libvirt/po/ru.po
Daniel Veillard 77fd04aaae Release of libvirt-1.2.16
- docs/news.html.in libvirt.spec.in: update for the release
- po/*.po*: regenerate
2015-06-01 10:30:29 +08:00

41089 lines
1.3 MiB
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alexander Savchenko, 2014
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
# Mikhail Zholobov <legal90@gmail.com>, 2013
# Stanislav Hanzhin <hanzhin.stas@gmail.com>, 2013
# Yulia <ypoyarko@redhat.com>, 2010
# Yulia <yulia.poyarkova@redhat.com>, 2012-2014
# Yulia <yulia.poyarkova@redhat.com>, 2012
# Mikhail Zholobov <legal90@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt 1.2.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-01 10:23+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-28 11:16-0400\n"
"Last-Translator: Daniel <veillard@redhat.com>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/libvirt/language/"
"ru/)\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Zanata 3.5.1\n"
#: daemon/libvirtd-config.c:60 daemon/libvirtd-config.c:79
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "не удалось выделить память для списка конфигурации %s"
#: daemon/libvirtd-config.c:86 daemon/libvirtd-config.c:107
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: должен представлять собой строку или набор "
"строк"
#: daemon/libvirtd-config.c:124 src/locking/lock_daemon_config.c:48
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: неверный тип (получено %s, ожидается %s)."
#: daemon/libvirtd-config.c:202
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: не поддерживается аутентификация %s"
#: daemon/libvirtd.c:230
#, c-format
msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n"
msgstr "%s: ошибка. Не удалось определить, выполняется ли процесс: %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:236 src/locking/lock_daemon.c:358
#, c-format
msgid ""
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
"info.\n"
msgstr ""
"%s: ошибка: %s. Проверьте /var/log/messages или выполните команду без "
"аргумента «--daemon» для получения информации.\n"
#: daemon/libvirtd.c:455
#, c-format
msgid "Too many (%u) FDs passed from caller"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:460 daemon/libvirtd.c:465
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать режим «%s»"
#: daemon/libvirtd.c:574
msgid "This libvirtd build does not support TLS"
msgstr "Эта сборка ibvirtd не поддерживает TLS"
#: daemon/libvirtd.c:760
msgid "additional privileges are required"
msgstr "требуются дополнительные полномочия"
#: daemon/libvirtd.c:766
msgid "failed to set reduced privileges"
msgstr "не удалось понизить полномочия"
#: daemon/libvirtd.c:909
msgid "Driver state initialization failed"
msgstr "Ошибка инициализации состояния драйвера"
#: daemon/libvirtd.c:1012
#, c-format
msgid "Unable to migrate %s to %s"
msgstr "Не удалось выполнить миграцию %s на %s"
#: daemon/libvirtd.c:1034
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" -V | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt management daemon:\n"
msgstr ""
"\n"
"Формат:\n"
" %s [параметры]\n"
"\n"
"Параметры:\n"
" -v | --verbose подробный вывод.\n"
" -d | --daemon выполнение в режиме службы и запись в файл PID.\n"
" -l | --listen прослушивание соединений TCP/IP.\n"
" -t | --timeout <сек.> выход после истечения периода ожидания.\n"
" -f | --config <файл> файл конфигурации.\n"
" | --version версия программы.\n"
" -p | --pid-file <файл> изменение имени файла PID.\n"
"\n"
"служба управления libvirt:\n"
#: daemon/libvirtd.c:1053
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s\n"
" %s\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: %s\n"
" Server certificate: %s\n"
" Server private key: %s\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/run/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Стандартные пути:\n"
"\n"
"Файл конфигурации (если не переопределен с помощью -f):\n"
"%s\n"
"\n"
"Сокеты:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"\n"
"TLS:\n"
"Cертификат CA: %s\n"
"Сертификат сервера: %s\n"
"Закрытый ключ сервера: %s\n"
"\n"
"Файл PID (если не переопределен с помощью -p):\n"
"%s\n"
"\n"
#: daemon/libvirtd.c:1080
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
" Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Стандартные пути:\n"
"\n"
"Файл конфигурации (если не переопределен с помощью -f):\n"
"$XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
"Сокеты:\n"
"$XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
"\n"
"TLS:\n"
"Сертификат CA: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
"Сертификат сервера: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
"Закрытый ключ сервера: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
"Файл PID:\n"
"$XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
#: daemon/libvirtd.c:1135 src/locking/lock_daemon.c:1151
#: src/locking/sanlock_helper.c:76 src/lxc/lxc_controller.c:2421
#: src/network/leaseshelper.c:147 src/network/leaseshelper.c:153
#: src/security/virt-aa-helper.c:1258 src/security/virt-aa-helper.c:1264
#: src/storage/parthelper.c:77 src/util/iohelper.c:236 src/util/iohelper.c:242
#, c-format
msgid "%s: initialization failed\n"
msgstr "%s: ошибка инициализации\n"
#: daemon/libvirtd.c:1172 src/locking/lock_daemon.c:1181
msgid "Invalid value for timeout"
msgstr "Недопустимое значение времени ожидания"
#: daemon/libvirtd.c:1180 daemon/libvirtd.c:1188 daemon/libvirtd.c:1302
#: src/locking/lock_daemon.c:1425
msgid "Can't allocate memory"
msgstr "Не удалось выделить память"
#: daemon/libvirtd.c:1215 src/locking/lock_daemon.c:1216
msgid "Can't create initial configuration"
msgstr "Не удалось создать исходную конфигурацию"
#: daemon/libvirtd.c:1224 src/locking/lock_daemon.c:1225
msgid "Can't determine config path"
msgstr "Не удалось определить путь конфигурации"
#: daemon/libvirtd.c:1234 src/locking/lock_daemon.c:1235
#, c-format
msgid "Can't load config file: %s: %s"
msgstr "Не удалось загрузить файл конфигурации: %s: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1237 src/locking/lock_daemon.c:1238
#, c-format
msgid "Can't load config file: %s"
msgstr "Не удалось загрузить файл конфигурации: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1243
msgid "Exiting due to failure to migrate profile"
msgstr "Выход вследствие ошибки миграции профиля..."
#: daemon/libvirtd.c:1249
#, c-format
msgid "invalid host UUID: %s"
msgstr "недопустимый UUID хоста: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1254 src/locking/lock_daemon.c:1243
msgid "Can't initialize logging"
msgstr "Не удалось инициализировать функции ведения журнала"
#: daemon/libvirtd.c:1259
msgid "Can't initialize access manager"
msgstr "Не удалось инициализировать менеджер доступа"
#: daemon/libvirtd.c:1268 src/locking/lock_daemon.c:1252
msgid "Can't determine pid file path."
msgstr "Не удалось определить путь к файлу PID. "
#: daemon/libvirtd.c:1277 src/locking/lock_daemon.c:1259
msgid "Can't determine socket paths"
msgstr "Не удалось определить пути к сокетам."
#: daemon/libvirtd.c:1287 src/locking/lock_daemon.c:1315
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "не удалось перейти в корневой каталог: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1293 src/locking/lock_daemon.c:1321
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Не удалось выполнить разветвление демона: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1309 src/locking/lock_daemon.c:1279
msgid "Can't determine user directory"
msgstr "Не удалось определить каталог пользователя"
#: daemon/libvirtd.c:1320 src/locking/lock_daemon.c:1291
#, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "не удалось создать rundir %s: %s"
#: daemon/qemu_dispatch.h:96 daemon/qemu_dispatch.h:164 daemon/remote.c:1372
#: daemon/remote.c:1566 daemon/remote.c:1615 daemon/remote.c:1674
#: daemon/remote.c:1726 daemon/remote.c:1785 daemon/remote.c:1839
#: daemon/remote.c:1901 daemon/remote.c:1951 daemon/remote.c:1996
#: daemon/remote.c:2052 daemon/remote.c:2094 daemon/remote.c:2156
#: daemon/remote.c:2195 daemon/remote.c:2246 daemon/remote.c:2326
#: daemon/remote.c:2399 daemon/remote.c:2454 daemon/remote.c:2505
#: daemon/remote.c:2567 daemon/remote.c:2629 daemon/remote.c:2692
#: daemon/remote.c:2764 daemon/remote.c:2833 daemon/remote.c:2874
#: daemon/remote.c:3460 daemon/remote.c:3511 daemon/remote.c:3573
#: daemon/remote.c:3660 daemon/remote.c:3696 daemon/remote.c:3736
#: daemon/remote.c:3812 daemon/remote.c:3886 daemon/remote.c:3943
#: daemon/remote.c:3990 daemon/remote.c:4030 daemon/remote.c:4080
#: daemon/remote.c:4138 daemon/remote.c:4191 daemon/remote.c:4239
#: daemon/remote.c:4285 daemon/remote.c:4326 daemon/remote.c:4367
#: daemon/remote.c:4414 daemon/remote.c:4475 daemon/remote.c:4546
#: daemon/remote.c:4606 daemon/remote.c:4670 daemon/remote.c:4736
#: daemon/remote.c:4795 daemon/remote.c:4857 daemon/remote.c:4915
#: daemon/remote.c:4973 daemon/remote.c:5031 daemon/remote.c:5089
#: daemon/remote.c:5148 daemon/remote.c:5206 daemon/remote.c:5252
#: daemon/remote.c:5302 daemon/remote.c:5355 daemon/remote.c:5411
#: daemon/remote.c:5472 daemon/remote.c:5542 daemon/remote.c:5602
#: daemon/remote.c:5659 daemon/remote.c:5709 daemon/remote.c:5764
#: daemon/remote.c:5811 daemon/remote.c:5862 daemon/remote.c:5935
#: daemon/remote.c:5986 daemon/remote.c:6053 daemon/remote.c:6102
#: daemon/remote.c:6138 daemon/remote.c:6253 daemon/remote.c:6321
#: daemon/remote.c:6405 daemon/remote.c:6446 daemon/remote.c:6639
#: daemon/remote_dispatch.h:173 daemon/remote_dispatch.h:253
#: daemon/remote_dispatch.h:465 daemon/remote_dispatch.h:520
#: daemon/remote_dispatch.h:576 daemon/remote_dispatch.h:658
#: daemon/remote_dispatch.h:744 daemon/remote_dispatch.h:802
#: daemon/remote_dispatch.h:855 daemon/remote_dispatch.h:911
#: daemon/remote_dispatch.h:968 daemon/remote_dispatch.h:1021
#: daemon/remote_dispatch.h:1077 daemon/remote_dispatch.h:1130
#: daemon/remote_dispatch.h:1183 daemon/remote_dispatch.h:1427
#: daemon/remote_dispatch.h:1494 daemon/remote_dispatch.h:1561
#: daemon/remote_dispatch.h:1628 daemon/remote_dispatch.h:1695
#: daemon/remote_dispatch.h:1762 daemon/remote_dispatch.h:1829
#: daemon/remote_dispatch.h:1896 daemon/remote_dispatch.h:1963
#: daemon/remote_dispatch.h:2030 daemon/remote_dispatch.h:2148
#: daemon/remote_dispatch.h:2201 daemon/remote_dispatch.h:2254
#: daemon/remote_dispatch.h:2307 daemon/remote_dispatch.h:2360
#: daemon/remote_dispatch.h:2413 daemon/remote_dispatch.h:2466
#: daemon/remote_dispatch.h:2519 daemon/remote_dispatch.h:2572
#: daemon/remote_dispatch.h:2625 daemon/remote_dispatch.h:2731
#: daemon/remote_dispatch.h:2787 daemon/remote_dispatch.h:2843
#: daemon/remote_dispatch.h:2899 daemon/remote_dispatch.h:2958
#: daemon/remote_dispatch.h:3021 daemon/remote_dispatch.h:3084
#: daemon/remote_dispatch.h:3141 daemon/remote_dispatch.h:3227
#: daemon/remote_dispatch.h:3287 daemon/remote_dispatch.h:3347
#: daemon/remote_dispatch.h:3406 daemon/remote_dispatch.h:3494
#: daemon/remote_dispatch.h:3550 daemon/remote_dispatch.h:3606
#: daemon/remote_dispatch.h:3691 daemon/remote_dispatch.h:3750
#: daemon/remote_dispatch.h:3833 daemon/remote_dispatch.h:3889
#: daemon/remote_dispatch.h:3943 daemon/remote_dispatch.h:3999
#: daemon/remote_dispatch.h:4055 daemon/remote_dispatch.h:4111
#: daemon/remote_dispatch.h:4167 daemon/remote_dispatch.h:4226
#: daemon/remote_dispatch.h:4286 daemon/remote_dispatch.h:4344
#: daemon/remote_dispatch.h:4405 daemon/remote_dispatch.h:4492
#: daemon/remote_dispatch.h:4608 daemon/remote_dispatch.h:4778
#: daemon/remote_dispatch.h:4838 daemon/remote_dispatch.h:4956
#: daemon/remote_dispatch.h:5054 daemon/remote_dispatch.h:5114
#: daemon/remote_dispatch.h:5202 daemon/remote_dispatch.h:5291
#: daemon/remote_dispatch.h:5594 daemon/remote_dispatch.h:5654
#: daemon/remote_dispatch.h:5714 daemon/remote_dispatch.h:5774
#: daemon/remote_dispatch.h:5831 daemon/remote_dispatch.h:5917
#: daemon/remote_dispatch.h:5984 daemon/remote_dispatch.h:6044
#: daemon/remote_dispatch.h:6104 daemon/remote_dispatch.h:6190
#: daemon/remote_dispatch.h:6246 daemon/remote_dispatch.h:6302
#: daemon/remote_dispatch.h:6356 daemon/remote_dispatch.h:6412
#: daemon/remote_dispatch.h:6631 daemon/remote_dispatch.h:6690
#: daemon/remote_dispatch.h:6803 daemon/remote_dispatch.h:6863
#: daemon/remote_dispatch.h:6923 daemon/remote_dispatch.h:7151
#: daemon/remote_dispatch.h:7233 daemon/remote_dispatch.h:7337
#: daemon/remote_dispatch.h:7393 daemon/remote_dispatch.h:7450
#: daemon/remote_dispatch.h:7511 daemon/remote_dispatch.h:7588
#: daemon/remote_dispatch.h:7740 daemon/remote_dispatch.h:7796
#: daemon/remote_dispatch.h:7852 daemon/remote_dispatch.h:7908
#: daemon/remote_dispatch.h:7964 daemon/remote_dispatch.h:8020
#: daemon/remote_dispatch.h:8076 daemon/remote_dispatch.h:8131
#: daemon/remote_dispatch.h:8183 daemon/remote_dispatch.h:8237
#: daemon/remote_dispatch.h:8294 daemon/remote_dispatch.h:8354
#: daemon/remote_dispatch.h:8411 daemon/remote_dispatch.h:8468
#: daemon/remote_dispatch.h:8522 daemon/remote_dispatch.h:8581
#: daemon/remote_dispatch.h:8662 daemon/remote_dispatch.h:8718
#: daemon/remote_dispatch.h:8774 daemon/remote_dispatch.h:8832
#: daemon/remote_dispatch.h:8897 daemon/remote_dispatch.h:8962
#: daemon/remote_dispatch.h:9026 daemon/remote_dispatch.h:9085
#: daemon/remote_dispatch.h:9144 daemon/remote_dispatch.h:9204
#: daemon/remote_dispatch.h:9267 daemon/remote_dispatch.h:9326
#: daemon/remote_dispatch.h:9388 daemon/remote_dispatch.h:9453
#: daemon/remote_dispatch.h:9518 daemon/remote_dispatch.h:9581
#: daemon/remote_dispatch.h:9639 daemon/remote_dispatch.h:9698
#: daemon/remote_dispatch.h:9754 daemon/remote_dispatch.h:9810
#: daemon/remote_dispatch.h:9866 daemon/remote_dispatch.h:9925
#: daemon/remote_dispatch.h:9986 daemon/remote_dispatch.h:10045
#: daemon/remote_dispatch.h:10109 daemon/remote_dispatch.h:10175
#: daemon/remote_dispatch.h:10240 daemon/remote_dispatch.h:10305
#: daemon/remote_dispatch.h:10397 daemon/remote_dispatch.h:10473
#: daemon/remote_dispatch.h:10545 daemon/remote_dispatch.h:10606
#: daemon/remote_dispatch.h:10667 daemon/remote_dispatch.h:10728
#: daemon/remote_dispatch.h:10784 daemon/remote_dispatch.h:10840
#: daemon/remote_dispatch.h:10896 daemon/remote_dispatch.h:10951
#: daemon/remote_dispatch.h:11002 daemon/remote_dispatch.h:11053
#: daemon/remote_dispatch.h:11105 daemon/remote_dispatch.h:11163
#: daemon/remote_dispatch.h:11217 daemon/remote_dispatch.h:11276
#: daemon/remote_dispatch.h:11336 daemon/remote_dispatch.h:11395
#: daemon/remote_dispatch.h:11451 daemon/remote_dispatch.h:11505
#: daemon/remote_dispatch.h:11561 daemon/remote_dispatch.h:11619
#: daemon/remote_dispatch.h:11675 daemon/remote_dispatch.h:11729
#: daemon/remote_dispatch.h:11788 daemon/remote_dispatch.h:11848
#: daemon/remote_dispatch.h:11935 daemon/remote_dispatch.h:11995
#: daemon/remote_dispatch.h:12055 daemon/remote_dispatch.h:12114
#: daemon/remote_dispatch.h:12170 daemon/remote_dispatch.h:12224
#: daemon/remote_dispatch.h:12280 daemon/remote_dispatch.h:12336
#: daemon/remote_dispatch.h:12421 daemon/remote_dispatch.h:12475
#: daemon/remote_dispatch.h:12532 daemon/remote_dispatch.h:12590
#: daemon/remote_dispatch.h:12676 daemon/remote_dispatch.h:12736
#: daemon/remote_dispatch.h:12807 daemon/remote_dispatch.h:12863
#: daemon/remote_dispatch.h:12920 daemon/remote_dispatch.h:12977
#: daemon/remote_dispatch.h:13033 daemon/remote_dispatch.h:13091
#: daemon/remote_dispatch.h:13210 daemon/remote_dispatch.h:13290
#: daemon/remote_dispatch.h:13433 daemon/remote_dispatch.h:13503
#: daemon/remote_dispatch.h:13559 daemon/remote_dispatch.h:13617
#: daemon/remote_dispatch.h:13671 daemon/remote_dispatch.h:13728
#: daemon/remote_dispatch.h:13787 daemon/remote_dispatch.h:13843
#: daemon/remote_dispatch.h:13897 daemon/remote_dispatch.h:13955
#: daemon/remote_dispatch.h:14039 daemon/remote_dispatch.h:14098
#: daemon/remote_dispatch.h:14154 daemon/remote_dispatch.h:14208
#: daemon/remote_dispatch.h:14264 daemon/remote_dispatch.h:14320
#: daemon/remote_dispatch.h:14376 daemon/remote_dispatch.h:14434
#: daemon/remote_dispatch.h:14490 daemon/remote_dispatch.h:14544
#: daemon/remote_dispatch.h:14600 daemon/remote_dispatch.h:14659
#: daemon/remote_dispatch.h:14719 daemon/remote_dispatch.h:14782
#: daemon/remote_dispatch.h:14842 daemon/remote_dispatch.h:14902
#: daemon/remote_dispatch.h:14989 daemon/remote_dispatch.h:15060
#: daemon/remote_dispatch.h:15116 daemon/remote_dispatch.h:15173
#: daemon/remote_dispatch.h:15234 daemon/remote_dispatch.h:15291
#: daemon/remote_dispatch.h:15347 daemon/remote_dispatch.h:15403
#: daemon/remote_dispatch.h:15462 daemon/remote_dispatch.h:15524
#: daemon/remote_dispatch.h:15586 daemon/remote_dispatch.h:15644
#: daemon/remote_dispatch.h:15719 daemon/remote_dispatch.h:15781
#: daemon/remote_dispatch.h:15841 daemon/remote_dispatch.h:15900
#: daemon/remote_dispatch.h:15957 daemon/remote_dispatch.h:16017
#: daemon/remote_dispatch.h:16071 daemon/remote_dispatch.h:16129
#: daemon/remote_dispatch.h:16201 daemon/remote_dispatch.h:16257
#: src/rpc/virnetserverclient.c:1490
msgid "connection not open"
msgstr "соединение не открыто"
#: daemon/remote.c:65 src/remote/remote_driver.c:62
#, c-format
msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
msgstr "переполнение при попытке преобразования Hyper в %s "
#: daemon/remote.c:1282 src/locking/lock_daemon.c:713
msgid "unable to init mutex"
msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс"
#: daemon/remote.c:1308
msgid "connection already open"
msgstr "соединение уже открыто"
#: daemon/remote.c:1314
msgid "keepalive support is required to connect"
msgstr "Для подключения требуется поддержка проверки активности соединений"
#: daemon/remote.c:1449 daemon/remote.c:1534 src/remote/remote_driver.c:1729
#, c-format
msgid "unknown parameter type: %d"
msgstr "неизвестный тип параметра: %d"
#: daemon/remote.c:1485 daemon/remote.c:1571 daemon/remote.c:1679
#: daemon/remote.c:1848 daemon/remote.c:2512 daemon/remote.c:2574
#: daemon/remote.c:2636 daemon/remote.c:2699 daemon/remote.c:2771
#: daemon/remote.c:2879 daemon/remote.c:4421 daemon/remote.c:4480
#: daemon/remote.c:5155
msgid "nparams too large"
msgstr "слишком большое значение nparams"
#: daemon/remote.c:1498
#, c-format
msgid "Parameter %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой параметр %s для цели"
#: daemon/remote.c:1626 src/remote/remote_driver.c:1568
#: src/remote/remote_driver.c:1582 src/remote/remote_driver.c:1631
#, c-format
msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:1732
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
#: daemon/remote.c:1798 daemon/remote.c:1913
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "размер > максимальный размер буфера"
#: daemon/remote.c:2020
msgid "failed to copy security label"
msgstr "не удалось скопировать метку безопасности"
#: daemon/remote.c:2102
msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:2108 daemon/remote.c:2260
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: daemon/remote.c:2254
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:2338 src/remote/remote_driver.c:2356
#, c-format
msgid "Too many IOThreads in info: %d for limit %d"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3007
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос инициализации SASL"
#: daemon/remote.c:3055 daemon/remote.c:3206 daemon/remote.c:3304
#: daemon/remote.c:3320 daemon/remote.c:3334 daemon/remote.c:3348
#: src/util/virerror.c:1069 src/util/virpolkit.c:227 src/util/virpolkit.c:250
msgid "authentication failed"
msgstr "сбой аутентификации"
#: daemon/remote.c:3083
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "согласованный SSF %d был недостаточно устойчивым"
#: daemon/remote.c:3137 daemon/remote.c:3235
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос запуска SASL"
#: daemon/remote.c:3155
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "слишком длинный ответ запуска SASL %d"
#: daemon/remote.c:3252
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "слишком длинный ответ перехода SASL %d"
#: daemon/remote.c:3380
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос инициализации PolicyKit"
#: daemon/remote.c:3588 daemon/remote.c:3910
#, c-format
msgid "domain event %d not registered"
msgstr "событие домена %d не зарегистрировано"
#: daemon/remote.c:3747 daemon/remote.c:3823 daemon/remote.c:3897
#, c-format
msgid "unsupported event ID %d"
msgstr "Идентификатор события %d не поддерживается"
#: daemon/remote.c:3955
#, c-format
msgid "domain event callback %d not registered"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:4484
msgid "ncpus too large"
msgstr "слишком большое значение ncpus"
#: daemon/remote.c:4555
msgid "maxerrors too large"
msgstr "слишком большое значение maxerrors"
#: daemon/remote.c:4620 daemon/remote.c:4687 src/remote/remote_driver.c:6742
#: src/remote/remote_driver.c:6808
#, c-format
msgid "Too many domain snapshots '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:4747 src/remote/remote_driver.c:3680
#, c-format
msgid "Too many storage pools '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:4809 src/remote/remote_driver.c:3746
#, c-format
msgid "Too many storage volumes '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:4868 src/remote/remote_driver.c:3127
#, c-format
msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:4926 src/remote/remote_driver.c:3385
#, c-format
msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:4984 src/remote/remote_driver.c:3450
#, c-format
msgid "Too many node devices '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5042 src/remote/remote_driver.c:3515
#, c-format
msgid "Too many network filters '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5100 src/remote/remote_driver.c:3580
#, c-format
msgid "Too many secrets '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5315
#, c-format
msgid "Too many job stats '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5361 daemon/remote.c:5417 daemon/remote.c:5478
#: daemon/remote.c:5548 daemon/remote.c:5608 daemon/remote.c:5665
#: src/remote/remote_driver.c:7034 src/remote/remote_driver.c:7100
#: src/remote/remote_driver.c:7182 src/remote/remote_driver.c:7268
#: src/remote/remote_driver.c:7340 src/remote/remote_driver.c:7412
#, c-format
msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5721
#, c-format
msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5874
#, c-format
msgid "unsupported network event ID %d"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5947
#, c-format
msgid "network event callback %d not registered"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:6065
#, c-format
msgid "qemu monitor event callback %d not registered"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:6144
msgid "the result won't fit into REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:6268 src/remote/remote_driver.c:7674
#, c-format
msgid "Number of leases is %d, which exceeds max limit: %d"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:6349
#, c-format
msgid "Number of domain stats records is %d, which exceeds max limit: %d"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:6458 src/remote/remote_driver.c:7877
#, c-format
msgid "Too many mountpoints in fsinfo: %d for limit %d"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:6483
#, c-format
msgid "Too many disks in fsinfo: %zd for limit %d"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:6550 daemon/remote.c:6574 src/remote/remote_driver.c:7974
#: src/remote/remote_driver.c:8001
#, c-format
msgid "Number of interfaces, %d exceeds the max limit: %d"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1433
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1500 daemon/remote_dispatch.h:1768
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1567 daemon/remote_dispatch.h:1835
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1634 daemon/remote_dispatch.h:2036
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1701
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1902
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:1969
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:10403 daemon/remote_dispatch.h:10479
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:12742
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:13097
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: daemon/remote_dispatch.h:13439
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote_dispatch.h:14995
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/stream.c:235
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr "непредвиденное прерывание потока"
#: daemon/stream.c:238
msgid "stream had I/O failure"
msgstr "ошибка ввода/вывода потока"
#: daemon/stream.c:617
msgid "stream aborted at client request"
msgstr "поток прерван по запросу пользователя"
#: daemon/stream.c:621
#, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "поток прерван с непредвиденным статусом %d"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Семейство адресов для этого имени узла не поддерживается"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Временная ошибка при разрешении имен"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Недопустимое значение ai_flags"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Критическая ошибка при разрешении имен"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family не поддерживается"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Ошибка распределения памяти"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "С этим именем узла не связан ни один адрес"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "Неизвестное имя или служба"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "ai_socktype не поддерживает servname"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype не поддерживается"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr "Системная ошибка"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Слишком маленький буфер аргументов"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Выполняется обработка запроса"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "Запрос отменен"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr "Запрос не отменен"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr "Все запросы обработаны"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Прервано по сигналу"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Строка параметров зашифрована неверно"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4615
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:318 src/rpc/virnetclientprogram.c:186
#: src/rpc/virnetclientstream.c:199
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: gnulib/lib/regcomp.c:131
msgid "Success"
msgstr "Успешно"
#: gnulib/lib/regcomp.c:134
msgid "No match"
msgstr ""
#: gnulib/lib/regcomp.c:137
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Недопустимое регулярное выражение"
#: gnulib/lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Недопустимый символ сортировки"
#: gnulib/lib/regcomp.c:143
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Недопустимое имя класса символов"
#: gnulib/lib/regcomp.c:146
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Обратная косая черта в конце"
#: gnulib/lib/regcomp.c:149
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Недопустимая обратная ссылка"
#: gnulib/lib/regcomp.c:152
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Несогласованные скобки [ или [^"
#: gnulib/lib/regcomp.c:155
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Несогласованные скобки ( или \\("
#: gnulib/lib/regcomp.c:158
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Несогласованная скобка \\{"
#: gnulib/lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Недопустимое содержимое \\{\\}"
#: gnulib/lib/regcomp.c:164
msgid "Invalid range end"
msgstr "Недопустимый верхний порог диапазона"
#: gnulib/lib/regcomp.c:167
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Недостаточно памяти"
#: gnulib/lib/regcomp.c:170
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Предшествует недопустимое регулярное выражение"
#: gnulib/lib/regcomp.c:173
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Преждевременный конец регулярного выражения"
#: gnulib/lib/regcomp.c:176
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Слишком длинное регулярное выражение"
#: gnulib/lib/regcomp.c:179
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Несогласованные скобки ) или \\)"
#: gnulib/lib/regcomp.c:707
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Нет предыдущего регулярного выражения"
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:86
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from <anonymous>"
msgstr "PolicyKit запретил действие %s от <anonymous>"
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:93
msgid "No UNIX process ID available"
msgstr "Нет идентификатора процесса UNIX"
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:98
msgid "No UNIX process start time available"
msgstr ""
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:103
msgid "No UNIX caller UID available"
msgstr ""
#: src/access/viraccessmanager.c:142
#, c-format
msgid "Cannot find security driver '%s'"
msgstr "Драйвер «%s» не найден"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:62
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Тип сети %d не поддерживается"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:135 src/bhyve/bhyve_command.c:490
msgid "only nmdm console types are supported"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:142
msgid "only two serial ports are supported"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:173 src/bhyve/bhyve_command.c:182
#: src/bhyve/bhyve_command.c:370
msgid "unsupported disk device"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:188
msgid "unsupported disk bus type"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:195 src/bhyve/bhyve_command.c:377
msgid "unsupported disk type"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:204
msgid "cdrom device without source path not supported"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:348
#, c-format
msgid "Custom loader requires explicit %s configuration"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:512
msgid "domain should have at least one disk defined"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_device.c:50
msgid "PCI bus 0 slot 1 is reserved for the implicit LPC PCI-ISA bridge"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:94 src/lxc/lxc_process.c:1446
#: src/libxl/libxl_driver.c:315 src/qemu/qemu_driver.c:300
#: src/uml/uml_driver.c:193
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Не удалось автоматически запустить виртуальную машину «%s»: %s"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:95 src/libxl/libxl_domain.c:484
#: src/libxl/libxl_driver.c:317 src/qemu/qemu_capabilities.c:2988
#: src/qemu/qemu_driver.c:294 src/qemu/qemu_driver.c:302
#: src/secret/secret_driver.c:491 src/uml/uml_driver.c:194
#: src/util/virdbus.c:1566 src/util/virerror.c:266 src/util/virhook.c:304
#: src/util/virhostdev.c:750 src/util/virhostdev.c:781
#: src/util/virhostdev.c:851 src/xenapi/xenapi_utils.c:269 tools/virsh.c:296
#: tools/virsh-domain-monitor.c:54
msgid "unknown error"
msgstr "неизвестная ошибка"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:149
msgid "Unable to get Capabilities"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:172 src/conf/domain_conf.c:23329
#: src/lxc/lxc_driver.c:139 src/libxl/libxl_driver.c:288
#: src/parallels/parallels_utils.c:58 src/qemu/qemu_driver.c:229
#: src/test/test_driver.c:491
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)"
msgstr "нет домена с UUID «%s» (%s)"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:202
#, c-format
msgid "Unexpected bhyve URI path '%s', try bhyve:///system"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:209
msgid "bhyve state driver is not active"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:255 src/lxc/lxc_driver.c:5383
#: src/libxl/libxl_driver.c:790 src/qemu/qemu_command.c:9006
#: src/qemu/qemu_driver.c:1299 src/xen/xen_driver.c:680
msgid "Host SMBIOS information is not available"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:279 src/lxc/lxc_driver.c:1791
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Неизвестный выпуск: %s"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:379 src/libxl/libxl_driver.c:4001
#: src/qemu/qemu_driver.c:9112 src/uml/uml_driver.c:2467
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "нельзя задать автозапуск для промежуточного домена"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:394 src/libxl/libxl_driver.c:4016
#: src/qemu/qemu_driver.c:9132 src/storage/storage_driver.c:1244
#: src/uml/uml_driver.c:2482
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "не удалось создать каталог автозапуска %s"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:401 src/network/bridge_driver.c:3562
#: src/storage/storage_driver.c:1251
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Не удалось создать символьную ссылку «%s» на «%s»"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:408 src/lxc/lxc_driver.c:3238
#: src/libxl/libxl_driver.c:4030 src/network/bridge_driver.c:3569
#: src/qemu/qemu_driver.c:9148 src/storage/storage_driver.c:1259
#: src/uml/uml_driver.c:2496
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Не удалось удалить символьную ссылку «%s»"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:577 src/lxc/lxc_driver.c:545
msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "Не удалось удалить определение промежуточного домена"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:689
#, c-format
msgid "Unsupported config type %s"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:760 src/lxc/lxc_driver.c:285
#: src/vmware/vmware_driver.c:748
#, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "Нет домена с UUID «%s»"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:788 src/parallels/parallels_driver.c:520
#: src/qemu/qemu_driver.c:1553 src/qemu/qemu_driver.c:12541
#: src/qemu/qemu_driver.c:12954 src/qemu/qemu_driver.c:12997
#, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "нет домена с совпадающим именем «%s»"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:816
#, c-format
msgid "No domain with matching ID '%d'"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:856 src/lxc/lxc_driver.c:1118
#: src/libxl/libxl_driver.c:2620 src/vmware/vmware_driver.c:757
msgid "Domain is already running"
msgstr "Домен уже работает"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:971 src/lxc/lxc_driver.c:1500
#: src/lxc/lxc_driver.c:3128 src/lxc/lxc_driver.c:3358
#: src/lxc/lxc_driver.c:3407 src/lxc/lxc_driver.c:3626
#: src/lxc/lxc_driver.c:3703 src/lxc/lxc_driver.c:5349
#: src/libxl/libxl_driver.c:1037 src/libxl/libxl_driver.c:1093
#: src/libxl/libxl_driver.c:1152 src/libxl/libxl_driver.c:1217
#: src/libxl/libxl_driver.c:1262 src/libxl/libxl_driver.c:1663
#: src/libxl/libxl_driver.c:1789 src/libxl/libxl_driver.c:1884
#: src/libxl/libxl_driver.c:2172 src/libxl/libxl_driver.c:2392
#: src/libxl/libxl_driver.c:3573 src/libxl/libxl_driver.c:3681
#: src/libxl/libxl_driver.c:3786 src/libxl/libxl_driver.c:4070
#: src/libxl/libxl_driver.c:4135 src/libxl/libxl_driver.c:4215
#: src/libxl/libxl_driver.c:4381 src/openvz/openvz_driver.c:622
#: src/openvz/openvz_driver.c:660 tools/virsh-domain.c:10399
#: tools/virsh-domain.c:10602
msgid "Domain is not running"
msgstr "Домен не выполняется"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1013 src/conf/domain_conf.c:2855
#: src/lxc/lxc_driver.c:2350 src/lxc/lxc_driver.c:2429
#: src/lxc/lxc_driver.c:3459 src/lxc/lxc_driver.c:3533
#: src/lxc/lxc_driver.c:5665 src/libxl/libxl_driver.c:4292
#: src/libxl/libxl_driver.c:4817 src/openvz/openvz_driver.c:2004
#: src/openvz/openvz_driver.c:2256 src/qemu/qemu_domain.c:3044
#: src/qemu/qemu_driver.c:1837 src/qemu/qemu_driver.c:1849
#: src/qemu/qemu_driver.c:1918 src/qemu/qemu_driver.c:1995
#: src/qemu/qemu_driver.c:2095 src/qemu/qemu_driver.c:2163
#: src/qemu/qemu_driver.c:2249 src/qemu/qemu_driver.c:2538
#: src/qemu/qemu_driver.c:2549 src/qemu/qemu_driver.c:2612
#: src/qemu/qemu_driver.c:3377 src/qemu/qemu_driver.c:3433
#: src/qemu/qemu_driver.c:3751 src/qemu/qemu_driver.c:3866
#: src/qemu/qemu_driver.c:3950 src/qemu/qemu_driver.c:4013
#: src/qemu/qemu_driver.c:4082 src/qemu/qemu_driver.c:5704
#: src/qemu/qemu_driver.c:7285 src/qemu/qemu_driver.c:11201
#: src/qemu/qemu_driver.c:11361 src/qemu/qemu_driver.c:11418
#: src/qemu/qemu_driver.c:11488 src/qemu/qemu_driver.c:11849
#: src/qemu/qemu_driver.c:11969 src/qemu/qemu_driver.c:12252
#: src/qemu/qemu_driver.c:13354 src/qemu/qemu_driver.c:13391
#: src/qemu/qemu_driver.c:13450 src/qemu/qemu_driver.c:13506
#: src/qemu/qemu_driver.c:13549 src/qemu/qemu_driver.c:13603
#: src/qemu/qemu_driver.c:13668 src/qemu/qemu_driver.c:14609
#: src/qemu/qemu_driver.c:16085 src/qemu/qemu_driver.c:16094
#: src/qemu/qemu_driver.c:16240 src/qemu/qemu_driver.c:16320
#: src/qemu/qemu_driver.c:16537 src/qemu/qemu_driver.c:16664
#: src/qemu/qemu_driver.c:16785 src/qemu/qemu_driver.c:16878
#: src/qemu/qemu_driver.c:16943 src/qemu/qemu_driver.c:17313
#: src/qemu/qemu_driver.c:17533 src/qemu/qemu_driver.c:17600
#: src/qemu/qemu_driver.c:18246 src/qemu/qemu_driver.c:18392
#: src/qemu/qemu_driver.c:18451 src/qemu/qemu_driver.c:18489
#: src/qemu/qemu_driver.c:18527 src/qemu/qemu_driver.c:18597
#: src/qemu/qemu_driver.c:18609 src/qemu/qemu_driver.c:18706
#: src/qemu/qemu_driver.c:18718 src/qemu/qemu_driver.c:18893
#: src/qemu/qemu_driver.c:18945 src/qemu/qemu_driver.c:18973
#: src/qemu/qemu_driver.c:19022 src/qemu/qemu_driver.c:19066
#: src/qemu/qemu_driver.c:19934 src/qemu/qemu_driver.c:19976
#: src/qemu/qemu_driver.c:20138 src/qemu/qemu_migration.c:2828
#: src/qemu/qemu_migration.c:4963 src/test/test_driver.c:6156
#: src/uml/uml_driver.c:2615 src/xen/xen_driver.c:2680
#: src/xen/xm_internal.c:678
msgid "domain is not running"
msgstr "домен не выполняется"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1019
msgid "no console devices available"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1202 src/bhyve/bhyve_driver.c:1209
#: src/lxc/lxc_container.c:1007 src/lxc/lxc_driver.c:1650
#, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
msgstr "Не удалось выполнить mkdir %s"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1275 src/openvz/openvz_driver.c:1329
#: src/qemu/qemu_driver.c:1329
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "неизвестный тип «%s»"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1374 src/qemu/qemu_domain.c:1849
#: src/qemu/qemu_driver.c:13287
msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "не удалось получить возможности процессора узла"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:58 src/qemu/qemu_agent.c:595
#: src/qemu/qemu_monitor.c:674
#, c-format
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
msgstr "получено событие от недопустимого дескриптора %d!=%d. Внимание: %d!=%d"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:65 src/bhyve/bhyve_monitor.c:73
#, fuzzy
msgid "Unable to query kqueue"
msgstr "Не удалось создать канал пробуждений"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "event from unexpected proc %ju!=%ju"
msgstr "получено событие от недопустимого дескриптора %d!=%d. Внимание: %d!=%d"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:88
#, c-format
msgid "Guest %s got signal %d and crashed"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:143
#, fuzzy
msgid "Unable to create kqueue"
msgstr "Не удалось создать сокет"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:151
#, fuzzy
msgid "Unable to register process kevent"
msgstr "ошибка регистрации событий монитора"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:164 src/qemu/qemu_agent.c:773
#: src/qemu/qemu_monitor.c:878
msgid "unable to register monitor events"
msgstr "ошибка регистрации событий монитора"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:126 src/lxc/lxc_process.c:1194
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "Не удалось открыть «%s»"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:135
msgid "Failed to build pidfile path"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_process.c:142
#, c-format
msgid "Cannot remove state PID file %s"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_process.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot write device.map '%s'"
msgstr "не удалось открыть устройство «%s»"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:202 src/qemu/qemu_process.c:4719
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up"
msgstr "Список не содержит домен %s"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:226 src/storage/storage_backend_fs.c:1192
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "не удалось удалить связь с файлом «%s»"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:268
#, c-format
msgid "Invalid PID %d for VM"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_process.c:323 src/bhyve/bhyve_process.c:415
#, c-format
msgid "Unable to get kvm descriptor: %s"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_process.c:332
#, c-format
msgid "Unable to obtain information about pid: %d"
msgstr ""
#: src/conf/capabilities.c:690
#, fuzzy
msgid "any configuration"
msgstr "конфигурация не поддерживается"
#: src/conf/capabilities.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid "could not find capabilities for %s"
msgstr "нет возможностей устройства для «%s»"
#: src/conf/capabilities.c:1077
#, c-format
msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap"
msgstr "Процессор «%u» узла «%zu» выходит за пределы диапазона битовой карты"
#: src/conf/cpu_conf.c:163
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
msgstr "XML не содержит ожидаемый элемент «cpu»"
#: src/conf/cpu_conf.c:174
msgid ""
"'arch' element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' attribute'"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:190
msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
msgstr ""
"Атрибут режима может использоваться только для процессоров гостевых систем"
#: src/conf/cpu_conf.c:197
#, c-format
msgid "Invalid mode attribute '%s'"
msgstr "Недопустимый атрибут режима «%s»"
#: src/conf/cpu_conf.c:225
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
msgstr "Недопустимый атрибут соответствия для спецификации процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:236
msgid "Missing CPU architecture"
msgstr "Отсутствует архитектура процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:241 src/conf/domain_conf.c:13958
#, c-format
msgid "Unknown architecture %s"
msgstr "Неизвестная архитектура %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:251 src/cpu/cpu_powerpc.c:231 src/cpu/cpu_x86.c:1015
msgid "Missing CPU model name"
msgstr "Отсутствует модель процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:261
msgid "Invalid fallback attribute"
msgstr "Недопустимый атрибут fallback"
#: src/conf/cpu_conf.c:270
#, c-format
msgid "vendor_id must be exactly %d characters long"
msgstr "vendor_id должен содержать точное число знаков: %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:278
msgid "vendor id is invalid"
msgstr "Недопустимый идентификатор производителя"
#: src/conf/cpu_conf.c:290
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
msgstr "Указан производитель CPU, но не выбрана модель"
#: src/conf/cpu_conf.c:302
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
msgstr "Отсутствует атрибут «sockets» в топологии процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:311
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
msgstr "Отсутствует атрибут «cores» в топологии процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:320
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
msgstr "Отсутствует атрибут «threads» в топологии процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:327
msgid "Invalid CPU topology"
msgstr "Недопустимая топология процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:339 src/conf/cpu_conf.c:529
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr "Указан непустой список функций без модели процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:368
msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "Недопустимая политика функций процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:378
msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "Недопустимое имя функции процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:385 src/conf/cpu_conf.c:616
#, c-format
msgid "CPU feature '%s' specified more than once"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:452
#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode %d"
msgstr "Непредвиденный режим процессора %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:463
#, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
msgstr "Непредвиденная политика соответствий процессоров %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:541
#, c-format
msgid "Unexpected CPU fallback value: %d"
msgstr "Непредвиденное значение резервного процессора: %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:572 src/cpu/cpu_x86.c:713
msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "Отсутствует имя функции"
#: src/conf/cpu_conf.c:582
#, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
msgstr "Непредвиденная политика функции %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:664
msgid "Target CPU does not match source"
msgstr "Целевой процессор не соответствует источнику"
#: src/conf/cpu_conf.c:670
#, c-format
msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует типу исходного процессора %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:678
#, c-format
msgid "Target CPU mode %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:686
#, c-format
msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует архитектуре исходного процессора %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:694
#, c-format
msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует модели исходного процессора %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:701
#, c-format
msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует производителю исходного процессора %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:708
#, c-format
msgid "Target CPU vendor id %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:715
#, c-format
msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
msgstr "%d не соответствует числу сокетов исходного процессора (%d)"
#: src/conf/cpu_conf.c:722
#, c-format
msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
msgstr "%d не соответствует числу ядер исходного процессора (%d)"
#: src/conf/cpu_conf.c:729
#, c-format
msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
msgstr "%d не соответствует числу потоков исходного процессора (%d)"
#: src/conf/cpu_conf.c:736
#, c-format
msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
msgstr "%zu не соответствует числу характеристик исходного процессора (%zu)"
#: src/conf/cpu_conf.c:744
#, c-format
msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует характеристике исходного процессора %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:751
#, c-format
msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
msgstr ""
"%s не соответствует политике в строке характеристик исходного процессора %s"
#: src/conf/device_conf.c:83
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «domain» для <address>"
#: src/conf/device_conf.c:90 src/conf/domain_conf.c:3973
#: src/conf/domain_conf.c:4027 src/conf/domain_conf.c:4168
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «bus» для <address>"
#: src/conf/device_conf.c:97 src/conf/domain_conf.c:4127
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «slot» для <address>"
#: src/conf/device_conf.c:104
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «function» для <address>"
#: src/conf/device_conf.c:111
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute"
msgstr "Неизвестное значение атрибута «multifunction» в секции <address>: «%s»"
#: src/conf/device_conf.c:118
msgid "Insufficient specification for PCI address"
msgstr "Неполная спецификация адреса PCI"
#: src/conf/device_conf.c:175
#, c-format
msgid "unknown link state: %s"
msgstr ""
#: src/conf/device_conf.c:185
#, c-format
msgid "Unable to parse link speed: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:58
#, c-format
msgid ""
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a standard "
"PCI slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:64
#, c-format
msgid ""
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a PCI "
"Express slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:73
#, c-format
msgid "The device information for %s has no PCI connection types listed"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:83
#, c-format
msgid ""
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires hot-plug "
"capability, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:110 src/conf/domain_addr.c:476
msgid "No PCI buses available"
msgstr "Нет шин PCI"
#: src/conf/domain_addr.c:115
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available"
msgstr "Недопустимый адрес PCI %s. Доступен только домен PCI 0."
#: src/conf/domain_addr.c:122
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:140
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu"
msgstr "Недопустимый адрес PCI %s: слот должен быть >= %zu"
#: src/conf/domain_addr.c:146
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:152
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u"
msgstr "Недопустимый адрес PCI %s: функция должна быть <= %u"
#: src/conf/domain_addr.c:191
#, c-format
msgid "Invalid PCI controller model %d"
msgstr "Недопустимая модель контроллера PCI: %d"
#: src/conf/domain_addr.c:226
msgid ""
"Cannot automatically add a new PCI bus for a device requiring a slot other "
"than standard PCI."
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:311
#, c-format
msgid ""
"Attempted double use of PCI slot %s (may need \"multifunction='on'\" for "
"device on function 0)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:322
#, c-format
msgid "Attempted double use of PCI Address %s"
msgstr "Попытка повторного использования адреса PCI «%s»"
#: src/conf/domain_addr.c:326
#, c-format
msgid ""
"Attempted double use of PCI Address %s (may need \"multifunction='on'\" for "
"device on function 0)"
msgstr ""
"Попытка повторного использования адреса PCI для слота «%s» (для устройства "
"функции 0 может требоваться «multifunction='off'»)"
#: src/conf/domain_addr.c:374
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr "Поддерживаются только адреса PCI-устройств с функцией=0"
#: src/conf/domain_addr.c:533
msgid "No more available PCI slots"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:612
#, c-format
msgid "The CCW devno '%s' is in use already "
msgstr "Номер устройства CCW «%s» уже используется"
#: src/conf/domain_addr.c:623
msgid "There are no more free CCW devnos."
msgstr "Нет свободных номеров устройств CCW."
#: src/conf/domain_addr.c:759
#, c-format
msgid ""
"virtio serial controller with index %u already exists in the address set"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:918
#, fuzzy
msgid "no virtio-serial controllers are available"
msgstr "virGetUserDirectory недоступен"
#: src/conf/domain_addr.c:945
#, fuzzy
msgid "Unable to find a free virtio-serial port"
msgstr "Не удалось найти свободное петлевое устройство а в /dev"
#: src/conf/domain_addr.c:971
#, fuzzy, c-format
msgid "virtio-serial controller %u not available"
msgstr "virGetUserDirectory недоступен"
#: src/conf/domain_addr.c:979
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find a free port on virtio-serial controller %u"
msgstr "Точка монтирования контроллера cgroup «memory» не найдена"
#: src/conf/domain_addr.c:1083 src/conf/domain_addr.c:1137
#, c-format
msgid "virtio serial controller %u is missing"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:1091 src/conf/domain_addr.c:1145
#, fuzzy, c-format
msgid "virtio serial controller %u does not have port %u"
msgstr "%zu не соответствует числу контроллеров исходного домена, %zu"
#: src/conf/domain_addr.c:1099
#, c-format
msgid "virtio serial port %u on controller %u is already occupied"
msgstr ""
#: src/conf/domain_capabilities.c:118
#, c-format
msgid ""
"integer overflow on %s. Please contact the libvirt development team at "
"libvir-list@redhat.com"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:877
#, fuzzy
msgid "missing name for cipher"
msgstr "отсутствует имя узла"
#: src/conf/domain_conf.c:883
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a supported cipher name"
msgstr "«%s» не может выступать в роли генератора случайных чисел"
#: src/conf/domain_conf.c:889
#, fuzzy, c-format
msgid "missing state for cipher named %s"
msgstr "Отсутствует имя таймера"
#: src/conf/domain_conf.c:895
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a supported cipher state"
msgstr "«%s» не может выступать в роли генератора случайных чисел"
#: src/conf/domain_conf.c:903 src/conf/domain_conf.c:915
#, c-format
msgid "A domain definition can have no more than one cipher node with name %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1069
#, c-format
msgid "could not parse weight %s"
msgstr "не удалось обработать значение веса %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1078
#, c-format
msgid "could not parse read bytes sec %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1087
#, c-format
msgid "could not parse write bytes sec %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1096
#, c-format
msgid "could not parse read iops sec %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1105
#, c-format
msgid "could not parse write iops sec %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1116
msgid "missing per-device path"
msgstr "отсутствует отдельный путь к устройству"
#: src/conf/domain_conf.c:1142
#, fuzzy
msgid ""
"memory hotplug tunables <maxMemory> are not supported by this hypervisor "
"driver"
msgstr "Драйвер parallels не поддерживает параметр памяти"
#: src/conf/domain_conf.c:1164
#, fuzzy
msgid "memory devices are not supported by this driver"
msgstr "QEMU не поддерживает device='lun'"
#: src/conf/domain_conf.c:2686 src/xen/xm_internal.c:988
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "домену «%s» уже присвоен UUID %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2695
#, c-format
msgid "domain '%s' is already active"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2701
#, c-format
msgid "domain '%s' is already being started"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2717
#, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "домен «%s» уже существует (UUID: %s)"
#: src/conf/domain_conf.c:2862
msgid "transient domains do not have any persistent config"
msgstr "у временных доменов нет постоянных настроек"
#: src/conf/domain_conf.c:2868
msgid "Get persistent config failed"
msgstr "Не удалось получить постоянную конфигурацию"
#: src/conf/domain_conf.c:3426
#, c-format
msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'"
msgstr "Обнаружено несколько контроллеров «%s» с индексом «%d»"
#: src/conf/domain_conf.c:3490
msgid "init binary must be specified"
msgstr "необходимо определить путь init"
#: src/conf/domain_conf.c:3496
msgid ""
"Memory size must be specified via <memory> or in the <numa> configuration"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3508
msgid "both maximum memory size and memory slot count must be specified"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3516
msgid ""
"maximum memory size must be equal or greater than the actual memory size"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3544
msgid "Only the first console can be a serial port"
msgstr "Только первая консоль может выступать в роли последовательного порта"
#: src/conf/domain_conf.c:3603
#, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer tickpolicy"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3615
msgid ""
"setting of timer catchup policies is only supported with tickpolicy='catchup'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3623
#, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer frequency"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3631
#, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer mode"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3642
#, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer track"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3706
#, fuzzy
msgid "<snapshot> element is currently supported only with 'rbd' disks"
msgstr ""
"создание снимка во время работы поддерживается только для внешних "
"контрольных точек"
#: src/conf/domain_conf.c:3713
msgid "<config> element is currently supported only with 'rbd' disks"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3852
#, c-format
msgid "unexpected rom bar value %d"
msgstr "недопустимое значение «rombar»: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:3966 src/conf/domain_conf.c:4020
#: src/conf/domain_conf.c:4120
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «controller» для <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:3980
msgid "Cannot parse <address> 'target' attribute"
msgstr "Не удалось выполнить разбор атрибута «target» в <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:3987
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «unit» для <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:4034 src/conf/domain_conf.c:4158
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «port» для <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:4066
msgid "Cannot parse <address> 'cssid' attribute"
msgstr "Не удалось выполнить разбор атрибута «cssid» в <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:4072
msgid "Cannot parse <address> 'ssid' attribute"
msgstr "Не удалось выполнить разбор атрибута «cssid» в <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:4078
msgid "Cannot parse <address> 'devno' attribute"
msgstr "Не удалось выполнить разбор атрибута «devno» в <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:4083
#, c-format
msgid ""
"Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
msgstr ""
"Недопустимая спецификация адреса ccw virtio: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4091
msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address"
msgstr "Неполная спецификация адреса ccw virtio"
#: src/conf/domain_conf.c:4193
msgid "Cannot parse <address> 'reg' attribute"
msgstr "Не удалось выполнить разбор атрибута «reg» в <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:4221
msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
msgstr "Не удалось выполнить разбор атрибута «startport» в <master>"
#: src/conf/domain_conf.c:4244
msgid "missing boot order attribute"
msgstr "отсутствует атрибут порядка загрузки"
#: src/conf/domain_conf.c:4249
#, c-format
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
msgstr ""
"Неверный порядок загрузки: «%s». Необходимо указать положительное целое "
"число."
#: src/conf/domain_conf.c:4257
#, c-format
msgid "boot order '%s' used for more than one device"
msgstr "порядок загрузки «%s» используется для нескольких устройств"
#: src/conf/domain_conf.c:4290
msgid "Cannot parse <address> 'iobase' attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4297
msgid "Cannot parse <address> 'irq' attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4319
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid or missing dimm slot id '%s'"
msgstr "недопустимое состояние домена «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4328
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid or missing dimm base address '%s'"
msgstr "недопустимая причина изменения состояния домена: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4408
#, c-format
msgid "unknown rom bar value '%s'"
msgstr "неизвестное значение «rom bar»: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4424
#, c-format
msgid "unknown address type '%s'"
msgstr "неизвестный тип адреса «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4429
msgid "No type specified for device address"
msgstr "Не задан тип адреса устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:4481
msgid "virtio-s390 bus doesn't have an address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4538
#, c-format
msgid "Unknown startup policy '%s'"
msgstr "Неизвестная политика запуска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4567
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "не удалось разобрать идентификатор производителя %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4574
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "необходим идентификатор производителя USB"
#: src/conf/domain_conf.c:4585
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "не удалось разобрать продукт %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4593
msgid "usb product needs id"
msgstr "необходим идентификатор USB-продукта"
#: src/conf/domain_conf.c:4603
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "не удалось разобрать шину %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4610
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "для адреса USB необходим идентификатор шины"
#: src/conf/domain_conf.c:4618
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "не удалось разобрать устройство %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4626
msgid "usb address needs device id"
msgstr "для адреса USB необходим идентификатор устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:4631
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "неизвестный тип USB-источника «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4641
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "производитель не может быть 0."
#: src/conf/domain_conf.c:4647
msgid "missing vendor"
msgstr "отсутствует производитель"
#: src/conf/domain_conf.c:4652
msgid "missing product"
msgstr "отсутствует продукт"
#: src/conf/domain_conf.c:4686
#, c-format
msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'"
msgstr "элемент «%s» в строке «origstates» не поддерживается"
#: src/conf/domain_conf.c:4722 src/conf/domain_conf.c:6996
#: src/conf/domain_conf.c:8230
#, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать параметр devaddr «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4735
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "неизвестный тип PCI-источника «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4772
#, c-format
msgid "unknown protocol transport type '%s'"
msgstr "неизвестный тип протокола «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4783
msgid "missing socket for unix transport"
msgstr "для протокола unix требуется атрибут socket"
#: src/conf/domain_conf.c:4790
#, c-format
msgid "transport '%s' does not support socket attribute"
msgstr "%s не поддерживает атрибут сокета"
#: src/conf/domain_conf.c:4801
msgid "missing name for host"
msgstr "отсутствует имя узла"
#: src/conf/domain_conf.c:4837
msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev"
msgstr ""
"Секция source в определении hostdev SCSI-устройства содержит несколько "
"адресов"
#: src/conf/domain_conf.c:4846
msgid ""
"'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address"
msgstr ""
"Адрес в секции source в определении hostdev SCSI-устройства должен содержать "
"«bus», «target» и «unit»."
#: src/conf/domain_conf.c:4853
#, c-format
msgid "cannot parse bus '%s'"
msgstr "не удалось выполнить разбор шины «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4860
#, c-format
msgid "cannot parse target '%s'"
msgstr "не удалось выполнить разбор записи назначения «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4866
#, c-format
msgid "cannot parse unit '%s'"
msgstr "не удалось обработать «unit» «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4874
msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source"
msgstr ""
"Секция source в определении hostdev SCSI-устройства содержит несколько "
"адаптеров"
#: src/conf/domain_conf.c:4880
msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source"
msgstr ""
"Секция source в определении hostdev SCSI-устройства должна содержать элемент "
"«adapter»."
#: src/conf/domain_conf.c:4887
#, c-format
msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source"
msgstr ""
"секция source в определении hostdev SCSI-устройства cодержит недопустимый "
"элемент: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4897
msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source"
msgstr ""
"Для исходного адреса SCSI hostdev необходимо определить «adapter» или "
"«address»."
#: src/conf/domain_conf.c:4924
msgid "missing iSCSI hostdev source path name"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4934
msgid "missing the host address for the iSCSI hostdev"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4939
msgid "only one source host address may be specified for the iSCSI hostdev"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4953 src/conf/domain_conf.c:6484
#, c-format
msgid "invalid secret type %s"
msgstr "недопустимый тип секретного ключа %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4959
#, c-format
msgid "hostdev invalid secret type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4987
#, c-format
msgid "Unknown SCSI subsystem protocol '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5180 src/conf/domain_conf.c:5355
#, c-format
msgid "unknown host device source address type '%s'"
msgstr "неизвестный тип адреса в выражении source определения hostdev: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5186 src/conf/domain_conf.c:5361
msgid "missing source address type"
msgstr "отсутствует тип исходного адреса"
#: src/conf/domain_conf.c:5192 src/conf/domain_conf.c:5367
msgid "Missing <source> element in hostdev device"
msgstr "Секция hostdev должна содержать элемент <source>"
#: src/conf/domain_conf.c:5199
msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices"
msgstr "Определение startupPolicy допускается только для устройств USB"
#: src/conf/domain_conf.c:5207
msgid "sgio is only supported for scsi host device"
msgstr "sgio используется только для SCSI-устройств"
#: src/conf/domain_conf.c:5213
#, c-format
msgid "unknown sgio mode '%s'"
msgstr "неизвестный режим sgio: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5221
msgid "rawio is only supported for scsi host device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5227
#, c-format
msgid "unknown hostdev rawio setting '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5243
#, c-format
msgid "Unknown PCI device <driver name='%s'/> has been specified"
msgstr "Неизвестное устройство PCI: <driver name='%s'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:5263 src/conf/domain_conf.c:5441
#, c-format
msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces"
msgstr "интерфейсы hostdev не поддерживают address type='%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5296
#, fuzzy
msgid "Missing network address"
msgstr "Адрес отсутствует"
#: src/conf/domain_conf.c:5313
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse IP address: '%s'"
msgstr "Не удалось обработать адрес конфигурации PCI «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5376
msgid "Missing <block> element in hostdev storage device"
msgstr ""
"Секция hostdev для устройств типа storage должна содержать элемент <block>"
#: src/conf/domain_conf.c:5384
msgid "Missing <char> element in hostdev character device"
msgstr ""
"Секция hostdev для символьных устройств должна содержать элемент <char>"
#: src/conf/domain_conf.c:5392
msgid "Missing <interface> element in hostdev net device"
msgstr ""
"Секция hostdev для сетевых устройств должна содержать элемент <interface>"
#: src/conf/domain_conf.c:5425
#, fuzzy
msgid "Domain hostdev device"
msgstr "отсутствует загрузочное устройство"
#: src/conf/domain_conf.c:5496
#, c-format
msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified"
msgstr "Неизвестное имя диска «%s» и адрес не определен"
#: src/conf/domain_conf.c:5586
#, c-format
msgid "invalid security type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5605 src/conf/domain_conf.c:5868
#, c-format
msgid "invalid security relabel value %s"
msgstr "Недопустимое значение при повторном присвоении метки безопасности %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5614
msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
msgstr "динамический тип должен выполнять переопределение меток ресурсов"
#: src/conf/domain_conf.c:5620
msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
msgstr "переопределение меток ресурсов несовместимо с type='none'"
#: src/conf/domain_conf.c:5635
#, c-format
msgid "unsupported type='%s' to model 'none'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5655
msgid "security label is missing"
msgstr "отсутствует метка безопасности"
#: src/conf/domain_conf.c:5671
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "отсутствует imagelabel"
#: src/conf/domain_conf.c:5730 src/conf/domain_conf.c:5845
#, c-format
msgid "seclabel for model %s is already provided"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5771
msgid "missing security model in domain seclabel"
msgstr "секция seclabel не содержит модель защиты"
#: src/conf/domain_conf.c:5781
msgid "missing security model when using multiple labels"
msgstr "при наличии нескольких меток необходимо определить модель защиты"
#: src/conf/domain_conf.c:5855
msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
msgstr "переопределение меток требует переразметки на уровне домена"
#: src/conf/domain_conf.c:5892
#, c-format
msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s"
msgstr "Вы не сможете определить метку, если relabel='no' и model=%s"
#: src/conf/domain_conf.c:5948
msgid "Missing 'key' element for lease"
msgstr "Секция <lease> должна содержать элемент «key»"
#: src/conf/domain_conf.c:5953
msgid "Missing 'target' element for lease"
msgstr "Секция <lease> должна содержать элемент «target»"
#: src/conf/domain_conf.c:5960
#, c-format
msgid "Malformed lease target offset %s"
msgstr "Недопустимое значение offset='%s' в строке «target» секции <lease>"
#: src/conf/domain_conf.c:6008
msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source"
msgstr "Для источника типа 'pool' необходимо определить 'pool' и 'volume'"
#: src/conf/domain_conf.c:6016
#, c-format
msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk"
msgstr "Неизвестный режим источника «%s» для тома"
#: src/conf/domain_conf.c:6056
msgid "missing network source protocol type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6062
#, c-format
msgid "unknown protocol type '%s'"
msgstr "неизвестный тип протокола: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6069
msgid "missing name for disk source"
msgstr "отсутствует имя источника диска"
#: src/conf/domain_conf.c:6081 src/util/virstoragefile.c:2193
#, c-format
msgid "missing volume name or file name in gluster source path '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6110
#, c-format
msgid "unexpected disk type %s"
msgstr "непредвиденный тип диска %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6151
msgid "missing disk backing store type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6158
#, c-format
msgid "unknown disk backing store type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6164
msgid "missing disk backing store format"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6171
#, c-format
msgid "unknown disk backing store format '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6177
msgid "missing disk backing store source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6273
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "неизвестный тип диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6324
msgid "invalid geometry settings (cyls)"
msgstr "Недопустимые параметры геометрии (cyls)"
#: src/conf/domain_conf.c:6330
msgid "invalid geometry settings (heads)"
msgstr "Недопустимые параметры геометрии (heads)"
#: src/conf/domain_conf.c:6336
msgid "invalid geometry settings (secs)"
msgstr "Недопустимые параметры геометрии (secs)"
#: src/conf/domain_conf.c:6344
#, c-format
msgid "invalid translation value '%s'"
msgstr "Недопустимое значение преобразования: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6356
#, c-format
msgid "invalid logical block size '%s'"
msgstr "Недопустимый размер логического блока: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6366
#, c-format
msgid "invalid physical block size '%s'"
msgstr "Недопустимый размер физического блока: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6403
#, c-format
msgid "unknown mirror job type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6418
#, c-format
msgid "unknown mirror backing store type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6432
msgid "mirror requires file name"
msgstr "необходимо определить файл для зеркала"
#: src/conf/domain_conf.c:6437
msgid "mirror without type only supported by copy job"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6448
#, c-format
msgid "unknown mirror format value '%s'"
msgstr "неизвестный тип зеркала: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6458
msgid "mirror requires source element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6470
#, c-format
msgid "unknown mirror ready state %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6494
msgid "total throughput limit must be an integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6505
msgid "read throughput limit must be an integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6516
msgid "write throughput limit must be an integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6527
msgid "total I/O operations limit must be an integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6538
msgid "read I/O operations limit must be an integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6549
msgid "write I/O operations limit must be an integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6603
msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
"общее число и число операций чтения и записи bytes_sec не могут быть заданы "
"одновременно"
#: src/conf/domain_conf.c:6613
msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
"общее число и число операций чтения и записи iops_sec не могут быть заданы "
"одновременно"
#: src/conf/domain_conf.c:6623
#, fuzzy
msgid "total and read/write bytes_sec_max cannot be set at the same time"
msgstr ""
"общее число и число операций чтения и записи bytes_sec не могут быть заданы "
"одновременно"
#: src/conf/domain_conf.c:6633
#, fuzzy
msgid "total and read/write iops_sec_max cannot be set at the same time"
msgstr ""
"общее число и число операций чтения и записи iops_sec не могут быть заданы "
"одновременно"
#: src/conf/domain_conf.c:6669
msgid "disk vendor is more than 8 characters"
msgstr "строка производителя диска содержит больше 8 знаков"
#: src/conf/domain_conf.c:6675
msgid "disk vendor is not printable string"
msgstr "строка производителя диска содержит непечатные символы"
#: src/conf/domain_conf.c:6684
msgid "disk product is more than 16 characters"
msgstr "строка дискового продукта содержит больше 16 знаков"
#: src/conf/domain_conf.c:6690
msgid "disk product is not printable string"
msgstr "строка продукта диска содержит непечатные символы"
#: src/conf/domain_conf.c:6702
#, c-format
msgid "invalid secret type '%s'"
msgstr "недопустимый тип секретного ключа: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6711
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "неизвестное дисковое устройство «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6762
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Недопустимое имя дисковода: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6778
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Недопустимое имя жёсткого диска: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6787 src/conf/snapshot_conf.c:137
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
msgstr "неизвестный параметр снимка диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6798
msgid "rawio or sgio can be used only with device='lun'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6806
#, c-format
msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
msgstr "неизвестный режим rawio «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6815
#, c-format
msgid "unknown disk sgio mode '%s'"
msgstr "неизвестный режим диска sgio «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6823
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "неизвестный тип шины диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6848
#, c-format
msgid "unknown disk tray status '%s'"
msgstr "неизвестный статус лотка: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6855
msgid "tray is only valid for cdrom and floppy"
msgstr "лоток используется только для приводов CD-ROM и дисководов"
#: src/conf/domain_conf.c:6867
#, c-format
msgid "unknown disk removable status '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6873
msgid "removable is only valid for usb disks"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6884
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Недопустимый тип шины «%s» для дисковода"
#: src/conf/domain_conf.c:6890
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Недопустимый тип шины «%s» для диска"
#: src/conf/domain_conf.c:6897
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "неизвестный режим кэша диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6904
#, c-format
msgid "unknown disk error policy '%s'"
msgstr "неизвестная политика обработки ошибок диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6913
#, c-format
msgid "unknown disk read error policy '%s'"
msgstr "неизвестная политика обработки ошибок чтения диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6922
#, c-format
msgid "unknown disk io mode '%s'"
msgstr "неизвестный режим дискового ввода-вывода: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6932
msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
msgstr "Режим ioeventfd поддерживается только шиной virtio"
#: src/conf/domain_conf.c:6939
#, c-format
msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
msgstr "неизвестный режим ioeventfd для диска: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6949
msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
msgstr "Режим event_idx поддерживается только шиной virtio"
#: src/conf/domain_conf.c:6957
#, c-format
msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
msgstr "неизвестный режим event_idx «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6968
#, c-format
msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
msgstr "неизвестный режим copy_on_read: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6978
#, c-format
msgid "unknown disk discard mode '%s'"
msgstr "неизвестный режим discard: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:6986
#, c-format
msgid "Invalid iothread attribute in disk driver element: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7012
#, c-format
msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
msgstr "неизвестное значение startupPolicy «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7019
#, c-format
msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7029
msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7059 src/conf/domain_conf.c:7699
#, c-format
msgid "unknown driver format value '%s'"
msgstr "неизвестный формат драйвера: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7166
#, fuzzy, c-format
msgid "missing element or attribute '%s'"
msgstr "отсутствует атрибут порядка загрузки"
#: src/conf/domain_conf.c:7175
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value '%s' for element or attribute '%s'"
msgstr "Недопустимое значение «%s» для записи VMX «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7244
#, fuzzy
msgid "size value too large"
msgstr "слишком большое значение: %llu%s"
#: src/conf/domain_conf.c:7408
#, c-format
msgid "Unknown controller type '%s'"
msgstr "Неизвестный тип контроллера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7418
#, c-format
msgid "Cannot parse controller index %s"
msgstr "Не удалось разобрать индекс контроллера %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7427
#, c-format
msgid "Unknown model type '%s'"
msgstr "Неизвестный тип модели «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7448
#, c-format
msgid "Malformed 'queues' value '%s'"
msgstr "Неверно сформированное значение «queues»: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7454
#, c-format
msgid "Malformed 'cmd_per_lun' value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7460
#, c-format
msgid "Malformed 'max_sectors' value %s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7479
#, c-format
msgid "Invalid ports: %s"
msgstr "Недопустимые порты: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7494
#, c-format
msgid "Invalid vectors: %s"
msgstr "Недопустимые векторы: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7533
msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address"
msgstr "контроллеры pci-root и pcie-root должны быть без адреса"
#: src/conf/domain_conf.c:7539
msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0"
msgstr "индекс контроллера pci-root должен быть равен нулю"
#: src/conf/domain_conf.c:7565
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
msgstr "Адрес контроллера должен иметь тип «pci»"
#: src/conf/domain_conf.c:7624
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "неизвестный тип файловой системы «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7635
#, c-format
msgid "unknown accessmode '%s'"
msgstr "неизвестный режим доступа: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7691
#, c-format
msgid "unknown fs driver type '%s'"
msgstr "неизвестный тип драйвера файловой системы «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7707
#, c-format
msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
msgstr "неизвестная политика записи в файловую систему: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7730
msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem"
msgstr "отсутствует атрибут «usage» файловой системы оперативной памяти"
#: src/conf/domain_conf.c:7735
#, c-format
msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem"
msgstr ""
"не удалось выполнить разбор атрибута «usage» «%s» файловой системы "
"оперативной памяти"
#: src/conf/domain_conf.c:7799
msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
msgstr "элемент интерфейса <actual> не содержит атрибут типа"
#: src/conf/domain_conf.c:7804
#, c-format
msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr "неизвестный тип «%s» в элементе интерфейса <actual>"
#: src/conf/domain_conf.c:7812
#, c-format
msgid "unsupported type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr "неподдерживаемый тип «%s» в элементе интерфейса <actual>"
#: src/conf/domain_conf.c:7822 src/conf/domain_conf.c:8048
#, c-format
msgid "unknown trustGuestRxFilters value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7843
#, c-format
msgid ""
"<virtualport> element unsupported for type='%s' in interface's <actual> "
"element"
msgstr ""
"<virtualport> не поддерживается, если секция интерфейса <actual> содержит "
"«type='%s'» "
#: src/conf/domain_conf.c:7857
#, c-format
msgid "Unknown mode '%s' in interface <actual> element"
msgstr "Неизвестный тип «%s» в элементе интерфейса <actual>"
#: src/conf/domain_conf.c:7888
#, c-format
msgid "Unable to parse class id '%s'"
msgstr "Не удалось выполнить разбор идентификатора класса «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7901
msgid ""
"Missing <source> element with bridge name in interface's <actual> element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7911
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Invalid macTableManager setting '%s' in domain interface's <actual> element"
msgstr "неизвестный тип «%s» в элементе интерфейса <actual>"
#: src/conf/domain_conf.c:8036
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "неизвестный тип интерфейса «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8103
#, c-format
msgid "<virtualport> element unsupported for <interface type='%s'>"
msgstr "<interface type='%s'> не может содержать элемент <virtualport>"
#: src/conf/domain_conf.c:8124 src/lxc/lxc_native.c:448
#, fuzzy
msgid "Domain interface"
msgstr "Домен не активен"
#: src/conf/domain_conf.c:8165
msgid "Invalid specification of multiple <filterref>s in a single <interface>"
msgstr ""
"Недопустимая спецификация нескольких значений <filterref> в одной секции "
"<interface>"
#: src/conf/domain_conf.c:8212 src/qemu/qemu_command.c:11814
#, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "не удалось разобрать MAC-адрес «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8218
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'"
msgstr "ожидается одноадресный MAC, но получен многоадресный: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8251
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
msgstr "Адрес сетевого интерфейса должен иметь тип «pci»"
#: src/conf/domain_conf.c:8259
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"Не задан атрибут «network» для <source> (в <interface type='network'/>)"
#: src/conf/domain_conf.c:8274
msgid ""
"Wrong or no <model> 'type' attribute specified with <interface "
"type='vhostuser'/>. vhostuser requires the virtio-net* frontend"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8283
#, c-format
msgid "Type='%s' unsupported for <interface type='vhostuser'>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8288
msgid "No <source> 'type' attribute specified for <interface type='vhostuser'>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8296
msgid ""
"No <source> 'path' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8304
msgid ""
"No <source> 'mode' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8323
msgid ""
"Wrong <source> 'mode' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8340
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr "Не задан атрибут «bridge» для <source> (в <interface type='bridge'/>)"
#: src/conf/domain_conf.c:8353
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "Не задан атрибут «port» для <source> (с помощью интерфейса сокета)"
#: src/conf/domain_conf.c:8359
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
"Не удалось разобрать атрибут «port» для <source> (с помощью интерфейса "
"сокета)"
#: src/conf/domain_conf.c:8368
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr "Не задан атрибут «address» для <source> (с помощью интерфейса сокета)"
#: src/conf/domain_conf.c:8381
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr "Не задан атрибут «name» для <source> (в <interface type='internal'/>)"
#: src/conf/domain_conf.c:8392
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
msgstr "Не задан атрибут «dev» для <source> (в <interface type='direct'/>)"
#: src/conf/domain_conf.c:8400
msgid "Unknown mode has been specified"
msgstr "Неизвестный режим"
#: src/conf/domain_conf.c:8479
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "Имя модели содержит недопустимые символы"
#: src/conf/domain_conf.c:8492
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
msgstr "Неизвестный интерфейс: <driver name='%s'>"
#: src/conf/domain_conf.c:8503
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
msgstr "Неизвестный интерфейс <driver txmode='%s'>"
#: src/conf/domain_conf.c:8513
#, c-format
msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
msgstr "неизвестный режим ioeventfd для интерфейса: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8522
#, c-format
msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
msgstr "неизвестный режим event_idx интерфейса: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8532
#, c-format
msgid "'queues' attribute must be positive number: %s"
msgstr "Атрибут «queues» должен быть положительным целым числом: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8541
#, c-format
msgid "unknown host csum mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8551
#, c-format
msgid "unknown host gso mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8561
#, c-format
msgid "unknown host tso4 mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8571
#, c-format
msgid "unknown host tso6 mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8581
#, c-format
msgid "unknown host ecn mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8591
#, c-format
msgid "unknown host ufo mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8601
#, c-format
msgid "unknown host mrg_rxbuf mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8611
#, c-format
msgid "unknown guest csum mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8621
#, c-format
msgid "unknown guest tso4 mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8631
#, c-format
msgid "unknown guest tso6 mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8641
#, c-format
msgid "unknown guest ecn mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8651
#, c-format
msgid "unknown guest ufo mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8665
#, c-format
msgid "unknown interface link state '%s'"
msgstr "неизвестный статус интерфейса: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8691
msgid "sndbuf must be a positive integer"
msgstr "sndbuf должен быть положительным целым числом."
#: src/conf/domain_conf.c:8746
#, c-format
msgid "target type must be specified for %s device"
msgstr "необходимо указать тип цели для устройства %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8816
#, c-format
msgid "unknown target type '%s' specified for character device"
msgstr "неизвестный тип целевого символьного устройства: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8833
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr "канал guestfwd не определяет целевой адрес"
#: src/conf/domain_conf.c:8843
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr "Канал guestfwd поддерживает только адреса IPv4"
#: src/conf/domain_conf.c:8850
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
msgstr "Канал guestfwd не определяет целевой порт"
#: src/conf/domain_conf.c:8857 src/conf/domain_conf.c:8895
#: src/conf/storage_conf.c:514
#, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "Недопустимый номер порта: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8874
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid channel state value '%s'"
msgstr "Недопустимое значение преобразования: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8976
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "Неизвестный режим источника «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9044 src/conf/domain_conf.c:9145
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "Отсутствует атрибут пути источника для символьного устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:9055
msgid "Missing master path attribute for nmdm device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9061
msgid "Missing slave path attribute for nmdm device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9075 src/conf/domain_conf.c:9093
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "Отсутствует атрибут исходного узла для символьного устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:9081 src/conf/domain_conf.c:9099
#: src/conf/domain_conf.c:9124
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "Отсутствует атрибут исходной службы для символьного устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:9115
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "Неизвестный протокол «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9158
msgid "Missing source channel attribute for char device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9163
msgid "Invalid character in source channel for char device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9268 src/conf/domain_conf.c:9423
#, c-format
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
msgstr "неизвестный тип хоста для символьного устройства: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9276
#, c-format
msgid "unknown character device type: %s"
msgstr "неизвестный тип символьного устройства: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9304
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
msgstr "Тип устройств spicevmc поддерживает только virtio"
#: src/conf/domain_conf.c:9325 src/qemu/qemu_command.c:10927
msgid "usb-serial requires address of usb type"
msgstr "usb-serial требует <address type='usb'>"
#: src/conf/domain_conf.c:9356
msgid "missing smartcard device mode"
msgstr "не задан режим смарт-карты"
#: src/conf/domain_conf.c:9361
#, c-format
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
msgstr "неизвестный режим устройств смарт-карт: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9378 src/conf/domain_conf.c:9407
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
msgstr "«mode='host-certificates'» требует определения трех сертификатов"
#: src/conf/domain_conf.c:9398
#, c-format
msgid "expecting absolute path: %s"
msgstr "ожидается абсолютный путь: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9417
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
msgstr ""
"«mode='passthrough'» требует, чтобы атрибут типа содержал символьное "
"устройство"
#: src/conf/domain_conf.c:9442
msgid "unknown smartcard mode"
msgstr "неизвестный режим смарт-карт"
#: src/conf/domain_conf.c:9451
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
msgstr "Контроллеры должны использовать адреса «ccid»"
#: src/conf/domain_conf.c:9499
#, c-format
msgid "Unknown TPM frontend model '%s'"
msgstr "Неизвестная модель интерфейса TPM: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9512
msgid "only one TPM backend is supported"
msgstr "описание устройства TPM может содержать только одну секцию <backend>"
#: src/conf/domain_conf.c:9518
msgid "missing TPM device backend"
msgstr "описание устройства TPM должно содержать секцию <backend> "
#: src/conf/domain_conf.c:9524
msgid "missing TPM device backend type"
msgstr ""
"строка <backend> в описании устройства TPM должна содержать атрибут «type»"
#: src/conf/domain_conf.c:9530
#, c-format
msgid "Unknown TPM backend type '%s'"
msgstr "Неизвестный тип в строке <backend>: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9601
msgid "missing input device type"
msgstr "отсутствует тип устройства ввода"
#: src/conf/domain_conf.c:9607
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "неизвестный тип устройства ввода «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9614
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "неизвестный тип шины ввода «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9623
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "шина ps2 не поддерживает устройство ввода %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9629 src/conf/domain_conf.c:9636
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "шина ввода %s не поддерживается"
#: src/conf/domain_conf.c:9643
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "шина xen не поддерживает устройство ввода %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9651
#, c-format
msgid "parallels containers don't support input bus %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9660
#, fuzzy, c-format
msgid "parallels bus does not support %s input device"
msgstr "шина ps2 не поддерживает устройство ввода %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9667
#, fuzzy
msgid "Input devices are not supported by this virtualization driver."
msgstr "QEMU не поддерживает device='lun'"
#: src/conf/domain_conf.c:9696 src/conf/domain_conf.c:11501
msgid "Invalid address for a USB device"
msgstr "Недопустимый адрес устройства USB"
#: src/conf/domain_conf.c:9727
msgid "missing hub device type"
msgstr "не задан тип концентратора"
#: src/conf/domain_conf.c:9733
#, c-format
msgid "unknown hub device type '%s'"
msgstr "неизвестный тип концентратора: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9776
msgid "missing timer name"
msgstr "Отсутствует имя таймера"
#: src/conf/domain_conf.c:9781
#, c-format
msgid "unknown timer name '%s'"
msgstr "неизвестное имя таймера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9793
#, c-format
msgid "unknown timer present value '%s'"
msgstr "неизвестное значение таймера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9803
#, c-format
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
msgstr "неизвестное значение «tickpolicy»: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9813
#, c-format
msgid "unknown timer track '%s'"
msgstr "неизвестное значение атрибута «track»: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9823
msgid "invalid timer frequency"
msgstr "Недопустимая частота таймера"
#: src/conf/domain_conf.c:9832
#, c-format
msgid "unknown timer mode '%s'"
msgstr "неизвестный режим таймера: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:9845
msgid "invalid catchup threshold"
msgstr "недопустимое значение «threshold» в строке «catchup»"
#: src/conf/domain_conf.c:9854
msgid "invalid catchup slew"
msgstr "недопустимое значение «slew» в строке «catchup»"
#: src/conf/domain_conf.c:9863
msgid "invalid catchup limit"
msgstr "недопустимое значение «limit» в строке «catchup»"
#: src/conf/domain_conf.c:9916
#, c-format
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
msgstr ""
"Не удалось разобрать срок действия пароля «%s». Допустимый формат: ГГГГ-ММ-"
"ДДВЧЧ:ММ:СС"
#: src/conf/domain_conf.c:9935
#, c-format
msgid "unknown connected value %s"
msgstr "неизвестное значение connected %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9946
msgid "VNC supports connected='keep' only"
msgstr "VNC поддерживает только connected='keep'"
#: src/conf/domain_conf.c:9970
msgid "graphics listen type must be specified"
msgstr "необходимо определить тип прослушивания графики"
#: src/conf/domain_conf.c:9976
#, c-format
msgid "unknown graphics listen type '%s'"
msgstr "неизвестный тип <listen type='%s'> в описании графического устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:9996
msgid "network attribute not allowed when listen type is not network"
msgstr "атрибут «network» используется, только если <listen type='network'>"
#: src/conf/domain_conf.c:10007
#, c-format
msgid "Invalid fromConfig value: %s"
msgstr "Недопустимое значение fromConfig: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10048
msgid "missing graphics device type"
msgstr "отсутствует тип графического устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:10054
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "неизвестный тип графического устройства «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10118
#, c-format
msgid ""
"graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen "
"element (found %s)"
msgstr ""
"атрибут «listen='%s'» в строке <graphics> должен соответствовать адресу в "
"первом элементе <listen> (обнаружен %s) "
#: src/conf/domain_conf.c:10140
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "не удалось разобрать vnc-порт %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10170
#, c-format
msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s"
msgstr "не удалось выполнить разбор порта VNC WebSocket %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10183 src/qemu/qemu_command.c:12619
#, c-format
msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'"
msgstr "неизвестная политика совместного доступа к VNC-дисплею: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10208 src/conf/domain_conf.c:10273
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "неизвестный параметр полноэкранного режима «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10227
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "не удалось разобрать rdp-порт %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10294
#, c-format
msgid "cannot parse spice port %s"
msgstr "не удалось разобрать порт SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10307
#, c-format
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
msgstr "не удалось выполнить разбор «tlsPort» SPICE %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10327
#, c-format
msgid "unknown default spice channel mode %s"
msgstr ""
"неизвестное значение атрибута «defaultMode» в строке <channel> описания "
"сервера SPICE: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10363
msgid "spice channel missing name/mode"
msgstr "не заданы значения имени и режима в определении канала SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:10371
#, c-format
msgid "unknown spice channel name %s"
msgstr "неизвестное имя канала spice «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10379
#, c-format
msgid "unknown spice channel mode %s"
msgstr "неизвестный режим канала spice %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10395
msgid "spice image missing compression"
msgstr "не задан режим сжатия изображений для SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:10402
#, c-format
msgid "unknown spice image compression %s"
msgstr "неизвестное значение <image compression='%s'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:10416
msgid "spice jpeg missing compression"
msgstr "не задан режим сжатия jpeg для SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:10423
#, c-format
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
msgstr "неизвестное значение <jpeg compression='%s'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:10437
msgid "spice zlib missing compression"
msgstr "не задан режим сжатия zlib для SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:10444
#, c-format
msgid "unknown spice zlib compression %s"
msgstr "неизвестное значение <zlib compression='%s'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:10458
msgid "spice playback missing compression"
msgstr "не задан режим сжатия аудиопотоков для SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:10465
msgid "unknown spice playback compression"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10479
msgid "spice streaming missing mode"
msgstr "не задан режим потоковой обработки SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:10485
msgid "unknown spice streaming mode"
msgstr "неизвестный режим потоковой обработки SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:10499
msgid "spice clipboard missing copypaste"
msgstr "не задан режим копирования в буфер для SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:10506
#, c-format
msgid "unknown copypaste value '%s'"
msgstr "неизвестное значение <clipboard copypaste='%s'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:10519
msgid "spice filetransfer missing enable"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10526
#, c-format
msgid "unknown enable value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10539
msgid "spice mouse missing mode"
msgstr "не задан режим мыши для SPICE"
#: src/conf/domain_conf.c:10545
#, c-format
msgid "unknown mouse mode value '%s'"
msgstr "неизвестное значение <mouse mode='%s'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:10586
#, c-format
msgid "unknown codec type '%s'"
msgstr "неизвестный тип кодека: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10619
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "неизвестная модель звукового устройства «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10686
msgid "watchdog must contain model name"
msgstr "watchdog должен включать имя модели"
#: src/conf/domain_conf.c:10692
#, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
msgstr "неизвестная модель watchdog «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10703
#, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
msgstr "неизвестное действие watchdog «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10741
msgid "missing RNG device model"
msgstr "неизвестная модель устройства RNG"
#: src/conf/domain_conf.c:10746
#, c-format
msgid "unknown RNG model '%s'"
msgstr "неизвестная модель RNG: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10754
msgid "invalid RNG rate bytes value"
msgstr "Недопустимое значение bytes в строке скорости RNG"
#: src/conf/domain_conf.c:10761
msgid "invalid RNG rate period value"
msgstr "Недопустимое значение period в строке скорости RNG"
#: src/conf/domain_conf.c:10770
msgid "only one RNG backend is supported"
msgstr "описание устройства RNG может содержать только одну секцию <backend>"
#: src/conf/domain_conf.c:10776
msgid "missing RNG device backend model"
msgstr ""
"строка <backend> в описании устройства RNG должна содержать атрибут «model»"
#: src/conf/domain_conf.c:10782
#, c-format
msgid "unknown RNG backend model '%s'"
msgstr "неизвестная модель устройства RNG: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10793
#, c-format
msgid "file '%s' is not a supported random source"
msgstr "«%s» не может выступать в роли генератора случайных чисел"
#: src/conf/domain_conf.c:10802
msgid "missing EGD backend type"
msgstr ""
"строка <backend model='egd'> в описании устройства RNG должна содержать "
"атрибут «type»"
#: src/conf/domain_conf.c:10812
#, c-format
msgid "unknown backend type '%s' for egd"
msgstr "неизвестный тип в строке <backend model='egd'>: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10861
msgid "balloon memory must contain model name"
msgstr "строка <memballoon> должна содержать название модели"
#: src/conf/domain_conf.c:10867
#, c-format
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
msgstr "неизвестная модель в описании <memballoon>: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:10874
msgid "invalid statistics collection period"
msgstr "недопустимый интервал сбора статистики в описании <memballoon>"
#: src/conf/domain_conf.c:10938
msgid "shmem element must contain 'name' attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10960
#, c-format
msgid "invalid number of vectors for shmem: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10971
#, c-format
msgid "invalid msi ioeventfd setting for shmem: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10983
msgid "msi option is only supported with a server"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11012
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
msgstr "XML не содержит элемент «sysinfo»"
#: src/conf/domain_conf.c:11022
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
msgstr "sysinfo должен содержать атрибут типа"
#: src/conf/domain_conf.c:11027
#, c-format
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
msgstr "неизвестный тип sysinfo: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11058
msgid "Invalid BIOS 'date' format"
msgstr "Недопустимый формат «date» в BIOS"
#: src/conf/domain_conf.c:11080
msgid "malformed <sysinfo> uuid element"
msgstr "неверный формат элемента UUID <sysinfo>"
#: src/conf/domain_conf.c:11087
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
msgstr "Несоответствие UUID между <uuid> и <sysinfo>"
#: src/conf/domain_conf.c:11272
#, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "неизвестная модель видеоустройства «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11278
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr ""
"отсутствует модель видеоустройства и не удалось определить стандартную модель"
#: src/conf/domain_conf.c:11286
msgid "ram attribute only supported for type of qxl"
msgstr "атрибут «ram» используется только для устройств типа «qxl»"
#: src/conf/domain_conf.c:11291
#, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "не удалось разобрать видеопамять «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11301
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse video vram '%s'"
msgstr "не удалось разобрать видеопамять «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11311
#, fuzzy
msgid "vgamem attribute only supported for type of qxl"
msgstr "атрибут «ram» используется только для устройств типа «qxl»"
#: src/conf/domain_conf.c:11316
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse video vgamem '%s'"
msgstr "не удалось разобрать видеопамять «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11324
#, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "не удалось разобрать видеоголовки «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11373
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "неизвестный режим hostdev «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11393
#, c-format
msgid "Unexpected hostdev mode %d"
msgstr "Непредвиденный режим hostdev %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11410
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
msgstr "Адрес PCI-устройств узла должен иметь тип «pci»"
#: src/conf/domain_conf.c:11419
msgid "SCSI host devices must have address specified"
msgstr "Для устройств SCSI должен быть задан адрес"
#: src/conf/domain_conf.c:11461
#, c-format
msgid "unknown redirdev bus '%s'"
msgstr "неизвестная шина redirdev «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11472
#, c-format
msgid "unknown redirdev character device type '%s'"
msgstr "неизвестный тип устройства в <redirdev>: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11477
msgid "missing type in redirdev"
msgstr "элемент <redirdev> должен содержать тип устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:11551
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse USB device version %s"
msgstr "Не удалось выполнить разбор USB %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11570
#, c-format
msgid "Cannot parse USB Class code %s"
msgstr "Не удалось выполнить разбор кода класса USB %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11576
#, c-format
msgid "Invalid USB Class code %s"
msgstr "Недопустимый код класса USB %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11587
#, c-format
msgid "Cannot parse USB vendor ID %s"
msgstr "Не удалось выполнить разбор ID производителя USB %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11598
#, c-format
msgid "Cannot parse USB product ID %s"
msgstr "Не удалось выполнить разбор ID продукта USB %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11623
msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'"
msgstr "Недопустимое значение «allow» (должно быть «yes» или «no»)"
#: src/conf/domain_conf.c:11628
msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter"
msgstr "Секция <redirfilter> должна содержать атрибут «allow»"
#: src/conf/domain_conf.c:11700
#, c-format
msgid "unknown %s action: %s"
msgstr "неизвестное действие %s: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11720
#, c-format
msgid "unknown PM state value %s"
msgstr "неизвестный статус управления питанием: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11753
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value of 'nodemask': %s"
msgstr "недопустимое значение «ephemeral»"
#: src/conf/domain_conf.c:11778
msgid "invalid or missing value of memory device node"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11811
#, fuzzy
msgid "missing memory model"
msgstr "Отсутствует имя таймера"
#: src/conf/domain_conf.c:11817
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid memory model '%s'"
msgstr "Недопустимый код ключа: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:11830
#, fuzzy
msgid "missing <target> element for <memory> device"
msgstr "Секция <lease> должна содержать элемент «target»"
#: src/conf/domain_conf.c:11863
msgid "(device_definition)"
msgstr "(определение_устройства)"
#: src/conf/domain_conf.c:11881
#, c-format
msgid "unknown device type '%s'"
msgstr "неизвестный тип устройства «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:12021
msgid "(disk_definition)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12027
#, c-format
msgid "expecting root element of 'disk', not '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12309
#, c-format
msgid "target '%s' duplicated for disk sources '%s' and '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12520
#, c-format
msgid "multiple devices matching mac address %s found"
msgstr "обнаружено несколько интерфейсов с совпадающим MAC %s"
#: src/conf/domain_conf.c:12541
#, c-format
msgid "no device matching mac address %s found on %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12550
#, c-format
msgid "no device matching mac address %s found"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12681
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown controller type %d"
msgstr "Неизвестный тип контроллера: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:12689
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find %s controller with index %d required for device"
msgstr "Обнаружено несколько контроллеров «%s» с индексом «%d»"
#: src/conf/domain_conf.c:12696
#, fuzzy, c-format
msgid "Device alias was not set for %s controller with index %d "
msgstr "Обнаружено несколько контроллеров «%s» с индексом «%d»"
#: src/conf/domain_conf.c:13139
msgid "Domain already contains a device with the same address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13201
msgid "cannot count boot devices"
msgstr "не удалось получить число загрузочных устройств"
#: src/conf/domain_conf.c:13211 src/conf/domain_conf.c:21877
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
msgstr ""
"элементы <boot> отдельных устройств не могут одновременно использоваться с "
"<boot> в секции <os>"
#: src/conf/domain_conf.c:13221
msgid "missing boot device"
msgstr "отсутствует загрузочное устройство"
#: src/conf/domain_conf.c:13226
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "неизвестное загрузочное устройство «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:13258
msgid "invalid value for boot menu timeout, must be in range [0,65535]"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13272
msgid "need at least one serial port for useserial"
msgstr ""
"атрибут «userserial» используется только при наличии последовательного порта"
#: src/conf/domain_conf.c:13290
msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]"
msgstr ""
"Недопустимое значение rebootTimeout: должно лежать в диапазоне [-1,65535]"
#: src/conf/domain_conf.c:13344
msgid "invalid idmap start/target/count settings"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13356
msgid "You must map the root user of container"
msgstr "Необходимо создать сопоставление для пользователя root контейнера."
#: src/conf/domain_conf.c:13393
#, fuzzy
msgid "Missing 'id' attribute in <iothread> element"
msgstr "элемент <interface> не содержит атрибут «dev»"
#: src/conf/domain_conf.c:13399
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid iothread 'id' value '%s'"
msgstr "Недопустимое значение преобразования: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:13455
#, fuzzy
msgid "missing vcpu id in vcpupin"
msgstr "<vcpupin> должен содержать атрибут «cpuset»"
#: src/conf/domain_conf.c:13461
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid setting for vcpu '%s'"
msgstr "недопустимое значение <encryption> для тома %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13470
msgid "missing cpuset for vcpupin"
msgstr "<vcpupin> должен содержать атрибут «cpuset»"
#: src/conf/domain_conf.c:13509
#, fuzzy
msgid "missing iothread id in iothreadpin"
msgstr "отсутствует информация об интерфейсе"
#: src/conf/domain_conf.c:13515
#, c-format
msgid "invalid setting for iothread '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13522
msgid "zero is an invalid iothread id value"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13528
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find 'iothread' : %u"
msgstr "Программа %d версии %d не найдена."
#: src/conf/domain_conf.c:13535
msgid "missing cpuset for iothreadpin"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13544 src/conf/domain_conf.c:14227
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value of 'cpuset': %s"
msgstr "Недопустимое значение «cpuNum»."
#: src/conf/domain_conf.c:13551
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicate iothreadpin for same iothread '%u'"
msgstr "обнаружены повторные записи vcpupin для одного виртуального процессора"
#: src/conf/domain_conf.c:13584
msgid "missing cpuset for emulatorpin"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13683
msgid "hugepage size can't be zero"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13694 src/conf/numa_conf.c:184
#: src/conf/numa_conf.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value of 'nodeset': %s"
msgstr "недопустимое значение «ephemeral»"
#: src/conf/domain_conf.c:13723
msgid "missing resource partition attribute"
msgstr "не задан атрибут раздела ресурса"
#: src/conf/domain_conf.c:13779
#, c-format
msgid "unknown readonly value: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13787
#, c-format
msgid "unknown type value: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13813
#, c-format
msgid "Missing attribute '%s' in element '%sched'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13826
#, c-format
msgid "Invalid value of '%s': %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13836
#, c-format
msgid "Invalid scheduler attribute: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13848
msgid "Missing scheduler priority"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13853
msgid "Invalid value for element priority"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13913
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "отсутствует атрибут типа домена"
#: src/conf/domain_conf.c:13919
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "недопустимый тип домена %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13933
#, fuzzy
msgid "an os <type> must be specified"
msgstr "необходимо определить тип прослушивания графики"
#: src/conf/domain_conf.c:13939
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown OS type '%s'"
msgstr "неизвестный тип ОС %s"
#: src/conf/domain_conf.c:14005 src/conf/network_conf.c:2008
#: src/conf/secret_conf.c:192 src/openvz/openvz_conf.c:1037
#: src/xenconfig/xen_common.c:206
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Не удалось создать UUID"
#: src/conf/domain_conf.c:14012 src/conf/network_conf.c:2014
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2672 src/conf/secret_conf.c:198
#: src/conf/storage_conf.c:848
msgid "malformed uuid element"
msgstr "неверно сформированный элемент UUID"
#: src/conf/domain_conf.c:14022
msgid "Domain title can't contain newlines"
msgstr "Заголовок домена не может содержать несколько строк."
#: src/conf/domain_conf.c:14049
#, fuzzy
msgid "Failed to parse memory slot count"
msgstr "Не удалось задать память для домена"
#: src/conf/domain_conf.c:14057
#, c-format
msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'"
msgstr "Недопустимое значение атрибута дампа памяти: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:14064
msgid "cannot extract hugepages nodes"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14084
#, c-format
msgid "nodeset attribute of hugepages of sizes %llu and %llu intersect"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14092
#, c-format
msgid "two master hugepages detected: %llu and %llu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14124
msgid "cannot extract blkiotune nodes"
msgstr "не удалось извлечь узлы blkiotune"
#: src/conf/domain_conf.c:14139
#, c-format
msgid "duplicate blkio device path '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14167
msgid "maximum vcpus must be an integer"
msgstr "максимальное число vcpu должно быть целым числом"
#: src/conf/domain_conf.c:14175
#, c-format
msgid "invalid maximum number of vCPUs '%lu'"
msgstr "Недопустимое максимальное число виртуальных процессоров: «%lu»"
#: src/conf/domain_conf.c:14183
msgid "current vcpus must be an integer"
msgstr "текущее число vcpu должно быть целым числом"
#: src/conf/domain_conf.c:14191
#, c-format
msgid "invalid current number of vCPUs '%lu'"
msgstr "Недопустимое текущее число виртуальных процессоров: «%lu»"
#: src/conf/domain_conf.c:14197
#, c-format
msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)"
msgstr ""
"значение maxvcpus не может быть меньше текущего числа виртуальных "
"процессоров (%d < %lu)"
#: src/conf/domain_conf.c:14209
#, c-format
msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'"
msgstr "Тип размещения процессоров не поддерживается: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:14239
#, c-format
msgid "invalid iothreads count '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14261
#, c-format
msgid "duplicate iothread id '%u' found"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14291
msgid "can't parse cputune shares value"
msgstr "Не удалось обработать значение <shares> в секции <cputune>"
#: src/conf/domain_conf.c:14300
msgid "can't parse cputune period value"
msgstr "Не удалось обработать значение <period> в секции <cputune>"
#: src/conf/domain_conf.c:14307
msgid "Value of cputune period must be in range [1000, 1000000]"
msgstr ""
"Значение <period> в секции <cputune> должно быть в пределах диапазона [1000, "
"1000000]"
#: src/conf/domain_conf.c:14315
msgid "can't parse cputune quota value"
msgstr "не удалось разобрать значение квоты cputune"
#: src/conf/domain_conf.c:14323
msgid "Value of cputune quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
msgstr ""
"Значение квоты cputune должно быть в пределах диапазона [1000, "
"18446744073709551]"
#: src/conf/domain_conf.c:14331
msgid "can't parse cputune emulator period value"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14339
msgid "Value of cputune emulator_period must be in range [1000, 1000000]"
msgstr ""
"Значение <emulator_period> в секции <cputune> должно быть в пределах "
"диапазона [1000, 1000000]"
#: src/conf/domain_conf.c:14347
msgid "can't parse cputune emulator quota value"
msgstr "не удалось разобрать значение <emulator_quota> в секции <cputune>"
#: src/conf/domain_conf.c:14355
msgid ""
"Value of cputune emulator_quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
msgstr ""
"Значение emulator_quota для cputune должно быть в пределах диапазона [1000, "
"18446744073709551]"
#: src/conf/domain_conf.c:14375
msgid "duplicate vcpupin for same vcpu"
msgstr "обнаружены повторные записи vcpupin для одного виртуального процессора"
#: src/conf/domain_conf.c:14424
msgid "cannot extract emulatorpin nodes"
msgstr "не удалось извлечь узлы emulatorpin"
#: src/conf/domain_conf.c:14431
msgid "only one emulatorpin is supported"
msgstr "поддерживается только один emulatorpin"
#: src/conf/domain_conf.c:14444
msgid "cannot extract iothreadpin nodes"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14456
msgid "cannot extract vcpusched nodes"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14462
msgid "too many vcpusched nodes in cputune"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14481
msgid "vcpusched attributes 'vcpus' must not overlap"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14492
msgid "cannot extract iothreadsched nodes"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14498
msgid "too many iothreadsched nodes in cputune"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14519
msgid "iothreadsched attribute 'iothreads' uses undefined iothread ids"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14529
msgid "iothreadsched attributes 'iothreads' must not overlap"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14552
msgid "Maximum CPUs greater than topology limit"
msgstr "Максимальное число процессоров превышает разрешенное топологией"
#: src/conf/domain_conf.c:14563
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
msgstr "Число процессоров в <numa> превышает число <vcpu>"
#: src/conf/domain_conf.c:14582
msgid "cannot extract resource nodes"
msgstr "не удалось извлечь узлы ресурсов"
#: src/conf/domain_conf.c:14588
msgid "only one resource element is supported"
msgstr "поддерживается только один элемент ресурса"
#: src/conf/domain_conf.c:14604
#, c-format
msgid "unexpected feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14614
#, c-format
msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14638 src/conf/domain_conf.c:14657
#, c-format
msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14675
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed gic version: %s"
msgstr "Неверный формат порта nbd: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:14702
#, c-format
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s"
msgstr "недопустимая функция HyperV Enlightenment: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:14714 src/conf/domain_conf.c:14735
#, c-format
msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr ""
"не задан атрибут «state» для следующей функции HyperV Enlightenment: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:14722 src/conf/domain_conf.c:14743
#, c-format
msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr ""
"Недопустимое значение аргумента state функций HyperV Enlightenment: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:14754
msgid "invalid HyperV spinlock retry count"
msgstr ""
"недопустимое значение атрибута «retries» в строке <spinlocks> описания "
"HyperV"
#: src/conf/domain_conf.c:14760
msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095"
msgstr ""
"значение «retries» в строке <spinlocks> описания HyperV не может быть "
"меньше 4095"
#: src/conf/domain_conf.c:14788
#, c-format
msgid "unsupported KVM feature: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14799
#, c-format
msgid "missing 'state' attribute for KVM feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14807
#, c-format
msgid "invalid value of state argument for KVM feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14833
#, c-format
msgid "unexpected capability feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14844
#, c-format
msgid "unknown state attribute '%s' of feature capability '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14898
#, c-format
msgid "unknown clock offset '%s'"
msgstr "неизвестное значение смещения часов «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:14914
#, c-format
msgid "unknown clock adjustment '%s'"
msgstr "неизвестное значение атрибута «adjustment»: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:14945
#, c-format
msgid "unknown clock basis '%s'"
msgstr "неизвестное значение атрибута «basis»: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:14958
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
msgstr "отсутствует атрибут «timezone» (в offset='timezone')"
#: src/conf/domain_conf.c:15003
msgid "No data supplied for <initarg> element"
msgstr "Нет данных для элемента <initarg> "
#: src/conf/domain_conf.c:15086 src/conf/domain_conf.c:15095
msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain"
msgstr ""
"Не удалось добавить другой контроллер USB: функции USB для этого домена "
"отключены"
#: src/conf/domain_conf.c:15112
msgid "No master USB controller specified"
msgstr "Основной контроллер USB не определен"
#: src/conf/domain_conf.c:15119
msgid "cannot extract device leases"
msgstr "не удалось получить данные об аренде для устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:15249
msgid "cannot extract console devices"
msgstr "не удалось извлечь консольные устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:15305
msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled"
msgstr "Не удалось добавить устройство ввода USB. Шина USB отключена."
#: src/conf/domain_conf.c:15405
msgid "Only one primary video device is supported"
msgstr "Поддерживается только одно основное видеоустройство"
#: src/conf/domain_conf.c:15431 src/parallels/parallels_sdk.c:1015
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "не удалось определить стандартный тип видеоустройства"
#: src/conf/domain_conf.c:15460
msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host"
msgstr "Не удалось добавить устройство USB: функции USB на хосте отключены."
#: src/conf/domain_conf.c:15479
msgid "only a single watchdog device is supported"
msgstr "поддерживается только одно устройство watchdog"
#: src/conf/domain_conf.c:15498
msgid "only a single memory balloon device is supported"
msgstr "поддерживается только одно устройство memballoon"
#: src/conf/domain_conf.c:15533
msgid "only a single TPM device is supported"
msgstr "поддерживается только одно устройство TPM"
#: src/conf/domain_conf.c:15548
msgid "only a single nvram device is supported"
msgstr "поддерживается только одно устройство nvram"
#: src/conf/domain_conf.c:15572
msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain"
msgstr "Не удалось концентратор USB: функции USB для этого домена отключены"
#: src/conf/domain_conf.c:15595
msgid "Can't add redirected USB device: USB is disabled for this domain"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15610
msgid "only one set of redirection filter rule is supported"
msgstr "поддерживается только одно правило переанаправления "
#: src/conf/domain_conf.c:15630
msgid "only a single panic device is supported"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15707
msgid "uid and gid should be mapped both"
msgstr "необходимо создать сопоставления для UID и GID"
#: src/conf/domain_conf.c:15727
#, c-format
msgid "unknown smbios mode '%s'"
msgstr "неизвестный режим smbios: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:15794
msgid "no domain config"
msgstr "нет конфигурации домена"
#: src/conf/domain_conf.c:15807
msgid "missing domain state"
msgstr "отсутствует состояние домена"
#: src/conf/domain_conf.c:15812
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "недопустимое состояние домена «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:15821
#, c-format
msgid "invalid domain state reason '%s'"
msgstr "недопустимая причина изменения состояния домена: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:15832
msgid "invalid pid"
msgstr "недопустимый pid"
#: src/conf/domain_conf.c:15845 src/conf/network_conf.c:3044
#, c-format
msgid "Unknown taint flag %s"
msgstr "Неизвестный флаг taint: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15879 src/security/virt-aa-helper.c:670
#: tools/virsh-domain-monitor.c:95 tools/virsh-domain-monitor.c:506
#: tools/virsh-domain-monitor.c:622 tools/virsh-domain-monitor.c:744
#: tools/virsh-domain.c:3019 tools/virsh-domain.c:3685
#: tools/virsh-domain.c:6159 tools/virsh-domain.c:10412
#: tools/virsh-domain.c:10609 tools/virsh-domain.c:10688
#: tools/virsh-domain.c:11175 tools/virsh-domain.c:11278
msgid "(domain_definition)"
msgstr "(определениеомена)"
#: src/conf/domain_conf.c:15920
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
msgstr "недопустимый корневой элемент <%s> (ожидается <domain>)"
#: src/conf/domain_conf.c:15953
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
msgstr "недопустимый корневой элемент <%s> (ожидается <domstatus>)"
#: src/conf/domain_conf.c:16000
#, c-format
msgid "Target timer %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует исходному таймеру %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16008
#, c-format
msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
msgstr "%d не соответствует исходному значению «present» (%d)"
#: src/conf/domain_conf.c:16016
#, c-format
msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
msgstr "%lu не соответствует исходной частоте TSC (%lu)"
#: src/conf/domain_conf.c:16023
#, c-format
msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует режиму исходной модели TSC %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16040
#, c-format
msgid "Target device address type %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует типу адреса исходного устройства %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16053
#, c-format
msgid ""
"Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:"
"%02x:%02x.%02x"
msgstr ""
"PCI-адрес %04x:%02x:%02x.%02x не соответствует адресу исходного устройства "
"%04x:%02x:%02x.%02x"
#: src/conf/domain_conf.c:16068
#, c-format
msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr "%d:%d:%d не соответствует адресу исходного диска %d:%d:%d"
#: src/conf/domain_conf.c:16083
#, c-format
msgid ""
"Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
"%d:%d:%d не соответствует последовательному адресу virtio исходного "
"устройства %d:%d:%d"
#: src/conf/domain_conf.c:16097
#, c-format
msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
msgstr "%d:%d не соответствует адресу ccid исходного устройства %d:%d"
#: src/conf/domain_conf.c:16111
#, c-format
msgid "Target device isa address %d:%d does not match source %d:%d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16124
#, fuzzy, c-format
msgid "Target device dimm slot %u does not match source %u"
msgstr "%s не соответствует режиму исходного устройства %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16133
#, fuzzy, c-format
msgid "Target device dimm base addres '%llx' does not match source '%llx'"
msgstr "%s не соответствует типу адреса исходного устройства %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16161
#, c-format
msgid "Target disk device %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует исходному дисковому устройству %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16169
#, c-format
msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
msgstr "Шина диска назначения %s не соответствует шине исходного диска (%s)"
#: src/conf/domain_conf.c:16177
#, c-format
msgid "Target disk %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует исходному диску %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16184
#, c-format
msgid "Target disk serial %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует серийному номеру исходного диска %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16191
#, fuzzy, c-format
msgid "Target disk wwn '%s' does not match source '%s'"
msgstr "%s не соответствует исходному диску %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16200
msgid "Target disk access mode does not match source"
msgstr ""
"Режим доступа к диску назначения не соответствует режиму исходного диска"
#: src/conf/domain_conf.c:16217
#, c-format
msgid "Target controller type %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует типу исходного контроллера %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16225
#, c-format
msgid "Target controller index %d does not match source %d"
msgstr "%d не соответствует индексу исходного контроллера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16232
#, c-format
msgid "Target controller model %d does not match source %d"
msgstr "%d не соответствует модели исходного контроллера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16240
#, c-format
msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
msgstr "%d не соответствуют портам исходного контроллера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16247
#, c-format
msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
msgstr "%d не соответствует числу векторов исходного контроллера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16266
#, c-format
msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует целевой файловой системе исходного домена, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16273
msgid "Target filesystem access mode does not match source"
msgstr ""
"Режим доступа в файловой системе назначения не соответствует режиму источника"
#: src/conf/domain_conf.c:16293
#, c-format
msgid "Target network card mac %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует MAC-адресу исходной сетевой карты %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16302
#, c-format
msgid "Target network card model %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует модели исходной сетевой карты %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16320
#, c-format
msgid "Target input device type %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует типу исходного устройства ввода %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16328
#, c-format
msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
msgstr ""
"Шина целевого устройства ввода %s не соответствует шине исходного устройства "
"(%s)"
#: src/conf/domain_conf.c:16347
#, c-format
msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
msgstr "Модель целевой звуковой карты %s не соответствует источнику (%s)"
#: src/conf/domain_conf.c:16366
#, c-format
msgid "Target video card model %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует модели исходной видеокарты %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16374
#, c-format
msgid "Target video card ram %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16381
#, c-format
msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
msgstr "%u не соответствует исходному размеру виртуальной памяти, %u"
#: src/conf/domain_conf.c:16388
#, fuzzy, c-format
msgid "Target video card vgamem %u does not match source %u"
msgstr "%u не соответствует исходному размеру виртуальной памяти, %u"
#: src/conf/domain_conf.c:16395
#, c-format
msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
msgstr "%u не соответствует головкам исходной видеокарты %u"
#: src/conf/domain_conf.c:16403
msgid "Target video card acceleration does not match source"
msgstr "Ускорение целевой видеокарты не соответствует источнику"
#: src/conf/domain_conf.c:16410
#, c-format
msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
msgstr "%u не соответствует 2D-ускорению исходной видеокарты %u"
#: src/conf/domain_conf.c:16417
#, c-format
msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
msgstr "%u не соответствует 3D-ускорению исходной видеокарты %u"
#: src/conf/domain_conf.c:16436
#, c-format
msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует режиму исходного устройства %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16445
#, c-format
msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует подсистеме исходного устройства %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16475
#, c-format
msgid "Target serial port %d does not match source %d"
msgstr "%d не соответствует исходному последовательному порту %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16493
#, c-format
msgid "Target parallel port %d does not match source %d"
msgstr "%d не соответствует исходному параллельному порту %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16511
#, c-format
msgid "Target channel type %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует типу исходного канала %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16521
#, c-format
msgid "Target channel name %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует имени исходного канала %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16530
msgid ""
"Changing device type to/from spicevmc would change default target channel "
"name"
msgstr ""
"Изменение типа устройства spicevmc изменит имя стандартного целевого канала"
#: src/conf/domain_conf.c:16541
#, c-format
msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует адресу исходного канала %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16563
#, c-format
msgid "Target console type %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует типу исходной консоли %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16582
#, c-format
msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует исходной модели watchdog %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16601
#, c-format
msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует исходной модели динамического выделения памяти %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16620
#, c-format
msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'"
msgstr "«%s» не соответствует исходной модели RNG «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:16639
#, c-format
msgid "Target hub device type %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует типу исходного концентратора, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16658
#, c-format
msgid "Target redirected device bus %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16669
#, c-format
msgid ""
"Target redirected device source type %s does not match source device source "
"type %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16695
#, c-format
msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"%zu не соответствует исходному числу правил фильтрования при перенаправлении "
"устройств USB, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:16706
msgid "Target USB Class code does not match source"
msgstr "Код класса USB не соответствует исходному"
#: src/conf/domain_conf.c:16712
msgid "Target USB vendor ID does not match source"
msgstr "Идентификатор производителя USB не соответствует исходному"
#: src/conf/domain_conf.c:16718
msgid "Target USB product ID does not match source"
msgstr "Идентификатор продукта USB не соответствует исходному"
#: src/conf/domain_conf.c:16724
msgid "Target USB version does not match source"
msgstr "Версия USB не соответствует исходной"
#: src/conf/domain_conf.c:16730
#, c-format
msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'"
msgstr ""
"«%s» не соответствует значению атрибута «allow='%s'» в описании USB "
"исходного домена"
#: src/conf/domain_conf.c:16750
#, c-format
msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16762
#, c-format
msgid "State of APIC EOI differs: source: '%s', destination: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16772
#, fuzzy, c-format
msgid "Source GIC version '%u' does not match destination '%u'"
msgstr "Версия USB не соответствует исходной"
#: src/conf/domain_conf.c:16785
#, c-format
msgid ""
"State of HyperV enlightenment feature '%s' differs: source: '%s', "
"destination: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16800
#, c-format
msgid "HyperV spinlock retry count differs: source: '%u', destination: '%u'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16822
#, c-format
msgid "State of KVM feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16851
#, c-format
msgid "Target domain panic device count '%d' does not match source count '%d'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16867
#, c-format
msgid "Target shared memory name '%s' does not match source '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16874
#, c-format
msgid "Target shared memory size '%llu' does not match source size '%llu'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16881
msgid "Target shared memory server usage doesn't match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16890
msgid "Target shared memory MSI configuration doesn't match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16905
#, fuzzy
msgid "Target TPM device type doesn't match source"
msgstr "%s не соответствует типу исходного концентратора, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16911
#, fuzzy
msgid "Target TPM device model doesn't match source"
msgstr "%s не соответствует режиму исходного устройства %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16931
#, fuzzy, c-format
msgid "Target memory device model '%s' doesn't match source model '%s'"
msgstr "%s не соответствует режиму исходного устройства %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16940
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Target memory device targetNode '%u' doesn't match source targetNode '%u'"
msgstr "%s не соответствует режиму исходного устройства %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16948
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Target memory device size '%llu' doesn't match source memory device size "
"'%llu'"
msgstr "%s не соответствует режиму исходного устройства %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16973
#, c-format
msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует типу виртуализации исходного домена, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16985
#, c-format
msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует UUID исходного домена %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16996
#, c-format
msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'"
msgstr "%s не соответствует имени исходного домена %s"
#: src/conf/domain_conf.c:17003
#, c-format
msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld"
msgstr "%lld не соответствует максимальному объему памяти источника, %lld"
#: src/conf/domain_conf.c:17010
#, c-format
msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld"
msgstr "%lld не соответствует текущему размеру памяти исходного домена, %lld"
#: src/conf/domain_conf.c:17020
#, fuzzy, c-format
msgid "Target domain memory slots count '%u' doesn't match source '%u'"
msgstr ""
"%zu не соответствует числу последовательных портов исходного домена, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:17026
#, fuzzy, c-format
msgid "Target maximum memory size '%llu' doesn't match source '%llu'"
msgstr "%lld не соответствует максимальному объему памяти источника, %lld"
#: src/conf/domain_conf.c:17033
#, c-format
msgid "Target domain vCPU count %d does not match source %d"
msgstr "%d не соответствует числу виртуальных процессоров источника, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17039
#, c-format
msgid "Target domain vCPU max %d does not match source %d"
msgstr ""
"%d не соответствует максимальному числу виртуальных процессоров исходного "
"домена, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17046
#, c-format
msgid "Target domain iothreads count %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17054
#, c-format
msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует типу операционной системы исходного домена, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:17061
#, c-format
msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует архитектуре исходного домена, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:17068
#, fuzzy, c-format
msgid "Target domain machine type %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует типу виртуализации исходного домена, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:17075
#, c-format
msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
msgstr "%s не соответствует режиму SMBIOS исходного домена, %s"
#: src/conf/domain_conf.c:17086
msgid "Target domain timers do not match source"
msgstr "Число таймеров целевого домена не совпадает с исходным"
#: src/conf/domain_conf.c:17104
#, c-format
msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu"
msgstr "%zu не соответствует числу дисков исходного домена, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:17115
#, c-format
msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu"
msgstr "%zu не соответствует числу контроллеров исходного домена, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:17128
#, c-format
msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu"
msgstr "%zu не соответствует числу файловых систем исходного домена, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:17140
#, c-format
msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu"
msgstr "%zu не соответствует числу сетевых карт исходного домена, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:17152
#, c-format
msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu"
msgstr "%zu не соответствует числу устройств ввода исходного домена, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:17164
#, c-format
msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu"
msgstr "%zu не соответствует числу звуковых карт исходного домена, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:17176
#, c-format
msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu"
msgstr "%zu не соответствует числу видеокарт исходного домена, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:17188
#, c-format
msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17201
#, c-format
msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu"
msgstr "%zu не соответствует числу смарт-карт исходного домена, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:17214
#, c-format
msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"%zu не соответствует числу последовательных портов исходного домена, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:17227
#, c-format
msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu"
msgstr "%zu не соответствует числу параллельных портов исходного домена, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:17240
#, c-format
msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu"
msgstr "%zu не соответствует числу каналов исходного домена, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:17253
#, c-format
msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu"
msgstr "%zu не соответствует числу консолей исходного домена, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:17266
#, c-format
msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu"
msgstr "%zu не соответствует числу концентраторов исходного домена, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:17278
#, c-format
msgid "Target domain redirected devices count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17293
#, c-format
msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d"
msgstr ""
"%d не соответствует числу фильтров перенаправления USB исходного домена, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17307
#, c-format
msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
msgstr "%d не соответствует числу устройств наблюдения исходного домена, %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17320
#, c-format
msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17333
#, c-format
msgid "Target domain RNG device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17347
#, c-format
msgid "Target domain shared memory device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17362
msgid ""
"Either both target and source domains or none of them must have TPM device "
"present"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17372
msgid ""
"Either both target and source domains or none of them must have PANIC device "
"present"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17379
#, fuzzy, c-format
msgid "Target domain memory device count %zu does not match source %zu"
msgstr "%zu не соответствует числу концентраторов исходного домена, %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:17619
#, c-format
msgid "cannot duplicate iothread_id '%u' in iothreadids"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17819
#, c-format
msgid "unexpected %s action: %d"
msgstr "непредвиденное действие %s: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18123 src/conf/domain_conf.c:18212
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "непредвиденный тип диска %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18160
#, c-format
msgid "unexpected disk backing store type %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18168
#, c-format
msgid "unexpected disk backing store format %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18217
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "непредвиденное дисковое устройство %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18222
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "непредвиденная шина диска %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18227
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "непредвиденный режим кэша диска %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18232
#, c-format
msgid "unexpected disk io mode %d"
msgstr "недопустимый режим дискового ввода-вывода: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18237
#, c-format
msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'"
msgstr "Недопустимый режим sgio: «%d»"
#: src/conf/domain_conf.c:18494
#, c-format
msgid "unexpected controller type %d"
msgstr "непредвиденный тип контроллера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18503
#, c-format
msgid "unexpected model type %d"
msgstr "непредвиденный тип модели %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18600
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "непредвиденный тип файловой системы %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18606
#, c-format
msgid "unexpected accessmode %d"
msgstr "непредвиденный режим доступа %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18740
#, c-format
msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d"
msgstr "непредвиденный тип имени драйвера физического устройства PCI: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18789
msgid "PCI address Formatting failed"
msgstr "Ошибка форматирования адреса PCI"
#: src/conf/domain_conf.c:18825 src/conf/domain_conf.c:18865
#: src/conf/domain_conf.c:20535 src/conf/domain_conf.c:20544
#: src/libxl/libxl_driver.c:3331 src/qemu/qemu_hotplug.c:3893
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "непредвиденный тип hostdev %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18943
#, c-format
msgid "unexpected source mode %d"
msgstr "непредвиденный режим источника: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18986 src/conf/domain_conf.c:19155
#: src/conf/domain_conf.c:20305
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "непредвиденный тип сети %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19147
#, c-format
msgid "unexpected actual net type %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:19392
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "непредвиденный символьный тип %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19503
#, c-format
msgid "unexpected char device type %d"
msgstr "недопустимый тип символьного устройства: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19523
msgid "Could not format channel target type"
msgstr "Ошибка форматирования целевого типа канала"
#: src/conf/domain_conf.c:19533
msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "Ошибка форматирования порта guestfwd"
#: src/conf/domain_conf.c:19607 src/conf/domain_conf.c:19640
#: src/qemu/qemu_command.c:9921
#, c-format
msgid "unexpected smartcard type %d"
msgstr "недопустимый тип смарт-карты: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19658
#, c-format
msgid "unexpected codec type %d"
msgstr "непредвиденный тип кодека %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19714 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2133
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "непредвиденная модель звукового устройства %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19761
#, c-format
msgid "unexpected memballoon model %d"
msgstr "непредвиденная модель memballoon %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19816
#, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "непредвиденная модель watchdog %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19822
#, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "непредвиденное действие watchdog %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20073
#, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "непредвиденная модель видеоустройства %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20119 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2169
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "непредвиденный тип устройства ввода %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20124
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "непредвиденный тип входной шины %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20154
#, c-format
msgid "unexpected timer name %d"
msgstr "непредвиденное имя таймера: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20170
#, c-format
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
msgstr "непредвиденное значение «tickpolicy»: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20184
#, c-format
msgid "unexpected timer track %d"
msgstr "непредвиденное значение атрибута «track»: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20201
#, c-format
msgid "unexpected timer mode %d"
msgstr "недопустимый режим таймера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20526 src/conf/domain_conf.c:20551
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "непредвиденный режим hostdev %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20671
#, c-format
msgid "unexpected hub type %d"
msgstr "непредвиденный тип концентратора %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20851
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "непредвиденный тип домена %d"
#: src/conf/domain_conf.c:21221
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "непредвиденный тип загрузочного устройства %d"
#: src/conf/domain_conf.c:21254
#, c-format
msgid "unexpected smbios mode %d"
msgstr "непредвиденный режим smbios %d"
#: src/conf/domain_conf.c:21301
#, c-format
msgid "unexpected feature %zu"
msgstr "непредвиденное свойство %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:21322
#, c-format
msgid "Unexpected state of feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:21848
#, c-format
msgid "boot order %d is already used by another device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:21869
msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support"
msgstr "Несовместимая конфигурация устройства: домен не поддерживает шину USB"
#: src/conf/domain_conf.c:21892
#, c-format
msgid ""
"Attaching memory device with size '%llu' would exceed domain's maxMemory "
"config"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:21918 src/conf/network_conf.c:2910
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2829 src/util/virdnsmasq.c:550
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "не удалось создать каталог конфигурации «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:22056
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "непредвиденный домен %s уже существует"
#: src/conf/domain_conf.c:22105 src/conf/network_conf.c:3160
#: src/conf/network_conf.c:3194 src/conf/nwfilter_conf.c:3205
#: src/conf/storage_conf.c:1919 src/conf/storage_conf.c:1954
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "Не удалось открыть каталог «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:22174
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "не удалось удалить конфигурацию %s"
#: src/conf/domain_conf.c:22540
#, c-format
msgid "unable to visit backing chain file %s"
msgstr "не удалось получить файл резервной цепочки %s"
#: src/conf/domain_conf.c:22652
#, c-format
msgid "invalid domain state: %d"
msgstr "Недопустимое состояние домена: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:23136
#, c-format
msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet."
msgstr "Копирование определения «%d» не допускается."
#: src/conf/domain_conf.c:23477
#, c-format
msgid "no device found with alias %s"
msgstr "устройство %s не найдено"
#: src/conf/domain_conf.c:23541 src/conf/domain_conf.c:23600
#, c-format
msgid "unknown metadata type '%d'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:23578
msgid "Requested metadata element is not present"
msgstr "Запрошенный элемент метаданных отсутствует"
#: src/conf/domain_conf.c:23624
msgid "(metadata_xml)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:23737
#, c-format
msgid "Disks '%s' and '%s' have identical WWN"
msgstr ""
#: src/conf/domain_event.c:514
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virDomainEvent"
msgstr ""
#: src/conf/domain_event.c:1968
#, c-format
msgid "failed to compile regex '%s': %s"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:123
msgid "interface has no name"
msgstr "интерфейс без имени"
#: src/conf/interface_conf.c:140
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "неверное значение mtu для интерфейса"
#: src/conf/interface_conf.c:165
#, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "неизвестное значение режима запуска интерфейса %s"
#: src/conf/interface_conf.c:198
#, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "неизвестный режим связи %s"
#: src/conf/interface_conf.c:220
#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "неизвестный оператор связи MII %s"
#: src/conf/interface_conf.c:244
#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "неизвестная проверка связи ARP %s"
#: src/conf/interface_conf.c:271
#, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "неизвестное значение peerdns DHCP %s"
#: src/conf/interface_conf.c:299
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "Недопустимый префикс IP-адреса"
#: src/conf/interface_conf.c:448
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "в протоколе отсутствует атрибут family"
#: src/conf/interface_conf.c:467
#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "семейство протоколов «%s» не поддерживается"
#: src/conf/interface_conf.c:504
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr "Статус моста stp должен быть on или off, получено: %s"
#: src/conf/interface_conf.c:604
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "Частота MIIMON интерфейса связи неверна или отсутствует"
#: src/conf/interface_conf.c:612
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "Недопустимое значение downdelay для MIIMON"
#: src/conf/interface_conf.c:620
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "Недопустимое значение updelay для MIIMON"
#: src/conf/interface_conf.c:636
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "Интервал arpmon интерфейса неверен или отсутствует"
#: src/conf/interface_conf.c:644
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "отсутствует цель arpmon интерфейса"
#: src/conf/interface_conf.c:663
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "отсутствует атрибут tag интерфейса VLAN"
#: src/conf/interface_conf.c:671
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "отсутствует атрибут name интерфейса VLAN"
#: src/conf/interface_conf.c:691
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "отсутствует атрибут типа интерфейса"
#: src/conf/interface_conf.c:697
#, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "неизвестный тип интерфейса %s"
#: src/conf/interface_conf.c:716
#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "интерфейс имеет неподдерживаемый тип «%s»"
#: src/conf/interface_conf.c:752
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "Отсутствует элемент bridge для интерфейса моста"
#: src/conf/interface_conf.c:765
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "отсутствует элемент bond для интерфейса связи"
#: src/conf/interface_conf.c:778
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "отсутствует элемент vlan для интерфейса vlan"
#: src/conf/interface_conf.c:806
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
msgstr "недопустимый корневой элемент <%s> (ожидается <interface>)"
#: src/conf/interface_conf.c:833
msgid "(interface_definition)"
msgstr "(определение_интерфейса)"
#: src/conf/interface_conf.c:917
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "Нет цели для мониторинга ARP"
#: src/conf/interface_conf.c:946
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "Отсутствует имя тега VLAN"
#: src/conf/interface_conf.c:1028
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "virInterfaceDefFormat: неизвестное значение startmode"
#: src/conf/interface_conf.c:1043
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr "virInterfaceDefFormat: NULL def"
#: src/conf/interface_conf.c:1049
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr "virInterfaceDefFormat: отсутствует имя интерфейса"
#: src/conf/interface_conf.c:1055
#, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "непредвиденный тип интерфейса %d"
#: src/conf/interface_conf.c:1248 src/conf/node_device_conf.c:192
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3141 src/conf/storage_conf.c:1787
#: src/libxl/libxl_driver.c:520 src/parallels/parallels_driver.c:213
#: src/qemu/qemu_driver.c:644 src/remote/remote_driver.c:1132
#: src/test/test_driver.c:716 src/test/test_driver.c:1404
#: src/xen/xen_driver.c:488
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "не удалось инициализировать мьютекс"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:43 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:130
msgid "invalid argument supplied"
msgstr "Недопустимый аргумент"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:55
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth average value '%s'"
msgstr "не удалось преобразовать среднее значение пропускной способности «%s»"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:61
msgid "Missing mandatory average or floor attributes"
msgstr "Должно быть определено среднее значение или нижний порог"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:67
msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute"
msgstr "«peak» и «burst» требуют наличия атрибута «average»"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:73
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'"
msgstr "не удалось преобразовать верхний порог пропускной способности «%s»"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:80
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'"
msgstr "не удалось преобразовать значение «burst»: «%s»"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:87
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'"
msgstr "не удалось преобразовать нижний порог пропускной способности «%s»"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:141
msgid "Only one child <inbound> element allowed"
msgstr "разрешается только один вложенный элемент <inbound> "
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:149
msgid "Only one child <outbound> element allowed"
msgstr "Разрешается только один вложенный элемент <outbound> "
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:173
msgid "floor attribute isn't supported for network's bandwidth yet"
msgstr ""
"атрибут «floor» в описании пропускной способности сети пока не "
"поддерживается "
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:177
msgid "floor attribute is supported only for interfaces of type network"
msgstr " атрибут «floor» используется, только если <interface type='network'>"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:195
msgid "'floor' attribute allowed only in <inbound> element"
msgstr "атрибут «floor» может быть задан в только в строке <inbound>"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:53
msgid ""
"missing tag id - each <vlan> must have at least one <tag id='n'/> subelement"
msgstr ""
"не задан идентификатор: каждый элемент <vlan> должен содержать <tag id='n'/>"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:69
msgid "missing or invalid vlan tag id attribute"
msgstr "Атрибут ID тега vlan не определен или содержит недопустимое значение"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:74
#, c-format
msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)"
msgstr "<tag id='%lu'/> не может превышать 4095"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:80
msgid "duplicate native vlan setting"
msgstr "дублирование исходных настроек VLAN"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:86
#, c-format
msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan <tag> element"
msgstr "Недопустимое выражение «nativeMode='%s'» в элементе <tag> vlan"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:111
#, c-format
msgid ""
"invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - trunk='yes' is required for more than one "
"vlan tag"
msgstr ""
"Недопустимое выражение «trunk='%s'» в <vlan>. Для нескольких тегов vlan "
"необходимо указать «trunk='yes'»."
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:117
msgid ""
"invalid configuration in <vlan> - \"trunk='no'\" is not allowed with a "
"native vlan id"
msgstr ""
"Недопустимое выражение в <vlan>. Для идентификатора исходной vlan необходимо "
"указать «trunk='no'»."
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:124
#, c-format
msgid "invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - must be yes or no"
msgstr ""
"Недопустимое выражение «trunk='%s'» в <vlan>. Должно содержать «yes» или "
"«no»."
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:152
msgid "missing vlan tag data"
msgstr "описание vlan не содержит данных <tag>"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:165
msgid "Bad value for nativeMode"
msgstr "Недопустимое значение атрибута «nativeMode»"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:52
#, c-format
msgid "unknown virtualport type %s"
msgstr "неизвестный тип виртуального порта: %s"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:59
msgid "missing required virtualport type"
msgstr "отсутствует тип виртуального порта"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:81
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
msgstr "не удалось разобрать значение параметра «managerid»"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:86
msgid "value of managerid out of range"
msgstr "значение «managerid» выходит за пределы диапазона"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:98
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
msgstr "не удалось разобрать значение параметра «typeid»"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:103
msgid "value for typeid out of range"
msgstr "значение «typeid» выходит за пределы диапазона"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:115
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
msgstr "не удалось разобрать значение параметра «typeidversion»"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:120
msgid "value of typeidversion out of range"
msgstr "значение «typeidversion» выходит за пределы диапазона"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:130
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
msgstr "не удалось разобрать получить UUID из параметра «instanceid»"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:139
msgid "profileid parameter too long"
msgstr "слишком длинный параметр «profileid»"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:146
msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid"
msgstr "не удалось извлечь UUID из параметра «interfaceid»"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:159
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:162
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
msgstr "Ошибка генерации случайного UUID для «instanceid»"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:169
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:183
msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid"
msgstr "ошибка генерации случайного UUID для «interfaceid»"
#: src/conf/network_conf.c:530
#, c-format
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "сети «%s» уже присвоен UUID %s"
#: src/conf/network_conf.c:539
#, c-format
msgid "network is already active as '%s'"
msgstr "сеть уже активна как «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:554
#, c-format
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "сеть «%s» уже существует (UUID: %s)"
#: src/conf/network_conf.c:710
msgid "NULL NetworkDef"
msgstr "NULL NetworkDef"
#: src/conf/network_conf.c:744
msgid "network is not running"
msgstr "сеть не работает"
#: src/conf/network_conf.c:751
msgid "cannot change persistent config of a transient network"
msgstr "постоянная конфигурация временной сети не может быть изменена"
#: src/conf/network_conf.c:845
#, c-format
msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'"
msgstr "Не задан атрибут «start» диапазона dhcp для сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:854
#, c-format
msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'"
msgstr "Не задан атрибут «end» диапазона dhcp для сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:864
#, c-format
msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'"
msgstr "Недопустимый диапазон DHCP («%s — %s») в сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:893
#, c-format
msgid ""
"Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host "
"definition"
msgstr ""
"Не удалось задать MAC-адрес «%s» в статическом определении узла IPv6 для "
"сети «%s» "
#: src/conf/network_conf.c:900
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать MAC-адрес «%s» в сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:906
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'"
msgstr "ожидается одноадресный MAC, но получен многоадресный «%s» в сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:918
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'"
msgstr "Недопустимый символ «%c» в ID «%s» сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:927
#, c-format
msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'"
msgstr "Использование имени узла «%s» в сети «%s» не разрешено"
#: src/conf/network_conf.c:935
#, c-format
msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr "Недопустимый IP-адрес в статическом определении хоста для сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:945
#, c-format
msgid ""
"At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host "
"definition in network '%s' "
msgstr ""
"Статическое определение хоста в сети «%s» должно содержать хотя бы имя, MAC "
"или IP-адрес."
#: src/conf/network_conf.c:958
#, c-format
msgid ""
"Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute"
msgstr ""
"Статическое определение хоста в сети IPv6 «%s» должно содержать "
"идентификатор или имя."
#: src/conf/network_conf.c:965
#, c-format
msgid ""
"Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute"
msgstr ""
"Статическое определение хоста в сети IPv4 «%s» должно содержать имя или MAC."
#: src/conf/network_conf.c:972
#, c-format
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr "Статическое определение хоста для сети «%s» не содержит IP-адрес"
#: src/conf/network_conf.c:1073
#, c-format
msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "Запись DNS HOST сети «%s» не содержит IP-адрес."
#: src/conf/network_conf.c:1080
#, c-format
msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "Недопустимый IP-адрес в записи DNS HOST сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1096 src/conf/network_conf.c:1110
#, c-format
msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "Запись DNS HOST сети «%s» не содержит имя узла."
#: src/conf/network_conf.c:1117
#, c-format
msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "Запись DNS HOST сети «%s» не содержит имя узла и IP-адрес."
#: src/conf/network_conf.c:1158
#, c-format
msgid "missing required service attribute in DNS SRV record of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1165
#, c-format
msgid "service attribute '%s' in network '%s' is too long, limit is %d bytes"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1172
#, c-format
msgid ""
"invalid character in service attribute '%s' in DNS SRV record of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1181
#, c-format
msgid ""
"missing required protocol attribute in DNS SRV record '%s' of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1189
#, c-format
msgid ""
"invalid character in protocol attribute '%s' in DNS SRV record of network "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1202
#, c-format
msgid ""
"DNS SRV port attribute not permitted without target for service '%s' in "
"network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1209
#, c-format
msgid "invalid DNS SRV port attribute for service '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1218
#, c-format
msgid ""
"DNS SRV priority attribute not permitted without target for service '%s' in "
"network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1225
#, c-format
msgid "Invalid DNS SRV priority attribute for service '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1234
#, c-format
msgid ""
"DNS SRV weight attribute not permitted without target for service '%s' in "
"network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1241
#, c-format
msgid "invalid DNS SRV weight attribute for service '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1266
#, c-format
msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s"
msgstr "Запись DNS TXT сети %s не содержит обязательный атрибут имени."
#: src/conf/network_conf.c:1272
#, c-format
msgid "prohibited character in DNS TXT record name '%s' of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1278
#, c-format
msgid ""
"missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s"
msgstr "Запись DNS TXT «%s» сети %s не содержит обязательное значение."
#: src/conf/network_conf.c:1285
#, c-format
msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s"
msgstr "Запись DNS TXT сети %s не содержит обязательное имя или значение."
#: src/conf/network_conf.c:1319
#, c-format
msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1329
#, c-format
msgid "invalid <forwarder> element found in <dns> of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1341
#, c-format
msgid "Invalid forwarder IP address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1353
#, c-format
msgid "invalid <host> element found in <dns> of network %s"
msgstr "Недопустимый элемент <host> в секции <dns> сети %s"
#: src/conf/network_conf.c:1373
#, c-format
msgid "invalid <srv> element found in <dns> of network %s"
msgstr "Недопустимый элемент <srv> в секции <dns> сети %s"
#: src/conf/network_conf.c:1393
#, c-format
msgid "invalid <txt> element found in <dns> of network %s"
msgstr "Недопустимый элемент <txt> в секции <dns> сети %s"
#: src/conf/network_conf.c:1447
#, c-format
msgid "Missing required address attribute in network '%s'"
msgstr "Обязательный атрибут адреса для сети «%s» не определен"
#: src/conf/network_conf.c:1453
#, c-format
msgid "Invalid address '%s' in network '%s'"
msgstr "Недопустимый адрес «%s» в сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1462
#, c-format
msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'"
msgstr "Недопустимая маска «%s» для сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1470
#, c-format
msgid "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'"
msgstr "Недопустимое значение ULong в префиксе определения сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1484
#, c-format
msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
msgstr "Семейство «%s» выбрано для адреса «%s» (не IPv4) в сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1491
#, c-format
msgid ""
"Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)"
msgstr "Недопустимая маска сети «%s» адреса «%s» в сети «%s» (требуется IPv4)"
#: src/conf/network_conf.c:1498
#, c-format
msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask"
msgstr "Адрес сети «%s» не может одновременно содержать префикс и маску сети"
#: src/conf/network_conf.c:1504
#, c-format
msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'"
msgstr "Недопустимый префикс IPv4 «%lu» сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1511
#, c-format
msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"Для адреса «%s» в сети «%s», который не является адресом IPv6, выбрано "
"семейство «ipv6»."
#: src/conf/network_conf.c:1517
#, c-format
msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"не разрешается использовать маску сети для адреса IPv6 «%s» в сети «%s» "
#: src/conf/network_conf.c:1523
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'"
msgstr "Недопустимый префикс IPv6 «%lu» сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1529
#, c-format
msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'"
msgstr "Неизвестное семейство «%s» для сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1546
#, c-format
msgid "Unsupported <tftp> element in an IPv6 element in network '%s'"
msgstr "Элемент <tftp> в секции IPv6 сети «%s» не поддерживается"
#: src/conf/network_conf.c:1597
msgid "Missing required name attribute in portgroup"
msgstr "Обязательный атрибут имени в <portgroup>"
#: src/conf/network_conf.c:1610
#, c-format
msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in portgroup"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1660
#, c-format
msgid ""
"The <nat> element can only be used when <forward> 'mode' is 'nat' in network "
"%s"
msgstr ""
"Элемент <nat> используется, только если <forward mode='nat'> в описании сети "
"%s"
#: src/conf/network_conf.c:1669 src/conf/network_conf.c:1814
#, c-format
msgid "invalid <address> element found in <forward> of network %s"
msgstr "Недопустимый элемент <address> в секции <forward> сети %s"
#: src/conf/network_conf.c:1674
#, c-format
msgid ""
"Only one <address> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
msgstr ""
"Секция <nat> в <forward> в описании сети %s должна содержать только один "
"<address>"
#: src/conf/network_conf.c:1681
#, c-format
msgid ""
"missing 'start' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"атрибут «start» в строке <address> в описании <nat> в секции <forward> для "
"сети %s не определен"
#: src/conf/network_conf.c:1688
#, c-format
msgid ""
"missing 'end' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"атрибут «end» в строке <address> в описании <nat> в секции <forward> для "
"сети %s не определен"
#: src/conf/network_conf.c:1696
#, c-format
msgid "Bad ipv4 start address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr ""
"Недействительный адрес IPv4 в строке <address start='%s'> в описании <nat> "
"в секции <forward> для сети %s"
#: src/conf/network_conf.c:1703
#, c-format
msgid "Bad ipv4 end address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr ""
"Недействительный адрес IPv4 в строке <address ... end='%s'> в описании <nat> "
"в секции <forward> для сети %s"
#: src/conf/network_conf.c:1712
#, c-format
msgid "invalid <port> element found in <forward> of network %s"
msgstr "Недопустимый элемент <port> в секции <forward> сети %s"
#: src/conf/network_conf.c:1717
#, c-format
msgid "Only one <port> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
msgstr ""
"Секция <nat> в <forward> в описании сети %s должна содержать только один "
"<port>"
#: src/conf/network_conf.c:1725
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid 'start' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"Атрибут «start» в строке <port> в секции <nat> в описании <forward> для сети "
"%s не определен или содержит недопустимое значение"
#: src/conf/network_conf.c:1733
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid 'end' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"Атрибут «end» в строке <port> в секции <nat> в описании <forward> для сети "
"%s не определен или содержит недопустимое значение"
#: src/conf/network_conf.c:1775
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "неизвестный тип перенаправления «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1794
#, c-format
msgid "Unknown forward <driver name='%s'/> in network %s"
msgstr "Неизвестный драйвер <driver name='%s'/> в секции <forward> для сети %s"
#: src/conf/network_conf.c:1806
#, c-format
msgid "invalid <interface> element found in <forward> of network %s"
msgstr "Недопустимый элемент <interface> в секции <forward> сети %s"
#: src/conf/network_conf.c:1822
#, c-format
msgid "invalid <pf> element found in <forward> of network %s"
msgstr "Недопустимый элемент <pf> в секции <forward> сети %s"
#: src/conf/network_conf.c:1830
#, c-format
msgid "invalid <nat> element found in <forward> of network %s"
msgstr "Недопустимый элемент <nat> в секции <forward> сети %s"
#: src/conf/network_conf.c:1835
#, c-format
msgid "Only one <nat> element is allowed in <forward> of network %s"
msgstr ""
"Секция <forward> в описании сети %s должна содержать только один элемент "
"<nat>"
#: src/conf/network_conf.c:1848
#, c-format
msgid ""
"the <forward> 'dev' attribute cannot be used when <address> or <pf> sub-"
"elements are present in network %s"
msgstr ""
"строка <forward> не может содержать атрибут «dev», если описание сети %s "
"содержит элементы <address> и <pf>"
#: src/conf/network_conf.c:1870
#, c-format
msgid ""
"Missing required dev attribute in <forward> <interface> element of network %s"
msgstr ""
"Элемент <forward> в <interface> сети %s не содержит обязательный атрибут "
"«dev»"
#: src/conf/network_conf.c:1882
#, c-format
msgid "<forward dev='%s'> must match first <interface dev='%s'/> in network %s"
msgstr ""
"<forward dev='%s'> должен соответствовать первому элементу <interface "
"dev='%s'/> в сети %s"
#: src/conf/network_conf.c:1905
#, c-format
msgid "missing address type in network %s"
msgstr "тип адреса для сети %s не определен"
#: src/conf/network_conf.c:1912
#, c-format
msgid "unknown address type '%s' in network %s"
msgstr "неизвестный тип адреса «%s» в сети %s"
#: src/conf/network_conf.c:1929
#, c-format
msgid "unsupported address type '%s' in network %s"
msgstr "тип адреса «%s» в сети %s не поддерживается"
#: src/conf/network_conf.c:1939
#, c-format
msgid "Only one <pf> element is allowed in <forward> of network %s"
msgstr ""
"Секция <forward> в описании сети %s должна содержать только один элемент "
"<pf>"
#: src/conf/network_conf.c:1949
#, c-format
msgid "Missing required dev attribute in <pf> element of network '%s'"
msgstr "Элемент <pf> в сети %s не содержит обязательный атрибут «dev»"
#: src/conf/network_conf.c:2030
#, c-format
msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'"
msgstr "Недопустимый параметр IPv6 «%s» для сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:2043
#, c-format
msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2058
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid domain localOnly setting '%s' in network '%s'"
msgstr "Недопустимый параметр IPv6 «%s» для сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:2083
#, c-format
msgid "Invalid delay value in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2095
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid macTableManager setting '%s' in network '%s'"
msgstr "Недопустимый параметр IPv6 «%s» для сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:2106
#, c-format
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "Недопустимый MAC-адрес моста «%s» в сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:2112
#, c-format
msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"Недопустимый MAC-адрес моста «%s» для многоадресной рассылки в сети «%s» "
#: src/conf/network_conf.c:2232
#, c-format
msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'"
msgstr "нет доступа к шлюзу статических маршрутов «%s» для сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:2261
#, c-format
msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'"
msgstr "запрашивается перенаправление %s, но IP-адрес для сети «%s» не задан"
#: src/conf/network_conf.c:2269
#, c-format
msgid ""
"multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is "
"supported"
msgstr ""
"поддерживается только один перенаправляющий интерфейс для сети «%s», но было "
"определено несколько"
#: src/conf/network_conf.c:2282
#, c-format
msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')"
msgstr "не разрешается определять имя моста в режиме %s (сеть %s)"
#: src/conf/network_conf.c:2289
#, fuzzy, c-format
msgid "bridge macTableManager setting not allowed in %s mode (network '%s')"
msgstr "не разрешается определять имя моста в режиме %s (сеть %s)"
#: src/conf/network_conf.c:2299
#, c-format
msgid ""
"bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not "
"in %s (network '%s')"
msgstr ""
"параметры STP и задержки моста могут быть заданы в определении маршрута, nat "
"и в изолированном режиме, но не в %s (сеть %s)"
#: src/conf/network_conf.c:2306
#, c-format
msgid ""
"A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, "
"but not both (network '%s')"
msgstr ""
"Для сети с заданным режимом перенаправления (forward mode='%s') можно "
"определить одно из двух имя моста или устройство перенаправления (сеть %s)"
#: src/conf/network_conf.c:2340
msgid "(network_definition)"
msgstr "(определение_сети)"
#: src/conf/network_conf.c:2367
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <network>"
msgstr "недопустимый корневой элемент <%s> (ожидается <network>)"
#: src/conf/network_conf.c:2405
#, c-format
msgid "Unknown forwardPlainNames type %d in network"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2671
#, c-format
msgid "Unknown forward type %d in network '%s'"
msgstr "Неизвестный тип перенаправления %d в сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:2700
#, c-format
msgid "unexpected hostdev driver name type %d "
msgstr "непредвиденный тип имени драйвера физического устройства: %d"
#: src/conf/network_conf.c:2779
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown localOnly type %d in network"
msgstr "Неизвестный тип перенаправления %d в сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:2984
msgid "(network status)"
msgstr "(статус сети)"
#: src/conf/network_conf.c:2989
msgid "Could not find any 'network' element in status file"
msgstr "Файл состояния должен содержать элемент «network»"
#: src/conf/network_conf.c:3000 src/conf/network_conf.c:3110
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr "Имя файла конфигурации сети «%s» не соответствует имени сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:3028
#, c-format
msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s"
msgstr "Недопустимый формат «floor_sum»: %s"
#: src/conf/network_conf.c:3240 src/util/virdnsmasq.c:271
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "не удалось удалить файл конфигурации «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:3325
#, c-format
msgid "can't update '%s' section of network '%s'"
msgstr "не удалось обновить секцию «%s» сети «%s» "
#: src/conf/network_conf.c:3332
#, c-format
msgid "unrecognized network update command code %d"
msgstr "неизвестный код команды обновления сети: %d"
#: src/conf/network_conf.c:3342
#, c-format
msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'"
msgstr "недопустимый элемент <%s> (ожидается <%s>) при обновлении сети «%s» "
#: src/conf/network_conf.c:3397
#, c-format
msgid ""
"couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found at index %d in "
"network '%s'"
msgstr ""
"не удалось обновить запись dhcp: позиция %d не содержит элемент <ip> в "
"описании сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:3420
#, c-format
msgid "couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found in network '%s'"
msgstr ""
"не удалось обновить запись dhcp: описание сети «%s» не содержит элемент <ip>"
#: src/conf/network_conf.c:3439
#, fuzzy, c-format
msgid "dhcp is supported only for a single %s address on each network"
msgstr ""
"Обнаружено несколько секций DHCP IPv4. В определении сети только один адрес "
"IPv4 может поддерживать DHCP."
#: src/conf/network_conf.c:3495
#, c-format
msgid ""
"couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" \"name='%s'\" "
"\"ip='%s'\" in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3498 src/conf/network_conf.c:3499
#: src/conf/network_conf.c:3532 src/conf/network_conf.c:3533
#: tools/virsh-domain-monitor.c:128 tools/virsh-domain-monitor.c:135
#: tools/virsh-domain-monitor.c:143 tools/virsh-domain-monitor.c:168
#: tools/virsh-domain-monitor.c:173 tools/virsh-domain-monitor.c:187
#: tools/virsh-domain-monitor.c:192 tools/virsh-domain-monitor.c:208
#: tools/virsh-domain-monitor.c:214 tools/virsh-domain-monitor.c:226
#: tools/virsh-domain-monitor.c:232 tools/virsh-domain-monitor.c:267
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1269 tools/virsh-domain-monitor.c:1281
#: tools/virsh-domain.c:5766 tools/virsh-domain.c:11660
#: tools/virsh-domain.c:11763 tools/virsh-domain.c:11780
#: tools/virsh-domain.c:11794 tools/virsh-domain.c:11808
#: tools/virsh-domain.c:11822 tools/virsh-domain.c:11837
#: tools/virsh-domain.c:11850 tools/virsh-domain.c:11863
#: tools/virsh-domain.c:12186 tools/virsh-domain.c:12193
#: tools/virsh-network.c:374 tools/virsh-network.c:1144 tools/virsh-pool.c:961
#: tools/virsh-pool.c:1146 tools/virsh-pool.c:1161 tools/virsh-pool.c:1163
#: tools/virsh-pool.c:1164 tools/virsh-pool.c:1165 tools/virsh-pool.c:1572
#: tools/virsh-volume.c:1014 tools/virsh-volume.c:1421
#: tools/virsh-volume.c:1428 tools/virsh-volume.c:1429
#: tools/virsh-volume.c:1430
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: src/conf/network_conf.c:3529
#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"<host "
"mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\""
msgstr ""
"описание сети «%s» уже содержит запись узла DHCP, соответствующего <host "
"mac='%s' name='%s' ip='%s'/>"
#: src/conf/network_conf.c:3560
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'"
msgstr "не найдена соответствующая запись узла DHCP в сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:3606
msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "диапазоны DHCP можно добавить или удалить, но нельзя изменить"
#: src/conf/network_conf.c:3633
#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"<range "
"start='%s' end='%s'/>\""
msgstr ""
"описание сети «%s» уже содержит диапазон DHCP, соответствующий <range "
"start='%s' end='%s'/>"
#: src/conf/network_conf.c:3654
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'"
msgstr "не найдена соответствующая запись диапазона DHCP в сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:3704
msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
"записи интерфейсов перенаправления можно добавить или удалить, но нельзя "
"изменить"
#: src/conf/network_conf.c:3713
msgid "missing dev attribute in <interface> element"
msgstr "элемент <interface> не содержит атрибут «dev»"
#: src/conf/network_conf.c:3730
#, c-format
msgid ""
"there is an existing interface entry in network '%s' that matches "
"\"<interface dev='%s'>\""
msgstr ""
"описание сети «%s» уже содержит запись интерфейса, соответствующую "
"<interface dev='%s'>"
#: src/conf/network_conf.c:3747
#, c-format
msgid ""
"couldn't find an interface entry in network '%s' matching <interface "
"dev='%s'>"
msgstr ""
"описание сети «%s» не содержит запись интерфейса, соответствующую <interface "
"dev='%s'>"
#: src/conf/network_conf.c:3756
#, c-format
msgid ""
"unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used "
"by %d domains."
msgstr ""
"интерфейс «%s» не может быть удален из сети «%s», так как он используется "
"%d доменами."
#: src/conf/network_conf.c:3823
#, c-format
msgid ""
"couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching <portgroup "
"name='%s'>"
msgstr ""
"описание сети «%s» не содержит запись для группы портов, соответствующую "
"<portgroup name='%s'>"
#: src/conf/network_conf.c:3831
#, c-format
msgid ""
"there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches "
"\"<portgroup name='%s'>\""
msgstr ""
"описание сети «%s» уже содержит запись для группы портов, соответствующую "
"<portgroup name='%s'>"
#: src/conf/network_conf.c:3845
#, c-format
msgid ""
"a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. "
"Only one default is allowed."
msgstr ""
"другая запись <portgroup> в описании сети «%s» уже выбрана как используемая "
"по умолчанию."
#: src/conf/network_conf.c:3905
msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "записи DNS HOST можно добавить или удалить, но нельзя изменить"
#: src/conf/network_conf.c:3938
#, c-format
msgid ""
"there is already at least one DNS HOST record with a matching field in "
"network %s"
msgstr "описание сети %s уже содержит запись DNS HOST с соответствующим полем"
#: src/conf/network_conf.c:3953
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s"
msgstr "не найдена соответствующая запись DNS HOST в сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:3959
#, c-format
msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s"
msgstr "описание сети %s уже содержит несколько подходящих записей DNS HOST"
#: src/conf/network_conf.c:3999
msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "записи DNS SRV можно добавить или удалить, но нельзя изменить"
#: src/conf/network_conf.c:4024
#, c-format
msgid ""
"there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields "
"in network %s"
msgstr "описание сети %s уже содержит запись DNS SRV с такими полями"
#: src/conf/network_conf.c:4039
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s"
msgstr "описание сети %s не содержит подходящую запись DNS SRV"
#: src/conf/network_conf.c:4045
#, c-format
msgid ""
"multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network "
"%s"
msgstr "описание сети %s содержит несколько записей DNS SRV с такими полями"
#: src/conf/network_conf.c:4083
msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "записи DNS TXT можно добавить или удалить, но нельзя изменить"
#: src/conf/network_conf.c:4103
#, c-format
msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s"
msgstr "запись DNS TXT с именем «%s» уже есть в описании сети %s"
#: src/conf/network_conf.c:4118
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s"
msgstr "описание сети %s не содержит подходящую запись DNS TXT"
#: src/conf/network_conf.c:4150
msgid "network_update_xml"
msgstr "network_update_xml"
#: src/conf/network_conf.c:4200
msgid "can't update unrecognized section of network"
msgstr "не удалось распознать и обновить секцию описания сети"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Missing required address attribute in route definition"
msgstr ""
"Обязательный атрибут адреса в определении маршрута для сети «%s» не "
"определен"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Missing required gateway attribute in route definition"
msgstr ""
"Обязательный атрибут шлюза в определении маршрута для сети «%s» не определен"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Bad network address '%s' in route definition"
msgstr "Неверный адрес сети «%s» в определении маршрута сети «%s»"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Bad gateway address '%s' in route definition"
msgstr "Неверный адрес шлюза «%s» в определении маршрута сети «%s»"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: No family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition"
msgstr ""
"Не задано семейство для адреса «%s», который не является адресом IPv4, в "
"определении маршрута для сети «%s»."
#: src/conf/networkcommon_conf.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition"
msgstr ""
"Для адреса «%s», который не является адресом IPv4, в определении маршрута "
"для сети «%s» выбрано семейство IPv4."
#: src/conf/networkcommon_conf.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: No family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition"
msgstr ""
"Не задано семейство для шлюза «%s», который не работает с IPv4, в "
"определении маршрута для сети «%s»."
#: src/conf/networkcommon_conf.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition"
msgstr ""
"Для шлюза «%s», который не работает с IPv4, в определении маршрута для сети "
"«%s» выбрано семейство IPv4."
#: src/conf/networkcommon_conf.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Bad netmask address '%s' in route definition"
msgstr "Неверный адрес маски сети «%s» в определении маршрута сети «%s»"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)"
msgstr "«%s» имеет неверную маску сети «%s» для адреса «%s» (требуется IPv4)"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Route definition cannot have both a prefix and a netmask"
msgstr ""
"Определение маршрута «%s» не может одновременно содержать префикс и маску "
"сети"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 32"
msgstr ""
"Недопустимый префикс %u в определении маршрута сети «%s». Значение должно "
"лежать в диапазоне от 0 до 32."
#: src/conf/networkcommon_conf.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: ipv6 family specified for non-IPv6 address '%s' in route definition"
msgstr ""
"Для адреса «%s», который не является адресом IPv6, в определении маршрута "
"для сети «%s» выбрано семейство IPv6."
#: src/conf/networkcommon_conf.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: Specifying netmask invalid for IPv6 address '%s' in route definition"
msgstr "Недопустимая маска адреса IPv6 «%s» в определении маршрута сети «%s»"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%s' in route definition"
msgstr ""
"Для адреса «%s», который не является адресом IPv6, в определении маршрута "
"для сети «%s» выбрано семейство IPv6."
#: src/conf/networkcommon_conf.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 128"
msgstr ""
"Недопустимый префикс %u в определении маршрута сети «%s». Значение должно "
"лежать в диапазоне от 0 до 128."
#: src/conf/networkcommon_conf.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unrecognized family '%s' in route definition"
msgstr "Неизвестное семейство «%s» в определении маршрута для сети «%s»"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: Error converting address '%s' with netmask '%s' to network-address in "
"route definition"
msgstr ""
"Ошибка преобразования адреса «%s» с маской «%s» в адрес в определении "
"маршрута сети «%s» "
#: src/conf/networkcommon_conf.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: Error converting address '%s' with prefix %u to network-address in route "
"definition"
msgstr ""
"Ошибка преобразования адреса «%s» с префиксом %u в адрес сети в определении "
"маршрута сети «%s» "
#: src/conf/networkcommon_conf.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Address '%s' in route definition is not a network address"
msgstr "«%s» в определении маршрута сети «%s» не является сетевым адресом"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:280
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid prefix specified in route definition"
msgstr "Недопустимый префикс в определении маршрута сети «%s»"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid metric specified in route definition"
msgstr "Недопустимая метрика в определении маршрута сети «%s»"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid metric value, must be > 0 in route definition"
msgstr ""
"Недопустимая метрика в определении маршрута сети «%s»: значение должно быть "
"больше 0."
#: src/conf/node_device_conf.c:677
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "не указан путь к блочному устройству для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:696
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "отсутствует тип возможностей хранения для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:718
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "не предоставлен размер съёмных носителей для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:719
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "предоставлен неверный размер съёмных носителей для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:729
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "неизвестный тип возможностей хранения «%s» для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:741
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "не задан размер для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:742
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый размер для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:768 src/conf/node_device_conf.c:846
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID узла SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:769 src/conf/node_device_conf.c:847
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID узла SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:774
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID шины SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:775
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID шины SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:780
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID цели SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:781
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID цели SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:786
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID LUN SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:787
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID LUN SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:814
#, c-format
msgid "no target name supplied for '%s'"
msgstr "не задано имя цели для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:854
#, c-format
msgid "invalid unique_id supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:867
#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "отсутствует тип возможностей узла SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:890
#, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr ""
"WWNN для «%s» не определен, и попытка его автоматической генерации "
"завершилась неудачей"
#: src/conf/node_device_conf.c:902
#, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr ""
"WWPN для «%s» не определен, и попытка его автоматической генерации "
"завершилась неудачей"
#: src/conf/node_device_conf.c:913
#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "неизвестный тип («%s») в секции <capability> SCSI-узла для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:949
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "не задан сетевой интерфейс для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:968
msgid "missing network device feature name"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:974
#, c-format
msgid "unknown network device feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:990
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый тип сети для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1023
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "не задан номер USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1024
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый номер USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1029
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "не задан класс USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1030
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый класс USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1035
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "не задан подкласс USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1036
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый подкласс USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1041
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "не задан протокол USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1042
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый протокол USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1090
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "не задан номер USB-шины для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1091
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый номер шины USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1096
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "не задан номер устройства USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1097
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый номер устройства USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1102
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID производителя USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1103
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID производителя USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1108
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID продукта USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1109
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID продукта USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1138
msgid "missing iommuGroup number attribute"
msgstr "элемент iommuGroup должен содержать обязательный атрибут «number»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1144
#, c-format
msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'"
msgstr "недопустимое значение «number='%s'» в строке iommuGroup"
#: src/conf/node_device_conf.c:1190
msgid "mandatory attribute 'width' is missing or malformed"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1197
#, c-format
msgid "malformed 'speed' attribute: %s"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1207
#, c-format
msgid "malformed 'port' attribute: %s"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1273
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID домена PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1274
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID домена PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1279
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID шины PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1280
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID шины PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1285
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID слота PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1286
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID слота PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1291
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID функции PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1292
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID функции PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1297
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID производителя PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1298
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID производителя PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1303
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID продукта PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1304
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID продукта PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1321
#, c-format
msgid "invalid NUMA node ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1365
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "не задан системный UUID для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1371
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "неверно сформированный UUID для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1404
msgid "missing capability type"
msgstr "отсутствует тип возможности"
#: src/conf/node_device_conf.c:1410
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "неизвестный тип возможности «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1453
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "неизвестный тип возможности «%d» для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1505
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "нет возможностей устройства для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1543
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s> expecting <device>"
msgstr "недопустимый корневой элемент <%s> (ожидается <device>)"
#: src/conf/node_device_conf.c:1572
msgid "(node_device_definition)"
msgstr "(определение_узла_устройства)"
#: src/conf/node_device_conf.c:1626
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "Устройство не является HBA Fibre Channel"
#: src/conf/node_device_conf.c:1651
#, c-format
msgid "Could not find parent device for '%s'"
msgstr "Не найдено родительское устройство для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1671
#, c-format
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
msgstr "Родительское устройство %s не может выполнять действия vport"
#: src/conf/numa_conf.c:99
msgid "Cannot extract memnode nodes"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:109
msgid "Per-node binding is not compatible with automatic NUMA placement."
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:116
msgid "Element 'memnode' is invalid without any guest NUMA cells"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:130
msgid "Missing required cellid attribute in memnode element"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:136
#, c-format
msgid "Invalid cellid attribute in memnode element: %s"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:144
msgid ""
"Argument 'cellid' in memnode element must correspond to existing guest's "
"NUMA cell"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:153
#, c-format
msgid "Multiple memnode elements with cellid %u"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:164
msgid "Invalid mode attribute in memnode element"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:174
msgid "Missing required nodeset attribute in memnode element"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:212
msgid "cannot extract numatune nodes"
msgstr "не удалось извлечь узлы numatune"
#: src/conf/numa_conf.c:216
msgid "only one numatune is supported"
msgstr "поддерживается только один numatune"
#: src/conf/numa_conf.c:229
#, c-format
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
msgstr "Режим настройки NUMA не поддерживается: «%s»"
#: src/conf/numa_conf.c:237
#, c-format
msgid "Unsupported NUMA memory placement mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:441
msgid "Advice from numad is needed in case of automatic numa placement"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:495
#, c-format
msgid "Unsupported numatune mode '%d'"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:503
#, c-format
msgid "Unsupported numatune placement '%d'"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:529
msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'"
msgstr "Если placement='static', необходимо определить атрибут nodeset"
#: src/conf/numa_conf.c:706
msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
msgstr "Топология NUMA определена без ячеек"
#: src/conf/numa_conf.c:723
#, c-format
msgid "Invalid 'id' attribute in NUMA cell: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:730
msgid ""
"Exactly one 'cell' element per guest NUMA cell allowed, non-contiguous "
"ranges or ranges not starting from 0 are not allowed"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:740
#, c-format
msgid "Duplicate NUMA cell info for cell id '%u'"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:747
msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
msgstr "Отсутствует атрибут «cpus» в ячейке NUMA"
#: src/conf/numa_conf.c:757
#, c-format
msgid "NUMA cell %d has no vCPUs assigned"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:766
#, c-format
msgid "NUMA cells %zu and %zu have overlapping vCPU ids"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:779
#, c-format
msgid "Invalid 'memAccess' attribute value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:870
#, c-format
msgid "Target NUMA node count '%zu' doesn't match source '%zu'"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:881
#, c-format
msgid "Size of target NUMA node %zu (%llu) doesn't match source (%llu)"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:891
#, c-format
msgid "Processor mask of target NUMA node %zu doesn't match source"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:996
msgid "ipset name is too long"
msgstr "слишком длинное имя ipset"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1002
msgid "ipset name contains invalid characters"
msgstr "Имя ipset содержит недопустимые символы"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1034
msgid "malformed ipset flags"
msgstr "неверный формат флагов ipset"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2058
#, c-format
msgid "%s has illegal value %s"
msgstr "Недопустимое значение %s: %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2091 src/conf/nwfilter_conf.c:2423
msgid "rule node requires action attribute"
msgstr "правило должно содержать атрибут action"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2168
#, c-format
msgid ""
"%s rule with port specification requires protocol specification with "
"protocol to be either one of tcp(6), udp(17), dccp(33), or sctp(132)"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2430
msgid "unknown rule action attribute value"
msgstr "неизвестный атрибут действия правила"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2437
msgid "rule node requires direction attribute"
msgstr "правило должно содержать атрибут direction"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2444
msgid "unknown rule direction attribute value"
msgstr "неизвестный атрибут направления правила"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2522
#, c-format
msgid "Name of chain is longer than %u characters"
msgstr "Имя цепочки содержит больше %u знаков"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2530
msgid "Chain name contains invalid characters"
msgstr "Имя цепочки содержит недопустимые символы"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2568
#, c-format
msgid ""
"Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the "
"following prefixes: "
msgstr ""
"Недопустимое имя цепочки «%s». Используйте «%s» или имена с префиксами:"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2612
msgid "filter has no name"
msgstr "фильтр без имени"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2620
#, c-format
msgid "Could not parse chain priority '%s'"
msgstr "Не удалось обработать приоритет цепочки «%s»"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2627
#, c-format
msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]"
msgstr "«%d» выходит за пределы допустимого диапазона [%d,%d]"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2666 src/conf/storage_conf.c:842
#: src/storage/storage_backend.c:567
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "не удалось сгенерировать UUID"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2734
msgid "unknown root element for nw filter"
msgstr "неизвестный корневой элемент сетевого фильтра"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2760
msgid "(nwfilter_definition)"
msgstr "(определение_фильтра)"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3087
#, c-format
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
msgstr "фильтр с этим UUID (но с именем «%s») уже существует"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3100
#, c-format
msgid "filter '%s' already exists with uuid %s"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3109
msgid "filter would introduce a loop"
msgstr "фильтр приведет к зацикливанию"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3173
#, c-format
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
msgstr ""
"имя конфигурационного файла сетевого фильтра '%s' не соответствует имени '%s'"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3247 src/conf/storage_conf.c:2073
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "не удалось создать каталог конфигурации %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3260 src/conf/storage_conf.c:2052
msgid "failed to generate XML"
msgstr "не удалось создать XML"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3279 src/conf/storage_conf.c:2098
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "нет файла конфигурации для %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3285 src/conf/storage_conf.c:2104
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "не удалось удалить конфигурацию для %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3360
#, c-format
msgid "formatter for %s %s reported error"
msgstr "средство форматирования %s %s сообщает об ошибке"
#: src/conf/nwfilter_params.c:112
msgid "Variable value contains invalid character"
msgstr "Переменная содержит недопустимый символ"
#: src/conf/nwfilter_params.c:361 src/conf/nwfilter_params.c:610
#, c-format
msgid "Could not find value for variable '%s'"
msgstr "Не найдено значение переменной «%s»"
#: src/conf/nwfilter_params.c:386
msgid ""
"Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:427
msgid "hash lookup resulted in NULL pointer"
msgstr "поиск в хэше вернул нулевой указатель"
#: src/conf/nwfilter_params.c:433
#, c-format
msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer"
msgstr "Поиск значения в позиции %u вернул нулевой указатель"
#: src/conf/nwfilter_params.c:574
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u"
msgstr "Не удалось определить индекс итератора для ID %u"
#: src/conf/nwfilter_params.c:584
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u"
msgstr "Не удалось определить индекс итератора для внутреннего ID %u"
#: src/conf/nwfilter_params.c:602
#, c-format
msgid "Could not find variable '%s' in iterator"
msgstr "Не удалось найти переменную «%s» в итераторе"
#: src/conf/nwfilter_params.c:618
#, c-format
msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'"
msgstr "Не удалось получить значение %u переменной «%s»"
#: src/conf/nwfilter_params.c:729
#, c-format
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
msgstr "Не удалось добавить переменную «%s» в карту хеширования "
#: src/conf/nwfilter_params.c:876
msgid "missing filter parameter table"
msgstr "отсутствует таблица параметров фильтра"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1004
msgid "Malformatted array index"
msgstr "Неверный формат индекса массива"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1007
msgid "Malformatted iterator id"
msgstr "Неверный формат идентификатора итератора"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1019
#, c-format
msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u"
msgstr "Идентификатор итератора превышает максимальное значение %u"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1032
msgid "Malformatted variable"
msgstr "Неверный формат переменной"
#: src/conf/object_event.c:239 src/conf/object_event.c:266
#, c-format
msgid "could not find event callback %d for deletion"
msgstr ""
#: src/conf/object_event.c:401
msgid "event callback already tracked"
msgstr "обратный вызов события уже найден"
#: src/conf/object_event.c:579
msgid "unable to initialize state mutex"
msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс состояния"
#: src/conf/object_event.c:626
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virObjectEvent"
msgstr ""
#: src/conf/object_event.c:886
msgid "could not initialize domain event timer"
msgstr "Не удалось инициализировать таймер событий домена"
#: src/conf/object_event.c:979
#, c-format
msgid "event callback function %p not registered"
msgstr ""
#: src/conf/object_event.c:1027
#, c-format
msgid "event callback id %d not registered"
msgstr ""
#: src/conf/secret_conf.c:66 src/conf/secret_conf.c:127
#: src/conf/secret_conf.c:255 src/conf/secret_conf.c:287
#, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "непредвиденный тип использования секрета %d"
#: src/conf/secret_conf.c:82
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "неизвестный тип использования секрета"
#: src/conf/secret_conf.c:88
#, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "неизвестный тип использования секрета %s"
#: src/conf/secret_conf.c:102
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr "указано использование тома, но отсутствует путь к тому"
#: src/conf/secret_conf.c:111
msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
msgstr "выбран тип ceph, но имя ключа не определено"
#: src/conf/secret_conf.c:120
msgid "iSCSI usage specified, but target is missing"
msgstr "выбран тип iSCSI, но цель не определена"
#: src/conf/secret_conf.c:144
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <secret>"
msgstr "недопустимый корневой элемент <%s> (ожидается <secret>)"
#: src/conf/secret_conf.c:168
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "недопустимое значение «ephemeral»"
#: src/conf/secret_conf.c:182
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "недопустимое значение «private»"
#: src/conf/secret_conf.c:226
msgid "(definition_of_secret)"
msgstr "(определение_секретного_ключа)"
#: src/conf/snapshot_conf.c:128
msgid "missing name from disk snapshot element"
msgstr "элемент снимка диска не содержит имя"
#: src/conf/snapshot_conf.c:148
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:164
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot driver '%s'"
msgstr "неизвестный драйвер снимка диска: «%s»"
#: src/conf/snapshot_conf.c:165
#, c-format
msgid "disk format '%s' lacks backing file support"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:177
#, c-format
msgid "disk snapshot image path '%s' must be absolute"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:229
msgid "a redefined snapshot must have a name"
msgstr "переопределяемый снимок должен иметь имя"
#: src/conf/snapshot_conf.c:242
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
msgstr "время создания существующего снимка не определено"
#: src/conf/snapshot_conf.c:254
msgid "missing state from existing snapshot"
msgstr "статус существующего снимка не определен"
#: src/conf/snapshot_conf.c:260
#, c-format
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
msgstr "Недопустимое состояние «%s» в XML снимка домена"
#: src/conf/snapshot_conf.c:280 src/conf/snapshot_conf.c:461
msgid "missing domain in snapshot"
msgstr "снимок не содержит домен"
#: src/conf/snapshot_conf.c:300
#, c-format
msgid "unknown memory snapshot setting '%s'"
msgstr "неизвестный параметр снимка памяти: «%s»"
#: src/conf/snapshot_conf.c:307
#, c-format
msgid "memory filename '%s' requires external snapshot"
msgstr "«file='%s'» в секции <memory> требует наличия внешнего снимка"
#: src/conf/snapshot_conf.c:314
msgid "external memory snapshots require a filename"
msgstr "для внешних снимков памяти необходимо определить имя файла"
#: src/conf/snapshot_conf.c:327
msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot"
msgstr ""
"состояние памяти не может храниться вместе с автономным снимком и снимком "
"диска"
#: src/conf/snapshot_conf.c:337
#, c-format
msgid "memory snapshot file path (%s) must be absolute"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:356
msgid "unable to handle disk requests in snapshot"
msgstr "в пределах снимка запросы к диску не обрабатываются"
#: src/conf/snapshot_conf.c:363
msgid "Could not find 'active' element"
msgstr "Не найден элемент «active»"
#: src/conf/snapshot_conf.c:394
msgid "domainsnapshot"
msgstr "domainsnapshot"
#: src/conf/snapshot_conf.c:421 tools/virsh-snapshot.c:791
#: tools/virsh-snapshot.c:834 tools/virsh-snapshot.c:952
#: tools/virsh-snapshot.c:1645
msgid "(domain_snapshot)"
msgstr "(снимок_домена)"
#: src/conf/snapshot_conf.c:467
msgid "too many disk snapshot requests for domain"
msgstr "Слишком много запросов снимков для домена"
#: src/conf/snapshot_conf.c:488
#, c-format
msgid "no disk named '%s'"
msgstr "не диска «%s»"
#: src/conf/snapshot_conf.c:494
#, c-format
msgid "disk '%s' specified twice"
msgstr "диск «%s» указан дважды"
#: src/conf/snapshot_conf.c:517
#, c-format
msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'"
msgstr "диск «%s» должен использовать режим снимков «%s»"
#: src/conf/snapshot_conf.c:524
#, c-format
msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode"
msgstr "файл «%s» для диска «%s» требует наличия внешнего снимка"
#: src/conf/snapshot_conf.c:580
#, c-format
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' on a '%s' device"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:589
#, c-format
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:596
#, c-format
msgid ""
"source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
"snapshot name"
msgstr ""
"источник диска «%s» должен представлять собой обычный файл. В создании имени "
"внешнего диска отказано."
#: src/conf/snapshot_conf.c:611
msgid "integer overflow"
msgstr "переполнение целочисленного значения"
#: src/conf/snapshot_conf.c:758
#, c-format
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
msgstr "непредвиденный снимок домена %s уже существует"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1184
#, c-format
msgid "cannot set snapshot %s as its own parent"
msgstr "снимок %s не может быть родительским по отношению к самому себе "
#: src/conf/snapshot_conf.c:1191
#, c-format
msgid "parent %s for snapshot %s not found"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:1198
#, c-format
msgid "parent %s would create cycle to %s"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:1216
#, c-format
msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:1226
#, c-format
msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s"
msgstr "определение снимка %s должно содержать UUID %s"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1238
#, c-format
msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:1247
#, c-format
msgid ""
"cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:287
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "отсутствует механизм для типа пула %d"
#: src/conf/storage_conf.c:473
msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool"
msgstr "секция пула RBD должна содержать элемент «name»"
#: src/conf/storage_conf.c:486
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "неизвестный тип формата пула «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:505
msgid "missing storage pool host name"
msgstr "отсутствует имя узла пула носителей"
#: src/conf/storage_conf.c:535
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "отсутствует путь к исходному устройству пула носителей"
#: src/conf/storage_conf.c:555
#, c-format
msgid "Unknown pool adapter type '%s'"
msgstr "Неизвестный тип адаптера пула: «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown fc_host managed setting '%s'"
msgstr "неизвестный режим rawio «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:593
msgid "Missing scsi_host PCI address element"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:604
msgid "Missing or invalid scsi adapter 'unique_id' value"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:628
msgid ""
"Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires use of the adapter "
"'type'"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:635
msgid "Use of 'parent' element requires use of the adapter 'type'"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:655
msgid "storage pool missing auth type"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:688
msgid "(storage_source_specification)"
msgstr "(спецификация_источникаанных)"
#: src/conf/storage_conf.c:697
msgid "root element was not source"
msgstr "корневой элемент не является источником"
#: src/conf/storage_conf.c:745
msgid "malformed octal mode"
msgstr "неверно сформированный восьмеричный тип"
#: src/conf/storage_conf.c:762
msgid "malformed owner element"
msgstr "неверно сформированный элемент владельца"
#: src/conf/storage_conf.c:777
msgid "malformed group element"
msgstr "неверно сформированный элемент группы"
#: src/conf/storage_conf.c:808
msgid "storage pool missing type attribute"
msgstr "отсутствует атрибут типа для пула носителей"
#: src/conf/storage_conf.c:814 src/storage/storage_driver.c:591
#: src/test/test_driver.c:4552
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "неизвестный тип пула носителей %s"
#: src/conf/storage_conf.c:834
msgid "missing pool source name element"
msgstr "отсутствует элемент имени источника пула"
#: src/conf/storage_conf.c:856
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "отсутствует имя исходного узла пула носителей"
#: src/conf/storage_conf.c:864
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "отсутствует исходный путь пула носителей"
#: src/conf/storage_conf.c:879
msgid "missing storage pool source adapter"
msgstr "отсутствует адаптер источника пула хранения"
#: src/conf/storage_conf.c:888
msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'"
msgstr ""
"Если «type='fc_host'», то необходимо определить атрибуты «wwnn» и «wwpn» "
#: src/conf/storage_conf.c:901
msgid "Either 'name' or 'parent' must be specified for the 'scsi_host' adapter"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:909
msgid ""
"Both 'name' and 'parent' cannot be specified for the 'scsi_host' adapter"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:920
msgid "missing storage pool source device name"
msgstr "отсутствует имя исходного устройства пула хранения"
#: src/conf/storage_conf.c:938
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "отсутствует целевой путь пула носителей"
#: src/conf/storage_conf.c:972
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <pool>"
msgstr "недопустимый корневой элемент <%s> (ожидается <pool>)"
#: src/conf/storage_conf.c:998
msgid "(storage_pool_definition)"
msgstr "(storage_pool_definition)"
#: src/conf/storage_conf.c:1116
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "неизвестный формат пула: %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1152 src/conf/storage_conf.c:2141
msgid "unexpected pool type"
msgstr "непредвиденный тип пула"
#: src/conf/storage_conf.c:1239
msgid "malformed capacity element"
msgstr "неверно сформированный элемент ёмкости"
#: src/conf/storage_conf.c:1280
msgid "missing volume name element"
msgstr "отсутствует элемент имени тома"
#: src/conf/storage_conf.c:1292
#, c-format
msgid "unknown volume type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:1313 src/conf/storage_conf.c:1358
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "неизвестный тип формата тома %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1334
msgid "missing capacity element"
msgstr "отсутствует элемент ёмкости"
#: src/conf/storage_conf.c:1400
#, c-format
msgid "unsupported feature %s"
msgstr "%s не поддерживается"
#: src/conf/storage_conf.c:1435
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <volume>"
msgstr "недопустимый корневой элемент <%s> (ожидается <volume>)"
#: src/conf/storage_conf.c:1463
msgid "(storage_volume_definition)"
msgstr "(определениеомаанных)"
#: src/conf/storage_conf.c:1515
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "неизвестный номер формата тома: %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1818
#, c-format
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr ""
"Имя файла конфигурации пула носителей «%s» не соответствует имени пула «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:1863
#, fuzzy
msgid "(pool state)"
msgstr "нет статуса"
#: src/conf/storage_conf.c:1868
#, fuzzy
msgid "Could not find any 'pool' element in state file"
msgstr "Файл состояния должен содержать элемент «network»"
#: src/conf/storage_conf.c:1878
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool state file '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr ""
"Имя файла конфигурации пула носителей «%s» не соответствует имени пула «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:2191
#, c-format
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "пулу «%s» уже присвоен UUID %s"
#: src/conf/storage_conf.c:2200
#, c-format
msgid "pool is already active as '%s'"
msgstr "пул уже активен как «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:2214
#, c-format
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "пул «%s» уже существует (UUID: %s)"
#: src/conf/storage_conf.c:2262
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find '%s' in node device database"
msgstr "Путь не содержит «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:2575
#, c-format
msgid "Storage source conflict with pool: '%s'"
msgstr "Конфликт источника данных с пулом: «%s»"
#: src/conf/virchrdev.c:129
#, c-format
msgid "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld"
msgstr ""
"Запрашиваемое устройство «%s» заблокировано файлом «%s», принадлежащим "
"процессу %lld"
#: src/conf/virchrdev.c:158
#, c-format
msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'"
msgstr "Не удалось создать файл блокировки для устройства «%s» в «%s»"
#: src/conf/virchrdev.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'"
msgstr "Не удалось записать файл блокировки для устройства «%s» в «%s»"
#: src/conf/virchrdev.c:276
msgid "Unable to init device stream mutex"
msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс устройства поточной обработки"
#: src/conf/virchrdev.c:359 src/conf/virchrdev.c:421 src/vmx/vmx.c:2076
#: src/vmx/vmx.c:2278
#, c-format
msgid "Unsupported device type '%s'"
msgstr "Тип устройства «%s» не поддерживается"
#: src/cpu/cpu.c:64 src/cpu/cpu_map.c:98
msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "неопределённая архитектура"
#: src/cpu/cpu.c:105 src/cpu/cpu.c:459
msgid "(CPU_definition)"
msgstr "(определение_процессора)"
#: src/cpu/cpu.c:147 src/cpu/cpu.c:272 src/cpu/cpu.c:381
msgid "no guest CPU model specified"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:156
#, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
msgstr "не удалось сравнить процессоры архитектуры %s "
#: src/cpu/cpu.c:209 src/cpu/cpu.c:562
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
msgstr "ненулевое значение nmodels не соответствует моделям NULL"
#: src/cpu/cpu.c:216
msgid "invalid CPU definition stub"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:225
#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
msgstr "не удалось расшифровать данные процессора для архитектуры %s"
#: src/cpu/cpu.c:281
#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
msgstr "не удалось зашифровать данные процессора для архитектуры %s"
#: src/cpu/cpu.c:315
#, c-format
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
msgstr "не удалось освободить данные процессора для архитектуры %s"
#: src/cpu/cpu.c:343
#, c-format
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
msgstr "не удалось получить данные узла процессора для архитектуры %s"
#: src/cpu/cpu.c:390
#, c-format
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
msgstr "не удалось рассчитать данные гостевого процессора для архитектуры %s"
#: src/cpu/cpu.c:446
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
msgstr "ненулевое значение ncpus не соответствует NULL xmlCPU"
#: src/cpu/cpu.c:451 src/cpu/cpu.c:543
msgid "No CPUs given"
msgstr "Процессоры не заданы"
#: src/cpu/cpu.c:538
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr "ненулевое значение ncpus не соответствует процессорам NULL"
#: src/cpu/cpu.c:550
#, c-format
msgid "invalid CPU definition at index %zu"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:555
#, c-format
msgid "no CPU model specified at index %zu"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:571
#, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
msgstr "не удалось рассчитать шаблон процессора для архитектуры %s "
#: src/cpu/cpu.c:607
#, c-format
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
msgstr "не удалось обновить данные гостевого процессора для архитектуры %s"
#: src/cpu/cpu.c:640
#, c-format
msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture"
msgstr ""
"не удалось проверить данные процессора гостевой системы для архитектуры %s"
#: src/cpu/cpu.c:670
#, c-format
msgid "cannot format %s CPU data"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:702
#, c-format
msgid "cannot parse %s CPU data"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:748
#, c-format
msgid "cannot find architecture %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:756
#, c-format
msgid "cannot find a driver for the architecture %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:763
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU driver for %s has no CPU model support"
msgstr "Драйвер %s не поддерживается"
#: src/cpu/cpu_generic.c:134 src/cpu/cpu_powerpc.c:492 src/cpu/cpu_x86.c:1571
#, c-format
msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor"
msgstr "Процессор «%s» не поддерживается гипервизором"
#: src/cpu/cpu_generic.c:156
#, c-format
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
msgstr "Несовместимость архитектур процессоров: «%s» != «%s»"
#: src/cpu/cpu_generic.c:164
#, c-format
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
msgstr "Несоответствие моделей: «%s» != «%s»"
#: src/cpu/cpu_map.c:104
msgid "no callback provided"
msgstr "не определен обратный вызов"
#: src/cpu/cpu_map.c:110
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
msgstr "не удалось разобрать файл соответствий процессора: %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:130
#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
msgstr "соответствия процессора для архитектуры %s не найдены"
#: src/cpu/cpu_map.c:137
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
msgstr "не удалось разобрать соответствия процессора для архитектуры %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:165 src/cpu/cpu_powerpc.c:591 src/cpu/cpu_x86.c:881
#: src/cpu/cpu_x86.c:928
#, c-format
msgid "Unknown CPU model %s"
msgstr "Неизвестная модель процессора %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:192 src/cpu/cpu_x86.c:518
msgid "Missing CPU vendor name"
msgstr "Отсутствует имя производителя CPU"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:198 src/cpu/cpu_x86.c:524
#, c-format
msgid "CPU vendor %s already defined"
msgstr "Производитель CPU %s уже определен"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:237
#, c-format
msgid "CPU model %s already defined"
msgstr "Модель процессора %s уже определена"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:245 src/cpu/cpu_x86.c:1051
#, c-format
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
msgstr "Недопустимый элемент производителя модели процессора: %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:252 src/cpu/cpu_x86.c:1058
#, c-format
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
msgstr "Неизвестный производитель %s в модели процессора %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:261
#, c-format
msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s"
msgstr "Значение PVR в модели процессора %s отсутствует или определено неверно"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:387 src/cpu/cpu_x86.c:1389
#, c-format
msgid "CPU arch %s does not match host arch"
msgstr "Архитектура процессора %s не соответствует архитектуре хоста"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:405 src/cpu/cpu_x86.c:1405
#, c-format
msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s"
msgstr "Производитель физического процессора не соответствует требуемому, %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:427
#, c-format
msgid "host CPU model does not match required CPU model %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:485
#, c-format
msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x"
msgstr "Модель процессора с PVR 0x%08x не найдена"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:566 src/cpu/cpu_x86.c:2163
#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode: %d"
msgstr "Непредвиденный режим процессора: %d"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:600 src/cpu/cpu_x86.c:2011
msgid "CPUs are incompatible"
msgstr "Процессоры несовместимы"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:609 src/cpu/cpu_x86.c:1954 src/cpu/cpu_x86.c:1994
#, c-format
msgid "Unknown CPU vendor %s"
msgstr "Неизвестный производитель процессора %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:616 src/cpu/cpu_x86.c:1977
#, c-format
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
msgstr "Производитель %s модели %s отличается от %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:625 src/cpu/cpu_x86.c:1999
msgid "CPU vendors do not match"
msgstr "Производители не совпадают"
#: src/cpu/cpu_x86.c:531
#, c-format
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
msgstr "Отсутствует строка производителя CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:537
#, c-format
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
msgstr "Недопустимая строка производителя процессора: «%s»"
#: src/cpu/cpu_x86.c:719 src/cpu/cpu_x86.c:1179
#, c-format
msgid "CPU feature %s already defined"
msgstr "Функция %s процессора уже определена"
#: src/cpu/cpu_x86.c:735
#, c-format
msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature"
msgstr "Недопустимый cpuid[%zu] в %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:789 src/cpu/cpu_x86.c:902 src/cpu/cpu_x86.c:940
#: src/cpu/cpu_x86.c:2060
#, c-format
msgid "Unknown CPU feature %s"
msgstr "Неизвестная функция процессора %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1026
#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
msgstr "Отсутствует имя предшествующей модели процессора %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1033
#, c-format
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
msgstr "Не найдена предшествующая модель %s для %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1074
#, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
msgstr "Отсутствует имя функции для модели %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1080
#, c-format
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
msgstr "Не найдена функция %s, необходимая для модели %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1292
msgid "CPU data"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1294
msgid "cannot parse CPU data"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1302
msgid "no x86 CPU data found"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1310
#, c-format
msgid "failed to parse cpuid[%zu]"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1424
msgid "Host CPU provides forbidden features"
msgstr "Процессор физической системы предоставляет запрещенные возможности"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1438
msgid "Host CPU does not provide required features"
msgstr "Процессор физической системы не предоставляет обязательные функции"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1460
msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features"
msgstr ""
"Процессор физической системы не совпадает с процессором гостевой системы, "
"так как он предоставляет дополнительные функции"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1633
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr "Не найдена подходящая модель процессора для заданных данных"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1778
#, c-format
msgid "CPU vendor %s not found"
msgstr "Производитель CPU %s не определен"
#: src/driver.c:73
#, c-format
msgid "failed to load module %s %s"
msgstr "не удалось добавить модуль %s %s"
#: src/driver.c:78 src/util/virerror.c:822 tools/virsh.c:741
msgid "out of memory"
msgstr "недостаточно памяти"
#: src/driver.c:93
#, c-format
msgid "Missing module registration symbol %s"
msgstr "Отсутствует символ регистрации модуля %s"
#: src/driver.c:98
#, c-format
msgid "Failed module registration %s"
msgstr "Не удалось зарегистрировать модуль: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:210
#, c-format
msgid ""
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
msgstr ""
"Неверный формат имени файла «%s». Ожидается: /vmfs/volumes/"
"<хранилищеанных>/<путь>"
#: src/esx/esx_driver.c:225
#, c-format
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
msgstr " «%s» ссылается на несуществующее хранилище «%s» "
#: src/esx/esx_driver.c:244 src/esx/esx_driver.c:341
#, c-format
msgid "Could not handle file name '%s'"
msgstr "Не удалось обработать имя файла «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:396
#, c-format
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
msgstr "Не удалось определить модель контроллера для «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:414
#, c-format
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
msgstr "Обнаружена неожиданная модель контроллера «%s» для диска «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:477
#, c-format
msgid ""
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
msgstr ""
"Непредвиденное значение бита 29 (в расширенном режиме) свойства HostSystem "
"«hardware.cpuFeature[].edx» (со значением «%s»). Получено «%c», ожидается 0 "
"или 1."
#: src/esx/esx_driver.c:631 src/esx/esx_driver.c:4358
#: src/esx/esx_driver.c:4448 src/esx/esx_network_driver.c:222
#: src/esx/esx_network_driver.c:590 src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:575
#: src/esx/esx_util.c:52 src/esx/esx_util.c:229 src/esx/esx_vi.c:55
#: src/esx/esx_vi.c:376 src/esx/esx_vi.c:445 src/esx/esx_vi.c:1001
#: src/esx/esx_vi.c:1406 src/esx/esx_vi.c:1605 src/esx/esx_vi.c:1641
#: src/esx/esx_vi.c:1657 src/esx/esx_vi.c:1680 src/esx/esx_vi.c:1719
#: src/esx/esx_vi.c:1747 src/esx/esx_vi.c:1780 src/esx/esx_vi.c:1834
#: src/esx/esx_vi.c:1857 src/esx/esx_vi.c:1912 src/esx/esx_vi.c:2159
#: src/esx/esx_vi.c:2360 src/esx/esx_vi.c:2386 src/esx/esx_vi.c:2422
#: src/esx/esx_vi.c:2454 src/esx/esx_vi.c:2487 src/esx/esx_vi.c:2524
#: src/esx/esx_vi.c:2629 src/esx/esx_vi.c:2794 src/esx/esx_vi.c:2838
#: src/esx/esx_vi.c:2903 src/esx/esx_vi.c:2958 src/esx/esx_vi.c:3091
#: src/esx/esx_vi.c:3158 src/esx/esx_vi.c:3244 src/esx/esx_vi.c:3308
#: src/esx/esx_vi.c:3356 src/esx/esx_vi.c:3462 src/esx/esx_vi.c:3517
#: src/esx/esx_vi.c:3614 src/esx/esx_vi.c:3810 src/esx/esx_vi.c:3922
#: src/esx/esx_vi.c:3976 src/esx/esx_vi.c:4033 src/esx/esx_vi.c:4084
#: src/esx/esx_vi.c:4128 src/esx/esx_vi.c:4175 src/esx/esx_vi.c:4222
#: src/esx/esx_vi.c:4266 src/esx/esx_vi.c:4317 src/esx/esx_vi.c:4379
#: src/esx/esx_vi.c:4494 src/esx/esx_vi.c:4945 src/esx/esx_vi.c:5039
#: src/esx/esx_vi.c:5171 src/esx/esx_vi.c:5251 src/esx/esx_vi_methods.c:42
#: src/esx/esx_vi_methods.c:236 src/esx/esx_vi_types.c:46
#: src/esx/esx_vi_types.c:105 src/esx/esx_vi_types.c:199
#: src/esx/esx_vi_types.c:250 src/esx/esx_vi_types.c:292
#: src/esx/esx_vi_types.c:346 src/esx/esx_vi_types.c:618
#: src/esx/esx_vi_types.c:637 src/esx/esx_vi_types.c:717
#: src/esx/esx_vi_types.c:943 src/esx/esx_vi_types.c:1012
#: src/esx/esx_vi_types.c:1221 src/esx/esx_vi_types.c:1253
#: src/esx/esx_vi_types.c:1273 src/esx/esx_vi_types.c:1297
#: src/esx/esx_vi_types.c:1475 src/esx/esx_vi_types.c:1514
#: src/esx/esx_vi_types.c:1647 src/esx/esx_vi_types.c:1712
#: src/esx/esx_vi_types.c:1741 src/hyperv/hyperv_util.c:44
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:135 src/hyperv/hyperv_wmi.c:613
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:647 src/vmx/vmx.c:1795 src/vmx/vmx.c:1866
#: src/vmx/vmx.c:1979 src/vmx/vmx.c:2338 src/vmx/vmx.c:2449 src/vmx/vmx.c:2666
#: src/vmx/vmx.c:2854 src/vmx/vmx.c:2951 src/vmx/vmx.c:3322 src/vmx/vmx.c:3505
msgid "Invalid argument"
msgstr "Недопустимый аргумент"
#: src/esx/esx_driver.c:645 src/esx/esx_driver.c:750
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:136 src/phyp/phyp_driver.c:967
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:170
msgid "Username request failed"
msgstr "Ошибка запроса имени пользователя"
#: src/esx/esx_driver.c:653 src/esx/esx_driver.c:758
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:144 src/phyp/phyp_driver.c:1049
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:179
msgid "Password request failed"
msgstr "Ошибка запроса пароля"
#: src/esx/esx_driver.c:675 src/esx/esx_driver.c:779
#, fuzzy, c-format
msgid "Expecting '%s' to be a %s host but found a %s host"
msgstr "Запись VMX «%s» должна содержать MAC-адрес, но обнаружено «%s»."
#: src/esx/esx_driver.c:736
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
msgstr "Путь должен содержать адрес датацентра и вычислительного ресурса"
#: src/esx/esx_driver.c:890 src/hyperv/hyperv_driver.c:90
#, c-format
msgid ""
"Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the "
"transport part"
msgstr ""
"Схема URI не поддерживает протокол «%s». Повторите попытку без указания "
"протокола."
#: src/esx/esx_driver.c:904 src/hyperv/hyperv_driver.c:98
msgid "URI is missing the server part"
msgstr "Адрес не содержит определение сервера"
#: src/esx/esx_driver.c:911 src/hyperv/hyperv_driver.c:105
msgid "Missing or invalid auth pointer"
msgstr "Указатель аутентификации отсутствует или определен неверно"
#: src/esx/esx_driver.c:964
msgid "This host is not managed by a vCenter"
msgstr "Этот хост не находится под управлением vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:971
#, c-format
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой IP-адрес vCenter %s для назначения"
#: src/esx/esx_driver.c:984
#, c-format
msgid ""
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
msgstr ""
"Этот хост находится под управлением vCenter с IP-адресом %s, но указан "
"несоответствующий vCenter «%s» (%s)"
#: src/esx/esx_driver.c:1224
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
msgstr "Свойство «hostName» отсутствует или пустое"
#: src/esx/esx_driver.c:1361
#, c-format
msgid "CPU Model %s too long for destination"
msgstr "Слишком длинная запись модели процессора %s для цели"
#: src/esx/esx_driver.c:1441
#, c-format
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
msgstr "Не удалось получить положительное целое значение из «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:1536 src/hyperv/hyperv_driver.c:442
#, c-format
msgid "No domain with ID %d"
msgstr "Нет домена с идентификатором %d"
#: src/esx/esx_driver.c:1620
#, c-format
msgid "No domain with name '%s'"
msgstr "Нет домена с именем «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:1676 src/esx/esx_driver.c:1789
#: src/esx/esx_driver.c:1838 src/esx/esx_driver.c:1892
#: src/esx/esx_driver.c:2486
msgid "Domain is not powered on"
msgstr "Домен не запущен"
#: src/esx/esx_driver.c:1689
#, c-format
msgid "Could not suspend domain: %s"
msgstr "Не удалось приостановить работу домена: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1732
msgid "Domain is not suspended"
msgstr "Домен не приостановлен"
#: src/esx/esx_driver.c:1746
#, c-format
msgid "Could not resume domain: %s"
msgstr "Не удалось возобновить работу домена: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1905
#, c-format
msgid "Could not destroy domain: %s"
msgstr "Не удалось разрушить домен: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1971
#, c-format
msgid "Got invalid memory size %d"
msgstr "Получен недопустимый размер памяти %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2019 src/esx/esx_driver.c:2977
msgid "Domain is not powered off"
msgstr "Домен не выключен"
#: src/esx/esx_driver.c:2043
#, c-format
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "Не удалось установить максимальный размер памяти в %lu килобайт: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2099
#, c-format
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "Не удалось установить размер памяти в %lu килобайт: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2330 src/esx/esx_driver.c:2340
#, c-format
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
msgstr "QueryPerf вернул недопустимый тип объекта: «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:2458
msgid "Screen cannot be selected"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2469
msgid "Screenshot feature is unsupported"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2533 src/esx/esx_driver.c:2615
#: src/phyp/phyp_driver.c:1422 src/phyp/phyp_driver.c:3629
#: src/vbox/vbox_common.c:2909 src/vbox/vbox_common.c:2961
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1173 src/xenapi/xenapi_driver.c:1345
#, c-format
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
msgstr "неподдерживаемые флаги: (0x%x)"
#: src/esx/esx_driver.c:2539
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
msgstr "Запрошенное число виртуальных процессоров должно быть не меньше 1"
#: src/esx/esx_driver.c:2553
#, c-format
msgid ""
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"Запрошенное число виртуальных процессоров превышает максимально допустимое "
"значение для домена: %d > %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2580
#, c-format
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
msgstr "Не удалось изменить число виртуальных процессоров на %d: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2791 src/esx/esx_driver.c:2833
#: src/vmware/vmware_driver.c:1020
#, c-format
msgid "Unsupported config format '%s'"
msgstr "Формат конфигурации %s не поддерживается"
#: src/esx/esx_driver.c:2991
#, c-format
msgid "Could not start domain: %s"
msgstr "Не удалось запустить домен: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3080
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
msgstr ""
"Домен уже существует. Изменение существующих доменов не поддерживается."
#: src/esx/esx_driver.c:3114 src/vmware/vmware_conf.c:407
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
"VMX file"
msgstr ""
"В определении XML домена отсутствуют диски. Не удалось получить сведения о "
"накопителе или путь к файлу VMX."
#: src/esx/esx_driver.c:3129 src/vmware/vmware_conf.c:422
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
"and path for VMX file"
msgstr ""
"XML домена не содержит файловые определения дисков. Не удалось получить "
"сведения о хранилище и путь к файлу VMX."
#: src/esx/esx_driver.c:3137 src/vmware/vmware_conf.c:430
msgid ""
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
"for VMX file"
msgstr ""
"Для первого диска нет источника. Не удалось получить сведения о хранилище и "
"путь к файлу VMX."
#: src/esx/esx_driver.c:3149 src/vmware/vmware_conf.c:440
#, c-format
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
msgstr ""
"Источник «%s» первого жесткого диска, созданного на основе файла, должен "
"содержать образ VMDK"
#: src/esx/esx_driver.c:3211
#, c-format
msgid "Could not define domain: %s"
msgstr "Не удалось определить домен: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3287
msgid "Domain is not suspended or powered off"
msgstr "Домен приостановлен или выключен"
#: src/esx/esx_driver.c:3423
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
msgstr ""
"При активации параметра автозапуска он будет включен для других доменов"
#: src/esx/esx_driver.c:3623
#, c-format
msgid "Shares level has unknown value %d"
msgstr "Неизвестное значение уровня совместного доступа: %d"
#: src/esx/esx_driver.c:3700
#, c-format
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
msgstr "Не удалось зарезервировать %lld МГц: ожидается положительное значение"
#: src/esx/esx_driver.c:3712
#, c-format
msgid ""
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
msgstr ""
"Недопустимое ограничение %lld МГц: ожидается положительное значение или -1 "
"(не ограничено)"
#: src/esx/esx_driver.c:3752
#, c-format
msgid ""
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
"(normal) or -3 (high)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3772
#, c-format
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
msgstr "Не удалось изменить параметры планировщика: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3857
msgid "Migration not possible without a vCenter"
msgstr "Невозможно выполнить миграцию без vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:3863
msgid "Renaming domains on migration not supported"
msgstr "Переименование доменов при миграции не поддерживается"
#: src/esx/esx_driver.c:3876
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
msgstr "Миграция поддерживает только адреса vpxmigr:// "
#: src/esx/esx_driver.c:3882
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
msgstr ""
"Адреса источника и получателя должны ссылаться на один и тот же vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:3892
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
msgstr "URI миграции должен определять хост и пул ресурсов"
#: src/esx/esx_driver.c:3927
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
msgstr "Не удалось перенести домен. При проверке была обнаружена ошибка: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3931
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
msgstr "Не удалось перенести домен. Проверка вернула ошибку."
#: src/esx/esx_driver.c:3953
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
msgstr "Ошибка миграции: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4196
msgid "disk snapshots not supported yet"
msgstr "снимки дисков не поддерживаются"
#: src/esx/esx_driver.c:4213
#, c-format
msgid "Snapshot '%s' already exists"
msgstr "Снимок «%s» уже существует"
#: src/esx/esx_driver.c:4230
#, c-format
msgid "Could not create snapshot: %s"
msgstr "Не удалось создать снимок: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4566 src/qemu/qemu_driver.c:15410
#: src/test/test_driver.c:6474 src/vbox/vbox_common.c:6372
#, c-format
msgid "snapshot '%s' does not have a parent"
msgstr "у снимка «%s» нет родителя"
#: src/esx/esx_driver.c:4710
#, c-format
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
msgstr "Не удалось восстановить состояние снимка «%s»: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4774
#, c-format
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
msgstr "Не удалось удалить снимок «%s»: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4843
#, c-format
msgid "Could not change memory parameters: %s"
msgstr "Не удалось изменить параметры памяти: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:5157 src/esx/esx_vi.c:2922
#, c-format
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
msgstr "Домен c UUID «%s» не найден"
#: src/esx/esx_network_driver.c:165
#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'"
msgstr "HostVirtualSwitch с UUID «%s» не найден"
#: src/esx/esx_network_driver.c:231
msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported"
msgstr "Значения пропускной способности на входе и выходе должны совпадать"
#: src/esx/esx_network_driver.c:317
msgid ""
"HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet"
msgstr ""
"HostVirtualSwitch уже существует. Изменение существующих объектов не "
"поддерживается."
#: src/esx/esx_network_driver.c:325
msgid "Cannot use predefined UUID"
msgstr "Заранее подготовленный UUID не может использоваться"
#: src/esx/esx_network_driver.c:333
#, c-format
msgid "Unsupported forward mode '%s'"
msgstr "Режим переадресации «%s» не поддерживается"
#: src/esx/esx_network_driver.c:348
#, c-format
msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already"
msgstr "HostPortGroup «%s» уже существует"
#: src/esx/esx_network_driver.c:381
#, c-format
msgid "unsupported device type in network %s interface pool"
msgstr "неподдерживаемый тип устройства в пуле интерфейсов сети %s"
#: src/esx/esx_network_driver.c:403
#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'"
msgstr "Не удалось найти PhysicalNic «%s»"
#: src/esx/esx_network_driver.c:519
#, c-format
msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port"
msgstr ""
"Определение HostVirtualSwitch содержит порт «%s» и не может быть удалено"
#: src/esx/esx_network_driver.c:532 src/esx/esx_network_driver.c:560
#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'"
msgstr "Не удалось найти HostPortGroup для ключа «%s»"
#: src/esx/esx_network_driver.c:705
#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'"
msgstr "Не удалось найти PhysicalNic с ключом «%s»"
#: src/esx/esx_network_driver.c:781
#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'"
msgstr "Не удалось найти HostPortGroup с ключом «%s»"
#: src/esx/esx_network_driver.c:833
msgid "Cannot deactivate network autostart"
msgstr "Не удалось отключить автозапуск сети."
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:64
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:113
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:209
msgid "Unable to obtain iSCSI adapter"
msgstr "Не удалось получить адаптер iSCSI"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:316 src/esx/esx_storage_driver.c:159
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with name '%s'"
msgstr "Пул «%s» не найден."
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:589
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:605
msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation"
msgstr "Пул носителей iSCSI не поддерживает операции создания томов"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:637
#, c-format
msgid "Could not find volume with name: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:692
#, c-format
msgid "Could find volume with name: %s"
msgstr "Том %s не найден."
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:738
msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion"
msgstr "Пул носителей iSCSI не поддерживает операции удаления томов"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:753
msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping"
msgstr "Пул носителей iSCSI не поддерживает операции очистки томов"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:99
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:509
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
msgstr "Недопустимый тип DatastoreInfo"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:497
#, c-format
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
msgstr "Недопустимый тип хранилища данных: «%s»"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:725
msgid ""
"QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID"
msgstr "QueryVirtualDiskUuid недоступен, поэтому поиск тома по UUID невозможен"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:874
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1095
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
msgstr "Создание нефайловых томов не поддерживается"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:883
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1104
#, c-format
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
msgstr "Недопустимый формат имени тома «%s». Ожидается: <каталог>/<файл>"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:890
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1111
#, c-format
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr "Недопустимый суффикс в имени тома «%s» (ожидается «.vmdk»)"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:962
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:990
#, c-format
msgid "Could not create volume: %s"
msgstr "Не удалось создать том: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1014
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1201
#, c-format
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
msgstr "Создание томов %s не поддерживается"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1177
#, c-format
msgid "Could not copy volume: %s"
msgstr "Не удалось скопировать том: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1256
#, c-format
msgid "Could not delete volume: %s"
msgstr "Не удалось удалить том: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1299
#, c-format
msgid "Could not wipe volume: %s"
msgstr "Не удалось освободить том: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1427
#, c-format
msgid "File '%s' has unknown type"
msgstr "Неизвестный тип файла «%s»"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:187
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'"
msgstr "Пул с идентификатором «%s» не найден."
#: src/esx/esx_storage_driver.c:274
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
msgstr "Не удалось отключить автозапуск пула носителей."
#: src/esx/esx_storage_driver.c:354
#, c-format
msgid "Unexpected volume path format: %s"
msgstr "Недопустимый формат пути к тому: %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:380
#, c-format
msgid "Could not find storage volume with key '%s'"
msgstr "Не удалось найти том данных с ключом «%s» "
#: src/esx/esx_stream.c:182
#, c-format
msgid "Could not complete transfer: %s (%d)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_stream.c:189
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP response code %lu"
msgstr ""
#: src/esx/esx_stream.c:211 src/esx/esx_stream.c:265
msgid "Stream is not open"
msgstr ""
#: src/esx/esx_stream.c:216
msgid "Not an upload stream"
msgstr ""
#: src/esx/esx_stream.c:270
msgid "Not a download stream"
msgstr ""
#: src/esx/esx_stream.c:344
msgid "Stream has untransferred data left"
msgstr ""
#: src/esx/esx_stream.c:394
msgid "Non-blocking streams are not supported yet"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:71 src/hyperv/hyperv_util.c:63
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
msgstr ""
"Неожиданное значение параметра «transport»: «%s» (должно быть http|https)."
#: src/esx/esx_util.c:85
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Неожиданное значение параметра «no_verify»: «%s» (должно быть 0 или 1)."
#: src/esx/esx_util.c:95
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Недопустимое значение параметра «auto_answer»: «%s» (должно быть 0 или 1)."
#: src/esx/esx_util.c:121
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|"
"socks(|4|4a|5))"
msgstr ""
"Недопустимый тип параметра «proxy»: «%s» (должен быть http|socks(|4|4a|5))"
#: src/esx/esx_util.c:135
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
msgstr "Параметр «proxy» не содержит имя узла"
#: src/esx/esx_util.c:147
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])"
msgstr "Недопустимый порт в параметре «proxy»: «%s» (должно быть [1..65535])."
#: src/esx/esx_util.c:240
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
msgstr "Неверный формат пути «%s». Ожидается: «[<хранилище>] <путь>». "
#: src/esx/esx_util.c:315
#, c-format
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
msgstr "Поиск IP-адреса хоста «%s» завершился неудачей: %s"
#: src/esx/esx_util.c:322
#, c-format
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
msgstr "Нет IP-адреса для узла «%s»: %s"
#: src/esx/esx_util.c:332
#, c-format
msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s"
msgstr "Не удалось отформатировать IP-адрес для «%s»: %s"
#: src/esx/esx_util.c:352 src/esx/esx_vi.c:2691 src/hyperv/hyperv_driver.c:862
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:619 src/vmx/vmx.c:745
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
msgstr "Не удалось извлечь UUID из строки «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:244
#, c-format
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_perform() вернул ошибку: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:254
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) вернул ошибку: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:262
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) вернул отрицательный код ответа"
#: src/esx/esx_vi.c:274
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) вернул ошибку: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:280
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
msgstr "Сервер выполняет перенаправление с «%s» на «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:285
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s'"
msgstr "Сервер выполняет перенаправление с «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:298 src/esx/esx_vi_methods.c:161
msgid "Invalid call"
msgstr "Недопустимый вызов"
#: src/esx/esx_vi.c:306
msgid "Could not initialize CURL"
msgstr "Не удалось инициализировать CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:325
msgid "Could not build CURL header list"
msgstr "Не удалось создать список заголовков CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:360
msgid "Could not initialize CURL mutex"
msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:388
msgid "Download length it too large"
msgstr "Слишком большая длина загружаемых данных"
#: src/esx/esx_vi.c:415
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
msgstr "Код ответа HTTP %d для загрузки данных с «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:465
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
msgstr "Код ответа HTTP %d для отправки данных в «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:500
#, c-format
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr "Попытка блокирования неизвестного ключа SharedCURL %d"
#: src/esx/esx_vi.c:528
#, c-format
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr "Попытка отмены блокирования неизвестного ключа SharedCURL %d"
#: src/esx/esx_vi.c:545
msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
msgstr "Попытка освобождения занятого объекта SharedCURL"
#: src/esx/esx_vi.c:563
msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
msgstr ""
"Общий доступ к неиницализированному дескриптору CURL не может быть открыт"
#: src/esx/esx_vi.c:569
msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:578
msgid "Could not initialize CURL (share)"
msgstr "Не удалось инициализировать CURL (общий)"
#: src/esx/esx_vi.c:595
msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс CURL (share)"
#: src/esx/esx_vi.c:618
msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
msgstr ""
"Общий доступ к неиницализированному дескриптору CURL не может быть закрыт"
#: src/esx/esx_vi.c:624
msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
msgstr ""
"Если общий доступ к дескриптору CURL не был открыт, он не сможет быть закрыт"
#: src/esx/esx_vi.c:629
msgid "CURL (share) mismatch"
msgstr "Несоответствие CURL (общего)"
#: src/esx/esx_vi.c:721
msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use"
msgstr "Попытка освобождения занятого объекта MultiCURL"
#: src/esx/esx_vi.c:738
msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle"
msgstr ""
"Неиницализированный дескриптор CURL не может быть добавлен в мультидескриптор"
#: src/esx/esx_vi.c:744
msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice"
msgstr "Дескриптор CURL не может быть дважды добавлен в мультидескриптор"
#: src/esx/esx_vi.c:753
msgid "Could not initialize CURL (multi)"
msgstr "Не удалось инициализировать CURL (мульти)"
#: src/esx/esx_vi.c:784
msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle"
msgstr ""
"Неиницализированный дескриптор CURL не может быть удален из мультидескриптора"
#: src/esx/esx_vi.c:791
msgid ""
"Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before"
msgstr ""
"Если дескриптор CURL не был добавлен в мультидескриптор, он не может быть "
"удален"
#: src/esx/esx_vi.c:797
msgid "CURL (multi) mismatch"
msgstr "Несоответствие CURL (мульти)"
#: src/esx/esx_vi.c:832 src/esx/esx_vi.c:878
#, c-format
msgid "Could not trigger socket action: %s (%d)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:853
msgid "Could not wait for transfer"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:904
#, c-format
msgid "Could not wait for transfer: %s (%d)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:925
#, c-format
msgid "Could not transfer data: %s (%d)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1019
msgid "Could not initialize session mutex"
msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс сеанса"
#: src/esx/esx_vi.c:1029
#, c-format
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
msgstr "Ожидается тип VI API «HostAgent» или «VirtualCenter», но получен «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VI API version '%s'"
msgstr "Не удалось извлечь UUID из «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1044 src/esx/esx_vi.c:1060 src/esx/esx_vi.c:1071
#: src/esx/esx_vi.c:1081
#, c-format
msgid "Minimum supported %s version is %s but found version '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1052
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse product version '%s'"
msgstr "Не удалось извлечь UUID из строки «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1090
#, c-format
msgid ""
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
msgstr ""
"Ожидаются продукты «gsx», «esx», «embeddedEsx» или «vpx», но получен «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1140 src/esx/esx_vi.c:1287 src/esx/esx_vi.c:1374
msgid "Could not retrieve resource pool"
msgstr "Не удалось получить пул ресурсов"
#: src/esx/esx_vi.c:1180
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a datacenter"
msgstr "Путь «%s» не определяет центр данных"
#: src/esx/esx_vi.c:1222
#, c-format
msgid "Could not find datacenter specified in '%s'"
msgstr "Не удалось найти центр данных, заданный в «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1234
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a compute resource"
msgstr "Путь «%s» не указывает на вычислительный ресурс"
#: src/esx/esx_vi.c:1280
#, c-format
msgid "Could not find compute resource specified in '%s'"
msgstr "Не удалось найти вычислительный ресурс, заданный в «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1301
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a host system"
msgstr "Путь «%s» не определяет физическую систему"
#: src/esx/esx_vi.c:1312
#, c-format
msgid "Path '%s' ends with an excess item"
msgstr "Лишний элемент в конце пути «%s» "
#: src/esx/esx_vi.c:1328
#, c-format
msgid "Could not find host system specified in '%s'"
msgstr "Не удалось найти хост, заданный в «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1436
msgid "(esx execute response)"
msgstr "(ответ на запрос esx)"
#: src/esx/esx_vi.c:1453
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
"failed"
msgstr ""
"Код ответа HTTP %d на вызов «%s». Неизвестная ошибка: попытка проверки XPath "
"завершилась неудачей."
#: src/esx/esx_vi.c:1461
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
"failed"
msgstr ""
"Код ответа HTTP %d на вызов «%s». Неизвестная ошибка: попытка отмены "
"последовательного порядка завершилась неудачей."
#: src/esx/esx_vi.c:1468
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
msgstr "Код ответа HTTP %d на вызов «%s». Ошибка: %s - %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1488
#, c-format
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
msgstr "Не удалось вычислить XPath ответа для вызова «%s»."
#: src/esx/esx_vi.c:1500 src/esx/esx_vi.c:1515
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
msgstr "Вызов к «%s» вернул пустой результат."
#: src/esx/esx_vi.c:1505 src/esx/esx_vi.c:1526
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
msgstr "Вызов «%s» должен вернуть один объект, а не список"
#: src/esx/esx_vi.c:1540
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
msgstr "Вызов «%s» должен вернуть пустой результат"
#: src/esx/esx_vi.c:1549
msgid "Invalid argument (occurrence)"
msgstr "Недопустимый аргумент (occurence)"
#: src/esx/esx_vi.c:1555
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
msgstr "Код ответа HTTP %d для вызова «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1613 src/esx/esx_vi_types.c:930
#, c-format
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
msgstr "Ожидается «%s», но получен тип «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1627 src/esx/esx_vi.c:1698 src/esx/esx_vi_types.c:365
#: src/esx/esx_vi_types.c:1057
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s"
msgstr "Неизвестное значение «%s» для %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1789
#, c-format
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
msgstr "Тип должен начинаться с «ArrayOf», а не с «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1798 src/esx/esx_vi.c:1867 src/esx/esx_vi_types.c:306
#, c-format
msgid "Wrong XML element type %d"
msgstr "Неизвестный тип элемента XML %d"
#: src/esx/esx_vi.c:2057
msgid "Invalid call, no mutex"
msgstr "Недопустимый вызов: нет мьютекса"
#: src/esx/esx_vi.c:2064
msgid "Invalid call, no session"
msgstr "Недопустимый вызов: нет сеанса"
#: src/esx/esx_vi.c:2123
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
msgstr "Ключ текущего сеанса отличается от предыдущего"
#: src/esx/esx_vi.c:2177 src/esx/esx_vi.c:2189 src/esx/esx_vi.c:2203
#: src/esx/esx_vi.c:2212
#, c-format
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
msgstr "Недопустимая подстановка «%s» из «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2218
#, c-format
msgid "Invalid lookup from '%s'"
msgstr "Недопустимая подстановка из «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2258
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
msgstr "Не удалось выполнить поиск «%s» из «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2264
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2270
msgid "Invalid occurrence value"
msgstr "Недопустимое значение «occurrence»"
#: src/esx/esx_vi.c:2322
#, c-format
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
msgstr "Для поиска ManagedEntityStatus должно быть задано свойство «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2345
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
msgstr "Отсутствует «runtime.powerState»"
#: src/esx/esx_vi.c:2406 src/esx/esx_vi.c:2438 src/esx/esx_vi.c:2470
#: src/esx/esx_vi.c:2506 src/esx/esx_vi.c:2542
#, c-format
msgid "Missing '%s' property"
msgstr "Отсутствует свойство «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2613
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
msgstr "ObjectContent не ссылается на виртуальную машину"
#: src/esx/esx_vi.c:2621
#, c-format
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
msgstr "Не удалось получить положительное целое значение из «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2647
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
msgstr "Имя домена содержит недопустимую управляющую последовательность"
#: src/esx/esx_vi.c:2657
msgid "Could not get name of virtual machine"
msgstr "Не удалось получить имя виртуальной машины."
#: src/esx/esx_vi.c:2685
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
msgstr "Не удалось получить UUID виртуальной машины."
#: src/esx/esx_vi.c:2821
#, c-format
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
msgstr "Снимок «%s» не найден."
#: src/esx/esx_vi.c:2856
#, c-format
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
msgstr "Снимок домена с внутренним именем «%s» не найден"
#: src/esx/esx_vi.c:2995
#, c-format
msgid "Could not find domain with name '%s'"
msgstr "Домен «%s» не найден"
#: src/esx/esx_vi.c:3048
msgid "Other tasks are pending for this domain"
msgstr "Очередь домена содержит другие задачи"
#: src/esx/esx_vi.c:3128
#, c-format
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
msgstr "Хранилище данных «%s» не найдено."
#: src/esx/esx_vi.c:3213
#, c-format
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
msgstr "Не найдено хранилище данных, содержащее абсолютный путь «%s» "
#: src/esx/esx_vi.c:3282
msgid "Could not lookup datastore host mount"
msgstr ""
"Не удалось выполнить поиск точки монтирования хранилища данных на хосте"
#: src/esx/esx_vi.c:3554
msgid "Domain has no current snapshot"
msgstr "У домена нет текущего снимка"
#: src/esx/esx_vi.c:3561
msgid "Could not lookup root snapshot list"
msgstr "Не удалось выполнить поиск списка снимков root"
#: src/esx/esx_vi.c:3644
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "«%s» не ссылается на файл."
#: src/esx/esx_vi.c:3732 src/esx/esx_vi.c:3881
#, c-format
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
msgstr "Не удалось выполнить поиск в «%s»: %s"
#: src/esx/esx_vi.c:3751
#, c-format
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
msgstr "Нет тома с ключом или путем «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:4008
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
msgstr "Не удалось получить объект AutoStartDefaults"
#: src/esx/esx_vi.c:4151
#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with name '%s'"
msgstr "Сетевая карта «%s» не найдена."
#: src/esx/esx_vi.c:4198
#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'"
msgstr "Физическая сетевая карта с MAC «%s» не найдена."
#: src/esx/esx_vi.c:4292
#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'"
msgstr "HostVirtualSwitch «%s» не найден"
#: src/esx/esx_vi.c:4412 src/esx/esx_vi.c:4446
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
"possible answers"
msgstr ""
"Ожидающий запрос блокирует выполнение виртуальной машины. Нет ответов на "
"вопрос «%s»."
#: src/esx/esx_vi.c:4420
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
msgstr ""
"Ожидающий запрос блокирует выполнение виртуальной машины. Возможные ответы "
"на вопрос «%s»: %s. Ответ по умолчанию не определен."
#: src/esx/esx_vi.c:4441
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s"
msgstr ""
"Ожидающий запрос блокирует выполнение виртуальной машины. Возможные ответы "
"на вопрос «%s»: %s. "
#: src/esx/esx_vi.c:4552
msgid ""
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed"
msgstr "Не удалось отменить задачу, которую блокирует неотвеченный вопрос. "
#: src/esx/esx_vi.c:4557
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
msgstr "Неотвеченный вопрос блокирует задачу, которая не может быть отменена."
#: src/esx/esx_vi.c:4677
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
msgstr "Недопустимая длина регистра HostCpuIdInfo «%s» "
#: src/esx/esx_vi.c:4691
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
msgstr "Недопустимый формат регистра HostCpuIdInfo «%s» "
#: src/esx/esx_vi.c:4774
#, fuzzy
msgid "Unexpected product line"
msgstr "Недопустимая версия продукта"
#: src/esx/esx_vi.c:4792
msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba"
msgstr "Не удалось получить hostInternetScsiHba"
#: src/esx/esx_vi.c:4810
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with name: %s"
msgstr "Пул «%s» не найден."
#: src/esx/esx_vi.c:5001
msgid "Target not found"
msgstr "Цель не найдена"
#: src/esx/esx_vi.c:5257
#, c-format
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
msgstr "Строка поиска %s не содержит «name»"
#: src/esx/esx_vi.c:5291
#, c-format
msgid "Could not find %s with name '%s'"
msgstr "%s с именем «%s» не найден."
#: src/esx/esx_vi.c:5294
#, c-format
msgid "Could not find %s"
msgstr "Не удалось найти %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:88 src/esx/esx_vi_types.c:777
#, c-format
msgid "%s object has invalid dynamic type"
msgstr "Недопустимый динамический тип объекта %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:218 src/esx/esx_vi_types.c:233
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'"
msgstr "Вызов к %s для непредвиденного типа «%s» (ожидается «%s»)"
#: src/esx/esx_vi_types.c:358
#, c-format
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
msgstr "Узел XML не содержит текст (ожидается значение %s)."
#: src/esx/esx_vi_types.c:372
#, c-format
msgid "Value '%s' is not representable as %s"
msgstr "Значение «%s» не может быть представлено как %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:497 src/esx/esx_vi_types.c:760
#, c-format
msgid "%s object is missing the required '%s' property"
msgstr "Объект %s должен содержать обязательное свойство «%s»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:554 src/esx/esx_vi_types.c:700
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
msgstr "Вызов к %s для непредвиденного типа «%s»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:735
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
msgstr "Неизвестное значение «%s» для «type» %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:958 src/esx/esx_vi_types.c:1023
msgid "Could not copy an XML node"
msgstr "Не удалось скопировать узел XML"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1034
msgid "AnyType is missing 'type' property"
msgstr "Отсутствует свойство «type» для AnyType"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1042
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
msgstr "Неизвестное значение «%s» для «type» AnyType"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1065
#, c-format
msgid "Value '%s' is out of %s range"
msgstr "«%s» выходит за пределы диапазона %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1081
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
msgstr "Неизвестное значение xsd:boolean: «%s»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1487
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
msgstr "Узел XML не содержит текст (ожидается значение xsd:dateTime)."
#: src/esx/esx_vi_types.c:1520
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
msgstr "Слишком длинное значение xsd:dateTime: «%s»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1542 src/esx/esx_vi_types.c:1552
#: src/esx/esx_vi_types.c:1565 src/esx/esx_vi_types.c:1578
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
msgstr "Недопустимый формат xsd:dateTime: «%s»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1660
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
msgstr "Отсутствует свойство «type» для MethodFault"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1753
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
msgstr "Отсутствует свойство «type» для ManagedObjectReference"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1831
#, c-format
msgid "%s is missing 'type' property"
msgstr "Свойство «type» для %s не определено"
#: src/fdstream.c:88 src/fdstream.c:125 src/fdstream.c:206 src/fdstream.c:369
#: src/fdstream.c:421
msgid "stream is not open"
msgstr "поток не открыт"
#: src/fdstream.c:95 src/fdstream.c:132
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "обратный вызов не зарегистрирован для потока"
#: src/fdstream.c:213
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr "обратный вызов уже зарегистрирован"
#: src/fdstream.c:223
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "нельзя зарегистрировать наблюдение за файлом в потоке"
#: src/fdstream.c:303
#, c-format
msgid "I/O helper exited with status %d"
msgstr "Помощник ввода-вывода завершил работу со статусом %d"
#: src/fdstream.c:307
msgid "I/O helper exited abnormally"
msgstr "Помощник ввода-вывода аварийно завершил работу"
#: src/fdstream.c:363
msgid "Too many bytes to write to stream"
msgstr "Слишком большое число байт для записи в поток"
#: src/fdstream.c:378 src/fdstream.c:397
msgid "cannot write to stream"
msgstr "не удалось выполнить запись в поток"
#: src/fdstream.c:415
msgid "Too many bytes to read from stream"
msgstr "Слишком большое число байт для чтения из потока"
#: src/fdstream.c:447
msgid "cannot read from stream"
msgstr "ошибка чтения потока"
#: src/fdstream.c:481
msgid "Unable to set non-blocking mode"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:495 src/locking/lock_daemon.c:144
#: src/locking/lock_daemon.c:187 src/qemu/qemu_capabilities.c:3597
#: src/util/vireventpoll.c:692 src/util/virobject.c:224
msgid "Unable to initialize mutex"
msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс"
#: src/fdstream.c:525
msgid "Unable to open UNIX socket"
msgstr "Не удалось открыть сокет UNIX"
#: src/fdstream.c:568
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
msgstr "Эта платформа не поддерживает сокеты доменов UNIX"
#: src/fdstream.c:600
#, c-format
msgid "Unable to open stream for '%s'"
msgstr "Не удалось открыть поток для «%s»"
#: src/fdstream.c:607
#, c-format
msgid "Unable to access stream for '%s'"
msgstr "Не удалось получить доступ к потоку для «%s»"
#: src/fdstream.c:615 src/util/iohelper.c:65
#, c-format
msgid "Unable to seek %s to %llu"
msgstr "В %s не удалось перейти к позиции %llu"
#: src/fdstream.c:632
#, c-format
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
msgstr "%s: флаги чтения и записи не могут использоваться одновременно"
#: src/fdstream.c:639 src/lxc/lxc_process.c:1201
msgid "Unable to create pipe"
msgstr "Не удалось создать канал"
#: src/fdstream.c:700
#, c-format
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
msgstr "Попытка создания %s без выбора режима"
#: src/fdstream.c:742
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:751 tools/virsh.c:2514
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s"
msgstr "не удалось установить атрибуты: %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:154
msgid "Could not create openwsman client"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:160
msgid "Could not initialize openwsman transport"
msgstr "Не удалось инициализировать транспортный протокол openwsman"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:180
#, c-format
msgid "%s is not a Hyper-V server"
msgstr "%s не является сервером Hyper-V"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:236 src/hyperv/hyperv_driver.c:272
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:290
#, c-format
msgid "Could not lookup %s"
msgstr "Не удалось выполнить поиск %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:317
#, c-format
msgid "CPU model %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:477 src/hyperv/hyperv_wmi.c:663
#, c-format
msgid "No domain with UUID %s"
msgstr "Нет домена с UUID %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:509
#, c-format
msgid "No domain with name %s"
msgstr "Нет домена с именем %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:536
msgid "Domain is not active"
msgstr "Домен не активен"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:564
msgid "Domain is not paused"
msgstr "Домен не приостановлен"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:595 src/hyperv/hyperv_driver.c:1121
msgid "Domain is not active or is in state transition"
msgstr "Домен не активен или находится в переходном состоянии"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:665 src/hyperv/hyperv_driver.c:686
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:708 src/hyperv/hyperv_driver.c:802
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:823 src/hyperv/hyperv_driver.c:845
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for domain %s"
msgstr "Не удалось найти %s для домена %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1000
msgid "Domain is already active or is in state transition"
msgstr "Домен уже активен или находится в переходном состоянии"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1174
msgid "Domain has no managed save image"
msgstr "Нет сохраненного образа состояния домена"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1366
#, c-format
msgid "openwsman error: %s"
msgstr "Ошибка openwsman: %s"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:59
#, c-format
msgid "Transport error during %s: %s (%d)"
msgstr "Ошибка передачи в процессе %s: %s (%d)"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:69
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d"
msgstr "Недопустимый ответ HTTP в процессе %s: %d"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:76
#, c-format
msgid "Empty response during %s"
msgstr "Пустой ответ во время выполнения %s"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:91
#, c-format
msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'"
msgstr ""
"Сбой SOAP в процессе %s (код «%s», дополнительный код «%s», причина «%s», "
"описание «%s»)"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:146 src/hyperv/hyperv_wmi.c:417
msgid "Could not initialize options"
msgstr "Не удалось инициализировать параметры"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:154
msgid "Could not create filter"
msgstr "Не удалось создать фильтр"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:179
msgid "Could not lookup SOAP body"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:187
msgid "Could not lookup pull response"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:195
msgid "Could not lookup pull response items"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:207
msgid "Could not deserialize pull response item"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:252 src/hyperv/hyperv_wmi.c:292
msgid "Could not free deserialized data"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:312
msgid "Completed with no error"
msgstr "Завершено успешно"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:315 src/hyperv/hyperv_wmi.c:351
msgid "Not supported"
msgstr "Не поддерживается"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:321
msgid "Cannot complete within timeout period"
msgstr "Время ожидания операции истекло"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:324 src/hyperv/hyperv_wmi.c:345
#: tools/virsh-domain.c:5759 tools/virsh-domain.c:11709
msgid "Failed"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:327 src/hyperv/hyperv_wmi.c:360
msgid "Invalid parameter"
msgstr "Недопустимый параметр"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:330
msgid "In use"
msgstr "Используется"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:333
msgid "Transition started"
msgstr "Транзакция началась"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:336
msgid "Invalid state transition"
msgstr "Недопустимое изменение состояния"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:339
msgid "Timeout parameter not supported"
msgstr "Параметр таймаута не поддерживается"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:342
msgid "Busy"
msgstr "Занято"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:348
msgid "Access denied"
msgstr "Доступ запрещен."
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:354
msgid "Status is unknown"
msgstr "Неизвестный статус"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:357
msgid "Timeout"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:363
msgid "System is in use"
msgstr "Система используется"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:366
msgid "Invalid state for this operation"
msgstr "Недопустимый статус операции."
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:369
msgid "Incorrect data type"
msgstr "Недопустимый тип данных"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:372
msgid "System is not available"
msgstr "Система недоступна"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:375 tools/virsh.c:2363 tools/virsh.c:2408
#: tools/virsh.c:3081 tools/virsh.c:3087 tools/virsh-domain.c:5308
#: tools/virsh-domain.c:7355 tools/virsh-pool.c:1449
#: tools/virsh-snapshot.c:454
msgid "Out of memory"
msgstr "Недостаточно памяти"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:378
msgid "Unknown return code"
msgstr "Неизвестный код возврата"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:436 src/hyperv/hyperv_wmi.c:453
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:469
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for %s invocation"
msgstr "Не удалось найти %s в вызове %s"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:443
#, c-format
msgid "Could not parse return code from '%s'"
msgstr "Не удалось получить код возврата из «%s»"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:494
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in error state"
msgstr "Задание для вызова %s находится в состоянии ошибки"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:500
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state"
msgstr "Задание для вызова %s находится в неизвестном состоянии"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:507
#, c-format
msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)"
msgstr "Вызов %s вернул ошибку: %s (%d)"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:93
msgid "failed to initialize netcf"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:110
msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:137
msgid "failed to re-init netcf"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:229
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:319
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:414
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:592
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:683
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s"
msgstr "Интерфейс «%s» не найден: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:234
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:688
#: src/interface/interface_backend_udev.c:448
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1003
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1135
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s'"
msgstr "Интерфейс «%s» не найден"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:253
#, c-format
msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
msgstr "не удалось получить статус интерфейса %s: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:285
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:375
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:555
#, c-format
msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s"
msgstr "не удалось определить число интерфейсов узла: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:303
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:393
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:575
#, c-format
msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s"
msgstr "Не удалось получить список интерфейсов хоста: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:723
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s"
msgstr "Интерфейс с MAC-адресом «%s» не найден: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:730
#: src/interface/interface_backend_udev.c:500
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
msgstr "Интерфейс с MAC-адресом %s не найден"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:736
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "несколько интерфейсов с совпадающим MAC-адресом"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:787
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:849
#, c-format
msgid "could not get interface XML description: %s%s%s"
msgstr "Не удалось получить XML-описание интерфейса: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:891
#, c-format
msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s"
msgstr "не удалось удалить определение интерфейса %s: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:934
msgid "interface is already running"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:943
#, c-format
msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s"
msgstr "не удалось создать или запустить интерфейс %s: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:986
msgid "interface is not running"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:995
#, c-format
msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s"
msgstr "Не удалось разрушить (остановить) интерфейс %s: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1058
#, c-format
msgid "failed to begin transaction: %s%s%s"
msgstr "не удалось начать транзакцию: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1083
#, c-format
msgid "failed to commit transaction: %s%s%s"
msgstr "не удалось завершить транзакцию: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1108
#, c-format
msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s"
msgstr "не удалось выполнить откат транзакции: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:152
#, c-format
msgid "failed to get number of %s interfaces on host"
msgstr "не удалось определить число интерфейсов %s хоста"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:205
#: src/interface/interface_backend_udev.c:334
#, c-format
msgid "failed to get list of %s interfaces on host"
msgstr "Не удалось получить список интерфейсов %s хоста"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:483
#, c-format
msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'"
msgstr "не удалось найти интерфейс с MAC «%s» "
#: src/interface/interface_backend_udev.c:508
#, c-format
msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces"
msgstr "«%s» соответствует нескольким интерфейсам"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:604
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'"
msgstr "Не удалось получить «bonding/downdelay» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:609
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать «bonding/downdelay» «%s» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:618
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'"
msgstr "Не удалось получить «bonding/updelay» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:623
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать «bonding/updelay» «%s» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:632
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'"
msgstr "Не удалось получить «bonding/miimon» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:637
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать «bonding/miimon» «%s» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:646
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'"
msgstr "Не удалось получить «bonding/arp_interval» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:651
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать «bonding/arp_interval» «%s» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:665
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "Не удалось получить «bonding/mode» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:671
#, c-format
msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "Недопустимый формат «bonding/mode» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:676
#, c-format
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "Не удалось найти действительное значение в «bonding/mode» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:682
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать «bonding/mode» «%s» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:695
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr "Не удалось получить «bonding/arp_validate» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:701
#, c-format
msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr "Недопустимый формат «bonding/arp_validate» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:706
#, c-format
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr ""
"Не удалось найти действительное значение в «bonding/arp_validate» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:712
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать «bonding/arp_validate» «%s» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:722
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'"
msgstr "Не удалось получить «bonding/use_carrier» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:727
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать «bonding/use_carrier» «%s» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:747
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'"
msgstr "Не удалось получить «bonding/arp_ip_target» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:760
#, c-format
msgid "Could not get slaves of bond '%s'"
msgstr "Не удалось определить подчиненные интерфейсы «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:776
#, c-format
msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'"
msgstr "Недопустимое имя подчиненного интерфейса «%s» для связи «%s» "
#: src/interface/interface_backend_udev.c:787
#, c-format
msgid ""
"Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond "
"'%s'"
msgstr "Не удалось получить информацию о подчиненном интерфейсе «%s» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:828
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'"
msgstr "Не удалось получить «bridge/forward_delay» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:839
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'"
msgstr "Не удалось получить «bridge/stp_state» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:845
#, c-format
msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать «bridge/stp_state» «%s» для «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:858
#, c-format
msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1."
msgstr "Недопустимое значение статуса STP %d для «%s» (ожидается -1, 0 или 1)."
#: src/interface/interface_backend_udev.c:877
#, c-format
msgid "Could not get members of bridge '%s'"
msgstr "Не удалось определить компоненты моста «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:893
#, c-format
msgid ""
"Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge "
"'%s'"
msgstr "Не удалось получить информацию об интерфейсе «%s» в составе моста «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:936
#: src/interface/interface_backend_udev.c:945
#, c-format
msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'"
msgstr "VID VLAN-устройства «%s» не найден"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:952
#: src/interface/interface_backend_udev.c:960
#, c-format
msgid "failed to find the real device for the VLAN device '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1020
#, c-format
msgid "Could not parse MTU value '%s'"
msgstr "Не удалось обработать значение MTU «%s»"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1172
msgid "failed to create udev context"
msgstr "не удалось создать контекст udev"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1219
msgid "failed to register udev interface driver"
msgstr "не удалось зарегистрировать драйвер интерфейса udev"
#: src/internal.h:302 src/internal.h:324
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s"
msgstr "неподдерживаемые флаги (0x%lx) в функции %s"
#: src/internal.h:349 src/internal.h:373
#, fuzzy, c-format
msgid "Flags '%s' and '%s' are mutually exclusive"
msgstr "Параметры --%s и --%s являются взаимоисключающими"
#: src/internal.h:399 src/internal.h:421
#, c-format
msgid "Flag '%s' is required by flag '%s'"
msgstr ""
#: src/internal.h:479
#, c-format
msgid "read only access prevents %s"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:358
msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid programs"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:535
msgid "A network driver is already registered"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:561
msgid "A interface driver is already registered"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:587
msgid "A storage driver is already registered"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:613
msgid "A node device driver is already registered"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:639
msgid "A secret driver is already registered"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:665
msgid "A network filter driver is already registered"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:696 src/libvirt.c:739
#, c-format
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
msgstr "Не удалось зарегистрировать %s: слишком много драйверов"
#: src/libvirt.c:781
#, c-format
msgid "Initialization of %s state driver failed: %s"
msgstr "Не удалось инициализировать драйвер состояния %s: %s"
#: src/libvirt.c:783
msgid "Unknown problem"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: src/libvirt.c:976
msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter"
msgstr "«uri_aliases» принимает список значений"
#: src/libvirt.c:988
msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry"
msgstr "Запись списка «uri_aliases» должна содержать строку"
#: src/libvirt.c:994
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'"
msgstr ""
"Неверный формат записи «%s» в «uri_aliases». Ожидается «alias=uri://узел/"
"путь»"
#: src/libvirt.c:1002
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, "
"0-9, _, -'"
msgstr ""
"Неверный формат записи «%s» в «uri_aliases». Параметр «alias» может "
"содержать буквы, цифры, знак подчеркивания и дефис."
#: src/libvirt.c:1054
msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter"
msgstr "Запись «uri_default» должна содержать строку"
#: src/libvirt.c:1089
msgid "An explicit URI must be provided when setuid"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1173
#, c-format
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
msgstr "libvirt не включает драйвер «%s»"
#: src/libvirt.c:1413
#, c-format
msgid "string parameter name '%.*s' too long"
msgstr "слишком длинное имя параметра «%.*s»"
#: src/libvirt.c:1422
#, c-format
msgid "NULL string parameter '%s'"
msgstr "Параметр «%s» имеет значение NULL."
#: src/libvirt.c:1428
#, c-format
msgid "string parameter '%s' unsupported"
msgstr "параметр «%s» не поддерживается"
#: src/libvirt-domain.c:388
#, fuzzy
msgid "Invalid UUID"
msgstr "недопустимый UUID"
#: src/libvirt-domain.c:835 src/libvirt-domain.c:923
msgid "could not build absolute output file path"
msgstr "не удалось сформировать абсолютный путь к файлу вывода"
#: src/libvirt-domain.c:973 src/libvirt-domain.c:1047
#: src/libvirt-domain.c:1112 src/libvirt-domain.c:1185
msgid "could not build absolute input file path"
msgstr "не удалось сформировать абсолютный путь к файлу ввода"
#: src/libvirt-domain.c:1101
msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc с флагом защиты"
#: src/libvirt-domain.c:1260 src/libvirt-domain.c:1344
msgid "could not build absolute core file path"
msgstr "не удалось сформировать абсолютный путь к файлу ядра"
#: src/libvirt-domain.c:1328
#, c-format
msgid "dumpformat '%d' is not supported"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:1405 src/libvirt-domain.c:9483
#: src/libvirt-domain.c:9547
#, c-format
msgid "stream must match connection of domain '%s'"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:1807
#, c-format
msgid "result too large: %llu"
msgstr "слишком большой результат: %llu"
#: src/libvirt-domain.c:1854 src/libvirt-domain.c:1906
#: src/libvirt-domain.c:1969
#, fuzzy, c-format
msgid "input too large: %lu"
msgstr "слишком большой размер входных данных: %u"
#: src/libvirt-domain.c:2585
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainGetXMLDesc с безопасным флагом"
#: src/libvirt-domain.c:2765
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare не задал URI"
#: src/libvirt-domain.c:2888 src/qemu/qemu_migration.c:4429
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 не задал URI"
#: src/libvirt-domain.c:2923 src/libvirt-domain.c:3179
#: src/qemu/qemu_migration.c:4472 src/qemu/qemu_migration.c:4720
msgid "finish step ignored that migration was cancelled"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:3096 src/qemu/qemu_migration.c:4641
msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare3 не определяет URI"
#: src/libvirt-domain.c:3316
#, fuzzy
msgid "unable to parse server from dconnuri"
msgstr "не удалось извлечь запись сервера из dconnuri в %s"
#: src/libvirt-domain.c:3337 src/libvirt-domain.c:3430
#: src/libvirt-domain.c:3850 src/libvirt-domain.c:3862
#: src/libvirt-domain.c:4040 src/libvirt-domain.c:4053
msgid "Unable to change target guest XML during migration"
msgstr "Не удалось изменить XML целевой гостевой системы во время миграции"
#: src/libvirt-domain.c:3343
msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
msgstr "Не удалось переопределить URI миграции peer2peer"
#: src/libvirt-domain.c:3557 src/libvirt-domain.c:3781
#: src/libvirt-domain.c:3968 src/libvirt-domain.c:4174
msgid "offline migration is not supported by the source host"
msgstr "исходный хост не поддерживает миграцию в автономном режиме"
#: src/libvirt-domain.c:3564 src/libvirt-domain.c:3788
#: src/libvirt-domain.c:3975 src/qemu/qemu_migration.c:4887
msgid "offline migration is not supported by the destination host"
msgstr "получающий хост не поддерживает миграцию в автономном режиме"
#: src/libvirt-domain.c:3604 src/libvirt-domain.c:3825
#: src/libvirt-domain.c:3990
msgid "cannot enforce change protection"
msgstr "нельзя принудить защиту от изменений"
#: src/libvirt-domain.c:3610 src/libvirt-domain.c:3831
#: src/libvirt-domain.c:3959
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr "не удалось выполнить туннельную миграцию без флага peer2peer"
#: src/libvirt-domain.c:3953
msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration"
msgstr ""
"используйте virDomainMigrateToURI3 для миграции с одного узла на другой"
#: src/libvirt-domain.c:4010 src/qemu/qemu_migration.c:4880
msgid ""
"Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended "
"parameters were passed"
msgstr ""
"Передаются расширенные параметры, но API миграции с расширенными параметрами "
"не поддерживается"
#: src/libvirt-domain.c:4201 src/libvirt-domain.c:4347
msgid "direct migration is not supported by the connection driver"
msgstr "прямая миграция не поддерживается драйвером соединения"
#: src/libvirt-domain.c:4447
msgid "Peer-to-peer migration is not supported by the connection driver"
msgstr "одноранговая миграция не поддерживается драйвером соединения"
#: src/libvirt-domain.c:4465
msgid ""
"Peer-to-peer migration with extensible parameters is not supported but "
"extended parameters were passed"
msgstr ""
"Переданы расширенные параметры, но одноранговая миграция с расширенными "
"параметрами не поддерживается"
#: src/libvirt-domain.c:4475
msgid "Direct migration is not supported by the connection driver"
msgstr "Прямая миграция не поддерживается драйвером соединения"
#: src/libvirt-domain.c:4482
msgid "Direct migration does not support extensible parameters"
msgstr "Прямая миграция не поддерживает расширенные параметры"
#: src/libvirt-domain.c:4733 src/libvirt-domain.c:4878
#: src/libvirt-domain.c:5160
#, fuzzy
msgid "conn must match stream connection"
msgstr "conn в %s должно соответствовать поточному соединению"
#: src/libvirt-domain.c:5643 src/libvirt-domain.c:5784
#, fuzzy, c-format
msgid "size must not exceed %zu"
msgstr "размер в %s не может превышать %zu"
#: src/libvirt-domain.c:7071
#, c-format
msgid "nkeycodes must be <= %d"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:7283 src/libvirt-domain.c:7407
#: src/libvirt-domain.c:7479 src/libvirt-domain.c:7924
#, c-format
msgid "input too large: %u"
msgstr "слишком большой размер входных данных: %u"
#: src/libvirt-domain.c:7542 src/libvirt-domain.c:7743
#, c-format
msgid "input too large: %d * %d"
msgstr "слишком большой размер входных данных: %d * %d"
#: src/libvirt-domain.c:8208
#, fuzzy
msgid "metadata title can't contain newlines"
msgstr "заголовок метаданных в %s не может содержать несколько строк"
#: src/libvirt-domain.c:9220
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' must match connection"
msgstr "conn в %s должно соответствовать поточному соединению"
#: src/libvirt-domain.c:9229
#, fuzzy, c-format
msgid "eventID must be less than %d"
msgstr "eventID в %s не может превышать %d"
#: src/libvirt-domain.c:9972
msgid "use of flags requires a copy job"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:10286
#, c-format
msgid "Unable to access file descriptor %d"
msgstr "Не удалось получить доступ к дескриптору файла %d"
#: src/libvirt-domain.c:10292
#, fuzzy, c-format
msgid "fd %d must be a socket"
msgstr "дескриптор %d в %s должен быть сокетом"
#: src/libvirt-domain.c:10302 src/libvirt-domain.c:10359
msgid "fd passing is not supported by this connection"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:10625
#, fuzzy
msgid "ncpus must be 1 when start_cpu is -1"
msgstr "значение ncpus в %s должно быть равно 1, если start_cpu=-1"
#: src/libvirt-domain.c:10639
#, c-format
msgid "input too large: %u * %u"
msgstr "слишком большой размер входных данных: %u * %u"
#: src/libvirt-domain.c:11341
#, c-format
msgid "doms array in %s must contain at least one domain"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:11361
msgid "domains in 'doms' array must belong to a single connection"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain-snapshot.c:279
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc c безопасным флагом"
#: src/libvirt-host.c:485
#, c-format
msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value"
msgstr "cpuNum в %s принимает только %d в качестве отрицательного значения"
#: src/libvirt-host.c:572
#, c-format
msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value"
msgstr "cellNum в %s принимает только %d в качестве отрицательного значения"
#: src/libvirt-host.c:1229
msgid "A close callback is already registered"
msgstr "Обратный вызов закрытия соединения уже зарегистрирован"
#: src/libvirt-host.c:1282
msgid "A different callback was requested"
msgstr "Запрошен другой обратный вызов"
#: src/libvirt-lxc.c:212 src/security/security_selinux.c:747
#: src/security/security_selinux.c:854
#, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "не удалось получить контекст безопасности PID %d"
#: src/libvirt-lxc.c:219 src/security/security_selinux.c:861
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
msgstr "метка безопасности превышает максимально допустимую длину: %d"
#: src/libvirt-lxc.c:231 src/security/security_selinux.c:875
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "ошибка вызова security_getenforce()"
#: src/libvirt-lxc.c:238
#, c-format
msgid "Cannot set context %s"
msgstr "Не удалось изменить контекст %s"
#: src/libvirt-lxc.c:244
msgid "Support for SELinux is not enabled"
msgstr "Поддержка SELinux отключена"
#: src/libvirt-lxc.c:250
#, c-format
msgid "error changing profile to %s"
msgstr ""
#: src/libvirt-lxc.c:256
msgid "Support for AppArmor is not enabled"
msgstr ""
#: src/libvirt-lxc.c:261
#, c-format
msgid "Security model %s cannot be entered"
msgstr "использование модели безопасности %s не допускается"
#: src/libvirt-network.c:378 src/libvirt-nwfilter.c:253
#: src/libvirt-secret.c:260 src/libvirt-storage.c:455
#, c-format
msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID"
msgstr "uuidstr в %s должен содержать действительный UUID"
#: src/libvirt-network.c:1056
#, c-format
msgid "network '%s' in %s must match connection"
msgstr ""
#: src/libvirt-network.c:1066
#, c-format
msgid "eventID in %s must be less than %d"
msgstr "eventID в %s не может превышать %d"
#: src/libvirt-storage.c:1584 src/libvirt-storage.c:1658
#, c-format
msgid "stream in %s must match connection of volume '%s'"
msgstr ""
#: src/libvirt-storage.c:2032
#, c-format
msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set"
msgstr ""
"если не установлен флаг «delta» или «shrink», емкость %s не может быть равна "
"нулю"
#: src/libvirt-stream.c:344
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "нельзя использовать источники данных для неблокирующих потоков"
#: src/libvirt-stream.c:437
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "нельзя использовать приёмники данных для неблокирующих потоков"
#: src/libvirt-qemu.c:145
#, c-format
msgid "pid_value in %s is too large"
msgstr "pid_value в %s превышает допустимое значение"
#: src/libvirt-qemu.c:285
#, c-format
msgid "domain '%s' in %s must match connection"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:198
msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file"
msgstr "Файл JSON не содержит данных defaultLockspace"
#: src/locking/lock_daemon.c:208
msgid "Missing lockspaces data from JSON file"
msgstr "Файл JSON не содержит данных пространства блокирования"
#: src/locking/lock_daemon.c:214
msgid "Malformed lockspaces data from JSON file"
msgstr "Неверный формат данных пространства блокирования в файле JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:235
msgid "Missing server data from JSON file"
msgstr "Файл JSON не содержит данных сервера"
#: src/locking/lock_daemon.c:730 src/locking/lock_daemon.c:737
#, c-format
msgid "Disallowing client %llu with uid %llu"
msgstr "Запрет клиента %llu с uid %llu"
#: src/locking/lock_daemon.c:768
msgid "Missing restricted data in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит данных restricted"
#: src/locking/lock_daemon.c:773
msgid "Missing ownerPid data in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит данных ownerPid"
#: src/locking/lock_daemon.c:779
msgid "Missing ownerId data in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит данных ownerId"
#: src/locking/lock_daemon.c:784
msgid "Missing ownerName data in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит данных ownerName"
#: src/locking/lock_daemon.c:791 src/locking/lock_daemon.c:796
msgid "Missing ownerUUID data in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит данных ownerUUID"
#: src/locking/lock_daemon.c:820
msgid "Cannot set restricted data in JSON document"
msgstr "Не удалось установить значение restricted в документе JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:825
msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document"
msgstr "Не удалось установить значение ownerPid в документе JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:830
msgid "Cannot set ownerId data in JSON document"
msgstr "Не удалось установить значение ownerId в документе JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:835
msgid "Cannot set ownerName data in JSON document"
msgstr "Не удалось установить значение ownerName в документе JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:841
msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document"
msgstr "Не удалось установить значение ownerUUID в документе JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:934
msgid "Missing magic data in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит данных magic"
#: src/locking/lock_daemon.c:1040
#, c-format
msgid "Unable to save state file %s"
msgstr "Не удалось сохранить файл %s"
#: src/locking/lock_daemon.c:1047
msgid "Unable to restart self"
msgstr "Программа не может перезапустить сама себя"
#: src/locking/lock_daemon.c:1065
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" -V | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt lock management daemon:\n"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:1082
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/run/virtlockd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Стандартные пути:\n"
"\n"
" Файл конфигурации (если не переопределен с помощью -f):\n"
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Сокеты:\n"
" %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" Файл PID (если не переопределен с помощью -p):\n"
" %s/run/virtlockd.pid\n"
"\n"
#: src/locking/lock_daemon.c:1099
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Стандартные пути:\n"
"\n"
"Файл конфигурации (если не переопределен с помощью -f):\n"
"$XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
"Сокеты:\n"
"$XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
"Файл PID:\n"
"$XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
"\n"
#: src/locking/lock_daemon.c:1267
msgid "Can't determine restart state file path"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:61
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:119
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:168
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:217
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:272
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:319
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:369
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:406
msgid "lock manager connection has been restricted"
msgstr "соединение с управлением блокировкой было ограничено"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:67
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:125
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:174
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:223
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:278
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:325
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:375
msgid "lock owner details have not been registered"
msgstr "данные владельца блокировки не зарегистрированы"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:73
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:131
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:180
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:331
#, c-format
msgid "Lockspace for path %s does not exist"
msgstr "Пространство блокирования в %s не существует"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:229
msgid "the default lockspace already exists"
msgstr "стандартное пространство блокирования уже существует"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:235
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:412
#, c-format
msgid "Lockspace for path %s already exists"
msgstr "Пространство блокирования в %s уже существует"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:88 src/locking/lock_driver_sanlock.c:111
#, c-format
msgid "Unable to access config file %s"
msgstr "Не удалось получить доступ к файлу конфигурации %s"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:460
#, c-format
msgid "Unexpected parameter %s for object"
msgstr "Недопустимый параметр %s"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:466
msgid "Missing ID parameter for domain object"
msgstr "Параметр ID для объекта домена не определен"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:473
msgid "Missing name parameter for domain object"
msgstr "Параметр имени для объекта домена не определен"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:478
msgid "Missing UUID parameter for domain object"
msgstr "Параметр UUID для объекта домена не определен"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:485 src/locking/lock_driver_lockd.c:615
#, c-format
msgid "Unknown lock manager object type %d"
msgstr "Неизвестный тип объекта управления блокированием, %d"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:516
msgid "Unexpected parameters for disk resource"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:587
msgid "Offset must be zero for this lock manager"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:596
#, c-format
msgid "Unexpected parameter %s for lease resource"
msgstr "Недопустимый параметр %s для арендованного ресурса"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:603
msgid "Missing path or lockspace for lease resource"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:662 src/locking/lock_driver_sanlock.c:906
msgid ""
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:212 src/locking/lock_driver_sanlock.c:221
#, c-format
msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters"
msgstr "Путь к пространству блокирования «%s» содержит больше %d знаков"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:240
#, c-format
msgid ""
"Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a "
"directory"
msgstr ""
"Не удалось создать пространство блокирования %s: родительский каталог не "
"существует или определен неверно"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:252 src/locking/lock_driver_sanlock.c:664
#: src/util/virlockspace.c:276
#, c-format
msgid "Unable to create lockspace %s"
msgstr "Не удалось создать пространство блокирования %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:262 src/locking/lock_driver_sanlock.c:317
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:674 src/storage/storage_backend.c:366
#: src/util/vircgroup.c:3874 src/util/vircgroup.c:3886 src/util/virfile.c:2009
#: src/util/virfile.c:2310
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
msgstr "не удалось изменить владельца «%s» на (%u, %u)"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:272 src/locking/lock_driver_sanlock.c:684
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:276 src/locking/lock_driver_sanlock.c:688
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:286
#, c-format
msgid "Unable to allocate lockspace %s"
msgstr "Не удалось выделить пространство блокирования %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:293
#, c-format
msgid "Unable to save lockspace %s"
msgstr "Не удалось сохранить пространство блокирования %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:301
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d"
msgstr "Не удалось инициализировать пространство блокирования %s: ошибка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:305
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s"
msgstr "Не удалось инициализировать пространство блокирования %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:327
#, c-format
msgid "cannot chmod '%s' to 0660"
msgstr "не удалось изменить режим доступа с %s на 0660"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:361
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s: error %d"
msgstr "Не удалось добавить пространство блокирования %s: ошибка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:365
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:419
msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:462
msgid "Sanlock plugin is not initialized"
msgstr "Sanlock не инициализирован"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:468
#, c-format
msgid "Unsupported object type %d"
msgstr "Тип объекта %d не поддерживается"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:549
#, c-format
msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters"
msgstr "Имя ресурса «%s» содержит больше %d знаков"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:558 src/locking/lock_driver_sanlock.c:625
#, c-format
msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters"
msgstr "Путь аренды «%s» содержит больше %d знаков"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:567 src/locking/lock_driver_sanlock.c:634
#, c-format
msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters"
msgstr "Пространство блокирования ресурсов «%s» содержит больше %d знаков"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:602
msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
msgstr "Непредвиденные параметры блокирования дискового ресурса"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:615
#, c-format
msgid "MD5 hash '%s' unexpectedly larger than %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:698
#, c-format
msgid "Unable to allocate lease %s"
msgstr "Не удалось выделить аренду %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:705
#, c-format
msgid "Unable to save lease %s"
msgstr "Не удалось сохранить аренду %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:713
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s: error %d"
msgstr "Не удалось инициализировать аренду %s: ошибка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:717
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s"
msgstr "Не удалось инициализировать аренду %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:748
#, c-format
msgid "Too many resources %d for object"
msgstr "Слишком большое число ресурсов %d для объекта"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:813
#, c-format
msgid "Failure action %s is not supported by sanlock"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:840
#, c-format
msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:846
#, c-format
msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:855
#, c-format
msgid "Failed to register lock failure action: error %d"
msgstr "Не удалось зарегистрировать действие сбоя блокирования: ошибка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:859
msgid "Failed to register lock failure action"
msgstr "Не удалось зарегистрировать действие сбоя блокирования"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:879
msgid "sanlock is too old to support lock failure action"
msgstr ""
"эта версия sanlock еще не поддерживает операцию обработки сбоя блокирования"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:921
#, c-format
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d"
msgstr "Не удалось открыть сокет к службе sanlock: ошибка %d."
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:925
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
msgstr "Не удалось открыть сокет для sanlock"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:958
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s: error %d"
msgstr "Не удалось обработать статус блокирования %s: ошибка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:962
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s"
msgstr "Не удалось выполнить разбор статуса блокирования %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:979
#, c-format
msgid "Failed to acquire lock: error %d"
msgstr "Не удалось установить блокировку: ошибка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:982
msgid "Failed to acquire lock"
msgstr "Не удалось установить блокировку"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1003
#, c-format
msgid "Failed to restrict process: error %d"
msgstr "Не удалось ограничить процесс: ошибка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1006
msgid "Failed to restrict process"
msgstr "Не удалось ограничить процесс"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1055
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1105
#, c-format
msgid "Failed to inquire lock: error %d"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1058
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1108
msgid "Failed to inquire lock"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1070
#, c-format
msgid "Failed to release lock: error %d"
msgstr "Не удалось снять блокировку: ошибка %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1073
msgid "Failed to release lock"
msgstr ""
#: src/locking/lock_manager.c:48 src/locking/lock_manager.c:56
#, c-format
msgid "Missing '%s' field in lock manager driver"
msgstr ""
#: src/locking/lock_manager.c:154
#, c-format
msgid "Plugin %s not accessible"
msgstr "Дополнительный модуль %s недоступен"
#: src/locking/lock_manager.c:162
#, c-format
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
msgstr "Не удалось загрузить модуль %s: %s"
#: src/locking/lock_manager.c:169
msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
msgstr "Отсутствует символ инициализации модулей «virLockDriverImpl»"
#: src/locking/lock_manager.c:206
msgid "this platform is missing dlopen"
msgstr "эта платформа не поддерживает dlopen"
#: src/locking/sanlock_helper.c:23
#, c-format
msgid "%s uri uuid action\n"
msgstr "Действие UUID для URI %s\n"
#: src/locking/sanlock_helper.c:32
#, c-format
msgid "invalid failure action: '%s'\n"
msgstr "недопустимая операция при сбое: «%s»\n"
#: src/locking/sanlock_helper.c:103
#, c-format
msgid "unsupported failure action: '%s'\n"
msgstr "операция обработки сбоя не поддерживается: «%s»\n"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:222
msgid "cannot get the path of MEMORY cgroup controller"
msgstr "не удалось получить путь к контроллеру cgroup MEMORY"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:479 src/qemu/qemu_cgroup.c:741
#, c-format
msgid "Resource partition '%s' must start with '/'"
msgstr "Раздел «%s» должен начинаться с «/»"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:150 src/util/vircgroup.c:3530
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Не удалось открыть %s"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:156
msgid "fseek failed"
msgstr "сбой fseek"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:285
msgid "fuse_loop failed"
msgstr "сбой fuse_loop"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:309
#, c-format
msgid "Cannot create %s"
msgstr "Не удалось создать %s"
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:84 src/lxc/lxc_hostdev.c:98
#, c-format
msgid "Unsupported hostdev type %s"
msgstr "Тип %s для hostdev не поддерживается"
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:107
#, c-format
msgid "Unsupported hostdev mode %s"
msgstr "Режим %s для hostdev не поддерживается"
#: src/lxc/lxc_native.c:206
msgid "Missing lxc.rootfs configuration"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:230
#, c-format
msgid "can't convert relative size: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:242
#, c-format
msgid "failed to convert size: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:289
msgid "missing tmpfs size, set the size option"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:485
msgid "Missing 'link' attribute for NIC"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid CIDR address: '%s'"
msgstr "недопустимый MAC-адрес: %s"
#: src/lxc/lxc_native.c:696
#, c-format
msgid "failed to parse int: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:737
#, c-format
msgid "invalid lxc.id_map: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:825 src/lxc/lxc_native.c:961
#, c-format
msgid "failed to parse integer: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:882
#, c-format
msgid "invalid %s value: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:908
#, c-format
msgid "failed to parse device weight: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:914
#, c-format
msgid "failed to parse read_bps_device: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:921
#, c-format
msgid "failed to parse write_bps_device: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:928
#, c-format
msgid "failed to parse read_iops_device: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:935
#, c-format
msgid "failed to parse write_iops_device: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:1008 src/qemu/qemu_command.c:12444
msgid "failed to generate uuid"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:1052
msgid "lxc.mount found, use lxc.mount.entry lines instead"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:161
#, c-format
msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'"
msgstr "Неверный формат настройки ctrl-alt-del: «%s»"
#: src/lxc/lxc_container.c:177
msgid "Unable to clone to check reboot support"
msgstr "Копирование для проверки возможности перезагрузки невозможно"
#: src/lxc/lxc_container.c:217
#, c-format
msgid "Expected a /dev path for '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:283
msgid "setsid failed"
msgstr "сбой setsid"
#: src/lxc/lxc_container.c:289
#, fuzzy
msgid "ioctl(TIOCSCTTY) failed"
msgstr "сбой ioctl(TIOCSTTY)"
#: src/lxc/lxc_container.c:295
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "сбой dup2(stdin)"
#: src/lxc/lxc_container.c:301
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "сбой dup2(stdout)"
#: src/lxc/lxc_container.c:307
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "сбой dup2(stderr)"
#: src/lxc/lxc_container.c:339
#, c-format
msgid "Cannot move fd %d out of the way"
msgstr "Не удалось убрать дескриптор %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:357
#, c-format
msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d"
msgstr "Не удалось скопировать дескриптор %d в %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:371 src/util/vircommand.c:591
#: tools/virt-login-shell.c:292
msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed"
msgstr "ошибка sysconf(_SC_OPEN_MAX)"
#: src/lxc/lxc_container.c:464
msgid "setuid or setgid failed"
msgstr "ошибка setuid или setgid"
#: src/lxc/lxc_container.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set IP address '%s' on %s"
msgstr "Не удалось обработать адрес конфигурации PCI «%s»"
#: src/lxc/lxc_container.c:634
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'"
msgstr "Не удалось отключить «%s» и отсоединить структуру «%s»"
#: src/lxc/lxc_container.c:642
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'"
msgstr "Не удалось отсоединить «%s» и старый корневой раздел «%s»"
#: src/lxc/lxc_container.c:670
#, c-format
msgid "Failed to access '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:682
#, c-format
msgid "Failed to resolve symlink at %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:713
msgid "Unexpected root filesystem without loop device"
msgstr "Недопустимая файловая система без петлевого устройства"
#: src/lxc/lxc_container.c:719
#, c-format
msgid "Unsupported root filesystem type %s"
msgstr "Тип корневой файловой системы «%s» не поддерживается"
#: src/lxc/lxc_container.c:760
msgid "Failed to make root private"
msgstr "Не удалось сделать root частным"
#: src/lxc/lxc_container.c:769 src/lxc/lxc_container.c:789
#: src/lxc/lxc_container.c:1239 src/lxc/lxc_container.c:1519
#: src/lxc/lxc_container.c:1583
#, c-format
msgid "Failed to create %s"
msgstr "Не удалось создать %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:778
#, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "Не удалось смонтировать пустую tmpfs в %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:797
#, c-format
msgid "Failed to bind %s to new root %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:805
#, c-format
msgid "Failed to make new root %s readonly"
msgstr "Не удалось перевести root %s в доступный только для чтения режим"
#: src/lxc/lxc_container.c:815
#, c-format
msgid "Failed to chdir into %s"
msgstr "Не удалось перейти в %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:823
msgid "Failed to pivot root"
msgstr "Не удалось изменить корневую файловую систему"
#: src/lxc/lxc_container.c:889
msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "Ошибка чтения /proc/mounts"
#: src/lxc/lxc_container.c:916
#, c-format
msgid "Failed to make mount %s readonly"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1025
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=%x"
msgstr "Не удалось смонтировать %s в %s (тип %s, флаги=%x, параметры)"
#: src/lxc/lxc_container.c:1035
#, c-format
msgid "Failed to re-mount %s on %s flags=%x"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1070
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo"
msgstr "Ошибка при монтировании %s в /proc/meminfo"
#: src/lxc/lxc_container.c:1100
msgid "Cannot create /dev"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1109
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /dev"
msgstr "Не удалось смонтировать %s в /dev"
#: src/lxc/lxc_container.c:1136
msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "Не удалось создать /dev/pts"
#: src/lxc/lxc_container.c:1145
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /dev/pts"
msgstr "Не удалось подключить %s в /dev/pts"
#: src/lxc/lxc_container.c:1172
#, c-format
msgid "Failed to symlink device %s to %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1184
msgid "Failed to bind /dev/pts/ptmx on to /dev/ptmx"
msgstr "Не удалось привязать /dev/pts/ptmx к /dev/ptmx"
#: src/lxc/lxc_container.c:1194
#, c-format
msgid "Failed to symlink %s to %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1203
#, c-format
msgid "Failed to symlink %s to /dev/console"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1226
#, c-format
msgid "Unable to stat bind target %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1232
#, c-format
msgid "Unable to stat bind source %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1249
#, c-format
msgid "Failed to create bind target %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1256
#, c-format
msgid "Failed to close bind target %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1265
#, c-format
msgid "Failed to bind mount directory %s to %s"
msgstr "Не удалось привязать каталог монтирования %s к %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1274 src/lxc/lxc_container.c:1599
#, c-format
msgid "Failed to make directory %s readonly"
msgstr "Не удалось сделать %s доступным только для чтения"
#: src/lxc/lxc_container.c:1301
#, c-format
msgid "Unable to open filesystem %s"
msgstr "Не удалось открыть файловую систему %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1307
msgid "Unable to create blkid library handle"
msgstr "Не удалось создать обработчик библиотеки blkid"
#: src/lxc/lxc_container.c:1312
#, c-format
msgid "Unable to associate device %s with blkid library"
msgstr "Не удалось связать устройство %s с библиотекой blkid"
#: src/lxc/lxc_container.c:1328
#, c-format
msgid "Too many filesystems detected for %s"
msgstr "обнаружено слишком много файловых систем для %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1332
#, c-format
msgid "Unable to detect filesystem for %s"
msgstr "Не удалось определить файловую систему для %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1340
#, c-format
msgid "Unable to find filesystem type for %s"
msgstr "Не удалось определить тип файловой системы для %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1410 src/util/iohelper.c:151
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Не удалось прочитать %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1440
#, c-format
msgid "%s has unexpected '*' before last line"
msgstr "%s содержит непредвиденный знак «*» перед последней строкой"
#: src/lxc/lxc_container.c:1464
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s"
msgstr "Ошибка монтирования %s в %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1487
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem"
msgstr ""
"Не удалось смонтировать устройство %s в %s: невозможно определить файловую "
"систему"
#: src/lxc/lxc_container.c:1532
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s as %s"
msgstr "Не удалось смонтировать %s в %s как %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1590
#, c-format
msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs"
msgstr "Не удалось смонтировать %s как tmpfs"
#: src/lxc/lxc_container.c:1638
#, c-format
msgid "Unexpected filesystem type %s"
msgstr "Непредвиденный тип файловой системы: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1643
#, c-format
msgid "Cannot mount filesystem type %s"
msgstr "Файловая система %s не может быть подключена"
#: src/lxc/lxc_container.c:1694
#, c-format
msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'"
msgstr "Не удалось создать каталог для «%s», устройства «%s»"
#: src/lxc/lxc_container.c:2077
#, c-format
msgid "Failed to add capability %s: %d"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:2109
#, c-format
msgid "Failed to remove capability %s: %d"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:2117
#, c-format
msgid "Unsupported capabilities policy: %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:2124
#, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
msgstr "Не удалось применить возможности: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:2171
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() передал недопустимое определение виртуальной машины"
#: src/lxc/lxc_container.c:2180
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "Ошибка чтения сообщения продолжения контейнера"
#: src/lxc/lxc_container.c:2207
#, fuzzy
msgid "At least one tty is required"
msgstr "Требуется как минимум один контроллер cgroup"
#: src/lxc/lxc_container.c:2216
#, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
msgstr "Не удалось открыть tty %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:2232
#, c-format
msgid "cannot find init path '%s' relative to container root"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:2250
msgid "Failed to send continue signal to controller"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:2285 src/lxc/lxc_controller.c:2607
msgid "Unknown failure in libvirt_lxc startup"
msgstr "Неизвестная ошибка при запуске libvirt_lxc"
#: src/lxc/lxc_container.c:2379
msgid "Kernel doesn't support user namespace"
msgstr "Ядро не поддерживает пользовательское пространство имен"
#: src/lxc/lxc_container.c:2397
msgid "Failed to run clone container"
msgstr "Не удалось выполнить дублирование контейнера"
#: src/lxc/lxc_container.c:2458
#, c-format
msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u"
msgstr "Не удалось изменить владельца %s на %u:%u"
#: src/lxc/lxc_conf.c:92 src/qemu/qemu_conf.c:903 src/uml/uml_conf.c:78
msgid "cannot get the host uuid"
msgstr "не удалось получить UUID хоста"
#: src/lxc/lxc_controller.c:317
msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking"
msgstr "Не удалось установить неблокирующий режим для дескриптора консоли"
#: src/lxc/lxc_controller.c:329
msgid "error sending continue signal to daemon"
msgstr "не удалось отправить службе сигнал продолжения"
#: src/lxc/lxc_controller.c:341
#, c-format
msgid "expecting %zu veths, but got %zu"
msgstr "ожидается %zu veth, обнаружено %zu"
#: src/lxc/lxc_controller.c:399
#, c-format
msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers"
msgstr "ожидается %zu консолей, но обнаружено %zu обработчиков tty"
#: src/lxc/lxc_controller.c:470 src/lxc/lxc_controller.c:502
msgid "An explicit disk format must be specified"
msgstr "Необходимо явно определить формат диска"
#: src/lxc/lxc_controller.c:555
#, c-format
msgid "fs format %s is not supported"
msgstr "Формат файловых систем %s не поддерживается"
#: src/lxc/lxc_controller.c:575
#, c-format
msgid "fs driver %s is not supported"
msgstr "Драйвер %s не поддерживается"
#: src/lxc/lxc_controller.c:603
#, c-format
msgid "disk format %s is not supported"
msgstr "Формат дисков %s не поддерживается"
#: src/lxc/lxc_controller.c:626
#, c-format
msgid "Disk cache mode %s is not supported"
msgstr "Режим кэширования диска %s не поддерживается"
#: src/lxc/lxc_controller.c:634
#, c-format
msgid "disk driver %s is not supported"
msgstr "драйвер диска %s не поддерживается"
#: src/lxc/lxc_controller.c:916
#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "не удалось применить возможности: %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:998 src/lxc/lxc_controller.c:1035
msgid "Unable to add epoll fd"
msgstr "Не удалось добавить дескриптор epoll"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1009 src/lxc/lxc_controller.c:1047
msgid "Unable to remove epoll fd"
msgstr "Не удалось удалить дескриптор epoll"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1077
msgid "Unable to wait on epoll"
msgstr "Не удалось дождаться epoll"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1135
msgid "Unable to read container pty"
msgstr "Не удалось прочитать PTY контейнера"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1163
msgid "Unable to write to container pty"
msgstr "Не удалось выполнить запись в PTY контейнера"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1222
msgid "Unable to create epoll fd"
msgstr "Не удалось создать дескриптор epoll"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1232
msgid "Unable to watch epoll FD"
msgstr "Наблюдение за дескриптором epoll невозможно"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1242 src/lxc/lxc_controller.c:1252
msgid "Unable to watch host console PTY"
msgstr "Наблюдение за PTY-консолью хоста невозможно"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1304
#, c-format
msgid "unable write to %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1375 src/lxc/lxc_controller.c:2071
#, c-format
msgid "Failed to make path %s"
msgstr "Ошибка создания пути %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)"
msgstr "Не удалось смонтировать devfs в %s, тип %s (%s)"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1440
#, c-format
msgid "Failed to make device %s"
msgstr "Ошибка создания устройства %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1488 src/lxc/lxc_controller.c:1566
#: src/lxc/lxc_controller.c:1645 src/lxc/lxc_controller.c:1802
#: src/lxc/lxc_driver.c:4091 src/lxc/lxc_driver.c:4276
#: src/lxc/lxc_driver.c:4345 src/lxc/lxc_driver.c:4417
#, c-format
msgid "Unable to access %s"
msgstr "Нет доступа к %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1494 src/lxc/lxc_driver.c:4282
#, c-format
msgid "USB source %s was not a character device"
msgstr "%s не является символьным устройством"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1503 src/lxc/lxc_driver.c:3917
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "Не удалось создать %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1511 src/lxc/lxc_controller.c:1591
#: src/lxc/lxc_controller.c:1670 src/lxc/lxc_controller.c:1830
#: src/lxc/lxc_driver.c:3932
#, c-format
msgid "Unable to create device %s"
msgstr "Не удалось создать устройство %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1549 src/lxc/lxc_controller.c:1628
msgid "Missing storage host block path"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1573
#, c-format
msgid "Storage source %s must be a block device"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1580 src/lxc/lxc_controller.c:1659
#, c-format
msgid "Failed to create directory for device %s"
msgstr "Не удалось создать каталог для устройства %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1652
#, c-format
msgid "Storage source %s must be a character device"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1704 src/lxc/lxc_controller.c:1732
#: src/lxc/lxc_controller.c:1764 src/lxc/lxc_driver.c:4532
#: src/lxc/lxc_driver.c:4919
#, c-format
msgid "Unsupported host device mode %s"
msgstr "Режим %s устройства хоста не поддерживается"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1787 src/lxc/lxc_driver.c:4073
msgid "Can't setup disk for non-block device"
msgstr "Нельзя настроить диск для неблочного устройства"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1792 src/lxc/lxc_driver.c:4079
msgid "Can't setup disk without media"
msgstr "При настройке диска необходимо определить носитель"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1808
#, c-format
msgid "Disk source %s must be a character/block device"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1941
#, c-format
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:2033
msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "Нельзя отменить общий доступ для пространства имён монтирования"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2039
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "Не удалось изменить монтирование root в подчинённый режим"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2091
#, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %s"
msgstr "Ошибка монтирования devpts в %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2098
msgid "Kernel does not support private devpts"
msgstr "Ядро не поддерживает закрытые devpts"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2142 src/lxc/lxc_process.c:1174
msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "Не удалось выделить tty"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2270
msgid "sockpair failed"
msgstr "сбой sockpair"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2276
msgid "socketpair failed"
msgstr "сбой socketpair"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2341
msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "Не удалось отправить сообщение продолжения контейнера"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2347
msgid "error receiving signal from container"
msgstr "ошибка при получении сигнала от контейнера"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2573
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "Не удалось выполнить запись в файл «%s/%s.pid»"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2587
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "Не удалось изменить корневой каталог"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2593
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "Не удалось стать владельцем сеанса"
#: src/lxc/lxc_driver.c:175
#, c-format
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr "Непредвиденный LXC URI «%s» (попробуйте lxc:///)"
#: src/lxc/lxc_driver.c:183
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "драйвер состояния lxc не активен"
#: src/lxc/lxc_driver.c:255
#, c-format
msgid "No domain with matching id %d"
msgstr "Нет домена с ID %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:312
#, c-format
msgid "No domain with matching name '%s'"
msgstr "Нет домена с именем «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:480 src/lxc/lxc_driver.c:1112
#: src/lxc/lxc_driver.c:1225
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "Отсутствует поддержка NETNS"
#: src/lxc/lxc_driver.c:604
msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "Не удалось прочитать cputime для домена"
#: src/lxc/lxc_driver.c:731
msgid "Cannot resize the max memory on an active domain"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:755
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr "Объём памяти не может превышать максимальный размер"
#: src/lxc/lxc_driver.c:762
msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "Не удалось задать память для домена"
#: src/lxc/lxc_driver.c:847 src/lxc/lxc_driver.c:966
#: src/qemu/qemu_driver.c:10087 src/qemu/qemu_driver.c:10224
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
msgstr "контроллер памяти cgroup не подключен"
#: src/lxc/lxc_driver.c:878 src/qemu/qemu_driver.c:10118
msgid ""
"memory hard_limit tunable value must be lower than or equal to "
"swap_hard_limit"
msgstr "Значение hard_limit не может превышать swap_hard_limit"
#: src/lxc/lxc_driver.c:888 src/qemu/qemu_driver.c:10128
#, c-format
msgid "unable to set memory %s tunable"
msgstr "не удалось установить параметр памяти %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1066 src/libxl/libxl_driver.c:2503
#: src/libxl/libxl_driver.c:2549 src/qemu/qemu_driver.c:7332
#: src/qemu/qemu_driver.c:7380 src/xen/xen_driver.c:1639
#: src/xen/xen_driver.c:1692
#, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "тип конфигурации %s не поддерживается"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1303 src/qemu/qemu_driver.c:6482
#: src/qemu/qemu_driver.c:6533
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "неизвестный тип виртуализации в определении домена «%d»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1327 src/lxc/lxc_driver.c:3552
#: src/lxc/lxc_driver.c:5355
msgid "Init pid is not yet available"
msgstr "PID init недоступен"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1334 src/qemu/qemu_driver.c:6505
#: src/qemu/qemu_driver.c:6567
msgid "Failed to get security label"
msgstr "Не удалось получить метку безопасности"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1370 src/qemu/qemu_driver.c:6607
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr "Длина строки модели безопасности превышает %d байт"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1379 src/qemu/qemu_driver.c:6617
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "Длина строки DOI превышает %d байт"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1568 src/qemu/qemu_driver.c:449
msgid "Failed to initialize security drivers"
msgstr "Не удалось инициализировать драйверы безопасности"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1833 src/lxc/lxc_driver.c:1958
#: src/lxc/lxc_driver.c:2098 src/qemu/qemu_driver.c:9204
#: src/qemu/qemu_driver.c:10751 src/qemu/qemu_driver.c:11068
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
msgstr "контроллер процессора для cgroup не подключен"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2221 src/qemu/qemu_driver.c:9294
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown parameter '%s'"
msgstr "неизвестный тип параметра: %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2244 src/qemu/qemu_driver.c:9317
#, c-format
msgid "unable to parse blkio device '%s' '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2250 src/qemu/qemu_driver.c:9323
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value '%s' for parameter '%s' of device '%s'"
msgstr "Недопустимый тип («%s») параметра «%s». Ожидается «%s»."
#: src/lxc/lxc_driver.c:2291 src/qemu/qemu_driver.c:9366
#, c-format
msgid "Unknown parameter %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2356 src/lxc/lxc_driver.c:2435
#: src/lxc/lxc_driver.c:2572 src/lxc/lxc_driver.c:2766
#: src/qemu/qemu_driver.c:9464 src/qemu/qemu_driver.c:9668
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
msgstr "cgroup blkio не смонтирована"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2372 src/lxc/lxc_driver.c:2453
#: src/qemu/qemu_driver.c:11207 src/qemu/qemu_driver.c:11293
#: src/test/test_driver.c:3358
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "недопустимый путь: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2378 src/lxc/lxc_driver.c:2459
#: src/qemu/qemu_driver.c:11299 src/qemu/qemu_hotplug.c:178
#, c-format
msgid "missing disk device alias name for %s"
msgstr "отсутствует имя дискового устройства для %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2447 src/lxc/lxc_driver.c:2470
msgid "domain stats query failed"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2648 src/qemu/qemu_driver.c:9540
#, c-format
msgid "Unknown blkio parameter %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2930 src/lxc/lxc_driver.c:2963
#: src/lxc/lxc_driver.c:2995 src/lxc/lxc_driver.c:3026
#: src/lxc/lxc_driver.c:3057 src/lxc/lxc_driver.c:3089
#: src/qemu/qemu_driver.c:9839 src/qemu/qemu_driver.c:9872
#: src/qemu/qemu_driver.c:9904 src/qemu/qemu_driver.c:9935
#: src/qemu/qemu_driver.c:9966 src/qemu/qemu_driver.c:9998
#: src/util/virtypedparam.c:193 src/util/virtypedparam.c:250
#, c-format
msgid "Field name '%s' too long"
msgstr "Имя поля «%s» превышает допустимую длину"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3145
#, c-format
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "Недопустимый путь, «%s» не является известным интерфейсом"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3201
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "Нельзя задать автозапуск для промежуточного домена"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3224
#, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %s"
msgstr "Не удалось создать каталог автозапуска %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3231 src/libxl/libxl_driver.c:4023
#: src/qemu/qemu_driver.c:9139 src/uml/uml_driver.c:2489
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Не удалось создать символьную ссылку «%s» к «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3365
msgid "Suspend operation failed"
msgstr "Сбой операции приостановки"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3414
msgid "Resume operation failed"
msgstr "Сбой операции возобновления"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3480 src/uml/uml_driver.c:2636
#, c-format
msgid "cannot find console device '%s'"
msgstr "консольное устройство «%s» не найдено"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3481 src/uml/uml_driver.c:2637
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3487 src/libxl/libxl_driver.c:4310
#: src/qemu/qemu_driver.c:16276 src/uml/uml_driver.c:2643
#: src/xen/xen_driver.c:2708
#, c-format
msgid "character device %s is not using a PTY"
msgstr "символьное устройство %s не использует PTY"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3518
#, c-format
msgid "signum value %d is out of range"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3546
msgid "Only the init process may be killed"
msgstr "Только процесс init может быть остановлен"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3562
#, c-format
msgid "Unable to send %d signal to process %d"
msgstr "Не удалось отправить сигнал %d процессу %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3632 src/lxc/lxc_driver.c:3709
msgid "Init process ID is not yet known"
msgstr "идентификатор процесса init неизвестен"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3647 src/lxc/lxc_driver.c:3724
msgid "Container does not provide an initctl pipe"
msgstr "Контейнер не предоставляет доступ к каналу initctl"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3660 src/lxc/lxc_driver.c:3737
#, c-format
msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu"
msgstr "Не удалось отправить SIGTERM процессу init PID %llu"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3766 src/libxl/libxl_driver.c:3169
#, c-format
msgid "target %s already exists."
msgstr "цель %s уже существует"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3788 src/qemu/qemu_driver.c:8292
msgid "device is already in the domain configuration"
msgstr "конфигурация домена уже содержит это устройство"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3799 src/libxl/libxl_driver.c:3213
msgid "persistent attach of device is not supported"
msgstr "постоянное подключение устройств не поддерживается"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3832 src/libxl/libxl_driver.c:3530
msgid "persistent update of device is not supported"
msgstr "постоянное обновление устройств не поддерживается"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3856 src/libxl/libxl_driver.c:3432
#: src/qemu/qemu_driver.c:8432
#, c-format
msgid "no target device %s"
msgstr "нет целевого устройства %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3877 src/libxl/libxl_driver.c:3451
#: src/qemu/qemu_driver.c:8451 src/qemu/qemu_driver.c:8475
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1524 src/qemu/qemu_hotplug.c:4137
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4200 src/qemu/qemu_hotplug.c:4258
msgid "device not present in domain configuration"
msgstr "конфигурация домена не содержит устройство"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3888 src/libxl/libxl_driver.c:3461
msgid "persistent detach of device is not supported"
msgstr "постоянное отключение устройств не поддерживается"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3964
#, c-format
msgid "Unexpected device type %d"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4022
#, c-format
msgid "Unable to remove device %s"
msgstr "Не удалось удалить устройство %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4061 src/lxc/lxc_driver.c:4163
#: src/lxc/lxc_driver.c:4590 src/lxc/lxc_driver.c:4771
#: src/lxc/lxc_driver.c:4820
msgid "Cannot attach disk until init PID is known"
msgstr "Диск может быть подключен, только если известен PID init"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4067 src/lxc/lxc_driver.c:4519
#: src/lxc/lxc_driver.c:4610 src/lxc/lxc_driver.c:4726
#: src/lxc/lxc_driver.c:4786 src/lxc/lxc_driver.c:4835
msgid "devices cgroup isn't mounted"
msgstr "cgroup устройств не смонтирована"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4085 src/libxl/libxl_driver.c:2856
#: src/qemu/qemu_driver.c:8263 src/qemu/qemu_hotplug.c:344
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:585 src/qemu/qemu_hotplug.c:699
#: src/uml/uml_driver.c:2189
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "цель %s уже существует"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4097
#, c-format
msgid "Disk source %s must be a block device"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4186 src/lxc/lxc_process.c:391
msgid "No bridge name specified"
msgstr "Имя моста не определено."
#: src/lxc/lxc_driver.c:4202
msgid "Network device type is not supported"
msgstr "Тип сетевого устройства не поддерживается"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4262
msgid "host USB device already exists"
msgstr "USB-устройство хоста уже существует"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4333 src/lxc/lxc_driver.c:4405
msgid "Missing storage block path"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4339 src/lxc/lxc_driver.c:4411
msgid "host device already exists"
msgstr "устройство хоста уже существует"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4352 src/lxc/lxc_driver.c:4424
#, c-format
msgid "Hostdev source %s must be a block device"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4476 src/lxc/lxc_driver.c:4497
#: src/lxc/lxc_driver.c:4870 src/lxc/lxc_driver.c:4890
#, c-format
msgid "Unsupported host device type %s"
msgstr "Тип устройства «%s» не поддерживается"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4513 src/lxc/lxc_driver.c:4906
msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known"
msgstr "Устройство хоста может быть подключено, только если известен PID init"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4569 src/libxl/libxl_driver.c:3146
#: src/parallels/parallels_driver.c:1082 src/uml/uml_driver.c:2271
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "тип устройства «%s» не может быть подключен"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4598 src/libxl/libxl_driver.c:3010
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3525 src/uml/uml_driver.c:2320
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "диск %s не найден"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4674
msgid "Only bridged veth devices can be detached"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4715
msgid "usb device not found"
msgstr "Устройство USB не найдено"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4779 src/lxc/lxc_driver.c:4828
#, c-format
msgid "hostdev %s not found"
msgstr "устройство %s не найдено"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4948 src/libxl/libxl_driver.c:3410
#: src/parallels/parallels_driver.c:1151 src/xen/xm_internal.c:1375
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be detached"
msgstr "устройство «%s» не может быть отсоединено"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4990 src/lxc/lxc_driver.c:5119
#: src/lxc/lxc_driver.c:5232 src/parallels/parallels_driver.c:1056
#: src/parallels/parallels_driver.c:1125 src/qemu/qemu_driver.c:8690
#: src/qemu/qemu_driver.c:8837 src/qemu/qemu_driver.c:8973
msgid "cannot do live update a device on inactive domain"
msgstr "прямое обновление устройства неактивного домена не допускается"
#: src/lxc/lxc_driver.c:5001 src/lxc/lxc_driver.c:5127
#: src/lxc/lxc_driver.c:5240 src/libxl/libxl_driver.c:3580
#: src/libxl/libxl_driver.c:3688 src/libxl/libxl_driver.c:3793
#: src/qemu/qemu_driver.c:8698 src/qemu/qemu_driver.c:8845
#: src/qemu/qemu_driver.c:8981
msgid "cannot modify device on transient domain"
msgstr "устройство временного домена не может быть изменено"
#: src/lxc/lxc_driver.c:5172
msgid "Unable to modify live devices"
msgstr "Активное устройство не может быть изменено"
#: src/lxc/lxc_driver.c:5430
msgid "domain is not active"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:5671 src/qemu/qemu_driver.c:18398
msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:308
msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
msgstr "Пропускная способность прямых интерфейсов не может быть выбрана"
#: src/lxc/lxc_process.c:322
msgid "Unable to set port profile on direct interfaces"
msgstr "Профиль порта для прямого интерфейса не может быть выбран"
#: src/lxc/lxc_process.c:419
#, c-format
msgid "Unsupported network type %s"
msgstr "Тип сети %s не поддерживается"
#: src/lxc/lxc_process.c:575
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "Не удалось выполнить stat для %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:678
#, c-format
msgid "Invalid PID %d for container"
msgstr "Недопустимый PID %d для контейнера"
#: src/lxc/lxc_process.c:703
msgid "Unable to kill all processes"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:709
msgid "Unable to thaw all processes"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:723
msgid "Some processes refused to die"
msgstr "Некоторые процессы не удалось остановить"
#: src/lxc/lxc_process.c:731
#, c-format
msgid "Processes %d refused to die"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:878
msgid "Failure while reading log output"
msgstr "Не удалось прочитать вывод журнала"
#: src/lxc/lxc_process.c:899
#, c-format
msgid "Out of space while reading log output: %s"
msgstr "Недостаточно места для чтения вывода журнала: %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:914
#, c-format
msgid "Timed out while reading log output: %s"
msgstr "Истекло время ожидания при чтении вывода журнала: %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:934
#, c-format
msgid "Unable to open log file %s"
msgstr "Не удалось открыть журнал %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:941
#, c-format
msgid "Unable to seek log file %s to %llu"
msgstr "В %s не удалось перейти к позиции %llu"
#: src/lxc/lxc_process.c:1036
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
msgstr "Точка монтирования контроллера cgroup «cpuacct» не найдена"
#: src/lxc/lxc_process.c:1043
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
msgstr "Точка монтирования контроллера cgroup «devices» не найдена"
#: src/lxc/lxc_process.c:1050
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
msgstr "Точка монтирования контроллера cgroup «memory» не найдена"
#: src/lxc/lxc_process.c:1057
#, fuzzy
msgid "At least one PTY console is required"
msgstr "Требуется как минимум один контроллер cgroup"
#: src/lxc/lxc_process.c:1064
msgid "Only PTY console types are supported"
msgstr "Поддерживаются только консоли PTY"
#: src/lxc/lxc_process.c:1071
#, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
msgstr "Не удалось создать каталог журналирования «%s»"
#: src/lxc/lxc_process.c:1257
#, c-format
msgid "unexpected exit status %d"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:1260
msgid "terminated abnormally"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:1263 src/lxc/lxc_process.c:1271
#: src/lxc/lxc_process.c:1311 src/lxc/lxc_process.c:1343
#, c-format
msgid "guest failed to start: %s"
msgstr "не удалось запустить гостевую систему: %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:1274
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:1287
msgid "could not close handshake fd"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:1330 src/lxc/lxc_process.c:1516
#, c-format
msgid "No valid cgroup for machine %s"
msgstr "Нет cgroup для %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:1381
msgid "could not close logfile"
msgstr "не удалось закрыть журнал"
#: src/libxl/libxl_domain.c:147 src/qemu/qemu_domain.c:1481
msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "не удалось получить блокировку изменения статуса"
#: src/libxl/libxl_domain.c:150 src/qemu/qemu_domain.c:1498
msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "не удалось получить мьютекс задания"
#: src/libxl/libxl_domain.c:272
#, c-format
msgid "multiple IP addresses not supported on device type %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:294 src/openvz/openvz_driver.c:123
#: src/qemu/qemu_domain.c:1220 src/uml/uml_driver.c:423
#: src/xen/xen_driver.c:348 src/xenapi/xenapi_driver.c:62
#, c-format
msgid "hostdev mode 'capabilities' is not supported in %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:483
#, c-format
msgid "Failed to restart VM '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:547
msgid "Failed to create thread to handle domain shutdown"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:602
#, c-format
msgid "Failed to open domain image file '%s'"
msgstr "Не удалось открыть файл образа домена «%s»"
#: src/libxl/libxl_domain.c:608
msgid "failed to read libxl header"
msgstr "ошибка чтения заголовка libxl"
#: src/libxl/libxl_domain.c:613 src/qemu/qemu_driver.c:6761
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "недопустимое действие образа"
#: src/libxl/libxl_domain.c:619 src/qemu/qemu_driver.c:6787
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "версия образа не поддерживается (%d > %d)"
#: src/libxl/libxl_domain.c:626 src/qemu/qemu_driver.c:6794
#, c-format
msgid "invalid XML length: %d"
msgstr "недопустимая длина XML: %d"
#: src/libxl/libxl_domain.c:634 src/qemu/qemu_driver.c:6803
msgid "failed to read XML"
msgstr "ошибка чтения XML"
#: src/libxl/libxl_domain.c:831 src/libxl/libxl_driver.c:2241
#, c-format
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
msgstr "Не удалось закрепить виртуальный процессор «%d» с помощью libxenlight"
#: src/libxl/libxl_domain.c:876
#, fuzzy
msgid "Failed to balloon domain0 memory"
msgstr "Не удалось выделить память"
#: src/libxl/libxl_domain.c:968 src/qemu/qemu_driver.c:7227
#, c-format
msgid ""
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
"uuid %s"
msgstr ""
"Домен «%s» с UUID %s не может быть восстановлен из файла, принадлежащего "
"домену «%s» с UUID %s"
#: src/libxl/libxl_domain.c:1035
#, c-format
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
msgstr "libxenlight не смог создать домен «%s»"
#: src/libxl/libxl_domain.c:1039
#, c-format
msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
msgstr "libxenlight не смог возобновить работу домена «%s»"
#: src/libxl/libxl_domain.c:1061
msgid "libxenlight failed to store userdata"
msgstr "libxenlight не смог сохранить данные пользователя"
#: src/libxl/libxl_driver.c:527
msgid "VNC"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:535 src/qemu/qemu_driver.c:761
msgid "migration"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:568
#, c-format
msgid "failed to create state dir '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:575
#, c-format
msgid "failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:582
#, c-format
msgid "failed to create save dir '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:589
#, c-format
msgid "failed to create dump dir '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:612
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
msgstr "не удалось создать характеристики libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:713
msgid "libxenlight state driver is not active"
msgstr "драйвер состояния libxenlight не активен"
#: src/libxl/libxl_driver.c:723 src/xen/xen_driver.c:462
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr "непредвиденный URI-путь «%s» (попробуйте xen:///)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1044
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не удалось приостановить работу домена «%d» при помощи libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1100
#, c-format
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не удалось возобновить работу домена «%d» при помощи libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1163 src/libxl/libxl_driver.c:1178
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не удалось завершить работу домена «%d» при помощи libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1227
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не удалось перезагрузить домен «%d» при помощи libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1271 src/libxl/libxl_driver.c:1614
#: src/libxl/libxl_driver.c:1821
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
msgstr "Не удалось разрушить домен «%d»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1382
msgid "cannot set memory on an inactive domain"
msgstr "невозможно изменить память неактивного домена"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1389 src/libxl/libxl_driver.c:2048
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
msgstr "постоянная конфигурация временного домена не может быть изменена"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1404
#, c-format
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не удалось установить максимальный размер памяти домена «%d» при помощи "
"libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1425 src/qemu/qemu_driver.c:2399
#: src/uml/uml_driver.c:1870
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "объём памяти не может превышать максимальный объём"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1439
#, c-format
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не удалось задать размер памяти для домена «%d» при помощи libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1500
#, c-format
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
msgstr "Ошибка libxl_domain_info failed для домена «%d»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1563
#, c-format
msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it"
msgstr "Домен «%d» должен работать, чтобы libxenlight смог его остановить"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1571
#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
msgstr "Не удалось создать файл сохранения домена «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1586
msgid "Failed to write save file header"
msgstr "Не удалось сохранить заголовок файла"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1592
msgid "Failed to write xml description"
msgstr "Не удалось сохранить описание XML"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1603
#, c-format
msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не удалось сохранить домен «%d» при помощи libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1625 src/libxl/libxl_driver.c:1752
msgid "cannot close file"
msgstr "не удалось закрыть файл"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1649 src/libxl/libxl_driver.c:1715
#: src/test/test_driver.c:2192 src/test/test_driver.c:2301
#: src/xen/xen_driver.c:1233 src/xen/xen_driver.c:1356
msgid "xml modification unsupported"
msgstr "изменение XML не поддерживается"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1797
#, c-format
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не удалось сохранить домен «%d» при помощи libxenlight до создания дампа ядра"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1812
#, c-format
msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Не удалось создать дамп домена «%d» при помощи libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1838
#, c-format
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не удалось возобновить работу домена «%d» при помощи libxenlight после "
"создания дампа"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1889 src/qemu/qemu_driver.c:3438
#: src/test/test_driver.c:6162
msgid "cannot do managed save for transient domain"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2022 src/libxl/libxl_driver.c:2165
#: src/test/test_driver.c:2620 src/xen/xen_driver.c:1408
#, c-format
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
msgstr "недопустимая комбинация флагов: (0x%x)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2027
msgid "nvcpus is zero"
msgstr "nvcpus содержит ноль"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2042
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
msgstr "виртуальные процессоры для неактивного домена не могут быть выбраны"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2054 src/xen/xend_internal.c:1815
#: src/xen/xm_internal.c:693
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""
"не удалось определить максимальное число виртуальных процессоров для домена"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2063 src/qemu/qemu_driver.c:4962
#: src/xen/xend_internal.c:1820 src/xen/xm_internal.c:702
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"запрошенное число виртуальных доменов превышает максимально допустимое "
"значение для домена: %d > %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2097 src/libxl/libxl_driver.c:2106
#, c-format
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не удалось назначить виртуальные процессоры для домена «%d» при помощи "
"libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2179
msgid "domain is transient"
msgstr "временный домен"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2219
msgid "domain is inactive"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2266
msgid "failed to update or add vcpupin xml"
msgstr "не удалось добавить или обновить XML vcpupin"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2399
#, c-format
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не удалось получить список виртуальных процессоров для домена «%d» при "
"помощи libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2498
msgid "parsing sxpr config failed"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2732 src/qemu/qemu_driver.c:7822
#: src/uml/uml_driver.c:2149 src/vmware/vmware_driver.c:800
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "нельзя удалить определение промежуточного домена"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2744 src/qemu/qemu_driver.c:7847
msgid "Failed to remove domain managed save image"
msgstr "Ошибка удаления служебного образа памяти домена"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2749 src/qemu/qemu_driver.c:7853
#: src/test/test_driver.c:3124 tools/virsh-domain.c:3816
msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
msgstr ""
"Отказ удаления определения при наличии существующего служебного образа домена"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2805 src/qemu/qemu_driver.c:8164
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "Нет устройства с шиной «%s» и целью «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2812 src/qemu/qemu_hotplug.c:185
#, c-format
msgid "Removable media not supported for %s device"
msgstr "Съёмные носители не поддерживаются для устройства %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2822
#, c-format
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
msgstr "libxenlight не смог изменить носитель для диска «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2862 src/qemu/qemu_hotplug.c:710
#: src/uml/uml_driver.c:2196
msgid "disk source path is missing"
msgstr "отсутствует путь к исходному диску"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2880
#, c-format
msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
msgstr "libxenlight не смог подключить диск «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2894 src/qemu/qemu_hotplug.c:834
#: src/uml/uml_driver.c:2266
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "шина диска «%s» не может быть автоматически настроена."
#: src/libxl/libxl_driver.c:2900 src/qemu/qemu_hotplug.c:840
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "тип дискового устройства «%s» не может быть автоматически настроен"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2926
#, c-format
msgid "target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x already exists"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2945
#, c-format
msgid "libxenlight failed to attach pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2972 src/libxl/libxl_driver.c:3320
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2018 src/qemu/qemu_hotplug.c:3848
#, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "режим hostdev «%s» не поддерживается"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2985 src/qemu/qemu_hotplug.c:2044
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3814
#, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "тип подсистемы hostdev «%s» не поддерживается"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3022
#, c-format
msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
msgstr "libxenlight не смог отсоединить диск «%s»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3037
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged."
msgstr "шина диска «%s» не может быть автоматически отключена."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3043
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot hot unplugged"
msgstr "устройства типа «%s» не могут быть отключены в горячем режиме"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3079 src/libxl/libxl_driver.c:3182
#, fuzzy, c-format
msgid "network device with mac %s already exists"
msgstr "%s уже существует"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3101
msgid "libxenlight failed to attach network device"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3200
#, c-format
msgid ""
"target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x "
"already exists"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3267 src/qemu/qemu_hotplug.c:3859
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr "PCI-устройство узла %.4x:%.2x:%.2x.%.1x не найдено"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3275 src/qemu/qemu_hotplug.c:3700
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3287
#, c-format
msgid ""
"libxenlight failed to detach pci device %.4x:%.2x:"
"%.2x.%.1x"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3371
msgid "libxenlight failed to detach network device"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3485 src/qemu/qemu_driver.c:8186
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
msgstr "шина диска «%s» не может быть обновлена."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3492
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be updated"
msgstr "тип устройства «%s» не может быть обновлен"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3512 src/openvz/openvz_driver.c:2044
#: src/qemu/qemu_driver.c:8564
#, c-format
msgid "target %s doesn't exist."
msgstr "цель %s не существует."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3517 src/qemu/qemu_driver.c:8570
msgid "this disk doesn't support update"
msgstr "этот диск не поддерживает обновление"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3864 src/libxl/libxl_conf.c:1780
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
msgstr "Ошибка libxl_get_physinfo_info"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3893 src/libxl/libxl_conf.c:204
msgid "libxl_get_numainfo failed"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3900 src/nodeinfo.c:1708 src/nodeinfo.c:1996
#: src/nodeinfo.c:2069 src/nodeinfo.c:2116
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "начальная ячейка %d за пределами диапазона (0-%d)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4095
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не удалось получить идентификатор планировщика для домена «%d» при помощи "
"libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4143 src/libxl/libxl_driver.c:4223
msgid "Only 'credit' scheduler is supported"
msgstr "Поддерживается только планировщик «credit»"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4149 src/libxl/libxl_driver.c:4229
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не удалось получить параметры планировщика для домена «%d» при помощи "
"libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4245
#, c-format
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Не удалось установить параметры планировщика для домена «%d» при помощи "
"libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4280 src/xen/xen_driver.c:2687
msgid "Named device aliases are not supported"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:4303 src/qemu/qemu_driver.c:16269
#, c-format
msgid "cannot find character device %s"
msgstr "символьное устройство %s не найдено"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4323 src/qemu/qemu_driver.c:16289
msgid "Active console session exists for this domain"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:4428
msgid "unable to get numa affinity"
msgstr "не удалось определить привязку NUMA"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4438
#, c-format
msgid "Node %zu out of range"
msgstr "Узел %zu выходит за пределы допустимого диапазона"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4634 src/qemu/qemu_driver.c:13091
#: src/xen/xen_driver.c:2504
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "%s не является PCI-устройством"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4679
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:4970 src/openvz/openvz_driver.c:2472
#, c-format
msgid "Migration failed. No domain on destination host with matching name '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:172
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
msgstr "Не удалось получить физические данные узла из libxenlight"
#: src/libxl/libxl_conf.c:210
msgid "libxl_get_cpu_topology failed"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:318
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
msgstr "Не удалось получить данные версии из libxenlight"
#: src/libxl/libxl_conf.c:327 src/libxl/libxl_conf.c:1481
#: src/storage/storage_backend_logical.c:225 src/util/vircommand.c:2928
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Не удалось выполнить компиляцию регулярного выражения %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:519
#, c-format
msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'"
msgstr "libxenlight не смог разобрать метку безопасности «%s»"
#: src/libxl/libxl_conf.c:527
#, c-format
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
msgstr "libxenlight не смог выполнить анализ UUID «%s»"
#: src/libxl/libxl_conf.c:546
msgid "unknown chrdev type"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:617 src/qemu/qemu_command.c:6209
#, c-format
msgid "unsupported chardev '%s'"
msgstr "недопустимое символьное устройство «%s»"
#: src/libxl/libxl_conf.c:732
#, fuzzy, c-format
msgid "emulator '%s' not found"
msgstr "Сеть «%s» не найдена"
#: src/libxl/libxl_conf.c:739
#, fuzzy, c-format
msgid "emulator '%s' is not executable"
msgstr "QEMU %s не является исполняемым компонентом"
#: src/libxl/libxl_conf.c:755
msgid "Only one serial device is supported by libxl"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:765
msgid "Parallel devices are not supported by libxl"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:780
#, fuzzy
msgid "libxenlight supports only one input device"
msgstr "шина ps2 не поддерживает устройство ввода %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:808
#, fuzzy
msgid "Unknown input device type"
msgstr "неизвестный тип устройства ввода «%s»"
#: src/libxl/libxl_conf.c:877
msgid ""
"This version of libxenlight does not support disk 'discard' option passing"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:954 src/libxl/libxl_conf.c:979
#: src/libxl/libxl_conf.c:989 src/libxl/libxl_conf.c:1001
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s"
msgstr "libxenlight не поддерживает формат дисков %s для драйвера %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1011
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
msgstr "libxenlight не поддерживает драйвер диска %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1036
msgid "libxenlight does not support transient disks"
msgstr "libxenlight не поддерживает временные диски"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1046 src/libxl/libxl_conf.c:1196
msgid "this version of libxenlight does not support backend domain name"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1099
msgid ""
"specifying a script is only supported with interface types bridge and "
"ethernet"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1185
#, c-format
msgid "unsupported interface type %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1467
#, fuzzy
msgid "Unexpected type for 'autoballoon' setting"
msgstr "непредвиденный тип %d поля %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1529
#, c-format
msgid "failed to create log dir '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1536
#, c-format
msgid "Failed to create log file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1546
msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1551
msgid ""
"cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, "
"disabling driver"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1557
msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1567
msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters"
msgstr "Не удалось настроить параметры управления памятью libxl"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1616
#, fuzzy
msgid "Unexpected type for 'lock_manager' setting"
msgstr "непредвиденный тип %d поля %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1715
msgid "videoram must be at least 16MB for VGA"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1721
msgid "videoram must be at least 8MB for VGA"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1732
msgid "videoram must be at least 8MB for CIRRUS"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1738
msgid "videoram must be at least 4MB for CIRRUS"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1749
#, fuzzy
msgid "videoram must be at least 128MB for QXL"
msgstr "значение «vram» должно быть меньше «%u»"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1757
#, c-format
msgid "video type %s is not supported by libxl"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1786
#, c-format
msgid "machine type %s too big for destination"
msgstr "слишком длинная запись типа машины: %s "
#: src/libxl/libxl_migration.c:139
#, fuzzy
msgid "Failed to accept migration connection"
msgstr "не удалось пробудить туннель миграции"
#: src/libxl/libxl_migration.c:155
#, fuzzy
msgid "Failed to create thread for receiving migration data"
msgstr "Не удалось создать поток для управления приостановкой хоста"
#: src/libxl/libxl_migration.c:201
msgid "Failed to send migration data to destination host"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:219
msgid "domain has assigned host devices"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:283 src/openvz/openvz_driver.c:2311
#: src/qemu/qemu_migration.c:3458
msgid "no domain XML passed"
msgstr "не был передан домен XML"
#: src/libxl/libxl_migration.c:340 src/openvz/openvz_driver.c:2333
#: src/qemu/qemu_migration.c:3363
msgid ""
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
msgstr "имя целевого узла миграции не может содержать localhost"
#: src/libxl/libxl_migration.c:364 src/openvz/openvz_driver.c:2342
#, c-format
msgid "unable to parse URI: %s"
msgstr "не удалось обработать URI %s"
#: src/libxl/libxl_migration.c:371 src/openvz/openvz_driver.c:2349
#: src/qemu/qemu_migration.c:3402
#, c-format
msgid "missing host in migration URI: %s"
msgstr "URI миграции должен содержать имя узла: %s"
#: src/libxl/libxl_migration.c:394
msgid "Fail to create socket for incoming migration"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:496 src/xen/xend_internal.c:713
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "не удалось подключиться к «%s:%s»"
#: src/libxl/libxl_migration.c:546
msgid "Migration failed. Domain is not running on destination host"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:555
msgid "Failed to unpause domain"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:175
#, c-format
msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:517
#, c-format
msgid "failed to open directory '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:523 src/network/bridge_driver.c:661
#: src/network/bridge_driver.c:1369 src/network/bridge_driver.c:1380
#: src/network/bridge_driver.c:1674 src/network/bridge_driver.c:1680
#: src/storage/storage_driver.c:270
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "не удалось создать каталог %s"
#: src/network/bridge_driver.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to stat network status file '%s'"
msgstr "Не удалось запустить сеть %s"
#: src/network/bridge_driver.c:565
#, c-format
msgid "failed to write network status file '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1032
#, c-format
msgid ""
"Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this "
"host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE "
"on listening sockets, one of which is required for safe operation on a "
"publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade "
"dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described "
"in RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1076 src/network/bridge_driver.c:1083
#, c-format
msgid "Missing required 'service' attribute in SRV record of network '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1132
msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified."
msgstr "Не допускается использование нескольких определений DHCP для IPv4"
#: src/network/bridge_driver.c:1145
#, c-format
msgid ""
"The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 "
"dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required."
msgstr ""
"dnsmasq %d.%d не обеспечивает полную поддержку диапазонов DHCP IPv6 и "
"спецификации узлов DHCP. Для этого необходима как минимум версия %d.%d"
#: src/network/bridge_driver.c:1158
msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified."
msgstr "Не допускается использование нескольких определений DHCP для IPv6"
#: src/network/bridge_driver.c:1324
#, c-format
msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'"
msgstr "ошибка записи в файл конфигурации dnsmasq: «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1571
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
msgstr "Недопустимый префикс моста «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1627
#, c-format
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
msgstr "ошибка записи в файл конфигурации radvd: «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1666
#, c-format
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
msgstr "%s не найден. Возможно, пакет не установлен."
#: src/network/bridge_driver.c:1910
#, c-format
msgid "cannot write to %s to enable/disable IPv6 on bridge %s"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1929 src/network/bridge_driver.c:1943
#, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "не удалось отключить %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1962
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
msgstr "Недопустимая маска сети или IP-адрес моста «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:2009
#, c-format
msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition"
msgstr "Недопустимая маска или IP-адрес в определении маршрута сети «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:2049
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' has no bridge name defined"
msgstr "нет имени моста для сети «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:2142
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "ошибка активации перенаправления IP"
#: src/network/bridge_driver.c:2311
#, c-format
msgid "Could not get Virtual functions on %s"
msgstr "Не удалось получить виртуальные функции для %s"
#: src/network/bridge_driver.c:2367
#, c-format
msgid "No usable Vf's present on SRIOV PF %s"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2427
msgid "network is already active"
msgstr "сеть уже активна"
#: src/network/bridge_driver.c:2559
#, c-format
msgid "no network with matching uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2584 src/network/bridge_driver.c:3858
#: src/network/bridge_driver.c:4265 src/network/bridge_driver.c:4463
#: src/network/bridge_driver.c:4620 src/parallels/parallels_network.c:450
#, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "нет сети с совпадающим именем «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:2805
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "Генерация моста превысила максимальный ID %d"
#: src/network/bridge_driver.c:2832
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "мост «%s» уже существует."
#: src/network/bridge_driver.c:2881
#, c-format
msgid "Unsupported <mac> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2889
#, c-format
msgid "Unsupported <ip> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr "Элемент <ip> в сети %s с режимом переадресации «%s» не поддерживается"
#: src/network/bridge_driver.c:2897
#, c-format
msgid "Unsupported <dns> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
"Элемент <dns> в сети %s с режимом переадресации «%s» не поддерживается"
#: src/network/bridge_driver.c:2905
#, c-format
msgid "Unsupported <domain> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
"Элемент <domain> в сети %s с режимом переадресации «%s» не поддерживается"
#: src/network/bridge_driver.c:2913
#, c-format
msgid ""
"Unsupported network-wide <bandwidth> element in network %s with forward "
"mode='%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2950
#, c-format
msgid ""
"<address>, <interface>, and <pf> elements of <forward> in network %s are "
"mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2966
msgid ""
"Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
"IPv4 address on each network"
msgstr ""
"Обнаружено несколько секций DHCP IPv4. В определении сети только один адрес "
"IPv4 может поддерживать DHCP."
#: src/network/bridge_driver.c:2979
msgid ""
"Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
"IPv6 address on each network"
msgstr ""
"Обнаружено несколько секций DHCP IPv6. В определении сети только один адрес "
"IPv6 может поддерживать DHCP."
#: src/network/bridge_driver.c:3023
#, c-format
msgid ""
"network '%s' has multiple default <portgroup> elements (%s and %s), but only "
"one default is allowed"
msgstr ""
"определение сети «%s» может содержать только один элемент <portgroup> с "
"параметром «default='yes'», но обнаружено несколько — %s и %s."
#: src/network/bridge_driver.c:3035
#, c-format
msgid "multiple <portgroup> elements with the same name (%s) in network '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3043
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unsupported <bandwidth> element in network '%s' in portgroup '%s' with "
"forward mode='%s'"
msgstr "Элемент <ip> в сети %s с режимом переадресации «%s» не поддерживается"
#: src/network/bridge_driver.c:3058
#, c-format
msgid ""
"<vlan> element specified for network %s, whose type doesn't support vlan "
"configuration"
msgstr ""
"определение сети %s содержит элемент <vlan>, но ее тип не поддерживает vlan"
#: src/network/bridge_driver.c:3426 src/network/bridge_driver.c:3866
#, c-format
msgid "network '%s' is not active"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3491 src/test/test_driver.c:3807
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "нет имени моста для сети «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:3540
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "нельзя задать автозапуск для промежуточной сети"
#: src/network/bridge_driver.c:3555
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "не удалось создать каталог автозапуска «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:3638
#, c-format
msgid "invalid json in file: %s"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3644 src/network/leaseshelper.c:319
msgid "couldn't fetch array of leases"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3654 src/network/leaseshelper.c:328
#: src/network/leaseshelper.c:335 src/network/leaseshelper.c:396
#: src/network/leaseshelper.c:420
msgid "failed to parse json"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3662
msgid "found lease without mac-address"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3672
msgid "found lease without expiry-time"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3689
msgid "found lease without ip-address"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3967
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a bridge "
"device"
msgstr ""
"<virtualport type='%s'> не поддерживается для сети «%s», использующей "
"устройство моста"
#: src/network/bridge_driver.c:3992 src/network/bridge_driver.c:4145
#, c-format
msgid ""
"network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available"
msgstr ""
"«%s» требует эксклюзивный доступ к интерфейсам, но доступных интерфейсов нет"
#: src/network/bridge_driver.c:4017
#, c-format
msgid "unrecognized driver name value %d in network '%s'"
msgstr "неопознанное имя драйвера %d в определении сети «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:4041
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses an SR-IOV "
"Virtual Function via PCI passthrough"
msgstr ""
"<virtualport type='%s'> не поддерживается для сети «%s», так как эта сеть "
"использует виртуальные функции SR-IOV для сквозного режима PCI"
#: src/network/bridge_driver.c:4092
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a macvtap "
"device"
msgstr ""
"<virtualport type='%s'> не поддерживается для сети «%s», использующей "
"устройство macvtap"
#: src/network/bridge_driver.c:4105
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool"
msgstr ""
"сеть «%s» использует прямой режим, но нет устройства перенаправления или "
"пула интерфейсов"
#: src/network/bridge_driver.c:4176
#, c-format
msgid ""
"an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that "
"is not supported for this type of network"
msgstr ""
"интерфейс, подключающийся к сети «%s», запрашивает тег vlan, что не "
"поддерживается этим типом сети"
#: src/network/bridge_driver.c:4182
#, c-format
msgid ""
"an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not "
"supported for this type of connection"
msgstr ""
"интерфейс типа «%s» запрашивает тег vlan, который не поддерживается этим "
"типом соединения"
#: src/network/bridge_driver.c:4294
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no "
"interface pool"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4306 src/network/bridge_driver.c:4497
msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev"
msgstr ""
"интерфейс использует прямой режим, но исходное устройство не определено"
#: src/network/bridge_driver.c:4323 src/network/bridge_driver.c:4513
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain"
msgstr "сеть «%s» не содержит используемое доменом устройство «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:4340
#, c-format
msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain"
msgstr ""
"Сеть «%s» сообщает, что устройство «%s» уже используется другим доменом"
#: src/network/bridge_driver.c:4357 src/network/bridge_driver.c:4529
msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev"
msgstr ""
"интерфейс использует режим hostdev, но устройство hostdev не определено"
#: src/network/bridge_driver.c:4375 src/network/bridge_driver.c:4545
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain"
msgstr ""
"сеть «%s» не содержит используемое доменом устройство PCI %04x:%02x:%02x.%x "
#: src/network/bridge_driver.c:4392
#, c-format
msgid ""
"network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d "
"is already in use by a different domain"
msgstr ""
"Сеть «%s» сообщает, что устройство PCI в домене %d (шина %d, слот %d, "
"функция %d) уже используется другим доменом"
#: src/network/bridge_driver.c:4485
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no "
"interface pool"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4633
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' doesn't have an IP address"
msgstr "у сети «%s» нет адреса IPv4"
#: src/network/bridge_driver.c:4655
#, c-format
msgid "network '%s' has no associated interface or bridge"
msgstr "сети «%s» не сопоставлен интерфейс или мост"
#: src/network/bridge_driver.c:4707
#, c-format
msgid ""
"Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has "
"no inbound QoS set"
msgstr ""
"Недопустимое использование «floor» для интерфейса MAC %s: для сети %s не "
"настроены функции QoS"
#: src/network/bridge_driver.c:4727
#, c-format
msgid ""
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'peak' on "
"network '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4738
#, c-format
msgid ""
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'average' "
"on network '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:4804
#, c-format
msgid "Cannot set bandwidth on interface '%s' of type %d"
msgstr ""
"Не удалось установить значение пропускной способности для интерфейса "
"«%s» (тип %d)"
#: src/network/bridge_driver.c:4812
msgid "Could not generate next class ID"
msgstr "Ошибка генерации следующего идентификатора класса"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:120
#, c-format
msgid "Network is already in use by interface %s"
msgstr "Сеть уже используется интерфейсом %s"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:146 src/network/bridge_driver_linux.c:330
#, c-format
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
msgstr "Недопустимый префикс или маска сети для «%s»"
#: src/network/leaseshelper.c:72
#, c-format
msgid "%s: try --help for more details\n"
msgstr ""
#: src/network/leaseshelper.c:74
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s add|old|del|init mac|clientid ip [hostname]\n"
"Designed for use with 'dnsmasq --dhcp-script'\n"
"Refer to man page of dnsmasq for more details'\n"
msgstr ""
#: src/network/leaseshelper.c:185
#, c-format
msgid "Unsupported action: %s\n"
msgstr ""
#: src/network/leaseshelper.c:247 src/network/leaseshelper.c:304
#: src/network/leaseshelper.c:372 src/network/leaseshelper.c:444
msgid "failed to create json"
msgstr ""
#: src/network/leaseshelper.c:254
#, c-format
msgid "Unable to convert lease expiry time to long long: %s"
msgstr ""
#: src/network/leaseshelper.c:314
#, c-format
msgid "invalid json in file: %s, rewriting it"
msgstr ""
#: src/network/leaseshelper.c:453
msgid "empty json array"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_driver.c:120
#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "не удалось разрешить ссылку на драйвер %s"
#: src/node_device/node_device_driver.c:252
#: src/node_device/node_device_driver.c:334
#: src/node_device/node_device_driver.c:367
#: src/node_device/node_device_driver.c:404
#: src/node_device/node_device_driver.c:449
#: src/node_device/node_device_driver.c:629 src/test/test_driver.c:5677
#: src/test/test_driver.c:5706 src/test/test_driver.c:5732
#: src/test/test_driver.c:5766 src/test/test_driver.c:5797
#: src/test/test_driver.c:5899
#, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "нет узла устройства с совпадающим именем «%s»"
#: src/node_device/node_device_driver.c:380 src/test/test_driver.c:5741
msgid "no parent for this device"
msgstr "нет родительского устройства"
#: src/node_device/node_device_driver.c:500
msgid "Could not get current time"
msgstr "Ошибка получения текущего времени"
#: src/node_device/node_device_driver.c:603
#, fuzzy, c-format
msgid "no node device for '%s' with matching wwnn '%s' and wwpn '%s'"
msgstr "нет узла устройства с совпадающим именем «%s»"
#: src/node_device/node_device_hal.c:645
#, c-format
msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s"
msgstr "DBus недоступна, отключается драйвер HAL: %s"
#: src/node_device/node_device_hal.c:653
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
msgstr "libhal_ctx_new вернул NULL"
#: src/node_device/node_device_hal.c:658
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
msgstr "Ошибка libhal_ctx_set_dbus_connection"
#: src/node_device/node_device_hal.c:662
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
msgstr "Ошибка libhal_ctx_init: возможно, haldaemon не работает"
#: src/node_device/node_device_hal.c:687
msgid "setting up HAL callbacks failed"
msgstr "не удалось настроить обратные вызовы HAL"
#: src/node_device/node_device_hal.c:693 src/node_device/node_device_hal.c:757
msgid "libhal_get_all_devices failed"
msgstr "Ошибка libhal_get_all_devices"
#: src/node_device/node_device_hal.c:706 src/qemu/qemu_migration.c:1994
#: src/qemu/qemu_migration.c:2410 src/qemu/qemu_migration.c:2416
#: src/qemu/qemu_migration.c:2422 src/qemu/qemu_migration.c:2474
#: src/qemu/qemu_migration.c:4003 src/util/virdbus.c:1565
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/node_device/node_device_udev.c:69
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в двойное длинное число без знака"
#: src/node_device/node_device_udev.c:87 src/util/virpci.c:2375
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в целое число без знака"
#: src/node_device/node_device_udev.c:104
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to int"
msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в целое число"
#: src/node_device/node_device_udev.c:714
#, c-format
msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'"
msgstr "Имя SCSI-узла «%s» должно начинаться с «host»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:872
#, c-format
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
msgstr "Не удалось обработать SCSI-устройство в «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1290
#, c-format
msgid "Unknown device type %d"
msgstr "неизвестный тип устройства %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1340
#, c-format
msgid "Could not get syspath for parent of '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:1456
#, c-format
msgid "udev scan devices returned %d"
msgstr "проверка устройств udev вернула %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1531
#, c-format
msgid ""
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
"descriptor %d"
msgstr ""
"udev %d вернул дескриптор %d, не совпадающий с дескриптором устройства узла"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1538
msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL"
msgstr "udev_monitor_receive_device вернул NULL"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1577
#, c-format
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
msgstr "Не удалось получить устройство udev для пути «%s» или «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1692
#, c-format
msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s"
msgstr "Не удалось инициализировать libpciaccess: %s"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1715
msgid "Failed to initialize mutex for driver"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:1739
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink вернул NULL"
#: src/nodeinfo.c:70
msgid "Cannot obtain CPU count"
msgstr "Не удалось определить число процессоров"
#: src/nodeinfo.c:95
msgid "cannot obtain memory size"
msgstr "не удалось определить размер памяти"
#: src/nodeinfo.c:139 src/nodeinfo.c:809
#, c-format
msgid "nparams in %s must be equal to %d"
msgstr "Значение nparams в %s должно быть равно %d"
#: src/nodeinfo.c:147 src/nodeinfo.c:180 src/nodeinfo.c:246 src/nodeinfo.c:266
#, c-format
msgid "sysctl failed for '%s'"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:165 src/nodeinfo.c:854
#, c-format
msgid "Invalid cpuNum in %s"
msgstr "Недопустимое значение cpuNum в %s"
#: src/nodeinfo.c:190 src/nodeinfo.c:254 src/nodeinfo.c:272
#, c-format
msgid "Field '%s' too long for destination"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:233 src/nodeinfo.c:900
#, c-format
msgid "nparams in %s must be %d"
msgstr "Значение nparams в %s должно быть равно %d"
#: src/nodeinfo.c:320 src/nodeinfo.c:363 src/nodeinfo.c:1062
#: src/nodeinfo.c:1135 src/nodeinfo.c:1188 src/uml/uml_driver.c:2561
#: src/util/vircommand.c:397 src/util/virpci.c:1951
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "не удалось открыть %s"
#: src/nodeinfo.c:325 src/nodeinfo.c:372
#, c-format
msgid "cannot read from %s"
msgstr "не удалось выполнить чтение из %s"
#: src/nodeinfo.c:330
#, c-format
msgid "could not convert '%s' to an integer"
msgstr "не удалось преобразовать «%s» в целое число"
#: src/nodeinfo.c:457
#, c-format
msgid "cannot opendir %s"
msgstr "не удалось открыть каталог %s"
#: src/nodeinfo.c:515
msgid "CPU socket topology has changed"
msgstr "Топология сокетов процессоров изменилась"
#: src/nodeinfo.c:556 src/nodeinfo.c:762
#, c-format
msgid "problem closing %s"
msgstr "не удалось закрыть %s"
#: src/nodeinfo.c:593 src/nodeinfo.c:615 src/nodeinfo.c:641
msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo"
msgstr "определение частоты процессора из cpuinfo"
#: src/nodeinfo.c:726
msgid "no CPUs found"
msgstr "процессоры не найдены"
#: src/nodeinfo.c:731
msgid "no sockets found"
msgstr "сокеты не найдены"
#: src/nodeinfo.c:736
msgid "no threads found"
msgstr "потоки не найдены"
#: src/nodeinfo.c:778
msgid "kernel cpu time field is too long for the destination"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:924
msgid "no prefix found"
msgstr "нет префикса"
#: src/nodeinfo.c:943
msgid "Field kernel memory too long for destination"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:957
msgid "no available memory line found"
msgstr "строка доступной памяти не найдена"
#: src/nodeinfo.c:984 src/nodeinfo.c:1450
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "не удалось разобрать %s"
#: src/nodeinfo.c:1095 src/nodeinfo.c:1102
msgid "cannot obtain CPU freq"
msgstr "не удалось определить частоту процессора"
#: src/nodeinfo.c:1117
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "на этой платформе информация об узле не реализована"
#: src/nodeinfo.c:1147
msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1175
#, c-format
msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d"
msgstr "cellNum в %s должно быть меньше или равно %d"
#: src/nodeinfo.c:1202
msgid "node memory stats not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1233
msgid "host cpu counting not supported on this node"
msgstr "подсчет процессоров на этом узле не поддерживается"
#: src/nodeinfo.c:1243
msgid "host cpu counting not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1261
#, fuzzy
msgid "non-continuous host cpu numbers not implemented on this platform"
msgstr "на этой платформе информация об узле не реализована"
#: src/nodeinfo.c:1299
msgid "node cpumap not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1328 src/util/virutil.c:1642
#, c-format
msgid "failed to set %s"
msgstr "Не удалось установить %s"
#: src/nodeinfo.c:1358
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel"
msgstr "Ядро не поддерживает параметр «%s»"
#: src/nodeinfo.c:1405
msgid "node set memory parameters not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1600
msgid "node get memory parameters not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1717 src/nodeinfo.c:1761 src/nodeinfo.c:1773
msgid "Cannot determine free memory"
msgstr "Не удалось определить размер свободной памяти"
#: src/nodeinfo.c:1739
msgid "sysctl failed for vm.stats.vm.v_page_count"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1749
msgid "sysctl failed for vm.stats.vm.v_free_count"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1813
msgid "node cpu info not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:2090
msgid "no suitable info found"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:582
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)"
msgstr "virNWFilterSnoopReqNew вызван с неверным ключом «%s» (%zu)"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:890
msgid "virNWFilterSnoopListDel failed"
msgstr "Ошбика virNWFilterSnoopListDel"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1111
msgid "pcap_create failed"
msgstr "ошибка pcap_create"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1119
#, c-format
msgid "setup of pcap handle failed: %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1126
#, c-format
msgid "pcap_compile: %s"
msgstr "pcap_compile: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1132
#, c-format
msgid "pcap_setfilter: %s"
msgstr "pcap_setfilter: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1138
#, c-format
msgid "pcap_setdirection: %s"
msgstr "pcap_setdirection: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1173
#, c-format
msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'"
msgstr "Не удалось создать экземпляр правил для интерфейса «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1482
#, c-format
msgid "interface '%s' failing; reopening"
msgstr "Ошибка интерфейса «%s». Будет открыт снова..."
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1536
#, c-format
msgid "Job submission failed on interface '%s'"
msgstr "Не удалось отправить задание интерфейсу «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1641
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:694
msgid ""
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
"possibly due to missing tools"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1653
msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!"
msgstr "Ошибка applyDHCPOnlyRules: нет защиты от подмены адреса."
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1660
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s"
msgstr "virNWFilterDHCPSnoopReq: ошибка копирования переменных на %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1670
#, c-format
msgid ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\""
msgstr ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq: ошибка соответствия ifname для интерфейса "
"«%s» (ключ «%s»)"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1679
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\""
msgstr ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq: ошибка добавления req для интерфейса «%s» (ifkey "
"«%s»)"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1691
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'"
msgstr "virNWFilterDHCPSnoopReq: ошибка virThreadCreate на интерфейсе «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1703
#, c-format
msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1710
#, c-format
msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'"
msgstr "Не удалось восстановить аренду интерфейса «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1789
msgid "lease file write failed"
msgstr "ошибка записи файла аренды"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1896
#, c-format
msgid "mkdir(\"%s\")"
msgstr "mkdir(\"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1901
#, c-format
msgid "unlink(\"%s\")"
msgstr "unlink(\"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1906
#, c-format
msgid "open(\"%s\")"
msgstr "open(\"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1920 src/qemu/qemu_driver.c:3167
#: src/qemu/qemu_driver.c:3185 src/qemu/qemu_driver.c:3899
#: src/vbox/vbox_common.c:7347
#, c-format
msgid "unable to close %s"
msgstr "не удалось закрыть %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1926
#, c-format
msgid "rename(\"%s\", \"%s\")"
msgstr "rename(\"%s\", \"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1956
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1965
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt"
msgstr "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad: строка %d повреждена"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1982
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\""
msgstr ""
"virNWFilterSnoopLeaseFileLoad: ошибка добавления req для интерфейса «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1990
#, c-format
msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\""
msgstr "строка %d, адрес IP поврежден: «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2153
#, c-format
msgid "ifkey \"%s\" has no req"
msgstr "ifkey «%s» не содержит req"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2234
msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \""
msgstr "libvirt не был скомпилирован с помощью libpcap и «"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:218
msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver"
msgstr ""
"Не удалось установить соответствия DBus. Драйвер nwfilter будет отключен."
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:371 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:591
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:640
msgid "no nwfilter with matching uuid"
msgstr "нет nwfilter с соответствующим UUID"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:400
#, c-format
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
msgstr "нет nwfilter с именем «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:540
msgid "Can't define NWFilters in session mode"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:601
msgid "nwfilter is in use"
msgstr "nwfilter уже используется"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:176
#, c-format
msgid "Buffer too small to print variable '%s' into"
msgstr "Недостаточный размер буфера для вывода переменной «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:212
msgid "buffer too small for IP address"
msgstr "Недостаточный размер буфера для адреса IP"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:226
msgid "buffer too small for IPv6 address"
msgstr "Недостаточный размер буфера для адреса IPv6"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:237
msgid "Buffer too small for MAC address"
msgstr "Недостаточный размер буфера для адреса MAC"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:249
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:279
msgid "Buffer too small for uint8 type"
msgstr "Недостаточный размер буфера для uint8"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:259
msgid "Buffer too small for uint32 type"
msgstr "Недостаточный размер буфера для uint32"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:269
msgid "Buffer too small for uint16 type"
msgstr "Недостаточный размер буфера для uint16"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:287
msgid "Buffer to small for ipset name"
msgstr "Недостаточный размер буфера для ipset"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:316
msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type"
msgstr "Недостаточный размер буфера для типа IPSETFLAGS"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:325
#, c-format
msgid "Unhandled datatype %x"
msgstr "Необрабатываемый тип данных %x"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1500
#, c-format
msgid "Unexpected protocol %d"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1923
#, c-format
msgid ""
"STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2432
#, c-format
msgid "Unexpected rule protocol %d"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2518
msgid "unexpected protocol type"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3220
#, c-format
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
msgstr ""
"Чтобы разрешить фильтрацию ip%stables для виртуальной машины выполните «echo "
"1 > %s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3739
#, c-format
msgid "Call to utsname failed: %d"
msgstr "Ошибка вызова utsname: %d"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3745
#, c-format
msgid "Could not determine kernel version from string %s"
msgstr "Не удалось получить версию ядра из строки %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3767
msgid "No output from iptables --version"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3778
#, c-format
msgid "Cannot parse version string '%s'"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:159
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
msgstr "Не удалось добавить переменную «MAC» в карту хеширования "
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:173
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
msgstr "Не удалось добавить переменную «IP» в карту хеширования "
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:388
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:590
#, c-format
msgid "referenced filter '%s' is missing"
msgstr "Нет фильтра «%s»."
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:394
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:549
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:819
#, c-format
msgid "Filter '%s' is in use."
msgstr "Фильтр «%s» уже используется"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:696
#, c-format
msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid."
msgstr "Недопустимое значение фильтра «%s»: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:759
#, c-format
msgid ""
"Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list "
"elements: %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:801
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1025
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1051
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1076
#, c-format
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
msgstr "Не удалось получить доступ к тех. драйверу ACL «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:812
#, c-format
msgid "Could not find filter '%s'"
msgstr "Фильтр «%s» не найден."
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1156
#, c-format
msgid "Failure while applying current filter on VM %s"
msgstr "Не удалось применить текущий фильтр к виртуальной машине %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154
msgid "mutex initialization failed"
msgstr "Ошибка инициализации мьютекса"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161
#, c-format
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
msgstr "имя интерфейса %s не помещается в буфер"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:616
#, c-format
msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s"
msgstr "Не удалось добавить %s в кэш адресов IP интерфейса %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:634
#, c-format
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
msgstr "обнаружена ошибка интерфейса %s (индекс %d)"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:715
#, c-format
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
msgstr "Недостаточный размер буфера для ifname («%s»)"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:723
#, c-format
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
msgstr "Недостаточный размер получающего буфера linkdev («%s»)."
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:774
msgid ""
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
"learning support"
msgstr ""
"Необходимо определить параметр IP, так как libvirt не включает поддержку "
"запоминания IP-адресов"
#: src/openvz/openvz_conf.c:122
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "Не удалось извлечь версию vzctl"
#: src/openvz/openvz_conf.c:223
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "Ошибка чтения IP_ADDRESS из настроек для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:251
#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "Ошибка чтения NETIF из настроек для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:277
msgid "Too long network device name"
msgstr "Слишком длинное имя сетевого устройства"
#: src/openvz/openvz_conf.c:286
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr "Слишком длинное имя ifname %s для цели"
#: src/openvz/openvz_conf.c:294
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "Слишком длинное имя устройства моста"
#: src/openvz/openvz_conf.c:303
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr "Слишком длинное имя моста %s для цели"
#: src/openvz/openvz_conf.c:311
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "Недопустимая длина MAC-адреса"
#: src/openvz/openvz_conf.c:316
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr "Слишком длинный MAC-адрес %s для цели"
#: src/openvz/openvz_conf.c:321
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "Неверный MAC-адрес"
#: src/openvz/openvz_conf.c:360
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "Ошибка чтения OSTEMPLATE из настроек для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:375
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "Ошибка чтения VE_PRIVATE из настроек для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:401 src/openvz/openvz_conf.c:448
#: src/openvz/openvz_conf.c:470
#, c-format
msgid "Could not read '%s' from config for container %d"
msgstr "Не удалось прочитать «%s» из конфигурации контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:409
msgid "Unable to parse quota"
msgstr "Не удалось обработать квоту"
#: src/openvz/openvz_conf.c:455
#, c-format
msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:477
#, c-format
msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:541 src/openvz/openvz_conf.c:1114
#: src/openvz/openvz_driver.c:1954
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Не удалось разобрать вывод vzlist"
#: src/openvz/openvz_conf.c:563 src/parallels/parallels_sdk.c:331
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "Неверная формулировка UUID в файле конфигурации"
#: src/openvz/openvz_conf.c:574
#, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "Ошибка чтения конфигурации контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:974
#, c-format
msgid "invalid uuid %s"
msgstr "Недействительный UUID %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:157
msgid "Container is not defined"
msgstr "Контейнер не определён"
#: src/openvz/openvz_driver.c:182
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "поддерживается только одна файловая система"
#: src/openvz/openvz_driver.c:191
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "тип файловой системы отличается от «template» и «mount»"
#: src/openvz/openvz_driver.c:202 src/openvz/openvz_driver.c:2102
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "Не удалось преобразовать имя домена в VEID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:208
msgid "Could not copy default config"
msgstr "Не удалось скопировать текущую конфигурацию"
#: src/openvz/openvz_driver.c:214
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "Не удалось задать исходный каталог для файловой системы"
#: src/openvz/openvz_driver.c:261
msgid "Can't set soft limit without hard limit"
msgstr "Прежде чем изменить гибкий лимит, надо определить жесткий"
#: src/openvz/openvz_driver.c:291 src/openvz/openvz_driver.c:448
#: src/openvz/openvz_driver.c:496 src/openvz/openvz_driver.c:570
#: src/openvz/openvz_driver.c:616 src/openvz/openvz_driver.c:654
#: src/openvz/openvz_driver.c:697 src/openvz/openvz_driver.c:760
#: src/openvz/openvz_driver.c:1222 src/openvz/openvz_driver.c:1270
#: src/openvz/openvz_driver.c:1299 src/openvz/openvz_driver.c:1393
#: src/openvz/openvz_driver.c:2095 src/openvz/openvz_driver.c:2250
#: src/openvz/openvz_driver.c:2411 src/openvz/openvz_driver.c:2523
#: src/uml/uml_driver.c:1755 src/uml/uml_driver.c:1896
#: src/uml/uml_driver.c:1945 src/uml/uml_driver.c:1977
#: src/uml/uml_driver.c:2043 src/uml/uml_driver.c:2140
#: src/uml/uml_driver.c:2428 src/uml/uml_driver.c:2458
#: src/uml/uml_driver.c:2536 src/vbox/vbox_common.c:68
#: src/vbox/vbox_storage.c:576 src/vbox/vbox_tmpl.c:2102
#: src/vmware/vmware_driver.c:461 src/vmware/vmware_driver.c:534
#: src/vmware/vmware_driver.c:583 src/vmware/vmware_driver.c:627
#: src/vmware/vmware_driver.c:993 src/vmware/vmware_driver.c:1122
#: src/vmware/vmware_driver.c:1160
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "нет домена с соответствующим UUID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:302
#, c-format
msgid "Hostname of '%s' is unset"
msgstr "Имя узла «%s» удалено."
#: src/openvz/openvz_driver.c:461
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "не удалось прочитать cputime домена %d"
#: src/openvz/openvz_driver.c:707 src/openvz/openvz_driver.c:770
#: src/openvz/openvz_driver.c:2265 src/vmware/vmware_driver.c:470
#: src/vmware/vmware_driver.c:542 src/vmware/vmware_driver.c:640
msgid "domain is not in running state"
msgstr "домен не выполняется"
#: src/openvz/openvz_driver.c:846
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "Не задан ID контейнера"
#: src/openvz/openvz_driver.c:876
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "Ошибка генерации имени eth для контейнера"
#: src/openvz/openvz_driver.c:887
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "Ошибка генерации имени veth"
#: src/openvz/openvz_driver.c:959
msgid "Could not configure network"
msgstr "Не удалось настроить сеть"
#: src/openvz/openvz_driver.c:970
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "не удалось заменить конфигурацию NETIF"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1012 src/openvz/openvz_driver.c:1105
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "Ошибка создания исходной конфигурации"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1019 src/openvz/openvz_driver.c:1112
msgid "Could not set disk quota"
msgstr "Не удалось установить дисковую квоту"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1026 src/openvz/openvz_driver.c:1119
msgid "Could not set UUID"
msgstr "Не удалось задать UUID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1035 src/vbox/vbox_common.c:1896
msgid "current vcpu count must equal maximum"
msgstr "текущее число vcpu должно быть равно максимальному значению"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1041 src/openvz/openvz_driver.c:1138
#: src/openvz/openvz_driver.c:1405
msgid "Could not set number of vCPUs"
msgstr "Не удалось задать число виртуальных процессоров"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1049
msgid "Could not set memory size"
msgstr "Не удалось задать размер памяти"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1172
msgid "no domain with matching id"
msgstr "нет домена с совпадающим идентификатором"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1181 src/vmware/vmware_driver.c:340
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "домен не выключен"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1305
msgid "Could not read container config"
msgstr "Ошибка чтения конфигурации контейнера"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1339 src/openvz/openvz_driver.c:1383
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%x)"
msgstr "неподдерживаемые флаги (0x%x)"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1399
msgid "Number of vCPUs should be >= 1"
msgstr "Число виртуальных процессоров не может быть меньше 1."
#: src/openvz/openvz_driver.c:1454
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr "непредвиденный путь OpenVZ «%s» (попробуйте openvz:///system)"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1461
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "Управляющий файл OpenVZ «/proc/vz» не существует"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1467
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "Управляющий файл OpenVZ «/proc/vz» недоступен"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1568 src/openvz/openvz_driver.c:1624
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "Ошибка разбора VPS ID %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1579 src/openvz/openvz_driver.c:1637
msgid "failed to close file"
msgstr "не удалось закрыть файл"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1759
msgid "Can't parse limit from "
msgstr "Не удалось извлечь лимит из"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1766
msgid "Can't parse barrier from "
msgstr "Не удалось извлечь лимит из "
#: src/openvz/openvz_driver.c:1790
#, c-format
msgid "Failed to set %s for %s: value too large"
msgstr "Не удалось установить %s для %s: слишком большое значение"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1998 src/parallels/parallels_driver.c:493
#: src/parallels/parallels_sdk.c:307 src/parallels/parallels_utils.h:47
#: src/qemu/qemu_driver.c:1527 src/test/test_driver.c:2575
#: src/uml/uml_driver.c:1788 src/uml/uml_driver.c:1818
#: src/uml/uml_driver.c:1855 src/uml/uml_driver.c:2240
#: src/uml/uml_driver.c:2360 src/uml/uml_driver.c:2606
#: src/vmware/vmware_driver.c:794
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "нет домена с UUID «%s»"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2021 src/qemu/qemu_driver.c:11505
#: src/test/test_driver.c:3413
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "недопустимый путь, «%s» не является известным интерфейсом"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2056
msgid "Can only modify disk quota"
msgstr "Разрешено изменять только квоту диска"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2066
#, c-format
msgid "Can't modify device type '%s'"
msgstr "Не удалось изменить тип устройства «%s»"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2483
msgid "domain is not running on destination host"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_util.c:47
msgid "Can't determine page size"
msgstr "Не удалось определить размер страницы"
#: src/parallels/parallels_driver.c:218
msgid "Can't initialize Parallels SDK"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:282
#, c-format
msgid "Unexpected Parallels URI path '%s', try parallels:///system"
msgstr "Непредвиденный URI «%s» (попробуйте parallels:///система)"
#: src/parallels/parallels_driver.c:681
#, c-format
msgid "Unsupported OS type: %s"
msgstr "ОС %s не поддерживается"
#: src/parallels/parallels_driver.c:708
#, fuzzy
msgid "Can't change domain configuration in managed save state"
msgstr "не удалось получить статус домена"
#: src/parallels/parallels_driver.c:795 src/qemu/qemu_driver.c:5640
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr ""
"невозможно просмотреть сопоставления виртуальных процессоров для неактивного "
"домена"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1048
msgid "device attach needs VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG flag to be set"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1062 src/parallels/parallels_driver.c:1131
msgid "Updates on a running domain need VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE flag"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1076
#, fuzzy
msgid "disk attach failed"
msgstr "сбой socketpair"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1117
msgid "device detach needs VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG flag to be set"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:1145
#, fuzzy
msgid "disk detach failed"
msgstr "сбой socketpair"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1251
msgid "Can't find prlctl command in the PATH env"
msgstr "Команда prlctl не определена в переменной PATH"
#: src/parallels/parallels_network.c:41 src/parallels/parallels_utils.h:38
msgid "Can't parse prlctl output"
msgstr "Не удалось разобрать вывод prlctl"
#: src/parallels/parallels_network.c:62
#, c-format
msgid "cannot read link '%s'"
msgstr "не удалось прочитать «%s»"
#: src/parallels/parallels_network.c:75
#, c-format
msgid "Error reading file '%s'"
msgstr "Ошибка при чтении файла «%s»"
#: src/parallels/parallels_network.c:82
#, c-format
msgid "Error reading MAC from '%s'"
msgstr "Ошибка при чтении MAC из «%s» "
#: src/parallels/parallels_network.c:88
#, c-format
msgid "Can't parse MAC '%s'"
msgstr "Ошибка разбора MAC «%s»"
#: src/parallels/parallels_network.c:269
msgid "Can't parse UUID"
msgstr "Не удалось разобрать UUID"
#: src/parallels/parallels_network.c:429 src/parallels/parallels_network.c:473
#: src/parallels/parallels_network.c:530 src/test/test_driver.c:3684
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "нет сети с совпадающим UUID"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:69 src/parallels/parallels_sdk.c:118
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown disk bus: %X"
msgstr "неизвестный тип шины диска «%s»"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown adapter type: %X"
msgstr "Неизвестный тип адаптера пула: «%s»"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:881
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown serial type: %X"
msgstr "неизвестный тип устройства %d"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1109
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown domain state: %X"
msgstr "Недопустимое состояние домена: %d"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1184
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown domain type: %X"
msgstr "Неизвестный тип задания: %s"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1212
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown CPU mode: %X"
msgstr "Неизвестная модель процессора %s"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1370
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown autostart mode: %X"
msgstr "Неизвестный режим источника «%s»"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1684
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't handle event of type %d"
msgstr "ошибка обработки типа монитора: %s"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1833
#, fuzzy
msgid "Can't change domain state."
msgstr "не удалось получить статус домена"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1866
msgid "titles are not supported by parallels driver"
msgstr "драйвер parallels не поддерживает заголовки"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1872
msgid "blkio parameters are not supported by parallels driver"
msgstr "драйвер parallels не поддерживает параметры blkio"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1879
msgid "changing balloon parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"драйвер parallels не поддерживает изменение параметров дополнительной памяти"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1886
msgid "Memory size should be multiple of 1Mb."
msgstr "Размер памяти должен быть кратен 1 МБ."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1897
msgid "Memory parameter is not supported by parallels driver"
msgstr "Драйвер parallels не поддерживает параметр памяти"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1904
msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus"
msgstr "текущее число vcpu должно быть равно maxvcpus"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1910
msgid "changing cpu placement mode is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"драйвер parallels не поддерживает изменение режима размещения процессоров"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1921
msgid "cputune is not supported by parallels driver"
msgstr "драйвер parallels не поддерживает cputune"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1930
msgid "vcpupin cpumask differs from default cpumask"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1946
msgid "numa parameters are not supported by parallels driver"
msgstr "драйвер parallels не поддерживает параметры numa"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1956
msgid ""
"on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by "
"parallels driver"
msgstr ""
"драйвер parallels не поддерживает параметры on_reboot, on_poweroff и on_crash"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1973 src/parallels/parallels_sdk.c:1999
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2009
msgid "changing OS parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"драйвер parallels не поддерживает изменение параметров операционной системы"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1988
#, fuzzy
msgid "changing OS type is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"драйвер parallels не поддерживает изменение параметров операционной системы"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2017
msgid "changing emulator is not supported by parallels driver"
msgstr "драйвер parallels не поддерживает изменение эмулятора"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2025
msgid "changing features is not supported by parallels driver"
msgstr "драйвер parallels не поддерживает изменение функций"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2035
msgid "changing clock parameters is not supported by parallels driver"
msgstr "драйвер parallels не поддерживает изменение параметров часов"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2042
#, fuzzy
msgid "Filesystems in VMs are not supported by parallels driver"
msgstr "драйвер parallels не поддерживает заголовки"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2053
msgid "changing devices parameters is not supported by parallels driver"
msgstr "драйвер parallels не поддерживает изменение параметров устройств"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2067
msgid "changing input devices parameters is not supported by parallels driver"
msgstr "драйвер parallels не поддерживает изменение параметров устройств ввода"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2178
msgid "Parallels Cloud Server supports only one VNC per domain."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2187
msgid "Parallels Cloud Server supports only VNC graphics."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2194
msgid "Parallels Cloud Server doesn't support websockets for VNC graphics."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2201
msgid "Parallels Cloud Server doesn't support keymap setting for VNC graphics."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2208
msgid ""
"Parallels Cloud Server doesn't support exclusive share policy for VNC "
"graphics."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2215
msgid "Parallels Cloud Server doesn't support VNC graphics over unix sockets."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2223
msgid ""
"Parallels Cloud Server doesn't support given action in case of password "
"change."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2230
msgid "Parallels Cloud Server doesn't support setting password expire time."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2237
msgid ""
"Parallels driver doesn't support more than one listening VNC server per "
"domain"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2245
msgid "Parallels driver supports only address-based VNC listening"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2261
#, fuzzy
msgid "Video adapters are not supported int containers."
msgstr "драйвер parallels не поддерживает параметры blkio"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2268
msgid "Parallels Cloud Server supports only one video adapter."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2278
msgid "Parallels Cloud Server supports only VGA video adapters."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2285
msgid "Parallels Cloud Server doesn't support multihead video adapters."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2292
msgid ""
"Parallels Cloud Server doesn't support setting video acceleration parameters."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2304
#, fuzzy
msgid "Specified character device type is not supported by parallels driver."
msgstr "драйвер parallels не поддерживает изменение параметров устройств"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2311
#, fuzzy
msgid ""
"Specified character device target type is not supported by parallels driver."
msgstr "драйвер parallels не поддерживает изменение параметров устройств"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2322
#, fuzzy
msgid ""
"Specified character device source type is not supported by Parallels Cloud "
"Server."
msgstr "драйвер parallels не поддерживает изменение параметров устройств"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2329
#, fuzzy
msgid ""
"Setting device info for character devices is not supported by parallels "
"driver."
msgstr "драйвер parallels не поддерживает изменение параметров устройств"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2336
#, fuzzy
msgid "Setting security labels is not supported by parallels driver."
msgstr "драйвер parallels не поддерживает изменение функций"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2349
#, fuzzy
msgid ""
"Specified network adapter type is not supported by Parallels Cloud Server."
msgstr "Драйвер parallels не поддерживает параметр памяти"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2356
#, fuzzy
msgid "Interface backend parameters are not supported by parallels driver."
msgstr "драйвер parallels не поддерживает параметры numa"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2363
#, fuzzy
msgid "Virtual network portgroups are not supported by Parallels Cloud Server."
msgstr "драйвер parallels не поддерживает заголовки"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2370
#, fuzzy
msgid "Setting interface sndbuf is not supported by parallels driver."
msgstr "драйвер parallels не поддерживает изменение функций"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2377
#, fuzzy
msgid "Setting interface script is not supported by parallels driver."
msgstr "драйвер parallels не поддерживает изменение функций"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2384
#, fuzzy
msgid "Setting guest interface name is not supported by parallels driver."
msgstr ""
"драйвер parallels не поддерживает изменение режима размещения процессоров"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2391
#, fuzzy
msgid ""
"Setting device info for network devices is not supported by parallels driver."
msgstr "драйвер parallels не поддерживает изменение параметров устройств"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2398
#, fuzzy
msgid "Setting network filter is not supported by parallels driver."
msgstr "драйвер parallels не поддерживает изменение эмулятора"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2405
#, fuzzy
msgid "Setting network bandwidth is not supported by parallels driver."
msgstr "драйвер parallels не поддерживает изменение эмулятора"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2412
#, fuzzy
msgid "Setting up vlans is not supported by parallels driver."
msgstr "драйвер parallels не поддерживает изменение маски процессора"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2426
msgid "Only hard disks and cdroms are supported by parallels driver."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2434
#, fuzzy
msgid "Setting disk block sizes is not supported by parallels driver."
msgstr "драйвер parallels не поддерживает изменение параметров часов"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2447
#, fuzzy
msgid "Setting disk io limits is not supported by parallels driver yet."
msgstr "драйвер parallels не поддерживает изменение параметров дисплея"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2453
#, fuzzy
msgid "Setting disk serial number is not supported by parallels driver."
msgstr "драйвер parallels не поддерживает изменение параметров дисплея"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2459
#, fuzzy
msgid "Setting disk wwn id is not supported by parallels driver."
msgstr "драйвер parallels не поддерживает изменение маски процессора"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2466
#, fuzzy
msgid "Setting disk vendor is not supported by parallels driver."
msgstr "драйвер parallels не поддерживает изменение эмулятора"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2473
#, fuzzy
msgid "Setting disk product id is not supported by parallels driver."
msgstr "драйвер parallels не поддерживает изменение параметров дисплея"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2480
#, fuzzy
msgid "Setting disk error policy is not supported by parallels driver."
msgstr "драйвер parallels не поддерживает изменение эмулятора"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2487
#, fuzzy
msgid "Setting disk io mode is not supported by parallels driver."
msgstr "драйвер parallels не поддерживает cputune"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2494
#, fuzzy
msgid "Disk copy_on_read is not supported by parallels driver."
msgstr "драйвер parallels не поддерживает cputune"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2501
#, fuzzy
msgid "Setting up disk startup policy is not supported by parallels driver."
msgstr "драйвер parallels не поддерживает изменение маски процессора"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2508
#, fuzzy
msgid "Transient disks are not supported by parallels driver."
msgstr "драйвер parallels не поддерживает заголовки"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2515
#, fuzzy
msgid "Setting up disk discard parameter is not supported by parallels driver."
msgstr "драйвер parallels не поддерживает изменение параметров дисплея"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2522
#, fuzzy
msgid "Setting up disk io thread # is not supported by parallels driver."
msgstr "драйвер parallels не поддерживает изменение маски процессора"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2531
#, fuzzy
msgid "Only disk and block storage types are supported by parallels driver."
msgstr "Драйвер parallels поддерживает только один монитор"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2544
#, fuzzy
msgid "Only file based filesystems are supported by parallels driver."
msgstr "Драйвер parallels поддерживает только один монитор"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2551
#, fuzzy
msgid "Only ploop fs driver is supported by parallels driver."
msgstr "Драйвер parallels поддерживает только одно видеоустройство"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2558
#, fuzzy
msgid "Changing fs access mode is not supported by parallels driver."
msgstr ""
"драйвер parallels не поддерживает изменение режима размещения процессоров"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2565
#, fuzzy
msgid "Changing fs write policy is not supported by parallels driver."
msgstr ""
"драйвер parallels не поддерживает изменение параметров операционной системы"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2572
#, fuzzy
msgid "Only ploop disk images are supported by parallels driver."
msgstr "Драйвер parallels поддерживает только один монитор"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2579
#, fuzzy
msgid "Setting readonly for filesystems is supported by parallels driver."
msgstr "драйвер parallels не поддерживает изменение эмулятора"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2586
#, fuzzy
msgid "Setting fs quotas is not supported by parallels driver."
msgstr "драйвер parallels не поддерживает изменение маски процессора"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2691
msgid "Parallels Cloud Server doesn't support specified serial source type."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2782
#, fuzzy
msgid ""
"Specified network adapter model is not supported by Parallels Cloud Server."
msgstr "Драйвер parallels не поддерживает параметр памяти"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2915
#, c-format
msgid ""
"Invalid format of disk %s, Parallels Cloud Server supports only images in "
"ploop format."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2928
#, c-format
msgid ""
"Invalid format of disk %s, it should be either not set, or set to raw or "
"auto."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2948
#, c-format
msgid ""
"Invalid drive address of disk %s, Parallels Cloud Server has only one "
"controller."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2955
#, c-format
msgid ""
"Invalid drive address of disk %s, Parallels Cloud Server has only target 0."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2964
#, c-format
msgid ""
"Invalid drive address of disk %s, Parallels Cloud Server has only units 0-1 "
"for IDE bus."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2975
#, c-format
msgid ""
"Invalid drive address of disk %s, Parallels Cloud Server has only bus 0 for "
"SCSI bus."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2986
#, c-format
msgid ""
"Invalid drive address of disk %s, Parallels Cloud Server has only bus 0 for "
"SATA bus."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2997
#, fuzzy
msgid "Specified disk bus is not supported by Parallels Cloud Server."
msgstr "драйвер parallels не поддерживает изменение функций"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:3006
#, c-format
msgid ""
"Invalid drive address of disk %s, Parallels Cloud Server supports only "
"defaults address to logical device name."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:3031
#, fuzzy
msgid "Specified disk cache mode is not supported by Parallels Cloud Server."
msgstr ""
"драйвер parallels не поддерживает изменение режима размещения процессоров"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:3243
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown CPU mode: %s"
msgstr "Неизвестная модель процессора %s"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:3394 src/parallels/parallels_sdk.c:3403
#, fuzzy
msgid "Unsupported filesystem type."
msgstr "Тип корневой файловой системы «%s» не поддерживается"
#: src/parallels/parallels_utils.c:110
#, c-format
msgid "invalid output from prlctl: %s"
msgstr "недопустимый вывод из prlctl: %s"
#: src/parallels/parallels_storage.c:47
#, c-format
msgid "pool '%s' not found"
msgstr "«%s» не найден."
#: src/parallels/parallels_storage.c:106 src/parallels/parallels_storage.c:347
#: src/storage/storage_backend_fs.c:853 src/storage/storage_backend_fs.c:929
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "не удалось открыть путь «%s»"
#: src/parallels/parallels_storage.c:187
msgid "Can't generate UUID"
msgstr "Не удалось создать UUID"
#: src/parallels/parallels_storage.c:256
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "неизвестный корневой элемент для пула носителей"
#: src/parallels/parallels_storage.c:271
msgid "failed to get disk size from the disk descriptor xml"
msgstr "не удалось получить размер диска из XML"
#: src/parallels/parallels_storage.c:361 src/storage/storage_backend_fs.c:936
#, c-format
msgid "cannot stat path '%s'"
msgstr "не удалось выполнить stat для «%s»"
#: src/parallels/parallels_storage.c:435
msgid "Failed to load pool configs"
msgstr "Не удалось загрузить конфигурацию пула"
#: src/parallels/parallels_storage.c:690 src/storage/storage_backend_fs.c:947
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "не удалось выполнить statvfs для пути «%s»"
#: src/parallels/parallels_storage.c:721
msgid "Only local directories are supported"
msgstr "Поддерживаются только локальные каталоги"
#: src/parallels/parallels_storage.c:775 src/storage/storage_driver.c:807
#: src/storage/storage_driver.c:1028
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is still active"
msgstr "пул «%s» все еще активен"
#: src/parallels/parallels_storage.c:814 src/storage/storage_driver.c:867
#: src/storage/storage_driver.c:917 src/test/test_driver.c:4524
#: src/test/test_driver.c:4696 src/test/test_driver.c:4732
#: src/test/test_driver.c:4804
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "пул «%s» уже активен"
#: src/parallels/parallels_storage.c:844 src/parallels/parallels_storage.c:881
#: src/parallels/parallels_storage.c:1028
#: src/parallels/parallels_storage.c:1063
#: src/parallels/parallels_storage.c:1105
#: src/parallels/parallels_storage.c:1299
#: src/parallels/parallels_storage.c:1340
#: src/parallels/parallels_storage.c:1466
#: src/parallels/parallels_storage.c:1524
#: src/parallels/parallels_storage.c:1569
#: src/parallels/parallels_storage.c:1608 src/storage/storage_driver.c:961
#: src/storage/storage_driver.c:1092 src/storage/storage_driver.c:1291
#: src/storage/storage_driver.c:1325 src/storage/storage_driver.c:1371
#: src/storage/storage_driver.c:1425 src/storage/storage_driver.c:1698
#: src/storage/storage_driver.c:1783 src/storage/storage_driver.c:1944
#: src/storage/storage_driver.c:1950 src/test/test_driver.c:4762
#: src/test/test_driver.c:4839 src/test/test_driver.c:4998
#: src/test/test_driver.c:5035 src/test/test_driver.c:5147
#: src/test/test_driver.c:5266 src/test/test_driver.c:5340
#: src/test/test_driver.c:5433 src/test/test_driver.c:5502
#: src/test/test_driver.c:5550 src/test/test_driver.c:5591
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "пул «%s» не активен"
#: src/parallels/parallels_storage.c:997 src/storage/storage_driver.c:1234
#: src/test/test_driver.c:4964
msgid "pool has no config file"
msgstr "пул не включает файл конфигурации"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1113
#: src/parallels/parallels_storage.c:1357
#: src/parallels/parallels_storage.c:1460
#: src/parallels/parallels_storage.c:1518
#: src/parallels/parallels_storage.c:1563
#: src/parallels/parallels_storage.c:1602 src/storage/storage_driver.c:1433
#: src/storage/storage_driver.c:1705 src/storage/storage_driver.c:1962
#: src/test/test_driver.c:5155 src/test/test_driver.c:5357
#: src/test/test_driver.c:5426 src/test/test_driver.c:5495
#: src/test/test_driver.c:5543 src/test/test_driver.c:5584
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "нет тома хранилища с совпадающим именем «%s»"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1157 src/test/test_driver.c:5201
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "нет тома хранилища с совпадающим ключом «%s»"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1189 src/storage/storage_backend.c:1410
#: src/storage/storage_driver.c:1570 src/test/test_driver.c:5237
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "нет тома хранилища с совпадающим путем «%s»"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1226
#: src/parallels/parallels_storage.c:1350 src/test/test_driver.c:5276
#: src/test/test_driver.c:5350
msgid "storage vol already exists"
msgstr "том хранилища уже существует"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1235
#: src/parallels/parallels_storage.c:1366 src/test/test_driver.c:5284
#: src/test/test_driver.c:5366
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "Недостаточно пространства в пуле для тома «%s»"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1255
msgid "Can't create file with volume description"
msgstr "Не удалось создать файл с описанием тома"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1419
#, c-format
msgid "Can't remove file '%s'"
msgstr "Не удалось удалить файл «%s»"
#: src/phyp/phyp_driver.c:170 src/phyp/phyp_driver.c:182
#: src/phyp/phyp_driver.c:206 src/phyp/phyp_driver.c:219
#: src/phyp/phyp_driver.c:715 src/phyp/phyp_driver.c:753
msgid "unable to wait on libssh2 socket"
msgstr "ожидание сокета libssh2 невозможно"
#: src/phyp/phyp_driver.c:443
#, c-format
msgid "Cannot parse number from '%s'"
msgstr "Не удалось получить число из «%s»"
#: src/phyp/phyp_driver.c:474 src/phyp/phyp_driver.c:480
msgid "Unable to write information to local file."
msgstr "Не удалось сохранить данные в локальный файл."
#: src/phyp/phyp_driver.c:486 src/phyp/phyp_driver.c:761
#, c-format
msgid "Could not close %s"
msgstr "Не удалось закрыть %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:545
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "Ошибка чтения из %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:808
msgid "Unable to determine number of domains."
msgstr "Не удалось определить число доменов."
#: src/phyp/phyp_driver.c:959 src/phyp/phyp_driver.c:1041
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "Не определён обратный вызов аутентификации."
#: src/phyp/phyp_driver.c:980
#, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "Ошибка при получении сведений адреса %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:998
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "Не удалось подключиться к %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1018
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "Не удалось создать сеанс SSH."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1060
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ошибка аутентификации"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1146
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr "В ссылке «phyp://» отсутствует имя сервера"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1175
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr "Ошибка разбора «path». Недопустимые символы."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1182
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "Ошибка при открытии сеанса SSH."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1557 src/phyp/phyp_driver.c:1601
#: src/phyp/phyp_driver.c:1768
msgid "Unable to get VIOS profile name."
msgstr "Не удалось получить имя профиля VIOS."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1596 src/phyp/phyp_driver.c:1733
msgid "Unable to get VIOS name"
msgstr "Не удалось получить имя VIOS."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1606
msgid "Unable to get free slot number"
msgstr "Не удалось получить номер свободного слота."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1743 src/phyp/phyp_driver.c:1747
msgid "Unable to create new virtual adapter"
msgstr "Не удалось создать виртуальный адаптер."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1827
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Для доступа к этим функциям необходимо установить IBM Tools в LPAR. "
"Обратитесь в службу поддержки."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1954
#, c-format
msgid "Unable to create Volume: %s"
msgstr "Не удалось создать том: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2004 src/phyp/phyp_driver.c:2254
#: src/phyp/phyp_driver.c:2688
msgid "Unable to determine storage pool's name."
msgstr "Не удалось определить имя пула носителей."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2009 src/phyp/phyp_driver.c:2693
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
msgstr "Не удалось определить UUID пула носителей."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2015 src/phyp/phyp_driver.c:2699
msgid "Unable to determine storage pools's size."
msgstr "Не удалось определить размер пула носителей."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2028 src/phyp/phyp_driver.c:2712
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
msgstr "Не удалось определить исходный адаптер пула носителей."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2033
msgid "Error parsing volume XML."
msgstr "Ошибка разбора XML тома."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2039
msgid "StoragePool name already exists."
msgstr "Имя StoragePool уже существует."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2048
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
msgstr "Возможно, пустой ключ. Гипервизор Power создаст ключ автоматически."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2053
msgid "Capacity cannot be empty."
msgstr "Необходимо определить емкость."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2225
msgid "Unable to determine storage sp's name."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:2230
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:2235
msgid "Unable to determine storage sps's size."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:2247
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:2442
#, c-format
msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
msgstr "Не удалось разрушить пул: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2471
msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported"
msgstr "Поддерживается только адаптер «scsi_host»"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2487
#, c-format
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
msgstr "Не удалось создать пул носителей: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3271 src/phyp/phyp_driver.c:3692
msgid "Unable to determine domain's name."
msgstr "Не удалось определить имя домена."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3276
msgid "Unable to generate random uuid."
msgstr "Не удалось выполнить генерацию случайного uuid."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3281
msgid "Unable to determine domain's max memory."
msgstr "Не удалось определить максимальную память для домена."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3289
msgid "Unable to determine domain's memory."
msgstr "Не удалось определить память для домена."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3295
msgid "Unable to determine domain's CPU."
msgstr "Не удалось определить CPU домена."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3494
msgid ""
"Field <currentMemory> on the domain XML file is missing or has invalid value"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3501
msgid "Field <memory> on the domain XML file is missing or has invalid value"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3508
msgid "Domain XML must contain at least one <disk> element."
msgstr "XML домена должен содержать как минимум один элемент <disk>."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3514
msgid "Field <src> under <disk> on the domain XML file is missing."
msgstr "Поле <src> в секции <disk> в XML домена не определено."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3531
#, c-format
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
msgstr "Не удалось создать LPAR. Причина: «%s»"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3536
msgid "Unable to add LPAR to the table"
msgstr "Не удалось добавить LPAR в таблицу"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3637
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
msgstr "Запрошенное число процессоров превышает максимально допустимое"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3662
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Для доступа к этим функциям необходимо установить IBM Tools в LPAR. "
"Обратитесь в службу поддержки."
#: src/qemu/qemu_agent.c:184 src/qemu/qemu_command.c:294
#: src/qemu/qemu_monitor.c:332
msgid "failed to create socket"
msgstr "не удалось создать сокет"
#: src/qemu/qemu_agent.c:190 src/qemu/qemu_monitor.c:861
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "Не удалось перевести монитор в неблокирующий режим"
#: src/qemu/qemu_agent.c:197 src/qemu/qemu_agent.c:263
#: src/qemu/qemu_monitor.c:856
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Не удалось задать флаг close-on-exec для монитора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:206
#, c-format
msgid "Agent path %s too big for destination"
msgstr "Слишком длинный путь агента: %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:232 src/qemu/qemu_monitor.c:358
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "ошибка подключения к сокету монитора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:239 src/qemu/qemu_monitor.c:365
msgid "monitor socket did not show up"
msgstr "сокет монитора не найден"
#: src/qemu/qemu_agent.c:257 src/qemu/qemu_monitor.c:384
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Не удалось открыть путь %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:319 src/qemu/qemu_monitor_json.c:190
#, c-format
msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
msgstr "Ответ JSON «%s» не является объектом"
#: src/qemu/qemu_agent.c:350 src/qemu/qemu_monitor_json.c:211
#, c-format
msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
msgstr "Непредвиденный ответ JSON «%s»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:354 src/qemu/qemu_monitor_json.c:215
#, c-format
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
msgstr "Неизвестный ответ JSON «%s»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:418
#, c-format
msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "Процесс %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
#: src/qemu/qemu_agent.c:465
msgid "Cannot check socket connection status"
msgstr "Не удалось проверить статус подключения к сокету"
#: src/qemu/qemu_agent.c:471
msgid "Cannot connect to agent socket"
msgstr "Не удалось подключиться к сокету агента"
#: src/qemu/qemu_agent.c:501 src/qemu/qemu_monitor.c:567
msgid "Unable to write to monitor"
msgstr "Ошибка записи в монитор"
#: src/qemu/qemu_agent.c:539 src/qemu/qemu_monitor.c:606
msgid "Unable to read from monitor"
msgstr "Ошибка чтения монитора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:635 src/qemu/qemu_monitor.c:715
msgid "End of file from monitor"
msgstr "Получен конец файла от монитора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:643 src/qemu/qemu_monitor.c:724
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
msgstr "Недопустимый дескриптор файла при ожидании монитора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:649 src/qemu/qemu_monitor.c:730
#, c-format
msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
msgstr "Необработанное событие %d для дескриптора монитора %d"
#: src/qemu/qemu_agent.c:663 src/qemu/qemu_monitor.c:765
msgid "Error while processing monitor IO"
msgstr "Ошибка обработки ввода-вывода монитора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:720 src/qemu/qemu_monitor.c:823
msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr "необходимо предоставить обратный вызов уведомления EOF"
#: src/qemu/qemu_agent.c:733 src/qemu/qemu_monitor.c:842
msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "не удалось инициализировать состояние монитора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:752 src/qemu/qemu_monitor.c:928
#, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "ошибка обработки типа монитора: %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:898
msgid "Guest agent not available for now"
msgstr "Агент гостя недоступен"
#: src/qemu/qemu_agent.c:902
msgid "Unable to wait on agent monitor condition"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:969 src/qemu/qemu_agent.c:1151
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:301
msgid "Missing monitor reply object"
msgstr "Отсутствует объект ответов монитора"
#: src/qemu/qemu_agent.c:976
msgid "Malformed return value"
msgstr "Неверно сформированное значение"
#: src/qemu/qemu_agent.c:983
#, c-format
msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu"
msgstr "Агент гостя вернул ID %llu вместо %llu"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1077 src/qemu/qemu_agent.c:1095
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'"
msgstr "не удалось выполнить команду агента QEMU «%s»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1081
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s"
msgstr "не удалось выполнить команду агента QEMU «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1120 src/qemu/qemu_agent.c:1154
msgid "Guest agent disappeared while executing command"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1321 src/qemu/qemu_agent.c:1359
#: src/qemu/qemu_agent.c:1583 src/qemu/qemu_agent.c:1679
msgid "malformed return value"
msgstr "неверно сформированное значение"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1411
#, c-format
msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1475
msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data"
msgstr "Ответ guest-get-vcpus не содержит данных."
#: src/qemu/qemu_agent.c:1481
msgid "guest-get-vcpus return information was not an array"
msgstr "результат guest-get-vcpus не является массивом"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1496
msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value"
msgstr "ответ guest-get-vcpus не содержит элемент массива"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1503
msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "Ответ guest-get-vcpus не содержит «logical-id»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1509
msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "Ответ guest-get-vcpus не содержит «online»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1516
msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "Ответ guest-get-vcpus не содержит «can-offline»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1616
msgid "Invalid data provided by guest agent"
msgstr "Агент гостевой системы предоставил недействительные данные"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1624
msgid "guest agent reports less cpu than requested"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1631
msgid "Cannot offline enough CPUs"
msgstr "Не удалось отключить достаточное число процессоров"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1724
#, c-format
msgid "Time '%lld' is too big for guest agent"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1775
#, fuzzy
msgid "guest-get-fsinfo reply was missing return data"
msgstr "Ответ guest-get-vcpus не содержит данных."
#: src/qemu/qemu_agent.c:1781
#, fuzzy
msgid "guest-get-fsinfo return information was not an array"
msgstr "результат guest-get-vcpus не является массивом"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1800
#, fuzzy, c-format
msgid "array element '%zd' of '%d' missing in guest-get-fsinfo return data"
msgstr "ответ guest-get-vcpus не содержит элемент массива"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1812
#, fuzzy
msgid "'mountpoint' missing in reply of guest-get-fsinfo"
msgstr "Ответ guest-get-vcpus не содержит «online»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1820
#, fuzzy
msgid "'name' missing in reply of guest-get-fsinfo"
msgstr "Ответ guest-get-vcpus не содержит «online»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1827
#, fuzzy
msgid "'type' missing in reply of guest-get-fsinfo"
msgstr "Ответ guest-get-vcpus не содержит «online»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1833
#, fuzzy
msgid "'disk' missing in reply of guest-get-fsinfo"
msgstr "Ответ guest-get-vcpus не содержит «online»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1839
#, fuzzy
msgid "guest-get-fsinfo 'disk' data was not an array"
msgstr "результат guest-get-vcpus не является массивом"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1861
#, fuzzy, c-format
msgid "array element '%zd' of '%d' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
msgstr "ответ guest-get-vcpus не содержит элемент массива"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1869
msgid "'pci-controller' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1878
#, c-format
msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1887
#, c-format
msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'pci-address' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1970
msgid "qemu agent didn't provide 'return' field"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1976
msgid "qemu agent didn't return an array of interfaces"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1990
#, fuzzy
msgid "qemu agent reply missing interface entry in array"
msgstr "Ответ qom-get не содержит данных."
#: src/qemu/qemu_agent.c:1998
msgid "qemu agent didn't provide 'name' field"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:2060
#, fuzzy
msgid "qemu agent reply missing IP addr in array"
msgstr "Ответ qom-get не содержит данных."
#: src/qemu/qemu_agent.c:2067
#, c-format
msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address-type' field for interface '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:2076
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown ip address type '%s'"
msgstr "неизвестный тип адреса «%s»"
#: src/qemu/qemu_agent.c:2084
#, fuzzy, c-format
msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address' field for interface '%s'"
msgstr "Не удалось получить адрес IPv4 интерфейса %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:2094
#, fuzzy
msgid "malformed 'prefix' field"
msgstr "неверный формат флагов ipset"
#: src/qemu/qemu_blockjob.c:259
msgid "No current synchronous block job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_blockjob.c:268 src/qemu/qemu_driver.c:3231
#: src/qemu/qemu_driver.c:3246 src/qemu/qemu_driver.c:3769
#: src/qemu/qemu_driver.c:13980 src/qemu/qemu_driver.c:14772
#: src/qemu/qemu_driver.c:15727 src/qemu/qemu_driver.c:15780
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:558 src/qemu/qemu_migration.c:4422
#: src/qemu/qemu_migration.c:4895 src/qemu/qemu_migration.c:5272
#: src/qemu/qemu_migration.c:5485 src/qemu/qemu_process.c:551
msgid "guest unexpectedly quit"
msgstr "неожиданное завершение работы гостя"
#: src/qemu/qemu_blockjob.c:279 src/rpc/virnetservermdns.c:346
#: src/util/virtime.c:237 tools/virsh-domain-monitor.c:1454
msgid "Unable to get current time"
msgstr "Не удалось получить текущее время"
#: src/qemu/qemu_blockjob.c:295
#, fuzzy
msgid "Unable to wait on block job sync condition"
msgstr "не удалось дождаться условия"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:504
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "Не найден QEMU %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1282
msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl"
msgstr "Этот QEMU требует, чтобы libvirt был скомпилирован с поддержкой yajl"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1411
#, c-format
msgid "QEMU / QMP failed: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1415
#, c-format
msgid "QEMU %u.%u.%u is too new for help parsing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1443 src/util/virdnsmasq.c:691
#, c-format
msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'"
msgstr "не удалось разобрать номер версии %s в «%.*s»"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1736
msgid "Malformed QEMU device list string, missing quote"
msgstr "Неверный формат строки списка устройств QEMU: отсутствуют кавычки."
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1790
msgid "Malformed QEMU device list string, missing '='"
msgstr ""
"Неверный формат строки списка устройств QEMU: отсутствует знак равенства."
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1911
#, c-format
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
msgstr "Не удалось найти эмулятор для %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2281
msgid "unable to probe for add-fd"
msgstr "функции add-fd не обнаружены"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2646
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <qemuCaps>"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2654
msgid "missing qemuctime in QEMU capabilities XML"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2661
msgid "missing selfctime in QEMU capabilities XML"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2675 src/qemu/qemu_domain.c:687
msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
msgstr "не удалось обработать флаги функций QEMU"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2684
msgid "missing flag name in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2690 src/qemu/qemu_domain.c:700
#, c-format
msgid "Unknown qemu capabilities flag %s"
msgstr "Неизвестный флаг функций qemu %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2701 src/qemu/qemu_capabilities.c:2707
msgid "missing version in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2716
msgid "missing arch in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2721
#, c-format
msgid "unknown arch %s in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2728
msgid "failed to parse qemu capabilities cpus"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2740
msgid "missing cpu name in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2750
msgid "failed to parse qemu capabilities machines"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2766
msgid "missing machine name in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2775
msgid "malformed machine cpu count in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2859
#, c-format
msgid "Failed to save '%s' for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2896 src/qemu/qemu_capabilities.c:2965
#, c-format
msgid "Unable to create directory '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2978
#, c-format
msgid "Unable to access cache '%s' for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3191
#, c-format
msgid "Unknown QEMU arch %s"
msgstr "Неизвестная архитектура QEMU %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3432
#, c-format
msgid "Failed to kill process %lld: %s"
msgstr "Не удалось остановить процесс %lld: %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3462
#, c-format
msgid "Failed to probe capabilities for %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3464
msgid "unknown failure"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3488
#, c-format
msgid "Cannot check QEMU binary %s"
msgstr "Не удалось проверить QEMU %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3499
#, c-format
msgid "QEMU binary %s is not executable"
msgstr "QEMU %s не является исполняемым компонентом"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:423
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
msgstr "Настройка блочного ввода-вывода на этом хосте недоступна"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:478
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
msgstr "На этом хосте нет cgroup памяти"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:674
msgid "CPU tuning is not available on this host"
msgstr "Настройка процессоров на этом хосте недоступна"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:885
msgid "Cannot setup cgroups until process is started"
msgstr "Контрольные группы не могут быть настроены до запуска процесса"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:988 src/qemu/qemu_cgroup.c:1093
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:1163
msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning"
msgstr "Для настройки планировщика необходима контрольная группа процессора"
#: src/qemu/qemu_command.c:185 src/qemu/qemu_command.c:211
#, c-format
msgid "file descriptor %d has not been transferred"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:319
msgid "failed to retrieve file descriptor for interface"
msgstr "Не удалось получить файловый дескриптор для интерфейса"
#: src/qemu/qemu_command.c:359
msgid "cannot use custom tap device in session mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:365 src/qemu/qemu_hotplug.c:2079
#, fuzzy
msgid "Missing bridge name"
msgstr "Отсутствует имя таймера"
#: src/qemu/qemu_command.c:509
msgid "nested -object property arrays are not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:542
msgid "NULL and OBJECT JSON types can't be converted to commandline string"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:630
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает vhost-net"
#: src/qemu/qemu_command.c:642
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
msgstr "vhost-net поддерживается только интерфейсами virtio"
#: src/qemu/qemu_command.c:660
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
msgstr "vhost-net запрашивает доступ к недоступному интерфейсу"
#: src/qemu/qemu_command.c:713
#, c-format
msgid ""
"PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by "
"domain %s"
msgstr ""
"PCI-устройство %04x:%02x:%02x.%x выделено из сети %s и готово для "
"использования доменом %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:791
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "Не удалось преобразовать диск «%s» в индекс шины/устройства"
#: src/qemu/qemu_command.c:823
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "Соответствие имени диска для шины «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:846
msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller"
msgstr "QEMU не поддерживает SCSI-контроллер LSI 53C895A"
#: src/qemu/qemu_command.c:854
msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller"
msgstr "QEMU не поддерживает SCSI-контроллер virtio"
#: src/qemu/qemu_command.c:865
msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 controller"
msgstr "QEMU не поддерживает контроллер LSI SAS1078"
#: src/qemu/qemu_command.c:872 src/qemu/qemu_command.c:4521
#, c-format
msgid "Unsupported controller model: %s"
msgstr "Тип контроллера %s не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:886
msgid "Unable to determine model for scsi controller"
msgstr "Не удалось определить модель контроллера SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:970
msgid "Unable to determine device index for network device"
msgstr "Не удалось определить индекс для сетевого устройства"
#: src/qemu/qemu_command.c:994
msgid "Unable to determine device index for hostdev device"
msgstr "Не удалось определить индекс для устройства hostdev"
#: src/qemu/qemu_command.c:1019
msgid "Unable to determine device index for redirected device"
msgstr "Не удалось определить индекс для перенаправляемого устройства"
#: src/qemu/qemu_command.c:1105
msgid "Unable to determine device index for character device"
msgstr "Не удалось определить индекс для символьного устройства"
#: src/qemu/qemu_command.c:1427
#, c-format
msgid "spapr-vio address %#llx already in use"
msgstr "Адрес spapr-vio %#llx уже используется"
#: src/qemu/qemu_command.c:1690
msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1799
#, c-format
msgid "Inappropriate new pci controller index %zu not found in addrs"
msgstr ""
"Недопустимый индекс нового контроллера PCI: %zu не найден среди адресов"
#: src/qemu/qemu_command.c:1876
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr "Основной IDE-контроллер должен иметь PCI-адрес 0:0:1.1"
#: src/qemu/qemu_command.c:1896
msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2"
msgstr "USB-контроллер PIIX3 должен иметь PCI-адрес 0:0:1.2"
#: src/qemu/qemu_command.c:1945
msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
msgstr "Адрес 0:0:2.0 зарезервирован для основного видеоустройства"
#: src/qemu/qemu_command.c:1961
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
msgstr "PCI-адрес основной видеокарты должен быть 0:0:2.0"
#: src/qemu/qemu_command.c:2012
msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2095
msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
msgstr "Адрес 0:0:1.0 зарезервирован для основного видеоустройства"
#: src/qemu/qemu_command.c:2111
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2225
msgid "PCI bridges are not supported by this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает мосты PCI"
#: src/qemu/qemu_command.c:2251
#, c-format
msgid ""
"failed to create PCI bridge on bus %d: too many devices with fixed addresses"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2503
#, fuzzy, c-format
msgid "virtio disk cannot have an address of type '%s'"
msgstr "virtio поддерживает только адреса типа «PCI»"
#: src/qemu/qemu_command.c:2569 src/qemu/qemu_command.c:5569
msgid "non-primary video device must be type of 'qxl'"
msgstr "неосновное устройство должно иметь тип «qxl»"
#: src/qemu/qemu_command.c:2632
#, c-format
msgid ""
"Device alias was not set for PCI controller with index %u required for "
"device at address %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2643
#, c-format
msgid ""
"Could not find PCI controller with index %u required for device at address %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2653
msgid ""
"Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"Этот QEMU допускает использование адресов PCI-устройств только с function=0"
#: src/qemu/qemu_command.c:2659
msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает «multifunction=on»"
#: src/qemu/qemu_command.c:2668
msgid "Multiple PCI buses are not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"Этот двоичный компонент QEMU не поддерживает выделение нескольких шин PCI"
#: src/qemu/qemu_command.c:2712
msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices"
msgstr "rombar и romfile поддерживаются только для устройств PCI"
#: src/qemu/qemu_command.c:2717
msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает rombar и romfile"
#: src/qemu/qemu_command.c:2756
#, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "«%s» содержит небезопасные символы"
#: src/qemu/qemu_command.c:2791
#, c-format
msgid "%s no secret matches uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2795
#, c-format
msgid "%s no secret matches usage value '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2806
#, c-format
msgid "could not get value of the secret for username '%s' using uuid '%s'"
msgstr ""
"не удалось получить значение секретного ключа пользователя %s исходя из UUID "
"«%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:2811
#, c-format
msgid ""
"could not get value of the secret for username '%s' using usage value '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2871
#, c-format
msgid "Invalid transport/scheme '%s'"
msgstr "Недопустимый протокол или схема: «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:2881
#, c-format
msgid "Invalid %s transport type '%s'"
msgstr "Недопустимый тип протокола %s: «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:2903
#, c-format
msgid "Invalid query parameter '%s'"
msgstr "Недопустимый параметр запроса: «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:2986
#, c-format
msgid "invalid name '%s' for iSCSI disk"
msgstr "Недопустимое имя диска iSCSI: «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:3027
#, c-format
msgid "cannot parse nbd filename '%s'"
msgstr "не удалось выполнить разбор имени файла nbd «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:3072 src/storage/storage_backend_gluster.c:603
#, c-format
msgid "failed to parse port number '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3133 src/qemu/qemu_command.c:3194
#, c-format
msgid "protocol '%s' accepts only one host"
msgstr "%s принимает только один узел"
#: src/qemu/qemu_command.c:3158
msgid "socket attribute required for unix transport"
msgstr "для протокола передачи unix требуется атрибут socket"
#: src/qemu/qemu_command.c:3168
#, c-format
msgid "nbd does not support transport '%s'"
msgstr "nbd не поддерживает протокол «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:3253
msgid "missing disk source for 'sheepdog' protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3268
msgid "protocol 'sheepdog' accepts up to one host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3277
#, c-format
msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'"
msgstr "имя источника для тома RBD «%s» не может содержать «:»"
#: src/qemu/qemu_command.c:3327
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected network protocol '%s'"
msgstr "Неизвестный протокол «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:3415 src/qemu/qemu_command.c:3522
#: src/qemu/qemu_command.c:9718 src/uml/uml_conf.c:410
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "тип диска «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:3423
msgid "Only ide and scsi disk support wwn"
msgstr "WWN поддерживается только дисками IDE и SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:3431
msgid "Only scsi disk supports vendor and product"
msgstr "Записи производителя и продукта поддерживаются только дисками SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:3440
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'"
msgstr "Шина «%s» не поддерживает устройство «lun»."
#: src/qemu/qemu_command.c:3447
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'"
msgstr "Протокол «%s» не поддерживает устройство «lun»."
#: src/qemu/qemu_command.c:3454
msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source"
msgstr "device='lun' допускается, только если type='block'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3460
msgid "Setting wwn is not supported for lun device"
msgstr "Настройка wwn для устройств lun не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:3465
msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device"
msgstr "Настройка производителя и продукта для устройств lun не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:3530
msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "непредвиденный тип адреса SCSI-диска"
#: src/qemu/qemu_command.c:3539
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr "SCSI-контроллер поддерживает только 1 шину"
#: src/qemu/qemu_command.c:3549
msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "непредвиденный тип адреса IDE-диска"
#: src/qemu/qemu_command.c:3555 src/qemu/qemu_command.c:3571
#, c-format
msgid "Only 1 %s controller is supported"
msgstr "Поддерживается только 1 контроллер %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3565
msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "непредвиденный тип адреса для FDC-диска"
#: src/qemu/qemu_command.c:3577
#, c-format
msgid "Only 1 %s bus is supported"
msgstr "Поддерживается только 1 шина %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3582
msgid "target must be 0 for controller fdc"
msgstr "значение «target» для контроллера fdc должно быть равно 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:3616 src/qemu/qemu_command.c:9728
#, c-format
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
msgstr "тип драйвера «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:3623 src/qemu/qemu_command.c:9734
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
msgstr "невозможно создать виртуальные FAT-диски в режиме чтения-записи"
#: src/qemu/qemu_command.c:3638
msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume"
msgstr "Недопустимый статус лотка («open») для тома"
#: src/qemu/qemu_command.c:3639 src/qemu/qemu_command.c:9687
msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk"
msgstr "Недопустимый статус лотка («open») для дискового устройства"
#: src/qemu/qemu_command.c:3694
msgid "readonly ide disks are not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3699
msgid "readonly sata disks are not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3707 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1839
#: src/xenconfig/xen_xl.c:602 src/xenconfig/xen_xm.c:361
msgid "transient disks not supported yet"
msgstr "временные диски не поддерживаются"
#: src/qemu/qemu_command.c:3747
msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU"
msgstr "QEMU не поддерживает режим кэширования диска «directsync»"
#: src/qemu/qemu_command.c:3753
msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU"
msgstr "QEMU не поддерживает режим кэширования диска «unsafe»"
#: src/qemu/qemu_command.c:3765
msgid ""
"native I/O needs either no disk cache or directsync cache mode, QEMU will "
"fallback to aio=threads"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3782
msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает copy_on_read"
#: src/qemu/qemu_command.c:3793
msgid "discard is not supported by this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает возможность удаления"
#: src/qemu/qemu_command.c:3829
msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает режим асинхронного ввода-вывода"
#: src/qemu/qemu_command.c:3844 src/qemu/qemu_driver.c:17920
msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает регулирование блочного ввода-вывода."
#: src/qemu/qemu_command.c:3859
#, fuzzy
msgid ""
"there are some block I/O throttling parameters that are not supported with "
"this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает регулирование блочного ввода-вывода."
#: src/qemu/qemu_command.c:3878
#, c-format
msgid "block I/O throttle limit must be less than %llu using QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3968
msgid "IOThreads not supported for this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3977
msgid "IOThreads only available for virtio pci and virtio ccw disk"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3985
#, c-format
msgid "Disk iothread '%u' not defined in iothreadid"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4016
msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU"
msgstr "QEMU не поддерживает device='lun'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4029 src/qemu/qemu_command.c:4157
msgid "target must be 0 for ide controller"
msgstr "значение «target» для контроллера ide должно быть равно 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:4036
msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU"
msgstr "QEMU не поддерживает настройку wwn для дисков ide"
#: src/qemu/qemu_command.c:4063
msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough"
msgstr "QEMU не поддерживает scsi-block для сквозного подключения LUN"
#: src/qemu/qemu_command.c:4072
msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU"
msgstr "QEMU не поддерживает настройку wwn для дисков SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:4083
msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU"
msgstr ""
"QEMU не поддерживает настройку производителя и продукта для дисков SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:4114
msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'"
msgstr "значение «target» для контроллера модели lsilogic должно быть равно 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:4127
msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7"
msgstr "Значение «target» не может быть больше 7"
#: src/qemu/qemu_command.c:4135
msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0"
msgstr "QEMU разрешает только нулевые значения «bus» и «unit»."
#: src/qemu/qemu_command.c:4152
msgid "bus must be 0 for ide controller"
msgstr "Значение «bus» для контроллера IDE должно быть равно 0."
#: src/qemu/qemu_command.c:4216
#, fuzzy
msgid "unexpected address type for usb disk"
msgstr "непредвиденный тип адреса SCSI-диска"
#: src/qemu/qemu_command.c:4221
msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4234
#, c-format
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
msgstr "настройки устройства не поддерживают шину «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4273
msgid ""
"This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4300
msgid "only supports mount filesystem type"
msgstr "поддерживает только файловые системы типа mount"
#: src/qemu/qemu_command.c:4306
msgid "Filesystem driver type not supported"
msgstr "Этот тип драйвера файловой системы не поддерживается."
#: src/qemu/qemu_command.c:4325
msgid "only supports passthrough accessmode"
msgstr "поддерживается только accessmode='passthrough'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4335
msgid "filesystem writeout not supported"
msgstr "параметр writeout для файловых систем не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:4348
msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
"Этот QEMU не поддерживает файловые системы, доступные только для чтения."
#: src/qemu/qemu_command.c:4374
msgid "can only passthrough directories"
msgstr "сквозное подключение доступно только для каталогов"
#: src/qemu/qemu_command.c:4447 src/qemu/qemu_command.c:5535
#, c-format
msgid "%s not supported in this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:4480
msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller"
msgstr "«queues» поддерживается только контроллером virtio-scsi"
#: src/qemu/qemu_command.c:4485
msgid "'cmd_per_lun' is only supported by virtio-scsi controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4490
msgid "'max_sectors' is only supported by virtio-scsi controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4560
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает SATA"
#: src/qemu/qemu_command.c:4581
msgid "PCI bridge index should be > 0"
msgstr "индекс моста PCI должен быть больше 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:4590
msgid ""
"The dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) controller is not supported in this "
"QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4596
msgid "dmi-to-pci-bridge index should be > 0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4604
msgid "wrong function called for pci-root/pcie-root"
msgstr "вызов неверной функции для pci-root/pcie-root"
#: src/qemu/qemu_command.c:4617
#, fuzzy
msgid "Only a single IDE controller is unsupported for this machine type"
msgstr "Поддерживается только 1 контроллер %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:4621
#, fuzzy
msgid "IDE controllers are unsupported for this QEMU binary or machine type"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает горячую замену контроллера USB"
#: src/qemu/qemu_command.c:4627
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported controller type: %s"
msgstr "Тип контроллера %s не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:4707
#, c-format
msgid ""
"can't add memory backend for guest node '%d' as the guest has only '%zu' "
"NUMA nodes configured"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4768
msgid "this qemu doesn't support hugepage memory backing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4781 src/qemu/qemu_command.c:8887
#, c-format
msgid "Unable to find any usable hugetlbfs mount for %llu KiB"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4816
msgid "Shared memory mapping is supported only with hugepages"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4851
msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-ram object"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4932
#, fuzzy
msgid "memory device alias is not assigned"
msgstr "Устройство PCI %s не может быть назначено"
#: src/qemu/qemu_command.c:4964
#, fuzzy
msgid "missing alias for memory device"
msgstr "отсутствует исходное устройство"
#: src/qemu/qemu_command.c:4972
#, fuzzy
msgid "this qemu doesn't support the pc-dimm device"
msgstr "QEMU не поддерживает rng-random"
#: src/qemu/qemu_command.c:4979
#, fuzzy
msgid "only 'dimm' addresses are supported for the pc-dimm device"
msgstr "для символьного устройства поддерживается только TCP-прослушивание"
#: src/qemu/qemu_command.c:4987
#, c-format
msgid "memory device slot '%u' exceeds slots count '%u'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5005
#, fuzzy
msgid "invalid memory device type"
msgstr "недопустимый указатель узла"
#: src/qemu/qemu_command.c:5081
msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option"
msgstr "неизвестный параметр virtio-net-pci «tx»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5086
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает параметр «tx» virtio-net-pci"
#: src/qemu/qemu_command.c:5202 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1889
#, c-format
msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s"
msgstr "использование сценариев для интерфейсов типа %s недопустимо"
#: src/qemu/qemu_command.c:5326 src/qemu/qemu_command.c:10439
msgid "missing watchdog model"
msgstr "отсутствует модель watchdog"
#: src/qemu/qemu_command.c:5364
#, c-format
msgid "memballoon unsupported with address type '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5394
msgid "nvram address type must be spaprvio"
msgstr "адрес nvram должен иметь тип spaprvio"
#: src/qemu/qemu_command.c:5466
msgid "usb-audio controller is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5475
msgid ""
"The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5486
#, c-format
msgid "sound card model '%s' is not supported by qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5562 src/qemu/qemu_command.c:10198
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "QEMU не поддерживает тип видео %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5575 src/qemu/qemu_command.c:10298
#: src/qemu/qemu_command.c:10327
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "в настоящий момент поддерживается только одна видеокарта"
#: src/qemu/qemu_command.c:5587 src/qemu/qemu_command.c:10227
#, c-format
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
msgstr "значение «vram» должно быть меньше «%u»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5593 src/qemu/qemu_command.c:10233
#, c-format
msgid "value for 'ram' must be less than '%u'"
msgstr "значение «ram» должно быть меньше «%u»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5621
#, fuzzy
msgid "value for 'vram' must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
msgstr "значение «vram» должно быть меньше «%u»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5658
#, c-format
msgid "Failed opening %s"
msgstr "Не удалось открыть %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5689
#, c-format
msgid "invalid PCI passthrough type '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5698 src/qemu/qemu_command.c:5737
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1329
#, c-format
msgid ""
"non-zero domain='%.4x' in host device PCI address not supported in this QEMU "
"binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5766
#, c-format
msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU"
msgstr "QEMU не поддерживает шину перенаправления %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5773
msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
msgstr "Эта версия QEMU не поддерживает переадресацию USB"
#: src/qemu/qemu_command.c:5784
msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU"
msgstr "Эта версия QEMU не поддерживает фильтры переадресации USB"
#: src/qemu/qemu_command.c:5822
msgid "USB redirection booting is not supported by this version of QEMU"
msgstr "Эта версия QEMU не поддерживает перезагрузку с переадресацией USB"
#: src/qemu/qemu_command.c:5852 src/qemu/qemu_command.c:5929
msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "Отсутствует информация о шине/устройстве для USB-устройства"
#: src/qemu/qemu_command.c:5888
#, c-format
msgid "hub type %s not supported"
msgstr "тип концентраторов «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:5895
msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает usb-hub"
#: src/qemu/qemu_command.c:5923
msgid "This QEMU doesn't not support missing USB devices"
msgstr "QEMU не поддерживает отсутствующие устройства USB"
#: src/qemu/qemu_command.c:6022
msgid "this qemu doesn't support 'readonly' for -drive"
msgstr "QEMU не поддерживает параметр «readonly» для -drive"
#: src/qemu/qemu_command.c:6057
msgid ""
"target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6064
msgid ""
"unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is "
"'lsilogic'"
msgstr ""
"Если модель контроллера устройства хоста равна «lsilogic», значение «unit» "
"не может превышать 7"
#: src/qemu/qemu_command.c:6190
msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает spicevmc"
#: src/qemu/qemu_command.c:6200
msgid "spiceport not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6342
msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices"
msgstr ""
"Последовательный порт virtio не может использоваться для последовательных и "
"параллельных устройств"
#: src/qemu/qemu_command.c:6354
msgid "virtio serial device has invalid address type"
msgstr "Недопустимый тип адреса последовательного устройства virtio"
#: src/qemu/qemu_command.c:6373
#, c-format
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6415
msgid "Cannot use slcp with devices other than console"
msgstr "slcp используется только с консолью"
#: src/qemu/qemu_command.c:6467
msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend"
msgstr "QEMU не поддерживает rng-random"
#: src/qemu/qemu_command.c:6482
msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6500
msgid "unknown rng-random backend"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6546
#, c-format
msgid "this qemu doesn't support RNG device type '%s'"
msgstr "QEMU не поддерживает устройства RNG типа «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:6614
#, c-format
msgid "Could not open TPM device %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6628
#, c-format
msgid "Could not open TPM device's cancel path %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6661
#, c-format
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6684
#, c-format
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6844 src/qemu/qemu_command.c:9132
#, c-format
msgid "unsupported clock offset '%s'"
msgstr "смещение «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:6858
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6882
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6935
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
msgstr "Спецификация процессора не поддерживается гипервизором"
#: src/qemu/qemu_command.c:6965
#, c-format
msgid ""
"guest and host CPU are not compatible: %s; try using '%s-noTSX' CPU model"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6970
#, c-format
msgid "guest and host CPU are not compatible: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6977
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"guest CPU is not compatible with host CPU; try using '%s-noTSX' CPU model"
msgstr "процессор гостя несовместим с процессором узла"
#: src/qemu/qemu_command.c:6982
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
msgstr "процессор гостя несовместим с процессором узла"
#: src/qemu/qemu_command.c:7012
#, c-format
msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает режим процессора «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:7018
#, c-format
msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7242
#, fuzzy, c-format
msgid "gic version '%u' is not supported"
msgstr "драйвер диска %s не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:7289
msgid "the QEMU binary does not support kqemu"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает kqemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:7302
msgid "the QEMU binary does not support kvm"
msgstr "QEMU не поддерживает kvm"
#: src/qemu/qemu_command.c:7313
#, c-format
msgid "the QEMU binary does not support %s"
msgstr "QEMU не поддерживает %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:7337
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not available with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает dump-guest-core"
#: src/qemu/qemu_command.c:7384 src/qemu/qemu_command.c:7440
msgid "dump-guest-core is not available with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает dump-guest-core"
#: src/qemu/qemu_command.c:7391 src/qemu/qemu_command.c:7455
msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает отключение совместного использования памяти"
#: src/qemu/qemu_command.c:7400
#, fuzzy
msgid "key wrap support is not available with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает dump-guest-core"
#: src/qemu/qemu_command.c:7427
#, fuzzy
msgid "vmport is not available with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает dump-guest-core"
#: src/qemu/qemu_command.c:7504
msgid ""
"setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU "
"binary"
msgstr ""
"Этот QEMU не допускает, чтобы число виртуальных процессоров было меньше "
"максимального"
#: src/qemu/qemu_command.c:7536
msgid "Per-node memory binding is not supported with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7545
msgid "huge pages per NUMA node are not supported with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7571
#, c-format
msgid "hugepages: node %zd not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7595
msgid "Shared memory mapping is not supported with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7610
msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7669
msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7686
#, fuzzy
msgid "vnc port must be in range [5900,65535]"
msgstr ""
"Недопустимое значение rebootTimeout: должно лежать в диапазоне [-1,65535]"
#: src/qemu/qemu_command.c:7703 src/qemu/qemu_command.c:7865
msgid "network-based listen not possible, network driver not present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7742
msgid "VNC WebSockets are not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает VNC WebSocket."
#: src/qemu/qemu_command.c:7752
msgid "vnc display sharing policy is not supported with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7824
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7834
msgid ""
"spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7928
msgid ""
"spice secure channels set in XML configuration, but TLS port is not provided"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7939
msgid ""
"spice insecure channels set in XML configuration, but plain port is not "
"provided"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7952
msgid ""
"spice defaultMode secure requested in XML configuration but TLS port not "
"provided"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7961
msgid ""
"spice defaultMode insecure requested in XML configuration but plain port not "
"provided"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7994
msgid "This QEMU can't disable file transfers through spice"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8039
#, c-format
msgid "sdl not supported by '%s'"
msgstr "«%s» не поддерживает sdl"
#: src/qemu/qemu_command.c:8075
#, c-format
msgid "unsupported graphics type '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8096
msgid "Netdev support unavailable"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8121
#, c-format
msgid "vhost-user type '%s' not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8137
msgid "Error generating NIC -device string"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8199 src/qemu/qemu_hotplug.c:913
#, c-format
msgid "Multiqueue network is not supported for: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8208
#, c-format
msgid "Custom tap device path is not supported for: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8410
msgid "ivshmem device is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8425
msgid "shmem size must be a power of two"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8430
msgid "shmem size must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8545
msgid "this QEMU binary doesn't support -drive"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8550
msgid "this QEMU binary doesn't support passing drive format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8557
msgid "ACPI must be enabled in order to use UEFI"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8569
msgid "this qemu doesn't support passing readonly attribute"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8744 src/qemu/qemu_driver.c:10070
#: src/qemu/qemu_driver.c:10210
msgid "Memory tuning is not available in session mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8750 src/qemu/qemu_driver.c:9447
#: src/qemu/qemu_driver.c:9647
msgid "Block I/O tuning is not available in session mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8758 src/qemu/qemu_driver.c:9190
#: src/qemu/qemu_driver.c:10728 src/qemu/qemu_driver.c:11040
msgid "CPU tuning is not available in session mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8833
#, fuzzy
msgid "memory hotplug isn't supported by this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает блокирование памяти"
#: src/qemu/qemu_command.c:8843
msgid ""
"At least one numa node has to be configured when enabling memory hotplug"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8868
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted or disabled by administrator config"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8874
#, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr "очень большие страницы не поддерживаются «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:8909
msgid "memory locking not supported by QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает блокирование памяти"
#: src/qemu/qemu_command.c:8948
#, fuzzy, c-format
msgid "memory device count '%zu' exceeds slots count '%u'"
msgstr "%zu не соответствует числу концентраторов исходного домена, %zu"
#: src/qemu/qemu_command.c:8984
#, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "Эмулятор QEMU «%s» не поддерживает Xen"
#: src/qemu/qemu_command.c:8997
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings"
msgstr "QEMU %s не поддерживает настройки smbios"
#: src/qemu/qemu_command.c:9015
#, c-format
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
msgstr "Sysinfo домена «%s» отсутствует"
#: src/qemu/qemu_command.c:9067 src/qemu/qemu_hotplug.c:1548
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4143 src/qemu/qemu_hotplug.c:4208
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4250
msgid "qemu does not support -device"
msgstr "QEMU не поддерживает -device"
#: src/qemu/qemu_command.c:9072
msgid "qemu does not support SGA"
msgstr "QEMU не поддерживает SGA"
#: src/qemu/qemu_command.c:9077
msgid "need at least one serial port to use SGA"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9147
#, c-format
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
msgstr "тип таймера «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:9173 src/qemu/qemu_command.c:9184
#, c-format
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9212 src/qemu/qemu_command.c:9221
#, c-format
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9243
msgid "hpet timer is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9278
msgid "setting ACPI S3 not supported"
msgstr "настройка ACPI S3 не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:9289
msgid "setting ACPI S4 not supported"
msgstr "настройка ACPI S4 не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:9308
msgid "hypervisor lacks deviceboot feature"
msgstr "гипервизор не включает функции deviceboot"
#: src/qemu/qemu_command.c:9365
msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает функции ожидания перезагрузки."
#: src/qemu/qemu_command.c:9378
msgid "splash timeout is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9421
msgid "dtb is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает dtb"
#: src/qemu/qemu_command.c:9449
msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9456
#, c-format
msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9462
msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9479 src/qemu/qemu_hotplug.c:779
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "имя драйвера «%s» для диска «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:9525
msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported"
msgstr "Использование нескольких устаревших контроллеров USB не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:9597 src/qemu/qemu_command.c:9698
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "тип диска USB «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:9746
msgid "network disks are only supported with -drive"
msgstr "использование сетевых дисков возможно при наличии -drive"
#: src/qemu/qemu_command.c:9784
msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU"
msgstr "QEMU не поддерживает сквозное подключение файловой системы"
#: src/qemu/qemu_command.c:9841
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
msgstr ""
"Этот QEMU не включает поддержку одновременного использования нескольких "
"смарт-карт"
#: src/qemu/qemu_command.c:9852 src/qemu/qemu_command.c:9864
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает режим хоста для смарт-карт"
#: src/qemu/qemu_command.c:9874
#, c-format
msgid "invalid certificate name: %s"
msgstr "Недопустимое имя сертификата: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:9885
#, c-format
msgid "invalid database name: %s"
msgstr "Недопустимое имя базы данных: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:9900
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает сквозной режим смарт-карт"
#: src/qemu/qemu_command.c:10005
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
msgstr "требование guestfwd: QEMU должен поддерживать «-chardev» и «-device»"
#: src/qemu/qemu_command.c:10026 src/qemu/qemu_command.c:10086
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
msgstr "требование virtio: QEMU должен поддерживать «-device»"
#: src/qemu/qemu_command.c:10062
msgid "sclp console requires QEMU to support -device"
msgstr "консоль sclp требует, чтобы QEMU поддерживал -device"
#: src/qemu/qemu_command.c:10067
msgid "sclp console requires QEMU to support s390-sclp"
msgstr "консоль sclp требует, чтобы QEMU поддерживал «s390-sclp»"
#: src/qemu/qemu_command.c:10107 src/qemu/qemu_command.c:11054
#, c-format
msgid "unsupported console target type %s"
msgstr "тип консоли не поддерживается: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:10147
msgid "only 1 graphics device is supported"
msgstr "поддерживается только одно графическое устройство"
#: src/qemu/qemu_command.c:10152
msgid "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice) is supported"
msgstr ""
"допускается только одно графическое устройство определенного типа (sdl, vnc, "
"spice)"
#: src/qemu/qemu_command.c:10191
msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters"
msgstr "QEMU не поддерживает графические адаптеры QXL"
#: src/qemu/qemu_command.c:10266 src/qemu/qemu_domain.c:1231
#, fuzzy
msgid "value for 'vgamem' must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
msgstr "значение «vram» должно быть меньше «%u»"
#: src/qemu/qemu_command.c:10283
#, c-format
msgid "video type %s is only valid as primary video card"
msgstr " %s может использоваться только в качестве основной видеокарты"
#: src/qemu/qemu_command.c:10320
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with this QEMU"
msgstr "QEMU не поддерживает тип видео %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:10400
msgid "invalid sound model"
msgstr "недопустимая модель звукового устройства"
#: src/qemu/qemu_command.c:10408
msgid "this QEMU binary lacks hda support"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает hda"
#: src/qemu/qemu_command.c:10455
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "недопустимое действие watchdog"
#: src/qemu/qemu_command.c:10478 src/qemu/qemu_hotplug.c:1389
#, fuzzy
msgid "redirected devices are not supported by this QEMU"
msgstr "QEMU не поддерживает device='lun'"
#: src/qemu/qemu_command.c:10501
msgid ""
"booting from assigned devices is only supported for PCI, USB and SCSI devices"
msgstr "загрузка допускается только с устройств PCI, USB и SCSI "
#: src/qemu/qemu_command.c:10510
msgid ""
"booting from PCI devices assigned with VFIO is not supported with this "
"version of qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:10517
msgid ""
"booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:10526
msgid ""
"booting from assigned USB devices is not supported with this version of qemu"
msgstr "эта версия QEMU не поддерживает загрузку с назначенных устройств USB"
#: src/qemu/qemu_command.c:10533
msgid ""
"booting from assigned SCSI devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:10567 src/qemu/qemu_hotplug.c:1257
msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "Эта версия QEMU не поддерживает сопоставление PCI-устройств VFIO "
#: src/qemu/qemu_command.c:10607 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1779
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "Эта версия QEMU не поддерживает сопоставление PCI-устройств"
#: src/qemu/qemu_command.c:10633 src/qemu/qemu_hotplug.c:1922
msgid "SCSI passthrough is not supported by this version of qemu"
msgstr "QEMU не поддерживает сквозное подключение SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:10647
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает миграцию TCP"
#: src/qemu/qemu_command.c:10655
msgid "incoming RDMA migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:10672
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает миграцию STDIO"
#: src/qemu/qemu_command.c:10679
msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает миграцию EXEC"
#: src/qemu/qemu_command.c:10687
msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает миграцию FD"
#: src/qemu/qemu_command.c:10696
msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает миграцию UNIX"
#: src/qemu/qemu_command.c:10703
msgid "unknown migration protocol"
msgstr "неизвестный протокол миграции"
#: src/qemu/qemu_command.c:10722
#, c-format
msgid ""
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:10746
msgid "RNG device is missing alias"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:10778
msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает устройство nvram"
#: src/qemu/qemu_command.c:10793
msgid "nvram device is only supported for PPC64"
msgstr "устройство nvram поддерживается только для PPC64"
#: src/qemu/qemu_command.c:10819
msgid "QEMU does not support seccomp sandboxes"
msgstr "QEMU не поддерживает песочницы seccomp"
#: src/qemu/qemu_command.c:10834
msgid "panic is supported only with ISA address type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:10840
msgid "your QEMU is too old to support pvpanic"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:10920
msgid "usb-serial is not supported in this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает usb-serial"
#: src/qemu/qemu_command.c:10938
#, fuzzy
msgid "no addresses are supported for isa-serial"
msgstr "IP-адрес не поддерживается Ethernet-интерфейсом"
#: src/qemu/qemu_command.c:10946
#, fuzzy
msgid "pci-serial is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает usb-serial"
#: src/qemu/qemu_command.c:10953
#, fuzzy
msgid "pci-serial requires address of pci type"
msgstr "usb-serial требует <address type='usb'>"
#: src/qemu/qemu_command.c:11265
#, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "неверно сформированные аргументы в «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11426 src/qemu/qemu_command.c:12747
#, c-format
msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'"
msgstr "не удалось выполнить разбор имени файла sheepdog «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11455
#, c-format
msgid "pseries systems do not support ide devices '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:11510
#, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "не удалось разобрать значение «index» для диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11516
#, c-format
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
msgstr "не удалось разобрать значение «bus» для диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11522
#, c-format
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
msgstr "не удалось разобрать значение «unit» для диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11531
#, c-format
msgid "cannot parse io mode '%s'"
msgstr "не удалось выполнить разбор режима ввода-вывода «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11540
#, c-format
msgid "cannot parse cylinders value'%s'"
msgstr "не удалось выполнить разбор значения цилиндров «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11550
#, c-format
msgid "cannot parse heads value'%s'"
msgstr "не удалось выполнить разбор головок «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11560
#, c-format
msgid "cannot parse sectors value'%s'"
msgstr "не удалось получить значение секторов «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11572
#, c-format
msgid "cannot parse translation value '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:11586
#, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "отсутствует параметр файла для диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11597
#, c-format
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
msgstr "отсутствует параметр index/unit/bus для «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11642
#, c-format
msgid "invalid device name '%s'"
msgstr "Недопустимое имя диска: «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11683
#, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "не удалось разобрать vlan NIC в «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11695
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "определение NIC для vlan %d не найдено"
#: src/qemu/qemu_command.c:11752
#, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "не удалось разобрать vlan в «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11782
#, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "не удалось разобрать определение NIC «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11832
#, c-format
msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'"
msgstr "не удалось выполнить разбор размера sndbuf «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11871
#, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "неизвестный синтаксис PCI-устройства: «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11878
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "не удалось извлечь информацию о шине PCI-устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11884
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "не удалось извлечь информацию о слоте PCI-устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11890
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "не удалось получить информацию о функции PCI-устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11926
#, c-format
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
msgstr "неизвестный синтаксис устройства USB: «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11934
#, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "не удалось извлечь сведения о производителе USB-устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11940
#, c-format
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
msgstr "не удалось получить информацию о продукте для USB-устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11946
#, c-format
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
msgstr "не удалось извлечь информацию о шине USB-устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:11952
#, c-format
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
msgstr "не удалось получить адрес USB-устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:12044
#, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "не найден номер порта в символьном устройстве %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:12070
#, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "неизвестный синтаксис символьного устройства %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:12146
#, c-format
msgid "%s platform doesn't support CPU features'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:12176
msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature"
msgstr "Конфликт повторяющихся характеристик kvmclock"
#: src/qemu/qemu_command.c:12217
#, c-format
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr "Недопустимая функция HyperV Enlightenment: «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:12227
#, c-format
msgid "HyperV feature '%s' should not have a value"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:12238
msgid "missing HyperV spinlock retry count"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:12244
msgid "cannot parse HyperV spinlock retry count"
msgstr "Не удалось выполнить разбор числа попыток спин-блокировки HyperV"
#: src/qemu/qemu_command.c:12292
#, c-format
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
msgstr "неизвестный синтаксис процессора: «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:12366
#, c-format
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
msgstr "не удалось разобрать топологию процессора «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:12431
msgid "no emulator path found"
msgstr "не найден путь к эмулятору"
#: src/qemu/qemu_command.c:12491
#, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "отсутствует значение аргумента %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:12551
#, c-format
msgid "missing VNC port number in '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:12559
#, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "не удалось разобрать порт VNC «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:12597
#, c-format
msgid "cannot parse VNC WebSocket port '%s'"
msgstr "не удалось разобрать порт VNC WebSocket «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:12629
msgid "missing vnc sharing policy"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:12653
#, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "не удалось разобрать уровень памяти «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:12666
#, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "не удалось разобрать UUID «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:12785
#, c-format
msgid "Cannot assign address for device name '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:12848
msgid "cannot parse reboot-timeout value"
msgstr "не удалось выполнить разбор значения reboot-timeout"
#: src/qemu/qemu_command.c:12914
#, fuzzy
msgid "aes-key-wrap is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает повторное использование."
#: src/qemu/qemu_command.c:12927
#, fuzzy
msgid "dea-key-wrap is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает повторное использование."
#: src/qemu/qemu_command.c:13118
#, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "неизвестный тип видеоадаптера «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:13177
#, c-format
msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'"
msgstr "недопустимое значение «disable_s3»: «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:13194
#, c-format
msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'"
msgstr "недопустимое значение «disable_s4»: «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:13213
#, c-format
msgid "cannot parse nvram's address '%s'"
msgstr "не удалось выполнить разбор адреса nvram «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:13271
msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:13278
#, c-format
msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "Ошибка разбора CEPH_ARGS «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:13315
#, c-format
msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "CEPH_ARGS «%s» не содержит хост rbd"
#: src/qemu/qemu_command.c:13527
#, c-format
msgid "Unable to resolve %s for pid %u"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:126
#, c-format
msgid "Invalid --with-loader-nvram list: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:435
#, c-format
msgid "Invalid nvram format: '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:533
msgid "security_driver must be a list of strings"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate security driver %s"
msgstr "Драйвер «%s» не найден"
#: src/qemu/qemu_conf.c:582
#, c-format
msgid "%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:592
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:600
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:611
#, c-format
msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:621
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:629
#, c-format
msgid "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:637
#, c-format
msgid "%s: migration_port_min: port must be greater than 0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:646
#, c-format
msgid ""
"%s: migration_port_max: port must be between the minimal port %d and 65535"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:675
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
msgstr "cgroup_controllers должен содержать набор строк"
#: src/qemu/qemu_conf.c:682
#, c-format
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:702
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr "cgroup_device_acl должен содержать набор строк"
#: src/qemu/qemu_conf.c:740
msgid "hugetlbfs_mount must be a list of strings"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:799
#, c-format
msgid "migration_host must not be the address of the local machine: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:811
#, c-format
msgid "migration_address must not be the address of the local machine: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:837
msgid "nvram must be a list of strings"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1005
#, c-format
msgid "Unable to get minor number of device '%s'"
msgstr "Не удалось получить младший номер устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1064
#, c-format
msgid ""
"sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains"
msgstr ""
"конфликт sgio общего диска 'pool=%s' 'volume=%s' с другими активными доменами"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1070
#, c-format
msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains"
msgstr "конфликт sgio общего диска '%s' с другими активными доменами"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1411
msgid "'sgio' is not supported for SCSI generic device yet "
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1458
msgid "Snapshots are not yet supported with 'pool' volumes"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:445
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize condition"
msgstr "Не удалось инициализировать libvirt"
#: src/qemu/qemu_domain.c:472
msgid "Unable to init qemu driver mutexes"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:514
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:518
msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion"
msgstr "Агент QEMU все еще активен во время удаления домена"
#: src/qemu/qemu_domain.c:634
msgid "no monitor path"
msgstr "нет пути к монитору"
#: src/qemu/qemu_domain.c:658
#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "тип монитора «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_domain.c:720
#, c-format
msgid "Unknown job type %s"
msgstr "Неизвестный тип задания: %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:733
#, c-format
msgid "Unknown async job type %s"
msgstr "Неизвестный тип асинхронного задания: %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:744
#, c-format
msgid "Unknown job phase %s"
msgstr "Неизвестная стадия задания: %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:756 src/qemu/qemu_domain.c:768
msgid "failed to parse qemu device list"
msgstr "не удалось обработать список устройств qemu"
#: src/qemu/qemu_domain.c:819 src/test/test_driver.c:216
#, c-format
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
msgstr "Не удалось зарегистрировать пространство имен XML «%s»"
#: src/qemu/qemu_domain.c:840
msgid "No qemu command-line argument specified"
msgstr "Не задан аргумент командной строки qemu"
#: src/qemu/qemu_domain.c:866
msgid "No qemu environment name specified"
msgstr "Не задано имя окружения qemu"
#: src/qemu/qemu_domain.c:871
msgid "Empty qemu environment name specified"
msgstr "Пустое имя окружения QEMU"
#: src/qemu/qemu_domain.c:876
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
msgstr ""
"Недопустимое имя окружения: должно начинаться с буквы или знака "
"подчеркивания."
#: src/qemu/qemu_domain.c:881
msgid ""
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
msgstr ""
"Недопустимое имя окружения: может содержать буквы, цифры и знак "
"подчеркивания."
#: src/qemu/qemu_domain.c:965
msgid "bootloader is not supported by QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1237
#, fuzzy
msgid "value for 'vgamem' must be power of two"
msgstr "значение «vram» должно быть меньше «%u»"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1248
msgid "maxMemory has to be specified when using memory devices "
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1477
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot acquire state change lock (held by %s)"
msgstr "не удалось получить блокировку изменения статуса"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1488
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot acquire state change lock (held by %s) due to max_queued limit"
msgstr "не удалось получить блокировку изменения статуса"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1493
msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1546
#, c-format
msgid "unexpected async job %d"
msgstr "непредвиденное асинхронное задание: %d"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1636 src/qemu/qemu_domain.c:1706
msgid "domain is no longer running"
msgstr "домен больше не выполняется"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2144 src/uml/uml_driver.c:1089
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "не удалось создать журнал %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2149
#, c-format
msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
msgstr "Не удалось установить флаг close-on-exec в %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2156
#, c-format
msgid "failed to truncate %s"
msgstr "Не удалось усечь %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2213
#, c-format
msgid "unable to seek to end of log for %s"
msgstr "не удалось перейти в конец журнала %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2217
#, c-format
msgid "unable to seek to %lld from start for %s"
msgstr "не удалось перейти к позиции %lld от начала %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2245
#, c-format
msgid "Unable to write to domain logfile %s"
msgstr "Ошибка записи в журнал %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2268 src/storage/storage_backend.c:1098
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1280
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr "не удалось найти kvm-img или qemu-img"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2295
#, c-format
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
msgstr "не удалось создать каталог снимка «%s»"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2356
#, c-format
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
msgstr "Устройство «%s» не поддерживает создание снимков"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2870 src/qemu/qemu_domain.c:2878
#, c-format
msgid "disk '%s' already in active block job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:3021
msgid "QEMU guest agent is not available due to an error"
msgstr "Агент гостя QEMU недоступен вследствие ошибки"
#: src/qemu/qemu_domain.c:3030
#, fuzzy
msgid "QEMU guest agent is not connected"
msgstr "Агент гостя QEMU не настроен"
#: src/qemu/qemu_domain.c:3036
msgid "QEMU guest agent is not configured"
msgstr "Агент гостя QEMU не настроен"
#: src/qemu/qemu_domain.c:3128
msgid "block jobs not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает задания обработки блоков."
#: src/qemu/qemu_driver.c:256 src/test/test_driver.c:6247
#, c-format
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
msgstr "нет снимка домена с именем «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:292
#, c-format
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
msgstr "Не удалось запустить задание на виртуальной машине «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:480
#, c-format
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
msgstr "Не удалось выделить память для каталога со снимками домена %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:493
#, c-format
msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s"
msgstr "Не удалось каталог снимков %s домена %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:508
msgid "Failed to allocate memory for path"
msgstr "Не удалось выделить память для пути"
#: src/qemu/qemu_driver.c:514
#, c-format
msgid "Failed to read snapshot file %s: %s"
msgstr "Ошибка чтения файла со снимком %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:525
#, c-format
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
msgstr "Не удалось получить XML снимка из файла «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:545
#, c-format
msgid "Failed to fully read directory %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:548
#, c-format
msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s"
msgstr "Слишком много текущих снимков домена %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:554 src/test/test_driver.c:1050
#, c-format
msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:678
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать каталог состояния «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:683
#, c-format
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать каталог библиотек «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:688
#, c-format
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать каталог кэша «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:693 src/qemu/qemu_driver.c:698
#, c-format
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать каталог «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:703
#, c-format
msgid "Failed to create dump dir '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать каталог дампа «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create channel target dir '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать каталог кэша «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:714
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create nvram dir '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать каталог «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:734
#, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
msgstr "не удалось включить MAC-фильтр в «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:747
msgid "display"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:754
msgid "webSocket"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:781
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "не удалось изменить владельца «%s» на %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:788 src/qemu/qemu_driver.c:795
#: src/qemu/qemu_driver.c:802 src/qemu/qemu_driver.c:809
#: src/qemu/qemu_driver.c:820 src/qemu/qemu_driver.c:829
#: src/qemu/qemu_driver.c:836
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "не удалось изменить владельца «%s» на %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:870
#, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "ошибка создания пути для очень больших страниц: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:880
#, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "не удалось изменить владельца %s на %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1152
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "драйвер состояния QEMU неактивен"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1159
#, c-format
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
msgstr "не указан URI-путь QEMU (попробуйте %s)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1168
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr "Непредвиденный URI-путь QEMU: «%s» (попробуйте qemu:///system)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1175
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr "Непредвиденный URI-путь QEMU: «%s» (попробуйте qemu:///session)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1261 src/util/iohelper.c:59 src/util/vircgroup.c:353
#: src/util/virfile.c:596 src/util/virfile.c:637 src/util/virfile.c:712
#: src/util/virfile.c:3088 src/util/virnetdevtap.c:438
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Не удалось открыть %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1428 src/qemu/qemu_driver.c:5149
#: src/qemu/qemu_driver.c:5495 src/qemu/qemu_process.c:2383
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "сопоставление процессоров не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1453
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr ""
"не удалось получить размещение виртуальных процессоров и время физических "
"процессоров"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1498 src/uml/uml_driver.c:1666
#: src/uml/uml_driver.c:1710 src/vbox/vbox_common.c:719
#: src/vbox/vbox_common.c:2933
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "нет домена с совпадающим идентификатором %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1867 src/qemu/qemu_driver.c:1925
msgid "domain is pmsuspended"
msgstr "домен приостановлен"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1933 src/qemu/qemu_migration.c:5363
#: src/qemu/qemu_process.c:572 src/qemu/qemu_process.c:4918
msgid "resume operation failed"
msgstr "сбой операции возобновления"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2116
#, fuzzy
msgid "ACPI reboot is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает перезагрузку."
#: src/qemu/qemu_driver.c:2122
#, fuzzy
msgid "ACPI reboot is not supported without the JSON monitor"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает перезагрузку."
#: src/qemu/qemu_driver.c:2352
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
msgstr "Максимальный размер активного домена не может быть изменен"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2365
msgid ""
"initial memory size of a domain with NUMA nodes cannot be modified with this "
"API"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2373
#, fuzzy
msgid "cannot set initial memory size greater than the maximum memory size"
msgstr "объём памяти не может превышать максимальный объём"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2417
msgid ""
"Unable to change memory of active domain without the balloon device and "
"guest OS balloon driver"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2494
msgid "unable to set balloon driver collection period"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2590
#, c-format
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode"
msgstr "не удалось преобразовать код %u из набора %s в код ключа rfb"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2651 src/uml/uml_driver.c:1910
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "не удалось прочитать время процессора для домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2861
#, c-format
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
msgstr "не удалось записать заголовок в файл «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2869 src/qemu/qemu_driver.c:7156
#, c-format
msgid "failed to write xml to '%s'"
msgstr "не удалось записать XML в «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2893
#, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "Недопустимый формат сжатия %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3013
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr "Ошибка создания «%s»: не удалось определить тип файловой системы"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3015
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr "Не удалось открыть «%s»: не удалось определить тип файловой системы"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3045
#, c-format
msgid "Error from child process creating '%s'"
msgstr "Ошибка при создании дочерним процессом «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3046
#, c-format
msgid "Error from child process opening '%s'"
msgstr "Ошибка. Дочерний процесс не смог открыть «%s» "
#: src/qemu/qemu_driver.c:3067 src/qemu/qemu_process.c:4161
#: src/storage/storage_backend.c:523
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s'"
msgstr "Не удалось создать файл «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3068 src/qemu/qemu_process.c:4152
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1478
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:695 src/util/virfile.c:1347
#: src/util/virstoragefile.c:875
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3133 src/qemu/qemu_driver.c:3621
#: src/qemu/qemu_driver.c:6729
msgid "bypass cache unsupported by this system"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3180
#, c-format
msgid "unable to write %s"
msgstr "ошибка записи в %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3278
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "не удалось получить XML домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3357 src/qemu/qemu_driver.c:3447
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr "Недопустимый формат образа в файле конфигурации"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3363 src/qemu/qemu_driver.c:3453
#: src/qemu/qemu_driver.c:14801
msgid ""
"Compression program for image format in configuration file isn't available"
msgstr ""
"Программа сжатия для указанного в файле конфигурации формата образа "
"недоступна"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3542
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save file '%s'"
msgstr "Ошибка удаления файла «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3565
msgid "dump-guest-memory is not supported"
msgstr "dump-guest-memory не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3584
#, c-format
msgid "unsupported dumpformat '%s' for this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3639
#, c-format
msgid "unknown dumpformat '%d'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3652
msgid "kdump-compressed format is only supported with memory-only dump"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3670
#, c-format
msgid "unable to close file %s"
msgstr "не удалось закрыть файл %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3703
msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw"
msgstr ""
"Недопустимый формат образа дампа в файле конфигурации. Будет использоваться "
"raw."
#: src/qemu/qemu_driver.c:3709
msgid ""
"Compression program for dump image format in configuration file isn't "
"available, using raw"
msgstr ""
"Программа сжатия для указанного в файле конфигурации формата образа дампа "
"недоступна. Работа будет продолжена без сжатия."
#: src/qemu/qemu_driver.c:3807
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "ошибка возобновления после дампа"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3874
msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0"
msgstr "в настоящее время поддерживается только создание снимков экрана ID 0"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3883 src/qemu/qemu_driver.c:11979
#: src/vbox/vbox_common.c:7297
#, c-format
msgid "mkostemp(\"%s\") failed"
msgstr "ошибка mkostemp(\"%s\")"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3905 src/vbox/vbox_common.c:7356
msgid "unable to open stream"
msgstr "не удалось открыть поток"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3961 src/qemu/qemu_driver.c:4023
msgid "Dump failed"
msgstr "Ошибка создания дампа"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3969
msgid "Resuming after dump failed"
msgstr "Возобновление работы после неудачного создания дампа"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4635
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to add id %d task %d to cgroup"
msgstr "не удалось добавить задачу виртуального процессора %zu %d в cgroup"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4687
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for id %d"
msgstr "не удалось установить cpuset.cpus в cgroup для потоков эмулятора"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4694
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set cpu affinity for id %d"
msgstr "не удалось создать сопоставление для vcpu %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4792
msgid "qemu didn't unplug the vCPUs properly"
msgstr "QEMU не смог корректно отключить виртуальные процессоры"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4800 src/qemu/qemu_process.c:2189
#, c-format
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
"получено неверное число PID виртуальных процессоров от QEMU: %d. Ожидается %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4878
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
msgstr "невозможно изменить число виртуальных процессоров для этого домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4913 src/test/test_driver.c:2625
#: src/xen/xen_driver.c:1413
#, c-format
msgid "argument out of range: %d"
msgstr "аргумент выходит за пределы диапазона: %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4974
#, c-format
msgid ""
"requested vcpu count is greater than the count of enabled vcpus in the "
"domain: %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4999
#, c-format
msgid "failed to set state of cpu %d via guest agent"
msgstr ""
"не удалось изменить состояние процессора %d при помощи гостевого агента"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5118
#, fuzzy, c-format
msgid "vcpu %d is out of range of live cpu count %d"
msgstr "число виртуальных процессоров превышает допустимый диапазон: %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5125
#, c-format
msgid "vcpu %d is out of range of persistent cpu count %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5135 src/qemu/qemu_driver.c:5429
msgid "Empty cpu list for pinning"
msgstr "Пустой список процессоров"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5169 src/qemu/qemu_driver.c:5449
msgid "failed to update vcpupin"
msgstr "Не удалось обновить vcpupin"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5180
#, c-format
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %d"
msgstr "не удалось изменить cpuset.cpus в cgroup для vcpu %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5187
#, c-format
msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %d"
msgstr "не удалось создать сопоставление для vcpu %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5241
msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain"
msgstr "не удалось добавить или обновить xml vcpupin постоянного домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5410
msgid ""
"Changing affinity for emulator thread dynamically is not allowed when CPU "
"placement is 'auto'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5465
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads"
msgstr "не удалось установить cpuset.cpus в cgroup для потоков эмулятора"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5472
msgid "failed to set cpu affinity for emulator threads"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5481
msgid "failed to delete emulatorpin xml of a running domain"
msgstr "не удалось удалить xml emulatorpin работающего домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5517
msgid "failed to delete emulatorpin xml of a persistent domain"
msgstr "не удалось удалить xml emulatorpin постоянного домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5524
msgid "failed to update or add emulatorpin xml of a persistent domain"
msgstr "не удалось добавить или обновить xml emulatorpin постоянного домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5691
msgid ""
"vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live "
"domains"
msgstr ""
"число виртуальных процессоров, предоставленных гостевым агентом, можно "
"получить только для работающих доменов"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5769
msgid "cannot list IOThreads for an inactive domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5776 src/qemu/qemu_driver.c:6350
msgid "IOThreads not supported with this binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5983
msgid ""
"Changing affinity for IOThread dynamically is not allowed when CPU placement "
"is 'auto'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6000
#, fuzzy
msgid "Empty iothread cpumap list for pinning"
msgstr "Пустой список процессоров"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6011 src/qemu/qemu_process.c:2245
#, fuzzy, c-format
msgid "iothread %d not found"
msgstr "устройство %s не найдено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6030
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for iothread %d"
msgstr "не удалось установить cpuset.cpus в cgroup для потоков эмулятора"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6037
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set cpu affinity for IOThread %d"
msgstr "не удалось создать сопоставление для vcpu %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6068
#, fuzzy, c-format
msgid "iothreadid %d not found"
msgstr "диск %s не найден"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6123
#, fuzzy, c-format
msgid "an IOThread is already using iothread_id '%u'"
msgstr "команда уже выполняется с PID %lld"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6151 src/qemu/qemu_driver.c:6279
#, fuzzy, c-format
msgid "got wrong number of IOThread ids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
"получено неверное число PID виртуальных процессоров от QEMU: %d. Ожидается %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6178
#, c-format
msgid "cannot find new IOThread '%u' in QEMU monitor."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6255
#, c-format
msgid "cannot find IOThread '%u' in iothreadids list"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6344
#, fuzzy
msgid "cannot change IOThreads for an inactive domain"
msgstr "нельзя назначить виртуальные процессоры неактивному домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6377
#, c-format
msgid "cannot find IOThread '%u' in persistent iothreadids"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6452
#, c-format
msgid "cannot remove IOThread %u since it is being used by disk '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6749 src/qemu/qemu_driver.c:6769
#, c-format
msgid "cannot remove corrupt file: %s"
msgstr "не удалось удалить поврежденный файл: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6756
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "ошибка чтения заголовка qemu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6765
msgid "save image is incomplete"
msgstr "сохранение образа не завершено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6893
#, c-format
msgid "cannot close file: %s"
msgstr "не удалось закрыть файл: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6917
msgid "failed to resume domain"
msgstr "не удалось возобновить работу домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7143
msgid "new xml too large to fit in file"
msgstr "слишком большой xml для его размещения в файле"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7150
#, c-format
msgid "cannot seek in '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7591
#, c-format
msgid "cannot remove managed save file %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7668
msgid "domain is already running"
msgstr "домен уже выполняется"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7743 src/qemu/qemu_driver.c:15606
msgid "domain has active block job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7830 src/test/test_driver.c:3137
#, c-format
msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots"
msgstr "не удалось удалить неактивный домен со снимками (всего снимков: %d)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7864
msgid "cannot delete inactive domain with nvram"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7870
#, c-format
msgid "failed to remove nvram: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7926
#, c-format
msgid "'%s' controller cannot be hot plugged."
msgstr "Контроллер «%s» не может быть подключен в режиме горячей замены."
#: src/qemu/qemu_driver.c:8038
#, c-format
msgid "live attach of device '%s' is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8073
#, c-format
msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged."
msgstr "Контроллер «%s» не может быть отключен в режиме горячей замены."
#: src/qemu/qemu_driver.c:8130
#, c-format
msgid "live detach of device '%s' is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8238
#, c-format
msgid "live update of device '%s' is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8308
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8324 src/qemu/qemu_driver.c:8350
msgid "Target already exists"
msgstr "Цель уже существует"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8363
msgid "a device with the same address already exists "
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8378 src/qemu/qemu_hotplug.c:1749
#, fuzzy
msgid "no free memory device slot available"
msgstr "нет FLR, доступен сброс PM или шины"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8406
#, c-format
msgid "persistent attach of device '%s' is not supported"
msgstr "постоянное подключение устройства «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8463 src/qemu/qemu_hotplug.c:4111
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8497
msgid "no matching filesystem device was found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8508
msgid "no matching RNG device was found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8519
#, fuzzy
msgid "matching memory device was not found"
msgstr "Устройство узла не найдено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8542
#, c-format
msgid "persistent detach of device '%s' is not supported"
msgstr "постоянное отключение устройства «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8589
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find existing graphics type '%s' device to modify"
msgstr "нет графического устройства для изменения"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8636
#, c-format
msgid "persistent update of device '%s' is not supported"
msgstr "постоянное обновление устройства «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10341
msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10432
msgid "NUMA tuning is not available in session mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10439
msgid "cgroup cpuset controller is not mounted"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10452
#, c-format
msgid "unsupported numatune mode: '%d'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10463
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid nodeset of 'numatune': %s"
msgstr "Недопустимый номер порта: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10475
msgid "can't change numatune mode for running domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10673
#, c-format
msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]"
msgstr "Значение «%s» выходит за пределы диапазона [%lld, %lld] "
#: src/qemu/qemu_driver.c:11173
msgid "empty path"
msgstr "пустой путь"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11181
#, c-format
msgid "size must be less than %llu"
msgstr "размер не может превышать %llu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11318 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2049
#, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
msgstr "не удалось найти статистику для устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11570 src/qemu/qemu_driver.c:11578
#: src/qemu/qemu_driver.c:11755
#, c-format
msgid "Can't find device %s"
msgstr "Устройство %s не найдено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11861
msgid "cannot get RSS for domain"
msgstr "не удалось получить RSS домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11900 src/qemu/qemu_driver.c:12190
#: src/uml/uml_driver.c:2545
msgid "NULL or empty path"
msgstr "путь NULL или пустой"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11907 src/uml/uml_driver.c:2552
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "недопустимый путь: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11923
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s: ошибка поиска или чтения"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11960
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr ""
"параметр flags должен быть установлен в VIR_MEMORY_VIRTUAL или "
"VIR_MEMORY_PHYSICAL"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12004
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "ошибка чтения временного файла, созданного из шаблона %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12070 src/storage/storage_backend.c:1415
#: src/storage/storage_backend.c:1468 src/util/virstoragefile.c:880
#: src/util/virstoragefile.c:1015
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "не удалось выполнить stat для «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12075 src/storage/storage_backend.c:1557
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1485 src/util/virstoragefile.c:896
#: src/util/virstoragefile.c:1038
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "Не удалось прочитать заголовок «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12088
#, c-format
msgid "failed to stat remote file '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12116
#, c-format
msgid "failed to seek to end of %s"
msgstr "не удалось перейти в конец %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12129
#, c-format
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
msgstr "для диска %s не указан формат, и автообнаружение отключено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12204
#, c-format
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
msgstr "Недопустимый путь: %s не соответствует домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12211
#, c-format
msgid "disk '%s' does not currently have a source assigned"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12380 src/qemu/qemu_driver.c:12767
#: src/qemu/qemu_driver.c:12820
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr "Вызван PrepareTunnel, но флаг TUNNELLED не установлен"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12386 src/qemu/qemu_driver.c:12441
#: src/qemu/qemu_driver.c:12487
#, c-format
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12434 src/qemu/qemu_driver.c:12654
#: src/qemu/qemu_driver.c:12721
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr "Запрошена туннельная миграция, но вызван неверный метод RPC"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13142
msgid ""
"neither VFIO nor KVM device assignment is currently supported on this system"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13151
msgid "VFIO device assignment is currently not supported on this system"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13160
msgid "KVM device assignment is currently not supported on this system"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13168 src/xen/xen_driver.c:2538
#, c-format
msgid "unknown driver name '%s'"
msgstr "Неизвестное имя драйвера «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13458
msgid "no job is active on the domain"
msgstr "нет активных заданий домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13462
msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
msgstr ""
"не удалось отменить миграцию; рекомендуется использовать virDomainDestroy"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13562 src/qemu/qemu_driver.c:13616
msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает миграцию со сжатием"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13657 src/qemu/qemu_driver.c:16599
#: src/qemu/qemu_driver.c:16860 src/qemu/qemu_driver.c:17141
#: src/qemu/qemu_driver.c:17329 src/qemu/qemu_monitor.c:2127
#: tools/virsh-domain.c:2264
#, c-format
msgid "bandwidth must be less than %llu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13888
#, c-format
msgid "unknown image format of '%s' and format probing is disabled"
msgstr "неизвестный формат образа «%s» и определение формата отключено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14015 src/qemu/qemu_driver.c:14869
msgid "resuming after snapshot failed"
msgstr "возобновление работы после сбоя снимка"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14051
#, c-format
msgid ""
"external inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
"protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14063 src/qemu/qemu_driver.c:14151
#, c-format
msgid "external inactive snapshots are not supported on '%s' disks"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14077
msgid "external active snapshots are not supported on scsi passthrough devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14113
#, c-format
msgid ""
"external active snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
"protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14126
#, c-format
msgid "external active snapshots are not supported on '%s' disks"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14196 src/qemu/qemu_driver.c:16998
#, c-format
msgid "unable to stat for disk %s: %s"
msgstr "не удалось собрать статистику для диска %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14201
#, c-format
msgid "missing existing file for disk %s: %s"
msgstr "отсутствует файл для диска %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14207
#, c-format
msgid ""
"external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: "
"%s"
msgstr ""
"внешний снимок диска %s уже существует и не располагается на блочном "
"устройстве: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14257
#, c-format
msgid ""
"internal inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
"protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14269
#, c-format
msgid "internal inactive snapshots are not supported on '%s' disks"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14297
msgid "reuse is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает повторное использование."
#: src/qemu/qemu_driver.c:14309
#, fuzzy, c-format
msgid "disk '%s' has an active block job"
msgstr "в домене есть активное задание блокирования"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14320
#, c-format
msgid ""
"active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested "
"internal"
msgstr ""
"Активные домены QEMU используют только внешние снимки дисков, а диск %s "
"запрашивает внутренний снимок."
#: src/qemu/qemu_driver.c:14333
#, c-format
msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s"
msgstr "внутренний снимок %s для пространства данных типа %s не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14348
#, c-format
msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14371 src/qemu/qemu_driver.c:14458
msgid "unexpected code path"
msgstr "непредвиденный путь к коду"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14379
msgid "nothing selected for snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14388
msgid ""
"internal snapshots and checkpoints require all disks to be selected for "
"snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14396
msgid ""
"disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14408
msgid ""
"mixing internal and external targets for a snapshot is not yet supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14423
msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14489
#, c-format
msgid "failed to create image file '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14618
msgid "live disk snapshot not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает создание снимка работающего диска"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14794
msgid "Invalid snapshot image format specified in configuration file"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14946 src/qemu/qemu_migration.c:2042
msgid "domain is marked for auto destroy"
msgstr "домен выбран для автоматического удаления"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14952 src/test/test_driver.c:6663
msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14968
#, c-format
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'"
msgstr "Недопустимое имя снимка: «%s». Имя не может содержать «/»."
#: src/qemu/qemu_driver.c:14976
#, c-format
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'"
msgstr "Недопустимое имя снимка: «%s». Имя не может начинаться с «.»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14989
msgid "live snapshot creation is supported only with external checkpoints"
msgstr ""
"создание снимка во время работы поддерживается только для внешних "
"контрольных точек"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15006
msgid "qemu doesn't support taking snapshots of PMSUSPENDED guests"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15014
#, c-format
msgid "Invalid domain state %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15058
msgid "internal snapshot of a running VM must include the memory state"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15144
#, c-format
msgid "unable to save metadata for snapshot %s"
msgstr "Не удалось сохранить метаданные снимка %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15440 src/test/test_driver.c:6501
msgid "the domain does not have a current snapshot"
msgstr "У домена нет текущего снимка"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15622 src/test/test_driver.c:6910
msgid ""
"transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15629
msgid "revert to external snapshot not supported yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15636 src/test/test_driver.c:6918
#, c-format
msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15646
msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15874
msgid "qemu doesn't support reversion of snapshot taken in PMSUSPENDED state"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15882
#, c-format
msgid "Invalid target domain state '%s'. Refusing snapshot reversion"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15999
#, c-format
msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet"
msgstr "удаление снимков внешнего диска (%d) не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16023
#, c-format
msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
msgstr "не удалось выбрать снимок «%s» как текущий"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16147
#, c-format
msgid "No monitor connection for pid %u"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16152
#, c-format
msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16343
#, c-format
msgid "cannot find channel %s"
msgstr "канал %s не найден"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16350
#, c-format
msgid "channel %s is not using a UNIX socket"
msgstr "канал %s не использует сокет UNIX"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16363
msgid "Active channel stream exists for this domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16395
msgid "No device found for specified path"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16417
#, c-format
msgid "pivot of disk '%s' requires an active copy job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16437
#, c-format
msgid "disk '%s' not ready for pivot yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16527
msgid "flag VIR_DOMAIN_BLOCK_REBASE_RELATIVE is valid only with non-null base"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16547
msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не допускает частичное получение блоков."
#: src/qemu/qemu_driver.c:16554
msgid ""
"setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"Этот QEMU не разрешает изменять полосу пропускания в начале получения блоков."
#: src/qemu/qemu_driver.c:16577
msgid "this QEMU binary doesn't support relative block pull/rebase"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16589 src/qemu/qemu_driver.c:17443
msgid "can't keep relative backing relationship"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16678
#, c-format
msgid "another job on disk '%s' is still being ended"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16739
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to terminate block job on disk '%s'"
msgstr "не удалось прервать задание диска %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16813
#, c-format
msgid "bandwidth %llu cannot be represented in result"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16957
msgid "block copy is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает блочное копирование."
#: src/qemu/qemu_driver.c:16966
msgid "domain is not transient"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16983
#, c-format
msgid "shallow copy of disk '%s' into a raw file is not possible"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16993
msgid "non-file destination not supported yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17004
#, c-format
msgid "missing destination file for disk %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17011
#, c-format
msgid ""
"external destination file for disk %s already exists and is not a block "
"device: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17018
#, c-format
msgid ""
"blockdev flag requested for disk %s, but file '%s' is not a block device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17153
msgid "Relative backing during copy not supported yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17218
#, c-format
msgid "bandwidth must be less than %llu bytes"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17226
#, fuzzy
msgid "granularity must be power of 2"
msgstr "значение «vram» должно быть меньше «%u»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17321
msgid "online commit not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает применение изменений в режиме онлайн"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17343
#, c-format
msgid "disk %s has no source file to be committed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17364
msgid "active commit not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17370
#, c-format
msgid "commit of '%s' active layer requires active flag"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17376
#, c-format
msgid "active commit requested but '%s' is not active"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17383
#, c-format
msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17398
#, c-format
msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17433
msgid "this qemu doesn't support relative blockpull"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17541 src/qemu/qemu_driver.c:17608
#, c-format
msgid "No graphics backend with index %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17553 src/qemu/qemu_driver.c:17620
#, c-format
msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17751
#, c-format
msgid "block I/O throttle limit value must be less than %llu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17878
msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17886
msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
"общее число и число операций чтения и записи iops_sec не могут быть заданы "
"одновременно"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17894
#, fuzzy
msgid "total and read/write of bytes_sec_max cannot be set at the same time"
msgstr ""
"общее число и число операций чтения и записи bytes_sec не могут быть заданы "
"одновременно"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17902
#, fuzzy
msgid "total and read/write of iops_sec_max cannot be set at the same time"
msgstr ""
"общее число и число операций чтения и записи iops_sec не могут быть заданы "
"одновременно"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17910
#, c-format
msgid "missing persistent configuration for disk '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17927
#, fuzzy
msgid "a block I/O throttling parameter is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает регулирование блочного ввода-вывода."
#: src/qemu/qemu_driver.c:17973
msgid "Saving live XML config failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:18001
msgid "Write to config file failed"
msgstr "Ошибка записи в файл конфигурации"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18094
#, c-format
msgid "disk '%s' was not found in the domain config"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:18428
msgid "Duration not supported. Use 0 for now"
msgstr "Поддержка продолжительности не поддерживается. Используется 0."
#: src/qemu/qemu_driver.c:18436
#, c-format
msgid "Unknown suspend target: %u"
msgstr "Неизвестный объект для приостановки: %u"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18459
msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:18469
msgid "S3 state is disabled for this domain"
msgstr "Состояние S3 для этого домена отключено. "
#: src/qemu/qemu_driver.c:18476
msgid "S4 state is disabled for this domain"
msgstr "Состояние S4 для этого домена отключено."
#: src/qemu/qemu_driver.c:18535
msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:18691
msgid "Specifying mount point is not supported for now"
msgstr "Определение точки подключения не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18956
msgid "cannot set time: qemu doesn't support rtc-reset-reinjection command"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:19051
msgid "specifying mountpoints is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:19130
#, c-format
msgid "unknown virttype: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:19137
#, c-format
msgid "unknown architecture: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:19157
#, c-format
msgid "architecture from emulator '%s' doesn't match given architecture '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:19167
#, c-format
msgid "unable to find any emulator to serve '%s' architecture"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:19181
#, c-format
msgid "the machine '%s' is not supported by emulator '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:19727
#, c-format
msgid "Stats types bits 0x%x are not supported by this daemon"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:20003
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown IP address data source %d"
msgstr "неизвестный тип адреса «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:20031
#, fuzzy
msgid "Network driver does not support DHCP lease query"
msgstr "Тип сетевого устройства не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:188
msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:198
msgid "host doesn't support VFIO PCI passthrough"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:206
msgid "host doesn't support legacy PCI passthrough"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:222
msgid "Unable to eject media"
msgstr "Не удалось извлечь носитель"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:444
#, c-format
msgid "target %s:%d already exists"
msgstr "цель %s:%d уже существует"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:475
msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает горячую замену контроллера USB"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:596
#, c-format
msgid "unexpected disk address type %s"
msgstr "непредвиденный тип адреса диска %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:640
#, c-format
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
msgstr "Отсутствует PCI-адрес SCSI-контроллера %d"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:802
#, c-format
msgid ""
"No device with bus '%s' and target '%s'. cdrom and floppy device hotplug "
"isn't supported by libvirt"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:823
msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus"
msgstr "Шина USB не поддерживает устройство «lun»."
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:904
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr "установленная версия QEMU не поддерживает host_net_add"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:996
msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1013
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
msgstr "Не удалось подключить сетевые устройства без vlan"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1108
msgid "device alias not found: cannot set link state to down"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1120
msgid "setting of link state not supported: Link is up"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1309
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
msgstr "работа гостя прервана во время горячего подключения"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1430
msgid "attaching serial console is not supported"
msgstr "подключение последовательной консоли не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1436
msgid "chardev already exists"
msgstr "символьное устройство уже существует"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1510
msgid "detaching serial console is not supported"
msgstr "отключение последовательной консоли не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1936
#, c-format
msgid "Unable to prepare scsi hostdev for iSCSI: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1941
#, c-format
msgid "Unable to prepare scsi hostdev: %s:%d:%d:%d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2088
#, c-format
msgid "bridge %s doesn't exist"
msgstr "%s не существует"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2112
#, c-format
msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2136
#, c-format
msgid "filters not supported on interfaces of type %s"
msgstr "интерфейсы типа %s не поддерживают использование фильтров"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2148
#, c-format
msgid ""
"failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules"
msgstr ""
"Не удалось добавить новые правила фильтрования для «%s». Будут восстановлены "
"старые правила."
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2170
msgid "can't change link state: device alias not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2211
msgid "cannot find existing network device to modify"
msgstr "нет сетевого устройства для изменения"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2219
#, c-format
msgid "cannot change config of '%s' network type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2242
#, c-format
msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2251
#, c-format
msgid "cannot modify network device model from %s to %s"
msgstr "не удалось изменить модель сетевого устройства с %s на %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2276
msgid "cannot modify virtio network device driver attributes"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2290
msgid "cannot modify network device script attribute"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2299
msgid "cannot modify network device tap name"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2317
msgid "cannot modify network device guest PCI address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2326
msgid "cannot modify network device alias"
msgstr "не удалось изменить псевдоним сетевого устройства"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2331
msgid "cannot modify network device rom bar setting"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2336
msgid "cannot modify network rom file"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2341
msgid "cannot modify network device boot index setting"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2368
#, c-format
msgid "cannot change network interface type to '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2427 src/qemu/qemu_hotplug.c:2500
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' network type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2620
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
msgstr "нет графического устройства для изменения"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2626
msgid "cannot change the number of listen addresses"
msgstr "не удалось изменить число адресов для прослушивания"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2636
msgid "cannot change the type of listen address"
msgstr "не удалось изменить тип адреса прослушивания"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2645
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2646
msgid "cannot change listen address setting on spice graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2655
msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2656
msgid "cannot change listen network setting on spice graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2674
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2679
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2720
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2726
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2768
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
msgstr "не удалось изменить настройки для типа «%s»"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3093
msgid "unable to determine original VLAN"
msgstr "не удалось определить исходную VLAN"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3299
#, c-format
msgid "don't know how to remove a %s device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3353
msgid "Unable to wait on unplug condition"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3394 src/qemu/qemu_hotplug.c:3643
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3404
msgid "device cannot be detached without a valid CCW address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3411
msgid "device cannot be detached without a valid PCI address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3466
#, c-format
msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3473
#, c-format
msgid "disk '%s' is in an active block job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3540 src/uml/uml_driver.c:2384
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
msgstr "Этот тип устройства не может быть автоматически подключен."
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3544
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be detached"
msgstr "устройство типа «%s» не может быть отсоединено"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3616
#, c-format
msgid "controller %s:%d not found"
msgstr "контроллер %s:%d не найден"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3628
#, c-format
msgid "device with '%s' address cannot be detached"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3635
#, c-format
msgid "device with invalid '%s' address cannot be detached"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3650
msgid "device cannot be detached: device is busy"
msgstr "устройство занято и не может быть отсоединено"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3709 src/qemu/qemu_hotplug.c:3941
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
msgstr "устройство не может быть отсоединено без PCI-адреса"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3737 src/qemu/qemu_hotplug.c:3767
msgid "device cannot be detached without a device alias"
msgstr ""
"устройство не может быть отсоединено без указания псевдонима устройства"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3743 src/qemu/qemu_hotplug.c:3773
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
msgstr "устройство не может быть отсоединено с помощью этой версии QEMU"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3866
#, c-format
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
msgstr "размещающее USB-устройство %03d.%03d не найдено"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3870
#, c-format
msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3879
#, c-format
msgid "host scsi iSCSI path %s not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3885
#, c-format
msgid "host scsi device %s:%d:%d.%d not found"
msgstr "SCSI-устройство %s:%d:%d.%d не найдено"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3934
msgid "device cannot be detached without a CCW address"
msgstr "устройство не может быть отсоединено без указания адреса CCW"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3947
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4037
msgid "Graphics password only supported for VNC"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4063
msgid "Expiry of passwords is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4214
msgid "alias not set for RNG device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4266
#, fuzzy
msgid "alias for the memory device was not found"
msgstr "Устройство узла не найдено"
#: src/qemu/qemu_migration.c:266
#, c-format
msgid "unable to read server cert %s"
msgstr "не удалось прочесть сертификат сервера %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:273
#, c-format
msgid "cannot initialize cert object: %s"
msgstr "не удалось инициализировать объект сертификата: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:284
#, c-format
msgid "cannot load cert data from %s: %s"
msgstr "не удалось загрузить данные сертификата из %s: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:394 src/util/virnetdevopenvswitch.c:220
#, c-format
msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s"
msgstr "Не удалось выполнить команду получения данных порта OVS для %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:433
msgid "Unable to obtain host UUID"
msgstr "Не удалось получить UUID хоста"
#: src/qemu/qemu_migration.c:454
msgid "Migration graphics data already present"
msgstr "Данные миграции графических компонентов уже определены"
#: src/qemu/qemu_migration.c:481
msgid "Migration lockstate data already present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:511
msgid "Migration persistent data already present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:532
msgid "Network migration data already present"
msgstr "Данные миграции сети уже определены"
#: src/qemu/qemu_migration.c:883
msgid "missing type attribute in migration data"
msgstr "данные миграции должны содержать атрибут type"
#: src/qemu/qemu_migration.c:888 src/qemu/qemu_migration.c:2554
#, c-format
msgid "unknown graphics type %s"
msgstr "неизвестный тип графического компонента %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:895
msgid "missing port attribute in migration data"
msgstr "данные миграции должны содержать атрибут port"
#: src/qemu/qemu_migration.c:901
msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
msgstr "данные миграции должны содержать атрибут tlsPort"
#: src/qemu/qemu_migration.c:907
msgid "missing listen attribute in migration data"
msgstr "данные миграции должны содержать атрибут listen"
#: src/qemu/qemu_migration.c:936
msgid "missing interface information"
msgstr "отсутствует информация об интерфейсе"
#: src/qemu/qemu_migration.c:951
msgid "missing vporttype attribute in migration data"
msgstr "данные миграции должны содержать атрибут vporttype"
#: src/qemu/qemu_migration.c:987
#, c-format
msgid "Malformed nbd port '%s'"
msgstr "Неверный формат порта nbd: «%s»"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1006
#, fuzzy
msgid "Malformed disk target"
msgstr "Недопустимое значение offset='%s' в строке «target» секции <lease>"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1015
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed disk capacity: '%s'"
msgstr "Неверный формат порта nbd: «%s»"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1138
msgid "missing name element in migration data"
msgstr "данные миграции должны содержать элемент name"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1143
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s"
msgstr "Недопустимое имя входных данных cookie %s (ожидается %s)"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1153
msgid "missing uuid element in migration data"
msgstr "данные миграции должны содержать элемент uuid"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1159
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1168
msgid "missing hostname element in migration data"
msgstr "данные миграции должны содержать элемент hostname"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1173 src/qemu/qemu_migration.c:1190
#, c-format
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
msgstr "Попытка миграции гостя на тот же хост %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1180
msgid "missing hostuuid element in migration data"
msgstr "данные миграции должны содержать элемент hostuuid"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1185
msgid "malformed hostuuid element in migration data"
msgstr "данные миграции содержат неверно сформированный элемент hostuuid"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1206
msgid "missing feature name"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1212
#, c-format
msgid "Unknown migration cookie feature %s"
msgstr "Неизвестная функция cookie миграции %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1220
#, c-format
msgid "Unsupported migration cookie feature %s"
msgstr "Неподдерживаемая функция cookie миграции: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1238
msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
msgstr "Отсутствует имя драйвера блокирования в cookie-файле миграции"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1250
#, c-format
msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d"
msgstr "cookie миграции содержит слишком много элементов домена (%d)"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1304
msgid "(qemu_migration_cookie)"
msgstr "(cookie_миграции_qemu)"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1379
msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1407
#, c-format
msgid "Missing %s lock state for migration cookie"
msgstr "Отсутствует статус блокирования %s для cookie миграции"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1414
#, c-format
msgid "Source host lock driver %s different from target %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1464
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
msgstr "Не удалось возобновить работу гостя %s после сбоя"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1505
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed disk path: %s"
msgstr "Неверный формат порта nbd: «%s»"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1539
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot precreate storage for disk type '%s'"
msgstr "не удалось создать каталог автозапуска «%s»"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1566
#, fuzzy
msgid "unable to create volume XML"
msgstr "Не удалось создать том: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1605
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to find disk by target: %s"
msgstr "не удалось добавить сеть для хоста: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1760
#, c-format
msgid "migration of disk %s failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1817
#, fuzzy, c-format
msgid "could not cancel migration of disk %s"
msgstr "не удалось изменить носитель на %s: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1996 src/qemu/qemu_migration.c:2422
#: src/qemu/qemu_migration.c:4005
msgid "canceled by client"
msgstr "отменено клиентом"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2054
#, c-format
msgid "cannot migrate domain with %d snapshots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2064
msgid "cannot migrate domain with I/O error"
msgstr "в случае ошибки ввода-вывода миграция домена не может быть выполнена"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2072
msgid "domain has an active block job"
msgstr "в домене есть активное задание блокирования"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2086
msgid "domain has assigned non-USB host devices"
msgstr "домену назначены устройства, не являющиеся устройствами USB"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2101
#, c-format
msgid "domain has CPU feature: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2115
msgid "domain's dimm info lacks slot ID or base address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2157
msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none"
msgstr "Миграция может повредить данные, если диски используют cache != none"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2215
msgid "Compressed migration is not supported by target QEMU binary"
msgstr "Целевой QEMU не поддерживает миграцию со сжатием"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2219
msgid "Compressed migration is not supported by source QEMU binary"
msgstr "Исходный QEMU не поддерживает миграцию со сжатием"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2260
msgid "Auto-Converge is not supported by QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2302
msgid "rdma pinning migration is not supported by target QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2306
msgid "rdma pinning migration is not supported by source QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2410
msgid "is not active"
msgstr "не активно"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2416
msgid "unexpectedly failed"
msgstr "неожиданно завершилось"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2448 src/qemu/qemu_migration.c:4070
msgid "migration job"
msgstr "задание миграции"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2451
msgid "domain save job"
msgstr "задача сохранения домена"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2454
msgid "domain core dump job"
msgstr "задание создания дампа домена"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2457
msgid "job"
msgstr "задание"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2474
msgid "failed due to I/O error"
msgstr "сбой вследствие ошибки ввода-вывода"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2480
msgid "Lost connection to destination host"
msgstr "Соединение с узлом назначения потеряно"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2569
#, c-format
msgid "invalid tlsPort number: %s"
msgstr "Недопустимый номер tlsPort: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2622 src/util/virnetdevopenvswitch.c:259
#, c-format
msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s"
msgstr "Не удалось выполнить команду изменения данных порта OVS для %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2763 src/qemu/qemu_migration.c:2931
msgid "offline migration cannot handle non-shared storage"
msgstr ""
"автономная миграция не работает с пространством данных, которое не является "
"общим"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2769 src/qemu/qemu_migration.c:2937
msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2775 src/qemu/qemu_migration.c:2943
msgid "tunnelled offline migration does not make sense"
msgstr "туннельная миграция в автономном режиме невозможна"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3032
msgid "qemu isn't capable of IPv6"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3037
msgid "host isn't capable of IPv6"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3095 src/qemu/qemu_migration.c:4227
msgid "cannot start RDMA migration with no memory hard limit set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3116 src/qemu/qemu_migration.c:4309
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
msgstr "не удалось создать канал для туннельной миграции"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3135
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
msgstr "не удалось передать канал для туннельной миграции"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3267
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr "запрошена туннельная миграция, но передан поток NULL"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3388 src/qemu/qemu_migration.c:4213
#, c-format
msgid "missing scheme in migration URI: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3396
#, c-format
msgid "unsupported scheme %s in migration URI %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3703
msgid "poll failed in migration tunnel"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3721
msgid "failed to read from wakeup fd"
msgstr "ошибка чтения дескриптора пробуждения"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3743
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr "ошибка чтения из QEMU"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3787
msgid "Unable to make pipe"
msgstr "Не удалось создать канал"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3803
msgid "Unable to create migration thread"
msgstr "Не удалось создать поток миграции"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3825
msgid "failed to wakeup migration tunnel"
msgstr "не удалось пробудить туннель миграции"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3879
#, c-format
msgid "Unable to set FD %d blocking"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3939
#, c-format
msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support"
msgstr ""
"Для выполнения миграции с драйвером блокирования %s необходимо включить "
"поддержку cookie"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4078
msgid "failed to accept connection from qemu"
msgstr "Не удалось принять подключение от qemu"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4221
msgid "outgoing RDMA migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:4286
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr "Исходный QEMU слишком старый и не поддерживает туннельную миграцию"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4823
#, fuzzy
msgid "migration URI is not supported by tunnelled migration"
msgstr "получающий хост не поддерживает миграцию в автономном режиме"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4830
#, fuzzy
msgid "listen address is not supported by tunnelled migration"
msgstr "Исходный QEMU слишком старый и не поддерживает туннельную миграцию"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4844
#, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s"
msgstr "Не удалось подключиться к удаленному libvirt по адресу %s: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4872
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr "libvirt цели не поддерживает протокол миграции P2P"
#: src/qemu/qemu_migration.c:5128
msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:5140
msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:5179
#, c-format
msgid "Port profile Associate failed for %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:5339
msgid "can't get vmdef"
msgstr "не удалось получить vmdef"
#: src/qemu/qemu_migration.c:5555
msgid "Unable to set cloexec flag"
msgstr "Не удалось установить флаг cloexec"
#: src/qemu/qemu_migration.c:5670
#, c-format
msgid "migration protocol going backwards %s => %s"
msgstr "протокол миграции работает в обратном направлении %s => %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:5703
#, c-format
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
msgstr "домен «%s» не обрабатывает входящую миграцию"
#: src/qemu/qemu_migration.c:5705
#, c-format
msgid "domain '%s' is not being migrated"
msgstr "домен «%s» не переносится"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:114
msgid "monitor must not be NULL"
msgstr "монитор не может содержать NULL"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:120
msgid "JSON monitor is required"
msgstr "требуется монитор JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:340
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr "Слишком длинный путь к монитору: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:440
#, c-format
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "Процесс %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:541
msgid "Monitor does not support sending of file descriptors"
msgstr "Монитор не поддерживает отправку дескрипторов файлов"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:748
#, c-format
msgid ""
"early end of file from monitor: possible problem:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:828
msgid "Error notify callback must be supplied"
msgstr "Необходимо предоставить обратный вызов для уведомления об ошибке"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:977
msgid "Qemu monitor was closed"
msgstr "Работа монитора QEMU завершена"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1035
msgid "Unable to wait on monitor condition"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1173
msgid "Cannot determine balloon device path"
msgstr "Не удалось определить путь к устройству дополнительной памяти"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1181
msgid "Memory balloon model must be virtio to get memballoon path"
msgstr ""
"Для получения пути к дополнительной памяти необходимо, чтобы в качестве "
"модели был выбран virtio"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1206
msgid ""
"Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1239
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find QOM Object path for device '%s'"
msgstr "Не удалось отключить устройство %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1270
msgid "Unable to unescape command"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1772
#, c-format
msgid "unknown block IO status: %s"
msgstr "неизвестный статус блочного ввода-вывода: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1827
#, c-format
msgid "cannot find info for device '%s'"
msgstr "не найдена информация для устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1866
msgid "text monitor doesn't support block stats for backing chain members"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1960
#, c-format
msgid "unsupported protocol type %s"
msgstr "протокол типа %s не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2304
#, c-format
msgid "file offset must be a multiple of %llu"
msgstr "смещение файла должно быть кратным %llu"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2578
msgid "fd must be valid"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2584 src/qemu/qemu_monitor.c:2641
#, c-format
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2635
msgid "fd and fdset must be valid"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2703
msgid "JSON monitor should be using AddNetdev"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2734
msgid "JSON monitor should be using RemoveNetdev"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3731
msgid "failed to duplicate log fd"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:278
msgid "Unable to append command 'id' string"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:375 src/qemu/qemu_monitor_json.c:393
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
msgstr "не удалось выполнить команду QEMU «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:379
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
msgstr "не удалось выполнить команду QEMU «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:494
#, c-format
msgid "unexpected empty keyword in %s"
msgstr "недопустимое пустое ключевое слово в %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:937
#, c-format
msgid "Human monitor command is not available to run %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:947
msgid "human monitor command was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1075
msgid "query-status reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1081
msgid "query-status reply was missing running state"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1178
msgid "cpu reply was missing return data"
msgstr "ответ процессора не содержит данных"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1184
msgid "cpu information was not an array"
msgstr "информация процессора не является массивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1190
msgid "cpu information was empty"
msgstr "пустая информация процессора"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1202
msgid "cpu information was missing an array element"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1277
msgid "info kvm reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1284
msgid "info kvm reply missing 'enabled' field"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1319 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1342
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1351
#, c-format
msgid "QOM Object '%s' has no property 'vgamem_mb'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1328
#, c-format
msgid "QOM Object '%s' has no property 'vram_size'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1335
#, c-format
msgid "QOM Object '%s' has no property 'ram_size'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1403
msgid "info balloon reply was missing return data"
msgstr "результат info balloon не содержит данных"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1410
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr "результат info balloon не содержит данных об изменении размера"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1503
msgid "the guest hasn't updated any stats yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1513 src/qemu/qemu_monitor_json.c:5396
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5439 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6346
msgid "qom-get reply was missing return data"
msgstr "Ответ qom-get не содержит данных."
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1597 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3937
msgid "block info reply was missing device list"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1609 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1615
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3949 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3955
msgid "block info device entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1632 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1639
#, c-format
msgid "cannot read %s value"
msgstr "не удалось прочитать значение %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1723 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1963
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr "неверный формат записи статистики blockstats"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1733 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1969
#, c-format
msgid "cannot read %s statistic"
msgstr "не удалось прочитать статистику %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1793 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2009
msgid "blockstats reply was missing device list"
msgstr "результат blockstats не содержит список устройств"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1803 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1810
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2019 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2025
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr "неверный формат записи устройства blockstats"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1907
msgid "query-block reply was missing device list"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1919 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1926
msgid "query-block device entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1957
msgid "blockstats parent entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2434
msgid "query-migrate-cache-size reply was missing 'return' data"
msgstr "Ответ query-migrate-cache-size не содержит «return»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2483
msgid "info migration reply was missing return data"
msgstr "результат info migration не содержит данных"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2489
msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr "результат info migration не содержит статус возврата"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2496 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1382
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1390
#, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "непредвиденный статус возврата в %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2522
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
msgstr "миграция активна, но не задана информация ОЗУ"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2529
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr "миграция активна, но отсутствуют «передаваемые» данные ОЗУ"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2536
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr "миграция активна, но отсутствуют «оставшиеся» данные ОЗУ"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2543
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr "миграция активна, но отсутствует «общий размер» данных ОЗУ"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2568
msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2577
msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2586
msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2605
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2614
msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2623
msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2632
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2641
msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2690
msgid "query-spice reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2807
msgid "missing dump guest memory capabilities"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2814
msgid "missing supported dump formats"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2823
msgid "missing entry in supported dump formats"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2911 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2921
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2931
msgid "usb_add not supported in JSON mode"
msgstr "usb_add не поддерживается в режиме JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2941 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2952
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2962 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3492
msgid "pci_add not supported in JSON mode"
msgstr "pci_add не поддерживается в режиме JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2971
msgid "pci_del not supported in JSON mode"
msgstr "pci_del не поддерживается в режиме JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3050
msgid "missing return information"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3057
msgid "incomplete return information"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3171
msgid "query-rx-filter reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3176
msgid "query-rx-filter return data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3181
msgid "query -rx-filter return data missing array element"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3187
msgid "Missing or invalid name in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3196
msgid "Missing or invalid 'main-mac' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3203
msgid "Missing or invalid 'promiscuous' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3210
msgid "Missing or invalid 'broadcast-allowed' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3219
msgid "Missing or invalid 'unicast' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3226
msgid "Missing or invalid 'unicast-overflow' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3233
msgid "Missing or invalid 'unicast-table' array in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3243
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid element %zu of 'unicast' list in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3249
#, c-format
msgid ""
"invalid mac address '%s' in 'unicast-table' array in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3260
msgid "Missing or invalid 'multicast' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3267
msgid "Missing or invalid 'multicast-overflow' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3274
msgid "Missing or invalid 'multicast-table' array in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3284
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid element %zu of 'multicast' list in query-rx-filter "
"response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3290
#, c-format
msgid ""
"invalid mac address '%s' in 'multicast-table' array in query-rx-filter "
"response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3301
msgid "Missing or invalid 'vlan' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3308
msgid "Missing or invalid 'vlan-table' array in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3318
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid element %zu of 'vlan-table' array in query-rx-filter "
"response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3391
msgid "character device reply was missing return data"
msgstr "ответ символьного устройства не содержит данных"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3397
msgid "character device information was not an array"
msgstr "данные символьного устройства не представлены в форме массива"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3409
msgid "character device information was missing array element"
msgstr "данные символьного устройства не содержат элемент массива"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3415
#, fuzzy
msgid "character device information was missing label"
msgstr "данные символьного устройства не содержат имя файла"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3421
msgid "character device information was missing filename"
msgstr "данные символьного устройства не содержат имя файла"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3441
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add chardev '%s' info"
msgstr "не удалось сохранить путь к символьному устройству «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3501
msgid "query-pci not supported in JSON mode"
msgstr "query-pci не поддерживается в режиме JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3640
msgid ""
"deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3908
#, fuzzy, c-format
msgid "qemu block name '%s' doesn't match expected '%s'"
msgstr "%s не соответствует имени исходного домена %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3971
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to find backing name for device %s"
msgstr "не удалось получить файл резервной цепочки %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4058 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2827
#, c-format
msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4147
msgid "entry was missing 'device'"
msgstr "запись не содержит «device»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4156
msgid "entry was missing 'type'"
msgstr "запись не содержит «type»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4171
msgid "entry was missing 'speed'"
msgstr "запись не содержит «speed»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4177
msgid "entry was missing 'offset'"
msgstr "запись не содержит «offset»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4183
msgid "entry was missing 'len'"
msgstr "запись не содержит «ten»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4215
msgid "reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4221
msgid "unrecognized format of block job information"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4227
msgid "unable to determine array size"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4235
msgid "missing array element"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4262 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4556
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4589
#, c-format
msgid "No active operation on device: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4265
#, c-format
msgid "Device %s in use"
msgstr "Устройство %s занято"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4268 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4559
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4592
#, c-format
msgid "Operation is not supported for device: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4271 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2938
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3037
#, c-format
msgid "Command '%s' is not found"
msgstr "Команда «%s» не найдена"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4274
#, c-format
msgid "Unexpected error: (%s) '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4421
#, c-format
msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output"
msgstr "Вывод qemu не содержит поле block_io_throttle «%s» "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4441
msgid " block_io_throttle reply was missing device list"
msgstr " ответ block_io_throttle reply не содержит список устройств"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4452 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4459
msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4471
msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4497
#, c-format
msgid "cannot find throttling info for device '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4562 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4595
msgid "Unexpected error"
msgstr "Непредвиденная ошибка"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4658
msgid "query-version reply was missing 'return' data"
msgstr "Ответ query-version не содержит «return»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4664
msgid "query-version reply was missing 'qemu' data"
msgstr "Ответ query-version не содержит «qemu»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4670
msgid "query-version reply was missing 'major' version"
msgstr "Ответ query-version не содержит версию «major»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4675
msgid "query-version reply was missing 'minor' version"
msgstr "Ответ query-version не содержит версию «minor»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4680
msgid "query-version reply was missing 'micro' version"
msgstr "Ответ query-version не содержит версию «micro»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4688
msgid "query-version reply was missing 'package' version"
msgstr "Ответ query-version не содержит версию «package»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4732
msgid "query-machines reply was missing return data"
msgstr "Ответ query-machines не содержит данных."
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4738
msgid "query-machines reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4758
msgid "query-machines reply data was missing 'name'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4768
msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4775
msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4784
msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data"
msgstr "Неверный формат данных «cpu-max» в ответе query-machines."
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4844
msgid "query-cpu-definitions reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4850
msgid "query-cpu-definitions reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4864
msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4912
msgid "query-commands reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4918
msgid "query-commands reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4932
msgid "query-commands reply data was missing 'name'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4985
msgid "query-events reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4991
msgid "query-events reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5005
msgid "query-events reply data was missing 'name'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5065
msgid "query-command-line-options reply was missing return data"
msgstr "Ответ query-command-line-options не содержит данных."
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5076
msgid "query-command-line-options reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5087
msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5108
msgid "query-command-line-options parameter data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5123
msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5180
msgid "query-kvm reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5187
msgid "query-kvm replied unexpected data"
msgstr "Неожиданный ответ query-kvm"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5228
msgid "qom-list-types reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5234
msgid "qom-list-types reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5248
msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5299
msgid "qom-list reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5305
msgid "qom-list reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5325
msgid "qom-list reply data was missing 'name'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5335
msgid "qom-list reply has malformed 'type' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5431
#, c-format
msgid "qom-get invalid object property type %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5494
#, c-format
msgid "qom-set invalid object property type %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5550
msgid "device-list-properties reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5556
msgid "device-list-properties reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5570
msgid "device-list-properties reply data was missing 'name'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5613
msgid "query-target reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5619
msgid "query-target reply was missing arch data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5666
msgid "missing migration capabilities"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5679
msgid "missing entry in migration capabilities list"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5685
msgid "missing migration capability name"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5943
#, c-format
msgid "%s reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5950
#, c-format
msgid "%s reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5965
#, c-format
msgid "%s array element does not contain data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6086
#, fuzzy, c-format
msgid "Hotplug unsupported for char device type '%s'"
msgstr "Тип символьного устройства «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6090
#, fuzzy, c-format
msgid "Hotplug unsupported for char device type '%d'"
msgstr "Тип символьного устройства «%d» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6141
msgid "chardev-add reply was missing return data"
msgstr "Ответ chardev-add не должен быть пустым"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6147
msgid "chardev-add reply was missing pty path"
msgstr "Ответ chardev-add должен содержать путь pty"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6237
msgid "missing cpuid-register in CPU data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6242
msgid "missing or invalid cpuid-input-eax in CPU data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6247
msgid "missing or invalid features in CPU data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6262
#, c-format
msgid "unknown CPU register '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6311 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6352
#, c-format
msgid "%s CPU property did not return an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6403
#, c-format
msgid "CPU definition retrieval isn't supported for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6465
msgid "query-iothreads reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6471
msgid "query-iothreads reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6486
msgid "query-iothreads reply data was missing 'id'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6501
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to find iothread id for '%s'"
msgstr "Не удалось найти родительское устройство для %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6509
msgid "query-iothreads reply has malformed 'thread-id' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6563
#, fuzzy
msgid "query-memory-devices reply was missing return data"
msgstr "Ответ query-machines не содержит данных."
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6569
#, fuzzy
msgid "query-memory-devices reply data was not an array"
msgstr "результат guest-get-vcpus не является массивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6579
msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum type discriminator"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6591
msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6598
msgid "dimm memory info data is missing 'id'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6608
msgid "malformed/missing addr in dimm memory info"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6615
msgid "malformed/missing slot in dimm memory info"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6622
msgid "malformed/missing hotplugged in dimm memory info"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6630
msgid "malformed/missing hotpluggable in dimm memory info"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:176
msgid "Password request seen, but no handler available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:317
#, c-format
msgid "Unable to extract disk path from %s"
msgstr "Не удалось извлечь путь к диску из %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:422
#, c-format
msgid "unexpected reply from info status: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:469
msgid "'set_link' not supported by this qemu"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает команду «set_link»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:476
msgid "device name rejected"
msgstr "имя устройства не принимается"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:686 src/qemu/qemu_monitor_text.c:692
#, c-format
msgid "unexpected balloon information '%s'"
msgstr "неожиданные данные о динамическом изменении памяти «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:748
msgid "info block not supported by this qemu"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает команду «info block»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:866
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает команду «info blockstats»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:900
#, fuzzy
msgid "info blockstats reply was malformed"
msgstr "результат info balloon не содержит данных об изменении размера"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:920
#, fuzzy
msgid "info blockstats entry was malformed"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает команду «info blockstats»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:932
#, c-format
msgid "'info blockstats' contains malformed parameter '%s' value '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:980
msgid "unable to query block extent with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1050
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "ошибка установки пароля VNC"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1206
#, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "не удалось извлечь носитель из %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1243 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1250
#, c-format
msgid "could not change media on %s: %s"
msgstr "не удалось изменить носитель на %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1404
#, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr "не удалось разобрать статистику переданных данных %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1417
#, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr "не удалось разобрать статистику оставшихся данных %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1430
#, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr "не удалось разобрать статистику для всех данных %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1447
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s"
msgstr "не удалось выполнить разбор статистики миграции диска %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1460
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s"
msgstr ""
"не удалось выполнить разбор статистики оставшихся данных при миграции диска "
"%s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1473
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s"
msgstr "не удалось выполнить разбор всей статистики миграции диска %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1526
#, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "сбой миграции на «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1533
#, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "этот QEMU не поддерживает миграцию на «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1608
#, c-format
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
msgstr "не удалось добавить USB-диск %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1639
msgid "adding usb device failed"
msgstr "не удалось подключить USB-устройство"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1785 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1860
#, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "ошибка при разборе ответа pci_add: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1830
#, c-format
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
msgstr "не удалось подключить %s диск %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1910
#, c-format
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr ""
"не удалось отключить PCI-устройство. Недопустимый адрес: %.4x:%.2x:%.2x: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1942
#, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr "QEMU не поддерживает отправку дескрипторов файлов: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1949
#, c-format
msgid "unable to send file handle '%s': %s"
msgstr "не удалось передать обработчик файла «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1980
#, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "QEMU не поддерживает закрытие дескрипторов файлов: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2009
#, c-format
msgid "unable to add host net: %s"
msgstr "не удалось добавить сеть для хоста: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2166
#, c-format
msgid "failed to save chardev path '%s'"
msgstr "не удалось сохранить путь к символьному устройству «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2211
#, c-format
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
msgstr "не удалось подключить контроллер %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2296 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2547
msgid "drive hotplug is not supported"
msgstr "горячая замена дисков не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2308
#, c-format
msgid "adding %s disk failed: %s"
msgstr "не удалось добавить диск %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2363
#, c-format
msgid "cannot parse value for %s"
msgstr "не удалось разобрать значение для %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2468
#, c-format
msgid "detaching %s device failed: %s"
msgstr "не удалось отключить устройство %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2511
#, c-format
msgid "adding %s device failed: %s"
msgstr "не удалось добавить устройство %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2553
msgid "open disk image file failed"
msgstr "не удалось открыть файл образа диска"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2587
msgid ""
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
"удаление диска не поддерживается, так как это может привести к утечке данных "
"при его повторном назначении"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2599
#, c-format
msgid "deleting %s drive failed: %s"
msgstr "не удалось удалить диск %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2634
msgid "setting disk password is not supported"
msgstr "настройка пароля диска не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2638
msgid "the disk password is incorrect"
msgstr "неверный пароль диска"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2667
#, c-format
msgid "Failed to take snapshot: %s"
msgstr "Не удалось создать снимок: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2671
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
msgstr "нет устройств, для которых можно создать снимок"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2707
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
msgstr "у этого домена нет устройств для загрузки снимков"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2711
#, c-format
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
msgstr "снимок «%s» не существует"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2754
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
msgstr "у этого домена нет устройств для удаления снимков"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2850
#, c-format
msgid "failed to send key '%s'"
msgstr "не удалось отправить ключ «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3018
#, c-format
msgid "No info for device '%s'"
msgstr "Нет информации об устройстве «%s»"
#: src/qemu/qemu_process.c:218
#, c-format
msgid "Failed to set security context for agent for %s"
msgstr "Не удалось установить контекст безопасности для агента %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:243
msgid "guest crashed while connecting to the guest agent"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:250
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for agent for %s"
msgstr "Не удалось очистить контекст безопасности агента %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:378
#, c-format
msgid "no disk found with alias %s"
msgstr "%s не найден"
#: src/qemu/qemu_process.c:398
#, c-format
msgid "disk %s does not have any encryption information"
msgstr "диск %s не содержит информацию о шифровании"
#: src/qemu/qemu_process.c:406
msgid "cannot find secrets without a connection"
msgstr "не удалось найти секреты без подключения"
#: src/qemu/qemu_process.c:414 src/storage/storage_backend.c:601
msgid "secret storage not supported"
msgstr "хранилище секрета не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_process.c:423
#, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "недопустимое значение <encryption> для тома %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:442
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr "Парольная фраза format='qcow' для %s не должна содержать «\\0»"
#: src/qemu/qemu_process.c:482
#, c-format
msgid "no disk found with path %s"
msgstr "путь %s не содержит диск"
#: src/qemu/qemu_process.c:614
msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
msgstr "Не удалось создать поток перезагрузки. Домен будет остановлен."
#: src/qemu/qemu_process.c:1519
#, c-format
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
msgstr "Не удалось установить контекст безопасности монитора для %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1551
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
msgstr "Не удалось очистить контекст безопасности монитора для %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1657
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "Ошибка чтения вывода журнала %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1664
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
msgstr "Недостаточно места для чтения вывода журнала %s: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1671
#, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
msgstr "Процесс завершился при чтении вывода журнала %s: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1686
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
msgstr "Истекло время ожидания при чтении вывода журнала %s: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1746
#, c-format
msgid "Process exited prior to exec: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:1827 src/qemu/qemu_process.c:1991
#, fuzzy
msgid "failed to format device alias for PTY retrieval"
msgstr "Не удалось создать устройство для «%s»"
#: src/qemu/qemu_process.c:1839
#, c-format
msgid "no assigned pty for device %s"
msgstr "нет pty для устройства %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2112
#, c-format
msgid "process exited while connecting to monitor: %s"
msgstr "Процесс завершился при подключении к монитору: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2227
#, c-format
msgid "got wrong number of IOThread pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:2277
msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:2335
#, fuzzy
msgid "missing alias for network device"
msgstr "отсутствует исходное устройство"
#: src/qemu/qemu_process.c:2343
msgid "Setting of link state is not supported by this qemu"
msgstr "QEMU не поддерживает изменение состояния линии связи"
#: src/qemu/qemu_process.c:2352
#, c-format
msgid "Couldn't set link state on interface: %s"
msgstr "Не удалось изменить состояние соединения для интерфейса %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2464
msgid "Cannot get bit from bitmap"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:2838
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
msgstr "не найден PCI-адрес для VirtIO-диска %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2852
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
msgstr "не найден PCI-адрес для NIC %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2866
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
msgstr "не найден PCI-адрес контроллера %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2880
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
msgstr "не найден PCI-адрес видеоадаптера %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2894
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
msgstr "не найден PCI-адрес аудиоадаптера %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2907
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
msgstr "не найден PCI-адрес для watchdog %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2919
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for balloon %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:2976
#, c-format
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
msgstr "Не удалось предварительно создать файл chardev: «%s»"
#: src/qemu/qemu_process.c:3855
msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete"
msgstr ""
"Не удалось создать поток. Инициализация QEMU может оказаться незавершенной."
#: src/qemu/qemu_process.c:3976
msgid ""
"Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in "
"qemu.conf"
msgstr ""
"Запрошено автоматическое выделение порта TLS, но SPICE TLS отключен в qemu."
"conf"
#: src/qemu/qemu_process.c:4006
msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit"
msgstr "Максимальное число процессоров превышает разрешенное архитектурой"
#: src/qemu/qemu_process.c:4051
msgid "host doesn't support paravirtual spinlocks"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4065
msgid "host doesn't support invariant TSC"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4144
#, c-format
msgid "unable to find any master var store for loader: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4172
#, c-format
msgid "Unable to read from file '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4179
#, c-format
msgid "Unable to write to file '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4187 src/qemu/qemu_process.c:4193
#, c-format
msgid "Unable to close file '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4317 src/qemu/qemu_process.c:5356
#: src/uml/uml_driver.c:1055
msgid "VM is already active"
msgstr "Виртуальная машина уже активна"
#: src/qemu/qemu_process.c:4419
msgid "Unable to set huge path in security driver"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4492
msgid ""
"QEMU does not support multiple listen addresses for one graphics device."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4501 src/qemu/qemu_process.c:5380
#: src/uml/uml_driver.c:1077
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "не удалось создать каталог журналов %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:4514
msgid ""
"Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is "
"enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm "
"modules."
msgstr ""
"Для нормальной работы домена требуется KVM. Убедитесь, что функции "
"виртуализации включены в BIOS физической системы, и ее конфигурация "
"разрешает загрузку модулей KVM."
#: src/qemu/qemu_process.c:4564
msgid "Parameter 'min_guarantee' not supported by QEMU."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4584
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "Ошибка формирования пути к файлу PID."
#: src/qemu/qemu_process.c:4591
#, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file %s"
msgstr "не удалось удалить устаревший файл PID %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:4660 src/qemu/qemu_process.c:4685
msgid "Raw I/O is not supported on this platform"
msgstr "Эта платформа не поддерживает необработанный ввод-вывод"
#: src/qemu/qemu_process.c:4771
#, c-format
msgid "cannot stat fd %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4891
#, c-format
msgid "unable to set balloon to %lld"
msgstr ""
#: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1726
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1763
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2594
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2633
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2730
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2969
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3004
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3038
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3426
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5891 src/remote/remote_driver.c:2168
#, c-format
msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "длина %s превышает максимально допустимую: %d > %d"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:323 src/remote/remote_client_bodies.h:340
#: src/remote/remote_client_bodies.h:383 src/remote/remote_client_bodies.h:400
#: src/remote/remote_client_bodies.h:443 src/remote/remote_client_bodies.h:460
#: src/remote/remote_client_bodies.h:503 src/remote/remote_client_bodies.h:520
#: src/remote/remote_client_bodies.h:563 src/remote/remote_client_bodies.h:580
#: src/remote/remote_client_bodies.h:623 src/remote/remote_client_bodies.h:640
#: src/remote/remote_client_bodies.h:683 src/remote/remote_client_bodies.h:700
#: src/remote/remote_client_bodies.h:743 src/remote/remote_client_bodies.h:760
#: src/remote/remote_client_bodies.h:803 src/remote/remote_client_bodies.h:820
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4216
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4235
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4278
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4297
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5295
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5313
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5497
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5516
#: src/remote/remote_client_bodies.h:6249
#: src/remote/remote_client_bodies.h:6267
#, c-format
msgid "too many remote undefineds: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:570
#, c-format
msgid "Failed to parse value of URI component %s"
msgstr "Не удалось разобрать значение компонента URI %s"
#: src/remote/remote_driver.c:642
#, c-format
msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported."
msgstr "использование сокета unix и удаленного сервера «%s» не поддерживается."
#: src/remote/remote_driver.c:659
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp|"
"libssh2)"
msgstr ""
"remote_open: не удалось определить протокол в URL (должен быть tls|unix|ssh|"
"ext|tcp|libssh2)"
#: src/remote/remote_driver.c:680
msgid "Only Unix socket URI transport is allowed in setuid mode"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:797
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: для протокола «ext» необходимо указать команду"
#: src/remote/remote_driver.c:816
msgid "GNUTLS support not available in this build"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:841
msgid ""
"Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
"libssh2 connection driver"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:919
msgid ""
"Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
"ssh connection driver"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:961
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr "методы unix, ssh и ext не поддерживаются в Windows"
#: src/remote/remote_driver.c:1414
msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1433 src/remote/remote_driver.c:1497
#, c-format
msgid "Stats %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1478
msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1529 src/remote/remote_driver.c:7566
#: src/remote/remote_driver.c:7822
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "слишком много ячеек NUMA: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1759
#, c-format
msgid "%s: too many parameters '%u' for limit '%d'"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1768
#, c-format
msgid "%s: too many parameters '%u' for nparams '%d'"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1786
#, c-format
msgid "%s: parameter %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1823
#, c-format
msgid "%s: unknown parameter type: %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1855
msgid "returned number of disk errors exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1903
msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2098 src/remote/remote_driver.c:2268
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "число VCPU превышает максимально допустимое: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2106 src/remote/remote_driver.c:2210
#: src/remote/remote_driver.c:2275
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"длина буфера соответствий VCPU превышает максимально допустимую: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2127 src/remote/remote_driver.c:2292
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "узел регистрирует слишком много виртуальных процессоров: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2134 src/remote/remote_driver.c:2230
#: src/remote/remote_driver.c:2298
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "длина буфера соответствий превышает максимально допустимую: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2426
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zu"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2471
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "метка безопасности превышает максимально допустимую: %zd "
#: src/remote/remote_driver.c:2543
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zu"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2552
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zu"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2639
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2648 src/remote/remote_driver.c:6106
#: src/remote/remote_driver.c:7136
msgid "caller ignores uri_out"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2781
#, c-format
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
msgstr "запрошено слишком много статистики памяти: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2825
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"запрос получения слишком большого блока для удалённого протокола: %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2846 src/remote/remote_driver.c:2897
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "размер полученного буфера не равен запрошенному размеру"
#: src/remote/remote_driver.c:2877
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"запрос получения слишком большого размера памяти для удалённого протокола: "
"%zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3022
#, c-format
msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr "Число nparams превышает допустимое: %u > %u"
#: src/remote/remote_driver.c:3028
#, c-format
msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:3053
msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:3920
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "неизвестный тип аутентификации %s"
#: src/remote/remote_driver.c:3929
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "отказ запрошенного типа аутентификации %s"
#: src/remote/remote_driver.c:3968
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "тип аутентификации %d не поддерживается"
#: src/remote/remote_driver.c:4255
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Не удалось создать данные авторизации"
#: src/remote/remote_driver.c:4266
msgid "No authentication callback available"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:4272 src/remote/remote_driver.c:4590
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Ошибка сбора данных аутентификации"
#: src/remote/remote_driver.c:4378
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "механизм SASL %s не поддерживается сервером"
#: src/remote/remote_driver.c:4408
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:4507
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "слабый уровень согласования SSF %d"
#: src/remote/remote_driver.c:5580
msgid "no internalFlags support"
msgstr "internalFlags не поддерживается"
#: src/remote/remote_driver.c:6038 src/remote/remote_driver.c:6097
#: src/remote/remote_driver.c:6180 src/remote/remote_driver.c:6241
#: src/remote/remote_driver.c:6300 src/remote/remote_driver.c:7057
#: src/remote/remote_driver.c:7127 src/remote/remote_driver.c:7225
#: src/remote/remote_driver.c:7297 src/remote/remote_driver.c:7370
msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6386
#, c-format
msgid "Too many model names '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6480
msgid "too many file descriptors received"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6485
msgid "no file descriptor received"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6508
msgid ""
"the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event "
"loop implementation"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:7756
#, c-format
msgid "Number of stats entries is %d, which exceeds max limit: %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virkeepalive.c:257
msgid "keepalive interval already set"
msgstr ""
#: src/rpc/virkeepalive.c:263
#, c-format
msgid "keepalive interval %d too large"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:310
msgid "unable to make pipe"
msgstr "не удалось создать канал"
#: src/rpc/virnetclient.c:526
msgid "Unable to register async IO callback"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:544
msgid "Unable to enable keepalives without async IO support"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:712 src/rpc/virnetclient.c:1719
msgid "failed to wake up polling thread"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:823
msgid "Unable to read TLS confirmation"
msgstr "Не удалось прочитать подтверждение TLS"
#: src/rpc/virnetclient.c:828
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:971
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:1140
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:1523
msgid "poll on socket failed"
msgstr "ошибка опроса сокета"
#: src/rpc/virnetclient.c:1549
msgid "read on wakeup fd failed"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:1593
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "получено событие ошибки/cброса сокета"
#: src/rpc/virnetclient.c:1737
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "не удалось дождаться условия"
#: src/rpc/virnetclient.c:1866
msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:1873
msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:1883
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "не удалось инициализировать переменную условия"
#: src/rpc/virnetclient.c:1948
msgid "client socket is closed"
msgstr "сокет клиента закрыт"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:224
#, c-format
msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "несоответствие программ в событии (%x, ожидается %x)"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:230
#, c-format
msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:236
#, c-format
msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:242
#, c-format
msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:250
#, c-format
msgid "No event expected with procedure %x"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:307 src/rpc/virnetclientprogram.c:366
#, c-format
msgid "Cannot duplicate FD %d"
msgstr "Дублирование FD %d невозможно"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:313 src/rpc/virnetclientprogram.c:372
#: src/rpc/virnetmessage.c:561 src/rpc/virnetmessage.c:582
#, c-format
msgid "Cannot set close-on-exec %d"
msgstr "Не удалось установить close-on-exec %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:339
#, c-format
msgid "Unexpected message type %d"
msgstr "Непредвиденный тип сообщения %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:344
#, c-format
msgid "Unexpected message proc %d != %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:350
#, c-format
msgid "Unexpected message serial %d != %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:389
#, c-format
msgid "Unexpected message status %d"
msgstr "Непредвиденный статус сообщения %d"
#: src/rpc/virnetclientstream.c:435
msgid "multiple stream callbacks not supported"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclientstream.c:471 src/rpc/virnetclientstream.c:493
msgid "no stream callback registered"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:122
msgid "Unable to decode message length"
msgstr "Не удалось расшифровать длину сообщения"
#: src/rpc/virnetmessage.c:129
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:139
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:179
msgid "Unable to decode header until len is received"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:192
msgid "Unable to decode message header"
msgstr "Не удалось расшифровать заголовок сообщения"
#: src/rpc/virnetmessage.c:236 src/rpc/virnetmessage.c:380
#: src/rpc/virnetmessage.c:460 src/rpc/virnetmessage.c:485
msgid "Unable to encode message length"
msgstr "Не удалось зашифровать длину сообщения"
#: src/rpc/virnetmessage.c:241
msgid "Unable to encode message header"
msgstr "Не удалось зашифровать заголовок сообщения"
#: src/rpc/virnetmessage.c:252
msgid "Unable to re-encode message length"
msgstr "Не удалось повторно зашифровать длину сообщения"
#: src/rpc/virnetmessage.c:277
#, c-format
msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:283
msgid "Unable to encode number of FDs"
msgstr "Не удалось зашифровать число файловых дескрипторов"
#: src/rpc/virnetmessage.c:308
msgid "Unable to decode number of FDs"
msgstr "Не удалось расшифровать число файловых дескрипторов"
#: src/rpc/virnetmessage.c:315
#, c-format
msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:354
msgid "Unable to encode message payload"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:408
msgid "Unable to decode message payload"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:435
#, c-format
msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:534
msgid "Library function returned error but did not set virError"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:548
#, c-format
msgid "No FD available at slot %zu"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:554 src/rpc/virnetmessage.c:575
#, c-format
msgid "Unable to duplicate FD %d"
msgstr "Не удалось продублировать FD %d"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:88 src/rpc/virnetsaslcontext.c:110
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "ошибка инициализации библиотеки SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:146 src/rpc/virnettlscontext.c:387
#, c-format
msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:155
#, c-format
msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:159
msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:193 src/rpc/virnetsaslcontext.c:230
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Не удалось создать контекст клиента SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:252
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "не удалось задать внешний SSF %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:273
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "не удалось запросить имя пользователя SASL при подключении %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:280
msgid "no client username was found"
msgstr "имя пользователя клиента не найдено"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:301
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "не удалось запросить SSF SASL при подключении %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:337
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "не удалось задать свойства безопасности %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:361
#, c-format
msgid "cannot get security props %d (%s)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:389
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "не удалось получить список механизмов SASL %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:439 src/rpc/virnetsaslcontext.c:534
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:579
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Не удалось запустить согласование SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:488
#, c-format
msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:612 src/rpc/virnetsaslcontext.c:651
#, c-format
msgid "SASL data length %zu too long, max %zu"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:626
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)"
msgstr "не удалось зашифровать данные SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:664
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)"
msgstr "не удалось расшифровать данные SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsocket.c:163
msgid "Unable to set close-on-exec flag"
msgstr "Не удалось установить флаг close-on-exec"
#: src/rpc/virnetsocket.c:168
msgid "Unable to enable non-blocking flag"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:190
msgid "Unable to disable nagle algorithm"
msgstr "Не удалось отключить алгоритм nagle"
#: src/rpc/virnetsocket.c:257 src/rpc/virnetsocket.c:479
#, c-format
msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:275 src/rpc/virnetsocket.c:488
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Не удалось создать сокет"
#: src/rpc/virnetsocket.c:295
msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:303 src/rpc/virnetsocket.c:330
#: src/rpc/virnetsocket.c:336
msgid "Unable to bind to port"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:314 src/rpc/virnetsocket.c:444
#: src/rpc/virnetsocket.c:512 src/rpc/virnetsocket.c:628
#: src/rpc/virnetsocket.c:956 src/rpc/virnetsocket.c:1008
#: src/rpc/virnetsocket.c:1803
msgid "Unable to get local socket name"
msgstr "Не удалось получить имя локального сокета"
#: src/rpc/virnetsocket.c:374 src/rpc/virnetsocket.c:599
msgid "Failed to create socket"
msgstr "Не удалось создать сокет"
#: src/rpc/virnetsocket.c:381 src/rpc/virnetsocket.c:605
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr "Слишком длинный путь %s для сокета unix"
#: src/rpc/virnetsocket.c:394
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s'"
msgstr "Не удалось привязать сокет к «%s»"
#: src/rpc/virnetsocket.c:405
#, c-format
msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:429 src/rpc/virnetsocket.c:657
msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:505
#, c-format
msgid "unable to connect to server at '%s:%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:518
msgid "Unable to get remote socket name"
msgstr "Не удалось получить имя удаленного сокета"
#: src/rpc/virnetsocket.c:561
msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:568
#, c-format
msgid "Cannot determine basename for binary '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:578 src/util/virpidfile.c:554
#, c-format
msgid "Cannot create user runtime directory '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create lock '%s'"
msgstr "Не удалось создать пространство блокирования %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to lock '%s'"
msgstr "Не удалось открыть «%s»"
#: src/rpc/virnetsocket.c:614
#, c-format
msgid "Failed to connect socket to '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:679 src/rpc/virnetsocket.c:685
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "не удалось создать пару сокетов"
#: src/rpc/virnetsocket.c:723
msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:827
msgid "Failed to parse port number"
msgstr "Не удалось разобрать номер порта"
#: src/rpc/virnetsocket.c:847
#, c-format
msgid "Invalid host key verification method: '%s'"
msgstr "Недопустимый метод проверки ключа хоста: «%s»"
#: src/rpc/virnetsocket.c:884
#, c-format
msgid "Invalid authentication method: '%s'"
msgstr "Недопустимый метод аутентификации: «%s»"
#: src/rpc/virnetsocket.c:929
msgid "libssh2 transport support was not enabled"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:976
msgid "Missing fd data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:982
msgid "Missing pid data in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит PID"
#: src/rpc/virnetsocket.c:988
msgid "Missing errfd data in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит данных errfd"
#: src/rpc/virnetsocket.c:993
msgid "Missing isClient data in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит данных isClient"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1002
msgid "Unable to get peer socket name"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1026
msgid "Unable to save socket state when SASL session is active"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1033
msgid "Unable to save socket state when TLS session is active"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1055
#, c-format
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1062
#, c-format
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1141
msgid "Unable to copy socket file handle"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1195 src/rpc/virnetsocket.c:1249
msgid "Failed to get client socket identity"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1255
msgid "Failed to get valid client socket identity"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1261
msgid "Failed to get valid client socket identity groups"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1289
msgid "Failed to get client socket PID"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1310
msgid "Client socket identity not available"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1331
msgid "Unable to query peer security context"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1509
#, c-format
msgid "Cannot recv data: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1512
msgid "Cannot recv data"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1517
#, c-format
msgid "End of file while reading data: %s"
msgstr "Достигнут конец файла при чтении данных: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1520
msgid "End of file while reading data"
msgstr "Достигнут конец файла при чтении данных"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1557
msgid "Cannot write data"
msgstr "Ошибка записи данных"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1562
msgid "End of file while writing data"
msgstr "Достигнут конец файла при записи данных"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1705
msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1716
#, c-format
msgid "Failed to send file descriptor %d"
msgstr "Не удалось отправить дескриптор %d"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1739
msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1749
msgid "Failed to recv file descriptor"
msgstr "Не удалось получить файловый дескриптор"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1766
msgid "Unable to listen on socket"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1797
msgid "Unable to accept client"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:269
#, c-format
msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:436
msgid "Missing min_workers data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:441
msgid "Missing max_workers data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:446
msgid "Missing priority_workers data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:451
msgid "Missing max_clients data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:458
msgid "Malformed max_anonymous_clients data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:466
msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:471
msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:476
msgid "Missing keepaliveRequired data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:483
msgid "Malformed mdnsGroupName data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:498
msgid "Missing services data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:505
msgid "Malformed services data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:514
msgid "Missing service data in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит данных служб"
#: src/rpc/virnetserver.c:531
msgid "Missing clients data in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит данных клиентов"
#: src/rpc/virnetserver.c:538
msgid "Malformed clients data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:547
msgid "Missing client data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:588
msgid "Cannot set min_workers data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:594
msgid "Cannot set max_workers data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:600
msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:605
msgid "Cannot set max_clients data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:611
msgid "Cannot set max_anonymous_clients data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:616
msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:621
msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:626
msgid "Cannot set keepaliveRequired data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:633
msgid "Cannot set mdnsGroupName data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:796
msgid "Libvirt"
msgstr "Libvirt"
#: src/rpc/virnetserver.c:797
msgid "Virtual machines need to be saved"
msgstr "Необходимо сохранить виртуальные машины"
#: src/rpc/virnetserver.c:863
msgid "Failed to read from signal pipe"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:880
#, c-format
msgid "Unexpected signal received: %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:895
msgid "Unable to create signal pipe"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:904
msgid "Failed to add signal handle watch"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:1107
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Не удалось зарегистрировать задержку выключения"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:455 src/rpc/virnetserverservice.c:337
msgid "Missing auth field in JSON state document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverclient.c:460 src/rpc/virnetserverservice.c:342
msgid "Missing readonly field in JSON state document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverclient.c:466 src/rpc/virnetserverservice.c:348
msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverclient.c:472
msgid "Missing sock field in JSON state document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverclient.c:496
msgid "Missing privateData field in JSON state document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverclient.c:1045 src/rpc/virnetserverclient.c:1225
#, c-format
msgid "unexpected zero/negative length request %lld"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetservermdns.c:293
#, c-format
msgid "Failed to add watch for fd %d events %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetservermdns.c:373
#, c-format
msgid "Failed to add timer with timeout %lld"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetservermdns.c:459
#, c-format
msgid "Failed to create mDNS client: %s"
msgstr "Не удалось создать клиент mDNS %s"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:615
msgid "avahi not available at build time"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:240
#, c-format
msgid "Cannot find program %d version %d"
msgstr "Программа %d версии %d не найдена."
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:292
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "несоответствие программ (%x, ожидается %x)"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:299
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "несоответствие версий (%x, ожидается %x)"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:329
#, c-format
msgid "Unexpected message type %u"
msgstr "Непредвиденный тип сообщения %u"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:386
#, c-format
msgid "Unexpected message status %u"
msgstr "Непредвиденный статус сообщения %u"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:395
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "неизвестное действие: %d"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:409
msgid "authentication required"
msgstr "требуется аутентификация"
#: src/rpc/virnetserverservice.c:355
msgid "Missing socks field in JSON state document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserverservice.c:361
msgid "socks field in JSON was not an array"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:316
#, c-format
msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s"
msgstr "Не удалось получить SSH-ключ хоста: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:338
msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't verify the session host key"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:355 src/rpc/virnetsshsession.c:791
msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:365
msgid "failed to calculate ssh host key hash"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:382
#, c-format
msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:393
msgid "failed to retrieve decision to accept host key"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:407
#, c-format
msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:431
msgid "unsupported SSH key type"
msgstr "этот тип SSH-ключа не поддерживается"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:458
#, c-format
msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:473
#, c-format
msgid "failed to write known_host file '%s': %s"
msgstr "Не удалось записать файл known_host «%s»: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:489
#, c-format
msgid ""
"!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs "
"from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible "
"man in the middle attack. The key is stored in '%s'."
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:500
#, c-format
msgid "failed to validate SSH host key: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:505
msgid "Unknown error value"
msgstr "Неверное значение ошибки"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:529
msgid "Failed to connect to ssh agent"
msgstr "Не удалось подключиться к агенту SSH"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:535
msgid "Failed to list ssh agent identities"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:553 src/rpc/virnetsshsession.c:577
#, c-format
msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:565
msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:569
msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:611 src/rpc/virnetsshsession.c:670
#, c-format
msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:620
msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:638
msgid "no suitable method to retrieve key passphrase"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:643
#, c-format
msgid "Passphrase for key '%s'"
msgstr "Парольная фраза для ключа «%s»"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:649
msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:712
msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:724
msgid "failed to retrieve password"
msgstr "не удалось извлечь пароль"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:746 src/util/virerror.c:1071
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "сбой аутентификации: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:775
msgid ""
"Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback "
"not provided "
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:799
msgid "failed to retrieve credentials"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:816 src/rpc/virnetsshsession.c:823
#, c-format
msgid "keyboard interactive authentication failed: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:842 src/rpc/virnetsshsession.c:956
msgid "No authentication methods and credentials provided"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:858
#, c-format
msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:903
msgid "No authentication methods supplied"
msgstr "Не определены методы аутентификации"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:908
msgid ""
"None of the requested authentication methods are supported by the server"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:912
msgid ""
"All provided authentication methods with credentials were rejected by the "
"server"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:929
#, c-format
msgid "failed to open ssh channel: %s"
msgstr "не удалось открыть канал ssh: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:937
#, c-format
msgid "failed to execute command '%s': %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:963
msgid "No channel command provided"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:970
msgid "Hostname is needed for host key verification"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1048 src/rpc/virnetsshsession.c:1128
msgid "Username must be provided for ssh agent authentication"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1087
msgid ""
"Username and key file path must be provided for private key authentication"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1199
#, c-format
msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1205
#, c-format
msgid "known hosts file '%s' does not exist"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1244
msgid "Failed to initialize libssh2 session"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1250
msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1256
msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1288
msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr"
msgstr "Недопустимый virNetSSHSessionPtr"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1304
#, c-format
msgid "SSH session handshake failed: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1349 src/rpc/virnetsshsession.c:1460
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1472
#, c-format
msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1354 src/rpc/virnetsshsession.c:1464
msgid "Tried to write socket in error state"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1425
#, c-format
msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1497
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "ошибка записи: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:119
#, c-format
msgid "Cannot read %s '%s'"
msgstr "Ошибка чтения %s «%s»"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:143
msgid "cannot get current time"
msgstr "не удалось получить текущее время"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:150
#, c-format
msgid "The CA certificate %s has expired"
msgstr "Срок действия сертификата CA %s истек."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:152
#, c-format
msgid "The server certificate %s has expired"
msgstr "Срок действия сертификата сервера %s истек."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:153
#, c-format
msgid "The client certificate %s has expired"
msgstr "Срок действия сертификата клиента %s истек."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:161
#, c-format
msgid "The CA certificate %s is not yet active"
msgstr "Сертификат CA %s не активен."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:163
#, c-format
msgid "The server certificate %s is not yet active"
msgstr "Сертификат сервера %s не активен."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:164
#, c-format
msgid "The client certificate %s is not yet active"
msgstr "Сертификат клиента %s не активен."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:194
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:195
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:202
#, c-format
msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:209
#, c-format
msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:215
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:242
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key usage %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:252
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:264
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:275
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:316 src/rpc/virnettlscontext.c:328
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:351
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:363
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client"
msgstr "Сертификат %s не предназначен для работы с клиентом TLS"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:400
msgid ""
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
"the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon "
"with --verbose option."
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:423
#, c-format
msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s"
msgstr "Владелец сертификата %s не соответствует имени узла %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:474
#, c-format
msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s"
msgstr "Не удалось сравнить сертификат сервера %s с сертификатом CA %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:475
#, c-format
msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s"
msgstr "Не удалось сравнить сертификат клиента %s с сертификатом CA %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:481 src/rpc/virnettlscontext.c:1014
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Недействительный сертификат"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:484 src/rpc/virnettlscontext.c:1017
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "Сертификат не является доверенным."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:487 src/rpc/virnettlscontext.c:1020
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "Неизвестный издатель сертификата."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:490 src/rpc/virnettlscontext.c:1023
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Сертификат был отозван."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:494 src/rpc/virnettlscontext.c:1027
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "сертификат использует небезопасный алгоритм"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:498
#, c-format
msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s"
msgstr "Собственный сертификат %s не прошел проверку на соответствие %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:520 src/rpc/virnettlscontext.c:1053
msgid "Unable to initialize certificate"
msgstr "Не удалось инициализировать сертификат"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:532
#, c-format
msgid "Unable to import server certificate %s"
msgstr "Не удалось импортировать сертификат сервера %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:533
#, c-format
msgid "Unable to import client certificate %s"
msgstr "Не удалось импортировать сертификат клиента %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:570
#, c-format
msgid "Unable to import CA certificate list %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:648
#, c-format
msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s"
msgstr "Не удалось выбрать сертификат x509 %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:666
#, c-format
msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s"
msgstr "Не удалось определить список отзыва сертификатов x509: %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:691
#, c-format
msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s"
msgstr "Не удалось установить ключ и сертификат x509: %s, %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:740
#, c-format
msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s"
msgstr "Не удалось выделить учетные данные x509: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:761
#, c-format
msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "Не удалось инициализировать параметры diffie-hellman: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:768
#, c-format
msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1008
#, c-format
msgid "Unable to verify TLS peer: %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1031
#, c-format
msgid "Certificate failed validation: %s"
msgstr "Сертификат не прошел проверку: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1038
msgid "Only x509 certificates are supported"
msgstr "Поддерживаются только сертификаты x509"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1044
msgid "The certificate has no peers"
msgstr "У сертификата нет узла сертификации."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1059
msgid "Unable to load certificate"
msgstr "Не удалось загрузить сертификат"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1074
#, c-format
msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s"
msgstr "Не удалось получить уникальное имя сертификата %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1148
msgid "Failed to verify peer's certificate"
msgstr "Не удалось проверить сертификат узла"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1222
#, c-format
msgid "Failed to initialize TLS session: %s"
msgstr "Не удалось инициализировать сеанс TLS: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1232
#, c-format
msgid "Failed to set TLS session priority %s"
msgstr "Не удалось установить приоритет сеанса TLS: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1241
#, c-format
msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s"
msgstr "Не удалось установить учетные данные x509 TLS: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1373
#, c-format
msgid "TLS handshake failed %s"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1405
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "недопустимый размер шифра для сеанса TLS"
#: src/secret/secret_driver.c:182
#, c-format
msgid "mkostemp('%s') failed"
msgstr "сбой mkostemp('%s')"
#: src/secret/secret_driver.c:186
#, c-format
msgid "fchmod('%s') failed"
msgstr "сбой fchmod('%s')"
#: src/secret/secret_driver.c:192
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "ошибка записи в «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:197
#, c-format
msgid "error closing '%s'"
msgstr "ошибка закрытия «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:203
#, c-format
msgid "rename(%s, %s) failed"
msgstr "сбой rename(%s, %s)"
#: src/secret/secret_driver.c:247
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "не удалось создать «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:351
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr "<uuid> не соответствует имени файла секрета «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:377 src/secret/secret_driver.c:474
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "не удалось открыть «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:381 src/storage/storage_backend_gluster.c:263
#: src/util/virfile.c:533
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "не удалось выполнить stat «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:386
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr "недостаточно памяти для файла «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:393
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "ошибка чтения %s"
#: src/secret/secret_driver.c:400
#, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "недопустимое значение base64 в «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:490
#, c-format
msgid "Error reading secret: %s"
msgstr "Ошибка при чтении секрета: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:694 src/secret/secret_driver.c:870
#: src/secret/secret_driver.c:906 src/secret/secret_driver.c:963
#: src/secret/secret_driver.c:1009
#, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "нет секрета с совпадающим UUID «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:723
#, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "нет секрета с совпадающим использованием «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:770
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "уже определён секрет с UUID %s для использования с %s"
#: src/secret/secret_driver.c:788
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "уже определён секрет с UUID %s для использования с %s"
#: src/secret/secret_driver.c:795
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr "невозможно изменить частный флаг для существующего секрета"
#: src/secret/secret_driver.c:843
msgid "list of secrets is inconsistent"
msgstr "непоследовательный список секретов"
#: src/secret/secret_driver.c:974
#, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "нет значения секрета «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:981
msgid "secret is private"
msgstr "частный секрет"
#: src/security/security_apparmor.c:96
#, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "Ошибка чтения списка профилей AppArmor «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:143
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "Ошибка чтения «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:248
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "libvirtd не найден"
#: src/security/security_apparmor.c:294 src/security/security_apparmor.c:322
#: src/security/security_apparmor.c:752
#, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "не удалось обновить профиль AppArmor «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:372 src/security/security_apparmor.c:377
#, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "шаблон «%s» не существует"
#: src/security/security_apparmor.c:440
msgid "Cannot set a base label with AppArmour"
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:447 src/security/security_selinux.c:594
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "метка безопасности уже определена для виртуальной машины"
#: src/security/security_apparmor.c:467
#, c-format
msgid "cannot load AppArmor profile '%s'"
msgstr "не удалось загрузить профиль AppArmor «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:524
msgid "error copying profile name"
msgstr "ошибка копирования имени профиля"
#: src/security/security_apparmor.c:530
msgid "error calling profile_status()"
msgstr "ошибка вызова profile_status()"
#: src/security/security_apparmor.c:576
#, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "не удалось удалить профиль для «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:606 src/security/security_apparmor.c:652
#: src/security/security_selinux.c:2041 src/security/security_selinux.c:2072
#: src/security/security_selinux.c:2106 src/security/security_selinux.c:2135
#: src/security/security_selinux.c:2182 src/security/security_selinux.c:2220
#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"несоответствие драйверов метки безопасности: для домена настроена модель "
"«%s», а драйвер гипервизора — «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:617
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "ошибка вызова aa_change_profile()"
#: src/security/security_apparmor.c:739
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "«%s» не существует"
#: src/security/security_apparmor.c:788
#, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "Недопустимая метка безопасности «%s»"
#: src/security/security_dac.c:138
msgid "DAC seclabel couldn't be determined"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:177
msgid "DAC imagelabel couldn't be determined"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:302
#, c-format
msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:1174 src/security/security_selinux.c:600
msgid "security image label already defined for VM"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:1182 src/security/security_selinux.c:607
#, c-format
msgid "security label model %s is not supported with selinux"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:1192
#, c-format
msgid "missing label for static security driver in domain %s"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:1204
#, c-format
msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:1215 src/security/security_selinux.c:685
#, c-format
msgid "unexpected security label type '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:1260
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get uid and gid for PID %d via procfs"
msgstr "Не удалось извлечь значения UID и GID из «%s»"
#: src/security/security_dac.c:1289
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get PID %d uid and gid via sysctl"
msgstr "не удалось получить контекст безопасности PID %d"
#: src/security/security_dac.c:1305
#, fuzzy
msgid "Cannot get process uid and gid on this platform"
msgstr "Создание устройств macvlan на этой платформе невозможно"
#: src/security/security_driver.c:79
#, c-format
msgid "Security driver %s not enabled"
msgstr ""
#: src/security/security_driver.c:92
#, c-format
msgid "Security driver %s not found"
msgstr "Драйвер %s не найден"
#: src/security/security_manager.c:195
msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests"
msgstr ""
#: src/security/security_manager.c:610
msgid "Unconfined guests are not allowed on this host"
msgstr ""
#: src/security/security_manager.c:709
#, c-format
msgid "Unable to find security driver for model %s"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:129
#, c-format
msgid "Category range c%d-c%d too small"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:195 src/security/security_selinux.c:339
msgid "Unable to get current process SELinux context"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:200 src/security/security_selinux.c:344
#, c-format
msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'"
msgstr "Не удалось выполнить разбор текущего контекста SELinux «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:233 src/security/security_selinux.c:240
#: src/security/security_selinux.c:256 src/security/security_selinux.c:263
#: src/security/security_selinux.c:270
#, c-format
msgid "Cannot parse category in %s"
msgstr "Не удалось выполнить разбор категории в %s"
#: src/security/security_selinux.c:249
msgid "No category range available"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:299
msgid "unable to allocate security context"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:305
#, c-format
msgid "unable to set security context range '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:311 src/security/security_selinux.c:382
msgid "Unable to format SELinux context"
msgstr "Ошибка форматирования контекста SELinux"
#: src/security/security_selinux.c:352
#, c-format
msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'"
msgstr "Не удалось выполнить разбор основного контекста SELinux «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:360
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context user '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:369
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context role '%s'"
msgstr "Не удалось установить роль контекста SELinux «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:376
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:412 src/security/security_selinux.c:490
msgid "cannot open SELinux label_handle"
msgstr "не удалось открыть label_handle SELinux"
#: src/security/security_selinux.c:423
#, c-format
msgid "cannot read 'process' value from selinux lxc contexts file '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:431 src/security/security_selinux.c:439
#, c-format
msgid "cannot read 'file' value from selinux lxc contexts file '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:472
msgid "libselinux does not support LXC contexts path"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:497
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:520
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "не удалось прочитать контекстный файл виртуального образа SELinux %s"
#: src/security/security_selinux.c:618
#, c-format
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
msgstr "не удалось выделить контекст безопасности сокета: «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:624
msgid "unable to get selinux context range"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:765
#, c-format
msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:913
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "не удалось установить контекст безопасности «%s» для «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:921
#, c-format
msgid ""
"Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting "
"virt_use_nfs"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:977
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
msgstr "не удалось установить контекст безопасности «%s» для fd %d"
#: src/security/security_selinux.c:1882 src/security/security_selinux.c:2277
#, c-format
msgid "unknown smartcard type %d"
msgstr "неизвестный тип смарт-карты: %d"
#: src/security/security_selinux.c:2051
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "Недопустимая метка безопасности %s"
#: src/security/security_selinux.c:2082
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "не удалось установить контекст безопасности «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:2144
#, c-format
msgid "unable to get current process context '%s'"
msgstr "не удалось получить текущий контекст безопасности: «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:2155 src/security/security_selinux.c:2193
#, c-format
msgid "unable to set socket security context '%s'"
msgstr "не удалось установить контекст безопасности сокета: «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:2230
#, c-format
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
msgstr "не удалось очистить контекст безопасности сокета: «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:2397
#, c-format
msgid "cannot stat tap fd %d"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:2403
#, c-format
msgid "tap fd %d is not character device"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:2413
#, c-format
msgid "Unable to resolve link: %s"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:2426
#, c-format
msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:2462
#, c-format
msgid "unable to create selinux context for: %s"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:104
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [< def.xml]\n"
"\n"
" Options:\n"
" -a | --add load profile\n"
" -c | --create create profile from template\n"
" -D | --delete unload and delete profile\n"
" -f | --add-file <file> add file to profile\n"
" -F | --append-file <file> append file to profile\n"
" -r | --replace reload profile\n"
" -R | --remove unload profile\n"
" -h | --help this help\n"
" -u | --uuid <uuid> uuid (profile name)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [параметры] [< def.xml]\n"
"\n"
" Параметры:\n"
" -a | --add добавить профиль\n"
" -c | --create создать профиль на основе шаблона\n"
" -D | --delete выгрузить и удалить профиль\n"
" -f | --add-file <файл> добавить файл в профиль\n"
" -F | --append-file <файл> присоединить файл к профилю\n"
" -r | --replace загрузить новый профиль\n"
" -R | --remove выгрузить профиль\n"
" -h | --help эта справка\n"
" -u | --uuid <uuid> uuid (имя профиля)\n"
"\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:117
msgid ""
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
msgstr ""
"Эта команда используется процессом libvirtd и не предназначена для вызова "
"напрямую.\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:125
#, c-format
msgid "%s: error: %s%c"
msgstr "%s: ошибка: %s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:137
#, c-format
msgid "%s: warning: %s%c"
msgstr "%s: предупреждение: %s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s%c"
msgstr ""
"%s:\n"
"%s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:160
msgid "could not find replacement string"
msgstr "строка замены не найдена"
#: src/security/virt-aa-helper.c:165
msgid "could not allocate memory for string"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:177 src/security/virt-aa-helper.c:185
msgid "not enough space in target buffer"
msgstr "недостаточно места в целевом буфере"
#: src/security/virt-aa-helper.c:193
msgid "error replacing string"
msgstr "ошибка при замене строки"
#: src/security/virt-aa-helper.c:215
msgid "invalid flag"
msgstr "недопустимый флаг"
#: src/security/virt-aa-helper.c:223
msgid "profile name exceeds maximum length"
msgstr "имя профиля превышает допустимую длину"
#: src/security/virt-aa-helper.c:228
msgid "profile does not exist"
msgstr "профиль не существует"
#: src/security/virt-aa-helper.c:237
msgid "failed to run apparmor_parser"
msgstr "не удалось запустить "
#: src/security/virt-aa-helper.c:241
msgid "unable to unload already unloaded profile"
msgstr "невозможно выгрузить уже выгруженный профиль"
#: src/security/virt-aa-helper.c:243
msgid "apparmor_parser exited with error"
msgstr "apparmor_parser вернул ошибку"
#: src/security/virt-aa-helper.c:280 src/security/virt-aa-helper.c:285
#: src/security/virt-aa-helper.c:412
msgid "could not allocate memory for profile"
msgstr "Не удалось выделить память для профиля"
#: src/security/virt-aa-helper.c:292 src/security/virt-aa-helper.c:407
msgid "invalid length for new profile"
msgstr "недопустимая длина нового профиля"
#: src/security/virt-aa-helper.c:304
msgid "failed to create include file"
msgstr "не удалось создать файл для включения"
#: src/security/virt-aa-helper.c:310 src/security/virt-aa-helper.c:433
msgid "failed to write to profile"
msgstr "не удалось выполнить запись в профиль"
#: src/security/virt-aa-helper.c:315 src/security/virt-aa-helper.c:438
msgid "failed to close or write to profile"
msgstr "не удалось выполнить запись или закрыть профиль"
#: src/security/virt-aa-helper.c:347 src/security/virt-aa-helper.c:1307
msgid "profile exists"
msgstr "профиль существует"
#: src/security/virt-aa-helper.c:363
msgid "template name exceeds maximum length"
msgstr "шаблон превышает максимально допустимую длину"
#: src/security/virt-aa-helper.c:368
msgid "template does not exist"
msgstr "шаблон не существует"
#: src/security/virt-aa-helper.c:373
msgid "failed to read AppArmor template"
msgstr "ошибка чтения шаблона "
#: src/security/virt-aa-helper.c:378 src/security/virt-aa-helper.c:383
msgid "no replacement string in template"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:389
msgid "could not allocate memory for profile name"
msgstr "Не удалось выделить память для имени профиля"
#: src/security/virt-aa-helper.c:396
msgid "could not allocate memory for profile files"
msgstr "Не удалось выделить память для файлов профиля"
#: src/security/virt-aa-helper.c:427
msgid "failed to create profile"
msgstr "не удалось создать профиль"
#: src/security/virt-aa-helper.c:579
msgid "bad pathname"
msgstr "недопустимый путь"
#: src/security/virt-aa-helper.c:594
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
msgstr "путь не существует; проверка типа файлов будет пропущена"
#: src/security/virt-aa-helper.c:631
msgid "Invalid context"
msgstr "Недопустимый контекст"
#: src/security/virt-aa-helper.c:637
msgid "Could not find <name>"
msgstr "Не удалось найти "
#: src/security/virt-aa-helper.c:644
msgid "Could not find <uuid>"
msgstr "Не удалось найти "
#: src/security/virt-aa-helper.c:676
msgid "unexpected root element, expecting <domain>"
msgstr "недопустимый корневой элемент (ожидается <domain>)"
#: src/security/virt-aa-helper.c:686
msgid "os.type is not defined"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:721 src/security/virt-aa-helper.c:742
#: src/security/virt-aa-helper.c:847 src/security/virt-aa-helper.c:856
#: src/security/virt-aa-helper.c:932 src/security/virt-aa-helper.c:1289
#: src/security/virt-aa-helper.c:1293 src/security/virt-aa-helper.c:1359
msgid "could not allocate memory"
msgstr "Не удалось выделить память"
#: src/security/virt-aa-helper.c:726
msgid "Failed to create XML config object"
msgstr "Не удалось создать объект конфигурации"
#: src/security/virt-aa-helper.c:731 src/util/virerror.c:904
msgid "unknown OS type"
msgstr "неизвестный тип ОС"
#: src/security/virt-aa-helper.c:750
msgid "could not parse XML"
msgstr "ошибка разбора XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:755
msgid "could not find name in XML"
msgstr "не удалось найти имя в XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:760
msgid "bad name"
msgstr "недопустимое имя"
#: src/security/virt-aa-helper.c:786
msgid "skipped non-absolute path"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:793
msgid "could not find realpath for disk"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:807
msgid "skipped restricted file"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:937
msgid "given uuid does not match XML uuid"
msgstr "UUID не соответствует UUID XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1130
msgid "failed to allocate file buffer"
msgstr "не удалось выделить файловый буфер"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1179
msgid "could not allocate memory for disk"
msgstr "не удалось выделить память для диска"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1194 src/security/virt-aa-helper.c:1214
msgid "invalid UUID"
msgstr "недопустимый UUID"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1197
msgid "error copying UUID"
msgstr "ошибка при копировании UUID"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1206
msgid "unsupported option"
msgstr "параметр не поддерживается"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1211
msgid "bad command"
msgstr "неверная команда"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1224
msgid "could not read xml file"
msgstr "ошибка чтения файла XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1228
msgid "could not get VM definition"
msgstr "Не удалось получить определение виртуальной машины"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1233
msgid "invalid VM definition"
msgstr "недопустимое определение виртуальной машины"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1271
msgid "could not set PATH"
msgstr "не удалось установить PATH"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1275
msgid "could not set IFS"
msgstr "не удалось установить IFS"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1285
msgid "could not parse arguments"
msgstr "не удалось обработать аргументы"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1335
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "не удалось выделить буфер"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1370
msgid "could not create profile"
msgstr "не удалось создать профиль"
#: src/storage/parthelper.c:84
#, c-format
msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n"
msgstr "Формат: %s УСТРОЙСТВО [-g]\n"
#: src/storage/parthelper.c:102
#, c-format
msgid "unable to access device %s\n"
msgstr "Не удалось получить доступ к %s\n"
#: src/storage/parthelper.c:116
#, c-format
msgid "unable to access disk %s\n"
msgstr "Не удалось получить доступ к диску %s\n"
#: src/storage/storage_backend.c:204
#, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "не удалось открыть путь «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:232
#, c-format
msgid "failed to clone files from '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:250
#, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "ошибка чтения файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:267 src/storage/storage_backend.c:409
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "не удалось расширить файл «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:274
#, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "ошибка записи в файл «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:284 src/storage/storage_backend.c:462
#, c-format
msgid "cannot sync data to file '%s'"
msgstr "не удалось синхронизировать данные с файлом «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:293 src/storage/storage_backend.c:382
#: src/storage/storage_backend_logical.c:801
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "не удалось закрыть файл «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:330
msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:340 src/storage/storage_backend_fs.c:796
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "не удалось создать путь «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:355 src/util/virfile.c:1998
#: src/util/virfile.c:2303 src/util/virfile.c:2417
#, c-format
msgid "stat of '%s' failed"
msgstr "ошибка stat для «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:376 src/storage/storage_backend.c:724
#: src/util/virfile.c:2020 src/util/virfile.c:2317 src/util/virfile.c:2429
#, c-format
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
msgstr "не удалось определить режим файла «%s» как %04o"
#: src/storage/storage_backend.c:429
#, c-format
msgid "cannot allocate %llu bytes in file '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:454
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "не удалось заполнить файл «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:489
msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:496
msgid "backing storage not supported for raw volumes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:506 src/storage/storage_backend_disk.c:786
#: src/storage/storage_backend_logical.c:737
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:526
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "пул не поддерживает шифрование томов"
#: src/storage/storage_backend.c:537
msgid "Failed to get fs flags"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:542
msgid "Failed to set NOCOW flag"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:578
msgid "too many conflicts when generating a uuid"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:608
msgid "secrets already defined"
msgstr "секреты уже определены"
#: src/storage/storage_backend.c:702
#, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "не удалось создать %s"
#: src/storage/storage_backend.c:714
#, c-format
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
msgstr "не удалось изменить владельца %s на (%u, %u)"
#: src/storage/storage_backend.c:787
#, c-format
msgid "unable to parse qemu-img output '%s'"
msgstr "не удалось выполнить разбор вывода qemu-img «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:850
#, fuzzy, c-format
msgid "lazy_refcounts not supported with compat level %s"
msgstr "qcow-create не поддерживает зашифрованные тома"
#: src/storage/storage_backend.c:907 src/storage/storage_backend.c:940
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "неизвестный тип тома %d"
#: src/storage/storage_backend.c:914
msgid "metadata preallocation only available with qcow2"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:919
msgid "compatibility option only available with qcow2"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:924
msgid "format features only available with qcow2"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:931
msgid "missing input volume target path"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:955
msgid "metadata preallocation conflicts with backing store"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:967
msgid "a different backing store cannot be specified."
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:973
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "неизвестный тип тома запасного накопителя %d"
#: src/storage/storage_backend.c:989
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "недоступный том запасного накопителя %s"
#: src/storage/storage_backend.c:1001
#, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
msgstr "формат тома %s не поддерживает шифрование тома qcow"
#: src/storage/storage_backend.c:1009
#, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "формат шифрования тома %d не поддерживается"
#: src/storage/storage_backend.c:1015
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr "слишком много секретов для шифрования qcow"
#: src/storage/storage_backend.c:1138
msgid "metadata preallocation is not supported with qcow-create"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1145
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "невозможно выполнить копирование из тома с помощью qcow-create"
#: src/storage/storage_backend.c:1151
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "тип тома хранилища не поддерживается: %d"
#: src/storage/storage_backend.c:1157
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "qcow-create не поддерживает образ копирования при записи"
#: src/storage/storage_backend.c:1163
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
msgstr "qcow-create не поддерживает зашифрованные тома"
#: src/storage/storage_backend.c:1193
#, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "Неизвестный тип утилиты создания файла: «%d»"
#: src/storage/storage_backend.c:1241
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr "для создания обработанных образов файлов требуется qemu-img."
#: src/storage/storage_backend.c:1265
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d (%s)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1293
#, c-format
msgid "missing storage backend for network files using %s protocol"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1298
#, c-format
msgid "missing storage backend for '%s' storage"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1362
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "не удалось найти начало файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1369
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "не удалось прочитать начало файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1426
#, c-format
msgid "Volume path '%s' is a FIFO"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1434
#, c-format
msgid "Volume path '%s' is a socket"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1463
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:290
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "не удалось открыть том «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1490
#, c-format
msgid "Cannot use volume path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1500
#, c-format
msgid "unexpected type for file '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1506
#, c-format
msgid "unable to set blocking mode for '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1519
#, c-format
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
msgstr "непредвиденный режим хранения для «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1552 src/util/virstoragefile.c:1033
#, c-format
msgid "cannot seek to start of '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1645
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "не удалось найти конец файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1674
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "не удалось получить контекст файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1748
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "не удалось прочитать каталог «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1856
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1865
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1892
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1905
#, c-format
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
msgstr "Не удалось записать %zu Б в том «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1919
#, c-format
msgid "cannot sync data to volume with path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1955
#, c-format
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
msgstr "Не удалось открыть том данных: «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1962
#, c-format
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1996
#, c-format
msgid "unsupported algorithm %d"
msgstr "алгоритм %d не поддерживается"
#: src/storage/storage_backend.c:2070
msgid "(gluster_cli_output)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:2088
msgid "failed to extract gluster volume name"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:96
#, c-format
msgid "invalid partition name '%s', expected '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:115
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "не удалось разобрать начальное расположение устройства"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:122
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "не удалось разобрать конечное расположение устройства"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:339
msgid "Failed to create disk pool geometry"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:383
#, c-format
msgid "device path '%s' doesn't exist"
msgstr "путь «%s» не существует"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:464
msgid "Error checking for disk label"
msgstr "Ошибка при проверке метки диска"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:467
msgid "Disk label already present"
msgstr "Метка диска уже определена"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:532
msgid "Invalid partition type"
msgstr "Недопустимый тип раздела"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:541
msgid "extended partition already exists"
msgstr "дополнительный раздел уже существует"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:570
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr "дополнительный раздел не найден и нет основных разделов"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:576
msgid "unknown partition type"
msgstr "неизвестный тип разбиения"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:657
msgid "no large enough free extent"
msgstr "недостаточный размер свободного экстента"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:699
#, c-format
msgid "volume target path empty for source path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:706
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "Не удалось прочитать путь к целевому тому: «%s»"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:719
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
"Путь «%s» не начинается с имени устройства источника родительского пула."
#: src/storage/storage_backend_disk.c:729
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "не удалось получить номер раздела из «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:129
#, c-format
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:206
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "недопустимый путь (нет «/»): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:212
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "недопустимый путь (заканчивается на «/»): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:297 src/test/test_driver.c:4571
msgid "hostname must be specified for netfs sources"
msgstr "необходимо определить имя узла для источника netfs"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:307 src/storage/storage_backend_fs.c:398
#: src/storage/storage_backend_fs.c:495
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:511
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:60
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:193
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:250
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:378 src/storage/storage_driver.c:3123
msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool"
msgstr "Пулу носителей должен соответствовать один узел"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:355
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "не удалось прочитать список подключений «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:403 src/storage/storage_backend_fs.c:500
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:256
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:384
msgid "missing source host"
msgstr "отсутствует узел источника"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:408
msgid "missing source path"
msgstr "отсутствует исходный путь"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:414 src/storage/storage_backend_fs.c:511
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:263
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:391
msgid "missing source device"
msgstr "отсутствует исходное устройство"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:423
#, c-format
msgid "Target '%s' is already mounted"
msgstr "Цель «%s» уже смонтирована"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:505
msgid "missing source dir"
msgstr "отсутствует каталог источника"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:594
#, c-format
msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:603
#, c-format
msgid "Failed to create filesystem probe for device %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:625
#, c-format
msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'"
msgstr "Обнаружена файловая система «%s» на «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:633
msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:654
msgid "probing for filesystems is unsupported by this build"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:681
#, c-format
msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'"
msgstr "Не удалось создать файловую систему «%s» на «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:696
#, c-format
msgid ""
"mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type "
"'%s' on device '%s'"
msgstr ""
"Не удалось создать файловую систему «%s» на «%s»: mkfs не поддерживается на "
"этой платформе."
#: src/storage/storage_backend_fs.c:714
#, c-format
msgid "No source device specified when formatting pool '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:725
#, c-format
msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:786
#, c-format
msgid "path '%s' is not absolute"
msgstr "путь «%s» не является абсолютным"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1019
#, c-format
msgid "failed to remove pool '%s'"
msgstr "не удалось удалить пул «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1050
#, c-format
msgid "volume target path '%s' already exists"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1072
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "не удалось скопировать из тома в том каталогов"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1078
msgid "backing storage not supported for directories volumes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1110
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr "пул не поддерживает сборку зашифрованных томов из других томов"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1130
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "для создания обработанных образов файлов требуется qemu-img"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1201
#, c-format
msgid "cannot remove directory '%s'"
msgstr "не удалось удалить каталог «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1211
#, c-format
msgid "removing block or network volumes is not supported: %s"
msgstr "удаление блочных и сетевых томов не поддерживается: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1321
msgid "preallocate is only supported for raw type volume"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1503
#, c-format
msgid "can't canonicalize path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:84
#, c-format
msgid "gluster pool name '%s' must not contain /"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:91
#, c-format
msgid "gluster pool path '%s' must start with /"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:131
#, c-format
msgid "failed to connect to %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:139
#, c-format
msgid "failed to change to directory '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:171
#, c-format
msgid "unable to read '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:378
#, c-format
msgid "cannot open path '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:395
#, c-format
msgid "failed to read directory '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:401
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:440
#, c-format
msgid "removing of '%s' volumes is not supported by the gluster backend: %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:454
#, c-format
msgid "cannot remove gluster volume file '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:468
#, c-format
msgid "cannot remove gluster volume dir '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:501
msgid "hostname must be specified for gluster sources"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:579
#, fuzzy
msgid "Expected exactly 1 host for the gluster volume"
msgstr "Пулу носителей должен соответствовать один узел"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:592
#, c-format
msgid "missing gluster volume name for path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:620
#, c-format
msgid "failed to set gluster volfile server '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:627
#, c-format
msgid "failed to initialize gluster connection to server: '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:733
#, c-format
msgid "failed to stat gluster path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:747
#, c-format
msgid "failed to read link of gluster file '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:106
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:462 src/util/virnetdevtap.c:104
#: src/util/virutil.c:1777 src/util/virutil.c:2115 src/util/virutil.c:2209
#, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "Не удалось открыть каталог «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:143
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr "Не удалось получить номер узла для сеанса iSCSI с путем «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:183
msgid "hostname must be specified for iscsi sources"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:295
msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:301
msgid "iscsi 'chap' authentication not supported for autostarted pools"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:321
#, c-format
msgid "could not get the value of the secret for username %s using uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:326
#, c-format
msgid ""
"could not get the value of the secret for username %s using usage value '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:336
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:99
#, c-format
msgid "no secret matches uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:340
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:103
#, c-format
msgid "no secret matches usage value '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:172
msgid "malformed volume extent stripes value"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:184
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "неверно сформированное значение длины экстента тома"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:189
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "неверно сформированное значение размера экстента тома"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:194
msgid "malformed volume allocation value"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:234
msgid "malformed volume extent devices value"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:260
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "неверно сформированное значение смещения экстента тома"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:468
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "не удалось получить источник из sourceList"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:526
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "не удалось открыть устройство «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:532
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "не удалось очистить заголовок устройства «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:539
#, c-format
msgid "cannot flush header of device'%s'"
msgstr "не удалось очистить заголовок устройства «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:546
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "не удалось закрыть устройство «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:785
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "не удалось задать владельца файлов «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:794
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "не удалось задать режим файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:809
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "не удалось найти только что созданный том «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:865
#, c-format
msgid "logical volue '%s' is sparse, volume wipe not supported"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:184
#, c-format
msgid "Failed to get %s minor number"
msgstr "Не удалось получить дополнительный номер устройства %s"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:74
msgid "failed to initialize RADOS"
msgstr "Не удалось инициализировать RADOS"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:80
msgid "'ceph' authentication not supported for autostarted pools"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:116
#, c-format
msgid "could not get the value of the secret for username '%s' using uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:121
#, c-format
msgid ""
"could not get the value of the secret for username '%s' using usage value "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:134
msgid "failed to decode the RADOS key"
msgstr "Не удалось расшифровать ключ RADOS"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:141 src/storage/storage_backend_rbd.c:150
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:163 src/storage/storage_backend_rbd.c:195
#, c-format
msgid "failed to set RADOS option: %s"
msgstr "Не удалось установить параметр RADOS: %s"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:158
msgid "failed to create the RADOS cluster"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:184
msgid "received malformed monitor, check the XML definition"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:217
#, c-format
msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s"
msgstr "ошибка подключения к монитору RADOS: %s"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:239
#, c-format
msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:279 src/storage/storage_backend_rbd.c:597
#, c-format
msgid "failed to open the RBD image '%s'"
msgstr "не удалось открыть образ RBD «%s»"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:287
#, c-format
msgid "failed to stat the RBD image '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:341
msgid "failed to stat the RADOS cluster"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:348
#, c-format
msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:370
msgid "A problem occurred while listing RBD images"
msgstr "Возникли проблемы при получении списка образов RBD"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:429
msgid "This storage backend does not supported zeroed removal of volumes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:439
#, c-format
msgid "failed to remove volume '%s/%s'"
msgstr "не удалось удалить том «%s/%s»"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:514 src/storage/storage_driver.c:1797
msgid "volume capacity required for this storage pool"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:533
#, c-format
msgid "failed to create volume '%s/%s'"
msgstr "не удалось создать том «%s/%s»"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:604
#, c-format
msgid "failed to resize the RBD image '%s'"
msgstr "не удалось изменить размер образа RBD «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:74
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "Не удалось найти «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:86
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "Не удалось прочитать файл типа «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:98
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "Тип устройства «%s» не является целым числом"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to use target path '%s' for dev '%s'"
msgstr "не удалось изменить профиль AppArmor «%s» для «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:269
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:352
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Не удалось открыть каталог пути sysfs: «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:314
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "Не удалось разобрать имя блочного устройства %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:405
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Не удалось определить, является ли %u:%u:%u:%u LUN c прямым доступом"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:519
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr "Не удалось открыть «%s» для активации проверки узла"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:530
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr "Не удалось выполнить запись в «%s» для активации проверки узла"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:636
#, c-format
msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:670
#, c-format
msgid ""
"Parent attribute '%s' does not match parent '%s' determined for the '%s' "
"wwnn/wwpn lookup."
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:709
#, c-format
msgid "parent '%s' specified for vHBA is not vport capable"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:738
msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:829
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find fc_host for wwnn='%s' and wwpn='%s'"
msgstr "Не удалось привязать cgroup «%s» к %s"
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:119
msgid "Missing disk info when adding volume"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:240
msgid "Sheepdog does not support encrypted volumes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:272
msgid "volume capacity required for this pool"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_zfs.c:109
msgid "malformed volsize reported"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_zfs.c:340
msgid "missing source devices"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:90
#, c-format
msgid "Missing backend %d"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:101
#, c-format
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
msgstr "Не удалось инициализировать пул «%s»: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:103 src/storage/storage_driver.c:119
#: src/storage/storage_driver.c:187 src/storage/storage_driver.c:208
msgid "no error message found"
msgstr "не найдено сообщение об ошибке"
#: src/storage/storage_driver.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to restart storage pool '%s': %s"
msgstr "Не удалось автоматически запустить пул «%s»: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:185 src/storage/storage_driver.c:206
#, c-format
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
msgstr "Не удалось автоматически запустить пул «%s»: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:384
#, c-format
msgid "no storage pool with matching uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:412 src/storage/storage_driver.c:439
#: src/storage/storage_driver.c:1691 src/storage/storage_driver.c:1937
#, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "нет пула хранения с совпадающим именем «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:601 src/test/test_driver.c:4581
#, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "пул типа «%s» не поддерживает обнаружение источника"
#: src/storage/storage_driver.c:623 src/storage/storage_driver.c:797
#: src/storage/storage_driver.c:946 src/storage/storage_driver.c:1079
#: src/storage/storage_driver.c:1224 src/storage/storage_driver.c:1930
#, c-format
msgid "no storage pool with matching uuid '%s' (%s)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:814 src/storage/storage_driver.c:967
#: src/storage/storage_driver.c:1035 src/storage/storage_driver.c:1098
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr "в пуле «%s» выполняются асинхронные задания."
#: src/storage/storage_driver.c:826
#, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "Не удалось удалить ссылку автозапуска «%s»: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:1050
msgid "pool does not support pool deletion"
msgstr "пул не поддерживает удаление пула"
#: src/storage/storage_driver.c:1483
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1573
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s' (%s)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1618
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage pool with matching target path '%s'"
msgstr "нет тома хранилища с совпадающим путем «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:1640
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "пул носителей не поддерживает удаление томов"
#: src/storage/storage_driver.c:1742 src/storage/storage_driver.c:2228
#: src/storage/storage_driver.c:2303 src/storage/storage_driver.c:2407
#, c-format
msgid "volume '%s' is still in use."
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1749 src/storage/storage_driver.c:2001
#: src/storage/storage_driver.c:2112 src/storage/storage_driver.c:2235
#: src/storage/storage_driver.c:2310 src/storage/storage_driver.c:2414
#, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "Том «%s» в процессе распределения."
#: src/storage/storage_driver.c:1807
#, c-format
msgid "'%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1817
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "пул носителей не поддерживает создание томов"
#: src/storage/storage_driver.c:1977
#, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "имя тома «%s» уже используется."
#: src/storage/storage_driver.c:1994
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr "пул носителей не поддерживает создание томов на основе существующих"
#: src/storage/storage_driver.c:2119
msgid "storage pool doesn't support volume download"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2196
msgid "Failed to create thread to handle pool refresh"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2242
msgid "storage pool doesn't support volume upload"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2327
msgid "can't shrink capacity below existing allocation"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2335
msgid ""
"Can't shrink capacity below current capacity unless shrink flag explicitly "
"specified"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2345
#, fuzzy
msgid "Not enough space left in storage pool"
msgstr "Недостаточно пространства в пуле носителей"
#: src/storage/storage_driver.c:2351
msgid "storage pool does not support changing of volume capacity"
msgstr "пул носителей не поддерживает изменение размера томов"
#: src/storage/storage_driver.c:2393
#, c-format
msgid "wiping algorithm %d not supported"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2421
msgid "storage pool doesn't support volume wiping"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2854 src/storage/storage_driver.c:2888
msgid "storage file backend not initialized"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2860
#, c-format
msgid ""
"storage file header reading is not supported for storage type %s (protocol: "
"%s)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2894
#, c-format
msgid ""
"unique storage file identifier not implemented for storage type %s "
"(protocol: %s)'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2988
#, c-format
msgid "Cannot access storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2994
#, c-format
msgid ""
"Cannot access backing file '%s' of storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:3008
#, c-format
msgid "backing store for %s (%s) is self-referential"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:3148
#, c-format
msgid "unexpected iscsi volume name '%s'"
msgstr "недопустимое имя тома iscsi «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:3218
#, c-format
msgid "storage pool '%s' containing volume '%s' is not active"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:3241
msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:3263 src/storage/storage_driver.c:3297
msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume"
msgstr "«startupPolicy» используется только для томов типа «file»"
#: src/storage/storage_driver.c:3285
#, c-format
msgid "unexpected storage volume type '%s' for storage pool type '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:3333
#, c-format
msgid "using '%s' pools for backing 'volume' disks isn't yet supported"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:245
msgid "invalid transient"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:252
msgid "invalid hasmanagedsave"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:261
#, c-format
msgid "runstate '%d' out of range'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:269
msgid "invalid runstate"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:275
msgid "transient domain cannot have runstate 'shutoff'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:280
msgid "domain with managedsave data can only have runstate 'shutoff'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:528
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr "Превышено максимальное ограничение интерфейса %d"
#: src/test/test_driver.c:892
#, c-format
msgid "resolving %s filename"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:928
msgid "invalid node cpu nodes value"
msgstr "Недопустимое число процессорных узлов для узла"
#: src/test/test_driver.c:937
msgid "invalid node cpu sockets value"
msgstr "Недопустимое число сокетов процессоров узла"
#: src/test/test_driver.c:946
msgid "invalid node cpu cores value"
msgstr "Недопустимое число процессорных ядер для узла"
#: src/test/test_driver.c:955
msgid "invalid node cpu threads value"
msgstr "Недопустимое число процессорных потоков для узла"
#: src/test/test_driver.c:967
msgid "invalid node cpu active value"
msgstr "Недопустимое число активных процессоров узла"
#: src/test/test_driver.c:975
msgid "invalid node cpu mhz value"
msgstr "Недопустимое значение частоты МГц процессора узла"
#: src/test/test_driver.c:983 src/xenconfig/xen_common.c:868
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr "Длина модели %s превышает допустимую"
#: src/test/test_driver.c:995
msgid "invalid node memory value"
msgstr "Недопустимое значение памяти узла"
#: src/test/test_driver.c:1040
msgid "more than one snapshot claims to be active"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1374
msgid "missing username in /node/auth/user field"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1430
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr "Корневой элемент не является узлом"
#: src/test/test_driver.c:1494
msgid "authentication failed when asking for username"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1512
msgid "authentication failed when asking for password"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1520
msgid "authentication failed, see test XML for the correct username/password"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1554
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: укажите путь или используйте test:///default"
#: src/test/test_driver.c:1931
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "домен «%s» не приостановлен"
#: src/test/test_driver.c:1973 src/test/test_driver.c:2016
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "домен «%s» не выполняется"
#: src/test/test_driver.c:2129 src/test/test_driver.c:2732
#: src/test/test_driver.c:3364 src/test/test_driver.c:3419
msgid "getting time of day"
msgstr "получение времени дня"
#: src/test/test_driver.c:2210
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr ""
"не удалось выделить пространство для метаданных при сохранении домена «%s»"
#: src/test/test_driver.c:2217
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "сохранение домена «%s» в «%s»: не удалось открыть"
#: src/test/test_driver.c:2224 src/test/test_driver.c:2230
#: src/test/test_driver.c:2236 src/test/test_driver.c:2243
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "сохранение домена «%s» в «%s»: не удалось записать"
#: src/test/test_driver.c:2309
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "не удалось прочитать образ домена «%s»"
#: src/test/test_driver.c:2315
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "незавершенный заголовок в «%s»"
#: src/test/test_driver.c:2321
msgid "mismatched header magic"
msgstr "несоответствие действий заголовка"
#: src/test/test_driver.c:2326
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "ошибка чтения длины метаданных в «%s»"
#: src/test/test_driver.c:2332
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "длина метаданных выходит за пределы диапазона"
#: src/test/test_driver.c:2339
#, c-format
msgid "incomplete metadata in '%s'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:2411
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "дамп домена «%s»: не удалось открыть %s"
#: src/test/test_driver.c:2417
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "дамп домена «%s»: не удалось записать заголовок в %s"
#: src/test/test_driver.c:2423
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "дамп домена «%s»: ошибка записи: %s"
#: src/test/test_driver.c:2431
msgid "kdump-compressed format is not supported here"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:2640
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
msgstr "нельзя назначить виртуальные процессоры неактивному домену"
#: src/test/test_driver.c:2652
#, c-format
msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)"
msgstr "запрошенное число процессоров превышает допустимое (%d > %d)"
#: src/test/test_driver.c:2724
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr ""
"невозможно получить список виртуальных процессоров для неактивного домена"
#: src/test/test_driver.c:2809
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "невозможно назначить виртуальные процессоры неактивному домену"
#: src/test/test_driver.c:2815
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
msgstr ""
"запрошенное число виртуальных процессоров превышает число выделенных "
"процессоров"
#: src/test/test_driver.c:3036
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "Диапазон превышает число доступных ячеек"
#: src/test/test_driver.c:3073
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "Домен «%s» уже работает"
#: src/test/test_driver.c:3342
msgid "summary statistics are not supported yet"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:3647
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "Сеть «%s» всё ещё работает"
#: src/test/test_driver.c:3726
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "Сеть «%s» уже работает"
#: src/test/test_driver.c:4045
msgid "there is another transaction running."
msgstr "в данный момент выполняется другая транзакция."
#: src/test/test_driver.c:4073
msgid "no transaction running, nothing to be committed."
msgstr "нет активных транзакций — отправлять нечего."
#: src/test/test_driver.c:4101
msgid "no transaction running, nothing to rollback."
msgstr "нет активных транзакций — откат невозможен."
#: src/test/test_driver.c:4611
msgid "storage pool already exists"
msgstr "пул носителей уже существует"
#: src/test/test_driver.c:5078
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "нет пула с соответствующим UUID"
#: src/test/test_driver.c:5084
msgid "storage pool is not active"
msgstr "пул носителей не активен"
#: src/test/test_driver.c:6928
msgid "must respawn guest to start inactive snapshot"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:178
msgid "IP address not supported for ethernet interface"
msgstr "IP-адрес не поддерживается Ethernet-интерфейсом"
#: src/uml/uml_conf.c:185
msgid "vhostuser networking type not supported"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:190
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "Тип сетевого окружения TCP-сервера не поддерживается"
#: src/uml/uml_conf.c:195
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "Тип сетевого окружения TCP-клиента не поддерживается"
#: src/uml/uml_conf.c:210
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Сеть «%s» не найдена"
#: src/uml/uml_conf.c:240
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "внутренний тип сети не поддерживается"
#: src/uml/uml_conf.c:245
msgid "direct networking type not supported"
msgstr "прямой режим сетевого подключения не поддерживается"
#: src/uml/uml_conf.c:250
msgid "hostdev networking type not supported"
msgstr "режим hostdev не поддерживается"
#: src/uml/uml_conf.c:259
msgid "interface script execution not supported by this driver"
msgstr "драйвер не поддерживает выполнение сценариев интерфейса"
#: src/uml/uml_conf.c:313
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "для символьного устройства поддерживается только TCP-прослушивание"
#: src/uml/uml_conf.c:329
#, c-format
msgid "failed to open chardev file: %s"
msgstr "не удалось открыть файл символьного устройства: %s"
#: src/uml/uml_conf.c:350
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "неподдерживаемый тип символьного устройства: %d"
#: src/uml/uml_driver.c:545
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "не удалось инициализировать inotify"
#: src/uml/uml_driver.c:551
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Не удалось создать каталог монитора %s : %s"
#: src/uml/uml_driver.c:562
#, c-format
msgid "Failed to create inotify watch on %s: %s"
msgstr "Не удалось создать дескриптор наблюдения inotify для %s: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:592
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup: недостаточно памяти"
#: src/uml/uml_driver.c:847
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "не удалось прочитать pid: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:868
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr "Слишком длинный Unix-путь %s для цели"
#: src/uml/uml_driver.c:899
msgid "cannot open socket"
msgstr "не удалось открыть сокет"
#: src/uml/uml_driver.c:909
msgid "cannot bind socket"
msgstr "не удалось привязать сокет"
#: src/uml/uml_driver.c:963
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "слишком длинная команда для отправления: %s (%d байт)"
#: src/uml/uml_driver.c:969
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr "Слишком длинная команда %s для цели"
#: src/uml/uml_driver.c:976
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "не удалось отправить команду %s"
#: src/uml/uml_driver.c:989
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "не удалось прочитать ответ %s"
#: src/uml/uml_driver.c:995
#, c-format
msgid "incomplete reply %s"
msgstr "неполный ответ %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1061
msgid "no kernel specified"
msgstr "не указано ядро"
#: src/uml/uml_driver.c:1070
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "Не удалось найти ядро UML %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1098
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "Не удалось установить флаг close-on-exec журнала виртуальной машины"
#: src/uml/uml_driver.c:1237
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr "Непредвиденный путь «%s», попробуйте uml:///system"
#: src/uml/uml_driver.c:1244
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr "непредвиденный путь «%s», попробуйте uml:///session"
#: src/uml/uml_driver.c:1253
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "драйвер состояния UML не активен"
#: src/uml/uml_driver.c:1538
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "не удалось разобрать версию %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1676
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "ошибка операции завершения работы"
#: src/uml/uml_driver.c:1827
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "максимальный объём памяти не может быть меньше текущего объёма"
#: src/uml/uml_driver.c:1864
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "невозможно задать память для активного домена"
#: src/uml/uml_driver.c:2249
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "нельзя сопоставить устройство неактивному домену"
#: src/uml/uml_driver.c:2295 src/uml/uml_driver.c:2408
#: src/vbox/vbox_common.c:4228
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "нельзя изменить постоянные настройки домена"
#: src/uml/uml_driver.c:2369
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "нельзя отключить устройство от неактивного домена"
#: src/uml/uml_driver.c:2387
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
msgstr "этот тип устройства не может быть автоматически отключен"
#: src/uml/uml_driver.c:2572 tools/virsh-volume.c:717
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "не удалось прочитать %s"
#: src/util/iohelper.c:114
msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
msgstr ""
"Для чтения O_DIRECT необходимо, чтобы файл поддерживал возможности "
"позиционирования"
#: src/util/iohelper.c:127
msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
msgstr ""
"Для выполнения записи O_DIRECT необходимо наличие пустого файла с "
"возможностью позиционирования"
#: src/util/iohelper.c:135
#, c-format
msgid "Unable to process file with flags %d"
msgstr "Не удалось обработать файл с флагами %d"
#: src/util/iohelper.c:160
msgid "Too many short reads for O_DIRECT"
msgstr "Слишком большое число близких операций чтения для O_DIRECT"
#: src/util/iohelper.c:172
#, c-format
msgid "Unable to write %s"
msgstr "Не удалось записать %s"
#: src/util/iohelper.c:176
#, c-format
msgid "Unable to truncate %s"
msgstr "Не удалось усечь %s"
#: src/util/iohelper.c:185
#, c-format
msgid "unable to fsync %s"
msgstr "не удалось выполнить fsync %s"
#: src/util/iohelper.c:195
#, c-format
msgid "Unable to close %s"
msgstr "Не удалось закрыть %s"
#: src/util/iohelper.c:209
#, c-format
msgid "%s: try --help for more details"
msgstr "%s: для получения подробной информации добавьте --help"
#: src/util/iohelper.c:211
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
" or: %s FILENAME LENGTH FD\n"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:253
#, c-format
msgid "%s: malformed file flags %s"
msgstr "%s: неверный формат флагов %s"
#: src/util/iohelper.c:258
#, c-format
msgid "%s: malformed file mode %s"
msgstr "%s: неверный формат режима файла %s"
#: src/util/iohelper.c:263
#, c-format
msgid "%s: malformed file offset %s"
msgstr "%s: неверный формат смещения файла %s"
#: src/util/iohelper.c:268
#, c-format
msgid "%s: malformed delete flag %s"
msgstr "%s: неверно сформированный флаг удаления %s"
#: src/util/iohelper.c:276
#, c-format
msgid "%s: malformed fd %s"
msgstr "%s: неверный формат дескриптора %s"
#: src/util/iohelper.c:290
#, c-format
msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
msgstr "%s: не удалось определить режим доступа дескриптора файла %d"
#: src/util/iohelper.c:299
#, c-format
msgid "%s: malformed file length %s"
msgstr "%s: неверный формат длины файла %s"
#: src/util/iohelper.c:317
#, c-format
msgid "%s: unknown failure with %s\n"
msgstr "%s: неизвестная ошибка %s\n"
#: src/util/viralloc.c:429
#, c-format
msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu"
msgstr "индекс выходит за пределы диапазона: %zu в %zu плюс %zu"
#: src/util/viraudit.c:62
msgid "Unable to initialize audit layer"
msgstr "Не удалось инициализировать уровень аудита"
#: src/util/virauth.c:170
#, c-format
msgid "Enter username for %s [%s]"
msgstr "Введите имя пользователя для %s [%s]"
#: src/util/virauth.c:175
#, c-format
msgid "Enter username for %s"
msgstr "Введите имя пользователя для %s"
#: src/util/virauth.c:243
#, c-format
msgid "Enter %s's password for %s"
msgstr "Введите пароль %s для %s"
#: src/util/virauthconfig.c:131
#, c-format
msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'"
msgstr "в группе «%s» в «%s» отсутствует элемент «credentials»"
#: src/util/virauthconfig.c:141
#, c-format
msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virbitmap.c:423
#, c-format
msgid "Failed to parse bitmap '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virbuffer.c:331
msgid "Invalid buffer API usage"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:179
msgid "Cannot open /proc/cgroups"
msgstr "Не удалось открыть /proc/cgroups"
#: src/util/vircgroup.c:214
msgid "Error while reading /proc/cgroups"
msgstr "Ошибка чтения /proc/cgroups"
#: src/util/vircgroup.c:391
#, c-format
msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%s'"
msgstr "Отсутствует разделитель «/» в строке монтирования cgroup «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:412
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Не удалось выполнить stat для %s"
#: src/util/vircgroup.c:530 src/util/virnetdevtap.c:120
#: src/util/virstoragefile.c:1115
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Не удалось открыть «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:648
#, c-format
msgid "Controller '%s' is not wanted, but '%s' is co-mounted"
msgstr "Контроллер «%s» не требуется, но «%s» уже смонтирован"
#: src/util/vircgroup.c:673
msgid "At least one cgroup controller is required"
msgstr "Требуется как минимум один контроллер cgroup"
#: src/util/vircgroup.c:695
#, c-format
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
msgstr "На удалось определить размещение контроллера %s в %s"
#: src/util/vircgroup.c:730
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:735
#, c-format
msgid "Unable to write to '%s'"
msgstr "Ошибка записи в «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:765
#, c-format
msgid "Unable to read from '%s'"
msgstr "Ошибка чтения из «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:835 src/util/vircgroup.c:862
#, c-format
msgid "Unable to parse '%s' as an integer"
msgstr "Не удалось обработать «%s» как целое число"
#: src/util/vircgroup.c:988
#, c-format
msgid "Failed to create controller %s for group"
msgstr "Не удалось создать контроллер %s для группы"
#: src/util/vircgroup.c:1131
#, c-format
msgid "Controller %d out of range"
msgstr "Контроллер %d выходит за пределы диапазона"
#: src/util/vircgroup.c:1137
#, c-format
msgid "Controller '%s' not mounted"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1164
#, c-format
msgid "Cannot parse '%s' as an integer"
msgstr "Не удалось обработать «%s» как целое число"
#: src/util/vircgroup.c:1312
#, c-format
msgid "Partition path '%s' must start with '/'"
msgstr "Путь к разделу «%s» должен начинаться с «/»"
#: src/util/vircgroup.c:1461
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected name value %d"
msgstr "недопустимое значение «rombar»: %d"
#: src/util/vircgroup.c:1818
msgid "No controllers are mounted"
msgstr "Нет подключенных контроллеров"
#: src/util/vircgroup.c:1824
#, c-format
msgid "Controller '%s' is not mounted"
msgstr "Контроллер «%s» не смонтирован"
#: src/util/vircgroup.c:1831
#, c-format
msgid "Controller '%s' is not enabled for group"
msgstr "Контроллер «%s» для этой группы не выбран"
#: src/util/vircgroup.c:1906
#, c-format
msgid "Cannot parse byte %sstat '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1916
#, c-format
msgid "Sum of byte %sstat overflows"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1927
#, c-format
msgid "Cannot parse %srequest stat '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1937
#, c-format
msgid "Sum of %srequest stat overflows"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1994 src/util/vircgroup.c:2131
#: src/util/vircgroup.c:2176 src/util/vircgroup.c:2221
#: src/util/vircgroup.c:2265 src/util/vircgroup.c:2314
#: src/util/vircgroup.c:2846 src/util/vircgroup.c:2940
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Путь «%s» недоступен"
#: src/util/vircgroup.c:2001 src/util/vircgroup.c:2138
#: src/util/vircgroup.c:2183 src/util/vircgroup.c:2228
#: src/util/vircgroup.c:2272 src/util/vircgroup.c:2321
#, c-format
msgid "Path '%s' must be a block device"
msgstr "Путь «%s» должен вести к блочному устройству"
#: src/util/vircgroup.c:2021
#, c-format
msgid "Cannot find byte stats for block device '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:2028
#, c-format
msgid "Cannot find request stats for block device '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:2036
#, c-format
msgid "Cannot find byte %sstats for block device '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:2043 src/util/vircgroup.c:2057
#, c-format
msgid "Cannot parse %sstat '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:2050
#, c-format
msgid "Cannot find request %sstats for block device '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:2354 src/util/vircgroup.c:2453
#: src/util/vircgroup.c:2515
#, c-format
msgid "Memory '%llu' must be less than %llu"
msgstr "Размер памяти «%llu» должен быть меньше %llu"
#: src/util/vircgroup.c:3000 src/util/vircgroup.c:3079
msgid "cpuacct parse error"
msgstr "ошибка разбора cpuacct"
#: src/util/vircgroup.c:3058
#, c-format
msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d"
msgstr "start_cpu %d превышает допустимый максимум: %d"
#: src/util/vircgroup.c:3134 src/util/vircgroup.c:3148
msgid "unable to get cpu account"
msgstr "не удалось получить учетную запись процессора"
#: src/util/vircgroup.c:3204
#, c-format
msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)"
msgstr "cfs_period «%llu» должен быть в пределах диапазона (1000, 1000000)"
#: src/util/vircgroup.c:3249
#, c-format
msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)"
msgstr "cfs_quota «%lld» должна быть в пределах диапазона (1000, %llu)"
#: src/util/vircgroup.c:3281
#, c-format
msgid "Unable to open %s (%d)"
msgstr "Не удалось открыть %s (%d)"
#: src/util/vircgroup.c:3304
#, c-format
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
msgstr "Не удалось прочитать каталог %s (%d)"
#: src/util/vircgroup.c:3312
#, c-format
msgid "Unable to remove %s (%d)"
msgstr "Не удалось удалить %s (%d)"
#: src/util/vircgroup.c:3399 src/util/vircgroup.c:3409 src/util/virfile.c:1817
#, c-format
msgid "Failed to read %s"
msgstr "Ошибка чтения %s"
#: src/util/vircgroup.c:3421
#, c-format
msgid "Failed to kill process %lu"
msgstr "Не удалось остановить процесс %lu"
#: src/util/vircgroup.c:3634
#, c-format
msgid "Could not find directory separator in %s"
msgstr "Не удалось найти разделитель каталогов в %s"
#: src/util/vircgroup.c:3646
msgid "Could not find any mounted controllers"
msgstr "Нет смонтированных контроллеров"
#: src/util/vircgroup.c:3694
#, c-format
msgid "Cannot parse user stat '%s'"
msgstr "Не удалось обработать статистику пользователя «%s»"
#: src/util/vircgroup.c:3701
#, c-format
msgid "Cannot parse sys stat '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:3712
msgid "Cannot determine system clock HZ"
msgstr "Не удалось определить частоту системных часов"
#: src/util/vircgroup.c:3761 src/util/vircgroup.c:3793
#, c-format
msgid "Unable to create directory %s"
msgstr "Не удалось создать каталог %s"
#: src/util/vircgroup.c:3772
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s"
msgstr "Не удалось смонтировать %s в %s (тип %s)"
#: src/util/vircgroup.c:3802
#, c-format
msgid "Failed to bind cgroup '%s' on '%s'"
msgstr "Не удалось привязать cgroup «%s» к %s"
#: src/util/vircgroup.c:3818
#, c-format
msgid "Unable to symlink directory %s to %s"
msgstr "Не удалось создать символьную ссылку для %s в %s"
#: src/util/vircgroup.c:3860
#, c-format
msgid "Unable to open dir '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:3983 src/util/vircgroup.c:3995
#: src/util/vircgroup.c:4004 src/util/vircgroup.c:4017
#: src/util/vircgroup.c:4030 src/util/vircgroup.c:4041
#: src/util/vircgroup.c:4055 src/util/vircgroup.c:4065
#: src/util/vircgroup.c:4085 src/util/vircgroup.c:4102
#: src/util/vircgroup.c:4121 src/util/vircgroup.c:4131
#: src/util/vircgroup.c:4142 src/util/vircgroup.c:4152
#: src/util/vircgroup.c:4165 src/util/vircgroup.c:4179
#: src/util/vircgroup.c:4189 src/util/vircgroup.c:4199
#: src/util/vircgroup.c:4210 src/util/vircgroup.c:4220
#: src/util/vircgroup.c:4230 src/util/vircgroup.c:4240
#: src/util/vircgroup.c:4250 src/util/vircgroup.c:4260
#: src/util/vircgroup.c:4270 src/util/vircgroup.c:4280
#: src/util/vircgroup.c:4290 src/util/vircgroup.c:4300
#: src/util/vircgroup.c:4310 src/util/vircgroup.c:4320
#: src/util/vircgroup.c:4330 src/util/vircgroup.c:4340
#: src/util/vircgroup.c:4350 src/util/vircgroup.c:4360
#: src/util/vircgroup.c:4370 src/util/vircgroup.c:4380
#: src/util/vircgroup.c:4390 src/util/vircgroup.c:4400
#: src/util/vircgroup.c:4409 src/util/vircgroup.c:4417
#: src/util/vircgroup.c:4430 src/util/vircgroup.c:4442
#: src/util/vircgroup.c:4453 src/util/vircgroup.c:4466
#: src/util/vircgroup.c:4478 src/util/vircgroup.c:4489
#: src/util/vircgroup.c:4499 src/util/vircgroup.c:4509
#: src/util/vircgroup.c:4519 src/util/vircgroup.c:4529
#: src/util/vircgroup.c:4539 src/util/vircgroup.c:4548
#: src/util/vircgroup.c:4557 src/util/vircgroup.c:4567
#: src/util/vircgroup.c:4577 src/util/vircgroup.c:4586
#: src/util/vircgroup.c:4596 src/util/vircgroup.c:4606
#: src/util/vircgroup.c:4616 src/util/vircgroup.c:4627
#: src/util/vircgroup.c:4638 src/util/vircgroup.c:4648
#: src/util/vircgroup.c:4658 src/util/vircgroup.c:4669
#: src/util/vircgroup.c:4691 src/util/vircgroup.c:4703
#: src/util/vircgroup.c:4712
msgid "Control groups not supported on this platform"
msgstr "Платформа не поддерживает контрольные группы"
#: src/util/virclosecallbacks.c:118
#, c-format
msgid ""
"Close callback for domain %s already registered with another connection %p"
msgstr ""
#: src/util/virclosecallbacks.c:125
#, c-format
msgid "Another close callback is already defined for domain %s"
msgstr ""
#: src/util/virclosecallbacks.c:171
#, c-format
msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s"
msgstr ""
"Попытка удаления неподходящего близкого обратного вызова для домена %s..."
#: src/util/vircommand.c:236 src/util/vircommand.c:254
#, c-format
msgid "Cannot dup2() fd %d before passing it to the child"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:261
#, c-format
msgid "Cannot set O_CLOEXEC on fd %d before passing it to the child"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:311
msgid "cannot block signals"
msgstr "Не удалось заблокировать сигналы"
#: src/util/vircommand.c:330 src/util/vircommand.c:652
msgid "cannot fork child process"
msgstr "не удалось отделить дочерний процесс"
#: src/util/vircommand.c:379
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "не удалось разблокировать сигналы"
#: src/util/vircommand.c:435
msgid "Unable to notify parent process"
msgstr "Не удалось уведомить родительский процесс"
#: src/util/vircommand.c:445
msgid "Unable to wait on parent process"
msgstr "Не удалось дождаться завершения родительского процесса"
#: src/util/vircommand.c:448
msgid "libvirtd quit during handshake"
msgstr "libvirtd завершил работу во время приветствия"
#: src/util/vircommand.c:453
#, c-format
msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent"
msgstr "Получен неожиданный код подтверждения «%c» от родительского процесса"
#: src/util/vircommand.c:490
#, c-format
msgid "Cannot find '%s' in path"
msgstr "Путь не содержит «%s»"
#: src/util/vircommand.c:508
msgid "cannot create pipe"
msgstr "не удалось создать канал"
#: src/util/vircommand.c:515 src/util/vircommand.c:542
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Не удалось установить неблокирующий флаг файлового дескриптора"
#: src/util/vircommand.c:535
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Не удалось создать канал"
#: src/util/vircommand.c:601
#, c-format
msgid "failed to preserve fd %d"
msgstr "не удалось сохранить дескриптор %d"
#: src/util/vircommand.c:608
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "не удалось настроить дескриптор stdin"
#: src/util/vircommand.c:613
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "не удалось настроить дескриптор stdout"
#: src/util/vircommand.c:618
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "не удалось настроить дескриптор stderr"
#: src/util/vircommand.c:639
msgid "cannot become session leader"
msgstr "не удалось стать владельцем сеанса"
#: src/util/vircommand.c:645
msgid "cannot change to root directory"
msgstr "не удалось перейти в корневой каталог"
#: src/util/vircommand.c:660
#, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "не удалось записать файл pid %s для %d"
#: src/util/vircommand.c:679
msgid "Could not disable SIGPIPE"
msgstr "Не удалось отключить SIGPIPE"
#: src/util/vircommand.c:703
#, c-format
msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'"
msgstr "не удалось установить контекст SELinux «%s» для «%s»"
#: src/util/vircommand.c:716
#, c-format
msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'"
msgstr "не удалось изменить профиль AppArmor «%s» для «%s»"
#: src/util/vircommand.c:742
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Не удалось перейти в %s"
#: src/util/vircommand.c:752
msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
msgstr "Не удалось снова включить SIGPIPE"
#: src/util/vircommand.c:775
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "не удалось выполнить %s"
#: src/util/vircommand.c:836
msgid "virRun is not implemented for WIN32"
msgstr "функции virRun в WIN32 недоступны"
#: src/util/vircommand.c:848
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
msgstr "функции virExec в WIN32 недоступны"
#: src/util/vircommand.c:1949 src/util/vircommand.c:1961
#: src/util/vircommand.c:2150 src/util/vircommand.c:2202
#: src/util/vircommand.c:2353 src/util/vircommand.c:2499
#: src/util/vircommand.c:2652 src/util/vircommand.c:2718
msgid "invalid use of command API"
msgstr "недопустимое использование API"
#: src/util/vircommand.c:2052
msgid "unable to poll on child"
msgstr "не удалось опросить дочерний процесс"
#: src/util/vircommand.c:2079
msgid "unable to read child stdout"
msgstr "ошибка чтения из дочернего stdout"
#: src/util/vircommand.c:2080
msgid "unable to read child stderr"
msgstr "ошибка чтения из дочернего stderr"
#: src/util/vircommand.c:2109
msgid "unable to write to child input"
msgstr "ошибка записи в канал входных данных дочернего процесса"
#: src/util/vircommand.c:2164
msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
msgstr "Платформа Win32 не поддерживает выполнение новых процессов"
#: src/util/vircommand.c:2224
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:2230
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:2366
msgid "unable to open pipe"
msgstr "не удалось открыть канал"
#: src/util/vircommand.c:2376
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:2382
#, c-format
msgid "command is already running as pid %lld"
msgstr "команда уже выполняется с PID %lld"
#: src/util/vircommand.c:2389
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
msgstr ""
"команда запуска фоновой службы не может использовать virCommandRunAsync"
#: src/util/vircommand.c:2394
#, c-format
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
msgstr "команда запуска фоновой службы не может изменить рабочий каталог на %s"
#: src/util/vircommand.c:2400
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
msgstr "для создания файла PID требуется команда запуска фоновой службы"
#: src/util/vircommand.c:2454
msgid "Unable to create thread to process command's IO"
msgstr "Не удалось создать поток для обработки ввода-вывода команд"
#: src/util/vircommand.c:2513
msgid "command is not yet running"
msgstr "команда не выполняется"
#: src/util/vircommand.c:2530
msgid "Error while processing command's IO"
msgstr "Ошибка при обработке ввода-вывода команд"
#: src/util/vircommand.c:2549
#, c-format
msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:2658 src/util/vircommand.c:2724
msgid "Handshake is already complete"
msgstr "Приветствие уже завершено"
#: src/util/vircommand.c:2666
msgid "Unable to wait for child process"
msgstr "Не удалось дождаться завершения дочернего процесса"
#: src/util/vircommand.c:2669
msgid "Child quit during startup handshake"
msgstr "Дочерний процесс завершил работу во время приветствия"
#: src/util/vircommand.c:2689
msgid "No error message from child failure"
msgstr "Сбой дочернего процесса не вернул сообщение об ошибке"
#: src/util/vircommand.c:2730
msgid "Unable to notify child process"
msgstr "Не удалось уведомить дочерний процесс"
#: src/util/vircommand.c:3048
msgid "cannot open file using fd"
msgstr "Не удалось открыть с помощью fd"
#: src/util/vircommand.c:3078
msgid "read error on pipe"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:3106 src/util/vircommand.c:3117
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s: не реализовано в Win32"
#: src/util/virconf.c:127
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr "%s:%d: %s"
#: src/util/virconf.c:370
msgid "unterminated number"
msgstr "незавершенное число"
#: src/util/virconf.c:403 src/util/virconf.c:424 src/util/virconf.c:436
msgid "unterminated string"
msgstr "незавершенная строка"
#: src/util/virconf.c:474 src/util/virconf.c:543
msgid "expecting a value"
msgstr "ожидается значение"
#: src/util/virconf.c:486
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "списки в формате VMX не допускаются"
#: src/util/virconf.c:507
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "ожидается разделитель списка"
#: src/util/virconf.c:529
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "в конце списка отсутствует ]"
#: src/util/virconf.c:536
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "числа в формате VMX не допускаются"
#: src/util/virconf.c:577
msgid "expecting a name"
msgstr "ожидается имя"
#: src/util/virconf.c:640
msgid "expecting a separator"
msgstr "ожидается разделитель"
#: src/util/virconf.c:670
msgid "expecting an assignment"
msgstr "ожидается присвоение"
#: src/util/virconf.c:993
msgid "failed to open file"
msgstr "ошибка открытия файла"
#: src/util/virconf.c:1003
msgid "failed to save content"
msgstr "ошибка сохранения содержимого"
#: src/util/vircrypto.c:57
#, c-format
msgid "Unknown crypto hash %d"
msgstr ""
#: src/util/vircrypto.c:65
msgid "Unable to compute hash of data"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:93 src/util/virdbus.c:160
msgid "Unable to run one time DBus initializer"
msgstr "Не удалось запустить одноразовый инициализатор DBus"
#: src/util/virdbus.c:108
#, c-format
msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s"
msgstr "Не удалось получить подключение системной шины DBus: %s"
#: src/util/virdbus.c:166
#, c-format
msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s"
msgstr "Не удалось получить подключение к шине сеанса DBus: %s"
#: src/util/virdbus.c:332 src/util/virdbus.c:362 src/util/virdbus.c:394
#, c-format
msgid "Signature '%s' too deeply nested"
msgstr "Слишком глубокий уровень вложенности подписи «%s»"
#: src/util/virdbus.c:407
#, c-format
msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:428
#, c-format
msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:437
#, c-format
msgid "Unexpected signature '%s'"
msgstr "Непредвиденная подпись «%s»"
#: src/util/virdbus.c:501
msgid "DBus type too deeply nested"
msgstr "Слишком глубокий уровень вложенности типа DBus"
#: src/util/virdbus.c:527
msgid "DBus type stack is empty"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:591
#, c-format
msgid "Cannot append basic type %s"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:652
msgid "Cannot close container iterator"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:732
#, c-format
msgid ""
"Got array ref but '%s' is not a single basic type or dict with matching key"
"+value type"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:769 src/util/virdbus.c:1072
msgid "Missing variant type signature"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:825
#, c-format
msgid "Unknown type '%x' in signature '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:939 src/util/virdbus.c:1150
msgid "Not enough fields in message for signature"
msgstr "Недостаточно полей для размещения подписи"
#: src/util/virdbus.c:1033
#, c-format
msgid "Got array ref but '%s' is not a single basic type / dict"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:1122
#, c-format
msgid "Unknown type '%c' in signature '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:1158
msgid "Too many fields in message for signature"
msgstr "Сообщение содержит слишком много полей для подписи"
#: src/util/virdbus.c:1200
#, c-format
msgid "No args present for signature %s"
msgstr "Нет аргументов для подписи %s"
#: src/util/virdbus.c:1707
msgid "Reply message incorrect"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:1774 src/util/virdbus.c:1794 src/util/virdbus.c:1806
#: src/util/virdbus.c:1819 src/util/virdbus.c:1828 src/util/virdbus.c:1836
#: src/util/virdbus.c:1850 src/util/virdbus.c:1858 src/util/virdbus.c:1867
#: src/util/virdbus.c:1876
msgid "DBus support not compiled into this binary"
msgstr "Поддержка DBus не включена в этот двоичный файл"
#: src/util/virdnsmasq.c:256 src/util/virdnsmasq.c:440
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "не удалось записать файл конфигурации «%s»"
#: src/util/virdnsmasq.c:597
#, c-format
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
msgstr ""
"Не удалось создать dnsmasq (PID: %d). Рекомендуется перезагрузить файлы "
"конфигурации."
#: src/util/virdnsmasq.c:725
#, c-format
msgid "Cannot check dnsmasq binary %s"
msgstr "Не удалось проверить двоичный файл dnsmasq: %s"
#: src/util/virdnsmasq.c:738
#, c-format
msgid "dnsmasq binary %s is not executable"
msgstr "%s не является исполняемым компонентом"
#: src/util/virdnsmasq.c:748
#, c-format
msgid "failed to run '%s --version': %s"
msgstr "не удалось выполнить «%s --version»: %s"
#: src/util/virdnsmasq.c:759
#, c-format
msgid "failed to run '%s --help': %s"
msgstr " удалось выполнить «%s --help»: %s"
#: src/util/virerror.c:180
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
msgstr "Произошла ошибка (неизвестная причина)."
#: src/util/virerror.c:264 tools/virsh-domain-monitor.c:46
msgid "no error"
msgstr "нет ошибки"
#: src/util/virerror.c:548
msgid "warning"
msgstr "предупреждение"
#: src/util/virerror.c:551 tools/virsh-domain-monitor.c:122
msgid "error"
msgstr "ошибка"
#: src/util/virerror.c:720
msgid "No error message provided"
msgstr "Не указано сообщение об ошибке"
#: src/util/virerror.c:817
#, c-format
msgid "internal error: %s"
msgstr "внутренняя ошибка: %s"
#: src/util/virerror.c:819
msgid "internal error"
msgstr "внутренняя ошибка"
#: src/util/virerror.c:826
msgid "this function is not supported by the connection driver"
msgstr "функция не поддерживается драйвером соединения"
#: src/util/virerror.c:828
#, c-format
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
msgstr "функция не поддерживается драйвером соединения: %s"
#: src/util/virerror.c:832
msgid "no connection driver available"
msgstr "драйвер соединения недоступен"
#: src/util/virerror.c:834
#, c-format
msgid "no connection driver available for %s"
msgstr "нет драйвера подключения для %s"
#: src/util/virerror.c:838
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "недопустимый указатель соединения в"
#: src/util/virerror.c:840
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "недопустимый указатель соединения в %s"
#: src/util/virerror.c:844
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "недопустимый указатель домена в"
#: src/util/virerror.c:846
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "недопустимый указатель домена в %s"
#: src/util/virerror.c:850 src/xen/xen_hypervisor.c:2914
msgid "invalid argument"
msgstr "Недопустимый аргумент"
#: src/util/virerror.c:852
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "недопустимый аргумент: %s"
#: src/util/virerror.c:856
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "ошибка действия: %s"
#: src/util/virerror.c:858
msgid "operation failed"
msgstr "ошибка действия"
#: src/util/virerror.c:862
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "Ошибка GET: %s"
#: src/util/virerror.c:864
msgid "GET operation failed"
msgstr "Ошибка GET"
#: src/util/virerror.c:868
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "Ошибка POST: %s"
#: src/util/virerror.c:870
msgid "POST operation failed"
msgstr "Ошибка POST"
#: src/util/virerror.c:873
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "неизвестный код ошибки HTTP: %d"
#: src/util/virerror.c:877
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "неизвестный узел %s"
#: src/util/virerror.c:879
msgid "unknown host"
msgstr "неизвестный узел"
#: src/util/virerror.c:883
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "ошибка преобразования S-Expr: %s"
#: src/util/virerror.c:885
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "ошибка преобразования S-Expr"
#: src/util/virerror.c:889
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "не удалось использовать запись Xen гипервизора"
#: src/util/virerror.c:891
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "невозможно использовать запись Xen %s "
#: src/util/virerror.c:895
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не удалось подключиться к Xen Store"
#: src/util/virerror.c:897
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не удалось подключиться к хранилищу Xen Store %s"
#: src/util/virerror.c:900
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "сбой Xen syscall %s"
#: src/util/virerror.c:906
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "неизвестный тип ОС %s"
#: src/util/virerror.c:909
msgid "missing kernel information"
msgstr "отсутствует информация ядра"
#: src/util/virerror.c:913
msgid "missing root device information"
msgstr "отсутствует информация о корневом устройстве"
#: src/util/virerror.c:915
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "отсутствует информация о корневом устройстве %s"
#: src/util/virerror.c:919
msgid "missing source information for device"
msgstr "отсутствует исходная информация для устройства"
#: src/util/virerror.c:921
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "отсутствует исходная информация для устройства %s"
#: src/util/virerror.c:925
msgid "missing target information for device"
msgstr "отсутствует целевая информация для устройства"
#: src/util/virerror.c:927
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "отсутствует целевая информация для устройства %s"
#: src/util/virerror.c:931
msgid "missing name information"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:933
#, c-format
msgid "missing name information in %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:937
msgid "missing operating system information"
msgstr "отсутствует информация об ОС"
#: src/util/virerror.c:939
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "отсутствует информация об ОС для %s"
#: src/util/virerror.c:943
msgid "missing devices information"
msgstr "отсутствует информация об устройствах"
#: src/util/virerror.c:945
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "отсутствует информация об устройствах для %s"
#: src/util/virerror.c:949
msgid "too many drivers registered"
msgstr "зарегистрировано слишком много драйверов"
#: src/util/virerror.c:951
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "зарегистрировано слишком много драйверов в %s"
#: src/util/virerror.c:955
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "ошибка обращения к библиотеке. Возможно, не поддерживается"
#: src/util/virerror.c:957
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "ошибка обращения %s к библиотеке. Возможно, не поддерживается"
#: src/util/virerror.c:961
msgid "XML description is invalid or not well formed"
msgstr "Недопустимое или неверное описание XML."
#: src/util/virerror.c:963
#, c-format
msgid "XML error: %s"
msgstr "Ошибка XML: %s"
#: src/util/virerror.c:967
msgid "this domain exists already"
msgstr "домен уже существует"
#: src/util/virerror.c:969
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домен %s уже существует"
#: src/util/virerror.c:973
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "действию запрещён доступ в режиме чтения"
#: src/util/virerror.c:975
#, c-format
msgid "operation forbidden: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:979
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "не удалось открыть файл конфигурации для чтения"
#: src/util/virerror.c:981
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "не удалось открыть %s для чтения"
#: src/util/virerror.c:985
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "ошибка чтения файла конфигурации"
#: src/util/virerror.c:987
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "ошибка чтения файла конфигурации %s"
#: src/util/virerror.c:991
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "ошибка разбора файла конфигурации"
#: src/util/virerror.c:993
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "ошибка разбора файла конфигурации %s"
#: src/util/virerror.c:997
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "ошибка синтаксиса файла конфигурации"
#: src/util/virerror.c:999
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "ошибка синтаксиса файла конфигурации: %s"
#: src/util/virerror.c:1003
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "ошибка записи файла конфигурации"
#: src/util/virerror.c:1005
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "ошибка записи файла конфигурации: %s"
#: src/util/virerror.c:1009
msgid "parser error"
msgstr "ошибка разбора"
#: src/util/virerror.c:1015
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "недопустимый указатель сети в"
#: src/util/virerror.c:1017
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "недопустимый указатель сети в %s"
#: src/util/virerror.c:1021
msgid "this network exists already"
msgstr "сеть уже существует"
#: src/util/virerror.c:1023
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "сеть %s уже существует"
#: src/util/virerror.c:1027
msgid "system call error"
msgstr "ошибка системного вызова"
#: src/util/virerror.c:1033
msgid "RPC error"
msgstr "ошибка RPC"
#: src/util/virerror.c:1039
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "ошибка вызова GNUTLS"
#: src/util/virerror.c:1045
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Не удалось найти сеть"
#: src/util/virerror.c:1047
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Не удалось найти сеть: %s"
#: src/util/virerror.c:1051
msgid "Domain not found"
msgstr "Домен не найден"
#: src/util/virerror.c:1053
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Домен не найден: %s"
#: src/util/virerror.c:1057
msgid "Network not found"
msgstr "Сеть не найдена"
#: src/util/virerror.c:1059
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Сеть не найдена: %s"
#: src/util/virerror.c:1063
msgid "invalid MAC address"
msgstr "недопустимый MAC-адрес"
#: src/util/virerror.c:1065
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "недопустимый MAC-адрес: %s"
#: src/util/virerror.c:1075
msgid "authentication cancelled"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1077
#, c-format
msgid "authentication cancelled: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1081
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Пул носителей не найден"
#: src/util/virerror.c:1083
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Пул хранения не найден: %s"
#: src/util/virerror.c:1087
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Том не найден"
#: src/util/virerror.c:1089
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Том не найден: %s"
#: src/util/virerror.c:1093
msgid "this storage volume exists already"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1095
#, c-format
msgid "storage volume %s exists already"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1099
msgid "Storage pool probe failed"
msgstr "Не удалось собрать данные о пуле носителей"
#: src/util/virerror.c:1101
#, c-format
msgid "Storage pool probe failed: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1105
msgid "Storage pool already built"
msgstr "Пул носителей уже создан"
#: src/util/virerror.c:1107
#, c-format
msgid "Storage pool already built: %s"
msgstr "Пул носителей уже создан: %s"
#: src/util/virerror.c:1111
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "недопустимый указатель пула в"
#: src/util/virerror.c:1113
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "недопустимый указатель пула в %s"
#: src/util/virerror.c:1117
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "недопустимый указатель томов в"
#: src/util/virerror.c:1119
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "недопустимый указатель томов в %s"
#: src/util/virerror.c:1123
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Драйвер накопителя не найден"
#: src/util/virerror.c:1125
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Драйвер накопителя не найден: %s"
#: src/util/virerror.c:1129
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Драйвер узла не найден"
#: src/util/virerror.c:1131
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Драйвер узла не найден: %s"
#: src/util/virerror.c:1135
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "недопустимый указатель узла"
#: src/util/virerror.c:1137
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "недопустимый указатель узла в %s"
#: src/util/virerror.c:1141
msgid "Node device not found"
msgstr "Устройство узла не найдено"
#: src/util/virerror.c:1143
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "Устройство узла не найдено: %s"
#: src/util/virerror.c:1147
msgid "Security model not found"
msgstr "Модель безопасности не найдена"
#: src/util/virerror.c:1149
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "Модель безопасности не найдена: %s"
#: src/util/virerror.c:1153
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "Запрошена недопустимая операция"
#: src/util/virerror.c:1155
#, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "Запрошена недопустимая операция: %s"
#: src/util/virerror.c:1159
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "Интерфейс не найден"
#: src/util/virerror.c:1161
#, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "Интерфейс не найден: %s"
#: src/util/virerror.c:1165 src/util/virstats.c:163
msgid "Interface not found"
msgstr "Интерфейс не найден"
#: src/util/virerror.c:1167
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Интерфейс не найден: %s"
#: src/util/virerror.c:1171
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "недопустимый указатель интерфейса в"
#: src/util/virerror.c:1173
#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "недопустимый указатель интерфейса в %s"
#: src/util/virerror.c:1177
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr "найдено несколько соответствий интерфейсов"
#: src/util/virerror.c:1179
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "найдено несколько соответствий интерфейсов: %s"
#: src/util/virerror.c:1183
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "Драйвер хранилища секрета не найден"
#: src/util/virerror.c:1185
#, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "Драйвер хранилища секрета не найден: %s"
#: src/util/virerror.c:1189
msgid "Invalid secret"
msgstr "Недопустимый секрет"
#: src/util/virerror.c:1191
#, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "Недопустимый секрет: %s"
#: src/util/virerror.c:1195
msgid "Secret not found"
msgstr "Секрет не найден"
#: src/util/virerror.c:1197
#, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "Секрет не найден: %s"
#: src/util/virerror.c:1201
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
msgstr "Не удалось запустить драйвер "
#: src/util/virerror.c:1203
#, c-format
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
msgstr "Не удалось запустить драйвер %s"
#: src/util/virerror.c:1207
msgid "Invalid network filter"
msgstr "недопустимый сетевой фильтр"
#: src/util/virerror.c:1209
#, c-format
msgid "Invalid network filter: %s"
msgstr "Недопустимый сетевой фильтр: %s"
#: src/util/virerror.c:1213
msgid "Network filter not found"
msgstr "Сетевой фильтр не найден"
#: src/util/virerror.c:1215
#, c-format
msgid "Network filter not found: %s"
msgstr "Сетевой фильтр не найден: %s"
#: src/util/virerror.c:1219
msgid "Error while building firewall"
msgstr "Ошибка при построении межсетевого экрана"
#: src/util/virerror.c:1221
#, c-format
msgid "Error while building firewall: %s"
msgstr "Ошибка при построении межсетевого экрана: %s"
#: src/util/virerror.c:1225
msgid "unsupported configuration"
msgstr "конфигурация не поддерживается"
#: src/util/virerror.c:1227
#, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
msgstr "конфигурация не поддерживается: %s"
#: src/util/virerror.c:1231
msgid "Timed out during operation"
msgstr "Превышено время ожидания"
#: src/util/virerror.c:1233
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
msgstr "Превышено время ожидания: %s"
#: src/util/virerror.c:1237
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr "Не удалось обеспечить постоянство домена после миграции"
#: src/util/virerror.c:1239
#, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
msgstr "Не удалось обеспечить постоянство домена после миграции: %s"
#: src/util/virerror.c:1243
msgid "Hook script execution failed"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1245
#, c-format
msgid "Hook script execution failed: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1249
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "Недействительный снимок"
#: src/util/virerror.c:1251
#, c-format
msgid "Invalid snapshot: %s"
msgstr "Недействительный снимок: %s"
#: src/util/virerror.c:1255
msgid "Domain snapshot not found"
msgstr "Снимок домена не найден"
#: src/util/virerror.c:1257
#, c-format
msgid "Domain snapshot not found: %s"
msgstr "Снимок домена не найден: %s"
#: src/util/virerror.c:1261
msgid "invalid stream pointer"
msgstr "недопустимый указатель потока"
#: src/util/virerror.c:1263
#, c-format
msgid "invalid stream pointer in %s"
msgstr "недопустимый указатель потока в %s"
#: src/util/virerror.c:1267
msgid "argument unsupported"
msgstr "аргумент не поддерживается"
#: src/util/virerror.c:1269
#, c-format
msgid "argument unsupported: %s"
msgstr "аргумент не поддерживается: %s"
#: src/util/virerror.c:1273
msgid "revert requires force"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1275
#, c-format
msgid "revert requires force: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1279
msgid "operation aborted"
msgstr "операция прервана"
#: src/util/virerror.c:1281
#, c-format
msgid "operation aborted: %s"
msgstr "операция прервана: %s"
#: src/util/virerror.c:1285
msgid "metadata not found"
msgstr "Метаданные не найдены"
#: src/util/virerror.c:1287
#, c-format
msgid "metadata not found: %s"
msgstr "Метаданные не найдены: %s"
#: src/util/virerror.c:1291
msgid "Unsafe migration"
msgstr "Небезопасная миграция"
#: src/util/virerror.c:1293
#, c-format
msgid "Unsafe migration: %s"
msgstr "Небезопасная операция: %s"
#: src/util/virerror.c:1297
msgid "numerical overflow"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1299
#, c-format
msgid "numerical overflow: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1303
msgid "block copy still active"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1305
#, c-format
msgid "block copy still active: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1309
msgid "Operation not supported"
msgstr "Операция не поддерживается"
#: src/util/virerror.c:1311
#, c-format
msgid "Operation not supported: %s"
msgstr "Операция не поддерживается: %s"
#: src/util/virerror.c:1315
msgid "SSH transport error"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1317
#, c-format
msgid "SSH transport error: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1321
msgid "Guest agent is not responding"
msgstr "Агент гостя не отвечает"
#: src/util/virerror.c:1323
#, c-format
msgid "Guest agent is not responding: %s"
msgstr "Агент гостя не отвечает: %s"
#: src/util/virerror.c:1327
msgid "resource busy"
msgstr "ресурс занят"
#: src/util/virerror.c:1329
#, fuzzy, c-format
msgid "resource busy: %s"
msgstr "ресурс занят, %s"
#: src/util/virerror.c:1333
msgid "access denied"
msgstr "доступ запрещен"
#: src/util/virerror.c:1335
#, c-format
msgid "access denied: %s"
msgstr "Доступ запрещен: %s"
#: src/util/virerror.c:1339
msgid "error from service"
msgstr "ошибка службы"
#: src/util/virerror.c:1341
#, c-format
msgid "error from service: %s"
msgstr "ошибка службы: %s"
#: src/util/virerror.c:1345
msgid "the CPU is incompatible with host CPU"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1347
#, c-format
msgid "the CPU is incompatible with host CPU: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1351
msgid "XML document failed to validate against schema"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1353
#, fuzzy, c-format
msgid "XML document failed to validate against schema: %s"
msgstr "Собственный сертификат %s не прошел проверку на соответствие %s: %s"
#: src/util/virerror.h:85
#, c-format
msgid "%s in %s must be NULL"
msgstr "%s в %s должен содержать NULL"
#: src/util/virerror.h:96
#, c-format
msgid "%s in %s must not be NULL"
msgstr "%s в %s должен содержать NULL"
#: src/util/virerror.h:107
#, c-format
msgid "%s in %s must be greater than zero"
msgstr ""
#: src/util/virerror.h:118
#, c-format
msgid "%s in %s must not be zero"
msgstr "%s в %s не может быть равен нулю"
#: src/util/virerror.h:129
#, c-format
msgid "%s in %s must be zero"
msgstr ""
#: src/util/virerror.h:140
#, c-format
msgid "%s in %s must be zero or greater"
msgstr ""
#: src/util/vireventpoll.c:648
msgid "Unable to poll on file handles"
msgstr ""
#: src/util/vireventpoll.c:698
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
msgstr "Не удалось создать канал пробуждений"
#: src/util/vireventpoll.c:706
#, c-format
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
msgstr "Не удалось добавить обработчик %d в цикл событий"
#: src/util/virfile.c:210
msgid "invalid use with no flags"
msgstr "недопустимое использование без флагов"
#: src/util/virfile.c:223
msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
msgstr "Эта платформа не поддерживает O_DIRECT"
#: src/util/virfile.c:233
#, c-format
msgid "invalid fd %d for %s"
msgstr "Недопустимый дескриптор файла %d для %s"
#: src/util/virfile.c:239
#, c-format
msgid "unexpected mode %x for %s"
msgstr "недопустимый режим %x для %s"
#: src/util/virfile.c:246
#, c-format
msgid "unable to create pipe for %s"
msgstr "не удалось создать канал для %s"
#: src/util/virfile.c:280
msgid "unable to close pipe"
msgstr "не удалось закрыть канал"
#: src/util/virfile.c:302
msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform"
msgstr "Эта платформа не поддерживает virFileWrapperFd"
#: src/util/virfile.c:456 src/util/virfile.c:502
#, c-format
msgid "cannot create file '%s'"
msgstr "не удалось создать файл «%s»"
#: src/util/virfile.c:462
#, c-format
msgid "cannot write data to file '%s'"
msgstr "не удалось сохранить данные в «%s»"
#: src/util/virfile.c:468
#, c-format
msgid "cannot sync file '%s'"
msgstr "не удалось синхронизировать файл «%s»"
#: src/util/virfile.c:474 src/util/virfile.c:508
#, c-format
msgid "cannot save file '%s'"
msgstr "не удалось сохранить файл «%s»"
#: src/util/virfile.c:480
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' as '%s'"
msgstr "не удалось переименовать файл «%s» в «%s»"
#: src/util/virfile.c:528
msgid "invalid mode"
msgstr "Недопустимый режим"
#: src/util/virfile.c:546
#, c-format
msgid "cannot change permission of '%s'"
msgstr "не удалось изменить разрешения для «%s»"
#: src/util/virfile.c:577
msgid "Unable to open /dev/loop-control"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:583
msgid "Unable to get free loop device via ioctl"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:619
msgid "Unable to read /dev"
msgstr "Не удалось прочитать /dev"
#: src/util/virfile.c:648
#, c-format
msgid "Unable to get loop status on %s"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:660
msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
msgstr "Не удалось найти свободное петлевое устройство а в /dev"
#: src/util/virfile.c:718
#, c-format
msgid "Unable to attach %s to loop device"
msgstr "Не удалось подключить %s к петлевому устройству"
#: src/util/virfile.c:725
msgid "Unable to mark loop device as autoclear"
msgstr "Не удалось установить флаг autoclear для петлевого устройства"
#: src/util/virfile.c:765
#, c-format
msgid "Cannot check NBD device %s pid"
msgstr "Не удалось проверить PID устройства NBD %s"
#: src/util/virfile.c:787
#, c-format
msgid "Cannot read directory %s"
msgstr "Не удалось прочитать каталог %s"
#: src/util/virfile.c:807
msgid "No free NBD devices"
msgstr "Нет свободных устройств NBD"
#: src/util/virfile.c:831
msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH"
msgstr "$PATH не содержит «qemu-nbd»"
#: src/util/virfile.c:878
#, c-format
msgid "Unable to associate file %s with loop device"
msgstr "Не удалось связать файл %s с петлевым устройством"
#: src/util/virfile.c:890
#, c-format
msgid "Unable to associate file %s with NBD device"
msgstr "Не удалось связать файл %s с устройством NBD"
#: src/util/virfile.c:919
#, c-format
msgid "Cannot open dir '%s'"
msgstr "Не удалось открыть каталог «%s»"
#: src/util/virfile.c:936
#, c-format
msgid "Cannot access '%s'"
msgstr "Нет доступа к «%s»"
#: src/util/virfile.c:947
#, c-format
msgid "Cannot delete file '%s'"
msgstr "Не удалось удалить файл «%s»"
#: src/util/virfile.c:960
#, c-format
msgid "Cannot delete directory '%s'"
msgstr "Не удалось удалить каталог «%s»"
#: src/util/virfile.c:1354
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "Ошибка чтения файла «%s»"
#: src/util/virfile.c:1471
#, c-format
msgid "cannot resolve '%s' without starting directory"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:1769 src/util/virfile.c:1776
#, c-format
msgid "Cannot stat '%s'"
msgstr "Не удалось выполнить stat для «%s»"
#: src/util/virfile.c:1856
msgid "Unable to determine mount table on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:2056
#, c-format
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
msgstr "Не удалось создать обязательный для «%s» сокет"
#: src/util/virfile.c:2083
#, c-format
msgid "child process failed to create file '%s'"
msgstr "дочерний процесс не смог создать файл «%s»"
#: src/util/virfile.c:2100
msgid "child process failed to send fd to parent"
msgstr "дочерний процесс не смог передать дескриптор основному процессу"
#: src/util/virfile.c:2139 src/util/virfile.c:2383
#, c-format
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
msgstr "не удалось дождаться создания «%s» дочерним процессом"
#: src/util/virfile.c:2152
#, c-format
msgid "child failed to create '%s': %s"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:2173
#, c-format
msgid "failed recvfd for child creating '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:2295
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "не удалось создать каталог «%s»"
#: src/util/virfile.c:2407
#, c-format
msgid "child failed to create directory '%s'"
msgstr "не удалось создать каталог «%s»"
#: src/util/virfile.c:2423
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
msgstr "не удалось изменить владельца «%s» на группу %u"
#: src/util/virfile.c:2461
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
msgstr "Функции virFileOpenAs не реализованы в WIN32"
#: src/util/virfile.c:2474
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
msgstr "Функции virDirCreate не реализованы в WIN32"
#: src/util/virfile.c:2506
#, c-format
msgid "Unable to read directory '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:2897
msgid "Could not write to stream"
msgstr "Ошибка записи в поток"
#: src/util/virfile.c:2957
#, c-format
msgid "Invalid relative path '%s'"
msgstr "Недопустимый относительный путь: «%s»"
#: src/util/virfile.c:2975 src/util/virfile.c:3015
#, c-format
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
msgstr "Не удалось определить файловую систему для «%s»"
#: src/util/virfile.c:3022
#, c-format
msgid "not a hugetlbfs mount: '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:3047
#, c-format
msgid "%s not found in %s"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:3061
#, c-format
msgid "Unable to parse %s %s"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:168
msgid "firewalld firewall backend requested, but service is not running"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:192
#, c-format
msgid "direct firewall backend requested, but %s is not available"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:709 src/util/virfirewall.c:765
#, c-format
msgid "Unknown firewall layer %d"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:731
#, c-format
msgid "Failed to apply firewall rules %s: %s"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:856
msgid "Unexpected firewall engine backend"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:874 src/util/virfirewall.c:949
msgid "Unable to create rule"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:940
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize a valid firewall backend"
msgstr "Не удалось инициализировать libvirt"
#: src/util/virhash.c:45
msgid "Hash operation not allowed during iteration"
msgstr "Операция хэширования не может выполняться во время итерации"
#: src/util/virhook.c:118
#, c-format
msgid "Invalid hook name for #%d"
msgstr "Недопустимое имя обработчика для #%d"
#: src/util/virhook.c:125 src/util/virhook.c:282
#, c-format
msgid "Failed to build path for %s hook"
msgstr "Ошибка создания пути для hook-сценария %s"
#: src/util/virhook.c:269
#, c-format
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
msgstr "Hook-сценарий для %s не нашел операцию #%d"
#: src/util/virhostdev.c:76
#, c-format
msgid "PCI device %s is in use by driver %s, domain %s"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid "PCI device %s is in use"
msgstr "Устройство PCI %s еще используется"
#: src/util/virhostdev.c:150 src/util/virhostdev.c:172
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:382
#, c-format
msgid ""
"virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:421 src/util/virhostdev.c:500
msgid ""
"Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions "
"only"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:435
#, c-format
msgid ""
"direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s "
"mode"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:448
msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices"
msgstr "агрегирование vlan для сетевых устройств SR-IOV не поддерживается"
#: src/util/virhostdev.c:454
#, c-format
msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF"
msgstr "vlan можно настроить для SR-IOV VF, но %s не является VF"
#: src/util/virhostdev.c:568
#, c-format
msgid "PCI device %s is not assignable"
msgstr "Устройство PCI %s не может быть назначено"
#: src/util/virhostdev.c:749
#, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
msgstr "Не удалось переподключить PCI-устройство: %s"
#: src/util/virhostdev.c:780
#, c-format
msgid "Failed to allocate PCI device list: %s"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:850
#, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
msgstr "Не удалось сбросить PCI-устройство: %s"
#: src/util/virhostdev.c:1079
#, c-format
msgid "USB device %s is in use by driver %s, domain %s"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:1085
#, c-format
msgid "USB device %s is already in use"
msgstr "USB-устройство %s уже используется"
#: src/util/virhostdev.c:1169
#, c-format
msgid ""
"Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u "
"device:%u"
msgstr ""
"Обнаружено несколько устройств USB для %x:%x, но они не подключены к шине %u "
"устройства %u"
#: src/util/virhostdev.c:1174
#, c-format
msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use <address> to specify one"
msgstr ""
"Обнаружено несколько устройств USB для %x:%x. Выберите одно устройство с "
"помощью <address>"
#: src/util/virhostdev.c:1288
msgid "SCSI host device doesn't support managed mode"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:1365
#, c-format
msgid "SCSI device %s is already in use by other domain(s) as '%s'"
msgstr ""
#: src/util/viridentity.c:66
msgid "Cannot initialize thread local for current identity"
msgstr ""
"Локальный по отношению к текущему профилю поток не может быть инициализирован"
#: src/util/viridentity.c:118
msgid "Unable to set thread local identity"
msgstr ""
#: src/util/viridentity.c:177
msgid "Unable to lookup SELinux process context"
msgstr "Не удалось найти контекст SELinux процесса"
#: src/util/viridentity.c:252
msgid "Identity attribute is already set"
msgstr "Атрибут идентификации уже определен"
#: src/util/virinitctl.c:146
#, c-format
msgid "Cannot open init control %s"
msgstr ""
#: src/util/virinitctl.c:160
#, c-format
msgid "Failed to send request to init control %s"
msgstr "Не удалось отправить запрос %s"
#: src/util/viriptables.c:228
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
msgstr "Правила iptables должны содержать адреса IPv4 или IPv6"
#: src/util/viriptables.c:234
msgid "Failure to mask address"
msgstr "Ошибка при маскировании адреса"
#: src/util/viriptables.c:682 src/util/viriptables.c:843
#, c-format
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
msgstr "Попытка преобразования «%s». NAT поддерживается только для IPv4."
#: src/util/viriptables.c:728
#, c-format
msgid "Invalid port range '%u-%u'."
msgstr "Недопустимый диапазон портов «%u - %u»"
#: src/util/viriscsi.c:95
msgid "cannot find session"
msgstr "не удалось найти сеанс"
#: src/util/viriscsi.c:125
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
msgstr "Не удалось выделить память для вывода «%s»"
#: src/util/viriscsi.c:140
#, c-format
msgid ""
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
msgstr ""
"Не удалось открыть поток для дескриптора файла при чтении вывода из «%s»: "
"«%s»"
#: src/util/viriscsi.c:152
#, c-format
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
msgstr "Обнаружена строка длиной больше %d знаков в выводе «%s»"
#: src/util/viriscsi.c:169
#, c-format
msgid "Missing space when parsing output of '%s'"
msgstr "При обработке вывода «%s» обнаружено отсутствие пробела"
#: src/util/viriscsi.c:226
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
msgstr "Не удалось выполнить команду «%s» для создания нового интерфейса ISCSI"
#: src/util/viriscsi.c:245
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
msgstr ""
"Не удалось выполнить команду «%s» для обновления интерфейса ISCSI с помощью "
"IQN «%s» "
#: src/util/viriscsi.c:493
#, c-format
msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virjson.c:123
#, c-format
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
msgstr "слишком короткий ключ аргумента «%s». Отсутствует префикс типа"
#: src/util/virjson.c:141 src/util/virjson.c:239 src/util/virjson.c:257
#, c-format
msgid "argument key '%s' must not have null value"
msgstr ""
#: src/util/virjson.c:156 src/util/virjson.c:185
#, c-format
msgid "argument key '%s' must not be negative"
msgstr ""
#: src/util/virjson.c:271
#, c-format
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
msgstr "неподдерживаемый тип данных «%c» для аргумента «%s»"
#: src/util/virjson.c:1544
msgid "Unable to create JSON parser"
msgstr "Не удалось создать обработчик JSON"
#: src/util/virjson.c:1556
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: %s"
msgstr "не удалось разобрать JSON %s: %s"
#: src/util/virjson.c:1565
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: unterminated string/map/array"
msgstr ""
#: src/util/virjson.c:1679
msgid "Unable to create JSON formatter"
msgstr "Ну удалось создать средство форматирования JSON"
#: src/util/virjson.c:1709 src/util/virjson.c:1719
msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr "Нет доступных реализаций для разбора JSON"
#: src/util/virkeyfile.c:98
#, c-format
msgid "%s:%zu: %s '%s'"
msgstr "%s:%zu: %s «%s»"
#: src/util/virlockspace.c:141
#, c-format
msgid "Unable to open/create resource %s"
msgstr "Не удалось создать или открыть ресурс %s"
#: src/util/virlockspace.c:148 src/util/virlockspace.c:202
#: src/util/virpidfile.c:398
#, c-format
msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'"
msgstr "Не удалось установить флаг close-on-exec «%s»"
#: src/util/virlockspace.c:155 src/util/virpidfile.c:406
#, c-format
msgid "Unable to check status of pid file '%s'"
msgstr "Не удалось проверить статус файла PID «%s»"
#: src/util/virlockspace.c:163 src/util/virlockspace.c:210
#: src/util/virlockspace.c:555 src/util/virlockspace.c:587
#: src/util/virlockspace.c:639
#, c-format
msgid "Lockspace resource '%s' is locked"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:167 src/util/virlockspace.c:214
#, c-format
msgid "Unable to acquire lock on '%s'"
msgstr "Не удалось установить блокировку для «%s»"
#: src/util/virlockspace.c:195
#, c-format
msgid "Unable to open resource %s"
msgstr "Не удалось открыть %s"
#: src/util/virlockspace.c:253 src/util/virlockspace.c:306
msgid "Unable to initialize lockspace mutex"
msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс пространства блокирования"
#: src/util/virlockspace.c:269
#, c-format
msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory"
msgstr ""
#: src/util/virlockspace.c:323
msgid "Missing resources value in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит определения ресурсов"
#: src/util/virlockspace.c:329
msgid "Malformed resources value in JSON document"
msgstr "Неверный формат значения ресурсов в документе JSON"
#: src/util/virlockspace.c:347
msgid "Missing resource name in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит имя ресурса"
#: src/util/virlockspace.c:358
msgid "Missing resource path in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит путь к ресурсу"
#: src/util/virlockspace.c:368
msgid "Missing resource fd in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит дескриптор ресурса"
#: src/util/virlockspace.c:374
msgid "Cannot enable close-on-exec flag"
msgstr "Не удалось установить флаг close-on-exec"
#: src/util/virlockspace.c:380
msgid "Missing resource lockHeld in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит lockHeld"
#: src/util/virlockspace.c:387
msgid "Missing resource flags in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит флаги ресурсов"
#: src/util/virlockspace.c:394
msgid "Missing resource owners in JSON document"
msgstr "Документ JSON не содержит данных о владельцах ресурса"
#: src/util/virlockspace.c:401
msgid "Malformed owners value in JSON document"
msgstr "Неверный формат данных владельцев в документе JSON"
#: src/util/virlockspace.c:418
msgid "Malformed owner value in JSON document"
msgstr "Неверный формат данных владельца в документе JSON"
#: src/util/virlockspace.c:487
msgid "Cannot disable close-on-exec flag"
msgstr "Не удалось отключить флаг close-on-exec"
#: src/util/virlockspace.c:598
#, c-format
msgid "Unable to delete lockspace resource %s"
msgstr "Не удалось удалить ресурс пространства блокирования %s"
#: src/util/virlockspace.c:676
#, c-format
msgid "Lockspace resource '%s' is not locked"
msgstr "Ресурс пространства блокирования «%s» не заблокирован"
#: src/util/virlockspace.c:688
#, c-format
msgid "owner %lld does not hold the resource lock"
msgstr "владелец %lld не блокирует ресурс"
#: src/util/virnetdev.c:130 src/util/virnetdev.c:546
#: src/util/virnetdevbridge.c:98 src/util/virnetdevbridge.c:641
#: src/util/virnetdevbridge.c:711 src/util/virnetdevtap.c:281
#: src/util/virnetdevtap.c:347
#, c-format
msgid "Network interface name '%s' is too long"
msgstr "Имя интерфейса «%s» превышает допустимую длину"
#: src/util/virnetdev.c:138 src/util/virnetdevbridge.c:92
msgid "Cannot open network interface control socket"
msgstr "Не удалось открыть управляющий сокет сетевого интерфейса"
#: src/util/virnetdev.c:144
msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket"
msgstr "Не удалось установить флаг close-on-exec для сокета"
#: src/util/virnetdev.c:165
msgid "Network device configuration is not supported on this platform"
msgstr "Эта платформа не поддерживает конфигурацию сетевых устройств"
#: src/util/virnetdev.c:195
#, c-format
msgid "Unable to check interface flags for %s"
msgstr "Не удалось проверить флаги интерфейса для %s"
#: src/util/virnetdev.c:209
#, c-format
msgid "Unable to check interface %s"
msgstr "Не удалось проверить интерфейс %s"
#: src/util/virnetdev.c:240 src/util/virnetdev.c:328 src/util/virnetdev.c:346
#, c-format
msgid "Cannot get interface MAC on '%s'"
msgstr "Не удалось получить MAC интерфейса «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:249 src/util/virnetdev.c:283 src/util/virnetdev.c:299
#, c-format
msgid "Cannot set interface MAC on '%s'"
msgstr "Не удалось установить МАС интерфейса в «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:373 src/util/virnetdev.c:388
#, c-format
msgid "Cannot get interface MTU on '%s'"
msgstr "Не удалось получить MTU интерфейса «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:419 src/util/virnetdev.c:434
#, c-format
msgid "Cannot set interface MTU on '%s'"
msgstr "Не удалось установить MTU интерфейса в «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:556
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr "Не удалось переименовать «%s» в «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:571
#, c-format
msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform"
msgstr "Нельзя переименовать «%s» в «%s» на этой платформе"
#: src/util/virnetdev.c:592 src/util/virnetdev.c:718 src/util/virnetdev.c:737
#, c-format
msgid "Cannot get interface flags on '%s'"
msgstr "Не удалось получить флаги интерфейса для «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:606 src/util/virnetdev.c:625
#, c-format
msgid "Cannot set interface flags on '%s'"
msgstr "Не удалось установить флаги интерфейса для «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:830 src/util/virnetdev.c:883
msgid "Unable to open control socket"
msgstr "Не удалось открыть контрольный сокет"
#: src/util/virnetdev.c:839 src/util/virnetdev.c:889
#, c-format
msgid "invalid interface name %s"
msgstr "недопустимое имя интерфейса %s"
#: src/util/virnetdev.c:846
#, c-format
msgid "Unable to get index for interface %s"
msgstr "Не удалось получить индекс для интерфейса %s"
#: src/util/virnetdev.c:866
msgid "Unable to get interface index on this platform"
msgstr "Не удалось получить индекс интерфейса на этой платформе"
#: src/util/virnetdev.c:896
#, c-format
msgid "Unable to get VLAN for interface %s"
msgstr "Не удалось получить VLAN для интерфейса %s"
#: src/util/virnetdev.c:913
msgid "Unable to get VLAN on this platform"
msgstr "Не удалось получить VLAN а на этой платформе"
#: src/util/virnetdev.c:997 src/util/virnetdev.c:1171
#: src/util/virnetdev.c:2047 src/util/virnetdev.c:2169
#: src/util/virnetdevbridge.c:470 src/util/virnetdevbridge.c:1121
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:208 src/util/virnetdevvportprofile.c:768
#: src/util/virnetlink.c:356
msgid "allocated netlink buffer is too small"
msgstr "недостаточный размер выделенного буфера netlink"
#: src/util/virnetdev.c:1047
#, fuzzy, c-format
msgid "Error adding IP address to %s"
msgstr "Ошибка при чтении секрета: %s"
#: src/util/virnetdev.c:1158
#, fuzzy, c-format
msgid "Error adding route to %s"
msgstr "Ошибка при чтении секрета: %s"
#: src/util/virnetdev.c:1205
#, fuzzy, c-format
msgid "Error removing IP address from %s"
msgstr "Ошибка при чтении MAC из «%s» "
#: src/util/virnetdev.c:1361
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s via ioctl"
msgstr "Не удалось получить адрес IPv4 интерфейса %s"
#: src/util/virnetdev.c:1407
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get interface list for '%s'"
msgstr "Не удалось получить флаги интерфейса для «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:1433
#, fuzzy, c-format
msgid "no IP address found for interface '%s'"
msgstr "Не удалось получить адрес IPv4 интерфейса %s"
#: src/util/virnetdev.c:1477
#, fuzzy
msgid "Unable to get IP address on this platform"
msgstr "Не удалось получить адрес IPv4 на этой платформе"
#: src/util/virnetdev.c:1520
#, c-format
msgid "could not get MAC address of interface %s"
msgstr "не удалось получить МАС-адрес интерфейса %s"
#: src/util/virnetdev.c:1553
msgid "Unable to check interface config on this platform"
msgstr "Невозможно проверить конфигурацию интерфейса на этой платформе"
#: src/util/virnetdev.c:1624
msgid "Failed to get PCI Config Address String"
msgstr "Не удалось получить строку адреса конфигурации PCI"
#: src/util/virnetdev.c:1629
msgid "Failed to get PCI SYSFS file"
msgstr "Не удалось получить файл SYSFS PCI"
#: src/util/virnetdev.c:1784
msgid "Unable to get virtual functions on this platform"
msgstr "Не удалось получить виртуальные функции на этой платформе"
#: src/util/virnetdev.c:1792
msgid "Unable to check virtual function status on this platform"
msgstr "Не удалось проверить статус виртуальной функции на этой платформе"
#: src/util/virnetdev.c:1802
msgid "Unable to get virtual function index on this platform"
msgstr "Невозможно получить индекс виртуальной функции на этой платформе"
#: src/util/virnetdev.c:1811
msgid "Unable to get physical function status on this platform"
msgstr "Не удалось проверить статус физической функции на этой платформе"
#: src/util/virnetdev.c:1821
msgid "Unable to get virtual function info on this platform"
msgstr "Невозможно получить информацию о виртуальной функции на этой платформе"
#: src/util/virnetdev.c:1831
#, fuzzy
msgid "Unable to get sysfs info on this platform"
msgstr "Не удалось получить VLAN а на этой платформе"
#: src/util/virnetdev.c:1866
#, c-format
msgid "Unable to preserve mac for %s"
msgstr "Не удалось сохранить предыдущий MAC для %s"
#: src/util/virnetdev.c:1909 src/util/virnetdev.c:2357
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address from '%s'"
msgstr "Не удалось обработать MAC-адрес в «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:2015
#, c-format
msgid "error dumping %s (%d) interface"
msgstr "ошибка при сохранении состояния интерфейса %s (%d)"
#: src/util/virnetdev.c:2042 src/util/virnetdev.c:2164
#: src/util/virnetdevbridge.c:466 src/util/virnetdevbridge.c:1116
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:203 src/util/virnetdevvportprofile.c:763
#: src/util/virnetlink.c:351 src/util/virnetlink.c:396
msgid "malformed netlink response message"
msgstr "неверно сформированный ответ netlink"
#: src/util/virnetdev.c:2142
#, c-format
msgid "error during set %s of ifindex %d"
msgstr "ошибка при установке %s для ifindex %d"
#: src/util/virnetdev.c:2186
msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response"
msgstr "ответ netlink не содержит IFLA_VF_INFO"
#: src/util/virnetdev.c:2197
msgid "error parsing IFLA_VF_INFO"
msgstr "ошибка разбора IFLA_VF_INFO"
#: src/util/virnetdev.c:2222
#, c-format
msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response"
msgstr "ответ netlink не содержит IFLA_VF_INFO для VF %d"
#: src/util/virnetdev.c:2276
#, c-format
msgid ""
"Unable to configure VF %d of PF '%s' because the PF is not online. Please "
"change host network config to put the PF online."
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2295
#, c-format
msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d"
msgstr "Не удалось сохранить тег mac/vlan для pf = %s, vf = %d"
#: src/util/virnetdev.c:2348
#, c-format
msgid "Cannot parse vlan tag from '%s'"
msgstr "Не удалось получить тег vlan из «%s»"
#: src/util/virnetdev.c:2468
msgid "Unable to dump link info on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2480
msgid "Unable to replace net config on this platform"
msgstr "Не удалось заменить конфигурацию сети на этой платформе"
#: src/util/virnetdev.c:2491
msgid "Unable to restore net config on this platform"
msgstr "Не удалось восстановить конфигурацию сети на этой платформе"
#: src/util/virnetdev.c:2514 src/util/virnetdev.c:2562
#, c-format
msgid "unable to read: %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2521 src/util/virnetdev.c:2532
#: src/util/virnetdev.c:2570
#, c-format
msgid "Unable to parse: %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2627 src/util/virnetdev.c:2676
#, c-format
msgid "Cannot add multicast MAC %s on '%s' interface"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2642
msgid "Unable to add address to interface multicast list on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2691
msgid "Unable to delete address from interface multicast list on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2712
#, c-format
msgid "failed to parse multicast address from '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2721
#, c-format
msgid "Failed to parse interface index from '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2732
#, c-format
msgid "Failed to parse network device name from '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2740 src/util/virnetdev.c:2750
#, c-format
msgid "Failed to parse users from '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2761
#, c-format
msgid "Failed to parse MAC address from '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2970
msgid "Cannot open control socket"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2990
msgid "ethtool ioctl error"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:93
#, fuzzy
msgid "filter creation API error"
msgstr "сбой вследствие ошибки ввода-вывода"
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:183
msgid "Network bandwidth tuning is not available in session mode"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:190
msgid "Unable to set bandwidth for interface because device name is unknown"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:526 src/util/virnetdevbandwidth.c:600
#, c-format
msgid "Invalid class ID %d"
msgstr "Недопустимый идентификатор класса %d"
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:534
#, c-format
msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'"
msgstr ""
"Не удалось установить значение «floor» для «%s», так как для моста «%s» не "
"установлен QoS"
#: src/util/virnetdevbridge.c:140 src/util/virnetdevbridge.c:151
#: src/util/virnetdevbridge.c:158
#, c-format
msgid "Unable to set bridge %s %s"
msgstr "Не удалось установить мост %s %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:190 src/util/virnetdevbridge.c:202
#: src/util/virnetdevbridge.c:212
#, c-format
msgid "Unable to get bridge %s %s"
msgstr "Не удалось получить мост %s %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set bridge %s port %s %s to %s"
msgstr "Не удалось добавить мост %s (порт %s)"
#: src/util/virnetdevbridge.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get bridge %s port %s %s"
msgstr "Не удалось получить мост %s %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:350
#, fuzzy
msgid "Unable to get bridge port learning on this platform"
msgstr "Не удалось восстановить конфигурацию сети на этой платформе"
#: src/util/virnetdevbridge.c:361
#, fuzzy
msgid "Unable to set bridge port learning on this platform"
msgstr "Не удалось восстановить конфигурацию сети на этой платформе"
#: src/util/virnetdevbridge.c:372
#, fuzzy
msgid "Unable to get bridge port unicast_flood on this platform"
msgstr "Не удалось получить виртуальные функции на этой платформе"
#: src/util/virnetdevbridge.c:383
#, fuzzy
msgid "Unable to set bridge port unicast_flood on this platform"
msgstr "Не удалось получить виртуальные функции на этой платформе"
#: src/util/virnetdevbridge.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "error creating bridge interface %s"
msgstr "Не удалось запустить интерфейс моста %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:484 src/util/virnetdevbridge.c:522
#, c-format
msgid "Unable to create bridge %s"
msgstr "Не удалось создать мост %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:506
msgid "Unable to create bridge device"
msgstr "Не удалось создать устройство моста"
#: src/util/virnetdevbridge.c:554 src/util/virnetdevbridge.c:590
#, c-format
msgid "Unable to delete bridge %s"
msgstr "Не удалось удалить мост %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:576
#, c-format
msgid "Unable to remove bridge %s"
msgstr "Не удалось удалить мост %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:617 src/util/virnetdevbridge.c:686
#, c-format
msgid "Unable to get interface index for %s"
msgstr "Не удалось получить индекс интерфейса %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:623 src/util/virnetdevbridge.c:648
#: src/util/virnetdevbridge.c:659
#, c-format
msgid "Unable to add bridge %s port %s"
msgstr "Не удалось добавить мост %s (порт %s)"
#: src/util/virnetdevbridge.c:693 src/util/virnetdevbridge.c:718
#: src/util/virnetdevbridge.c:729
#, c-format
msgid "Unable to remove bridge %s port %s"
msgstr "Не удалось удалить мост %s (порт %s)"
#: src/util/virnetdevbridge.c:868
#, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %s"
msgstr "Не удалось установить значение задержки STP для %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:878 src/util/virnetdevbridge.c:912
#, c-format
msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbridge.c:895 src/util/virnetdevbridge.c:930
#, c-format
msgid "Unable to get STP on %s on this platform"
msgstr "Невозможно определить STP для %s на этой платформе"
#: src/util/virnetdevbridge.c:904
#, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform"
msgstr "Невозможно установить значение задержки STP для %s на этой платформе"
#: src/util/virnetdevbridge.c:922
#, c-format
msgid "Unable to set STP on %s on this platform"
msgstr "Невозможно установить STP для %s на этой платформе"
#: src/util/virnetdevbridge.c:988
#, fuzzy
msgid "Unable to get bridge vlan_filtering on this platform"
msgstr "Не удалось получить индекс интерфейса на этой платформе"
#: src/util/virnetdevbridge.c:998
#, fuzzy
msgid "Unable to set bridge vlan_filtering on this platform"
msgstr "Не удалось получить индекс интерфейса на этой платформе"
#: src/util/virnetdevbridge.c:1097
#, fuzzy, c-format
msgid "error adding fdb entry for %s"
msgstr "Ошибка при добавлении файла в список конфигурации"
#: src/util/virnetdevbridge.c:1134
#, fuzzy
msgid "Unable to add/delete fdb entries on this platform"
msgstr "Удаление устройств TAP на этой платформе невозможно"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "error creating %s interface %s@%s (%s)"
msgstr "ошибка при создании интерфейса типа %s для подключения к %s"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:253
#, c-format
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
msgstr "не удалось открыть файл macvtap %s для определения индекса интерфейса"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:260
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
msgstr "не удалось определить индекс интерфейса устройства macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:271
msgid "internal buffer for tap device is too small"
msgstr "недостаточный размер внутреннего буфера TAP-устройства"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:288
#, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
msgstr "не удалось открыть устройство macvtap %s"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:327
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
msgstr "не удалось получить флаги интерфейса устройства macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:336
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "не удалось очистить флаг IFF_VNET_HDR устройства macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:340
msgid "cannot get feature flags on macvtap tap"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:345
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "не удалось установить флаг IFF_VNET_HDR устройства macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:794
#, c-format
msgid "Unable to create macvlan device %s"
msgstr "Не удалось создать устройство macvlan %s"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:987 src/util/virnetdevmacvlan.c:994
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1011 src/util/virnetdevmacvlan.c:1023
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1035 src/util/virnetdevmacvlan.c:1047
msgid "Cannot create macvlan devices on this platform"
msgstr "Создание устройств macvlan на этой платформе невозможно"
#: src/util/virnetdevmidonet.c:57
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to bind port %s to the virtual port %s"
msgstr "Не удалось добавить порт %s к мосту OVS %s"
#: src/util/virnetdevmidonet.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to unbind the virtual port %s from Midonet"
msgstr "Не удалось удалить порт %s из OVS"
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:154
#, c-format
msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s"
msgstr "Не удалось добавить порт %s к мосту OVS %s"
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:188
#, c-format
msgid "Unable to delete port %s from OVS"
msgstr "Не удалось удалить порт %s из OVS"
#: src/util/virnetdevtap.c:70 src/util/virnetdevtap.c:126
msgid "Unable to query tap interface name"
msgstr "Не удалось определить имя интерфейса tap"
#: src/util/virnetdevtap.c:254 src/util/virnetdevtap.c:337
#, c-format
msgid "Unable to open %s, is tun module loaded?"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:268 src/util/virnetdevtap.c:384
msgid "Multiqueue devices are not supported on this system"
msgstr "Система не поддерживает устройства с несколькими очередями"
#: src/util/virnetdevtap.c:289
#, c-format
msgid "Unable to create tap device %s"
msgstr "Не удалось создать устройство tap %s"
#: src/util/virnetdevtap.c:305
#, c-format
msgid "Unable to set tap device %s to persistent"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:354
msgid "Unable to associate TAP device"
msgstr "Не удалось сопоставить устройство TAP"
#: src/util/virnetdevtap.c:360
msgid "Unable to make TAP device non-persistent"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:397
msgid "Unable to create tap device"
msgstr "Не удалось создать устройство tap"
#: src/util/virnetdevtap.c:425
#, c-format
msgid "Failed to generate new name for interface %s"
msgstr "Не удалось создать новое имя для интерфейса %s"
#: src/util/virnetdevtap.c:470
#, c-format
msgid "Unable to remove tap device %s"
msgstr "Не удалось удалить устройство tap %s"
#: src/util/virnetdevtap.c:489
msgid "Unable to create TAP devices on this platform"
msgstr "Создание устройств TAP на этой платформе невозможно"
#: src/util/virnetdevtap.c:496
msgid "Unable to delete TAP devices on this platform"
msgstr "Удаление устройств TAP на этой платформе невозможно"
#: src/util/virnetdevtap.c:565
#, c-format
msgid "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%s' - "
msgstr ""
"МАС-адрес «%s» не может начинаться с зарезервированного значения 0xFE."
#: src/util/virnetdevveth.c:82
msgid "No free veth devices available"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevveth.c:183
#, c-format
msgid "Failed to allocate free veth pair after %d attempts"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevveth.c:221
#, c-format
msgid "Failed to delete veth device %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:201
#, c-format
msgid "missing %s in <virtualport type='%s'>"
msgstr "не хватает %s в <virtualport type='%s'>"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:258
#, c-format
msgid "extra %s unsupported in <virtualport type='%s'>"
msgstr "лишний элемент %s в <virtualport type='%s'>"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:286
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)"
msgstr "попытка объединения виртуальных портов разных типов (%s и %s) "
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:301
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)"
msgstr "попытка объединения виртуальных портов с разными managerid (%d и %d)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:316
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)"
msgstr "попытка объединения виртуальных портов с разными typeID (%d и %d)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:331
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)"
msgstr ""
"попытка объединения виртуальных портов с разными typeIDVersion (%d и %d)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:350
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
"попытка объединения виртуальных портов с разными instanceID («%s» и «%s»)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:370
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
"попытка объединения виртуальных портов с разными interfaceID («%s» и «%s»)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:387
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
"попытка объединения виртуальных портов с разными profileID («%s» и «%s»)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:396
msgid "corrupted profileid string"
msgstr "недопустимая строка profileid"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:477
msgid "error parsing pid of lldpad"
msgstr "ошибка при разборе PID lldpad"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:482
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Не удалось открыть файл %s"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:517
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
msgstr "ошибка разбора IFLA_PORT_SELF"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:522
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
msgstr "IFLA_PORT_SELF отсутствует"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:535
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
msgstr "ошибка итерации в IFLA_VF_PORTS"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:543
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
msgstr "ошибка разбора IFLA_VF_PORT"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:562
msgid "Could not find netlink response with expected parameters"
msgstr "Ответ netlink с ожидаемыми параметрами не обнаружен"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:568
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
msgstr "IFLA_VF_PORTS отсутствует"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:583
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
msgstr "Сообщение netlink не содержит IFLA_PORT_RESPONSE"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:742
#, c-format
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
msgstr "ошибка при конфигурации виртуального порта для ifindex %d"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:817
msgid "buffer for root interface name is too small"
msgstr "недостаточный размер буфера для имени корневого интерфейса"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:877
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
msgstr "Не удалось отправить PortProfileRequest."
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:908
#, c-format
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:920
msgid "port-profile setlink timed out"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:1008 src/util/virnetdevvportprofile.c:1122
#, c-format
msgid "operation type %d not supported"
msgstr "тип операции %d не поддерживается"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:1269 src/util/virnetdevvportprofile.c:1281
msgid "Virtual port profile association not supported on this platform"
msgstr ""
"Эта платформа не поддерживает сопоставление профилей виртуальных портов"
#: src/util/virnetlink.c:142
msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:199 src/util/virnetlink.c:587
#: src/util/virnetlink.c:636
#, c-format
msgid "invalid protocol argument: %d"
msgstr "Недопустимый аргумент протокола: %d"
#: src/util/virnetlink.c:206
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:212 src/util/virnetlink.c:666
#, c-format
msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d"
msgstr "подключение к сокету netlink по протоколу %d невозможно"
#: src/util/virnetlink.c:220 src/util/virnetlink.c:673
msgid "cannot get netlink socket fd"
msgstr "не удалось получить дескриптор сокета netlink"
#: src/util/virnetlink.c:226 src/util/virnetlink.c:679
msgid "cannot add netlink membership"
msgstr "не удалось добавить netlink в группы"
#: src/util/virnetlink.c:237
msgid "cannot send to netlink socket"
msgstr "не удалось отправить в сокет netlink"
#: src/util/virnetlink.c:249
msgid "error in poll call"
msgstr "ошибка в вызове опроса"
#: src/util/virnetlink.c:252
msgid "no valid netlink response was received"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:259
msgid "nl_recv failed - returned 0 bytes"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:263
msgid "nl_recv failed"
msgstr "ошибка nl_recv"
#: src/util/virnetlink.c:330
#, fuzzy, c-format
msgid "error destroying network device %s"
msgstr "ошибка разрушения интерфейса %s"
#: src/util/virnetlink.c:465
msgid "nl_recv returned with error"
msgstr "nl_recv вернул ошибку"
#: src/util/virnetlink.c:610
msgid "netlink event service not running"
msgstr "служба событий netlink не выполняется"
#: src/util/virnetlink.c:660
msgid "cannot allocate nlhandle for virNetlinkEvent server"
msgstr "не удалось выделить nlhandle для сервера virNetlinkEvent"
#: src/util/virnetlink.c:685
msgid "cannot set netlink socket nonblocking"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:694
msgid "Failed to add netlink event handle watch"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:752
msgid "Invalid NULL callback provided"
msgstr "Недопустимый обратный вызов NULL"
#: src/util/virnetlink.c:858
msgid "libnl was not available at build time"
msgstr "на момент сборки libnl был недоступен"
#: src/util/virnetlink.c:860 src/util/virpci.c:2727
msgid "not supported on non-linux platforms"
msgstr "поддерживается только на платформах linux"
#: src/util/virnodesuspend.c:79
msgid "Suspend duration is too short"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:181
msgid "Suspend operation already in progress"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:189
msgid "Suspend-to-RAM"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:197
msgid "Suspend-to-Disk"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:205
msgid "Hybrid-Suspend"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:212
msgid "Invalid suspend target"
msgstr "Неизвестный объект для приостановки"
#: src/util/virnodesuspend.c:222
msgid "Failed to create thread to suspend the host"
msgstr "Не удалось создать поток для управления приостановкой хоста"
#: src/util/virnodesuspend.c:332
msgid "Cannot probe for supported suspend types"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:71
msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:83
msgid "numad is not available on this host"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:115
#, c-format
msgid "NUMA node %d is out of range"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:140
msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:184 src/util/virnuma.c:335 src/util/virnuma.c:363
msgid "NUMA isn't available on this host"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:190
msgid "Failed to request maximum NUMA node id"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:575 src/util/virnuma.c:594
#, c-format
msgid "unable to parse: %s"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:735
#, c-format
msgid "unable to open path: %s"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:756
#, c-format
msgid "unable to parse %s"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:848
msgid "system pages pool can't be modified"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:862 src/util/virnuma.c:909
#, c-format
msgid "invalid number '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:896
#, c-format
msgid "Unable to write to: %s"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:916
#, c-format
msgid "Unable to allocate %llu pages. Allocated only %llu"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:938 src/util/virnuma.c:951
msgid "page info is not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:963
msgid "page pool allocation is not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:981
#, fuzzy, c-format
msgid "NUMA node %zd is unavailable"
msgstr "Нет шин PCI"
#: src/util/virnuma.c:1006
msgid "Problem setting bit in bitmap"
msgstr ""
#: src/util/virobject.c:133
#, c-format
msgid "object size %zu of %s is smaller than parent class %zu"
msgstr ""
#: src/util/virobject.c:214
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virObjectLockable"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:265
#, c-format
msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink"
msgstr "Недопустимый драйвер устройства %s: %s не является символьной ссылкой"
#: src/util/virpci.c:271
#, c-format
msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:302
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Не удалось открыть файл конфигурации пространства «%s»"
#: src/util/virpci.c:388
#, c-format
msgid "Unusual value in %s/devices/%s/class: %s"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:801
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr ""
"Активно %s устройств на шине с %s. Повторная инициализация шины выполняться "
"не будет."
#: src/util/virpci.c:812 src/util/virpci.c:2300
#, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "Не удалось найти родительское устройство для %s"
#: src/util/virpci.c:827 src/util/virpci.c:876
#, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
msgstr "Не удалось прочитать конфигурацию пространства PCI для %s"
#: src/util/virpci.c:848 src/util/virpci.c:898
#, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "Не удалось восстановить пространство конфигурации PCI для %s"
#: src/util/virpci.c:934
#, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "Активное устройство %s не будет повторно инициализировано"
#: src/util/virpci.c:982
#, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "Не удалось повторно инициализировать PCI-устройство %s: %s"
#: src/util/virpci.c:985
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr "нет FLR, доступен сброс PM или шины"
#: src/util/virpci.c:1029
#, c-format
msgid "Failed to load PCI stub module %s: administratively prohibited"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:1034
#, c-format
msgid "Failed to load PCI stub module %s"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:1064
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:1135
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s"
msgstr "Не удалось удалить слот для PCI-устройства «%s» в %s"
#: src/util/virpci.c:1158
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "Не удалось включить повторную проверку PCI-устройства «%s»"
#: src/util/virpci.c:1221
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "Не удалось добавить идентификатор PCI-устройства «%s» в %s"
#: src/util/virpci.c:1248
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Не удалось добавить слот для PCI-устройства «%s» в %s"
#: src/util/virpci.c:1260
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "Не удалось привязать PCI-устройство «%s» к %s"
#: src/util/virpci.c:1288
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "Ошибка удаления PCI ID «%s» из %s"
#: src/util/virpci.c:1351
#, c-format
msgid "Not detaching active device %s"
msgstr "Активное устройство %s не будет отсоединено"
#: src/util/virpci.c:1376
#, c-format
msgid "Not reattaching active device %s"
msgstr "Активное устройство %s не будет повторно подсоединено"
#: src/util/virpci.c:1571
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr "переполнение буфера dev->name: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
#: src/util/virpci.c:1581
#, c-format
msgid "Device %s not found: could not access %s"
msgstr "Устройство %s не найдено: нет доступа к %s"
#: src/util/virpci.c:1591
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Ошибка чтения идентификатора продукта/производителя для %s"
#: src/util/virpci.c:1600
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %s %s"
msgstr "переполнение буфера dev->id: %s %s"
#: src/util/virpci.c:1817 src/util/virusb.c:470
#, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "Устройство %s уже используется"
#: src/util/virpci.c:2023
#, c-format
msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'"
msgstr "Недействительная ссылка на устройство «%s» в «%s»"
#: src/util/virpci.c:2178 src/util/virpci.c:2222
#, c-format
msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:2186
#, c-format
msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s"
msgstr ""
"Устройство %s: символьная ссылка iommu_group %s содержит недопустимый номер "
"группы %s"
#: src/util/virpci.c:2216
#, c-format
msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink"
msgstr ""
"Недопустимое устройство %s: файл iommu_group %s не является символьной "
"ссылкой"
#: src/util/virpci.c:2355
#, c-format
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr ""
"Устройство %s находится за переключателем без ACS и не может быть назначено"
#: src/util/virpci.c:2452
#, c-format
msgid "Failed to resolve device link '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:2463
#, c-format
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
msgstr "Не удалось обработать адрес конфигурации PCI «%s»"
#: src/util/virpci.c:2539
#, c-format
msgid "Failed to get SRIOV function from device link '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:2606
#, c-format
msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:2851
#, c-format
msgid "pci device %s is not a PCI-Express device"
msgstr ""
#: src/util/virpidfile.c:391
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s'"
msgstr "Не удалось открыть файл PID «%s»"
#: src/util/virpidfile.c:414
#, c-format
msgid "Failed to acquire pid file '%s'"
msgstr "Не удалось получить файл PID «%s»"
#: src/util/virpidfile.c:444
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s'"
msgstr "Ошибка записи в файл PID «%s»"
#: src/util/virpidfile.c:543
msgid "No statedir specified"
msgstr ""
#: src/util/virpolkit.c:122 tests/virpolkittest.c:258
msgid "user cancelled authentication process"
msgstr ""
#: src/util/virpolkit.c:125 tests/virpolkittest.c:224
msgid "no agent is available to authenticate"
msgstr ""
#: src/util/virpolkit.c:128 tests/virpolkittest.c:190
#: tests/virpolkittest.c:319
msgid "access denied by policy"
msgstr ""
#: src/util/virpolkit.c:156
msgid "Details not supported with polkit v0"
msgstr ""
#: src/util/virpolkit.c:248
msgid "Polkit auth attempted, even though polkit is not available"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:135
#, c-format
msgid "Unknown family %d"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:145
msgid "Unable to open test socket"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:155
msgid "Unable to set IPV6_V6ONLY flag"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:164
#, c-format
msgid "Unable to bind to port %d"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:201
#, c-format
msgid "Failed to reserve port %zu"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:211
#, c-format
msgid "Unable to find an unused port in range '%s' (%d-%d)"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:239 src/util/virportallocator.c:275
#, c-format
msgid "Failed to release port %d"
msgstr "Не удалось освободить порт %d"
#: src/util/virportallocator.c:268
#, c-format
msgid "Failed to reserve port %d"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:104
msgid "Namespaces are not supported on this platform."
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:129
#, c-format
msgid "exit status %d"
msgstr "статус выхода %d"
#: src/util/virprocess.c:132
#, c-format
msgid "fatal signal %d"
msgstr "критический сигнал %d"
#: src/util/virprocess.c:135
#, c-format
msgid "invalid value %d"
msgstr "Недопустимое ограничение %d"
#: src/util/virprocess.c:241 src/util/virprocess.c:251
#, c-format
msgid "unable to wait for process %lld"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:273
#, c-format
msgid "Child process (%lld) unexpected %s"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:385 src/util/virprocess.c:397
#, c-format
msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s"
msgstr "Не удалось прервать выполнение процесса %lld с SIG%s"
#: src/util/virprocess.c:447 src/util/virprocess.c:463
#: src/util/virprocess.c:558
#, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
msgstr "не удалось сопоставить процессор процессу %d"
#: src/util/virprocess.c:507 src/util/virprocess.c:526
#: src/util/virprocess.c:579
#, c-format
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
msgstr "не удалось получить сопоставление процессоров для процесса %d"
#: src/util/virprocess.c:596 src/util/virprocess.c:605
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr "Эта платформа не поддерживает сопоставление процессоров процессам"
#: src/util/virprocess.c:663
msgid "Expected at least one file descriptor"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:675
msgid "Unable to join domain namespace"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:712
#, c-format
msgid "cannot limit locked memory to %llu"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:719
#, c-format
msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:734 src/util/virprocess.c:775
#: src/util/virprocess.c:823 src/util/virutil.c:2280 src/util/virutil.c:2289
#: src/util/virutil.c:2297 src/util/virutil.c:2308 src/util/virutil.c:2318
#: src/util/virutil.c:2326 src/util/virutil.c:2334 src/util/virutil.c:2344
#: src/util/virutil.c:2353 src/util/virutil.c:2360
msgid "Not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:753
#, c-format
msgid "cannot limit number of subprocesses to %u"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:760
#, c-format
msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:801
#, c-format
msgid "cannot limit number of open files to %u"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:808
#, c-format
msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:857 src/util/virprocess.c:864
#: src/util/virprocess.c:873
#, c-format
msgid "Cannot find start time in %s"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:883
#, c-format
msgid "Cannot parse start time %s in %s"
msgstr "Не удалось выполнить разбор времени начала %s в %s"
#: src/util/virprocess.c:911
msgid "Unable to query process ID start time"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:949
msgid "Kernel does not provide mount namespace"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:955
msgid "Unable to enter mount namespace"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:991
msgid "Cannot create pipe for child"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:1108
msgid "Cannot get minimum scheduler priority value"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:1115
msgid "Cannot get maximum scheduler priority value"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:1122
#, c-format
msgid "Scheduler priority %d out of range [%d, %d]"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:1132
#, c-format
msgid "Cannot set scheduler parameters for pid %d"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:1151
msgid "Process CPU scheduling is not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virrandom.c:172
msgid "argument virt_type must not be NULL"
msgstr ""
#: src/util/virrandom.c:189
msgid "Unsupported virt type"
msgstr "Этот тип виртуализации не поддерживается"
#: src/util/virsexpr.c:242
#, c-format
msgid "unknown s-expression kind %d"
msgstr ""
#: src/util/virscsi.c:104
#, c-format
msgid "Cannot parse adapter '%s'"
msgstr "Не удалось выполнить разбор записи адаптера «%s»"
#: src/util/virscsi.c:132 src/util/virscsi.c:179 src/util/virsysinfo.c:228
#: src/util/virsysinfo.c:344 src/util/virsysinfo.c:473
#: src/util/virsysinfo.c:488
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Не удалось открыть %s"
#: src/util/virscsi.c:238
#, c-format
msgid "SCSI device '%s': could not access %s"
msgstr "Устройство SCSI «%s»: нет доступа к %s"
#: src/util/virscsi.c:408
#, c-format
msgid "Device %s already exists"
msgstr "Устройство %s уже существует"
#: src/util/virsocketaddr.c:89 src/util/virsocketaddr.c:307
msgid "Missing address"
msgstr "Адрес отсутствует"
#: src/util/virsocketaddr.c:99
#, c-format
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
msgstr "Не удалось выполнить разбор адреса сокета «%s»: %s"
#: src/util/virsocketaddr.c:129
#, c-format
msgid "No socket addresses found for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virsocketaddr.c:331
#, c-format
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
msgstr ""
#: src/util/virstats.c:63
msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr "Не удалось открыть /proc/net/dev"
#: src/util/virstats.c:119 src/xen/xen_hypervisor.c:1476
msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
msgstr "/proc/net/dev: интерфейс не найден"
#: src/util/virstats.c:133
msgid "Could not get interface list"
msgstr ""
#: src/util/virstats.c:174
msgid "interface stats not implemented on this platform"
msgstr "на этой платформе статистика интерфейса не реализована"
#: src/util/virstorageencryption.c:128
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "неизвестный тип секрета для шифрования тома"
#: src/util/virstorageencryption.c:134
#, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "неизвестный тип секрета для шифрования тома: %s"
#: src/util/virstorageencryption.c:146
#, c-format
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
msgstr "неверно сформированный UUID шифрования тома «%s»"
#: src/util/virstorageencryption.c:153
msgid "missing volume encryption uuid"
msgstr "отсутствует UUID шифрования тома"
#: src/util/virstorageencryption.c:181
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "неизвестный тип шифрования тома"
#: src/util/virstorageencryption.c:187
#, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "неизвестный тип формата шифрования тома %s"
#: src/util/virstorageencryption.c:224
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "неизвестный корневой элемент информации о шифровании тома"
#: src/util/virstorageencryption.c:254
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "непредвиденный тип секрета для шифрования тома"
#: src/util/virstorageencryption.c:274
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "непредвиденный формат шифрования"
#: src/util/virstorageencryption.c:303
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "не удалось открыть /dev/urandom"
#: src/util/virstorageencryption.c:314
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "не удалось выполнить чтение из /dev/urandom"
#: src/util/virstoragefile.c:785
#, c-format
msgid "unknown storage file meta->format %d"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:891
#, c-format
msgid "cannot set to start of '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1122
#, c-format
msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1129
#, c-format
msgid "Failed to truncate file '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1135
#, c-format
msgid "Unable to save '%s'"
msgstr "Не удалось сохранить «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:1216
#, c-format
msgid "Unable to get LVM key for %s"
msgstr "Не удалось получить ключ LVM для %s"
#: src/util/virstoragefile.c:1266
#, c-format
msgid "Unable to get SCSI key for %s"
msgstr "Не удалось получить ключ SCSI для %s"
#: src/util/virstoragefile.c:1295
#, c-format
msgid "requested target '%s' does not match target '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1344
#, c-format
msgid "requested backing store index %u is above '%s' in chain for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1402
#, fuzzy, c-format
msgid "could not find backing store index %u in chain for '%s'"
msgstr "Не найдено родительское устройство для «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:1408
#, c-format
msgid "could not find image '%s' beneath '%s' in chain for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1413
#, c-format
msgid "could not find image '%s' in chain for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1417
#, c-format
msgid "could not find base image in chain for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1562
msgid "missing auth secret uuid or usage attribute"
msgstr ""
"Отсутствует UUID секретного ключа аутентификации или атрибут использования`"
#: src/util/virstoragefile.c:1568
msgid "either auth secret uuid or usage expected"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1575
msgid "invalid auth secret uuid"
msgstr "недопустимый UUID секретного ключа аутентификации"
#: src/util/virstoragefile.c:1605
msgid "missing username for auth"
msgstr "для авторизации необходимо предоставить имя пользователя"
#: src/util/virstoragefile.c:1619
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "неизвестный тип аутентификации «%s»"
#: src/util/virstoragefile.c:2138
#, c-format
msgid "failed to parse backing file location '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2154 src/util/virstoragefile.c:2473
#, c-format
msgid "invalid backing protocol '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2162
#, c-format
msgid "invalid protocol transport type '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2186
msgid "missing volume name and path for gluster volume"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2403
#, c-format
msgid "missing remote information in '%s' for protocol nbd"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2409
#, c-format
msgid "missing unix socket path in nbd backing string %s"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2420
#, c-format
msgid "missing host name in nbd string '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2430
#, c-format
msgid "missing port in nbd string '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2463
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid backing protocol string '%s'"
msgstr "недопустимый указатель пула в %s"
#: src/util/virstoragefile.c:2493
#, c-format
msgid "backing store parser is not implemented for protocol %s"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2505
#, c-format
msgid "malformed backing store path for protocol %s"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2737
#, c-format
msgid "Failed to canonicalize path '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2874
msgid ""
"failed to resolve relative backing name: base image is not in backing chain"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2909
msgid "forbidden characters in 'compat' attribute"
msgstr "атрибут «compat» содержит запрещенные символы"
#: src/util/virstring.c:857
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression '%s': %s"
msgstr ""
#: src/util/virstring.c:864
#, c-format
msgid "Regular expression '%s' must have exactly 1 match group, not %zu"
msgstr ""
#: src/util/virsysinfo.c:518
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virsysinfo.c:833
#, c-format
msgid "Failed to find path for %s binary"
msgstr "Не удалось найти путь для %s"
#: src/util/virsysinfo.c:1050
#, c-format
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
msgstr ""
#: src/util/virsysinfo.c:1091
msgid "Target sysinfo does not match source"
msgstr ""
#: src/util/virsysinfo.c:1097
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/util/virsysinfo.c:1107
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/util/virthreadjob.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set worker name to %s"
msgstr "Не удалось изменить контекст %s"
#: src/util/virthreadjob.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set current job to %s"
msgstr "не удалось получить текущее время"
#: src/util/virthreadjob.c:117
#, fuzzy
msgid "cannot reset current job"
msgstr "не удалось получить текущее время"
#: src/util/virtime.c:284 src/util/virtime.c:313
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1474
msgid "Unable to format time"
msgstr ""
#: src/util/virtime.c:342
msgid "failed to get current system time"
msgstr ""
#: src/util/virtime.c:349
msgid "gmtime_r failed"
msgstr ""
#: src/util/virtime.c:359
msgid "mktime failed"
msgstr ""
#: src/util/virtpm.c:54
#, c-format
msgid "TPM device path %s is invalid"
msgstr "Недопустимый путь к устройству TPM: %s"
#: src/util/virtpm.c:58
msgid "Missing TPM device path"
msgstr ""
#: src/util/virtypedparam.c:85
#, c-format
msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'"
msgstr "Недопустимый тип («%s») параметра «%s». Ожидается «%s»."
#: src/util/virtypedparam.c:96
#, c-format
msgid "parameter '%s' not supported"
msgstr "параметр «%s» не поддерживается"
#: src/util/virtypedparam.c:103
#, c-format
msgid "parameter '%s' occurs multiple times"
msgstr "Параметр «%s» повторяется несколько раз"
#: src/util/virtypedparam.c:172 src/util/virtypedparam.c:224
#: src/util/virtypedparam.c:318
#, c-format
msgid "unexpected type %d for field %s"
msgstr "непредвиденный тип %d поля %s"
#: src/util/virtypedparam.c:244
#, c-format
msgid "NULL value for field '%s'"
msgstr "Поле «%s» содержит NULL"
#: src/util/virtypedparam.c:260
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected int"
msgstr "Недопустимое значение поля «%s», ожидается целое число"
#: src/util/virtypedparam.c:268
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int"
msgstr "Недопустимое значение поля «%s», ожидается целое число без знака"
#: src/util/virtypedparam.c:277
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected long long"
msgstr "Недопустимое значение поля «%s», ожидается длинное число"
#: src/util/virtypedparam.c:286
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long"
msgstr "Недопустимое значение поля «%s», ожидается длинное число без знака"
#: src/util/virtypedparam.c:295
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected double"
msgstr "Недопустимое значение поля «%s», ожидается двойное число"
#: src/util/virtypedparam.c:308
#, c-format
msgid "Invalid boolean value for field '%s'"
msgstr "Недопустимое логическое значение поля «%s»"
#: src/util/virtypedparam.c:358
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is not a string"
msgstr "Параметр «%s» должен содержать строку"
#: src/util/virtypedparam.c:457
#, c-format
msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'"
msgstr "Запрошен недопустимый тип («%s») параметра «%s». Ожидается «%s»."
#: src/util/virtypedparam.c:724
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is already set"
msgstr "Параметр «%s» уже определен"
#: src/util/viruri.c:159
#, c-format
msgid "Unable to parse URI %s"
msgstr "Не удалось обработать URI %s"
#: src/util/virusb.c:111
#, c-format
msgid "Could not parse usb file %s"
msgstr "Не удалось разобрать файл USB %s"
#: src/util/virusb.c:144
#, c-format
msgid "Could not open directory %s"
msgstr "Не удалось открыть каталог %s"
#: src/util/virusb.c:169
#, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать имя каталога «%s»"
#: src/util/virusb.c:242
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x"
msgstr "USB-устройство %x:%x не найдено"
#: src/util/virusb.c:280
#, c-format
msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u"
msgstr "Не найдена шина устройства USB: %u устройство: %u"
#: src/util/virusb.c:321
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u"
msgstr "Не найдено устройство USB %x:%x, шина:%u, устройство:%u"
#: src/util/virusb.c:351
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d"
msgstr "переполнение буфера dev->name: %.3d:%.3d"
#: src/util/virusb.c:367
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %d %d"
msgstr "переполнение буфера dev->id: %d %d"
#: src/util/virutil.c:169
msgid "Unable to set socket reuse addr flag"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:215
msgid "Unknown poll response."
msgstr "Неизвестный результат опроса."
#: src/util/virutil.c:247
msgid "poll error"
msgstr "ошибка опроса"
#: src/util/virutil.c:289
#, c-format
msgid "invalid scale %llu"
msgstr "Недопустимый масштаб: %llu"
#: src/util/virutil.c:305 src/util/virutil.c:330
#, c-format
msgid "unknown suffix '%s'"
msgstr "неизвестный суффикс «%s»"
#: src/util/virutil.c:336
#, c-format
msgid "value too large: %llu%s"
msgstr "слишком большое значение: %llu%s"
#: src/util/virutil.c:588
#, c-format
msgid "Disk index %d is negative"
msgstr "Отрицательный индекс диска: %d"
#: src/util/virutil.c:641
msgid "failed to determine host name"
msgstr "не удалось определить имя узла"
#: src/util/virutil.c:739 src/util/virutil.c:744
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
msgstr "Не найдена запись пользователя для UID «%u»"
#: src/util/virutil.c:798 src/util/virutil.c:802
#, c-format
msgid "Failed to find group record for gid '%u'"
msgstr "Не найдена запись группы для GID «%u»"
#: src/util/virutil.c:949
#, c-format
msgid "Failed to parse user '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать пользователя «%s»"
#: src/util/virutil.c:1029
#, c-format
msgid "Failed to parse group '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать группу «%s»"
#: src/util/virutil.c:1063
#, c-format
msgid "cannot get group list for '%s'"
msgstr "не удалось получить список групп для «%s»"
#: src/util/virutil.c:1100
#, c-format
msgid "cannot change to '%u' group"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1108
msgid "cannot set supplemental groups"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1115
#, c-format
msgid "cannot change to uid to '%u'"
msgstr "не удалось изменить UID на «%u» "
#: src/util/virutil.c:1223
msgid "Unable to determine home directory"
msgstr "Не удалось определить домашний каталог"
#: src/util/virutil.c:1239 src/util/virutil.c:1254
msgid "Unable to determine config directory"
msgstr "Не удалось определить каталог конфигурации"
#: src/util/virutil.c:1271
msgid "virGetUserDirectory is not available"
msgstr "virGetUserDirectory недоступен"
#: src/util/virutil.c:1280
msgid "virGetUserConfigDirectory is not available"
msgstr "virGetUserConfigDirectory недоступен"
#: src/util/virutil.c:1289
msgid "virGetUserCacheDirectory is not available"
msgstr "virGetUserCacheDirectory недоступен"
#: src/util/virutil.c:1298
msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available"
msgstr "virGetUserRuntimeDirectory недоступен"
#: src/util/virutil.c:1308
msgid "virGetUserName is not available"
msgstr "virGetUserName недоступно"
#: src/util/virutil.c:1317
msgid "virGetUserID is not available"
msgstr "virGetUserID недоступен"
#: src/util/virutil.c:1327
msgid "virGetGroupID is not available"
msgstr "virGetGroupID недоступен"
#: src/util/virutil.c:1339
msgid "virSetUIDGID is not available"
msgstr "virSetUIDGID недоступен"
#: src/util/virutil.c:1347
msgid "virGetGroupName is not available"
msgstr "virGetGroupName недоступно"
#: src/util/virutil.c:1409
msgid "prctl failed to set KEEPCAPS"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1427 src/util/virutil.c:1459
#, c-format
msgid "cannot apply process capabilities %d"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1438
msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1547
#, c-format
msgid "Malformed wwn: %s"
msgstr "Неверный формат WWN: %s"
#: src/util/virutil.c:1608
#, c-format
msgid "Unable to get device ID '%s'"
msgstr "Не удалось получить идентификатор устройства: «%s»"
#: src/util/virutil.c:1634 src/util/virutil.c:1668
msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel"
msgstr "Ядро не поддерживает unpriv_sgio"
#: src/util/virutil.c:1680
#, c-format
msgid "failed to parse value of %s"
msgstr "не удалось разобрать значение %s"
#: src/util/virutil.c:1729
#, c-format
msgid "unable to parse unique_id: %s"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1869 src/util/virutil.c:1876
#, c-format
msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool"
msgstr "Недопустимое имя адаптера «%s» для пула SCSI"
#: src/util/virutil.c:1912
#, c-format
msgid "Failed to find scsi_host using PCI '%s' and unique_id='%u'"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:2042
#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "Недопустимая операция виртуального порта (%d)"
#: src/util/virutil.c:2064
#, c-format
msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:2080
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr ""
"Ошибка записи «%s» в «%s» в процессе создания/удаления виртуального порта"
#: src/util/virutil.c:2394
#, c-format
msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'"
msgstr "Не удалось извлечь значения UID и GID из «%s»"
#: src/util/virxml.c:79
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Недопустимый параметр virXPathString()"
#: src/util/virxml.c:116
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %zu bytes"
msgstr "Длина значения «%s» превышает %zu байт"
#: src/util/virxml.c:146
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Недопустимый параметр virXPathNumber()"
#: src/util/virxml.c:175
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "Недопустимый параметр virXPathLong()"
#: src/util/virxml.c:280 src/util/virxml.c:396
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "Недопустимый параметр virXPathULong()"
#: src/util/virxml.c:442
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
msgstr "Недопустимый параметр virXPathLongLong()"
#: src/util/virxml.c:501
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Недопустимый параметр virXPathBoolean()"
#: src/util/virxml.c:538
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Недопустимый параметр virXPathNode()"
#: src/util/virxml.c:578
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Недопустимый параметр virXPathNodeSet()"
#: src/util/virxml.c:593
#, c-format
msgid "Incorrect xpath '%s'"
msgstr "Недопустимый xpath «%s»"
#: src/util/virxml.c:687
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s:%d: %s%s\n"
"%s"
#: src/util/virxml.c:695
#, c-format
msgid ""
"at line %d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"в строке %d: %s%s\n"
"%s"
#: src/util/virxml.c:755
msgid "missing root element"
msgstr "отсутствует корневой элемент"
#: src/util/virxml.c:779
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "не удалось разобрать XML-документ"
#: src/util/virxml.c:914
msgid "failed to convert the XML node tree"
msgstr ""
#: src/util/virxml.c:1008
msgid "Failed to copy XML node"
msgstr ""
#: src/util/virxml.c:1071
msgid "failed to validate prefix for a new XML namespace"
msgstr ""
#: src/util/virxml.c:1077
msgid "failed to create a new XML namespace"
msgstr ""
#: src/util/virxml.c:1119
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create RNG parser for %s"
msgstr "Не удалось создать обработчик JSON"
#: src/util/virxml.c:1131
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse RNG %s: %s"
msgstr "Не удалось обработать URI %s"
#: src/util/virxml.c:1138
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create RNG validation context %s"
msgstr "Не удалось создать устройство macvlan %s"
#: src/util/virxml.c:1150
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to validate doc against %s\n"
"%s"
msgstr "Не удалось выделить аренду %s"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:383
#, c-format
msgid "Could not query registry value '%s\\%s'"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:370
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' is too short"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:435
#, c-format
msgid "Could not parse version number from '%s'"
msgstr "Не удалось получить номер версии из «%s»"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:540 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:548
#, c-format
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
msgstr "Не удалось извлечь IID из «%s», rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:557
#, c-format
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
msgstr "Не удалось создать экземпляр VirtualBox (rc = 0x%08x)"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:566
#, c-format
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
msgstr "Не удалось создать экземпляр Session (rc = 0x%08x)"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:103
#, c-format
msgid "Library '%s' doesn't exist"
msgstr "Библиотека «%s» не существует."
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:142
#, c-format
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:150
#, c-format
msgid "Calling %s from '%s' failed"
msgstr "Ошибка вызова %s из «%s»"
#: src/vbox/vbox_driver.c:70 src/vbox/vbox_common.c:415
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr "не указан путь к драйверу VirtualBox (попробуйте vbox:///session)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:77 src/vbox/vbox_common.c:422
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr "неизвестный путь к драйверу «%s» (попробуйте vbox:///session)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:84 src/vbox/vbox_common.c:429
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr "неизвестный путь к драйверу «%s» (попробуйте vbox:///system)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:90
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "не удалось инициализировать API драйвера VirtualBox"
#: src/vbox/vbox_common.c:296
msgid "IVirtualBox object is null"
msgstr "Пустой объект "
#: src/vbox/vbox_common.c:302
msgid "ISession object is null"
msgstr " Пустой объект "
#: src/vbox/vbox_common.c:372
msgid "Could not extract VirtualBox version"
msgstr "Не удалось извлечь версию VirtualBox"
#: src/vbox/vbox_common.c:631
#, c-format
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
msgstr "Не удалось получить список доменов (rc=%08x)"
#: src/vbox/vbox_common.c:673
#, c-format
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
msgstr "Не удалось получить число доменов (rc=%08x)"
#: src/vbox/vbox_common.c:727 src/vbox/vbox_common.c:795
#: src/vbox/vbox_common.c:872 src/vbox/vbox_common.c:2252
#: src/vbox/vbox_common.c:2354 src/vbox/vbox_common.c:2797
#: src/vbox/vbox_common.c:7615
#, c-format
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
msgstr "Не удалось получить список машин (rc=%08x)"
#: src/vbox/vbox_common.c:1105 src/vbox/vbox_tmpl.c:1174
#, c-format
msgid ""
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
msgstr "Не удалось присоединить следующее устройство к машине: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1115 src/vbox/vbox_tmpl.c:1184
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"не удалось получить UUID файла, подключаемого в качестве жесткого диска, dvd "
"или дисковода: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1156 src/vbox/vbox_tmpl.c:1225
#, c-format
msgid ""
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:1176 src/vbox/vbox_tmpl.c:1245
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"не удалось подключить файл как жесткий диск, dvd или дисковод: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1320 src/xenconfig/xen_common.c:1122
#: src/xenconfig/xen_common.c:1137 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1914
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1955
#, fuzzy
msgid "Driver does not support setting multiple IP addresses"
msgstr "QEMU не поддерживает отправку дескрипторов файлов: %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:1881 src/vbox/vbox_common.c:1942
#, c-format
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
msgstr "не удалось определить домен, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1889
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x"
msgstr "не удалось изменить размер памяти для домена: %llu КБ, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1901
#, c-format
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
msgstr "не удалось изменить число виртуальных процессоров на %u, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1910
#, c-format
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
msgstr "не удалось изменить статус PAE на %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1912 src/vbox/vbox_common.c:1924
#: src/vbox/vbox_common.c:1933
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: src/vbox/vbox_common.c:1912 src/vbox/vbox_common.c:1924
#: src/vbox/vbox_common.c:1933
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: src/vbox/vbox_common.c:1922
#, c-format
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
msgstr "не удалось изменить статус ACPI на %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1931
#, c-format
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
msgstr "не удалось изменить статус APIC на %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1972
#, c-format
msgid "failed no saving settings, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:2062
#, c-format
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
msgstr "не удалось удалить домен, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:2196
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
msgstr "Ошибка OpenRemoteSession/LaunchVMProcess. Домен не может быть запущен"
#: src/vbox/vbox_common.c:2245
msgid "Error while reading the domain name"
msgstr "Ошибка при чтении имени домена"
#: src/vbox/vbox_common.c:2282
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:2485
msgid "error while suspending the domain"
msgstr "ошибка при попытке приостановить работу домена"
#: src/vbox/vbox_common.c:2491
msgid "machine not in running state to suspend it"
msgstr "машина не работает и не может быть приостановлена"
#: src/vbox/vbox_common.c:2536
msgid "error while resuming the domain"
msgstr "ошибка при попытке возобновить работу домена"
#: src/vbox/vbox_common.c:2542
msgid "machine not paused, so can't resume it"
msgstr "машина уже работает"
#: src/vbox/vbox_common.c:2581
msgid "machine paused, so can't power it down"
msgstr "машина не может быть выключена, так как она приостановлена"
#: src/vbox/vbox_common.c:2585 src/vbox/vbox_common.c:2686
msgid "machine already powered down"
msgstr "машина уже выключена"
#: src/vbox/vbox_common.c:2647
msgid "machine not running, so can't reboot it"
msgstr "машина не работает и не может быть перезагружена"
#: src/vbox/vbox_common.c:2750
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
msgstr "размер памяти может быть изменен только после выключения домена"
#: src/vbox/vbox_common.c:2768
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
msgstr "не удалось изменить размер памяти для домена: %lu КБ, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:2926
#, c-format
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:2937
#, c-format
msgid "can't open session to the domain with id %d"
msgstr "не удалось открыть сеанс связи с доменом ID %d"
#: src/vbox/vbox_common.c:3223 src/vbox/vbox_common.c:5977
#, c-format
msgid ""
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
"%d, slot:%d"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4015
#, c-format
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4075
#, c-format
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4179
#, c-format
msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4193 src/vbox/vbox_common.c:4326
#, c-format
msgid "Unsupported device type %d"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4314
#, c-format
msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4372 src/vbox/vbox_common.c:4571
#: src/vbox/vbox_common.c:4679 src/vbox/vbox_common.c:4941
#: src/vbox/vbox_common.c:4974 src/vbox/vbox_common.c:5091
#: src/vbox/vbox_common.c:5247 src/vbox/vbox_common.c:6850
#, c-format
msgid "Unable to open HardDisk, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4379
msgid "Unable to get disk children"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4390
msgid "Unable to get childMedium location"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4397
msgid "Unable to close disk children"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4406 src/vbox/vbox_common.c:4627
#: src/vbox/vbox_common.c:4729 src/vbox/vbox_common.c:5059
#: src/vbox/vbox_common.c:5254
#, c-format
msgid "Unable to close HardDisk, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4492 src/vbox/vbox_common.c:6769
msgid "cannot get settings file path"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4501 src/vbox/vbox_common.c:6778
msgid "cannot get machine name"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4511 src/vbox/vbox_common.c:6787
msgid "Unable to get the machine location path"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4519 src/vbox/vbox_common.c:6793
msgid "cannot create a vboxSnapshotXmlPtr"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4537
msgid "Unable to remove Fake Disks"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4548
msgid ""
"The read only disk number must be greater or equal to the read write disk "
"number"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4581
msgid "Unable to get the read write medium id"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4590
msgid "Unable to get the read write medium format"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4620
msgid "Unable to add hard disk to media Registry"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4638
#, c-format
msgid "Unable to delete file %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4664
msgid "Unable to know if disk is in media registry"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4689
msgid "Unable to get hard disk id"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4698
msgid "Unable to get hard disk format"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4710
msgid "Unable to get parent hard disk"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4718
#, c-format
msgid "Unable to get hard disk id, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4752
msgid "Unable to add hard disk to media registry"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4765 src/vbox/vbox_common.c:7042
#, c-format
msgid "Unable to unregister machine, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4785
msgid "Unable to get medium location"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4797 src/vbox/vbox_common.c:7064
#, c-format
msgid "Unable to delete medium, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4806 src/vbox/vbox_common.c:7072
#, c-format
msgid "Error while closing medium, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4830
msgid "Unable to close recursively all disks"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4899
msgid "Unable to add the snapshot to the machine description"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4986
msgid "Unable to get disk format"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5003
msgid "Unable to get disk uuid"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5014
msgid "Unable to get disk parent"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5026 src/vbox/vbox_common.c:5170
#: src/vbox/vbox_common.c:6931
msgid "Unable to add hard disk to the media registry"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5040 src/vbox/vbox_common.c:5181
#: src/vbox/vbox_common.c:6942 src/vbox/vbox_common.c:6984
#, c-format
msgid "Unable to find UUID %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5101 src/vbox/vbox_common.c:6858
#, c-format
msgid "Unable to get hardDisk Id, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5120 src/vbox/vbox_common.c:6877
#, c-format
msgid "Unable to create HardDisk, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5134 src/vbox/vbox_common.c:6892
#, c-format
msgid "Error while creating diff storage, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5150 src/vbox/vbox_common.c:6908
#, c-format
msgid "Unable to get medium uuid, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5199 src/vbox/vbox_common.c:6960
#, c-format
msgid "Unable to close the new medium, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5214
msgid "Unable to get snapshot content"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5219
msgid "Unable to save new snapshot xml file"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5265 src/vbox/vbox_common.c:7114
msgid "Unable to serialize the machine description"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5273 src/vbox/vbox_common.c:7122
#, c-format
msgid "Unable to open Machine, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5281 src/vbox/vbox_common.c:7130
#, c-format
msgid "Unable to register Machine, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5355 src/vbox/vbox_common.c:6596
#: src/vbox/vbox_common.c:7182 src/vbox/vbox_tmpl.c:1334
msgid "could not get domain state"
msgstr "не удалось получить статус домена"
#: src/vbox/vbox_common.c:5369 src/vbox/vbox_common.c:7218
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1350
#, c-format
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5391 src/vbox/vbox_common.c:5399
#, c-format
msgid "could not take snapshot of domain %s"
msgstr "не удалось создать снимок домена %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:5406 src/vbox/vbox_common.c:6588
#, c-format
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
msgstr "не удалось получить текущий снимок домена %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:5441 src/vbox/vbox_common.c:6171
#, c-format
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
msgstr "не удалось получить число снимков для домена %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:5455 src/vbox/vbox_common.c:6223
#, c-format
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5468
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
msgstr "недопустимое число снимков < %u"
#: src/vbox/vbox_common.c:5476 src/vbox/vbox_common.c:6685
msgid "could not get children snapshots"
msgstr "не удалось получить дочерние снимки"
#: src/vbox/vbox_common.c:5485
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
msgstr "недопустимое число снимков > %u"
#: src/vbox/vbox_common.c:5531 src/vbox/vbox_common.c:6243
msgid "could not get snapshot name"
msgstr "не удалось определить имя снимка"
#: src/vbox/vbox_common.c:5546
#, c-format
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5597
msgid "Could not get snapshot id"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5606
msgid "could not get machine"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5614
msgid "no medium attachments"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5626 src/vbox/vbox_common.c:5669
#: src/vbox/vbox_common.c:5840 src/vbox/vbox_common.c:5882
msgid "cannot get medium"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5677
msgid "cannot get controller"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5688
msgid "cannot get children disk"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5696
msgid "cannot get snapshot ids"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5717 src/vbox/vbox_common.c:5909
msgid "cannot get disk location"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5732 src/vbox/vbox_common.c:5922
msgid "cannot get storage controller bus"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5738 src/vbox/vbox_common.c:5744
#: src/vbox/vbox_common.c:5938
msgid "cannot get medium attachment type"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5750
msgid "cannot get medium attachment device"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5817
msgid "cannot get machine"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5828
msgid "cannot get medium attachments"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5890
msgid "cannot get storage controller name"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5900
msgid "cannot get storage controller"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5951
msgid "cannot get medium attachment port"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5957
msgid "cannot get device"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5963
msgid "cannot get read only attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:6069
#, c-format
msgid "could not get description of snapshot %s"
msgstr "не удалось получить описание снимка %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:6086
#, c-format
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
msgstr "не удалось получить имя создания снимка %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:6096 src/vbox/vbox_common.c:6366
#, c-format
msgid "could not get parent of snapshot %s"
msgstr "не удалось получить родительский снимок %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:6104 src/vbox/vbox_common.c:6380
#, c-format
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
msgstr "не удалось получить имя родительского снимка для %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:6120 src/vbox/vbox_common.c:6580
#, c-format
msgid "could not get online state of snapshot %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:6322 src/vbox/vbox_common.c:6425
#: src/vbox/vbox_common.c:6487
msgid "could not get current snapshot"
msgstr "не удалось получить текущий снимок"
#: src/vbox/vbox_common.c:6431
msgid "domain has no snapshots"
msgstr "нет снимков домена"
#: src/vbox/vbox_common.c:6438 src/vbox/vbox_common.c:6498
msgid "could not get current snapshot name"
msgstr "не удалось получить имя текущего снимка"
#: src/vbox/vbox_common.c:6602
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:6639 src/vbox/vbox_tmpl.c:1289
msgid "could not get snapshot UUID"
msgstr "не удалось получить UUID снимка"
#: src/vbox/vbox_common.c:6647
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
msgstr "снимок работающего домена не может быть удален"
#: src/vbox/vbox_common.c:6650 src/vbox/vbox_common.c:6659
msgid "could not delete snapshot"
msgstr "не удалось удалить снимок"
#: src/vbox/vbox_common.c:6750
msgid "Unable to get XML Desc of snapshot"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:6760
msgid "Unable to get a virDomainSnapshotDefPtr"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:6800
msgid "Unable to know if the snapshot is the current snapshot"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:6833
msgid "Cannot get hard disk by location"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:6838
msgid "The read only disk has no parent"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:6973
#, c-format
msgid "No such disk in media registry %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7009 src/vbox/vbox_common.c:7026
#, c-format
msgid "Unable to find UUID for location %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7014 src/vbox/vbox_common.c:7031
#, c-format
msgid "Unable to remove disk from media registry. uuid = %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7093
#, c-format
msgid "Unable to remove snapshot %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7103
msgid "Unable to get the snapshot to remove"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7194
msgid "could not get snapshot children"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7199
msgid "cannot delete metadata of a snapshot with children"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7209
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
msgstr "снимки работающего домена не могут быть удалены"
#: src/vbox/vbox_common.c:7259
msgid "virDomainScreenshot don't support for current vbox version"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7271
msgid "unable to get monitor count"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7278
#, c-format
msgid "screen ID higher than monitor count (%d)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7325
msgid "unable to get screen resolution"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7335
msgid "failed to take screenshot"
msgstr "не удалось создать снимок"
#: src/vbox/vbox_common.c:7341
#, c-format
msgid "unable to write data to '%s'"
msgstr "ошибка записи в «%s»"
#: src/vbox/vbox_common.c:7426
#, c-format
msgid "Could not get list of domains, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7464
msgid "could not get snapshot count for listed domains"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7700
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to xt keycode"
msgstr "не удалось преобразовать код %u из набора %s в код ключа rfb"
#: src/vbox/vbox_common.c:7719
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open VirtualBox session with domain %s"
msgstr "Не удалось открыть файловую систему %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:7728
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get Console object for domain %s"
msgstr "Не удалось получить статистику хоста"
#: src/vbox/vbox_common.c:7737
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get Keyboard object for domain %s"
msgstr "Не удалось получить статистику памяти для домена %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:7747
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send keyboard scancodes for domain %s"
msgstr "Не удалось получить статистику памяти для домена %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:7762
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send keyboard scan codes to domain %s"
msgstr "Не удалось получить статистику памяти для домена %s"
#: src/vbox/vbox_network.c:671
#, c-format
msgid "Error while removing hostonly network interface, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_storage.c:103
#, c-format
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "не удалось получить число томов в пуле: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_storage.c:144
#, c-format
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "не удалось получить список томов в пуле: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_storage.c:278 src/vbox/vbox_storage.c:531
#: src/vbox/vbox_storage.c:684 src/vbox/vbox_storage.c:745
#: src/vbox/vbox_storage.c:828
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
msgstr "Не удалось извлечь UUID из «%s»"
#: src/vbox/vbox_storage.c:462
#, c-format
msgid "Could not create harddisk, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_storage.c:475 src/vbox/vbox_storage.c:484
#, c-format
msgid "Could not create base storage, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:74
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'uuid' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:83
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'location' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:99
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'format' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:149
msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlHardDisk"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:208
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'uuid' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:217
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'name' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:223
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'timeStamp' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:235
msgid "Cannot parse <Snapshot> <Hardware> node"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:243
msgid "Cannot parse <Snapshot> <StorageControllers> node"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:263
msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlSnapshotPtr"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:427
msgid "Unable to add the snapshot hardware"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:438
msgid "Unable to add the snapshot storageController"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:605
msgid "Filepath is Null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:615 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1299
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1360
msgid "Unable to parse the xml"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:626
msgid ""
"Failed to register xml namespace 'http://www.innotek.de/VirtualBox-settings'"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:637
msgid "Cannot parse <VirtualBox> <Machine> node"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:644
msgid "Cannot parse <Machine> 'uuid' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:650
msgid "Cannot parse <Machine> 'name' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:663
msgid "Cannot parse <Machine> 'currentSnapshot' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:673
msgid "Cannot parse <Machine> 'snapshotFolder' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:686
msgid "Cannot parse <Machine> 'lastStateChange' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:694
msgid "Cannot parse <Machine> <Hardware> node"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:706
msgid "Cannot parse <Machine> <StorageControllers> node"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:715
msgid "Cannot parse <Machine> <MediaRegistry> node"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:767
msgid "Snapshot is Null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:772
msgid "Machine is Null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:781
msgid ""
"Unable to add this snapshot, there is already a snapshot linked to the "
"machine"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:791
msgid "The machine has no snapshot and it should have it"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:797 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1265
#, c-format
msgid "Unable to find the snapshot %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:827
msgid "Hard disk is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:832
msgid "Media Registry is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:843
msgid "Unable to get the parent disk"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:875
msgid "machine is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:880 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1259
msgid "snapshotName is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:885
msgid "the machine has no snapshot"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:891
#, c-format
msgid "Unable to find the snapshot with name %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:896
msgid "This snapshot has children, please delete theses snapshots before"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:904
msgid "You are trying to remove a snapshot which does not exists"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:941
msgid "Media registry is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:946
msgid "Uuid is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:957
#, c-format
msgid "Unable to find the hard disk with uuid %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1013 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1254
msgid "Machine is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1018
msgid "Filepath is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1035 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1042
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1072 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1077
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1086 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1092
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1098 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1103
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1124
msgid "Error in xmlNewProp"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1060
msgid "Error in xmlAddPrevSibling"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1144
msgid "Unable to add media registry other media"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1168
msgid "Unable to add hardware machine"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1181
msgid "Unable to add extra data"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1194
msgid "Unable to add storage controller"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1204
msgid "Failed to serialize snapshot"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1211
msgid "Unable to save the xml"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1293 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1354
msgid "filePath is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1488
#, c-format
msgid "Unable to remove hard disk %s from media registry"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:851 src/vbox/vbox_tmpl.c:2353
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr "не удалось получить UUID файла, подключаемого к cdrom: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:858 src/vbox/vbox_tmpl.c:2362
#, c-format
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr "не удалось подключить файл к cdrom: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:914
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"не удалось получить UUID файла, подключаемого в качестве жесткого диска: %s, "
"rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:961
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr "не удалось назначить файл как жесткий диск: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1006 src/vbox/vbox_tmpl.c:2499
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr "не удалось получить UUID файла, подключаемого к дисководу: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1014 src/vbox/vbox_tmpl.c:2506
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr "не удалось подключить файл к дисководу: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1296 src/vbox/vbox_tmpl.c:1362
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1372
#, c-format
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
msgstr "не удалось восстановить снимок домена %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1327
msgid "could not get domain UUID"
msgstr "не удалось получить UUID домена"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1341
#, c-format
msgid "domain %s is already running"
msgstr "домен %s уже работает"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1359
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
msgstr "нельзя восстановить снимок активного домена"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1990
msgid "nsIEventQueue object is null"
msgstr "Пустой объект "
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2395
#, c-format
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
msgstr "не удалось отсоединить смонтированный ISO, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2541
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
msgstr "не удалось подключить файл к дисководу, rc=%08x"
#: src/vmware/vmware_conf.c:240
#, c-format
msgid "Invalid driver type: %d"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:246
#, c-format
msgid "cannot find version pattern \"%s\""
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:252
#, c-format
msgid "failed to parse %sversion"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:258
msgid "version parsing error"
msgstr "ошибка разбора версии"
#: src/vmware/vmware_conf.c:295
msgid "invalid driver type for version detection"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:351
#, c-format
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "«%s» не ссылается на файл"
#: src/vmware/vmware_conf.c:463
#, c-format
msgid "file %s does not exist"
msgstr "%s не существует"
#: src/vmware/vmware_conf.c:475
#, c-format
msgid "failed to move file to %s "
msgstr "не удалось перенести файл в %s"
#: src/vmware/vmware_conf.c:512
msgid "unable to read vmware log file"
msgstr "не удалось открыть журнал vmware на чтение"
#: src/vmware/vmware_conf.c:518
msgid "cannot find pid in vmware log file"
msgstr "PID не найден в журнале vmware"
#: src/vmware/vmware_conf.c:528
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
msgstr "не удалось выполнить разбор PID в журнале vmware"
#: src/vmware/vmware_driver.c:148
#, c-format
msgid ""
"unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session, vmwarews:///"
"session or vmwarefusion:///session"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:173
msgid "vmrun utility is missing"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:181
#, c-format
msgid "unable to parse URI scheme '%s'"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:190
#, c-format
msgid "unable to find valid requested VMware backend '%s'"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:402 src/vmware/vmware_driver.c:693
#, c-format
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
msgstr "Не удалось записать файл VMX «%s»"
#: src/vmware/vmware_driver.c:523 src/vmware/vmware_driver.c:572
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:591
msgid "domain is not in suspend state"
msgstr "домен не находится в приостановленном состоянии"
#: src/vmx/vmx.c:645
#, c-format
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
msgstr "libxml2 не поддерживает шифрование %s"
#: src/vmx/vmx.c:654
#, c-format
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
msgstr "Не удалось преобразовать %s в формат UTF-8"
#: src/vmx/vmx.c:685 src/vmx/vmx.c:700 src/vmx/vmx.c:722 src/vmx/vmx.c:738
#: src/vmx/vmx.c:768 src/vmx/vmx.c:779 src/vmx/vmx.c:817 src/vmx/vmx.c:828
#, c-format
msgid "Missing essential config entry '%s'"
msgstr "Обязательная запись конфигурации «%s» отсутствует"
#: src/vmx/vmx.c:691 src/vmx/vmx.c:729 src/vmx/vmx.c:794 src/vmx/vmx.c:845
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must be a string"
msgstr "Запись «%s» должна содержать строку"
#: src/vmx/vmx.c:788
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
msgstr "Запись «%s» должна содержать целое значение"
#: src/vmx/vmx.c:839
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
msgstr "Запись «%s» должна содержать логическое значение (true или false)"
#: src/vmx/vmx.c:861
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'sd'"
msgstr "Атрибут «dev» записи «devices/disk/target» должен начинаться с «sd»"
#: src/vmx/vmx.c:870 src/vmx/vmx.c:909 src/vmx/vmx.c:944
#, c-format
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
msgstr "Не удалось получить индекс диска из «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:877
#, c-format
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:900
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'hd'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:916
#, c-format
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:935
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'fd'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:951
#, c-format
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:972
#, c-format
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
msgstr "тип адреса диска «%s» не поддерживается"
#: src/vmx/vmx.c:984
msgid "Could not verify disk address"
msgstr "Не удалось проверить адрес диска"
#: src/vmx/vmx.c:992
#, c-format
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
msgstr "Адрес %d:%d:%d не соответствует целевому устройству «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:1001 src/vmx/vmx.c:1658 src/vmx/vmx.c:1872 src/vmx/vmx.c:1995
#, c-format
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "Индекс контроллера SCSI %d выходит за пределы диапазона [0...3]"
#: src/vmx/vmx.c:1008
#, c-format
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
msgstr "Индекс шины SCSI %d выходит за пределы диапазона [0]"
#: src/vmx/vmx.c:1015 src/vmx/vmx.c:2002
#, c-format
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
msgstr "Индекс модуля SCSI %d выходит за пределы диапазона [0..6,8..15]"
#: src/vmx/vmx.c:1022
#, c-format
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
msgstr "Индекс контроллера IDE %d выходит за пределы диапазона [0]"
#: src/vmx/vmx.c:1029 src/vmx/vmx.c:2019
#, c-format
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
msgstr "Индекс шины IDE %d выходит за пределы диапазона [0..1]"
#: src/vmx/vmx.c:1036 src/vmx/vmx.c:2026
#, c-format
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "Индекс модуля IDE %d выходит за пределы диапазона [0..1]"
#: src/vmx/vmx.c:1043 src/vmx/vmx.c:2048
#, c-format
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
msgstr "Индекс контроллера FDC %d выходит за пределы диапазона [0]"
#: src/vmx/vmx.c:1050
#, c-format
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
msgstr "Индекс шины FDC %d выходит за пределы диапазона [0]"
#: src/vmx/vmx.c:1057 src/vmx/vmx.c:2055
#, c-format
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "Индекс модуля FDC %d выходит за пределы диапазона [0..1]"
#: src/vmx/vmx.c:1063
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s'"
msgstr "Тип шины «%s» не поддерживается"
#: src/vmx/vmx.c:1099
#, c-format
msgid "Unknown driver name '%s'"
msgstr "Неизвестное имя драйвера «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:1112
#, c-format
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
msgstr "Нет контроллера SCSI для индекса %d"
#: src/vmx/vmx.c:1121
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
"index %d"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1199
#, c-format
msgid ""
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
"autodetect model"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1215
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Атрибут «model» записи «controller» в XML домена может содержать "
"«buslogic», «lsilogic», «lsisas1068» или «vmpvscsi», но обнаружено «%s»."
#: src/vmx/vmx.c:1272
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1319
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
msgstr ""
"В качестве значения записи VMX «config.version» ожидается 8, но получено "
"%lld."
#: src/vmx/vmx.c:1332
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or higher but found %lld"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1351
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
msgstr "Запись VMX «name» содержит недопустимую управляющую последовательность"
#: src/vmx/vmx.c:1365
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
msgstr ""
"Запись VMX «annotation» содержит недопустимую управляющую последовательность"
#: src/vmx/vmx.c:1377
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
"found %lld"
msgstr ""
"В качестве значения записи VMX «memsize» ожидается целое число, кратное 4, "
"но получено %lld."
#: src/vmx/vmx.c:1418
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
"2) but found %lld"
msgstr ""
"В качестве значения записи VMX «numvcpus» ожидается целое число (1 или "
"кратное 2), но получено %lld."
#: src/vmx/vmx.c:1449 src/vmx/vmx.c:1476
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
"unsigned integers but found '%s'"
msgstr ""
"В качестве значения записи VMX «sched.cpu.affinity» ожидается список целых "
"значений, разделенных запятой, но получено «%s»."
#: src/vmx/vmx.c:1457
#, c-format
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
msgstr "Запись VMX «sched.cpu.affinity» содержит слишком большое значение: %d."
#: src/vmx/vmx.c:1487
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
msgstr ""
"Запись VMX «sched.cpu.affinity» должна содержать как минимум столько же "
"значений, сколько содержит «numvcpus» (%lld), но обнаружено %d."
#: src/vmx/vmx.c:1511
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
"'normal' or 'high' but found '%s'"
msgstr ""
"Запись VMX «sched.cpu.shares» может содержать целое число или значения "
"«low», «normal», «high», но получено «%s»."
#: src/vmx/vmx.c:1650
msgid "Could not add controllers"
msgstr "Не удалось добавить контроллеры."
#: src/vmx/vmx.c:1908
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
"'pvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Запись VMX «%s» может содержать «buslogic», «lsilogic», «lsisas1068» или "
"«pvscsi», но обнаружено «%s»."
#: src/vmx/vmx.c:2039 src/vmx/vmx.c:2069
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
msgstr "Тип шины «%s» для устройства типа «%s» не поддерживается"
#: src/vmx/vmx.c:2150
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Запись VMX «%s» может содержать «scsi-hardDisk» или «disk», но обнаружено "
"«%s»."
#: src/vmx/vmx.c:2158
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Запись VMX «%s» может содержать «ata-hardDisk» или «disk», но обнаружено "
"«%s»."
#: src/vmx/vmx.c:2190 src/vmx/vmx.c:2247 src/vmx/vmx.c:2271
#, c-format
msgid ""
"Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s' for device type '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2203
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
msgstr "Запись VMX «%s» должна содержать «cdrom-image», но обнаружено «%s»."
#: src/vmx/vmx.c:2285
#, c-format
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
msgstr "Не удалось присвоить адрес диску «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2455 src/vmx/vmx.c:3586
#, c-format
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "Индекс контроллера Ethernet %d выходит за пределы диапазона [0...3]"
#: src/vmx/vmx.c:2510 src/vmx/vmx.c:2520
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
msgstr "Запись VMX «%s» должна содержать MAC-адрес, но обнаружено «%s»."
#: src/vmx/vmx.c:2527
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
"'%s'"
msgstr ""
"Запись VMX «%s» может содержать «generated», «static» или «vpx», но "
"обнаружено «%s»."
#: src/vmx/vmx.c:2545
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000e' "
"or 'e1000e' but found '%s'"
msgstr ""
"Запись VMX «%s» может содержать «vlance», «vmxnet», «vmxnet3» или "
"«e1000», но обнаружено «%s»."
#: src/vmx/vmx.c:2588
#, c-format
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Необрабатываемое значение «%s» для записи VMX «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2607
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Недопустимое значение «%s» для записи VMX «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2672 src/vmx/vmx.c:3695
#, c-format
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
msgstr "Индекс последовательного порта %d выходит за пределы диапазона [0...3]"
#: src/vmx/vmx.c:2755
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
msgstr "Запись VMX «%s» не содержит определение порта."
#: src/vmx/vmx.c:2786
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
msgstr "Запись VMX «%s» содержит неподдерживаемую схему «%s»."
#: src/vmx/vmx.c:2797
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
msgstr ""
"Запись VMX «%s» должна содержать «server» или «client», но обнаружено «%s»."
#: src/vmx/vmx.c:2803
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
"found '%s'"
msgstr ""
"Запись VMX «%s» может содержать «device», «file», «pipe» или «network», "
"но обнаружено «%s»."
#: src/vmx/vmx.c:2860 src/vmx/vmx.c:3800
#, c-format
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
msgstr "Индекс параллельного порта %d выходит за пределы диапазона [0...2]"
#: src/vmx/vmx.c:2915
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
msgstr ""
"Запись VMX «%s» может содержать «device» или «file», но обнаружено «%s»."
#: src/vmx/vmx.c:3004
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
msgstr "Для virVMXContext не задана функция formatFileName"
#: src/vmx/vmx.c:3012
#, c-format
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
msgstr "Ожидается «%s», но получен тип виртуализации «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3035
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
"'x86_64' but found '%s'"
msgstr ""
"Атрибут «arch» записи «os/type» в XML домена может содержать «i686» или "
"«x86_64», но обнаружено «%s»."
#: src/vmx/vmx.c:3049
#, c-format
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
msgstr "Режим SMBIOS «%s» не поддерживается."
#: src/vmx/vmx.c:3112
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
msgstr "Атрибут «current» в строке «vcpu» не поддерживается"
#: src/vmx/vmx.c:3118
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple "
"of 2) but found %d"
msgstr ""
"В качестве значения записи XML «vcpu» ожидается целое число без знака (1 или "
"кратное 2), но получено %d."
#: src/vmx/vmx.c:3139
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
"%d CPU(s)"
msgstr ""
"Атрибут «cpuset» записи «vcpu» в XML домена должен содержать как минимум %d "
"CPU"
#: src/vmx/vmx.c:3184
#, c-format
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3235
#, c-format
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
msgstr "Тип дискового устройства «%s» не поддерживается"
#: src/vmx/vmx.c:3274
msgid "No support for multiple video devices"
msgstr "Использование нескольких видеоустройств не поддерживается"
#: src/vmx/vmx.c:3384
#, c-format
msgid "Invalid device type supplied: %s"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3392
#, c-format
msgid "%s %s '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3412
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for %s"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3430
#, c-format
msgid "%s %s '%s' has an unsupported type '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3445
#, c-format
msgid "Image file for %s %s '%s' has unsupported suffix, expecting '%s'"
msgstr "Недопустимый суффикс в образе %s %s «%s» (ожидается «%s»)"
#: src/vmx/vmx.c:3481
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
msgstr "Недопустимый режим кэширования для диска %s «%s»: «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3539
#, c-format
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3557
#, c-format
msgid "Only '%s' filesystem type is supported"
msgstr "Поддерживаются только файловые системы «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:3602
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or "
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' or 'e1000e' but found '%s'"
msgstr ""
"XML-запись домена «devices/interface/model» может содержать «vlance», "
"«vmxnet», «vmxnet2», «vmxnet3» или «e1000», но обнаружено «%s»."
#: src/vmx/vmx.c:3644
#, c-format
msgid "Unsupported net type '%s'"
msgstr "Тип сети «%s» не поддерживается"
#: src/vmx/vmx.c:3759
#, c-format
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
msgstr "TCP-протокол символьного устройства «%s» не поддерживается"
#: src/vmx/vmx.c:3777 src/vmx/vmx.c:3834
#, c-format
msgid "Unsupported character device type '%s'"
msgstr "Тип символьного устройства «%s» не поддерживается"
#: src/vmx/vmx.c:3851
#, c-format
msgid "Unsupported video device type '%s'"
msgstr "Тип видеоустройства «%s» не поддерживается"
#: src/vmx/vmx.c:3864
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:169
#, c-format
msgid "Failed to read any block statistics for domain %d"
msgstr "Не удалось прочитать статистику блоков для домена %d"
#: src/xen/block_stats.c:183
#, c-format
msgid "Frontend block device not connected for domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:194
#, c-format
msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr "stats->rd_bytes переполнит 64-разрядный счетчик для домена %d"
#: src/xen/block_stats.c:203
#, c-format
msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr "stats->wr_bytes переполнит 64-разрядный счетчик для домена %d"
#: src/xen/block_stats.c:321
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
"Недопустимый путь. Имена устройств в домене %d должны быть в диапазоне "
"sda[1-15] - sdiv[1-15]"
#: src/xen/block_stats.c:325
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for "
"domain %d"
msgstr ""
"Недопустимый путь. Имена устройств в домене %d должны быть в диапазоне "
"hda[1-63] - hdt[1-63]"
#: src/xen/block_stats.c:329
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
"Недопустимый путь. Имена устройств в домене %d должны быть в диапазоне "
"xvda[1-15] - xvdiz[1-15] "
#: src/xen/block_stats.c:333
#, c-format
msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d"
msgstr "Путь не поддерживается. Ииспользуйте xvdN, hdN или sdN для домена %d"
#: src/xen/xen_driver.c:556
#, c-format
msgid "Errored to create save dir '%s': %s"
msgstr "Ошибка при создании каталога «%s»: %s"
#: src/xen/xen_driver.c:1071
msgid "Unable to query OS type for inactive domain"
msgstr "Не удалось определить тип операционной системы неактивного домена"
#: src/xen/xen_driver.c:1493
msgid "Cannot get VCPUs of inactive domain"
msgstr "Не удалось получить число виртуальных процессоров неактивного домена"
#: src/xen/xen_driver.c:2162 src/xen/xen_driver.c:2196
#: src/xen/xen_driver.c:2239
msgid "Cannot change scheduler parameters"
msgstr "Не удалось изменить параметры планировщика"
#: src/xen/xen_driver.c:2628
#, c-format
msgid "Device %s has been assigned to guest %d"
msgstr "Устройство %s назначено гостю %d"
#: src/xen/xen_driver.c:2702
msgid "cannot find default console device"
msgstr "не найдено стандартное консольное устройство"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:595
#, c-format
msgid "Unable to lock %zu bytes of memory"
msgstr "Не удалось заблокировать %zu Б памяти"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:611
#, c-format
msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory"
msgstr "Не удалось разблокировать %zu Б памяти"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:933 src/xen/xen_hypervisor.c:972
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1012 src/xen/xen_hypervisor.c:1052
#, c-format
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1183 src/xen/xen_hypervisor.c:1245
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1349
msgid "unsupported in dom interface < 5"
msgstr "не поддерживается в интерфейсе dom < 5"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1264 src/xen/xend_internal.c:3042
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "Недопустимое число параметров"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1299 src/xen/xen_hypervisor.c:1412
#, c-format
msgid "Unknown scheduler %d"
msgstr "Неизвестный планировщик: %d"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1388
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Параметр веса (%d) планировщика выходит за пределы диапазона (1-65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1397
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1439
msgid "block statistics not supported on this platform"
msgstr "эта платформа не поддерживает блочную статистику"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1464
msgid "invalid path, should be vif<domid>.<n>."
msgstr "Недопустимый путь. Допустимый формат: vif<domid>.<n>."
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1469
msgid "invalid path, vif<domid> should match this domain ID"
msgstr ""
"Недопустимый путь. Значение vif<domid> должно соответствовать идентификатору "
"этого домена."
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1870 src/xen/xen_hypervisor.c:1997
#, c-format
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2251
msgid "could not read CPU flags"
msgstr "не удалось прочитать флаги процессора"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2511 src/xen/xen_hypervisor.c:2522
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "ошибка чтения файла %s"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2581 src/xen/xen_hypervisor.c:2587
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3048
msgid "cannot get domain details"
msgstr "не удалось получить информацию домена"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2908
msgid "cannot determine actual number of cells"
msgstr "не удалось определить действительное число ячеек"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2923
msgid "unsupported in sys interface < 4"
msgstr "не поддерживается в интерфейсе sys < 4"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3037
msgid "invalid cpumap_t size"
msgstr "недопустимый размер cpumap_t"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3065 src/xen/xen_hypervisor.c:3073
msgid "cannot get VCPUs info"
msgstr "не удалось получить информацию о виртуальных процессорах"
#: src/xen/xen_inotify.c:91 src/xen/xen_inotify.c:168
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "разбор UUID %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:113
msgid "finding dom on config list"
msgstr "поиск dom в списке конфигурации"
#: src/xen/xen_inotify.c:195
msgid "Error looking up domain"
msgstr "Ошибка поиска домена"
#: src/xen/xen_inotify.c:202 src/xen/xen_inotify.c:298
#: src/xen/xen_inotify.c:305
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "Ошибка при добавлении файла в кэш конфигурации"
#: src/xen/xen_inotify.c:248
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "подключение или частные данные NULL"
#: src/xen/xen_inotify.c:294 src/xen/xen_inotify.c:317
msgid "looking up dom"
msgstr "поиск dom"
#: src/xen/xen_inotify.c:363
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "не удалось открыть каталог: %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:379
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "Ошибка при добавлении файла в список конфигурации"
#: src/xen/xen_inotify.c:394
msgid "initializing inotify"
msgstr "инициализация inotify"
#: src/xen/xen_inotify.c:405
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "добавление наблюдения %s"
#: src/xen/xend_internal.c:97
msgid "failed to create a socket"
msgstr "не удалось создать сокет"
#: src/xen/xend_internal.c:116
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "ошибка подключения к xend"
#: src/xen/xend_internal.c:161
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "ошибка чтения из демона Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:164
msgid "failed to write to Xen Daemon"
msgstr "ошибка записи демона Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:297
msgid "failed to parse Xend response content length"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:303
msgid "failed to parse Xend response return code"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:316
#, c-format
msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d"
msgstr ""
"Xend возвращает HTTP Content-Length %d, что превышает допустимое значение %d"
#: src/xen/xend_internal.c:373
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "получен статус %d от демона xen: %s:%s"
#: src/xen/xend_internal.c:421 src/xen/xend_internal.c:424
#: src/xen/xend_internal.c:433
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: ошибка демона xen: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:468
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP error code %d"
msgstr "Непредвиденный код ошибки HTTP: %d"
#: src/xen/xend_internal.c:676
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "не удалось разрешить имя узла «%s»: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:848
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "неполное описание домена, отсутствует domid"
#: src/xen/xend_internal.c:852
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "неверное описание домена, domid должен быть числом"
#: src/xen/xend_internal.c:857
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "неполное описание домена, отсутствует UUID"
#: src/xen/xend_internal.c:1108
msgid "topology syntax error"
msgstr "ошибка синтаксиса топологии"
#: src/xen/xend_internal.c:1156
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "ошибка разбора описания домена Xend"
#: src/xen/xend_internal.c:1274 src/xen/xend_internal.c:1295
#: src/xen/xend_internal.c:1318 src/xen/xend_internal.c:1341
#: src/xen/xend_internal.c:1367 src/xen/xend_internal.c:1423
#: src/xen/xend_internal.c:1460
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "Домен %s не работает."
#: src/xen/xend_internal.c:1430
msgid "Cannot save host domain"
msgstr "Не удалось сохранить домен хоста"
#: src/xen/xend_internal.c:1798
msgid "domain not running"
msgstr "домен не работает"
#: src/xen/xend_internal.c:1805 src/xen/xend_internal.c:2243
#: src/xen/xend_internal.c:2391 src/xen/xend_internal.c:2493
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
msgstr ""
"xend допускает только одновременное изменение текущей и постоянной "
"конфигурации"
#: src/xen/xend_internal.c:1906
msgid "failed to add vcpupin xml entry"
msgstr "не удалось добавить запись vcpupin в XML"
#: src/xen/xend_internal.c:1944 src/xen/xm_internal.c:753
msgid "domain not active"
msgstr "домен не активен"
#: src/xen/xend_internal.c:2146
#, c-format
msgid "Domain %s is already running"
msgstr "Домен %s уже работает"
#: src/xen/xend_internal.c:2168
#, c-format
msgid "Domain %s did not start"
msgstr "Домен %s не был запущен"
#: src/xen/xend_internal.c:2223 src/xen/xend_internal.c:2371
#: src/xen/xend_internal.c:2473
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
msgstr "Невозможно изменить текущую конфигурацию, если домен неактивен."
#: src/xen/xend_internal.c:2232 src/xen/xend_internal.c:2380
#: src/xen/xend_internal.c:2482
msgid "Xend version does not support modifying persistent config"
msgstr "Эта версия xend не допускает изменение постоянной конфигурации"
#: src/xen/xend_internal.c:2302 src/xen/xend_internal.c:2309
#: src/xen/xend_internal.c:2419 src/xen/xend_internal.c:2519
msgid "unsupported device type"
msgstr "этот тип устройства не поддерживается"
#: src/xen/xend_internal.c:2322
#, c-format
msgid "target '%s' already exists"
msgstr "цель «%s» уже существует"
#: src/xen/xend_internal.c:2427
msgid "requested device does not exist"
msgstr "запрашиваемое устройство не существует"
#: src/xen/xend_internal.c:2550
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart: домен не найден"
#: src/xen/xend_internal.c:2577
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart: домен не найден"
#: src/xen/xend_internal.c:2587
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "получено непредвиденное значение от on_xend_start"
#: src/xen/xend_internal.c:2599
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "сбой sexpr2string"
#: src/xen/xend_internal.c:2610
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Не удалось переопределить sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:2615
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "sexpr не содержит on_xend_start"
#: src/xen/xend_internal.c:2679
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen не поддерживает переименование доменов в "
"процессе миграции"
#: src/xen/xend_internal.c:2689
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen игнорирует ограничения полосы пропускания в "
"процессе миграции"
#: src/xen/xend_internal.c:2717
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: xend не поддерживает миграцию приостановленных "
"доменов"
#: src/xen/xend_internal.c:2725
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: флаг не поддерживается"
#: src/xen/xend_internal.c:2741
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: Xen поддерживает только миграцию xenmigr://"
#: src/xen/xend_internal.c:2748
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI должен содержать имя узла"
#: src/xen/xend_internal.c:2765
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: недопустимый номер порта"
#: src/xen/xend_internal.c:2817
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "не удалось построить sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:2825
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s"
msgstr "Не удалось создать неактивный домен %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2957 src/xen/xend_internal.c:3021
#: src/xen/xend_internal.c:3126
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "не поддерживается в xendConfigVersion < 4"
#: src/xen/xend_internal.c:2969
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "неполное описание узла, отсутствует имя планировщика"
#: src/xen/xend_internal.c:2983 src/xen/xend_internal.c:3089
#: src/xen/xend_internal.c:3196
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Неизвестный планировщик"
#: src/xen/xend_internal.c:3034 src/xen/xend_internal.c:3139
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "Не удалось получить имя планировщика"
#: src/xen/xend_internal.c:3053 src/xen/xend_internal.c:3175
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "неполное описание домена, отсутствует cpu_weight"
#: src/xen/xend_internal.c:3058 src/xen/xend_internal.c:3184
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "неполное описание домена, отсутствует cpu_cap"
#: src/xen/xend_internal.c:3065
#, c-format
msgid "Weight %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой вес %s для цели"
#: src/xen/xend_internal.c:3076
#, c-format
msgid "Cap %s too big for destination"
msgstr "Слишком большое ограничение %s для цели"
#: src/xen/xend_internal.c:3244
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek не поддерживается для dom0"
#: src/xen/xend_internal.c:3266
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: недопустимый путь"
#: src/xen/xend_internal.c:3275
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "не удалось открыть для чтения: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3287
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "ошибка lseek или чтения файла: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3396
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "автоматическая настройка устройства этого типа не поддерживается"
#: src/xen/xm_internal.c:207
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "ошибка stat: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:267
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xen/xm_internal.c:283
#, fuzzy
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry name"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xen/xm_internal.c:313
msgid "cannot get time of day"
msgstr "не удалось получить время"
#: src/xen/xm_internal.c:326
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "не удалось прочитать каталог %s"
#: src/xen/xm_internal.c:549 src/xen/xm_internal.c:593
#, c-format
msgid "Memory %lu too small, min %lu"
msgstr "Недостаточный размер памяти (%lu). Минимально необходимо %lu"
#: src/xen/xm_internal.c:805
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xen/xm_internal.c:810
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "не удалось извлечь файл конфигурации для домена"
#: src/xen/xm_internal.c:1001
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "не удалось извлечь имя файла конфигурации домена для перезаписи"
#: src/xen/xm_internal.c:1007
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "не удалось извлечь запись конфигурации для перезаписи"
#: src/xen/xm_internal.c:1014 src/xen/xm_internal.c:1021
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "не удалось удалить старый домен из карты конфигурации"
#: src/xen/xm_internal.c:1039
msgid "unable to get current time"
msgstr "не удалось получить текущее время"
#: src/xen/xm_internal.c:1049 src/xen/xm_internal.c:1056
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "не удалось сохранить дескриптор файла конфигурации"
#: src/xen/xm_internal.c:1242 src/xen/xm_internal.c:1329
msgid "Xm driver only supports modifying persistent config"
msgstr "Драйвер xm поддерживает только изменение постоянной конфигурации"
#: src/xen/xm_internal.c:1278
msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices"
msgstr "Драйвер xm поддерживает добавление только дисков и сетевых устройств"
#: src/xen/xm_internal.c:1403
msgid "block peeking not implemented"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1439
#, c-format
msgid "cannot check link /etc/xen/auto/%s points to config %s"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1468
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "не удалось создать ссылку %s на %s"
#: src/xen/xm_internal.c:1476
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "не удалось удалить ссылку %s"
#: src/xen/xs_internal.c:131
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "ошибка подключения к Xen Store"
#: src/xen/xs_internal.c:151
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "добавление проверки @releaseDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:160
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "добавление проверки @introduceDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:652
msgid "watch already tracked"
msgstr "проверка уже отслеживается"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:152
msgid "Server name not in URI"
msgstr "Имя сервера не содержит URI"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:158
msgid "Authentication Credentials not found"
msgstr "Учетные данные не найдены"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:194
msgid "Capabilities not found"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:201
msgid "Failed to create XML conf object"
msgstr "Не удалось создать объект конфигурации XML"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:222
msgid "Failed to allocate xen session"
msgstr "Не удалось создать сеанс xen"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:351
msgid "Couldn't parse version info"
msgstr "Не удалось получить версию"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:359
msgid "Couldn't get version info"
msgstr "Не удалось определить версию"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:428
msgid "Unable to get host metric Information"
msgstr "Не удалось получить статистику хоста"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:450
msgid "Unable to get Host CPU set"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:469
msgid "Capabilities not available"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:500
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
msgstr "Длина DomainID превышает 32 бита"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:582
msgid "Domain Pointer is invalid"
msgstr "Недопустимый указатель домена"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:635 src/xenapi/xenapi_driver.c:677
msgid "Domain Pointer not valid"
msgstr "Недопустимый указатель домена"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:713 src/xenapi/xenapi_driver.c:761
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:797 src/xenapi/xenapi_driver.c:836
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:881 src/xenapi/xenapi_driver.c:925
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:974 src/xenapi/xenapi_driver.c:1011
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1043 src/xenapi/xenapi_driver.c:1081
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1137 src/xenapi/xenapi_driver.c:1181
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1226 src/xenapi/xenapi_driver.c:1295
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1353 src/xenapi/xenapi_driver.c:1413
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1682 src/xenapi/xenapi_driver.c:1792
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1836 src/xenapi/xenapi_driver.c:1884
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1993
msgid "Domain name is not unique"
msgstr "Имя домена не является уникальным"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:734
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
msgstr "Не удалось получить указатель домена"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1279
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
msgstr "Не удалось получить информацию о домене"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1284
msgid "Couldn't fetch Node Information"
msgstr "Не удалось получить информацию об узле"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1560
msgid "Unable to parse given mac address"
msgstr "Не удалось разобрать MAC-адрес"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1612
msgid "Couldn't get VM record"
msgstr "Не удалось получить запись виртуальной машины"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1751
msgid "Couldn't get VM information from XML"
msgstr "Не удалось получить информацию о виртуальной машине из XML"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1935
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
msgstr "Не удалось получить статистику памяти хоста"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1941
msgid "Couldn't get host metrics"
msgstr "Не удалось получить статистику хоста"
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:112
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
msgstr "Недопустимое значение параметра «no_verify» (должно быть 0 или 1)."
#: src/xenconfig/xen_common.c:66 src/xenconfig/xen_common.c:95
#: src/xenconfig/xen_common.c:100 src/xenconfig/xen_common.c:129
#: src/xenconfig/xen_common.c:134 src/xenconfig/xen_common.c:254
#: src/xenconfig/xen_xl.c:414
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "значение настройки %s неверно сформировано"
#: src/xenconfig/xen_common.c:154 src/xenconfig/xen_common.c:167
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "отсутствует значение настройки %s"
#: src/xenconfig/xen_common.c:160
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "значение настройки %s не является строкой"
#: src/xenconfig/xen_common.c:199
msgid "Arguments must be non null"
msgstr "Аргументы не могут быть пустыми"
#: src/xenconfig/xen_common.c:215
#, c-format
msgid "config value %s not a string"
msgstr "значение %s не является строкой"
#: src/xenconfig/xen_common.c:221
#, c-format
msgid "%s can't be empty"
msgstr "%s не может быть пустым"
#: src/xenconfig/xen_common.c:227
#, c-format
msgid "%s not parseable"
msgstr "%s не может быть обработан"
#: src/xenconfig/xen_common.c:271
#, c-format
msgid "failed to store %lld to %s"
msgstr "не удалось сохранить %lld в %s"
#: src/xenconfig/xen_common.c:375
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "непредвиденное значение %s для on_poweroff"
#: src/xenconfig/xen_common.c:384
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "непредвиденное значение %s для on_reboot"
#: src/xenconfig/xen_common.c:393
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "непредвиденное значение %s для on_crash"
#: src/xenconfig/xen_common.c:431
#, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой домен %s для цели"
#: src/xenconfig/xen_common.c:440
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой размер шины %s для цели"
#: src/xenconfig/xen_common.c:449
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой слот %s для цели"
#: src/xenconfig/xen_common.c:458
#, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "Слишком большая функция %s для цели"
#: src/xenconfig/xen_common.c:642
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой VFB %s для цели"
#: src/xenconfig/xen_common.c:681
#, c-format
msgid "invalid vncdisplay value '%s'"
msgstr ""
#: src/xenconfig/xen_common.c:847
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой MAC-адрес %s для цели"
#: src/xenconfig/xen_common.c:855
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой мост %s для цели"
#: src/xenconfig/xen_common.c:876
#, c-format
msgid "Type %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой размер типа %s для цели"
#: src/xenconfig/xen_common.c:884
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой размер Vifname %s для цели"
#: src/xenconfig/xen_common.c:892
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой IP-адрес %s для цели"
#: src/xenconfig/xen_common.c:910 src/xenconfig/xen_sxpr.c:595
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "неверно сформированный MAC-адрес «%s»"
#: src/xenconfig/xen_common.c:1155 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1935
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "сеть %s не активна"
#: src/xenconfig/xen_common.c:1167 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1882
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "тип сети %d не поддерживается"
#: src/xenconfig/xen_common.c:1333 src/xenconfig/xen_common.c:1368
#: src/xenconfig/xen_common.c:1386 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2477
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2517 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2533
#, c-format
msgid "unsupported clock offset='%s'"
msgstr "недопустимое смещение часов: «%s»"
#: src/xenconfig/xen_common.c:1351 src/xenconfig/xen_common.c:1360
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2500 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2509
msgid "unsupported clock adjustment='reset'"
msgstr "недопустимая коррекция часов: «reset»"
#: src/xenconfig/xen_common.c:1407 src/xenconfig/xen_common.c:1416
#: src/xenconfig/xen_common.c:1425
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "непредвиденное действие жизненного цикла %d"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:66 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1102
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "неполное описание домена, отсутствует идентификатор"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:106
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "неполное описание домена, отсутствует загрузчик HVM"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:166
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "неполное описание домена, отсутствует ядро и загрузчик"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:215
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "неизвестный тип символьного устройства «%s»"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:240 src/xenconfig/xen_sxpr.c:266
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:283
msgid "malformed char device string"
msgstr "неверно сформированная строка символьного устройства"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:380
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "неполное описание домена, нет устройства для vbd"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:391
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "неполное описание домена, нет источника для vbd"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:400
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "ошибка разбора имени файла vbd, отсутствует имя драйвера"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:428
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "ошибка разбора имени файла vbd, отсутствует тип драйвера"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:442 src/xenconfig/xen_xm.c:217
#, c-format
msgid "Unknown driver type %s"
msgstr "Неизвестный тип драйвера: %s"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:677
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой размер модели аудио %s для цели"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:891
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "неизвестный тип видео «%s»"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1010
msgid "missing PCI domain"
msgstr "отсутствует домен PCI"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1015
msgid "missing PCI bus"
msgstr "отсутствует шина PCI"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1020
msgid "missing PCI slot"
msgstr "отсутствует слот PCI"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1025
msgid "missing PCI func"
msgstr "отсутствует функция PCI"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1031
#, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "не удалось разобрать PCI-домен «%s»"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1036
#, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "не удалось разобрать PCI-шину «%s»"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1041
#, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "не удалось разобрать PCI-слот «%s»"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1046
#, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "не удалось разобрать PCI-функцию «%s»"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1115 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1122
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "неполное описание домена, отсутствует имя"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1170
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value of 'cpumask': %s"
msgstr "Недопустимое значение «cpuNum»."
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1185 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1196
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1207
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "неизвестный тип жизненного цикла %s"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1234 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1274
#, c-format
msgid "unknown localtime offset %s"
msgstr ""
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1535 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1594
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "непредвиденный тип видео: %d"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1648
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "непредвиденный тип символьного устройства"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1704
#, c-format
msgid "unsupported chr device type '%s'"
msgstr "Тип символьного устройства «%s» не поддерживается"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1744
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "Не удалось напрямую подключить дисковод %s"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1756
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr "Не удалось напрямую подключить CDROM %s"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1824 src/xenconfig/xen_xm.c:338
#, c-format
msgid "unsupported disk type %s"
msgstr "тип диска %s не поддерживается"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2041 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2101
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr "XenD не поддерживает управляемые PCI-устройства"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2256 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2263
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2270
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "непредвиденное значение жизненного цикла %d"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2288
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "нет загрузчика домена HVM"
#: src/xenconfig/xen_xl.c:406
#, fuzzy
msgid "multiple USB devices not supported"
msgstr "автоматическая настройка устройства этого типа не поддерживается"
#: src/xenconfig/xen_xm.c:170
#, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой целевой файл %s"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:100
#, sh-format
msgid "Unable to connect to libvirt currently. Retrying .. $i"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:103
#, sh-format
msgid "Can't connect to $uri. Skipping."
msgstr "Не удалось подключиться к $uri. Пропускается..."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:166
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
msgstr "Настройки libvirt-guests не разрешают запуск гостей при загрузке"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:190
#, sh-format
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
msgstr "Гости на $uri будут проигнорированы"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:196
#, sh-format
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
msgstr "Возобновление работы гостей на $uri..."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:199
#, sh-format
msgid "Resuming guest $name: "
msgstr "Возобновление работы гостя $name: "
#: tools/libvirt-guests.sh.in:202
msgid "already active"
msgstr "уже работает"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:211 tools/libvirt-guests.sh.in:255
msgid "done"
msgstr "готово"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:233
#, sh-format
msgid "Suspending $name: "
msgstr "Приостановка $name:"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:267 tools/libvirt-guests.sh.in:316
#, sh-format
msgid "Starting shutdown on guest: $name"
msgstr "Начинается выключение виртуальной машины $name"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:274
#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr "Ожидание завершения работы %s... Осталось %d сек.\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:277
#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n"
msgstr "Ожидание завершения работы %s\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:299
#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:301 tools/libvirt-guests.sh.in:366
#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name complete."
msgstr "Работа $name завершена."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:340
#, sh-format
msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore."
msgstr ""
"Не удалось определить статус $guest. Отслеживание системы будет прекращено."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:383
#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr "Ожидание завершения работы %d cистем... Осталось %d сек.\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:386
#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n"
msgstr "Ожидание завершения работы %d систем\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:411
#, sh-format
msgid "Timeout expired while shutting down domains"
msgstr "Превышено время ожидания выключения доменов"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:438
msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT не может быть меньше 0."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:452
#, sh-format
msgid "Running guests on $uri URI: "
msgstr "Активные гости на $uri:"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:464
msgid "no running guests."
msgstr "нет работающих гостей."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:475
#, sh-format
msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: "
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:486
#, sh-format
msgid "Failed to list persistent guests on $uri"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:493
msgid "Failed to list transient guests"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:510
#, sh-format
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
msgstr "Приостановка гостей на $uri..."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:512
#, sh-format
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
msgstr "Завершение работы гостей на $uri..."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:553
msgid "stopped, with saved guests"
msgstr "остановлено с сохранением гостей"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:557
msgid "started"
msgstr "запущено"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:560
msgid "stopped, with no saved guests"
msgstr "остановлено без сохранения гостей"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:570
#, sh-format
msgid ""
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
msgstr ""
"Формат: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
#: tools/virsh.c:98 tools/virsh.c:112
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: не удалось выделить %d байт"
#: tools/virsh.c:124
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: не удалось выделить %lu байт"
#: tools/virsh.c:354
msgid "Cannot setup keepalive on connection as requested, disconnecting"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:360
msgid "Failed to setup keepalive on connection\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:385 tools/virsh.c:451 tools/virsh.c:3179
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Не удалось отключиться от гипервизора"
#: tools/virsh.c:387 tools/virsh.c:453 tools/virsh.c:3181
msgid "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor"
msgstr "После отключения от гипервизора связи были потеряны ссылки"
#: tools/virsh.c:395
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
msgstr "Не удалось повторно подключиться к гипервизору"
#: tools/virsh.c:397
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "не удалось подключиться к гипервизору"
#: tools/virsh.c:401 tools/virsh.c:478
msgid "Unable to register disconnect callback"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:403
msgid "Reconnected to the hypervisor"
msgstr "Повторно подключен к гипервизору"
#: tools/virsh.c:417
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(пере)подключиться к гипервизору"
#: tools/virsh.c:420
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Подключиться к локальному гипервизору. Эта встроенная команда активна после "
"запуска оболочки."
#: tools/virsh.c:430
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI для подключения гипервизора"
#: tools/virsh.c:434
msgid "read-only connection"
msgstr "соединение только для чтения"
#: tools/virsh.c:472
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Не удалось подключиться к гипервизору"
#: tools/virsh.c:525
msgid "Try again?"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:532
msgid "y - yes, start editor again"
msgstr "y (yes): да, запустить редактор"
#: tools/virsh.c:533
msgid "n - no, throw away my changes"
msgstr "n (no): нет, отменить изменения"
#: tools/virsh.c:538
msgid "i - turn off validation and try to redefine again"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:543
msgid "f - force, try to redefine again"
msgstr "f (force): попробовать переопределить значения"
#: tools/virsh.c:544
msgid "? - print this help"
msgstr "? : показать справку"
#: tools/virsh.c:564
msgid "This function is not supported on WIN32 platform"
msgstr "Эта функция не поддерживается на платформе Win32"
#: tools/virsh.c:588
msgid "print help"
msgstr "печать справки"
#: tools/virsh.c:591
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
" group of related commands"
msgstr ""
"Вывод общей справки, справки по отдельным командам или группам команд. "
#: tools/virsh.c:600
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
"commands"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:614
msgid ""
"Grouped commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Группы команд:\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:617 tools/virsh.c:1278
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
msgstr " %s (ключевое слово «%s»):\n"
#: tools/virsh.c:638
#, c-format
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
msgstr "команда или группа команд «%s» не существует"
#: tools/virsh.c:724
msgid "Failed to complete tree listing"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:746
#, c-format
msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkostemps: не удалось прочитать временный файл: %s"
#: tools/virsh.c:753
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: не удалось выполнить запись во временный файл: %s"
#: tools/virsh.c:761
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "close: %s: не удалось записать или закрыть временный файл: %s"
#: tools/virsh.c:802
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: имя временного файла содержит недопустимые символы (проверьте $TMPDIR)"
#: tools/virsh.c:836
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: не удалось прочитать временный файл: %s"
#: tools/virsh.c:849
msgid "change the current directory"
msgstr "изменить текущий каталог"
#: tools/virsh.c:852
msgid "Change the current directory."
msgstr "Изменить текущий каталог."
#: tools/virsh.c:860
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr "каталог для перехода (по умолчанию: домашний или корневой)"
#: tools/virsh.c:874
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr "cd: команда доступна только в интерактивном режиме"
#: tools/virsh.c:884
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr "cd: %s: %s"
#: tools/virsh.c:898
msgid "print the current directory"
msgstr "показать текущий каталог"
#: tools/virsh.c:901
msgid "Print the current directory."
msgstr "Показать текущий каталог."
#: tools/virsh.c:915
#, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "pwd: не удалось получить текущий каталог: %s"
#: tools/virsh.c:919 tools/virsh-domain.c:7491
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: tools/virsh.c:931
msgid "echo arguments"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:934
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:942
msgid "escape for shell use"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:946
msgid "escape for XML use"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:958
msgid "arguments to echo"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:993 tools/virsh.c:1010 tools/virsh-domain.c:753
#: tools/virsh-domain.c:1039 tools/virsh-pool.c:334 tools/virsh-volume.c:316
#: tools/virsh-volume.c:608
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "Не удалось выделить буфер XML"
#: tools/virsh.c:1025
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "закрыть интерактивный терминал"
#: tools/virsh.c:1132
msgid "print help for this function"
msgstr "показать справку для этой функции"
#: tools/virsh.c:1163 tools/virsh.c:2080
#, c-format
msgid "invalid '=' after option --%s"
msgstr "За параметром --%s не должен следовать знак равенства"
#: tools/virsh.c:1173
#, c-format
msgid "option --%s already seen"
msgstr "параметр --%s уже задан"
#: tools/virsh.c:1184
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "команда «%s» не поддерживает опцию --%s"
#: tools/virsh.c:1231
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "команда «%s» требует указания опции <%s>"
#: tools/virsh.c:1232
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "команда «%s» требует указания опции --%s"
#: tools/virsh.c:1275
#, c-format
msgid "command group '%s' doesn't exist"
msgstr "группа команд «%s» не существует"
#: tools/virsh.c:1298
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "команда «%s» не существует"
#: tools/virsh.c:1310 tools/virsh.c:1390 tools/virsh.c:1400 tools/virsh.c:2032
#, c-format
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
msgstr "Внутренняя ошибка: недопустимые параметры в команде «%s»"
#: tools/virsh.c:1315
msgid " NAME\n"
msgstr " ИМЯ\n"
#: tools/virsh.c:1318
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" ОБЗОР\n"
#: tools/virsh.c:1331
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <число>]"
#: tools/virsh.c:1337
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <строка>]"
#: tools/virsh.c:1350
#, c-format
msgid "{[--%s] <string>}..."
msgstr "{[--%s] <строка>}..."
#: tools/virsh.c:1351
#, c-format
msgid "[[--%s] <string>]..."
msgstr "[[--%s] <строка>]..."
#: tools/virsh.c:1353
#, c-format
msgid "<%s>..."
msgstr "<%s>..."
#: tools/virsh.c:1354
#, c-format
msgid "[<%s>]..."
msgstr "[<%s>]..."
#: tools/virsh.c:1369
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИСАНИЕ\n"
#: tools/virsh.c:1375
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ПАРАМЕТРЫ\n"
#: tools/virsh.c:1383
#, c-format
msgid "[--%s] <number>"
msgstr "[--%s] <число>"
#: tools/virsh.c:1384
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <число>"
#: tools/virsh.c:1394
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <строка>"
#: tools/virsh.c:1404 tools/virsh.c:1409
#, c-format
msgid "[--%s] <string>"
msgstr "[--%s] <строка>"
#: tools/virsh.c:1409
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr "<%s>"
#: tools/virsh.c:1698
msgid "Mandatory option not present"
msgstr "Отсутствует обязательный параметр"
#: tools/virsh.c:1700
msgid "Option argument is empty"
msgstr "Пустой аргумент"
#: tools/virsh.c:1703
#, c-format
msgid "Failed to get option '%s': %s"
msgstr "Не удалось получить параметр «%s»: %s"
#: tools/virsh.c:1872
msgid "invalid timeout"
msgstr "недопустимое время ожидания"
#: tools/virsh.c:1878
msgid "timeout is too big"
msgstr "слишком большое время ожидания"
#: tools/virsh.c:1892
msgid "no valid connection"
msgstr "нет действительного соединения"
#: tools/virsh.c:1955
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Время: %.3f мс)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:2026
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "неизвестная команда: «%s»"
#: tools/virsh.c:2069
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "ожидаемый формат: --%s <%s>"
#: tools/virsh.c:2072
msgid "number"
msgstr "число"
#: tools/virsh.c:2072
msgid "string"
msgstr "строка"
#: tools/virsh.c:2096
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "непредвиденные данные «%s»"
#: tools/virsh.c:2118
msgid "optdata"
msgstr "optdata"
#: tools/virsh.c:2118
msgid "bool"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2119
msgid "(none)"
msgstr "(нет)"
#: tools/virsh.c:2254
msgid "dangling \\"
msgstr "лишний знак «\\»"
#: tools/virsh.c:2267
msgid "missing \""
msgstr "отсутствует \""
#: tools/virsh.c:2351 tools/virsh-domain-monitor.c:1271
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1284 tools/virsh-network.c:370
#: tools/virsh-network.c:376 tools/virsh-network.c:381
#: tools/virsh-network.c:698 tools/virsh-network.c:704 tools/virsh-pool.c:1138
#: tools/virsh-pool.c:1149 tools/virsh-pool.c:1574 tools/virsh-pool.c:1580
#: tools/virsh-snapshot.c:944 tools/virsh-snapshot.c:1029
msgid "yes"
msgstr "да"
#: tools/virsh.c:2351 tools/virsh-domain-monitor.c:1271
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1284 tools/virsh-network.c:370
#: tools/virsh-network.c:376 tools/virsh-network.c:381
#: tools/virsh-network.c:698 tools/virsh-network.c:704 tools/virsh-pool.c:1138
#: tools/virsh-pool.c:1149 tools/virsh-pool.c:1574 tools/virsh-pool.c:1580
#: tools/virsh-snapshot.c:944 tools/virsh-snapshot.c:1029
msgid "no"
msgstr "нет"
#: tools/virsh.c:2359
#, c-format
msgid "unimplemented parameter type %d"
msgstr "неподдерживаемый тип параметра: %d"
#: tools/virsh.c:2504
msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2540
msgid "error: "
msgstr "ошибка: "
#: tools/virsh.c:2631
#, c-format
msgid "failed to create pipe: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2689
#, c-format
msgid "failed to determine loop exit status: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2733
msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value"
msgstr "VIRSH_DEBUG должно содержать целое число"
#: tools/virsh.c:2809
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "не удалось открыть журнал. Проверьте путь."
#: tools/virsh.c:2892
msgid "failed to write the log file"
msgstr "не удалось записать журнал"
#: tools/virsh.c:2909
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: не удалось записать журнал: %s"
#: tools/virsh.c:3060
msgid "Bad $VIRSH_HISTSIZE value."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3064
#, c-format
msgid "$VIRSH_HISTSIZE value should be between 0 and %d"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3076
msgid "Could not determine home directory"
msgstr "Не удалось определить домашний каталог"
#: tools/virsh.c:3106
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать «%s»: %s"
#: tools/virsh.c:3220
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options]... [<command_string>]\n"
"%s [options]... <command> [args...]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n"
" -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n"
" -e | --escape <char> set escape sequence for console\n"
" -h | --help this help\n"
" -k | --keepalive-interval=NUM\n"
" keepalive interval in seconds, 0 for disable\n"
" -K | --keepalive-count=NUM\n"
" number of possible missed keepalive messages\n"
" -l | --log=FILE output logging to file\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -v short version\n"
" -V long version\n"
" --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n"
" commands (non interactive mode):\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3241
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
msgstr ""
" %s (ключевое слово «%s»)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:3254
msgid ""
"\n"
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
msgstr ""
"\n"
" (используйте «help <группа>» для получения информация о командах в "
"группе)\n"
#: tools/virsh.c:3256
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (выполните «--help <команда>» для получения подробной информации о "
"команде)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:3267
#, c-format
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
msgstr "Утилита командной строки virsh для libvirt %s\n"
#: tools/virsh.c:3268
#, c-format
msgid ""
"See web site at %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Сайт: %s\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:3270
msgid "Compiled with support for:\n"
msgstr "Собран с поддержкой: \n"
#: tools/virsh.c:3271
msgid " Hypervisors:"
msgstr "Гипервизоры:"
#: tools/virsh.c:3316
msgid " Networking:"
msgstr "Сеть:"
#: tools/virsh.c:3342
msgid " Storage:"
msgstr "Пространство данных:"
#: tools/virsh.c:3375
msgid " Miscellaneous:"
msgstr "Другое:"
#: tools/virsh.c:3452
#, c-format
msgid "option %s takes a numeric argument"
msgstr "%s принимает числовой аргумент"
#: tools/virsh.c:3457
#, c-format
msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]"
msgstr ""
"уровень отладки %d игнорируется, так как он выходит за рамки диапазона [%d-"
"%d]"
#: tools/virsh.c:3470
#, c-format
msgid "Invalid string '%s' for escape sequence"
msgstr "Недопустимый текст «%s» в управляющей последовательности"
#: tools/virsh.c:3482 tools/virsh.c:3498
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3489 tools/virsh.c:3505
#, c-format
msgid "option %s requires a positive integer argument"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3540
#, c-format
msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument"
msgstr "«-%c»/«--%s» требует наличия аргумента"
#: tools/virsh.c:3543
#, c-format
msgid "option '-%c' requires an argument"
msgstr "«-%c» требует наличия аргумента"
#: tools/virsh.c:3547
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "опция «-%c» не поддерживается. Выполните --help для получения помощи."
#: tools/virsh.c:3549
#, c-format
msgid "unsupported option '%s'. See --help."
msgstr "параметр «%s» не поддерживается (см. --help)"
#: tools/virsh.c:3552
msgid "unknown option"
msgstr "неизвестный параметр"
#: tools/virsh.c:3677
msgid "Failed to initialize mutex"
msgstr "Не удалось инициализировать мьютекс"
#: tools/virsh.c:3682
msgid "Failed to initialize libvirt"
msgstr "Не удалось инициализировать libvirt"
#: tools/virsh.c:3710
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Добро пожаловать в %s — интерактивный терминал виртуализации.\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:3713
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Введите «help» для получения справки по командам\n"
" «quit» для выхода\n"
"\n"
#: tools/virsh.h:438
#, c-format
msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive"
msgstr "Параметры --%s и --%s являются взаимоисключающими"
#: tools/virsh.h:490
#, c-format
msgid "Option --%s is required by option --%s"
msgstr ""
#: tools/virsh-console.c:378
msgid "unable to wait on console condition"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:47
msgid "unspecified error"
msgstr "неопределенная ошибка"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:48
msgid "no space"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:92
msgid "Failed to retrieve domain XML"
msgstr "Не удалось извлечь XML домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:97
msgid "Couldn't parse domain XML"
msgstr "Ошибка разбора XML домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:119
msgid "ok"
msgstr "OK"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:120
msgid "background job"
msgstr "фоновое задание"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:121
msgid "occupied"
msgstr "занято"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:136
msgid "monitor failure"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:137
msgid "internal (locking) error"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:149 tools/virsh-domain-monitor.c:162
#: tools/virsh-domain.c:167
msgid "no state"
msgstr "нет статуса"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:150 tools/virsh-domain.c:160
#: tools/virsh-pool.c:953
msgid "running"
msgstr "работает"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:151
msgid "idle"
msgstr "бездействует"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:152
msgid "paused"
msgstr "приостановлен"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:153
msgid "in shutdown"
msgstr "выключается"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:154
msgid "shut off"
msgstr "выключен"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:155 tools/virsh-domain-monitor.c:182
#: tools/virsh-domain-monitor.c:202 tools/virsh-domain-monitor.c:217
msgid "crashed"
msgstr "аварийно завершён"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:156
msgid "pmsuspended"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:174
msgid "booted"
msgstr "загружена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:175 tools/virsh-domain-monitor.c:218
msgid "migrated"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:176
msgid "restored"
msgstr "восстановлена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:177 tools/virsh-domain-monitor.c:199
#: tools/virsh-domain-monitor.c:221
msgid "from snapshot"
msgstr "из снимка"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:178
msgid "unpaused"
msgstr "возобновлено"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:179
msgid "migration canceled"
msgstr "миграция отменена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:180
msgid "save canceled"
msgstr "сохранение отменено"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:181
msgid "event wakeup"
msgstr "пробуждение по событию"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:193 tools/virsh-domain-monitor.c:209
msgid "user"
msgstr "пользователь"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:194
msgid "migrating"
msgstr "переносится"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:195
msgid "saving"
msgstr "сохраняется"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:196
msgid "dumping"
msgstr "создание дампа"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:197
msgid "I/O error"
msgstr "Ошибка ввода-вывода"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:198
msgid "watchdog"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:200
msgid "shutting down"
msgstr "завершение работы"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:201
msgid "creating snapshot"
msgstr "создание снимка"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:203
msgid "starting up"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:215 tools/virsh-domain.c:11773
msgid "shutdown"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:216
msgid "destroyed"
msgstr "разрушено"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:219 tools/virsh-domain-monitor.c:1958
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1965
msgid "saved"
msgstr "сохранена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:220 tools/virsh-domain.c:11829
msgid "failed"
msgstr "сбой"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:227
msgid "panicked"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:275
msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "получить статистику памяти для домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:278
msgid "Get memory statistics for a running domain."
msgstr "Получить статистику памяти для выполняющегося домена."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:287 tools/virsh-domain-monitor.c:412
#: tools/virsh-domain-monitor.c:467 tools/virsh-domain-monitor.c:590
#: tools/virsh-domain-monitor.c:695 tools/virsh-domain-monitor.c:810
#: tools/virsh-domain-monitor.c:867 tools/virsh-domain-monitor.c:1057
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1199 tools/virsh-domain-monitor.c:1341
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1397 tools/virsh-domain-monitor.c:2215
#: tools/virsh-domain.c:207 tools/virsh-domain.c:309 tools/virsh-domain.c:809
#: tools/virsh-domain.c:1082 tools/virsh-domain.c:1138
#: tools/virsh-domain.c:1481 tools/virsh-domain.c:1824
#: tools/virsh-domain.c:2056 tools/virsh-domain.c:2416
#: tools/virsh-domain.c:2599 tools/virsh-domain.c:2776
#: tools/virsh-domain.c:2848 tools/virsh-domain.c:2945
#: tools/virsh-domain.c:3132 tools/virsh-domain.c:3333
#: tools/virsh-domain.c:3379 tools/virsh-domain.c:3465
#: tools/virsh-domain.c:4102 tools/virsh-domain.c:4573
#: tools/virsh-domain.c:4697 tools/virsh-domain.c:4756
#: tools/virsh-domain.c:5083 tools/virsh-domain.c:5266
#: tools/virsh-domain.c:5416 tools/virsh-domain.c:5484
#: tools/virsh-domain.c:5527 tools/virsh-domain.c:5616
#: tools/virsh-domain.c:5700 tools/virsh-domain.c:5743
#: tools/virsh-domain.c:6029 tools/virsh-domain.c:6067
#: tools/virsh-domain.c:6278 tools/virsh-domain.c:6392
#: tools/virsh-domain.c:6592 tools/virsh-domain.c:6708
#: tools/virsh-domain.c:6808 tools/virsh-domain.c:6896
#: tools/virsh-domain.c:6996 tools/virsh-domain.c:7078
#: tools/virsh-domain.c:7377 tools/virsh-domain.c:7732
#: tools/virsh-domain.c:7789 tools/virsh-domain.c:7968
#: tools/virsh-domain.c:8127 tools/virsh-domain.c:8165
#: tools/virsh-domain.c:8269 tools/virsh-domain.c:8382
#: tools/virsh-domain.c:8479 tools/virsh-domain.c:8583
#: tools/virsh-domain.c:8772 tools/virsh-domain.c:8920
#: tools/virsh-domain.c:9212 tools/virsh-domain.c:9343
#: tools/virsh-domain.c:9485 tools/virsh-domain.c:9789
#: tools/virsh-domain.c:10136 tools/virsh-domain.c:10195
#: tools/virsh-domain.c:10259 tools/virsh-domain.c:10313
#: tools/virsh-domain.c:10358 tools/virsh-domain.c:10581
#: tools/virsh-domain.c:10666 tools/virsh-domain.c:10726
#: tools/virsh-domain.c:10889 tools/virsh-domain.c:10990
#: tools/virsh-domain.c:11092 tools/virsh-domain.c:11466
#: tools/virsh-domain.c:11582 tools/virsh-domain.c:12428
#: tools/virsh-domain.c:12594 tools/virsh-domain.c:12655
#: tools/virsh-domain.c:12712 tools/virsh-domain.c:12769
#: tools/virsh-snapshot.c:129 tools/virsh-snapshot.c:334
#: tools/virsh-snapshot.c:530 tools/virsh-snapshot.c:651
#: tools/virsh-snapshot.c:887 tools/virsh-snapshot.c:1444
#: tools/virsh-snapshot.c:1708 tools/virsh-snapshot.c:1776
#: tools/virsh-snapshot.c:1844 tools/virsh-snapshot.c:1937
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "имя домена, ID или UUID"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:292
msgid "period in seconds to set collection"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:296 tools/virsh-domain.c:220
#: tools/virsh-domain.c:387 tools/virsh-domain.c:851 tools/virsh-domain.c:1251
#: tools/virsh-domain.c:1509 tools/virsh-domain.c:2963
#: tools/virsh-domain.c:3149 tools/virsh-domain.c:6405
#: tools/virsh-domain.c:6601 tools/virsh-domain.c:6721
#: tools/virsh-domain.c:6812 tools/virsh-domain.c:6910
#: tools/virsh-domain.c:7005 tools/virsh-domain.c:7087
#: tools/virsh-domain.c:8395 tools/virsh-domain.c:8492
#: tools/virsh-domain.c:8603 tools/virsh-domain.c:8785
#: tools/virsh-domain.c:10902 tools/virsh-domain.c:11003
#: tools/virsh-domain.c:11109 tools/virsh-domain.c:11479
msgid "affect next boot"
msgstr "применить при следующей загрузке"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:300 tools/virsh-domain.c:224
#: tools/virsh-domain.c:391 tools/virsh-domain.c:855 tools/virsh-domain.c:1255
#: tools/virsh-domain.c:1513 tools/virsh-domain.c:3153
#: tools/virsh-domain.c:6409 tools/virsh-domain.c:6605
#: tools/virsh-domain.c:6725 tools/virsh-domain.c:6816
#: tools/virsh-domain.c:6914 tools/virsh-domain.c:7009
#: tools/virsh-domain.c:7091 tools/virsh-domain.c:8399
#: tools/virsh-domain.c:8496 tools/virsh-domain.c:8607
#: tools/virsh-domain.c:8789 tools/virsh-domain.c:10906
#: tools/virsh-domain.c:11007 tools/virsh-domain.c:11113
#: tools/virsh-domain.c:11483
msgid "affect running domain"
msgstr "применить к работающему домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:304 tools/virsh-domain.c:228
#: tools/virsh-domain.c:395 tools/virsh-domain.c:859 tools/virsh-domain.c:1259
#: tools/virsh-domain.c:1517 tools/virsh-domain.c:3157
#: tools/virsh-domain.c:6413 tools/virsh-domain.c:6609
#: tools/virsh-domain.c:6729 tools/virsh-domain.c:6820
#: tools/virsh-domain.c:6918 tools/virsh-domain.c:7013
#: tools/virsh-domain.c:7095 tools/virsh-domain.c:8403
#: tools/virsh-domain.c:8500 tools/virsh-domain.c:8611
#: tools/virsh-domain.c:8793 tools/virsh-domain.c:10910
#: tools/virsh-domain.c:11011 tools/virsh-domain.c:11117
#: tools/virsh-domain.c:11487
msgid "affect current domain"
msgstr "применить к текущему домену"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:345 tools/virsh-domain-monitor.c:1444
#: tools/virsh-domain.c:1556 tools/virsh-domain.c:1697
#: tools/virsh-domain.c:2221 tools/virsh-domain.c:2227
#: tools/virsh-domain.c:2233 tools/virsh-domain.c:2805
#: tools/virsh-domain.c:3411 tools/virsh-domain.c:5335
#: tools/virsh-domain.c:6502 tools/virsh-domain.c:6771
#: tools/virsh-domain.c:6951 tools/virsh-domain.c:7042
#: tools/virsh-domain.c:7124 tools/virsh-domain.c:7413
#: tools/virsh-domain.c:7426 tools/virsh-domain.c:8216
#: tools/virsh-domain.c:8342 tools/virsh-domain.c:8443
#: tools/virsh-domain.c:8540 tools/virsh-domain.c:9176
#: tools/virsh-domain.c:9273 tools/virsh-domain.c:10158
#: tools/virsh-domain.c:10221 tools/virsh-domain.c:10281
#: tools/virsh-domain.c:12621 tools/virsh-host.c:181 tools/virsh-host.c:316
#: tools/virsh-host.c:396 tools/virsh-host.c:495 tools/virsh-host.c:502
#: tools/virsh-host.c:769 tools/virsh-host.c:880 tools/virsh-host.c:956
#: tools/virsh-host.c:1265 tools/virsh-host.c:1277 tools/virsh-host.c:1289
#: tools/virsh-interface.c:848 tools/virsh-network.c:941
#: tools/virsh-volume.c:698 tools/virsh-volume.c:705 tools/virsh-volume.c:811
#: tools/virsh-volume.c:818
#, c-format
msgid "Numeric value for <%s> option is malformed or out of range"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:351
#, c-format
msgid "Invalid collection period value '%d'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:357
msgid "Unable to change balloon collection period."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:366
#, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
msgstr "Не удалось получить статистику памяти для домена %s"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:400
msgid "domain block device size information"
msgstr "информация о размере блочных устройств домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:403
msgid "Get block device size info for a domain."
msgstr "Получить размер блочного устройства домена."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:417 tools/virsh-domain-monitor.c:872
#: tools/virsh-domain.c:1143
msgid "block device"
msgstr "блочное устройство"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:439 tools/virsh-pool.c:1585
#: tools/virsh-volume.c:1064
msgid "Capacity:"
msgstr "Ёмкость:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:440 tools/virsh-pool.c:1588
#: tools/virsh-volume.c:1067
msgid "Allocation:"
msgstr "Выделение:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:441
msgid "Physical:"
msgstr "Физический:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:455
msgid "list all domain blocks"
msgstr "список всех блоков домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:458
msgid "Get the summary of block devices for a domain."
msgstr "Получить сводку блочных устройств домена."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:471 tools/virsh-domain-monitor.c:594
msgid "get inactive rather than running configuration"
msgstr "получить неактивную конфигурацию вместо текущей"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:475
msgid "additionally display the type and device value"
msgstr "дополнительно показать значение типа и устройства"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:515 tools/virsh-domain-monitor.c:631
#: tools/virsh-domain.c:12797 tools/virsh-volume.c:1515
#: tools/virsh-volume.c:1551
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:516
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:516 tools/virsh-domain-monitor.c:518
#: tools/virsh-domain.c:12797
msgid "Target"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:516 tools/virsh-domain-monitor.c:518
#: tools/virsh-domain-monitor.c:631
msgid "Source"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:581
msgid "list all domain virtual interfaces"
msgstr "показать виртуальные интерфейсы домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:582
msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain."
msgstr "Получить сводку виртуальных интерфейсов домена."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:630
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:631
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:631
msgid "MAC"
msgstr "MAC"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:683
msgid "get link state of a virtual interface"
msgstr "получить статус соединения виртуального интерфейса"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:686
msgid "Get link state of a domain's virtual interface."
msgstr "Получить статус соединения виртуального интерфейса домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:700 tools/virsh-domain.c:2950
#: tools/virsh-domain.c:3137
msgid "interface device (MAC Address)"
msgstr "интерфейс (MAC)"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:708
msgid "Get persistent interface state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:740 tools/virsh-domain.c:3006
msgid "Failed to get domain description xml"
msgstr "Не удалось получить XML описания домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:745 tools/virsh-domain.c:3022
msgid "Failed to parse domain description xml"
msgstr "Не удалось разобрать XML описания домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:759
msgid "Failed to extract interface information"
msgstr "Не удалось извлечь информацию об интерфейсе"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:765
#, c-format
msgid "Interface (mac: %s) not found."
msgstr "Интерфейс (MAC %s) не найден"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:767
#, c-format
msgid "Interface (dev: %s) not found."
msgstr "Интерфейс (dev: %s) не найден"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:798
msgid "domain control interface state"
msgstr "статус интерфейса управления доменом"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:801
msgid "Returns state of a control interface to the domain."
msgstr "Передает состояние управляющего интерфейса домену."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:854
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "получить статистику блочного устройства для домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:857
msgid ""
"Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for "
"explanation of fields"
msgstr ""
"Получить статистику блочного устройства работающего домена. Используйте --"
"human для получения описания полей или обратитесь к справочной странице."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:876
msgid "print a more human readable output"
msgstr "форматировать вывод при печати"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:891
msgid "number of read operations:"
msgstr "число операций чтения:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:893
msgid "number of bytes read:"
msgstr "Прочитано байт:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:895
msgid "number of write operations:"
msgstr "число операций записи:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:897
msgid "number of bytes written:"
msgstr "Записано байт:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:899
msgid "error count:"
msgstr "Число ошибок:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:901
msgid "number of flush operations:"
msgstr "Число операций очистки:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:903
msgid "total duration of reads (ns):"
msgstr "Общая продолжительность чтения (нс):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:905
msgid "total duration of writes (ns):"
msgstr "Общая продолжительность записи (нс):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:907
msgid "total duration of flushes (ns):"
msgstr "Общая продолжительность очистки (нс):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:962
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Не удалось получить статистику блочного устройства %s %s"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:969 tools/virsh-domain-monitor.c:988
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Устройство: %s\n"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:982
#, c-format
msgid "Failed to get block stats for domain '%s' device '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1045
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "получить статистику сетевого интерфейса для домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1048
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Получить статистику сетевого интерфейса для выполняющегося домена."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1062
msgid "interface device"
msgstr "устройство интерфейса"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1082
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Не удалось получить статистику интерфейса %s %s"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1122
msgid "Show errors on block devices"
msgstr "Показать ошибки блочных устройств"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1125
msgid "Show block device errors"
msgstr "Показать ошибки блочных устройств"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1134
msgid "domain name, id, or uuid"
msgstr "имя домена, ID или UUID"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1165
msgid "No errors found\n"
msgstr "Нет ошибок\n"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1187
msgid "domain information"
msgstr "информация о домене"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1190
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Возвращает основную информацию о домене."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1223 tools/virsh-domain-monitor.c:1225
msgid "Id:"
msgstr "ID:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1226 tools/virsh-network.c:363
#: tools/virsh-pool.c:1556 tools/virsh-snapshot.c:926
#: tools/virsh-volume.c:1054
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1229 tools/virsh-network.c:366
#: tools/virsh-pool.c:1559
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1232
msgid "OS Type:"
msgstr "Тип ОС:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1237 tools/virsh-domain.c:6331
#: tools/virsh-domain.c:6342 tools/virsh-pool.c:1564
#: tools/virsh-snapshot.c:962
msgid "State:"
msgstr "Статус:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1240 tools/virsh-host.c:630
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1247 tools/virsh-domain.c:6338
msgid "CPU time:"
msgstr "Время CPU:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1251 tools/virsh-domain-monitor.c:1254
msgid "Max memory:"
msgstr "Макс.память:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1255
msgid "no limit"
msgstr "без ограничений"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1257
msgid "Used memory:"
msgstr "Занято памяти:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1269 tools/virsh-domain-monitor.c:1271
#: tools/virsh-network.c:374 tools/virsh-network.c:376 tools/virsh-pool.c:1572
#: tools/virsh-pool.c:1574
msgid "Persistent:"
msgstr "Постоянство:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1275 tools/virsh-network.c:379
#: tools/virsh-network.c:381 tools/virsh-pool.c:1578 tools/virsh-pool.c:1580
msgid "Autostart:"
msgstr "Автозапуск:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1276
msgid "enable"
msgstr "вкл."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1276
msgid "disable"
msgstr "выкл."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1281 tools/virsh-domain-monitor.c:1283
msgid "Managed save:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1298
msgid "Security model:"
msgstr "Модель безопасности:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1299
msgid "Security DOI:"
msgstr "DOI безопасности:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1313
msgid "Security label:"
msgstr "Метка безопасности:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1329
msgid "domain state"
msgstr "статус домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1332
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Возвращает состояние домена."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1345
msgid "also print reason for the state"
msgstr "вывести причину изменения состояния"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1385
msgid "domain time"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1388
msgid "Gets or sets the domain's system time"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1401
msgid "set to the time of the host running virsh"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1405
msgid "print domain's time in human readable form"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1409
msgid "instead of setting given time, synchronize from domain's RTC"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1413
msgid "time to set"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1479
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1481
#, c-format
msgid "Time: %lld"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1496
msgid "list domains"
msgstr "список доменов"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1499
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Возвращает список доменов."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1606
msgid "Failed to list domains"
msgstr "Не удалось получить список доменов"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1618 tools/virsh-domain-monitor.c:1626
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Не удалось получить список активных доменов"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1635 tools/virsh-domain-monitor.c:1644
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Не удалось получить список неактивных доменов"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1678
msgid "Failed to get domain persistence info"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1690
msgid "Failed to get domain state"
msgstr "Не удалось получить статус домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1710
msgid "Failed to get domain autostart state"
msgstr "Не удалось получить статус автоматического запуска домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1723
msgid "Failed to check for managed save image"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1735
msgid "Failed to get snapshot count"
msgstr "Не удалось получить число снимков"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1782
msgid "list inactive domains"
msgstr "список неактивных доменов"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1786
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "список неактивных и активных доменов"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1790
msgid "list transient domains"
msgstr "показать список временных доменов"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1794
msgid "list persistent domains"
msgstr "показать список постоянных доменов"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1798
msgid "list domains with existing snapshot"
msgstr "показать домены со снимками"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1802
msgid "list domains without a snapshot"
msgstr "показать домены без снимков"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1806
msgid "list domains in running state"
msgstr "показать работающие домены"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1810
msgid "list domains in paused state"
msgstr "показать приостановленные домены"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1814
msgid "list domains in shutoff state"
msgstr "показать выключенные домены"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1818
msgid "list domains in other states"
msgstr "показать домены в других состояниях"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1822
msgid "list domains with autostart enabled"
msgstr "показать домены с включенными функциями автозапуска"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1826
msgid "list domains with autostart disabled"
msgstr "показать домены с отключенными функциями автозапуска"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1830
msgid "list domains with managed save state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1834
msgid "list domains without managed save"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1838
msgid "list uuid's only"
msgstr "показать только UUID"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1842
msgid "list domain names only"
msgstr "показать только имена доменов"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1846
msgid "list table (default)"
msgstr "показать таблицу (по умолчанию)"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1850
msgid "mark inactive domains with managed save state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1854
msgid "show domain title"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1908
msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified."
msgstr "--table, --name и --uuid не могут использоваться вместе"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1923 tools/virsh-domain-monitor.c:1928
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1923 tools/virsh-domain-monitor.c:1928
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2268 tools/virsh-domain.c:12797
#: tools/virsh-interface.c:361 tools/virsh-network.c:685
#: tools/virsh-nwfilter.c:364 tools/virsh-pool.c:1249 tools/virsh-pool.c:1270
#: tools/virsh-pool.c:1335 tools/virsh-snapshot.c:1601
#: tools/virsh-snapshot.c:1605 tools/virsh-volume.c:1489
#: tools/virsh-volume.c:1505 tools/virsh-volume.c:1551
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1923 tools/virsh-domain-monitor.c:1928
#: tools/virsh-interface.c:361 tools/virsh-network.c:685
#: tools/virsh-pool.c:1249 tools/virsh-pool.c:1275 tools/virsh-pool.c:1335
#: tools/virsh-snapshot.c:1601 tools/virsh-snapshot.c:1605
msgid "State"
msgstr "Статус"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1923
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1969
msgid "Failed to get domain's UUID"
msgstr "Не удалось получить UUID домена"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1990
msgid "get statistics about one or multiple domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1993
msgid "Gets statistics about one or more (or all) domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2001
msgid "report domain state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2005
msgid "report domain physical cpu usage"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2009
msgid "report domain balloon statistics"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2013
msgid "report domain virtual cpu information"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2017
msgid "report domain network interface information"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2021
msgid "report domain block device statistics"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2025
msgid "list only active domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2029
msgid "list only inactive domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2033
msgid "list only persistent domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2037
msgid "list only transient domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2041
msgid "list only running domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2045
msgid "list only paused domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2049
msgid "list only shutoff domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2053
msgid "list only domains in other states"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2057
msgid "do not pretty-print the fields"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2061
msgid "enforce requested stats parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2065
msgid "add backing chain information to block stats"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2070
msgid "list of domains to get stats for"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2206 tools/virsh-domain-monitor.c:2207
#, fuzzy
msgid "Get network interfaces' addresses for a running domain"
msgstr "Получить статистику сетевого интерфейса для выполняющегося домена."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2219
#, fuzzy
msgid "network interface name"
msgstr "тип сетевого интерфейса"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2223
msgid "display full fields"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2227
msgid "address source: 'lease' or 'agent'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2258
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown data source '%s'"
msgstr "Неизвестный режим источника «%s»"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2264
#, fuzzy
msgid "Failed to query for interfaces addresses"
msgstr "Не удалось разрушить интерфейс %s"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2269 tools/virsh-domain.c:827
#: tools/virsh-domain.c:11101 tools/virsh-network.c:1305
#: tools/virsh-network.c:1355
msgid "MAC address"
msgstr "MAC-адрес"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2269 tools/virsh-network.c:1355
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2269
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "MAC-адрес"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2270
msgid "-------------------------------------------------"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2271
msgid "------------------------------"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:100
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "ошибка при получении домена «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:159
msgid "offline"
msgstr "автономный режим"
#: tools/virsh-domain.c:161
msgid "blocked"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:195
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "подключить устройство из файла XML"
#: tools/virsh-domain.c:198
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Подключить устройство из XML <file>."
#: tools/virsh-domain.c:212 tools/virsh-domain.c:10894
#: tools/virsh-domain.c:10995
msgid "XML file"
msgstr "файл XML"
#: tools/virsh-domain.c:216 tools/virsh-domain.c:383 tools/virsh-domain.c:847
#: tools/virsh-domain.c:10898 tools/virsh-domain.c:10999
#: tools/virsh-domain.c:11105 tools/virsh-domain.c:11475
msgid "make live change persistent"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:280
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Не удалось подключить устройство из %s"
#: tools/virsh-domain.c:284
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "Устройство подключено успешно\n"
#: tools/virsh-domain.c:297
msgid "attach disk device"
msgstr "подключить дисковое устройство"
#: tools/virsh-domain.c:300
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Подключить новое дисковое устройство."
#: tools/virsh-domain.c:314
msgid "source of disk device"
msgstr "исходное устройство"
#: tools/virsh-domain.c:319 tools/virsh-domain.c:11471
msgid "target of disk device"
msgstr "целевое устройство в домене"
#: tools/virsh-domain.c:323
msgid "target bus of disk device"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:327
msgid "driver of disk device"
msgstr "драйвер устройства"
#: tools/virsh-domain.c:331
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "вторичный драйвер устройства"
#: tools/virsh-domain.c:335
msgid "IOThread to be used by supported device"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:339
msgid "cache mode of disk device"
msgstr "режим кэширования дискового устройства"
#: tools/virsh-domain.c:343
msgid "target device type"
msgstr "тип целевого устройства"
#: tools/virsh-domain.c:351
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "режим доступа"
#: tools/virsh-domain.c:355
msgid "type of source (block|file)"
msgstr "тип источника (block|file)"
#: tools/virsh-domain.c:359
msgid "serial of disk device"
msgstr "серийный номер дискового устройства"
#: tools/virsh-domain.c:363
msgid "wwn of disk device"
msgstr "WWN дискового устройства"
#: tools/virsh-domain.c:367
msgid "needs rawio capability"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:371
msgid "address of disk device"
msgstr "адрес дискового устройства"
#: tools/virsh-domain.c:375
msgid "use multifunction pci under specified address"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:379
msgid "print XML document rather than attach the disk"
msgstr "вывести XML и не присоединять диск"
#: tools/virsh-domain.c:640
#, c-format
msgid "Unknown source type: '%s'"
msgstr "Неизвестный тип источника «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:646
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
msgstr "attach-disk не поддерживает %s"
#: tools/virsh-domain.c:699
msgid "Invalid address."
msgstr "Недопустимый адрес."
#: tools/virsh-domain.c:721
msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 or ccw:00.0.0000 address."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:732
msgid "expecting a scsi:00.00.00 address."
msgstr "ожидается адрес scsi:00.00.00"
#: tools/virsh-domain.c:743
msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
msgstr "ожидается адрес ide:00.00.00"
#: tools/virsh-domain.c:778
msgid "Failed to attach disk"
msgstr "Не удалось подключить диск"
#: tools/virsh-domain.c:780
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "Диск подключен успешно\n"
#: tools/virsh-domain.c:797
msgid "attach network interface"
msgstr "подключить сетевой интерфейс"
#: tools/virsh-domain.c:800
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Подключить новый сетевой интерфейс."
#: tools/virsh-domain.c:814 tools/virsh-domain.c:11097
msgid "network interface type"
msgstr "тип сетевого интерфейса"
#: tools/virsh-domain.c:819
msgid "source of network interface"
msgstr "источник сетевого интерфейса"
#: tools/virsh-domain.c:823
msgid "target network name"
msgstr "имя целевой сети"
#: tools/virsh-domain.c:831
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "сценарий для подключения сетевого интерфейса"
#: tools/virsh-domain.c:835
msgid "model type"
msgstr "тип модели"
#: tools/virsh-domain.c:839 tools/virsh-domain.c:3141
msgid "control domain's incoming traffics"
msgstr "управление входящими данными домена"
#: tools/virsh-domain.c:843 tools/virsh-domain.c:3145
msgid "control domain's outgoing traffics"
msgstr "управление исходящими данными домена"
#: tools/virsh-domain.c:947 tools/virsh-domain.c:998
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
msgstr "«attach-interface» не поддерживает %s"
#: tools/virsh-domain.c:955 tools/virsh-domain.c:3202
msgid "inbound format is incorrect"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:959 tools/virsh-domain.c:3214
msgid "inbound average is mandatory"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:966 tools/virsh-domain.c:3238
msgid "outbound format is incorrect"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:970 tools/virsh-domain.c:3248
msgid "outbound average is mandatory"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1053
msgid "Failed to attach interface"
msgstr "Не удалось подключить интерфейс"
#: tools/virsh-domain.c:1055
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "Интерфейс подключен успешно\n"
#: tools/virsh-domain.c:1070
msgid "autostart a domain"
msgstr "автозапуск домена"
#: tools/virsh-domain.c:1073
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Настроить автоматический запуск домена при загрузке."
#: tools/virsh-domain.c:1086 tools/virsh-network.c:94 tools/virsh-pool.c:93
msgid "disable autostarting"
msgstr "отключить автозапуск"
#: tools/virsh-domain.c:1105
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Не удалось назначить автозапуск для домена %s"
#: tools/virsh-domain.c:1107
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Не удалось отменить автозапуск для домена %s"
#: tools/virsh-domain.c:1113
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Добавлена метка автоматического запуска домена %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:1115
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Удалена метка автоматического запуска домена %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:1126
msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1129
msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1151
msgid "total throughput limit in bytes per second"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1159
msgid "read throughput limit in bytes per second"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1167
msgid "write throughput limit in bytes per second"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1175
msgid "total I/O operations limit per second"
msgstr "максимальное число операций ввода-вывода в секунду"
#: tools/virsh-domain.c:1183
msgid "read I/O operations limit per second"
msgstr "максимальное число операций чтения в секунду"
#: tools/virsh-domain.c:1191
msgid "write I/O operations limit per second"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1199
msgid "total max in bytes"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1207
msgid "read max in bytes"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1215
msgid "write max in bytes"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1223
#, fuzzy
msgid "total I/O operations max"
msgstr "максимальное число операций ввода-вывода в секунду"
#: tools/virsh-domain.c:1231
#, fuzzy
msgid "read I/O operations max"
msgstr "максимальное число операций чтения в секунду"
#: tools/virsh-domain.c:1239
#, fuzzy
msgid "write I/O operations max"
msgstr "максимальное число операций чтения в секунду"
#: tools/virsh-domain.c:1247
msgid "I/O size in bytes"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1415
msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1428
msgid "Unable to get block I/O throttle parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1453
msgid "Unable to change block I/O throttle"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1457
msgid "Unable to parse integer parameter"
msgstr "Не удалось извлечь целое значение"
#: tools/virsh-domain.c:1466
msgid "Get or set blkio parameters"
msgstr "Просмотреть или изменить параметры blkio."
#: tools/virsh-domain.c:1469
msgid ""
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
" To get the blkio parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <domain>"
msgstr ""
"Получить или изменить настройки blkio гостевого домена.\n"
"Команда просмотра параметров blkio:\n"
"\n"
"virsh # blkiotune <домен>"
#: tools/virsh-domain.c:1485
msgid "IO Weight"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1489
msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..."
msgstr ""
"Значение веса ввода-вывода устройства в виде /путь/к/устройству,вес..."
#: tools/virsh-domain.c:1493
msgid ""
"per-device read I/O limit per second, in the form of /path/to/device,"
"read_iops_sec,..."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1497
msgid ""
"per-device write I/O limit per second, in the form of /path/to/device,"
"write_iops_sec,..."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1501
msgid ""
"per-device bytes read per second, in the form of /path/to/device,"
"read_bytes_sec,..."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1505
msgid ""
"per-device bytes wrote per second, in the form of /path/to/device,"
"write_bytes_sec,..."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1561
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
msgstr "Недопустимое значение веса: %d "
#: tools/virsh-domain.c:1571 tools/virsh-domain.c:1582
#: tools/virsh-domain.c:1593 tools/virsh-domain.c:1604
#: tools/virsh-domain.c:1615
msgid "Unable to parse string parameter"
msgstr "Не удалось выполнить разбор текстового параметра."
#: tools/virsh-domain.c:1628
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
msgstr "Не удалось получить число параметров blkio"
#: tools/virsh-domain.c:1641
msgid "Unable to get blkio parameters"
msgstr "Не удалось получить параметры blkio"
#: tools/virsh-domain.c:1666
msgid "Unable to change blkio parameters"
msgstr "Не удалось изменить параметры blkio"
#: tools/virsh-domain.c:1812
msgid "Start a block commit operation."
msgstr "Начать операцию записи блоков."
#: tools/virsh-domain.c:1815
msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image."
msgstr "Записать изменения снимка в его резервный образ."
#: tools/virsh-domain.c:1829 tools/virsh-domain.c:2421
#: tools/virsh-domain.c:2604
msgid "fully-qualified path of disk"
msgstr "полный путь к диску"
#: tools/virsh-domain.c:1833 tools/virsh-domain.c:2069
#: tools/virsh-domain.c:2608
msgid "bandwidth limit in MiB/s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1837
msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1841
msgid "use backing file of top as base"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1845
msgid "path of top file to commit from (default top of chain)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1849
msgid "trigger two-stage active commit of top file"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1853
msgid "delete files that were successfully committed"
msgstr "удалить успешно записанные файлы"
#: tools/virsh-domain.c:1857
msgid "wait for job to complete (with --active, wait for job to sync)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1862 tools/virsh-domain.c:2093
#: tools/virsh-domain.c:2620
msgid "with --wait, display the progress"
msgstr "показывать ход выполнения при наличии --wait"
#: tools/virsh-domain.c:1866 tools/virsh-domain.c:2097
msgid "implies --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1870
msgid "implies --active --wait, pivot when commit is synced"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1874
msgid "implies --active --wait, quit when commit is synced"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1878 tools/virsh-domain.c:2109
#: tools/virsh-domain.c:2628
msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish"
msgstr "если есть --wait, не ожидать отмены для завершения "
#: tools/virsh-domain.c:1882 tools/virsh-domain.c:2632
msgid "keep the backing chain relatively referenced"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1912
msgid "cannot mix --pivot and --keep-overlay"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1933 tools/virsh-domain.c:2197
#: tools/virsh-domain.c:2676
msgid "missing --wait option"
msgstr "отсутствует параметр --wait"
#: tools/virsh-domain.c:1953
msgid "Active Block Commit started"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1954
msgid "Block Commit started"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1968 tools/virsh-domain.c:2331
#: tools/virsh-domain.c:2709
#, c-format
msgid "failed to query job for disk %s"
msgstr "не удалось опросить задание для диска %s"
#: tools/virsh-domain.c:1975 tools/virsh-domain.c:2006
#: tools/virsh-domain.c:2460
msgid "Block Commit"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1991 tools/virsh-domain.c:2353
#: tools/virsh-domain.c:2729
#, c-format
msgid "failed to abort job for disk %s"
msgstr "не удалось прервать задание диска %s"
#: tools/virsh-domain.c:2011 tools/virsh-domain.c:2369
#, c-format
msgid "failed to pivot job for disk %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2016 tools/virsh-domain.c:2374
#, c-format
msgid "failed to finish job for disk %s"
msgstr "не удалось завершить задание для диска %s"
#: tools/virsh-domain.c:2020
msgid "Commit aborted"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2022 tools/virsh-domain.c:2380
msgid "Successfully pivoted"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2024
msgid "Now in synchronized phase"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2026
msgid "Commit complete"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2044
msgid "Start a block copy operation."
msgstr "Начать операцию копирования блоков."
#: tools/virsh-domain.c:2047
msgid "Copy a disk backing image chain to dest."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2061
msgid "fully-qualified path of source disk"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2065
msgid "path of the copy to create"
msgstr "путь к копии"
#: tools/virsh-domain.c:2073
msgid "make the copy share a backing chain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2077
msgid "reuse existing destination"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2085
msgid "copy destination is block device instead of regular file"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2089
msgid "wait for job to reach mirroring phase"
msgstr "дождаться перехода задания в стадию создания зеркальной копии"
#: tools/virsh-domain.c:2101
msgid "implies --wait, pivot when mirroring starts"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2105
msgid "implies --wait, quit when mirroring starts"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2113
msgid "filename containing XML description of the copy destination"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2117
msgid "format of the destination file"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2121
msgid "power-of-two granularity to use during the copy"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2125
msgid "maximum amount of in-flight data during the copy"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2178
msgid "cannot mix --pivot and --finish"
msgstr "--pivot и --finish не могут использоваться вместе"
#: tools/virsh-domain.c:2244
msgid "need either --dest or --xml"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2317
msgid "Block Copy started"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2338 tools/virsh-domain.c:2459
msgid "Block Copy"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2378
msgid "Copy aborted"
msgstr "Копирование прервано"
#: tools/virsh-domain.c:2382
msgid "Successfully copied"
msgstr "Копирование завершено"
#: tools/virsh-domain.c:2384
msgid "Now in mirroring phase"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2404
msgid "Manage active block operations"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2407
msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2425
msgid "abort the active job on the specified disk"
msgstr "прервать активное задание на выбранном диске"
#: tools/virsh-domain.c:2429
msgid "implies --abort; request but don't wait for job end"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2433
msgid "implies --abort; conclude and pivot a copy or commit job"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2437
msgid "get active job information for the specified disk"
msgstr "получить сведения об активном задании на выбранном диске"
#: tools/virsh-domain.c:2441
msgid "with --info, get bandwidth in bytes rather than MiB/s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2445
msgid "implies --info; output details rather than human summary"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2449
#, fuzzy
msgid "set the bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "ограничение пропускной способности в МиБ/сек"
#: tools/virsh-domain.c:2457 tools/virsh-domain.c:2467
msgid "Unknown job"
msgstr "Неизвестное задание"
#: tools/virsh-domain.c:2458 tools/virsh-domain.c:2716
#: tools/virsh-domain.c:2744
msgid "Block Pull"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2461
msgid "Active Block Commit"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2490
msgid "conflict between abort, info, and bandwidth modes"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2495
msgid "--bytes requires info mode"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2546
#, c-format
msgid "overflow in converting %ld MiB/s to bytes\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2555
#, c-format
msgid "No current block job for %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2561
#, c-format
msgid ""
" type=%s\n"
" bandwidth=%lu\n"
" cur=%llu\n"
" end=%llu\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2570
#, c-format
msgid " Bandwidth limit: %llu bytes/s (%-.3lf %s/s)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2587 tools/virsh-domain.c:2590
msgid "Populate a disk from its backing image."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2612
msgid "path of backing file in chain for a partial pull"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2616
msgid "wait for job to finish"
msgstr "дождаться завершения задания"
#: tools/virsh-domain.c:2624
msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2695
msgid "Block Pull started"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2746
msgid "Pull aborted"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2746
msgid "Pull complete"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2764 tools/virsh-domain.c:2767
msgid "Resize block device of domain."
msgstr "Изменить размер блочного устройства домена."
#: tools/virsh-domain.c:2781
msgid "Fully-qualified path of block device"
msgstr "Полный путь к блочному устройству"
#: tools/virsh-domain.c:2786
msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"Новый размер блочного устройства, кратный целому числу (по умолчанию в КиБ)"
#: tools/virsh-domain.c:2820
#, c-format
msgid "Failed to resize block device '%s'"
msgstr "Не удалось изменить размер блочного устройства «%s»."
#: tools/virsh-domain.c:2822
#, c-format
msgid "Block device '%s' is resized"
msgstr "Размер блочного устройства «%s» изменен."
#: tools/virsh-domain.c:2836
msgid "connect to the guest console"
msgstr "подключиться к гостевой консоли"
#: tools/virsh-domain.c:2839
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Подключить последовательную виртуальную консоль для гостя"
#: tools/virsh-domain.c:2852
msgid "character device name"
msgstr "имя символьного устройства"
#: tools/virsh-domain.c:2856
msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2860
msgid "only connect if safe console handling is supported"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2874
msgid "Unable to get domain status"
msgstr "Не удалось получить статус домена"
#: tools/virsh-domain.c:2879
msgid "The domain is not running"
msgstr "Домен не выполняется"
#: tools/virsh-domain.c:2884
msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2888
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "Выполнено подключение к домену %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:2889
#, c-format
msgid "Escape character is %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2932
msgid "set link state of a virtual interface"
msgstr "установить статус соединения виртуального интерфейса"
#: tools/virsh-domain.c:2935
msgid ""
"Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of "
"update-device command."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2955
msgid "new state of the device"
msgstr "новый статус устройства"
#: tools/virsh-domain.c:2999
#, c-format
msgid "invalid link state '%s'"
msgstr "недопустимый статус ссылки «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:3029
msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3060
#, c-format
msgid "interface (%s: %s) not found"
msgstr "интерфейс (%s: %s) не найден"
#: tools/virsh-domain.c:3094
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Не удалось создать XML"
#: tools/virsh-domain.c:3099
msgid "Failed to update interface link state"
msgstr "Не удалось обновить статус связи интерфейса"
#: tools/virsh-domain.c:3102 tools/virsh-domain.c:11066
msgid "Device updated successfully\n"
msgstr "Обновление успешно.\n"
#: tools/virsh-domain.c:3120
msgid "get/set parameters of a virtual interface"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3123
msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3209
#, c-format
msgid "inbound rate larger than maximum %u"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3243
#, c-format
msgid "outbound rate larger than maximum %u"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3274
msgid "Unable to get number of interface parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3287
msgid "Unable to get interface parameters"
msgstr "Не удалось получить параметры интерфейса"
#: tools/virsh-domain.c:3312
msgid "Unable to set interface parameters"
msgstr "Не удалось установить параметры интерфейса"
#: tools/virsh-domain.c:3321
msgid "suspend a domain"
msgstr "приостановить домен"
#: tools/virsh-domain.c:3324
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Приостановить выполняющийся домен."
#: tools/virsh-domain.c:3349
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домен %s приостановлен\n"
#: tools/virsh-domain.c:3351
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Не удалось приостановить домен %s"
#: tools/virsh-domain.c:3364
msgid "suspend a domain gracefully using power management functions"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3368
msgid ""
"Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This "
"requires a guest agent configured and running in the guest OS)."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3384 tools/virsh-host.c:933
msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3391
msgid "duration in seconds"
msgstr "продолжительность в секундах"
#: tools/virsh-domain.c:3426 tools/virsh-host.c:968
msgid "Invalid target"
msgstr "Недопустимая цель"
#: tools/virsh-domain.c:3431
#, c-format
msgid "Domain %s could not be suspended"
msgstr "Не удалось приостановить работу домена %s."
#: tools/virsh-domain.c:3436
#, c-format
msgid "Domain %s successfully suspended"
msgstr "Домен %s приостановлен."
#: tools/virsh-domain.c:3452
msgid "wakeup a domain from pmsuspended state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3455
msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3482
#, c-format
msgid "Domain %s could not be woken up"
msgstr "Не удалось пробудить домен %s"
#: tools/virsh-domain.c:3487
#, c-format
msgid "Domain %s successfully woken up"
msgstr "Домен %s пробужден."
#: tools/virsh-domain.c:3502
msgid "undefine a domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3505
msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3514 tools/virsh-domain.c:9707
msgid "domain name or uuid"
msgstr "имя домена или UUID"
#: tools/virsh-domain.c:3518
msgid "remove domain managed state file"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3522
msgid ""
"remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source "
"paths) (see domblklist)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3527
msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3531
msgid "wipe data on the removed volumes"
msgstr "очистить удаленные тома"
#: tools/virsh-domain.c:3535
msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive"
msgstr "удалить все метаданные снимка домена (если неактивен)"
#: tools/virsh-domain.c:3539
msgid "remove nvram file, if inactive"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3594
msgid ""
"'--wipe-storage' requires '--storage <string>' or '--remove-all-storage'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3669
msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3676
msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3681
msgid "Could not retrieve domain XML description"
msgstr "Не удалось получить XML-описание домена"
#: tools/virsh-domain.c:3739
#, c-format
msgid "Missing storage volume name for disk '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3747
#, c-format
msgid "Storage pool '%s' for volume '%s' not found."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3762
#, c-format
msgid ""
"Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3782
#, c-format
msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n"
msgstr "Определение домена не содержит том «%s».\n"
#: tools/virsh-domain.c:3831
#, c-format
msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots"
msgstr "Не удалось удалить метаданные снимков (%d)"
#: tools/virsh-domain.c:3832
#, c-format
msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3841
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Определение домена %s удалено\n"
#: tools/virsh-domain.c:3844
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Ошибка удаления определения домена %s"
#: tools/virsh-domain.c:3852
#, c-format
msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... "
msgstr "Очистка тома «%s» (%s)..."
#: tools/virsh-domain.c:3856
msgid "Failed! Volume not removed."
msgstr "Не удалось удалить том."
#: tools/virsh-domain.c:3860
msgid "Done.\n"
msgstr "Завершено.\n"
#: tools/virsh-domain.c:3866
#, c-format
msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)"
msgstr "Не удалось удалить том «%s» (%s)"
#: tools/virsh-domain.c:3870
#, c-format
msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n"
msgstr "Том «%s» (%s) удален.\n"
#: tools/virsh-domain.c:3909
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "запустить ранее определённый неактивный домен"
#: tools/virsh-domain.c:3912
msgid ""
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
" is present."
msgstr ""
"Запустить домен из последнего сохраненного состояния managedsave. Если "
"managedsave не существует, домен будет запущен заново."
#: tools/virsh-domain.c:3923
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "имя неактивного домена"
#: tools/virsh-domain.c:3928 tools/virsh-domain.c:7577
msgid "attach to console after creation"
msgstr "подключить к консоли после создания"
#: tools/virsh-domain.c:3933 tools/virsh-domain.c:7582
msgid "leave the guest paused after creation"
msgstr "не запускать гостевую систему после создания"
#: tools/virsh-domain.c:3937 tools/virsh-domain.c:7586
msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3941
msgid "avoid file system cache when loading"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3945
msgid "force fresh boot by discarding any managed save"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3949 tools/virsh-domain.c:7590
msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3973
#, c-format
msgid "Unable to split FD list '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3980
#, c-format
msgid "Unable to parse FD number '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать номер файлового дескриптора «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:3984
msgid "Unable to allocate FD list"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4020
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домен уже активен"
#: tools/virsh-domain.c:4065
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Не удалось запустить домен %s"
#: tools/virsh-domain.c:4070
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домен %s запущен\n"
#: tools/virsh-domain.c:4090
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "сохранить статус домена в файл"
#: tools/virsh-domain.c:4093
msgid "Save the RAM state of a running domain."
msgstr "Сохранить состояние ОЗУ работающего домена."
#: tools/virsh-domain.c:4107
msgid "where to save the data"
msgstr "где сохранить"
#: tools/virsh-domain.c:4111 tools/virsh-domain.c:4577
msgid "avoid file system cache when saving"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4115 tools/virsh-domain.c:4429
#: tools/virsh-domain.c:5012 tools/virsh-domain.c:9890
msgid "filename containing updated XML for the target"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4119 tools/virsh-domain.c:4433
#: tools/virsh-domain.c:4499
msgid "set domain to be running on restore"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4123 tools/virsh-domain.c:4437
#: tools/virsh-domain.c:4503
msgid "set domain to be paused on restore"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4127 tools/virsh-domain.c:4589
msgid "display the progress of save"
msgstr "показать ход выполнения сохранения"
#: tools/virsh-domain.c:4177
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Ошибка сохранения домена %s в %s"
#: tools/virsh-domain.c:4343
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: tools/virsh-domain.c:4348
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s saved to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Домен %s сохранен в %s\n"
"\n"
#: tools/virsh-domain.c:4360
msgid "saved state domain information in XML"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4363
msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4372
msgid "saved state file to read"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4376 tools/virsh-domain.c:9493
#: tools/virsh-snapshot.c:659 tools/virsh-snapshot.c:1717
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "включить конфиденциальную информацию в XML-дамп"
#: tools/virsh-domain.c:4412
msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4415
msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4424
msgid "saved state file to modify"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4466 tools/virsh-snapshot.c:625
#, c-format
msgid "Failed to update %s"
msgstr "Не удалось обновить %s"
#: tools/virsh-domain.c:4470
#, c-format
msgid "State file %s updated.\n"
msgstr "Файл состояния %s обновлен.\n"
#: tools/virsh-domain.c:4483
msgid "edit XML for a domain's saved state file"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4486
msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4495
msgid "saved state file to edit"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4526
msgid "--running and --paused are mutually exclusive"
msgstr "«--running» и «--paused» являются взаимоисключающими"
#: tools/virsh-domain.c:4537
#, c-format
msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4546
#, c-format
msgid "State file %s edited.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4558
msgid "managed save of a domain state"
msgstr "сохраненное состояние домена"
#: tools/virsh-domain.c:4561
msgid ""
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
" be started from this saved state."
msgstr ""
"Сохранить и разрушить работающий домен.\n"
"Впоследствии его работу можно будет \n"
"восстановить из сохраненного состояния\n"
"при помощи команды «start»."
#: tools/virsh-domain.c:4581
msgid "set domain to be running on next start"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4585
msgid "set domain to be paused on next start"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4622
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s state"
msgstr "Не удалось сохранить состояние домена %s"
#: tools/virsh-domain.c:4666
msgid "Managedsave"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4671
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s state saved by libvirt\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4685
msgid "Remove managed save of a domain"
msgstr "Удалить сохраненное состояние домена"
#: tools/virsh-domain.c:4688
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
msgstr "Удалить существующий файл состояния домена"
#: tools/virsh-domain.c:4715
msgid "Failed to check for domain managed save image"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4721
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
msgstr "Ошибка удаления служебного образа памяти домена %s"
#: tools/virsh-domain.c:4726
#, c-format
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4729
#, c-format
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4744
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "просмотреть или изменить параметры планировщика"
#: tools/virsh-domain.c:4747
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Просмотреть или изменить параметры планировщика."
#: tools/virsh-domain.c:4761
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "вес для XEN_CREDIT"
#: tools/virsh-domain.c:4766
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "ограничение для XEN_CREDIT"
#: tools/virsh-domain.c:4770
msgid "get/set current scheduler info"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4774
msgid "get/set value to be used on next boot"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4778
msgid "get/set value from running domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4783
msgid "parameter=value"
msgstr "параметр=значение"
#: tools/virsh-domain.c:4816
#, c-format
msgid "invalid scheduler option: %s"
msgstr "недопустимый параметр планировщика: %s"
#: tools/virsh-domain.c:4840
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr "Недопустимый синтаксис --set, ожидается «имя=значение»"
#: tools/virsh-domain.c:4913 tools/virsh-domain.c:4916
msgid "Scheduler"
msgstr "Планировщик"
#: tools/virsh-domain.c:4916
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: tools/virsh-domain.c:4967
msgid "cannot query both live and config at once"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:4992
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "восстановить домен из сохранённого в файле состояния"
#: tools/virsh-domain.c:4995
msgid "Restore a domain."
msgstr "Восстановить домен."
#: tools/virsh-domain.c:5004
msgid "the state to restore"
msgstr "восстанавливаемый статус"
#: tools/virsh-domain.c:5008
msgid "avoid file system cache when restoring"
msgstr "не использовать кэш файловой системы при восстановлении"
#: tools/virsh-domain.c:5016
msgid "restore domain into running state"
msgstr "восстановить активное состояние домена"
#: tools/virsh-domain.c:5020
msgid "restore domain into paused state"
msgstr "восстановить домен в режиме паузы"
#: tools/virsh-domain.c:5054
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Не удалось восстановить домен из %s"
#: tools/virsh-domain.c:5058
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домен восстановлен из %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:5071
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "выполнить дамп ядра домена в файл для анализа"
#: tools/virsh-domain.c:5074
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Дамп ядра домена."
#: tools/virsh-domain.c:5088
msgid "where to dump the core"
msgstr "где сохранить дамп ядра"
#: tools/virsh-domain.c:5092
msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr "если поддерживается, выполнить дамп работающего ядра"
#: tools/virsh-domain.c:5096
msgid "crash the domain after core dump"
msgstr "принудительно закрыть домен после дампа ядра"
#: tools/virsh-domain.c:5100
msgid "avoid file system cache when dumping"
msgstr "не использовать кэш файловой системы при создании дампа"
#: tools/virsh-domain.c:5104
msgid "reset the domain after core dump"
msgstr "восстановить исходное состояние домена после создания дампа "
#: tools/virsh-domain.c:5108
msgid "display the progress of dump"
msgstr "показать ход создания дампа"
#: tools/virsh-domain.c:5112
msgid "dump domain's memory only"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5116
msgid "specify the format of memory-only dump"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5160
msgid "--format only works with --memory-only"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5174
#, c-format
msgid ""
"format '%s' is not supported, expecting 'kdump-zlib', 'kdump-lzo', 'kdump-"
"snappy' or 'elf'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5184 tools/virsh-domain.c:5189
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Ошибка сохранения дампа домена %s в %s"
#: tools/virsh-domain.c:5237
msgid "Dump"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5242
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s dumped to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Дамп домена %s создан в %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:5253
msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5257
msgid "screenshot of a current domain console"
msgstr "снимок экрана консоли домена"
#: tools/virsh-domain.c:5270
msgid "where to store the screenshot"
msgstr "где разместить снимок"
#: tools/virsh-domain.c:5274
msgid "ID of a screen to take screenshot of"
msgstr "ID экрана, для которого будет создан снимок"
#: tools/virsh-domain.c:5292
msgid "Invalid domain supplied"
msgstr "Указан недопустимый домен"
#: tools/virsh-domain.c:5348
#, c-format
msgid "could not take a screenshot of %s"
msgstr "не удалось создать снимок %s"
#: tools/virsh-domain.c:5361
#, c-format
msgid "cannot create file %s"
msgstr "не удалось создать файл %s"
#: tools/virsh-domain.c:5369
#, c-format
msgid "could not receive data from domain %s"
msgstr "не удалось получить данные из домена %s"
#: tools/virsh-domain.c:5374 tools/virsh-volume.c:737 tools/virsh-volume.c:855
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "не удалось закрыть файл «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:5379
#, c-format
msgid "cannot close stream on domain %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5383
#, c-format
msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s"
msgstr "Снимок сохранен в %s (тип %s)"
#: tools/virsh-domain.c:5404
#, fuzzy
msgid "set the user password inside the domain"
msgstr "ошибка при попытке приостановить работу домена"
#: tools/virsh-domain.c:5407
msgid "changes the password of the specified user inside the domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5421
#, fuzzy
msgid "the username"
msgstr "Введите имя пользователя для %s"
#: tools/virsh-domain.c:5426
msgid "the new password"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5430
#, fuzzy
msgid "the password is already encrypted"
msgstr "сеть уже активна"
#: tools/virsh-domain.c:5460
#, c-format
msgid "Password set successfully for %s in %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5472
msgid "resume a domain"
msgstr "возобновить работу домена"
#: tools/virsh-domain.c:5475
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Возобновить работу ранее приостановленного домена."
#: tools/virsh-domain.c:5500
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Выполнение домена %s возобновлено\n"
#: tools/virsh-domain.c:5502
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Не удалось возобновить работу домена %s"
#: tools/virsh-domain.c:5515
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "корректно завершить работу домена"
#: tools/virsh-domain.c:5518
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Выполнить команду shutdown в целевом домене."
#: tools/virsh-domain.c:5531 tools/virsh-domain.c:5620
msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal|paravirt"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5551 tools/virsh-domain.c:5639
msgid "Cannot parse mode string"
msgstr "Не удалось выполнить разбор строки режима"
#: tools/virsh-domain.c:5569
#, c-format
msgid ""
"Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal', or "
"'paravirt'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5585
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Завершение работы домена %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:5587
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Не удалось завершить работу домена %s"
#: tools/virsh-domain.c:5604
msgid "reboot a domain"
msgstr "перезагрузить домен"
#: tools/virsh-domain.c:5607
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Выполнить команду reboot в целевом домене."
#: tools/virsh-domain.c:5657
#, c-format
msgid ""
"Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal' or "
"'paravirt'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5669
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Выполняется перезагрузка домена %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:5671
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Не удалось перезагрузить домен %s"
#: tools/virsh-domain.c:5688
msgid "reset a domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5691
msgid "Reset the target domain as if by power button"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5716
#, c-format
msgid "Domain %s was reset\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5718
#, c-format
msgid "Failed to reset domain %s"
msgstr "Не удалось восстановить исходное состояние домена %s"
#: tools/virsh-domain.c:5731
msgid "domain job information"
msgstr "информация о задании домена"
#: tools/virsh-domain.c:5734
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
msgstr "Возвращает информацию о выполняемых в домене заданиях."
#: tools/virsh-domain.c:5747
msgid "return statistics of a recently completed job"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5755
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: tools/virsh-domain.c:5756
msgid "Bounded"
msgstr "Связано"
#: tools/virsh-domain.c:5757
msgid "Unbounded"
msgstr "Не связано"
#: tools/virsh-domain.c:5758
msgid "Completed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5760
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5829
msgid "Optional flags are not supported by the daemon"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5840
msgid "Job type:"
msgstr "Тип задания:"
#: tools/virsh-domain.c:5850
msgid "Time elapsed:"
msgstr "Прошло времени:"
#: tools/virsh-domain.c:5856
#, fuzzy
msgid "Time elapsed w/o network:"
msgstr "Прошло времени:"
#: tools/virsh-domain.c:5861
msgid "Time remaining:"
msgstr "Осталось времени:"
#: tools/virsh-domain.c:5866
msgid "Data processed:"
msgstr "Обработано данных:"
#: tools/virsh-domain.c:5868
msgid "Data remaining:"
msgstr "Осталось данных:"
#: tools/virsh-domain.c:5870
msgid "Data total:"
msgstr "Всего данных:"
#: tools/virsh-domain.c:5875
msgid "Memory processed:"
msgstr "Обработано памяти:"
#: tools/virsh-domain.c:5877
msgid "Memory remaining:"
msgstr "Осталось памяти:"
#: tools/virsh-domain.c:5879
msgid "Memory total:"
msgstr "Всего памяти:"
#: tools/virsh-domain.c:5888
msgid "Memory bandwidth:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5894
msgid "File processed:"
msgstr "Обработано файлов:"
#: tools/virsh-domain.c:5896
msgid "File remaining:"
msgstr "Осталось файлов:"
#: tools/virsh-domain.c:5898
msgid "File total:"
msgstr "Всего файлов:"
#: tools/virsh-domain.c:5907
msgid "File bandwidth:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5916
msgid "Constant pages:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5923
msgid "Normal pages:"
msgstr "Обычные страницы:"
#: tools/virsh-domain.c:5931
msgid "Normal data:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5941
msgid "Total downtime:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5944
msgid "Expected downtime:"
msgstr "Ожидаемое время простоя:"
#: tools/virsh-domain.c:5953
#, fuzzy
msgid "Downtime w/o network:"
msgstr "Определить сеть."
#: tools/virsh-domain.c:5960
msgid "Setup time:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5968
msgid "Compression cache:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5976
msgid "Compressed data:"
msgstr "Сжатые данные:"
#: tools/virsh-domain.c:5983
msgid "Compressed pages:"
msgstr "Сжатые страницы:"
#: tools/virsh-domain.c:5990
msgid "Compression cache misses:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5997
msgid "Compression overflows:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6017
msgid "abort active domain job"
msgstr "прервать активное задание домена"
#: tools/virsh-domain.c:6020
msgid "Aborts the currently running domain job"
msgstr "Прерывает выполняющееся задание домена"
#: tools/virsh-domain.c:6055
msgid "domain vcpu counts"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6058
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
msgstr "Возвращает число виртуальных процессоров, используемых доменом."
#: tools/virsh-domain.c:6071
msgid "get maximum count of vcpus"
msgstr "получить макс. число виртуальных процессоров"
#: tools/virsh-domain.c:6075
msgid "get number of currently active vcpus"
msgstr "получить число активных виртуальных процессоров"
#: tools/virsh-domain.c:6079
msgid "get value from running domain"
msgstr "получить значение из рабочего домена"
#: tools/virsh-domain.c:6083
msgid "get value to be used on next boot"
msgstr "получить значение для следующей загрузки"
#: tools/virsh-domain.c:6087
msgid "get value according to current domain state"
msgstr "получить значение в соответствии с текущим состоянием домена"
#: tools/virsh-domain.c:6091
msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor"
msgstr ""
"получить число виртуальных процессоров из гостевой системы, а не от "
"гипервизора"
#: tools/virsh-domain.c:6136
msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest"
msgstr "Не удалось получить число виртуальных процессоров гостевой системы"
#: tools/virsh-domain.c:6164
msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count"
msgstr "Не удалось получить максимальное число виртуальных процессоров"
#: tools/virsh-domain.c:6170
msgid "Failed to retrieve current vcpu count"
msgstr "Не удалось получить текущее число виртуальных процессоров"
#: tools/virsh-domain.c:6239 tools/virsh-domain.c:6240
msgid "maximum"
msgstr "максимум"
#: tools/virsh-domain.c:6239 tools/virsh-domain.c:6241
msgid "config"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6240 tools/virsh-domain.c:6242
msgid "live"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6241 tools/virsh-domain.c:6242
msgid "current"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6266
msgid "detailed domain vcpu information"
msgstr "подробная информация о виртуальных процессорах домена"
#: tools/virsh-domain.c:6269
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Возвращает основную информацию о виртуальных процессорах домена."
#: tools/virsh-domain.c:6282 tools/virsh-host.c:658
msgid "return human readable output"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6328 tools/virsh-domain.c:6540
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: tools/virsh-domain.c:6330 tools/virsh-domain.c:6341
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh-domain.c:6341 tools/virsh-domain.c:6342
#: tools/virsh-domain.c:6343
msgid "N/A"
msgstr "нет"
#: tools/virsh-domain.c:6343
msgid "CPU time"
msgstr "Время процессора"
#: tools/virsh-domain.c:6345
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Соответствие CPU:"
#: tools/virsh-domain.c:6353
#, c-format
msgid "%s (out of %d)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6380
msgid "control or query domain vcpu affinity"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6383
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Сопоставить виртуальные процессоры домена физическим."
#: tools/virsh-domain.c:6396
msgid "vcpu number"
msgstr "число виртуальных процессоров"
#: tools/virsh-domain.c:6401 tools/virsh-domain.c:6597
msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6447
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid cpulist '%s'"
msgstr "недопустимый путь: %s"
#: tools/virsh-domain.c:6452
#, c-format
msgid "CPU %d in cpulist '%s' exceed the maxcpu %d"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6509
msgid "vcpupin: Missing vCPU number in pin mode."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6529
msgid "cannot get vcpupin for offline domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6531
msgid "cannot get vcpupin for transient domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6540 tools/virsh-domain.c:6665
#: tools/virsh-domain.c:6863
msgid "CPU Affinity"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6580
msgid "control or query domain emulator affinity"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6583
msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6665
msgid "emulator:"
msgstr "эмулятор:"
#: tools/virsh-domain.c:6696
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "изменить число виртуальных процессоров"
#: tools/virsh-domain.c:6699
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Изменить число виртуальных процессоров в гостевом домене."
#: tools/virsh-domain.c:6713
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "число виртуальных процессоров"
#: tools/virsh-domain.c:6717
msgid "set maximum limit on next boot"
msgstr "изменить максимальное значение при перезагрузке"
#: tools/virsh-domain.c:6733
msgid "modify cpu state in the guest"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6797
msgid "view domain IOThreads"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6800
msgid "Returns basic information about the domain IOThreads."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6853
msgid "Unable to get domain IOThreads information"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6858
msgid "No IOThreads found for the domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6863
msgid "IOThread ID"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6884
#, fuzzy
msgid "control domain IOThread affinity"
msgstr "управление входящими данными домена"
#: tools/virsh-domain.c:6887
#, fuzzy
msgid "Pin domain IOThreads to host physical CPUs."
msgstr "Сопоставить виртуальные процессоры домена физическим."
#: tools/virsh-domain.c:6901
msgid "IOThread ID number"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6906
msgid "host cpu number(s) to set"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6957
msgid "iothreadpin: invalid cpulist."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6984
msgid "add an IOThread to the guest domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6987
#, fuzzy
msgid "Add an IOThread to the guest domain."
msgstr "Выполнить команду reboot в целевом домене."
#: tools/virsh-domain.c:7001
msgid "iothread for the new IOThread"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7047 tools/virsh-domain.c:7129
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid IOThread id value: '%d'"
msgstr "Недопустимое значение преобразования: «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:7066
msgid "delete an IOThread from the guest domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7069
msgid "Delete an IOThread from the guest domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7083
msgid "iothread_id for the IOThread to delete"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7148
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr "сравнить процессор узла с описанием процессора в файле XML"
#: tools/virsh-domain.c:7151
msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr "сравнить описание с процессором узла"
#: tools/virsh-domain.c:7160
msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "файл с XML-описанием процессора"
#: tools/virsh-domain.c:7164
msgid "report error if CPUs are incompatible"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7203
#, c-format
msgid ""
"File '%s' does not contain a <cpu> element or is not a valid domain or "
"capabilities XML"
msgstr "«%s» не содержит элемент <cpu>, или определен неверный домен или XML"
#: tools/virsh-domain.c:7212
#, c-format
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
msgstr "Описание процессора в %s несовместимо с процессором узла\n"
#: tools/virsh-domain.c:7218
#, c-format
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
msgstr "Описание процессора в %s идентично процессору узла\n"
#: tools/virsh-domain.c:7223
#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
msgstr "Описание процессора в %s является подмножеством процессора узла\n"
#: tools/virsh-domain.c:7229
#, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
msgstr "Не удалось сравнить процессор с %s"
#: tools/virsh-domain.c:7249
msgid "compute baseline CPU"
msgstr "вычислить шаблон процессора"
#: tools/virsh-domain.c:7252
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
msgstr "Вычислить шаблон для набора заданных процессоров."
#: tools/virsh-domain.c:7261
msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "файл с XML-описанием процессоров"
#: tools/virsh-domain.c:7265
msgid "Show features that are part of the CPU model type"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7269
msgid "Do not include features that block migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7319
#, c-format
msgid "No host CPU specified in '%s'"
msgstr "Процессор узла не задан в «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:7365
msgid "show domain cpu statistics"
msgstr "показать статистику процессоров домена"
#: tools/virsh-domain.c:7368
msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7381
msgid "Show total statistics only"
msgstr "Показать общую статистику"
#: tools/virsh-domain.c:7385
msgid "Show statistics from this CPU"
msgstr "Показать статистику процессора"
#: tools/virsh-domain.c:7389
msgid "Number of shown CPUs at most"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7418
msgid "Invalid value for start CPU"
msgstr "Недопустимое значение в записи исходного процессора"
#: tools/virsh-domain.c:7431
msgid "Invalid value for number of CPUs to show"
msgstr "Недопустимое число процессоров для просмотра"
#: tools/virsh-domain.c:7451
#, c-format
msgid "Only %d CPUs available to show\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7460
msgid "No per-CPU stats available"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7513
msgid "No total stats available"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7525
msgid "Total:\n"
msgstr "Всего:\n"
#: tools/virsh-domain.c:7550
#, c-format
msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'"
msgstr "Не удалось получить статистику процессоров для домена %s"
#: tools/virsh-domain.c:7560
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "создать домен из XML-файла"
#: tools/virsh-domain.c:7563
msgid "Create a domain."
msgstr "Создать домен."
#: tools/virsh-domain.c:7572 tools/virsh-domain.c:7671
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "файл с XML-описанием домена"
#: tools/virsh-domain.c:7594 tools/virsh-domain.c:7675
msgid "validate the XML against the schema"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7635
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Не удалось создать домен из %s"
#: tools/virsh-domain.c:7639
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s создан из %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:7659
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "определить (но не запускать) домен из файла XML"
#: tools/virsh-domain.c:7662
msgid "Define a domain."
msgstr "Определить домен."
#: tools/virsh-domain.c:7705
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s определён на основе %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:7709
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Не удалось определить домен на основе %s"
#: tools/virsh-domain.c:7720
msgid "destroy (stop) a domain"
msgstr "разрушить (остановить) домен"
#: tools/virsh-domain.c:7723
msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
msgstr "Принудительно остановить домен, не затрагивая его ресурсы."
#: tools/virsh-domain.c:7736
msgid "terminate gracefully"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7762
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s разрушен\n"
#: tools/virsh-domain.c:7764
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Не удалось разрушить домен %s"
#: tools/virsh-domain.c:7777
msgid "show or set domain's description or title"
msgstr "показать или изменить заголовок и описание домена"
#: tools/virsh-domain.c:7780
msgid "Allows to show or modify description or title of a domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7793 tools/virsh-domain.c:7977
msgid "modify/get running state"
msgstr "получить или изменить состояние выполнения"
#: tools/virsh-domain.c:7797 tools/virsh-domain.c:7981
msgid "modify/get persistent configuration"
msgstr "получить или изменить постоянную конфигурацию"
#: tools/virsh-domain.c:7801 tools/virsh-domain.c:7985
msgid "modify/get current state configuration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7805
msgid "modify/get the title instead of description"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7809
msgid "open an editor to modify the description"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7813
msgid "message"
msgstr "сообщение"
#: tools/virsh-domain.c:7868
msgid "Failed to collect new description/title"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7905
msgid "Domain title not changed\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7906
msgid "Domain description not changed\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7918
msgid "Failed to set new domain title"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7919
msgid "Failed to set new domain description"
msgstr "Не удалось изменить описание домена"
#: tools/virsh-domain.c:7923
msgid "Domain title updated successfully"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7924
msgid "Domain description updated successfully"
msgstr "Описание домена обновлено."
#: tools/virsh-domain.c:7935
#, c-format
msgid "No title for domain: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7936
#, c-format
msgid "No description for domain: %s"
msgstr "Отсутствует описание домена: %s"
#: tools/virsh-domain.c:7956
msgid "show or set domain's custom XML metadata"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7959
msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7973
msgid "URI of the namespace"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7989
msgid "use an editor to change the metadata"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7993
msgid "key to be used as a namespace identifier"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7997
msgid "new metadata to set"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8001
msgid "remove the metadata corresponding to an uri"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8062
msgid "namespace key is required when modifying metadata"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8072
msgid "Metadata removed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8074 tools/virsh-domain.c:8090
msgid "Metadata modified"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8080
msgid "Metadata not changed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8115
msgid "Inject NMI to the guest"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8118
msgid "Inject NMI to the guest domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8153
msgid "Send keycodes to the guest"
msgstr "Отправить коды ключей гостевой системе"
#: tools/virsh-domain.c:8156
msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest"
msgstr "Отправить коды ключей гостю (имена и целые значения)"
#: tools/virsh-domain.c:8170
msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
msgstr "набор кодов ключей (по умолчанию — «linux»)"
#: tools/virsh-domain.c:8175
msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8180
msgid "the key code"
msgstr "код ключа"
#: tools/virsh-domain.c:8223
#, c-format
msgid "unknown codeset: '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8229
msgid "too many keycodes"
msgstr "слишком много кодов ключей"
#: tools/virsh-domain.c:8235
#, c-format
msgid "invalid keycode: '%s'"
msgstr "Недопустимый код ключа: «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:8257
msgid "Send signals to processes"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8260
msgid "Send signals to processes in the guest"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8274
msgid "the process ID"
msgstr "ID процесса"
#: tools/virsh-domain.c:8279
msgid "the signal number or name"
msgstr "номер сигнала или имя"
#: tools/virsh-domain.c:8351
#, c-format
msgid "malformed signal name: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8370
msgid "change memory allocation"
msgstr "изменить распределение памяти"
#: tools/virsh-domain.c:8373
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Изменить распределение памяти в гостевом домене."
#: tools/virsh-domain.c:8391
msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8467
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "изменить максимальный размер памяти"
#: tools/virsh-domain.c:8470
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Изменить максимально допустимый размер выделяемой памяти в гостевом домене."
#: tools/virsh-domain.c:8488
msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8549 tools/virsh-domain.c:8554
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Не удалось изменить MaxMemorySize"
#: tools/virsh-domain.c:8568
msgid "Get or set memory parameters"
msgstr "Просмотр и изменение параметров памяти"
#: tools/virsh-domain.c:8571
msgid ""
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
" To get the memory parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domain>"
msgstr ""
"Получить или изменить настройки памяти гостевого домена.\n"
"Команда просмотра параметров памяти:\n"
"\n"
"virsh # memtune <домен>"
#: tools/virsh-domain.c:8587
msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8591
msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8595
msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8599
msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8685
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse integer parameter %s"
msgstr "Не удалось извлечь целое значение"
#: tools/virsh-domain.c:8706 tools/virsh-domain.c:8856 tools/virsh-host.c:1303
msgid "Unable to get number of memory parameters"
msgstr "Не удалось получить число параметров памяти"
#: tools/virsh-domain.c:8719 tools/virsh-host.c:1315
msgid "Unable to get memory parameters"
msgstr "Не удалось получить параметры памяти"
#: tools/virsh-domain.c:8726
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8748 tools/virsh-host.c:1342
msgid "Unable to change memory parameters"
msgstr "Не удалось изменить параметры памяти"
#: tools/virsh-domain.c:8757
msgid "Get or set numa parameters"
msgstr "Просмотр и изменение параметров numa"
#: tools/virsh-domain.c:8760
msgid ""
"Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n"
" To get the numa parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # numatune <domain>"
msgstr ""
"Получить или изменить настройки numa гостевого домена.\n"
"Команда просмотра параметров:\n"
"\n"
"virsh # numatune <домен>"
#: tools/virsh-domain.c:8776
msgid ""
"NUMA mode, one of strict, preferred and interleave \n"
"or a number from the virDomainNumatuneMemMode enum"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8781
msgid "NUMA node selections to set"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8843
#, c-format
msgid "Invalid mode: %s"
msgstr "Недопустимый режим: %s"
#: tools/virsh-domain.c:8869
msgid "Unable to get numa parameters"
msgstr "Не удалось получить параметры numa"
#: tools/virsh-domain.c:8899
msgid "Unable to change numa parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8908 tools/virsh-domain.c:8911
msgid "QEMU Monitor Command"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8924
msgid "command is in human monitor protocol"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8928
msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8933 tools/virsh-domain.c:9234
msgid "command"
msgstr "команда"
#: tools/virsh-domain.c:8962 tools/virsh-domain.c:9265
msgid "Failed to collect command"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8969
msgid "--hmp and --pretty are not compatible"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9041
msgid "QEMU Monitor Events"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9044
msgid "Listen for QEMU Monitor Events"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9052
msgid "filter by domain name, id or uuid"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9056
msgid "filter by event name"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9060
msgid "pretty-print any JSON output"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9064 tools/virsh-domain.c:12287
#: tools/virsh-network.c:1198
msgid "loop until timeout or interrupt, rather than one-shot"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9068 tools/virsh-domain.c:12291
#: tools/virsh-network.c:1202
msgid "timeout seconds"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9072
msgid "treat event as a regex rather than literal filter"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9076
msgid "treat event case-insensitively"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9119 tools/virsh-domain.c:12381
#: tools/virsh-network.c:1258
msgid "event loop interrupted\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9122 tools/virsh-domain.c:12384
#: tools/virsh-network.c:1261
msgid "event loop timed out\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9129 tools/virsh-domain.c:12391
#: tools/virsh-network.c:1268
#, c-format
msgid "events received: %d\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9149 tools/virsh-domain.c:9152
msgid "QEMU Attach"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9161
msgid "pid"
msgstr "PID"
#: tools/virsh-domain.c:9182
#, c-format
msgid "Failed to attach to pid %u"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9186
#, c-format
msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9200
msgid "QEMU Guest Agent Command"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9203
msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9217
msgid "timeout seconds. must be positive."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9221
msgid "execute command without waiting for timeout"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9225
msgid "execute command without timeout"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9229
msgid "pretty-print the output"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9280
msgid "timeout must be positive"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9294
msgid "timeout, async and block options are exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9331
msgid "LXC Guest Enter Namespace"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9334
msgid "Run an arbitrary lxc guest enter namespace; use at your own risk"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9347
msgid "Do not change process security label"
msgstr "Не изменять метку безопасности процесса"
#: tools/virsh-domain.c:9352
msgid "namespace"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9382 tools/virsh-domain.c:9388
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate argv"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9398
msgid "Failed to allocate security model"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9402
msgid "Failed to allocate security label"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9473
msgid "domain information in XML"
msgstr "описание домена в XML"
#: tools/virsh-domain.c:9476
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывести описание домена в виде XML в stdout."
#: tools/virsh-domain.c:9489 tools/virsh-interface.c:471
#: tools/virsh-pool.c:691
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "просмотр XML неактивных доменов"
#: tools/virsh-domain.c:9497
msgid "update guest CPU according to host CPU"
msgstr "обновить процессор гостя в соответствии с процессором хоста"
#: tools/virsh-domain.c:9501
msgid "provide XML suitable for migrations"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9547
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "Преобразовать конфигурацию в XML"
#: tools/virsh-domain.c:9550
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "Преобразовать конфигурацию из собственного формата гостя в XML домена."
#: tools/virsh-domain.c:9559
msgid "source config data format"
msgstr "формат данных исходной конфигурации"
#: tools/virsh-domain.c:9564
msgid "config data file to import from"
msgstr "файл конфигурации для импорта"
#: tools/virsh-domain.c:9603
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "Преобразовать XML домена в собственную конфигурацию"
#: tools/virsh-domain.c:9606
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr "Преобразовать XML домена в собственную конфигурацию гостя."
#: tools/virsh-domain.c:9615
msgid "target config data type format"
msgstr "целевой формат типа данных конфигурации"
#: tools/virsh-domain.c:9620
msgid "xml data file to export from"
msgstr "XML-файл для экспорта"
#: tools/virsh-domain.c:9659
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "преобразовать ID домена или UUID в имя домена"
#: tools/virsh-domain.c:9671
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID домена или UUID"
#: tools/virsh-domain.c:9695
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "преобразовать имя домена или UUID в ID домена"
#: tools/virsh-domain.c:9736
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "преобразовать имя домена или ID в UUID домена"
#: tools/virsh-domain.c:9748
msgid "domain id or name"
msgstr "ID или имя домена"
#: tools/virsh-domain.c:9766
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "ошибка получения UUID домена"
#: tools/virsh-domain.c:9777
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "миграция домена на другой узел"
#: tools/virsh-domain.c:9780
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "Перенести домен на другой узел. Добавьте --live для живой миграции."
#: tools/virsh-domain.c:9794
msgid ""
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
"migration) or source(p2p migration)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9798
msgid "live migration"
msgstr "живая миграция"
#: tools/virsh-domain.c:9802
msgid "offline migration"
msgstr "автономная миграция"
#: tools/virsh-domain.c:9806
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "миграция P2P"
#: tools/virsh-domain.c:9810
msgid "direct migration"
msgstr "прямая миграция"
#: tools/virsh-domain.c:9818
msgid "tunnelled migration"
msgstr "туннельная миграция"
#: tools/virsh-domain.c:9822
msgid "persist VM on destination"
msgstr "постоянство виртуальной машины на целевом узле"
#: tools/virsh-domain.c:9826
msgid "undefine VM on source"
msgstr "удалить виртуальную машину на исходном узле"
#: tools/virsh-domain.c:9830
msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "не перезапускать домен на целевом узле"
#: tools/virsh-domain.c:9834
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9838
msgid ""
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
"shared between source and destination)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9842
msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9846
msgid "force migration even if it may be unsafe"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9850
msgid "display the progress of migration"
msgstr "показать ход выполнения миграции"
#: tools/virsh-domain.c:9854
msgid "compress repeated pages during live migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9858
msgid "force convergence during live migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9862
msgid "support memory pinning during RDMA live migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9866
msgid "abort on soft errors during migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9870
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI миграции (можно опустить)"
#: tools/virsh-domain.c:9874
msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9878
msgid "listen address that destination should bind to for incoming migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9882
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "переименовать в процессе миграции (если поддерживается)"
#: tools/virsh-domain.c:9886
msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9957
#, c-format
msgid "cannot read file '%s'"
msgstr "ошибка чтения файла «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:10072
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10106
msgid "Migration"
msgstr "Миграция"
#: tools/virsh-domain.c:10124
msgid "set maximum tolerable downtime"
msgstr "выбрать максимально допустимое время простоя"
#: tools/virsh-domain.c:10127
msgid ""
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
"another host."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10141
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10163
msgid "migrate: Invalid downtime"
msgstr "migrate: недопустимое время простоя"
#: tools/virsh-domain.c:10182
msgid "get/set compression cache size"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10185
msgid ""
"Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly "
"transferred memory pages during live migration."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10200
msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10233
#, c-format
msgid "Compression cache: %.3lf %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10246
msgid "Set the maximum migration bandwidth"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10249
msgid ""
"Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being "
"migrated to another host."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10264
msgid "migration bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "ограничение пропускной способности в МиБ/сек"
#: tools/virsh-domain.c:10301
msgid "Get the maximum migration bandwidth"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10304
msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10345
msgid "domain display connection URI"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10348
msgid "Output the IP address and port number for the graphical display."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10362
msgid "includes the password into the connection URI if available"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10366
msgid "select particular graphical display (e.g. \"vnc\", \"spice\", \"rdp\")"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10532
msgid "Failed to create display URI"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10547
#, c-format
msgid "No graphical display with type '%s' found"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10549
msgid "No graphical display found"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10569
msgid "vnc display"
msgstr "дисплей VNC"
#: tools/virsh-domain.c:10572
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Вывести IP-адрес и номер порта на дисплей VNC."
#: tools/virsh-domain.c:10615
msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10654
msgid "tty console"
msgstr "консоль TTY"
#: tools/virsh-domain.c:10657
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Вывести устройство на консоль TTY."
#: tools/virsh-domain.c:10714
msgid "print the domain's hostname"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10743 tools/virsh-host.c:1034
msgid "failed to get hostname"
msgstr "не удалось получить имя узла"
#: tools/virsh-domain.c:10831 tools/virsh-domain.c:10844
msgid "Bad child elements counting."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10877
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "отключить устройство из файла XML"
#: tools/virsh-domain.c:10880
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Отключить устройство из XML <file>"
#: tools/virsh-domain.c:10960
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Не удалось отключить устройство из %s"
#: tools/virsh-domain.c:10964
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "Устройство отключено успешно\n"
#: tools/virsh-domain.c:10978
msgid "update device from an XML file"
msgstr "обновить устройство в соответствии с файлом XML"
#: tools/virsh-domain.c:10981
msgid "Update device from an XML <file>."
msgstr "Обновить устройство в соответствии с XML <file>."
#: tools/virsh-domain.c:11015
msgid "force device update"
msgstr "принудительное обновление устройства"
#: tools/virsh-domain.c:11062
#, c-format
msgid "Failed to update device from %s"
msgstr "Не удалось обновить устройство на основе %s"
#: tools/virsh-domain.c:11080
msgid "detach network interface"
msgstr "отключить сетевой интерфейс"
#: tools/virsh-domain.c:11083
msgid "Detach network interface."
msgstr "Отключить сетевой интерфейс."
#: tools/virsh-domain.c:11176
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Не удалось получить информацию об интерфейсе"
#: tools/virsh-domain.c:11184
#, c-format
msgid "No interface found whose type is %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11189
#, c-format
msgid ""
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
msgstr ""
"У домена есть несколько интерфейсов (%d). С помощью параметра «--mac» "
"выберите интерфейс для отключения."
#: tools/virsh-domain.c:11211
#, c-format
msgid ""
"Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-"
"device and specify the device pci address to remove it."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11224
#, c-format
msgid "No interface with MAC address %s was found"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11240
msgid "Failed to detach interface"
msgstr "Не удалось отключить интерфейс"
#: tools/virsh-domain.c:11242
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "Интерфейс отключен успешно\n"
#: tools/virsh-domain.c:11280 tools/virsh-domain.c:11289
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Не удалось получить информацию о диске"
#: tools/virsh-domain.c:11342
#, c-format
msgid "No disk found whose source path or target is %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11380
#, fuzzy, c-format
msgid "The disk device '%s' is not removable"
msgstr "%s не соответствует исходному дисковому устройству %s"
#: tools/virsh-domain.c:11393
#, c-format
msgid "The disk device '%s' doesn't have media"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11401
#, fuzzy
msgid "New disk media source was not specified"
msgstr "Неизвестное имя диска «%s» и адрес не определен"
#: tools/virsh-domain.c:11406
#, c-format
msgid "The disk device '%s' already has media"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11426
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate new source node"
msgstr "Не удалось создать сеанс xen"
#: tools/virsh-domain.c:11454
msgid "detach disk device"
msgstr "отключить дисковое устройство"
#: tools/virsh-domain.c:11457
msgid "Detach disk device."
msgstr "Отключить дисковое устройство."
#: tools/virsh-domain.c:11550
msgid "Failed to detach disk"
msgstr "Не удалось отключить диск"
#: tools/virsh-domain.c:11554
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "Диск отключен успешно\n"
#: tools/virsh-domain.c:11570
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "изменить XML-конфигурацию домена"
#: tools/virsh-domain.c:11573
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Изменить XML-конфигурацию домена."
#: tools/virsh-domain.c:11586
msgid "skip validation of the XML against the schema"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11610
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "XML-конфигурация домена %s не изменилась.\n"
#: tools/virsh-domain.c:11625
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "XML-конфигурация домена %s изменена.\n"
#: tools/virsh-domain.c:11646 tools/virsh-network.c:1135
msgid "Defined"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11647 tools/virsh-network.c:1136
msgid "Undefined"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11648 tools/virsh-network.c:1137
msgid "Started"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11649
msgid "Suspended"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11650
msgid "Resumed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11651 tools/virsh-network.c:1138
msgid "Stopped"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11652 tools/virsh-domain.c:11704
msgid "Shutdown"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11653
msgid "PMSuspended"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11654 tools/virsh-domain.c:11706
msgid "Crashed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11666
msgid "Added"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11667
msgid "Updated"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11672
msgid "Removed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11677
msgid "Booted"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11678 tools/virsh-domain.c:11687
#: tools/virsh-domain.c:11698 tools/virsh-domain.c:11707
msgid "Migrated"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11679 tools/virsh-domain.c:11690
msgid "Restored"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11680 tools/virsh-domain.c:11691
#: tools/virsh-domain.c:11699 tools/virsh-domain.c:11710
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11681
msgid "Event wakeup"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11686
msgid "Paused"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11688
msgid "I/O Error"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11689
msgid "Watchdog"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11692
msgid "API error"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11697
msgid "Unpaused"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11705
msgid "Destroyed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11708
msgid "Saved"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11715
msgid "Finished"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11720
msgid "Memory"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11721
msgid "Disk"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11726
msgid "Panicked"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11769 tools/virsh-domain.c:11786
msgid "none"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11770 tools/virsh-domain.c:11787
msgid "pause"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11771
msgid "reset"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11772
msgid "poweroff"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11774
msgid "debug"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11788
msgid "report"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11800
msgid "connect"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11801
msgid "initialize"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11802
msgid "disconnect"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11814
msgid "IPv4"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11815
msgid "IPv6"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11816
msgid "unix"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11828
msgid "completed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11830
msgid "canceled"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11831
msgid "ready"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11843
msgid "changed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11844
msgid "dropped"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11856
msgid "opened"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11857
msgid "closed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11890
#, c-format
msgid "event '%s' for domain %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11908
#, c-format
msgid "event 'lifecycle' for domain %s: %s %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11926
#, c-format
msgid "event 'rtc-change' for domain %s: %lld\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11943
#, c-format
msgid "event 'watchdog' for domain %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11962
#, c-format
msgid "event 'io-error' for domain %s: %s (%s) %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11985
#, c-format
msgid "event 'graphics' for domain %s: %s local[%s %s %s] remote[%s %s %s] %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12015
#, c-format
msgid "event 'io-error-reason' for domain %s: %s (%s) %s due to %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12036
#, c-format
msgid "event '%s' for domain %s: %s for %s %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12059
#, c-format
msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s -> %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12079
#, fuzzy, c-format
msgid "event 'tray-change' for domain %s disk %s: %s\n"
msgstr "недопустимая причина изменения состояния домена: «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:12109
#, c-format
msgid "event 'balloon-change' for domain %s: %lluKiB\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12127
#, c-format
msgid "event 'device-removed' for domain %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12145
#, fuzzy, c-format
msgid "event 'device-added' for domain %s: %s\n"
msgstr "недопустимая причина изменения состояния домена: «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:12167
#, c-format
msgid "event 'tunable' for domain %s:\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12173
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12187
msgid "connected"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12188
msgid "disconnected"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12194
#, fuzzy
msgid "domain started"
msgstr "статус домена"
#: tools/virsh-domain.c:12195
msgid "channel event"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12197
#, fuzzy
msgid "unsupported value"
msgstr "%s не поддерживается"
#: tools/virsh-domain.c:12210
#, fuzzy, c-format
msgid "event 'agent-lifecycle' for domain %s: state: '%s' reason: '%s'\n"
msgstr "недопустимая причина изменения состояния домена: «%s»"
#: tools/virsh-domain.c:12264
msgid "Domain Events"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12267
msgid "List event types, or wait for domain events to occur"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12275
msgid "filter by domain name, id, or uuid"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12279 tools/virsh-network.c:1194
msgid "which event type to wait for"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12283
msgid "wait for all events instead of just one type"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12295 tools/virsh-network.c:1206
msgid "list valid event types"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12327 tools/virsh-network.c:1237
#, c-format
msgid "unknown event type %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12332
msgid "one of --list, --all, or event type is required"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12416
msgid "Change media of CD or floppy drive"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12419
msgid "Change media of CD or floppy drive."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12433
msgid "Fully-qualified path or target of disk device"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12437
msgid "source of the media"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12441
msgid "Eject the media"
msgstr "Извлечь носитель"
#: tools/virsh-domain.c:12445
msgid "Insert the media"
msgstr "Вставить носитель"
#: tools/virsh-domain.c:12449
msgid "Update the media"
msgstr "Обновить носитель"
#: tools/virsh-domain.c:12453
msgid ""
"can be either or both of --live and --config, depends on implementation of "
"hypervisor driver"
msgstr ""
"может принимать значения «--live» и «--config» в зависимости от драйвера "
"гипервизора"
#: tools/virsh-domain.c:12458
msgid "alter live configuration of running domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12462
msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12466
msgid "force media changing"
msgstr "принудительная смена носителя"
#: tools/virsh-domain.c:12470
#, fuzzy
msgid "print XML document rather than change media"
msgstr "вывести XML, но не выполнять операцию создания"
#: tools/virsh-domain.c:12474
#, fuzzy
msgid "source media is a block device"
msgstr "исходное устройство"
#: tools/virsh-domain.c:12511
#, fuzzy
msgid "Successfully ejected media."
msgstr "Копирование завершено"
#: tools/virsh-domain.c:12517
#, fuzzy
msgid "Successfully inserted media."
msgstr "Копирование завершено"
#: tools/virsh-domain.c:12523
#, fuzzy
msgid "Successfully updated media."
msgstr "Копирование завершено"
#: tools/virsh-domain.c:12563
#, c-format
msgid "Failed to complete action %s on media"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12582 tools/virsh-domain.c:12585
msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12598
msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12603
msgid "which mount point to trim"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12630
msgid "Unable to invoke fstrim"
msgstr "Не удалось запустить fstrim"
#: tools/virsh-domain.c:12643 tools/virsh-domain.c:12646
msgid "Freeze domain's mounted filesystems."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12659
msgid "mountpoint path to be frozen"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12677 tools/virsh-domain.c:12734
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate mountpoints"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12686
msgid "Unable to freeze filesystems"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12690
#, c-format
msgid "Froze %d filesystem(s)\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12700 tools/virsh-domain.c:12703
msgid "Thaw domain's mounted filesystems."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12716
msgid "mountpoint path to be thawed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12743
msgid "Unable to thaw filesystems"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12747
#, c-format
msgid "Thawed %d filesystem(s)\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12757 tools/virsh-domain.c:12760
msgid "Get information of domain's mounted filesystems."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12787
#, fuzzy
msgid "Unable to get filesystem information"
msgstr "Не удалось определить файловую систему для %s"
#: tools/virsh-domain.c:12791
#, fuzzy
msgid "No filesystems are mounted in the domain"
msgstr "ошибка при попытке приостановить работу домена"
#: tools/virsh-domain.c:12797
msgid "Mountpoint"
msgstr ""
#: tools/virsh-edit.c:110
msgid "The XML configuration was changed by another user."
msgstr ""
#: tools/virsh-edit.c:118
msgid "Failed."
msgstr "Сбой."
#: tools/virsh-host.c:48 tools/virsh-host.c:328
msgid "capabilities"
msgstr "возможности"
#: tools/virsh-host.c:51
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Возвращает возможности гипервизора/драйвера."
#: tools/virsh-host.c:62
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "не удалось получить информацию о возможностях"
#: tools/virsh-host.c:76
msgid "domain capabilities"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:79
msgid "Returns capabilities of emulator with respect to host and libvirt."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:87
msgid "virtualization type (/domain/@type)"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:91
msgid "path to emulator binary (/domain/devices/emulator)"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:95
msgid "domain architecture (/domain/os/type/@arch)"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:99
msgid "machine type (/domain/os/type/@machine)"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:124
msgid "failed to get emulator capabilities"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:140
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Свободно памяти NUMA"
#: tools/virsh-host.c:143
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "показать свободную память для ячейки NUMA."
#: tools/virsh-host.c:151 tools/virsh-host.c:279 tools/virsh-host.c:461
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Номер ячейки NUMA"
#: tools/virsh-host.c:155
msgid "show free memory for all NUMA cells"
msgstr "показать свободную память для всех ячеек NUMA."
#: tools/virsh-host.c:188 tools/virsh-host.c:194 tools/virsh-host.c:324
#: tools/virsh-host.c:520 tools/virsh-host.c:526
msgid "unable to get node capabilities"
msgstr "не удалось получить характеристики узла"
#: tools/virsh-host.c:192 tools/virsh-host.c:524
msgid "(capabilities)"
msgstr "(характеристики)"
#: tools/virsh-host.c:202 tools/virsh-host.c:534
msgid "could not get information about NUMA topology"
msgstr "не удалось получить информацию о топологии NUMA"
#: tools/virsh-host.c:214 tools/virsh-host.c:543
msgid "conversion from string failed"
msgstr "ошибка преобразования строки"
#: tools/virsh-host.c:222
#, c-format
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:235 tools/virsh-host.c:246
msgid "Total"
msgstr "Всего"
#: tools/virsh-host.c:268
msgid "NUMA free pages"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:271
msgid "display available free pages for the NUMA cell."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:283 tools/virsh-host.c:452
msgid "page size (in kibibytes)"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:287
msgid "show free pages for all NUMA cells"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:329
msgid "unable to parse node capabilities"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:337
msgid "could not get information about supported page sizes"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:348
#, c-format
msgid "unable to parse page size: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:372
#, c-format
msgid "unable to parse numa node id: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:382
#, c-format
msgid "Node %d:\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:390
msgid "missing cellno argument"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:403
msgid "cell number must be non-negative integer or -1"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:408
msgid "missing pagesize argument"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:441
msgid "Manipulate pages pool size"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:444
msgid "Allocate or free some pages in the pool for NUMA cell."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:457
msgid "page count"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:465
msgid "instead of setting new pool size add pages to it"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:469
msgid "set on all NUMA cells"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:509
#, fuzzy
msgid "pagecount has to be a number"
msgstr "размер памяти должен содержать число"
#: tools/virsh-host.c:574
msgid "connection vcpu maximum"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:577
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
msgstr ""
"Показать максимальное число виртуальных процессоров для гостей этого "
"подключения."
#: tools/virsh-host.c:585
msgid "domain type"
msgstr "тип домена"
#: tools/virsh-host.c:612
msgid "node information"
msgstr "информация об узле"
#: tools/virsh-host.c:615
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Возвращает общую информацию об узле."
#: tools/virsh-host.c:626
msgid "failed to get node information"
msgstr "не удалось получить информацию об узле"
#: tools/virsh-host.c:629
msgid "CPU model:"
msgstr "Модель процессора:"
#: tools/virsh-host.c:631
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Частота процессора:"
#: tools/virsh-host.c:632
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Сокеты:"
#: tools/virsh-host.c:633
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Ядер на сокет:"
#: tools/virsh-host.c:634
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Потоков на ядро:"
#: tools/virsh-host.c:635
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Ячейки NUMA:"
#: tools/virsh-host.c:636
msgid "Memory size:"
msgstr "Объём памяти:"
#: tools/virsh-host.c:646
msgid "node cpu map"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:649
msgid ""
"Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the "
"list of online CPUs."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:674
msgid "Unable to get cpu map"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:678
msgid "CPUs present:"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:679
msgid "CPUs online:"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:681
msgid "CPU map:"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:707
msgid "Prints cpu stats of the node."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:710
msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:718
msgid "prints specified cpu statistics only."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:722
msgid "prints by percentage during 1 second."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:747
msgid "user:"
msgstr "пользователь:"
#: tools/virsh-host.c:748
msgid "system:"
msgstr "система:"
#: tools/virsh-host.c:749 tools/virsh-host.c:823
msgid "idle:"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:750
msgid "iowait:"
msgstr "iowait:"
#: tools/virsh-host.c:751
msgid "intr:"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:752 tools/virsh-host.c:822 tools/virsh-host.c:831
msgid "usage:"
msgstr "использование:"
#: tools/virsh-host.c:776
msgid "Unable to get number of cpu stats"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:789
msgid "Unable to get node cpu stats"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:853
msgid "Prints memory stats of the node."
msgstr "Возвращает статистику памяти узла."
#: tools/virsh-host.c:856
msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:864
msgid "prints specified cell statistics only."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:888
msgid "Unable to get number of memory stats"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:901
msgid "Unable to get memory stats"
msgstr "Не удалось получить статистику памяти"
#: tools/virsh-host.c:920
msgid "suspend the host node for a given time duration"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:923
msgid ""
"Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume "
"thereafter."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:939
msgid "Suspend duration in seconds, at least 60"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:973
msgid "Invalid duration"
msgstr "Недопустимая продолжительность"
#: tools/virsh-host.c:978
msgid "The host was not suspended"
msgstr "Хост не приостановлен"
#: tools/virsh-host.c:989
msgid "print the hypervisor sysinfo"
msgstr "вывести sysinfo гипервизора"
#: tools/virsh-host.c:992
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
msgstr "если доступно, вывести XML системной информации гипервизора"
#: tools/virsh-host.c:1004
msgid "failed to get sysinfo"
msgstr "не удалось получить sysinfo"
#: tools/virsh-host.c:1019
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "вывести имя узла гипервизора"
#: tools/virsh-host.c:1049
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "вывести канонический URI гипервизора"
#: tools/virsh-host.c:1064
msgid "failed to get URI"
msgstr "не удалось получить URI"
#: tools/virsh-host.c:1079
msgid "CPU models"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:1082
msgid "Get the CPU models for an arch."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:1091
msgid "architecture"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:1109
msgid "failed to get CPU model names"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:1127
msgid "show version"
msgstr "показать версию"
#: tools/virsh-host.c:1130
msgid "Display the system version information."
msgstr "Показать информацию о версии системы."
#: tools/virsh-host.c:1138
msgid "report daemon version too"
msgstr "сообщить версию службы"
#: tools/virsh-host.c:1159
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "не удалось получить тип гипервизора"
#: tools/virsh-host.c:1168
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n"
msgstr "Собрано при помощи библиотеки: libvirt %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:1173
msgid "failed to get the library version"
msgstr "не удалось определить версию библиотеки"
#: tools/virsh-host.c:1180
#, c-format
msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n"
msgstr "Используется библиотека: libvirt %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:1187
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Используется API: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:1192
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "не удалось получить версию гипервизора"
#: tools/virsh-host.c:1197
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Не удалось получить версию работающего гипервизора %s\n"
#: tools/virsh-host.c:1204
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Выполняется гипервизор: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:1211
msgid "failed to get the daemon version"
msgstr "не удалось определить версию службы"
#: tools/virsh-host.c:1217
#, c-format
msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:1226
msgid "Get or set node memory parameters"
msgstr "Просмотр и изменение параметров памяти узла"
#: tools/virsh-host.c:1227
msgid ""
"Get or set node memory parameters\n"
" To get the memory parameters, use following command: \n"
"\n"
" virsh # node-memory-tune"
msgstr ""
"Получить или изменить настройки памяти узла.\n"
"Команда просмотра параметров:\n"
"\n"
"virsh # node-memory-tune"
#: tools/virsh-host.c:1236
msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:1241
msgid ""
"number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:1246
msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged"
msgstr "Разрешает объединение страниц с разных узлов NUMA"
#: tools/virsh-host.c:1322
msgid "Shared memory:\n"
msgstr "Общая память:\n"
#: tools/virsh-interface.c:83
#, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "ошибка при получении интерфейса «%s»"
#: tools/virsh-interface.c:93
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "изменить XML-конфигурацию для физического интерфейса узла"
#: tools/virsh-interface.c:96
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "Изменить XML-конфигурацию для физического интерфейса узла."
#: tools/virsh-interface.c:105 tools/virsh-interface.c:467
#: tools/virsh-interface.c:571 tools/virsh-interface.c:614
#: tools/virsh-interface.c:657
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "имя интерфейса или MAC-адрес"
#: tools/virsh-interface.c:125
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "XML-конфигурация интерфейса %s не изменилась.\n"
#: tools/virsh-interface.c:134
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "XML-конфигурация интерфейса %s изменена.\n"
#: tools/virsh-interface.c:214
msgid "Failed to list interfaces"
msgstr "Не удалось получить список интерфейсов"
#: tools/virsh-interface.c:225 tools/virsh-interface.c:233
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "Не удалось получить список активных интерфейсов"
#: tools/virsh-interface.c:242 tools/virsh-interface.c:251
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "Не удалось получить список неактивных интерфейсов"
#: tools/virsh-interface.c:323
msgid "list physical host interfaces"
msgstr "список физических интерфейсов узла"
#: tools/virsh-interface.c:326
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "Возвращает список физических интерфейсов узла."
#: tools/virsh-interface.c:334
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "список неактивных интерфейсов"
#: tools/virsh-interface.c:338
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "список неактивных и активных интерфейсов"
#: tools/virsh-interface.c:362
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC-адрес"
#: tools/virsh-interface.c:370 tools/virsh-network.c:702
#: tools/virsh-pool.c:1219
msgid "active"
msgstr "активен"
#: tools/virsh-interface.c:370 tools/virsh-network.c:702
#: tools/virsh-pool.c:951 tools/virsh-pool.c:1221
msgid "inactive"
msgstr "не активен"
#: tools/virsh-interface.c:383
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "преобразовать MAC-адрес интерфейса в имя"
#: tools/virsh-interface.c:395
msgid "interface mac"
msgstr "MAC интерфейса"
#: tools/virsh-interface.c:419
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "преобразовать имя интерфейса в MAC-адрес"
#: tools/virsh-interface.c:431
msgid "interface name"
msgstr "имя интерфейса"
#: tools/virsh-interface.c:455
msgid "interface information in XML"
msgstr "описание интерфейса в XML"
#: tools/virsh-interface.c:458
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывести описание физического интерфейса узла в виде XML в stdout."
#: tools/virsh-interface.c:508
#, fuzzy
msgid ""
"define an inactive persistent physical host interface or modify an existing "
"persistent one from an XML file"
msgstr "определить (но не запускать) физический интерфейс узла из файла XML"
#: tools/virsh-interface.c:512
#, fuzzy
msgid "Define or modify a persistent physical host interface."
msgstr "Определить физический интерфейс узла."
#: tools/virsh-interface.c:521
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "файл с XML-описанием интерфейса"
#: tools/virsh-interface.c:544
#, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "Интерфейс %s определён на основе %s\n"
#: tools/virsh-interface.c:548
#, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "Не удалось определить интерфейс на основе %s"
#: tools/virsh-interface.c:559
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr ""
"удалить определение физического интерфейса (удалить его из конфигурации)"
#: tools/virsh-interface.c:562
msgid "undefine an interface."
msgstr "удалить определение интерфейса"
#: tools/virsh-interface.c:587
#, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "Определение интерфейса %s удалено\n"
#: tools/virsh-interface.c:589
#, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "Не удалось удалить определение интерфейса %s"
#: tools/virsh-interface.c:602
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr "запустить физический интерфейс узла (активация: / \"if-up\")"
#: tools/virsh-interface.c:605
msgid "start a physical host interface."
msgstr "запустить физический интерфейс узла"
#: tools/virsh-interface.c:630 tools/virsh-interface.c:1191
#, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "Интерфейс %s запущен\n"
#: tools/virsh-interface.c:632 tools/virsh-interface.c:1188
#, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "Не удалось запустить интерфейс %s"
#: tools/virsh-interface.c:645
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr "разрушить физический интерфейс узла (отключение / \"if-down\")"
#: tools/virsh-interface.c:648
msgid "forcefully stop a physical host interface."
msgstr "принудительно остановить физический интерфейс узла"
#: tools/virsh-interface.c:673
#, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "Интерфейс %s разрушен\n"
#: tools/virsh-interface.c:675
#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "Не удалось разрушить интерфейс %s"
#: tools/virsh-interface.c:688
msgid ""
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
"committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
msgstr ""
"создать снимок текущих параметров интерфейсов, который можно будет сохранить "
"(iface-commit) или восстановить (iface-rollback)"
#: tools/virsh-interface.c:693
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
msgstr "Создать точку восстановления для настроек интерфейсов"
#: tools/virsh-interface.c:706
msgid "Failed to begin network config change transaction"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:710
msgid "Network config change transaction started\n"
msgstr "Операция изменения конфигурации началась\n"
#: tools/virsh-interface.c:719
msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:722
msgid "commit changes and free restore point"
msgstr "применить изменения и освободить точку восстановления"
#: tools/virsh-interface.c:735
msgid "Failed to commit network config change transaction"
msgstr "Не удалось сохранить операцию изменения конфигурации сети"
#: tools/virsh-interface.c:739
msgid "Network config change transaction committed\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:748
msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:751
msgid "rollback to previous restore point"
msgstr "откат к предыдущей точке восстановления"
#: tools/virsh-interface.c:764
msgid "Failed to rollback network config change transaction"
msgstr "Не удалось отменить операцию изменения конфигурации сети"
#: tools/virsh-interface.c:768
msgid "Network config change transaction rolled back\n"
msgstr "Операция изменения конфигурации отменена\n"
#: tools/virsh-interface.c:777
msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it"
msgstr "создать мост и подключить к нему существующее сетевое устройство"
#: tools/virsh-interface.c:780
msgid "bridge an existing network device"
msgstr "создать мост для существующего сетевого устройства"
#: tools/virsh-interface.c:789
msgid "existing interface name"
msgstr "имя существующего интерфейса"
#: tools/virsh-interface.c:794
msgid "new bridge device name"
msgstr "имя нового моста"
#: tools/virsh-interface.c:798
msgid "do not enable STP for this bridge"
msgstr "не включать STP для моста"
#: tools/virsh-interface.c:802
msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:806
msgid "don't start the bridge immediately"
msgstr "не запускать мост сразу"
#: tools/virsh-interface.c:839
#, c-format
msgid "Network device %s already exists"
msgstr "%s уже существует"
#: tools/virsh-interface.c:859
msgid "(interface definition)"
msgstr "(определение интерфейса)"
#: tools/virsh-interface.c:860 tools/virsh-interface.c:1065
#, c-format
msgid "Failed to parse configuration of %s"
msgstr "Не удалось обработать конфигурацию %s"
#: tools/virsh-interface.c:867 tools/virsh-interface.c:1072
#, c-format
msgid "Existing device %s has no type"
msgstr "Тип устройства %s не определен"
#: tools/virsh-interface.c:872
#, c-format
msgid "Existing device %s is already a bridge"
msgstr "%s уже является мостом"
#: tools/virsh-interface.c:879 tools/virsh-interface.c:1085
#, c-format
msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s"
msgstr "Имя интерфейса в конфигурации %s не соответствует %s"
#: tools/virsh-interface.c:886
msgid "Failed to create bridge node in xml document"
msgstr "Не удалось создать узел моста в XML"
#: tools/virsh-interface.c:894
msgid "Failed to set stp attribute in xml document"
msgstr "Не удалось установить атрибут stp в XML"
#: tools/virsh-interface.c:901
#, c-format
msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document"
msgstr "Не удалось изменить задержку моста %d в XML"
#: tools/virsh-interface.c:909
msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document"
msgstr "Не удалось изменить тип интерфейса моста на «bridge» в XML"
#: tools/virsh-interface.c:914
#, c-format
msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document"
msgstr "Не удалось изменить имя интерфейса моста на «%s» в XML"
#: tools/virsh-interface.c:923
msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document"
msgstr "Не удалось создать узел интерфейса в секции моста в XML"
#: tools/virsh-interface.c:931
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document"
msgstr "Не удалось изменить тип подчиненного интерфейса на «%s» в XML"
#: tools/virsh-interface.c:937
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:957 tools/virsh-interface.c:1147
#, c-format
msgid "Failed to move '%s' element in xml document"
msgstr "Не удалось переместить элемент «%s» в XML"
#: tools/virsh-interface.c:968
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for bridge %s"
msgstr "Не удалось отформатировать новый документ XML для моста %s"
#: tools/virsh-interface.c:977
#, c-format
msgid "Failed to define new bridge interface %s"
msgstr "Не удалось создать определение интерфейса моста %s"
#: tools/virsh-interface.c:982
#, c-format
msgid "Created bridge %s with attached device %s\n"
msgstr "Создан мост %s с подключенным устройством %s\n"
#: tools/virsh-interface.c:988
#, c-format
msgid "Failed to start bridge interface %s"
msgstr "Не удалось запустить интерфейс моста %s"
#: tools/virsh-interface.c:991
#, c-format
msgid "Bridge interface %s started\n"
msgstr ""
"Интерфейс моста %s запущен\n"
"\n"
#: tools/virsh-interface.c:1015
msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:1018
msgid "unbridge a network device"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:1027
msgid "current bridge device name"
msgstr "текущее имя моста"
#: tools/virsh-interface.c:1031
msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:1063
msgid "(bridge interface definition)"
msgstr "(определение интерфейса моста)"
#: tools/virsh-interface.c:1077
#, c-format
msgid "Device %s is not a bridge"
msgstr "%s не является мостом"
#: tools/virsh-interface.c:1093
msgid "No bridge node in xml document"
msgstr "XML-документ не содержит узел моста"
#: tools/virsh-interface.c:1098
msgid "Multiple interfaces attached to bridge"
msgstr "К мосту подключено несколько интерфейсов"
#: tools/virsh-interface.c:1103
msgid "No interface attached to bridge"
msgstr "Интерфейсы не подключены к мосту"
#: tools/virsh-interface.c:1111
#, c-format
msgid "Device attached to bridge %s has no name"
msgstr "Имя устройства, подключенного к мосту %s, не определено"
#: tools/virsh-interface.c:1116
#, c-format
msgid "Attached device %s has no type"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:1121
#, c-format
msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document"
msgstr "Не удалось изменить тип интерфейса на «%s» в XML"
#: tools/virsh-interface.c:1127
#, c-format
msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document"
msgstr "Не удалось изменить имя интерфейса на «%s» в XML"
#: tools/virsh-interface.c:1158
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-interface.c:1167
#, c-format
msgid "Failed to destroy bridge interface %s"
msgstr "Не удалось уничтожить интерфейс моста %s"
#: tools/virsh-interface.c:1171
#, c-format
msgid "Failed to undefine bridge interface %s"
msgstr "Не удалось отменить определение интерфейса моста %s"
#: tools/virsh-interface.c:1178
#, c-format
msgid "Failed to define new interface %s"
msgstr "Не удалось создать определение интерфейса %s"
#: tools/virsh-interface.c:1182
#, c-format
msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n"
msgstr "Устройство %s отсоединено от моста %s \n"
#: tools/virsh-network.c:68
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "ошибка при получении сети «%s»"
#: tools/virsh-network.c:78
msgid "autostart a network"
msgstr "автозапуск сети"
#: tools/virsh-network.c:81
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Настроить автоматический запуск сети при загрузке."
#: tools/virsh-network.c:90 tools/virsh-network.c:247
#: tools/virsh-network.c:290 tools/virsh-network.c:345
#: tools/virsh-network.c:764 tools/virsh-network.c:806
#: tools/virsh-network.c:849 tools/virsh-network.c:1070
#: tools/virsh-network.c:1300
msgid "network name or uuid"
msgstr "имя сети или UUID"
#: tools/virsh-network.c:113
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "не удалось назначить автозапуск для сети %s"
#: tools/virsh-network.c:115
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "не удалось отменить автозапуск для сети %s"
#: tools/virsh-network.c:121
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Добавлена метка автоматического запуска сети %s\n"
#: tools/virsh-network.c:123
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Удалена метка автоматического запуска сети %s\n"
#: tools/virsh-network.c:134
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "создать сеть из файла XML"
#: tools/virsh-network.c:137
msgid "Create a network."
msgstr "Создать сеть."
#: tools/virsh-network.c:146 tools/virsh-network.c:197
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "файл с XML-описанием сети"
#: tools/virsh-network.c:169
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Сеть %s создана из %s\n"
#: tools/virsh-network.c:173
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Не удалось создать сеть из %s"
#: tools/virsh-network.c:184
msgid ""
"define an inactive persistent virtual network or modify an existing "
"persistent one from an XML file"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:188
#, fuzzy
msgid "Define or modify a persistent virtual network."
msgstr "Изменить или определить секрет."
#: tools/virsh-network.c:220
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Сеть %s определена на основе %s\n"
#: tools/virsh-network.c:224
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Не удалось определить сеть на основе %s"
#: tools/virsh-network.c:235
msgid "destroy (stop) a network"
msgstr "разрушить (остановить) сеть"
#: tools/virsh-network.c:238
msgid "Forcefully stop a given network."
msgstr "Принудительно остановить выбранную сеть."
#: tools/virsh-network.c:263
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Сеть %s разрушена\n"
#: tools/virsh-network.c:265
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Не удалось разрушить сеть %s"
#: tools/virsh-network.c:278
msgid "network information in XML"
msgstr "описание сети в XML"
#: tools/virsh-network.c:281
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывести описание сети в виде XML в stdout."
#: tools/virsh-network.c:294
msgid "network information of an inactive domain"
msgstr "данные сети неактивного домена"
#: tools/virsh-network.c:333
msgid "network information"
msgstr "сетевая информация"
#: tools/virsh-network.c:336
msgid "Returns basic information about the network"
msgstr "Возвращает общую информацию о сети"
#: tools/virsh-network.c:370
msgid "Active:"
msgstr "Активен:"
#: tools/virsh-network.c:379 tools/virsh-network.c:696 tools/virsh-pool.c:1135
#: tools/virsh-pool.c:1578
msgid "no autostart"
msgstr "без автозапуска"
#: tools/virsh-network.c:385
msgid "Bridge:"
msgstr "Мост:"
#: tools/virsh-network.c:472
msgid "Failed to list networks"
msgstr "Не удалось получить список сетей"
#: tools/virsh-network.c:484
msgid "Failed to get the number of active networks"
msgstr "Не удалось определить число активных сетей"
#: tools/virsh-network.c:493
msgid "Failed to get the number of inactive networks"
msgstr "Не удалось определить число неактивных сетей"
#: tools/virsh-network.c:510
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Не удалось получить список активных сетей"
#: tools/virsh-network.c:521
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Не удалось получить список неактивных сетей"
#: tools/virsh-network.c:554
msgid "Failed to get network persistence info"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:566
msgid "Failed to get network autostart state"
msgstr "Не удалось получить статус автоматического запуска сети"
#: tools/virsh-network.c:614
msgid "list networks"
msgstr "список сетей"
#: tools/virsh-network.c:617
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Возвращает список сетей."
#: tools/virsh-network.c:625
msgid "list inactive networks"
msgstr "список неактивных сетей"
#: tools/virsh-network.c:629
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "список неактивных и активных сетей"
#: tools/virsh-network.c:633
msgid "list persistent networks"
msgstr "список постоянных сетей"
#: tools/virsh-network.c:637
msgid "list transient networks"
msgstr "список временных сетей"
#: tools/virsh-network.c:641
msgid "list networks with autostart enabled"
msgstr "показать сети с включенными функциями автозапуска"
#: tools/virsh-network.c:645
msgid "list networks with autostart disabled"
msgstr "показать сети с отключенными функциями автозапуска"
#: tools/virsh-network.c:686 tools/virsh-pool.c:1250 tools/virsh-pool.c:1280
#: tools/virsh-pool.c:1335
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"
#: tools/virsh-network.c:686 tools/virsh-pool.c:1285 tools/virsh-pool.c:1336
msgid "Persistent"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:716
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "преобразовать UUID сети в имя сети"
#: tools/virsh-network.c:728
msgid "network uuid"
msgstr "UUID сети"
#: tools/virsh-network.c:752
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "запустить заранее определенную неактивную сеть"
#: tools/virsh-network.c:755
msgid "Start a network."
msgstr "Запустить сеть."
#: tools/virsh-network.c:780
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Сеть %s запущена\n"
#: tools/virsh-network.c:782
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Не удалось запустить сеть %s"
#: tools/virsh-network.c:794
msgid "undefine a persistent network"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:797
msgid "Undefine the configuration for a persistent network."
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:822
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Определение сети %s удалено\n"
#: tools/virsh-network.c:824
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Ошибка удаления определения сети %s"
#: tools/virsh-network.c:837
msgid "update parts of an existing network's configuration"
msgstr "обновить секции существующей конфигурации сети"
#: tools/virsh-network.c:854
msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:859
msgid "which section of network configuration to update"
msgstr "секция конфигурации сети для обновления"
#: tools/virsh-network.c:864
msgid ""
"name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml "
"element itself) to add/modify, or to be matched for search"
msgstr ""
"имя файла с XML (если начинается с «<», выбрать элемент XML полностью), для "
"изменения, добавления или поиска"
#: tools/virsh-network.c:869
msgid "which parent object to search through"
msgstr "родительский объект, где будет выполняться поиск"
#: tools/virsh-network.c:873
msgid "affect next network startup"
msgstr "применить при следующем запуске сети"
#: tools/virsh-network.c:877
msgid "affect running network"
msgstr "применить к работающей сети"
#: tools/virsh-network.c:881
msgid "affect current state of network"
msgstr "применить к текущему состоянию сети"
#: tools/virsh-network.c:925
#, c-format
msgid "unrecognized command name '%s'"
msgstr "неопознанное имя команды: «%s»"
#: tools/virsh-network.c:935
#, c-format
msgid "unrecognized section name '%s'"
msgstr "неопознанное имя секции: «%s» "
#: tools/virsh-network.c:971
msgid "--current must be specified exclusively"
msgstr "--current не может использоваться с другими параметрами"
#: tools/virsh-network.c:984
#, c-format
msgid "Failed to update network %s"
msgstr "Не удалось обновить сеть %s"
#: tools/virsh-network.c:991
msgid "persistent config and live state"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:993 tools/virsh-network.c:999
msgid "persistent config"
msgstr "постоянная конфигурация"
#: tools/virsh-network.c:995 tools/virsh-network.c:997
msgid "live state"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1002
#, c-format
msgid "Updated network %s %s"
msgstr "Обновлена запись сети %s %s"
#: tools/virsh-network.c:1017
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "преобразовать имя сети в UUID"
#: tools/virsh-network.c:1029
msgid "network name"
msgstr "имя сети"
#: tools/virsh-network.c:1047
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "не удалось получить UUID сети"
#: tools/virsh-network.c:1058
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "изменить XML-конфигурацию сети"
#: tools/virsh-network.c:1061
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Изменить XML-конфигурацию сети."
#: tools/virsh-network.c:1105
#, c-format
msgid "Network %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "XML-конфигурация сети %s не изменилась.\n"
#: tools/virsh-network.c:1114
#, c-format
msgid "Network %s XML configuration edited.\n"
msgstr "XML-конфигурация сети %s была изменена.\n"
#: tools/virsh-network.c:1170
#, c-format
msgid "event 'lifecycle' for network %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1179
msgid "Network Events"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1182
msgid "List event types, or wait for network events to occur"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1190
msgid "filter by network name or uuid"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1233
msgid "either --list or event type is required"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1288
msgid "print lease info for a given network"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1291
msgid "Print lease info for a given network"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1347
#, c-format
msgid "Failed to get leases info for %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1355
msgid "Expiry Time"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1356
msgid "IP address"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1356
msgid "Hostname"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1356
msgid "Client ID or DUID"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:41
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "создать устройство из файла XML на узле"
#: tools/virsh-nodedev.c:45
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
"Создать устройство на узле. Обратите внимание, что эта команда создаёт "
"устройства на физическом узле, которые могут быть назначены виртуальной "
"машине."
#: tools/virsh-nodedev.c:56
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "файл с XML-описанием устройства"
#: tools/virsh-nodedev.c:79
#, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "Устройство %s создано из %s\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:83
#, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "Не удалось создать устройство из %s"
#: tools/virsh-nodedev.c:96
msgid "destroy (stop) a device on the node"
msgstr "разрушить (остановить) устройство узла"
#: tools/virsh-nodedev.c:99
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host"
msgstr ""
"Уничтожить устройство (эта команда уничтожит устроства на физическом хосте)"
#: tools/virsh-nodedev.c:113 tools/virsh-nodedev.c:523
msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format"
msgstr "имя устройства или пара WWN в формате «WWNN,WWPN»"
#: tools/virsh-nodedev.c:133 tools/virsh-nodedev.c:544
#, c-format
msgid "Malformed device value '%s'"
msgstr "Неверное значение устройства: «%s»"
#: tools/virsh-nodedev.c:146 tools/virsh-nodedev.c:557
msgid "Could not find matching device"
msgstr "Не удалось найти соответствующее устройство"
#: tools/virsh-nodedev.c:151
#, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "Устройство «%s» уничтожено\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:153
#, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "Не удалось разрушить устройство «%s»"
#: tools/virsh-nodedev.c:244 tools/virsh-nodedev.c:265
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Не удалось получить список устройств узла"
#: tools/virsh-nodedev.c:254
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Не удалось получить число устройств узла"
#: tools/virsh-nodedev.c:294
msgid "Failed to get capability numbers of the device"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:302
msgid "Failed to get capability names of the device"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:365
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "перечислить устройства на узле"
#: tools/virsh-nodedev.c:376
msgid "list devices in a tree"
msgstr "список устройств в дереве"
#: tools/virsh-nodedev.c:380
msgid "capability names, separated by comma"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:402
msgid "Options --tree and --cap are incompatible"
msgstr "Параметры --tree и --cap несовместимы"
#: tools/virsh-nodedev.c:411
msgid "Invalid capability type"
msgstr "Недопустимый тип характеристики"
#: tools/virsh-nodedev.c:510
msgid "node device details in XML"
msgstr "информация об устройстве в XML"
#: tools/virsh-nodedev.c:513
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывести информацию об устройствах узла в виде XML в stdout."
#: tools/virsh-nodedev.c:580
msgid "detach node device from its device driver"
msgstr "отключить устройство от драйвера"
#: tools/virsh-nodedev.c:583
msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
"Отключить устройство узла от его драйвера, прежде чем назначить его домену."
#: tools/virsh-nodedev.c:593 tools/virsh-nodedev.c:658
#: tools/virsh-nodedev.c:707
msgid "device key"
msgstr "ключ устройства"
#: tools/virsh-nodedev.c:597
msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')"
msgstr "драйвер сопоставления устройств PCI (например, vfio или kvm)"
#: tools/virsh-nodedev.c:616 tools/virsh-nodedev.c:674
#: tools/virsh-nodedev.c:723
#, c-format
msgid "Could not find matching device '%s'"
msgstr "Не удалось найти подходящее устройство «%s»"
#: tools/virsh-nodedev.c:632
#, c-format
msgid "Device %s detached\n"
msgstr "Устройство %s отсоединено\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:634
#, c-format
msgid "Failed to detach device %s"
msgstr "Не удалось отключить устройство %s"
#: tools/virsh-nodedev.c:645
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "повторно подключить устройство к его драйверу"
#: tools/virsh-nodedev.c:648
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr "После освобождения устройства доменом снова подключить его к драйверу."
#: tools/virsh-nodedev.c:679
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "Устройство %s подключено\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:681
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Не удалось повторно подключить устройство %s"
#: tools/virsh-nodedev.c:694
msgid "reset node device"
msgstr "сброс устройства"
#: tools/virsh-nodedev.c:697
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "Выполнить сброс устройства узла до или после его назначения домену."
#: tools/virsh-nodedev.c:728
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "Выполнен сброс устройства %s\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:730
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "Не удалось выполнить сброс устройства %s"
#: tools/virsh-nwfilter.c:67
#, c-format
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
msgstr "не удалось получить nwfilter «%s»"
#: tools/virsh-nwfilter.c:77
msgid "define or update a network filter from an XML file"
msgstr "создать или обновить сетевой фильтр на основе файла XML"
#: tools/virsh-nwfilter.c:80
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
msgstr "Создать новый сетевой фильтр или обновить существующий."
#: tools/virsh-nwfilter.c:89
msgid "file containing an XML network filter description"
msgstr "файл с XML-описанием сетевого фильтра"
#: tools/virsh-nwfilter.c:112
#, c-format
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
msgstr "Сетевой фильтр %s создан на основе %s\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:116
#, c-format
msgid "Failed to define network filter from %s"
msgstr "Не удалось создать сетевой фильтр на основе %s"
#: tools/virsh-nwfilter.c:127
msgid "undefine a network filter"
msgstr "удалить определение сетевого фильтра"
#: tools/virsh-nwfilter.c:130
msgid "Undefine a given network filter."
msgstr "Удалить определение выбранного сетевого фильтра."
#: tools/virsh-nwfilter.c:139 tools/virsh-nwfilter.c:182
#: tools/virsh-nwfilter.c:398
msgid "network filter name or uuid"
msgstr "UUID или имя сетевого фильтра"
#: tools/virsh-nwfilter.c:155
#, c-format
msgid "Network filter %s undefined\n"
msgstr "Определение сетевого фильтра %s удалено\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:157
#, c-format
msgid "Failed to undefine network filter %s"
msgstr "Ошибка удаления определения сетевого фильтра %s"
#: tools/virsh-nwfilter.c:170
msgid "network filter information in XML"
msgstr "описание сетевого фильтра в XML"
#: tools/virsh-nwfilter.c:173
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывести описание сетевого фильтра в виде XML в stdout."
#: tools/virsh-nwfilter.c:274
msgid "Failed to list node filters"
msgstr "Не удалось получить список фильтров узлов"
#: tools/virsh-nwfilter.c:284
msgid "Failed to count network filters"
msgstr "Не удалось определить число сетевых фильтров"
#: tools/virsh-nwfilter.c:295
msgid "Failed to list network filters"
msgstr "Не удалось получить список сетевых фильтров"
#: tools/virsh-nwfilter.c:342
msgid "list network filters"
msgstr "список сетевых фильтров"
#: tools/virsh-nwfilter.c:345
msgid "Returns list of network filters."
msgstr "Возвращает список сетевых фильтров."
#: tools/virsh-nwfilter.c:364 tools/virsh-secret.c:526
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: tools/virsh-nwfilter.c:386
msgid "edit XML configuration for a network filter"
msgstr "изменить настройки сетевого фильтра в XML"
#: tools/virsh-nwfilter.c:389
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
msgstr "Изменить настройки сетевого фильтра в XML."
#: tools/virsh-nwfilter.c:417
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "XML-конфигурация сетевого фильтра %s не изменилась.\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:427
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Настройки сетевого фильтра %s в XML изменены.\n"
#: tools/virsh-pool.c:67
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "ошибка при получении пула «%s»"
#: tools/virsh-pool.c:77
msgid "autostart a pool"
msgstr "автозапуск пула"
#: tools/virsh-pool.c:80
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Настроить автоматический запуск пула при загрузке."
#: tools/virsh-pool.c:89 tools/virsh-pool.c:499 tools/virsh-pool.c:558
#: tools/virsh-pool.c:601 tools/virsh-pool.c:644 tools/virsh-pool.c:687
#: tools/virsh-pool.c:1538 tools/virsh-pool.c:1697 tools/virsh-pool.c:1781
#: tools/virsh-volume.c:426 tools/virsh-volume.c:560 tools/virsh-volume.c:663
#: tools/virsh-volume.c:784 tools/virsh-volume.c:899 tools/virsh-volume.c:946
#: tools/virsh-volume.c:1039 tools/virsh-volume.c:1102
#: tools/virsh-volume.c:1200 tools/virsh-volume.c:1370
#: tools/virsh-volume.c:1715 tools/virsh-volume.c:1754
msgid "pool name or uuid"
msgstr "имя пула или UUID"
#: tools/virsh-pool.c:112
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "не удалось назначить автозапуск для пула %s"
#: tools/virsh-pool.c:114
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "не удалось отменить автозапуск для пула %s"
#: tools/virsh-pool.c:120
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Добавлена метка автоматического запуска пула %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:122
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Удалена метка автоматического запуска пула %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:133
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "создать пул из файла XML"
#: tools/virsh-pool.c:136 tools/virsh-pool.c:355
msgid "Create a pool."
msgstr "Создать пул."
#: tools/virsh-pool.c:145 tools/virsh-pool.c:407
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "файл с XML-описанием пула"
#: tools/virsh-pool.c:168
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Пул %s создан из %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:172
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Не удалось создать пул из %s"
#: tools/virsh-pool.c:185
msgid "name of the pool"
msgstr "имя пула"
#: tools/virsh-pool.c:190
msgid "type of the pool"
msgstr "тип пула"
#: tools/virsh-pool.c:194
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "вывести XML-документ, но не выполнять создание и определение"
#: tools/virsh-pool.c:198
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "исходный узел для организации хранилища"
#: tools/virsh-pool.c:202
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "исходный путь для организации хранилища"
#: tools/virsh-pool.c:206
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "исходное устройство для организации хранилища"
#: tools/virsh-pool.c:210
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "исходное имя для организации хранилища"
#: tools/virsh-pool.c:214
msgid "target for underlying storage"
msgstr "цель для организации хранилища"
#: tools/virsh-pool.c:218
msgid "format for underlying storage"
msgstr "формат накопителя"
#: tools/virsh-pool.c:222
#, fuzzy
msgid "auth type to be used for underlying storage"
msgstr "цель для организации хранилища"
#: tools/virsh-pool.c:226
#, fuzzy
msgid "auth username to be used for underlying storage"
msgstr "исходное имя для организации хранилища"
#: tools/virsh-pool.c:230
#, fuzzy
msgid "auth secret usage to be used for underlying storage"
msgstr "цель для организации хранилища"
#: tools/virsh-pool.c:234
#, fuzzy
msgid "adapter name to be used for underlying storage"
msgstr "исходное имя для организации хранилища"
#: tools/virsh-pool.c:238
#, fuzzy
msgid "adapter wwnn to be used for underlying storage"
msgstr "цель для организации хранилища"
#: tools/virsh-pool.c:242
#, fuzzy
msgid "adapter wwpn to be used for underlying storage"
msgstr "цель для организации хранилища"
#: tools/virsh-pool.c:246
#, fuzzy
msgid "adapter parent to be used for underlying storage"
msgstr "цель для организации хранилища"
#: tools/virsh-pool.c:352
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "создать пул из набора аргументов"
#: tools/virsh-pool.c:379
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Пул %s создан\n"
#: tools/virsh-pool.c:382
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Не удалось создать пул %s"
#: tools/virsh-pool.c:394
msgid ""
"define an inactive persistent storage pool or modify an existing persistent "
"one from an XML file"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:398
#, fuzzy
msgid "Define or modify a persistent storage pool."
msgstr "Изменить или определить секрет."
#: tools/virsh-pool.c:430
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Пул %s определён на основе %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:434
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Не удалось определить пул на основе %s"
#: tools/virsh-pool.c:445
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "определить пул на основе набора аргументов"
#: tools/virsh-pool.c:448
msgid "Define a pool."
msgstr "Определить пул."
#: tools/virsh-pool.c:472
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Пул %s определён\n"
#: tools/virsh-pool.c:475
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Не удалось определить пул %s"
#: tools/virsh-pool.c:487
msgid "build a pool"
msgstr "собрать пул"
#: tools/virsh-pool.c:490
msgid "Build a given pool."
msgstr "Собрать заданный пул."
#: tools/virsh-pool.c:503
msgid "do not overwrite an existing pool of this type"
msgstr "не перезаписывать существующий пул этого типа"
#: tools/virsh-pool.c:507
msgid "overwrite any existing data"
msgstr "перезаписывать существующие данные"
#: tools/virsh-pool.c:530
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "Пул %s собран\n"
#: tools/virsh-pool.c:532
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Не удалось собрать пул %s"
#: tools/virsh-pool.c:546
msgid "destroy (stop) a pool"
msgstr "разрушить (остановить) пул"
#: tools/virsh-pool.c:549
msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
msgstr "Остановить выбранный пул. Необработанные данные не будут задеты."
#: tools/virsh-pool.c:574
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Пул %s разрушен\n"
#: tools/virsh-pool.c:576
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Не удалось разрушить пул %s"
#: tools/virsh-pool.c:589
msgid "delete a pool"
msgstr "удалить пул"
#: tools/virsh-pool.c:592
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Удалить заданный пул."
#: tools/virsh-pool.c:617
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Пул %s удалён\n"
#: tools/virsh-pool.c:619
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Не удалось удалить пул %s"
#: tools/virsh-pool.c:632
msgid "refresh a pool"
msgstr "обновить пул"
#: tools/virsh-pool.c:635
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Обновить заданный пул."
#: tools/virsh-pool.c:660
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Пул %s обновлён\n"
#: tools/virsh-pool.c:662
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Не удалось обновить пул %s"
#: tools/virsh-pool.c:675
msgid "pool information in XML"
msgstr "описание пула в XML"
#: tools/virsh-pool.c:678
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывести описание пула в виде XML в stdout."
#: tools/virsh-pool.c:802
msgid "Failed to list pools"
msgstr "Не удалось получить список пулов"
#: tools/virsh-pool.c:812
msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt"
msgstr "Libvirt не поддерживает фильтрацию с использованием --type"
#: tools/virsh-pool.c:821
msgid "Failed to get the number of active pools "
msgstr "Не удалось определить число активных пулов"
#: tools/virsh-pool.c:830
msgid "Failed to get the number of inactive pools"
msgstr "Не удалось определить число неактивных пулов"
#: tools/virsh-pool.c:847
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Не удалось получить список активных пулов"
#: tools/virsh-pool.c:858
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Не удалось получить список неактивных пулов"
#: tools/virsh-pool.c:891
msgid "Failed to get pool persistence info"
msgstr "Не удалось получить данные о постоянстве пула"
#: tools/virsh-pool.c:903
msgid "Failed to get pool autostart state"
msgstr "Не удалось получить статус автоматического запуска пула"
#: tools/virsh-pool.c:952
msgid "building"
msgstr "собирается"
#: tools/virsh-pool.c:954
msgid "degraded"
msgstr "понижен"
#: tools/virsh-pool.c:955
msgid "inaccessible"
msgstr "нет доступа"
#: tools/virsh-pool.c:970
msgid "list pools"
msgstr "список пулов"
#: tools/virsh-pool.c:973
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Возвращает список пулов."
#: tools/virsh-pool.c:981
msgid "list inactive pools"
msgstr "список неактивных пулов"
#: tools/virsh-pool.c:985
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "список неактивных и активных пулов"
#: tools/virsh-pool.c:989
msgid "list transient pools"
msgstr "список временных доменов"
#: tools/virsh-pool.c:993
msgid "list persistent pools"
msgstr "список постоянных пулов"
#: tools/virsh-pool.c:997
msgid "list pools with autostart enabled"
msgstr "показать пулы с включенными функциями автозапуска"
#: tools/virsh-pool.c:1001
msgid "list pools with autostart disabled"
msgstr "показать пулы с отключенными функциями автозапуска"
#: tools/virsh-pool.c:1005
msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)"
msgstr "показать только пулы заданного типа (если поддерживается)"
#: tools/virsh-pool.c:1009
msgid "display extended details for pools"
msgstr "показать подробные данные пулов"
#: tools/virsh-pool.c:1075
#, c-format
msgid "Invalid pool type '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:1160
msgid "Could not retrieve pool information"
msgstr "Не удалось получить информацию о пуле"
#: tools/virsh-pool.c:1196 tools/virsh-pool.c:1197 tools/virsh-pool.c:1198
msgid "-"
msgstr "-"
#: tools/virsh-pool.c:1290 tools/virsh-pool.c:1336 tools/virsh-volume.c:1520
msgid "Capacity"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:1295 tools/virsh-pool.c:1336 tools/virsh-volume.c:1525
#: tools/virsh-volume.c:1552
msgid "Allocation"
msgstr "Распределение"
#: tools/virsh-pool.c:1300 tools/virsh-pool.c:1336
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
#: tools/virsh-pool.c:1382
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "найти потенциальные источники пулов носителей"
#: tools/virsh-pool.c:1385 tools/virsh-pool.c:1475
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "Возвращает XML-документ <sources>"
#: tools/virsh-pool.c:1394
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "тип искомых источников пулов носителей"
#: tools/virsh-pool.c:1398
msgid "optional host to query"
msgstr "запрос на узле (дополнительно)"
#: tools/virsh-pool.c:1402
msgid "optional port to query"
msgstr "запрос порта (дополнительно)"
#: tools/virsh-pool.c:1406
msgid "optional initiator IQN to use for query"
msgstr ""
#: tools/virsh-pool.c:1429
msgid "missing argument"
msgstr "отсутствует аргумент"
#: tools/virsh-pool.c:1458 tools/virsh-pool.c:1512
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Источники пулов %s не найдены"
#: tools/virsh-pool.c:1472
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "обнаружить потенциальные источники пула носителей"
#: tools/virsh-pool.c:1484
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "тип источников пулов носителей для обнаружения"
#: tools/virsh-pool.c:1488
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "запрос пулов в XML-файле (дополнительно)"
#: tools/virsh-pool.c:1526
msgid "storage pool information"
msgstr "информация о пуле носителей"
#: tools/virsh-pool.c:1529
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Возвращает общую информацию о пуле носителей."
#: tools/virsh-pool.c:1591
msgid "Available:"
msgstr "Доступно:"
#: tools/virsh-pool.c:1606
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "преобразовать UUID пула в имя"
#: tools/virsh-pool.c:1618
msgid "pool uuid"
msgstr "UUID пула"
#: tools/virsh-pool.c:1642
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "запустить ранее определённый неактивный пул"
#: tools/virsh-pool.c:1645
msgid "Start a pool."
msgstr "Запустить пул."
#: tools/virsh-pool.c:1654
msgid "name or uuid of the inactive pool"
msgstr "имя или UUID неактивного пула"
#: tools/virsh-pool.c:1670
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Пул %s запущен\n"
#: tools/virsh-pool.c:1672
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Не удалось запустить пул %s"
#: tools/virsh-pool.c:1685
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "удалить определение неактивного пула"
#: tools/virsh-pool.c:1688
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Отменить настройки для неактивного пула."
#: tools/virsh-pool.c:1713
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Определение пула %s удалено\n"
#: tools/virsh-pool.c:1715
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Не удалось удалить определение пула %s"
#: tools/virsh-pool.c:1728
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "преобразовать имя пула в UUID"
#: tools/virsh-pool.c:1740 tools/virsh-volume.c:149 tools/virsh-volume.c:356
msgid "pool name"
msgstr "имя пула"
#: tools/virsh-pool.c:1758
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "не удалось получить UUID пула"
#: tools/virsh-pool.c:1769
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "изменить XML-конфигурацию пула носителей"
#: tools/virsh-pool.c:1772
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Изменить XML-конфигурацию пула носителей."
#: tools/virsh-pool.c:1814
#, c-format
msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "XML-конфигурация пула %s не изменилась.\n"
#: tools/virsh-pool.c:1823
#, c-format
msgid "Pool %s XML configuration edited.\n"
msgstr "XML-конфигурация пула %s изменена.\n"
#: tools/virsh-secret.c:56
#, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "ошибка при получении секрета «%s»"
#: tools/virsh-secret.c:66
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "изменить или определить секрет из файла XML"
#: tools/virsh-secret.c:69
msgid "Define or modify a secret."
msgstr "Изменить или определить секрет."
#: tools/virsh-secret.c:78
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr "файл с атрибутами секрета в формате XML"
#: tools/virsh-secret.c:99
#, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "Не удалось присвоить атрибуты из %s"
#: tools/virsh-secret.c:104
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "Не удалось получить UUID созданного секрета"
#: tools/virsh-secret.c:108
#, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "Секрет %s создан\n"
#: tools/virsh-secret.c:123
msgid "secret attributes in XML"
msgstr "атрибуты секрета в XML"
#: tools/virsh-secret.c:126
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывести атрибуты секрета в виде XML в stdout."
#: tools/virsh-secret.c:135 tools/virsh-secret.c:180 tools/virsh-secret.c:248
#: tools/virsh-secret.c:305
msgid "secret UUID"
msgstr "UUID секрета"
#: tools/virsh-secret.c:168
msgid "set a secret value"
msgstr "установить значение секрета"
#: tools/virsh-secret.c:171
msgid "Set a secret value."
msgstr "Установить значение секрета."
#: tools/virsh-secret.c:185
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr "значение использует шифрование base64"
#: tools/virsh-secret.c:207
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "Недопустимые данные base64"
#: tools/virsh-secret.c:211 tools/virsh-secret.c:275
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Не удалось выделить память"
#: tools/virsh-secret.c:220
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "Не удалось установить значение секрета"
#: tools/virsh-secret.c:223
msgid "Secret value set\n"
msgstr "Значение установлено\n"
#: tools/virsh-secret.c:236
msgid "Output a secret value"
msgstr "Вывести значение секрета"
#: tools/virsh-secret.c:239
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr "Вывести значение секрета в stdout."
#: tools/virsh-secret.c:293
msgid "undefine a secret"
msgstr "удалить определение секрета"
#: tools/virsh-secret.c:296
msgid "Undefine a secret."
msgstr "Удалить определение секрета."
#: tools/virsh-secret.c:322
#, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "Не удалось удалить секрет %s"
#: tools/virsh-secret.c:325
#, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "Секрет %s удалён\n"
#: tools/virsh-secret.c:400
msgid "Failed to list node secrets"
msgstr "Не удалось получить список секретных ключей узла"
#: tools/virsh-secret.c:409
msgid "Filtering is not supported by this libvirt"
msgstr "Libvirt не поддерживает фильтрацию"
#: tools/virsh-secret.c:415
msgid "Failed to count secrets"
msgstr "Не удалось получить число секретных ключей"
#: tools/virsh-secret.c:426
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "Не удалось получить список секретных ключей"
#: tools/virsh-secret.c:475
msgid "list secrets"
msgstr "список секретов"
#: tools/virsh-secret.c:478
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "Возвращает список секретов"
#: tools/virsh-secret.c:486
msgid "list ephemeral secrets"
msgstr "список временных секретных ключей"
#: tools/virsh-secret.c:490
msgid "list non-ephemeral secrets"
msgstr "список постоянных секретных ключей"
#: tools/virsh-secret.c:494
msgid "list private secrets"
msgstr "список закрытых секретных ключей"
#: tools/virsh-secret.c:498
msgid "list non-private secrets"
msgstr ""
#: tools/virsh-secret.c:526
msgid "Usage"
msgstr "Занято"
#: tools/virsh-secret.c:537
msgid "Failed to get uuid of secret"
msgstr "Не удалось определить UUID секретного ключа"
#: tools/virsh-secret.c:547
msgid "Unused"
msgstr "Свободно"
#: tools/virsh-snapshot.c:73
msgid "cannot halt after snapshot of transient domain"
msgstr ""
"вы не можете прервать работу сразу после создания снимка временного домена"
#: tools/virsh-snapshot.c:92 tools/virsh-snapshot.c:1207
msgid "Could not get snapshot name"
msgstr "Не удалось получить имя снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:97
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created from '%s'"
msgstr "Снимок %s создан на основе «%s»"
#: tools/virsh-snapshot.c:99
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created"
msgstr "Снимок домена %s создан"
#: tools/virsh-snapshot.c:117
msgid "Create a snapshot from XML"
msgstr "Создать снимок на основе XML"
#: tools/virsh-snapshot.c:120
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
msgstr "Создать снимок диска или памяти на основе XML"
#: tools/virsh-snapshot.c:133
msgid "domain snapshot XML"
msgstr "XML снимка домена"
#: tools/virsh-snapshot.c:137
msgid "redefine metadata for existing snapshot"
msgstr "переопределить метаданные существующего снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:141
msgid "with redefine, set current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:145 tools/virsh-snapshot.c:350
msgid "take snapshot but create no metadata"
msgstr "создать снимок без метаданных"
#: tools/virsh-snapshot.c:149 tools/virsh-snapshot.c:354
msgid "halt domain after snapshot is created"
msgstr "остановить домен после создания снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:153 tools/virsh-snapshot.c:358
msgid "capture disk state but not vm state"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:157 tools/virsh-snapshot.c:362
msgid "reuse any existing external files"
msgstr "использовать существующие внешние файлы"
#: tools/virsh-snapshot.c:161 tools/virsh-snapshot.c:366
msgid "quiesce guest's file systems"
msgstr "гостевые файловые системы quiesce"
#: tools/virsh-snapshot.c:165 tools/virsh-snapshot.c:370
msgid "require atomic operation"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:169 tools/virsh-snapshot.c:374
msgid "take a live snapshot"
msgstr "создать снимок работающей системы"
#: tools/virsh-snapshot.c:264
#, c-format
msgid "unable to parse memspec: %s"
msgstr "не удалось обработать memspec: %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:315
#, c-format
msgid "unable to parse diskspec: %s"
msgstr "не удалось выполнить разбор спецификации диска: %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:322
msgid "Create a snapshot from a set of args"
msgstr "Создать снимок на основе аргументов"
#: tools/virsh-snapshot.c:325
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
msgstr "Создать снимок диска или памяти на основе аргументов"
#: tools/virsh-snapshot.c:338
msgid "name of snapshot"
msgstr "имя снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:342
msgid "description of snapshot"
msgstr "описание снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:346
msgid "print XML document rather than create"
msgstr "вывести XML, но не выполнять операцию создания"
#: tools/virsh-snapshot.c:379
msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]"
msgstr "атрибуты памяти: [file=]имя[,snapshot=тип]"
#: tools/virsh-snapshot.c:383
msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]"
msgstr "атрибуты диска: disk[,snapshot=тип][,driver=тип][,file=имя]"
#: tools/virsh-snapshot.c:404
msgid "--print-xml is incompatible with --no-metadata"
msgstr "Параметр --print-xml несовместим с --no-metadata"
#: tools/virsh-snapshot.c:492
#, c-format
msgid "--%s and --current are mutually exclusive"
msgstr "--%s и --current являются взаимоисключающими"
#: tools/virsh-snapshot.c:501
#, c-format
msgid "--%s or --current is required"
msgstr "Необходимо указать --%s или --current"
#: tools/virsh-snapshot.c:518
msgid "edit XML for a snapshot"
msgstr "правка XML снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:521
msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot"
msgstr "Редактировать XML заданного снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:534 tools/virsh-snapshot.c:891
#: tools/virsh-snapshot.c:1713 tools/virsh-snapshot.c:1848
#: tools/virsh-snapshot.c:1941
msgid "snapshot name"
msgstr "имя снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:538
msgid "also set edited snapshot as current"
msgstr "определить снимок как текущий"
#: tools/virsh-snapshot.c:542
msgid "allow renaming an existing snapshot"
msgstr "разрешить переименование существующего снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:546
msgid "allow cloning to new name"
msgstr "разрешить клонирование нового имени"
#: tools/virsh-snapshot.c:585
#, c-format
msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "XML-конфигурация снимка %s не изменилась.\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:599
#, c-format
msgid "Snapshot %s edited.\n"
msgstr "Снимок %s изменен.\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:601
#, c-format
msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n"
msgstr "Снимок %s скопирован в %s\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:610
#, c-format
msgid "Failed to clean up %s"
msgstr "Не удалось очистить %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:615
#, c-format
msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s"
msgstr "Для изменения %s на %s используйте --rename или --clone"
#: tools/virsh-snapshot.c:639 tools/virsh-snapshot.c:642
msgid "Get or set the current snapshot"
msgstr "Просмотр и изменение текущего снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:655
msgid "list the name, rather than the full xml"
msgstr "показать имя вместо содержимого XML"
#: tools/virsh-snapshot.c:663
msgid "name of existing snapshot to make current"
msgstr "имя снимка, который будет выбран как текущий"
#: tools/virsh-snapshot.c:711
#, c-format
msgid "Snapshot %s set as current"
msgstr "Снимок %s выбран как текущий."
#: tools/virsh-snapshot.c:720
#, c-format
msgid "domain '%s' has no current snapshot"
msgstr "У домена «%s» нет текущего снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:801
msgid "unable to determine if snapshot has parent"
msgstr "не удалось определить наличие родительского снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:845
msgid "unable to perform snapshot filtering"
msgstr "ошибка фильтрации снимков"
#: tools/virsh-snapshot.c:875
msgid "snapshot information"
msgstr "данные снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:878
msgid "Returns basic information about a snapshot."
msgstr "Возвращает общую информацию о снимке."
#: tools/virsh-snapshot.c:895
msgid "info on current snapshot"
msgstr "информация о текущем снимке"
#: tools/virsh-snapshot.c:927
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: tools/virsh-snapshot.c:943
msgid "Current:"
msgstr "Текущий:"
#: tools/virsh-snapshot.c:959 tools/virsh-snapshot.c:985
msgid "unexpected problem reading snapshot xml"
msgstr "непредвиденная ошибка при чтении XML снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:988
msgid "Location:"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:989
msgid "external"
msgstr "внешний"
#: tools/virsh-snapshot.c:989
msgid "internal"
msgstr "внутренний"
#: tools/virsh-snapshot.c:994
msgid "Parent:"
msgstr "Родительский:"
#: tools/virsh-snapshot.c:1012
msgid "Children:"
msgstr "Дочерние:"
#: tools/virsh-snapshot.c:1017
msgid "Descendants:"
msgstr "Потомки:"
#: tools/virsh-snapshot.c:1028
msgid "Metadata:"
msgstr "Метаданные:"
#: tools/virsh-snapshot.c:1246
msgid "failed to collect snapshot list"
msgstr "не удалось собрать список снимков"
#: tools/virsh-snapshot.c:1325
#, c-format
msgid "snapshot %s disappeared from list"
msgstr "снимок %s исчез из списка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1432
msgid "List snapshots for a domain"
msgstr "Показать снимки домена"
#: tools/virsh-snapshot.c:1435
msgid "Snapshot List"
msgstr "Список доменов"
#: tools/virsh-snapshot.c:1448
msgid "add a column showing parent snapshot"
msgstr "добавить столбец для родительского снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1452
msgid "list only snapshots without parents"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1456
msgid "list only snapshots without children"
msgstr "показать снимки без потомков"
#: tools/virsh-snapshot.c:1460
msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)"
msgstr "показать снимки с потомками"
#: tools/virsh-snapshot.c:1464
msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine"
msgstr ""
"показать снимки, содержащие метаданные, которые могут помешать удалению "
"определения"
#: tools/virsh-snapshot.c:1468
msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt"
msgstr "показать снимки без метаданных под управлением libvirt"
#: tools/virsh-snapshot.c:1472
msgid "filter by snapshots taken while inactive"
msgstr "отфильтровать по снимкам, созданным в неактивном состоянии"
#: tools/virsh-snapshot.c:1476
msgid "filter by snapshots taken while active (system checkpoints)"
msgstr ""
"отфильтровать по снимкам, созданным в активном состоянии (контрольные точки)"
#: tools/virsh-snapshot.c:1480
msgid "filter by disk-only snapshots"
msgstr "снимки дисков"
#: tools/virsh-snapshot.c:1484
msgid "filter by internal snapshots"
msgstr "внутренние снимки"
#: tools/virsh-snapshot.c:1488
msgid "filter by external snapshots"
msgstr "внешние снимки"
#: tools/virsh-snapshot.c:1492
msgid "list snapshots in a tree"
msgstr "показать структуру снимков"
#: tools/virsh-snapshot.c:1496
msgid "limit list to children of given snapshot"
msgstr "ограничить потомками выбранного снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1500
msgid "limit list to children of current snapshot"
msgstr "ограничить потомками текущего снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1504
msgid "with --from, list all descendants"
msgstr "при наличии --from показывать полный список потомков"
#: tools/virsh-snapshot.c:1508
msgid "list snapshot names only"
msgstr "показать только имена снимков"
#: tools/virsh-snapshot.c:1553
#, c-format
msgid "--%s and --tree are mutually exclusive"
msgstr "--%s и --tree являются взаимоисключающими"
#: tools/virsh-snapshot.c:1582
msgid "--descendants requires either --from or --current"
msgstr "--descendants требует указания --from или --current"
#: tools/virsh-snapshot.c:1601 tools/virsh-snapshot.c:1605
msgid "Creation Time"
msgstr "Время создания"
#: tools/virsh-snapshot.c:1602
msgid "Parent"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1660
msgid "time_t overflow"
msgstr "переполнение time_t"
#: tools/virsh-snapshot.c:1696
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
msgstr "XML дампа снимка домена"
#: tools/virsh-snapshot.c:1699
msgid "Snapshot Dump XML"
msgstr "XML снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1764
msgid "Get the name of the parent of a snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1767
msgid "Extract the snapshot's parent, if any"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1780
msgid "find parent of snapshot name"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1784
msgid "find parent of current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1809
#, c-format
msgid "snapshot '%s' has no parent"
msgstr "у снимка «%s» нет родителя"
#: tools/virsh-snapshot.c:1832
msgid "Revert a domain to a snapshot"
msgstr "Восстановить домен из снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1835
msgid "Revert domain to snapshot"
msgstr "Восстановить домен из снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1852
msgid "revert to current snapshot"
msgstr "вернуться к текущему снимку"
#: tools/virsh-snapshot.c:1856
msgid "after reverting, change state to running"
msgstr "после восстановления изменить состояние на рабочее"
#: tools/virsh-snapshot.c:1860
msgid "after reverting, change state to paused"
msgstr "после восстановления изменить состояние на приостановленное"
#: tools/virsh-snapshot.c:1864
msgid "try harder on risky reverts"
msgstr ""
#: tools/virsh-snapshot.c:1925
msgid "Delete a domain snapshot"
msgstr "Удалить снимок домена"
#: tools/virsh-snapshot.c:1928
msgid "Snapshot Delete"
msgstr "Удаление снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1945
msgid "delete current snapshot"
msgstr "удалить текущий снимок"
#: tools/virsh-snapshot.c:1949
msgid "delete snapshot and all children"
msgstr "удалить снимок со всеми потомками"
#: tools/virsh-snapshot.c:1953
msgid "delete children but not snapshot"
msgstr "удалить дочерние объекты за исключением снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1957
msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind"
msgstr "удалить метаданные libvrit и не удалять содержимое снимка"
#: tools/virsh-snapshot.c:1991
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s children deleted\n"
msgstr "Дочерние элементы снимка домена %s удалены.\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:1993
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s deleted\n"
msgstr "Снимок домена %s удален\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:1995
#, c-format
msgid "Failed to delete snapshot %s"
msgstr "Не удалось удалить снимок %s"
#: tools/virsh-volume.c:68
#, c-format
msgid "pool '%s' is not active"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:101 tools/virsh-volume.c:287
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "ошибка при получении тома «%s»"
#: tools/virsh-volume.c:103
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help"
msgstr " не удалось получить том «%s» (попробуйте добавить --%s)"
#: tools/virsh-volume.c:117
#, c-format
msgid "Requested volume '%s' is not in pool '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:137
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "создать том из набора аргументов"
#: tools/virsh-volume.c:140 tools/virsh-volume.c:347
msgid "Create a vol."
msgstr "Создать том."
#: tools/virsh-volume.c:154
msgid "name of the volume"
msgstr "имя тома"
#: tools/virsh-volume.c:159
msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr "размер тома, кратный целому числу (по умолчанию в байтах)"
#: tools/virsh-volume.c:163
msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
"исходный выделенный размер, кратный целому числу (по умолчанию в байтах)"
#: tools/virsh-volume.c:167
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
msgstr "формат: raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
#: tools/virsh-volume.c:171
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
msgstr "запасной том при создании снимка"
#: tools/virsh-volume.c:175
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
msgstr "формат запасного тома в случае создания снимка"
#: tools/virsh-volume.c:179 tools/virsh-volume.c:365 tools/virsh-volume.c:444
#: tools/virsh-volume.c:564
msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:218 tools/virsh-volume.c:224 tools/virsh-volume.c:1156
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Неверно сформированный размер %s"
#: tools/virsh-volume.c:325
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Том %s создан\n"
#: tools/virsh-volume.c:329
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Не удалось создать том %s"
#: tools/virsh-volume.c:344
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "создать том из файла XML"
#: tools/virsh-volume.c:361 tools/virsh-volume.c:431
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "файл с XML-описанием тома"
#: tools/virsh-volume.c:395
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Том %s создан из %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:400 tools/virsh-volume.c:489
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Не удалось создать том из %s"
#: tools/virsh-volume.c:414
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "создать том на основе другого тома"
#: tools/virsh-volume.c:417
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "Создать том на основе существующего тома."
#: tools/virsh-volume.c:436
msgid "input vol name or key"
msgstr "имя исходного тома или ключ"
#: tools/virsh-volume.c:440
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "имя пула или UUID пула исходного тома"
#: tools/virsh-volume.c:448 tools/virsh-volume.c:568
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:486
#, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "Том %s создан из тома %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:515
msgid "(volume_definition)"
msgstr "(определениеома)"
#: tools/virsh-volume.c:539
msgid "clone a volume."
msgstr "дублировать том"
#: tools/virsh-volume.c:542
msgid "Clone an existing volume."
msgstr "Дублировать существующий том."
#: tools/virsh-volume.c:551
msgid "orig vol name or key"
msgstr "имя исходного тома или ключ"
#: tools/virsh-volume.c:556
msgid "clone name"
msgstr "имя дубликата"
#: tools/virsh-volume.c:595 tools/virsh-volume.c:1673
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "не удалось получить родительский пул"
#: tools/virsh-volume.c:615
#, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "Том %s скопирован из %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:618
#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "Не удалось продублировать том %s"
#: tools/virsh-volume.c:642
msgid "upload file contents to a volume"
msgstr "отправить содержимое файла в том"
#: tools/virsh-volume.c:645
msgid "Upload file contents to a volume"
msgstr "Отправить содержимое файла в том"
#: tools/virsh-volume.c:654 tools/virsh-volume.c:775 tools/virsh-volume.c:895
#: tools/virsh-volume.c:942 tools/virsh-volume.c:1035
#: tools/virsh-volume.c:1093 tools/virsh-volume.c:1196
msgid "vol name, key or path"
msgstr "имя тома, ключ или путь"
#: tools/virsh-volume.c:659 tools/virsh-volume.c:780 tools/virsh-volume.c:1004
msgid "file"
msgstr "файл"
#: tools/virsh-volume.c:667
msgid "volume offset to upload to"
msgstr "отступ тома, куда будут загружаться данные"
#: tools/virsh-volume.c:671
msgid "amount of data to upload"
msgstr "размер отправляемых данных"
#: tools/virsh-volume.c:722 tools/virsh-volume.c:840
msgid "cannot create a new stream"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:727
#, c-format
msgid "cannot upload to volume %s"
msgstr "не удалось отправить данные в %s"
#: tools/virsh-volume.c:732
#, c-format
msgid "cannot send data to volume %s"
msgstr "не удалось передать данные тому %s"
#: tools/virsh-volume.c:743 tools/virsh-volume.c:861
#, c-format
msgid "cannot close volume %s"
msgstr "не удалось закрыть том %s"
#: tools/virsh-volume.c:763
msgid "download volume contents to a file"
msgstr "загрузить содержимое тома в файл"
#: tools/virsh-volume.c:766
msgid "Download volume contents to a file"
msgstr "Загрузить содержимое тома в файл"
#: tools/virsh-volume.c:788
msgid "volume offset to download from"
msgstr "отступ тома, откуда будут загружаться данные"
#: tools/virsh-volume.c:792
msgid "amount of data to download"
msgstr "размер загружаемых данных"
#: tools/virsh-volume.c:832
#, c-format
msgid "cannot create %s"
msgstr "не удалось создать %s"
#: tools/virsh-volume.c:845
#, c-format
msgid "cannot download from volume %s"
msgstr "не удалось загрузить данные из %s"
#: tools/virsh-volume.c:850
#, c-format
msgid "cannot receive data from volume %s"
msgstr "не удалось получить данные из %s"
#: tools/virsh-volume.c:883
msgid "delete a vol"
msgstr "удалить том"
#: tools/virsh-volume.c:886
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Удалить заданный том."
#: tools/virsh-volume.c:915
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Том %s удалён\n"
#: tools/virsh-volume.c:917
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Не удалось удалить том %s"
#: tools/virsh-volume.c:930
msgid "wipe a vol"
msgstr "очистить том"
#: tools/virsh-volume.c:933
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
msgstr ""
"Убедитесь, что старые данные тома будут недоступны для будущих операций "
"чтения"
#: tools/virsh-volume.c:950
msgid "perform selected wiping algorithm"
msgstr "выполнить алгоритм выборочной очистки"
#: tools/virsh-volume.c:978
#, c-format
msgid "Unsupported algorithm '%s'"
msgstr "Алгоритм «%s» не поддерживается."
#: tools/virsh-volume.c:989
#, c-format
msgid "Failed to wipe vol %s"
msgstr "Не удалось очистить %s"
#: tools/virsh-volume.c:993
#, c-format
msgid "Vol %s wiped\n"
msgstr "Том %s очищен\n"
#: tools/virsh-volume.c:1005
msgid "block"
msgstr "блок"
#: tools/virsh-volume.c:1006
msgid "dir"
msgstr "каталог"
#: tools/virsh-volume.c:1007
msgid "network"
msgstr "сеть"
#: tools/virsh-volume.c:1008
msgid "netdir"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1023
msgid "storage vol information"
msgstr "информация о томе хранения"
#: tools/virsh-volume.c:1026
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Возвращает общую информацию о томе хранения."
#: tools/virsh-volume.c:1060
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: tools/virsh-volume.c:1081
msgid "resize a vol"
msgstr "изменить размер тома"
#: tools/virsh-volume.c:1084
msgid "Resizes a storage volume."
msgstr "Изменяет размер тома данных."
#: tools/virsh-volume.c:1098
msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr "новый размер тома, кратный целому числу (по умолчанию в байтах)"
#: tools/virsh-volume.c:1106
msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1110
msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size"
msgstr "показывать разницу между текущим размером и новым"
#: tools/virsh-volume.c:1114
msgid "allow the resize to shrink the volume"
msgstr "разрешить уменьшение размера тома"
#: tools/virsh-volume.c:1151
msgid "negative size requires --delta and --shrink"
msgstr ""
"отрицательное значение размера допускается только для параметров --delta и --"
"shrink"
#: tools/virsh-volume.c:1162
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n"
msgstr "Размер тома «%s» был изменен (%s)\n"
#: tools/virsh-volume.c:1163
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n"
msgstr "Размер «%s» изменен на %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:1168
#, c-format
msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1169
#, c-format
msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n"
msgstr "Не удалось изменить размер «%s» на %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:1184
msgid "vol information in XML"
msgstr "описание тома в XML"
#: tools/virsh-volume.c:1187
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывести описание тома в виде XML в stdout."
#: tools/virsh-volume.c:1291
msgid "Failed to list volumes"
msgstr "Не удалось получить список томов"
#: tools/virsh-volume.c:1300 tools/virsh-volume.c:1312
msgid "Failed to list storage volumes"
msgstr "Не удалось получить список томов данных"
#: tools/virsh-volume.c:1358
msgid "list vols"
msgstr "список томов"
#: tools/virsh-volume.c:1361
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Возвращает список томов в пуле."
#: tools/virsh-volume.c:1374
msgid "display extended details for volumes"
msgstr "показать подробные данные томов"
#: tools/virsh-volume.c:1489 tools/virsh-volume.c:1510
#: tools/virsh-volume.c:1551
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#: tools/virsh-volume.c:1600
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
msgstr "возвращает том для заданного ключа или пути."
#: tools/virsh-volume.c:1612 tools/virsh-volume.c:1648
msgid "volume key or path"
msgstr "путь или ключ тома"
#: tools/virsh-volume.c:1636
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
msgstr "возвращает пул носителей для заданного ключа тома или пути."
#: tools/virsh-volume.c:1652
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
msgstr "вернуть UUID пула вместо имени"
#: tools/virsh-volume.c:1699
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
msgstr "возвращает ключ тома для заданного имени или пути"
#: tools/virsh-volume.c:1711
msgid "volume name or path"
msgstr "путь или имя тома"
#: tools/virsh-volume.c:1738
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
msgstr "возвращает путь к тому для заданного имени или ключа"
#: tools/virsh-volume.c:1750
msgid "volume name or key"
msgstr "Ключ или имя тома"
#: tools/virt-host-validate-common.c:62
#, c-format
msgid "%6s: Checking %-60s: "
msgstr "%6s: проверка %-60s: "
#: tools/virt-host-validate-common.c:84 tools/virt-host-validate-common.c:86
msgid "PASS"
msgstr "OK"
#: tools/virt-host-validate-common.c:91
msgid "FAIL"
msgstr "ОШИБКА"
#: tools/virt-host-validate-common.c:92
msgid "WARN"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
#: tools/virt-host-validate-common.c:93
msgid "NOTE"
msgstr "ПРИМЕЧАНИЕ"
#: tools/virt-host-validate-common.c:171
#, c-format
msgid "for Linux >= %d.%d.%d"
msgstr "для Linux >= %d.%d.%d"
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:33
msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:37
msgid ""
"Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has "
"enabled virtualization"
msgstr ""
"Модули «kvm-intel» и «kvm-amd» должны быть загружены, а в BIOS должны быть "
"включены функции виртуализации"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:42
msgid ""
"Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:47
msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking"
msgstr ""
"Загрузите модуль «vhost_net», чтобы повысить производительность сети virtio"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:53
msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests"
msgstr ""
"Загрузите модуль «tun», чтобы включить сетевые функции для гостевых систем "
"QEMU"
#: tools/virt-host-validate.c:45
#, c-format
msgid ""
"\n"
"syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n"
"\n"
" Hypervisor types:\n"
"\n"
" - qemu\n"
" - lxc\n"
"\n"
" Options:\n"
" -h, --help Display command line help\n"
" -v, --version Display command version\n"
" -q, --quiet Don't display progress information\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"формат: %s [ПАРАМЕТРЫ] [ТИП_ГИПЕРВИЗОРА]\n"
"\n"
" Типы гипервизоров:\n"
"\n"
" - qemu\n"
" - lxc\n"
"\n"
" Параметры:\n"
" -h, --help Показать справку по команде\n"
" -v, --version Показать версию команды\n"
" -q, --quiet Не показывать сведения о ходе выполнения\n"
"\n"
#: tools/virt-host-validate.c:118
#, c-format
msgid "%s: too many command line arguments\n"
msgstr ""
"%s: слишком много аргументов в команде\n"
"\n"
#: tools/virt-host-validate.c:145
#, c-format
msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n"
msgstr "%s: имя гипервизора не поддерживается: %s\n"
#: tools/virt-login-shell.c:65 tools/virt-login-shell.c:120
msgid "shell must be a list of strings"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:95
#, c-format
msgid "%s not matched against 'allowed_users' in %s"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:147
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [option]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help\n"
" -V | --version Display program version\n"
"\n"
"libvirt login shell\n"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:199
#, c-format
msgid "Failed to initialize libvirt error handling"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:240
#, c-format
msgid "%s takes no options"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:245
#, c-format
msgid "%s must be run by non root users"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:283
#, c-format
msgid "Can't create %s container: %s"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:316
#, c-format
msgid "Unable to chdir(%s)"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:332
#, c-format
msgid "Unable to exec shell %s"
msgstr ""
#~ msgid "current memory '%lluk' exceeds maximum '%lluk'"
#~ msgstr ""
#~ "текущий размер «%lluk» превышает максимально допустимый размер памяти "
#~ "«%lluk»"
#~ msgid "bond has no interfaces"
#~ msgstr "связь не имеет интерфейсов"
#~ msgid "running and paused flags are mutually exclusive"
#~ msgstr "Флаги «running» и «paused» являются взаимоисключающими"
#~ msgid "crash and live flags are mutually exclusive"
#~ msgstr "Флаги «crash» и «live» являются взаимоисключающими"
#~ msgid "crash and reset flags are mutually exclusive"
#~ msgstr "Флаги «crash» и «reset» являются взаимоисключающими"
#~ msgid "live and reset flags are mutually exclusive"
#~ msgstr "Флаги «live» и «reset» являются взаимоисключающими"
#, fuzzy
#~ msgid "flags 'affect live' and 'affect config' are mutually exclusive"
#~ msgstr ""
#~ "Флаги «affect live» и «affect config» в %s являются взаимоисключающими"
#, fuzzy
#~ msgid "flags 'shared disk' and 'shared incremental' are mutually exclusive"
#~ msgstr ""
#~ "Флаги «shared disk» и «shared incremental» в %s являются "
#~ "взаимоисключающими"
#, fuzzy
#~ msgid "flags 'affect live' and 'affect config' in are mutually exclusive"
#~ msgstr ""
#~ "Флаги «affect live» и «affect config» в %s являются взаимоисключающими"
#, fuzzy
#~ msgid "flags must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
#~ msgstr ""
#~ "флаги в %s должны содержать VIR_MEMORY_VIRTUAL или VIR_MEMORY_PHYSICAL"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "flags 'VIR_DOMAIN_VCPU_MAXIMUM' and 'VIR_DOMAIN_VCPU_GUEST' in are "
#~ "mutually exclusive"
#~ msgstr ""
#~ "Флаги «VIR_DOMAIN_VCPU_MAXIMUM» и «VIR_DOMAIN_VCPU_GUEST» в %s являются "
#~ "взаимоисключающими"
#, fuzzy
#~ msgid "use of 'current' flag in requires 'redefine' flag"
#~ msgstr "флаг «current» в %s требует установки флага «redefine»"
#, fuzzy
#~ msgid "'redefine' and 'no metadata' flags in are mutually exclusive"
#~ msgstr "Флаги «redefine» и «no metadata» в %s являются взаимоисключающими"
#, fuzzy
#~ msgid "'redefine' and 'halt' flags are mutually exclusive"
#~ msgstr "Флаги «redefine» и «halt» в %s являются взаимоисключающими"
#, fuzzy
#~ msgid "children and children_only flags are mutually exclusive"
#~ msgstr "Флаги «children» и «children_only» в %s являются взаимоисключающими"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot adjust maximum vcpus on running domain"
#~ msgstr "невозможно изменить максимальное значение для работающего домена"
#~ msgid "Overwrite and no overwrite flags are mutually exclusive"
#~ msgstr "Флаги разрешения и запрета перезаписи являются взаимоисключающими"
#~ msgid "Unable to parse integer parameter."
#~ msgstr "Не удалось обработать целое значение"
#~ msgid "bandwidth must be a number"
#~ msgstr "Пропускная способность должна быть определена числовым значением"
#~ msgid "Unable to parse integer"
#~ msgstr "Не удалось выполнить разбор целого значения"
#~ msgid "Invalid duration argument"
#~ msgstr "Недопустимый аргумент продолжительности"
#~ msgid "invalid screen ID"
#~ msgstr "Недопустимый идентификатор экрана"
#~ msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
#~ msgstr "vcpupin: Недопустимый номер виртуального процессора."
#~ msgid "Invalid number of virtual CPUs"
#~ msgstr "Недопустимое число виртуальных процессоров"
#~ msgid "--maximum must be used with --config only"
#~ msgstr "--maximum должен использоваться вместе с --config"
#, fuzzy
#~ msgid "iothreadpin: Invalid IOThread number."
#~ msgstr "vcpupin: Недопустимый номер виртуального процессора."
#~ msgid "Unable to parse integer parameter for start"
#~ msgstr "Не удалось обработать целое значение параметра для запуска"
#~ msgid "Unable to parse integer parameter for CPUs to show"
#~ msgstr "Не удалось обработать целое значение для процессоров"
#~ msgid "invalid value of --holdtime"
#~ msgstr "недопустимое значение «--holdtime»"
#~ msgid "memory size has to be a number"
#~ msgstr "размер памяти должен содержать число"
#~ msgid "missing pid value"
#~ msgstr "отсутствует PID"
#~ msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
#~ msgstr ""
#~ "migrate: Непредвиденное значение migrateuri для peer2peer или прямой "
#~ "миграции"
#~ msgid "Unable to parse size parameter"
#~ msgstr "Не удалось выполнить разбор параметра размера"
#~ msgid "migrate: Invalid bandwidth"
#~ msgstr "migrate: недопустимая ширина полосы пропускания"
#~ msgid "Unable to parse integer parameter minimum"
#~ msgstr "Не удалось обработать минимальное значение целого параметра"
#~ msgid "cell number has to be a number"
#~ msgstr "номер ячейки должен быть числом"
#~ msgid "Invalid value of cpuNum"
#~ msgstr "Недопустимое значение «cpuNum»."
#~ msgid "Invalid value of cellNum"
#~ msgstr "Недопустимое значение «cellNum»."
#~ msgid "invalid shm-pages-to-scan number"
#~ msgstr "недопустимое число shm-pages-to-scan"
#~ msgid "invalid shm-sleep-millisecs number"
#~ msgstr "недопустимое число shm-sleep-millisecs"
#~ msgid "invalid shm-merge-across-nodes number"
#~ msgstr "недопустимое число shm-merge-across-nodes"
#~ msgid "Unable to parse delay parameter"
#~ msgstr "Не удалось выполнить разбор параметра задержки"
#~ msgid "Incorrect USB version format %s"
#~ msgstr "Недопустимый формат версии USB %s"
#~ msgid "unknown virt type"
#~ msgstr "неизвестный тип виртуализации"
#~ msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
#~ msgstr "нет эмулятора для домена %s, ОС: %s, архитектура: %s"
#~ msgid "vcpu id must be an unsigned integer or -1"
#~ msgstr "ID vcpu должен содержать целое число без знака или -1"
#~ msgid "vcpu id value -1 is not allowed for vcpupin"
#~ msgstr "идентификатор vcpu в секции <vcpupin> не может быть равен -1"
#~ msgid "vcpu id must be less than maxvcpus"
#~ msgstr ""
#~ "идентификатор vcpu должен быть меньше максимального числа виртуальных "
#~ "процессоров"
#~ msgid "unexpected domain type %s, expecting %s"
#~ msgstr "непредвиденный тип домена %s (ожидается %s) "
#~ msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s"
#~ msgstr "непредвиденный тип домена %s (ожидается одно из нескольких: %s)"
#~ msgid "no OS type"
#~ msgstr "отсутствует тип ОС"
#~ msgid "No guest options available for arch '%s'"
#~ msgstr "Нет гостевых параметров для архитектуры «%s»"
#~ msgid "No os type '%s' available for arch '%s'"
#~ msgstr "Тип «%s» не используется для «%s»"
#~ msgid "no supported architecture for os type '%s'"
#~ msgstr "нет поддерживаемой архитектуры для типа «%s»"
#~ msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось получить информацию об использовании памяти пула ресурсов"
#~ msgid "running and paused flags in %s are mutually exclusive"
#~ msgstr "Флаги «running» и «paused» в %s являются взаимоисключающими"
#~ msgid "lock owner details have already been registered"
#~ msgstr "данные владельца блокировки уже зарегистрированы"
#~ msgid "Missing PID parameter for domain object"
#~ msgstr "Параметр PID для объекта домена не определен"
#~ msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "libxenlight не смог получить информацию о свободной памяти домена «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on "
#~ "device with sysname '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось выделить память для значения свойства «%s» устройства «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute "
#~ "'%s' on device with sysname '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось выделить память для атрибута sysfs «%s» устройства «%s»"
#~ msgid "Failed to create device for '%s'"
#~ msgstr "Не удалось создать устройство для «%s»"
#~ msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
#~ msgstr "Виртуальная машина OPENVZ с идентификатором «%s» уже активна"
#~ msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
#~ msgstr "Виртуальная машина OPENVZ с идентификатором «%s» уже определена"
#~ msgid "flags for acpi power button and guest agent are mutually exclusive"
#~ msgstr ""
#~ "флаги кнопки питания acpi и агента гостя являются взаимоисключающими"
#~ msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %zu"
#~ msgstr "не удалось изменить cpuset.cpus в cgroup для vcpu %zu"
#, fuzzy
#~ msgid "iothread value out of range %d > %d"
#~ msgstr ""
#~ "число виртуальных процессоров превышает допустимый диапазон: %d > %d"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to update iothreadspin"
#~ msgstr "Не удалось обновить vcpupin"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to update or add iothreadspin xml of a persistent domain"
#~ msgstr "не удалось добавить или обновить xml emulatorpin постоянного домена"
#~ msgid "monitor || name must not be NULL"
#~ msgstr "имя || монитор не может содержать NULL"
#~ msgid "dump-guest-memory is not supported in text mode"
#~ msgstr "dump-guest-memory не поддерживается в текстовом режиме"
#~ msgid "Failed to convert nodeset to cpuset"
#~ msgstr "Не удалось преобразовать nodeset в cpuset"
#~ msgid "Failed to find LUs on host %u"
#~ msgstr "Не удалось найти LU на узле %u"
#~ msgid "buffer for ifindex path is too small"
#~ msgstr "недостаточный размер буфера для пути ifindex"
#~ msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
#~ msgstr "внутренняя ошибка: virsh %s: нет опции VSH_OT_DATA %s"
#~ msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
#~ msgstr "Физический процессор %d не существует."
#~ msgid "cpulist: Invalid format."
#~ msgstr "cpulist: недопустимый формат."
#~ msgid "Failed libxl context initialization"
#~ msgstr "Не удалось инициализировать контекст libxl"
#, fuzzy
#~ msgid "parsing xl config failed"
#~ msgstr "Не удалось обработать конфигурацию xm"
#~ msgid "parsing xm config failed"
#~ msgstr "Не удалось обработать конфигурацию xm"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't change domain state: %d"
#~ msgstr "Недопустимое состояние домена: %d"
#~ msgid "changing cpu mask is not supported by parallels driver"
#~ msgstr "драйвер parallels не поддерживает изменение маски процессора"
#~ msgid "no stats found for device %s"
#~ msgstr "нет статистики для устройства %s"
#~ msgid "Unable to open /proc/mounts"
#~ msgstr "Не удалось открыть /proc/mounts"
#~ msgid "Failed to query port %zu"
#~ msgstr "Не удалось опросить порт %zu"
#~ msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
#~ msgstr "определить (но не запускать) сеть из файла XML"
#~ msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
#~ msgstr "определить (но не запускать) пул из файла XML"