh.c:358
msgid "print help"
msgstr "stampa aiuto"
#: src/virsh.c:359
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Stampare l'aiuto globale o l'aiuto specifico di un comando."
#: src/virsh.c:365
msgid "name of command"
msgstr "nome del comando"
#: src/virsh.c:377
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandi:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:390
msgid "autostart a domain"
msgstr "Avvio automatico di un dominio"
#: src/virsh.c:392
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura un dominio per essere avviato automaticamente all'avvio del "
"sistema."
#: src/virsh.c:397 src/virsh.c:496 src/virsh.c:720 src/virsh.c:756
#: src/virsh.c:812 src/virsh.c:878 src/virsh.c:1116 src/virsh.c:1159
#: src/virsh.c:1378 src/virsh.c:1422 src/virsh.c:1460 src/virsh.c:1498
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1574 src/virsh.c:1725 src/virsh.c:1811
#: src/virsh.c:1944 src/virsh.c:2000 src/virsh.c:2056 src/virsh.c:2175
#: src/virsh.c:2417 src/virsh.c:5184 src/virsh.c:5259 src/virsh.c:5320
#: src/virsh.c:5378 src/virsh.c:5436 src/virsh.c:5552 src/virsh.c:5672
#: src/virsh.c:5829 src/virsh.c:6059
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nome del dominio, id o uuid"
#: src/virsh.c:398 src/virsh.c:2483 src/virsh.c:2972
msgid "disable autostarting"
msgstr "disabilita avvio automatico"
#: src/virsh.c:419
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Impossibile contrassegnare il dominio %s come auto avviante"
#: src/virsh.c:422
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Impossibile disabilitare l'avvio automatico del dominio %s"
#: src/virsh.c:429
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Dominio %s contrassegnato come auto avviante\n"
#: src/virsh.c:431
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Rimozione contrassegno di avvio automatico al dominio %s effettuata\n"
#: src/virsh.c:441
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(ri)connettersi all'hypervisor"
#: src/virsh.c:443
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Connettersi all'hypervisor locale. Questo è un comando interno dopo l'avvio "
"della shell."
#: src/virsh.c:448
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI di connessione dell'hypervisor"
#: src/virsh.c:449
msgid "read-only connection"
msgstr "collegamento in sola lettura"
#: src/virsh.c:461
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Impossibile disconnettersi dall'hypervisor"
#: src/virsh.c:480
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Impossibile collegarsi all'hypervisor"
#: src/virsh.c:489
msgid "connect to the guest console"
msgstr "connettersi alla console guest"
#: src/virsh.c:491
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Connettere la console seriale virtuale per il guest"
#: src/virsh.c:514
#, fuzzy
msgid "Failed to get local hostname"
msgstr "impossibile ottenere il nome host"
#: src/virsh.c:519
#, fuzzy
msgid "Failed to get connection hostname"
msgstr "Impossibile accettare la connessione: %s"
#: src/virsh.c:524
#, fuzzy
msgid "Cannot connect to a remote console device"
msgstr "connettersi alla console guest"
#: src/virsh.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "tipo di dominio %d inaspettato"
#: src/virsh.c:546
msgid "Escape character is ^]\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:550
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Nessuna console disponibile per il dominio\n"
#: src/virsh.c:569
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr "la console non è implementata su questa piattaforma"
#: src/virsh.c:597
msgid "list domains"
msgstr "elenca domini"
#: src/virsh.c:598
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Mostrare l'elenco dei domini"
#: src/virsh.c:603
msgid "list inactive domains"
msgstr "elencare domini inattivi"
#: src/virsh.c:604
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "elencare domini inattivi & attivi"
#: src/virsh.c:626 src/virsh.c:633
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Impossibile elencare i domini attivi"
#: src/virsh.c:644 src/virsh.c:652
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Impossibile elencare domini inattivi"
#: src/virsh.c:661
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2761 src/virsh.c:3622 src/virsh.c:4578
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2761 src/virsh.c:3622
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: src/virsh.c:674 src/virsh.c:696 src/virsh.c:7078 src/virsh.c:7094
msgid "no state"
msgstr "nessuno stato"
#: src/virsh.c:714
msgid "domain state"
msgstr "stato del dominio"
#: src/virsh.c:715
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Mostrare lo stato di un dominio."
#: src/virsh.c:750
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "ottieni statistiche dei blocchi del dispositivo per un dominio"
#: src/virsh.c:751
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr ""
"Ottieni statistiche dei blocchi del dispositivo per un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:757
msgid "block device"
msgstr "dispositivo a blocchi"
#: src/virsh.c:778
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Impossibile ottenere statistiche blocco di %s %s"
#: src/virsh.c:806
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "ottieni statistiche interfaccia di rete per un dominio"
#: src/virsh.c:807
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Ottieni statistiche interfaccia di rete per un dominio."
#: src/virsh.c:813
msgid "interface device"
msgstr "dispositivo dell'interfaccia"
#: src/virsh.c:834
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Impossibile ottenere statistiche sull'interfaccia %s %s"
#: src/virsh.c:872
msgid "suspend a domain"
msgstr "sospendere un dominio"
#: src/virsh.c:873
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Sospendere un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:896
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Dominio %s sospeso\n"
#: src/virsh.c:898
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Impossibile sospendere il dominio %s"
#: src/virsh.c:910
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "creare un dominio da un file XML"
#: src/virsh.c:911
msgid "Create a domain."
msgstr "Creare un dominio."
#: src/virsh.c:916 src/virsh.c:967
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "il file contiene una descrizione XML del dominio"
#: src/virsh.c:917 src/virsh.c:1069
msgid "attach to console after creation"
msgstr ""
#: src/virsh.c:945
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Dominio %s creato da %s\n"
#: src/virsh.c:951
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Impossibile creare il dominio da %s"
#: src/virsh.c:961
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definire (ma non avviare) un dominio da un file XML"
#: src/virsh.c:962
msgid "Define a domain."
msgstr "Definire un dominio."
#: src/virsh.c:994
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Dominio %s definito da %s\n"
#: src/virsh.c:998
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Impossibile definire il dominio da %s"
#: src/virsh.c:1008
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "rimuovere la definizione di un dominio inattivo"
#: src/virsh.c:1009
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Rimozione della configurazione per un dominio inattivo."
#: src/virsh.c:1014 src/virsh.c:2346
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nome del dominio o uuid"
#: src/virsh.c:1036
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
"un dominio in esecuzione come %s non può essere non definito;\n"
"per non definirlo, spegnerlo e rimuovere definizione\n"
"usando il nome o l'UUID"
#: src/virsh.c:1047
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "È stata rimossa la definizione del dominio %s\n"
#: src/virsh.c:1049
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione del dominio %s"
#: src/virsh.c:1062
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "avviare un (precedentemente definito) dominio inattivo"
#: src/virsh.c:1063
msgid "Start a domain."
msgstr "Avviare un dominio."
#: src/virsh.c:1068
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nome del dominio inattivo"
#: src/virsh.c:1087
msgid "Domain is already active"
msgstr "Il dominio risulta essere già attivo"
#: src/virsh.c:1093
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Dominio %s avviato\n"
#: src/virsh.c:1098
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Impossibile avviare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1110
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "salvare lo stato di un dominio in un file"
#: src/virsh.c:1111
msgid "Save a running domain."
msgstr "Salvare un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:1117
msgid "where to save the data"
msgstr "dove salvare i dati"
#: src/virsh.c:1139
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Dominio %s salvato su %s\n"
#: src/virsh.c:1141
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Impossibile salvare il dominio %s su %s"
# Il termine "scheduler" è ratificato e non va tradotto.
#: src/virsh.c:1153
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "mostrare/impostare i parametri dello scheduler"
#: src/virsh.c:1154
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Mostra/Imposta i parametri dello scheduler."
#: src/virsh.c:1160
msgid "parameter=value"
msgstr "parametro=valore"
#: src/virsh.c:1161
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "peso per XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1162
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "protezione per XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1198
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Valore del parametro weight non valido"
#: src/virsh.c:1208
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Valore del parametro cap non valido"
#: src/virsh.c:1218
msgid "Error getting param"
msgstr "Errere ottenendo param"
#: src/virsh.c:1227
msgid "Invalid value of param"
msgstr "Valore del parametro non valido"
#: src/virsh.c:1276 src/virsh.c:1280
msgid "Scheduler"
msgstr "Scheduler"
#: src/virsh.c:1280
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/virsh.c:1335
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr ""
"ripristinare un dominio da uno stato precedentemente salvato in un file"
#: src/virsh.c:1336
msgid "Restore a domain."
msgstr "Ripristinare un dominio."
#: src/virsh.c:1341
msgid "the state to restore"
msgstr "Stato da ripristinare"
#: src/virsh.c:1360
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Dominio ripristinato da %s\n"
#: src/virsh.c:1362
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio da %s"
#: src/virsh.c:1372
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "creare il dump del core di un dominio in un file per l'analisi"
#: src/virsh.c:1373
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Eseguire il core dump di un dominio."
#: src/virsh.c:1379
msgid "where to dump the core"
msgstr "dove creare il coredump"
#: src/virsh.c:1401
#, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "Coredump del dominio %s scaricato su %s\n"
#: src/virsh.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Impossibile eseguire il core dump del dominio %s su %s"
#: src/virsh.c:1416
msgid "resume a domain"
msgstr "ripristinare un dominio"
#: src/virsh.c:1417
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Ripristina un dominio precedentemente sospeso."
#: src/virsh.c:1440
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Dominio %s ripristinato\n"
#: src/virsh.c:1442
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1454
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "arrestare un dominio (graceful shutdown)"
#: src/virsh.c:1455
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Eseguire shutdown nel dominio target."
#: src/virsh.c:1478
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Il dominio %s è stato arrestato\n"
#: src/virsh.c:1480
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Impossibile arrestare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1492
msgid "reboot a domain"
msgstr "riavvia un dominio"
#: src/virsh.c:1493
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Eseguire un comando di reboot nel dominio target."
#: src/virsh.c:1516
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Il dominio %s è stato riavviato\n"
#: src/virsh.c:1518
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Impossibile riavviare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1530
msgid "destroy a domain"
msgstr "distruggere un dominio"
#: src/virsh.c:1531
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Distruggere un dato dominio."
#: src/virsh.c:1554
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Dominio %s distrutto\n"
#: src/virsh.c:1556
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Impossibile distruggere il dominio %s"
#: src/virsh.c:1568
msgid "domain information"
msgstr "informazioni del dominio"
#: src/virsh.c:1569
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Mostrare le informazioni di base del dominio."
#: src/virsh.c:1597 src/virsh.c:1599
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1600 src/virsh.c:3857 src/virsh.c:4468
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/virsh.c:1603 src/virsh.c:3860
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1606
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo di OS:"
#: src/virsh.c:1611 src/virsh.c:1769 src/virsh.c:3867 src/virsh.c:3871
#: src/virsh.c:3875 src/virsh.c:3879
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
#: src/virsh.c:1614 src/virsh.c:2127
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1621 src/virsh.c:1776
msgid "CPU time:"
msgstr "Ora della CPU:"
#: src/virsh.c:1625 src/virsh.c:1628
msgid "Max memory:"
msgstr "Memoria max:"
#: src/virsh.c:1629
msgid "no limit"
msgstr "nessun limite"
#: src/virsh.c:1631
msgid "Used memory:"
msgstr "Memoria utilizzata:"
#: src/virsh.c:1639
msgid "Autostart:"
msgstr "Avvio automatico:"
#: src/virsh.c:1640
msgid "enable"
msgstr "abilita"
#: src/virsh.c:1640
msgid "disable"
msgstr "disabilita"
#: src/virsh.c:1653
msgid "Security model:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1654
msgid "Security DOI:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1663
msgid "Security label:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1676
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Memoria libera NUMA"
#: src/virsh.c:1677
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "visualizza memoria libera disponibile per la cella NUMA."
#: src/virsh.c:1682
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Numero cella NUMA"
#: src/virsh.c:1708
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: src/virsh.c:1719
msgid "domain vcpu information"
msgstr "informazioni vcpu del dominio"
#: src/virsh.c:1720
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Mostrare le informazioni di base sulle CPU virtuali del dominio."
#: src/virsh.c:1767
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1768
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1778
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Affinità CPU:"
#: src/virsh.c:1790
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Interruzione dominio, CPU virtuali non presenti."
#: src/virsh.c:1805
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "affinità vcpu del dominio di controllo"
#: src/virsh.c:1806
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Dominio pin VCPU per ospitare CPU fisiche."
#: src/virsh.c:1812
msgid "vcpu number"
msgstr "numero vcpu"
#: src/virsh.c:1813
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "numeri cpu host (separati da una virgola)"
#: src/virsh.c:1841
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: Numero vCPU non valido o mancante."
#: src/virsh.c:1847
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr "vcpupin: cpulist mancante"
#: src/virsh.c:1859
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "vcpupin: impossibile ottenere le informazioni del dominio."
#: src/virsh.c:1865
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: Numero vCPU non valido."
#: src/virsh.c:1874
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Formato non valido. Stringa vuota."
#: src/virsh.c:1884
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato non valido. È necessaria una cifra nella posizione %d "
"(vicino a '%c')."
#: src/virsh.c:1894
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato non valido. È necessaria una cifra o una virgola nella "
"posizione %d (vicino a '%c')."
#: src/virsh.c:1901
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Formato non valido. Virgola finale nella posizione %d."
#: src/virsh.c:1915
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "La CPU fisica %d non esiste."
#: src/virsh.c:1938
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "modifica numero di CPU virtuali"
#: src/virsh.c:1939
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Modifica il numero di CPU virtuali nel dominio guest."
#: src/virsh.c:1945
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "numero di CPU virtuali"
#: src/virsh.c:1965
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Numero non valido di CPU virtuali."
#: src/virsh.c:1977
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Troppe CPU virtuali."
#: src/virsh.c:1994
msgid "change memory allocation"
msgstr "modifica allocazione della memoria"
#: src/virsh.c:1995
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Modifica l'allocazione della memoria attuale nel dominio guest."
#: src/virsh.c:2001
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "numero di kilobyte di memoria"
#: src/virsh.c:2022 src/virsh.c:2034 src/virsh.c:2078
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Valore %d per la grandezza della memoria non valido"
#: src/virsh.c:2028
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Impossibile verificare DimensioneMemoriaMassima"
#: src/virsh.c:2050
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "modifica limite massimo della memoria"
#: src/virsh.c:2051
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Modifica il limite massimo di allocazione della memoria nel dominio guest."
#: src/virsh.c:2057
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "limite massimo della memoria in kilobyte"
#: src/virsh.c:2084
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Impossibile verificare DimensioneMemoria corrente"
#: src/virsh.c:2091
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Impossibile diminuire la DimensioneMemoria corrente"
#: src/virsh.c:2097
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Impossibile modificare la DimensioneMemoriaMassima"
#: src/virsh.c:2109
msgid "node information"
msgstr "informazione del nodo"
#: src/virsh.c:2110
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Mostrare le informazioni di base sul nodo."
#: src/virsh.c:2123
msgid "failed to get node information"
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul nodo"
#: src/virsh.c:2126
msgid "CPU model:"
msgstr "Modello CPU:"
#: src/virsh.c:2128
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Frequenza CPU:"
#: src/virsh.c:2129
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Socket CPU:"
#: src/virsh.c:2130
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Core per socket:"
#: src/virsh.c:2131
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread per core:"
#: src/virsh.c:2132
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Cella NUMA:"
#: src/virsh.c:2133
msgid "Memory size:"
msgstr "Dimensione memoria:"
#: src/virsh.c:2142
msgid "capabilities"
msgstr "capacità"
#: src/virsh.c:2143
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Mostrare le capacità dell'hypervisor/driver."
#: src/virsh.c:2156
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "impossibile ottenere le capabilities"
#: src/virsh.c:2169
msgid "domain information in XML"
msgstr "informazioni del dominio in XML"
#: src/virsh.c:2170
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostrare le informazioni sul dominio in XML su stdout."
#: src/virsh.c:2176
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "mostra XML definito inattivo"
#: src/virsh.c:2177
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "iclude informazioni sensibili di sicurezza in dump XML"
#: src/virsh.c:2218
#, fuzzy
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "impossibile ripristinare il file di config per il dominio"
#: src/virsh.c:2219
#, fuzzy
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "Modifica della configurazione XML per un dominio"
#: src/virsh.c:2224
msgid "source config data format"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2225
#, fuzzy
msgid "config data file to import from"
msgstr "errore di sintassi del file di configurazione"
#: src/virsh.c:2264
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2265
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr ""
#: src/virsh.c:2270
msgid "target config data type format"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2271
msgid "xml data file to export from"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2310
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converte un id o UUID di dominio in un nome di dominio"
#: src/virsh.c:2316
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id o uuid del dominio"
#: src/virsh.c:2340
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "converte un UUID o un nome di dominio in un id di dominio"
#: src/virsh.c:2375
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "converte un nome o un id di dominio in un UUID di dominio"
#: src/virsh.c:2381
msgid "domain id or name"
msgstr "id o nome del dominio"
#: src/virsh.c:2400
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "impossibile ottenere l'UUID del dominio"
#: src/virsh.c:2410
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migrare dominio su di un altro host"
#: src/virsh.c:2411
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Migrare dominio su di un altro host. Aggiungere --live per un migrazione "
"live."
#: src/virsh.c:2416
msgid "live migration"
msgstr "migrazione a caldo"
#: src/virsh.c:2418
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "URI di collegamento all'host di destinazione"
#: src/virsh.c:2419
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI di migrazione, generalmente può essere omesso"
#: src/virsh.c:2420
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "rinominare a nuovo nome durante la migrazione (se supportata)"
#: src/virsh.c:2443
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migrazione: desturi non specificato"
#: src/virsh.c:2475
msgid "autostart a network"
msgstr "avvio automatico di una rete"
#: src/virsh.c:2477
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura una rete per essere automaticamente avviata all'avvio del sistema."
#: src/virsh.c:2482 src/virsh.c:2896
msgid "network name or uuid"
msgstr "nome o uuid della rete"
#: src/virsh.c:2504
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Impossibile contrassegnare la rete %s come auto avviante"
#: src/virsh.c:2507
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Impossibile disabilitare l'avvio automatico della rete %s"
#: src/virsh.c:2514
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "La rete %s è stata contrassegnata come auto avviante\n"
#: src/virsh.c:2516
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Rimozione contrassegno di avvio automatico della rete %s effettuato\n"
#: src/virsh.c:2525
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "creare una rete da un file XML"
#: src/virsh.c:2526
msgid "Create a network."
msgstr "Creare una rete."
#: src/virsh.c:2531 src/virsh.c:2578
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "il file contiene una descrizione della rete XML"
#: src/virsh.c:2558
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Rete %s creata da %s\n"
#: src/virsh.c:2561
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Impossibile creare la rete da %s"
#: src/virsh.c:2572
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definire (ma non avviare) una rete da un file XML"
#: src/virsh.c:2573
msgid "Define a network."
msgstr "Definire una rete."
#: src/virsh.c:2605
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Rete %s definita da %s\n"
#: src/virsh.c:2608
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Impossibile definire la rete da %s"
#: src/virsh.c:2619
msgid "destroy a network"
msgstr "distruggere una rete"
#: src/virsh.c:2620
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Distruggere una data rete."
#: src/virsh.c:2625 src/virsh.c:2664 src/virsh.c:6162
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nome, id o uuid della rete"
#: src/virsh.c:2643
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Rete %s distrutta\n"
#: src/virsh.c:2645
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Impossibile distruggere la rete %s"
#: src/virsh.c:2658
msgid "network information in XML"
msgstr "informazioni rete in XML"
#: src/virsh.c:2659
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostrare le informazioni sulla rete in XML su stdout."
#: src/virsh.c:2698
msgid "list networks"
msgstr "mostrare le reti"
#: src/virsh.c:2699
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Mostrare l'elenco delle reti"
#: src/virsh.c:2704
msgid "list inactive networks"
msgstr "elencare le reti inattive"
#: src/virsh.c:2705
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "elencare reti inattive & attive"
#: src/virsh.c:2725 src/virsh.c:2733
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Impossibile elencare le reti attive"
#: src/virsh.c:2744 src/virsh.c:2752
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Impossibile elencare le reti inattive"
#: src/virsh.c:2761 src/virsh.c:3622
msgid "Autostart"
msgstr "Avvio automatico"
#: src/virsh.c:2776 src/virsh.c:2799 src/virsh.c:3637 src/virsh.c:3660
msgid "no autostart"
msgstr "non avviare automaticamente"
#: src/virsh.c:2782 src/virsh.c:3643
msgid "active"
msgstr "attivo"
#: src/virsh.c:2805 src/virsh.c:3666 src/virsh.c:3868
msgid "inactive"
msgstr "non attivo"
#: src/virsh.c:2821
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "converte un UUID di rete in un nome di rete"
#: src/virsh.c:2827
msgid "network uuid"
msgstr "uuid di rete"
#: src/virsh.c:2852
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "avviare una (precedentemente definita) rete non attiva"
#: src/virsh.c:2853
msgid "Start a network."
msgstr "Avviare una rete."
#: src/virsh.c:2858
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nome della rete non attiva"
#: src/virsh.c:2875
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Rete %s avviata\n"
#: src/virsh.c:2878
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Impossibile avviare la rete %s"
#: src/virsh.c:2890
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "rimuovere la definizione di una rete non attiva"
#: src/virsh.c:2891
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Rimozione della configurazione per una rete non attiva."
#: src/virsh.c:2914
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "È stata rimossa la definizione della rete %s\n"
#: src/virsh.c:2916
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione della rete %s"
#: src/virsh.c:2928
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "converte un nome di rete in un UUID di rete"
#: src/virsh.c:2934
msgid "network name"
msgstr "nome rete"
#: src/virsh.c:2954
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "impossibile ottenere l'UUID di rete"
#: src/virsh.c:2964
msgid "autostart a pool"
msgstr "avvio automatico di un pool"
#: src/virsh.c:2966
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura un pool per essere avviato automaticamente all'avvio del sistema."
#: src/virsh.c:2971 src/virsh.c:3369 src/virsh.c:3408 src/virsh.c:3447
#: src/virsh.c:3486 src/virsh.c:3525 src/virsh.c:3839 src/virsh.c:4104
#: src/virsh.c:4333 src/virsh.c:4409 src/virsh.c:4450 src/virsh.c:4501
#: src/virsh.c:4542 src/virsh.c:4686 src/virsh.c:6179
msgid "pool name or uuid"
msgstr "nome o uuid del pool"
#: src/virsh.c:2993
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "Impossibile contrassegnare il pool %s come auto avviante"
#: src/virsh.c:2996
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "Impossibile disabilitare l'avvio automatico del pool %s"
#: src/virsh.c:3003
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Pool %s contrassegnato come auto avviante\n"
#: src/virsh.c:3005
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Marcatura di avvio automatico del pool %s rimossa\n"
#: src/virsh.c:3014
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "creare un pool da un file XML"
#: src/virsh.c:3015 src/virsh.c:3235
msgid "Create a pool."
msgstr "Creare un pool."
#: src/virsh.c:3021 src/virsh.c:3281
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "il file contenente una descrizione XML del pool"
#: src/virsh.c:3048
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Pool %s creato da %s\n"
#: src/virsh.c:3051
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Impossibile creare il pool da %s"
#: src/virsh.c:3062
#, fuzzy
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "creare un dominio da un file XML"
#: src/virsh.c:3064
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3072
#, fuzzy
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "file contenente una descrizione XML del vol"
#: src/virsh.c:3101
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "Vol %s creato da %s\n"
#: src/virsh.c:3104
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "Impossibile creare il volume da %s"
#: src/virsh.c:3116
#, fuzzy
msgid "destroy a device on the node"
msgstr "dispositivi enumerati su questo host"
#: src/virsh.c:3117
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host "
msgstr ""
#: src/virsh.c:3124
#, fuzzy
msgid "name of the device to be destroyed"
msgstr "nome della rete non attiva"
#: src/virsh.c:3148
#, fuzzy, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "target del dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:3150
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "Impossibile elencare i dispositivi nodo"
#: src/virsh.c:3163
msgid "name of the pool"
msgstr "nome del pool"
#: src/virsh.c:3164
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3165
msgid "type of the pool"
msgstr "tipo di pool"
#: src/virsh.c:3166
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "source-host per lo storage soggiacente"
#: src/virsh.c:3167
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "percorso sorgente per lo storage soggiacente"
#: src/virsh.c:3168
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "dispositivo sorgente per lo storage soggiacente"
#: src/virsh.c:3169
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "nome sorgente per lo storage soggiacente"
#: src/virsh.c:3170
msgid "target for underlying storage"
msgstr "destinazione per lo storage soggiacente"
#: src/virsh.c:3217 src/virsh.c:4070 src/virsh.c:4371
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "Impossibile assegnare il buffer XML"
#: src/virsh.c:3234
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "creare un pool da un insieme di argomenti"
#: src/virsh.c:3260
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Pool %s creato\n"
#: src/virsh.c:3263
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Impossibile creare il pool %s"
#: src/virsh.c:3275
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "definire (ma non avviare) un pool da un file XML"
#: src/virsh.c:3276 src/virsh.c:3323
msgid "Define a pool."
msgstr "Definire un pool."
#: src/virsh.c:3308
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Pool %s definito da %s\n"
#: src/virsh.c:3311
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Impossibile definire il pool da %s"
#: src/virsh.c:3322
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "definire un pool da un insieme di argomenti"
#: src/virsh.c:3348
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Pool %s definito\n"
#: src/virsh.c:3351
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Impossibile definire il pool %s"
#: src/virsh.c:3363
msgid "build a pool"
msgstr "creare un pool"
#: src/virsh.c:3364
msgid "Build a given pool."
msgstr "Creare un determinato pool."
#: src/virsh.c:3387
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "Pool %s creato\n"
#: src/virsh.c:3389
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Impossibile creare il pool %s"
#: src/virsh.c:3402
msgid "destroy a pool"
msgstr "distruggere un pool"
#: src/virsh.c:3403
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Distruggere un dato pool."
#: src/virsh.c:3426
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Pool %s distrutto\n"
#: src/virsh.c:3428
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Impossibile distruggere il pool %s"
#: src/virsh.c:3441
msgid "delete a pool"
msgstr "eliminare un pool"
#: src/virsh.c:3442
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Eliminare un dato pool."
#: src/virsh.c:3465
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Pool %s eliminato\n"
#: src/virsh.c:3467
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Impossibile eliminare il pool %s"
#: src/virsh.c:3480
msgid "refresh a pool"
msgstr "aggiornare un pool"
#: src/virsh.c:3481
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Aggiornare un dato pool."
#: src/virsh.c:3504
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Pool %s aggiornato\n"
#: src/virsh.c:3506
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Impossibile aggiornare il pool %s"
#: src/virsh.c:3519
msgid "pool information in XML"
msgstr "informazioni pool in XML"
#: src/virsh.c:3520
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostrare le informazioni sul pool in XML su stdout."
#: src/virsh.c:3559
msgid "list pools"
msgstr "elencare i pool"
#: src/virsh.c:3560
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Mostrare l'elenco dei pool"
#: src/virsh.c:3565
msgid "list inactive pools"
msgstr "elencare i pool inattivi"
#: src/virsh.c:3566
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "elencare i pool inattivi & attivi"
#: src/virsh.c:3586 src/virsh.c:3594
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Impossibile elencare i pool attivi"
#: src/virsh.c:3605 src/virsh.c:3613
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Impossibile elencare i pool inattivi"
#: src/virsh.c:3681
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "trovate potenziali sorgenti pool di storage"
#: src/virsh.c:3682 src/virsh.c:3762
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "Restituisce i documenti XML <sources>"
#: src/virsh.c:3688
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "tipo di sorgenti di pool di storage da trovare"
#: src/virsh.c:3689
msgid "optional host to query"
msgstr "host opzionale per interrogazione"
#: src/virsh.c:3690
msgid "optional port to query"
msgstr "porta opzionale per interrogazione"
#: src/virsh.c:3735
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria esaurita"
#: src/virsh.c:3738
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr "virAsprintf fallito (errore %d)"
#: src/virsh.c:3747 src/virsh.c:3798
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Impossibile trovare sorgenti di pool %s"
#: src/virsh.c:3761
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "scopri potenziali sorgenti di memoria di stampa"
#: src/virsh.c:3768
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "tipo di sorgenti di pool storage da scoprire"
#: src/virsh.c:3770
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "file opzionali di sorgente xml per interrogazione di stampa"
#: src/virsh.c:3833
msgid "storage pool information"
msgstr "informazioni pool storage"
#: src/virsh.c:3834
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Mostrare informazioni base sul pool di storage"
#: src/virsh.c:3872
msgid "building"
msgstr "creazione in corso"
#: src/virsh.c:3876 src/virsh.c:7064 src/virsh.c:7090
msgid "running"
msgstr "in esecuzione"
#: src/virsh.c:3880
msgid "degraded"
msgstr "degradato"
#: src/virsh.c:3887 src/virsh.c:4478
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacità:"
#: src/virsh.c:3890 src/virsh.c:4481
msgid "Allocation:"
msgstr "Allocazione:"
#: src/virsh.c:3893
msgid "Available:"
msgstr "Disponibile:"
#: src/virsh.c:3908
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "converte un UUID di pool in un nome di pool"
#: src/virsh.c:3914
msgid "pool uuid"
msgstr "pool uuid"
#: src/virsh.c:3939
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "avviare un (precedentemente definito) pool inattivo"
#: src/virsh.c:3940
msgid "Start a pool."
msgstr "Avviare un pool."
#: src/virsh.c:3945
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "nome del pool inattivo"
#: src/virsh.c:3962
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Pool %s avviato\n"
#: src/virsh.c:3965
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Impossibile avviare il pool %s"
#: src/virsh.c:3977
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "creare un volume da un gruppo di argomenti"
#: src/virsh.c:3978 src/virsh.c:4173
msgid "Create a vol."
msgstr "Creare un volume."
#: src/virsh.c:3983 src/virsh.c:4142 src/virsh.c:4178 src/virsh.c:4236
msgid "pool name"
msgstr "nome pool"
#: src/virsh.c:3984
msgid "name of the volume"
msgstr "nome del volume"
#: src/virsh.c:3985
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "dimensione del volume con suffissi k,M,G,T opzionali"
#: src/virsh.c:3986
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "dimensione di allocazione iniziale con suffisso k,M,G,T opzionale"
#: src/virsh.c:3987
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "tipo di formato di file raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
#: src/virsh.c:4045 src/virsh.c:4050
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Dimensione malformata %s"
#: src/virsh.c:4079
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Vol %s creato\n"
#: src/virsh.c:4083
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Impossibile creare il volume %s"
#: src/virsh.c:4098
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "rimuovere la definizione di un pool inattivo"
#: src/virsh.c:4099
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Rimozione della configurazione per un pool inattivo."
#: src/virsh.c:4122
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "La definizione del pool %s è stata rimossa\n"
#: src/virsh.c:4124
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione del pool %s"
#: src/virsh.c:4136
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "converte un nome di pool in UUID di pool"
#: src/virsh.c:4162
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "impossibile ottenere il pool UUID"
#: src/virsh.c:4172
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "creare un volume da un file XML"
#: src/virsh.c:4179 src/virsh.c:4237
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "file contenente una descrizione XML del vol"
#: src/virsh.c:4216
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Vol %s creato da %s\n"
#: src/virsh.c:4220 src/virsh.c:4277
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Impossibile creare il volume da %s"
#: src/virsh.c:4230
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4231
#, fuzzy
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "creare un volume da un file XML"
#: src/virsh.c:4238
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "nome del pool inattivo"
#: src/virsh.c:4239
#, fuzzy
msgid "input vol name or key"
msgstr "nome o chiave volume"
#: src/virsh.c:4274
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "Vol %s creato da %s\n"
#: src/virsh.c:4327
#, fuzzy
msgid "clone a volume."
msgstr "nome del volume"
#: src/virsh.c:4328
msgid "Clone an existing volume."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4334
#, fuzzy
msgid "orig vol name or key"
msgstr "nome o chiave volume"
#: src/virsh.c:4335
#, fuzzy
msgid "clone name"
msgstr "nome volume"
#: src/virsh.c:4357
#, fuzzy
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "Impossibile avviare il pool %s"
#: src/virsh.c:4378
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "Vol %s creato da %s\n"
#: src/virsh.c:4382
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "Impossibile creare il volume da %s"
#: src/virsh.c:4403
msgid "delete a vol"
msgstr "eliminare un vol"
#: src/virsh.c:4404
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Eliminare un dato vol."
#: src/virsh.c:4410 src/virsh.c:4451 src/virsh.c:4502
msgid "vol name, key or path"
msgstr "nome, chiave o percorso volume"
#: src/virsh.c:4429
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Vol %s eliminato\n"
#: src/virsh.c:4431
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Impossibile eliminare il volume %s"
#: src/virsh.c:4444
msgid "storage vol information"
msgstr "informazioni volume di storage"
#: src/virsh.c:4445
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Mostrare le informazioni di base sul nodo."
#: src/virsh.c:4473
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/virsh.c:4475
msgid "file"
msgstr "file"
#: src/virsh.c:4475
msgid "block"
msgstr "blocco"
#: src/virsh.c:4495
msgid "vol information in XML"
msgstr "informazioni volume in XML"
#: src/virsh.c:4496
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostrare le informazioni sul vol in XML su stdout."
#: src/virsh.c:4536
msgid "list vols"
msgstr "elencare i volumi"
#: src/virsh.c:4537
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Mostrare l'elenco dei domini"
#: src/virsh.c:4562 src/virsh.c:4570
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Impossibile elencare i vol attivi"
#: src/virsh.c:4578
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: src/virsh.c:4614
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "converte un UUID di volume in un nome di volume"
#: src/virsh.c:4620
msgid "vol key or path"
msgstr "chiave o percorso volume"
#: src/virsh.c:4647
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "converte un UUID di volume in una chiave di volume"
#: src/virsh.c:4653
msgid "vol uuid"
msgstr "vol uuid"
#: src/virsh.c:4680
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "converte un UUID di volume in un percorso di volume"
#: src/virsh.c:4687
msgid "vol name or key"
msgstr "nome o chiave volume"
#: src/virsh.c:4717
msgid "show version"
msgstr "mostra versione"
#: src/virsh.c:4718
msgid "Display the system version information."
msgstr "Visualizzare le informazioni sulla versione di sistema."
#: src/virsh.c:4741
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "impossibile ottenere il tipo di hypervisor"
#: src/virsh.c:4750
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilato rispetto la libreria: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4755
msgid "failed to get the library version"
msgstr "impossibile ottenere la versione della libreria"
#: src/virsh.c:4762
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Libreria in uso: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4769
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "API in uso: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4774
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "impossibile ottenere la versione dell'hypervisor"
#: src/virsh.c:4779
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Impossibile estrarre la versione dell'hypervisor %s in esecuzione\n"
#: src/virsh.c:4786
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Esecuzione hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4796
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "dispositivi enumerati su questo host"
#: src/virsh.c:4802
#, fuzzy
msgid "list devices in a tree"
msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi"
#: src/virsh.c:4803
msgid "capability name"
msgstr "nome capacità"
#: src/virsh.c:4902
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Impossibile contare i dispositivi nodo"
#: src/virsh.c:4912
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Impossibile elencare i dispositivi nodo"
#: src/virsh.c:4962
msgid "node device details in XML"
msgstr "dettagli dispositivo nodo in XML"
#: src/virsh.c:4963
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Mostra le informazioni sul nodo dispositivo come uno scarico di XML sullo "
"stdout."
#: src/virsh.c:4969 src/virsh.c:5004 src/virsh.c:5045 src/virsh.c:5086
msgid "device key"
msgstr "chiave dispositivo"
#: src/virsh.c:4984 src/virsh.c:5020 src/virsh.c:5061 src/virsh.c:5102
msgid "Could not find matching device"
msgstr "Impossibile trovare il dispositivo corrispondente"
#: src/virsh.c:4997
#, fuzzy
msgid "dettach node device from its device driver"
msgstr "Collegamento di un nuovo dispositivo disco."
#: src/virsh.c:4998
#, fuzzy
msgid ""
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
"Ottieni statistiche dei blocchi del dispositivo per un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:5025
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "Dispositivo scollegato correttamente\n"
#: src/virsh.c:5027
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "Impossibile staccare il dispositivo da %s"
#: src/virsh.c:5038
#, fuzzy
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "Collegamento di un nuovo dispositivo disco."
#: src/virsh.c:5039
#, fuzzy
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr "Collegamento di un nuovo dispositivo disco."
#: src/virsh.c:5066
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "Dispositivo collegato correttamente\n"
#: src/virsh.c:5068
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Impossibile collegare il dispositivo da %s"
#: src/virsh.c:5079
#, fuzzy
msgid "reset node device"
msgstr "target del dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:5080
#, fuzzy
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr ""
"Ottieni statistiche dei blocchi del dispositivo per un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:5107
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "Dominio %s ripristinato\n"
#: src/virsh.c:5109
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "impossibile eseguire il dispositivo %s"
#: src/virsh.c:5120
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "stampa il nome host di hypervisor"
#: src/virsh.c:5135
msgid "failed to get hostname"
msgstr "impossibile ottenere il nome host"
#: src/virsh.c:5149
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "stampa l'URI canonico di hypervisor"
#: src/virsh.c:5164
msgid "failed to get URI"
msgstr "impossibile ottenere l'URI"
#: src/virsh.c:5178
msgid "vnc display"
msgstr "vnc display"
#: src/virsh.c:5179
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Mostrare l'indirizzo IP ed il numero di porta per il display VNC."
#: src/virsh.c:5253
msgid "tty console"
msgstr "console tty"
#: src/virsh.c:5254
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Eseguire l'output del dispositivo per la console TTY."
#: src/virsh.c:5314
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "attacca dispositivo da un file XML"
#: src/virsh.c:5315
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Attacca dispositivo da un <file> XML"
#: src/virsh.c:5321 src/virsh.c:5379
msgid "XML file"
msgstr "File XML"
#: src/virsh.c:5342
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr "attach-device: Opzione <file> mancante"
#: src/virsh.c:5356
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Impossibile collegare il dispositivo da %s"
#: src/virsh.c:5360
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "Dispositivo collegato correttamente\n"
#: src/virsh.c:5372
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "scollegare dispositivo da un file XML"
#: src/virsh.c:5373
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Scollegare dispositivo da un <file> XML"
#: src/virsh.c:5400
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr "detach-device: Opzione <file> mancante"
#: src/virsh.c:5414
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Impossibile staccare il dispositivo da %s"
#: src/virsh.c:5418
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "Dispositivo scollegato correttamente\n"
#: src/virsh.c:5430
msgid "attach network interface"
msgstr "collegare interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:5431
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Collegamento di una nuova interfaccia di rete."
#: src/virsh.c:5437 src/virsh.c:5553
msgid "network interface type"
msgstr "tipo di interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:5438
msgid "source of network interface"
msgstr "sorgente dell'interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:5439
msgid "target network name"
msgstr "nome della rete target"
#: src/virsh.c:5440 src/virsh.c:5554
msgid "MAC address"
msgstr "Indirizzo MAC"
#: src/virsh.c:5441
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "script utilizzato per l'interfaccia di rete bridge"
#: src/virsh.c:5473
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Nessun supporto %s nel comando 'attach-interface'"
#: src/virsh.c:5529
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "Interfaccia collegata correttamente\n"
#: src/virsh.c:5546
msgid "detach network interface"
msgstr "scollegare una interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:5547
msgid "Detach network interface."
msgstr "Scollegare interfaccia di rete."
#: src/virsh.c:5592 src/virsh.c:5597
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'interfaccia"
#: src/virsh.c:5605
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Non è stata trovata alcuna interfaccia di tipo %s"
#: src/virsh.c:5627
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Non è stata trovata alcuna interfaccia con un indirizzo MAC %s"
#: src/virsh.c:5633 src/virsh.c:5902
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Impossibile allocare memoria"
#: src/virsh.c:5638 src/virsh.c:5907
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Impossibile creare XML"
#: src/virsh.c:5646
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "Interfaccia scollegata correttamente\n"
#: src/virsh.c:5666
msgid "attach disk device"
msgstr "colleganto dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:5667
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Collegamento di un nuovo dispositivo disco."
#: src/virsh.c:5673
msgid "source of disk device"
msgstr "sorgente dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:5674 src/virsh.c:5830
msgid "target of disk device"
msgstr "target del dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:5675
msgid "driver of disk device"
msgstr "driver del dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:5676
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "subdriver del dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:5677
msgid "target device type"
msgstr "tipo di dispositivo target"
#: src/virsh.c:5678
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "modalità di lettura e scrittura del dispositivo"
#: src/virsh.c:5711 src/virsh.c:5718
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Nessun supporto %s nel comando 'attach-disk'"
#: src/virsh.c:5807
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "Disco collegato correttamente\n"
#: src/virsh.c:5823
msgid "detach disk device"
msgstr "scollegare un dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:5824
msgid "Detach disk device."
msgstr "Scollegare dispositivo disco."
#: src/virsh.c:5865 src/virsh.c:5870 src/virsh.c:5877
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul disco"
#: src/virsh.c:5896
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Nessun disco trovato con target %s"
#: src/virsh.c:5915
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "Disco scollegato correttamente\n"
#: src/virsh.c:5942
#, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "malloc: impossibile assegnare un nome file temporaneo:%s"
#: src/virsh.c:5953
#, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkstemp: impossibile creare un file temporaneo: %s"
#: src/virsh.c:5960
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: impossibile scrivere il file temporaneo: %s"
#: src/virsh.c:5969
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "close: %s: impossibile scrivere o chiudere il file temporaneo: %s"
#: src/virsh.c:5999
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
"%s: la variabile di ambiente $EDITOR contiene meta shell o altri caratteri "
"inaccettabili"
#: src/virsh.c:6006
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: il nome file temporaneo contiene meta shell o altri caratteri non "
"accettabili ($TMPDIR è sbagliata?)"
#: src/virsh.c:6013
#, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "virAsprintf: impossibile creare il comando di editing: %s"
#: src/virsh.c:6021
#, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "%s: comando di edit fallito: %s"
#: src/virsh.c:6027
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr "%s: comando uscito con stato non zero"
#: src/virsh.c:6042
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: impossibile leggere il file temporaneo: %s"
#: src/virsh.c:6053
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "modifica della configurazione XML per un dominio"
#: src/virsh.c:6054
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Modifica della configurazione XML per un dominio"
#: src/virsh.c:6105
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Configurazione XML del dominio %s non è cambiata.\n"
#: src/virsh.c:6121
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr "ERRORE: la configurazione XML è stata cambiata da un altro utente"
#: src/virsh.c:6131
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Configurazione dominio XML %s modificato.\n"
#: src/virsh.c:6156
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "modifica configurazione XML per una rete"
#: src/virsh.c:6157
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Modifica la configurazione XML per una rete."
#: src/virsh.c:6173
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "modifica configurazione XML per un pool storage"
#: src/virsh.c:6174
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Modifica la configurazione XML per uno storage pool."
#: src/virsh.c:6190
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "abbandona questo terminale interattivo"
#: src/virsh.c:6381
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione <%s>"
#: src/virsh.c:6382
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione --%s"
#: src/virsh.c:6409
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "il comando '%s' non esiste"
#: src/virsh.c:6416
msgid " NAME\n"
msgstr " NOME\n"
#: src/virsh.c:6419
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SOMMARIO\n"
#: src/virsh.c:6428
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <number>]"
#: src/virsh.c:6430
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <string>]"
#: src/virsh.c:6443
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIZIONE\n"
#: src/virsh.c:6449
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPZIONI\n"
#: src/virsh.c:6454
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:6456
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:6609
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr "errore interno: virsh %s: nessun %s VSH_OT_DATA opzione"
#: src/virsh.c:6626
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "id o nome del dominio non definito"
#: src/virsh.c:6658
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "impossibile ottenere il dominio '%s'"
#: src/virsh.c:6674
msgid "undefined network name"
msgstr "nome della rete non definito"
#: src/virsh.c:6698
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "impossibile ottenere la rete '%s'"
#: src/virsh.c:6711 src/virsh.c:6757
msgid "undefined pool name"
msgstr "nome pool non definito"
#: src/virsh.c:6735
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "impossibile ottenere il pool '%s'"
#: src/virsh.c:6752
msgid "undefined vol name"
msgstr "nome vol non definito"
#: src/virsh.c:6788
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "impossibile ottenere il vol '%s'"
#: src/virsh.c:6822
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Durata: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6896
msgid "missing \""
msgstr "\" mancanti"
#: src/virsh.c:6957
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "token inaspettato (nome del comando): '%s'"
#: src/virsh.c:6962
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando sconosciuto: '%s'"
#: src/virsh.c:6969
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "il comando '%s' non supporta l'opzione --%s"
#: src/virsh.c:6984
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintassi prevista: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:6987
msgid "number"
msgstr "numero"
#: src/virsh.c:6987
msgid "string"
msgstr "stringa"
#: src/virsh.c:6993
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dato inaspettato '%s'"
#: src/virsh.c:7015
msgid "OPTION"
msgstr "OPZIONE"
#: src/virsh.c:7015
msgid "DATA"
msgstr "DATI"
#: src/virsh.c:7066 src/virsh.c:7088
msgid "idle"
msgstr "vuoto"
#: src/virsh.c:7068
msgid "paused"
msgstr "in pausa"
#: src/virsh.c:7070
msgid "in shutdown"
msgstr "in arresto"
#: src/virsh.c:7072
msgid "shut off"
msgstr "terminato"
#: src/virsh.c:7074
msgid "crashed"
msgstr "interrotto con errore"
#: src/virsh.c:7086
msgid "offline"
msgstr "scollegato"
#: src/virsh.c:7105
msgid "no valid connection"
msgstr "nessuna connessione valida"
#: src/virsh.c:7152
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: errore: "
#: src/virsh.c:7154
msgid "error: "
msgstr "errore: "
#: src/virsh.c:7176 src/virsh.c:7188 src/virsh.c:7201
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: impossibile allocare %d byte"
#: src/virsh.c:7215
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: impossibile allocare %lu bytes"
#: src/virsh.c:7245
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "impossibile collegarsi all'hypervisor"
#: src/virsh.c:7277
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul file di log"
#: src/virsh.c:7282
msgid "the log path is not a file"
msgstr "il percorso del log non è un file"
#: src/virsh.c:7289
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"impossibile aprire il file di log. controllare il percorso del file di log"
#: src/virsh.c:7357
msgid "failed to write the log file"
msgstr "errore nella scrittura del file di log"
#: src/virsh.c:7372
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: impossibile scrivere il file di log: %s"
#: src/virsh.c:7552
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "impossibile disconnettersi dall'hypervisor"
#: src/virsh.c:7567
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opzioni] [comandi]\n"
"\n"
" opzioni:\n"
" -c | --connect <uri> URI di connessione hypervisor\n"
" -r | --readonly connessione in sola lettura\n"
" -d | --debug <num> livello debug [0-5]\n"
" -h | --help questo aiuto\n"
" -q | --quiet modalità silenziosa\n"
" -t | --timing stampa informazioni temporali\n"
" -l | --log <file> redireziona il logging su un file\n"
" -v | --version versione del programma\n"
"\n"
" comandi (modalità non interattiva):\n"
#: src/virsh.c:7585
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (specifica help <command> per informazioni sul comando)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7678
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "opzione non supportata '-%c'. Consultare --help."
#: src/virsh.c:7686
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr "argomenti extra '%s'. Consultare --help."
#: src/virsh.c:7768
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Benvenuti a %s, il terminale interattivo per la virtualizzazione.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7771
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Digitate: 'help' per un aiuto sui comandi\n"
" 'quit' per uscire\n"
"\n"
#: src/virterror.c:211
msgid "Unknown failure"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: src/virterror.c:525
msgid "warning"
msgstr "attenzione"
#: src/virterror.c:528
msgid "error"
msgstr "errore"
#: src/virterror.c:662
msgid "No error message provided"
msgstr "Nessun messaggio d'errore fornito"
#: src/virterror.c:725
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "errore interno %s"
#: src/virterror.c:727
msgid "internal error"
msgstr "errore interno"
#: src/virterror.c:730
msgid "out of memory"
msgstr "memoria esaurita"
#: src/virterror.c:734
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "questa funzione non è supportata dall'hypervisor"
#: src/virterror.c:736
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "questa funzione non è supportata dall'hypervisor: %s"
#: src/virterror.c:740
msgid "no hypervisor driver available"
msgstr ""
#: src/virterror.c:742
#, c-format
msgid "no hypervisor driver available for %s"
msgstr ""
#: src/virterror.c:746
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "puntatore di collegamento non valido in"
#: src/virterror.c:748
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "puntatore di collegamento non valido in %s"
#: src/virterror.c:752
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "puntatore di dominio non valido in"
#: src/virterror.c:754
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "puntatore di dominio non valido in %s"
#: src/virterror.c:758
msgid "invalid argument in"
msgstr "argomento non valido in"
#: src/virterror.c:760
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argomento non valido in %s"
#: src/virterror.c:764
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/virterror.c:766
msgid "operation failed"
msgstr "operazione fallita"
#: src/virterror.c:770
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "operazione GET fallita: %s"
#: src/virterror.c:772
msgid "GET operation failed"
msgstr "operazione GET fallita"
#: src/virterror.c:776
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "operazione POST fallita: %s"
#: src/virterror.c:778
msgid "POST operation failed"
msgstr "operazione POST fallita"
#: src/virterror.c:781
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "ricevuto un codice d'errore HTTP sconosciuto %d"
#: src/virterror.c:785
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "host %s sconosciuto"
#: src/virterror.c:787
msgid "unknown host"
msgstr "host sconosciuto"
#: src/virterror.c:791
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "Errore nella serializzazione di S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:793
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "errore nella serializzazione di S-Expr"
#: src/virterror.c:797
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen"
#: src/virterror.c:799
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen %s"
#: src/virterror.c:803
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store"
#: src/virterror.c:805
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store %s"
#: src/virterror.c:808
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "errore syscall Xen %s"
#: src/virterror.c:812
msgid "unknown OS type"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto"
#: src/virterror.c:814
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto %s"
#: src/virterror.c:817
msgid "missing kernel information"
msgstr "informazioni kernel mancanti"
#: src/virterror.c:821
msgid "missing root device information"
msgstr "informazioni dispositivo root mancanti"
#: src/virterror.c:823
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "informazioni dispositivo root mancanti in %s"
#: src/virterror.c:827
msgid "missing source information for device"
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo"
#: src/virterror.c:829
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo %s"
#: src/virterror.c:833
msgid "missing target information for device"
msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo"
#: src/virterror.c:835
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo %s"
#: src/virterror.c:839
msgid "missing domain name information"
msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti"
#: src/virterror.c:841
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti in %s"
#: src/virterror.c:845
msgid "missing operating system information"
msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo"
#: src/virterror.c:847
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo in %s"
#: src/virterror.c:851
msgid "missing devices information"
msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi"
#: src/virterror.c:853
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi per %s"
#: src/virterror.c:857
msgid "too many drivers registered"
msgstr "troppi driver registrati"
#: src/virterror.c:859
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "troppi driver registrati in %s"
#: src/virterror.c:863
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "errore chiamata della libreria, forse non risulta supportata"
#: src/virterror.c:865
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "errore chiamata %s della libreria, forse non risulta supportata"
#: src/virterror.c:869
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "descrizione XML malformata o non valida"
#: src/virterror.c:871
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "descrizione XML per %s malformata o non valida"
#: src/virterror.c:875
msgid "this domain exists already"
msgstr "questo dominio è già esistente"
#: src/virterror.c:877
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "il dominio %s è già esistente"
#: src/virterror.c:881
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operazione proibita per un accesso di sola lettura"
#: src/virterror.c:883
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operazione %s proibita per un accesso di sola lettura"
#: src/virterror.c:887
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "impossibile aprire in lettura il file di configurazione"
#: src/virterror.c:889
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "impossibile aprire in lettura %s"
#: src/virterror.c:893
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "errore di lettura del file di configurazione"
#: src/virterror.c:895
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "errore di lettura del file di configurazione %s"
#: src/virterror.c:899
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "errore nel parsing del file di configurazione"
#: src/virterror.c:901
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "errore nel parsing del file di configurazione %s"
#: src/virterror.c:905
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "errore di sintassi del file di configurazione"
#: src/virterror.c:907
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "errore di sintassi del file di configurazione: %s"
#: src/virterror.c:911
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione"
#: src/virterror.c:913
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione: %s"
#: src/virterror.c:917
msgid "parser error"
msgstr "errore del parser"
#: src/virterror.c:923
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "puntatore di rete non valido in"
#: src/virterror.c:925
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "puntatore di rete non valido in %s"
#: src/virterror.c:929
msgid "this network exists already"
msgstr "questa rete esiste già"
#: src/virterror.c:931
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "la rete %s è già esistente"
#: src/virterror.c:935
msgid "system call error"
msgstr "errore di system call"
#: src/virterror.c:941
msgid "RPC error"
msgstr "errore RPC"
#: src/virterror.c:947
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "errore chiamata GNUTLS"
#: src/virterror.c:953
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Impossibile trovare la rete"
#: src/virterror.c:955
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Impossibile trovare la rete: %s"
#: src/virterror.c:959
msgid "Domain not found"
msgstr "Dominio non trovato"
#: src/virterror.c:961
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Dominio non trovato: %s"
#: src/virterror.c:965
msgid "Network not found"
msgstr "Rete non trovata"
#: src/virterror.c:967
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Rete non trovata: %s"
#: src/virterror.c:971
msgid "invalid MAC address"
msgstr "indirizzo MAC non valido"
#: src/virterror.c:973
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "indirizzo MAC non valido: %s"
#: src/virterror.c:977
msgid "authentication failed"
msgstr "autenticazione fallita"
#: src/virterror.c:979
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "autenticazione fallita: %s"
#: src/virterror.c:983
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Storage pool non trovato"
#: src/virterror.c:985
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Storage pool non trovato: %s"
#: src/virterror.c:989
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Volume di storage non trovato"
#: src/virterror.c:991
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Volume di storage non trovato: %s"
#: src/virterror.c:995
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "puntatore al pool di storage non valido in"
#: src/virterror.c:997
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "puntatore al pool di storage non valido in %s"
#: src/virterror.c:1001
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "puntatore al volume di storage non valido in"
#: src/virterror.c:1003
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "puntatore al volume di storage non valido in %s"
#: src/virterror.c:1007
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Impossibile trovare un driver di storage"
#: src/virterror.c:1009
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Impossibile trovare un driver di storage: %s"
#: src/virterror.c:1013
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Impossibile trovare un nodo driver"
#: src/virterror.c:1015
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Impossibile trovare un nodo driver: %s"
#: src/virterror.c:1019
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "puntatore al nodo dispositivo non valido"
#: src/virterror.c:1021
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "puntatore al nodo dispositivo non valido in %s"
#: src/virterror.c:1025
msgid "Node device not found"
msgstr "Nodo dispositivo non trovato"
#: src/virterror.c:1027
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "Nodo dispositivo non trovato: %s"
#: src/virterror.c:1031
#, fuzzy
msgid "Security model not found"
msgstr "Storage pool non trovato"
#: src/virterror.c:1033
#, fuzzy, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "Storage pool non trovato: %s"
#: src/virterror.c:1037
#, fuzzy
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "operazione di sospensione fallita"
#: src/virterror.c:1039
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/virterror.c:1043
#, fuzzy
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "Impossibile trovare la rete"
#: src/virterror.c:1045
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "Impossibile trovare la rete: %s"
#: src/virterror.c:1049
#, fuzzy
msgid "Interface not found"
msgstr "rete non trovata"
#: src/virterror.c:1051
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Storage pool non trovato: %s"
#: src/virterror.c:1055
#, fuzzy
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "puntatore di rete non valido in"
#: src/virterror.c:1057
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "puntatore di rete non valido in %s"
#: src/virterror.c:1135
msgid "internal error: buffer too small"
msgstr "errore interno: buffer troppo piccolo"
#: src/xen_inotify.c:132 src/xen_inotify.c:207
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "analisi uuid %s"
#: src/xen_inotify.c:149
#, c-format
msgid "finding dom for %s"
msgstr "ricerca del dominio per %s"
#: src/xen_inotify.c:158
msgid "finding dom on config list"
msgstr "ricerca del dominio sulla lista configurazione"
#: src/xen_inotify.c:243
msgid "Error looking up domain"
msgstr "Errore nel lookup del dominio"
#: src/xen_inotify.c:250 src/xen_inotify.c:343 src/xen_inotify.c:350
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "Errore nell'aggiunta di file alla cache di configurazione"
#: src/xen_inotify.c:296
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "conn o dato privato NULL"
#: src/xen_inotify.c:339 src/xen_inotify.c:362
msgid "looking up dom"
msgstr "controllo dom"
#: src/xen_inotify.c:401
msgid "failed to allocate configInfoList"
msgstr "Impossibile allocare configInfoList"
#: src/xen_inotify.c:408
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "impossibile aprire cartella: %s"
#: src/xen_inotify.c:426
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "Errore nell'aggiunta file alla lista configurazione"
#: src/xen_inotify.c:435
msgid "initializing inotify"
msgstr "inizializzo inotify"
#: src/xen_inotify.c:446
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "aggiunta di watch on %s"
#: src/xen_internal.c:1324
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Il parametro weight del credit scheduler (%d) è fuori scala (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1334
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "Il parametro cap del credit scheduler (%d) è fuori scala (0-65535)"
#: src/xen_internal.c:2574 src/xen_internal.c:2585
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "impossibile leggere il file %s"
#: src/xen_unified.c:257
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr ""
#: src/xen_unified.c:275
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
msgstr ""
#: src/xen_unified.c:292
msgid "cannot initialise mutex"
msgstr "impossibile inizializzare mutex"
#: src/xend_internal.c:127
msgid "failed to create a socket"
msgstr "impossibile creare un socket"
#: src/xend_internal.c:150
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "impossibile connettersi a xend"
#: src/xend_internal.c:197 src/xend_internal.c:200
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "impossibile leggere da un demone Xen"
#: src/xend_internal.c:388
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "%d stato del demone di xen: %s:%s"
#: src/xend_internal.c:439 src/xend_internal.c:442 src/xend_internal.c:450
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: errore del demone di xen: %s"
#: src/xend_internal.c:845
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "impossibile connettersi a '%s: %s'"
#: src/xend_internal.c:963
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "impossibile eseguire l'urlencode dell'S-Expr creata"
#: src/xend_internal.c:1004
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, domid mancante"
#: src/xend_internal.c:1010
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informazioni del dominio non corrette, domid non numerico"
#: src/xend_internal.c:1015 src/xend_internal.c:1062
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, uuid mancante"
#: src/xend_internal.c:1054 src/xend_internal.c:2339 src/xend_internal.c:2346
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, nome mancante"
#: src/xend_internal.c:1143
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, loader HVM mancante"
#: src/xend_internal.c:1197
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, kernel & bootloader mancante"
#: src/xend_internal.c:1261
msgid "Unknown char device type"
msgstr "Tipo di dispositivo a caratteri sconosciuto"
#: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1335 src/xend_internal.c:1351
#: src/xend_internal.c:1489 src/xend_internal.c:1517 src/xend_internal.c:1533
msgid "malformed char device string"
msgstr "stringa del dispositivo a caratteri malformata"
#: src/xend_internal.c:1462
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "Tipo di dispositivo a caratteri sconosciuto '%s'"
#: src/xend_internal.c:1624
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta dev"
#: src/xend_internal.c:1635
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta src"
#: src/xend_internal.c:1644
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, nome del driver mancante"
#: src/xend_internal.c:1659
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, tipo di driver mancante"
#: src/xend_internal.c:1815
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "indirizzo mac malformato '%s'"
#: src/xend_internal.c:1896
#, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "modello sonoro inatteso %s"
#: src/xend_internal.c:2097
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "tipo di grafica sconosciuta '%s'"
#: src/xend_internal.c:2224
#, fuzzy
msgid "missing PCI domain"
msgstr "tipo di dominio mancante"
#: src/xend_internal.c:2229
#, fuzzy
msgid "missing PCI bus"
msgstr "\" mancanti"
#: src/xend_internal.c:2234
#, fuzzy
msgid "missing PCI slot"
msgstr "prodotto mancante"
#: src/xend_internal.c:2239
#, fuzzy
msgid "missing PCI func"
msgstr "prodotto mancante"
#: src/xend_internal.c:2245
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "impossibile analizzare il dominio %s"
#: src/xend_internal.c:2250
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "impossibile analizzare il bus %s"
#: src/xend_internal.c:2255
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "impossibile analizzare lo slot %s"
#: src/xend_internal.c:2260
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "impossibile analizzare la funzione %s"
#: src/xend_internal.c:2326
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, id mancante"
#: src/xend_internal.c:2394
#, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "maschera CPU non valida %s"
#: src/xend_internal.c:2405 src/xend_internal.c:2415 src/xend_internal.c:2425
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "tipo di ciclo vita sconosciuto %s"
#: src/xend_internal.c:2809
msgid "topology syntax error"
msgstr "errore di sintassi della topologia"
#: src/xend_internal.c:2873
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "errore nel parsing delle informazioni del dominio Xend"
#: src/xend_internal.c:2997 src/xend_internal.c:3024 src/xend_internal.c:3052
#: src/xend_internal.c:3081 src/xend_internal.c:3112 src/xend_internal.c:3187
#: src/xend_internal.c:3224
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "Il dominio '%s' non è in esecuzione."
#: src/xend_internal.c:3382
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainFetch impossibile trovare questo dominio"
#: src/xend_internal.c:4128 src/xend_internal.c:4135
msgid "unsupported device type"
msgstr "tipo di dispositivo non supportato"
#: src/xend_internal.c:4240
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart non è riuscito a trovare questo dominio"
#: src/xend_internal.c:4281
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart non è riuscito a trovare questo dominio"
#: src/xend_internal.c:4289
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "valore inaspettato da on_xend_start"
#: src/xend_internal.c:4300
msgid "no memory"
msgstr "memoria non disponibile"
#: src/xend_internal.c:4306
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "sexpr2string fallito"
#: src/xend_internal.c:4311
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Errore nella ridefinizione di sexpr"
#: src/xend_internal.c:4316
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "on_xend_start non è presente in sexpr"
#: src/xend_internal.c:4347
#, c-format
msgid "unable to resolve name %s"
msgstr "Impossibile risolvere il nome %s"
#: src/xend_internal.c:4383
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen non supporta la rinomina del dominio durante la "
"migrazione"
#: src/xend_internal.c:4393
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen non supporta la limitazione di banda durante la "
"migrazione"
#: src/xend_internal.c:4405
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: flag non supportato"
#: src/xend_internal.c:4418
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI non valido"
#: src/xend_internal.c:4423
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: solo le migrazioni xenmigr:// sono supportate da Xen"
#: src/xend_internal.c:4430
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: un hostname deve essere specificato nell'URI"
#: src/xend_internal.c:4450
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: numero di porta non valido"
#: src/xend_internal.c:4506
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "errore nel parsing della descrizione del dominio"
#: src/xend_internal.c:4512
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "Impossibile creare sexpr"
#: src/xend_internal.c:4522
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Impossibile creare il dominio inattivo %s\n"
#: src/xend_internal.c:4678 src/xend_internal.c:4754 src/xend_internal.c:4844
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "non supportato in xendConfigVersion < 4"
#: src/xend_internal.c:4690
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "informazioni del nodo incomplete, nome scheduler mancante"
#: src/xend_internal.c:4696 src/xend_internal.c:4703
msgid "strdup failed"
msgstr "strdup fallito"
#: src/xend_internal.c:4708 src/xend_internal.c:4802 src/xend_internal.c:4914
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Scheduler sconosciuto"
#: src/xend_internal.c:4767 src/xend_internal.c:4857
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "Impossibile ottenere un nome per lo scheduler"
#: src/xend_internal.c:4780 src/xend_internal.c:4893
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, cpu_weight mancante"
#: src/xend_internal.c:4785 src/xend_internal.c:4902
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, cpu_cap mancante"
#: src/xend_internal.c:4960
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek non è supportato per dom0"
#: src/xend_internal.c:4981
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: percorso non valido"
#: src/xend_internal.c:4989
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "impossibile aprire per la lettura: %s"
#: src/xend_internal.c:5001
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "Impossibile eseguire Iseek o la lettura dal file: %s"
#: src/xend_internal.c:5083 src/xend_internal.c:5129
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "tipo di grafica inaspettata %d"
#: src/xend_internal.c:5172
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "tipo carattere dispositivo inatteso"
#: src/xend_internal.c:5250
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "Impossibile collegare direttamente il floppy %s"
#: src/xend_internal.c:5262
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr "Impossibile collegare direttamente il CDROM %s"
#: src/xend_internal.c:5362 src/xm_internal.c:2027
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "tipo di rete non supportata %d"
#: src/xend_internal.c:5403 src/xm_internal.c:2015
#, fuzzy, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "Rete '%s' non attiva"
#: src/xend_internal.c:5462 src/xend_internal.c:5510
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5617 src/xend_internal.c:5624 src/xend_internal.c:5631
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "valore ciclo vita inatteso %d"
#: src/xend_internal.c:5652
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "loader di dominio HVM non presente"
#: src/xend_internal.c:5889
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "collegamento a caldo del tipo di dispositivo non supportata"
#: src/xm_internal.c:148 src/xm_internal.c:179 src/xm_internal.c:184
#: src/xm_internal.c:207
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "il valore di configurazione %s era malformato"
#: src/xm_internal.c:229 src/xm_internal.c:242
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "il valore di configurazione %s era mancante"
#: src/xm_internal.c:235
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "il valore di config %s non è una stringa"
#: src/xm_internal.c:392
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "impossibile eseguire stat: %s"
#: src/xm_internal.c:450
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xm_internal.c:489
msgid "cannot get time of day"
msgstr "impossibile ottenere ora del giorno in corso"
#: src/xm_internal.c:502
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "impossibile leggere la cartella %s"
#: src/xm_internal.c:786
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "valore inatteso per on_poweroff %s"
#: src/xm_internal.c:794
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "valore inatteso per on_reboot %s"
#: src/xm_internal.c:802
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "valore inatteso per on_xend_start %s"
#: src/xm_internal.c:1650
msgid "read only connection"
msgstr "collegamento sola lettura"
#: src/xm_internal.c:1655
msgid "not inactive domain"
msgstr "dominio non inattivo"
#: src/xm_internal.c:1663
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xm_internal.c:1668
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "impossibile ripristinare il file di config per il dominio"
#: src/xm_internal.c:2273 src/xm_internal.c:2282 src/xm_internal.c:2291
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "azione ciclo di vita inattesa %d"
#: src/xm_internal.c:2572
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
"impossibile ripristinare nome del file di config per il dominio da "
"sovrascrivere"
#: src/xm_internal.c:2578
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
"impossibile ripristinare la voce del file di config per il dominio da "
"sovrascrivere"
#: src/xm_internal.c:2589 src/xm_internal.c:2596
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "impossibile rimuovere il vecchio dominio dalla mappa di configurazione"
#: src/xm_internal.c:2605
msgid "config file name is too long"
msgstr "Il nome del file di configurazione è troppo lungo"
#: src/xm_internal.c:2623
msgid "unable to get current time"
msgstr "impossibile ottenere l'ora attuale"
#: src/xm_internal.c:2632 src/xm_internal.c:2639
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "impossibile conservare la gestione del file di configurazione"
#: src/xm_internal.c:2870 src/xm_internal.c:2973
msgid "unknown device"
msgstr "dispositivo sconosciuto"
#: src/xm_internal.c:3031
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr "impossibile controllare il link %s punta alla configurazione %s"
#: src/xm_internal.c:3060
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "impossibile creare il link %s a %s"
#: src/xm_internal.c:3068
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "Impossibile rimuovere il link %s"
#: src/xml.c:60
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Parametro per virXPathString() non valido"
#: src/xml.c:101
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
msgstr ""
#: src/xml.c:131
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Parametro per virXPathNumber() non valido"
#: src/xml.c:162
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "Parametro per virXPathLong() non valido"
#: src/xml.c:249 src/xml.c:347
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "Parametro per virXPathULong() non valido"
#: src/xml.c:405
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Parametro per virXPathBoolean() non valido"
#: src/xml.c:443
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Parametro per virXPathNode() non valido"
#: src/xml.c:485
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Parameter per virXPathNodeSet() non valido"
#: src/xs_internal.c:300
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "impossibile connettersi allo Xen Store"
#: src/xs_internal.c:309
msgid "failed to allocate activeDomainList"
msgstr "impossibile allocare activeDomainList"
#: src/xs_internal.c:318
msgid "failed to allocate xsWatchList"
msgstr "impossibile assegnare xsWatchList"
#: src/xs_internal.c:327
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "aggiunta orologio @releaseDomain"
#: src/xs_internal.c:336
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "aggiunta orologio @introduceDomain"
#: src/xs_internal.c:1118
msgid "watch already tracked"
msgstr "orologio già tracciato"
#: src/xs_internal.c:1134
msgid "reallocating list"
msgstr "riassegnazione lista in corso"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to drop %s"
#~ msgstr "impossibile eseguire il dispositivo %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open WWPN path '%s' for reading"
#~ msgstr "impossibile aprire in lettura %s"
#~ msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
#~ msgstr "Impossibile impostare il flag close-on-exec del file descriptor\n"
#~ msgid "Cound not read nodeinfo"
#~ msgstr "Impossibile leggere le informazioni nodo"
#~ msgid "Failed to read domain status for %s\n"
#~ msgstr "Impossibile leggere lo stato del dominio per %s\n"
#~ msgid "Failed to parse domain status for %s\n"
#~ msgstr "Impossibile analizzare lo stato del dominio per %s\n"
#~ msgid "unknown root element"
#~ msgstr "elemento root sconosciuto"
#~ msgid "host"
#~ msgstr "host"
#~ msgid "node"
#~ msgstr "nodo"
#~ msgid "could not connect to hypervisor"
#~ msgstr "impossibile collegarsi all'hypervisor"
#~ msgid "could not connect to %s"
#~ msgstr "impossibile collegarsi a %s"
#~ msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
#~ msgstr "Impossibile avviare automaticamente la rete '%s': %s\n"
#~ msgid "networkStartup: out of memory\n"
#~ msgstr "networkStartup: memoria esaurita\n"
#~ msgid "failed to start VM"
#~ msgstr "impossibile avviare la VM"
#~ msgid "failed to start listening VM"
#~ msgstr "impossibile avviare la VM in ascolto"
#~ msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
#~ msgstr "attesa del processo fallita: %d:%s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to chdir into /new on tmpfs"
#~ msgstr "impossibile montare /dev tmpfs"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to lazily unmount old root"
#~ msgstr "impossibile montare /proc"
#~ msgid "cannot create /dev/"
#~ msgstr "impossibile creare /dev/"
#~ msgid "failed to mount /dev tmpfs"
#~ msgstr "impossibile montare /dev tmpfs"
#~ msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
#~ msgstr "Impossibile loggare i dati della console VM: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "modprobe %s failed: %s"
#~ msgstr "operazione fallita: %s"
#~ msgid "cannot open '%s'"
#~ msgstr "impossibile aprire '%s'"
#~ msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
#~ msgstr "Impossibile analizzare destinazione dal percorso sysfs %s/%s"
#~ msgid "only filesystem templates are supported"
#~ msgstr "sono supportati solo i template dei filesystem"
#~ msgid "missing owner element"
#~ msgstr "elemento owner mancante"
#, fuzzy
#~ msgid "missing group element"
#~ msgstr "elemento radice mancante"
#~ msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
#~ msgstr "Segnale %d ricevuto, invio ai driver in corso"
#~ msgid "xdr_remote_message_header"
#~ msgstr "xdr_remote_message_header"
#~ msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
#~ msgstr ""
#~ "errore interno - la funzione d'invio ha ritornato un codice non valido %d"
#~ msgid "dummy length"
#~ msgstr "lunghezza fittizia"
#~ msgid "serialise reply header"
#~ msgstr "intestazione risposta seriale"
#~ msgid "serialise return struct"
#~ msgstr "struttura di ritorno seriale"
#~ msgid "serialise return error"
#~ msgstr "errore di ritorno seriale"
#~ msgid "xdr_setpos"
#~ msgstr "xdr_setpos"
#~ msgid "serialise return length"
#~ msgstr "lughezza di ritorno seriale"
#~ msgid "storage_pool not found"
#~ msgstr "storage_pool non trovato"
#~ msgid "storage_vol not found"
#~ msgstr "storage_vol non trovato"
#~ msgid "allocate buffer"
#~ msgstr "assegnazione buffer"
#~ msgid "allocating connection"
#~ msgstr "assegnazione collegamento in corso"
#~ msgid "allocating network"
#~ msgstr "allocazione rete"
#~ msgid "allocating storage pool"
#~ msgstr "allocazione pool storage"
#~ msgid "allocating storage vol"
#~ msgstr "allocazione volume storage"
#~ msgid "Failed to run '"
#~ msgstr "Impossibile eseguire '"
#~ msgid "allocating conn->name"
#~ msgstr "allocazione conn->nome"
#~ msgid "missing filesystem type"
#~ msgstr "tipo di filesystem mancante"
#~ msgid "empty or invalid mount source"
#~ msgstr "sorgente di montaggio non valida o vuota"
#~ msgid "missing mount target"
#~ msgstr "destinazione di montaggio mancante"
#~ msgid "empty or invalid mount target"
#~ msgstr "destinazione di montaggio non valida o vuota"
#~ msgid "failed to generate uuid"
#~ msgstr "errore genezione uuid"
#~ msgid "invalid uuid element"
#~ msgstr "elemento uuid non valido"
#~ msgid "invalid or missing init element"
#~ msgstr "elemento init mancante o non valido"
#~ msgid "init string too long"
#~ msgstr "stringa init troppo lunga"
#~ msgid "invalid memory value"
#~ msgstr "Valore della memoria non valido"
#~ msgid "invalid root element"
#~ msgstr "elemento root non valido"
#~ msgid "invalid domain id"
#~ msgstr "id del dominio non valido"
#~ msgid "Can't redefine active VM with name %s"
#~ msgstr "Impossibile ridefinire la VM attiva con il nome %s"
#~ msgid "error checking container process: %d %s"
#~ msgstr "errore nel controllo processo del contenitore: %d %s"
#~ msgid "failed to open config directory %s: %s"
#~ msgstr "impossibile aprire la cartella di configurazione %s: %s"
#~ msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
#~ msgstr "impossibile creare la cartella dello stato lxc %s: %s"
#~ msgid "cannot construct tty pid file path"
#~ msgstr "impossibile costruire il percorso del file pid tty"
#~ msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "impossibile creare il file pid tty %s: %s"
#~ msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "impossibile eseguire fdopen il file pid tty %s: %s"
#~ msgid "failed to close tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "impossibile chiudere il file pid tty %s: %s"
#~ msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "impossibile scrivere il file pid tty %s: %s"
#~ msgid "cannot remove ttyPidFile %s: %s"
#~ msgstr "impossibile rimuovere ttyPidFile %s: %s"
#~ msgid "failed to calloc memory for init string: %s"
#~ msgstr "Impossibile assegnare memoria per la stringa init: %s"
#~ msgid "execl failed to exec init: %s"
#~ msgstr "errore di execl nell'esecuzione di init: %s"
#~ msgid "clone() failed, %s"
#~ msgstr "clone() fallito, %s"
#~ msgid "unable to get storage for vm tty name"
#~ msgstr "Impossibile ottenere lo storage per il nome tty vm"
#~ msgid "posix_openpt failed: %s"
#~ msgstr "posix_openpt fallito: %s"
#~ msgid "unlockpt failed: %s"
#~ msgstr "unlockpt fallito: %s"
#~ msgid "ptsname_r failed: %s"
#~ msgstr "ptsname_r fallito: %s"
#~ msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
#~ msgstr "impossibile eseguire fork per il processo di forwarding di tty: %s"
#~ msgid "sending SIGTERM failed: %s"
#~ msgstr "invio SIGTERM fallito: %s"
#~ msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
#~ msgstr "invio SIGKILL al processo tty fallito: %s"
#~ msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
#~ msgstr "errore di waitpid nell'attesa per tty %d: %d %s"
#~ msgid "sending SIGKILL failed: %s"
#~ msgstr "invio SIGKILL fallito: %s"
#~ msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
#~ msgstr "Errore, un OPENVZ VM attivo possiede già un id '%s'"
#~ msgid "invalid domain type attribute"
#~ msgstr "attributo del tipo di dominio non valido"
#~ msgid "invalid domain name"
#~ msgstr "nome del dominio non valido"
#~ msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
#~ msgstr "VPS ID Error (deve essere un valore intero maggiore di 100)"
#~ msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Nessun indirizzo IP nel file di config XML '%s' dato"
#~ msgid "ipaddress length too long"
#~ msgstr "indirizzo ip troppo lungo"
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
#~ msgstr "Impossibile creare memoria per la struttura 'ovz_ip'."
#~ msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Nessun indirizzo della maschera di rete nel file di config xml '%s' dato"
#~ msgid "netmask length too long"
#~ msgstr "maschera di rete troppo lunga"
#~ msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Nessun hostname nel file di config xml '%s' dato"
#~ msgid "hostname length too long"
#~ msgstr "hostname troppo lungo"
#~ msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Nessun indirizzo gateway nel file di config xml '%s' dato"
#~ msgid "gateway length too long"
#~ msgstr "gateway troppo lungo"
#~ msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Nessun indirizzo Nameserver presente nel file di config xml '%s' dato"
#~ msgid "nameserver length too long"
#~ msgstr "nameserver troppo lungo"
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
#~ msgstr "Errore nella creazione della memoria per la struttura 'ovz_ns'"
#~ msgid "profile length too long"
#~ msgstr "profilo troppo lungo"
#~ msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
#~ msgstr "Errore nell'analizzare le Opzioni per OPENVZ"
#~ msgid "Error creating OPENVZ VM"
#~ msgstr "Errore nella creazione di OPENVZ VM"
#~ msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
#~ msgstr "errore nell'assegnare vncTLSx509certdir"
#~ msgid "Invalid cdrom device name: %s"
#~ msgstr "Nome del dispositivo cdrom non valido: %s"
#~ msgid "Invalid bus type: %s"
#~ msgstr "Tipo di bus non valido: %s"
#~ msgid "Network name '%s' too long"
#~ msgstr "Il nome della rete '%s' è troppo lungo"
#~ msgid "TAP interface name '%s' is too long"
#~ msgstr "Il nome '%s' dell'interfaccia TAP è troppo lungo"
#~ msgid "TAP script path '%s' is too long"
#~ msgstr "Percorso '%s' dello script di TAP è troppo lungo"
#~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
#~ msgstr "Il percorso '%s' del bridge di TAP è troppo lungo"
#~ msgid "IP address '%s' is too long"
#~ msgstr "Indirizzo IP '%s' troppo lungo"
#~ msgid "Model name '%s' is too long"
#~ msgstr "Nome del modello '%s' troppo lungo"
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per xmlXPathContext"
#~ msgid "domain name length too long"
#~ msgstr "nome del dominio troppo lungo"
#~ msgid "Failed to generate UUID: %s"
#~ msgstr "Impossibile generare UUID: %s"
#~ msgid "malformed memory information"
#~ msgstr "informazioni della memoria malformate"
#~ msgid "malformed vcpu information"
#~ msgstr "informazioni vcpu malformate"
#~ msgid "malformed vcpu mask information"
#~ msgstr "informazioni della maschera vcpu malformate"
#~ msgid "architecture type too long"
#~ msgstr "tipo di architettura troppo lunga"
#~ msgid "machine type too long"
#~ msgstr "tipo di macchina troppo lunga"
#~ msgid "kernel path too long"
#~ msgstr "percorso del kernel troppo lungo"
#~ msgid "cmdline arguments too long"
#~ msgstr "argomenti cmdline troppo lunghi"
#~ msgid "unsupported guest type"
#~ msgstr "tipo di guest non supportato"
#~ msgid "Unsupported graphics type %s"
#~ msgstr "Tipo di grafiche %s non supportate"
#~ msgid "failed to allocate space for disk string"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa del disco"
#~ msgid "failed to allocate space for net string"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa di rete"
#~ msgid "failed to allocate space for input string"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa dell'input"
#~ msgid "failed to allocate space for sound dev"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per il dispositivo audio"
#~ msgid "failed to allocate space for tapfds string"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa di tapfds"
#~ msgid "failed to allocate space for argv string"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa argv"
#~ msgid "failed to allocate space for vm string"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa vm"
#~ msgid "failed to allocate space for range string"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa range"
#~ msgid "failed to allocate space for network_def string"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa network_def"
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
#~ msgstr ""
#~ "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa xmlXPathContext"
#~ msgid "network name length too long"
#~ msgstr "nome della rete troppo lungo"
#~ msgid "forward device name '%s' is too long"
#~ msgstr "il nome dispositivo per l'inoltro '%s' è troppo lungo"
#~ msgid "failed to allocate space for network string"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa network"
#~ msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
#~ msgstr "Errore nel parsing della configurazione guest di QEMU '%s' : %s"
#~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
#~ msgstr "BUG: errore sconosciuto - si prega di segnalarlo\n"
#~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Il nome del file di configurazione guest di QEMU '%s' non coincide con il "
#~ "nome del guest '%s'"
#~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile caricare la configurazione guest di QEMU '%s': memoria "
#~ "esaurita"
#~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile caricare la configurazione di rete '%s': memoria esaurita"
#~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "Il nome del file di configurazione '%s/%s' è troppo lungo"
#~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "Percorso del link di avvio automatico '%s/%s' troppo lungo"
#~ msgid "allocating cpu mask"
#~ msgstr "assegnazione maschera della cpu in corso"
#~ msgid "failed to generate XML: out of memory"
#~ msgstr "errore nella generazione dell'XML: memoria esaurita"
#~ msgid "out of memory in asprintf"
#~ msgstr "memoria esaurita in asprintf"
#~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
#~ msgstr ""
#~ "Il percorso risultante è troppo lungo per il buffer in qemudInitPaths()"
#~ msgid ""
#~ "QEMU quit during %s startup\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "QEMU è uscito durante l'avvio di %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
#~ msgstr "Errora durante la lettura dell'output d'avvio di %s: %s"
#~ msgid "allocate cpumap"
#~ msgstr "assegna cpumap"
#~ msgid "config file path too long: %s/%s.log"
#~ msgstr "percorso del file di configurazione troppo lungo: %s/%s.log"
#~ msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione di spazio per dnsmasq argv"
#~ msgid "failed to allocate space for IP tables support"
#~ msgstr "impossibile assegnare spazio per il supporto alle tabelle IP"
#~ msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
#~ msgstr "impossibile impostare il ritardo inoltro del bridge su %d"
#~ msgid "Got unexpected pid for dnsmasq"
#~ msgstr "Ottenuto un pid inaspettato per dnsmasq"
#~ msgid "failed to allocate space for capabilities support"
#~ msgstr "impossibile assegnare lo spazio per il supporto delle capacità"
#~ msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
#~ msgstr "Impossibile eliminare il collegamento di avvio automatico '%s': %s"
#~ msgid "CDROM not attached, cannot change media"
#~ msgstr "CDROM non collegato, impossibile modificare il media"
#~ msgid "failed to allocate space for network bridge string"
#~ msgstr "impossibile assegnare spazio per la stringa del bridge di rete"
#~ msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
#~ msgstr "si è tentato di usare un handle chiuso o non inizializzato"
#~ msgid "allocating priv->hostname"
#~ msgstr "allocazione priv->hostname"
#~ msgid "uri params"
#~ msgstr "parametri uri"
#~ msgid "struct private_data"
#~ msgstr "struct private_data"
#~ msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
#~ msgstr "direzione sconosciuta (ricevuta %x, attesa %x)"
#~ msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
#~ msgstr "seriale sconosciuto (ricevuto %x, atteso %x)"
#~ msgid "socket closed unexpectedly"
#~ msgstr "socket chiuso inaspettatamente"
#~ msgid "failed to copy a string"
#~ msgstr "impossibile copiare una stringa"
#~ msgid "unknown storage backend type %s"
#~ msgstr "tipo di storage backend sconosciuto %s"
#~ msgid "context"
#~ msgstr "contesto"
#~ msgid "path"
#~ msgstr "percorso"
#~ msgid "regex"
#~ msgstr "regex"
#~ msgid "regex groups"
#~ msgstr "gruppi regex"
#~ msgid "n_columns too large"
#~ msgstr "n_columns troppo grandi"
#~ msgid "unsupported pool format %s"
#~ msgstr "formato di pool non supportato %s"
#~ msgid "volume"
#~ msgstr "volume"
#~ msgid "volume extents"
#~ msgstr "extent del volume"
#~ msgid "extents"
#~ msgstr "extents"
#~ msgid "Disk pools are not yet supported"
#~ msgstr "I pool di dischi non sono ancora supportati"
#~ msgid "source"
#~ msgstr "sorgente"
#~ msgid "volume key"
#~ msgstr "chiave volume"
#~ msgid "target"
#~ msgstr "destinazione"
#~ msgid "storage vol key"
#~ msgstr "chiave volume di storage"
#~ msgid "session"
#~ msgstr "sessione"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nome"
#~ msgid "devpath"
#~ msgstr "percorso del dispositivo"
#~ msgid "key"
#~ msgstr "chiave"
#~ msgid "portal"
#~ msgstr "portale"
#~ msgid "command line"
#~ msgstr "linea di comando"
#~ msgid "cannot allocate storage pool"
#~ msgstr "impossibile assegnare memoria di stampante"
#~ msgid "malformed xml document"
#~ msgstr "documento xml malformato"
#~ msgid "xmlXPathContext"
#~ msgstr "xmlXPathContext"
#~ msgid "xml"
#~ msgstr "xml"
#~ msgid "cannot allocate storage vol"
#~ msgstr "impossibile assegnare volume di storage"
#~ msgid "pool"
#~ msgstr "pool"
#~ msgid "configFile"
#~ msgstr "configFile"
#~ msgid "config file"
#~ msgstr "file di configurazione"
#~ msgid "names"
#~ msgstr "nomi"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "dominio"
#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "memoria del dominio"
#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "memoria corrente del dominio"
#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "vcpus del dominio"
#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "comportamento del dominio durante il riavvio"
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "comportamento del dominio in caso di poweroff"
#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "comportamento del dominio in caso di crash"
#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "carica file di definizione del dominio"
#~ msgid "network"
#~ msgstr "rete"
#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "forward di rete"
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "indirizzo ip"
#~ msgid "ip netmask"
#~ msgstr "maschera di rete ip"
#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "carica file di definizione della rete"
#~ msgid "too many domains"
#~ msgstr "troppi domini"
#~ msgid "cannot write header"
#~ msgstr "impossibile scrivere sull'intestazione"
#~ msgid "cannot write metadata length"
#~ msgstr "impossibile scrivere lunghezza dei metadata"
#~ msgid "cannot save domain core"
#~ msgstr "impossibile salvare il core del dominio"
#~ msgid "too many networks"
#~ msgstr "troppe reti"
#~ msgid "blocked"
#~ msgstr "bloccato"
#~ msgid "allocating %d domain info"
#~ msgstr "allocazione informazioni del dominio %d"
#~ msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
#~ msgstr "xend_get: errore del domene di xen: %s"
#~ msgid "allocate new buffer"
#~ msgstr "assegnazione nuovo buffer"
#~ msgid "gethostbyname failed: %s"
#~ msgstr "gethostbyname fallito: %s"
#~ msgid "no memory for char device config"
#~ msgstr ""
#~ "memoria non disponibile per la configurazione del dispositivo a caratteri"
#~ msgid "parsing soundhw string failed."
#~ msgstr "analisi stringa soundhw fallita."
#~ msgid "failed to parse topology information"
#~ msgstr "errore nel parsing delle informazioni sulla topologia"
#~ msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
#~ msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID impossibile trovare questo dominio"
#~ msgid "gethostname failed: %s"
#~ msgstr "gethostname fallito: %s"
#~ msgid "failed to strdup hostname: %s"
#~ msgstr "impossibile eseguire strdup dell'hostname: %s"
#~ msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
#~ msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: nome"
#~ msgid "cannot read XML domain definition"
#~ msgstr "impossibile leggere la definizione del dominio XML"
#~ msgid "missing top level domain element"
#~ msgstr "elemento del dominio ad alto livello mancante"
#~ msgid "domain type is invalid"
#~ msgstr "il tipo di dominio non è valido"
#~ msgid "cannot create XPath context"
#~ msgstr "impossibile creare il contesto XPath"
#~ msgid "config"
#~ msgstr "config"
#~ msgid "name config parameter is missing"
#~ msgstr "parametro name config mancante"
#~ msgid "unable to write config file"
#~ msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione"
#~ msgid "failed to allocate sound string"
#~ msgstr "impossibile assegnare la stringa audio"
#~ msgid "no model for sound device"
#~ msgstr "nessun modello per il dispositivo audio"
#~ msgid "allocate string array"
#~ msgstr "assegna array della stringa"
#~ msgid "too many boot devices"
#~ msgstr "troppi dispositivi di avvio"
#~ msgid "invalid input device"
#~ msgstr "dispositivo di input non valido"
#~ msgid "copying node content"
#~ msgstr "copia contenuto nodo in corso"
#~ msgid "allocate value array"
#~ msgstr "alloca array di valore"
#~ msgid "allocate dict"
#~ msgstr "alloca dict"
#~ msgid "send request"
#~ msgstr "invia richiesta"
#~ msgid "allocate response"
#~ msgstr "assegna risposta"
#~ msgid "read response"
#~ msgstr "leggi risposta"
#~ msgid "parse server response failed"
#~ msgstr "errore nel parsing della risposta del server"
#~ msgid "allocate new context"
#~ msgstr "assegna nuovo contesto"
#~ msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
#~ msgstr "Impossibile accedere %s '%s': %s (%d)"
#~ msgid "failed to get sock address %d (%s)"
#~ msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo sock %d (%s)"
#~ msgid "failed to get peer address %d (%s)"
#~ msgstr "Impossibile ottenere l'indirizzo peer %d (%s)"
#~ msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
#~ msgstr "Impossibile impostare il flag non-blocking del file descriptor\n"
#~ msgid "failed to create logfile %s: %s"
#~ msgstr "errore nella creazione del file di log %s: %s"
#~ msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile impostare il flag close-on-exec del file di log di VM: %s"
#~ msgid "qemudStartup: out of memory\n"
#~ msgstr "qemudStartup: memoria esaurita\n"
#~ msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
#~ msgstr "Impossibile chiudere il file di log %d: %s\n"
#~ msgid "LVM snapshots must be backed by another LVM volume"
#~ msgstr "cattura schermata LVM deve essere iviata da un altro volume LVM"
#~ msgid "failed to set bridge STP to %s"
#~ msgstr "Impossibile impostare l'STP del bridge su %s"