libvirt/po/ru.po
Daniel Veillard bfcca58787 Release of libvirt-0.8.0
* configure.ac docs/news.html.in libvirt.spec.in src/libvirt_public.syms:
  updates for release of 0.8.0
* po/*.po po/libvirt.pot: updated a lar set of localizations, and merge
  the messages
2010-04-12 19:39:20 +02:00

15642 lines
521 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yulia <ypoyarko@redhat.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-12 19:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-29 10:26\n"
"Last-Translator: Yulia <ypoyarko@redhat.com>\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: daemon/dispatch.c:375
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "несоответствие программы (%x, ожидается %x)"
#: daemon/dispatch.c:381
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "несоответствие версий (%x, ожидается %x)"
#: daemon/dispatch.c:401
#, c-format
msgid "type (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "type (%d) != REMOTE_CALL"
#: daemon/dispatch.c:449
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "status (%d) != REMOTE_OK"
#: daemon/dispatch.c:467
msgid "authentication required"
msgstr "требуется аутентификация"
#: daemon/dispatch.c:475
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "неизвестное действие: %d"
#: daemon/dispatch.c:487
msgid "parse args failed"
msgstr "не удалось разобрать аргументы"
#: daemon/libvirtd.c:275
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
msgstr "Не удалось получить доступ к %s «%s»: %s"
#: daemon/libvirtd.c:292
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: daemon/libvirtd.c:305
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:319
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:336
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:349
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: daemon/libvirtd.c:354
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: daemon/libvirtd.c:375
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "Ошибка чтения из канала сигнала: %s"
#: daemon/libvirtd.c:383
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "Перезагрузка конфигурации при SIGHUP"
#: daemon/libvirtd.c:387
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Ошибка при перезагрузке драйверов"
#: daemon/libvirtd.c:394
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr "Завершение работы по сигналу %d"
#: daemon/libvirtd.c:399
#, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "Получен непредвиденный сигнал %d"
#: daemon/libvirtd.c:505
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Не удалось открыть pid-файл «%s» : %s"
#: daemon/libvirtd.c:511
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Не удалось выполнить fdopen для pid-файла «%s» : %s"
#: daemon/libvirtd.c:518
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Не удалось выполнить запись в pid-файл «%s» : %s"
#: daemon/libvirtd.c:525
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Не удалось закрыть pid-файл «%s» : %s"
#: daemon/libvirtd.c:542
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Не удалось выделить память для структуры qemud_socket"
#: daemon/libvirtd.c:552
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
#: daemon/libvirtd.c:564
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr "Слишком длинный путь %s для сокета unix"
#: daemon/libvirtd.c:573
#, c-format
msgid "Failed to set group ID to %d"
msgstr "Не удалось установить ID группы в %d"
#: daemon/libvirtd.c:578
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Не удалось привязать сокет к «%s»: %s"
#: daemon/libvirtd.c:584
#, c-format
msgid "Failed to restore group ID to %d"
msgstr "Не удалось восстановить ID группы %d"
#: daemon/libvirtd.c:589
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Сбой прослушивания подключений на «%s»: %s"
#: daemon/libvirtd.c:619
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s"
msgstr "getaddrinfo: %s"
#: daemon/libvirtd.c:629
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "сокет: %s"
#: daemon/libvirtd.c:653
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "связь: %s"
#: daemon/libvirtd.c:698
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: daemon/libvirtd.c:729
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#: daemon/libvirtd.c:758
#, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Не удалось изменить владельца группы %s"
#: daemon/libvirtd.c:821
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "Получен слишком длинный путь для буфера в qemudInitPaths()"
#: daemon/libvirtd.c:839
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Не удалось выделить структуру qemud_server"
#: daemon/libvirtd.c:847 daemon/libvirtd.c:1350 src/conf/domain_conf.c:793
#: src/conf/interface_conf.c:1243 src/conf/network_conf.c:174
#: src/conf/node_device_conf.c:194 src/conf/nwfilter_conf.c:2170
#: src/conf/storage_conf.c:1348 src/openvz/openvz_conf.c:465
#: src/qemu/qemu_driver.c:1446 src/remote/remote_driver.c:1005
#: src/remote/remote_driver.c:7862 src/remote/remote_driver.c:8038
#: src/remote/remote_driver.c:8752 src/test/test_driver.c:514
#: src/test/test_driver.c:758 src/xen/xen_driver.c:300
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "не удалось инициализировать мьютекс"
#: daemon/libvirtd.c:852
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "не удалось инициализировать переменную условия"
#: daemon/libvirtd.c:859
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Не удалось инициализировать систему событий"
#: daemon/libvirtd.c:956
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Не удалось инициализировать аутентификацию SASL %s"
#: daemon/libvirtd.c:974
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr ""
"Не удалось подключиться к системной шине для аутентификации PolicyKit %s"
#: daemon/libvirtd.c:1061
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "Не удалось добавить обратный вызов для событий сервера"
#: daemon/libvirtd.c:1097
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1113
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1130
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: сбой: DN клиента — %s"
#: daemon/libvirtd.c:1145
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate: проверка не удалась: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1152
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate: сертификат клиента не является доверенным."
#: daemon/libvirtd.c:1156
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr "remoteCheckCertificate: неизвестный издатель сертификата клиента."
#: daemon/libvirtd.c:1160
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate: сертификат клиента аннулирован."
#: daemon/libvirtd.c:1165
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: сертификат клиента использует небезопасный алгоритм."
#: daemon/libvirtd.c:1173
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate: тип сертификата не является X.509"
#: daemon/libvirtd.c:1178
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate: нет узлов"
#: daemon/libvirtd.c:1188
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate: сбой gnutls_x509_crt_init"
#: daemon/libvirtd.c:1198
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate: срок действия сертификата истёк"
#: daemon/libvirtd.c:1205
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr "remoteCheckCertificate: сертификат клиента ещё не активирован"
#: daemon/libvirtd.c:1214
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: уникальное имя клиента не найдено в списке "
"разрешённых клиентов tls_allowed_dn_list. Выполните команду «openssl x509 -in "
"clientcert.pem -text» для просмотра поля Distinguished Name в сертификате "
"клиента или просто запустите этот процесс с ключом «--verbose»."
#: daemon/libvirtd.c:1232
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: не удалось подтвердить подлинность сертификата "
"клиента"
#: daemon/libvirtd.c:1235
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: флаг tls_no_verify_certificate установлен, поэтому "
"неверные сертификаты будут игнорироваться"
#: daemon/libvirtd.c:1241
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr ""
"в системе клиента непредвиденные данные ожидали tx после проверки доступа"
#: daemon/libvirtd.c:1269
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Не удалось подтвердить подлинность данных авторизации клиента: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1297
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Не удалось принять соединение: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1303
#, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
msgstr "Слишком много активных клиентов (%d), соединение пропускается"
#: daemon/libvirtd.c:1309
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "Недостаточно памяти для предоставления клиентам"
#: daemon/libvirtd.c:1387
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr "Отключите аутентификацию polkit для привилегированного клиента %d"
#: daemon/libvirtd.c:1426 daemon/libvirtd.c:2060
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "Сбой инициализации TLS: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1611 daemon/libvirtd.c:1861
#, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "непредвиденный запрос отрицательной длины %lld"
#: daemon/libvirtd.c:1627
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "чтение: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1640
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1702
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "не удалось декодировать SASL-данные %s"
#: daemon/libvirtd.c:1872
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "запись: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1883
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1932
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "ошибка кодирования SASL-данных %s"
#: daemon/libvirtd.c:2208
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "Обработчик сигнала зарегистрировал ошибки: %d. Последняя ошибка: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2267
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Не удалось зарегистрировать задержку выключения"
#: daemon/libvirtd.c:2276
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "Не удалось выделить рабочие потоки"
#: daemon/libvirtd.c:2460 daemon/libvirtd.c:2479
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "не удалось выделить память для списка конфигурации %s"
#: daemon/libvirtd.c:2466 daemon/libvirtd.c:2496
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "не удалось выделить память для значения списка конфигурации %s"
#: daemon/libvirtd.c:2484 daemon/libvirtd.c:2507
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: должен представлять собой строку или набор "
"строк\n"
#: daemon/libvirtd.c:2523
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: неверный тип: получено %s, ожидается %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:2545
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2588
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: не поддерживается аутентификация %s"
#: daemon/libvirtd.c:2752
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr "Невозможно задать группу в непривилегированном режиме (не-root)"
#: daemon/libvirtd.c:2762
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
msgstr "Не удалось выделить память для буфера"
#: daemon/libvirtd.c:2771
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
msgstr "Не удалось выделить достаточно памяти для буфера"
#: daemon/libvirtd.c:2777
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Группа «%s» не найдена"
#: daemon/libvirtd.c:2789 daemon/libvirtd.c:2798
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать режим «%s»"
#: daemon/libvirtd.c:2873
msgid "additional privileges are required"
msgstr "требуются дополнительные полномочия"
#: daemon/libvirtd.c:2879
msgid "failed to set reduced privileges"
msgstr "не удалось понизить полномочия"
#: daemon/libvirtd.c:2912
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Не удалось создать канал: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2934
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "Не удалось зарегистрировать обратный вызов для канала сигнала"
#: daemon/libvirtd.c:3090
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Не удалось разветвление демона: %s"
#: daemon/libvirtd.c:3117
#, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "не удалось создать rundir %s: %s"
#: daemon/remote.c:348
msgid "connection already open"
msgstr "соединение уже открыто"
#: daemon/remote.c:379
msgid "connection not open"
msgstr "соединение не открыто"
#: daemon/remote.c:613
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: daemon/remote.c:707 daemon/remote.c:791
msgid "nparams too large"
msgstr "слишком большое значение nparams"
#: daemon/remote.c:756
msgid "unknown type"
msgstr "неизвестный тип"
#: daemon/remote.c:802
#, c-format
msgid "Field %s too big for destination"
msgstr "Слишком большое поле %s для цели"
#: daemon/remote.c:931
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
#: daemon/remote.c:1000 daemon/remote.c:1049
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "размер > максимальный размер буфера"
#: daemon/remote.c:1610
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:1616
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: daemon/remote.c:1906
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2033
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: daemon/remote.c:2365 daemon/remote.c:2511 daemon/remote.c:3906
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2399
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2897
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2950
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:3185 src/remote/remote_driver.c:6589
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "Не удалось разрешить адрес %d: %s"
#: daemon/remote.c:3228
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос инициализации SASL"
#: daemon/remote.c:3237
#, c-format
msgid "failed to get sock address: %s"
msgstr "не удалось получить SOCK-адрес: %s"
#: daemon/remote.c:3249
#, c-format
msgid "failed to get peer address: %s"
msgstr "не удалось получить адрес узла: %s"
#: daemon/remote.c:3270
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "не удалось настроить контекст SASL %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3283
msgid "cannot get TLS cipher size"
msgstr "не удалось получить размер шифра TLS"
#: daemon/remote.c:3292
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "не удалось установить внешний SSF для SASL %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3320
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "не удалось установить параметры безопасности SASL %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3336
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "не удалось получить список механизмов SASL %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3345
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "не удалось выделить список механизмов"
#: daemon/remote.c:3376 src/remote/remote_driver.c:7063
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "не удалось запросить SSF SASL при подключении %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3386
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "согласованный SSF %d был недостаточно устойчивым"
#: daemon/remote.c:3415
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "не удалось запросить имя пользователя SASL при подключении %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3423
msgid "no client username was found"
msgstr "имя пользователя клиента не найдено"
#: daemon/remote.c:3433
msgid "out of memory copying username"
msgstr "нехватка памяти при копировании имени пользователя"
#: daemon/remote.c:3452
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "клиент SASL %s не включён в список разрешений"
#: daemon/remote.c:3483 daemon/remote.c:3571
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос запуска SASL"
#: daemon/remote.c:3498
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "не удалось выполнить запуска SASL %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3505
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "слишком длинный ответ запуска SASL %d"
#: daemon/remote.c:3585
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "не удалось выполнить запрос перехода SASL %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3593
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "слишком длинный ответ перехода SASL %d"
#: daemon/remote.c:3650
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr "клиент пытался выполнить неподдерживаемый запрос инициализации SASL"
#: daemon/remote.c:3664
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос запуска SASL"
#: daemon/remote.c:3678
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос перехода SASL"
#: daemon/remote.c:3720 daemon/remote.c:3789
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос инициализации PolicyKit"
#: daemon/remote.c:3725 daemon/remote.c:3794
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "не удалось получить идентификационные данные сокета узла"
#: daemon/remote.c:3729 daemon/remote.c:3798
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "Проверка PID %d, работающего как %d"
#: daemon/remote.c:3733
#, c-format
msgid "Caller PID was too large %d"
msgstr "Слишком большой вызывающий PID %d"
#: daemon/remote.c:3738
#, c-format
msgid "Cannot invoke %s"
msgstr "Не удалось вызвать %s"
#: daemon/remote.c:3742
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d"
msgstr "PolicyKit запретил действие %s из pid %d, uid %d, результат %d"
#: daemon/remote.c:3746
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d"
msgstr "Политика разрешила действие %s из pid %d, uid %d"
#: daemon/remote.c:3802
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Не удалось найти источник вызова PolicyKit: %s"
#: daemon/remote.c:3809
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s"
msgstr "Не удалось создать действие polkit %s"
#: daemon/remote.c:3819
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s"
msgstr "Не удалось создать контекст polkit %s"
#: daemon/remote.c:3837
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "PolicyKit не удалось проверить авторизацию %d %s"
#: daemon/remote.c:3851
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s"
msgstr "PolicyKit запретил действие %s из pid %d, uid %d, результат: %s"
#: daemon/remote.c:3856
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "Политика запретила действие %s из pid %d, uid %d, результат %s"
#: daemon/remote.c:3882
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос инициализации PolicyKit"
#: daemon/remote.c:3940
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:4426
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:4825 daemon/remote.c:4996
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:5167 daemon/remote.c:6162
#, fuzzy, c-format
msgid "domain event %d already registered"
msgstr "цель %s:%d уже существует"
#: daemon/remote.c:5197 daemon/remote.c:6201
#, fuzzy, c-format
msgid "domain event %d not registered"
msgstr "зарегистрировано слишком много драйверов"
#: daemon/remote.c:5302
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
msgstr "maxUUIDs > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:5955
#, fuzzy
msgid "nameslen > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:6157 daemon/remote.c:6195
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported event ID %d"
msgstr "шина ввода %s не поддерживается"
#: daemon/remote.c:6322
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/stream.c:113
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr "непредвиденное прерывание потока"
#: daemon/stream.c:115
msgid "stream had I/O failure"
msgstr "ошибка ввода/вывода потока"
#: daemon/stream.c:468
msgid "stream aborted at client request"
msgstr "поток прерван по запросу пользователя"
#: daemon/stream.c:471
#, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "поток прерван с непредвиденным статусом %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:121
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:144
msgid "Missing match attribute for CPU specification"
msgstr "Отсутствует атрибут соответствия для спецификации процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:154
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
msgstr "Недопустимый атрибут соответствия для спецификации процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:164
msgid "Missing CPU architecture"
msgstr "Отсутствует архитектура процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:172 src/cpu/cpu_x86.c:760
msgid "Missing CPU model name"
msgstr "Отсутствует модель процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:184
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
msgstr "Отсутствует атрибут «sockets» в топологии процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:193
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
msgstr "Отсутствует атрибут «cores» в топологии процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:202
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
msgstr "Отсутствует атрибут «threads» в топологии процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:209
msgid "Invalid CPU topology"
msgstr "Недопустимая топология процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:221 src/conf/cpu_conf.c:327
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr "Указан непустой список функций без модели процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:244
msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "Недопустимая политика функций процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:254
msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "Недопустимое имя функции процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:261 src/conf/cpu_conf.c:404
#, c-format
msgid "CPU feature `%s' specified more than once"
msgstr "Функция «%s» указана несколько раз"
#: src/conf/cpu_conf.c:336
#, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
msgstr "Непредвиденная политика соответствий процессоров %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:365 src/cpu/cpu_x86.c:362
msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "Отсутствует имя функции"
#: src/conf/cpu_conf.c:375
#, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
msgstr "Непредвиденная политика функции %d"
#: src/conf/domain_conf.c:1013
msgid "missing device information"
msgstr "Отсутствует информация об устройствах"
#: src/conf/domain_conf.c:1053
#, c-format
msgid "unknown address type '%d'"
msgstr "неизвестный тип адреса «%d»"
#: src/conf/domain_conf.c:1083
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «domain» для <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:1090 src/conf/domain_conf.c:1148
#: src/conf/domain_conf.c:1199
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «bus» для <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:1097
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «slot» для <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:1104
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «function» для <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:1110
msgid "Insufficient specification for PCI address"
msgstr "Неполная спецификация адреса PCI"
#: src/conf/domain_conf.c:1141 src/conf/domain_conf.c:1192
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «controller» для <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:1155
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «unit» для <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:1161
msgid "Insufficient specification for drive address"
msgstr "Неполная спецификация адреса устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:1205
msgid "Insufficient specification for virtio serial address"
msgstr "Неполная спецификация адреса virtio"
#: src/conf/domain_conf.c:1260
#, c-format
msgid "unknown address type '%s'"
msgstr "неизвестный тип адреса «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:1265
msgid "No type specified for device address"
msgstr "Не задан тип адреса устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:1289
msgid "Unknown device address type"
msgstr "Неизвестный тип адреса устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:1393
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "неизвестный тип диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:1418 src/conf/domain_conf.c:4943
#, c-format
msgid "unexpected disk type %s"
msgstr "непредвиденный тип диска %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1472
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "неизвестное дисковое устройство «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:1498
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Недопустимое имя дисковода: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1513
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Недопустимое имя жёсткого диска: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1520
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "неизвестный тип шины диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:1545
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Недопустимый тип шины «%s» для дисковода"
#: src/conf/domain_conf.c:1551
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Недопустимый тип шины «%s» для диска"
#: src/conf/domain_conf.c:1558
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "неизвестный режим кэша диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:1565
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk error policy '%s'"
msgstr "неизвестное дисковое устройство «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:1573 src/conf/domain_conf.c:1931
#: src/conf/domain_conf.c:3281
#, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать параметр devaddr «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:1643
#, c-format
msgid "Unknown controller type '%s'"
msgstr "Неизвестный тип контроллера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:1652
#, c-format
msgid "Cannot parse controller index %s"
msgstr "Не удалось разобрать индекс контроллера %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1668
#, c-format
msgid "Invalid ports: %s"
msgstr "Недопустимые порты: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1683
#, c-format
msgid "Invalid vectors: %s"
msgstr "Недопустимые векторы: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1701
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
msgstr "Адрес контроллера должен иметь тип «pci»"
#: src/conf/domain_conf.c:1738
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "неизвестный тип файловой системы «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:1844
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "неизвестный тип интерфейса «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:1919 src/qemu/qemu_conf.c:5203
#, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "не удалось разобрать MAC-адрес «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:1946
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
msgstr "Адрес сетевого интерфейса должен иметь тип «pci»"
#: src/conf/domain_conf.c:1954
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr "Не задан атрибут «network» для <source> (в <interface type='network'/>)"
#: src/conf/domain_conf.c:1980
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr "Не задан атрибут «bridge» для <source> (в <interface type='bridge'/>)"
#: src/conf/domain_conf.c:2000
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "Не задан атрибут «port» для <source> (с помощью интерфейса сокета)"
#: src/conf/domain_conf.c:2005
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
"Не удалось разобрать атрибут «port» для <source> (с помощью интерфейса сокета)"
#: src/conf/domain_conf.c:2013
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr "Не задан атрибут «address» для <source> (с помощью интерфейса сокета)"
#: src/conf/domain_conf.c:2025
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr "Не задан атрибут «name» для <source> (в <interface type='internal'/>)"
#: src/conf/domain_conf.c:2035
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
msgstr "Не задан атрибут «dev» для <source> (в <interface type='direct'/>)"
#: src/conf/domain_conf.c:2043
msgid "Unkown mode has been specified"
msgstr "Неизвестный режим"
#: src/conf/domain_conf.c:2076
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "Имя модели содержит недопустимые символы"
#: src/conf/domain_conf.c:2198 src/conf/domain_conf.c:2265
#, c-format
msgid "unknown target type for character device: %s"
msgstr "неизвестный тип цели для символьного устройства: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2240
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "Неизвестный режим источника «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2257
msgid "character device target does not define a type"
msgstr "цель символьного устройства не определяет тип"
#: src/conf/domain_conf.c:2286 src/conf/domain_conf.c:2329
#, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "Недопустимый номер порта: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2298
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr "канал guestfwd не определяет целевой адрес"
#: src/conf/domain_conf.c:2309
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr "Недопустимый адрес: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2316
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr "Канал guestfwd поддерживает только адреса IPv4"
#: src/conf/domain_conf.c:2323
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
msgstr "Канал guestfwd не определяет целевой порт"
#: src/conf/domain_conf.c:2342
#, c-format
msgid "unexpected target type type %u"
msgstr "непредвиденный тип цели %u"
#: src/conf/domain_conf.c:2365 src/conf/domain_conf.c:2449
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "Отсутствует атрибут пути источника для символьного устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:2382 src/conf/domain_conf.c:2399
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "Отсутствует атрибут исходного узла для символьного устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:2387 src/conf/domain_conf.c:2404
#: src/conf/domain_conf.c:2431
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "Отсутствует атрибут исходной службы для символьного устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:2422
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "Неизвестный протокол «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2507
msgid "missing input device type"
msgstr "отсутствует тип устройства ввода"
#: src/conf/domain_conf.c:2513
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "неизвестный тип устройства ввода «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2520
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "неизвестный тип шины ввода «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2528
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "шина ps2 не поддерживает устройство ввода %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2534 src/conf/domain_conf.c:2541
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "шина ввода %s не поддерживается"
#: src/conf/domain_conf.c:2546
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "шина xen не поддерживает устройство ввода %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2603
#, fuzzy
msgid "missing timer name"
msgstr "Отсутствует модель процессора"
#: src/conf/domain_conf.c:2608
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer name '%s'"
msgstr "неизвестная модель видеоустройства «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2620
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer present value '%s'"
msgstr "неизвестный параметр полноэкранного режима «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2630
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
msgstr "Неизвестный протокол «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2640
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer track '%s'"
msgstr "неизвестный тип «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2650
#, fuzzy
msgid "invalid timer frequency"
msgstr "ответ содержит неверный заголовок"
#: src/conf/domain_conf.c:2659
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer mode '%s'"
msgstr "неизвестная модель видеоустройства «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2672
#, fuzzy
msgid "invalid catchup threshold"
msgstr "недопустимый путь: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2681
#, fuzzy
msgid "invalid catchup slew"
msgstr "недопустимый путь: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2690
#, fuzzy
msgid "invalid catchup limit"
msgstr "недопустимый путь"
#: src/conf/domain_conf.c:2725
msgid "missing graphics device type"
msgstr "отсутствует тип графического устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:2731
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "неизвестный тип графического устройства «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2742
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "не удалось разобрать vnc-порт %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2780 src/conf/domain_conf.c:2842
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "неизвестный параметр полноэкранного режима «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2798
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "не удалось разобрать rdp-порт %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2880
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "неизвестная модель звукового устройства «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2916
msgid "watchdog must contain model name"
msgstr "watchdog должен включать имя модели"
#: src/conf/domain_conf.c:2922
#, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
msgstr "неизвестная модель watchdog «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2933
#, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
msgstr "неизвестное действие watchdog «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3086
#, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "неизвестная модель видеоустройства «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3092
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr ""
"отсутствует модель видеоустройства и не удалось определить стандартную модель"
#: src/conf/domain_conf.c:3100
#, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "не удалось разобрать видеопамять «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3110
#, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "не удалось разобрать видеоголовки «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3159
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "не удалось разобрать идентификатор производителя %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3166
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "необходим идентификатор производителя USB"
#: src/conf/domain_conf.c:3177
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "не удалось разобрать продукт %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3185
msgid "usb product needs id"
msgstr "необходим идентификатор USB-продукта"
#: src/conf/domain_conf.c:3196
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "не удалось разобрать шину %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3203
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "для адреса USB необходим идентификатор шины"
#: src/conf/domain_conf.c:3212
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "не удалось разобрать устройство %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3220
msgid "usb address needs device id"
msgstr "для адреса USB необходим идентификатор устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:3225
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "неизвестный тип USB-источника «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3235
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "производитель не может быть 0."
#: src/conf/domain_conf.c:3241
msgid "missing vendor"
msgstr "отсутствует производитель"
#: src/conf/domain_conf.c:3246
msgid "missing product"
msgstr "отсутствует продукт"
#: src/conf/domain_conf.c:3289
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "неизвестный тип PCI-источника «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3321
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "неизвестный режим hostdev «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3332
#, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "неизвестный тип устройства узла «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3337
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "отсутствует тип hostdev"
#: src/conf/domain_conf.c:3365
#, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "неизвестный узел %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3382
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
msgstr "Адрес PCI-устройств узла должен иметь тип «pci»"
#: src/conf/domain_conf.c:3413
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "неизвестное действие жизненного цикла %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3436
msgid "missing security type"
msgstr "отсутствует тип безопасности"
#: src/conf/domain_conf.c:3443
msgid "invalid security type"
msgstr "недопустимый тип безопасности"
#: src/conf/domain_conf.c:3456
msgid "missing security model"
msgstr "отсутствует модель безопасности"
#: src/conf/domain_conf.c:3465
msgid "security label is missing"
msgstr "отсутствует метка безопасности"
#: src/conf/domain_conf.c:3479
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "отсутствует imagelabel"
#: src/conf/domain_conf.c:3511 src/conf/domain_conf.c:6603
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1855 src/util/xml.c:641
msgid "missing root element"
msgstr "отсутствует корневой элемент"
#: src/conf/domain_conf.c:3563
msgid "unknown device type"
msgstr "неизвестный тип устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:3696
msgid "unknown virt type"
msgstr "неизвестный тип виртуализации"
#: src/conf/domain_conf.c:3707
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr "нет эмулятора для домена %s, ОС: %s, архитектура: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3741
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "отсутствует атрибут типа домена"
#: src/conf/domain_conf.c:3747
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "недопустимый тип домена %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3763 src/conf/network_conf.c:411
#: src/conf/secret_conf.c:164 src/openvz/openvz_conf.c:915
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Не удалось создать UUID"
#: src/conf/domain_conf.c:3769 src/conf/network_conf.c:418
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1722 src/conf/secret_conf.c:170
#: src/conf/storage_conf.c:651
msgid "malformed uuid element"
msgstr "неверно сформированный элемент UUID"
#: src/conf/domain_conf.c:3781
msgid "missing memory element"
msgstr "отсутствует элемент памяти"
#: src/conf/domain_conf.c:3818
#, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "непредвиденное свойство %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3843
#, c-format
msgid "unknown clock offset '%s'"
msgstr "неизвестное значение смещения часов «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3861
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
msgstr "отсутствует атрибут «timezone» (в offset='timezone')"
#: src/conf/domain_conf.c:3869
#, fuzzy
msgid "failed to parse timers"
msgstr "ошибка разбора XML"
#: src/conf/domain_conf.c:3898
msgid "no OS type"
msgstr "отсутствует тип ОС"
#: src/conf/domain_conf.c:3926
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr "не поддерживается сочетание типа ОС «%s» и архитектуры «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3934 src/xen/xm_internal.c:706
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "нет поддерживаемой архитектуры для типа «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3985
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "не удалось извлечь загрузочное устройство"
#: src/conf/domain_conf.c:3993
msgid "missing boot device"
msgstr "отсутствует загрузочное устройство"
#: src/conf/domain_conf.c:3998
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "неизвестное загрузочное устройство «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4023
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "не удалось извлечь дисковые устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:4041
msgid "cannot extract controller devices"
msgstr "не удалось извлечь устройства контроллеров"
#: src/conf/domain_conf.c:4059
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "не удалось извлечь устройства файловой системы"
#: src/conf/domain_conf.c:4077
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "не удалось извлечь сетевые устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:4097
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "не удалось извлечь параллельные устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:4116
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "не удалось извлечь последовательные устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:4163
msgid "cannot extract channel devices"
msgstr "не удалось извлечь устройства каналов"
#: src/conf/domain_conf.c:4183
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "не удалось извлечь устройства ввода"
#: src/conf/domain_conf.c:4217
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "не удалось извлечь графические устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:4260
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "не удалось извлечь звуковые устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:4278
msgid "cannot extract video devices"
msgstr "не удалось извлечь видеоустройства"
#: src/conf/domain_conf.c:4302
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "не удалось определить стандартный тип видеоустройства"
#: src/conf/domain_conf.c:4318
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "не удалось извлечь устройства узла"
#: src/conf/domain_conf.c:4337
msgid "cannot extract watchdog devices"
msgstr "не удалось извлечь устройства watchdog"
#: src/conf/domain_conf.c:4342
msgid "only a single watchdog device is supported"
msgstr "поддерживается только одно устройство watchdog"
#: src/conf/domain_conf.c:4402
msgid "no domain config"
msgstr "нет конфигурации домена"
#: src/conf/domain_conf.c:4416
msgid "missing domain state"
msgstr "отсутствует состояние домена"
#: src/conf/domain_conf.c:4421
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "недопустимое состояние домена «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4429
msgid "invalid pid"
msgstr "недопустимый pid"
#: src/conf/domain_conf.c:4488 src/conf/domain_conf.c:4531
#: src/conf/domain_conf.c:6609 src/conf/interface_conf.c:836
#: src/conf/network_conf.c:541 src/conf/node_device_conf.c:1209
#: src/conf/secret_conf.c:116
msgid "incorrect root element"
msgstr "неверный корневой элемент"
#: src/conf/domain_conf.c:4855
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "синтаксическая ошибка топологии cpuset"
#: src/conf/domain_conf.c:4868
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "непредвиденный тип жизненного цикла %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4891
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "непредвиденный тип диска %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4896
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "непредвиденное дисковое устройство %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4901
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "непредвиденная шина диска %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4906
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "непредвиденный режим кэша диска %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4980
#, c-format
msgid "unexpected controller type %d"
msgstr "непредвиденный тип контроллера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5025
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "непредвиденный тип файловой системы %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5080 src/conf/domain_conf.c:5578
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "непредвиденный тип сети %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5200
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "непредвиденный символьный тип %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5288
msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "Ошибка форматирования порта guestfwd"
#: src/conf/domain_conf.c:5294
msgid "Unable to format guestfwd address"
msgstr "Ошибка форматирования адреса guestfwd"
#: src/conf/domain_conf.c:5320
#, c-format
msgid "unexpected character destination type %d"
msgstr "непредвиденный тип цели %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5345 src/xen/xend_internal.c:5792
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "непредвиденная модель звукового устройства %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5375
#, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "непредвиденная модель watchdog %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5381
#, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "непредвиденное действие watchdog %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5422
#, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "непредвиденная модель видеоустройства %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5459 src/xen/xend_internal.c:5818
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "непредвиденный тип устройства ввода %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5464
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "непредвиденный тип входной шины %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5492
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected timer name %d"
msgstr "непредвиденная модель видеоустройства %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5508
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
msgstr "Непредвиденная политика соответствий процессоров %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5522
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected timer track %d"
msgstr "непредвиденное свойство %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5540
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected timer mode %d"
msgstr "непредвиденная модель видеоустройства %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5673
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "непредвиденный режим hostdev %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5680
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "непредвиденный тип hostdev %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5731
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "непредвиденный тип домена %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5827
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "непредвиденный тип загрузочного устройства %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5845
#, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "непредвиденное свойство %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6062 src/conf/network_conf.c:669
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1937
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "не удалось создать каталог конфигурации «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6071 src/conf/network_conf.c:678
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1946
#, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "не удалось создать файл конфигурации «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6079 src/conf/network_conf.c:686
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1954
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "не удалось записать файл конфигурации «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6086 src/conf/network_conf.c:693
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1961
#, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "не удалось сохранить файл конфигурации «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6214
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "непредвиденный домен %s уже существует"
#: src/conf/domain_conf.c:6254 src/conf/network_conf.c:792
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2240 src/conf/storage_conf.c:1423
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "Не удалось открыть каталог «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6316
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "не удалось удалить конфигурацию %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6422 src/xen/xm_internal.c:2667
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "домену «%s» уже присвоен UUID %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6431
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "домен уже активен как «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6445
#, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "домен «%s» уже существует (UUID: %s)"
#: src/conf/domain_conf.c:6597
#, fuzzy
msgid "failed to parse snapshot xml document"
msgstr "не удалось разобрать XML-документ"
#: src/conf/domain_conf.c:6643
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6655
msgid "missing state from existing snapshot"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6661
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
msgstr "Недопустимый относительный путь «%s» для файла сохранения домена"
#: src/conf/domain_conf.c:6668
#, fuzzy
msgid "Could not find 'active' element"
msgstr "Не удалось найти соответствующее устройство"
#: src/conf/domain_conf.c:6769
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
msgstr "непредвиденный домен %s уже существует"
#: src/conf/domain_event.c:152 src/conf/domain_event.c:197
msgid "could not find event callback for removal"
msgstr "обратный вызов события для удаления не найден"
#: src/conf/domain_event.c:256 src/conf/domain_event.c:275
msgid "could not find event callback for deletion"
msgstr "обратный вызов события для удаления не найден"
#: src/conf/domain_event.c:365
msgid "event callback already tracked"
msgstr "обратный вызов события уже найден"
#: src/conf/domain_event.c:762
msgid "event queue is empty, nothing to pop"
msgstr "пустая очередь событий. Нет действий"
#: src/conf/interface_conf.c:127
msgid "interface has no name"
msgstr "интерфейс без имени"
#: src/conf/interface_conf.c:143
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "неверное значение mtu для интерфейса"
#: src/conf/interface_conf.c:167
#, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "неизвестное значение режима запуска интерфейса %s"
#: src/conf/interface_conf.c:199
#, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "неизвестный режим связи %s"
#: src/conf/interface_conf.c:220
#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "неизвестный оператор связи MII %s"
#: src/conf/interface_conf.c:243
#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "неизвестная проверка связи ARP %s"
#: src/conf/interface_conf.c:269
#, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "неизвестное значение peerdns DHCP %s"
#: src/conf/interface_conf.c:295
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "Недопустимый префикс IP-адреса"
#: src/conf/interface_conf.c:452
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "в протоколе отсутствует атрибут family"
#: src/conf/interface_conf.c:471
#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "семейство протоколов «%s» не поддерживается"
#: src/conf/interface_conf.c:500
msgid "bridge interfaces"
msgstr "интерфейсы моста"
#: src/conf/interface_conf.c:542
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "связь не имеет интерфейсов"
#: src/conf/interface_conf.c:590
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "Частота MIIMON интерфейса связи неверна или отсутствует"
#: src/conf/interface_conf.c:598
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "Недопустимое значение downdelay для MIIMON"
#: src/conf/interface_conf.c:607
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "Недопустимое значение updelay для MIIMON"
#: src/conf/interface_conf.c:626
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "Интервал arpmon интерфейса неверен или отсутствует"
#: src/conf/interface_conf.c:635
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "отсутствует цель arpmon интерфейса"
#: src/conf/interface_conf.c:656
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "отсутствует атрибут tag интерфейса VLAN"
#: src/conf/interface_conf.c:664
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "отсутствует атрибут name интерфейса VLAN"
#: src/conf/interface_conf.c:681
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "отсутствует атрибут типа интерфейса"
#: src/conf/interface_conf.c:687
#, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "неизвестный тип интерфейса %s"
#: src/conf/interface_conf.c:708
#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "интерфейс имеет неподдерживаемый тип «%s»"
#: src/conf/interface_conf.c:745
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "Отсутствует элемент bridge для интерфейса моста"
#: src/conf/interface_conf.c:757
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr "Статус моста stp должен быть on или off, получено: %s"
#: src/conf/interface_conf.c:787
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "отсутствует элемент bond для интерфейса связи"
#: src/conf/interface_conf.c:808
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "отсутствует элемент vlan для интерфейса vlan"
#: src/conf/interface_conf.c:942
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "Нет цели для мониторинга ARP"
#: src/conf/interface_conf.c:970
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "Отсутствует имя тега VLAN"
#: src/conf/interface_conf.c:1052
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "virInterfaceDefFormat: неизвестное значение startmode"
#: src/conf/interface_conf.c:1066
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr "virInterfaceDefFormat: NULL def"
#: src/conf/interface_conf.c:1072
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr "virInterfaceDefFormat: отсутствует имя интерфейса"
#: src/conf/interface_conf.c:1078
#, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "непредвиденный тип интерфейса %d"
#: src/conf/network_conf.c:248
#, c-format
msgid "cannot parse dhcp start address '%s'"
msgstr "не удалось разобрать начальный адрес DHCP «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:257
#, c-format
msgid "cannot parse dhcp end address '%s'"
msgstr "не удалось разобрать последний адрес DHCP «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:268
#, c-format
msgid "dhcp range '%s' to '%s' invalid"
msgstr "недопустимый диапазон DHCP («%s» — «%s»)"
#: src/conf/network_conf.c:296
#, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "не удалось разобрать MAC-адрес «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:303
#, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "не удалось разрешить адрес «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:319 src/conf/network_conf.c:447
#, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "не удалось разобрать IP-адрес «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:453
#, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "не удалось разобрать маску сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:477
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr "Запрошено перенаправление, но не указан адрес IPv4 и маска сети"
#: src/conf/network_conf.c:485
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "неизвестный тип перенаправления «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:751
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr "Имя файла конфигурации сети «%s» не соответствует имени сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:839
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "не удалось удалить файл конфигурации «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:911
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "Генерация моста превысила максимальный ID %d"
#: src/conf/network_conf.c:929
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "мост «%s» уже существует."
#: src/conf/node_device_conf.c:561
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "не указан путь к блочному устройству для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:574
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
msgstr "ошибка при разборе возможностей хранения для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:584
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "отсутствует тип возможностей хранения для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:606
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "не предоставлен размер съёмных носителей для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:607
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "предоставлен неверный размер съёмных носителей для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:617
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "неизвестный тип возможностей хранения «%s» для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:629
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "не задан размер для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:630
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый размер для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:656 src/conf/node_device_conf.c:732
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID узла SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:657 src/conf/node_device_conf.c:733
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID узла SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:662
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID шины SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:663
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID шины SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:668
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID цели SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:669
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID цели SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:674
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID LUN SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:675
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID LUN SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:702
#, c-format
msgid "no target name supplied for '%s'"
msgstr "не задано имя цели для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:739
#, c-format
msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'"
msgstr "ошибка при разборе функций узла SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:749
#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "отсутствует тип возможностей узла SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:771
#, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
msgstr "не задан WWNN для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:779
#, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
msgstr "не задан WWPN для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:787
#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "неизвестный тип возможностей SCSI-узла «%s» для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:821
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "не задан сетевой интерфейс для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:836
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый тип сети для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:863
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "не задан номер USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:864
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый номер USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:869
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "не задан класс USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:870
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый класс USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:875
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "не задан подкласс USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:876
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый подкласс USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:881
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "не задан протокол USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:882
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый протокол USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:930
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "не задан номер USB-шины для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:931
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый номер шины USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:936
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "не задан номер устройства USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:937
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый номер устройства USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:942
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID производителя USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:943
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID производителя USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:948
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID продукта USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:949
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID продукта USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:975
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID домена PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:976
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID домена PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:981
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID шины PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:982
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID шины PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:987
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID слота PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:988
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID слота PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:993
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID функции PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:994
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID функции PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:999
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID производителя PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1000
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID производителя PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1005
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID продукта PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1006
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID продукта PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1040
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "не задан системный UUID для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1046
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "неверно сформированный UUID для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1080
msgid "missing capability type"
msgstr "отсутствует тип возможности"
#: src/conf/node_device_conf.c:1086
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "неизвестный тип возможности «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1123
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "неизвестный тип возможности «%d» для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1175
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "нет возможностей устройства для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1282
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "Устройство не является HBA Fibre Channel"
#: src/conf/node_device_conf.c:1311
#, c-format
msgid "Could not find parent HBA for '%s'"
msgstr "Не найден родительский HBA для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1331
#, c-format
msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations"
msgstr "Родительский HBA %s не может выполнять действия vport"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1348
#, c-format
msgid "%s has illegal value %s"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1383 src/conf/nwfilter_conf.c:1593
#, fuzzy
msgid "rule node requires action attribute"
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «function» для <address>"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1600
msgid "unknown rule action attribute value"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1607
msgid "rule node requires direction attribute"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1614
#, fuzzy
msgid "unknown rule direction attribute value"
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «function» для <address>"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1697
#, fuzzy
msgid "filter has no name"
msgstr "интерфейс без имени"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1707
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chain suffix '%s'"
msgstr "неизвестные единицы размера «%s»"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1716 src/conf/storage_conf.c:645
#: src/storage/storage_backend.c:393
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "не удалось сгенерировать UUID"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1781 src/util/xml.c:588
#, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "в строке %d: %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1798
#, fuzzy
msgid "unknown root element for nw filter pool"
msgstr "неизвестный корневой элемент для пула хранения"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1848 src/util/xml.c:656
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "не удалось разобрать XML-документ"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2141
msgid "filter would introduce a loop"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2206
#, fuzzy, c-format
msgid "network filter pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr ""
"Имя файла конфигурации пула хранения «%s» не соответствует имени пула «%s»"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2258
#, fuzzy, c-format
msgid "config filename '%s/%s' is too long"
msgstr "Слишком длинное имя файла конфигурации «%s/%s»"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2289 src/conf/storage_conf.c:1480
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "не удалось создать каталог конфигурации %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2297 src/conf/storage_conf.c:1488
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "не удалось сформировать путь к файлу конфигурации"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2308 src/conf/storage_conf.c:1513
msgid "failed to generate XML"
msgstr "не удалось создать XML"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2316 src/conf/storage_conf.c:1521
#, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "не удалось создать файл конфигурации %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2324 src/conf/storage_conf.c:1529
#, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "не удалось записать файл конфигурации %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2331 src/conf/storage_conf.c:1536
#, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "не удалось сохранить файл конфигурации %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2353 src/conf/storage_conf.c:1556
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "нет файла конфигурации для %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2359 src/conf/storage_conf.c:1562
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "не удалось удалить конфигурацию для %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2433
#, c-format
msgid "formatter for %s %s reported error"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
msgstr "Не удалось добавить аргумент в %s"
#: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:99
#: src/conf/secret_conf.c:226 src/conf/secret_conf.c:243
#, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "непредвиденный тип использования секрета %d"
#: src/conf/secret_conf.c:72
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "неизвестный тип использования секрета"
#: src/conf/secret_conf.c:78
#, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "неизвестный тип использования секрета %s"
#: src/conf/secret_conf.c:92
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr "указано использование тома, но отсутствует путь к тому"
#: src/conf/secret_conf.c:140
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "недопустимое значение «ephemeral»"
#: src/conf/secret_conf.c:154
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "недопустимое значение «private»"
#: src/conf/storage_conf.c:224 src/storage/storage_backend.c:877
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "отсутствует механизм для типа пула %d"
#: src/conf/storage_conf.c:371
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "отсутствует атрибут узла аутентификации"
#: src/conf/storage_conf.c:378
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "отсутствует атрибут пароля аутентификации"
#: src/conf/storage_conf.c:414
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "неизвестный тип формата пула «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:437
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "отсутствует путь к исходному устройству пула хранения"
#: src/conf/storage_conf.c:456
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "неизвестный тип аутентификации «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:491
msgid "bad <source> spec"
msgstr "неверная спецификация <source>"
#: src/conf/storage_conf.c:509
msgid "root element was not source"
msgstr "корневой элемент не является источником"
#: src/conf/storage_conf.c:560
msgid "malformed octal mode"
msgstr "неверно сформированный восьмеричный тип"
#: src/conf/storage_conf.c:571
msgid "malformed owner element"
msgstr "неверно сформированный элемент владельца"
#: src/conf/storage_conf.c:582
msgid "malformed group element"
msgstr "неверно сформированный элемент группы"
#: src/conf/storage_conf.c:613 src/storage/storage_driver.c:445
#: src/test/test_driver.c:3726
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "неизвестный тип пула хранения %s"
#: src/conf/storage_conf.c:637
msgid "missing pool source name element"
msgstr "отсутствует элемент имени источника пула"
#: src/conf/storage_conf.c:661
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "отсутствует имя узла источника пула хранения"
#: src/conf/storage_conf.c:669
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "отсутствует исходный путь пула хранения"
#: src/conf/storage_conf.c:687
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "отсутствует имя адаптера источника пула хранения"
#: src/conf/storage_conf.c:696
msgid "missing storage pool source device name"
msgstr "отсутствует имя исходного устройства пула хранения"
#: src/conf/storage_conf.c:703
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "отсутствует целевой путь пула хранения"
#: src/conf/storage_conf.c:728
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "неизвестный корневой элемент для пула хранения"
#: src/conf/storage_conf.c:815
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "неизвестный формат пула: %d"
#: src/conf/storage_conf.c:847 src/conf/storage_conf.c:1600
msgid "unexpected pool type"
msgstr "непредвиденный тип пула"
#: src/conf/storage_conf.c:944
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "неизвестные единицы размера «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:951
msgid "malformed capacity element"
msgstr "неверно сформированный элемент ёмкости"
#: src/conf/storage_conf.c:956
msgid "capacity element value too large"
msgstr "слишком большое значение элемента ёмкости"
#: src/conf/storage_conf.c:987
msgid "missing volume name element"
msgstr "отсутствует элемент имени тома"
#: src/conf/storage_conf.c:998
msgid "missing capacity element"
msgstr "отсутствует элемент ёмкости"
#: src/conf/storage_conf.c:1027 src/conf/storage_conf.c:1058
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "неизвестный тип формата тома %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1088
msgid "unknown root element for storage vol"
msgstr "неизвестный корневой элемент для тома"
#: src/conf/storage_conf.c:1148
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "неизвестный номер формата тома: %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1382
#, c-format
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr ""
"Имя файла конфигурации пула хранения «%s» не соответствует имени пула «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:1442
#, c-format
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
msgstr "Слишком длинное имя файла конфигурации «%s/%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:1450
#, c-format
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
msgstr "Слишком длинная ссылка автозапуска «%s/%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:1499
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "не удалось сформировать путь к ссылке автозапуска"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:93
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "неизвестный тип секрета для шифрования тома"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:99
#, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "неизвестный тип секрета для шифрования тома: %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:111
#, c-format
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
msgstr "неверно сформированный UUID шифрования тома «%s»"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:118
msgid "missing volume encryption uuid"
msgstr "отсутствует UUID шифрования тома"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:147
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "неизвестный тип шифрования тома"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:153
#, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "неизвестный тип формата шифрования тома %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:164
msgid "cannot extract volume encryption secrets"
msgstr "не удалось извлечь секреты шифрования тома"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:195
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "неизвестный корневой элемент информации о шифровании тома"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:226
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "непредвиденный тип секрета для шифрования тома"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:245
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "непредвиденный формат шифрования"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:272
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "не удалось открыть /dev/urandom"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:283
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "не удалось выполнить чтение из /dev/urandom"
#: src/cpu/cpu.c:52 src/cpu/cpu_map.c:82
msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "неопределённая архитектура"
#: src/cpu/cpu.c:117
#, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
msgstr "не удалось сравнить процессоры архитектуры %s "
#: src/cpu/cpu.c:143 src/cpu/cpu.c:381
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
msgstr "ненулевое значение nmodels не соответствует моделям NULL"
#: src/cpu/cpu.c:149
msgid "invalid CPU definition"
msgstr "недопустимое определение процессора"
#: src/cpu/cpu.c:158
#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
msgstr "не удалось расшифровать данные процессора для архитектуры %s"
#: src/cpu/cpu.c:188
#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
msgstr "не удалось зашифровать данные процессора для архитектуры %s"
#: src/cpu/cpu.c:214
#, c-format
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
msgstr "не удалось освободить данные процессора для архитектуры %s"
#: src/cpu/cpu.c:235
#, c-format
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
msgstr "не удалось получить данные узла процессора для архитектуры %s"
#: src/cpu/cpu.c:258
#, c-format
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
msgstr "не удалось рассчитать данные гостевого процессора для архитектуры %s"
#: src/cpu/cpu.c:292
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
msgstr "ненулевое значение ncpus не соответствует NULL xmlCPU"
#: src/cpu/cpu.c:297 src/cpu/cpu.c:375
msgid "No CPUs given"
msgstr "Процессоры не заданы"
#: src/cpu/cpu.c:370
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr "ненулевое значение ncpus не соответствует процессорам NULL"
#: src/cpu/cpu.c:390
#, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
msgstr "не удалось рассчитать шаблон процессора для архитектуры %s "
#: src/cpu/cpu.c:421
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
msgstr "не удалось рассчитать данные гостевого процессора для архитектуры %s"
#: src/cpu/cpu_generic.c:135
#, c-format
msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor"
msgstr "модель «%s» не поддерживается гипервизором"
#: src/cpu/cpu_generic.c:158
#, c-format
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
msgstr "Несовместимость архитектур процессоров: «%s» != «%s»"
#: src/cpu/cpu_generic.c:165
#, c-format
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
msgstr "Несоответствие моделей: «%s» != «%s»"
#: src/cpu/cpu_map.c:88
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
msgstr "не удалось разобрать файл соответствий процессора: %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:106
#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
msgstr "соответствия процессора для архитектуры %s не найдены"
#: src/cpu/cpu_map.c:113
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
msgstr "не удалось разобрать соответствия процессора для архитектуры %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:368
#, c-format
msgid "CPU feature %s already defined"
msgstr "Функция %s процессора уже определена"
#: src/cpu/cpu_x86.c:398
#, c-format
msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature"
msgstr "Недопустимый cpuid[%d] в функции %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:611 src/cpu/cpu_x86.c:659
#, c-format
msgid "Unknown CPU model %s"
msgstr "Неизвестная модель процессора %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:630 src/cpu/cpu_x86.c:672 src/cpu/cpu_x86.c:1364
#, c-format
msgid "Unknown CPU feature %s"
msgstr "Неизвестная функция процессора %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:771
#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
msgstr "Отсутствует имя предшествующей модели процессора %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:778
#, c-format
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
msgstr "Не найдена предшествующая модель %s для %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:804
#, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
msgstr "Отсутствует имя функции для модели %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:810
#, c-format
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
msgstr "Не найдена функция %s, необходимая для модели %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1094
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr "Не найдена подходящая модель процессора для заданных данных"
#: src/datatypes.c:359
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "ошибка добавления домена к хэш-таблице соединений"
#: src/datatypes.c:400
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "домен отсутствует в хэш-таблице соединений"
#: src/datatypes.c:502
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "ошибка добавления сети в хэш-таблицу соединений"
#: src/datatypes.c:540
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "сеть отсутствует в хэш-таблице соединений"
#: src/datatypes.c:649
#, c-format
msgid ""
"Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing "
"lengths."
msgstr ""
"Не удалось изменить MAC-адрес интерфейса с %s на %s из-за разной длины."
#: src/datatypes.c:681
msgid "failed to add interface to connection hash table"
msgstr "не удалось добавить интерфейс в хэш-таблицу соединений"
#: src/datatypes.c:720
msgid "interface missing from connection hash table"
msgstr "интерфейс отсутствует в хэш-таблице соединений"
#: src/datatypes.c:822
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "ошибка добавления пула хранения в хэш-таблицу соединений"
#: src/datatypes.c:861 src/datatypes.c:1474
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "пул отсутствует в хэш-таблице соединений"
#: src/datatypes.c:960
#, c-format
msgid "Volume key %s too large for destination"
msgstr "Слишком большой размер ключа тома %s для цели"
#: src/datatypes.c:969
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "не удалось добавить том в хэш-таблицу соединений"
#: src/datatypes.c:1009
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "том отсутствует в хэш-таблице соединений"
#: src/datatypes.c:1105
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr "не удалось добавить устройство узла в хэш-таблицу соединений"
#: src/datatypes.c:1143
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "устройство отсутствует в хэш-таблице соединений"
#: src/datatypes.c:1239
msgid "failed to add secret to conn hash table"
msgstr "не удалось добавить секрет в хэш-таблицу соединений"
#: src/datatypes.c:1278
msgid "secret missing from connection hash table"
msgstr "секрет отсутствует в хэш-таблице соединений"
#: src/datatypes.c:1435
#, fuzzy
msgid "failed to add network filter pool to connection hash table"
msgstr "ошибка добавления сети в хэш-таблицу соединений"
#: src/datatypes.c:1557
#, fuzzy
msgid "failed to add snapshot to domain hash table"
msgstr "не удалось добавить секрет в хэш-таблицу соединений"
#: src/datatypes.c:1587
#, fuzzy
msgid "snapshot missing from domain hash table"
msgstr "пул отсутствует в хэш-таблице соединений"
#: src/esx/esx_driver.c:83 src/esx/esx_driver.c:615 src/esx/esx_driver.c:727
#: src/esx/esx_driver.c:826 src/esx/esx_driver.c:2041
msgid "Could not retrieve the HostSystem object"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:106
#, c-format
msgid ""
"HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with value '%s' doesn't have "
"expected format '----:----:----:----:----:----:----:----'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:122
#, c-format
msgid ""
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:356 src/esx/esx_driver.c:494
#: src/phyp/phyp_driver.c:284 src/xenapi/xenapi_driver.c:120
#, fuzzy
msgid "Username request failed"
msgstr "сбой rename(%s, %s)"
#: src/esx/esx_driver.c:368 src/esx/esx_driver.c:501
#: src/phyp/phyp_driver.c:364 src/xenapi/xenapi_driver.c:129
#, fuzzy
msgid "Password request failed"
msgstr "не удалось разобрать аргументы"
#: src/esx/esx_driver.c:381
#, c-format
msgid "%s is neither an ESX 3.5 host nor an ESX 4.0 host"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:388
#, c-format
msgid "%s isn't a GSX 2.0 host"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой MAC-адрес %s для цели"
#: src/esx/esx_driver.c:463
#, c-format
msgid ""
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:477
msgid "This host is not managed by a vCenter"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:513
#, c-format
msgid "%s is neither a vCenter 2.5 server nor a vCenter 4.0 server"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:689
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse version number from '%s'"
msgstr "не удалось разобрать номер версии %s в «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:756
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:907
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU Model %s too long for destination"
msgstr "Слишком большой размер модели %s для цели"
#: src/esx/esx_driver.c:969 src/esx/esx_driver.c:2246
#: src/esx/esx_driver.c:3465 src/esx/esx_util.c:212 src/esx/esx_vi.c:313
#: src/esx/esx_vi.c:521 src/esx/esx_vi.c:567 src/esx/esx_vi.c:607
#: src/esx/esx_vi.c:832 src/esx/esx_vi.c:868 src/esx/esx_vi.c:884
#: src/esx/esx_vi.c:907 src/esx/esx_vi.c:950 src/esx/esx_vi.c:979
#: src/esx/esx_vi.c:1013 src/esx/esx_vi.c:1069 src/esx/esx_vi.c:1095
#: src/esx/esx_vi.c:1141 src/esx/esx_vi.c:1165 src/esx/esx_vi.c:1216
#: src/esx/esx_vi.c:1535 src/esx/esx_vi.c:1637 src/esx/esx_vi.c:1797
#: src/esx/esx_vi.c:1841 src/esx/esx_vi.c:1879 src/esx/esx_vi.c:1961
#: src/esx/esx_vi.c:2000 src/esx/esx_vi.c:2055 src/esx/esx_vi.c:2183
#: src/esx/esx_vi.c:2337 src/esx/esx_vi.c:2389 src/esx/esx_vi.c:2495
#: src/esx/esx_vi.c:2558 src/esx/esx_vi_methods.c:119
#: src/esx/esx_vi_methods.c:200 src/esx/esx_vi_methods.c:278
#: src/esx/esx_vi_types.c:122 src/esx/esx_vi_types.c:213
#: src/esx/esx_vi_types.c:237 src/esx/esx_vi_types.c:276
#: src/esx/esx_vi_types.c:321 src/esx/esx_vi_types.c:569
#: src/esx/esx_vi_types.c:728 src/esx/esx_vi_types.c:795
#: src/esx/esx_vi_types.c:1001 src/esx/esx_vi_types.c:1035
#: src/esx/esx_vi_types.c:1065 src/esx/esx_vi_types.c:1196
#: src/esx/esx_vi_types.c:1236 src/esx/esx_vi_types.c:1391
#: src/esx/esx_vi_types.c:1421 src/esx/esx_vmx.c:1176 src/esx/esx_vmx.c:1241
#: src/esx/esx_vmx.c:1354 src/esx/esx_vmx.c:1706 src/esx/esx_vmx.c:1901
#: src/esx/esx_vmx.c:2024 src/esx/esx_vmx.c:2442 src/esx/esx_vmx.c:2492
#: src/esx/esx_vmx.c:2582 src/esx/esx_vmx.c:2666
#, fuzzy
msgid "Invalid argument"
msgstr "недопустимый аргумент в"
#: src/esx/esx_driver.c:1005
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
msgstr "Не удалось получить номер узла из «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:1112
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with ID %d"
msgstr "Домен с идентификатором %d не существует"
#: src/esx/esx_driver.c:1210
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with name '%s'"
msgstr "Домен %s не существует"
#: src/esx/esx_driver.c:1277 src/esx/esx_driver.c:1386
#: src/esx/esx_driver.c:1432 src/esx/esx_driver.c:1487
#, fuzzy
msgid "Domain is not powered on"
msgstr "домен не приостановлен"
#: src/esx/esx_driver.c:1288
#, fuzzy
msgid "Could not suspend domain"
msgstr "Не удалось приостановить домен %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1332
#, fuzzy
msgid "Domain is not suspended"
msgstr "Домен %s приостановлен\n"
#: src/esx/esx_driver.c:1343
#, fuzzy
msgid "Could not resume domain"
msgstr "не удалось возобновить работу домена"
#: src/esx/esx_driver.c:1498
#, fuzzy
msgid "Could not destroy domain"
msgstr "Не удалось разрушить домен %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1563
#, c-format
msgid "Got invalid memory size %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:1623
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes"
msgstr "Не удалось задать размер памяти"
#: src/esx/esx_driver.c:1677
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes"
msgstr "Не удалось задать размер памяти"
#: src/esx/esx_driver.c:1955
#, fuzzy
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
msgstr "Изменить число виртуальных процессоров в гостевом домене."
#: src/esx/esx_driver.c:1971
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"запрошенное число виртуальных доменов превышает максимально допустимое "
"значение для домена: %d > %d"
#: src/esx/esx_driver.c:1996
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d"
msgstr "Не удалось задать число виртуальных процессоров"
#: src/esx/esx_driver.c:2185 src/esx/esx_driver.c:2214
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported config format '%s'"
msgstr "тип конфигурации %s не поддерживается"
#: src/esx/esx_driver.c:2366
#, fuzzy
msgid "Domain is not powered off"
msgstr "домен не приостановлен"
#: src/esx/esx_driver.c:2377
#, fuzzy
msgid "Could not start domain"
msgstr "Не удалось запустить домен %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2440
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2461
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
"VMX file"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2476
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
"and path for VMX file"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2483
msgid ""
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
"for VMX file"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2495
#, c-format
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2565
#, fuzzy
msgid "Could not define domain"
msgstr "Ошибка удаления определения домена %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2635
#, fuzzy
msgid "Domain is not suspended or powered off"
msgstr "Домен %s приостановлен\n"
#: src/esx/esx_driver.c:2719
msgid "Parameter array must have space for 3 items"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2803
#, c-format
msgid "Shares level has unknown value %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2867
#, c-format
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2881
#, c-format
msgid ""
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2921
#, c-format
msgid ""
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
"(normal) or -3 (high)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2928
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown field '%s'"
msgstr "неизвестный тип «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:2943
#, fuzzy
msgid "Could not change scheduler parameters"
msgstr "просмотреть или изменить параметры планировщика"
#: src/esx/esx_driver.c:3022
msgid "Migration not possible without a vCenter"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3028
#, fuzzy
msgid "Renaming domains on migration not supported"
msgstr "переименовать в процессе миграции (если поддерживается)"
#: src/esx/esx_driver.c:3079
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3083
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3103
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3195
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool"
msgstr "Не удалось прочитать сведения об использовании памяти доменом"
#: src/esx/esx_driver.c:3334
#, fuzzy, c-format
msgid "Snapshot '%s' already exists"
msgstr "цель %s уже существует"
#: src/esx/esx_driver.c:3348
#, fuzzy
msgid "Could not create snapshot"
msgstr "Не удалось исполнить %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3538 src/esx/esx_driver.c:3579
#: src/esx/esx_driver.c:3617
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported flags (0x%x) passed to %s"
msgstr "тип конфигурации %s не поддерживается"
#: src/esx/esx_driver.c:3643
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not revert to snapshot '%s'"
msgstr "не удалось удалить профиль для «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:3698
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete snapshot '%s'"
msgstr "Не удалось найти «%s»"
#: src/esx/esx_util.c:100
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:123
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:135
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:233
#, c-format
msgid ""
"Datastore related path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] "
"<path>'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:249
#, c-format
msgid "Datastore related path '%s' doesn't reference a file"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:301
#, fuzzy, c-format
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
msgstr "нет IP-адреса для цели %s"
#: src/esx/esx_util.c:308
#, fuzzy, c-format
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
msgstr "нет IP-адреса для цели %s"
#: src/esx/esx_util.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Formating IP address for host '%s' failed: %s"
msgstr "нет IP-адреса для цели %s"
#: src/esx/esx_util.c:346 src/esx/esx_util.c:362 src/esx/esx_util.c:391
#: src/esx/esx_util.c:407 src/esx/esx_util.c:437 src/esx/esx_util.c:448
#: src/esx/esx_util.c:486 src/esx/esx_util.c:497
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing essential config entry '%s'"
msgstr "не удалось создать каталог конфигурации «%s»"
#: src/esx/esx_util.c:352 src/esx/esx_util.c:398 src/esx/esx_util.c:463
#: src/esx/esx_util.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid "Config entry '%s' must be a string"
msgstr "значение настройки %s не является строкой"
#: src/esx/esx_util.c:414 src/esx/esx_vi.c:1697
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать файл USB %s"
#: src/esx/esx_util.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
msgstr "Тип устройства «%s» не является целым числом"
#: src/esx/esx_util.c:508
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:250
#, c-format
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:260
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:268
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:280
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:286
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "The server redirects from '%s'"
msgstr "ошибка чтения дочерним процессом из «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:326
#, fuzzy
msgid "Could not initialize CURL"
msgstr "Не удалось найти «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:346
msgid "Could not build CURL header list"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:371
#, fuzzy
msgid "Could not initialize CURL mutex"
msgstr "не удалось инициализировать мьютекс"
#: src/esx/esx_vi.c:395
#, c-format
msgid "Expecting VI API major/minor version '2.5' or '4.0' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:405
#, c-format
msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:417
#, c-format
msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5' or '4.0' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:429
#, c-format
msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5' or '4.0' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:435
#, c-format
msgid ""
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:442
#, c-format
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:469
msgid "Could not retrieve the 'datacenter' object from the VI host/center"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:497
msgid "The 'datacenter' object is missing the 'vmFolder'/'hostFolder' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:540
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:586
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:644
#, c-format
msgid "Response for call to '%s' could not be parsed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:651
#, c-format
msgid "Response for call to '%s' is an empty XML document"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:660
#, fuzzy
msgid "Could not create XPath context"
msgstr "Ошибка генерации имени veth"
#: src/esx/esx_vi.c:675
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
"failed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:683
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
"failed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:690
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:712
#, c-format
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:724 src/esx/esx_vi.c:739
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:729 src/esx/esx_vi.c:750
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:764
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:773
#, fuzzy
msgid "Invalid argument (occurrence)"
msgstr "недопустимый аргумент в"
#: src/esx/esx_vi.c:779
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:840 src/esx/esx_vi_types.c:713
#, c-format
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:854 src/esx/esx_vi.c:924 src/esx/esx_vi_types.c:847
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s"
msgstr "неизвестный тип возможности «%d» для «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1023
#, c-format
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1032 src/esx/esx_vi.c:1106
#, c-format
msgid "Wrong XML element type %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1334 src/esx/esx_vi.c:1421 src/esx/esx_vi_methods.c:111
#, fuzzy
msgid "Invalid call"
msgstr "Недопустимый секрет"
#: src/esx/esx_vi.c:1386
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1497
#, c-format
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1520
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1621
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1629
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
msgstr "не удалось удалить профиль для «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1663
#, fuzzy
msgid "Could not get name of virtual machine"
msgstr "Не удалось задать число виртуальных процессоров"
#: src/esx/esx_vi.c:1691
#, fuzzy
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
msgstr "Не удалось задать число виртуальных процессоров"
#: src/esx/esx_vi.c:1824
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
msgstr "Не удалось найти «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1859
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
msgstr "нет домена с совпадающим именем «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1899 src/esx/esx_vi.c:1913
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve compute resource of host system"
msgstr "Не удалось задать исходный каталог для файловой системы"
#: src/esx/esx_vi.c:1933
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve resource pool of compute resource"
msgstr "Не удалось задать исходный каталог для файловой системы"
#: src/esx/esx_vi.c:2016
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
msgstr "Не найден родительский HBA для «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2094
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find domain with name '%s'"
msgstr "нет домена с совпадающим именем «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2148
msgid "Other tasks are pending for this domain"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2209
#, fuzzy
msgid "No datastores available"
msgstr "Недоступен драйвер безопасности"
#: src/esx/esx_vi.c:2234
msgid ""
"Got incomplete response while querying for the datastore 'summary."
"accessible' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2279
#, c-format
msgid ""
"Datastore URL '%s' has unexpected prefix, expecting '/vmfs/volumes/' prefix"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2303
#, c-format
msgid "Could not find datastore '%s', maybe it's inaccessible"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2307
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find datastore '%s'"
msgstr "Не удалось найти «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2523 src/esx/esx_vi.c:2600
msgid "Could not lookup root snapshot list"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2593
msgid "Domain has no current snapshot"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2670 src/esx/esx_vi.c:2700
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
"possible answers"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2676
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2695
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:745 src/esx/esx_vi_types.c:807
#, fuzzy
msgid "Could not copy an XML node"
msgstr "Не удалось скопировать текущую конфигурацию"
#: src/esx/esx_vi_types.c:818
msgid "AnyType is missing 'type' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:826
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:854
#, c-format
msgid "Value '%s' is out of %s range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:870
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:1209
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:1242
#, fuzzy, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
msgstr "Слишком длинное имя моста %s для цели"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1264 src/esx/esx_vi_types.c:1274
#: src/esx/esx_vi_types.c:1287 src/esx/esx_vi_types.c:1301
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:1434
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:437
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'sd'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:446 src/esx/esx_vmx.c:486 src/esx/esx_vmx.c:521
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать файл USB %s"
#: src/esx/esx_vmx.c:453
#, c-format
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:477
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'hd'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:493
#, c-format
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:512
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'fd'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:527
#, c-format
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:558
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'devices/disk/target' to be 'buslogic' or "
"'lsilogic' or 'lsisas1068' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:575
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent driver usage ('%s' is not '%s') on SCSI controller index %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:601
#, c-format
msgid ""
"Absolute path '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:696
#, fuzzy, c-format
msgid "Found relative path '%s' in VMX file, this is not supported"
msgstr "не поддерживается сочетание типа ОС «%s» и архитектуры «%s»"
#: src/esx/esx_vmx.c:757
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:772
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 for VI API version 2.5 but "
"found %lld"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:783
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or 7 for VI API version 4.0 "
"but found %lld"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:794
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or 7 but found %lld"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:803 src/esx/esx_vmx.c:2215
msgid "Expecting VI API version 2.5 or 4.0"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:825
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
"found %lld"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:854
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
"2) but found %lld"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:886 src/esx/esx_vmx.c:914
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
"unsigned integers but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:894
#, c-format
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:925
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1247 src/esx/esx_vmx.c:1372
#, c-format
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1273
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' but "
"found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1379
#, c-format
msgid "SCSI ID %d out of [0..6,8..15] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1407
#, c-format
msgid "IDE controller index %d out of [0..1] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1414
#, c-format
msgid "IDE ID %d out of [0..1] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1430 src/esx/esx_vmx.c:1456
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
msgstr "неподдерживаемый тип данных «%c» для аргумента «%s»"
#: src/esx/esx_vmx.c:1439
#, c-format
msgid "Floppy controller index %d out of [0..1] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1463 src/esx/esx_vmx.c:1647
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported device type '%s'"
msgstr "этот тип устройства не поддерживается"
#: src/esx/esx_vmx.c:1534
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1540
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1576 src/esx/esx_vmx.c:1613 src/esx/esx_vmx.c:1642
#, c-format
msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1585
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1622
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1712 src/esx/esx_vmx.c:2731
#, c-format
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1769 src/esx/esx_vmx.c:1779
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1786
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found '%"
"s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1802
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
"but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1833 src/esx/esx_vmx.c:1839
#, c-format
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1853
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Недопустимое значение объёма памяти: %d"
#: src/esx/esx_vmx.c:1907 src/esx/esx_vmx.c:2824
#, c-format
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1980
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2030 src/esx/esx_vmx.c:2901
#, c-format
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2093
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2159
#, fuzzy, c-format
msgid "Found relative path '%s' in domain XML, this is not supported"
msgstr "не поддерживается сочетание типа ОС «%s» и архитектуры «%s»"
#: src/esx/esx_vmx.c:2194
#, c-format
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2226
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
"'x86_64' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2250
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'memory' to be an unsigned integer (multiple of "
"4096) but found %lld"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2264
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'currentMemory' to be an unsigned integer "
"(multiple of 1024) but found %lld"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2278
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple "
"of 2) but found %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2300
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contains at least "
"%d CPU(s)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2333
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
msgstr "тип диска «%s» не поддерживается"
#: src/esx/esx_vmx.c:2383
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
msgstr "тип диска «%s» не поддерживается"
#: src/esx/esx_vmx.c:2516
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk"
msgstr "Недопустимый тип шины «%s» для диска"
#: src/esx/esx_vmx.c:2523
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2537
#, c-format
msgid ""
"Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2560
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2604
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom"
msgstr "тип диска «%s» не поддерживается"
#: src/esx/esx_vmx.c:2619
#, c-format
msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2645
#, c-format
msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2683
#, c-format
msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2709
#, c-format
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2745
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'devices/interfase/model' to be 'vlance' or "
"'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2774
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported net type '%s'"
msgstr "тип монитора «%s» не поддерживается"
#: src/esx/esx_vmx.c:2831
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'path' of entry 'devices/serial/source' to be "
"present"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2878 src/esx/esx_vmx.c:2943
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported character device type '%s'"
msgstr "неподдерживаемый тип символьного устройства: %d"
#: src/esx/esx_vmx.c:2908
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'path' of entry 'devices/parallel/source' to "
"be present"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:186
msgid "failed to get number of interfaces on host"
msgstr "не удалось получить число интерфейсов узла"
#: src/interface/netcf_driver.c:207
msgid "failed to list host interfaces"
msgstr "не удалось получить список интерфейсов узла"
#: src/interface/netcf_driver.c:228
msgid "failed to get number of defined interfaces on host"
msgstr "не удалось получить число определённых на узле интерфейсов"
#: src/interface/netcf_driver.c:249
msgid "failed to list host defined interfaces"
msgstr "не удалось получить список определённых на узле интерфейсов"
#: src/interface/netcf_driver.c:316
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "несколько интерфейсов с совпадающим MAC-адресом"
#: src/libvirt.c:1190
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "не удалось разобрать URI-адрес соединения"
#: src/libvirt.c:1352
msgid "Is the daemon running ?"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2468
msgid "cannot get working directory"
msgstr "не удалось получить рабочий каталог"
#: src/libvirt.c:2475 src/libvirt.c:2551
msgid "path too long"
msgstr "слишком длинный путь"
#: src/libvirt.c:2544
msgid "cannot get current directory"
msgstr "не удалось получить текущий каталог"
#: src/libvirt.c:3052
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainGetXMLDesc с безопасным флагом"
#: src/libvirt.c:3215
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare не задал URI"
#: src/libvirt.c:3304 src/qemu/qemu_driver.c:9966
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 не задал URI"
#: src/libvirt.c:3537
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr "не удалось выполнить туннельную миграцию без флага peer2peer"
#: src/libvirt.c:4387 src/libvirt.c:4492
msgid "flags must be zero"
msgstr "flags должен быть нулевой"
#: src/libvirt.c:4486
msgid "path is NULL"
msgstr "пустой путь (NULL)"
#: src/libvirt.c:4499
msgid "buffer is NULL"
msgstr "пустой буфер (NULL)"
#: src/libvirt.c:4600 src/qemu/qemu_driver.c:8824
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr ""
"параметр flags должен быть установлен в VIR_MEMORY_VIRTUAL или "
"VIR_MEMORY_PHYSICAL"
#: src/libvirt.c:4607
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "буфер NULL, но его размер ненулевой"
#: src/libvirt.c:10608
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "нельзя использовать источники данных для неблокирующих потоков"
#: src/libvirt.c:10705
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "нельзя использовать приёмники данных для неблокирующих потоков"
#: src/libvirt.c:12383
#, fuzzy
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainGetXMLDesc с безопасным флагом"
#: src/lxc/lxc_container.c:134
msgid "setsid failed"
msgstr "сбой setsid"
#: src/lxc/lxc_container.c:140
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "сбой ioctl(TIOCSTTY)"
#: src/lxc/lxc_container.c:153
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "сбой dup2(stdin)"
#: src/lxc/lxc_container.c:159
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "сбой dup2(stdout)"
#: src/lxc/lxc_container.c:165
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "сбой dup2(stderr)"
#: src/lxc/lxc_container.c:193
msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "Не удалось отправить сообщение продолжения контейнера"
#: src/lxc/lxc_container.c:222
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "Ошибка чтения сообщения продолжения контейнера"
#: src/lxc/lxc_container.c:317
msgid "Failed to make root private"
msgstr "Не удалось сделать root частным"
#: src/lxc/lxc_container.c:328 src/lxc/lxc_container.c:350
#: src/lxc/lxc_container.c:530
#, c-format
msgid "Failed to create %s"
msgstr "Не удалось создать %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:337
#, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "Не удалось смонтировать пустую tmpfs в %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:358
#, c-format
msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "Не удалось привязать новый root %s в tmpfs"
#: src/lxc/lxc_container.c:367
#, c-format
msgid "Failed to chroot into %s"
msgstr "Не удалось выполнить chroot в %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:375
msgid "Failed to pivot root"
msgstr "Не удалось выполнить pivot root"
#: src/lxc/lxc_container.c:418
#, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
msgstr "Не удалось выполнить mkdir %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:424
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s"
msgstr "Не удалось смонтировать %s в %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:432
msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "Не удалось создать /dev/pts"
#: src/lxc/lxc_container.c:439
msgid "Failed to mount /dev/pts in container"
msgstr "Не удалось смонтировать /dev/pts в контейнер"
#: src/lxc/lxc_container.c:474
#, c-format
msgid "Failed to make device %s"
msgstr "Ошибка создания устройства %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:483
msgid "Failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
msgstr "Не удалось создать символьную ссылку /dev/ptmx на /dev/pts/ptmx"
#: src/lxc/lxc_container.c:491
msgid "Failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "Не удалось создать устройство /dev/ptmx"
#: src/lxc/lxc_container.c:502
msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/tty1"
msgstr "Не удалось создать символьную ссылку /dev/pts/0 для /dev/tty1"
#: src/lxc/lxc_container.c:537 src/lxc/lxc_container.c:653
#, c-format
msgid "Failed to mount %s at %s"
msgstr "Не удалось смонтировать %s в %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:560
msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "Ошибка чтения /proc/mounts"
#: src/lxc/lxc_container.c:589
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Не удалось отключить «%s»"
#: src/lxc/lxc_container.c:639
msgid "Failed to make / slave"
msgstr "Не удалось сделать «/» подчинённым"
#: src/lxc/lxc_container.c:663
msgid "Failed to mount /proc"
msgstr "Не удалось смонтировать /proc"
#: src/lxc/lxc_container.c:702
#, c-format
msgid "Failed to remove capabilities: %d"
msgstr "Не удалось удалить возможности: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:708
#, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
msgstr "Не удалось применить возможности: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:719 src/lxc/lxc_controller.c:262
msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities"
msgstr "поддержка libcap-ng не реализована. Нельзя очистить возможности"
#: src/lxc/lxc_container.c:747
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() передал недопустимое определение виртуальной машины"
#: src/lxc/lxc_container.c:768
#, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
msgstr "Не удалось открыть tty %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:855
msgid "Failed to run clone container"
msgstr "Не удалось выполнить дублирование контейнера"
#: src/lxc/lxc_controller.c:93
msgid "Unable to get cgroup for driver"
msgstr "Не удалось получить cgroup для драйвера"
#: src/lxc/lxc_controller.c:100
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
msgstr "Не удалось создать cgroup для домена %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:108
#, c-format
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
msgstr "Не удалось задать порог памяти для домена %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:116
#, c-format
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
msgstr "Не удалось запретить устройства для домена %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:129
#, c-format
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
msgstr "Не удалось разрешить устройство %c:%d:%d для домена %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:138
#, c-format
msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s"
msgstr "Не удалось разрешить устройства PYT для домена %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:146
#, c-format
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
msgstr "Не удалось добавить задание %d в cgroup для домена %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:174
#, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "Не удалось создать сокет сервера «%s»"
#: src/lxc/lxc_controller.c:184
#, c-format
msgid "Socket path %s too long for destination"
msgstr "Слишком длинный путь к сокету %s для цели"
#: src/lxc/lxc_controller.c:190
#, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "не удалось привязать сокет сервера к «%s»"
#: src/lxc/lxc_controller.c:196
#, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "Ошибка прослушивания сокета %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:230
#, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "ошибка чтения fd %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:237
#, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "ошибка записи в fd %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:258
#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "не удалось применить возможности: %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:310
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "сбой epoll_create(2)"
#: src/lxc/lxc_controller.c:320
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "сбой epoll_ctl(appPty)"
#: src/lxc/lxc_controller.c:326
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "сбой epoll_ctl(contPty)"
#: src/lxc/lxc_controller.c:334
msgid "epoll_ctl(monitor) failed"
msgstr "сбой epoll_ctl(monitor)"
#: src/lxc/lxc_controller.c:342 src/lxc/lxc_controller.c:362
#: src/lxc/lxc_controller.c:368
msgid "epoll_ctl(client) failed"
msgstr "сбой epoll_ctl(client)"
#: src/lxc/lxc_controller.c:385
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "событие ошибки %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:406
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "сбой epoll_wait()"
#: src/lxc/lxc_controller.c:456
#, c-format
msgid "Failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "Не удалось переместить интерфейс %s в ns %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:481
#, c-format
msgid "Failed to delete veth: %s"
msgstr "Ошибка удаления veth: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:514
msgid "sockpair failed"
msgstr "сбой sockpair"
#: src/lxc/lxc_controller.c:547
msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "Нельзя отменить общий доступ для пространства имён монтирования"
#: src/lxc/lxc_controller.c:553
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "Не удалось изменить монтирование root в подчинённый режим"
#: src/lxc/lxc_controller.c:565
#, c-format
msgid "Failed to make path %s"
msgstr "Ошибка создания пути %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:573
#, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %s"
msgstr "Ошибка монтирования devpts в %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:591 src/lxc/lxc_controller.c:600
#: src/lxc/lxc_driver.c:1249
msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "Ошибка выделения tty"
#: src/lxc/lxc_controller.c:773
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "Не удалось выполнить запись в файл «%s/%s.pid»"
#: src/lxc/lxc_controller.c:787
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "Не удалось изменить корневой каталог"
#: src/lxc/lxc_controller.c:793
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "Не удалось стать владельцем сеанса"
#: src/lxc/lxc_controller.c:804
msgid "Failed to accept a connection from driver"
msgstr "Не удалось принять подключение от драйвера"
#: src/lxc/lxc_driver.c:133
#, c-format
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr "Непредвиденный URI-путь LXC «%s» (попробуйте lxc:///)"
#: src/lxc/lxc_driver.c:141
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "драйвер состояния lxc не активен"
#: src/lxc/lxc_driver.c:380 src/lxc/lxc_driver.c:1352
#: src/lxc/lxc_driver.c:1402
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "Отсутствует поддержка NETNS"
#: src/lxc/lxc_driver.c:428 src/lxc/lxc_driver.c:479 src/lxc/lxc_driver.c:532
#: src/lxc/lxc_driver.c:672
msgid "No domain with matching uuid"
msgstr "Нет домена с соответствующим UUID"
#: src/lxc/lxc_driver.c:434
msgid "Cannot delete active domain"
msgstr "Нельзя удалить активный домен"
#: src/lxc/lxc_driver.c:440
msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "Не удалось удалить определение промежуточного домена"
#: src/lxc/lxc_driver.c:491 src/lxc/lxc_driver.c:637
#, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s"
msgstr "Не удалось получить cgroup для %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:497
msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "Не удалось прочитать cputime для домена"
#: src/lxc/lxc_driver.c:502
msgid "Cannot read memory usage for domain"
msgstr "Не удалось прочитать сведения об использовании памяти доменом"
#: src/lxc/lxc_driver.c:561 src/lxc/lxc_driver.c:586 src/lxc/lxc_driver.c:618
#: src/lxc/lxc_driver.c:2103 src/lxc/lxc_driver.c:2157
#: src/lxc/lxc_driver.c:2184 src/lxc/lxc_driver.c:2353
#: src/lxc/lxc_driver.c:2418
#, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "Нет домена с совпадающим UUID «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:592
msgid "Cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "Максимальный объём памяти не может быть меньше текущего объёма"
#: src/lxc/lxc_driver.c:624
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr "Объём памяти не может превышать максимальный размер"
#: src/lxc/lxc_driver.c:631
msgid "cgroups must be configured on the host"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:643
msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "Не удалось задать память для домена"
#: src/lxc/lxc_driver.c:715
#, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
msgstr "ошибка waitpid при ожидании контейнера: %d: %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:829
msgid "Failed to get bridge for interface"
msgstr "Не удалось получить мост интерфейса"
#: src/lxc/lxc_driver.c:840
#, c-format
msgid "Failed to create veth device pair: %d"
msgstr "Не удалось создать пару устройств veth: %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:866
#, c-format
msgid "Failed to set %s to %s"
msgstr "Не удалось задать %s как %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:874
#, c-format
msgid "Failed to add %s device to %s"
msgstr "Ошибка добавления устройства %s в %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:881
#, c-format
msgid "Failed to enable %s device"
msgstr "Ошибка активации устройства %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:911
msgid "Failed to create client socket"
msgstr "Не удалось создать сокет клиента"
#: src/lxc/lxc_driver.c:919
#, c-format
msgid "Socket path %s too big for destination"
msgstr "Слишком длинный путь к сокету %s для цели"
#: src/lxc/lxc_driver.c:925
msgid "Failed to connect to client socket"
msgstr "Не удалось подключиться к сокету клиента"
#: src/lxc/lxc_driver.c:949
#, c-format
msgid "Invalid PID %d for container"
msgstr "Недопустимый PID %d для контейнера"
#: src/lxc/lxc_driver.c:956
#, c-format
msgid "Failed to kill pid %d"
msgstr "Не удалось прервать процесс с PID %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1172
#, c-format
msgid "Cannot wait for '%s'"
msgstr "Ошибка ожидания «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1179
#, c-format
msgid "Container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr "Контейнер «%s» неожиданно завершил работу при загрузке"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1235
#, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
msgstr "Не удалось создать каталог журналирования «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1270
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "Не удалось открыть «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1290
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "Ошибка чтения файла «%s/%s.pid»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1346
#, c-format
msgid "No domain named %s"
msgstr "Домен %s не существует"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1455 src/lxc/lxc_driver.c:1632
#, c-format
msgid "No domain with id %d"
msgstr "Домен с идентификатором %d не существует"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1687 src/qemu/qemu_driver.c:635
#: src/uml/uml_driver.c:160
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Не удалось автоматически запустить виртуальную машину «%s»: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1958
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Неизвестный выпуск: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1999 src/lxc/lxc_driver.c:2057
#: src/qemu/qemu_driver.c:8443 src/qemu/qemu_driver.c:8514
#, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "Домен %s не существует"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2010
msgid "Invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "Недопустимый тип cpu_shares. Ожидается «ullong»."
#: src/lxc/lxc_driver.c:2019 src/qemu/qemu_driver.c:8472
#, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "Недопустимый параметр «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2048 src/qemu/qemu_driver.c:8506
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "Недопустимое число параметров"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2069
msgid "Field cpu_shares too big for destination"
msgstr "Слишком длинное поле cpu_shares для цели"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2109 src/lxc/lxc_driver.c:2359
#: src/lxc/lxc_driver.c:2424
msgid "Domain is not running"
msgstr "Домен не выполняется"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2126
#, c-format
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "Недопустимый путь, «%s» не является известным интерфейсом"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2190
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "Нельзя задать автозапуск для промежуточного домена"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2215
#, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %s"
msgstr "Не удалось создать каталог автозапуска %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2222 src/qemu/qemu_driver.c:8370
#: src/uml/uml_driver.c:1751
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Не удалось создать символьную ссылку «%s» к «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2229 src/network/bridge_driver.c:1527
#: src/qemu/qemu_driver.c:8377 src/storage/storage_driver.c:1035
#: src/uml/uml_driver.c:1758
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Не удалось удалить символьную ссылку «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2366
msgid "Suspend operation failed"
msgstr "Сбой операции приостановки"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2431
msgid "Resume operation failed"
msgstr "Сбой операции возобновления"
#: src/network/bridge_driver.c:247 src/qemu/qemu_conf.c:1571
#: src/uml/uml_conf.c:113
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr "не удалось инициализировать поддержку моста"
#: src/network/bridge_driver.c:535
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr "нельзя запустить демон dhcp без IP-адреса сервера"
#: src/network/bridge_driver.c:541 src/network/bridge_driver.c:547
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "не удалось создать каталог %s"
#: src/network/bridge_driver.c:599
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для разрешения перенаправления с «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:610
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для разрешения перенаправления на «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:620
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для активации маскарадинга на «%s»\n"
#: src/network/bridge_driver.c:651
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для разрешения маршрутизации с «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:662
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для разрешения маршрутизации на «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:687 src/network/bridge_driver.c:694
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для разрешения запросов DHCP с «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:702 src/network/bridge_driver.c:709
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "не удалось добавить правило iptables для разрешения запросов DNS с «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:719
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для блокирования исходящего трафика с «%"
"s»"
#: src/network/bridge_driver.c:726
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для блокирования поступающего трафика "
"на «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:734
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для разрешения трафика между мостами на "
"«%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:809
msgid "Reloading iptables rules"
msgstr "Перезагружаются правила iptables"
#: src/network/bridge_driver.c:852 src/network/bridge_driver.c:876
#, c-format
msgid "cannot enable %s"
msgstr "не удалось включить %s"
#: src/network/bridge_driver.c:864
#, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "не удалось отключить %s"
#: src/network/bridge_driver.c:893
msgid "network is already active"
msgstr "сеть уже активна"
#: src/network/bridge_driver.c:899
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "не удалось создать мост «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:916
#, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "не удалось задать IP-адрес моста «%s» как «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:924
#, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "не удалось задать маску сети моста «%s» как «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:931
#, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "ошибка активации моста «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:942
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "ошибка активации перенаправления IP"
#: src/network/bridge_driver.c:973 src/network/bridge_driver.c:1013
#, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
msgstr "Не удалось выключить мост «%s» : %s"
#: src/network/bridge_driver.c:980 src/network/bridge_driver.c:1018
#, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s"
msgstr "Не удалось удалить мост «%s» : %s"
#: src/network/bridge_driver.c:994
#, c-format
msgid "Shutting down network '%s'"
msgstr "Завершается работа сети «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1051 src/network/bridge_driver.c:1317
#: src/network/bridge_driver.c:1354 src/network/bridge_driver.c:1377
#: src/network/bridge_driver.c:1412 src/network/bridge_driver.c:1467
#: src/network/bridge_driver.c:1492
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "нет сети с совпадающим UUID"
#: src/network/bridge_driver.c:1074
#, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "нет сети с совпадающим именем «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1323
msgid "network is still active"
msgstr "сеть всё ещё активна"
#: src/network/bridge_driver.c:1383
msgid "network is not active"
msgstr "сеть не активна"
#: src/network/bridge_driver.c:1435
msgid "no network with matching id"
msgstr "нет сети с совпадающим идентификатором"
#: src/network/bridge_driver.c:1441 src/test/test_driver.c:3059
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "нет имени моста для сети «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1498
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "нельзя задать автозапуск для промежуточной сети"
#: src/network/bridge_driver.c:1513
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "не удалось создать каталог автозапуска «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1520 src/storage/storage_driver.c:1027
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Не удалось создать символьную ссылку «%s» на «%s»"
#: src/node_device/node_device_driver.c:54
#, c-format
msgid "Failed to refresh WWPN for host%d"
msgstr "Не удалось обновить WWPN для узла %d"
#: src/node_device/node_device_driver.c:61
#, c-format
msgid "Failed to refresh WWNN for host%d"
msgstr "Не удалось обновить WWNN для узла %d"
#: src/node_device/node_device_driver.c:100
#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "не удалось разрешить ссылку на драйвер %s"
#: src/node_device/node_device_driver.c:278
#: src/node_device/node_device_driver.c:307
#: src/node_device/node_device_driver.c:342
#: src/node_device/node_device_driver.c:373 src/test/test_driver.c:4809
#: src/test/test_driver.c:4835 src/test/test_driver.c:4871
#: src/test/test_driver.c:4902
#, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "нет узла устройства с совпадающим именем «%s»"
#: src/node_device/node_device_driver.c:318 src/test/test_driver.c:4846
msgid "no parent for this device"
msgstr "нет родительского устройства"
#: src/node_device/node_device_driver.c:418
#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "Недопустимая операция виртуального порта (%d)"
#: src/node_device/node_device_driver.c:435
#, c-format
msgid "Vport operation path is '%s'"
msgstr "Путь операции виртуального порта: «%s»"
#: src/node_device/node_device_driver.c:449
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr ""
"Ошибка записи «%s» в «%s» в процессе создания/удаления виртуального порта"
#: src/node_device/node_device_driver.c:458
msgid "Vport operation complete"
msgstr "Операция виртуального порта завершена"
#: src/node_device/node_device_driver.c:471
msgid "Could not get current time"
msgstr "Ошибка получения текущего времени"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:56
#, c-format
msgid "Opened WWN path '%s' for reading"
msgstr "Путь WWN «%s» открыт для чтения"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:59
#, c-format
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
msgstr "Не удалось открыть путь WWN «%s» для чтения"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:82
#, c-format
msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'"
msgstr "Не удалось прочитать WWN для узла %d «%s»"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:120
#, c-format
msgid "Checking if host%d is an FC HBA"
msgstr "Проверяется, является ли узел %d FC HBA"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:140
#, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "Ошибка чтения WWPN для узла %d"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:149
#, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "Ошибка чтения WWNN для узла %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:115
#, c-format
msgid "udev reports device '%s' does not have property '%s'"
msgstr "Сообщение udev: устройство «%s» не имеет свойства «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:204
#, c-format
msgid "udev reports device '%s' does not have sysfs attr '%s'"
msgstr "Сообщение udev: устройство «%s» не имеет атрибута sysfs «%s»"
#: src/nodeinfo.c:82 src/nodeinfo.c:126 src/nodeinfo.c:295
#: src/uml/uml_driver.c:1820 src/util/pci.c:1235 src/util/util.c:470
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "не удалось открыть %s"
#: src/nodeinfo.c:88 src/nodeinfo.c:132
#, c-format
msgid "cannot read from %s"
msgstr "не удалось выполнить чтение из %s"
#: src/nodeinfo.c:137
#, c-format
msgid "could not convert '%s' to an integer"
msgstr "не удалось преобразовать «%s» в целое число"
#: src/nodeinfo.c:182
msgid "parsing cpuinfo processor"
msgstr "разбор процессора из cpuinfo"
#: src/nodeinfo.c:194
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
msgstr "разбор частоты процессора из cpuinfo"
#: src/nodeinfo.c:221
msgid "no cpus found"
msgstr "процессоры не найдены"
#: src/nodeinfo.c:230
#, c-format
msgid "cannot opendir %s"
msgstr "не удалось открыть каталог %s"
#: src/nodeinfo.c:261
msgid "no sockets found"
msgstr "сокеты не найдены"
#: src/nodeinfo.c:266
msgid "no threads found"
msgstr "потоки не найдены"
#: src/nodeinfo.c:311
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "на этой платформе информация об узле не реализована"
#: src/nodeinfo.c:393 src/nodeinfo.c:430
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "на этом узле NUMA не поддерживается"
#: src/nodeinfo.c:399
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "начальная ячейка %d за пределами диапазона (0-%d)"
#: src/nodeinfo.c:411 src/nodeinfo.c:438
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Ошибка запроса свободной памяти NUMA"
#: src/nodeinfo.c:459 src/nodeinfo.c:466
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
msgstr "Недоступна информация о памяти NUMA на этой платформе"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:208 src/storage/storage_driver.c:274
#: src/storage/storage_driver.c:973 src/storage/storage_driver.c:1002
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "нет пула с соответствующим UUID"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:234 src/storage/storage_driver.c:299
#, c-format
msgid "no pool with matching name '%s'"
msgstr "нет пула с совпадающим именем «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:347 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:388
#, fuzzy
msgid "no nwfilter pool with matching uuid"
msgstr "нет пула с соответствующим UUID"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:354
msgid "nwfilter is in use"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find value for '%s'"
msgstr "не удалось разобрать значение для %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:127
#, c-format
msgid "Buffer to small to print MAC address '%s' into"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:159
msgid "internal IPv4 address representation is bad"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:165
#, fuzzy
msgid "buffer too small for IP address"
msgstr "Неполная спецификация адреса PCI"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:176
msgid "internal IPv6 address representation is bad"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:183
msgid "buffer too small for IPv6 address"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:194
#, fuzzy
msgid "Buffer too small for MAC address"
msgstr "имя интерфейса или MAC-адрес"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:206
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:224
msgid "Buffer too small for uint8 type"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:215
msgid "Buffer too small for uint16 type"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "Unhandled datatype %x"
msgstr "недопустимый тип домена %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2019
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2043
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' protocol not support for net type '%s'"
msgstr "тип монитора «%s» не поддерживается"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2059
msgid "illegal protocol type"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2114
#, fuzzy
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "не удалось создать канал"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2121
msgid "cannot change permissions on temp. file"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2130
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2139
#, fuzzy
msgid "cannot write string to file"
msgstr "не удалось записать файл конфигурации %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2636
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2758
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2968
msgid "Some rules could not be created."
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3074
#, fuzzy
msgid "error while executing CLI commands"
msgstr "Ошибка при получении сведений адреса %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:136
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:146
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:342
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:434
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:692
#, fuzzy, c-format
msgid "Filter '%s' is in use."
msgstr "сеть «%s» не активна"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:391
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "referenced filter '%s' is missing"
msgstr "отсутствует значение настройки %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:674
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:965
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:984
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1003
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
msgstr "Не удалось прочитать файл типа «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:685
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find filter '%s'"
msgstr "Не удалось найти «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:552
#, c-format
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:560
#, c-format
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:621
msgid ""
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
"learning support"
msgstr ""
#: src/opennebula/one_conf.c:149
msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
msgstr "Ошибка при передаче виртуальной машины в OpenNebula"
#: src/opennebula/one_driver.c:283 src/opennebula/one_driver.c:314
#: src/opennebula/one_driver.c:389 src/openvz/openvz_driver.c:391
#: src/openvz/openvz_driver.c:474 src/openvz/openvz_driver.c:518
#: src/openvz/openvz_driver.c:555 src/openvz/openvz_driver.c:1012
#: src/openvz/openvz_driver.c:1056 src/openvz/openvz_driver.c:1088
#: src/openvz/openvz_driver.c:1162 src/uml/uml_driver.c:1376
#: src/uml/uml_driver.c:1499 src/uml/uml_driver.c:1539
#: src/uml/uml_driver.c:1588 src/uml/uml_driver.c:1651
#: src/uml/uml_driver.c:1695 src/uml/uml_driver.c:1721
#: src/uml/uml_driver.c:1795 src/vbox/vbox_tmpl.c:4700
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4929
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "нет домена с соответствующим UUID"
#: src/opennebula/one_driver.c:289 src/qemu/qemu_driver.c:6542
#: src/uml/uml_driver.c:1663
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "нельзя удалить определение промежуточного домена"
#: src/opennebula/one_driver.c:320 src/test/test_driver.c:524
#: src/test/test_driver.c:1673 src/test/test_driver.c:2112
#: src/test/test_driver.c:2606 src/test/test_driver.c:2661
msgid "getting time of day"
msgstr "получение времени дня"
#: src/opennebula/one_driver.c:416
#, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "домен %s не существует"
#: src/opennebula/one_driver.c:453
#, c-format
msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
msgstr "Виртуальная машина OpenNebula с именем «%s» уже активна. ID: %d"
#: src/opennebula/one_driver.c:496 src/opennebula/one_driver.c:531
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "нет домена с идентификатором %d"
#: src/opennebula/one_driver.c:502 src/opennebula/one_driver.c:538
#: src/opennebula/one_driver.c:573 src/opennebula/one_driver.c:606
msgid "Wrong state to perform action"
msgstr "Неверный статус для выполнения действия"
#: src/opennebula/one_driver.c:577 src/qemu/qemu_driver.c:4106
#: src/qemu/qemu_driver.c:4126 src/qemu/qemu_driver.c:4184
#: src/qemu/qemu_driver.c:4243 src/qemu/qemu_driver.c:4284
#: src/qemu/qemu_driver.c:4385 src/qemu/qemu_driver.c:4747
#: src/qemu/qemu_driver.c:5019 src/qemu/qemu_driver.c:5167
#: src/qemu/qemu_driver.c:5338 src/qemu/qemu_driver.c:8579
#: src/qemu/qemu_driver.c:8648 src/qemu/qemu_driver.c:8714
#: src/qemu/qemu_driver.c:8833 src/qemu/qemu_driver.c:10074
#: src/qemu/qemu_driver.c:10453 src/qemu/qemu_driver.c:10496
#: src/qemu/qemu_driver.c:10538 src/xen/xen_hypervisor.c:1146
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1230 src/xen/xen_hypervisor.c:1339
msgid "domain is not running"
msgstr "домен не выполняется"
#: src/opennebula/one_driver.c:580 src/opennebula/one_driver.c:613
#: src/qemu/qemu_driver.c:3874 src/uml/uml_driver.c:1316
#: src/uml/uml_driver.c:1346 src/vbox/vbox_tmpl.c:1028
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1325 src/vbox/vbox_tmpl.c:1384
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1442 src/vbox/vbox_tmpl.c:1499
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1552 src/vbox/vbox_tmpl.c:1628
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1868
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "нет домена с совпадающим идентификатором %d"
#: src/opennebula/one_driver.c:610
msgid "domain is not paused"
msgstr "домен не приостановлен"
#: src/openvz/openvz_conf.c:132
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "Не удалось извлечь версию vzctl"
#: src/openvz/openvz_conf.c:198
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "Ошибка чтения IP_ADDRESS из настроек для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:230
#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "Ошибка чтения NETIF из настроек для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:256
msgid "Too long network device name"
msgstr "Слишком длинное имя сетевого устройства"
#: src/openvz/openvz_conf.c:265
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr "Слишком длинное имя ifname %s для цели"
#: src/openvz/openvz_conf.c:273
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "Слишком длинное имя устройства моста"
#: src/openvz/openvz_conf.c:282
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr "Слишком длинное имя моста %s для цели"
#: src/openvz/openvz_conf.c:290
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "Недопустимая длина MAC-адреса"
#: src/openvz/openvz_conf.c:295
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr "Слишком длинный MAC-адрес %s для цели"
#: src/openvz/openvz_conf.c:300
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "Неверный MAC-адрес"
#: src/openvz/openvz_conf.c:370
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "Ошибка чтения OSTEMPLATE из настроек для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:384
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "Ошибка чтения VE_PRIVATE из настроек для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:446 src/openvz/openvz_conf.c:981
msgid "popen failed"
msgstr "сбой popen"
#: src/openvz/openvz_conf.c:456 src/openvz/openvz_conf.c:991
#: src/openvz/openvz_driver.c:151
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Не удалось разобрать вывод vzlist"
#: src/openvz/openvz_conf.c:494
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "Неверная формулировка UUID в файле конфигурации"
#: src/openvz/openvz_conf.c:506
#, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "Ошибка чтения конфигурации контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:973
msgid "virAsprintf failed"
msgstr "сбой virAsprintf"
#: src/openvz/openvz_driver.c:116
msgid "Container is not defined"
msgstr "Контейнер не определён"
#: src/openvz/openvz_driver.c:141
msgid "popen failed"
msgstr "сбой popen"
#: src/openvz/openvz_driver.c:189 src/openvz/openvz_driver.c:741
#, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "Не удалось добавить аргумент в %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:211
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "поддерживается только одна файловая система"
#: src/openvz/openvz_driver.c:220
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "тип файловой системы отличается от «template» и «mount»"
#: src/openvz/openvz_driver.c:231
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "Не удалось преобразовать имя домена в VEID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:237
msgid "Could not copy default config"
msgstr "Не удалось скопировать текущую конфигурацию"
#: src/openvz/openvz_driver.c:243
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "Не удалось задать исходный каталог для файловой системы"
#: src/openvz/openvz_driver.c:251
msgid "Error creating command for container"
msgstr "Ошибка создания команды для контейнера"
#: src/openvz/openvz_driver.c:257 src/openvz/openvz_driver.c:728
#: src/openvz/openvz_driver.c:930 src/openvz/openvz_driver.c:985
#: src/openvz/openvz_driver.c:1025 src/openvz/openvz_driver.c:1063
#: src/openvz/openvz_driver.c:1142 src/openvz/openvz_driver.c:1310
#: src/openvz/openvz_driver.c:1356 src/openvz/openvz_driver.c:1454
#, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "Не удалось исполнить %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:402
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "не удалось прочитать cputime домена %d"
#: src/openvz/openvz_driver.c:525 src/openvz/openvz_driver.c:562
msgid "domain is not in running state"
msgstr "домен не выполняется"
#: src/openvz/openvz_driver.c:642
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "Не задан ID контейнера"
#: src/openvz/openvz_driver.c:675
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "Ошибка генерации имени eth для контейнера"
#: src/openvz/openvz_driver.c:686
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "Ошибка генерации имени veth"
#: src/openvz/openvz_driver.c:770
msgid "Could not configure network"
msgstr "Не удалось настроить сеть"
#: src/openvz/openvz_driver.c:781
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "не удалось заменить конфигурацию NETIF"
#: src/openvz/openvz_driver.c:819
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "Виртуальная машина OPENVZ с идентификатором «%s» уже активна"
#: src/openvz/openvz_driver.c:831 src/openvz/openvz_driver.c:913
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "Ошибка создания исходной конфигурации"
#: src/openvz/openvz_driver.c:839 src/openvz/openvz_driver.c:919
msgid "Could not set UUID"
msgstr "Не удалось задать UUID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:849 src/openvz/openvz_driver.c:941
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "Не удалось задать число виртуальных процессоров"
#: src/openvz/openvz_driver.c:857
msgid "Could not set memory size"
msgstr "Не удалось задать размер памяти"
#: src/openvz/openvz_driver.c:899
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "Виртуальная машина OPENVZ с идентификатором «%s» уже определена"
#: src/openvz/openvz_driver.c:972
msgid "no domain with matching id"
msgstr "нет домена с совпадающим идентификатором"
#: src/openvz/openvz_driver.c:978
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "домен не выключен"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1018 src/qemu/qemu_driver.c:6536
#: src/uml/uml_driver.c:1657
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "нельзя удалить активный домен"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1094
msgid "Could not read container config"
msgstr "Ошибка чтения конфигурации контейнера"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1116 src/qemu/qemu_driver.c:3769
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "неизвестный тип «%s»"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1168
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr "Виртуальных процессоров должно быть >= 1"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1213
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr "непредвиденный путь OpenVZ «%s» (попробуйте openvz:///system)"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1220
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "Управляющий файл OpenVZ «/proc/vz» не существует"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1226
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "Управляющий файл OpenVZ «/proc/vz» недоступен"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1319 src/openvz/openvz_driver.c:1365
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "Ошибка разбора VPS ID %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:96
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr "В ссылке «phyp://» отсутствует имя сервера"
#: src/phyp/phyp_driver.c:102
msgid "Missing managed system name in phyp:// URI"
msgstr "В ссылке «phyp://» отсутствует имя управляемой системы"
#: src/phyp/phyp_driver.c:149
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr "Ошибка разбора «path». Недопустимые символы."
#: src/phyp/phyp_driver.c:155
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "Ошибка при открытии сеанса SSH."
#: src/phyp/phyp_driver.c:277 src/phyp/phyp_driver.c:357
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "Не определён обратный вызов аутентификации."
#: src/phyp/phyp_driver.c:297
#, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "Ошибка при получении сведений адреса %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:314
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "Не удалось подключиться к %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:334
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "Не удалось создать сеанс SSH."
#: src/phyp/phyp_driver.c:375
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ошибка аутентификации"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило ebtables для установки политики по умолчанию в "
"«DROP» на «%s»"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59
#, c-format
msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'"
msgstr "не удалось отфильтровать MAC-адреса для моста «%s»"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило ebtables для разрешения маршрутизации на «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:125
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
msgstr "не найдена точка монтирования hugetlbfs"
#: src/qemu/qemu_conf.c:257
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
msgstr "cgroup_controllers должен содержать набор строк"
#: src/qemu/qemu_conf.c:295
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr "cgroup_device_acl должен содержать набор строк"
#: src/qemu/qemu_conf.c:339
#, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
msgstr "не удалось включить MAC-фильтр в «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:345
#, c-format
msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'"
msgstr "не удалось добавить правило для отбрасывания всех кадров в «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:498
msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output"
msgstr "Ошибка чтения вывода «qemu -M ?»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:518 src/qemu/qemu_conf.c:753 src/qemu/qemu_conf.c:1389
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "Непредвиденный статус выхода qemu %d, pid %lu"
#: src/qemu/qemu_conf.c:526 src/qemu/qemu_conf.c:761 src/qemu/qemu_conf.c:1397
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "Непредвиденный статус выхода «%d». Возможен сбой qemu"
#: src/qemu/qemu_conf.c:721
#, c-format
msgid "don't know how to parse %s CPU models"
msgstr "неизвестно, как разобрать модели %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:732
msgid "Unable to read QEMU supported CPU models"
msgstr "Ошибка чтения моделей процессора, поддерживаемых QEMU"
#: src/qemu/qemu_conf.c:841 src/qemu/qemu_conf.c:926
#, c-format
msgid "Failed to stat %s, most peculiar : %s"
msgstr "Ошибка stat %s. Нехарактерно: %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1331
#, c-format
msgid "cannot parse %s version number in '%s'"
msgstr "не удалось разобрать номер версии %s в «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1364
#, c-format
msgid "Unable to read %s help output"
msgstr "Ошибка чтения вывода справки %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1435 src/qemu/qemu_driver.c:2644
#: src/qemu/qemu_driver.c:3235 src/qemu/qemu_driver.c:6195
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "Не найден двоичный компонент QEMU %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1483 src/qemu/qemu_conf.c:1615
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr "не удалось добавить правило ebtables для разрешения MAC-адресов на «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1506
msgid "No support for macvtap device"
msgstr "Устройство macvtap не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1539
#, c-format
msgid "Network '%s' is not active."
msgstr "сеть «%s» не активна"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1565
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Тип сети %d не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1596 src/uml/uml_conf.c:132
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr "Не удалось добавить интерфейс tap к мосту. %s не является мостом."
#: src/qemu/qemu_conf.c:1600 src/uml/uml_conf.c:136
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'"
msgstr "Не удалось добавить интерфейс tap к мосту «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1604 src/uml/uml_conf.c:140
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'"
msgstr "Не удалось добавить интерфейс «%s» к мосту «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1711
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "Не удалось преобразовать диск «%s» в индекс шины/устройства"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1740
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "Соответствие имени диска для шины «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1804
msgid "Unable to determine device index for network device"
msgstr "Не удалось определить индекс для сетевого устройства"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1831
msgid "Unable to determine device index for hostdevwork device"
msgstr "Не удалось определить индекс для устройства hostdevwork"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1943
msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available"
msgstr "Доступны только PCI-домен 0 и шина 0"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2014
#, c-format
msgid "unable to reserve PCI address %s"
msgstr "не удалось зарезервировать PCI-адрес %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2127
msgid "No more available PCI addresses"
msgstr "Нет доступных PCI-адресов"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2201
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
msgstr "PCI-адрес основной видеокарты должен быть 0:0:2.0"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2234
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr "PCI-адрес основного IDE-контроллера должен быть 0:0:1.1"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2285
msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported"
msgstr "Поддерживаются только адреса PCI-устройств с доменом=0"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2290
msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported"
msgstr "Поддерживаются только адреса PCI-устройств с шиной=0"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2295
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr "Поддерживаются только адреса PCI-устройств с функцией=0"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2319
#, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "«%s» содержит небезопасные символы"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2340 src/qemu/qemu_conf.c:2514
#: src/qemu/qemu_conf.c:4017 src/uml/uml_conf.c:481
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "тип диска «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2348
msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "непредвиденный тип адреса SCSI-диска"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2357
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr "SCSI-контроллер поддерживает только 1 шину"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2367
msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "непредвиденный тип адреса IDE-диска"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2373 src/qemu/qemu_conf.c:2389
#, c-format
msgid "Only 1 %s controller is supported"
msgstr "Поддерживается только 1 контроллер %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2383
msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "непредвиденный тип адреса для FDC-диска"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2395
#, c-format
msgid "Only 1 %s bus is supported"
msgstr "Поддерживается только 1 шина %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2418 src/qemu/qemu_conf.c:4027
#, c-format
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
msgstr "тип драйвера «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2424 src/qemu/qemu_conf.c:4033
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
msgstr "невозможно создать виртуальные FAT-диски в режиме чтения-записи"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2541
#, c-format
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
msgstr "настройки устройства не поддерживают шину «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2780 src/qemu/qemu_conf.c:4510
msgid "missing watchdog model"
msgstr "отсутствует модель watchdog"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2833 src/qemu/qemu_conf.c:4480
msgid "invalid sound model"
msgstr "недопустимая модель звукового устройства"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2911 src/qemu/qemu_conf.c:2933
msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "Отсутствует информация о шине/устройстве для USB-устройства"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3118
msgid "virtio serial device has invalid address type"
msgstr "Недопустимый тип адреса последовательного устройства virtio"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3178 src/qemu/qemu_conf.c:3697
#: src/xen/xend_internal.c:5913 src/xen/xm_internal.c:2323
#, c-format
msgid "unsupported clock offset '%s'"
msgstr "смещение «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3192
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
msgstr "тип драйвера «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3216
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
msgstr "семейство протоколов «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3259
#, fuzzy
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
msgstr "эта функция не поддерживается гипервизором"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3271
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
msgstr "процессор гостя несовместим с процессором узла"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3419
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "TCP-миграция не поддерживается этим двоичным компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3427 src/qemu/qemu_conf.c:3433
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "STDIO-миграция не поддерживается этим двоичным компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3588
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
msgstr "файловая система hugetlbfs не смонтирована"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3593
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
msgstr "очень большие страницы отключены в конфигурации администратора"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3598
#, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr "очень большие страницы не поддерживаются «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3632
#, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "Эмулятор QEMU «%s» не поддерживает Xen"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3713
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
msgstr "тип диска «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3733 src/qemu/qemu_conf.c:3744
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
msgstr "семейство протоколов «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3768 src/qemu/qemu_conf.c:3777
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
msgstr "семейство протоколов «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3799
#, fuzzy
msgid "pit timer is not supported"
msgstr "сопоставление процессоров не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3862
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "имя драйвера «%s» для диска «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3882
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "SATA не поддерживается этим двоичным компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3931 src/qemu/qemu_conf.c:3998
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "тип диска USB «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4234
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
msgstr "требование guestfwd: QEMU должен поддерживать «-chardev» и «-device»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4259
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
msgstr "требование virtio: QEMU должен поддерживать «-device»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4395
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "в настоящий момент поддерживается только одна видеокарта"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4406 src/qemu/qemu_conf.c:4432
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "QEMU не поддерживает тип видео %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4522
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "недопустимое действие watchdog"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4566 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1477
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "Эта версия QEMU не поддерживает сопоставление PCI-устройств"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4804
#, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "неверно сформированные аргументы в «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4948
#, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "не удалось разобрать значение «index» для диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4956
#, c-format
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
msgstr "не удалось разобрать значение «bus» для диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4964
#, c-format
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
msgstr "не удалось разобрать значение «unit» для диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4976
#, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "отсутствует параметр файла для диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4989
#, c-format
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
msgstr "отсутствует параметр index/unit/bus для «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5038
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid device name '%s'"
msgstr "Недопустимое имя дисковода: %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5074
#, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "не удалось разобрать vlan NIC в «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5086
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "определение NIC для vlan %d не найдено"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5143
#, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "не удалось разобрать vlan в «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5173
#, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "не удалось разобрать определение NIC «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5242
#, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "неизвестный синтаксис PCI-устройства: «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5250
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "не удалось извлечь информацию о шине PCI-устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5257
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "не удалось извлечь информацию о слоте PCI-устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5264
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "не удалось получить информацию о функции PCI-устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5299
#, c-format
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
msgstr "неизвестный синтаксис устройства USB: «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5308
#, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "не удалось извлечь сведения о производителе USB-устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5315
#, c-format
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
msgstr "не удалось получить информацию о продукте для USB-устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5322
#, c-format
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
msgstr "не удалось извлечь информацию о шине USB-устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5329
#, c-format
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
msgstr "не удалось получить адрес USB-устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5441
#, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "не найден номер порта в символьном устройстве %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5481
#, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "неизвестный синтаксис символьного устройства %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5572
#, c-format
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
msgstr "неизвестный синтаксис процессора: «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5646
#, c-format
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
msgstr "не удалось разобрать топологию процессора «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5674
msgid "no emulator path found"
msgstr "не найден путь к эмулятору"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5727
#, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "отсутствует значение аргумента %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5772
#, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "не удалось разобрать порт VNC «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5796
#, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "не удалось разобрать уровень памяти «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5808
#, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "не удалось разобрать UUID «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:6080
#, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "неизвестный тип видеоадаптера «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:6105
#, c-format
msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion"
msgstr "неизвестный аргумент QEMU «%s» в процессе преобразования"
#: src/qemu/qemu_conf.c:6108
#, c-format
msgid "unknown argument '%s'"
msgstr "неизвестный аргумент «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:252
msgid "no monitor path"
msgstr "нет пути к монитору"
#: src/qemu/qemu_driver.c:279
#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "тип монитора «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_driver.c:341 src/qemu/qemu_driver.c:387
#: src/qemu/qemu_driver.c:4587 src/xen/xm_internal.c:493
msgid "cannot get time of day"
msgstr "не удалось получить время"
#: src/qemu/qemu_driver.c:354 src/qemu/qemu_driver.c:401
msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "не удалось получить блокировку изменения статуса"
#: src/qemu/qemu_driver.c:357 src/qemu/qemu_driver.c:404
msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "не удалось получить мьютекс задания"
#: src/qemu/qemu_driver.c:564 src/qemu/qemu_driver.c:596
#: src/uml/uml_driver.c:861
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "не удалось создать журнал %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:570 src/qemu/qemu_driver.c:602
#: src/uml/uml_driver.c:870
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "Не удалось установить флаг close-on-exec журнала виртуальной машины"
#: src/qemu/qemu_driver.c:588
#, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "не удалось сформировать имя файла журнала %s/%s.log"
#: src/qemu/qemu_driver.c:608
#, c-format
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
msgstr "Не удалось найти %lld в %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:692
#, c-format
msgid "Failed to remove domain XML for %s: %s"
msgstr "Не удалось удалить XML домена для %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:697
#, c-format
msgid "Failed to remove PID file for %s: %s"
msgstr "Не удалось удалить pid-файл для %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:756
#, c-format
msgid "no disk found with path %s"
msgstr "путь %s не содержит диск"
#: src/qemu/qemu_driver.c:776
#, fuzzy, c-format
msgid "no disk found with alias %s"
msgstr "путь %s не содержит диск"
#: src/qemu/qemu_driver.c:796
#, c-format
msgid "disk %s does not have any encryption information"
msgstr "диск %s не содержит информацию о шифровании"
#: src/qemu/qemu_driver.c:804
msgid "cannot find secrets without a connection"
msgstr "не удалось найти секреты без подключения"
#: src/qemu/qemu_driver.c:812 src/storage/storage_backend.c:427
msgid "secret storage not supported"
msgstr "хранилище секрета не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_driver.c:821
#, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "недопустимое значение <encryption> для тома %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:839
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr "Парольная фраза format='qcow' для %s не должна содержать «\\0»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1181
#, c-format
msgid "Failed to connect monitor for %s"
msgstr "Не удалось подключить монитор для %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1282
msgid "Failed to start security driver"
msgstr "Не удалось запустить драйвер защиты"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1290
msgid "No security driver available"
msgstr "Недоступен драйвер безопасности"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1526
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать каталог состояния «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1532
#, c-format
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать каталог библиотек «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать каталог кэша «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1544 src/qemu/qemu_driver.c:1550
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать каталог состояния «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1594
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "не удалось изменить владельца «%s» на %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1600 src/qemu/qemu_driver.c:1606
#: src/qemu/qemu_driver.c:1612
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "не удалось изменить владельца «%s» на %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1633
#, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "ошибка создания пути для очень больших страниц: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1640
#, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "не удалось изменить владельца %s на %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1842
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "Ошибка чтения вывода журнала %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1851
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
msgstr "Недостаточно места при чтении вывода журнала %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1858
#, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
msgstr "Процесс завершился при чтении вывода журнала %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1871
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
msgstr "Истекло время ожидания при чтении вывода журнала %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1950
#, c-format
msgid "no assigned pty for device %s"
msgstr "нет pty для устройства %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2044
#, c-format
msgid "Unable to close logfile: %s"
msgstr "Не удалось закрыть файл журнала: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2115
#, c-format
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
"получено неверное число PID виртуальных процессоров от QEMU: %d. Ожидается %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2487
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
msgstr "не найден PCI-адрес для VirtIO-диска %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2501
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
msgstr "не найден PCI-адрес для NIC %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2515
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
msgstr "не найден PCI-адрес контроллера %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2529
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
msgstr "не найден PCI-адрес видеоадаптера %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2543
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
msgstr "не найден PCI-адрес аудиоадаптера %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2556
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
msgstr "не найден PCI-адрес для watchdog %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2862
#, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
msgstr "Не удалось переподключить PCI-устройство: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2881
#, c-format
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s"
msgstr "Не удалось выделить pciDeviceList: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2899
#, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
msgstr "Не удалось сбросить PCI-устройство: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2940
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s"
msgstr "Не удалось создать cgroup для %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2954
#, c-format
msgid "Unable to deny all devices for %s"
msgstr "Ошибка отказа всем устройствам: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2967
#, c-format
msgid "Unable to allow device %s for %s"
msgstr "Ошибка разрешения устройства %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2976
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
msgstr "не удалось разрешить устройства /dev/pts/ "
#: src/qemu/qemu_driver.c:2984
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
msgstr "не удалось разрешить устройства /dev/snd/"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2995 src/qemu/qemu_driver.c:7437
#: src/qemu/qemu_driver.c:7682
#, c-format
msgid "unable to allow device %s"
msgstr "не удалось разрешить устройство %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3029 src/qemu/qemu_driver.c:7428
#: src/qemu/qemu_driver.c:7673
#, c-format
msgid "Unable to find cgroup for %s\n"
msgstr "Не удалось найти cgroup для %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3052
#, c-format
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
msgstr "не удалось найти cgroup для домена %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3060
#, c-format
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
msgstr "не удалось добавить задание домена (%s: %d) в cgroup"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3175 src/uml/uml_driver.c:825
msgid "VM is already active"
msgstr "Виртуальная машина уже активна"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3210
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "Не удалось найти незанятый порт VNC"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3218 src/uml/uml_driver.c:847
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "не удалось создать каталог журналов %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3268
#, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
msgstr "не удалось удалить устаревший файл PID для %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3275
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "Ошибка построения пути к файлу PID."
#: src/qemu/qemu_driver.c:3336 src/qemu/qemu_driver.c:3339
#: src/uml/uml_driver.c:885 src/uml/uml_driver.c:888
#, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s"
msgstr "Не удалось записать envv в журнал %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3346 src/qemu/qemu_driver.c:3349
#: src/qemu/qemu_driver.c:3354 src/uml/uml_driver.c:895
#: src/uml/uml_driver.c:898 src/uml/uml_driver.c:903
#, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s"
msgstr "Не удалось записать argv в журнал %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3358
#, c-format
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s"
msgstr "Не удалось достичь конца файла журнала: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3375
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up\n"
msgstr "Домен %s не показан\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3443 src/qemu/qemu_driver.c:4194
#: src/qemu/qemu_driver.c:10219
msgid "resume operation failed"
msgstr "сбой операции возобновления"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3525
#, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr "не удалось удалить правило ebtables для разрешения MAC-адресов на «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3534
#, c-format
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
msgstr "Не удалось отправить SIGTERM %s (%d)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3656
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "драйвер состояния QEMU неактивен"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3662
#, c-format
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
msgstr "не указан URI-путь QEMU (попробуйте %s)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3673
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr "Непредвиденный URI-путь QEMU: «%s» (попробуйте qemu:///system)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3680
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr "Непредвиденный URI-путь QEMU: «%s» (попробуйте qemu:///session)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3742
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Не удалось открыть %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3901 src/qemu/qemu_driver.c:4101
#: src/qemu/qemu_driver.c:4175 src/qemu/qemu_driver.c:4234
#: src/qemu/qemu_driver.c:4275 src/qemu/qemu_driver.c:4327
#: src/qemu/qemu_driver.c:4354 src/qemu/qemu_driver.c:4379
#: src/qemu/qemu_driver.c:4438 src/qemu/qemu_driver.c:4737
#: src/qemu/qemu_driver.c:5013 src/qemu/qemu_driver.c:5079
#: src/qemu/qemu_driver.c:5118 src/qemu/qemu_driver.c:5157
#: src/qemu/qemu_driver.c:5332 src/qemu/qemu_driver.c:5395
#: src/qemu/qemu_driver.c:5460 src/qemu/qemu_driver.c:5544
#: src/qemu/qemu_driver.c:5578 src/qemu/qemu_driver.c:6059
#: src/qemu/qemu_driver.c:6293 src/qemu/qemu_driver.c:6530
#: src/qemu/qemu_driver.c:7401 src/qemu/qemu_driver.c:7645
#: src/qemu/qemu_driver.c:8226 src/qemu/qemu_driver.c:8313
#: src/qemu/qemu_driver.c:8340 src/qemu/qemu_driver.c:8570
#: src/qemu/qemu_driver.c:8642 src/qemu/qemu_driver.c:8700
#: src/qemu/qemu_driver.c:8745 src/qemu/qemu_driver.c:8818
#: src/qemu/qemu_driver.c:10063 src/qemu/qemu_driver.c:10438
#: src/qemu/qemu_driver.c:10479 src/qemu/qemu_driver.c:10532
#: src/qemu/qemu_driver.c:10699 src/qemu/qemu_driver.c:10811
#: src/qemu/qemu_driver.c:10837 src/qemu/qemu_driver.c:10865
#: src/qemu/qemu_driver.c:10898 src/qemu/qemu_driver.c:10924
#: src/qemu/qemu_driver.c:10957 src/qemu/qemu_driver.c:10995
#: src/qemu/qemu_driver.c:11220 src/uml/uml_driver.c:1404
#: src/uml/uml_driver.c:1429 src/uml/uml_driver.c:1462
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "нет домена с совпадающим UUID «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3926 src/qemu/qemu_driver.c:10167
#, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "нет домена с совпадающим именем «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4391 src/uml/uml_driver.c:1474
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "объём памяти не может превышать максимальный объём"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4408 src/uml/uml_driver.c:1468
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "невозможно задать память для активного домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4598
msgid "Migration is not active"
msgstr "Миграция не активна"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4619
msgid "Migration unexpectedly failed"
msgstr "Неожиданный сбой миграции"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4625
msgid "Migration was cancelled by client"
msgstr "Миграция отменена клиентом"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4694
#, c-format
msgid "failed to write save header to '%s'"
msgstr "не удалось записать заголовок в «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4701
#, c-format
msgid "failed to write xml to '%s'"
msgstr "не удалось записать XML в «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4770 src/qemu/qemu_driver.c:10022
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "не удалось получить XML домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4799
#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
msgstr "Не удалось создать файл сохранения домена «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4825
#, c-format
msgid "Invalid relative path '%s' for domain save file"
msgstr "Недопустимый относительный путь «%s» для файла сохранения домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4842
#, c-format
msgid ""
"Failed to create domain save file '%s' statfs of all elements of path failed."
msgstr "Не удалось создать файл «%s». Ошибка statfs для всех элементов пути."
#: src/qemu/qemu_driver.c:4851
#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s' (fstype of '%s' is 0x%X"
msgstr "Не удалось создать файл сохранения домена «%s» (fstype «%s» — 0x%X)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4867
#, c-format
msgid "Error from child process creating '%s'"
msgstr "Ошибка при создании дочерним процессом «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4970
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr "Недопустимый формат образа в файле конфигурации"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5002 src/qemu/qemu_driver.c:5068
#: src/qemu/qemu_driver.c:5107 src/qemu/qemu_driver.c:10521
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported flags (0x%x) passed to '%s'"
msgstr "тип диска USB «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5174
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "не удалось создать «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5180
#, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "не удалось сохранить файл %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5240
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "ошибка возобновления после дампа"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5309
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
msgstr "невозможно изменить число виртуальных процессоров для этого домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5344 src/qemu/qemu_driver.c:5550
#: src/qemu/qemu_driver.c:5584
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "неизвестный тип виртуализации в определении домена «%d»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5351
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""
"не удалось определить максимальное число виртуальных процессоров для домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5357
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"запрошенное число виртуальных доменов превышает максимально допустимое "
"значение для домена: %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5401 src/test/test_driver.c:2190
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "невозможно назначить виртуальные процессоры неактивному домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5409
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "число виртуальных процессоров превышает допустимый диапазон: %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5428
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "сопоставление процессоров не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5467
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr ""
"невозможно просмотреть сопоставления виртуальных процессоров для неактивного "
"домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5498
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr ""
"не удалось получить размещение виртуальных процессоров и время физических "
"процессоров"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5516
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "сопоставление процессоров недоступно"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5607
msgid "Failed to get security label"
msgstr "Не удалось получить метку безопасности"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5638
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr "Длина строки модели безопасности превышает %d байт"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5648
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "Длина строки DOI превышает %d байт"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5674
#, c-format
msgid "failed to create pipe to read '%s'"
msgstr "не удалось создать канал для чтения «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5684
#, c-format
msgid "failed to fork child to read '%s'"
msgstr "не удалось отделить дочерний процесс для чтения «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5699
#, c-format
msgid "failed in parent after forking child to read '%s'"
msgstr ""
"ошибка родительского процесса после ответвления дочернего для чтения «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5740
#, c-format
msgid "failed in child after forking to read '%s'"
msgstr "ошибка дочернего процесса после ответвления для чтения «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5748
#, c-format
msgid "cannot setuid(%d) to read '%s'"
msgstr "setuid(%d) не может прочитать «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5755
#, c-format
msgid "cannot open '%s' as uid %d"
msgstr "невозможно открыть «%s» как UID %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5770
#, c-format
msgid "child failed reading from '%s'"
msgstr "ошибка чтения дочерним процессом из «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5777
msgid "child failed writing to pipe"
msgstr "ошибка записи дочерним процессом в канал"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5813
msgid "cannot read domain image"
msgstr "ошибка чтения образа домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5829
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "ошибка чтения заголовка qemu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5835
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "недопустимое действие образа"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5841
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "версия образа не поддерживается (%d > %d)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5848
#, c-format
msgid "invalid XML length: %d"
msgstr "недопустимая длина XML: %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5859
msgid "failed to read XML"
msgstr "ошибка чтения XML"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5867 src/qemu/qemu_driver.c:9341
#: src/qemu/qemu_driver.c:9572
msgid "failed to parse XML"
msgstr "ошибка разбора XML"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5878 src/qemu/qemu_driver.c:9360
#: src/qemu/qemu_driver.c:9591
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "не удалось задать новую виртуальную машину"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5891
#, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "Недопустимый формат сжатия %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5903
#, c-format
msgid "Failed to start decompression binary %s"
msgstr "Не удалось запустить двоичный компонент распаковки %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5931
#, c-format
msgid "failed to wait for process reading '%s'"
msgstr "ошибка при ожидании чтения «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5936
#, c-format
msgid "child process exited abnormally reading '%s'"
msgstr "дочерний процесс аварийно завершил работу при чтении «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5943
#, c-format
msgid "child process returned error reading '%s'"
msgstr "дочерний процесс вернул ошибку при чтении «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5970
msgid "failed to resume domain"
msgstr "не удалось возобновить работу домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6025 src/qemu/qemu_driver.c:10399
msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "не удалось получить возможности процессора узла"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6107 src/qemu/qemu_driver.c:6145
#: src/xen/xen_driver.c:1182 src/xen/xen_driver.c:1223
#, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "тип конфигурации %s не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6204 src/qemu/qemu_driver.c:9381
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "Не удалось определить синтаксис argv QEMU %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6302
msgid "domain is already running"
msgstr "домен уже выполняется"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6587
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "Нет устройства с шиной «%s» и целью «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6595 src/qemu/qemu_driver.c:8598
#, c-format
msgid "missing disk device alias name for %s"
msgstr "отсутствует имя дискового устройства для %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6602
#, c-format
msgid "Removable media not supported for %s device"
msgstr "Съёмные носители не поддерживаются для устройства %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6670 src/qemu/qemu_driver.c:6862
#: src/qemu/qemu_driver.c:6967
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "цель %s уже существует"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6760
#, c-format
msgid "target %s:%d already exists"
msgstr "цель %s:%d уже существует"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6876
#, c-format
msgid "unexpected disk address type %s"
msgstr "непредвиденный тип адреса диска %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6899
#, c-format
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
msgstr "Отсутствует PCI-адрес SCSI-контроллера %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6979
msgid "disk source path is missing"
msgstr "отсутствует путь к исходному диску"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7051
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr "установленная версия QEMU не поддерживает host_net_add"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7059 src/qemu/qemu_driver.c:7070
#, c-format
msgid ""
"network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket "
"monitor"
msgstr ""
"невозможно подключить тип сетевого устройства «%s»: QEMU не использует "
"монитор сокетов UNIX"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7100
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
msgstr "Не удалось подключить сетевые устройства без vlan"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7168
msgid "Unable to remove network backend"
msgstr "Не удалось удалить сетевой механизм"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7175
#, c-format
msgid "Failed to remove network backend for vlan %d, net %s"
msgstr "Не удалось удалить сетевой механизм для vlan %d, сеть %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7186
#, c-format
msgid "Failed to close tapfd with '%s'"
msgstr "Не удалось закрыть tapfd c «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7326 src/qemu/qemu_driver.c:8185
#, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "режим hostdev «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7368 src/qemu/qemu_driver.c:8199
#, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "тип подсистемы hostdev «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7410 src/qemu/qemu_driver.c:7654
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "нельзя сопоставить устройство неактивному домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7469
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "шина диска «%s» не может быть автоматически настроена."
#: src/qemu/qemu_driver.c:7477
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "тип дискового устройства «%s» не может быть автоматически настроен"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7493
#, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "шина дискового контроллера «%s» не может быть автоматически настроена."
#: src/qemu/qemu_driver.c:7509
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "тип устройства «%s» не может быть подключен"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7537 src/qemu/qemu_driver.c:7635
#: src/qemu/qemu_driver.c:8292 src/vbox/vbox_tmpl.c:4871
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4882 src/vbox/vbox_tmpl.c:5025
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "нельзя изменить постоянные настройки домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7570
#, fuzzy
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
msgstr "не удалось извлечь графические устройства"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7579
#, fuzzy
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
msgstr "невозможно изменить число виртуальных процессоров для этого домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7584
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7589
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7613
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
msgstr "ошибка обработки типа монитора: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7699
#, fuzzy, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
msgstr "шина диска «%s» не может быть автоматически настроена."
#: src/qemu/qemu_driver.c:7716
#, fuzzy, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be updated"
msgstr "тип дискового устройства «%s» не может быть автоматически настроен"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7758
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "диск %s не найден"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7765 src/qemu/qemu_driver.c:7838
#: src/qemu/qemu_driver.c:7921 src/qemu/qemu_driver.c:8039
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
msgstr "устройство не может быть отсоединено без PCI-адреса"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7829
#, c-format
msgid "disk controller %s:%d not found"
msgstr "дисковый контроллер %s:%d не найден"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7911
#, c-format
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
msgstr "сетевое устройство %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x не найдено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7927
msgid "unable to determine original VLAN"
msgstr "не удалось определить исходную VLAN"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7968
#, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'"
msgstr "не удалось удалить правило ebtables для «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8028
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr "PCI-устройство узла %.4x:%.2x:%.2x.%.1x не найдено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8130
#, c-format
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
msgstr "размещающее USB-устройство %03d.%03d не найдено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8138
msgid "device cannot be detached without a device alias"
msgstr ""
"устройство не может быть отсоединено без указания псевдонима устройства"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8144
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
msgstr "устройство не может быть отсоединено с помощью этой версии QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8235
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "нельзя отключить устройство от неактивного домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8261
#, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged."
msgstr "шина дискового контроллера «%s» не может быть автоматически отключена."
#: src/qemu/qemu_driver.c:8269
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
msgstr "этот тип устройства не может быть автоматически отключен"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8346 src/uml/uml_driver.c:1727
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "нельзя задать автозапуск для промежуточного домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8363 src/storage/storage_driver.c:1020
#: src/uml/uml_driver.c:1744
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "не удалось создать каталог автозапуска %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8449 src/qemu/qemu_driver.c:8520
#, c-format
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
msgstr "не удалось найти cgroup для домена %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8460
msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "Недопустимый тип cpu_shares. Ожидается «ullong»."
#: src/qemu/qemu_driver.c:8467
msgid "unable to set cpu shares tunable"
msgstr "не удалось задать cpu_shares"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8527
msgid "unable to get cpu shares tunable"
msgstr "не удалось получить cpu_shares"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8534
msgid "Field cpu_shares too long for destination"
msgstr "Слишком длинное поле cpu_shares для цели"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8592 src/test/test_driver.c:2600
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "недопустимый путь: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8665 src/test/test_driver.c:2655
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "недопустимый путь, «%s» не является известным интерфейсом"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8751 src/uml/uml_driver.c:1801
msgid "NULL or empty path"
msgstr "путь NULL или пустой"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8770
#, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "%s: ошибка открытия"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8781
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s: ошибка поиска или чтения"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8788 src/uml/uml_driver.c:1838
msgid "invalid path"
msgstr "недопустимый путь"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8845
#, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "сбой mkstemp(\"%s\")"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8867
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "ошибка чтения временного файла, созданного из шаблона %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9044 src/qemu/qemu_driver.c:9081
#: src/qemu/qemu_driver.c:9147 src/qemu/qemu_driver.c:9263
msgid "stream is not open"
msgstr "поток не открыт"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9051 src/qemu/qemu_driver.c:9088
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "обратный вызов не зарегистрирован для потока"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9154
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr "обратный вызов уже зарегистрирован"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9164
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "нельзя зарегистрировать наблюдение за файлом в потоке"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9279
msgid "cannot write to stream"
msgstr "не удалось выполнить запись в поток"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9323 src/qemu/qemu_driver.c:9495
msgid "no domain XML passed"
msgstr "не был передан домен XML"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9328
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr "Вызван PrepareTunnel, но флаг TUNNELLED не установлен"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9333
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr "запрошена туннельная миграция, но передан поток NULL"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9391
msgid "Destination qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr "QEMU цели слишком старый и не поддерживает туннельную миграцию"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9423
#, c-format
msgid "cannot open unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr "не удалось открыть UNIX-сокет «%s» для туннельной миграции"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9489
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr "Запрошена туннельная миграция, но вызван неверный метод RPC"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9536
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
msgstr "поддерживаются только URI-адреса TCP для миграции KVM/QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9559
msgid "URI ended with incorrect ':port'"
msgstr "В конце URI указан неверный «:порт»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9672
#, c-format
msgid "cannot parse URI %s"
msgstr "не удалось разобрать URI %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9719
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr "ошибка чтения из QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9730
msgid "Failed to write migration data to remote libvirtd"
msgstr "Ошибка записи данных миграции в удалённый libvirtd"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9791
msgid "cannot open tunnelled migration socket"
msgstr "не удалось открыть сокет туннельной миграции"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9799
#, c-format
msgid "Unix socket '%s' too big for destination"
msgstr "Слишком большой размер UNIX-сокета «%s» для цели"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9806
#, c-format
msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr "Невозможно привязать UNIX-сокет «%s» для выполнения туннельной миграции"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9812
#, c-format
msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr ""
"Невозможно прослушивание UNIX-сокета «%s» для выполнения туннельной миграции"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9820
#, c-format
msgid "Cannot extract Qemu version from '%s'"
msgstr "Не удалось получить версию QEMU из «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9828
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr "Исходный QEMU слишком старый и не поддерживает туннельную миграцию"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9864
msgid "tunnelled migration monitor command failed"
msgstr "ошибка команды туннельной миграции"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9887
msgid "migrate failed"
msgstr "сбой миграции"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9896
msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu"
msgstr "ошибка приёма туннельной миграции из QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10007
#, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s"
msgstr "Не удалось подключиться к URI удалённого libvirt %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10013
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr "libvirt цели не поддерживает протокол миграции P2P"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10120
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
msgstr "Не удалось возобновить работу гостя %s после сбоя"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10303 src/xen/xen_driver.c:1814
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "%s не является PCI-устройством"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10491
msgid "no job is active on the domain"
msgstr "нет активных заданий домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10546
#, fuzzy
msgid "domain is not being migrated"
msgstr "домен не выполняется"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10571 src/storage/storage_backend.c:705
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr "не удалось найти kvm-img или qemu-img"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10600
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
msgstr "не удалось создать каталог автозапуска «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10613
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create snapshot file '%s'"
msgstr "не удалось создать файл «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10617
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write snapshot data to %s"
msgstr "не удалось записать заголовок в «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10671 src/qemu/qemu_driver.c:10737
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
msgstr "Эмулятор QEMU «%s» не поддерживает Xen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10746
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to run '%s' to create snapshot '%s' from disk '%s'"
msgstr "Не удалось создать символьную ссылку «%s» на «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10872
#, fuzzy, c-format
msgid "no snapshot with matching name '%s'"
msgstr "нет пула с совпадающим именем «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10930
#, fuzzy
msgid "the domain does not have a current snapshot"
msgstr "миграция домена на другой узел"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10964 src/qemu/qemu_driver.c:11002
#: src/qemu/qemu_driver.c:11227
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
msgstr "нет домена с совпадающим именем «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11145
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain snapshot parent with matching name '%s'"
msgstr "нет домена с совпадающим именем «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:237
msgid "failed to create socket"
msgstr "не удалось создать сокет"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:245
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr "Слишком длинный путь к монитору: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:262
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "ошибка подключения к сокету монитора"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:269
msgid "monitor socket did not show up."
msgstr "сокет монитора не показан."
#: src/qemu/qemu_monitor.c:287
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Не удалось открыть путь %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:547
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for monitor fd %d"
msgstr "необрабатываемое событие fd %d для монитора fd %d"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:583
msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr "необходимо предоставить обратный вызов уведомления EOF"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:594
msgid "cannot initialize monitor mutex"
msgstr "не удалось инициализировать мьютекс монитора"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:600
msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "не удалось инициализировать состояние монитора"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:624
#, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "ошибка обработки типа монитора: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:633
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Не удалось задать флаг close-on-exec для монитора"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:638
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "Не удалось перевести монитор в неблокирующий режим"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:650
msgid "unable to register monitor events"
msgstr "ошибка регистрации событий монитора"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:231
#, c-format
msgid "cannot parse JSON doc '%s'"
msgstr "не удалось разобрать документ JSON «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:238 src/qemu/qemu_monitor_text.c:254
#, c-format
msgid "cannot send monitor command '%s'"
msgstr "не удалось отправить команду монитора «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:306 src/qemu/qemu_monitor_json.c:324
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
msgstr "не удалось выполнить команду QEMU «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:310
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
msgstr "не удалось выполнить команду QEMU «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:367
msgid "cannot query time of day"
msgstr "не удалось получить время"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:416
#, c-format
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
msgstr "слишком короткий ключ аргумента «%s». Отсутствует префикс типа"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:465
#, c-format
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
msgstr "неподдерживаемый тип данных «%c» для аргумента «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:739
msgid "cpu reply was missing return data"
msgstr "ответ процессора не содержит данных"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:745
msgid "cpu information was not an array"
msgstr "информация процессора не является массивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:751
msgid "cpu information was empty"
msgstr "пустая информация процессора"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:766 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1874
msgid "character device information was missing aray element"
msgstr "информация символьного устройства не содержит элемент массива"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:772
msgid "cpu information was missing cpu number"
msgstr "информация процессора не содержит номер"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:785
#, c-format
msgid "unexpected cpu index %d expecting %d"
msgstr "непредвиденный индекс процессора %d, ожидается %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:865
msgid "info balloon reply was missing return data"
msgstr "результат info balloon не содержит данных"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:872
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr "результат info balloon не содержит данных об изменении размера"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:922
msgid "blockstats reply was missing device list"
msgstr "результат blockstats не содержит список устройств"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:932 src/qemu/qemu_monitor_json.c:938
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr "неверный формат записи устройства blockstats"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:956
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr "неверный формат записи статистики blockstats"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:962 src/qemu/qemu_monitor_json.c:968
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:974 src/qemu/qemu_monitor_json.c:980
#, c-format
msgid "cannot read %s statistic"
msgstr "не удалось прочитать статистику %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:988
#, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
msgstr "не удалось найти статистику для устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1276
msgid "info migration reply was missing return data"
msgstr "результат info migration не содержит данных"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1282
msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr "результат info migration не содержит статус возврата"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1288 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1067
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1074
#, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "непредвиденный статус возврата в %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1296
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
msgstr "миграция активна, но не задана информация ОЗУ"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1302
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr "миграция активна, но отсутствуют «передаваемые» данные ОЗУ"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1307
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr "миграция активна, но отсутствуют «оставшиеся» данные ОЗУ"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1312
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr "миграция активна, но отсутствует «общий размер» данных ОЗУ"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1568
msgid "pci_add reply was missing device address"
msgstr "ответ pci_add не содержит адрес устройства"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1574
msgid "pci_add reply was missing device domain number"
msgstr "ответ pci_add не содержит номер домена устройства"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1580
msgid "pci_add reply was missing device bus number"
msgstr "ответ pci_add не содержит номер шины устройства"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1586
msgid "pci_add reply was missing device slot number"
msgstr "ответ pci_add не содержит номер слота устройства"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1592
msgid "pci_add reply was missing device function number"
msgstr "ответ pci_add не содержит номер функции устройства"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1858
msgid "character device reply was missing return data"
msgstr "ответ символьного устройства не содержит данных"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1864
msgid "character device information was not an array"
msgstr "информация символьного устройства не является массивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1880 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1886
msgid "character device information was missing filename"
msgstr "информация символьного устройства не содержит имя файла"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1899 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1844
#, c-format
msgid "failed to save chardev path '%s'"
msgstr "не удалось сохранить путь к символьному устройству «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1987
msgid "drive_add reply was missing device address"
msgstr "ответ drive_add не содержит адрес устройства"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1993
msgid "drive_add reply was missing device bus number"
msgstr "ответ drive_add не содержит номер шины устройства"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1999
msgid "drive_add reply was missing device unit number"
msgstr "ответ drive_add не содержит номер устройства"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2050
msgid "query-pci not suppported in JSON mode"
msgstr "query-pci не поддерживается в режиме JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:370
msgid "cannot stop CPU execution"
msgstr "невозможно остановить выполнение процессора"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:383
msgid "system shutdown operation failed"
msgstr "ошибка операции завершения работы"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:402
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
"не удалось выполнить команду монитора для получения информации потока "
"процессора"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:554
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "не удалось получить информацию о выделении памяти"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:564
#, c-format
msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'"
msgstr "не удалось разобрать информацию о выделении памяти в «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:591
msgid "could not query memory balloon statistics"
msgstr "ошибка запроса статистики выделения памяти"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:623
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "ошибка команды «info blockstats»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:635
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает команду «info blockstats»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:706
#, c-format
msgid "no stats found for device %s"
msgstr "нет статистики для устройства %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:753
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "ошибка установки пароля VNC"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:782
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "не удалось изменить выделение памяти"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:819
msgid "could nt change CPU online status"
msgstr "не удалось изменить статус процессора"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:853 src/qemu/qemu_monitor_text.c:897
#, c-format
msgid "could not eject media on %s"
msgstr "не удалось извлечь носитель из %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:862 src/qemu/qemu_monitor_text.c:906
#, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "не удалось извлечь носитель из %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:913
#, fuzzy, c-format
msgid "could not change media on %s: %s"
msgstr "не удалось извлечь носитель из %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:949
#, fuzzy, c-format
msgid "could not save memory region to '%s'"
msgstr "не удалось сохранить секцию памяти в «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:996
#, fuzzy
msgid "could not restrict migration speed"
msgstr "скорость миграции ограничена"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1023
#, fuzzy
msgid "could not set maximum migration downtime"
msgstr "Ошибка получения текущего времени"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1058
msgid "cannot query migration status"
msgstr "не удалось запросить статус миграции"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1087
#, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr "не удалось разобрать статистику переданных данных %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1099
#, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr "не удалось разобрать статистику оставшихся данных %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1110
#, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr "не удалось разобрать статистику для всех данных %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1154
#, c-format
msgid "unable to start migration to %s"
msgstr "не удалось начать миграцию на %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1161
#, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "сбой миграции на «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1168
#, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "этот QEMU не поддерживает миграцию на «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1265
msgid "cannot run monitor command to cancel migration"
msgstr "не удалось выполнить команду монитора для отмены миграции"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1294
msgid "cannot run monitor command to add usb disk"
msgstr "не удалось выполнить команду монитора для добавления USB-диска"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1302
#, c-format
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
msgstr "не удалось добавить USB-диск %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1330
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "не удалось подключить USB-устройство"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1338
msgid "adding usb device failed"
msgstr "не удалось подключить USB-устройство"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1409
#, c-format
msgid "Unable to parse domain number '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать номер домена «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1414 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1432
#, c-format
msgid "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'"
msgstr "Разбор ответа pci_add: «%s». Ожидается «,»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1421
#, c-format
msgid "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'"
msgstr "Разбор ответа pci_add: «%s». Ожидается «bus »"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1427
#, c-format
msgid "Unable to parse bus number '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать номер шины «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1438
#, c-format
msgid "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'"
msgstr "Разбор ответа pci_add: «%s». Ожидается «slot »"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1444
#, c-format
msgid "Unable to parse slot number '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать номер слота «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1471
msgid "cannot attach host pci device"
msgstr "не удалось подключить PCI-устройство узла"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1483 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1570
#, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "ошибка при разборе ответа pci_add: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1522
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk %s"
msgstr "не удалось подключить %s диск %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1535
#, c-format
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
msgstr "не удалось подключить %s диск %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1564
#, c-format
msgid "failed to add NIC with '%s'"
msgstr "не удалось добавить NIC с помощью «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1608
msgid "failed to remove PCI device"
msgstr "не удалось удалить PCI-устройство"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1627
#, c-format
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr ""
"не удалось отключить PCI-устройство. Недопустимый адрес: %.4x:%.2x:%.2x: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1656
#, c-format
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
msgstr "не удалось передать fd с помощью «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1664
#, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr "QEMU не поддерживает отправку дескрипторов файлов: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1692 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1728
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1978 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2241
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2278
#, c-format
msgid "failed to close fd in qemu with '%s'"
msgstr "не удалось закрыть fd в QEMU с помощью «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1700
#, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "QEMU не поддерживает закрытие дескрипторов файлов: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1758
#, c-format
msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'"
msgstr "не удалось удалить сеть узла в QEMU с помощью «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1793
msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'"
msgstr "не удалось получить информацию с помощью «info chardev»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1878
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk controller"
msgstr "не удалось подключить контроллер %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1891
#, c-format
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
msgstr "не удалось подключить контроллер %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1923
#, c-format
msgid "Unable to parse bus '%s'"
msgstr "не удалось разобрать шину «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1928
#, c-format
msgid "Expected ', ' parsing drive_add reply '%s'"
msgstr "Разбор ответа drive_add: «%s». Ожидается «,»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1935
#, c-format
msgid "Expected 'unit ' parsing drive_add reply '%s'"
msgstr "Разбор ответа drive_add: «%s». Ожидается «unit »"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1941
#, c-format
msgid "Unable to parse unit number '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать номер единицы «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1990
#, c-format
msgid "adding %s disk failed: %s"
msgstr "не удалось добавить диск %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2045
#, c-format
msgid "cannot parse value for %s"
msgstr "не удалось разобрать значение для %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2063
msgid "cannot query PCI addresses"
msgstr "не удалось запросить PCI-адреса"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2155
#, c-format
msgid "cannot detach %s device"
msgstr "не удалось отключить устройство %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2161
#, c-format
msgid "detaching %s device failed: %s"
msgstr "не удалось отключить устройство %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2195
#, c-format
msgid "cannot attach %s device"
msgstr "не удалось подключить устройство %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2203
#, c-format
msgid "adding %s device failed"
msgstr "не удалось добавить устройство%s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2284
msgid "setting disk password is not supported"
msgstr "настройка пароля диска не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2288
msgid "the disk password is incorrect"
msgstr "неверный пароль диска"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2314
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to take snapshot using command '%s'"
msgstr "не удалось дождаться команды «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2320
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to take snapshot: %s"
msgstr "Ошибка создания пути %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2325
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2359
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to restore snapshot using command '%s'"
msgstr "не удалось дождаться команды «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2366
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2371
#, fuzzy, c-format
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
msgstr "шаблон «%s» не существует"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2414
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to delete snapshot using command '%s'"
msgstr "не удалось дождаться команды «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2421
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:71
#, c-format
msgid "unable to set security context '%d:%d' on '%s'"
msgstr "не удалось задать контекст безопасности «%d:%d» для «%s»"
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:91 src/security/security_selinux.c:363
#, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "не удалось разрешить символьную ссылку %s"
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:418
#, c-format
msgid "cannot change to '%d' group"
msgstr "не удалось изменить группу на «%d»"
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:426
#, c-format
msgid "cannot change to '%d' user"
msgstr "не удалось изменить пользователя на «%d»"
#: src/remote/remote_driver.c:333
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "двоичный файл libvirtd не найден"
#: src/remote/remote_driver.c:416
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: не удалось определить протокол в URL (должен быть tls|unix|ssh|"
"ext|tcp)"
#: src/remote/remote_driver.c:574
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: для протокола «ext» необходимо указать команду"
#: src/remote/remote_driver.c:597 src/xen/xend_internal.c:804
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "не удалось разрешить имя узла «%s»: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:648
#, c-format
msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
msgstr "не удалось подключиться к libvirtd на «%s»"
#: src/remote/remote_driver.c:694
#, c-format
msgid "Socket %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой размер сокета %s для цели"
#: src/remote/remote_driver.c:705
msgid "unable to create socket"
msgstr "не удалось создать сокет"
#: src/remote/remote_driver.c:729
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s', libvirtd may need to be started"
msgstr "не удалось подключиться к «%s». Возможно, надо запустить libvirtd"
#: src/remote/remote_driver.c:798 src/remote/remote_driver.c:804
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "не удалось создать пару сокетов"
#: src/remote/remote_driver.c:830
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr "методы unix, ssh и ext не поддерживаются в Windows"
#: src/remote/remote_driver.c:840 src/remote/remote_driver.c:846
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "не удалось перевести сокет в режим без блокирования"
#: src/remote/remote_driver.c:852
msgid "unable to make pipe"
msgstr "не удалось создать канал"
#: src/remote/remote_driver.c:887
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "не удалось автоматически определить URI"
#: src/remote/remote_driver.c:1135
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "не удалось получить доступ к %s «%s»"
#: src/remote/remote_driver.c:1157
#, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "не удалось выделить данные авторизации TLS: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1177
#, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "не удалось загрузить сертификат CA: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1192
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr "не удалось загрузить частный ключ/сертификат: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1221
#, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "ошибка инициализации клиента TLS: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1230
#, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "не удалось задать приоритет алгоритма TLS: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1239
#, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "не удалось задать приоритет сертификата: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1249
#, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "не удалось задать данные авторизации для сеанса: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1264
#, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "не удалось завершить согласование TLS: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1286
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr "не удалось завершить инициализацию TLS: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1292
#, fuzzy
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
msgstr ""
"проверка сервера (нашего сертификата или IP-адреса) завершилась неудачей\n"
#: src/remote/remote_driver.c:1318
#, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "не удалось подтвердить сертификат сервера: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1325
msgid "cannot get current time"
msgstr "не удалось получить текущее время"
#: src/remote/remote_driver.c:1330
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Недопустимый сертификат"
#: src/remote/remote_driver.c:1333
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "Сертификат не является доверенным."
#: src/remote/remote_driver.c:1336
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "Неизвестный издатель сертификата."
#: src/remote/remote_driver.c:1339
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Сертификат запрещён."
#: src/remote/remote_driver.c:1343
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "сертификат использует небезопасный алгоритм"
#: src/remote/remote_driver.c:1347
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr "сертификат сервера не прошёл проверку: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1353
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "Тип сертификата не X.509"
#: src/remote/remote_driver.c:1358
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "ошибка gnutls_certificate_get_peers"
#: src/remote/remote_driver.c:1368
#, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "не удалось инициализировать сертификат: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1376
#, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "не удалось импортировать сертификат: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1383
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Срок действия сертификата истёк"
#: src/remote/remote_driver.c:1390
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "Сертификат ещё не активирован"
#: src/remote/remote_driver.c:1398
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "Владелец сертификата не соответствует имени узла (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:1791
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "слишком много ячеек NUMA: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1853 src/remote/remote_driver.c:1867
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "слишком много идентификаторов удалённых доменов: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2419
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "длина соответствия превышает максимально допустимую: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2458
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "число VCPU превышает максимально допустимое: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2464
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"длина буфера соответствий VCPU превышает максимально допустимую: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2481
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "узел регистрирует слишком много виртуальных процессоров: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2487
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "длина буфера соответствий превышает максимально допустимую: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2562
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "метка безопасности превышает максимально допустимую: %zd "
#: src/remote/remote_driver.c:2597
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr "модель безопасности превышает максимально допустимое значение: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:2606
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr "DOI превышает максимально допустимое значение: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:2909 src/remote/remote_driver.c:2923
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "слишком много имён удалённых доменов: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3294
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: полученное число параметров превышает "
"допустимый лимит"
#: src/remote/remote_driver.c:3304
#, c-format
msgid "Parameter %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой параметр %s для цели"
#: src/remote/remote_driver.c:3324
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: неизвестный тип параметра"
#: src/remote/remote_driver.c:3382
msgid "unknown parameter type"
msgstr "неизвестный тип параметра"
#: src/remote/remote_driver.c:3492
#, c-format
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
msgstr "запрошено слишком много статистики памяти: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3536
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"запрос получения слишком большого блока для удалённого протокола: %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3557 src/remote/remote_driver.c:3608
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "размер полученного буфера не равен запрошенному размеру"
#: src/remote/remote_driver.c:3588
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"запрос получения слишком большого размера памяти для удалённого протокола: %"
"zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3793 src/remote/remote_driver.c:3807
#: src/remote/remote_driver.c:3875 src/remote/remote_driver.c:3889
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "слишком много удалённых сетей: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:4348 src/remote/remote_driver.c:4362
#: src/remote/remote_driver.c:4429 src/remote/remote_driver.c:4443
#, c-format
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
msgstr "слишком много удалённых интерфейсов: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:4788 src/remote/remote_driver.c:4866
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "запрошено слишком большое число пулов хранения"
#: src/remote/remote_driver.c:4800 src/remote/remote_driver.c:4878
msgid "too many storage pools received"
msgstr "получено слишком много пулов хранения"
#: src/remote/remote_driver.c:5430
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "запрошено слишком большое число томов"
#: src/remote/remote_driver.c:5443
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "получено слишком много томов "
#: src/remote/remote_driver.c:5864
msgid "too many device names requested"
msgstr "запрошено слишком большое число имён устройств"
#: src/remote/remote_driver.c:5878
msgid "too many device names received"
msgstr "получено слишком много имён устройств"
#: src/remote/remote_driver.c:6027
msgid "too many capability names requested"
msgstr "запрошено слишком большое число имён возможностей"
#: src/remote/remote_driver.c:6040
msgid "too many capability names received"
msgstr "получено слишком много имён возможностей"
#: src/remote/remote_driver.c:6344 src/remote/remote_driver.c:6358
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote nwfilters: %d > %d"
msgstr "слишком много удалённых интерфейсов: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:6513
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "неизвестный тип аутентификации %s"
#: src/remote/remote_driver.c:6522
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "отказ запрошенного типа аутентификации %s"
#: src/remote/remote_driver.c:6561
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "тип аутентификации %d не поддерживается"
#: src/remote/remote_driver.c:6800
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "ошибка инициализации библиотеки SASL: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:6809
msgid "failed to get sock address"
msgstr "не удалось получить адрес сокета"
#: src/remote/remote_driver.c:6819
msgid "failed to get peer address"
msgstr "не удалось получить адрес точки"
#: src/remote/remote_driver.c:6843
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Не удалось создать контекст клиента SASL: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:6855
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "недопустимый размер шифра для сеанса TLS"
#: src/remote/remote_driver.c:6864
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "не удалось задать внешний SSF %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:6882
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "не удалось задать свойства безопасности %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:6899
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "механизм SASL %s не поддерживается сервером"
#: src/remote/remote_driver.c:6917
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Не удалось запустить согласование SASL: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:6932 src/remote/remote_driver.c:7005
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Не удалось создать данные авторизации"
#: src/remote/remote_driver.c:6953
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "Слишком длинные данные согласования SASL: %d байт"
#: src/remote/remote_driver.c:6992
#, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Ошибка шага SASL: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:7014 src/remote/remote_driver.c:7146
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Ошибка сбора данных аутентификации"
#: src/remote/remote_driver.c:7016
#, fuzzy
msgid "No authentication callback available"
msgstr "Не определён обратный вызов аутентификации."
#: src/remote/remote_driver.c:7071
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "слабый уровень согласования SSF %d"
#: src/remote/remote_driver.c:7181 src/remote/remote_driver.c:8651
msgid "no event support"
msgstr "нет поддержки событий"
#: src/remote/remote_driver.c:7186 src/remote/remote_driver.c:8658
msgid "adding cb to list"
msgstr "добавление cb в список"
#: src/remote/remote_driver.c:7216 src/remote/remote_driver.c:8701
msgid "marking cb for deletion"
msgstr "cb отмечается для удаления"
#: src/remote/remote_driver.c:7222 src/remote/remote_driver.c:8707
msgid "removing cb from list"
msgstr "удаление cb из списка"
#: src/remote/remote_driver.c:7258
msgid "unable to demarshall lifecycle event"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:7285 src/remote/remote_driver.c:7312
#: src/remote/remote_driver.c:7339 src/remote/remote_driver.c:7366
#: src/remote/remote_driver.c:7401
#, fuzzy
msgid "unable to demarshall reboot event"
msgstr "ошибка регистрации событий монитора"
#: src/remote/remote_driver.c:7574 src/remote/remote_driver.c:7587
#, c-format
msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d"
msgstr "слишком много UUID удалённых секретов: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:7887 src/remote/remote_driver.c:8773
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "сбой xdr_remote_message_header"
#: src/remote/remote_driver.c:7896
#, c-format
msgid "data size %zu too large for payload %d"
msgstr "размер данных %zu слишком велик для %d"
#: src/remote/remote_driver.c:7908 src/remote/remote_driver.c:8794
msgid "xdr_u_int (length word)"
msgstr "xdr_u_int (длинное слово)"
#: src/remote/remote_driver.c:8450
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain snapshot names: %d > %d"
msgstr "слишком много имён удалённых доменов: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:8467
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain snapshots: %d > %d"
msgstr "слишком много имён удалённых доменов: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:8694
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to find callback ID %d"
msgstr "Не удалось найти cgroup для %s\n"
#: src/remote/remote_driver.c:8778
msgid "marshalling args"
msgstr "упорядочение аргументов"
#: src/remote/remote_driver.c:8836
msgid "cannot send data"
msgstr "не удалось отправить данные"
#: src/remote/remote_driver.c:8864
#, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "Ошибка чтения сокета TLS %s"
#: src/remote/remote_driver.c:8868
msgid "server closed connection"
msgstr "сервер закрыл соединение"
#: src/remote/remote_driver.c:8887
#, c-format
msgid "cannot recv data: %s"
msgstr "не удалось получить данные: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:8896
#, c-format
msgid "server closed connection: %s"
msgstr "сервер закрыл соединение: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:8923
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "не удалось закодировать данные SASL: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:9023
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "не удалось декодировать данные SASL: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:9072
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_u_int (длинное слово, ответ)"
#: src/remote/remote_driver.c:9079
msgid "packet received from server too small"
msgstr "полученный с сервера пакет слишком мал"
#: src/remote/remote_driver.c:9088
msgid "packet received from server too large"
msgstr "полученный с сервера пакет слишком большой"
#: src/remote/remote_driver.c:9133
msgid "invalid header in reply"
msgstr "ответ содержит неверный заголовок"
#: src/remote/remote_driver.c:9142
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "неизвестная программа (%x, ожидается %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:9148
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "неизвестная версия протокола (%x, ожидается %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:9172
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr "непредвиденный вызов RPC %d с сервера"
#: src/remote/remote_driver.c:9200
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr "нет вызовов, ожидающих ответа с %d"
#: src/remote/remote_driver.c:9207
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "неизвестная процедура (%x, ожидается %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:9219
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "изменение порядка ret"
#: src/remote/remote_driver.c:9228 src/remote/remote_driver.c:9379
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "изменение порядка remote_error"
#: src/remote/remote_driver.c:9235
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "неизвестный статус (%x)"
#: src/remote/remote_driver.c:9528
msgid "poll on socket failed"
msgstr "ошибка опроса сокета"
#: src/remote/remote_driver.c:9589
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "получено событие ошибки/cброса сокета"
#: src/remote/remote_driver.c:9682
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "не удалось дождаться условия"
#: src/secret/secret_driver.c:170
#, c-format
msgid "mkstemp('%s') failed"
msgstr "сбой mkstemp('%s')"
#: src/secret/secret_driver.c:174
#, c-format
msgid "fchmod('%s') failed"
msgstr "сбой fchmod('%s')"
#: src/secret/secret_driver.c:180
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "ошибка записи в «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:185
#, c-format
msgid "error closing '%s'"
msgstr "ошибка закрытия «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:191
#, c-format
msgid "rename(%s, %s) failed"
msgstr "сбой rename(%s, %s)"
#: src/secret/secret_driver.c:242
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "не удалось создать «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:349
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr "<uuid> не соответствует имени файла секрета «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:376 src/secret/secret_driver.c:485
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "не удалось открыть «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:380
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "не удалось выполнить stat «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:385
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr "недостаточно памяти для файла «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:394
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "ошибка чтения %s"
#: src/secret/secret_driver.c:402
#, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "недопустимое значение base64 в «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:501
#, c-format
msgid "Error reading secret: %s"
msgstr "Ошибка при чтении секрета: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:634 src/secret/secret_driver.c:802
#: src/secret/secret_driver.c:836 src/secret/secret_driver.c:888
#: src/secret/secret_driver.c:934
#, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "нет секрета с совпадающим UUID «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:661
#, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "нет секрета с совпадающим использованием «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:701
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "уже определён секрет с UUID %s для использования с %s"
#: src/secret/secret_driver.c:721
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "уже определён секрет с UUID %s для использования с %s"
#: src/secret/secret_driver.c:728
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr "невозможно изменить частный флаг для существующего секрета"
#: src/secret/secret_driver.c:776
msgid "list of secrets is inconsistent"
msgstr "непоследовательный список секретов"
#: src/secret/secret_driver.c:896
#, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "нет значения секрета «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:903
msgid "secret is private"
msgstr "частный секрет"
#: src/secret/secret_driver.c:1026
msgid "Out of memory initializing secrets"
msgstr "Нехватка памяти при инициализации секретов"
#: src/security/security_driver.c:53
#, c-format
msgid "invalid security model '%s'"
msgstr "Недопустимая модель безопасности «%s»"
#: src/security/security_driver.c:108
#, c-format
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
msgstr "%s: Длина DOI «%s» превышает максимально допустимое значение %d"
#: src/security/security_apparmor.c:75
#, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "Ошибка чтения списка профилей AppArmor «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:124
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "Ошибка чтения «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:161
msgid "unable to create pipe"
msgstr "не удалось создать канал"
#: src/security/security_apparmor.c:196
msgid "unable to write to pipe"
msgstr "не удалось записать в канал"
#: src/security/security_apparmor.c:208
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from virt-aa-helper %d pid %lu"
msgstr "Неожиданный статус выхода virt-aa-helper %d pid %lu"
#: src/security/security_apparmor.c:266
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "libvirtd не найден"
#: src/security/security_apparmor.c:299
#, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "шаблон «%s» не существует"
#: src/security/security_apparmor.c:338 src/security/security_selinux.c:174
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "метка безопасности уже определена для виртуальной машины"
#: src/security/security_apparmor.c:389
#, c-format
msgid "cannot generate AppArmor profile '%s'"
msgstr "не удалось создать профиль AppArmor «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:413
msgid "error copying profile name"
msgstr "ошибка копирования имени профиля"
#: src/security/security_apparmor.c:419
msgid "error calling profile_status()"
msgstr "ошибка вызова profile_status()"
#: src/security/security_apparmor.c:455
#, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "не удалось удалить профиль для «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:477 src/security/security_selinux.c:705
#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"несоответствие драйверов метки безопасности: для домена настроена модель «%"
"s», а драйвер гипервизора — «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:487
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "ошибка вызова aa_change_profile()"
#: src/security/security_apparmor.c:518 src/security/security_apparmor.c:561
#, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "не удалось обновить профиль AppArmor «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:550
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "«%s» не существует"
#: src/security/security_apparmor.c:584
#, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "Недопустимая метка безопасности «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:114
#, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr "не удалось открыть контекстный файл виртуального домена SELinux «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:121
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s"
msgstr "не удалось прочитать контекстный файл виртуального домена SELinux «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:133
#, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s"
msgstr "не удалось открыть контекстный файл виртуального образа SELinux %s"
#: src/security/security_selinux.c:140
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "не удалось прочитать контекстный файл виртуального образа SELinux %s"
#: src/security/security_selinux.c:195 src/security/security_selinux.c:201
#, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "не удалось сгенерировать контекст SELinux для %s"
#: src/security/security_selinux.c:234 src/security/security_selinux.c:285
#, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "не удалось получить контекст безопасности PID %d"
#: src/security/security_selinux.c:292
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
msgstr "метка безопасности превышает максимально допустимую длину: %d"
#: src/security/security_selinux.c:304
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "ошибка вызова security_getenforce()"
#: src/security/security_selinux.c:338
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "не удалось установить контекст безопасности «%s» для «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:686
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "Недопустимая метка безопасности %s"
#: src/security/security_selinux.c:715
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "не удалось установить контекст безопасности «%s»"
#: src/security/virt-aa-helper.c:101
#, c-format
msgid "%s: error: %s\n"
msgstr "%s: ошибка: %s\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:113
#, c-format
msgid "%s: warning: %s\n"
msgstr "%s: предупреждение %s\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:119
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s:\n"
"%s\n"
#: src/storage/storage_backend.c:133
#, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "не удалось открыть путь «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:155
#, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "ошибка чтения файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:171 src/storage/storage_backend.c:287
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "не удалось расширить файл «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:177
#, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "ошибка записи в файл «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:187 src/storage/storage_backend.c:258
#: src/storage/storage_backend_logical.c:630
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "не удалось закрыть файл «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:221 src/storage/storage_backend.c:373
#: src/storage/storage_backend_fs.c:523 src/storage/storage_backend_fs.c:550
#: src/storage/storage_backend_fs.c:802
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "не удалось создать путь «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:237 src/util/util.c:1277 src/util/util.c:1328
#: src/util/util.c:1436 src/util/util.c:1547
#, c-format
msgid "stat of '%s' failed"
msgstr "ошибка stat для «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:246 src/util/util.c:1283 src/util/util.c:1334
#: src/util/util.c:1442
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
msgstr "не удалось изменить владельца «%s» на (%u, %u)"
#: src/storage/storage_backend.c:252 src/storage/storage_backend.c:563
#: src/util/util.c:1291 src/util/util.c:1342 src/util/util.c:1450
#: src/util/util.c:1560
#, c-format
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
msgstr "не удалось определить режим файла «%s» как %04o"
#: src/storage/storage_backend.c:317 src/storage/storage_backend.c:326
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "не удалось заполнить файл «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot sync data to file '%s'"
msgstr "не удалось выполнить stat для «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:357 src/storage/storage_backend_disk.c:552
#: src/storage/storage_backend_logical.c:576
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "пул не поддерживает шифрование томов"
#: src/storage/storage_backend.c:404
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
msgstr "слишком много конфликтов при генерации UUID"
#: src/storage/storage_backend.c:434
msgid "secrets already defined"
msgstr "секреты уже определены"
#: src/storage/storage_backend.c:502
#, c-format
msgid "Cannot set gid to %u before creating %s"
msgstr "Невозможно задать GID %u перед созданием %s"
#: src/storage/storage_backend.c:509
#, c-format
msgid "Cannot set uid to %u before creating %s"
msgstr "Невозможно задать GID %u перед созданием %s"
#: src/storage/storage_backend.c:540
#, c-format
msgid "Cannot run %s to create %s"
msgstr "не удалось выполнить %s для создания %s"
#: src/storage/storage_backend.c:546
#, c-format
msgid "%s failed to create %s"
msgstr "%s не удалось создать %s"
#: src/storage/storage_backend.c:557
#, c-format
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
msgstr "не удалось изменить владельца %s на (%u, %u)"
#: src/storage/storage_backend.c:629 src/storage/storage_backend.c:635
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "неизвестный тип тома %d"
#: src/storage/storage_backend.c:650
msgid "a different backing store can not be specified."
msgstr "нельзя изменить запасной накопитель."
#: src/storage/storage_backend.c:657
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "неизвестный тип тома запасного накопителя %d"
#: src/storage/storage_backend.c:663
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "недоступный том запасного накопителя %s"
#: src/storage/storage_backend.c:675
#, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
msgstr "формат тома %s не поддерживает шифрование тома qcow"
#: src/storage/storage_backend.c:683
#, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "формат шифрования тома %d не поддерживается"
#: src/storage/storage_backend.c:689
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr "слишком много секретов для шифрования qcow"
#: src/storage/storage_backend.c:758
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "невозможно выполнить копирование из тома с помощью qcow-create"
#: src/storage/storage_backend.c:764
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "тип тома хранилища не поддерживается: %d"
#: src/storage/storage_backend.c:770
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "qcow-create не поддерживает образ копирования при записи"
#: src/storage/storage_backend.c:776
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
msgstr "qcow-create не поддерживает зашифрованные тома"
#: src/storage/storage_backend.c:806
#, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "Неизвестный тип утилиты создания файла: «%d»"
#: src/storage/storage_backend.c:854
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr "для создания обработанных образов файлов требуется qemu-img."
#: src/storage/storage_backend.c:891 src/storage/storage_backend_fs.c:66
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:51
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:145
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "не удалось открыть том «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:949
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "не удалось выполнить stat для «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:982
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "не удалось найти конец файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1003
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "не удалось получить контекст файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1073 src/storage/storage_backend_scsi.c:162
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "не удалось найти начало файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1080 src/storage/storage_backend_scsi.c:169
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "не удалось прочитать начало файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1145
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "не удалось прочитать каталог «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1231
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Не удалось выполнить компиляцию регулярного выражения %s"
#: src/storage/storage_backend.c:1263 src/storage/storage_backend.c:1398
msgid "cannot read fd"
msgstr "не удалось прочитать fd"
#: src/storage/storage_backend.c:1336 src/storage/storage_backend.c:1452
#, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
msgstr "не удалось дождаться команды «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1345 src/storage/storage_backend.c:1465
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "команда завершила работу некорректно"
#: src/storage/storage_backend.c:1431
#, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "ошибка чтения канала в «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1459
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "ненулевой статус выхода команды %d"
#: src/storage/storage_backend.c:1486 src/storage/storage_backend.c:1498
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s: не реализовано в Win32"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:108
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "не удалось разобрать начальное расположение устройства"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:115
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "не удалось разобрать конечное расположение устройства"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:391
msgid "Invalid partition type"
msgstr "Недопустимый тип раздела"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:399
msgid "extended partition already exists"
msgstr "дополнительный раздел уже существует"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:423
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr "дополнительный раздел не найден и нет основных разделов"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:507
msgid "no large enough free extent"
msgstr "недостаточный размер свободного экстента"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:622
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "Не удалось прочитать путь к целевому тому: «%s»"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:633
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
"Путь «%s» не начинается с имени устройства источника родительского пула."
#: src/storage/storage_backend_disk.c:642
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "не удалось получить номер раздела из «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:152
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "недопустимый путь (нет «/»): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:158
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "недопустимый путь (заканчивается на «/»): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:262
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "не удалось прочитать список подключений «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:353 src/storage/storage_backend_fs.c:428
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:497
msgid "missing source host"
msgstr "отсутствует узел источника"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:358
msgid "missing source path"
msgstr "отсутствует исходный путь"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:364 src/storage/storage_backend_fs.c:439
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:504
msgid "missing source device"
msgstr "отсутствует исходное устройство"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:433
msgid "missing source dir"
msgstr "отсутствует каталог источника"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:513
#, c-format
msgid "path '%s' is not absolute"
msgstr "путь «%s» не является абсолютным"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:577
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "не удалось открыть путь «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:670
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "не удалось выполнить statvfs для пути «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:737
#, c-format
msgid "failed to remove pool '%s'"
msgstr "не удалось удалить пул «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:788
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "не удалось скопировать из тома в том каталогов"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:822
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr "пул не поддерживает сборку зашифрованных томов из других томов"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:842
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "для создания обработанных образов файлов требуется qemu-img"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:889
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "не удалось удалить связь с файлом «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:65
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "ошибка при поиске узла %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:72
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "нет IP-адреса для цели %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:81
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "не удалось отформатировать IP-адрес для %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:147
msgid "cannot find session"
msgstr "не удалось найти сеанс"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:174
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
msgstr "Не удалось выделить память для вывода «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:183
#, c-format
msgid "Failed to run '%s' when looking for existing interface with IQN '%s'"
msgstr "Не удалось выполнить «%s» при поиске существующего интерфейса с IQN «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:192
#, c-format
msgid ""
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
msgstr ""
"Не удалось открыть поток для дескриптора файла при чтении вывода из «%s»: «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:204
#, c-format
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
msgstr "Строка содержит > %d знаков при обработке вывода «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:258
msgid "Failed to initialize random generator when creating iscsi interface"
msgstr ""
"Не удалось инициализировать генератор случайных чисел при создании "
"интерфейса ISCSI"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:279
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
msgstr "Не удалось выполнить команду «%s» для создания нового интерфейса ISCSI"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:295
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
msgstr ""
"Не удалось выполнить команду «%s» для обновления интерфейса ISCSI с помощью "
"IQN «%s» "
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:347
#, c-format
msgid "Failed to run %s to get target list"
msgstr "Не удалось выполнить %s для получения списка целей"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:360
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' with action '%s'"
msgstr "Не удалось выполнить команду «%s» с действием «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:414
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr "Не удалось получить номер узла для сеанса iSCSI с путем «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:422
#, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "Не удалось найти LU на узле %u"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:152
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "неверно сформированное значение смещения экстента тома"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:157
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "неверно сформированное значение длины экстента тома"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:162
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "неверно сформированное значение размера экстента тома"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:218
msgid "lvs command failed"
msgstr "ошибка команды lvs"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:224
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr "ошибка команды lvs. Статус выхода: %d"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:348
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "не удалось получить источник из sourceList"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:403
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "не удалось открыть устройство «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:409
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "не удалось очистить заголовок устройства «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:416
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "не удалось закрыть устройство «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:540
#, c-format
msgid "cannot remove PV device '%s'"
msgstr "не удалось удалить PV-устройство «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:607
#, c-format
msgid "cannot read path '%s'"
msgstr "не удалось прочитать путь «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:616
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "не удалось задать владельца файлов «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:623
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "не удалось задать режим файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:639
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "не удалось найти только что созданный том «%s»"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:63
#, c-format
msgid "Failed to update volume target info for '%s'"
msgstr "Не удалось обновить информацию тома для «%s»"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:72
#, c-format
msgid "Failed to update volume target format for '%s'"
msgstr "Не удалось обновить формат тома для «%s»"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:117
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:254
#, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "Не удалось обновить том для «%s»"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:321
#, c-format
msgid "in %s"
msgstr "в %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:64
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "Не удалось найти «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:76
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "Не удалось прочитать файл типа «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:88
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "Тип устройства «%s» не является целым числом"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:95
#, c-format
msgid "Device type is %d"
msgstr "Тип устройства: %d"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:224
#, c-format
msgid "Trying to create volume for '%s'"
msgstr "Попытка создания тома для «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:242
#, c-format
msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
msgstr "Не найден стабильный путь для «%s» в «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:304
#, c-format
msgid "Looking for block device in '%s'"
msgstr "Выполняется поиск блочного устройства «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:309
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:398
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Не удалось открыть каталог пути sysfs: «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:330
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:369
#, c-format
msgid "Block device is '%s'"
msgstr "Блочное устройство: «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:356
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "Не удалось разобрать имя блочного устройства %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:439
#, c-format
msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
msgstr "Обработка LU %u:%u:%u:%u"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:444
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Не удалось определить, является ли %u:%u:%u:%u LUN c прямым доступом"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:460
#, c-format
msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "%u:%u:%u:%u является LUN c прямым доступом"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:470
#, c-format
msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
msgstr "Не удалось создать новый том для %u:%u:%u:%u"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:476
#, c-format
msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
msgstr "Новый том для %u:%u:%u:%u создан успешно"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:497
#, c-format
msgid "Discovering LUs on host %u"
msgstr "Выполняется определение LU на узле %u"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:510
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:552
#, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "Не удалось открыть каталог «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:523
#, c-format
msgid "Found LU '%s'"
msgstr "Обнаружен LU «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:544
#, c-format
msgid "Finding host number from '%s'"
msgstr "Выполняется поиск номера узла из «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:561
#, c-format
msgid "Failed to parse target '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать цель «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:581
#, c-format
msgid "Triggering rescan of host %d"
msgstr "Активация повторной проверки узла %d"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:589
#, c-format
msgid "Scan trigger path is '%s'"
msgstr "Путь проверки: «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:595
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr "Не удалось открыть «%s» для активации проверки узла"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:606
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr "Не удалось выполнить запись в «%s» для активации проверки узла"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:615
#, c-format
msgid "Rescan of host %d complete"
msgstr "Проверка узла %d завершена"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:630
#, c-format
msgid "Failed to get host number from '%s'"
msgstr "Не удалось получить номер узла из «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:636
#, c-format
msgid "Scanning host%u"
msgstr "Выполняется проверка узла %u"
#: src/storage/storage_driver.c:455 src/test/test_driver.c:3758
#, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "пул типа «%s» не поддерживает обнаружение источника"
#: src/storage/storage_driver.c:530 src/test/test_driver.c:3786
msgid "storage pool already exists"
msgstr "пул хранения уже существует"
#: src/storage/storage_driver.c:615 src/storage/storage_driver.c:669
#: src/storage/storage_driver.c:714 src/storage/storage_driver.c:751
#: src/storage/storage_driver.c:807 src/storage/storage_driver.c:856
#: src/storage/storage_driver.c:912 src/storage/storage_driver.c:948
#: src/storage/storage_driver.c:1064 src/storage/storage_driver.c:1097
#: src/storage/storage_driver.c:1142 src/storage/storage_driver.c:1267
#: src/storage/storage_driver.c:1388 src/storage/storage_driver.c:1696
#: src/storage/storage_driver.c:1753 src/storage/storage_driver.c:1832
#: src/storage/storage_driver.c:1885 src/storage/storage_driver.c:1932
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "нет пула хранения с совпадающим UUID"
#: src/storage/storage_driver.c:621
msgid "pool is still active"
msgstr "пул всё ещё активен"
#: src/storage/storage_driver.c:627 src/storage/storage_driver.c:766
#: src/storage/storage_driver.c:822 src/storage/storage_driver.c:871
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr "в пуле «%s» выполняются асинхронные задания."
#: src/storage/storage_driver.c:678
msgid "pool already active"
msgstr "пул уже активен"
#: src/storage/storage_driver.c:723
msgid "storage pool is already active"
msgstr "пул хранения уже активен"
#: src/storage/storage_driver.c:760 src/storage/storage_driver.c:865
#: src/storage/storage_driver.c:1070 src/storage/storage_driver.c:1103
#: src/storage/storage_driver.c:1148 src/storage/storage_driver.c:1273
#: src/storage/storage_driver.c:1401 src/storage/storage_driver.c:1407
#: src/storage/storage_driver.c:1702 src/storage/storage_driver.c:1759
#: src/storage/storage_driver.c:1838 src/storage/storage_driver.c:1891
#: src/storage/storage_driver.c:1938
msgid "storage pool is not active"
msgstr "пул хранения не активен"
#: src/storage/storage_driver.c:816
msgid "storage pool is still active"
msgstr "пул хранения всё ещё активен"
#: src/storage/storage_driver.c:829
msgid "pool does not support pool deletion"
msgstr "пул не поддерживает удаление пула"
#: src/storage/storage_driver.c:1008 src/test/test_driver.c:4117
msgid "pool has no config file"
msgstr "пул не включает файл конфигурации"
#: src/storage/storage_driver.c:1156 src/storage/storage_driver.c:1417
#: src/storage/storage_driver.c:1710 src/storage/storage_driver.c:1770
#: src/storage/storage_driver.c:1846 src/storage/storage_driver.c:1899
#: src/storage/storage_driver.c:1946 src/test/test_driver.c:4239
#: src/test/test_driver.c:4440 src/test/test_driver.c:4516
#: src/test/test_driver.c:4594 src/test/test_driver.c:4639
#: src/test/test_driver.c:4679
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "нет тома хранилища с совпадающим именем «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:1196
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "не тома хранилища с совпадающим ключом"
#: src/storage/storage_driver.c:1242
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "не тома хранилища с совпадающим путём"
#: src/storage/storage_driver.c:1286 src/test/test_driver.c:4352
#: src/test/test_driver.c:4433
msgid "storage vol already exists"
msgstr "том хранилища уже существует"
#: src/storage/storage_driver.c:1298
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "пул хранения не поддерживает создание томов"
#: src/storage/storage_driver.c:1394
#, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "нет пула хранения с совпадающим именем «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:1428
#, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "имя тома «%s» уже используется."
#: src/storage/storage_driver.c:1444
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr "пул хранения не поддерживает создание томов на основе существующих"
#: src/storage/storage_driver.c:1450 src/storage/storage_driver.c:1717
#: src/storage/storage_driver.c:1777
#, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "Том «%s» в процессе распределения."
#: src/storage/storage_driver.c:1550
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
msgstr "Не удалось обновить том для «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:1559
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
msgstr "Не удалось обновить информацию тома для «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:1587
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
msgstr "Не удалось получить номер узла для сеанса iSCSI с путем «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:1600
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
msgstr "Не удалось получить номер узла для сеанса iSCSI с путем «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:1634
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
msgstr "Не удалось открыть каталог «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:1641
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
msgstr "Не удалось обновить том для «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:1686
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported flags (0x%x) passed to '%s'"
msgstr "тип диска USB «%s» не поддерживается"
#: src/storage/storage_driver.c:1784
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "пул хранения не поддерживает удаление томов"
#: src/test/test_driver.c:343
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr "Превышено максимальное ограничение интерфейса %d"
#: src/test/test_driver.c:677
#, c-format
msgid "node vol list for pool '%s'"
msgstr "список томов узла для пула «%s»"
#: src/test/test_driver.c:688
msgid "resolving volume filename"
msgstr "выполняется разрешение имени файла тома"
#: src/test/test_driver.c:774
#, c-format
msgid "loading host definition file '%s'"
msgstr "загружается файл определений узла «%s»"
#: src/test/test_driver.c:783
#, c-format
msgid "Invalid XML in file '%s'"
msgstr "Недопустимый XML в файле «%s»"
#: src/test/test_driver.c:792
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr "Корневой элемент не является узлом"
#: src/test/test_driver.c:799
msgid "creating xpath context"
msgstr "создание контекста xpath"
#: src/test/test_driver.c:807
#, c-format
msgid "Path %s too big for destination"
msgstr "Слишком длинный путь %s для цели"
#: src/test/test_driver.c:817
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "неверное описание процессора"
#: src/test/test_driver.c:825
msgid "node cpu sockets"
msgstr "неверное описание сокетов процессора"
#: src/test/test_driver.c:833
msgid "node cpu cores"
msgstr "неверное описание ядер процессора"
#: src/test/test_driver.c:841
msgid "node cpu threads"
msgstr "неверное описание потоков процессора"
#: src/test/test_driver.c:852
msgid "node active cpu"
msgstr "неверное описание активного процессора"
#: src/test/test_driver.c:859
msgid "node cpu mhz"
msgstr "неверное описание частоты процессора"
#: src/test/test_driver.c:867 src/xen/xm_internal.c:1073
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой размер модели %s для цели"
#: src/test/test_driver.c:878
msgid "node memory"
msgstr "память узла"
#: src/test/test_driver.c:884
msgid "node domain list"
msgstr "список доменов узла"
#: src/test/test_driver.c:895
msgid "resolving domain filename"
msgstr "разрешение имени файла домена"
#: src/test/test_driver.c:928
msgid "node network list"
msgstr "список сетей узла"
#: src/test/test_driver.c:938
msgid "resolving network filename"
msgstr "разрешение имени файла сети"
#: src/test/test_driver.c:964
msgid "node interface list"
msgstr "список интерфейсов узла"
#: src/test/test_driver.c:974
msgid "resolving interface filename"
msgstr "разрешение имени файла интерфейса"
#: src/test/test_driver.c:1000
msgid "node pool list"
msgstr "список пулов узла"
#: src/test/test_driver.c:1012
msgid "resolving pool filename"
msgstr "разрешение имени пула"
#: src/test/test_driver.c:1051
msgid "node device list"
msgstr "список устройств узла"
#: src/test/test_driver.c:1065
msgid "resolving device filename"
msgstr "разрешение имени файла устройства"
#: src/test/test_driver.c:1133
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: укажите путь или используйте test:///default"
#: src/test/test_driver.c:1482
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "домен «%s» не приостановлен"
#: src/test/test_driver.c:1523 src/test/test_driver.c:1564
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "домен «%s» не выполняется"
#: src/test/test_driver.c:1717
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr ""
"не удалось выделить пространство для метаданных при сохранении домена «%s»"
#: src/test/test_driver.c:1724
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "сохранение домена «%s» в «%s»: не удалось открыть"
#: src/test/test_driver.c:1731 src/test/test_driver.c:1737
#: src/test/test_driver.c:1743 src/test/test_driver.c:1750
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "сохранение домена «%s» в «%s»: не удалось записать"
#: src/test/test_driver.c:1802
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "не удалось прочитать образ домена «%s»"
#: src/test/test_driver.c:1808
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "незавершенный заголовок в «%s»"
#: src/test/test_driver.c:1814
msgid "mismatched header magic"
msgstr "несоответствие действий заголовка"
#: src/test/test_driver.c:1819
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "ошибка чтения длины метаданных в «%s»"
#: src/test/test_driver.c:1825
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "длина метаданных выходит за пределы диапазона"
#: src/test/test_driver.c:1834
#, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "незавершенные метаданные в «%s»"
#: src/test/test_driver.c:1897
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "дамп домена «%s»: не удалось открыть %s"
#: src/test/test_driver.c:1903
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "дамп домена «%s»: не удалось записать заголовок в %s"
#: src/test/test_driver.c:1909
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "дамп домена «%s»: ошибка записи: %s"
#: src/test/test_driver.c:2054
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
msgstr "нельзя назначить виртуальные процессоры неактивному домену"
#: src/test/test_driver.c:2104
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr ""
"нельзя просмотреть список виртуальных процессоров для неактивного домена"
#: src/test/test_driver.c:2196
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
msgstr ""
"запрошенное число виртуальных процессоров превышает число выделенных "
"процессоров"
#: src/test/test_driver.c:2334
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "Диапазон превышает число доступных ячеек"
#: src/test/test_driver.c:2368
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "Домен «%s» уже работает"
#: src/test/test_driver.c:2407
#, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "Домен «%s» всё ещё работает"
#: src/test/test_driver.c:2944
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "Сеть «%s» всё ещё работает"
#: src/test/test_driver.c:2977
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "Сеть «%s» уже работает"
#: src/test/test_driver.c:3700 src/test/test_driver.c:3865
#: src/test/test_driver.c:3898 src/test/test_driver.c:3966
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "пул хранения «%s» уже активен"
#: src/test/test_driver.c:3927 src/test/test_driver.c:3998
#: src/test/test_driver.c:4150 src/test/test_driver.c:4185
#: src/test/test_driver.c:4231 src/test/test_driver.c:4342
#: src/test/test_driver.c:4423 src/test/test_driver.c:4523
#: src/test/test_driver.c:4601 src/test/test_driver.c:4646
#: src/test/test_driver.c:4686
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "пул хранения «%s» не активен"
#: src/test/test_driver.c:4282
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "нет тома хранилища с совпадающим ключом «%s»"
#: src/test/test_driver.c:4316
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "нет тома хранилища с совпадающим путем «%s»"
#: src/test/test_driver.c:4360 src/test/test_driver.c:4449
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "Недостаточно пространства в пуле для тома «%s»"
#: src/uml/uml_conf.c:182
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
msgstr "IP-адрес не поддерживается Ethernet-интерфейсом"
#: src/uml/uml_conf.c:187
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
msgstr "выполнение сценариев не поддерживается для Ethernet-интерфейса"
#: src/uml/uml_conf.c:194
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "Тип сетевого окружения TCP-сервера не поддерживается"
#: src/uml/uml_conf.c:199
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "Тип сетевого окружения TCP-клиента не поддерживается"
#: src/uml/uml_conf.c:214
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Сеть «%s» не найдена"
#: src/uml/uml_conf.c:244
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "внутренний тип сети не поддерживается"
#: src/uml/uml_conf.c:249
#, fuzzy
msgid "direct networking type not supported"
msgstr "Тип сетевого окружения TCP-клиента не поддерживается"
#: src/uml/uml_conf.c:317
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "для символьного устройства поддерживается только TCP-прослушивание"
#: src/uml/uml_conf.c:337
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "неподдерживаемый тип символьного устройства: %d"
#: src/uml/uml_driver.c:123 src/util/util.c:492 src/util/util.c:521
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "Не удалось установить флаг файлового дескриптора close-on-exec"
#: src/uml/uml_driver.c:413
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "не удалось инициализировать inotify"
#: src/uml/uml_driver.c:419
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Не удалось создать каталог монитора %s : %s"
#: src/uml/uml_driver.c:451
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup: недостаточно памяти"
#: src/uml/uml_driver.c:596
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "не удалось прочитать pid: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:618
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr "Слишком длинный Unix-путь %s для цели"
#: src/uml/uml_driver.c:648
msgid "cannot open socket"
msgstr "не удалось открыть сокет"
#: src/uml/uml_driver.c:657
msgid "cannot bind socket"
msgstr "не удалось привязать сокет"
#: src/uml/uml_driver.c:712
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "слишком длинная команда для отправления: %s (%d байт)"
#: src/uml/uml_driver.c:718
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr "Слишком длинная команда %s для цели"
#: src/uml/uml_driver.c:725
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "не удалось отправить команду %s"
#: src/uml/uml_driver.c:739
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "не удалось прочитать ответ %s"
#: src/uml/uml_driver.c:745
#, c-format
msgid "incomplete reply %s"
msgstr "неполный ответ %s"
#: src/uml/uml_driver.c:831
msgid "no kernel specified"
msgstr "не указано ядро"
#: src/uml/uml_driver.c:840
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "Не удалось найти ядро UML %s"
#: src/uml/uml_driver.c:951
#, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d"
msgstr "Получено непредвиденное значение PID %d != %d"
#: src/uml/uml_driver.c:999
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr "Непредвиденный путь «%s», попробуйте uml:///system"
#: src/uml/uml_driver.c:1006
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr "непредвиденный путь «%s», попробуйте uml:///session"
#: src/uml/uml_driver.c:1015
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "драйвер состояния UML не активен"
#: src/uml/uml_driver.c:1232
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "не удалось разобрать версию %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1323
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "ошибка операции завершения работы"
#: src/uml/uml_driver.c:1435
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "максимальный объём памяти не может быть меньше текущего объёма"
#: src/uml/uml_driver.c:1510
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "не удалось прочитать время процессора для домена"
#: src/uml/uml_driver.c:1831
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "не удалось прочитать %s"
#: src/util/authhelper.c:41
#, c-format
msgid "Enter username for %s [%s]"
msgstr ""
#: src/util/authhelper.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter username for %s"
msgstr "внутренняя ошибка %s"
#: src/util/authhelper.c:87
#, c-format
msgid "Enter %s's password for %s"
msgstr ""
#: src/util/bridge.c:397
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr "Не активируется IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() не реализовано"
#: src/util/bridge.c:403
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
"Не активируется IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() сообщает об отсутствии "
"IFF_VNET_HDR"
#: src/util/bridge.c:412
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr "Не активируется IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() не реализовано"
#: src/util/bridge.c:417
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr "Активируется IFF_VNET_HDR"
#: src/util/bridge.c:422
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr "Не активируется IFF_VNET_HDR; отключено во время сборки"
#: src/util/conf.c:354
msgid "unterminated number"
msgstr "незавершенное число"
#: src/util/conf.c:387 src/util/conf.c:407 src/util/conf.c:422
msgid "unterminated string"
msgstr "незавершенная строка"
#: src/util/conf.c:453 src/util/conf.c:516
msgid "expecting a value"
msgstr "ожидается значение"
#: src/util/conf.c:464
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "списки в формате VMX не допускаются"
#: src/util/conf.c:478
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "ожидается разделитель списка"
#: src/util/conf.c:501
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "в конце списка отсутствует ]"
#: src/util/conf.c:508
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "числа в формате VMX не допускаются"
#: src/util/conf.c:551
msgid "expecting a name"
msgstr "ожидается имя"
#: src/util/conf.c:615
msgid "expecting a separator"
msgstr "ожидается разделитель"
#: src/util/conf.c:646
msgid "expecting an assignment"
msgstr "ожидается присвоение"
#: src/util/conf.c:944
msgid "failed to open file"
msgstr "ошибка открытия файла"
#: src/util/conf.c:954
msgid "failed to save content"
msgstr "ошибка сохранения содержимого"
#: src/util/hooks.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid hook name for #%d"
msgstr "Недопустимый номер порта: %s"
#: src/util/hooks.c:107 src/util/hooks.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build path for %s hook"
msgstr "Не удалось собрать пул %s"
#: src/util/hooks.c:202
#, fuzzy
msgid "spawning hooks not supported on this platform"
msgstr "Эта платформа не поддерживает сопоставление процессоров процессам"
#: src/util/hooks.c:256
#, c-format
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
msgstr ""
#: src/util/hooks.c:361
#, fuzzy
msgid "unable to create pipe for hook input"
msgstr "не удалось создать канал"
#: src/util/hooks.c:367
#, fuzzy
msgid "unable to write to pipe for hook input"
msgstr "не удалось записать в канал"
#: src/util/hooks.c:375 src/util/hooks.c:426 src/util/hooks.c:432
#, fuzzy
msgid "unable to close pipe for hook input"
msgstr "не удалось создать канал"
#: src/util/hooks.c:384
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute %s hook script"
msgstr "Не удалось задать %s как %s"
#: src/util/hooks.c:396 src/util/util.c:924
#, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "не удалось дождаться «%s»"
#: src/util/hooks.c:411
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to wait for '%s'"
msgstr "не удалось дождаться команды «%s»"
#: src/util/hooks.c:417
#, c-format
msgid "Hook script %s %s failed with error code %d:%s"
msgstr ""
#: src/util/hostusb.c:80
#, c-format
msgid "Could not parse usb file %s"
msgstr "Не удалось разобрать файл USB %s"
#: src/util/hostusb.c:102
#, c-format
msgid "Could not open directory %s"
msgstr "Не удалось открыть каталог %s"
#: src/util/hostusb.c:129
#, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать имя каталога «%s»"
#: src/util/hostusb.c:147
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x"
msgstr "USB-устройство %x:%x не найдено"
#: src/util/json.c:913
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: %s"
msgstr "не удалось разобрать JSON %s: %s"
#: src/util/json.c:1038 src/util/json.c:1044
msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr "Нет доступных реализаций для разбора JSON"
#: src/util/logging.c:333
msgid "Ignoring invalid log level setting."
msgstr "Игнорируется неверная настройка уровня журналирования."
#: src/util/logging.c:784
msgid "Ignoring invalid log output setting."
msgstr "Игнорируется неверная настройка вывода журнала."
#: src/util/logging.c:840
msgid "Ignoring invalid log filter setting."
msgstr "Игнорируется неверная настройка фильтра журнала."
#: src/util/logging.c:962
msgid "Ignoring invalid log level setting"
msgstr "Игнорируется неверная настройка уровня журналирования"
#: src/util/macvtap.c:64
msgid "cannot open netlink socket"
msgstr "не удалось открыть сокет netlink"
#: src/util/macvtap.c:110
msgid "cannot send to netlink socket"
msgstr "не удалось отправить в сокет netlink"
#: src/util/macvtap.c:129
msgid "error receiving from netlink socket"
msgstr "ошибка при получении из сокета netlink"
#: src/util/macvtap.c:211
#, c-format
msgid "invalid interface name %s"
msgstr "недопустимое имя интерфейса %s"
#: src/util/macvtap.c:221
#, c-format
msgid "interface %s does not exist"
msgstr "интерфейс %s не существует"
#: src/util/macvtap.c:418
#, c-format
msgid "error creating %s type of interface"
msgstr "ошибка при создании интерфейса типа %s"
#: src/util/macvtap.c:437 src/util/macvtap.c:515
msgid "malformed netlink response message"
msgstr "неверно сформированный ответ netlink"
#: src/util/macvtap.c:443 src/util/macvtap.c:521
msgid "internal buffer is too small"
msgstr "недостаточный размер внутреннего буфера"
#: src/util/macvtap.c:496
#, c-format
msgid "error destroying %s interface"
msgstr "ошибка разрушения интерфейса %s"
#: src/util/macvtap.c:546
msgid "buffer for ifindex path is too small"
msgstr "недостаточный размер буфера для пути ifindex"
#: src/util/macvtap.c:554
#, c-format
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
msgstr "не удалось открыть файл macvtap %s для определения индекса интерфейса"
#: src/util/macvtap.c:561
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
msgstr "не удалось определить индекс интерфейса устройства macvtap"
#: src/util/macvtap.c:573
msgid "internal buffer for tap device is too small"
msgstr "недостаточный размер внутреннего буфера TAP-устройства"
#: src/util/macvtap.c:590
#, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
msgstr "не удалось открыть устройство macvtap %s"
#: src/util/macvtap.c:643
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
msgstr "не удалось получить флаги интерфейса устройства macvtap"
#: src/util/macvtap.c:652
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "не удалось очистить флаг IFF_VNET_HDR устройства macvtap"
#: src/util/macvtap.c:658
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "не удалось установить флаг IFF_VNET_HDR устройства macvtap"
#: src/util/macvtap.c:717
#, c-format
msgid "Interface %s already exists"
msgstr "Интерфейс %s уже существует"
#: src/util/macvtap.c:747
#, c-format
msgid ""
"cannot 'up' interface %s -- another macvtap device may be 'up' and have the "
"same MAC address"
msgstr ""
"не удалось активировать интерфейс %s. Возможно, другое устройство macvtap с "
"этим MAC-адресом уже активно."
#: src/util/pci.c:176
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
msgstr "Не удалось открыть файл конфигурации пространства «%s» : %s"
#: src/util/pci.c:196
#, c-format
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
msgstr "Ошибка чтения из «%s»: %s"
#: src/util/pci.c:236
#, c-format
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
msgstr "Ошибка записи в «%s» : %s"
#: src/util/pci.c:528
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr ""
"Активно %s устройств на шине с %s. Повторная инициализация шины выполняться "
"не будет."
#: src/util/pci.c:537 src/util/pci.c:1316
#, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "Не удалось найти родительское устройство для %s"
#: src/util/pci.c:550 src/util/pci.c:596
#, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
msgstr "Не удалось прочитать конфигурацию пространства PCI для %s"
#: src/util/pci.c:570 src/util/pci.c:616
#, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "Не удалось восстановить пространство конфигурации PCI для %s"
#: src/util/pci.c:629
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Не удалось открыть файл конфигурации пространства «%s»"
#: src/util/pci.c:650
#, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "Активное устройство %s не будет повторно инициализировано"
#: src/util/pci.c:677
#, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "Не удалось повторно инициализировать PCI-устройство %s: %s"
#: src/util/pci.c:679
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr "нет FLR, доступен сброс PM или шины"
#: src/util/pci.c:733
#, c-format
msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
msgstr "не удалось загрузить драйверы pciback или pci-stub: %s"
#: src/util/pci.c:762
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "Не удалось добавить идентификатор PCI-устройства «%s» в %s"
#: src/util/pci.c:775
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "Не удалось отменить привязку PCI-устройства «%s»"
#: src/util/pci.c:788
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Не удалось добавить слот для PCI-устройства «%s» в %s"
#: src/util/pci.c:796 src/util/pci.c:843
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "Не удалось привязать PCI-устройство «%s» к %s"
#: src/util/pci.c:808
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "Ошибка удаления PCI ID «%s» из %s"
#: src/util/pci.c:822 src/util/pci.c:883
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr "не удалось найти модуль заглушки PCI"
#: src/util/pci.c:853
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Не удалось удалить слот для PCI-устройства «%s» в %s"
#: src/util/pci.c:868
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "Не удалось включить повторную проверку PCI-устройства «%s»"
#: src/util/pci.c:1054
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Ошибка чтения идентификатора продукта/производителя для %s"
#: src/util/pci.c:1131
#, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "Устройство %s уже используется"
#: src/util/pci.c:1368
#, c-format
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr ""
"Устройство %s находится за переключателем без ACS и не может быть назначено"
#: src/util/processinfo.c:77 src/util/processinfo.c:93
#, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
msgstr "не удалось сопоставить процессор процессу %d"
#: src/util/processinfo.c:138 src/util/processinfo.c:152
#, c-format
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
msgstr "не удалось получить сопоставление процессоров для процесса %d"
#: src/util/processinfo.c:172 src/util/processinfo.c:182
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr "Эта платформа не поддерживает сопоставление процессоров процессам"
#: src/util/stats_linux.c:53
msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr "Не удалось открыть /proc/net/dev"
#: src/util/storage_file.c:275
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "Не удалось прочитать заголовок «%s»"
#: src/util/storage_file.c:400
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»"
#: src/util/util.c:336
msgid "cannot block signals"
msgstr "Не удалось заблокировать сигналы"
#: src/util/util.c:358 src/util/util.c:622
msgid "cannot fork child process"
msgstr "не удалось отделить дочерний процесс"
#: src/util/util.c:371 src/util/util.c:417
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "не удалось разблокировать сигналы"
#: src/util/util.c:479
msgid "cannot create pipe"
msgstr "не удалось создать канал"
#: src/util/util.c:486 src/util/util.c:515
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Не удалось установить неблокирующий флаг файлового дескриптора"
#: src/util/util.c:508
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Не удалось создать канал"
#: src/util/util.c:579
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "не удалось настроить дескриптор stdin"
#: src/util/util.c:585
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "не удалось настроить дескриптор stdout"
#: src/util/util.c:591
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "не удалось настроить дескриптор stderr"
#: src/util/util.c:609
msgid "cannot become session leader"
msgstr "не удалось стать владельцем сеанса"
#: src/util/util.c:615
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "не удалось перейти в корневой каталог: %s"
#: src/util/util.c:632
#, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "не удалось записать файл pid %s для %d"
#: src/util/util.c:659
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "не удалось выполнить %s"
#: src/util/util.c:781
#, c-format
msgid "Intermediate daemon process exited with status %d."
msgstr "Промежуточный процесс завершился со статусом %d."
#: src/util/util.c:826
msgid "Unknown poll response."
msgstr "Неизвестный результат опроса."
#: src/util/util.c:857
msgid "poll error"
msgstr "ошибка опроса"
#: src/util/util.c:933
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr "«%s» завершился с ненулевым статусом %d и сигналом %d: %s"
#: src/util/util.c:974
#, fuzzy
msgid "virRunWithHook is not implemented for WIN32"
msgstr "%s: не реализовано в Win32"
#: src/util/util.c:989
#, fuzzy
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
msgstr "%s: не реализовано в Win32"
#: src/util/util.c:1007
#, fuzzy
msgid "virExecDaemonize is not implemented for WIN32"
msgstr "%s: не реализовано в Win32"
#: src/util/util.c:1097
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»"
#: src/util/util.c:1104
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "Ошибка чтения файла «%s»"
#: src/util/util.c:1271
#, c-format
msgid "failed to create file '%s'"
msgstr "не удалось создать файл «%s»"
#: src/util/util.c:1300
#, c-format
msgid "failed to close new file '%s'"
msgstr "Не удалось закрыть новый файл «%s»"
#: src/util/util.c:1321
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "не удалось создать каталог «%s»"
#: src/util/util.c:1385 src/util/util.c:1495
#, c-format
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
msgstr "ошибка при ожидании создания «%s»"
#: src/util/util.c:1413 src/util/util.c:1523
#, c-format
msgid "cannot set gid %u creating '%s'"
msgstr "не удалось задать GID %u при создании «%s»"
#: src/util/util.c:1420 src/util/util.c:1529
#, c-format
msgid "cannot set uid %u creating '%s'"
msgstr "не удалось задать UID %u при создании «%s»"
#: src/util/util.c:1429
#, c-format
msgid "child failed to create file '%s'"
msgstr "не удалось создать файл «%s»"
#: src/util/util.c:1459
#, c-format
msgid "child failed to close new file '%s'"
msgstr "не удалось закрыть новый файл «%s»"
#: src/util/util.c:1537
#, c-format
msgid "child failed to create directory '%s'"
msgstr "не удалось создать каталог «%s»"
#: src/util/util.c:1553
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
msgstr "не удалось изменить владельца «%s» на группу %u"
#: src/util/util.c:1580
#, fuzzy
msgid "virFileOperation is not implemented for WIN32"
msgstr "%s: не реализовано в Win32"
#: src/util/util.c:1592
#, fuzzy
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
msgstr "%s: не реализовано в Win32"
#: src/util/util.c:2345
#, c-format
msgid "Disk index %d is negative"
msgstr "Отрицательный индекс диска: %d"
#: src/util/util.c:2381
msgid "failed to determine host name"
msgstr "не удалось определить имя узла"
#: src/util/util.c:2392
#, c-format
msgid "getaddrinfo failed for '%s': %s"
msgstr "ошибка getaddrinfo для «%s»: %s"
#: src/util/util.c:2407 src/util/util.c:2415
msgid "canonical hostname pointed to localhost, but this is not allowed"
msgstr "каноническое имя узла указывает на localhost (запрещено)"
#: src/util/util.c:2426
msgid "could not determine canonical host name"
msgstr "не удалось определить каноническое имя узла"
#: src/util/util.c:2549 src/util/util.c:2606 src/util/util.c:2648
msgid "sysconf failed"
msgstr "сбой sysconf"
#: src/util/util.c:2567
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
msgstr "Не найдена запись пользователя для UID «%d»"
#: src/util/util.c:2624
#, c-format
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
msgstr "Не найдена запись пользователя для имени «%s»"
#: src/util/util.c:2666
#, c-format
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
msgstr "Не найдена запись группы для имени «%s»"
#: src/util/util.c:2685
#, fuzzy
msgid "virGetUserDirectory is not available"
msgstr "сопоставление процессоров недоступно"
#: src/util/util.c:2694
#, fuzzy
msgid "virGetUserName is not available"
msgstr "сопоставление процессоров недоступно"
#: src/util/util.c:2703
#, fuzzy
msgid "virGetUserID is not available"
msgstr "сопоставление процессоров недоступно"
#: src/util/util.c:2713
#, fuzzy
msgid "virGetGroupID is not available"
msgstr "сопоставление процессоров недоступно"
#: src/util/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
"Возврат к использованию псевдослучайного UUID, так как не удалось "
"сгенерировать байты случайным образом: %s"
#: src/util/virterror.c:235
msgid "Unknown failure"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: src/util/virterror.c:572
msgid "warning"
msgstr "предупреждение"
#: src/util/virterror.c:575
msgid "error"
msgstr "ошибка"
#: src/util/virterror.c:701
msgid "No error message provided"
msgstr "Не указано сообщение об ошибке"
#: src/util/virterror.c:754
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "внутренняя ошибка %s"
#: src/util/virterror.c:756
msgid "internal error"
msgstr "внутренняя ошибка"
#: src/util/virterror.c:759
msgid "out of memory"
msgstr "недостаточно памяти"
#: src/util/virterror.c:763
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "эта функция не поддерживается гипервизором"
#: src/util/virterror.c:765
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "эта функция не поддерживается гипервизором: %s"
#: src/util/virterror.c:769
msgid "no hypervisor driver available"
msgstr "драйвер гипервизора недоступен"
#: src/util/virterror.c:771
#, c-format
msgid "no hypervisor driver available for %s"
msgstr "нет драйвера гипервизора для %s"
#: src/util/virterror.c:775
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "недопустимый указатель соединения в"
#: src/util/virterror.c:777
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "недопустимый указатель соединения в %s"
#: src/util/virterror.c:781
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "недопустимый указатель домена в"
#: src/util/virterror.c:783
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "недопустимый указатель домена в %s"
#: src/util/virterror.c:787
msgid "invalid argument in"
msgstr "недопустимый аргумент в"
#: src/util/virterror.c:789
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "недопустимый аргумент в %s"
#: src/util/virterror.c:793
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "ошибка действия: %s"
#: src/util/virterror.c:795
msgid "operation failed"
msgstr "ошибка действия"
#: src/util/virterror.c:799
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "Ошибка GET: %s"
#: src/util/virterror.c:801
msgid "GET operation failed"
msgstr "Ошибка GET"
#: src/util/virterror.c:805
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "Ошибка POST: %s"
#: src/util/virterror.c:807
msgid "POST operation failed"
msgstr "Ошибка POST"
#: src/util/virterror.c:810
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "неизвестный код ошибки HTTP: %d"
#: src/util/virterror.c:814
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "неизвестный узел %s"
#: src/util/virterror.c:816
msgid "unknown host"
msgstr "неизвестный узел"
#: src/util/virterror.c:820
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "ошибка преобразования S-Expr: %s"
#: src/util/virterror.c:822
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "ошибка преобразования S-Expr"
#: src/util/virterror.c:826
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "не удалось использовать запись Xen гипервизора"
#: src/util/virterror.c:828
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "невозможно использовать запись Xen %s "
#: src/util/virterror.c:832
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не удалось подключиться к Xen Store"
#: src/util/virterror.c:834
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не удалось подключиться к хранилищу Xen Store %s"
#: src/util/virterror.c:837
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "сбой Xen syscall %s"
#: src/util/virterror.c:841
msgid "unknown OS type"
msgstr "неизвестный тип ОС"
#: src/util/virterror.c:843
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "неизвестный тип ОС %s"
#: src/util/virterror.c:846
msgid "missing kernel information"
msgstr "отсутствует информация ядра"
#: src/util/virterror.c:850
msgid "missing root device information"
msgstr "отсутствует информация о корневом устройстве"
#: src/util/virterror.c:852
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "отсутствует информация о корневом устройстве %s"
#: src/util/virterror.c:856
msgid "missing source information for device"
msgstr "отсутствует исходная информация для устройства"
#: src/util/virterror.c:858
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "отсутствует исходная информация для устройства %s"
#: src/util/virterror.c:862
msgid "missing target information for device"
msgstr "отсутствует целевая информация для устройства"
#: src/util/virterror.c:864
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "отсутствует целевая информация для устройства %s"
#: src/util/virterror.c:868
msgid "missing domain name information"
msgstr "отсутствует информация об имени домена"
#: src/util/virterror.c:870
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "отсутствует информация об имени домена в %s"
#: src/util/virterror.c:874
msgid "missing operating system information"
msgstr "отсутствует информация об ОС"
#: src/util/virterror.c:876
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "отсутствует информация об ОС для %s"
#: src/util/virterror.c:880
msgid "missing devices information"
msgstr "отсутствует информация об устройствах"
#: src/util/virterror.c:882
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "отсутствует информация об устройствах для %s"
#: src/util/virterror.c:886
msgid "too many drivers registered"
msgstr "зарегистрировано слишком много драйверов"
#: src/util/virterror.c:888
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "зарегистрировано слишком много драйверов в %s"
#: src/util/virterror.c:892
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "ошибка обращения к библиотеке. Возможно, не поддерживается"
#: src/util/virterror.c:894
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "ошибка обращения %s к библиотеке. Возможно, не поддерживается"
#: src/util/virterror.c:898
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "описание XML неправильно сформировано или неверно"
#: src/util/virterror.c:900
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "описание XML для %s неправильно сформировано или неверно"
#: src/util/virterror.c:904
msgid "this domain exists already"
msgstr "домен уже существует"
#: src/util/virterror.c:906
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домен %s уже существует"
#: src/util/virterror.c:910
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "действию запрещён доступ в режиме чтения"
#: src/util/virterror.c:912
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "действию %s запрещён доступ в режиме чтения"
#: src/util/virterror.c:916
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "не удалось открыть файл конфигурации для чтения"
#: src/util/virterror.c:918
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "не удалось открыть %s для чтения"
#: src/util/virterror.c:922
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "ошибка чтения файла конфигурации"
#: src/util/virterror.c:924
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "ошибка чтения файла конфигурации %s"
#: src/util/virterror.c:928
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "ошибка разбора файла конфигурации"
#: src/util/virterror.c:930
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "ошибка разбора файла конфигурации %s"
#: src/util/virterror.c:934
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "ошибка синтаксиса файла конфигурации"
#: src/util/virterror.c:936
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "ошибка синтаксиса файла конфигурации: %s"
#: src/util/virterror.c:940
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "ошибка записи файла конфигурации"
#: src/util/virterror.c:942
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "ошибка записи файла конфигурации: %s"
#: src/util/virterror.c:946
msgid "parser error"
msgstr "ошибка разбора"
#: src/util/virterror.c:952
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "недопустимый указатель сети в"
#: src/util/virterror.c:954
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "недопустимый указатель сети в %s"
#: src/util/virterror.c:958
msgid "this network exists already"
msgstr "сеть уже существует"
#: src/util/virterror.c:960
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "сеть %s уже существует"
#: src/util/virterror.c:964
msgid "system call error"
msgstr "ошибка системного вызова"
#: src/util/virterror.c:970
msgid "RPC error"
msgstr "ошибка RPC"
#: src/util/virterror.c:976
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "ошибка вызова GNUTLS"
#: src/util/virterror.c:982
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Не удалось найти сеть"
#: src/util/virterror.c:984
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Не удалось найти сеть: %s"
#: src/util/virterror.c:988
msgid "Domain not found"
msgstr "Домен не найден"
#: src/util/virterror.c:990
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Домен не найден: %s"
#: src/util/virterror.c:994
msgid "Network not found"
msgstr "Сеть не найдена"
#: src/util/virterror.c:996
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Сеть не найдена: %s"
#: src/util/virterror.c:1000
msgid "invalid MAC address"
msgstr "недопустимый MAC-адрес"
#: src/util/virterror.c:1002
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "недопустимый MAC-адрес: %s"
#: src/util/virterror.c:1006
msgid "authentication failed"
msgstr "сбой аутентификации"
#: src/util/virterror.c:1008
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "сбой аутентификации: %s"
#: src/util/virterror.c:1012
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Пул хранения не найден"
#: src/util/virterror.c:1014
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Пул хранения не найден: %s"
#: src/util/virterror.c:1018
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Том не найден"
#: src/util/virterror.c:1020
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Том не найден: %s"
#: src/util/virterror.c:1024
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "недопустимый указатель пула хранения в"
#: src/util/virterror.c:1026
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "недопустимый указатель пула хранения в %s"
#: src/util/virterror.c:1030
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "недопустимый указатель томов в"
#: src/util/virterror.c:1032
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "недопустимый указатель томов в %s"
#: src/util/virterror.c:1036
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Драйвер накопителя не найден"
#: src/util/virterror.c:1038
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Драйвер накопителя не найден: %s"
#: src/util/virterror.c:1042
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Драйвер узла не найден"
#: src/util/virterror.c:1044
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Драйвер узла не найден: %s"
#: src/util/virterror.c:1048
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "недопустимый указатель узла"
#: src/util/virterror.c:1050
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "недопустимый указатель узла в %s"
#: src/util/virterror.c:1054
msgid "Node device not found"
msgstr "Устройство узла не найдено"
#: src/util/virterror.c:1056
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "Устройство узла не найдено: %s"
#: src/util/virterror.c:1060
msgid "Security model not found"
msgstr "Модель безопасности не найдена"
#: src/util/virterror.c:1062
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "Модель безопасности не найдена: %s"
#: src/util/virterror.c:1066
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "Запрошена недопустимая операция"
#: src/util/virterror.c:1068
#, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "Запрошена недопустимая операция: %s"
#: src/util/virterror.c:1072
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "Интерфейс не найден"
#: src/util/virterror.c:1074
#, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "Интерфейс не найден: %s"
#: src/util/virterror.c:1078
msgid "Interface not found"
msgstr "Интерфейс не найден"
#: src/util/virterror.c:1080
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Интерфейс не найден: %s"
#: src/util/virterror.c:1084
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "недопустимый указатель интерфейса в"
#: src/util/virterror.c:1086
#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "недопустимый указатель интерфейса в %s"
#: src/util/virterror.c:1090
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr "найдено несколько соответствий интерфейсов"
#: src/util/virterror.c:1092
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "найдено несколько соответствий интерфейсов: %s"
#: src/util/virterror.c:1096
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "Драйвер хранилища секрета не найден"
#: src/util/virterror.c:1098
#, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "Драйвер хранилища секрета не найден: %s"
#: src/util/virterror.c:1102
msgid "Invalid secret"
msgstr "Недопустимый секрет"
#: src/util/virterror.c:1104
#, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "Недопустимый секрет: %s"
#: src/util/virterror.c:1108
msgid "Secret not found"
msgstr "Секрет не найден"
#: src/util/virterror.c:1110
#, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "Секрет не найден: %s"
#: src/util/virterror.c:1114
#, fuzzy
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
msgstr "Не удалось запустить драйвер защиты"
#: src/util/virterror.c:1116
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
msgstr "Не удалось запустить драйвер защиты"
#: src/util/virterror.c:1120
#, fuzzy
msgid "Invalid network filter"
msgstr "недопустимый указатель сети в"
#: src/util/virterror.c:1122
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid network filter: %s"
msgstr "недопустимый указатель сети в %s"
#: src/util/virterror.c:1126
#, fuzzy
msgid "Network filter not found"
msgstr "Сеть не найдена"
#: src/util/virterror.c:1128
#, fuzzy, c-format
msgid "Network filter not found: %s"
msgstr "Сеть не найдена: %s"
#: src/util/virterror.c:1132
#, fuzzy
msgid "Error while building firewall"
msgstr "Ошибка при перезагрузке драйверов"
#: src/util/virterror.c:1134
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while building firewall: %s"
msgstr "Ошибка при перезагрузке драйверов"
#: src/util/virterror.c:1138
msgid "unsupported configuration"
msgstr "конфигурация не поддерживается"
#: src/util/virterror.c:1140
#, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
msgstr "конфигурация не поддерживается: %s"
#: src/util/virterror.c:1144
msgid "Timed out during operation"
msgstr "Превышено время ожидания"
#: src/util/virterror.c:1146
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
msgstr "Превышено время ожидания: %s"
#: src/util/virterror.c:1150
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr "Не удалось обеспечить постоянство домена после миграции"
#: src/util/virterror.c:1152
#, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
msgstr "Не удалось обеспечить постоянство домена после миграции: %s"
#: src/util/virterror.c:1156
#, fuzzy
msgid "Hook script execution failed"
msgstr "ошибка действия"
#: src/util/virterror.c:1158
#, fuzzy, c-format
msgid "Hook script execution failed: %s"
msgstr "ошибка действия: %s"
#: src/util/virterror.c:1162
#, fuzzy
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "Недопустимые порты: %s"
#: src/util/virterror.c:1164
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid snapshot: %s"
msgstr "Недопустимые порты: %s"
#: src/util/virterror.c:1168
#, fuzzy
msgid "Domain snapshot not found"
msgstr "Домен не найден"
#: src/util/virterror.c:1170
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain snapshot not found: %s"
msgstr "Домен не найден: %s"
#: src/util/virterror.c:1248
msgid "internal error: buffer too small"
msgstr "внутренняя ошибка: недостаточный размер буфера аргументов"
#: src/util/xml.c:68
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Недопустимый параметр virXPathString()"
#: src/util/xml.c:108
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
msgstr "Длина «%s» превышает %Zd байт в virXPathStringLimit()"
#: src/util/xml.c:137
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Недопустимый параметр virXPathNumber()"
#: src/util/xml.c:166
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "Недопустимый параметр virXPathLong()"
#: src/util/xml.c:250 src/util/xml.c:345
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "Недопустимый параметр virXPathULong()"
#: src/util/xml.c:399
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
msgstr "Недопустимый параметр virXPathLongLong()"
#: src/util/xml.c:456
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Недопустимый параметр virXPathBoolean()"
#: src/util/xml.c:493
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Недопустимый параметр virXPathNode()"
#: src/util/xml.c:533
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Недопустимый параметр virXPathNodeSet()"
#: src/vbox/vbox_driver.c:140 src/vbox/vbox_tmpl.c:788
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr "не указан путь к драйверу VirtualBox (попробуйте vbox:///session)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:147 src/vbox/vbox_tmpl.c:795
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr "неизвестный путь к драйверу «%s» (попробуйте vbox:///session)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:154 src/vbox/vbox_tmpl.c:802
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr "неизвестный путь к драйверу «%s» (попробуйте vbox:///system)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:160
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "не удалось инициализировать API драйвера VirtualBox"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:695
msgid "nsIEventQueue object is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:704
msgid "IVirtualBox object is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:710
msgid "ISession object is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:743
#, fuzzy
msgid "Cound not extract VirtualBox version"
msgstr "Не удалось извлечь версию vzctl"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:915
#, c-format
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:959
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
msgstr "Не удалось задать число виртуальных процессоров"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1036 src/vbox/vbox_tmpl.c:1097
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1169 src/vbox/vbox_tmpl.c:1246
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1683 src/vbox/vbox_tmpl.c:3155
#, c-format
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1346
#, fuzzy
msgid "error while suspending the domain"
msgstr "Ошибка при открытии сеанса SSH."
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1352
#, fuzzy
msgid "machine not in running state to suspend it"
msgstr "домен не выполняется"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1405
#, fuzzy
msgid "error while resuming the domain"
msgstr "Ошибка при перезагрузке драйверов"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1411
msgid "machine not paused, so can't resume it"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1455
msgid "machine paused, so can't power it down"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1459 src/vbox/vbox_tmpl.c:1565
#, fuzzy
msgid "machine already powered down"
msgstr "проверка уже отслеживается"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1521
#, fuzzy
msgid "machine not running, so can't reboot it"
msgstr "домен не выполняется"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1641
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1656 src/vbox/vbox_tmpl.c:3393
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1861
#, fuzzy, c-format
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
msgstr ""
"не удалось определить максимальное число виртуальных процессоров для домена"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1872
#, fuzzy, c-format
msgid "can't open session to the domain with id %d"
msgstr "нет домена с идентификатором %d"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2470
#, c-format
msgid ""
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
"%d, slot:%d"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3045
#, c-format
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3100
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "Не удалось задать число виртуальных процессоров"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3148
#, fuzzy
msgid "Error while reading the domain name"
msgstr "Ошибка при перезагрузке драйверов"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3298
msgid "openremotesession failed, domain can't be started"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3330
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3386 src/vbox/vbox_tmpl.c:3445
#, fuzzy, c-format
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
msgstr "Не удалось определить домен на основе %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3401
#, fuzzy, c-format
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %lu, rc=%08x"
msgstr "Не удалось задать число виртуальных процессоров"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3415
#, fuzzy, c-format
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
msgstr "не удалось изменить статус процессора"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3417 src/vbox/vbox_tmpl.c:3428
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3436
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "вкл."
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3417 src/vbox/vbox_tmpl.c:3428
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3436
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "выкл."
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3426
#, fuzzy, c-format
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
msgstr "не удалось изменить статус процессора"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3434
#, fuzzy, c-format
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
msgstr "не удалось изменить статус процессора"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3563 src/vbox/vbox_tmpl.c:4753
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3570 src/vbox/vbox_tmpl.c:4762
#, c-format
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3625
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3669
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3724 src/vbox/vbox_tmpl.c:4816
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3731 src/vbox/vbox_tmpl.c:4823
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3874
#, c-format
msgid ""
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3884
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3925
#, c-format
msgid ""
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3944
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4646
#, fuzzy, c-format
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
msgstr "нельзя удалить активный домен"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4960
#, c-format
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4981
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5046 src/vbox/vbox_tmpl.c:5428
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
msgstr ""
"не удалось определить максимальное число виртуальных процессоров для домена"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5062
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
msgstr "Не удалось получить статистику памяти для домена %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5076
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
msgstr "непредвиденный статус возврата в %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5084 src/vbox/vbox_tmpl.c:5912
#, fuzzy
msgid "could not get children snapshots"
msgstr "Ошибка получения текущего времени"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5092
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
msgstr "непредвиденный статус возврата в %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5135 src/vbox/vbox_tmpl.c:5483
#, fuzzy
msgid "could not get snapshot name"
msgstr "не удалось определить каноническое имя узла"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5150
#, fuzzy, c-format
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
msgstr "домен «%s» уже существует (UUID: %s)"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5202 src/vbox/vbox_tmpl.c:5312
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5421 src/vbox/vbox_tmpl.c:5466
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5534 src/vbox/vbox_tmpl.c:5571
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5616 src/vbox/vbox_tmpl.c:5789
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5956
#, fuzzy
msgid "no domain with matching UUID"
msgstr "нет домена с совпадающим идентификатором"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5209 src/vbox/vbox_tmpl.c:5711
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5816 src/vbox/vbox_tmpl.c:5967
#, fuzzy
msgid "could not get domain state"
msgstr "Не удалось получить статус домена"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5227 src/vbox/vbox_tmpl.c:5728
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5984
#, fuzzy, c-format
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
msgstr ""
"не удалось определить максимальное число виртуальных процессоров для домена"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5249 src/vbox/vbox_tmpl.c:5257
#, fuzzy, c-format
msgid "could not take snapshot of domain %s"
msgstr ""
"не удалось определить максимальное число виртуальных процессоров для домена"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5264 src/vbox/vbox_tmpl.c:5808
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
msgstr "Ошибка получения текущего времени"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5326
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get description of snapshot %s"
msgstr "не удалось извлечь носитель из %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5342
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
msgstr "Ошибка получения текущего времени"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5352
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get parent of snapshot %s"
msgstr "Не удалось добавить аргумент в %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5360
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
msgstr "не удалось извлечь носитель из %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5375 src/vbox/vbox_tmpl.c:5800
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get online state of snapshot %s"
msgstr "не удалось изменить статус процессора"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5578 src/vbox/vbox_tmpl.c:5623
#, fuzzy
msgid "could not get current snapshot"
msgstr "Ошибка получения текущего времени"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5629
#, fuzzy
msgid "domain has no snapshots"
msgstr "домен не приостановлен"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5636
#, fuzzy
msgid "could not get current snapshot name"
msgstr "Ошибка получения текущего времени"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5670 src/vbox/vbox_tmpl.c:5862
#, fuzzy
msgid "could not get snapshot UUID"
msgstr "Не удалось задать UUID"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5677 src/vbox/vbox_tmpl.c:5740
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5750
#, fuzzy, c-format
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
msgstr ""
"не удалось определить максимальное число виртуальных процессоров для домена"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5704
#, fuzzy
msgid "could not get domain UUID"
msgstr "ошибка получения UUID домена"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5718
#, fuzzy, c-format
msgid "domain %s is already running"
msgstr "домен уже выполняется"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5737
#, fuzzy
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
msgstr "нельзя задать автозапуск для промежуточного домена"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5823
#, fuzzy
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
msgstr "нельзя задать автозапуск для промежуточного домена"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5874
#, fuzzy
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
msgstr "нельзя задать автозапуск для промежуточного домена"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5877 src/vbox/vbox_tmpl.c:5886
#, fuzzy
msgid "could not delete snapshot"
msgstr "не удалось извлечь носитель из %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5974
#, fuzzy
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
msgstr "нельзя удалить активный домен"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7391
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "Не удалось задать число виртуальных процессоров"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7447
#, c-format
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/xen/proxy_internal.c:243
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d"
msgstr "Не удалось закрыть сокет %d"
#: src/xen/proxy_internal.c:300
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d"
msgstr "Ошибка записи в сокет %d"
#: src/xen/proxy_internal.c:382
msgid "failed to write proxy request"
msgstr "не удалось записать запрос прокси"
#: src/xen/proxy_internal.c:393 src/xen/proxy_internal.c:416
msgid "failed to read proxy reply"
msgstr "не удалось прочитать ответ прокси"
#: src/xen/proxy_internal.c:398 src/xen/proxy_internal.c:421
#: src/xen/proxy_internal.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d"
msgstr "Ошибка связи с прокси: получено %d байт из %d\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d"
msgstr "Ошибка связи с прокси: ожидалось %d байт, получено %d байт\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet"
msgstr "Ошибка связи с прокси: получен пакет из %d байт\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:451
#, fuzzy
msgid "Communication error with proxy: malformed packet"
msgstr "Ошибка связи с прокси: неверно сформированный пакет\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:455
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d"
msgstr "получен асинхронный номер пакета %d"
#: src/xen/proxy_internal.c:1028
msgid "Cannot get domain details"
msgstr "Не удалось получить информацию о домене"
#: src/xen/xend_internal.c:126
msgid "failed to create a socket"
msgstr "не удалось создать сокет"
#: src/xen/xend_internal.c:149
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "ошибка подключения к xend"
#: src/xen/xend_internal.c:196
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "ошибка чтения из демона Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:199
msgid "failed to write to Xen Daemon"
msgstr "ошибка записи демона Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:382
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "получен статус %d от демона xen: %s:%s"
#: src/xen/xend_internal.c:433 src/xen/xend_internal.c:436
#: src/xen/xend_internal.c:444
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: ошибка демона xen: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:841
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "не удалось подключиться к «%s:%s»"
#: src/xen/xend_internal.c:959
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "не удалось закодировать описание для создания домена"
#: src/xen/xend_internal.c:1000
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "неполное описание домена, отсутствует domid"
#: src/xen/xend_internal.c:1006
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "неверное описание домена, domid должен быть числом"
#: src/xen/xend_internal.c:1011 src/xen/xend_internal.c:1063
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "неполное описание домена, отсутствует UUID"
#: src/xen/xend_internal.c:1050 src/xen/xend_internal.c:2328
#: src/xen/xend_internal.c:2335
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "неполное описание домена, отсутствует имя"
#: src/xen/xend_internal.c:1142
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "неполное описание домена, отсутствует загрузчик HVM"
#: src/xen/xend_internal.c:1196
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "неполное описание домена, отсутствует ядро и загрузчик"
#: src/xen/xend_internal.c:1259
msgid "Unknown char device type"
msgstr "Неизвестный тип символьного устройства"
#: src/xen/xend_internal.c:1293 src/xen/xend_internal.c:1333
#: src/xen/xend_internal.c:1349 src/xen/xend_internal.c:1483
#: src/xen/xend_internal.c:1511 src/xen/xend_internal.c:1527
msgid "malformed char device string"
msgstr "неверно сформированная строка символьного устройства"
#: src/xen/xend_internal.c:1456
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "неизвестный тип символьного устройства «%s»"
#: src/xen/xend_internal.c:1617
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "неполное описание домена, нет устройства для vbd"
#: src/xen/xend_internal.c:1628
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "неполное описание домена, нет источника для vbd"
#: src/xen/xend_internal.c:1637
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "ошибка разбора имени файла vbd, отсутствует имя драйвера"
#: src/xen/xend_internal.c:1646 src/xen/xm_internal.c:910
#, c-format
msgid "Driver name %s too big for destination"
msgstr "Слишком длинное имя драйвера %s для цели"
#: src/xen/xend_internal.c:1657
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "ошибка разбора имени файла vbd, отсутствует тип драйвера"
#: src/xen/xend_internal.c:1666 src/xen/xm_internal.c:931
#, c-format
msgid "Driver type %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой размер типа драйвера %s для цели"
#: src/xen/xend_internal.c:1811 src/xen/xm_internal.c:1113
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "неверно сформированный MAC-адрес «%s»"
#: src/xen/xend_internal.c:1889
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой размер модели аудио %s для цели"
#: src/xen/xend_internal.c:2088
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "неизвестный тип видео «%s»"
#: src/xen/xend_internal.c:2213
msgid "missing PCI domain"
msgstr "отсутствует домен PCI"
#: src/xen/xend_internal.c:2218
msgid "missing PCI bus"
msgstr "отсутствует шина PCI"
#: src/xen/xend_internal.c:2223
msgid "missing PCI slot"
msgstr "отсутствует слот PCI"
#: src/xen/xend_internal.c:2228
msgid "missing PCI func"
msgstr "отсутствует функция PCI"
#: src/xen/xend_internal.c:2234
#, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "не удалось разобрать PCI-домен «%s»"
#: src/xen/xend_internal.c:2239
#, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "не удалось разобрать PCI-шину «%s»"
#: src/xen/xend_internal.c:2244
#, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "не удалось разобрать PCI-слот «%s»"
#: src/xen/xend_internal.c:2249
#, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "не удалось разобрать PCI-функцию «%s»"
#: src/xen/xend_internal.c:2315
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "неполное описание домена, отсутствует идентификатор"
#: src/xen/xend_internal.c:2386
#, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "недопустимая маска процессора %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2397 src/xen/xend_internal.c:2407
#: src/xen/xend_internal.c:2417
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "неизвестный тип жизненного цикла %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2801
msgid "topology syntax error"
msgstr "ошибка синтаксиса топологии"
#: src/xen/xend_internal.c:2865
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "ошибка разбора описания домена Xend"
#: src/xen/xend_internal.c:2990 src/xen/xend_internal.c:3016
#: src/xen/xend_internal.c:3043 src/xen/xend_internal.c:3071
#: src/xen/xend_internal.c:3101 src/xen/xend_internal.c:3177
#: src/xen/xend_internal.c:3213
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "Домен %s не работает."
#: src/xen/xend_internal.c:3371
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainFetch: домен не найден"
#: src/xen/xend_internal.c:4081 src/xen/xend_internal.c:4097
#: src/xen/xend_internal.c:4216 src/xen/xend_internal.c:4232
#: src/xen/xend_internal.c:4327 src/xen/xend_internal.c:4343
#, fuzzy
msgid "Xend version does not support modifying persistent config"
msgstr "Эта версия xend не допускает изменение постоянной конфигурации"
#: src/xen/xend_internal.c:4088 src/xen/xend_internal.c:4223
#: src/xen/xend_internal.c:4334
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
msgstr "Невозможно изменить текущую конфигурацию, если домен неактивен."
#: src/xen/xend_internal.c:4107 src/xen/xend_internal.c:4242
#: src/xen/xend_internal.c:4353
#, fuzzy
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
msgstr ""
"xend допускает только одновременное изменение текущей и постоянной "
"конфигурации"
#: src/xen/xend_internal.c:4151 src/xen/xend_internal.c:4158
#: src/xen/xend_internal.c:4271 src/xen/xend_internal.c:4380
msgid "unsupported device type"
msgstr "этот тип устройства не поддерживается"
#: src/xen/xend_internal.c:4279
#, fuzzy
msgid "requested device does not exist"
msgstr "интерфейс %s не существует"
#: src/xen/xend_internal.c:4424
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart: домен не найден"
#: src/xen/xend_internal.c:4463
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart: домен не найден"
#: src/xen/xend_internal.c:4473
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "получено непредвиденное значение от on_xend_start"
#: src/xen/xend_internal.c:4488
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "сбой sexpr2string"
#: src/xen/xend_internal.c:4493
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Не удалось переопределить sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:4498
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "sexpr не содержит on_xend_start"
#: src/xen/xend_internal.c:4555
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen не поддерживает переименование доменов в "
"процессе миграции"
#: src/xen/xend_internal.c:4565
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen игнорирует ограничения полосы пропускания в "
"процессе миграции"
#: src/xen/xend_internal.c:4593
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: xend не поддерживает миграцию приостановленных "
"доменов"
#: src/xen/xend_internal.c:4601
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: флаг не поддерживается"
#: src/xen/xend_internal.c:4614
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: недопустимый URI"
#: src/xen/xend_internal.c:4619
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: Xen поддерживает только миграцию xenmigr://"
#: src/xen/xend_internal.c:4626
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI должен содержать имя узла"
#: src/xen/xend_internal.c:4646
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: недопустимый номер порта"
#: src/xen/xend_internal.c:4711
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "ошибка разбора описания домена"
#: src/xen/xend_internal.c:4717
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "не удалось построить sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:4727
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Не удалось создать неактивный домен %s\n"
#: src/xen/xend_internal.c:4904 src/xen/xend_internal.c:4979
#: src/xen/xend_internal.c:5075
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "не поддерживается в xendConfigVersion < 4"
#: src/xen/xend_internal.c:4916
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "неполное описание узла, отсутствует имя планировщика"
#: src/xen/xend_internal.c:4934 src/xen/xend_internal.c:5034
#: src/xen/xend_internal.c:5145
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Неизвестный планировщик"
#: src/xen/xend_internal.c:4992 src/xen/xend_internal.c:5088
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "Не удалось получить имя планировщика"
#: src/xen/xend_internal.c:5005 src/xen/xend_internal.c:5124
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "неполное описание домена, отсутствует cpu_weight"
#: src/xen/xend_internal.c:5010 src/xen/xend_internal.c:5133
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "неполное описание домена, отсутствует cpu_cap"
#: src/xen/xend_internal.c:5016
#, c-format
msgid "Weight %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой вес %s для цели"
#: src/xen/xend_internal.c:5025
#, c-format
msgid "Cap %s too big for destination"
msgstr "Слишком большое ограничение %s для цели"
#: src/xen/xend_internal.c:5191
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek не поддерживается для dom0"
#: src/xen/xend_internal.c:5212
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: недопустимый путь"
#: src/xen/xend_internal.c:5220
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "не удалось открыть для чтения: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5232
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "ошибка lseek или чтения файла: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5314 src/xen/xend_internal.c:5359
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "непредвиденный тип видео: %d"
#: src/xen/xend_internal.c:5401
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "непредвиденный тип символьного устройства"
#: src/xen/xend_internal.c:5484
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "Не удалось напрямую подключить дисковод %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5496
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr "Не удалось напрямую подключить CDROM %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5551 src/xen/xm_internal.c:1977
#, c-format
msgid "unsupported disk type %s"
msgstr "тип диска %s не поддерживается"
#: src/xen/xend_internal.c:5601 src/xen/xm_internal.c:2080
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "тип сети %d не поддерживается"
#: src/xen/xend_internal.c:5642 src/xen/xm_internal.c:2068
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "сеть %s не активна"
#: src/xen/xend_internal.c:5720 src/xen/xend_internal.c:5770
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr "XenD не поддерживает управляемые PCI-устройства"
#: src/xen/xend_internal.c:5883 src/xen/xend_internal.c:5890
#: src/xen/xend_internal.c:5897
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "непредвиденное значение жизненного цикла %d"
#: src/xen/xend_internal.c:5906 src/xen/xm_internal.c:2311
msgid "configurable timezones are not supported"
msgstr "настройка часовых поясов не поддерживается"
#: src/xen/xend_internal.c:5930
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "нет загрузчика домена HVM"
#: src/xen/xend_internal.c:6196
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "автоматическая настройка устройства этого типа не поддерживается"
#: src/xen/xen_driver.c:265
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr "непредвиденный URI-путь «%s» (попробуйте xen:///)"
#: src/xen/xen_driver.c:283
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
msgstr "непредвиденный URI-путь «%s» (попробуйте ///var/lib/xen/xend-socket)"
#: src/xen/xen_driver.c:1320
msgid "failed to get XML representation of migrated domain"
msgstr "не удалось получить XML-представление домена"
#: src/xen/xen_driver.c:1327
msgid "failed to define domain on destination host"
msgstr "не удалось определить домен на целевом узле"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1389
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Параметр веса (%d) планировщика выходит за пределы диапазона (1-65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1398
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
"Параметр ограничения (%d) планировщика выходит за пределы диапазона (1-65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2370
msgid "could not read CPU flags"
msgstr "не удалось прочитать флаги процессора"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2652 src/xen/xen_hypervisor.c:2663
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "ошибка чтения файла %s"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2832 src/xen/xen_hypervisor.c:3487
msgid "domain shut off or invalid"
msgstr "домен выключен или указан неверно"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2840
msgid "unsupported in dom interface < 4"
msgstr "не поддерживается в интерфейсе dom < 4"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2848 src/xen/xen_hypervisor.c:2854
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3502
msgid "cannot get domain details"
msgstr "не удалось получить информацию домена"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3519 src/xen/xen_hypervisor.c:3527
msgid "cannot get VCPUs info"
msgstr "не удалось получить информацию о виртуальных процессорах"
#: src/xen/xen_inotify.c:133 src/xen/xen_inotify.c:209
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "разбор UUID %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:158
msgid "finding dom on config list"
msgstr "поиск dom в списке конфигурации"
#: src/xen/xen_inotify.c:245
msgid "Error looking up domain"
msgstr "Ошибка поиска домена"
#: src/xen/xen_inotify.c:252 src/xen/xen_inotify.c:345
#: src/xen/xen_inotify.c:352
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "Ошибка при добавлении файла в кэш конфигурации"
#: src/xen/xen_inotify.c:298
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "подключение или частные данные NULL"
#: src/xen/xen_inotify.c:341 src/xen/xen_inotify.c:364
msgid "looking up dom"
msgstr "поиск dom"
#: src/xen/xen_inotify.c:409
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "не удалось открыть каталог: %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:427
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "Ошибка при добавлении файла в список конфигурации"
#: src/xen/xen_inotify.c:437
msgid "initializing inotify"
msgstr "инициализация inotify"
#: src/xen/xen_inotify.c:448
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "добавление наблюдения %s"
#: src/xen/xm_internal.c:160 src/xen/xm_internal.c:187
#: src/xen/xm_internal.c:192 src/xen/xm_internal.c:214
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "значение настройки %s неверно сформировано"
#: src/xen/xm_internal.c:235 src/xen/xm_internal.c:248
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "отсутствует значение настройки %s"
#: src/xen/xm_internal.c:241
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "значение настройки %s не является строкой"
#: src/xen/xm_internal.c:396
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "ошибка stat: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:454
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xen/xm_internal.c:506
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "не удалось прочитать каталог %s"
#: src/xen/xm_internal.c:792
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "непредвиденное значение %s для on_poweroff"
#: src/xen/xm_internal.c:800
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "непредвиденное значение %s для on_reboot"
#: src/xen/xm_internal.c:808
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "непредвиденное значение %s для on_crash"
#: src/xen/xm_internal.c:875
#, c-format
msgid "Source file %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой исходный файл %s"
#: src/xen/xm_internal.c:894
#, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой целевой файл %s"
#: src/xen/xm_internal.c:1049
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой MAC-адрес %s для цели"
#: src/xen/xm_internal.c:1057
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой мост %s для цели"
#: src/xen/xm_internal.c:1065
#, c-format
msgid "Script %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой сценарий %s для цели"
#: src/xen/xm_internal.c:1080
#, c-format
msgid "Type %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой размер типа %s для цели"
#: src/xen/xm_internal.c:1087
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой размер Vifname %s для цели"
#: src/xen/xm_internal.c:1095
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой IP-адрес %s для цели"
#: src/xen/xm_internal.c:1195
#, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой домен %s для цели"
#: src/xen/xm_internal.c:1205
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой размер шины %s для цели"
#: src/xen/xm_internal.c:1215
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой слот %s для цели"
#: src/xen/xm_internal.c:1225
#, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "Слишком большая функция %s для цели"
#: src/xen/xm_internal.c:1341
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой VFB %s для цели"
#: src/xen/xm_internal.c:1696
msgid "read only connection"
msgstr "соединение только для чтения"
#: src/xen/xm_internal.c:1701
msgid "not inactive domain"
msgstr "неактивный домен"
#: src/xen/xm_internal.c:1709
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xen/xm_internal.c:1714
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "не удалось извлечь файл конфигурации для домена"
#: src/xen/xm_internal.c:2364 src/xen/xm_internal.c:2373
#: src/xen/xm_internal.c:2382
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "непредвиденное действие жизненного цикла %d"
#: src/xen/xm_internal.c:2680
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "не удалось извлечь имя файла конфигурации домена для перезаписи"
#: src/xen/xm_internal.c:2686
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "не удалось извлечь запись конфигурации для перезаписи"
#: src/xen/xm_internal.c:2693 src/xen/xm_internal.c:2700
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "не удалось удалить старый домен из карты конфигурации"
#: src/xen/xm_internal.c:2709
msgid "config file name is too long"
msgstr "слишком длинное имя файла конфигурации"
#: src/xen/xm_internal.c:2727
msgid "unable to get current time"
msgstr "не удалось получить текущее время"
#: src/xen/xm_internal.c:2736 src/xen/xm_internal.c:2743
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "не удалось сохранить дескриптор файла конфигурации"
#: src/xen/xm_internal.c:2978 src/xen/xm_internal.c:3083
msgid "unknown device"
msgstr "неизвестное устройство"
#: src/xen/xm_internal.c:3143
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr "не удалось проверить соответствие ссылки %s конфигурации %s"
#: src/xen/xm_internal.c:3172
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "не удалось создать ссылку %s на %s"
#: src/xen/xm_internal.c:3180
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "не удалось удалить ссылку %s"
#: src/xen/xs_internal.c:301
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "ошибка подключения к Xen Store"
#: src/xen/xs_internal.c:326
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "добавление проверки @releaseDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:335
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "добавление проверки @introduceDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:1199
msgid "watch already tracked"
msgstr "проверка уже отслеживается"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:98
#, fuzzy
msgid "Server name not in URI"
msgstr "В ссылке «phyp://» отсутствует имя сервера"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:104
#, fuzzy
msgid "Authentication Credentials not found"
msgstr "Ошибка аутентификации"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:148
#, fuzzy
msgid "Capabilities not found"
msgstr "возможности"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:282
#, fuzzy
msgid "Couldn't parse version info"
msgstr "не удалось разобрать версию %s"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:290
#, fuzzy
msgid "Couldn't get version info"
msgstr "Не удалось извлечь версию vzctl"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:359
#, fuzzy
msgid "Unable to get host metric Information"
msgstr "Не удалось получить информацию об интерфейсе"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:381
#, fuzzy
msgid "Unable to get Host CPU set"
msgstr "Не удалось получить cgroup для %s"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:402
#, fuzzy
msgid "Capabilities not available"
msgstr "сопоставление процессоров недоступно"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:432
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:504
#, fuzzy
msgid "Domain Pointer is invalid"
msgstr "домен выключен или указан неверно"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:557 src/xenapi/xenapi_driver.c:599
#, fuzzy
msgid "Domain Pointer not valid"
msgstr "домен не приостановлен"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:634 src/xenapi/xenapi_driver.c:681
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:716 src/xenapi/xenapi_driver.c:751
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:786 src/xenapi/xenapi_driver.c:820
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:856 src/xenapi/xenapi_driver.c:891
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:922 src/xenapi/xenapi_driver.c:959
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1003 src/xenapi/xenapi_driver.c:1035
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1104 src/xenapi/xenapi_driver.c:1156
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1193 src/xenapi/xenapi_driver.c:1463
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1539 src/xenapi/xenapi_driver.c:1575
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1621
#, fuzzy
msgid "Domain name is not unique"
msgstr "Домен не выполняется"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:655
#, fuzzy
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
msgstr "Ошибка генерации имени eth для контейнера"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1086
#, fuzzy
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
msgstr "информация о домене"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1093
#, fuzzy
msgid "Couldn't fetch Node Information"
msgstr "не удалось получить информацию об узле"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1349
#, fuzzy
msgid "Unable to parse given mac address"
msgstr "не удалось разобрать MAC-адрес «%s»"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1401
#, fuzzy
msgid "Couldn't get VM record"
msgstr "Не удалось открыть каталог %s"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1506
#, fuzzy
msgid "Couldn't get VM information from XML"
msgstr "описание тома в XML"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1670
#, fuzzy
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
msgstr "Не удалось получить информацию об интерфейсе"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1676
#, fuzzy
msgid "Couldn't get host metrics"
msgstr "Ошибка получения текущего времени"
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:122
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:381 src/xenapi/xenapi_utils.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s\n"
#: tools/console.c:76
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s"
msgstr "не удалось открыть tty %s: %s"
#: tools/console.c:87
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s"
msgstr "не удалось получить атрибуты tty: %s"
#: tools/console.c:96
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s"
msgstr "не удалось установить атрибуты: %s"
#: tools/console.c:131
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s"
msgstr "ошибка при ожидании ввода/вывода: %s"
#: tools/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s"
msgstr "ошибка при чтении ввода: %s"
#: tools/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s"
msgstr "ошибка при записи вывода: %s"
#: tools/virsh.c:401
msgid "unknown error"
msgstr "неизвестная ошибка"
#: tools/virsh.c:466
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
msgstr "Не удалось повторно подключиться к гипервизору"
#: tools/virsh.c:468
msgid "Reconnected to the hypervisor"
msgstr "Повторно подключен к гипервизору"
#: tools/virsh.c:481
msgid "print help"
msgstr "печать справки"
#: tools/virsh.c:482
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Распечатывает общую справку или справку для отдельных команд."
#: tools/virsh.c:488
msgid "name of command"
msgstr "имя команды"
#: tools/virsh.c:500
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Команды:\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:513
msgid "autostart a domain"
msgstr "автозапуск домена"
#: tools/virsh.c:515
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Настроить автоматический запуск домена при загрузке."
#: tools/virsh.c:520 tools/virsh.c:618 tools/virsh.c:843 tools/virsh.c:879
#: tools/virsh.c:936 tools/virsh.c:1003 tools/virsh.c:1057 tools/virsh.c:1308
#: tools/virsh.c:1351 tools/virsh.c:1389 tools/virsh.c:1634 tools/virsh.c:1683
#: tools/virsh.c:1721 tools/virsh.c:1759 tools/virsh.c:1797 tools/virsh.c:1835
#: tools/virsh.c:1943 tools/virsh.c:2026 tools/virsh.c:2102 tools/virsh.c:2188
#: tools/virsh.c:2325 tools/virsh.c:2381 tools/virsh.c:2438 tools/virsh.c:2557
#: tools/virsh.c:2807 tools/virsh.c:2897 tools/virsh.c:6769 tools/virsh.c:6844
#: tools/virsh.c:6905 tools/virsh.c:6973 tools/virsh.c:7041 tools/virsh.c:7109
#: tools/virsh.c:7236 tools/virsh.c:7369 tools/virsh.c:7538 tools/virsh.c:8043
#: tools/virsh.c:8196 tools/virsh.c:8295 tools/virsh.c:8352 tools/virsh.c:8467
#: tools/virsh.c:8526 tools/virsh.c:8580
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "имя домена, ID или UUID"
#: tools/virsh.c:521 tools/virsh.c:2944 tools/virsh.c:4215
msgid "disable autostarting"
msgstr "отключить автозапуск"
#: tools/virsh.c:542
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Не удалось назначить автозапуск для домена %s"
#: tools/virsh.c:544
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Не удалось отменить автозапуск для домена %s"
#: tools/virsh.c:550
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Добавлена метка автоматического запуска домена %s\n"
#: tools/virsh.c:552
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Удалена метка автоматического запуска домена %s\n"
#: tools/virsh.c:562
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(пере)подключиться к гипервизору"
#: tools/virsh.c:564
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Подключиться к локальному гипервизору. Эта встроенная команда активна после "
"запуска оболочки."
#: tools/virsh.c:569
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI для подключения гипервизора"
#: tools/virsh.c:570
msgid "read-only connection"
msgstr "соединение только для чтения"
#: tools/virsh.c:581
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Не удалось отключиться от гипервизора"
#: tools/virsh.c:600
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Не удалось подключиться к гипервизору"
#: tools/virsh.c:611
msgid "connect to the guest console"
msgstr "подключиться к гостевой консоли"
#: tools/virsh.c:613
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Подключить последовательную виртуальную консоль для гостя"
#: tools/virsh.c:635
msgid "Failed to get local hostname"
msgstr "Не удалось получить локальное имя узла"
#: tools/virsh.c:640
msgid "Failed to get connection hostname"
msgstr "Не удалось получить имя узла соединения"
#: tools/virsh.c:645
msgid "Cannot connect to a remote console device"
msgstr "Не удалось подключиться к устройству удалённой консоли"
#: tools/virsh.c:650
msgid "Unable to get domain status"
msgstr "Не удалось получить статус домена"
#: tools/virsh.c:655
msgid "The domain is not running"
msgstr "Домен не выполняется"
#: tools/virsh.c:676
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "Выполнено подключение к домену %s\n"
#: tools/virsh.c:677
msgid "Escape character is ^]\n"
msgstr "Escape-символ: ^]\n"
#: tools/virsh.c:681
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Нет консоли для домена\n"
#: tools/virsh.c:720
msgid "list domains"
msgstr "список доменов"
#: tools/virsh.c:721
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Возвращает список доменов."
#: tools/virsh.c:726
msgid "list inactive domains"
msgstr "список неактивных доменов"
#: tools/virsh.c:727
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "список неактивных и активных доменов"
#: tools/virsh.c:749 tools/virsh.c:756
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Не удалось получить список активных доменов"
#: tools/virsh.c:767 tools/virsh.c:775
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Не удалось получить список неактивных доменов"
#: tools/virsh.c:784
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: tools/virsh.c:784 tools/virsh.c:3325 tools/virsh.c:3598 tools/virsh.c:4075
#: tools/virsh.c:4867 tools/virsh.c:5849 tools/virsh.c:8386
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: tools/virsh.c:784 tools/virsh.c:3325 tools/virsh.c:3598 tools/virsh.c:4867
#: tools/virsh.c:8386
msgid "State"
msgstr "Статус"
#: tools/virsh.c:797 tools/virsh.c:819 tools/virsh.c:9703 tools/virsh.c:9719
msgid "no state"
msgstr "нет статуса"
#: tools/virsh.c:837
msgid "domain state"
msgstr "статус домена"
#: tools/virsh.c:838
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Возвращает состояние домена."
#: tools/virsh.c:873
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "получить статистику блочного устройства для домена"
#: tools/virsh.c:874
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Получить статистику блочного устройства для выполняющегося домена"
#: tools/virsh.c:880
msgid "block device"
msgstr "блочное устройство"
#: tools/virsh.c:903
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Не удалось получить статистику блочного устройства %s %s"
#: tools/virsh.c:930
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "получить статистику сетевого интерфейса для домена"
#: tools/virsh.c:931
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Получить статистику сетевого интерфейса для выполняющегося домена."
#: tools/virsh.c:937
msgid "interface device"
msgstr "устройство интерфейса"
#: tools/virsh.c:960
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Не удалось получить статистику интерфейса %s %s"
#: tools/virsh.c:997
msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "получить статистику памяти для домена"
#: tools/virsh.c:998
msgid "Get memory statistics for a runnng domain."
msgstr "Получить статистику памяти для выполняющегося домена."
#: tools/virsh.c:1023
#, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
msgstr "Не удалось получить статистику памяти для домена %s"
#: tools/virsh.c:1051
msgid "suspend a domain"
msgstr "приостановить домен"
#: tools/virsh.c:1052
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Приостановить выполняющийся домен."
#: tools/virsh.c:1075
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домен %s приостановлен\n"
#: tools/virsh.c:1077
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Не удалось приостановить домен %s"
#: tools/virsh.c:1089
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "создать домен из XML-файла"
#: tools/virsh.c:1090
msgid "Create a domain."
msgstr "Создать домен."
#: tools/virsh.c:1095 tools/virsh.c:1152
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "файл с XML-описанием домена"
#: tools/virsh.c:1097 tools/virsh.c:1257
msgid "attach to console after creation"
msgstr "подключить к консоли после создания"
#: tools/virsh.c:1128
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s создан из %s\n"
#: tools/virsh.c:1136
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Не удалось создать домен из %s"
#: tools/virsh.c:1146
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "определить (но не запускать) домен из файла XML"
#: tools/virsh.c:1147
msgid "Define a domain."
msgstr "Определить домен."
#: tools/virsh.c:1179
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s определён на основе %s\n"
#: tools/virsh.c:1183
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Не удалось определить домен на основе %s"
#: tools/virsh.c:1193
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "удалить определение неактивного домена"
#: tools/virsh.c:1194
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Отменить настройки для неактивного домена."
#: tools/virsh.c:1199 tools/virsh.c:2730
msgid "domain name or uuid"
msgstr "имя домена или UUID"
#: tools/virsh.c:1222
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
"Нельзя удалить определение выполняющегося домена %s.\n"
"Завершите работу домена, затем удалите его определение, указав его имя или "
"UUID"
#: tools/virsh.c:1234
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Определение домена %s удалено\n"
#: tools/virsh.c:1236
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Ошибка удаления определения домена %s"
#: tools/virsh.c:1249
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "запустить ранее определённый неактивный домен"
#: tools/virsh.c:1250
msgid "Start a domain."
msgstr "Запуск домена."
#: tools/virsh.c:1255
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "имя неактивного домена"
#: tools/virsh.c:1278
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домен уже активен"
#: tools/virsh.c:1284
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домен %s запущен\n"
#: tools/virsh.c:1291
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Не удалось запустить домен %s"
#: tools/virsh.c:1302
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "сохранить статус домена в файл"
#: tools/virsh.c:1303
msgid "Save a running domain."
msgstr "Сохранить выполняющийся домен."
#: tools/virsh.c:1309
msgid "where to save the data"
msgstr "где сохранить"
#: tools/virsh.c:1331
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Домен %s сохранён в %s\n"
#: tools/virsh.c:1333
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Ошибка сохранения домена %s в %s"
#: tools/virsh.c:1345
#, fuzzy
msgid "managed save of a domain state"
msgstr "сохранить статус домена в файл"
#: tools/virsh.c:1346
msgid ""
"Save and stop a running domain, so libvirt can restart it from the same state"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1369
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s state saved by libvirt\n"
msgstr "Домен %s запущен\n"
#: tools/virsh.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save domain %s state"
msgstr "Ошибка сохранения домена %s в %s"
#: tools/virsh.c:1383
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "просмотреть или изменить параметры планировщика"
#: tools/virsh.c:1384
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Просмотреть или изменить параметры планировщика."
#: tools/virsh.c:1390
msgid "parameter=value"
msgstr "параметр=значение"
#: tools/virsh.c:1391
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "вес для XEN_CREDIT"
#: tools/virsh.c:1392
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "ограничение для XEN_CREDIT"
#: tools/virsh.c:1410
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Недопустимый вес"
#: tools/virsh.c:1425
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Недопустимое ограничение"
#: tools/virsh.c:1437
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr "Недопустимый синтаксис --set, ожидается «имя=значение»"
#: tools/virsh.c:1452
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
msgstr "Недопустимое значение параметра, ожидается int"
#: tools/virsh.c:1459
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
msgstr "Недопустимое значение параметра, ожидается unsigned int"
#: tools/virsh.c:1466
msgid "Invalid value for parameter, expecting an long long"
msgstr "Недопустимое значение параметра, ожидается long long"
#: tools/virsh.c:1473
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
msgstr "Недопустимое значение параметра, ожидается unsigned long long"
#: tools/virsh.c:1479
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
msgstr "Недопустимое значение параметра, ожидается double"
#: tools/virsh.c:1513 tools/virsh.c:1517
msgid "Scheduler"
msgstr "Планировщик"
#: tools/virsh.c:1517
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: tools/virsh.c:1589
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "восстановить домен из сохранённого в файле состояния"
#: tools/virsh.c:1590
msgid "Restore a domain."
msgstr "Восстановить домен."
#: tools/virsh.c:1595
msgid "the state to restore"
msgstr "восстанавливаемый статус"
#: tools/virsh.c:1614
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домен восстановлен из %s\n"
#: tools/virsh.c:1616
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Не удалось восстановить домен из %s"
#: tools/virsh.c:1626
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "выполнить дамп ядра домена в файл для анализа"
#: tools/virsh.c:1627
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Дамп ядра домена."
#: tools/virsh.c:1632
msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr "если поддерживается, выполнить дамп работающего ядра"
#: tools/virsh.c:1633
msgid "crash the domain after core dump"
msgstr "принудительно закрыть домен после дампа ядра"
#: tools/virsh.c:1635
msgid "where to dump the core"
msgstr "где сохранить дамп ядра"
#: tools/virsh.c:1663
#, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "Дамп домена %s сохранён в %s\n"
#: tools/virsh.c:1665
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Ошибка сохранения дампа домена %s в %s"
#: tools/virsh.c:1677
msgid "resume a domain"
msgstr "возобновить работу домена"
#: tools/virsh.c:1678
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Возобновить работу ранее приостановленного домена."
#: tools/virsh.c:1701
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Выполнение домена %s возобновлено\n"
#: tools/virsh.c:1703
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Не удалось возобновить работу домена %s"
#: tools/virsh.c:1715
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "корректно завершить работу домена"
#: tools/virsh.c:1716
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Выполнить команду shutdown в целевом домене."
#: tools/virsh.c:1739
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Завершение работы домена %s\n"
#: tools/virsh.c:1741
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Не удалось завершить работу домена %s"
#: tools/virsh.c:1753
msgid "reboot a domain"
msgstr "перезагрузить домен"
#: tools/virsh.c:1754
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Выполнить команду reboot в целевом домене."
#: tools/virsh.c:1777
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Выполняется перезагрузка домена %s\n"
#: tools/virsh.c:1779
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Не удалось перезагрузить домен %s"
#: tools/virsh.c:1791
msgid "destroy a domain"
msgstr "разрушить домен"
#: tools/virsh.c:1792
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Разрушить заданный домен."
#: tools/virsh.c:1815
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s разрушен\n"
#: tools/virsh.c:1817
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Не удалось разрушить домен %s"
#: tools/virsh.c:1829
msgid "domain information"
msgstr "информация о домене"
#: tools/virsh.c:1830
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Возвращает основную информацию о домене."
#: tools/virsh.c:1858 tools/virsh.c:1860
msgid "Id:"
msgstr "ID:"
#: tools/virsh.c:1861 tools/virsh.c:5080 tools/virsh.c:5739
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: tools/virsh.c:1864 tools/virsh.c:5083
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh.c:1867
msgid "OS Type:"
msgstr "Тип ОС:"
#: tools/virsh.c:1872 tools/virsh.c:2146 tools/virsh.c:5090 tools/virsh.c:5094
#: tools/virsh.c:5098 tools/virsh.c:5102
msgid "State:"
msgstr "Статус:"
#: tools/virsh.c:1875 tools/virsh.c:2509
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh.c:1882 tools/virsh.c:2153
msgid "CPU time:"
msgstr "Время CPU:"
#: tools/virsh.c:1886 tools/virsh.c:1889
msgid "Max memory:"
msgstr "Макс.память:"
#: tools/virsh.c:1890
msgid "no limit"
msgstr "без ограничений"
#: tools/virsh.c:1892
msgid "Used memory:"
msgstr "Занято памяти:"
#: tools/virsh.c:1900
msgid "Autostart:"
msgstr "Автозапуск:"
#: tools/virsh.c:1901
msgid "enable"
msgstr "вкл."
#: tools/virsh.c:1901
msgid "disable"
msgstr "выкл."
#: tools/virsh.c:1914
msgid "Security model:"
msgstr "Модель безопасности:"
#: tools/virsh.c:1915
msgid "Security DOI:"
msgstr "DOI безопасности:"
#: tools/virsh.c:1924
msgid "Security label:"
msgstr "Метка безопасности:"
#: tools/virsh.c:1937
msgid "domain job information"
msgstr "информация о задании домена"
#: tools/virsh.c:1938
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
msgstr "Возвращает информацию о выполняемых в домене заданиях."
#: tools/virsh.c:1965
msgid "Job type:"
msgstr "Тип задания:"
#: tools/virsh.c:1968
msgid "Bounded"
msgstr "Связано"
#: tools/virsh.c:1972
msgid "Unbounded"
msgstr "Не связано"
#: tools/virsh.c:1977
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: tools/virsh.c:1981
msgid "Time elapsed:"
msgstr "Прошло времени:"
#: tools/virsh.c:1983
msgid "Time remaining:"
msgstr "Осталось времени:"
#: tools/virsh.c:1986
msgid "Data processed:"
msgstr "Обработано данных:"
#: tools/virsh.c:1988
msgid "Data remaining:"
msgstr "Осталось данных:"
#: tools/virsh.c:1990
msgid "Data total:"
msgstr "Всего данных:"
#: tools/virsh.c:1994
msgid "Memory processed:"
msgstr "Обработано памяти:"
#: tools/virsh.c:1996
msgid "Memory remaining:"
msgstr "Осталось памяти:"
#: tools/virsh.c:1998
msgid "Memory total:"
msgstr "Всего памяти:"
#: tools/virsh.c:2002
msgid "File processed:"
msgstr "Обработано файлов:"
#: tools/virsh.c:2004
msgid "File remaining:"
msgstr "Осталось файлов:"
#: tools/virsh.c:2006
msgid "File total:"
msgstr "Всего файлов:"
#: tools/virsh.c:2020
msgid "abort active domain job"
msgstr "прервать активное задание домена"
#: tools/virsh.c:2021
msgid "Aborts the currently running domain job"
msgstr "Прерывает выполняющееся задание домена"
#: tools/virsh.c:2053
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Свободно памяти NUMA"
#: tools/virsh.c:2054
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "показать свободную память для ячейки NUMA."
#: tools/virsh.c:2059
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Номер ячейки NUMA"
#: tools/virsh.c:2085
msgid "Total"
msgstr "Всего"
#: tools/virsh.c:2096
msgid "domain vcpu information"
msgstr "информация о виртуальных процессорах домена"
#: tools/virsh.c:2097
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Возвращает основную информацию о виртуальных процессорах домена."
#: tools/virsh.c:2144
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: tools/virsh.c:2145
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh.c:2155
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Соответствие CPU:"
#: tools/virsh.c:2167
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Домен выключен. Нет виртуальных процессоров."
#: tools/virsh.c:2182
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контроль соответствий виртуальных процессоров домена"
#: tools/virsh.c:2183
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Сопоставить виртуальные процессоры домена физическим."
#: tools/virsh.c:2189
msgid "vcpu number"
msgstr "число виртуальных процессоров"
#: tools/virsh.c:2190
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "номера процессоров узла (через запятую)"
#: tools/virsh.c:2217
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: Недопустимый или неверный номер виртуального процессора."
#: tools/virsh.c:2223
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr "vcpupin: Отсутствует cpulist"
#: tools/virsh.c:2234
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "vcpupin: не удалось получить информацию о доменах."
#: tools/virsh.c:2240
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: Недопустимый номер виртуального процессора."
#: tools/virsh.c:2249
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Недопустимый формат (пустая строка)."
#: tools/virsh.c:2259
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Недопустимый формат (ожидается цифра в позиции %d (возле «%c»))."
#: tools/virsh.c:2271
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Недопустимый формат (ожидается цифра или запятая в позиции %d "
"(возле «%c»))."
#: tools/virsh.c:2280
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Недопустимый формат (ожидается запятая в позиции %d)."
#: tools/virsh.c:2296
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Физический процессор %d не существует."
#: tools/virsh.c:2319
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "изменить число виртуальных процессоров"
#: tools/virsh.c:2320
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Изменить число виртуальных процессоров в гостевом домене."
#: tools/virsh.c:2326
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "число виртуальных процессоров"
#: tools/virsh.c:2346
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Недопустимое число виртуальных процессоров."
#: tools/virsh.c:2358
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Слишком большое число виртуальных процессоров."
#: tools/virsh.c:2375
msgid "change memory allocation"
msgstr "изменить распределение памяти"
#: tools/virsh.c:2376
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Изменить распределение памяти в гостевом домене."
#: tools/virsh.c:2382
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "килобайт памяти"
#: tools/virsh.c:2403 tools/virsh.c:2460
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Недопустимое значение объёма памяти: %d"
#: tools/virsh.c:2409
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Не удалось проверить MaxMemorySize"
#: tools/virsh.c:2415
#, c-format
msgid "Requested memory size %d kb is larger than maximum of %lu kb"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2432
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "изменить максимальный размер памяти"
#: tools/virsh.c:2433
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Изменить максимально допустимый размер выделяемой памяти в гостевом домене."
#: tools/virsh.c:2439
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "максимальный размер памяти в килобайтах"
#: tools/virsh.c:2466
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Не удалось проверить значение MemorySize"
#: tools/virsh.c:2473
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Не удалось уменьшить значение MemorySize"
#: tools/virsh.c:2479
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Не удалось изменить MaxMemorySize"
#: tools/virsh.c:2491
msgid "node information"
msgstr "информация об узле"
#: tools/virsh.c:2492
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Возвращает общую информацию об узле."
#: tools/virsh.c:2505
msgid "failed to get node information"
msgstr "не удалось получить информацию об узле"
#: tools/virsh.c:2508
msgid "CPU model:"
msgstr "Модель процессора:"
#: tools/virsh.c:2510
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Частота процессора:"
#: tools/virsh.c:2511
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Сокеты:"
#: tools/virsh.c:2512
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Ядер на сокет:"
#: tools/virsh.c:2513
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Потоков на ядро:"
#: tools/virsh.c:2514
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Ячейки NUMA:"
#: tools/virsh.c:2515
msgid "Memory size:"
msgstr "Объём памяти:"
#: tools/virsh.c:2524
msgid "capabilities"
msgstr "возможности"
#: tools/virsh.c:2525
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Возвращает возможности гипервизора/драйвера."
#: tools/virsh.c:2538
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "не удалось получить информацию о возможностях"
#: tools/virsh.c:2551
msgid "domain information in XML"
msgstr "описание домена в XML"
#: tools/virsh.c:2552
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывести описание домена в виде XML в stdout."
#: tools/virsh.c:2558 tools/virsh.c:3713
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "просмотр XML неактивных доменов"
#: tools/virsh.c:2559
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "включить конфиденциальную информацию в XML-дамп"
#: tools/virsh.c:2560
#, fuzzy
msgid "update guest CPU according to host CPU"
msgstr "процессор гостя несовместим с процессором узла"
#: tools/virsh.c:2604
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "Преобразовать конфигурацию в XML"
#: tools/virsh.c:2605
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "Преобразовать конфигурацию из собственного формата гостя в XML домена."
#: tools/virsh.c:2610
msgid "source config data format"
msgstr "формат данных исходной конфигурации"
#: tools/virsh.c:2611
msgid "config data file to import from"
msgstr "файл конфигурации для импорта"
#: tools/virsh.c:2649
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "Преобразовать XML домена в собственную конфигурацию"
#: tools/virsh.c:2650
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr "Преобразовать XML домена в собственную конфигурацию гостя."
#: tools/virsh.c:2655
msgid "target config data type format"
msgstr "целевой формат типа данных конфигурации"
#: tools/virsh.c:2656
msgid "xml data file to export from"
msgstr "XML-файл для экспорта"
#: tools/virsh.c:2694
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "преобразовать ID домена или UUID в имя домена"
#: tools/virsh.c:2700
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID домена или UUID"
#: tools/virsh.c:2724
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "преобразовать имя домена или UUID в ID домена"
#: tools/virsh.c:2759
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "преобразовать имя домена или ID в UUID домена"
#: tools/virsh.c:2765
msgid "domain id or name"
msgstr "ID или имя домена"
#: tools/virsh.c:2784
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "ошибка получения UUID домена"
#: tools/virsh.c:2794
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "миграция домена на другой узел"
#: tools/virsh.c:2795
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "Перенести домен на другой узел. Добавьте --live для живой миграции."
#: tools/virsh.c:2800
msgid "live migration"
msgstr "живая миграция"
#: tools/virsh.c:2801
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "миграция P2P"
#: tools/virsh.c:2802
msgid "direct migration"
msgstr "прямая миграция"
#: tools/virsh.c:2803
msgid "tunnelled migration"
msgstr "туннельная миграция"
#: tools/virsh.c:2804
msgid "persist VM on destination"
msgstr "постоянство виртуальной машины на целевом узле"
#: tools/virsh.c:2805
msgid "undefine VM on source"
msgstr "удалить виртуальную машину на исходном узле"
#: tools/virsh.c:2806
msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "не перезапускать домен на целевом узле"
#: tools/virsh.c:2808
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "URI для подключения на целевом узле"
#: tools/virsh.c:2809
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI миграции (можно опустить)"
#: tools/virsh.c:2810
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "переименовать в процессе миграции (если поддерживается)"
#: tools/virsh.c:2831
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migrate: Отсутствует desturi"
#: tools/virsh.c:2860
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
msgstr ""
"migrate: Непредвиденное значение migrateuri для peer2peer или прямой миграции"
#: tools/virsh.c:2891
msgid "set maximum tolerable downtime"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2892
msgid ""
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
"another host."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2898
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2918
msgid "migrate: Invalid downtime"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2936
msgid "autostart a network"
msgstr "автозапуск сети"
#: tools/virsh.c:2938
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Настроить автоматический запуск сети при загрузке."
#: tools/virsh.c:2943 tools/virsh.c:3463
msgid "network name or uuid"
msgstr "имя сети или UUID"
#: tools/virsh.c:2965
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "не удалось назначить автозапуск для сети %s"
#: tools/virsh.c:2967
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "не удалось отменить автозапуск для сети %s"
#: tools/virsh.c:2973
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Добавлена метка автоматического запуска сети %s\n"
#: tools/virsh.c:2975
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Удалена метка автоматического запуска сети %s\n"
#: tools/virsh.c:2985
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "создать сеть из файла XML"
#: tools/virsh.c:2986
msgid "Create a network."
msgstr "Создать сеть."
#: tools/virsh.c:2991 tools/virsh.c:3039
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "файл с XML-описанием сети"
#: tools/virsh.c:3018
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Сеть %s создана из %s\n"
#: tools/virsh.c:3022
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Не удалось создать сеть из %s"
#: tools/virsh.c:3033
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "определить (но не запускать) сеть из файла XML"
#: tools/virsh.c:3034
msgid "Define a network."
msgstr "Определить сеть."
#: tools/virsh.c:3066
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Сеть %s определена на основе %s\n"
#: tools/virsh.c:3070
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Не удалось определить сеть на основе %s"
#: tools/virsh.c:3081
msgid "destroy a network"
msgstr "разрушить сеть"
#: tools/virsh.c:3082
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Разрушить заданную сеть."
#: tools/virsh.c:3087 tools/virsh.c:3126 tools/virsh.c:8146
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "имя сети, ID или UUID"
#: tools/virsh.c:3105
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Сеть %s разрушена\n"
#: tools/virsh.c:3107
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Не удалось разрушить сеть %s"
#: tools/virsh.c:3120
msgid "network information in XML"
msgstr "описание сети в XML"
#: tools/virsh.c:3121
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывести описание сети в виде XML в stdout."
#: tools/virsh.c:3160
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "изменить XML-конфигурацию для физического интерфейса узла"
#: tools/virsh.c:3161
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "Изменить XML-конфигурацию для физического интерфейса узла."
#: tools/virsh.c:3166 tools/virsh.c:3712 tools/virsh.c:3804 tools/virsh.c:3842
#: tools/virsh.c:3880
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "имя интерфейса или MAC-адрес"
#: tools/virsh.c:3209
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "XML-конфигурация интерфейса %s не изменилась.\n"
#: tools/virsh.c:3225 tools/virsh.c:4170 tools/virsh.c:8105
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr "ОШИБКА: XML-конфигурация была изменена другим пользователем"
#: tools/virsh.c:3235
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "XML-конфигурация интерфейса %s изменена.\n"
#: tools/virsh.c:3260
msgid "list networks"
msgstr "список сетей"
#: tools/virsh.c:3261
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Возвращает список сетей."
#: tools/virsh.c:3266
msgid "list inactive networks"
msgstr "список неактивных сетей"
#: tools/virsh.c:3267
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "список неактивных и активных сетей"
#: tools/virsh.c:3287 tools/virsh.c:3295
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Не удалось получить список активных сетей"
#: tools/virsh.c:3306 tools/virsh.c:3316
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Не удалось получить список неактивных сетей"
#: tools/virsh.c:3326 tools/virsh.c:4867
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"
#: tools/virsh.c:3342 tools/virsh.c:3365 tools/virsh.c:4882 tools/virsh.c:4905
msgid "no autostart"
msgstr "без автозапуска"
#: tools/virsh.c:3348 tools/virsh.c:3614 tools/virsh.c:4888
msgid "active"
msgstr "активен"
#: tools/virsh.c:3371 tools/virsh.c:3631 tools/virsh.c:4911 tools/virsh.c:5091
msgid "inactive"
msgstr "не активен"
#: tools/virsh.c:3387
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "преобразовать UUID сети в имя сети"
#: tools/virsh.c:3393
msgid "network uuid"
msgstr "UUID сети"
#: tools/virsh.c:3418
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "запустить ранее определённую неактивную сеть"
#: tools/virsh.c:3419
msgid "Start a network."
msgstr "Запустить сеть."
#: tools/virsh.c:3424
msgid "name of the inactive network"
msgstr "имя неактивной сети"
#: tools/virsh.c:3441
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Сеть %s запущена\n"
#: tools/virsh.c:3444
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Не удалось запустить сеть %s"
#: tools/virsh.c:3457
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "удалить определение неактивной сети"
#: tools/virsh.c:3458
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Отменить настройки для неактивной сети."
#: tools/virsh.c:3481
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Определение сети %s удалено\n"
#: tools/virsh.c:3483
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Ошибка удаления определения сети %s"
#: tools/virsh.c:3496
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "преобразовать имя сети в UUID сети"
#: tools/virsh.c:3502
msgid "network name"
msgstr "имя сети"
#: tools/virsh.c:3522
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "не удалось получить UUID сети"
#: tools/virsh.c:3534
msgid "list physical host interfaces"
msgstr "список физических интерфейсов узла"
#: tools/virsh.c:3535
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "Возвращает список физических интерфейсов узла."
#: tools/virsh.c:3540
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "список неактивных интерфейсов"
#: tools/virsh.c:3541
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "список неактивных и активных интерфейсов"
#: tools/virsh.c:3560 tools/virsh.c:3568
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "Не удалось получить список активных интерфейсов"
#: tools/virsh.c:3579 tools/virsh.c:3589
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "Не удалось получить список неактивных интерфейсов"
#: tools/virsh.c:3599
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC-адрес"
#: tools/virsh.c:3646
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "преобразовать MAC-адрес интерфейса в имя"
#: tools/virsh.c:3652
msgid "interface mac"
msgstr "MAC интерфейса"
#: tools/virsh.c:3676
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "преобразовать имя интерфейса в MAC-адрес"
#: tools/virsh.c:3682
msgid "interface name"
msgstr "имя интерфейса"
#: tools/virsh.c:3706
msgid "interface information in XML"
msgstr "описание интерфейса в XML"
#: tools/virsh.c:3707
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывести описание физического интерфейса узла в виде XML в stdout."
#: tools/virsh.c:3751
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr "определить (но не запускать) физический интерфейс узла из файла XML"
#: tools/virsh.c:3752
msgid "Define a physical host interface."
msgstr "Определить физический интерфейс узла."
#: tools/virsh.c:3757
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "файл с XML-описанием интерфейса"
#: tools/virsh.c:3784
#, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "Интерфейс %s определён на основе %s\n"
#: tools/virsh.c:3788
#, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "Не удалось определить интерфейс на основе %s"
#: tools/virsh.c:3798
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr ""
"удалить определение физического интерфейса (удалить его из конфигурации)"
#: tools/virsh.c:3799
msgid "undefine an interface."
msgstr "удалить определение интерфейса"
#: tools/virsh.c:3822
#, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "Определение интерфейса %s удалено\n"
#: tools/virsh.c:3824
#, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "Не удалось удалить определение интерфейса %s"
#: tools/virsh.c:3836
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr "запустить физический интерфейс узла (активация: / \"if-up\")"
#: tools/virsh.c:3837
msgid "start a physical host interface."
msgstr "запустить физический интерфейс узла"
#: tools/virsh.c:3860
#, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "Интерфейс %s запущен\n"
#: tools/virsh.c:3862
#, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "Не удалось запустить интерфейс %s"
#: tools/virsh.c:3874
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr "разрушить физический интерфейс узла (отключение / \"if-down\")"
#: tools/virsh.c:3875
msgid "destroy a physical host interface."
msgstr "разрушить физический интерфейс узла."
#: tools/virsh.c:3898
#, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "Интерфейс %s разрушен\n"
#: tools/virsh.c:3900
#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "Не удалось разрушить интерфейс %s"
#: tools/virsh.c:3913
#, fuzzy
msgid "define or update a network filter from an XML file"
msgstr "определить (но не запускать) сеть из файла XML"
#: tools/virsh.c:3914
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3919
#, fuzzy
msgid "file containing an XML network filter description"
msgstr "файл с XML-описанием сети"
#: tools/virsh.c:3946
#, fuzzy, c-format
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
msgstr "Сеть %s определена на основе %s\n"
#: tools/virsh.c:3950
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define network filter from %s"
msgstr "Не удалось определить сеть на основе %s"
#: tools/virsh.c:3961
#, fuzzy
msgid "undefine a network filter"
msgstr "имя сети не определено"
#: tools/virsh.c:3962
#, fuzzy
msgid "Undefine a given network filter."
msgstr "удалить определение неактивной сети"
#: tools/virsh.c:3967 tools/virsh.c:4006 tools/virsh.c:4112
#, fuzzy
msgid "network filter name or uuid"
msgstr "имя сети или UUID"
#: tools/virsh.c:3985
#, fuzzy, c-format
msgid "Network filter %s undefined\n"
msgstr "Определение сети %s удалено\n"
#: tools/virsh.c:3987
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine network filter %s"
msgstr "Ошибка удаления определения сети %s"
#: tools/virsh.c:4000
#, fuzzy
msgid "network filter information in XML"
msgstr "описание сети в XML"
#: tools/virsh.c:4001
#, fuzzy
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывести описание сети в виде XML в stdout."
#: tools/virsh.c:4039
#, fuzzy
msgid "list network filters"
msgstr "список сетей"
#: tools/virsh.c:4040
#, fuzzy
msgid "Returns list of network filters."
msgstr "Возвращает список сетей."
#: tools/virsh.c:4060 tools/virsh.c:4068
#, fuzzy
msgid "Failed to list network filters"
msgstr "Не удалось запустить сеть %s"
#: tools/virsh.c:4075 tools/virsh.c:6254
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: tools/virsh.c:4106
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network filter"
msgstr "изменить XML-конфигурацию сети"
#: tools/virsh.c:4107
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
msgstr "Изменить XML-конфигурацию сети."
#: tools/virsh.c:4154
#, fuzzy, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "XML-конфигурация интерфейса %s не изменилась.\n"
#: tools/virsh.c:4180
#, fuzzy, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
msgstr "XML-конфигурация интерфейса %s изменена.\n"
#: tools/virsh.c:4207
msgid "autostart a pool"
msgstr "автозапуск пула"
#: tools/virsh.c:4209
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Настроить автоматический запуск пула при загрузке."
#: tools/virsh.c:4214 tools/virsh.c:4613 tools/virsh.c:4653 tools/virsh.c:4692
#: tools/virsh.c:4731 tools/virsh.c:4770 tools/virsh.c:5062 tools/virsh.c:5327
#: tools/virsh.c:5562 tools/virsh.c:5639 tools/virsh.c:5680 tools/virsh.c:5721
#: tools/virsh.c:5772 tools/virsh.c:5813 tools/virsh.c:5957 tools/virsh.c:8163
msgid "pool name or uuid"
msgstr "имя пула или UUID"
#: tools/virsh.c:4236
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "не удалось назначить автозапуск для пула %s"
#: tools/virsh.c:4238
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "не удалось отменить автозапуск для пула %s"
#: tools/virsh.c:4244
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Добавлена метка автоматического запуска пула %s\n"
#: tools/virsh.c:4246
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Удалена метка автоматического запуска пула %s\n"
#: tools/virsh.c:4256
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "создать пул из файла XML"
#: tools/virsh.c:4257 tools/virsh.c:4478
msgid "Create a pool."
msgstr "Создать пул."
#: tools/virsh.c:4263 tools/virsh.c:4524
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "файл с XML-описанием пула"
#: tools/virsh.c:4290
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Пул %s создан из %s\n"
#: tools/virsh.c:4294
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Не удалось создать пул из %s"
#: tools/virsh.c:4305
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "создать устройство из файла XML на узле"
#: tools/virsh.c:4307
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
"Создать устройство на узле. Обратите внимание, что эта команда создаёт "
"устройства на физическом узле, которые могут быть назначены виртуальной "
"машине."
#: tools/virsh.c:4315
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "файл с XML-описанием устройства"
#: tools/virsh.c:4343
#, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "Устройство %s создано из %s\n"
#: tools/virsh.c:4347
#, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "Не удалось создать устройство из %s"
#: tools/virsh.c:4359
msgid "destroy a device on the node"
msgstr "разрушить устройство на узле"
#: tools/virsh.c:4360
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host "
msgstr ""
"Разрушить устройство на узле. Обратите внимание, что эта команда разрушает "
"устройства на физическом узле."
#: tools/virsh.c:4367
msgid "name of the device to be destroyed"
msgstr "имя разрушаемого устройства"
#: tools/virsh.c:4391
#, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "Устройство «%s» разрушено\n"
#: tools/virsh.c:4393
#, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "Не удалось разрушить устройство «%s»"
#: tools/virsh.c:4406
msgid "name of the pool"
msgstr "имя пула"
#: tools/virsh.c:4407
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "вывести XML-документ, но не выполнять создание и определение"
#: tools/virsh.c:4408
msgid "type of the pool"
msgstr "тип пула"
#: tools/virsh.c:4409
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "исходный узел для организации хранилища"
#: tools/virsh.c:4410
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "исходный путь для организации хранилища"
#: tools/virsh.c:4411
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "исходное устройство для организации хранилища"
#: tools/virsh.c:4412
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "исходное имя для организации хранилища"
#: tools/virsh.c:4413
msgid "target for underlying storage"
msgstr "цель для организации хранилища"
#: tools/virsh.c:4460 tools/virsh.c:5293 tools/virsh.c:5600
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "Не удалось выделить буфер XML"
#: tools/virsh.c:4477
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "создать пул из набора аргументов"
#: tools/virsh.c:4503
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Пул %s создан\n"
#: tools/virsh.c:4506
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Не удалось создать пул %s"
#: tools/virsh.c:4518
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "определить (но не запускать) пул из файла XML"
#: tools/virsh.c:4519 tools/virsh.c:4567
msgid "Define a pool."
msgstr "Определить пул."
#: tools/virsh.c:4551
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Пул %s определён на основе %s\n"
#: tools/virsh.c:4555
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Не удалось определить пул на основе %s"
#: tools/virsh.c:4566
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "определить пул на основе набора аргументов"
#: tools/virsh.c:4592
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Пул %s определён\n"
#: tools/virsh.c:4595
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Не удалось определить пул %s"
#: tools/virsh.c:4607
msgid "build a pool"
msgstr "собрать пул"
#: tools/virsh.c:4608
msgid "Build a given pool."
msgstr "Собрать заданный пул."
#: tools/virsh.c:4631
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "Пул %s собран\n"
#: tools/virsh.c:4633
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Не удалось собрать пул %s"
#: tools/virsh.c:4647
msgid "destroy a pool"
msgstr "разрушить пул"
#: tools/virsh.c:4648
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Разрушить заданный пул."
#: tools/virsh.c:4671
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Пул %s разрушен\n"
#: tools/virsh.c:4673
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Не удалось разрушить пул %s"
#: tools/virsh.c:4686
msgid "delete a pool"
msgstr "удалить пул"
#: tools/virsh.c:4687
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Удалить заданный пул."
#: tools/virsh.c:4710
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Пул %s удалён\n"
#: tools/virsh.c:4712
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Не удалось удалить пул %s"
#: tools/virsh.c:4725
msgid "refresh a pool"
msgstr "обновить пул"
#: tools/virsh.c:4726
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Обновить заданный пул."
#: tools/virsh.c:4749
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Пул %s обновлён\n"
#: tools/virsh.c:4751
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Не удалось обновить пул %s"
#: tools/virsh.c:4764
msgid "pool information in XML"
msgstr "описание пула в XML"
#: tools/virsh.c:4765
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывести описание пула в виде XML в stdout."
#: tools/virsh.c:4804
msgid "list pools"
msgstr "список пулов"
#: tools/virsh.c:4805
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Возвращает список пулов."
#: tools/virsh.c:4810
msgid "list inactive pools"
msgstr "список неактивных пулов"
#: tools/virsh.c:4811
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "список неактивных и активных пулов"
#: tools/virsh.c:4831 tools/virsh.c:4839
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Не удалось получить список активных пулов"
#: tools/virsh.c:4850 tools/virsh.c:4858
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Не удалось получить список неактивных пулов"
#: tools/virsh.c:4926
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "найти потенциальные источники пулов хранения"
#: tools/virsh.c:4927 tools/virsh.c:5007
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "Возвращает XML-документ <sources>"
#: tools/virsh.c:4933
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "тип искомых источников пулов хранения"
#: tools/virsh.c:4934
msgid "optional host to query"
msgstr "запрос на узле (дополнительно)"
#: tools/virsh.c:4935
msgid "optional port to query"
msgstr "запрос порта (дополнительно)"
#: tools/virsh.c:4980 tools/virsh.c:7830 tools/virsh.c:8235
#: tools/virsh.c:10136 tools/virsh.c:10142
msgid "Out of memory"
msgstr "Недостаточно памяти"
#: tools/virsh.c:4983
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr "сбой virAsprintf (errno %d)"
#: tools/virsh.c:4992 tools/virsh.c:5042
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Источники пулов %s не найдены"
#: tools/virsh.c:5006
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "обнаружить потенциальные источники пула хранения"
#: tools/virsh.c:5013
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "тип источников пулов хранения для обнаружения"
#: tools/virsh.c:5015
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "запрос пулов в XML-файле (дополнительно)"
#: tools/virsh.c:5056
msgid "storage pool information"
msgstr "информация о пуле"
#: tools/virsh.c:5057
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Возвращает общую информацию о пуле хранения."
#: tools/virsh.c:5095
msgid "building"
msgstr "собирается"
#: tools/virsh.c:5099 tools/virsh.c:9689 tools/virsh.c:9715
msgid "running"
msgstr "работает"
#: tools/virsh.c:5103
msgid "degraded"
msgstr "понижен"
#: tools/virsh.c:5110 tools/virsh.c:5749
msgid "Capacity:"
msgstr "Ёмкость:"
#: tools/virsh.c:5113 tools/virsh.c:5752
msgid "Allocation:"
msgstr "Выделение:"
#: tools/virsh.c:5116
msgid "Available:"
msgstr "Доступно:"
#: tools/virsh.c:5131
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "преобразовать UUID пула в имя"
#: tools/virsh.c:5137
msgid "pool uuid"
msgstr "UUID пула"
#: tools/virsh.c:5162
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "запустить ранее определённый неактивный пул"
#: tools/virsh.c:5163
msgid "Start a pool."
msgstr "Запустить пул."
#: tools/virsh.c:5168
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "имя неактивного пула"
#: tools/virsh.c:5185
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Пул %s запущен\n"
#: tools/virsh.c:5188
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Не удалось запустить пул %s"
#: tools/virsh.c:5201
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "создать том из набора аргументов"
#: tools/virsh.c:5202 tools/virsh.c:5398
msgid "Create a vol."
msgstr "Создать том."
#: tools/virsh.c:5207 tools/virsh.c:5366 tools/virsh.c:5403 tools/virsh.c:5462
msgid "pool name"
msgstr "имя пула"
#: tools/virsh.c:5208
msgid "name of the volume"
msgstr "имя тома"
#: tools/virsh.c:5209
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "размер тома с дополнительным суффиксом k,M,G,T"
#: tools/virsh.c:5210
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "исходный выделенный размер с дополнительным суффиксом k,M,G,T"
#: tools/virsh.c:5211
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "формат: raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
#: tools/virsh.c:5269 tools/virsh.c:5274
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Неверно сформированный размер %s"
#: tools/virsh.c:5302
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Том %s создан\n"
#: tools/virsh.c:5306
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Не удалось создать том %s"
#: tools/virsh.c:5321
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "удалить определение неактивного пула"
#: tools/virsh.c:5322
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Отменить настройки для неактивного пула."
#: tools/virsh.c:5345
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Определение пула %s удалено\n"
#: tools/virsh.c:5347
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Не удалось удалить определение пула %s"
#: tools/virsh.c:5360
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "преобразовать имя пула в UUID"
#: tools/virsh.c:5386
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "не удалось получить UUID пула"
#: tools/virsh.c:5397
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "создать том из файла XML"
#: tools/virsh.c:5404 tools/virsh.c:5463
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "файл с XML-описанием тома"
#: tools/virsh.c:5442
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Том %s создан из %s\n"
#: tools/virsh.c:5446 tools/virsh.c:5504
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Не удалось создать том из %s"
#: tools/virsh.c:5456
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "создать том на основе другого тома"
#: tools/virsh.c:5457
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "Создать том на основе существующего тома."
#: tools/virsh.c:5464
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "имя пула или UUID пула исходного тома"
#: tools/virsh.c:5465
msgid "input vol name or key"
msgstr "имя исходного тома или ключ"
#: tools/virsh.c:5501
#, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "Том %s создан из тома %s\n"
#: tools/virsh.c:5556
msgid "clone a volume."
msgstr "дублировать том"
#: tools/virsh.c:5557
msgid "Clone an existing volume."
msgstr "Дублировать существующий том."
#: tools/virsh.c:5563
msgid "orig vol name or key"
msgstr "имя исходного тома или ключ"
#: tools/virsh.c:5564
msgid "clone name"
msgstr "имя дубликата"
#: tools/virsh.c:5586
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "не удалось получить родительский пул"
#: tools/virsh.c:5607
#, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "Том %s скопирован из %s\n"
#: tools/virsh.c:5610
#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "Не удалось продублировать том %s"
#: tools/virsh.c:5633
msgid "delete a vol"
msgstr "удалить том"
#: tools/virsh.c:5634
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Удалить заданный том."
#: tools/virsh.c:5640 tools/virsh.c:5681 tools/virsh.c:5722 tools/virsh.c:5773
msgid "vol name, key or path"
msgstr "имя тома, ключ или путь"
#: tools/virsh.c:5659
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Том %s удалён\n"
#: tools/virsh.c:5661
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Не удалось удалить том %s"
#: tools/virsh.c:5674
#, fuzzy
msgid "wipe a vol"
msgstr "удалить том"
#: tools/virsh.c:5675
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5700
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s wiped\n"
msgstr "Том %s создан\n"
#: tools/virsh.c:5702
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to wipe vol %s"
msgstr "Не удалось создать том %s"
#: tools/virsh.c:5715
msgid "storage vol information"
msgstr "информация о томе хранения"
#: tools/virsh.c:5716
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Возвращает общую информацию о томе хранения."
#: tools/virsh.c:5744
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: tools/virsh.c:5746
msgid "file"
msgstr "файл"
#: tools/virsh.c:5746
msgid "block"
msgstr "блок"
#: tools/virsh.c:5766
msgid "vol information in XML"
msgstr "описание тома в XML"
#: tools/virsh.c:5767
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывести описание тома в виде XML в stdout."
#: tools/virsh.c:5807
msgid "list vols"
msgstr "список томов"
#: tools/virsh.c:5808
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Возвращает список томов в пуле."
#: tools/virsh.c:5833 tools/virsh.c:5841
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Не удалось получить список активных томов"
#: tools/virsh.c:5849
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#: tools/virsh.c:5885
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "преобразовать UUID тома в имя"
#: tools/virsh.c:5891
msgid "vol key or path"
msgstr "ключ тома или путь"
#: tools/virsh.c:5918
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "преобразовать UUID тома в ключ"
#: tools/virsh.c:5924
msgid "vol uuid"
msgstr "UUID тома"
#: tools/virsh.c:5951
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "преобразовать UUID тома в путь"
#: tools/virsh.c:5958
msgid "vol name or key"
msgstr "имя тома или ключ"
#: tools/virsh.c:5985
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "изменить или определить секрет из файла XML"
#: tools/virsh.c:5986
msgid "Define or modify a secret."
msgstr "Изменить или определить секрет."
#: tools/virsh.c:5991
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr "файл с атрибутами секрета в формате XML"
#: tools/virsh.c:6016
#, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "Не удалось присвоить атрибуты из %s"
#: tools/virsh.c:6020
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "Не удалось получить UUID созданного секрета"
#: tools/virsh.c:6024
#, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "Секрет %s создан\n"
#: tools/virsh.c:6033
msgid "secret attributes in XML"
msgstr "атрибуты секрета в XML"
#: tools/virsh.c:6034
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывести атрибуты секрета в виде XML в stdout."
#: tools/virsh.c:6039 tools/virsh.c:6079 tools/virsh.c:6138 tools/virsh.c:6190
msgid "secret UUID"
msgstr "UUID секрета"
#: tools/virsh.c:6073
msgid "set a secret value"
msgstr "установить значение секрета"
#: tools/virsh.c:6074
msgid "Set a secret value."
msgstr "Установить значение секрета."
#: tools/virsh.c:6080
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr "значение использует шифрование base64"
#: tools/virsh.c:6104
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "Недопустимые данные base64"
#: tools/virsh.c:6108 tools/virsh.c:6167 tools/virsh.c:7319 tools/virsh.c:7613
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Не удалось выделить память"
#: tools/virsh.c:6117
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "Не удалось установить значение секрета"
#: tools/virsh.c:6120
msgid "Secret value set\n"
msgstr "Значение установлено\n"
#: tools/virsh.c:6132
msgid "Output a secret value"
msgstr "Вывести значение секрета"
#: tools/virsh.c:6133
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr "Вывести значение секрета в stdout."
#: tools/virsh.c:6184
msgid "undefine a secret"
msgstr "удалить определение секрета"
#: tools/virsh.c:6185
msgid "Undefine a secret."
msgstr "Удалить определение секрета."
#: tools/virsh.c:6209
#, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "Не удалось удалить секрет %s"
#: tools/virsh.c:6212
#, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "Секрет %s удалён\n"
#: tools/virsh.c:6224
msgid "list secrets"
msgstr "список секретов"
#: tools/virsh.c:6225
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "Возвращает список секретов"
#: tools/virsh.c:6240 tools/virsh.c:6247
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "Не удалось получить список секретов"
#: tools/virsh.c:6254
msgid "Usage"
msgstr "Занято"
#: tools/virsh.c:6268
msgid "Volume"
msgstr "Том"
#: tools/virsh.c:6278
msgid "Unused"
msgstr "Свободно"
#: tools/virsh.c:6292
msgid "show version"
msgstr "показать версию"
#: tools/virsh.c:6293
msgid "Display the system version information."
msgstr "Показать информацию о версии системы."
#: tools/virsh.c:6316
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "не удалось получить тип гипервизора"
#: tools/virsh.c:6325
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Скомпилировано на базе библиотеки: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:6330
msgid "failed to get the library version"
msgstr "не удалось получить версию библиотеки"
#: tools/virsh.c:6337
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Используется библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:6344
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Используется API: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:6349
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "не удалось получить версию гипервизора"
#: tools/virsh.c:6354
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Не удалось получить версию работающего гипервизора %s\n"
#: tools/virsh.c:6361
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Выполняется гипервизор: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:6371
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "перечислить устройства на узле"
#: tools/virsh.c:6377
msgid "list devices in a tree"
msgstr "список устройств в дереве"
#: tools/virsh.c:6378
msgid "capability name"
msgstr "возможность"
#: tools/virsh.c:6479
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Не удалось получить число устройств узла"
#: tools/virsh.c:6489
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Не удалось получить список устройств узла"
#: tools/virsh.c:6539
msgid "node device details in XML"
msgstr "информация об устройстве в XML"
#: tools/virsh.c:6540
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывести информацию об устройствах узла в виде XML в stdout."
#: tools/virsh.c:6546 tools/virsh.c:6589 tools/virsh.c:6630 tools/virsh.c:6671
msgid "device key"
msgstr "ключ устройства"
#: tools/virsh.c:6562 tools/virsh.c:6605 tools/virsh.c:6646 tools/virsh.c:6687
msgid "Could not find matching device"
msgstr "Не удалось найти соответствующее устройство"
#: tools/virsh.c:6582
msgid "dettach node device from its device driver"
msgstr "отключить устройство от его драйвера"
#: tools/virsh.c:6583
msgid ""
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
"Отключить устройство узла от его драйвера, прежде чем назначить его домену."
#: tools/virsh.c:6610
#, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "Устройство %s отключено\n"
#: tools/virsh.c:6612
#, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "Не удалось отключить устройство %s"
#: tools/virsh.c:6623
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "повторно подключить устройство к его драйверу"
#: tools/virsh.c:6624
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr "После освобождения устройства доменом снова подключить его к драйверу."
#: tools/virsh.c:6651
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "Устройство %s подключено\n"
#: tools/virsh.c:6653
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Не удалось повторно подключить устройство %s"
#: tools/virsh.c:6664
msgid "reset node device"
msgstr "сброс устройства"
#: tools/virsh.c:6665
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "Выполнить сброс устройства узла до или после его назначения домену."
#: tools/virsh.c:6692
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "Выполнен сброс устройства %s\n"
#: tools/virsh.c:6694
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "Не удалось выполнить сброс устройства %s"
#: tools/virsh.c:6705
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "вывести имя узла гипервизора"
#: tools/virsh.c:6720
msgid "failed to get hostname"
msgstr "не удалось получить имя узла"
#: tools/virsh.c:6734
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "вывести канонический URI гипервизора"
#: tools/virsh.c:6749
msgid "failed to get URI"
msgstr "не удалось получить URI"
#: tools/virsh.c:6763
msgid "vnc display"
msgstr "дисплей VNC"
#: tools/virsh.c:6764
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Вывести IP-адрес и номер порта на дисплей VNC."
#: tools/virsh.c:6838
msgid "tty console"
msgstr "консоль TTY"
#: tools/virsh.c:6839
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Вывести устройство на консоль TTY."
#: tools/virsh.c:6899
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "подключить устройство из файла XML"
#: tools/virsh.c:6900
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Подключить устройство из XML <file>."
#: tools/virsh.c:6906 tools/virsh.c:6974 tools/virsh.c:7042
msgid "XML file"
msgstr "файл XML"
#: tools/virsh.c:6907
msgid "persist device attachment"
msgstr "постоянное подключение устройства"
#: tools/virsh.c:6929
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr "attach-device: отсутствует опция <file>"
#: tools/virsh.c:6951
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Не удалось подключить устройство из %s"
#: tools/virsh.c:6955
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "Устройство подключено успешно\n"
#: tools/virsh.c:6967
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "отключить устройство из файла XML"
#: tools/virsh.c:6968
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Отключить устройство из XML <file>"
#: tools/virsh.c:6975
msgid "persist device detachment"
msgstr "постоянное отключение устройства"
#: tools/virsh.c:6997
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr "detach-device: отсутствует опция <file>"
#: tools/virsh.c:7019
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Не удалось отключить устройство из %s"
#: tools/virsh.c:7023
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "Устройство отключено успешно\n"
#: tools/virsh.c:7035
#, fuzzy
msgid "update device from an XML file"
msgstr "подключить устройство из файла XML"
#: tools/virsh.c:7036
#, fuzzy
msgid "Update device from an XML <file>."
msgstr "Подключить устройство из XML <file>."
#: tools/virsh.c:7043
#, fuzzy
msgid "persist device update"
msgstr "постоянное подключение устройства"
#: tools/virsh.c:7065
#, fuzzy
msgid "update-device: Missing <file> option"
msgstr "attach-device: отсутствует опция <file>"
#: tools/virsh.c:7087
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update device from %s"
msgstr "Не удалось подключить устройство из %s"
#: tools/virsh.c:7091
#, fuzzy
msgid "Device updated successfully\n"
msgstr "Устройство подключено успешно\n"
#: tools/virsh.c:7103
msgid "attach network interface"
msgstr "подключить сетевой интерфейс"
#: tools/virsh.c:7104
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Подключить новый сетевой интерфейс."
#: tools/virsh.c:7110 tools/virsh.c:7237
msgid "network interface type"
msgstr "тип сетевого интерфейса"
#: tools/virsh.c:7111
msgid "source of network interface"
msgstr "источник сетевого интерфейса"
#: tools/virsh.c:7112
msgid "target network name"
msgstr "имя целевой сети"
#: tools/virsh.c:7113 tools/virsh.c:7238
msgid "MAC address"
msgstr "MAC-адрес"
#: tools/virsh.c:7114
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "сценарий для подключения сетевого интерфейса"
#: tools/virsh.c:7115
msgid "persist interface attachment"
msgstr "постоянное подключение интерфейса"
#: tools/virsh.c:7148
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "attach-interface не поддерживает %s"
#: tools/virsh.c:7211
msgid "Failed to attach interface"
msgstr "Не удалось подключить интерфейс"
#: tools/virsh.c:7214
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "Интерфейс подключен успешно\n"
#: tools/virsh.c:7230
msgid "detach network interface"
msgstr "отключить сетевой интерфейс"
#: tools/virsh.c:7231
msgid "Detach network interface."
msgstr "Отключить сетевой интерфейс."
#: tools/virsh.c:7239
msgid "persist interface detachment"
msgstr "постоянное отключение интерфейса"
#: tools/virsh.c:7278 tools/virsh.c:7283
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Не удалось получить информацию об интерфейсе"
#: tools/virsh.c:7291
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Интерфейс этого типа не найден: %s"
#: tools/virsh.c:7313
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Интерфейс с MAC-адресом %s не найден"
#: tools/virsh.c:7324 tools/virsh.c:7618
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Не удалось создать XML"
#: tools/virsh.c:7340
msgid "Failed to detach interface"
msgstr "Не удалось отключить интерфейс"
#: tools/virsh.c:7343
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "Интерфейс отключен успешно\n"
#: tools/virsh.c:7363
msgid "attach disk device"
msgstr "подключить дисковое устройство"
#: tools/virsh.c:7364
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Подключить новое дисковое устройство."
#: tools/virsh.c:7370
msgid "source of disk device"
msgstr "исходное устройство"
#: tools/virsh.c:7371 tools/virsh.c:7539
msgid "target of disk device"
msgstr "целевое устройство в домене"
#: tools/virsh.c:7372
msgid "driver of disk device"
msgstr "драйвер устройства"
#: tools/virsh.c:7373
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "вторичный драйвер устройства"
#: tools/virsh.c:7374
msgid "target device type"
msgstr "тип целевого устройства"
#: tools/virsh.c:7375
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "режим доступа"
#: tools/virsh.c:7376
msgid "persist disk attachment"
msgstr "постоянное подключение диска"
#: tools/virsh.c:7410 tools/virsh.c:7417
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "attach-disk не поддерживает %s"
#: tools/virsh.c:7513
msgid "Failed to attach disk"
msgstr "Не удалось подключить диск"
#: tools/virsh.c:7516
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "Диск подключен успешно\n"
#: tools/virsh.c:7532
msgid "detach disk device"
msgstr "отключить дисковое устройство"
#: tools/virsh.c:7533
msgid "Detach disk device."
msgstr "Отключить дисковое устройство."
#: tools/virsh.c:7540
msgid "persist disk detachment"
msgstr "постоянное отключение устройства"
#: tools/virsh.c:7576 tools/virsh.c:7581 tools/virsh.c:7588
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Не удалось получить информацию о диске"
#: tools/virsh.c:7607
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Диск с целью %s не найден"
#: tools/virsh.c:7634
msgid "Failed to detach disk"
msgstr "Не удалось отключить диск"
#: tools/virsh.c:7637
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "Диск отключен успешно\n"
#: tools/virsh.c:7657
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr "сравнить процессор узла с описанием процессора в файле XML"
#: tools/virsh.c:7658
msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr "сравнить описание с процессором узла"
#: tools/virsh.c:7663
msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "файл с XML-описанием процессора"
#: tools/virsh.c:7691
#, c-format
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
msgstr "Описание процессора в %s несовместимо с процессором узла\n"
#: tools/virsh.c:7697
#, c-format
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
msgstr "Описание процессора в %s идентично процессору узла\n"
#: tools/virsh.c:7703
#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
msgstr "Описание процессора в %s является подмножеством процессора узла\n"
#: tools/virsh.c:7710
#, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
msgstr "Не удалось сравнить процессор с %s"
#: tools/virsh.c:7721
msgid "compute baseline CPU"
msgstr "вычислить шаблон процессора"
#: tools/virsh.c:7722
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
msgstr "Вычислить шаблон для набора заданных процессоров."
#: tools/virsh.c:7727
msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "файл с XML-описанием процессоров"
#: tools/virsh.c:7766
#, c-format
msgid "Failed to parse XML fragment %s"
msgstr "Не удалось разобрать фрагмент XML %s"
#: tools/virsh.c:7803
#, c-format
msgid "No host CPU specified in '%s'"
msgstr "Процессор узла не задан в «%s»"
#: tools/virsh.c:7845
#, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "malloc: не удалось выделить имя временного файла: %s"
#: tools/virsh.c:7855
#, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkstemp: не удалось создать временный файл: %s"
#: tools/virsh.c:7862
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: не удалось выполнить запись во временный файл: %s"
#: tools/virsh.c:7870
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "close: %s: не удалось записать или закрыть временный файл: %s"
#: tools/virsh.c:7905
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: имя временного файла содержит недопустимые символы (проверьте $TMPDIR)"
#: tools/virsh.c:7913
#, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "virAsprintf: не удалось создать команду редактирования: %s"
#: tools/virsh.c:7921
#, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "%s: ошибка команды редактирования: %s"
#: tools/virsh.c:7927
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr "%s: команда завершена с ненулевым статусом"
#: tools/virsh.c:7942
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: не удалось прочитать временный файл: %s"
#: tools/virsh.c:7955
msgid "change the current directory"
msgstr "изменить текущий каталог"
#: tools/virsh.c:7956
msgid "Change the current directory."
msgstr "Изменить текущий каталог."
#: tools/virsh.c:7961
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr "каталог для перехода (по умолчанию: домашний или корневой)"
#: tools/virsh.c:7972
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr "cd: команда доступна только в интерактивном режиме"
#: tools/virsh.c:7985
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr "cd: %s: %s"
#: tools/virsh.c:7999
msgid "print the current directory"
msgstr "показать текущий каталог"
#: tools/virsh.c:8000
msgid "Print the current directory."
msgstr "Показать текущий каталог."
#: tools/virsh.c:8023
#, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "pwd: не удалось получить текущий каталог: %s"
#: tools/virsh.c:8026
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: tools/virsh.c:8037
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "изменить XML-конфигурацию домена"
#: tools/virsh.c:8038
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Изменить XML-конфигурацию домена."
#: tools/virsh.c:8089
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "XML-конфигурация домена %s не изменилась.\n"
#: tools/virsh.c:8115
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "XML-конфигурация XML домена %s изменена.\n"
#: tools/virsh.c:8140
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "изменить XML-конфигурацию сети"
#: tools/virsh.c:8141
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Изменить XML-конфигурацию сети."
#: tools/virsh.c:8157
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "изменить XML-конфигурацию пула хранения"
#: tools/virsh.c:8158
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Изменить XML-конфигурацию пула хранения."
#: tools/virsh.c:8174
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "закрыть интерактивный терминал"
#: tools/virsh.c:8190
#, fuzzy
msgid "Create a snapshot"
msgstr "Создать пул."
#: tools/virsh.c:8191
#, fuzzy
msgid "Snapshot create"
msgstr "не удалось создать «%s»"
#: tools/virsh.c:8197
#, fuzzy
msgid "domain snapshot XML"
msgstr "статус домена"
#: tools/virsh.c:8259
msgid "Could not find 'name' element in domain snapshot XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8263
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain snapshot %s created"
msgstr "Домен %s создан из %s\n"
#: tools/virsh.c:8265
#, c-format
msgid " from '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8289 tools/virsh.c:8290
msgid "Get the current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8346
#, fuzzy
msgid "List snapshots for a domain"
msgstr "получить статистику памяти для домена"
#: tools/virsh.c:8347
msgid "Snapshot List"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8386
#, fuzzy
msgid "Creation Time"
msgstr "ошибка действия"
#: tools/virsh.c:8461
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8462
msgid "Snapshot Dump XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8468 tools/virsh.c:8527 tools/virsh.c:8581
#, fuzzy
msgid "snapshot name"
msgstr "имя пула"
#: tools/virsh.c:8490 tools/virsh.c:8548 tools/virsh.c:8604
#, fuzzy
msgid "missing snapshotname"
msgstr "отсутствует имя узла источника пула хранения"
#: tools/virsh.c:8520
#, fuzzy
msgid "Revert a domain to a snapshot"
msgstr "миграция домена на другой узел"
#: tools/virsh.c:8521
#, fuzzy
msgid "Revert domain to snapshot"
msgstr "миграция домена на другой узел"
#: tools/virsh.c:8574
#, fuzzy
msgid "Delete a domain snapshot"
msgstr "Удалить заданный пул."
#: tools/virsh.c:8575
msgid "Snapshot Delete"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8582
msgid "delete snapshot and all children"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8860
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "команда «%s» требует указания опции <%s>"
#: tools/virsh.c:8861
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "команда «%s» требует указания опции --%s"
#: tools/virsh.c:8888
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "команда «%s» не существует"
#: tools/virsh.c:8895
msgid " NAME\n"
msgstr " ИМЯ\n"
#: tools/virsh.c:8898
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" ОБЗОР\n"
#: tools/virsh.c:8908
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <число>]"
#: tools/virsh.c:8911
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <строка>]"
#: tools/virsh.c:8924
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИСАНИЕ\n"
#: tools/virsh.c:8930
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ПАРАМЕТРЫ\n"
#: tools/virsh.c:8935
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <число>"
#: tools/virsh.c:8937
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <строка>"
#: tools/virsh.c:9107
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr "внутренняя ошибка: virsh %s: нет опции VSH_OT_DATA %s"
#: tools/virsh.c:9124
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "ID или имя домена не определено"
#: tools/virsh.c:9156
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "ошибка при получении домена «%s»"
#: tools/virsh.c:9172
msgid "undefined network name"
msgstr "имя сети не определено"
#: tools/virsh.c:9196
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "ошибка при получении сети «%s»"
#: tools/virsh.c:9213
#, fuzzy
msgid "undefined nwfilter name"
msgstr "имя сети не определено"
#: tools/virsh.c:9237
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
msgstr "ошибка при получении интерфейса «%s»"
#: tools/virsh.c:9253
msgid "undefined interface identifier"
msgstr "идентификатор интерфейса не определён"
#: tools/virsh.c:9277
#, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "ошибка при получении интерфейса «%s»"
#: tools/virsh.c:9290 tools/virsh.c:9336
msgid "undefined pool name"
msgstr "имя пула не определено"
#: tools/virsh.c:9314
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "ошибка при получении пула «%s»"
#: tools/virsh.c:9331
msgid "undefined vol name"
msgstr "имя тома не определено"
#: tools/virsh.c:9367
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "ошибка при получении тома «%s»"
#: tools/virsh.c:9387
msgid "undefined secret UUID"
msgstr "UUID секрета не определён"
#: tools/virsh.c:9399
#, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "ошибка при получении секрета «%s»"
#: tools/virsh.c:9444
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Время: %.3f мс)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:9518
msgid "missing \""
msgstr "отсутствует \""
#: tools/virsh.c:9581
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "непредвиденный признак (имя команды): «%s»"
#: tools/virsh.c:9586
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "неизвестная команда: «%s»"
#: tools/virsh.c:9593
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "команда «%s» не поддерживает опцию --%s"
#: tools/virsh.c:9607
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "ожидаемый формат: --%s <%s>"
#: tools/virsh.c:9610
msgid "number"
msgstr "число"
#: tools/virsh.c:9610
msgid "string"
msgstr "строка"
#: tools/virsh.c:9616
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "непредвиденные данные «%s»"
#: tools/virsh.c:9638
msgid "OPTION"
msgstr "ОПЦИЯ"
#: tools/virsh.c:9638
msgid "DATA"
msgstr "ДАННЫЕ"
#: tools/virsh.c:9691 tools/virsh.c:9713
msgid "idle"
msgstr "бездействует"
#: tools/virsh.c:9693
msgid "paused"
msgstr "приостановлен"
#: tools/virsh.c:9695
msgid "in shutdown"
msgstr "выключается"
#: tools/virsh.c:9697
msgid "shut off"
msgstr "выключен"
#: tools/virsh.c:9699
msgid "crashed"
msgstr "аварийно завершён"
#: tools/virsh.c:9711
msgid "offline"
msgstr "автономный режим"
#: tools/virsh.c:9730
msgid "no valid connection"
msgstr "нет действительного соединения"
#: tools/virsh.c:9778
msgid "error: "
msgstr "ошибка: "
#: tools/virsh.c:9794 tools/virsh.c:9806 tools/virsh.c:9819
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: не удалось выделить %d байт"
#: tools/virsh.c:9833
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: не удалось выделить %lu байт"
#: tools/virsh.c:9866
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "не удалось подключиться к гипервизору"
#: tools/virsh.c:9898
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "не удалось получить сведения о журнале"
#: tools/virsh.c:9903
msgid "the log path is not a file"
msgstr "путь к журналу не является файлом"
#: tools/virsh.c:9911
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "не удалось открыть журнал. Проверьте путь."
#: tools/virsh.c:9980
msgid "failed to write the log file"
msgstr "не удалось записать журнал"
#: tools/virsh.c:9995
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: не удалось записать журнал: %s"
#: tools/virsh.c:10160
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать «%s»: %s"
#: tools/virsh.c:10223
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "не удалось отключиться от гипервизора"
#: tools/virsh.c:10238
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [опции] [команды]\n"
"\n"
" опции:\n"
" -c | --connect <uri> URI для подключения гипервизора\n"
" -r | --readonly подключение в режиме чтения\n"
" -d | --debug <число> уровень отладки [0-5]\n"
" -h | --help этот экран помощи\n"
" -q | --quiet режим без вывода сообщений\n"
" -t | --timing вывод информации времени\n"
" -l | --log <файл> вывод в файл журнала\n"
" -v | --version версия программы\n"
"\n"
" команды (текстовый режим):\n"
#: tools/virsh.c:10255
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (выполните «--help <команда>» для получения подробной информации о "
"команде)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:10347
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "опция «-%c» не поддерживается. Выполните --help для получения помощи."
#: tools/virsh.c:10354
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr "лишний аргумент «%s». Выполните --help для получения помощи."
#: tools/virsh.c:10438
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Добро пожаловать в %s — интерактивный терминал виртуализации.\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:10441
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Введите «help» для получения справки по командам\n"
" «quit» для выхода\n"
"\n"
#~ msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
#~ msgstr "Не удалось получить cgroup для %s\n"
#~ msgid "Missing username in phyp:// URI"
#~ msgstr "В ссылке «phyp://» отсутствует имя пользователя"
#~ msgid "Required credentials are not supported."
#~ msgstr "Обязательные данные авторизации не поддерживаются."
#~ msgid "Unable to fetch credentials."
#~ msgstr "Не удалось получить данные авторизации."
#~ msgid "Unable to get password certificates"
#~ msgstr "Не удалось получить сертификаты пароля"
#~ msgid "no drive controller for %s"
#~ msgstr "нет контроллера диска для %s"
#~ msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg"
#~ msgstr "remoteDomainProcessEvent: изменение порядка msg"
#~ msgid "cannot initialise mutex"
#~ msgstr "не удалось инициализировать мьютекс"
#~ msgid ""
#~ "%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other "
#~ "unacceptable characters"
#~ msgstr "%s: переменная $EDITOR содержит недопустимые символы"