libvirt/po/bg.po
Daniel Veillard 321c9a7f51 * configure.in libvirt.spec.in NEWS docs/*: release of libvirt-0.4.6
* src/storage_backend_logical.c: re-add the -f flag to vgremove
* po/*: rebuilt
Daniel
2008-09-23 20:48:49 +00:00

7616 lines
207 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libvirt.pot to Bulgarian
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Doncho N. Gunchev <gunchev@gmail.com>, 2007.
# Miroslav Ivanov <kiro.kopeleto@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-23 22:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-05 08:58+0300\n"
"Last-Translator: Doncho N. Gunchev <gunchev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
#, fuzzy
msgid "ai_family not supported"
msgstr "неуспешно извикване на библиотечна функция, може би не се поддържа"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
#, fuzzy
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "промяна заделянето на памет"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "No address associated with hostname"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "Name or service not known"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:53
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
#, fuzzy
msgid "System error"
msgstr "грешка в системно извикване"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Argument buffer too small"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Processing request in progress"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Request canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Request not canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "All requests done"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната"
#: qemud/qemud.c:142 src/remote_internal.c:823
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:159
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:172
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:186
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:204
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:217
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:223
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "неуспешно четене от xen демона"
#: qemud/qemud.c:250
#, fuzzy
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "заделяне на конфигурация"
#: qemud/qemud.c:252
#, fuzzy
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Грешка при заделяне на памет: %s"
#: qemud/qemud.c:258
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:264
#, c-format
msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:284 src/util.c:183 src/util.c:214
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:299 src/util.c:177 src/util.c:208
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:440
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:460
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:477
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: qemud/qemud.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Неуспешно четене от порт %d\n"
#: qemud/qemud.c:509
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:527 qemud/qemud.c:656
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:556
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:565
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:574
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:581
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:617
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:648
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:695
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
#: qemud/qemud.c:712
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:720
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: qemud/qemud.c:764
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
#: qemud/qemud.c:779
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "Неуспешно закачане към хипервайзор"
#: qemud/qemud.c:890
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:907
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:926
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:942
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: qemud/qemud.c:950
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:955
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:960
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:966
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:975
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:980
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:991
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1001
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1008
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1017
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1034
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1038
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1060
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на интерфейс %s %s"
#: qemud/qemud.c:1085
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Неуспешно стартиране на мрежа %s"
#: qemud/qemud.c:1123
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1162 qemud/qemud.c:1399 qemud/qemud.c:1537
#, fuzzy, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "грешка при GET операция: %s"
#: qemud/qemud.c:1227
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1240
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1423
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1433
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1645
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1741 qemud/qemud.c:1762
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: qemud/qemud.c:1748 qemud/qemud.c:1779
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: qemud/qemud.c:1767 qemud/qemud.c:1790
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1807
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1828
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1872
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1957
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1961
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:1974 qemud/qemud.c:1985
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:2158
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Неуспешно събуждане на домейн %s"
#: qemud/qemud.c:2180 src/util.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: qemud/qemud.c:2213
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Неуспешен запис на ядрото на домейн %s в %s"
#: qemud/qemud.c:2222
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:102
msgid "xdr_remote_message_header"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:110
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:117
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:123
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:129
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:145
#, fuzzy
msgid "authentication required"
msgstr "грешка при операцията"
#: qemud/remote.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "получен бе непознат HTTP код на грешка %d"
#: qemud/remote.c:166
#, fuzzy
msgid "parse args failed"
msgstr "неуспешен разбор на отговора на сървъра"
#: qemud/remote.c:182
#, c-format
msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:204
msgid "dummy length"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:211
msgid "serialise reply header"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:220
msgid "serialise return struct"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:275
msgid "serialise return error"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:284
msgid "xdr_setpos"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:290
msgid "serialise return length"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:424
msgid "connection already open"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:450
#, fuzzy
msgid "connection not open"
msgstr "невалиден указател за връзка в"
#: qemud/remote.c:497
#, fuzzy
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "свърши паметта"
#: qemud/remote.c:608
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:663 qemud/remote.c:705 qemud/remote.c:809 qemud/remote.c:835
#: qemud/remote.c:869 qemud/remote.c:908 qemud/remote.c:956
#: qemud/remote.c:1000 qemud/remote.c:1024 qemud/remote.c:1086
#: qemud/remote.c:1110 qemud/remote.c:1135 qemud/remote.c:1161
#: qemud/remote.c:1186 qemud/remote.c:1218 qemud/remote.c:1243
#: qemud/remote.c:1268 qemud/remote.c:1297 qemud/remote.c:1421
#: qemud/remote.c:1574 qemud/remote.c:1607 qemud/remote.c:1646
#: qemud/remote.c:1670 qemud/remote.c:1694 qemud/remote.c:1718
#: qemud/remote.c:1742 qemud/remote.c:1766 qemud/remote.c:1790
#: qemud/remote.c:1814 qemud/remote.c:1838 qemud/remote.c:1862
#, fuzzy
msgid "domain not found"
msgstr "Не е открит домейна"
#: qemud/remote.c:694 qemud/remote.c:776
msgid "nparams too large"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:742
#, fuzzy
msgid "unknown type"
msgstr "непознат тип ОС"
#: qemud/remote.c:919 qemud/remote.c:965
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1303
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1309
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1471
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1580
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1885 qemud/remote.c:1948 qemud/remote.c:2907
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1917
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1981 qemud/remote.c:2041 qemud/remote.c:2065
#: qemud/remote.c:2091 qemud/remote.c:2115 qemud/remote.c:2177
#: qemud/remote.c:2201
#, fuzzy
msgid "network not found"
msgstr "Не е открита мрежата"
#: qemud/remote.c:2292 src/remote_internal.c:3705
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: qemud/remote.c:2332
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2341 src/remote_internal.c:3933
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на блоковете %s %s"
#: qemud/remote.c:2352 src/remote_internal.c:3945
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на интерфейс %s %s"
#: qemud/remote.c:2373
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2387
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2397
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2426
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2443
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2453
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2478 src/remote_internal.c:4210
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2488
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2518
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2526
msgid "no client username was found"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2536
#, fuzzy
msgid "out of memory copying username"
msgstr "свърши паметта"
#: qemud/remote.c:2555
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2581 qemud/remote.c:2660
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2597
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2605
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2675
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2684
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2733
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2745
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2757
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2787
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2793
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2798
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2803
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2811
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Грешка при създаване на неактивен домейн %s\n"
#: qemud/remote.c:2821
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Грешка при създаване на неактивен домейн %s\n"
#: qemud/remote.c:2841
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2857
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2865
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2884
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2939
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2993 qemud/remote.c:3053 qemud/remote.c:3078
#: qemud/remote.c:3102 qemud/remote.c:3126 qemud/remote.c:3151
#: qemud/remote.c:3182 qemud/remote.c:3208 qemud/remote.c:3291
#: qemud/remote.c:3315 qemud/remote.c:3375 qemud/remote.c:3411
#: qemud/remote.c:3442 qemud/remote.c:3578
#, fuzzy
msgid "storage_pool not found"
msgstr "Не е открита мрежата"
#: qemud/remote.c:3369
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3468 qemud/remote.c:3493 qemud/remote.c:3523
#: qemud/remote.c:3550
#, fuzzy
msgid "storage_vol not found"
msgstr "Не е открита мрежата"
#: src/conf.c:164 src/conf.c:212 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:555
#: src/conf.c:630
msgid "allocating configuration"
msgstr "заделяне на конфигурация"
#: src/conf.c:347
msgid "unterminated number"
msgstr "незавършено число"
#: src/conf.c:380 src/conf.c:396 src/conf.c:407
msgid "unterminated string"
msgstr "незавършен низ"
#: src/conf.c:434 src/conf.c:487
msgid "expecting a value"
msgstr "очаква се стойност"
#: src/conf.c:454
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "очаква се разделител в списъка"
#: src/conf.c:477
#, fuzzy
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "списъка не е затворен с ] "
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "очаква се име"
#: src/conf.c:582
msgid "expecting a separator"
msgstr "очаква се разделител"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "очаква се присвояване"
#: src/conf.c:892 src/conf.c:948 src/xend_internal.c:584
#: src/xend_internal.c:2666 src/xm_internal.c:1475 src/xm_internal.c:1482
#, fuzzy
msgid "allocate buffer"
msgstr "заделяне на нов буфер"
#: src/conf.c:899
msgid "failed to open file"
msgstr "неуспешно отваряне на файл"
#: src/conf.c:910
msgid "failed to save content"
msgstr "неуспешен запис на файл"
#: src/console.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "невалиден указател за домейн в"
#: src/domain_conf.c:602
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:609
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:632
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "тип на целевото устройство"
#: src/domain_conf.c:690
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:792
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:869
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:895
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:907
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:912
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:920
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:945
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1118 src/domain_conf.c:1195
#, fuzzy
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/domain_conf.c:1135 src/domain_conf.c:1152
#, fuzzy
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/domain_conf.c:1140 src/domain_conf.c:1157 src/domain_conf.c:1177
#, fuzzy
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/domain_conf.c:1247
#, fuzzy
msgid "missing input device type"
msgstr "липсва информация за главното устройство"
#: src/domain_conf.c:1253
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1260
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1268
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1274 src/domain_conf.c:1281
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1286
#, fuzzy, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "тип на целевото устройство"
#: src/domain_conf.c:1331
#, fuzzy
msgid "missing graphics device type"
msgstr "липсва информация за главното устройство"
#: src/domain_conf.c:1337
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС"
#: src/domain_conf.c:1348
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/domain_conf.c:1406
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1439
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/domain_conf.c:1446
msgid "usb vendor needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1456
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/domain_conf.c:1463
msgid "usb product needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1474
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/domain_conf.c:1481
msgid "usb address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1490
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "интерфейсно устройство"
#: src/domain_conf.c:1498
msgid "usb address needs device id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1503
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1513
#, fuzzy
msgid "missing vendor"
msgstr "липсва \""
#: src/domain_conf.c:1519
#, fuzzy
msgid "missing product"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/domain_conf.c:1547
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1558
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1563
#, fuzzy
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/domain_conf.c:1578
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "непозната машина %s"
#: src/domain_conf.c:1609
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1637 src/domain_conf.c:2229 src/domain_conf.c:2270
#: src/network_conf.c:462 src/network_conf.c:502 src/storage_conf.c:442
#: src/storage_conf.c:816
#, fuzzy
msgid "missing root element"
msgstr "липсва информация за главното устройство"
#: src/domain_conf.c:1672
#, fuzzy
msgid "unknown device type"
msgstr "непознат тип ОС"
#: src/domain_conf.c:1698
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/domain_conf.c:1706
#, fuzzy
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "липсва информация за име на домейн"
#: src/domain_conf.c:1712
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "невалиден указател за домейн в"
#: src/domain_conf.c:1729 src/network_conf.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to generate UUID: %s"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/domain_conf.c:1736 src/network_conf.c:324 src/storage_conf.c:272
msgid "malformed uuid element"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1745
#, fuzzy
msgid "missing memory element"
msgstr "липсва информация за главното устройство"
#: src/domain_conf.c:1775
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "неочаквани данни '%s'"
#: src/domain_conf.c:1815
#, fuzzy
msgid "no OS type"
msgstr "непознат тип ОС"
#: src/domain_conf.c:1844 src/xm_internal.c:661
#, fuzzy, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "тип на целевото устройство"
#: src/domain_conf.c:1891
#, fuzzy
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "интерфейсно устройство"
#: src/domain_conf.c:1899
#, fuzzy
msgid "missing boot device"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/domain_conf.c:1904
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1924
#, fuzzy
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "интерфейсно устройство"
#: src/domain_conf.c:1939 src/qemu_driver.c:3153
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicate disk target '%s'"
msgstr "тип на целевото устройство"
#: src/domain_conf.c:1962
#, fuzzy
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "интерфейсно устройство"
#: src/domain_conf.c:1979
#, fuzzy
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "интерфейсно устройство"
#: src/domain_conf.c:1997
#, fuzzy
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "интерфейсно устройство"
#: src/domain_conf.c:2014
#, fuzzy
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "интерфейсно устройство"
#: src/domain_conf.c:2058
#, fuzzy
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "интерфейсно устройство"
#: src/domain_conf.c:2090
#, fuzzy
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "интерфейсно устройство"
#: src/domain_conf.c:2126
#, fuzzy
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "интерфейсно устройство"
#: src/domain_conf.c:2157
#, fuzzy
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "интерфейсно устройство"
#: src/domain_conf.c:2193 src/network_conf.c:427 src/storage_conf.c:396
#, fuzzy, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/domain_conf.c:2223 src/domain_conf.c:2264 src/network_conf.c:456
#: src/network_conf.c:496 src/storage_conf.c:428 src/storage_conf.c:802
#, fuzzy
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "Неуспешно приспиване на домейн %s"
#: src/domain_conf.c:2293 src/network_conf.c:524
#, fuzzy
msgid "incorrect root element"
msgstr "непозната машина %s"
#: src/domain_conf.c:2502
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2516
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/domain_conf.c:2537
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/domain_conf.c:2542
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/domain_conf.c:2547
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/domain_conf.c:2597
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/domain_conf.c:2648 src/domain_conf.c:2862
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/domain_conf.c:2716
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/domain_conf.c:2815 src/xend_internal.c:5223
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/domain_conf.c:2835 src/xend_internal.c:5246
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/domain_conf.c:2840
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/domain_conf.c:2922
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "неочакван възел речник"
#: src/domain_conf.c:2929
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/domain_conf.c:2974
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/domain_conf.c:3059
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/domain_conf.c:3077
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "неочакван възел стойност"
#: src/domain_conf.c:3227 src/network_conf.c:655 src/storage_conf.c:1159
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:3236 src/network_conf.c:671 src/storage_conf.c:1202
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#: src/domain_conf.c:3244 src/network_conf.c:679 src/storage_conf.c:1210
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#: src/domain_conf.c:3251 src/network_conf.c:686 src/storage_conf.c:1217
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:3319 src/network_conf.c:767
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/domain_conf.c:3369 src/network_conf.c:807
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config for %s: %s"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#: src/domain_conf.c:3443
#, fuzzy
msgid "unknown virt type"
msgstr "непознат тип ОС"
#: src/domain_conf.c:3454
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
#: src/hash.c:691
msgid "allocating connection"
msgstr "заделяне на връзки"
#: src/hash.c:825 src/hash.c:830
msgid "allocating domain"
msgstr "заделяне на домейн"
#: src/hash.c:841
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "грешка при добавяне на домейна към хеш-таблицата с връзки"
#: src/hash.c:882
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "домейна липсва от хеш-таблицата с връзки"
#: src/hash.c:965 src/hash.c:970
msgid "allocating network"
msgstr "заделяне на мрежа"
#: src/hash.c:980
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "грешка при добавяне на мрежата към хеш-таблицата"
#: src/hash.c:1018
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "мрежата липсва от хеш-таблицата"
#: src/hash.c:1102 src/hash.c:1107
#, fuzzy
msgid "allocating storage pool"
msgstr "заделяне на мрежа"
#: src/hash.c:1117
#, fuzzy
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "грешка при добавяне на мрежата към хеш-таблицата"
#: src/hash.c:1156
#, fuzzy
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "домейна липсва от хеш-таблицата с връзки"
#: src/hash.c:1233 src/hash.c:1238 src/hash.c:1243
#, fuzzy
msgid "allocating storage vol"
msgstr "заделяне на мрежа"
#: src/hash.c:1253
#, fuzzy
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "грешка при добавяне на мрежата към хеш-таблицата"
#: src/hash.c:1293
#, fuzzy
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "домейна липсва от хеш-таблицата с връзки"
#: src/iptables.c:104
#, fuzzy
msgid "Failed to run '"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/iptables.c:152
#, fuzzy
msgid "Failed to read "
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/iptables.c:180
#, fuzzy
msgid "Failed to write to "
msgstr "Неуспешен запис в порт %d\n"
#: src/iptables.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Неуспех при създаване на мрежа от %s"
#: src/iptables.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/iptables.c:581
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:590
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:754
#, fuzzy
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/libvirt.c:772
#, fuzzy
msgid "allocating conn->name"
msgstr "заделяне на връзки"
#: src/libvirt.c:861
#, fuzzy
msgid "unable to open connection"
msgstr "Неуспешно стартиране на мрежа %s"
#: src/libvirt.c:2208
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "информацията за домейна е невярна, domid не е число"
#: src/libvirt.c:2676
msgid "path is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2682
msgid "flags must be zero"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2689
msgid "buffer is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2772
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2779
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "setsid failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_container.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s"
msgstr "заделяне масив за стойности"
#: src/lxc_container.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdin) failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_container.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdout) failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_container.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stderr) failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_container.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to send container continue message: %s"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: src/lxc_container.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read the container continue message: %s"
msgstr "Грешка при създаване на неактивен домейн %s\n"
#: src/lxc_container.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind new root %s: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create %s: %s"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/lxc_container.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to pivot root %s to %s: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount /dev tmpfs for container: %s"
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
#: src/lxc_container.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move /dev/pts into container: %s"
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
#: src/lxc_container.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make device %s: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:391 src/lxc_container.c:498
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
#: src/lxc_container.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read /proc/mounts: %s"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
#: src/lxc_container.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmount %s: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:464 src/lxc_container.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount /proc for container: %s"
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
#: src/lxc_container.c:553
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid "open(%s) failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_container.c:624
#, fuzzy, c-format
msgid "clone() failed, %s"
msgstr "заделяне масив за стойности"
#: src/lxc_controller.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create server socket %s: %s"
msgstr "Неуспешно четене от порт %d\n"
#: src/lxc_controller.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind server socket %s: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/lxc_controller.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to listen server socket %s: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/lxc_controller.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "read of fd %d failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_controller.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "write to fd %d failed: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/lxc_controller.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_create(2) failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_controller.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(appPty) failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_controller.c:195 src/lxc_controller.c:203 src/lxc_controller.c:211
#: src/lxc_controller.c:231 src/lxc_controller.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(contPty) failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_controller.c:254
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr ""
#: src/lxc_controller.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_wait() failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_controller.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на интерфейс %s %s"
#: src/lxc_controller.c:350
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "Неуспешно унищожаване на домейн %s"
#: src/lxc_controller.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid "sockpair failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_controller.c:381 src/lxc_driver.c:761
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate tty: %s"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/lxc_controller.c:551
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write pid file: %s\n"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/lxc_controller.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to change to root dir: %s\n"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/lxc_controller.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to become session leader: %s\n"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/lxc_controller.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed connection from LXC driver: %s\n"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
#: src/lxc_driver.c:241 src/lxc_driver.c:865 src/lxc_driver.c:900
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:274 src/lxc_driver.c:309 src/lxc_driver.c:335
#: src/lxc_driver.c:350 src/openvz_driver.c:238 src/openvz_driver.c:267
#: src/openvz_driver.c:283 src/openvz_driver.c:310 src/openvz_driver.c:621
#: src/openvz_driver.c:652 src/openvz_driver.c:673 src/openvz_driver.c:714
#: src/qemu_driver.c:2212 src/qemu_driver.c:2299 src/qemu_driver.c:2848
#: src/qemu_driver.c:2903 src/qemu_driver.c:2947 src/qemu_driver.c:3027
#: src/qemu_driver.c:3143 src/qemu_driver.c:3212 src/qemu_driver.c:3267
#: src/qemu_driver.c:3311 src/qemu_driver.c:3329 src/qemu_driver.c:3587
#, fuzzy
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "id или uuid на домейн"
#: src/lxc_driver.c:280 src/openvz_driver.c:626 src/qemu_driver.c:2953
#, fuzzy
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "име на неактивния домейн"
#: src/lxc_driver.c:286 src/qemu_driver.c:2959
#, fuzzy
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "име на неактивния домейн"
#: src/lxc_driver.c:386
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s"
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
#: src/lxc_driver.c:464
#, fuzzy
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "скрипт, който се ползва за закачане на мрежовия интерфейс в мост"
#: src/lxc_driver.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "Неуспешно прикачане на устройство от %s"
#: src/lxc_driver.c:488
#, fuzzy
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/lxc_driver.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add %s device to %s: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable parent ns veth device: %d"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: src/lxc_driver.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create client socket: %s"
msgstr "Неуспешно четене от порт %d\n"
#: src/lxc_driver.c:544
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to connect to client socket: %s"
msgstr "неуспешно свързване към xen хранилище"
#: src/lxc_driver.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "невалиден указател за домейн в"
#: src/lxc_driver.c:577
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to kill pid %d: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:692 src/util.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot wait for '%s': %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:699
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:747 src/qemu_driver.c:893
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory %s: %s"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#: src/lxc_driver.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open %s: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:805
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:939 src/lxc_driver.c:962
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "id или uuid на домейн"
#: src/lxc_driver.c:1130
#, c-format
msgid "uname(): %m"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:1136
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "получен бе непознат HTTP код на грешка %d"
#: src/network_conf.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/network_conf.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/network_conf.c:265 src/network_conf.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/network_conf.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/network_conf.c:383
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/network_conf.c:662 src/qemu_driver.c:3354 src/qemu_driver.c:3987
#: src/storage_driver.c:816
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:733
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:798 src/storage_conf.c:1238
#, fuzzy, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл: %s"
#: src/openvz_conf.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/openvz_conf.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/openvz_conf.c:247
#, fuzzy
msgid "Too long network device name"
msgstr "откриване на мрежов файл"
#: src/openvz_conf.c:264
#, fuzzy
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "невалиден MAC адрес"
#: src/openvz_conf.c:271
#, fuzzy
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "MAC адрес"
#: src/openvz_conf.c:327
#, fuzzy
msgid "popen failed"
msgstr "грешка при операцията"
#: src/openvz_conf.c:337
#, fuzzy
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/openvz_conf.c:363
#, fuzzy
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл: %s"
#: src/openvz_conf.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "Cound not read config for container %d"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/openvz_driver.c:95
#, fuzzy
msgid "Container is not defined"
msgstr "Домейнът е все още активен"
#: src/openvz_driver.c:123
msgid "only filesystem templates are supported"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:129
msgid "only one filesystem supported"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:147 src/openvz_driver.c:410
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/openvz_driver.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "име на неактивния домейн"
#: src/openvz_driver.c:289 src/openvz_driver.c:316
#, fuzzy
msgid "domain is not in running state"
msgstr "Домейнът е все още активен"
#: src/openvz_driver.c:347
msgid "Container ID is not specified"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:391 src/openvz_driver.c:460 src/openvz_driver.c:535
#: src/openvz_driver.c:555 src/openvz_driver.c:601 src/openvz_driver.c:632
#: src/openvz_driver.c:657 src/openvz_driver.c:729 src/openvz_driver.c:827
#: src/openvz_driver.c:873
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/openvz_driver.c:440
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:452 src/openvz_driver.c:529
msgid "Error creating command for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:466 src/openvz_driver.c:541
#, fuzzy
msgid "Could not set UUID"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/openvz_driver.c:476 src/openvz_driver.c:547
#, fuzzy
msgid "Could not configure network"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/openvz_driver.c:483 src/openvz_driver.c:570
#, fuzzy
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "промяна броя виртуални ЦП"
#: src/openvz_driver.c:517
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:589
msgid "no domain with matching id"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:595
#, fuzzy
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "Домейнът е все още активен"
#: src/openvz_driver.c:678
#, fuzzy
msgid "Could not read container config"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/openvz_driver.c:694 src/qemu_driver.c:1843
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/openvz_driver.c:720
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:836 src/openvz_driver.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/proxy_internal.c:266
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Неуспешно затваряне на порт %d\n"
#: src/proxy_internal.c:299
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Неуспешно четене от порт %d\n"
#: src/proxy_internal.c:326
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Неуспешен запис в порт %d\n"
#: src/proxy_internal.c:418 src/proxy_internal.c:439 src/proxy_internal.c:459
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: получени %d от %d байта\n"
#: src/proxy_internal.c:426
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: очаквани %d байта, получени %d\n"
#: src/proxy_internal.c:448
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: получен %d байтов пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:472
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: повреден пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:478
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "получен асинхронен пакет номер %d\n"
#: src/qemu_conf.c:91
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vncListen"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/qemu_conf.c:96 src/qemu_conf.c:131 src/qemu_conf.c:142
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
msgstr "неуспешно заделяне на буфер"
#: src/qemu_conf.c:487
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:496
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:519 src/qemu_driver.c:926
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/qemu_conf.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Не е открита мрежата"
#: src/qemu_conf.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not active"
msgstr "Мрежа %s бе стартирана\n"
#: src/qemu_conf.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Мрежа %s бе стартирана\n"
#: src/qemu_conf.c:580 src/qemu_driver.c:1514
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/qemu_conf.c:590
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/qemu_conf.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/qemu_conf.c:617
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/qemu_conf.c:905 src/qemu_conf.c:956
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "тип на целевото устройство"
#: src/qemu_conf.c:914 src/qemu_conf.c:977
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "тип на целевото устройство"
#: src/qemu_conf.c:1181
#, fuzzy
msgid "invalid sound model"
msgstr "невалиден указател за домейн в"
#: src/qemu_conf.c:1234
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for argv string"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: src/qemu_driver.c:91
#, fuzzy
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/qemu_driver.c:106
#, fuzzy
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
msgstr "неуспешен разбор на информацията за Xend домейн"
#: src/qemu_driver.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
msgstr "Неуспешно стартиране на мрежа %s"
#: src/qemu_driver.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
#: src/qemu_driver.c:213
#, fuzzy
msgid "out of memory in asprintf\n"
msgstr "свърши паметта"
#: src/qemu_driver.c:269
#, fuzzy
msgid "qemudStartup: out of memory\n"
msgstr "свърши паметта"
#: src/qemu_driver.c:296
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:434
#, c-format
msgid ""
"QEMU quit during %s startup\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:444 src/qemu_driver.c:457
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:452
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:468
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:480
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:511
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:516
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:521
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:649 src/qemu_driver.c:1028 src/qemu_driver.c:1725
#: src/qemu_driver.c:1735
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/qemu_driver.c:672
#, fuzzy
msgid "allocate cpumap"
msgstr "заделяне на нов контекст"
#: src/qemu_driver.c:683
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:787
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set CPU affinity %s"
msgstr "неуспешно получаване на домейн '%s'"
#: src/qemu_driver.c:797 src/qemu_driver.c:2155
#, fuzzy
msgid "resume operation failed"
msgstr "грешка при операцията"
#: src/qemu_driver.c:860
#, fuzzy
msgid "VM is already active"
msgstr "Домейна вече е активен"
#: src/qemu_driver.c:870
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:882
#, c-format
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:901
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create logfile %s: %s"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/qemu_driver.c:907
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/qemu_driver.c:936 src/qemu_driver.c:3052
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:952 src/qemu_driver.c:955 src/qemu_driver.c:960
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s\n"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/qemu_driver.c:1040
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr "неуспешно получаване на мрежа '%s'"
#: src/qemu_driver.c:1051
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/qemu_driver.c:1066
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid, damn\n"
msgstr "неочакван възел речник"
#: src/qemu_driver.c:1220
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/qemu_driver.c:1234
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/qemu_driver.c:1274
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/qemu_driver.c:1284
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/qemu_driver.c:1316
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/qemu_driver.c:1327
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/qemu_driver.c:1352
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/qemu_driver.c:1360 src/qemu_driver.c:1367
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/qemu_driver.c:1375 src/qemu_driver.c:1382
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/qemu_driver.c:1392
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/qemu_driver.c:1399
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/qemu_driver.c:1407
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/qemu_driver.c:1508
#, fuzzy
msgid "network is already active"
msgstr "Домейна вече е активен"
#: src/qemu_driver.c:1520
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#: src/qemu_driver.c:1535
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1543
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1551
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1562
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационен файл %s за четене"
#: src/qemu_driver.c:1580 src/qemu_driver.c:1611
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1586 src/qemu_driver.c:1616
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1599
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "неуспешно получаване на мрежа '%s'"
#: src/qemu_driver.c:1625
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
msgstr "неочакван възел речник"
#: src/qemu_driver.c:1814
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s: %s\n"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1859
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: src/qemu_driver.c:1878 src/qemu_driver.c:1904
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1889 src/qemu_driver.c:1912
#, fuzzy
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Ползвана памет:"
#: src/qemu_driver.c:2073
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "домейна %s вече съществува"
#: src/qemu_driver.c:2084
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "домейна %s вече съществува"
#: src/qemu_driver.c:2114 src/qemu_driver.c:2143 src/qemu_driver.c:2172
#: src/qemu_driver.c:2192 src/qemu_driver.c:2430 src/qemu_driver.c:3403
#: src/qemu_driver.c:3538 src/qemu_driver.c:3652
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2119 src/qemu_driver.c:2148 src/qemu_driver.c:2436
#: src/qemu_driver.c:3408 src/qemu_driver.c:3544 src/qemu_driver.c:3658
#, fuzzy
msgid "domain is not running"
msgstr "Домейнът е все още активен"
#: src/qemu_driver.c:2127
#, fuzzy
msgid "suspend operation failed"
msgstr "грешка при операцията"
#: src/qemu_driver.c:2178
#, fuzzy
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "грешка при операцията"
#: src/qemu_driver.c:2218
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for ostype"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/qemu_driver.c:2234 src/qemu_driver.c:2250 src/qemu_driver.c:2273
#: src/qemu_driver.c:2546 src/qemu_driver.c:2708
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2256
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2279
#, fuzzy
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "име на неактивния домейн"
#: src/qemu_driver.c:2285
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2445
#, fuzzy
msgid "failed to pause domain"
msgstr "Неуспешно приспиване на домейн %s"
#: src/qemu_driver.c:2454
#, fuzzy
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "неуспешно получаване на UUID на домейна"
#: src/qemu_driver.c:2462
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/qemu_driver.c:2469
#, fuzzy
msgid "failed to write save header"
msgstr "Неуспешен запис в порт %d\n"
#: src/qemu_driver.c:2477
#, fuzzy
msgid "failed to write xml"
msgstr "Неуспешен запис в порт %d\n"
#: src/qemu_driver.c:2490 src/qemu_driver.c:2497 src/qemu_driver.c:2768
#: src/remote_internal.c:2241 src/virterror.c:441
msgid "out of memory"
msgstr "свърши паметта"
#: src/qemu_driver.c:2505
#, fuzzy
msgid "migrate operation failed"
msgstr "грешка при операцията"
#: src/qemu_driver.c:2517
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2552
#, fuzzy
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "име на неактивния домейн"
#: src/qemu_driver.c:2558
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2564
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2588 src/qemu_driver.c:2640
#, fuzzy
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "премахване дефиницията на неактивен домейн"
#: src/qemu_driver.c:2594
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2615
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set affinity: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:2620
#, fuzzy
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "неуспешно извикване на библиотечна функция, може би не се поддържа"
#: src/qemu_driver.c:2677
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get affinity: %s"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/qemu_driver.c:2687
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2714
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на домейни"
#: src/qemu_driver.c:2740 src/test.c:956
#, fuzzy
msgid "cannot read domain image"
msgstr "списък домейни на възела"
#: src/qemu_driver.c:2746
#, fuzzy
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "неуспешно четене от xen демона"
#: src/qemu_driver.c:2753
msgid "image magic is incorrect"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2760
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2775
#, fuzzy
msgid "failed to read XML"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/qemu_driver.c:2784
#, fuzzy
msgid "failed to parse XML"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/qemu_driver.c:2797
#, fuzzy, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "Домейна вече е активен"
#: src/qemu_driver.c:2806
#, fuzzy
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/qemu_driver.c:2819
#, fuzzy
msgid "failed to start VM"
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
#: src/qemu_driver.c:2831
#, fuzzy
msgid "failed to resume domain"
msgstr "Неуспешно събуждане на домейн %s"
#: src/qemu_driver.c:2868 src/qemu_driver.c:3761 src/qemu_driver.c:3796
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for VM name string"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: src/qemu_driver.c:2982
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "интерфейсно устройство"
#: src/qemu_driver.c:3002
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "тип на целевото устройство"
#: src/qemu_driver.c:3042
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3069
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3106
msgid "cannot change cdrom media"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3117
msgid "changing cdrom media failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3177
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr "интерфейсно устройство"
#: src/qemu_driver.c:3188
#, fuzzy
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на машини"
#: src/qemu_driver.c:3232
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "интерфейсно устройство"
#: src/qemu_driver.c:3243
#, fuzzy
msgid "adding usb device failed"
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на машини"
#: src/qemu_driver.c:3273
#, fuzzy
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "премахване дефиницията на неактивен домейн"
#: src/qemu_driver.c:3296
msgid "this device type cannot be attached"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3335
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "име на неактивния домейн"
#: src/qemu_driver.c:3361
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s': %s"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/qemu_driver.c:3368 src/qemu_driver.c:4001 src/storage_driver.c:832
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:3430
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "невалиден аргумент в %s"
#: src/qemu_driver.c:3438
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3453
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3518
#, fuzzy, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "Не е открит домейна: %s"
#: src/qemu_driver.c:3550 src/qemu_driver.c:3593
msgid "NULL or empty path"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3561
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3603
#, fuzzy
msgid "invalid path"
msgstr "невалиден аргумент в %s"
#: src/qemu_driver.c:3646
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3673
#, fuzzy
msgid "'memsave' command failed"
msgstr "име на домейна"
#: src/qemu_driver.c:3702 src/qemu_driver.c:3870 src/qemu_driver.c:3895
#: src/qemu_driver.c:3909 src/qemu_driver.c:3924 src/qemu_driver.c:3957
#: src/qemu_driver.c:3973
msgid "no network with matching uuid"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3717
msgid "no network with matching name"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3876
#, fuzzy
msgid "network is still active"
msgstr "Домейна вече е активен"
#: src/qemu_driver.c:3937
#, fuzzy
msgid "no network with matching id"
msgstr "информация за мрежа в XML"
#: src/qemu_driver.c:3944
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/qemu_driver.c:3994 src/storage_driver.c:823
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/remote_internal.c:109 src/remote_internal.c:117
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:229
#, fuzzy
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата"
#: src/remote_internal.c:290
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:412
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:456
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/remote_internal.c:507 src/remote_internal.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s': %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/remote_internal.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to lookup user '%d': %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/remote_internal.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create socket %s"
msgstr "Неуспешно четене от порт %d\n"
#: src/remote_internal.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create socket pair %s"
msgstr "Неуспешно четене от порт %d\n"
#: src/remote_internal.c:667
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:753 src/remote_internal.c:2454
#: src/remote_internal.c:2860
msgid "struct private_data"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/remote_internal.c:865
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/remote_internal.c:880
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:909
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
#: src/remote_internal.c:918
#, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:927
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/remote_internal.c:937
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на интерфейс %s %s"
#: src/remote_internal.c:952
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/remote_internal.c:974
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:980
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1005
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на интерфейс %s %s"
#: src/remote_internal.c:1012
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get current time: %s"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/remote_internal.c:1018
#, fuzzy
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Невалидна стойност %d за размера на паметта"
#: src/remote_internal.c:1021
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1024
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1027
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1031
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1035
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1041
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1046
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
#: src/remote_internal.c:1064
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/remote_internal.c:1071
msgid "The certificate has expired"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1077
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1085
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1304
#, fuzzy, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "твърде много мрежи"
#: src/remote_internal.c:1353 src/remote_internal.c:1367
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "твърде много домейни"
#: src/remote_internal.c:1741
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1773
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1779
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1796
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1803
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1965 src/remote_internal.c:1979
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "твърде много домейни"
#: src/remote_internal.c:2181
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2209
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2232
#, fuzzy
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "промяна заделянето на памет"
#: src/remote_internal.c:2259
#, fuzzy
msgid "unknown parameter type"
msgstr "непознат тип ОС"
#: src/remote_internal.c:2349
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2370 src/remote_internal.c:2414
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2394
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2517 src/remote_internal.c:2531
#: src/remote_internal.c:2576 src/remote_internal.c:2590
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "твърде много мрежи"
#: src/remote_internal.c:2922 src/remote_internal.c:2977
#, fuzzy
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"
#: src/remote_internal.c:2934 src/remote_internal.c:2989
#, fuzzy
msgid "too many storage pools received"
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"
#: src/remote_internal.c:3375
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"
#: src/remote_internal.c:3388
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"
#: src/remote_internal.c:3624
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/remote_internal.c:3634
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3675
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "грешка при операцията"
#: src/remote_internal.c:3923
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
#: src/remote_internal.c:3971
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Грешка при създаване на неактивен домейн %s\n"
#: src/remote_internal.c:3984
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3994
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/remote_internal.c:4013
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/remote_internal.c:4032
#, fuzzy, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "тази функция не се поддържа от хипервайзора"
#: src/remote_internal.c:4051
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
#: src/remote_internal.c:4069 src/remote_internal.c:4147
#, fuzzy
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на интерфейс %s %s"
#: src/remote_internal.c:4093
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4133
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/remote_internal.c:4219
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4273
#, fuzzy
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на интерфейс %s %s"
#: src/remote_internal.c:4340
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4346
msgid "marshalling args"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4363
msgid "xdr_int (length word)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4380
msgid "xdr_int (length word, reply)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4390
msgid "packet received from server too large"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4402
#, fuzzy
msgid "invalid header in reply"
msgstr "невалиден аргумент в %s"
#: src/remote_internal.c:4411
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4419
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4432
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4440
#, c-format
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4447
#, c-format
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4460
msgid "unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4470
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4490
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4599 src/remote_internal.c:4616
msgid "socket closed unexpectedly"
msgstr ""
#: src/sexpr.c:60
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/sexpr.c:364 src/sexpr.c:381
msgid "failed to copy a string"
msgstr "неуспешно копиране на низ"
#: src/storage_backend.c:91
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage backend type %s"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/storage_backend.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage backend type %d"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/storage_backend.c:180 src/storage_backend_fs.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open volume '%s': %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:208
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:240
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:258
#, c-format
msgid "cannot get file context of %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:267
msgid "context"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:313
#, c-format
msgid "cannot read dir %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:326 src/storage_driver.c:1221
msgid "path"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:382
msgid "regex"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:408 src/storage_backend.c:413
#: src/storage_backend.c:450
msgid "regex groups"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:426 src/storage_backend.c:561
msgid "cannot read fd"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:498 src/storage_backend.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for command: %s"
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
#: src/storage_backend.c:507 src/storage_backend.c:629
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:547
msgid "n_columns too large"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:595
#, fuzzy, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "вътрешна грешка %s"
#: src/storage_backend.c:623
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:650 src/storage_backend.c:662
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:90 src/storage_backend_logical.c:57
#, c-format
msgid "unsupported pool format %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:115 src/storage_backend_logical.c:70
#, c-format
msgid "unsupported pool format %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:143 src/storage_backend_fs.c:192
#: src/storage_backend_fs.c:262 src/storage_backend_fs.c:314
#, c-format
msgid "unsupported volume format %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:170 src/storage_backend_fs.c:225
#: src/storage_backend_fs.c:297 src/storage_backend_fs.c:329
#, c-format
msgid "unsupported volume format %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:184 src/storage_backend_disk.c:197
#: src/storage_backend_disk.c:204 src/storage_backend_disk.c:226
#: src/storage_backend_fs.c:839 src/storage_backend_iscsi.c:177
#: src/storage_backend_logical.c:116 src/storage_backend_logical.c:121
#: src/storage_backend_logical.c:133 src/storage_backend_logical.c:143
#: src/storage_backend_logical.c:546
msgid "volume"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:234
msgid "volume extents"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:242
msgid "cannot parse device start location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:249
msgid "cannot parse device end location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:255 src/storage_backend_logical.c:154
#: src/storage_backend_logical.c:160
msgid "extents"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:462
msgid "no large enough free extent"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:502
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'. %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:517
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:358
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "невалиден аргумент в %s"
#: src/storage_backend_fs.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в %s"
#: src/storage_backend_fs.c:485 src/storage_backend_logical.c:274
msgid "new xml desc"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:492 src/storage_backend_logical.c:279
#, fuzzy
msgid "asprintf failed"
msgstr "грешка при операцията"
#: src/storage_backend_fs.c:534
msgid "bad <source> spec"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:540
msgid "xpath_ctxt"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:547
#, fuzzy
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/storage_backend_fs.c:559 src/storage_backend_logical.c:319
msgid "retval"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:589
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:661 src/storage_backend_fs.c:728
#: src/storage_backend_iscsi.c:573
#, fuzzy
msgid "missing source host"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/storage_backend_fs.c:666
#, fuzzy
msgid "missing source path"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/storage_backend_fs.c:672 src/storage_backend_fs.c:739
#: src/storage_backend_iscsi.c:580
#, fuzzy
msgid "missing source device"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/storage_backend_fs.c:688 src/storage_backend_fs.c:696
msgid "source"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:733
#, fuzzy
msgid "missing source dir"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/storage_backend_fs.c:805 src/storage_backend_fs.c:996
#: src/storage_backend_fs.c:1035
#, c-format
msgid "cannot create path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:828
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open path '%s': %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:847 src/storage_backend_fs.c:857
#, fuzzy
msgid "volume name"
msgstr "име на домейна"
#: src/storage_backend_fs.c:868
msgid "volume key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:895
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:956
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:979
msgid "target"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:988
msgid "storage vol key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1013
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1026
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1042 src/storage_backend_fs.c:1078
#: src/storage_backend_fs.c:1113 src/storage_backend_logical.c:558
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1055
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1093
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1120
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1130 src/storage_backend_logical.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1139 src/storage_backend_logical.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1155 src/storage_backend_logical.c:581
#, c-format
msgid "cannot close file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1178
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:68
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:77
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:97
#, fuzzy
msgid "session"
msgstr "показване на версия"
#: src/storage_backend_iscsi.c:143
msgid "cannot find session"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:182 src/storage_driver.c:893
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "Име"
#: src/storage_backend_iscsi.c:187
msgid "devpath"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:206 src/util.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:231
msgid "key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:322 src/storage_backend_iscsi.c:407
#: src/storage_backend_iscsi.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:335
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any LUNs for session %s: %s"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:384
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find device link for lun %d"
msgstr "Неуспешно откачане на устройство от %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse block path %s"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на блоковете %s %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:473
#, fuzzy
msgid "Failed allocating memory for scsidev"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: src/storage_backend_iscsi.c:554
msgid "portal"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:166
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:171
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:176
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:231
#, fuzzy
msgid "lvs command failed"
msgstr "име на домейна"
#: src/storage_backend_logical.c:237
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:354
#, fuzzy
msgid "command line"
msgstr "име на домейна"
#: src/storage_backend_logical.c:371
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:377
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:384
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove PV device %s: %s"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#: src/storage_backend_logical.c:590
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:156
msgid "missing auth host attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:163
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:186 src/storage_conf.c:587
msgid "malformed octal mode"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:196
msgid "malformed owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:207
msgid "malformed group element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:232
#, fuzzy
msgid "cannot allocate storage pool"
msgstr "заделяне на мрежа"
#: src/storage_conf.c:238
#, fuzzy
msgid "unknown root elementi for storage pool"
msgstr "непозната машина %s"
#: src/storage_conf.c:258
#, fuzzy
msgid "missing pool source name element"
msgstr "липсва информация за главното устройство"
#: src/storage_conf.c:266
#, fuzzy
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "име на мрежата или uuid"
#: src/storage_conf.c:290
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/storage_conf.c:300
#, fuzzy
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr "интерфейсно устройство"
#: src/storage_conf.c:305
#, fuzzy
msgid "device"
msgstr "блоково устройство"
#: src/storage_conf.c:313
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "липсва информация за главното устройство"
#: src/storage_conf.c:324
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/storage_conf.c:336 src/virsh.c:3740 src/virsh.c:3900 src/virsh.c:3939
#, fuzzy
msgid "pool name"
msgstr "име на домейна"
#: src/storage_conf.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/storage_conf.c:366
#, fuzzy
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "липсва информация за целта на устройство"
#: src/storage_conf.c:435 src/storage_conf.c:809
msgid "xmlXPathContext"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:478
#, fuzzy
msgid "unexpected pool type"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/storage_conf.c:565 src/storage_conf.c:919
msgid "xml"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:597 src/storage_conf.c:607
msgid "missing owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:671
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "непозната машина %s"
#: src/storage_conf.c:678
msgid "malformed capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:683
msgid "capacity element value too large"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:709
#, fuzzy
msgid "cannot allocate storage vol"
msgstr "заделяне на мрежа"
#: src/storage_conf.c:715
#, fuzzy
msgid "unknown root element"
msgstr "непозната машина %s"
#: src/storage_conf.c:722
#, fuzzy
msgid "missing volume name element"
msgstr "липсва информация за главното устройство"
#: src/storage_conf.c:733
msgid "missing capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1030
msgid "pool"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1167
msgid "cannot construct config file path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1172
msgid "configFile"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1179
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1186
msgid "config file"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1194
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/storage_conf.c:1244
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:266 src/storage_driver.c:774 src/storage_driver.c:796
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:284
msgid "no pool with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:334 src/storage_driver.c:371
#, fuzzy
msgid "names"
msgstr "Име"
#: src/storage_driver.c:430
msgid "storage pool already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:503 src/storage_driver.c:540 src/storage_driver.c:579
#: src/storage_driver.c:610 src/storage_driver.c:651 src/storage_driver.c:688
#: src/storage_driver.c:729 src/storage_driver.c:758 src/storage_driver.c:852
#: src/storage_driver.c:877 src/storage_driver.c:922 src/storage_driver.c:1006
#: src/storage_driver.c:1060 src/storage_driver.c:1123
#: src/storage_driver.c:1167 src/storage_driver.c:1201
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:509
msgid "pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:550
#, fuzzy
msgid "pool already active"
msgstr "Домейна вече е активен"
#: src/storage_driver.c:589
#, fuzzy
msgid "storage pool is already active"
msgstr "Домейна вече е активен"
#: src/storage_driver.c:620 src/storage_driver.c:698 src/storage_driver.c:858
#: src/storage_driver.c:883 src/storage_driver.c:928 src/storage_driver.c:1012
#: src/storage_driver.c:1066 src/storage_driver.c:1129
#: src/storage_driver.c:1173 src/storage_driver.c:1207
#, fuzzy
msgid "storage pool is not active"
msgstr "пътя до дневника на е файл"
#: src/storage_driver.c:661
msgid "storage pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:667
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:802
msgid "pool has no config file"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:936 src/storage_driver.c:1077
#: src/storage_driver.c:1137 src/storage_driver.c:1181
#: src/storage_driver.c:1215
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:965
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:990
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1025
msgid "storage vol already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1032
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1083
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr ""
#: src/test.c:231 src/test.c:874
msgid "getting time of day"
msgstr "вземане на времето"
#: src/test.c:329
msgid "loading host definition file"
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на машини"
#: src/test.c:336
msgid "host"
msgstr "машина"
#: src/test.c:344
msgid "node"
msgstr "възел"
#: src/test.c:350
msgid "creating xpath context"
msgstr "създаване на xpath контекст"
#: src/test.c:365
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "ЦП numa възли на възела"
#: src/test.c:373
msgid "node cpu sockets"
msgstr "ЦП портове на възела"
#: src/test.c:381
msgid "node cpu cores"
msgstr "ядра на ЦП на възела"
#: src/test.c:389
msgid "node cpu threads"
msgstr "нишки на ЦП на възела"
#: src/test.c:400
msgid "node active cpu"
msgstr "активни ЦП на възела"
#: src/test.c:407
msgid "node cpu mhz"
msgstr "ЦП mhz на възела"
#: src/test.c:422
msgid "node memory"
msgstr "памет на възела"
#: src/test.c:428
msgid "node domain list"
msgstr "списък домейни на възела"
#: src/test.c:439
msgid "resolving domain filename"
msgstr "откриване името на файла с домейни"
#: src/test.c:465
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "списък домейни на възела"
#: src/test.c:475
msgid "resolving network filename"
msgstr "откриване на мрежов файл"
#: src/test.c:553
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: задайте път или ползвайте test:///default"
#: src/test.c:790
#, fuzzy
msgid "domain not paused"
msgstr "Не е открит домейна"
#: src/test.c:805
#, fuzzy
msgid "domain not running"
msgstr "Домейнът е все още активен"
#: src/test.c:900
msgid "cannot allocate space for metadata"
msgstr ""
#: src/test.c:906
#, fuzzy
msgid "cannot save domain"
msgstr "автоматично стартиране на домейн"
#: src/test.c:912 src/test.c:1026
msgid "cannot write header"
msgstr ""
#: src/test.c:918
msgid "cannot write metadata length"
msgstr ""
#: src/test.c:924
msgid "cannot write metadata"
msgstr ""
#: src/test.c:932 src/test.c:1032
#, fuzzy
msgid "cannot save domain data"
msgstr "списък домейни на възела"
#: src/test.c:961
msgid "incomplete save header"
msgstr ""
#: src/test.c:967
msgid "mismatched header magic"
msgstr ""
#: src/test.c:973
#, fuzzy
msgid "failed to read metadata length"
msgstr "неуспешно четене от xen демона"
#: src/test.c:979
msgid "length of metadata out of range"
msgstr ""
#: src/test.c:990
msgid "incomplete metdata"
msgstr ""
#: src/test.c:1021
#, fuzzy
msgid "cannot save domain core"
msgstr "списък домейни на възела"
#: src/test.c:1181
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr ""
#: src/test.c:1200
msgid "Domain is already running"
msgstr "Домейнът вече е активен"
#: src/test.c:1215
msgid "Domain is still running"
msgstr "Домейнът е все още активен"
#: src/test.c:1455
msgid "Network is still running"
msgstr "Мрежата все още работи"
#: src/test.c:1470
msgid "Network is already running"
msgstr "Мрежата вече работи"
#: src/util.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot block signals: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/util.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create pipe: %s"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/util.c:230 src/util.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fork child process: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/util.c:249 src/util.c:287
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unblock signals: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/util.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot become session leader: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/util.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#: src/util.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stdin file handle: %s"
msgstr "неуспешно получаване на името на машината"
#: src/util.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stdout file handle: %s"
msgstr "неуспешно получаване на името на машината"
#: src/util.c:344
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stderr file handle: %s"
msgstr "неуспешно получаване на името на машината"
#: src/util.c:361
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot execute binary '%s': %s"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#: src/util.c:427
#, c-format
msgid "%s exited with non-zero status %d and signal %d"
msgstr ""
#: src/uuid.c:103
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:340
msgid "print help"
msgstr "печат на помощ"
#: src/virsh.c:341
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr ""
"Печат на глобалната или специфична за дадена команда помощна информация."
#: src/virsh.c:347
msgid "name of command"
msgstr "име на команда"
#: src/virsh.c:359
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Команди:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:373
msgid "autostart a domain"
msgstr "автоматично стартиране на домейн"
#: src/virsh.c:375
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Настройване на домейна за автоматично стартиране при зареждане."
#: src/virsh.c:380 src/virsh.c:480 src/virsh.c:674 src/virsh.c:711
#: src/virsh.c:768 src/virsh.c:835 src/virsh.c:1070 src/virsh.c:1114
#: src/virsh.c:1303 src/virsh.c:1348 src/virsh.c:1387 src/virsh.c:1426
#: src/virsh.c:1465 src/virsh.c:1504 src/virsh.c:1628 src/virsh.c:1715
#: src/virsh.c:1849 src/virsh.c:1906 src/virsh.c:1963 src/virsh.c:2085
#: src/virsh.c:2226 src/virsh.c:4454 src/virsh.c:4530 src/virsh.c:4591
#: src/virsh.c:4650 src/virsh.c:4709 src/virsh.c:4826 src/virsh.c:4947
#: src/virsh.c:5112 src/virsh.c:5343
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "име на домейн, id или uuid"
#: src/virsh.c:381 src/virsh.c:2290 src/virsh.c:2787
msgid "disable autostarting"
msgstr "деактивиране на автостартирането"
#: src/virsh.c:402
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно маркиране на домейна %s като авто-стартиращ се"
#: src/virsh.c:405
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно размаркиране на домейна %s като авто-стартиращ се"
#: src/virsh.c:412
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домейна %s е маркиран като авто-стартиращ се\n"
#: src/virsh.c:414
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домейна %s е размаркиран като авто-стартиращ се\n"
#: src/virsh.c:425
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(повторно) свързване към хипервайзор"
#: src/virsh.c:427
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Свързване с локален хипервайзор. Това е вградената команда след стартиране "
"на обвивката."
#: src/virsh.c:432
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "УРИ за връзка с хипервайзора"
#: src/virsh.c:433
msgid "read-only connection"
msgstr "връзка само за четене"
#: src/virsh.c:445
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Неуспешно откачане от хипервайзор"
#: src/virsh.c:463
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Неуспешно закачане към хипервайзор"
#: src/virsh.c:473
msgid "connect to the guest console"
msgstr "закачане към конзолата за гости"
#: src/virsh.c:475
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Свързване към виртуалната серийна конзола за госта"
#: src/virsh.c:522
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Няма достъпна конзола за домейна\n"
#: src/virsh.c:539
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/virsh.c:550
msgid "list domains"
msgstr "показване на домейните"
#: src/virsh.c:551
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Връща списък с домейните."
#: src/virsh.c:556
msgid "list inactive domains"
msgstr "показване на неактивните домейни"
#: src/virsh.c:557
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "списък на активни и неактивни домейни"
#: src/virsh.c:579 src/virsh.c:586
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните домейни"
#: src/virsh.c:597 src/virsh.c:605
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните домейни"
#: src/virsh.c:614
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:614 src/virsh.c:2573 src/virsh.c:3374 src/virsh.c:4170
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/virsh.c:614 src/virsh.c:2573 src/virsh.c:3374
msgid "State"
msgstr "Състояние"
#: src/virsh.c:627 src/virsh.c:649 src/virsh.c:6304 src/virsh.c:6320
msgid "no state"
msgstr "без състояние"
#: src/virsh.c:668
msgid "domain state"
msgstr "състояние на домейна"
#: src/virsh.c:669
#, fuzzy
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Връща информация за работещ домейн."
#: src/virsh.c:705
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "извличане състоянието на блоковете на устройство за домейн"
#: src/virsh.c:706
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "извличане състоянието на блоковете на устройство за работещ домейн."
#: src/virsh.c:712
msgid "block device"
msgstr "блоково устройство"
#: src/virsh.c:733
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на блоковете %s %s"
#: src/virsh.c:762
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "извличане състоянието на мрежов интерфейс за домейн"
#: src/virsh.c:763
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Извличане състоянието на мрежов интерфейс за работещ домейн."
#: src/virsh.c:769
msgid "interface device"
msgstr "интерфейсно устройство"
#: src/virsh.c:790
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на интерфейс %s %s"
#: src/virsh.c:829
msgid "suspend a domain"
msgstr "приспиване на домейн"
#: src/virsh.c:830
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Приспива работещ домейн."
#: src/virsh.c:853
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домейна %s приспан\n"
#: src/virsh.c:855
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Неуспешно приспиване на домейн %s"
#: src/virsh.c:868
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:869
msgid "Create a domain."
msgstr "Създаване на домейн."
#: src/virsh.c:874 src/virsh.c:922
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "съдържащ XML описание на домейн файл"
#: src/virsh.c:901
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домейн %s бе създаден от %s\n"
#: src/virsh.c:905
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
#: src/virsh.c:916
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "дефиниране (но не и стартиране) на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:917
msgid "Define a domain."
msgstr "Дефиниране на домейн."
#: src/virsh.c:949
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домейн %s дефиниран от %s\n"
#: src/virsh.c:953
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Неуспешно дефиниране на домейн от %s"
#: src/virsh.c:964
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "премахване дефиницията на неактивен домейн"
#: src/virsh.c:965
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Премахване дефиницията на неактивен домейн."
#: src/virsh.c:970 src/virsh.c:2154
msgid "domain name or uuid"
msgstr "име на домейн или uuid"
#: src/virsh.c:992
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1003
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Дефиницията на домейн %s бе премахната\n"
#: src/virsh.c:1005
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на домейн %s"
#: src/virsh.c:1019
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "стартиране на (предварително дефиниран) неактивен домейн"
#: src/virsh.c:1020
msgid "Start a domain."
msgstr "Стартиране на домейн."
#: src/virsh.c:1025
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "име на неактивния домейн"
#: src/virsh.c:1042
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домейна вече е активен"
#: src/virsh.c:1048
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домейна %s бе стартиран\n"
#: src/virsh.c:1051
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
#: src/virsh.c:1064
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "запис състоянието на домейн във файл"
#: src/virsh.c:1065
msgid "Save a running domain."
msgstr "Запис на работещ домейн."
#: src/virsh.c:1071
msgid "where to save the data"
msgstr "къде да се запишат данните"
#: src/virsh.c:1093
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Домейн %s бе записан в %s\n"
#: src/virsh.c:1095
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/virsh.c:1108
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "преглед/задаване параметрте на разпределителя"
#: src/virsh.c:1109
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Преглед/Задаване параметрте на разпределителя."
#: src/virsh.c:1115
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "тегло за XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1116
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "граница за XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1148
#, fuzzy
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Невалидна стойност %d за размера на паметта"
#: src/virsh.c:1158
#, fuzzy
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Невалидна стойност %d за размера на паметта"
#: src/virsh.c:1200 src/virsh.c:1204
msgid "Scheduler"
msgstr "Разпределител"
#: src/virsh.c:1204
msgid "Unknown"
msgstr "Непозната"
#: src/virsh.c:1259
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "възстановяване на домейн към запазено във файл състояние"
#: src/virsh.c:1260
msgid "Restore a domain."
msgstr "Възстановяване на домейн."
#: src/virsh.c:1265
msgid "the state to restore"
msgstr "състояние за възстановяване"
#: src/virsh.c:1284
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домейна бе възстановен от %s\n"
#: src/virsh.c:1286
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Неуспех при възстановяване на домейн от %s"
#: src/virsh.c:1297
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "запис ядрото на домейн във файл за анализ"
#: src/virsh.c:1298
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Запис ядрото на домейн."
#: src/virsh.c:1304
msgid "where to dump the core"
msgstr "къде да се запише ядрото"
#: src/virsh.c:1326
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "Ядрото на домейн %s бе записано в %s\n"
#: src/virsh.c:1328
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Неуспешен запис на ядрото на домейн %s в %s"
#: src/virsh.c:1342
msgid "resume a domain"
msgstr "събуждане на домейн"
#: src/virsh.c:1343
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Събуждане на преди това приспан домейн."
#: src/virsh.c:1366
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Домейн %s бе събуден\n"
#: src/virsh.c:1368
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Неуспешно събуждане на домейн %s"
#: src/virsh.c:1381
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "внимателно изключване на домейн"
#: src/virsh.c:1382
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Изпълнение на команда за изключване в избрания домейна."
#: src/virsh.c:1405
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Домейн %s се изключва\n"
#: src/virsh.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Неуспешно изключване на домейн %s"
#: src/virsh.c:1420
msgid "reboot a domain"
msgstr "рестартиране на домейн"
#: src/virsh.c:1421
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Изпълнение на команда за рестартиране в избрания домейн."
#: src/virsh.c:1444
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Домейн %s се рестартира\n"
#: src/virsh.c:1446
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Неуспешно рестартиране на домейн %s"
#: src/virsh.c:1459
msgid "destroy a domain"
msgstr "унищожаване на домейн"
#: src/virsh.c:1460
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Унищожаване на даден домейн."
#: src/virsh.c:1483
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домейна %s бе унищожен\n"
#: src/virsh.c:1485
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Неуспешно унищожаване на домейн %s"
#: src/virsh.c:1498
msgid "domain information"
msgstr "информация за домейн"
#: src/virsh.c:1499
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Връща основна информация за домейна."
#: src/virsh.c:1525 src/virsh.c:1527
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1528 src/virsh.c:3612 src/virsh.c:4058
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/virsh.c:1531 src/virsh.c:3615
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1534
msgid "OS Type:"
msgstr "Тип ОС:"
#: src/virsh.c:1539 src/virsh.c:1672 src/virsh.c:3622 src/virsh.c:3626
#: src/virsh.c:3630 src/virsh.c:3634
msgid "State:"
msgstr "Състояние:"
#: src/virsh.c:1542 src/virsh.c:2035
msgid "CPU(s):"
msgstr "Процесори:"
#: src/virsh.c:1549 src/virsh.c:1679
msgid "CPU time:"
msgstr "Процесорно време:"
#: src/virsh.c:1553 src/virsh.c:1556
msgid "Max memory:"
msgstr "Максимална памет:"
#: src/virsh.c:1557
msgid "no limit"
msgstr "без лимит"
#: src/virsh.c:1559
msgid "Used memory:"
msgstr "Ползвана памет:"
#: src/virsh.c:1567
#, fuzzy
msgid "Autostart:"
msgstr "Автостартиране"
#: src/virsh.c:1568
#, fuzzy
msgid "enable"
msgstr "Име"
#: src/virsh.c:1568
msgid "disable"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1580
#, fuzzy
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Ползвана памет:"
#: src/virsh.c:1581
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1586
#, fuzzy
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA клетки:"
#: src/virsh.c:1610
msgid "Total"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1622
msgid "domain vcpu information"
msgstr "информация за ВЦП на домейна"
#: src/virsh.c:1623
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr ""
"Връща основна информация за виртуалните централни процесори на домейна."
#: src/virsh.c:1670
msgid "VCPU:"
msgstr "ВЦП:"
#: src/virsh.c:1671
msgid "CPU:"
msgstr "ЦП:"
#: src/virsh.c:1681
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Афинитет на ЦП:"
#: src/virsh.c:1693
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Домейна е изключен, няма виртуални ЦП."
#: src/virsh.c:1709
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контрол афинитета на ВЦП на домейна"
#: src/virsh.c:1710
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Ограничаване виртуалните централни процесори към физически такива."
#: src/virsh.c:1716
msgid "vcpu number"
msgstr "номер на ВЦП"
#: src/virsh.c:1717
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "номера на физически процесори (разделени със запетаи)"
#: src/virsh.c:1745
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1751
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1763
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "неуспешно получаване на информация за възела"
#: src/virsh.c:1769
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1778
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Невалиден формат. Празен низ."
#: src/virsh.c:1788
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Невалиден формат. На позиция %d се очаква цифра (близо до '%c')."
#: src/virsh.c:1798
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Невалиден формат. На позиция %d се очаква цифра или запетая "
"(близо до '%c')."
#: src/virsh.c:1805
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Невалиден формат. На позиция %d се завършва със запетая."
#: src/virsh.c:1819
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Физическия процесор %d не съществува."
#: src/virsh.c:1843
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "промяна броя виртуални ЦП"
#: src/virsh.c:1844
#, fuzzy
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr ""
"Промяна броя на виртуалните централни процесори активни в домейна гост."
#: src/virsh.c:1850
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "брой виртуални ЦП"
#: src/virsh.c:1870
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Невалиден брой виртуални ЦП."
#: src/virsh.c:1882
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Твърде много виртуални ЦП."
#: src/virsh.c:1900
msgid "change memory allocation"
msgstr "промяна заделянето на памет"
#: src/virsh.c:1901
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Промяна на текущото заделяне на памет в домейна гост."
#: src/virsh.c:1907
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "килобайта памет"
#: src/virsh.c:1928 src/virsh.c:1940 src/virsh.c:1985
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Невалидна стойност %d за размера на паметта"
#: src/virsh.c:1934
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Не може да се провери MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:1957
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "промяна горната граница на паметта"
#: src/virsh.c:1958
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Промяна на максималния обем заделена памет за домейна гост."
#: src/virsh.c:1964
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "максимално памет в килобайтове"
#: src/virsh.c:1991
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Не може да се провери настоящия MemorySize"
#: src/virsh.c:1998
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Не може да се свие текущия MemorySize"
#: src/virsh.c:2004
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Не може да се промени MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:2017
msgid "node information"
msgstr "информация за възела"
#: src/virsh.c:2018
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Връща основна информация за възела."
#: src/virsh.c:2031
msgid "failed to get node information"
msgstr "неуспешно получаване на информация за възела"
#: src/virsh.c:2034
msgid "CPU model:"
msgstr "ЦП модел:"
#: src/virsh.c:2036
msgid "CPU frequency:"
msgstr "ЦП честота:"
#: src/virsh.c:2037
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "ЦП порт(ове):"
#: src/virsh.c:2038
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Ядра на порт:"
#: src/virsh.c:2039
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Нишки на ядро:"
#: src/virsh.c:2040
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA клетки:"
#: src/virsh.c:2041
msgid "Memory size:"
msgstr "Обем на паметта:"
#: src/virsh.c:2051
msgid "capabilities"
msgstr "възможности"
#: src/virsh.c:2052
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Връща възможностите на хипервизор/драйвер."
#: src/virsh.c:2065
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "неуспешно получаване на възможностите"
#: src/virsh.c:2079
msgid "domain information in XML"
msgstr "информация за домейн в XML"
#: src/virsh.c:2080
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Запис на информацията за домейна като XML на стандартния изход."
#: src/virsh.c:2119
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "конвертиране на id или UUID на домейн до име"
#: src/virsh.c:2124
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id или uuid на домейн"
#: src/virsh.c:2149
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "конвертиране на име или UUID на домейн до id"
#: src/virsh.c:2184
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "конвертиране на име или id на домейн до UUID"
#: src/virsh.c:2189
msgid "domain id or name"
msgstr "id или име на домейн"
#: src/virsh.c:2208
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "неуспешно получаване на UUID на домейна"
#: src/virsh.c:2219
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "мигриране на домейна на друга машина"
#: src/virsh.c:2220
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Mигриране на домейна на друга машина. Добавете --live за мигриране по време "
"на работа."
#: src/virsh.c:2225
msgid "live migration"
msgstr "мигриране по време на работа"
#: src/virsh.c:2227
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "УРИ за връзка с машината"
#: src/virsh.c:2228
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "УРИ на миграция, обикновено може да се пропусне"
#: src/virsh.c:2250
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migrate: Липсва УРИ цел"
#: src/virsh.c:2282
msgid "autostart a network"
msgstr "автоматично стартиране на мрежа"
#: src/virsh.c:2284
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Настройване на мрежата за автоматично стартиране при зареждане."
#: src/virsh.c:2289 src/virsh.c:2710
msgid "network name or uuid"
msgstr "име на мрежата или uuid"
#: src/virsh.c:2311
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно маркиране на мрежата %s като авто-стартирана"
#: src/virsh.c:2314
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно размаркиране на мрежата %s като авто-стартирана"
#: src/virsh.c:2321
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Мрежа %s e маркирана като авто-стартирана\n"
#: src/virsh.c:2323
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Мрежа %s e размаркирана като авто-стартирана\n"
#: src/virsh.c:2333
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "създаване на мрежа от XML файл"
#: src/virsh.c:2334
msgid "Create a network."
msgstr "Създаване на мрежа."
#: src/virsh.c:2339 src/virsh.c:2387
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "файл, съдържащ XML описание на мрежата"
#: src/virsh.c:2366
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Мрежа %s бе създадена от %s\n"
#: src/virsh.c:2369
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Неуспех при създаване на мрежа от %s"
#: src/virsh.c:2381
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "дефиниране (но не и стартиране) на мрежа от XML файл"
#: src/virsh.c:2382
msgid "Define a network."
msgstr "Дефиниране на мрежа."
#: src/virsh.c:2414
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Мрежа %s дефинирана от %s\n"
#: src/virsh.c:2417
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Неуспешно дефиниране на мрежа от %s"
#: src/virsh.c:2429
msgid "destroy a network"
msgstr "унищожаване на мрежа"
#: src/virsh.c:2430
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Унищожаване на дадена мрежа."
#: src/virsh.c:2435 src/virsh.c:2475 src/virsh.c:5446
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "име на мрежа, id или uuid"
#: src/virsh.c:2453
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Мрежата %s бе унищожена\n"
#: src/virsh.c:2455
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Неуспешно унищожаване на мрежа %s"
#: src/virsh.c:2469
msgid "network information in XML"
msgstr "информация за мрежа в XML"
#: src/virsh.c:2470
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Запис на информацията за мрежата като XML на стандартния изход."
#: src/virsh.c:2510
msgid "list networks"
msgstr "списък с мрежите"
#: src/virsh.c:2511
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Връща списък с мрежите."
#: src/virsh.c:2516
msgid "list inactive networks"
msgstr "показване на неактивните мрежи"
#: src/virsh.c:2517
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "списък на активни и неактивни мрежи"
#: src/virsh.c:2537 src/virsh.c:2545
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните мрежи"
#: src/virsh.c:2556 src/virsh.c:2564
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните мрежи"
#: src/virsh.c:2573 src/virsh.c:3374
msgid "Autostart"
msgstr "Автостартиране"
#: src/virsh.c:2588 src/virsh.c:2611 src/virsh.c:3389 src/virsh.c:3412
msgid "no autostart"
msgstr "без автостартиране"
#: src/virsh.c:2594 src/virsh.c:3395
msgid "active"
msgstr "активност"
#: src/virsh.c:2617 src/virsh.c:3418 src/virsh.c:3623
msgid "inactive"
msgstr "неактивност"
#: src/virsh.c:2634
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "конвертиране на UUID на мрежа до име на мрежа"
#: src/virsh.c:2639
msgid "network uuid"
msgstr "uuid на мрежа"
#: src/virsh.c:2665
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "стартиране на (предварително дефинирана) неактивена мрежа"
#: src/virsh.c:2666
msgid "Start a network."
msgstr "Стартиране на мрежа."
#: src/virsh.c:2671
msgid "name of the inactive network"
msgstr "име на неактивната мрежа"
#: src/virsh.c:2688
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Мрежа %s бе стартирана\n"
#: src/virsh.c:2691
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Неуспешно стартиране на мрежа %s"
#: src/virsh.c:2704
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "премахване дефиницията на неактивна мрежа"
#: src/virsh.c:2705
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Премахване дефиницията на неактивна мрежа."
#: src/virsh.c:2728
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Дефиницията на мрежа %s бе премахната\n"
#: src/virsh.c:2730
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на мрежа %s"
#: src/virsh.c:2743
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "конвертиране на име на мрежа до UUID"
#: src/virsh.c:2748
msgid "network name"
msgstr "име на мрежа"
#: src/virsh.c:2768
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "неуспешно получаване на UUID на мрежата"
#: src/virsh.c:2779
#, fuzzy
msgid "autostart a pool"
msgstr "автоматично стартиране на домейн"
#: src/virsh.c:2781
#, fuzzy
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Настройване на домейна за автоматично стартиране при зареждане."
#: src/virsh.c:2786 src/virsh.c:3116 src/virsh.c:3156 src/virsh.c:3196
#: src/virsh.c:3236 src/virsh.c:3276 src/virsh.c:3594 src/virsh.c:3862
#: src/virsh.c:3998 src/virsh.c:4040 src/virsh.c:4092 src/virsh.c:4134
#: src/virsh.c:4278 src/virsh.c:5464
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid"
msgstr "име на домейн или uuid"
#: src/virsh.c:2808
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно маркиране на мрежата %s като авто-стартирана"
#: src/virsh.c:2811
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно размаркиране на мрежата %s като авто-стартирана"
#: src/virsh.c:2818
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домейна %s е маркиран като авто-стартиращ се\n"
#: src/virsh.c:2820
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домейна %s е размаркиран като авто-стартиращ се\n"
#: src/virsh.c:2830
#, fuzzy
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:2831 src/virsh.c:2878
#, fuzzy
msgid "Create a pool."
msgstr "Създаване на домейн."
#: src/virsh.c:2836 src/virsh.c:2974
#, fuzzy
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "съдържащ XML описание на домейн файл"
#: src/virsh.c:2863
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Домейн %s бе създаден от %s\n"
#: src/virsh.c:2866
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
#: src/virsh.c:2877
#, fuzzy
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:2883 src/virsh.c:3022
#, fuzzy
msgid "name of the pool"
msgstr "име на неактивния домейн"
#: src/virsh.c:2884 src/virsh.c:3023
msgid "type of the pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2885 src/virsh.c:3024
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2886 src/virsh.c:3025
msgid "source path for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2887 src/virsh.c:3026
msgid "source device for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2888 src/virsh.c:3028
msgid "target for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2940 src/virsh.c:3082 src/virsh.c:3827
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "неуспешно заделяне на буфер"
#: src/virsh.c:2949
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Домейн %s бе създаден от %s\n"
#: src/virsh.c:2953
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
#: src/virsh.c:2968
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "дефиниране (но не и стартиране) на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:2969 src/virsh.c:3017
#, fuzzy
msgid "Define a pool."
msgstr "Дефиниране на домейн."
#: src/virsh.c:3001
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Домейн %s дефиниран от %s\n"
#: src/virsh.c:3004
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Неуспешно дефиниране на домейн от %s"
#: src/virsh.c:3016
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3027
msgid "source name for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3091
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Домейн %s дефиниран от %s\n"
#: src/virsh.c:3095
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на домейн %s"
#: src/virsh.c:3110
msgid "build a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3111
msgid "Build a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3134
#, c-format
msgid "Pool %s builded\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3136
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Неуспешно приспиване на домейн %s"
#: src/virsh.c:3150
#, fuzzy
msgid "destroy a pool"
msgstr "унищожаване на домейн"
#: src/virsh.c:3151
#, fuzzy
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Унищожаване на даден домейн."
#: src/virsh.c:3174
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Домейна %s бе унищожен\n"
#: src/virsh.c:3176
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Неуспешно унищожаване на домейн %s"
#: src/virsh.c:3190
msgid "delete a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3191
#, fuzzy
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Унищожаване на даден домейн."
#: src/virsh.c:3214
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Домейна %s бе унищожен\n"
#: src/virsh.c:3216
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Неуспешно унищожаване на домейн %s"
#: src/virsh.c:3230
msgid "refresh a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3231
msgid "Refresh a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3254
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Домейн %s бе събуден\n"
#: src/virsh.c:3256
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Неуспешно събуждане на домейн %s"
#: src/virsh.c:3270
#, fuzzy
msgid "pool information in XML"
msgstr "информация за домейн в XML"
#: src/virsh.c:3271
#, fuzzy
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Запис на информацията за домейна като XML на стандартния изход."
#: src/virsh.c:3311
#, fuzzy
msgid "list pools"
msgstr "показване на домейните"
#: src/virsh.c:3312
#, fuzzy
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Връща списък с домейните."
#: src/virsh.c:3317
#, fuzzy
msgid "list inactive pools"
msgstr "показване на неактивните домейни"
#: src/virsh.c:3318
#, fuzzy
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "списък на активни и неактивни домейни"
#: src/virsh.c:3338 src/virsh.c:3346
#, fuzzy
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните домейни"
#: src/virsh.c:3357 src/virsh.c:3365
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните домейни"
#: src/virsh.c:3434
#, fuzzy
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в %s"
#: src/virsh.c:3435 src/virsh.c:3516
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3441
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"
#: src/virsh.c:3442
msgid "optional host to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3443
msgid "optional port to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3488
#, fuzzy
msgid "Out of memory"
msgstr "свърши паметта"
#: src/virsh.c:3491
#, c-format
msgid "asprintf failed (errno %d)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3500 src/virsh.c:3552
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на домейн %s"
#: src/virsh.c:3515
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3522
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"
#: src/virsh.c:3524
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3588
#, fuzzy
msgid "storage pool information"
msgstr "информация за възела"
#: src/virsh.c:3589
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Връща основна информация за възела."
#: src/virsh.c:3627
msgid "building"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3631 src/virsh.c:6290 src/virsh.c:6316
msgid "running"
msgstr "работи"
#: src/virsh.c:3635
msgid "degraded"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3642 src/virsh.c:4068
msgid "Capacity:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3645 src/virsh.c:4071
#, fuzzy
msgid "Allocation:"
msgstr "заделяне на домейн"
#: src/virsh.c:3648
msgid "Available:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3664
#, fuzzy
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "конвертиране на UUID на мрежа до име на мрежа"
#: src/virsh.c:3669
#, fuzzy
msgid "pool uuid"
msgstr "uuid на домейна"
#: src/virsh.c:3695
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "стартиране на (предварително дефиниран) неактивен домейн"
#: src/virsh.c:3696
#, fuzzy
msgid "Start a pool."
msgstr "Стартиране на домейн."
#: src/virsh.c:3701
#, fuzzy
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "име на неактивния домейн"
#: src/virsh.c:3718
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Домейна %s бе стартиран\n"
#: src/virsh.c:3721
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
#: src/virsh.c:3734
#, fuzzy
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:3735 src/virsh.c:3934
#, fuzzy
msgid "Create a vol."
msgstr "Създаване на домейн."
#: src/virsh.c:3741
#, fuzzy
msgid "name of the volume"
msgstr "име на неактивния домейн"
#: src/virsh.c:3742
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3743
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3744
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3802 src/virsh.c:3807
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3836
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Домейн %s бе създаден от %s\n"
#: src/virsh.c:3840
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/virsh.c:3856
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "премахване дефиницията на неактивен домейн"
#: src/virsh.c:3857
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Премахване дефиницията на неактивен домейн."
#: src/virsh.c:3880
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Дефиницията на домейн %s бе премахната\n"
#: src/virsh.c:3882
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на домейн %s"
#: src/virsh.c:3895
#, fuzzy
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "конвертиране на име на мрежа до UUID"
#: src/virsh.c:3920
#, fuzzy
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "неуспешно получаване на UUID на домейна"
#: src/virsh.c:3933
#, fuzzy
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:3940
#, fuzzy
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "съдържащ XML описание на домейн файл"
#: src/virsh.c:3977
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Домейн %s бе създаден от %s\n"
#: src/virsh.c:3981
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
#: src/virsh.c:3992
msgid "delete a vol"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3993
#, fuzzy
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Унищожаване на даден домейн."
#: src/virsh.c:3999 src/virsh.c:4041 src/virsh.c:4093
msgid "vol name, key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4018
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Домейна %s бе унищожен\n"
#: src/virsh.c:4020
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Неуспешно унищожаване на домейн %s"
#: src/virsh.c:4034
#, fuzzy
msgid "storage vol information"
msgstr "информация за възела"
#: src/virsh.c:4035
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Връща основна информация за възела."
#: src/virsh.c:4063
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Тип ОС:"
#: src/virsh.c:4065
#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "XML файл"
#: src/virsh.c:4065
#, fuzzy
msgid "block"
msgstr "блокиран"
#: src/virsh.c:4086
#, fuzzy
msgid "vol information in XML"
msgstr "информация за домейн в XML"
#: src/virsh.c:4087
#, fuzzy
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Запис на информацията за домейна като XML на стандартния изход."
#: src/virsh.c:4128
#, fuzzy
msgid "list vols"
msgstr "показване на домейните"
#: src/virsh.c:4129
#, fuzzy
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Връща списък с домейните."
#: src/virsh.c:4154 src/virsh.c:4162
#, fuzzy
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните домейни"
#: src/virsh.c:4170
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4207
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "конвертиране на UUID на мрежа до име на мрежа"
#: src/virsh.c:4212
msgid "vol key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4240
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "конвертиране на UUID на мрежа до име на мрежа"
#: src/virsh.c:4245
#, fuzzy
msgid "vol uuid"
msgstr "uuid на домейна"
#: src/virsh.c:4273
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "конвертиране на UUID на мрежа до име на мрежа"
#: src/virsh.c:4279
msgid "vol name or key"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4310
msgid "show version"
msgstr "показване на версия"
#: src/virsh.c:4311
msgid "Display the system version information."
msgstr "Показва информацията за версия на системата."
#: src/virsh.c:4334
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "неуспешно получаване типа на хипервайзора"
#: src/virsh.c:4343
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Компилирано за библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4348
msgid "failed to get the library version"
msgstr "неуспешно получаване версията на библиотеката"
#: src/virsh.c:4355
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Ползва се библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4362
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Ползва се API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4367
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "неуспешно получаване на версията на хипервайзора"
#: src/virsh.c:4372
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Не може да се извлече версията на работещия %s хипервайзор\n"
#: src/virsh.c:4379
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Работещ хипервайзор: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4390
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "извеждане името на машината на хипервайзора"
#: src/virsh.c:4404
msgid "failed to get hostname"
msgstr "неуспешно получаване на името на машината"
#: src/virsh.c:4419
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "извеждане каноничния УРИ на хипервайзора"
#: src/virsh.c:4433
msgid "failed to get URI"
msgstr "неуспешно получаване на УРИ"
#: src/virsh.c:4448
msgid "vnc display"
msgstr "vnc дисплей"
#: src/virsh.c:4449
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Извеждане на IP адрес и номер на порт за VNC дисплея."
#: src/virsh.c:4524
msgid "tty console"
msgstr "tty конзола"
#: src/virsh.c:4525
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Извеждане на устройството за TTY конзолата."
#: src/virsh.c:4585
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "прикачане на устройство от XML файл"
#: src/virsh.c:4586
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Прикачане на устройство от XML <файл>."
#: src/virsh.c:4592 src/virsh.c:4651
msgid "XML file"
msgstr "XML файл"
#: src/virsh.c:4613
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4627
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Неуспешно прикачане на устройство от %s"
#: src/virsh.c:4631
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4644
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "откачане на устройство от XML файл"
#: src/virsh.c:4645
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Откачане на устройство от XML <файл>"
#: src/virsh.c:4672
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4686
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Неуспешно откачане на устройство от %s"
#: src/virsh.c:4690
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4703
msgid "attach network interface"
msgstr "закачане на мрежов интерфейс"
#: src/virsh.c:4704
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Закачане на нов мрежов интерфейс."
#: src/virsh.c:4710 src/virsh.c:4827
msgid "network interface type"
msgstr "тип на интерфейса на мрежата"
#: src/virsh.c:4711
msgid "source of network interface"
msgstr "източник на мрежовия интерфейс"
#: src/virsh.c:4712
msgid "target network name"
msgstr "име на целевата мрежа"
#: src/virsh.c:4713 src/virsh.c:4828
#, fuzzy
msgid "MAC address"
msgstr "MAC адрес"
#: src/virsh.c:4714
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "скрипт, който се ползва за закачане на мрежовия интерфейс в мост"
#: src/virsh.c:4746
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Няма поддръжка за %s в командата 'attach-interface'"
#: src/virsh.c:4802
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4820
msgid "detach network interface"
msgstr "разкачане на мрежов интерфейс"
#: src/virsh.c:4821
msgid "Detach network interface."
msgstr "Разкачане на мрежов интерфейс."
#: src/virsh.c:4866 src/virsh.c:4871
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Неуспешно извличане на информация за интерфейса"
#: src/virsh.c:4879
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Няма намерени интерфейси от тип %s"
#: src/virsh.c:4901
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Няма намерени интерфейси с MAC адрес %s"
#: src/virsh.c:4907 src/virsh.c:5185
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: src/virsh.c:4912 src/virsh.c:5190
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/virsh.c:4920
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4941
msgid "attach disk device"
msgstr "закачане на ново дисково устройство"
#: src/virsh.c:4942
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Закачане на ново дисково устройство."
#: src/virsh.c:4948
msgid "source of disk device"
msgstr "източник на дисковото устройство"
#: src/virsh.c:4949 src/virsh.c:5113
msgid "target of disk device"
msgstr "цел на дисковото устройство"
#: src/virsh.c:4950
msgid "driver of disk device"
msgstr "драйвер на дисковото устройство"
#: src/virsh.c:4951
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "поддрайвер на дисковото устройство"
#: src/virsh.c:4952
msgid "target device type"
msgstr "тип на целевото устройство"
#: src/virsh.c:4953
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "режим на четене и запис на устройството"
#: src/virsh.c:4984 src/virsh.c:4993 src/virsh.c:5000
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Няма поддръжка за %s в командата 'attach-disk'"
#: src/virsh.c:5089
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5106
msgid "detach disk device"
msgstr "разкачане на дисковото устройство"
#: src/virsh.c:5107
msgid "Detach disk device."
msgstr "Разкачане на дисковото устройство."
#: src/virsh.c:5148 src/virsh.c:5153 src/virsh.c:5160
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Неуспешно получаване на информация за диска"
#: src/virsh.c:5179
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Няма намерен диск с цел %s"
#: src/virsh.c:5198
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5225
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: src/virsh.c:5236
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/virsh.c:5243
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/virsh.c:5252
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/virsh.c:5282
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5289
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5296
#, fuzzy, c-format
msgid "asprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "Грешка при създаване на неактивен домейн %s\n"
#: src/virsh.c:5304
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "име на домейна"
#: src/virsh.c:5310
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5325
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/virsh.c:5337
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "Премахване дефиницията на неактивен домейн."
#: src/virsh.c:5338
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Премахване дефиницията на неактивен домейн."
#: src/virsh.c:5388
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5404
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5414
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл"
#: src/virsh.c:5440
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "Премахване дефиницията на неактивна мрежа."
#: src/virsh.c:5441
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Премахване дефиницията на неактивна мрежа."
#: src/virsh.c:5458
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "Премахване дефиницията на неактивен домейн."
#: src/virsh.c:5459
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Премахване дефиницията на неактивен домейн."
#: src/virsh.c:5476
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "изход от този интерактивен терминал"
#: src/virsh.c:5654
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "команда '%s' изисква опция <%s>"
#: src/virsh.c:5655
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "команда '%s' изисква опция --%s"
#: src/virsh.c:5682
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "команда '%s' не съществува"
#: src/virsh.c:5690
msgid " NAME\n"
msgstr " ИМЕ\n"
#: src/virsh.c:5694
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" РЕЗЮМЕ\n"
#: src/virsh.c:5701
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИСАНИЕ\n"
#: src/virsh.c:5705
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПЦИИ\n"
#: src/virsh.c:5712
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <число>"
#: src/virsh.c:5714
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <низ>"
#: src/virsh.c:5858
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "недефинирано име или id на домейн"
#: src/virsh.c:5890
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "неуспешно получаване на домейн '%s'"
#: src/virsh.c:5903
msgid "undefined network name"
msgstr "недефинирано име на мрежа"
#: src/virsh.c:5927
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "неуспешно получаване на мрежа '%s'"
#: src/virsh.c:5940 src/virsh.c:5986
#, fuzzy
msgid "undefined pool name"
msgstr "недефинирано име на мрежа"
#: src/virsh.c:5964
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "неуспешно получаване на домейн '%s'"
#: src/virsh.c:5981
#, fuzzy
msgid "undefined vol name"
msgstr "недефинирано име на мрежа"
#: src/virsh.c:6017
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "неуспешно получаване на домейн '%s'"
#: src/virsh.c:6048
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Време: %.3f мили секунди)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6122
msgid "missing \""
msgstr "липсва \""
#: src/virsh.c:6183
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "неочакван елемент (име на команда): '%s'"
#: src/virsh.c:6188
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "непозната команда: '%s'"
#: src/virsh.c:6195
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "команда '%s' не поддържа опция --%s"
#: src/virsh.c:6210
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "очакван синтаксис: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:6213
msgid "number"
msgstr "число"
#: src/virsh.c:6213
msgid "string"
msgstr "низ"
#: src/virsh.c:6219
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочаквани данни '%s'"
#: src/virsh.c:6241
msgid "OPTION"
msgstr "ОПЦИЯ"
#: src/virsh.c:6241
msgid "DATA"
msgstr "ДАННИ"
#: src/virsh.c:6292 src/virsh.c:6314
#, fuzzy
msgid "idle"
msgstr "XML файл"
#: src/virsh.c:6294
msgid "paused"
msgstr "в пауза"
#: src/virsh.c:6296
msgid "in shutdown"
msgstr "изключва се"
#: src/virsh.c:6298
msgid "shut off"
msgstr "спиране"
#: src/virsh.c:6300
msgid "crashed"
msgstr "аварирал"
#: src/virsh.c:6312
msgid "offline"
msgstr "изключен"
#: src/virsh.c:6331
msgid "no valid connection"
msgstr "няма валидна връзка"
#: src/virsh.c:6378
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: грешка: "
#: src/virsh.c:6380
msgid "error: "
msgstr "грешка: "
#: src/virsh.c:6402 src/virsh.c:6414 src/virsh.c:6427
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: неуспешно заделяне на %d байта"
#: src/virsh.c:6441
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: неуспешно заделяне на %lu байта"
#: src/virsh.c:6470
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "неуспех при свързване с хипервайзора"
#: src/virsh.c:6502
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "неуспех при получаване на информация за файла с дневника"
#: src/virsh.c:6507
msgid "the log path is not a file"
msgstr "пътя до дневника на е файл"
#: src/virsh.c:6514
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "неуспех при отваряне на дневника. проверете пътя на файла"
#: src/virsh.c:6582
msgid "failed to write the log file"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/virsh.c:6597
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/virsh.c:6774
#, fuzzy
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Неуспешно откачане от хипервайзор"
#: src/virsh.c:6792
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [опции] [команди]\n"
"\n"
" опции:\n"
" -c | --connect <uri> УРИ за връзка с хипервайзора\n"
" -r | --readonly връзка само за гледане\n"
" -d | --debug <число> ниво на дебъг [0-5]\n"
" -h | --help тази помощна информация\n"
" -q | --quiet тих режим\n"
" -t | --timing извеждане времена\n"
" -l | --log <файл> запис на дневника във файл\n"
" -v | --version версия на програмата\n"
"\n"
" команди (в не интерактивен режим):\n"
#: src/virsh.c:6810
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (укажете help <команда> за помощ за тази команда)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6906
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "неподдържана опция '-%c'. Вижте --help."
#: src/virsh.c:6992
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Добре дошли в %s, интерактивния терминал за виртуализация.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6995
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Напишете: 'help' за помощна информация за командите\n"
" 'quit' за изход\n"
"\n"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "предупреждение"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "грешка"
#: src/virterror.c:381
msgid "No error message provided"
msgstr "Няма зададено съобщение за грешка"
#: src/virterror.c:436
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "вътрешна грешка %s"
#: src/virterror.c:438
msgid "internal error"
msgstr "вътрешна грешка"
#: src/virterror.c:445
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "тази функция не се поддържа от хипервайзора"
#: src/virterror.c:447
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "тази функция не се поддържа от хипервайзора: %s"
#: src/virterror.c:451
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "не може да се осъществи връзка с хипервайзора"
#: src/virterror.c:453
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/virterror.c:457
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "невалиден указател за връзка в"
#: src/virterror.c:459
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "невалиден указател за връзка в %s"
#: src/virterror.c:463
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "невалиден указател за домейн в"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "невалиден указател за домейн в %s"
#: src/virterror.c:469
msgid "invalid argument in"
msgstr "невалиден аргумент в"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "невалиден аргумент в %s"
#: src/virterror.c:475
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/virterror.c:477
msgid "operation failed"
msgstr "грешка при операцията"
#: src/virterror.c:481
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "грешка при GET операция: %s"
#: src/virterror.c:483
msgid "GET operation failed"
msgstr "грешка при GET операцията"
#: src/virterror.c:487
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "грешка при POST операция: %s"
#: src/virterror.c:489
msgid "POST operation failed"
msgstr "грешка при POST операцията"
#: src/virterror.c:492
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "получен бе непознат HTTP код на грешка %d"
#: src/virterror.c:496
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "непозната машина %s"
#: src/virterror.c:498
msgid "unknown host"
msgstr "непозната машина"
#: src/virterror.c:502
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:504
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr"
#: src/virterror.c:508
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "не може да се ползва елемент от Xen хипервайзора"
#: src/virterror.c:510
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "не може да се ползва елемент %s от Xen хипервайзора"
#: src/virterror.c:514
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не може да се осъществи връзка с Xen хранилище"
#: src/virterror.c:516
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не може да се осъществи връзка с Xen хранилище %s"
#: src/virterror.c:519
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "неуспешно Xen системно извикване %s %d"
#: src/virterror.c:523
msgid "unknown OS type"
msgstr "непознат тип ОС"
#: src/virterror.c:525
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/virterror.c:528
msgid "missing kernel information"
msgstr "липсва информация за ядрото"
#: src/virterror.c:532
msgid "missing root device information"
msgstr "липсва информация за главното устройство"
#: src/virterror.c:534
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "липсва информация за главното устройство в %s"
#: src/virterror.c:538
msgid "missing source information for device"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/virterror.c:540
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "липсва информация за източника на устройство %s"
#: src/virterror.c:544
msgid "missing target information for device"
msgstr "липсва информация за целта на устройство"
#: src/virterror.c:546
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "липсва информация за целта на устройство %s"
#: src/virterror.c:550
msgid "missing domain name information"
msgstr "липсва информация за име на домейн"
#: src/virterror.c:552
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "липсва информация за име на домейн в %s"
#: src/virterror.c:556
msgid "missing operating system information"
msgstr "липсва информация за операционна система"
#: src/virterror.c:558
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "липсва информация за операционна система за %s"
#: src/virterror.c:562
msgid "missing devices information"
msgstr "липсва информация за устройство"
#: src/virterror.c:564
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "липсва информация за устройство за %s"
#: src/virterror.c:568
msgid "too many drivers registered"
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"
#: src/virterror.c:570
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "регистрирани са твърде много устройства в %s"
#: src/virterror.c:574
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "неуспешно извикване на библиотечна функция, може би не се поддържа"
#: src/virterror.c:576
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr ""
"неуспешно извикване на библиотечната функция %s, може би не се поддържа"
#: src/virterror.c:580
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML описанието не е добре форматирано или е невалидно"
#: src/virterror.c:582
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML описанието за %s не е добре форматирано или е невалидно"
#: src/virterror.c:586
msgid "this domain exists already"
msgstr "този домейн вече съществува"
#: src/virterror.c:588
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домейна %s вече съществува"
#: src/virterror.c:592
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "операцията е забранена при достъп само за четене"
#: src/virterror.c:594
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "операцията %s е забранена при достъп само за четене"
#: src/virterror.c:598
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационния файл за четене"
#: src/virterror.c:600
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационен файл %s за четене"
#: src/virterror.c:604
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл"
#: src/virterror.c:606
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл %s"
#: src/virterror.c:610
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл"
#: src/virterror.c:612
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл %s"
#: src/virterror.c:616
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл"
#: src/virterror.c:618
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл: %s"
#: src/virterror.c:622
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл"
#: src/virterror.c:624
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#: src/virterror.c:628
msgid "parser error"
msgstr "грешка при разбора"
#: src/virterror.c:634
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в"
#: src/virterror.c:636
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в %s"
#: src/virterror.c:640
msgid "this network exists already"
msgstr "тази мрежа вече съществува"
#: src/virterror.c:642
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "мрежата %s вече съществува"
#: src/virterror.c:646
msgid "system call error"
msgstr "грешка в системно извикване"
#: src/virterror.c:652
msgid "RPC error"
msgstr "RPC грешка"
#: src/virterror.c:658
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "грешка в извикване към GNUTLS"
#: src/virterror.c:664
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата"
#: src/virterror.c:666
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
#: src/virterror.c:670
msgid "Domain not found"
msgstr "Не е открит домейна"
#: src/virterror.c:672
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Не е открит домейна: %s"
#: src/virterror.c:676
msgid "Network not found"
msgstr "Не е открита мрежата"
#: src/virterror.c:678
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Не е открита мрежата: %s"
#: src/virterror.c:682
#, fuzzy
msgid "invalid MAC address"
msgstr "невалиден MAC адрес"
#: src/virterror.c:684
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "невалиден MAC адрес: %s"
#: src/virterror.c:688
#, fuzzy
msgid "authentication failed"
msgstr "грешка при операцията"
#: src/virterror.c:690
#, fuzzy, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/virterror.c:694
#, fuzzy
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Не е открита мрежата"
#: src/virterror.c:696
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Не е открита мрежата: %s"
#: src/virterror.c:700
#, fuzzy
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Не е открита мрежата"
#: src/virterror.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Не е открита мрежата: %s"
#: src/virterror.c:706
#, fuzzy
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в"
#: src/virterror.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в %s"
#: src/virterror.c:712
#, fuzzy
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в"
#: src/virterror.c:714
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в %s"
#: src/virterror.c:718
#, fuzzy
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата"
#: src/virterror.c:720
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
#: src/xen_internal.c:1324
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"Параметъра за тежест на кредита на разпределителя (%d) е извън интервала (1-"
"65535)"
#: src/xen_internal.c:1334
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
"Параметъра за ограничаване на кредита на разпределителя (%d) е извън "
"интервала (0-65535)"
#: src/xen_internal.c:2518
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "заделяне информация за домейн %d"
#: src/xend_internal.c:185
#, fuzzy
msgid "failed to create a socket"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/xend_internal.c:207
#, fuzzy
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "неуспешно свързване към xen хранилище"
#: src/xend_internal.c:254 src/xend_internal.c:257
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "неуспешно четене от xen демона"
#: src/xend_internal.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
msgstr "Неуспешно събуждане на домейн %s"
#: src/xend_internal.c:495 src/xend_internal.c:498 src/xend_internal.c:506
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:764
msgid "allocate new buffer"
msgstr "заделяне на нов буфер"
#: src/xend_internal.c:897
#, fuzzy, c-format
msgid "gethostbyname failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/xend_internal.c:1018
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "неуспех при urlencode на S-Expr за създаване"
#: src/xend_internal.c:1059
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва domid"
#: src/xend_internal.c:1065
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "информацията за домейна е невярна, domid не е число"
#: src/xend_internal.c:1070 src/xend_internal.c:1117
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва uuid"
#: src/xend_internal.c:1109 src/xend_internal.c:2213 src/xend_internal.c:2220
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва име"
#: src/xend_internal.c:1198
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва име"
#: src/xend_internal.c:1252
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"информацията за домейна е непълна, липсва ядро и програма за начално "
"зареждане"
#: src/xend_internal.c:1316
#, fuzzy
msgid "Unknown char device type"
msgstr "непознат тип ОС"
#: src/xend_internal.c:1350 src/xend_internal.c:1390 src/xend_internal.c:1406
#: src/xend_internal.c:1545 src/xend_internal.c:1573 src/xend_internal.c:1589
msgid "malformed char device string"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1473
msgid "no memory for char device config"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1518
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС"
#: src/xend_internal.c:1680
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "информацията за домейна е непълна, vbd няма dev"
#: src/xend_internal.c:1691
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "информацията за домейна е непълна, vbd няма src"
#: src/xend_internal.c:1700
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "грешка при разбор името на файла на vbd, липсва име на драйвер"
#: src/xend_internal.c:1715
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "грешка при разбор името на файла на vbd, липсва тип на драйвер"
#: src/xend_internal.c:1857
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "невалиден MAC адрес: %s"
#: src/xend_internal.c:1934
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "неочакван възел речник"
#: src/xend_internal.c:2109
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/xend_internal.c:2200
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва id"
#: src/xend_internal.c:2269 src/xend_internal.c:2279 src/xend_internal.c:2289
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/xend_internal.c:2602
#, fuzzy
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "неуспешен разбор на информацията за Xend домейн"
#: src/xend_internal.c:2656
#, fuzzy
msgid "topology syntax error"
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл"
#: src/xend_internal.c:2720
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "неуспешен разбор на информацията за Xend домейн"
#: src/xend_internal.c:3202
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3824 src/xend_internal.c:4299 src/xm_internal.c:1617
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "Неуспешно приспиване на домейн %s"
#: src/xend_internal.c:3926
#, fuzzy
msgid "unsupported device type"
msgstr "тип на целевото устройство"
#: src/xend_internal.c:4029
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4070
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4078
#, fuzzy
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "неочакван възел стойност"
#: src/xend_internal.c:4089
#, fuzzy
msgid "no memory"
msgstr "памет на възела"
#: src/xend_internal.c:4095
#, fuzzy
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "грешка при операцията"
#: src/xend_internal.c:4100
#, fuzzy
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на домейн %s"
#: src/xend_internal.c:4105
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4136
#, fuzzy, c-format
msgid "gethostname failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/xend_internal.c:4142
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to strdup hostname: %s"
msgstr "неуспешно получаване на името на машината"
#: src/xend_internal.c:4173
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4183
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4195
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4208
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4213
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4220
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4227 src/xend_internal.c:4249 src/xend_internal.c:4257
#: src/xend_internal.c:4483 src/xend_internal.c:4490 src/xml.c:89
msgid "strdup failed"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4240
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4293
#, fuzzy
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "неуспешен разбор на информацията за Xend домейн"
#: src/xend_internal.c:4309
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Грешка при създаване на неактивен домейн %s\n"
#: src/xend_internal.c:4465 src/xend_internal.c:4541 src/xend_internal.c:4631
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4477
#, fuzzy
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва име"
#: src/xend_internal.c:4495 src/xend_internal.c:4589 src/xend_internal.c:4701
#, fuzzy
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Непозната"
#: src/xend_internal.c:4554 src/xend_internal.c:4644
#, fuzzy
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "неуспешно получаване на името на машината"
#: src/xend_internal.c:4567 src/xend_internal.c:4680
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва uuid"
#: src/xend_internal.c:4572 src/xend_internal.c:4689
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва uuid"
#: src/xend_internal.c:4748
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4771
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "невалиден аргумент в %s"
#: src/xend_internal.c:4779
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open for reading: %s: %s"
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационен файл %s за четене"
#: src/xend_internal.c:4791
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/xend_internal.c:4874 src/xend_internal.c:4920
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/xend_internal.c:4963
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/xend_internal.c:5137 src/xm_internal.c:1779
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/xend_internal.c:5311 src/xend_internal.c:5318 src/xend_internal.c:5325
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "неочакван възел стойност"
#: src/xend_internal.c:5342
#, fuzzy
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "списък домейни на възела"
#: src/xend_internal.c:5553
#, fuzzy
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "неуспешно извикване на библиотечна функция, може би не се поддържа"
#: src/xm_internal.c:193 src/xm_internal.c:224 src/xm_internal.c:229
#: src/xm_internal.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл: %s"
#: src/xm_internal.c:274 src/xm_internal.c:287
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:280
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:508
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:746
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "неочакван възел стойност"
#: src/xm_internal.c:754
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "неочакван възел стойност"
#: src/xm_internal.c:762
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "неочакван възел стойност"
#: src/xm_internal.c:1442
#, fuzzy
msgid "read only connection"
msgstr "връзка само за четене"
#: src/xm_internal.c:1447
#, fuzzy
msgid "not inactive domain"
msgstr "показване на неактивните домейни"
#: src/xm_internal.c:1452
msgid "virHashLookup"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:1457
#, fuzzy
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#: src/xm_internal.c:1952 src/xm_internal.c:1961 src/xm_internal.c:1970
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "неочакван възел речник"
#: src/xm_internal.c:2248
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2254
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2265 src/xm_internal.c:2272
#, fuzzy
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "Неуспех при възстановяване на домейн от %s"
#: src/xm_internal.c:2281
msgid "config file name is too long"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2293
msgid "config"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2299
#, fuzzy
msgid "unable to get current time"
msgstr "Не може да се провери настоящия MemorySize"
#: src/xm_internal.c:2308 src/xm_internal.c:2315
#, fuzzy
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл %s"
#: src/xm_internal.c:2519 src/xm_internal.c:2639
#, fuzzy
msgid "unknown device"
msgstr "непознат тип ОС"
#: src/xml.c:76
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr ""
#: src/xml.c:117 src/xml.c:159 src/xml.c:214
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr ""
#: src/xml.c:272
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr ""
#: src/xml.c:310
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr ""
#: src/xml.c:352
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr ""
#: src/xml.c:372 src/xmlrpc.c:478
msgid "allocate string array"
msgstr "заделяне на низов масив"
#: src/xmlrpc.c:53
#, fuzzy
msgid "allocate value"
msgstr "заделяне масив за стойности"
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "копиране съдържанието на възела"
#: src/xmlrpc.c:162
msgid "allocate value array"
msgstr "заделяне масив за стойности"
#: src/xmlrpc.c:185
#, fuzzy
msgid "allocate dict"
msgstr "заделяне на нов контекст"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "неочакван възел речник"
#: src/xmlrpc.c:267
msgid "unexpected value node"
msgstr "неочакван възел стойност"
#: src/xmlrpc.c:427
msgid "send request"
msgstr "изпращане на заявка"
#: src/xmlrpc.c:433
msgid "unexpected mime type"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/xmlrpc.c:439
msgid "allocate response"
msgstr "заделяне на отговор"
#: src/xmlrpc.c:446 src/xmlrpc.c:508
msgid "read response"
msgstr "четене на отговор"
#: src/xmlrpc.c:601
msgid "parse server response failed"
msgstr "неуспешен разбор на отговора на сървъра"
#: src/xmlrpc.c:662
msgid "allocate new context"
msgstr "заделяне на нов контекст"
#: src/xs_internal.c:318
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "неуспешно свързване към xen хранилище"
#~ msgid "blocked"
#~ msgstr "блокиран"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid interface type: %s"
#~ msgstr "тип на целевото устройство"
#, fuzzy
#~ msgid "No storage for network name"
#~ msgstr "име на целевата мрежа"
#, fuzzy
#~ msgid "No storage for bridge name"
#~ msgstr "Не може да се провери настоящия MemorySize"
#, fuzzy
#~ msgid "missing mount target"
#~ msgstr "липсва информация за целта на устройство"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to generate uuid"
#~ msgstr "име на мрежата или uuid"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid uuid element"
#~ msgstr "невалиден аргумент в"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid or missing init element"
#~ msgstr "липсва информация за главното устройство"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid memory value"
#~ msgstr "Невалидна стойност %d за размера на паметта"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid root element"
#~ msgstr "липсва информация за главното устройство"
#, fuzzy
#~ msgid "missing domain type"
#~ msgstr "липсва информация за име на домейн"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid domain type"
#~ msgstr "невалиден указател за домейн в"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid domain id"
#~ msgstr "невалиден указател за домейн в"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to open config directory %s: %s"
#~ msgstr "Неуспех при създаване на мрежа от %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
#~ msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot read tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to calloc memory for init string: %s"
#~ msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#, fuzzy
#~ msgid "execl failed to exec init: %s"
#~ msgstr "неуспешно изпълнение на %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to get storage for vm tty name"
#~ msgstr "Не може да се провери настоящия MemorySize"
#, fuzzy
#~ msgid "posix_openpt failed: %s"
#~ msgstr "грешка при операция: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unlockpt failed: %s"
#~ msgstr "грешка при операция: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "ptsname_r failed: %s"
#~ msgstr "грешка при операция: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to allocate container name string"
#~ msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#, fuzzy
#~ msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s"
#~ msgstr "грешка при операция: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
#~ msgstr "грешка при отваряне на конфигурационен файл %s за четене"
#, fuzzy
#~ msgid "sending SIGTERM failed: %s"
#~ msgstr "грешка при операция: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
#~ msgstr "грешка при операция: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
#~ msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
#, fuzzy
#~ msgid "sending SIGKILL failed: %s"
#~ msgstr "грешка при операция: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "missing filesystem tag"
#~ msgstr "липсва информация за целта на устройство"
#, fuzzy
#~ msgid "missing type attribute"
#~ msgstr "липсва информация за име на домейн"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown type attribute %s"
#~ msgstr "липсва информация за име на домейн"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid domain type attribute"
#~ msgstr "невалиден указател за домейн в"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid domain name"
#~ msgstr "невалиден указател за домейн в"
#, fuzzy
#~ msgid "calloc failed"
#~ msgstr "заделяне масив за стойности"
#~ msgid "failed to exec %s\n"
#~ msgstr "неуспешно изпълнение на %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to set bridge forward delay to %ld"
#~ msgstr "неуспешно получаване на информация за възела"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to set bridge STP to %s"
#~ msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating priv->hostname"
#~ msgstr "заделяне на домейн"
#, fuzzy
#~ msgid "unsupported guest type"
#~ msgstr "неочакван mime тип"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to generate UUID"
#~ msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
#~ msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
#~ msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#, fuzzy
#~ msgid "no domain with matching name"
#~ msgstr "id или име на домейн"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid cdrom device name: %s"
#~ msgstr "невалиден указател за домейн в %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Network name '%s' too long"
#~ msgstr "име на мрежата или uuid"
#, fuzzy
#~ msgid "Model name '%s' is too long"
#~ msgstr "име на мрежата или uuid"
#, fuzzy
#~ msgid "too many character devices"
#~ msgstr "твърде много домейни"
#, fuzzy
#~ msgid "missing sound model"
#~ msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid sound model '%s'"
#~ msgstr "невалиден указател за домейн в %s"
#, fuzzy
#~ msgid "domain name length too long"
#~ msgstr "име на домейн или uuid"
#, fuzzy
#~ msgid "malformed memory information"
#~ msgstr "информация за възела"
#, fuzzy
#~ msgid "malformed vcpu information"
#~ msgstr "информация за ВЦП на домейна"
#, fuzzy
#~ msgid "malformed vcpu mask information"
#~ msgstr "информация за ВЦП на домейна"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for disk string"
#~ msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for net string"
#~ msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for input string"
#~ msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for sound dev"
#~ msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for vm string"
#~ msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for range string"
#~ msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for network_def string"
#~ msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
#~ msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#, fuzzy
#~ msgid "network name length too long"
#~ msgstr "име на мрежата или uuid"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for network string"
#~ msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
#~ msgstr "грешка при добавяне на мрежата към хеш-таблицата"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating cpu mask"
#~ msgstr "заделяне на домейн"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to generate XML: out of memory"
#~ msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
#~ msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
#~ msgstr "Неуспешно извличане състоянието на блоковете %s %s"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "домейн"
#~ msgid "domain name"
#~ msgstr "име на домейна"
#~ msgid "domain uuid"
#~ msgstr "uuid на домейна"
#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "памет на домейна"
#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "настояща памет на домейна"
#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "ВЦП на домейна"
#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "поведение на домейна при рестарт"
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "поведение на домейна при изключване"
#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "поведение на домейна при авария"
#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "зареждане на файл с дефиниции на домейни"
#~ msgid "network"
#~ msgstr "мрежа"
#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "права мрежа"
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "IP адреси"
#~ msgid "ip netmask"
#~ msgstr "IP мрежова маска"
#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "зареждане на файл с дефиниции на мрежи"
#~ msgid "too many domains"
#~ msgstr "твърде много домейни"
#~ msgid "too many networks"
#~ msgstr "твърде много мрежи"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot read XML domain definition"
#~ msgstr "зареждане на файл с дефиниции на домейни"
#, fuzzy
#~ msgid "missing top level domain element"
#~ msgstr "липсва информация за главното устройство"
#, fuzzy
#~ msgid "domain type is invalid"
#~ msgstr "домейна %s вече съществува"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot create XPath context"
#~ msgstr "създаване на xpath контекст"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to write config file"
#~ msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate sound string"
#~ msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#, fuzzy
#~ msgid "too many boot devices"
#~ msgstr "твърде много домейни"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid input device"
#~ msgstr "невалиден указател за домейн в"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "out of memory allocating return array"
#~ msgstr "промяна заделянето на памет"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot allocate address"
#~ msgstr "заделяне на отговор"
#, fuzzy
#~ msgid "poll returned error: %s"
#~ msgstr "вътрешна грешка %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot allocate memory for buffer"
#~ msgstr "заделяне на нов буфер"
#~ msgid "Failed to open '%s': read: %s"
#~ msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': четене: %s"