libvirt/po/ko.po
Daniel Veillard 782afa98e4 Release of libvirt 0.9.11
* configure.ac docs/news.html.in libvirt.spec.in: update for the release
* po/*.po*: updated a number of languages translation including new
  indian languages and regenerated
2012-04-03 15:06:37 +08:00

29236 lines
836 KiB
Plaintext

# translation of ko.po to Korean
# Copyright (C) 2006, 2007, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
#
# Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2006, 2007, 2009.
# Hyunsok Oh <hoh@redhat.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ko\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-03 14:57+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-22 14:04+1000\n"
"Last-Translator: Hyunsok Oh <hoh@redhat.com>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: daemon/libvirtd.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n"
msgstr "도메인 %s에 대한 장치를 거부할 수 없음"
#: daemon/libvirtd.c:272
#, c-format
msgid ""
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
"info.\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:468 daemon/libvirtd.c:473
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "모드 '%s'의 구문분석에 실패했습니다"
#: daemon/libvirtd.c:612 daemon/libvirtd.c:631
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "%s 설정 목록에 대한 메모리 할당이 실패했습니다"
#: daemon/libvirtd.c:618 daemon/libvirtd.c:648
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "%s 설정 목록 값에 대한 메모리 할당이 실패했습니다"
#: daemon/libvirtd.c:636 daemon/libvirtd.c:659
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: 스트링이거나 스트링의 리스트여야 합니다\n"
#: daemon/libvirtd.c:675
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 잘못된 타입: 실제 %s; 필요한 것 %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:736
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 지원하지 않는 auth %s"
#: daemon/libvirtd.c:1122
msgid "additional privileges are required"
msgstr "추가적인 권한이 필요합니다"
#: daemon/libvirtd.c:1128
msgid "failed to set reduced privileges"
msgstr "권한을 축소하는 데 실패했습니다"
#: daemon/libvirtd.c:1179
#, fuzzy
msgid "Driver state initialization failed"
msgstr "인증이 실패했습니다"
#: daemon/libvirtd.c:1207
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt management daemon:\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1224
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: %s/pki/CA/caert.pem\n"
" Server certificate: %s/pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Server private key: %s/pki/libvirt/private/serverkey.pem\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/run/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1251
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $HOME/.libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $HOME/.libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstract namespace)\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
" Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $HOME/.libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1312 src/lxc/lxc_controller.c:1667
#: src/security/virt-aa-helper.c:1169 src/storage/parthelper.c:75
#: src/util/iohelper.c:228 src/util/iohelper.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: initialization failed\n"
msgstr "인증이 실패했습니다"
#: daemon/libvirtd.c:1349
#, fuzzy
msgid "Invalid value for timeout"
msgstr "잘못된 웨이트 값"
#: daemon/libvirtd.c:1357 daemon/libvirtd.c:1365
#, fuzzy
msgid "Can't allocate memory"
msgstr "메모리 할당 실패"
#: daemon/libvirtd.c:1379
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal error: unknown flag: %c"
msgstr "내부 오류 %s"
#: daemon/libvirtd.c:1386
#, fuzzy
msgid "Can't create initial configuration"
msgstr "초기 설정 생성 오류"
#: daemon/libvirtd.c:1395
#, fuzzy
msgid "Can't determine config path"
msgstr "도메인 설정 없음"
#: daemon/libvirtd.c:1403
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't load config file '%s'"
msgstr "설정 파일 '%s'에 저장할 수 없음"
#: daemon/libvirtd.c:1409
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid host UUID: %s"
msgstr "잘못된 경로: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1414
#, fuzzy
msgid "Can't initialize logging"
msgstr "inotify를 초기화할 수 없음"
#: daemon/libvirtd.c:1421
#, fuzzy
msgid "Can't determine pid file path."
msgstr "기본 비디오 유형을 결정할 수 없음"
#: daemon/libvirtd.c:1429
msgid "Can't determine socket paths"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1437
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "루트 디렉터리로 cd하기 실패: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1443
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "데몬으로 fork하는 데 실패했습니다: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1456
#, fuzzy
msgid "Can't determine user directory"
msgstr "디렉터리 %s를 열 수 없음"
#: daemon/libvirtd.c:1470
#, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "rundir %s를 생성할 수 없습니다: %s"
#: daemon/qemu_dispatch.h:36 daemon/remote.c:750 daemon/remote.c:959
#: daemon/remote.c:1014 daemon/remote.c:1070 daemon/remote.c:1134
#: daemon/remote.c:1191 daemon/remote.c:1256 daemon/remote.c:1309
#: daemon/remote.c:1356 daemon/remote.c:1402 daemon/remote.c:1473
#: daemon/remote.c:1559 daemon/remote.c:1616 daemon/remote.c:1667
#: daemon/remote.c:1732 daemon/remote.c:1797 daemon/remote.c:1863
#: daemon/remote.c:1941 daemon/remote.c:2016 daemon/remote.c:2058
#: daemon/remote.c:2831 daemon/remote.c:2884 daemon/remote.c:2925
#: daemon/remote.c:3003 daemon/remote.c:3040 daemon/remote.c:3073
#: daemon/remote.c:3122 daemon/remote.c:3168 daemon/remote.c:3209
#: daemon/remote.c:3260 daemon/remote.c:3320 daemon/remote.c:3374
#: daemon/remote.c:3423 daemon/remote.c:3471 daemon/remote.c:3511
#: daemon/remote.c:3556 daemon/remote.c:3620 daemon/remote.c:3695
#: daemon/remote_dispatch.h:163 daemon/remote_dispatch.h:213
#: daemon/remote_dispatch.h:261 daemon/remote_dispatch.h:313
#: daemon/remote_dispatch.h:365 daemon/remote_dispatch.h:417
#: daemon/remote_dispatch.h:470 daemon/remote_dispatch.h:547
#: daemon/remote_dispatch.h:603 daemon/remote_dispatch.h:659
#: daemon/remote_dispatch.h:714 daemon/remote_dispatch.h:793
#: daemon/remote_dispatch.h:845 daemon/remote_dispatch.h:899
#: daemon/remote_dispatch.h:954 daemon/remote_dispatch.h:1006
#: daemon/remote_dispatch.h:1056 daemon/remote_dispatch.h:1108
#: daemon/remote_dispatch.h:1160 daemon/remote_dispatch.h:1212
#: daemon/remote_dispatch.h:1351 daemon/remote_dispatch.h:1429
#: daemon/remote_dispatch.h:1531 daemon/remote_dispatch.h:1633
#: daemon/remote_dispatch.h:1715 daemon/remote_dispatch.h:1782
#: daemon/remote_dispatch.h:1838 daemon/remote_dispatch.h:1917
#: daemon/remote_dispatch.h:1997 daemon/remote_dispatch.h:2207
#: daemon/remote_dispatch.h:2263 daemon/remote_dispatch.h:2319
#: daemon/remote_dispatch.h:2375 daemon/remote_dispatch.h:2428
#: daemon/remote_dispatch.h:2483 daemon/remote_dispatch.h:2546
#: daemon/remote_dispatch.h:2602 daemon/remote_dispatch.h:2658
#: daemon/remote_dispatch.h:2713 daemon/remote_dispatch.h:2765
#: daemon/remote_dispatch.h:2817 daemon/remote_dispatch.h:2867
#: daemon/remote_dispatch.h:2919 daemon/remote_dispatch.h:3061
#: daemon/remote_dispatch.h:3116 daemon/remote_dispatch.h:3193
#: daemon/remote_dispatch.h:3249 daemon/remote_dispatch.h:3399
#: daemon/remote_dispatch.h:3476 daemon/remote_dispatch.h:3548
#: daemon/remote_dispatch.h:3601 daemon/remote_dispatch.h:3658
#: daemon/remote_dispatch.h:3749 daemon/remote_dispatch.h:3801
#: daemon/remote_dispatch.h:3853 daemon/remote_dispatch.h:3905
#: daemon/remote_dispatch.h:3957 daemon/remote_dispatch.h:4009
#: daemon/remote_dispatch.h:4060 daemon/remote_dispatch.h:4107
#: daemon/remote_dispatch.h:4156 daemon/remote_dispatch.h:4209
#: daemon/remote_dispatch.h:4266 daemon/remote_dispatch.h:4319
#: daemon/remote_dispatch.h:4372 daemon/remote_dispatch.h:4421
#: daemon/remote_dispatch.h:4475 daemon/remote_dispatch.h:4557
#: daemon/remote_dispatch.h:4609 daemon/remote_dispatch.h:4663
#: daemon/remote_dispatch.h:4725 daemon/remote_dispatch.h:4787
#: daemon/remote_dispatch.h:4848 daemon/remote_dispatch.h:4903
#: daemon/remote_dispatch.h:4958 daemon/remote_dispatch.h:5014
#: daemon/remote_dispatch.h:5077 daemon/remote_dispatch.h:5135
#: daemon/remote_dispatch.h:5197 daemon/remote_dispatch.h:5259
#: daemon/remote_dispatch.h:5319 daemon/remote_dispatch.h:5371
#: daemon/remote_dispatch.h:5423 daemon/remote_dispatch.h:5475
#: daemon/remote_dispatch.h:5530 daemon/remote_dispatch.h:5588
#: daemon/remote_dispatch.h:5644 daemon/remote_dispatch.h:5705
#: daemon/remote_dispatch.h:5769 daemon/remote_dispatch.h:5831
#: daemon/remote_dispatch.h:5906 daemon/remote_dispatch.h:5976
#: daemon/remote_dispatch.h:6034 daemon/remote_dispatch.h:6091
#: daemon/remote_dispatch.h:6149 daemon/remote_dispatch.h:6201
#: daemon/remote_dispatch.h:6253 daemon/remote_dispatch.h:6305
#: daemon/remote_dispatch.h:6359 daemon/remote_dispatch.h:6409
#: daemon/remote_dispatch.h:6460 daemon/remote_dispatch.h:6510
#: daemon/remote_dispatch.h:6558 daemon/remote_dispatch.h:6606
#: daemon/remote_dispatch.h:6657 daemon/remote_dispatch.h:6709
#: daemon/remote_dispatch.h:6757 daemon/remote_dispatch.h:6810
#: daemon/remote_dispatch.h:6858 daemon/remote_dispatch.h:6905
#: daemon/remote_dispatch.h:6951 daemon/remote_dispatch.h:6997
#: daemon/remote_dispatch.h:7044 daemon/remote_dispatch.h:7098
#: daemon/remote_dispatch.h:7148 daemon/remote_dispatch.h:7203
#: daemon/remote_dispatch.h:7259 daemon/remote_dispatch.h:7314
#: daemon/remote_dispatch.h:7366 daemon/remote_dispatch.h:7416
#: daemon/remote_dispatch.h:7468 daemon/remote_dispatch.h:7518
#: daemon/remote_dispatch.h:7582 daemon/remote_dispatch.h:7646
#: daemon/remote_dispatch.h:7710 daemon/remote_dispatch.h:7774
#: daemon/remote_dispatch.h:7838 daemon/remote_dispatch.h:7902
#: daemon/remote_dispatch.h:7966 daemon/remote_dispatch.h:8030
#: daemon/remote_dispatch.h:8094 daemon/remote_dispatch.h:8156
#: daemon/remote_dispatch.h:8210 daemon/remote_dispatch.h:8262
#: daemon/remote_dispatch.h:8312 daemon/remote_dispatch.h:8367
#: daemon/remote_dispatch.h:8423 daemon/remote_dispatch.h:8479
#: daemon/remote_dispatch.h:8535 daemon/remote_dispatch.h:8591
#: daemon/remote_dispatch.h:8646 daemon/remote_dispatch.h:8698
#: daemon/remote_dispatch.h:8748 daemon/remote_dispatch.h:8800
#: daemon/remote_dispatch.h:8854 daemon/remote_dispatch.h:8904
#: daemon/remote_dispatch.h:8956 daemon/remote_dispatch.h:9033
#: daemon/remote_dispatch.h:9089 daemon/remote_dispatch.h:9158
#: daemon/remote_dispatch.h:9211 daemon/remote_dispatch.h:9264
#: daemon/remote_dispatch.h:9316 daemon/remote_dispatch.h:9370
#: daemon/remote_dispatch.h:9454 daemon/remote_dispatch.h:9502
#: daemon/remote_dispatch.h:9603 daemon/remote_dispatch.h:9670
#: daemon/remote_dispatch.h:9719 daemon/remote_dispatch.h:9766
#: daemon/remote_dispatch.h:9814 daemon/remote_dispatch.h:9862
#: daemon/remote_dispatch.h:9910 daemon/remote_dispatch.h:9958
#: daemon/remote_dispatch.h:10006 daemon/remote_dispatch.h:10054
#: daemon/remote_dispatch.h:10102 daemon/remote_dispatch.h:10150
#: daemon/remote_dispatch.h:10198 daemon/remote_dispatch.h:10248
#: daemon/remote_dispatch.h:10301 daemon/remote_dispatch.h:10356
#: daemon/remote_dispatch.h:10408 daemon/remote_dispatch.h:10458
#: daemon/remote_dispatch.h:10533 daemon/remote_dispatch.h:10608
#: daemon/remote_dispatch.h:10663 daemon/remote_dispatch.h:10715
#: daemon/remote_dispatch.h:10765 daemon/remote_dispatch.h:10817
#: daemon/remote_dispatch.h:10869 daemon/remote_dispatch.h:10921
#: daemon/remote_dispatch.h:10975 daemon/remote_dispatch.h:11027
#: daemon/remote_dispatch.h:11077 daemon/remote_dispatch.h:11129
#: daemon/remote_dispatch.h:11184 daemon/remote_dispatch.h:11240
#: daemon/remote_dispatch.h:11299 daemon/remote_dispatch.h:11355
#: daemon/remote_dispatch.h:11411 daemon/remote_dispatch.h:11467
#: daemon/remote_dispatch.h:11536 daemon/remote_dispatch.h:11588
#: daemon/remote_dispatch.h:11641 daemon/remote_dispatch.h:11699
#: daemon/remote_dispatch.h:11752 daemon/remote_dispatch.h:11804
#: daemon/remote_dispatch.h:11856 daemon/remote_dispatch.h:11911
#: daemon/remote_dispatch.h:11970 daemon/remote_dispatch.h:12030
#: daemon/remote_dispatch.h:12084 daemon/remote_dispatch.h:12155
#: daemon/remote_dispatch.h:12213 daemon/remote_dispatch.h:12269
#: daemon/remote_dispatch.h:12324 daemon/remote_dispatch.h:12377
#: daemon/remote_dispatch.h:12434 daemon/remote_dispatch.h:12484
#: daemon/remote_dispatch.h:12538 daemon/remote_dispatch.h:12606
#: daemon/remote_dispatch.h:12658
msgid "connection not open"
msgstr "연결이 열려있지 않습니다"
#: daemon/remote.c:64 src/remote/remote_driver.c:58
#, fuzzy, c-format
msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
msgstr "sexpr2string 실패"
#: daemon/remote.c:686
msgid "connection already open"
msgstr "연결이 이미 열려있습니다"
#: daemon/remote.c:692
msgid "keepalive support is required to connect"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:837 daemon/remote.c:927 src/remote/remote_driver.c:1339
#: src/remote/remote_driver.c:1418
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown parameter type: %d"
msgstr "알려지지 않은 매개변수 유형"
#: daemon/remote.c:873 daemon/remote.c:964 daemon/remote.c:1019
#: daemon/remote.c:1200 daemon/remote.c:1674 daemon/remote.c:1739
#: daemon/remote.c:1804 daemon/remote.c:1870 daemon/remote.c:1948
#: daemon/remote.c:2063 daemon/remote.c:3563 daemon/remote.c:3625
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams가 너무 큽니다"
#: daemon/remote.c:888 src/remote/remote_driver.c:1379
#, c-format
msgid "Parameter %s too big for destination"
msgstr "매겨변수 %s가 목적지에 대해 너무 큼"
#: daemon/remote.c:1076
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
#: daemon/remote.c:1147 daemon/remote.c:1268
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "크기 > 최대 버퍼 크기 "
#: daemon/remote.c:1410
#, fuzzy
msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:1416 daemon/remote.c:1487
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: daemon/remote.c:1481
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:2198
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "클라이언트가 잘못된 SASL 초기화 요청을 시도했습니다"
#: daemon/remote.c:2244 daemon/remote.c:2395 daemon/remote.c:2493
#: daemon/remote.c:2509 daemon/remote.c:2523 daemon/remote.c:2537
#: daemon/remote.c:2634 daemon/remote.c:2776 daemon/remote.c:2805
#: src/util/virterror.c:1027
msgid "authentication failed"
msgstr "인증이 실패했습니다"
#: daemon/remote.c:2271
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "협상된 SSF %d가 충분히 강력하지 않습니다"
#: daemon/remote.c:2326 daemon/remote.c:2424
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "클라이언트가 잘못된 SASL 시작 요청을 시도했습니다"
#: daemon/remote.c:2344
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "sasl start의 응답 데이터가 너무 깁니다 %d"
#: daemon/remote.c:2441
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "sasl step 응답 데이터가 너무 깁니다 %d"
#: daemon/remote.c:2576 daemon/remote.c:2684
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "클라이언트가 지원하지 않는 PolicyKit 초기화 요청을 시도했습니다"
#: daemon/remote.c:2604
#, fuzzy, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d: %s"
msgstr "Policy kit가 동작 %s를 pid %d, uid %d에 대해서 거부했습니다. 결과: %s"
#: daemon/remote.c:2631
#, fuzzy
msgid "authentication cancelled by user"
msgstr "인증이 실패했습니다: %s"
#: daemon/remote.c:2690
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "피어 소켓 식별자를 얻을 수 없습니다"
#: daemon/remote.c:2705
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "policy kit 호출자를 검색하는 데 실패했습니다: %s"
#: daemon/remote.c:2712
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s"
msgstr "polkit 동작 %s을 생성하는 데 실패했습니다"
#: daemon/remote.c:2722
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s"
msgstr "polkit 문맥 %s를 생성하는 데 실패했습니다"
#: daemon/remote.c:2740
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Policy kit가 권한을 검사하는데 실패했습니다 %d %s"
#: daemon/remote.c:2754
#, fuzzy, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d, result: %s"
msgstr "Policy kit가 동작 %s를 pid %d, uid %d에 대해서 거부했습니다. 결과: %s"
#: daemon/remote.c:2803
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "클라이언트가 지원되지 않는 PolicyKit 초기화 요청을 시도했습니다"
#: daemon/remote.c:2891 daemon/remote.c:3086
#, fuzzy, c-format
msgid "domain event %d already registered"
msgstr "타겟 %s:%d가 이미 존재합니다"
#: daemon/remote.c:2932 daemon/remote.c:3136
#, fuzzy, c-format
msgid "domain event %d not registered"
msgstr "과도한 드라이버가 등록됨"
#: daemon/remote.c:3081 daemon/remote.c:3130
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported event ID %d"
msgstr "지원되지 않는 입력 버스 %s "
#: daemon/remote.c:3629
#, fuzzy
msgid "ncpus too large"
msgstr "nparams가 너무 큽니다"
#: daemon/remote.c:3704
#, fuzzy
msgid "maxerrors too large"
msgstr "nparams가 너무 큽니다"
#: daemon/remote_dispatch.h:5837 daemon/remote_dispatch.h:5912
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:7524
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:7588
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:7652 daemon/remote_dispatch.h:7908
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:7716 daemon/remote_dispatch.h:8100
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:7780
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:7844
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:7972
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:8036
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:9095
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:9376
#, fuzzy
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: daemon/remote_dispatch.h:9609
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:11473
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/stream.c:237
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr "스트림이 예기치 못하게 종료했습니다"
#: daemon/stream.c:240
msgid "stream had I/O failure"
msgstr "스트림에 I/O 실패가 일어났습니다"
#: daemon/stream.c:622
msgid "stream aborted at client request"
msgstr "스트림이 클라이언트의 요청을 중단했습니다"
#: daemon/stream.c:626
#, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "스트림이 예기치 못한 상태 %d로 종료했습니다"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
#, fuzzy
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "비밀 저장소를 지원하지 않습니다"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
#, fuzzy
msgid "ai_family not supported"
msgstr "cpu 친밀도(affinity)가 지원되지 않습니다"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
#, fuzzy
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "메모리 할당 변경"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:64
#, fuzzy
msgid "Name or service not known"
msgstr "노드 디바이스 찾을 수 없음"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:65
#, fuzzy
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "%s 장치에 대해 이동식 미디어가 지원되지 않음"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:66
#, fuzzy
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "네트워크 유형 %d를 지원하지 않습니다"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:67
#, fuzzy
msgid "System error"
msgstr "시스템 호출 오류"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:68
#, fuzzy
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "내부 버퍼가 너무 작습니다"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:75
#, fuzzy
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "비밀 저장소를 지원하지 않습니다"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4031
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:325 src/rpc/virnetclientprogram.c:183
#: src/rpc/virnetclientstream.c:218
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "알려지지 않은 오류"
#: src/conf/cpu_conf.c:204
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:217
msgid ""
"'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' "
"attribute'"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:233
msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:241
#, fuzzy
msgid "Invalid mode attribute"
msgstr "잘못된 포트: %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:266
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
msgstr "CPU 설정에서 매치 특성이 잘못되었습니다"
#: src/conf/cpu_conf.c:276
msgid "Missing CPU architecture"
msgstr "CPU 아키텍쳐가 빠져있습니다"
#: src/conf/cpu_conf.c:284 src/cpu/cpu_x86.c:949
msgid "Missing CPU model name"
msgstr "CPU 모델 이름이 빠져있습니다"
#: src/conf/cpu_conf.c:299
#, fuzzy
msgid "Invalid fallback attribute"
msgstr "잘못된 인수"
#: src/conf/cpu_conf.c:308
#, fuzzy
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
msgstr "CPU 모델이 빠진 상태에서 특징 목록이 지정되었습니다"
#: src/conf/cpu_conf.c:320
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
msgstr "CPU 토플로지에 'sockets' 특성이 빠져있습니다"
#: src/conf/cpu_conf.c:329
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
msgstr "CPU 토플로지에 'cores' 특성이 빠져있습니다"
#: src/conf/cpu_conf.c:338
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
msgstr "CPU 토플로지에 'threads' 특성이 빠져있습니다"
#: src/conf/cpu_conf.c:345
msgid "Invalid CPU topology"
msgstr "잘못된 CPU 토플로지입니다"
#: src/conf/cpu_conf.c:357 src/conf/cpu_conf.c:572
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr "CPU 모델이 빠진 상태에서 특징 목록이 지정되었습니다"
#: src/conf/cpu_conf.c:384
msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "잘못된 CPU 특징 정책"
#: src/conf/cpu_conf.c:394
msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "잘못된 CPU 특징 이름"
#: src/conf/cpu_conf.c:401 src/conf/cpu_conf.c:661
#, c-format
msgid "CPU feature `%s' specified more than once"
msgstr "CPU 특징 '%s'가 한번 이상 지정되었습니다"
#: src/conf/cpu_conf.c:417
msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:436
#, fuzzy
msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
msgstr "CPU 토플로지에 'cores' 특성이 빠져있습니다"
#: src/conf/cpu_conf.c:453
#, fuzzy
msgid "Missing 'memory' attribute in NUMA cell"
msgstr "CPU 토플로지에 'cores' 특성이 빠져있습니다"
#: src/conf/cpu_conf.c:460
msgid "Invalid 'memory' attribute in NUMA cell"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:519
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected CPU mode %d"
msgstr "예기치 못한 비디오 모델 %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:530
#, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
msgstr "예상치 못한 CPU 매치 정책 %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected CPU fallback value: %d"
msgstr "예기치 못한 비디오 모델 %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:614 src/cpu/cpu_x86.c:669
msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "CPU 특징 이름 빠짐"
#: src/conf/cpu_conf.c:624
#, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
msgstr "예상치 못한 CPU 특징 정책 %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:698
msgid "Target CPU does not match source"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:704
#, fuzzy, c-format
msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
msgstr "풀 유형 '%s'는 소스 발견을 지원하지 않습니다"
#: src/conf/cpu_conf.c:712
#, fuzzy, c-format
msgid "Target CPU mode %s does not match source %s"
msgstr "CPU 모델이 일치하지 않습니다: '%s' != '%s'"
#: src/conf/cpu_conf.c:720
#, fuzzy, c-format
msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
msgstr "qeum 에뮬레이터 '%s'가 xen을 지원하지 않습니다"
#: src/conf/cpu_conf.c:727
#, fuzzy, c-format
msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
msgstr "CPU 모델이 일치하지 않습니다: '%s' != '%s'"
#: src/conf/cpu_conf.c:734
#, fuzzy, c-format
msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
msgstr "qeum 에뮬레이터 '%s'가 xen을 지원하지 않습니다"
#: src/conf/cpu_conf.c:741
#, c-format
msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:748
#, c-format
msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:755
#, c-format
msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:762
#, c-format
msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:770
#, fuzzy, c-format
msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
msgstr "네트워크 설정 파일명 '%s'는 네트워크 이름 '%s'와 부합하지 않습니다"
#: src/conf/cpu_conf.c:777
#, c-format
msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:688
#, fuzzy, c-format
msgid "could not parse weight %s"
msgstr "%s에 인자를 넣을 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:701
#, fuzzy
msgid "missing per-device path"
msgstr "소스 경로가 빠짐"
#: src/conf/domain_conf.c:1669 src/conf/interface_conf.c:1288
#: src/conf/network_conf.c:241 src/conf/node_device_conf.c:189
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2905 src/conf/storage_conf.c:1362
#: src/libxl/libxl_driver.c:858 src/openvz/openvz_conf.c:474
#: src/qemu/qemu_driver.c:464 src/remote/remote_driver.c:781
#: src/rpc/virnetclientstream.c:151 src/rpc/virnetserver.c:377
#: src/test/test_driver.c:527 src/test/test_driver.c:767
#: src/xen/xen_driver.c:320
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "뮤텍스를 초기화할 수 없습니다."
#: src/conf/domain_conf.c:1826 src/lxc/lxc_driver.c:3781
#: src/qemu/qemu_driver.c:1454 src/qemu/qemu_driver.c:1473
#: src/qemu/qemu_driver.c:1525 src/qemu/qemu_driver.c:1605
#: src/qemu/qemu_driver.c:1699 src/qemu/qemu_driver.c:1754
#: src/qemu/qemu_driver.c:1842 src/qemu/qemu_driver.c:2059
#: src/qemu/qemu_driver.c:2070 src/qemu/qemu_driver.c:2141
#: src/qemu/qemu_driver.c:2302 src/qemu/qemu_driver.c:2800
#: src/qemu/qemu_driver.c:2859 src/qemu/qemu_driver.c:3074
#: src/qemu/qemu_driver.c:3185 src/qemu/qemu_driver.c:3276
#: src/qemu/qemu_driver.c:4472 src/qemu/qemu_driver.c:7479
#: src/qemu/qemu_driver.c:7544 src/qemu/qemu_driver.c:7567
#: src/qemu/qemu_driver.c:7629 src/qemu/qemu_driver.c:7657
#: src/qemu/qemu_driver.c:7798 src/qemu/qemu_driver.c:8159
#: src/qemu/qemu_driver.c:8294 src/qemu/qemu_driver.c:8845
#: src/qemu/qemu_driver.c:9352 src/qemu/qemu_driver.c:9387
#: src/qemu/qemu_driver.c:9449 src/qemu/qemu_driver.c:9507
#: src/qemu/qemu_driver.c:9679 src/qemu/qemu_driver.c:10053
#: src/qemu/qemu_driver.c:11355 src/qemu/qemu_driver.c:11364
#: src/qemu/qemu_driver.c:11507 src/qemu/qemu_driver.c:11632
#: src/qemu/qemu_driver.c:11732 src/qemu/qemu_driver.c:12112
#: src/qemu/qemu_driver.c:12484 src/qemu/qemu_driver.c:12581
#: src/qemu/qemu_driver.c:12627 src/qemu/qemu_migration.c:2503
#: src/uml/uml_driver.c:2399 src/xen/xen_driver.c:2131
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1177 src/xen/xen_hypervisor.c:1258
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1377 src/xen/xm_internal.c:715
msgid "domain is not running"
msgstr "도메인이 실행중이 아닙니다"
#: src/conf/domain_conf.c:1833 src/libxl/libxl_driver.c:1660
#: src/libxl/libxl_driver.c:2252
#, fuzzy
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
msgstr "도메인의 영구 설정을 변경할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:1839
#, fuzzy
msgid "Get persistent config failed"
msgstr "풀의 설정 파일이 없습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:2086
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected rom bar value %d"
msgstr "예기치 못한 비디오 모델 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:2151
#, c-format
msgid "unknown address type '%d'"
msgstr "알 수 없는 주소 유형 '%d'"
#: src/conf/domain_conf.c:2178
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
msgstr "<address> 'domain' 특성을 구문분석 할 수 없습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:2185 src/conf/domain_conf.c:2253
#: src/conf/domain_conf.c:2307 src/conf/domain_conf.c:2390
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
msgstr "<address> 'bus' 특성을 구문분석 할 수 없습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:2192 src/conf/domain_conf.c:2349
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
msgstr "<address> 'slot' 특성을 구문분석 할 수 없습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:2199
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
msgstr "<address> 'function' 특성을 구문분석 할 수 없습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:2206
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute"
msgstr "<address> 'function' 특성을 구문분석 할 수 없습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:2213
msgid "Insufficient specification for PCI address"
msgstr "불충분한 PCI 주소 설정 값"
#: src/conf/domain_conf.c:2246 src/conf/domain_conf.c:2300
#: src/conf/domain_conf.c:2342
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
msgstr "<address> 'controller' 특성을 구문분석 할 수 없습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:2260
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'target' attribute"
msgstr "<address> 'slot' 특성을 구문분석 할 수 없습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:2267
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
msgstr "<address> 'unit' 특성을 구문분석 할 수 없습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:2314 src/conf/domain_conf.c:2380
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
msgstr "<address> 'slot' 특성을 구문분석 할 수 없습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:2415
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'reg' attribute"
msgstr "<address> 'slot' 특성을 구문분석 할 수 없습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:2443
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
msgstr "<address> 'slot' 특성을 구문분석 할 수 없습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:2466
#, fuzzy
msgid "missing boot order attribute"
msgstr "auth host 특성이 빠짐"
#: src/conf/domain_conf.c:2471
#, c-format
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2480
msgid "boot orders have to be contiguous and starting from 1"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2484
#, c-format
msgid "boot order %d used for more than one device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2563
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown rom bar value '%s'"
msgstr "알려지지 전체화면 값 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2579
#, c-format
msgid "unknown address type '%s'"
msgstr "알 수 없는 주소 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2584
msgid "No type specified for device address"
msgstr "장치 주소 유형이 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:2623
msgid "Unknown device address type"
msgstr "알려지지 않은 장치 주소 유형"
#: src/conf/domain_conf.c:2679
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "벤더 id %s를 구문분석 할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:2686
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "usb 벤더에는 id가 필요합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:2697
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "제품 %s를 구문분석할 수 없습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:2705
msgid "usb product needs id"
msgstr "usb 제품에는 id가 필요합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:2716
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "버스 %s을(를) 구문 분석할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:2723
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "usb 주소에는 버스 id가 필요합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:2732
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "장치 %s을(를) 구문 분석할 수 없음 "
#: src/conf/domain_conf.c:2740
msgid "usb address needs device id"
msgstr "usb 주소에는 장치 id가 필요합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:2745
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 usb 소스 유형 '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:2755
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "벤더는 0이 될 수 없습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:2761
msgid "missing vendor"
msgstr "벤더 빠짐"
#: src/conf/domain_conf.c:2766
msgid "missing product"
msgstr "제품 빠짐"
#: src/conf/domain_conf.c:2800
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'"
msgstr "드라이버 이름 '%s'가 디스크 '%s'에 대해 지원되지 않음"
#: src/conf/domain_conf.c:2836 src/conf/domain_conf.c:3824
#: src/conf/domain_conf.c:4472
#, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "devaddr 매개변수 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:2849
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 pci 소스 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2881
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "알려지지 않은 hostdev 모드 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2910
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host device source address type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 호스트 장치 유형 '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:2916
#, fuzzy
msgid "missing source address type"
msgstr "소스 디렉터리가 빠짐"
#: src/conf/domain_conf.c:2922
#, fuzzy
msgid "Missing <source> element in hostdev device"
msgstr "장치의 소스 정보 부재"
#: src/conf/domain_conf.c:2936
#, fuzzy, c-format
msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces"
msgstr "이더넷 인터페이스에 대해 IP주소가 지원되지 않습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:3052
msgid "invalid security type"
msgstr "유효하지 않은 보안 유형 "
#: src/conf/domain_conf.c:3066 src/conf/domain_conf.c:3188
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid security relabel value %s"
msgstr "잘못된 않은 보안 레이블 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3074
msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3080
msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3101
msgid "security label is missing"
msgstr "보안 레이블이 빠졌습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:3116
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "보안 이미지레이블이 빠졌습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:3140
msgid "missing security model"
msgstr "보안 모델 빠짐"
#: src/conf/domain_conf.c:3169
msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3204
msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3251
#, fuzzy
msgid "Missing 'key' element for lease"
msgstr "메모리 요소 빠"
#: src/conf/domain_conf.c:3256
#, fuzzy
msgid "Missing 'target' element for lease"
msgstr "장치의 대상 정보 부재"
#: src/conf/domain_conf.c:3263
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed lease target offset %s"
msgstr "잘못된 형식의 볼륨 확장 오프셋 값"
#: src/conf/domain_conf.c:3342
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "알 수 없는 디스크 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3376
#, fuzzy
msgid "missing protocol type"
msgstr "제품 빠짐"
#: src/conf/domain_conf.c:3382
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown protocol type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 프로토콜 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3389
#, fuzzy
msgid "missing name for disk source"
msgstr "%s 인자에 대해 빠진 값"
#: src/conf/domain_conf.c:3407
#, fuzzy
msgid "missing name for host"
msgstr "소스 호스트가 빠짐"
#: src/conf/domain_conf.c:3413
#, fuzzy
msgid "missing port for host"
msgstr "소스 호스트가 빠짐"
#: src/conf/domain_conf.c:3422 src/conf/domain_conf.c:10825
#, c-format
msgid "unexpected disk type %s"
msgstr "예기치 못한 디스크 유형 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3460
#, fuzzy
msgid "missing username for auth"
msgstr "소스 호스트가 빠짐"
#: src/conf/domain_conf.c:3472
#, fuzzy
msgid "missing type for secret"
msgstr "소스 호스트가 빠짐"
#: src/conf/domain_conf.c:3478
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid secret type %s"
msgstr "유효하지 않은 보안 유형 "
#: src/conf/domain_conf.c:3488
#, fuzzy
msgid "only one of uuid and usage can be specified"
msgstr "알려지지 않은 모드가 지정되었습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:3496
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed uuid %s"
msgstr "잘못된 형식의 8진 모드"
#: src/conf/domain_conf.c:3550
msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3560
msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3594
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "알려지지 않은 디스크 장치 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3631
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "잘못된 플로피 장치 이름: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3647
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "잘못된 하드디스크 장치 이름: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3655 src/conf/domain_conf.c:13376
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
msgstr "알 수 없는 디스크 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3672
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
msgstr "알 수 없는 디스크 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3678
msgid "rawio can be used only with device='lun'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3686
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 디스크 버스 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3711
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk tray status '%s'"
msgstr "알 수 없는 디스크 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3718
msgid "tray is only valid for cdrom and floppy"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3730
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "잘못된 플로피 디스크 버스 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3736
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "잘못된 디스크 버스 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3743
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "알려지지 않은 디스크 캐시 모드 '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:3750
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk error policy '%s'"
msgstr "알려지지 않은 디스크 장치 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3759
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk read error policy '%s'"
msgstr "알려지지 않은 디스크 장치 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3768
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk io mode '%s'"
msgstr "알려지지 않은 디스크 캐시 모드 '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:3776
msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3784
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
msgstr "알려지지 않은 디스크 캐시 모드 '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:3794
msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3802
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
msgstr "알려지지 않은 디스크 캐시 모드 '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:3813
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
msgstr "알려지지 않은 디스크 캐시 모드 '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:3840
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
msgstr "알려지지 전체화면 값 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3848
#, c-format
msgid "Setting disk %s is allowed only for cdrom or floppy"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3967
#, c-format
msgid "Unknown controller type '%s'"
msgstr "알 수 없는 컨트롤러 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3976
#, c-format
msgid "Cannot parse controller index %s"
msgstr "컨트롤러 인덱스 %s를 구문 분석할 수 없습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:3985
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown model type '%s'"
msgstr "알 수 없는 디스크 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4003
#, c-format
msgid "Invalid ports: %s"
msgstr "잘못된 포트: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4018
#, c-format
msgid "Invalid vectors: %s"
msgstr "잘못된 벡터: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4037
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
msgstr "컨트롤러는 'pci' 주소 유형을 가져야만 합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:4078
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 파일 시스템 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4089
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown accessmode '%s'"
msgstr "알려지지 않은 디스크 캐시 모드 '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:4126
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown fs driver type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 호스트 장치 유형 '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:4134
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
msgstr "알려지지 않은 파일 시스템 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4202
#, fuzzy
msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
msgstr "도메인 유형 특성 빠"
#: src/conf/domain_conf.c:4207
#, c-format
msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4215
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr "지원되지 않는 dom 인터페이스 < 4"
#: src/conf/domain_conf.c:4236
#, c-format
msgid "Unkown mode '%s' in interface <actual> element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4351
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 인터페이스 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4454 src/qemu/qemu_command.c:6711
#, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "mac 주소 '%s' 구문 분석할 수 없습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:4460
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4490
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
msgstr "네트워크 인터페이스는 'pci' 주소 유형을 가져야만 합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:4498
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"<source> 'network' 특성이 <interface type='network'/>로 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:4525
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"<source> 'bridge' 특성이 <interface type='bridge'/>로 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:4543
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "<source> 'port' 특성이 소켓 인터페이스로 지정되지 않았습니다."
#: src/conf/domain_conf.c:4548
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr "소켓 인터페이스에 지정된 <source> 'port'를 구문 분석 할 수 없습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:4556
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr "소켓 인터페이스에 지정된 <source> 'address'를 구문 분석 할 수 없습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:4568
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
"<source> 'name' 특성이 <interface type='internal'/>로 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:4578
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
msgstr ""
"<source> 'dev' 특성이 <interface type='direct'/>로 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:4586
msgid "Unkown mode has been specified"
msgstr "알려지지 않은 모드가 지정되었습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:4650
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "모델 이름에 잘못된 문자가 들어있습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:4663
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
msgstr "알려지지 않은 모드가 지정되었습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:4675
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
msgstr "알려지지 않은 모드가 지정되었습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:4686
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
msgstr "알려지지 않은 인터페이스 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4696
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
msgstr "알려지지 않은 인터페이스 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4708
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface link state '%s'"
msgstr "알려지지 않은 인터페이스 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4734
msgid "sndbuf must be a positive integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4783
#, fuzzy, c-format
msgid "target type must be specified for %s device"
msgstr "장치 주소 유형이 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:4790
msgid "Driver does not have a default console type set"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4869
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr "guestfwd 채널이 타겟 주소를 정의하지 않습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:4884
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr "guestfwd 채널은 오직 IPv4 주소만을 지원합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:4891
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
msgstr "guestfwd 채널에 대상 포트가 정의되지 않았습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:4898 src/conf/domain_conf.c:4922
#: src/conf/storage_conf.c:439
#, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "잘못된 포트 번호: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4994
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "알려지지 않은 소스 모드 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5027 src/conf/domain_conf.c:5110
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "캐릭터 장치에 대한 소스 경로 특성 빠짐"
#: src/conf/domain_conf.c:5045 src/conf/domain_conf.c:5062
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "캐릭터 장치에 대한 소스 호스트 특성 빠짐"
#: src/conf/domain_conf.c:5050 src/conf/domain_conf.c:5067
#: src/conf/domain_conf.c:5092
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "캐릭터 장치에 대한 소스 서비스 특성 빠짐"
#: src/conf/domain_conf.c:5083
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "알려지지 않은 프로토콜 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5213 src/conf/domain_conf.c:5357
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
msgstr "알려져 있지 않은 문자 장치 문법 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5221
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown character device type: %s"
msgstr "알려져 있지 않은 문자 장치 문법 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5250
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5290
#, fuzzy
msgid "missing smartcard device mode"
msgstr "소스 장치가 빠짐"
#: src/conf/domain_conf.c:5295
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
msgstr "알려져 있지 않은 문자 장치 문법 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5312 src/conf/domain_conf.c:5341
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5332
#, fuzzy, c-format
msgid "expecting absolute path: %s"
msgstr "분리자 예상하기"
#: src/conf/domain_conf.c:5351
#, fuzzy
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
msgstr "<address> 'function' 특성을 구문분석 할 수 없습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:5375
#, fuzzy
msgid "unknown smartcard mode"
msgstr "알려지지 않은 와치독 모델: '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:5384
#, fuzzy
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
msgstr "컨트롤러는 'pci' 주소 유형을 가져야만 합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:5420
msgid "missing input device type"
msgstr "입력 장치 타입 빠짐"
#: src/conf/domain_conf.c:5426
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 입력 장치 유형 '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:5433
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 입력 버스 유형 '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:5441
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "ps2 버스는 %s 입력 장치를 지원하지 않음 "
#: src/conf/domain_conf.c:5447 src/conf/domain_conf.c:5454
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "지원되지 않는 입력 버스 %s "
#: src/conf/domain_conf.c:5459
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "xen 버스는 %s 입력 장치를 지원하지 않음 "
#: src/conf/domain_conf.c:5482 src/conf/domain_conf.c:6780
#, fuzzy
msgid "Invalid address for a USB device"
msgstr "잘못된 ip 주소 접두어 값"
#: src/conf/domain_conf.c:5515
#, fuzzy
msgid "missing hub device type"
msgstr "입력 장치 타입 빠짐"
#: src/conf/domain_conf.c:5521
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown hub device type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 문자 장치 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5566
#, fuzzy
msgid "missing timer name"
msgstr "CPU 모델 이름이 빠져있습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:5571
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer name '%s'"
msgstr "알려지지 않은 비디오 모델: '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:5583
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer present value '%s'"
msgstr "알려지지 전체화면 값 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5593
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
msgstr "알려지지 않은 프로토콜 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5603
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer track '%s'"
msgstr "알려지지 않은 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5613
#, fuzzy
msgid "invalid timer frequency"
msgstr "잘못된 응답 헤더"
#: src/conf/domain_conf.c:5622
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer mode '%s'"
msgstr "알려지지 않은 비디오 모델: '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:5635
#, fuzzy
msgid "invalid catchup threshold"
msgstr "잘못된 경로: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5644
#, fuzzy
msgid "invalid catchup slew"
msgstr "잘못된 경로: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5653
#, fuzzy
msgid "invalid catchup limit"
msgstr "잘못된 경로"
#: src/conf/domain_conf.c:5706
#, c-format
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5725
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown connected value %s"
msgstr "알려지지 전체화면 값 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5736
msgid "VNC supports connected='keep' only"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5758
#, fuzzy
msgid "graphics listen type must be specified"
msgstr "컨테이너 ID가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:5764
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics listen type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 그래픽스 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5784
msgid "network attribute not allowed when listen type is not network"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5826
msgid "missing graphics device type"
msgstr "그래픽 장치 유형 부재 "
#: src/conf/domain_conf.c:5832
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 그래픽 장치 유형 '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:5899
#, c-format
msgid ""
"graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen "
"element (found %s)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5915
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "vnc 포트 %s을(를) 구문 분석할 수 없음 "
#: src/conf/domain_conf.c:5956 src/conf/domain_conf.c:6022
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "알려지지 전체화면 값 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5974
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "rdp 포트 %s를 구문분석할 수 없음 "
#: src/conf/domain_conf.c:6040
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse spice port %s"
msgstr "vnc 포트 %s을(를) 구문 분석할 수 없음 "
#: src/conf/domain_conf.c:6053
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
msgstr "vnc 포트 %s을(를) 구문 분석할 수 없음 "
#: src/conf/domain_conf.c:6095
msgid "spice channel missing name/mode"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6103
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown spice channel name %s"
msgstr "알려지지 않은 비디오 모델: '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:6111
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown spice channel mode %s"
msgstr "알려지지 않은 디스크 캐시 모드 '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:6127
msgid "spice image missing compression"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6134
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown spice image compression %s"
msgstr "알려지지 않은 비디오 모델: '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:6148
msgid "spice jpeg missing compression"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6155
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
msgstr "알려지지 않은 비디오 모델: '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:6169
msgid "spice zlib missing compression"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6176
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown spice zlib compression %s"
msgstr "알려지지 않은 비디오 모델: '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:6190
msgid "spice playback missing compression"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6197
#, fuzzy
msgid "unknown spice playback compression"
msgstr "알려지지 않은 비디오 모델: '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:6211
msgid "spice streaming missing mode"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6217
#, fuzzy
msgid "unknown spice streaming mode"
msgstr "알려지지 않은 디스크 캐시 모드 '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:6231
msgid "spice clipboard missing copypaste"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6238
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown copypaste value '%s'"
msgstr "알려지지 전체화면 값 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6251
#, fuzzy
msgid "spice mouse missing mode"
msgstr "알려지지 않은 디스크 캐시 모드 '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:6257
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown mouse mode value '%s'"
msgstr "알려지지 전체화면 값 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6301
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "알려지지 않은 사운드 모델: '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:6337
msgid "watchdog must contain model name"
msgstr "와치독에는 모델명이 포함되어야 합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:6343
#, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
msgstr "알려지지 않은 와치독 모델: '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:6354
#, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
msgstr "알려지지 않은 와치독 동작 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6390
#, fuzzy
msgid "balloon memory must contain model name"
msgstr "와치독에는 모델명이 포함되어야 합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:6395
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
msgstr "알려지지 않은 사운드 모델: '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:6422
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6434
#, fuzzy
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
msgstr "도메인 유형 특성 빠"
#: src/conf/domain_conf.c:6439
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6617
#, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "알려지지 않은 비디오 모델: '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:6623
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr "비디오 모델이 빠져있으며, 기본 모델명을 결정할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:6631
#, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "비디오 램 '%s'을 구문 분석할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:6641
#, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "비디오 헤드 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:6698
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
msgstr "PIC 호스트 장치는 'pci' 주소 유형을 사용해야만 합니다."
#: src/conf/domain_conf.c:6735
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown redirdev bus '%s'"
msgstr "알려지지 크기 단위 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6746
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown redirdev character device type '%s'"
msgstr "알려져 있지 않은 문자 장치 문법 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6751
#, fuzzy
msgid "missing type in redirdev"
msgstr "hostdev에 유형이 빠짐"
#: src/conf/domain_conf.c:6809
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "알려지지 않은 생명주기 동작 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6828 tools/virsh.c:13683
#, fuzzy
msgid "(device_definition)"
msgstr "잘못된 CPU 정의"
#: src/conf/domain_conf.c:6896
msgid "unknown device type"
msgstr "알려지지 않은 장치 유형 "
#: src/conf/domain_conf.c:7367
msgid "unknown virt type"
msgstr "알려지지 않은 virt 유형 "
#: src/conf/domain_conf.c:7378
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr "도메인 %s, 운영체제 유형 %s, 아키텍쳐 %s에 대한 에뮬레이터 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:7406
#, fuzzy
msgid "cannot count boot devices"
msgstr "부트 장치를 추출할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:7417
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7427
msgid "missing boot device"
msgstr "부트 장치 빠"
#: src/conf/domain_conf.c:7432
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "알려지지 않은 부팅 장치 %s "
#: src/conf/domain_conf.c:7460
msgid "need at least one serial port for useserial"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7501
msgid "vcpu id must be an unsigned integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7505
#, fuzzy
msgid "can't parse vcpupin node"
msgstr "비디오 램 '%s'을 구문 분석할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:7511
msgid "vcpu id must be less than maxvcpus"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7533
#, fuzzy
msgid "missing cpuset for vcpupin"
msgstr "소스 호스트가 빠짐"
#: src/conf/domain_conf.c:7612
msgid "missing memory element"
msgstr "메모리 요소 빠"
#: src/conf/domain_conf.c:7674
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "도메인 유형 특성 빠"
#: src/conf/domain_conf.c:7680
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "잘못된 도메인 유형 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7688
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain type %s, expecting %s"
msgstr "예기치 못한 도메인 유형 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7713
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s"
msgstr "예기치 못한 cpu 인덱스 %d 기대값 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7737 src/conf/network_conf.c:966
#: src/conf/secret_conf.c:180 src/openvz/openvz_conf.c:971
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "UUID 생성 실패"
#: src/conf/domain_conf.c:7744 src/conf/domain_conf.c:8855
#: src/conf/network_conf.c:973 src/conf/nwfilter_conf.c:2449
#: src/conf/secret_conf.c:186 src/conf/storage_conf.c:670
msgid "malformed uuid element"
msgstr "잘못 구성된 uuid 요소"
#: src/conf/domain_conf.c:7754 src/libvirt.c:9078
msgid "Domain title can't contain newlines"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7782
#, fuzzy, c-format
msgid "current memory '%lluk' exceeds maximum '%lluk'"
msgstr "보안 레이블이 최대값을 넘어감: %zd"
#: src/conf/domain_conf.c:7806
#, fuzzy
msgid "cannot extract blkiotune nodes"
msgstr "비디오 장치를 추출할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:7822
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicate device weight path '%s'"
msgstr "지원하지 않는 장치 유형"
#: src/conf/domain_conf.c:7850
msgid "maximum vcpus must be an integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7858
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid maxvcpus %lu"
msgstr "잘못된 CPU 마스크 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7866
msgid "current vcpus must be an integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7874
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid current vcpus %lu"
msgstr "%s에 있는 잘못된 인수"
#: src/conf/domain_conf.c:7880
#, c-format
msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7904
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'"
msgstr "지원되지 않는 디스크 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7937
msgid "vcpupin nodes must be less than maxvcpus"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7952
msgid "duplicate vcpupin for same vcpu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7964
#, fuzzy
msgid "cannot extract numatune nodes"
msgstr "비디오 장치를 추출할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:7970
#, fuzzy
msgid "only one numatune is supported"
msgstr "오직 하나의 파일시스템만 지원됨"
#: src/conf/domain_conf.c:8000
msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8010
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
msgstr "지원되지 않는 디스크 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8021
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported XML element %s"
msgstr "지원되지 않는 입력 버스 %s "
#: src/conf/domain_conf.c:8039
#, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "예기치 못한 특성 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8068
#, c-format
msgid "unknown clock offset '%s'"
msgstr "알려지지 않은 클럭 오프셋 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8088
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown clock adjustment '%s'"
msgstr "알려지지 않은 클럭 오프셋 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8116
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown clock basis '%s'"
msgstr "알려지지 않은 클럭 오프셋 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8129
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
msgstr "offset='timezone'으로 지정한 클럭의 'timezone' 특성 빠"
#: src/conf/domain_conf.c:8162
msgid "no OS type"
msgstr "OS 유형 아님"
#: src/conf/domain_conf.c:8189
#, fuzzy, c-format
msgid "No guest options available for arch '%s'"
msgstr "%s에 대해 사용 가능한 하이퍼바이저 드라이버가 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:8198
#, fuzzy, c-format
msgid "No os type '%s' available for arch '%s'"
msgstr "도메인에서 사용 가능한 콘솔이 없음\n"
#: src/conf/domain_conf.c:8206 src/xenxs/xen_xm.c:291
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "os 유형 '%s'에 대해 지원되지 않는 아키텍쳐"
#: src/conf/domain_conf.c:8247
#, fuzzy
msgid "init binary must be specified"
msgstr "컨테이너 ID가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:8263
msgid "No data supplied for <initarg> element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8342
#, fuzzy
msgid "cannot extract device leases"
msgstr "디스크 장치를 추출할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:8473
#, fuzzy
msgid "cannot extract console devices"
msgstr "컨트롤러 장치를 추출할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:8510
msgid "Only the first console can be a serial port"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8703
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "기본 비디오 유형을 결정할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:8740
msgid "only a single watchdog device is supported"
msgstr "와치독 장치는 한개만 지원합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:8760
#, fuzzy
msgid "only a single memory balloon device is supported"
msgstr "와치독 장치는 한개만 지원합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:8831
msgid "Maximum CPUs greater than topology limit"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8837
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8862
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8874
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown smbios mode '%s'"
msgstr "알려지지 않은 사운드 모델: '%s' "
#: src/conf/domain_conf.c:8941
msgid "no domain config"
msgstr "도메인 설정 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:8955
msgid "missing domain state"
msgstr "도메인 상태 빠짐"
#: src/conf/domain_conf.c:8960
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "잘못된 도메인 상태 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8969
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain state reason '%s'"
msgstr "잘못된 도메인 상태 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8980
msgid "invalid pid"
msgstr "잘못된 pid"
#: src/conf/domain_conf.c:8994
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown taint flag %s"
msgstr "알려지지 않은 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9029 src/security/virt-aa-helper.c:642
#: tools/virsh.c:1707 tools/virsh.c:1866 tools/virsh.c:2287 tools/virsh.c:2391
#: tools/virsh.c:2955 tools/virsh.c:13366 tools/virsh.c:13434
#: tools/virsh.c:13677 tools/virsh.c:14156 tools/virsh.c:14620
#: tools/virsh.c:19002
#, fuzzy
msgid "(domain_definition)"
msgstr "도메인 정보"
#: src/conf/domain_conf.c:9067
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
msgstr "예기치 못한 도메인 유형 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9100
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
msgstr "예기치 못한 도메인 유형 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:9150
#, fuzzy, c-format
msgid "Target timer %s does not match source %s"
msgstr "네트워크 설정 파일명 '%s'는 네트워크 이름 '%s'와 부합하지 않습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:9158
#, c-format
msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9166
#, c-format
msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9173
#, c-format
msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9194
#, c-format
msgid "Target device address type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9207
#, c-format
msgid ""
"Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:"
"%02x:%02x.%02x"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9221
#, c-format
msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9235
#, c-format
msgid ""
"Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9248
#, c-format
msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9272
#, fuzzy, c-format
msgid "Target disk device %s does not match source %s"
msgstr "udev가 장치 '%s'에는 특성 '%s'가 없다고 보고합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:9280
#, c-format
msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9288
#, c-format
msgid "Target disk %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9295
#, c-format
msgid "Target disk serial %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9302
msgid "Target disk access mode does not match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9323
#, fuzzy, c-format
msgid "Target controller type %s does not match source %s"
msgstr "풀 유형 '%s'는 소스 발견을 지원하지 않습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:9331
#, c-format
msgid "Target controller index %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9338
#, c-format
msgid "Target controller model %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9346
#, c-format
msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9353
#, c-format
msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9376
#, fuzzy, c-format
msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s"
msgstr "저장 풀(pool) 설정 파일이름 '%s'는 풀 이름 '%s'에 부합되지 않습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:9383
msgid "Target filesystem access mode does not match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9404
#, c-format
msgid ""
"Target network card mac %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02xdoes not match source "
"%02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9415
#, fuzzy, c-format
msgid "Target network card model %s does not match source %s"
msgstr "네트워크 설정 파일명 '%s'는 네트워크 이름 '%s'와 부합하지 않습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:9437
#, c-format
msgid "Target input device type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9445
#, fuzzy, c-format
msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
msgstr "udev가 장치 '%s'에는 특성 '%s'가 없다고 보고합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:9468
#, fuzzy, c-format
msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
msgstr "네트워크 설정 파일명 '%s'는 네트워크 이름 '%s'와 부합하지 않습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:9491
#, c-format
msgid "Target video card model %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9499
#, c-format
msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9506
#, c-format
msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9514
msgid "Target video card acceleration does not match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9521
#, c-format
msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9528
#, c-format
msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9551
#, fuzzy, c-format
msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
msgstr "네트워크 설정 파일명 '%s'는 네트워크 이름 '%s'와 부합하지 않습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:9560
#, c-format
msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9599 src/conf/domain_conf.c:9621
#, c-format
msgid "Target serial port %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9643
#, fuzzy, c-format
msgid "Target channel type %s does not match source %s"
msgstr "풀 유형 '%s'는 소스 발견을 지원하지 않습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:9653
#, fuzzy, c-format
msgid "Target channel name %s does not match source %s"
msgstr "네트워크 설정 파일명 '%s'는 네트워크 이름 '%s'와 부합하지 않습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:9664
#, c-format
msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9690
#, fuzzy, c-format
msgid "Target console type %s does not match source %s"
msgstr "풀 유형 '%s'는 소스 발견을 지원하지 않습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:9713
#, fuzzy, c-format
msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
msgstr "네트워크 설정 파일명 '%s'는 네트워크 이름 '%s'와 부합하지 않습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:9736
#, fuzzy, c-format
msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
msgstr "저장 풀(pool) 설정 파일이름 '%s'는 풀 이름 '%s'에 부합되지 않습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:9759
#, fuzzy, c-format
msgid "Target hub device type %s does not match source %s"
msgstr "네트워크 설정 파일명 '%s'는 네트워크 이름 '%s'와 부합하지 않습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:9787
#, c-format
msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9799
#, c-format
msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9806
#, fuzzy, c-format
msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld"
msgstr "네트워크 설정 파일명 '%s'는 네트워크 이름 '%s'와 부합하지 않습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:9812
#, fuzzy, c-format
msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld"
msgstr "네트워크 설정 파일명 '%s'는 네트워크 이름 '%s'와 부합하지 않습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:9818
#, fuzzy, c-format
msgid "Target domain huge page backing %d does not match source %d"
msgstr "풀 유형 '%s'는 소스 발견을 지원하지 않습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:9826
#, c-format
msgid "Target domain vpu count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9832
#, c-format
msgid "Target domain vpu max %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9839 src/conf/domain_conf.c:9851
#, c-format
msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9845
#, c-format
msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9858
#, c-format
msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9866
#, c-format
msgid "Target domain features %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9873
msgid "Target domain timers do not match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9890
#, c-format
msgid "Target domain disk count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9901
#, c-format
msgid "Target domain disk controller count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9912
#, c-format
msgid "Target domain filesystem count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9923
#, c-format
msgid "Target domain net card count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9934
#, c-format
msgid "Target domain input device count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9945
#, c-format
msgid "Target domain sound card count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9956
#, c-format
msgid "Target domain video card count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9967
#, c-format
msgid "Target domain host device count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9978
#, c-format
msgid "Target domain smartcard count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:9989
#, c-format
msgid "Target domain serial port count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10000
#, c-format
msgid "Target domain parallel port count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10011
#, c-format
msgid "Target domain channel count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10022
#, c-format
msgid "Target domain console count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10033
#, fuzzy, c-format
msgid "Target domain hub device count %d does not match source %d"
msgstr "udev가 장치 '%s'에는 특성 '%s'가 없다고 보고합니다"
#: src/conf/domain_conf.c:10046
#, c-format
msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10058
#, c-format
msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10405
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "토폴로지 cpuset 구문 오류"
#: src/conf/domain_conf.c:10578
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "예기치 못한 생명주기 유형 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10684
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "예기치 못한 디스크 타입 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10689
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "예기치 못한 디스크 장치 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10694
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "예기치 못한 디스크 버스 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10699
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "예기치 못한 디스크 캐시 모드 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10704
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk io mode %d"
msgstr "예기치 못한 디스크 캐시 모드 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10928
#, c-format
msgid "unexpected controller type %d"
msgstr "예기치 못한 컨트롤러 유형 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10937
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected model type %d"
msgstr "예기치 못한 hostdev 유형 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10990
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "예기치 못한 파일시스템 유형 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10996
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected accessmode %d"
msgstr "예기치 못한 디스크 캐시 모드 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11102 src/conf/domain_conf.c:12161
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2117
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "예기치 못한 hostdev 유형 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11126 src/conf/domain_conf.c:11211
#: src/conf/domain_conf.c:11963
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "예기치 못한 net 유형 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11158
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected source mode %d"
msgstr "예기치 못한 사운드 모델 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11186
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected net type %s"
msgstr "예기치 못한 net 유형 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11392
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "예기치 못한 char 유형 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11493
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char device type %d"
msgstr "예기치 못한 문자 장치 유형"
#: src/conf/domain_conf.c:11512
#, fuzzy
msgid "Could not format channel target type"
msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:11522
msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "guestfwd 포트를 초기화할 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:11582 src/conf/domain_conf.c:11613
#: src/qemu/qemu_command.c:5027
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected smartcard type %d"
msgstr "예기치 못한 char 유형 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11631 src/xenxs/xen_sxpr.c:2157
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "예기치 못한 사운드 모델 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11659
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected memballoon model %d"
msgstr "예기치 못한 사운드 모델 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11699
#, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "예기치 못한 와치독 모델 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11705
#, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "예기치 못한 와치독 동작 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11746
#, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "예기치 못한 비디오 모델 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11783 src/xenxs/xen_sxpr.c:2194
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "예기치 못한 입력 타입 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11788
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "예기치 못한 입력 버스 유형 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11816
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected timer name %d"
msgstr "예기치 못한 비디오 모델 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11832
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
msgstr "예상치 못한 CPU 매치 정책 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11846
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected timer track %d"
msgstr "예기치 못한 특성 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:11864
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected timer mode %d"
msgstr "예기치 못한 비디오 모델 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12152
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "예기치 못한 hostdev 모드 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12212
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hub type %d"
msgstr "예기치 못한 char 유형 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12265
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "예기치 못한 도메인 유형 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12426
#, fuzzy
msgid "failed to format cpuset for vcpupin"
msgstr "읽기 용 %s 열기 실패"
#: src/conf/domain_conf.c:12448
#, fuzzy
msgid "failed to format nodeset for NUMA memory tuning"
msgstr "읽기 용 %s 열기 실패"
#: src/conf/domain_conf.c:12511
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "예기치 못한 부트 장치 유형 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12539
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected smbios mode %d"
msgstr "예기치 못한 사운드 모델 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12554
#, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "예기치 못한 특성 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:12826 src/conf/network_conf.c:1597
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2602 src/util/dnsmasq.c:529
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "설정 디렉터리 '%s'를 만들 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:12971
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "예기치 못한 도메인 %s가 이미 존재함"
#: src/conf/domain_conf.c:13011 src/conf/network_conf.c:1697
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2976 src/conf/storage_conf.c:1439
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "디렉터리 '%s'를 여는 데 실패"
#: src/conf/domain_conf.c:13075
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "설정 %s를 제거하는 데 실패"
#: src/conf/domain_conf.c:13181 src/xen/xm_internal.c:1120
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "도메인 '%s'가 uuid %s로 이미 정의되어 있습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:13190
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "도메인이 이미 '%s'로 활성화되어 있습니다"
#: src/conf/domain_conf.c:13204
#, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "이미 %s 도메인이 이미 uuid %s로 존재함"
#: src/conf/domain_conf.c:13367
#, fuzzy
msgid "missing name from disk snapshot element"
msgstr "%s 인자에 대해 빠진 값"
#: src/conf/domain_conf.c:13429 tools/virsh.c:16267 tools/virsh.c:16595
#, fuzzy
msgid "(domain_snapshot)"
msgstr "도메인 상태"
#: src/conf/domain_conf.c:13442
#, fuzzy
msgid "domainsnapshot"
msgstr "도메인 상태"
#: src/conf/domain_conf.c:13452
msgid "a redefined snapshot must have a name"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13471
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13483
msgid "missing state from existing snapshot"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13489
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
msgstr "도메인 저장 파일에 대해 잘못된 상태 경로 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:13504 src/conf/domain_conf.c:13595
#, fuzzy
msgid "missing domain in snapshot"
msgstr "도메인 상태 빠짐"
#: src/conf/domain_conf.c:13537
msgid "unable to handle disk requests in snapshot"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13544
#, fuzzy
msgid "Could not find 'active' element"
msgstr "일치하는 장치를 찾을 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:13601
#, fuzzy
msgid "too many disk snapshot requests for domain"
msgstr "도메인에 대한 메모리 통계를 얻음"
#: src/conf/domain_conf.c:13624
#, fuzzy, c-format
msgid "no disk named '%s'"
msgstr "%s라는 이름의 도메인 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:13631
#, c-format
msgid "disk '%s' specified twice"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13645
#, fuzzy, c-format
msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'"
msgstr "이미 %s 도메인이 이미 uuid %s로 존재함"
#: src/conf/domain_conf.c:13652
#, c-format
msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13706
#, c-format
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13713
#, c-format
msgid ""
"source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
"snapshot name"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13727
#, fuzzy
msgid "integer overflow"
msgstr "내부 오류"
#: src/conf/domain_conf.c:13861
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
msgstr "예기치 못한 도메인 %s가 이미 존재함"
#: src/conf/domain_conf.c:14336
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk format '%s' for %s"
msgstr "알 수 없는 디스크 유형 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:14345 src/qemu/qemu_driver.c:8423
#, c-format
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14362
#, c-format
msgid "backing store for %s is self-referential"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14374
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open disk path %s"
msgstr "모니터 경로 %s를 열 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:14387
#, fuzzy, c-format
msgid "could not close file %s"
msgstr "파일 '%s'를 닫을 수 없음"
#: src/conf/domain_conf.c:14491
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain state: %d"
msgstr "잘못된 도메인 상태 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:14916
#, c-format
msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet."
msgstr ""
#: src/conf/domain_event.c:196 src/conf/domain_event.c:246
msgid "could not find event callback for removal"
msgstr "제거에 대한 이벤트 콜백을 찾을 수 없음"
#: src/conf/domain_event.c:311 src/conf/domain_event.c:336
msgid "could not find event callback for deletion"
msgstr "삭제에 대한 이벤트 콜백을 찾을 수 없음"
#: src/conf/domain_event.c:407
msgid "event callback already tracked"
msgstr "이벤트 콜백이 이미 추적되었습니다"
#: src/conf/domain_event.c:655
#, fuzzy
msgid "unable to initialize state mutex"
msgstr "TLS 클라이언트를 초기화할 수 없음: %s"
#: src/conf/domain_event.c:1460 src/conf/domain_event.c:1516
#, fuzzy
msgid "could not initialize domain event timer"
msgstr "도메인 상태를 얻는 데 실패"
#: src/conf/interface_conf.c:126
msgid "interface has no name"
msgstr "인터페이스에 이름이 없습니다"
#: src/conf/interface_conf.c:142
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "인터페이스 mtu 값이 적절하지 않습니다"
#: src/conf/interface_conf.c:166
#, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "알려지지 않은 인터페이스 startmode %s"
#: src/conf/interface_conf.c:198
#, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "알려지지 않은 본딩 모드 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:219
#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "알려지지 않은 mii 본딩 캐리어 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:242
#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "알려지지 않은 arp 본딩 검증 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:268
#, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "알려지지 않은 dhcp peerdns 값 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:294
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "잘못된 ip 주소 접두어 값"
#: src/conf/interface_conf.c:454
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "프로토콜에 패밀리 특성이 빠졌습니다"
#: src/conf/interface_conf.c:473
#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "지원하지 않는 프로토콜 패밀리 '%s'"
#: src/conf/interface_conf.c:547
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "본드에 인터페이스가 없습니다"
#: src/conf/interface_conf.c:596
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "본드터페이스 miimon freq 빠지거나 잘못됨"
#: src/conf/interface_conf.c:604
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "본드 인터페이스 miimon downdelay가 잘못됨"
#: src/conf/interface_conf.c:613
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "본드 인터페이스 miimon updelay가 잘못됨"
#: src/conf/interface_conf.c:632
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "본드 인터페이스 arpmon 간격이 빠지거나 잘못됨"
#: src/conf/interface_conf.c:641
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "본드 인터페이스 arpmon 타겟이 빠짐"
#: src/conf/interface_conf.c:662
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "vlan 인터페이스에 tag 특성이 빠졌습니다"
#: src/conf/interface_conf.c:670
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "vlan 인터페이스에 name 특성이 빠졌습니다"
#: src/conf/interface_conf.c:687
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "인터페이스에 type 특성이 빠졌습니다"
#: src/conf/interface_conf.c:693
#, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "알려지지 않은 인터페이스 유형 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:714
#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "인터페이스의 유형이 지원되지 않는 '%s'입니다"
#: src/conf/interface_conf.c:751
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "브리지 인터페이스에 bridge 요소가 빠졌습니다"
#: src/conf/interface_conf.c:763
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr "브리지 인터페이스 stp는 on이나 off여야 하나, %s가 지정되었습니다"
#: src/conf/interface_conf.c:793
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "본드 인터페이스에 bond 요소가 빠졌습니다"
#: src/conf/interface_conf.c:814
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "vlan 인터페이스에 vlan 요소가 빠졌습니다"
#: src/conf/interface_conf.c:842
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
msgstr "예기치 못한 도메인 유형 %d"
#: src/conf/interface_conf.c:869
#, fuzzy
msgid "(interface_definition)"
msgstr "인터페이스 장치"
#: src/conf/interface_conf.c:950
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "본드 arp 모니터링에 타겟이 없습니다"
#: src/conf/interface_conf.c:978
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "vlan에 tag 이름이 빠졌습니다"
#: src/conf/interface_conf.c:1060
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "알려져 있지 않은 startmode virInterfaceDefFormat "
#: src/conf/interface_conf.c:1074
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr "virInterfaceDefFormat NULL 정의"
#: src/conf/interface_conf.c:1080
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr "virInterfaceDefFormat 인터페이스 이름 빠짐"
#: src/conf/interface_conf.c:1086
#, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "예기치 못한 인터페이스 유형 %d"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:46 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:113
#, fuzzy
msgid "invalid argument supplied"
msgstr "잘못된 인수"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:57 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:69
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "could not convert %s"
msgstr "파일 '%s'를 닫을 수 없음"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:63
#, fuzzy
msgid "Missing mandatory average attribute"
msgstr "도메인 유형 특성 빠"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:122
msgid "Only one child <inbound> element allowed"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:130
msgid "Only one child <outbound> element allowed"
msgstr ""
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:63
#, fuzzy
msgid "missing virtualportprofile type"
msgstr "제품 빠짐"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:69
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown virtualportprofile type %s"
msgstr "알려지지 않은 virt 유형 "
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:96
#, fuzzy
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
msgstr "%s의 값 구문 분석 실패"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:102
#, fuzzy
msgid "value of managerid out of range"
msgstr "메타데이터 길이가 범위를 벗어남"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:110
#, fuzzy
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
msgstr "%s의 값 구문 분석 실패"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:116
#, fuzzy
msgid "value for typeid out of range"
msgstr "메타데이터 길이가 범위를 벗어남"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:124
#, fuzzy
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
msgstr "%s의 값 구문 분석 실패"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:130
#, fuzzy
msgid "value of typeidversion out of range"
msgstr "메타데이터 길이가 범위를 벗어남"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:140
#, fuzzy
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
msgstr "vnc 포트 %s을(를) 구문 분석할 수 없음 "
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:146
#, fuzzy
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
msgstr "컨테이너에 대한 eth 이름을 생성할 수 없음"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:155
#, fuzzy
msgid "a parameter is missing for 802.1Qbg description"
msgstr "매겨변수 %s가 목적지에 대해 너무 큼"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:167
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:196
#, fuzzy
msgid "profileid parameter too long"
msgstr "설정 파일 이름이 너무 깂니다"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:172
#, fuzzy
msgid "profileid parameter is missing for 802.1Qbh description"
msgstr "매겨변수 %s가 목적지에 대해 너무 큼"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:181
#, fuzzy
msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid"
msgstr "vnc 포트 %s을(를) 구문 분석할 수 없음 "
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:187
#, fuzzy
msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid"
msgstr "컨테이너에 대한 eth 이름을 생성할 수 없음"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:206
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected virtualport type %d"
msgstr "예기치 못한 입력 타입 %d"
#: src/conf/network_conf.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'"
msgstr "dhcp 범위 '%s' 에서 '%s'까지는 잘못됨"
#: src/conf/network_conf.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
msgstr "MAC 주소 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: src/conf/network_conf.c:437
#, fuzzy, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'"
msgstr "이름 주소 '%s'를 사용할 수 없음"
#: src/conf/network_conf.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot use name address '%s' in network '%s'"
msgstr "이름 주소 '%s'를 사용할 수 없음"
#: src/conf/network_conf.c:457
#, c-format
msgid "Static host definition in network '%s' must have mac or name attribute"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:465
#, c-format
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:527
msgid "Missing IP address in DNS host definition"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:588
#, fuzzy
msgid "Missing required service attribute in dns srv record"
msgstr "CPU 토플로지에 'threads' 특성이 빠져있습니다"
#: src/conf/network_conf.c:595
#, fuzzy, c-format
msgid "Service name is too long, limit is %d bytes"
msgstr "%s 명령어가 너무 길어서 보낼 수 없습니다 (%d 바이트)"
#: src/conf/network_conf.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing required protocol attribute in dns srv record '%s'"
msgstr "%s에 있는 root 장치 정보 부재"
#: src/conf/network_conf.c:611
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid protocol attribute value '%s'"
msgstr "도메인 저장 파일에 대해 잘못된 상태 경로 '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:688
#, fuzzy
msgid "Missing required name attribute in dns txt record"
msgstr "CPU 토플로지에 'threads' 특성이 빠져있습니다"
#: src/conf/network_conf.c:693
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing required value attribute in dns txt record '%s'"
msgstr "%s에 있는 root 장치 정보 부재"
#: src/conf/network_conf.c:699
#, c-format
msgid "spaces are not allowed in DNS TXT record names (name is '%s')"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:772
#, c-format
msgid "Bad address '%s' in definition of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:784
#, fuzzy, c-format
msgid "no family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
msgstr "이름 주소 '%s'를 사용할 수 없음"
#: src/conf/network_conf.c:791
#, c-format
msgid "family 'ipv4' specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:798
#, c-format
msgid "family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:804
#, c-format
msgid "Unrecognized family '%s' in definition of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:814
#, c-format
msgid "netmask specified without address in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:821
#, c-format
msgid "netmask not supported for address '%s' in network '%s' (IPv4 only)"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:829
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' cannot have both prefix='%u' and a netmask"
msgstr "네트워크 '%s'가 브리지 이름을 가지고 있지 않습니다."
#: src/conf/network_conf.c:839
#, c-format
msgid ""
"network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:997
#, c-format
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1004
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "이름 주소 '%s'를 사용할 수 없음"
#: src/conf/network_conf.c:1080
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 포워딩 유형 '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1097
msgid "No interface pool or SRIOV physical device given"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1109
msgid "A forward Dev should not be used when using a SRIOV PF"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1116
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing required dev attribute in network '%s' pf element"
msgstr "%s에 있는 root 장치 정보 부재"
#: src/conf/network_conf.c:1127
msgid "Use of more than one physical interface is not allowed"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1151
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Missing required dev attribute in network '%s' forward interface element"
msgstr "%s에 있는 root 장치 정보 부재"
#: src/conf/network_conf.c:1161
#, c-format
msgid ""
"forward dev '%s' must match first interface element dev '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1188
#, fuzzy, c-format
msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'"
msgstr "포워딩이 요청되었지만, IPv4 주소/넷마스크가 제공되지 않았습니다"
#: src/conf/network_conf.c:1195
#, c-format
msgid ""
"multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is "
"supported"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1206
#, c-format
msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1215
#, c-format
msgid ""
"bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not "
"in %s (network '%s')"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1246
#, fuzzy
msgid "(network_definition)"
msgstr "XML에 있는 네트워크 정보"
#: src/conf/network_conf.c:1273
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <network>"
msgstr "예기치 못한 도메인 유형 %d"
#: src/conf/network_conf.c:1483
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown forward type %d in network '%s'"
msgstr "알려지지 않은 포워딩 유형 '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1651
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr "네트워크 설정 파일명 '%s'는 네트워크 이름 '%s'와 부합하지 않습니다"
#: src/conf/network_conf.c:1744 src/util/dnsmasq.c:266
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "'%s' 설정 파일을 제거할 수 없음"
#: src/conf/network_conf.c:1813
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "브리지 생성이 최대 id %d를 넘어갔습니다"
#: src/conf/network_conf.c:1831
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "브리지 이름 '%s'가 이미 사용중."
#: src/conf/network_conf.c:1886
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "도메인 '%s'가 uuid %s로 이미 정의되어 있습니다"
#: src/conf/network_conf.c:1895
#, fuzzy, c-format
msgid "network is already active as '%s'"
msgstr "네트워크가 이미 동작함"
#: src/conf/network_conf.c:1909
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "이미 %s 도메인이 이미 uuid %s로 존재함"
#: src/conf/node_device_conf.c:558
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 블럭 장치 경로가 제공되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:578
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 저장 기능 유형이 빠짐"
#: src/conf/node_device_conf.c:600
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "'%s'의 이동식 매체 크기가 제공되지 않음"
#: src/conf/node_device_conf.c:601
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "'%s'의 이동식 매체 크기가 잘못됨"
#: src/conf/node_device_conf.c:611
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "저장 기능 유형 '%s'가('%s'에 대해) 알려지지 않음"
#: src/conf/node_device_conf.c:623
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 크기가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:624
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 크기가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:650 src/conf/node_device_conf.c:727
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 SCSI 호스트 ID가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:651 src/conf/node_device_conf.c:728
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 SCSI 호스트 ID가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:656
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 SCSI 버스 ID가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:657
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 SCSI 버스 ID가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:662
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 SCSI 타겟 ID가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:663
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 SCSI 타겟 ID가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:668
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 SCSI LUN ID가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:669
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 SCSI LUN ID가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:696
#, c-format
msgid "no target name supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 타겟 이름이 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:741
#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 SISI 호스트 기능 유형 빠짐"
#: src/conf/node_device_conf.c:764
#, fuzzy, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr "'%s'에 대한 WWNN이 지정되지 않음"
#: src/conf/node_device_conf.c:776
#, fuzzy, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr "'%s'에 대한 WWPN이 지정되지 않음"
#: src/conf/node_device_conf.c:787
#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "SCSI 호스트 기능 유형 '%s'가('%s'에 대한) 알려져 있지 않음"
#: src/conf/node_device_conf.c:821
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 네트워크 인터페이스가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:836
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 네트워크 인터페이스가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:863
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 USB 인터페이스 번호가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:864
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 USB 인터페이스 번호가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:869
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 USB 인터페이스 클래스가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:870
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 USB 인터페이스 클래스가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:875
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 USB 인터페이스 서브클래스가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:876
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 USB 인터페이스 서브클래스가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:881
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 USB 인터페이스 프로토콜이 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:882
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 USB 인터페이스 프로토콜이 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:930
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 USB 버스 번호가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:931
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 USB 버스 번호가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:936
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 USB 장치 번호가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:937
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 USB 장치 번호가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:942
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 USB 벤더 ID가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:943
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 USB 벤더 ID가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:948
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 USB 상품 ID가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:949
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 USB 상품 ID가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:975
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 PCI 도메인 ID가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:976
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 PCI 도메인 ID가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:981
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 PCI 버스 ID가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:982
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 PCI 버스 ID가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:987
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 PCI 슬롯 ID가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:988
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 PCI 슬롯 ID가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:993
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 PCI 기능 ID가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:994
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 PCI 기능 ID가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:999
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 PCI 벤더 ID가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:1000
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 PCI 벤더 ID가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:1005
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 PCI 제품 ID가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:1006
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 PCI 제품 ID가 지정되었습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:1040
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 시스템 UUID가 지정되지 않았습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:1046
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 형식의 uuid 요소"
#: src/conf/node_device_conf.c:1081
msgid "missing capability type"
msgstr "기능 유형이 빠짐"
#: src/conf/node_device_conf.c:1087
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 기능 유형 '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1127
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "기능 유형 '%d'가('%s'에 대해) 알려져 있지 않음"
#: src/conf/node_device_conf.c:1185
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 장치 기능이 없음"
#: src/conf/node_device_conf.c:1223
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected root element <%s> expecting <device>"
msgstr "예기치 못한 도메인 유형 %d"
#: src/conf/node_device_conf.c:1252
#, fuzzy
msgid "(node_device_definition)"
msgstr "XML로 된 노드 장치 상세정보"
#: src/conf/node_device_conf.c:1302
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "장치가 광 채널 HBA가 아닙니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:1331
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find parent device for '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 부모 HBA를 찾을 수 없습니다"
#: src/conf/node_device_conf.c:1351
#, fuzzy, c-format
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
msgstr "부모 HBA %s가 vport 기능을 포함하고 있지 않습니다"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1915
#, c-format
msgid "%s has illegal value %s"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1950 src/conf/nwfilter_conf.c:2195
#, fuzzy
msgid "rule node requires action attribute"
msgstr "<address> 'function' 특성을 구문분석 할 수 없습니다"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2202
msgid "unknown rule action attribute value"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2209
msgid "rule node requires direction attribute"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2216
#, fuzzy
msgid "unknown rule direction attribute value"
msgstr "<address> 'function' 특성을 구문분석 할 수 없습니다"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2293
#, c-format
msgid "Name of chain is longer than %u characters"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2301
#, fuzzy
msgid "Chain name contains invalid characters"
msgstr "모델 이름에 잘못된 문자가 들어있습니다"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2338
#, c-format
msgid ""
"Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the "
"following prefixes: "
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2386
#, fuzzy
msgid "filter has no name"
msgstr "인터페이스에 이름이 없습니다"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2394
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse chain priority '%s'"
msgstr "usb 파일 %s를 구문분석 할 수 없음"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2401
#, c-format
msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2443 src/conf/storage_conf.c:664
#: src/storage/storage_backend.c:424
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "uuid 생성 불가능"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2506
#, fuzzy
msgid "unknown root element for nw filter"
msgstr "저장 풀(pool)에 대한 알려져 있지 않은 루트 요소"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2532
msgid "(nwfilter_definition"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2854
#, c-format
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2865
msgid "filter would introduce a loop"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2941
#, fuzzy, c-format
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
msgstr "저장 풀(pool) 설정 파일이름 '%s'는 풀 이름 '%s'에 부합되지 않습니다"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3018 src/conf/storage_conf.c:1489
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "설정 디렉터리 %s를 만들 수 없음"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3031 src/conf/storage_conf.c:1508
msgid "failed to generate XML"
msgstr "XML 생성하기 실패"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3047 src/conf/storage_conf.c:1522
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "%s에 대한 설정 파일 없음"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3053 src/conf/storage_conf.c:1528
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "%s에 대한 설정을 제거할 수 없음"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3126
#, c-format
msgid "formatter for %s %s reported error"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:117
#, fuzzy
msgid "Variable value contains invalid character"
msgstr "모델 이름에 잘못된 문자가 들어있습니다"
#: src/conf/nwfilter_params.c:325 src/conf/nwfilter_params.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find value for variable '%s'"
msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음"
#: src/conf/nwfilter_params.c:350
msgid ""
"Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u"
msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음"
#: src/conf/nwfilter_params.c:538
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u"
msgstr "컨테이너에 대한 eth 이름을 생성할 수 없음"
#: src/conf/nwfilter_params.c:556
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find variable '%s' in iterator"
msgstr "%s에 인자를 넣을 수 없음"
#: src/conf/nwfilter_params.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'"
msgstr "%s상의 매체를 꺼내기할 수 없음"
#: src/conf/nwfilter_params.c:723
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
msgstr "%s에 인자를 넣을 수 없음"
#: src/conf/nwfilter_params.c:850
#, fuzzy
msgid "missing filter parameter table"
msgstr "드라이브 '%s'에 파일 매개변수가 빠짐"
#: src/conf/nwfilter_params.c:985
msgid "Malformatted array index"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:988
#, fuzzy
msgid "Malformatted iterator id"
msgstr "잘못된 형식의 크기 %s"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1000
#, fuzzy, c-format
msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u"
msgstr "보안 doi가 최대값을 넘어감: %zd"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1013
#, fuzzy
msgid "Malformatted variable"
msgstr "잘못된 형식의 크기 %s"
#: src/conf/secret_conf.c:61 src/conf/secret_conf.c:113
#: src/conf/secret_conf.c:243 src/conf/secret_conf.c:267
#, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "예기치 못한 비밀 사용 유형 %d"
#: src/conf/secret_conf.c:77
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "알려져 있지 않은 비밀 사용 유형"
#: src/conf/secret_conf.c:83
#, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "알려져 있지 않은 비밀 사용 유형 %s"
#: src/conf/secret_conf.c:97
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr "볼륨 사용이 지정되었으나, 볼륨 경로가 빠졌습니다"
#: src/conf/secret_conf.c:106
#, fuzzy
msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
msgstr "볼륨 사용이 지정되었으나, 볼륨 경로가 빠졌습니다"
#: src/conf/secret_conf.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <secret>"
msgstr "예기치 못한 도메인 유형 %d"
#: src/conf/secret_conf.c:156
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "'ephemeral'에 대해 잘못된 값"
#: src/conf/secret_conf.c:170
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "'private'에 대해 잘못된 값"
#: src/conf/secret_conf.c:214
msgid "(definition_of_secret)"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:226 src/storage/storage_backend.c:991
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "풀(pool) 타입 %d에 대해 백엔드가 빠짐"
#: src/conf/storage_conf.c:383
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "auth host 특성이 빠짐"
#: src/conf/storage_conf.c:390
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "auth passwd 특성이 빠짐"
#: src/conf/storage_conf.c:427
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "알려져 있지 않은 풀(pool) 형식 타입 %s"
#: src/conf/storage_conf.c:464
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "저장 풀 소스 장치 경로가 빠짐"
#: src/conf/storage_conf.c:483
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 auth 유형 '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:516
msgid "(storage_source_specification)"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:528
msgid "root element was not source"
msgstr "루트 요소가 소스가 아닙니다"
#: src/conf/storage_conf.c:578
msgid "malformed octal mode"
msgstr "잘못된 형식의 8진 모드"
#: src/conf/storage_conf.c:589
msgid "malformed owner element"
msgstr "잘못된 형식의 owner 요소"
#: src/conf/storage_conf.c:600
msgid "malformed group element"
msgstr "잘못된 형식의 group 요소"
#: src/conf/storage_conf.c:632 src/storage/storage_driver.c:454
#: src/test/test_driver.c:4034
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "알려지지 않은 저장 풀(pool) 유형 %s"
#: src/conf/storage_conf.c:656
msgid "missing pool source name element"
msgstr "풀(pool) 소스 이름 요소 빠짐"
#: src/conf/storage_conf.c:680
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "저장 풀(pool) 소스 호스트 이름이 빠짐"
#: src/conf/storage_conf.c:688
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "저장 풀(pool) 소스 경로가 빠짐"
#: src/conf/storage_conf.c:706
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "저장 풀(pool) 소스 아답터 이름이 빠짐"
#: src/conf/storage_conf.c:715
msgid "missing storage pool source device name"
msgstr "저장 풀(pool) 소스 장치 이름이 빠짐"
#: src/conf/storage_conf.c:722
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "저장 풀(pool) 타겟 경로가 빠짐"
#: src/conf/storage_conf.c:752
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "저장 풀(pool)에 대한 알려져 있지 않은 루트 요소"
#: src/conf/storage_conf.c:775
#, fuzzy
msgid "(storage_pool_definition)"
msgstr "저장소 풀 정보"
#: src/conf/storage_conf.c:850
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "알려져 있지 않은 풀(pool) 형식 번호 %d"
#: src/conf/storage_conf.c:891 src/conf/storage_conf.c:1566
msgid "unexpected pool type"
msgstr "예기치 못한 풀 유형"
#: src/conf/storage_conf.c:951
msgid "malformed capacity element"
msgstr "잘못된 형식의 용량 요소"
#: src/conf/storage_conf.c:984
msgid "missing volume name element"
msgstr "볼륨 이름 요소가 빠짐"
#: src/conf/storage_conf.c:995
msgid "missing capacity element"
msgstr "용량 요소가 빠짐"
#: src/conf/storage_conf.c:1024 src/conf/storage_conf.c:1055
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "알려지지 않은 볼륨 형식 유형 %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1085
msgid "unknown root element for storage vol"
msgstr "storage vol에 대해 알려지지 않은 루트 요소"
#: src/conf/storage_conf.c:1109
#, fuzzy
msgid "(storage_volume_definition)"
msgstr "저장소 볼륨 정보"
#: src/conf/storage_conf.c:1145
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "알려지지 않은 볼륨 형식 번호 %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1396
#, c-format
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr "저장 풀(pool) 설정 파일이름 '%s'는 풀 이름 '%s'에 부합되지 않습니다"
#: src/conf/storage_conf.c:1617
#, fuzzy, c-format
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "도메인 '%s'가 uuid %s로 이미 정의되어 있습니다"
#: src/conf/storage_conf.c:1626
#, fuzzy, c-format
msgid "pool is already active as '%s'"
msgstr "도메인이 이미 '%s'로 활성화되어 있습니다"
#: src/conf/storage_conf.c:1640
#, fuzzy, c-format
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "이미 %s 도메인이 이미 uuid %s로 존재함"
#: src/conf/storage_conf.c:1716
#, c-format
msgid "Storage source conflict with pool: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:92
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "알려지지 않은 볼륨 암호화 비밀 유형"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:98
#, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "알려지지 않은 볼륨 암호화 비밀 유형 %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:110
#, c-format
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
msgstr "잘못된 형식의 볼륨 암호화 uuid '%s'"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:117
msgid "missing volume encryption uuid"
msgstr "볼륨 암호화 uuid 빠짐"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:146
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "알려져 있지 않은 볼륨 암호화 형식"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:152
#, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "알려져 있지 않은 볼륨 암호화 형식 %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:192
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "볼륨 암호화 정보에 대한 루트 요소가 알려져 있지 않음"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:222
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "예기치 못한 볼륨 암호화 비밀 유형"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:242
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "예기치 못한 암호화 형식"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:269
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "/dev/urandom을 열 수 없음"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:280
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "/dev/urandom에서 읽을 수 없음"
#: src/conf/virconsole.c:131
#, c-format
msgid ""
"Requested console pty '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld"
msgstr ""
#: src/conf/virconsole.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create lock file for pty '%s' in path '%s'"
msgstr "볼륨 목적 경로 '%s'를 읽을 수 없습니다"
#: src/conf/virconsole.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write to lock file for pty '%s' in path '%s'"
msgstr "볼륨 목적 경로 '%s'를 읽을 수 없습니다"
#: src/cpu/cpu.c:54 src/cpu/cpu_map.c:90
msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "정의되지 않은 하드웨어 아키텍쳐"
#: src/cpu/cpu.c:81 src/cpu/cpu.c:309
#, fuzzy
msgid "(CPU_definition)"
msgstr "잘못된 CPU 정의"
#: src/cpu/cpu.c:90
#, fuzzy
msgid "no CPU model specified"
msgstr "커널이 지정되지 않았습니다"
#: src/cpu/cpu.c:118
#, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
msgstr "%s 아키텍쳐의 CPU를 비교할 수 없음"
#: src/cpu/cpu.c:146 src/cpu/cpu.c:379
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
msgstr "0이 아닌 nmodels는 NULL 모델 지정과 합치하지 않습니다"
#: src/cpu/cpu.c:152
msgid "invalid CPU definition"
msgstr "잘못된 CPU 정의"
#: src/cpu/cpu.c:161
#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
msgstr "%s 아키텍쳐에 대한 CPU 데이터를 복호화 할 수 없음"
#: src/cpu/cpu.c:192
#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
msgstr "%s 아키텍쳐에 대한 CPU 데이터를 부호화 할 수 없음"
#: src/cpu/cpu.c:218
#, c-format
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
msgstr "%s 아키텍쳐에 대한 CPU 데이터를 해제할 수 없음"
#: src/cpu/cpu.c:239
#, c-format
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
msgstr "%s 아키텍쳐에 대한 노드 CPU 데이터를 얻을 수 없음"
#: src/cpu/cpu.c:262
#, c-format
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
msgstr "%s 아키텍쳐에 대한 게스트 CPU 데이터를 계산할 수 없음"
#: src/cpu/cpu.c:296
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
msgstr "0이 아닌 ncpus는 NULL xmlCPUs 정의와 합치하지 않습니다"
#: src/cpu/cpu.c:301 src/cpu/cpu.c:373
msgid "No CPUs given"
msgstr "CPU가 지정되지 않았습니다"
#: src/cpu/cpu.c:368
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr "0이 아닌 ncpus는 NULL cpus와 합치하지 않습니다"
#: src/cpu/cpu.c:388
#, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
msgstr "%s 아키텍쳐의 베이스라인 CPU를 계산할 수 없음"
#: src/cpu/cpu.c:410
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
msgstr "%s 아키텍쳐에 대한 게스트 CPU 데이터를 계산할 수 없음"
#: src/cpu/cpu.c:433
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture"
msgstr "%s 아키텍쳐에 대한 게스트 CPU 데이터를 계산할 수 없음"
#: src/cpu/cpu_generic.c:135
#, c-format
msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor"
msgstr "CPU 모델 '%s'를 hypervisor가 지원하지 않습니다"
#: src/cpu/cpu_generic.c:158
#, c-format
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
msgstr "CPU가 호환되지 않는 아키텍쳐를 가지고 있습니다: '%s' != '%s'"
#: src/cpu/cpu_generic.c:165
#, c-format
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
msgstr "CPU 모델이 일치하지 않습니다: '%s' != '%s'"
#: src/cpu/cpu_map.c:96
#, fuzzy
msgid "no callback provided"
msgstr "권한 설정 콜백이 제공되지 않았습니다."
#: src/cpu/cpu_map.c:102
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
msgstr "CPU 맵 파일을 구문분석할 수 없습니다: %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:120
#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
msgstr "%s 아키텍쳐에 대한 CPU 맵을 찾을 수 없음"
#: src/cpu/cpu_map.c:127
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
msgstr "%s 아키텍쳐에 대한 CPU 맵을 구문분석 할 수 없음"
#: src/cpu/cpu_x86.c:548
#, fuzzy
msgid "Missing CPU vendor name"
msgstr "CPU 특징 이름 빠짐"
#: src/cpu/cpu_x86.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU vendor %s already defined"
msgstr "CPU 특징 %s가 이미 정의되었습니다"
#: src/cpu/cpu_x86.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
msgstr "CPU 모델 %s에 대한 특징 이름 빠짐"
#: src/cpu/cpu_x86.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 USB 벤더 ID가 지정되었습니다"
#: src/cpu/cpu_x86.c:675
#, c-format
msgid "CPU feature %s already defined"
msgstr "CPU 특징 %s가 이미 정의되었습니다"
#: src/cpu/cpu_x86.c:699
#, c-format
msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature"
msgstr "잘못된 cpuid[%d]가 %s 특징에 있음"
#: src/cpu/cpu_x86.c:812 src/cpu/cpu_x86.c:862
#, c-format
msgid "Unknown CPU model %s"
msgstr "알려지지 않은 CPU 모델 %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:833 src/cpu/cpu_x86.c:874 src/cpu/cpu_x86.c:1706
#, c-format
msgid "Unknown CPU feature %s"
msgstr "알려지지 않은 CPU 특징 %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:960
#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
msgstr "CPU 모델 %s에서 선조의 이름이 빠짐"
#: src/cpu/cpu_x86.c:967
#, c-format
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
msgstr "선조 모델 %s를 CPU 모델 %s에 대해 찾을 수 없음"
#: src/cpu/cpu_x86.c:985
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
msgstr "CPU 모델 %s에서 선조의 이름이 빠짐"
#: src/cpu/cpu_x86.c:992
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
msgstr "알려지지 않은 CPU 모델 %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1008
#, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
msgstr "CPU 모델 %s에 대한 특징 이름 빠짐"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1014
#, c-format
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
msgstr "특징 %s가 CPU 모델 %s에 의해 요청되었으나, 찾을 수 없음"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1300
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor"
msgstr "CPU 모델 '%s'를 hypervisor가 지원하지 않습니다"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1359
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr "주어진 데이터에 들어맞는 CPU 모델을 찾을 수 없음"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1454
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU vendor %s not found"
msgstr "네트워크 '%s'를 찾을 수 없음"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1610 src/cpu/cpu_x86.c:1640
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown CPU vendor %s"
msgstr "알려지지 않은 CPU 특징 %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1623
#, c-format
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1645
msgid "CPU vendors do not match"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1657
msgid "CPUs are incompatible"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1756
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected CPU mode: %d"
msgstr "예기치 못한 비디오 모델 %d"
#: src/datatypes.c:141 src/datatypes.c:176 src/datatypes.c:308
#: src/datatypes.c:440 src/datatypes.c:577 src/datatypes.c:711
#: src/datatypes.c:853 src/datatypes.c:973 src/datatypes.c:1159
#, fuzzy
msgid "no connection"
msgstr "유효하지 않은 연결"
#: src/datatypes.c:180 src/datatypes.c:312 src/datatypes.c:444
#: src/datatypes.c:581 src/datatypes.c:715 src/datatypes.c:857
#: src/datatypes.c:1163 src/datatypes.c:1286
#, fuzzy
msgid "missing name"
msgstr "CPU 모델 이름이 빠져있습니다"
#: src/datatypes.c:184 src/datatypes.c:316 src/datatypes.c:585
#: src/datatypes.c:977 src/datatypes.c:1167
#, fuzzy
msgid "missing uuid"
msgstr "빠짐 \""
#: src/datatypes.c:272
#, fuzzy
msgid "bad domain or no connection"
msgstr "읽기 전용 연결"
#: src/datatypes.c:403
#, fuzzy
msgid "bad network or no connection"
msgstr "읽기 전용 연결"
#: src/datatypes.c:539
#, fuzzy
msgid "bad interface or no connection"
msgstr "연결 해시 테이블에 인터페이스 추가 실패"
#: src/datatypes.c:673
#, fuzzy
msgid "bad storage pool or no connection"
msgstr "저장소 풀이 동작중이 아닙니다"
#: src/datatypes.c:719
#, fuzzy
msgid "missing key"
msgstr "빠짐 \""
#: src/datatypes.c:817
#, fuzzy
msgid "bad storage volume or no connection"
msgstr "내부에 잘못된 저장소 볼륨 포인터"
#: src/datatypes.c:981
#, fuzzy
msgid "missing usageID"
msgstr "PCI 버스 빠짐"
#: src/datatypes.c:1064
#, fuzzy
msgid "bad secret or no connection"
msgstr "서버가 연결을 닫았습니다"
#: src/datatypes.c:1257
#, fuzzy
msgid "bad nwfilter or no connection"
msgstr "읽기 전용 연결"
#: src/datatypes.c:1282
#, fuzzy
msgid "bad domain"
msgstr "도메인을 재부팅"
#: src/datatypes.c:1347
#, fuzzy
msgid "not a snapshot"
msgstr "풀을 생성."
#: src/driver.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to load module %s %s"
msgstr "%s를 %s로 마운트하는 데 실패"
#: src/driver.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing module registration symbol %s"
msgstr "%s의 장치 정보 부재"
#: src/driver.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed module registration %s"
msgstr "%s 도메인 강제 종료 실패 "
#: src/esx/esx_driver.c:217
#, c-format
msgid ""
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:232
#, c-format
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:254 src/esx/esx_driver.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not handle file name '%s'"
msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음"
#: src/esx/esx_driver.c:411
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 프로파일을 삭제할 수 없"
#: src/esx/esx_driver.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
msgstr "드라이버 이름 '%s'가 디스크 '%s'에 대해 지원되지 않음"
#: src/esx/esx_driver.c:472 src/esx/esx_driver.c:552 src/esx/esx_driver.c:1185
#: src/esx/esx_driver.c:1286 src/esx/esx_driver.c:1384
#: src/esx/esx_driver.c:2707
msgid "Could not retrieve the HostSystem object"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:500
#, c-format
msgid ""
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:689 src/esx/esx_driver.c:4442
#: src/esx/esx_driver.c:4535 src/esx/esx_storage_driver.c:669
#: src/esx/esx_util.c:53 src/esx/esx_util.c:258 src/esx/esx_vi.c:355
#: src/esx/esx_vi.c:401 src/esx/esx_vi.c:640 src/esx/esx_vi.c:1112
#: src/esx/esx_vi.c:1317 src/esx/esx_vi.c:1353 src/esx/esx_vi.c:1369
#: src/esx/esx_vi.c:1392 src/esx/esx_vi.c:1432 src/esx/esx_vi.c:1461
#: src/esx/esx_vi.c:1495 src/esx/esx_vi.c:1550 src/esx/esx_vi.c:1576
#: src/esx/esx_vi.c:1622 src/esx/esx_vi.c:1650 src/esx/esx_vi.c:1889
#: src/esx/esx_vi.c:2065 src/esx/esx_vi.c:2091 src/esx/esx_vi.c:2127
#: src/esx/esx_vi.c:2161 src/esx/esx_vi.c:2198 src/esx/esx_vi.c:2303
#: src/esx/esx_vi.c:2480 src/esx/esx_vi.c:2525 src/esx/esx_vi.c:2590
#: src/esx/esx_vi.c:2644 src/esx/esx_vi.c:2779 src/esx/esx_vi.c:2847
#: src/esx/esx_vi.c:2934 src/esx/esx_vi.c:3000 src/esx/esx_vi.c:3049
#: src/esx/esx_vi.c:3157 src/esx/esx_vi.c:3213 src/esx/esx_vi.c:3310
#: src/esx/esx_vi.c:3507 src/esx/esx_vi.c:3615 src/esx/esx_vi.c:3673
#: src/esx/esx_vi.c:3730 src/esx/esx_vi.c:3785 src/esx/esx_vi.c:3902
#: src/esx/esx_vi.c:4232 src/esx/esx_vi.c:4312 src/esx/esx_vi_methods.c:44
#: src/esx/esx_vi_methods.c:240 src/esx/esx_vi_types.c:102
#: src/esx/esx_vi_types.c:196 src/esx/esx_vi_types.c:243
#: src/esx/esx_vi_types.c:285 src/esx/esx_vi_types.c:338
#: src/esx/esx_vi_types.c:608 src/esx/esx_vi_types.c:669
#: src/esx/esx_vi_types.c:885 src/esx/esx_vi_types.c:952
#: src/esx/esx_vi_types.c:1173 src/esx/esx_vi_types.c:1213
#: src/esx/esx_vi_types.c:1243 src/esx/esx_vi_types.c:1377
#: src/esx/esx_vi_types.c:1417 src/esx/esx_vi_types.c:1551
#: src/esx/esx_vi_types.c:1617 src/esx/esx_vi_types.c:1647
#: src/hyperv/hyperv_util.c:45 src/hyperv/hyperv_wmi.c:129
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:627 src/hyperv/hyperv_wmi.c:662 src/vmx/vmx.c:1765
#: src/vmx/vmx.c:1840 src/vmx/vmx.c:1948 src/vmx/vmx.c:2305 src/vmx/vmx.c:2533
#: src/vmx/vmx.c:2730 src/vmx/vmx.c:2834 src/vmx/vmx.c:3217 src/vmx/vmx.c:3267
#: src/vmx/vmx.c:3357 src/vmx/vmx.c:3441
#, fuzzy
msgid "Invalid argument"
msgstr "잘못된 인수"
#: src/esx/esx_driver.c:708 src/esx/esx_driver.c:839
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:153 src/phyp/phyp_driver.c:1013
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:145
#, fuzzy
msgid "Username request failed"
msgstr "rename(%s, %s) 실패"
#: src/esx/esx_driver.c:716 src/esx/esx_driver.c:847
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:161 src/phyp/phyp_driver.c:1094
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:154
#, fuzzy
msgid "Password request failed"
msgstr "args 구문 분석에 실패했습니다"
#: src/esx/esx_driver.c:747
#, c-format
msgid "%s is neither an ESX 3.5, 4.x nor 5.x host"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:754
#, c-format
msgid "%s isn't a GSX 2.0 host"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:820
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:876
#, c-format
msgid "%s is neither a vCenter 2.5, 4.x nor 5.x server"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:986 src/hyperv/hyperv_driver.c:100
#, c-format
msgid ""
"Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the "
"transport part"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:1000 src/hyperv/hyperv_driver.c:108
#, fuzzy
msgid "URI is missing the server part"
msgstr "소스 경로가 빠짐"
#: src/esx/esx_driver.c:1007 src/hyperv/hyperv_driver.c:115
#, fuzzy
msgid "Missing or invalid auth pointer"
msgstr "내부에 잘못된 저장소 볼륨 포인터"
#: src/esx/esx_driver.c:1062
msgid "This host is not managed by a vCenter"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:1069
#, fuzzy, c-format
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
msgstr "MAC 주소 %s가 목적지에 대해 너무 긺"
#: src/esx/esx_driver.c:1082
#, c-format
msgid ""
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:1249 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:434
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse version number from '%s'"
msgstr "버전 번호 %s를 '%s'에서 구문 분석할 수 없음"
#: src/esx/esx_driver.c:1315
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:1465
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU Model %s too long for destination"
msgstr "모델 %s가 목적지로는 너무 큼"
#: src/esx/esx_driver.c:1554
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
msgstr "호스트 번호를 '%s'에서 가져오는 데 실패"
#: src/esx/esx_driver.c:1655 src/hyperv/hyperv_driver.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with ID %d"
msgstr "id %d인 도메인 없음"
#: src/esx/esx_driver.c:1743
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with name '%s'"
msgstr "%s라는 이름의 도메인 없음"
#: src/esx/esx_driver.c:1801 src/esx/esx_driver.c:1916
#: src/esx/esx_driver.c:1967 src/esx/esx_driver.c:2023
#, fuzzy
msgid "Domain is not powered on"
msgstr "도메인이 일시 중지되지 않았습니다"
#: src/esx/esx_driver.c:1814
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not suspend domain: %s"
msgstr "도메인 %s를 중지하기 실패"
#: src/esx/esx_driver.c:1858
#, fuzzy
msgid "Domain is not suspended"
msgstr "도메인 %s가 중지됨\n"
#: src/esx/esx_driver.c:1872
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not resume domain: %s"
msgstr "도메인을 재개하는 것에 실패"
#: src/esx/esx_driver.c:2036
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not destroy domain: %s"
msgstr "%s 도메인 강제 종료 실패 "
#: src/esx/esx_driver.c:2107
#, c-format
msgid "Got invalid memory size %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2156 src/esx/esx_driver.c:3073
#, fuzzy
msgid "Domain is not powered off"
msgstr "도메인이 일시 중지되지 않았습니다"
#: src/esx/esx_driver.c:2180
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "메모리 크기를 설정할 수 없음"
#: src/esx/esx_driver.c:2237
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "메모리 크기를 설정할 수 없음"
#: src/esx/esx_driver.c:2473 src/esx/esx_driver.c:2483
#, c-format
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2600 src/esx/esx_driver.c:2684
#: src/phyp/phyp_driver.c:1447 src/phyp/phyp_driver.c:3720
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2085 src/vbox/vbox_tmpl.c:2143
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1127 src/xenapi/xenapi_driver.c:1297
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
msgstr "지원되지 않는 플래그(0x%x)가 '%s'에 전달되었습니다"
#: src/esx/esx_driver.c:2606
#, fuzzy
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
msgstr "게스트 도메인의 가상 CPU의 갯수를 변경합니다."
#: src/esx/esx_driver.c:2622
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
msgstr "요청된 vcpu가 도메인에서 허용할 수 있는 최대 갯수보다 큽니다: %d > %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2649
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
msgstr "가상 CPU의 갯수를 설정할 수 없음"
#: src/esx/esx_driver.c:2877 src/esx/esx_driver.c:2920
#: src/vmware/vmware_driver.c:861
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported config format '%s'"
msgstr "지원하지 않는 설정 유형 %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3087
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not start domain: %s"
msgstr "도메인 %s 시작하기 실패"
#: src/esx/esx_driver.c:3171
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3207 src/vmware/vmware_conf.c:365
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
"VMX file"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3222 src/vmware/vmware_conf.c:380
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
"and path for VMX file"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3229 src/vmware/vmware_conf.c:387
msgid ""
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
"for VMX file"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3241 src/vmware/vmware_conf.c:398
#, c-format
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3311
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not define domain: %s"
msgstr "도메인 %s를 정의하지 않기 실패"
#: src/esx/esx_driver.c:3386
#, fuzzy
msgid "Domain is not suspended or powered off"
msgstr "도메인 %s가 중지됨\n"
#: src/esx/esx_driver.c:3531
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3729
#, c-format
msgid "Shares level has unknown value %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3807
#, c-format
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3820
#, c-format
msgid ""
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3859
#, c-format
msgid ""
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
"(normal) or -3 (high)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3879
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
msgstr "스케줄러 매개 변수 보기/설정"
#: src/esx/esx_driver.c:3965
msgid "Migration not possible without a vCenter"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3971
#, fuzzy
msgid "Renaming domains on migration not supported"
msgstr "이전시 새 이름으로 변경(지원되는 경우에만)"
#: src/esx/esx_driver.c:3985
#, fuzzy
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xenmigr:// 이전 만 Xen이 지원하고 있습니다"
#: src/esx/esx_driver.c:3991
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:4001
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:4036
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:4040
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:4062
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:4137
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool"
msgstr "도메인에 대한 메모리 사용량을 읽을 수 없음"
#: src/esx/esx_driver.c:4281 src/vbox/vbox_tmpl.c:5892
#, fuzzy
msgid "disk snapshots not supported yet"
msgstr "cpu 친밀도(affinity)가 지원되지 않습니다"
#: src/esx/esx_driver.c:4298
#, fuzzy, c-format
msgid "Snapshot '%s' already exists"
msgstr "타겟 %s가 이미 존재합니다"
#: src/esx/esx_driver.c:4314
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create snapshot: %s"
msgstr "%s를 실행할 수 없음"
#: src/esx/esx_driver.c:4658 src/qemu/qemu_driver.c:10737
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6337
#, fuzzy, c-format
msgid "snapshot '%s' does not have a parent"
msgstr "비밀정보 '%s'는 값을 가지고 있지 않습니다"
#: src/esx/esx_driver.c:4737
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
msgstr "'%s'에 대한 프로파일을 삭제할 수 없"
#: src/esx/esx_driver.c:4803
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음"
#: src/esx/esx_driver.c:4874
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not change memory parameters: %s"
msgstr "스케줄러 매개 변수 보기/설정"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:88 src/esx/esx_storage_driver.c:569
#, fuzzy
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
msgstr "스트림이 예기치 못하게 종료했습니다"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find datastore with UUID '%s'"
msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:557
#, fuzzy, c-format
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
msgstr "인터페이스의 유형이 지원되지 않는 '%s'입니다"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:607
#, fuzzy
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
msgstr "사용가능한 저장소 풀 소스를 찾습니다"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:837
msgid ""
"QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:999 src/esx/esx_storage_driver.c:1233
#, fuzzy
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
msgstr ""
"qemu-img가 없이 로우(raw) 파일이 아닌 이미지의 생성은 지원되지 않습니다."
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1008 src/esx/esx_storage_driver.c:1242
#, c-format
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1015 src/esx/esx_storage_driver.c:1249
#, c-format
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1095
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1121
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create volume: %s"
msgstr "veth 이름을 생성할 수 없음"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1149 src/esx/esx_storage_driver.c:1351
#, fuzzy, c-format
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
msgstr "디스크 암호 설정을 지원하지 않습니다"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1323
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not copy volume: %s"
msgstr "veth 이름을 생성할 수 없음"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1411
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete volume: %s"
msgstr "veth 이름을 생성할 수 없음"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1460
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not wipe volume: %s"
msgstr "veth 이름을 생성할 수 없음"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1595
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' has unknown type"
msgstr "알려지지 않은 유형"
#: src/esx/esx_util.c:78 src/hyperv/hyperv_util.c:70
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:96
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:106
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:132
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|socks"
"(|4|4a|5))"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:150
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:162
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' has unexpected portvalue '%s' (should be [1..65535])"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:270
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
msgstr "타겟 %s에 대해 IP 주소가 없음"
#: src/esx/esx_util.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
msgstr "타겟 %s에 대해 IP 주소가 없음"
#: src/esx/esx_util.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s"
msgstr "타겟 %s에 대해 IP 주소가 없음"
#: src/esx/esx_util.c:390 src/esx/esx_vi.c:2369 src/hyperv/hyperv_driver.c:909
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:633 src/vmx/vmx.c:699
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
msgstr "usb 파일 %s를 구문분석 할 수 없음"
#: src/esx/esx_vi.c:226
#, c-format
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:236
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:244
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:256
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:262
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "The server redirects from '%s'"
msgstr "자식이 '%s'에서 읽는 것을 실패했습니다"
#: src/esx/esx_vi.c:280 src/esx/esx_vi_methods.c:165
#, fuzzy
msgid "Invalid call"
msgstr "잘못된 비밀정보"
#: src/esx/esx_vi.c:288
#, fuzzy
msgid "Could not initialize CURL"
msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음"
#: src/esx/esx_vi.c:307
msgid "Could not build CURL header list"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:341
#, fuzzy
msgid "Could not initialize CURL mutex"
msgstr "뮤텍스를 초기화할 수 없습니다."
#: src/esx/esx_vi.c:374
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:420
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:455
#, c-format
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:483
#, c-format
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:500
msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:520
#, fuzzy
msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
msgstr "뮤텍스를 초기화할 수 없습니다."
#: src/esx/esx_vi.c:526
msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:535
#, fuzzy
msgid "Could not initialize CURL (share)"
msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음"
#: src/esx/esx_vi.c:552
#, fuzzy
msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
msgstr "뮤텍스를 초기화할 수 없습니다."
#: src/esx/esx_vi.c:571
#, fuzzy
msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
msgstr "마운트 이름공간을 공유 해제 할 수 없음"
#: src/esx/esx_vi.c:577
msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:582
msgid "CURL (share) mismatch"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:660
#, fuzzy
msgid "Could not initialize session mutex"
msgstr "뮤텍스를 초기화할 수 없습니다."
#: src/esx/esx_vi.c:690
#, c-format
msgid ""
"Expecting VI API major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:700
#, c-format
msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:726
#, c-format
msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:752
#, c-format
msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:759
#, c-format
msgid ""
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:766
#, c-format
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:820 src/esx/esx_vi.c:986 src/esx/esx_vi.c:1080
msgid "Could not retrieve resource pool"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:872
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a datacenter"
msgstr "비밀정보 '%s'는 값을 가지고 있지 않습니다"
#: src/esx/esx_vi.c:916
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find datacenter specified in '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 부모 HBA를 찾을 수 없습니다"
#: src/esx/esx_vi.c:930
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a compute resource"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:979
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find compute resource specified in '%s'"
msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음"
#: src/esx/esx_vi.c:1002
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a host system"
msgstr "템플릿 '%s'는 존재하지 않습니다"
#: src/esx/esx_vi.c:1013
#, c-format
msgid "Path '%s' ends with an excess item"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1033
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find host system specified in '%s'"
msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음"
#: src/esx/esx_vi.c:1145
msgid "(esx execute response)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1163
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
"failed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1171
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
"failed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1178
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1200
#, c-format
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1212 src/esx/esx_vi.c:1227
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1217 src/esx/esx_vi.c:1238
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1252
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1261
#, fuzzy
msgid "Invalid argument (occurrence)"
msgstr "잘못된 인수"
#: src/esx/esx_vi.c:1267
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1325 src/esx/esx_vi_types.c:870
#, c-format
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1339 src/esx/esx_vi.c:1411 src/esx/esx_vi_types.c:357
#: src/esx/esx_vi_types.c:1004
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s"
msgstr "기능 유형 '%d'가('%s'에 대해) 알려져 있지 않음"
#: src/esx/esx_vi.c:1505
#, c-format
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1514 src/esx/esx_vi.c:1587 src/esx/esx_vi_types.c:299
#, c-format
msgid "Wrong XML element type %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1789
#, fuzzy
msgid "Invalid call, no mutex"
msgstr "잘못된 비밀정보"
#: src/esx/esx_vi.c:1796
#, fuzzy
msgid "Invalid call, no session"
msgstr "잘못된 비밀정보"
#: src/esx/esx_vi.c:1855
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1908 src/esx/esx_vi.c:1920 src/esx/esx_vi.c:1934
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
msgstr "잘못된 디스크 버스 유형 '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1940
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid lookup from '%s'"
msgstr "그룹 '%s' 검색에 실패했습니다"
#: src/esx/esx_vi.c:1971
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
msgstr "잘못된 디스크 버스 유형 '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1977
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
msgstr "잘못된 디스크 버스 유형 '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1983
#, fuzzy
msgid "Invalid occurrence value"
msgstr "%s에 있는 잘못된 인수"
#: src/esx/esx_vi.c:2027
#, c-format
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2050
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2111 src/esx/esx_vi.c:2144 src/esx/esx_vi.c:2180
#: src/esx/esx_vi.c:2216
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing '%s' property"
msgstr "제품 빠짐"
#: src/esx/esx_vi.c:2287
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2295
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
msgstr "usb 파일 %s를 구문분석 할 수 없음"
#: src/esx/esx_vi.c:2325
#, fuzzy
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
msgstr "모델 이름에 잘못된 문자가 들어있습니다"
#: src/esx/esx_vi.c:2335
#, fuzzy
msgid "Could not get name of virtual machine"
msgstr "가상 CPU의 갯수를 설정할 수 없음"
#: src/esx/esx_vi.c:2363
#, fuzzy
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
msgstr "가상 CPU의 갯수를 설정할 수 없음"
#: src/esx/esx_vi.c:2508
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음"
#: src/esx/esx_vi.c:2543
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 도메인이 없음"
#: src/esx/esx_vi.c:2608
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 부모 HBA를 찾을 수 없습니다"
#: src/esx/esx_vi.c:2683
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find domain with name '%s'"
msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 도메인이 없음"
#: src/esx/esx_vi.c:2736
msgid "Other tasks are pending for this domain"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2817
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음"
#: src/esx/esx_vi.c:2904
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
msgstr "입력 경로 '%s'를 열 수 없음"
#: src/esx/esx_vi.c:2974
#, fuzzy
msgid "Could not lookup datastore host mount"
msgstr "호스트 스캔을 시작하게 하려고 '%s'를 열 수 없습니다"
#: src/esx/esx_vi.c:3250
msgid "Domain has no current snapshot"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3257
msgid "Could not lookup root snapshot list"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3345
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3432
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
msgstr "메모리 영역을 '%s'에 저장할 수 없음"
#: src/esx/esx_vi.c:3451
#, fuzzy, c-format
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
msgstr "경로 '%s'와 일치하는 저장소 볼륨이 없습니다"
#: src/esx/esx_vi.c:3577
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not serach in datastore '%s': %s"
msgstr "메모리 영역을 '%s'에 저장할 수 없음"
#: src/esx/esx_vi.c:3705
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음"
#: src/esx/esx_vi.c:3821 src/esx/esx_vi.c:3855
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
"possible answers"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3829
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3850
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3957
msgid ""
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3962
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:4099
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:4113
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:4164
#, fuzzy
msgid "Unexpected product version"
msgstr "예기치 못한 풀 유형"
#: src/esx/esx_vi.c:4318
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
msgstr "제품 빠짐"
#: src/esx/esx_vi.c:4351
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find %s with name '%s'"
msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음"
#: src/esx/esx_vi_types.c:85 src/esx/esx_vi_types.c:730
#, c-format
msgid "%s object has invalid dynamic type"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:215 src/esx/esx_vi_types.c:228
#: src/esx/esx_vi_types.c:546 src/esx/esx_vi_types.c:652
#, fuzzy, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
msgstr "예기치 못한 디스크 유형 %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:350
#, c-format
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:364
#, c-format
msgid "Value '%s' is not representable as %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:489 src/esx/esx_vi_types.c:713
#, fuzzy, c-format
msgid "%s object is missing the required '%s' property"
msgstr "제품 빠짐"
#: src/esx/esx_vi_types.c:679 src/esx/esx_vi_types.c:1738
#, c-format
msgid "%s is missing 'type' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:688
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
msgstr "알려지지 않은 볼륨 형식 유형 %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:902 src/esx/esx_vi_types.c:964
#, fuzzy
msgid "Could not copy an XML node"
msgstr "기본 설정을 복사할 수 없음"
#: src/esx/esx_vi_types.c:975
msgid "AnyType is missing 'type' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:983
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:1012
#, c-format
msgid "Value '%s' is out of %s range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:1028
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:1390
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:1423
#, fuzzy, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
msgstr "너무 긴 목적지 브리지 이름 %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1445 src/esx/esx_vi_types.c:1455
#: src/esx/esx_vi_types.c:1468 src/esx/esx_vi_types.c:1482
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:1565
#, fuzzy
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
msgstr "제품 빠짐"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1660
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:86 src/fdstream.c:123 src/fdstream.c:205 src/fdstream.c:367
#: src/fdstream.c:419
msgid "stream is not open"
msgstr "스트림이 열려있지 않습니다"
#: src/fdstream.c:93 src/fdstream.c:130
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "스트림에 등록된 콜백이 없습니다"
#: src/fdstream.c:212
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr "스트림에 이미 등록된 콜백이 있습니다"
#: src/fdstream.c:222
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "스트렘에 대해 파일 감시를 등록할 수 없음"
#: src/fdstream.c:301
#, c-format
msgid "I/O helper exited with status %d"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:305
#, fuzzy
msgid "I/O helper exited abnormally"
msgstr "자식 프로세스가 '%s'를 읽다가 비정상적으로 종료했습니다"
#: src/fdstream.c:361
#, fuzzy
msgid "Too many bytes to write to stream"
msgstr "스트림에 쓸 수 없음"
#: src/fdstream.c:376 src/fdstream.c:395
msgid "cannot write to stream"
msgstr "스트림에 쓸 수 없음"
#: src/fdstream.c:413
#, fuzzy
msgid "Too many bytes to read from stream"
msgstr "%s에서 도메인이 복구됨\n"
#: src/fdstream.c:445
#, fuzzy
msgid "cannot read from stream"
msgstr "%s에서 읽을 수 없음"
#: src/fdstream.c:493 src/rpc/virnetsocket.c:139 src/util/event_poll.c:671
#, fuzzy
msgid "Unable to initialize mutex"
msgstr "TLS 클라이언트를 초기화할 수 없음: %s"
#: src/fdstream.c:523
#, fuzzy
msgid "Unable to open UNIX socket"
msgstr "%s를 열 수 없음"
#: src/fdstream.c:566
#, fuzzy
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
msgstr "CPU 친화도 처리가 이 플랫폼에서는 지원되지 않습니다"
#: src/fdstream.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open stream for '%s'"
msgstr "%s를 열 수 없음"
#: src/fdstream.c:601
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to access stream for '%s'"
msgstr "장치 %s를 %s에 대해 허용할 수 없음"
#: src/fdstream.c:609 src/util/iohelper.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek %s to %llu"
msgstr "위치 %lld로 %s에서 이동할 수 없음"
#: src/fdstream.c:626
#, c-format
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:633 src/lxc/lxc_driver.c:1879
#, fuzzy
msgid "Unable to create pipe"
msgstr "파이프를 생성할 수 없"
#: src/fdstream.c:684
#, c-format
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:171
#, fuzzy
msgid "Could not create openwsman client"
msgstr "veth 이름을 생성할 수 없음"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:177
#, fuzzy
msgid "Could not initialize openwsman transport"
msgstr "뮤텍스를 초기화할 수 없습니다."
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:198
#, c-format
msgid "%s is not a Hyper-V server"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:258 src/hyperv/hyperv_driver.c:300
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not lookup %s"
msgstr "파일 '%s'를 닫을 수 없음"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU model %s too long for destination"
msgstr "모델 %s가 목적지로는 너무 큼"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:510 src/hyperv/hyperv_wmi.c:679
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with UUID %s"
msgstr "id %d인 도메인 없음"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:543
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with name %s"
msgstr "%s라는 이름의 도메인 없음"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:571
#, fuzzy
msgid "Domain is not active"
msgstr "도메인 상태"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:600
#, fuzzy
msgid "Domain is not paused"
msgstr "도메인이 '%s'가 일시중지되지 않았습니다"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:632 src/hyperv/hyperv_driver.c:1193
#, fuzzy
msgid "Domain is not active or is in state transition"
msgstr "도메인이 실행 상태가 아닙니다"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:707 src/hyperv/hyperv_driver.c:728
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:750 src/hyperv/hyperv_driver.c:849
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:870 src/hyperv/hyperv_driver.c:892
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not lookup %s for domain %s"
msgstr "잘못된 디스크 버스 유형 '%s'"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1070
#, fuzzy
msgid "Domain is already active or is in state transition"
msgstr "도메인이 이미 '%s'로 활성화되어 있습니다"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1248
#, fuzzy
msgid "Domain has no managed save image"
msgstr "도메인 저장 파일 '%s'를 만드는 데 실패"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1308
#, fuzzy, c-format
msgid "openwsman error: %s"
msgstr "내부 오류 %s"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:60
#, c-format
msgid "Transport error during %s: %s (%d)"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d"
msgstr "예기치 못한 비디오 모델 %d"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:77
#, c-format
msgid "Empty response during %s"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:92
#, c-format
msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:144 src/hyperv/hyperv_wmi.c:426
#, fuzzy
msgid "Could not initialize options"
msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:153
#, fuzzy
msgid "Could not create filter"
msgstr "veth 이름을 생성할 수 없음"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:180
#, fuzzy
msgid "Could not lookup SOAP body"
msgstr "잘못된 디스크 버스 유형 '%s'"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:188
#, fuzzy
msgid "Could not lookup pull response"
msgstr "잘못된 디스크 버스 유형 '%s'"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:196
#, fuzzy
msgid "Could not lookup pull response items"
msgstr "잘못된 디스크 버스 유형 '%s'"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:209
#, fuzzy
msgid "Could not deserialize pull response item"
msgstr "뮤텍스를 초기화할 수 없습니다."
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:258 src/hyperv/hyperv_wmi.c:299
#, fuzzy
msgid "Could not free deserialized data"
msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:319
msgid "Completed with no error"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:322 src/hyperv/hyperv_wmi.c:358
#, fuzzy
msgid "Not supported"
msgstr "이벤트 지원 없음"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:328
msgid "Cannot complete within timeout period"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:331 src/hyperv/hyperv_wmi.c:352
#, fuzzy
msgid "Failed"
msgstr "popen 실패"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:334 src/hyperv/hyperv_wmi.c:367
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter"
msgstr "잘못된 매개변수 '%s'"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:337
msgid "In use"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:340
#, fuzzy
msgid "Transition started"
msgstr "상태 없음"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:343
#, fuzzy
msgid "Invalid state transition"
msgstr "잘못된 매개변수 갯수"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:346
#, fuzzy
msgid "Timeout parameter not supported"
msgstr "비밀 저장소를 지원하지 않습니다"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:349
msgid "Busy"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:355
msgid "Access denied"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:361
msgid "Status is unknown"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:364
msgid "Timeout"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:370
#, fuzzy
msgid "System is in use"
msgstr "스트림이 열려있지 않습니다"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:373
#, fuzzy
msgid "Invalid state for this operation"
msgstr "잘못된 vport 작업 (%d)"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:376
#, fuzzy
msgid "Incorrect data type"
msgstr "경로 %s를 생성할 수 없음"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:379
#, fuzzy
msgid "System is not available"
msgstr "cpu 친밀도(affinity)를 사용할 수 없습니다"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:382 tools/virsh.c:4143 tools/virsh.c:10744
#: tools/virsh.c:10831 tools/virsh.c:12308 tools/virsh.c:15219
#: tools/virsh.c:15768 tools/virsh.c:15920 tools/virsh.c:19065
#: tools/virsh.c:19178 tools/virsh.c:19593 tools/virsh.c:19599
msgid "Out of memory"
msgstr "메모리 부족"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:385
#, fuzzy
msgid "Unknown return code"
msgstr "알려지지 않은 오류"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:446 src/hyperv/hyperv_wmi.c:463
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not lookup %s for %s invocation"
msgstr "잘못된 디스크 버스 유형 '%s'"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse return code from '%s'"
msgstr "버전 번호 %s를 '%s'에서 구문 분석할 수 없음"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:505
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in error state"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:511
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state"
msgstr ""
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:518
#, c-format
msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:110 src/interface/netcf_driver.c:280
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s"
msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음"
#: src/interface/netcf_driver.c:115 src/interface/netcf_driver.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s'"
msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음"
#: src/interface/netcf_driver.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get number of interfaces on host: %s%s%s"
msgstr "호스트 상의 인터페이스 갯수 가져오기 실패"
#: src/interface/netcf_driver.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s"
msgstr "호스트 인터페이스 목록 얻기 실패"
#: src/interface/netcf_driver.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get number of defined interfaces on host: %s%s%s"
msgstr "호스트상에 거절된 인터페이스 갯수 얻기 실패"
#: src/interface/netcf_driver.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to list host defined interfaces: %s%s%s"
msgstr "호스트에 정의된 인터페이스 목록 얻기 실패"
#: src/interface/netcf_driver.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s"
msgstr "MAC 주소가 %s인 인터페이스를 찾을 수 없음"
#: src/interface/netcf_driver.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
msgstr "MAC 주소가 %s인 인터페이스를 찾을 수 없음"
#: src/interface/netcf_driver.c:326
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "동일한 MAC 주소에 인터페이스가 여러개 있음"
#: src/interface/netcf_driver.c:366 src/interface/netcf_driver.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get interface XML description: %s%s%s"
msgstr "%s상의 매체를 꺼내기할 수 없음"
#: src/interface/netcf_driver.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s"
msgstr "인터페이스 %s 정의를 해제하는 데 실패"
#: src/interface/netcf_driver.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s"
msgstr "%s %s 인터페이스 상태 보기 실패"
#: src/interface/netcf_driver.c:525
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s"
msgstr "인터페이스 %s를 파괴하는 데 실패"
#: src/interface/netcf_driver.c:556
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
msgstr "%s %s 인터페이스 상태 보기 실패"
#: src/interface/netcf_driver.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to begin transaction: %s%s%s"
msgstr "%s %s 인터페이스 상태 보기 실패"
#: src/interface/netcf_driver.c:608
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to commit transaction: %s%s%s"
msgstr "polkit 동작 %s을 생성하는 데 실패했습니다"
#: src/interface/netcf_driver.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s"
msgstr "polkit 동작 %s을 생성하는 데 실패했습니다"
#: src/internal.h:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unsupported flags (0x%lx)"
msgstr "지원되지 않는 플래그(0x%x)가 '%s'에 전달되었습니다"
#: src/libvirt.c:586 src/libvirt.c:619 src/libvirt.c:652 src/libvirt.c:685
#: src/libvirt.c:718 src/libvirt.c:751 src/libvirt.c:787 src/libvirt.c:827
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
msgstr "과도한 드라이버가 %s에 등록됨"
#: src/libvirt.c:794
#, fuzzy
msgid "Tried to register an internal Xen driver"
msgstr "저장소 드라이버를 찾는 데 실패"
#: src/libvirt.c:853
#, c-format
msgid "Initialization of %s state driver failed"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1029
msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1041
msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1047
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1055
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, "
"0-9, _, -'"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1110
msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1220
#, c-format
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1243
#, fuzzy, c-format
msgid "No connection for URI %s"
msgstr "하이퍼바이저 연결 URI"
#: src/libvirt.c:2646 src/libvirt.c:2740
#, fuzzy
msgid "could not build absolute output file path"
msgstr "pidfile 경로를 설정하는 데 실패"
#: src/libvirt.c:2729 src/libvirt.c:2873 src/libvirt.c:3027
#: src/libvirt.c:16860 src/libvirt.c:17718
msgid "running and paused flags are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2799 src/libvirt.c:2884 src/libvirt.c:2955 src/libvirt.c:3038
#, fuzzy
msgid "could not build absolute input file path"
msgstr "입력 경로 '%s'를 열 수 없음"
#: src/libvirt.c:2944
#, fuzzy
msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "보안 플래그와 함께 virDomainGetXMLDesc"
#: src/libvirt.c:3110
msgid "crash and live flags are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3116
msgid "crash and reset flags are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3122
msgid "live and reset flags are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3133
#, fuzzy
msgid "could not build absolute core file path"
msgstr "파일 '%s'를 닫을 수 없음"
#: src/libvirt.c:3643
#, fuzzy, c-format
msgid "result too large: %llu"
msgstr "nparams가 너무 큽니다"
#: src/libvirt.c:3853
#, fuzzy, c-format
msgid "string parameter name '%.*s' too long"
msgstr "설정 파일 이름이 너무 깂니다"
#: src/libvirt.c:3863
#, fuzzy, c-format
msgid "NULL string parameter '%s'"
msgstr "잘못된 매개변수 '%s'"
#: src/libvirt.c:3870
#, fuzzy, c-format
msgid "string parameter '%s' unsupported"
msgstr "비밀 저장소를 지원하지 않습니다"
#: src/libvirt.c:4471
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "보안 플래그와 함께 virDomainGetXMLDesc"
#: src/libvirt.c:4657
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare가 uri를 설정하지 않았음"
#: src/libvirt.c:4769 src/qemu/qemu_migration.c:2124
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2가 uri를 설정하지 않았음"
#: src/libvirt.c:4915 src/qemu/qemu_migration.c:2262
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare가 uri를 설정하지 않았음"
#: src/libvirt.c:5089 src/libvirt.c:5161 src/libvirt.c:5543 src/libvirt.c:5555
#, fuzzy
msgid "Unable to change target guest XML during migration"
msgstr "루트 디렉터리로 cd하기 실패"
#: src/libvirt.c:5094
#, fuzzy
msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
msgstr "피어간 이전"
#: src/libvirt.c:5316 src/libvirt.c:5518
#, fuzzy
msgid "cannot enforce change protection"
msgstr "루트 디렉터리로 cd하기 실패: %s"
#: src/libvirt.c:5322 src/libvirt.c:5524
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr "peer2peer 플래그 설정 없이 터널링을 사용한 이전을 수행할 수 없음"
#: src/libvirt.c:7609 src/libvirt.c:7690 src/libvirt.c:17941
#: src/libvirt.c:17997 src/libvirt.c:18065 src/libvirt.c:18138
#: src/libvirt.c:18219
#, fuzzy
msgid "disk is NULL"
msgstr "버퍼가 NULL입니다"
#: src/libvirt.c:7616
msgid "buffer is NULL"
msgstr "버퍼가 NULL입니다"
#: src/libvirt.c:7792
#, fuzzy
msgid "flags parameter must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr ""
"플래그 매개변수는 VIR_MEMORY_VIRTUAL이거나 VIR_MEMORY_PHYSICAL이어야 합니다"
#: src/libvirt.c:7799
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "버퍼가 NULL이지만 크기가 0이 아닙니다"
#: src/libvirt.c:8550
#, fuzzy, c-format
msgid "input too large: %u"
msgstr "nparams가 너무 큽니다"
#: src/libvirt.c:8821 src/libvirt.c:8904
#, fuzzy, c-format
msgid "input too large: %d * %d"
msgstr "nparams가 너무 큽니다"
#: src/libvirt.c:15112
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "데이터 소스는 비-블러킹 스트림에 사용할 수 없습니다"
#: src/libvirt.c:15214
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "데이터 싱크는 비-블러킹 스트림에 사용할 수 없습니다"
#: src/libvirt.c:17161
msgid "use of current flag requires redefine flag"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:17167
msgid "redefine and no metadata flags are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:17173
msgid "redefine and halt flags are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:17226
#, fuzzy
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "보안 플래그와 함께 virDomainGetXMLDesc"
#: src/libvirt.c:17785
msgid "children and children_only flags are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:18003
#, fuzzy
msgid "info is NULL"
msgstr "버퍼가 NULL입니다"
#: src/libvirt.c:18288
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to access file descriptor %d"
msgstr "설정 파일 핸들을 저장하는 데 실패했습니다."
#: src/libvirt.c:18294
#, fuzzy, c-format
msgid "File descriptor %d must be a socket"
msgstr "소켓 생성 실패"
#: src/libvirt.c:18364
msgid "negative or zero interval make no sense"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:18683
#, fuzzy, c-format
msgid "input too large: %u * %u"
msgstr "nparams가 너무 큽니다"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to access config file %s"
msgstr "%s 장치를 허용할 수 없음"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:163
#, c-format
msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:177 src/locking/lock_driver_sanlock.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create lockspace %s"
msgstr "블럭 이름 %s 구문 분석 실패"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:186 src/locking/lock_driver_sanlock.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to query sector size %s: error %d"
msgstr "블럭 이름 %s 구문 분석 실패"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:190 src/locking/lock_driver_sanlock.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to query sector size %s"
msgstr "%s를 열 수 없음"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allocate lockspace %s"
msgstr "블럭 이름 %s 구문 분석 실패"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to save lockspace %s"
msgstr "블럭 이름 %s 구문 분석 실패"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d"
msgstr "블럭 이름 %s 구문 분석 실패"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s"
msgstr "인증서를 초기화할 수 없습니다: %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s: error %d"
msgstr "블럭 이름 %s 구문 분석 실패"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s"
msgstr "블럭 이름 %s 구문 분석 실패"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:292
msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:334
msgid "Sanlock plugin is not initialized"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported object type %d"
msgstr "지원하지 않는 모니터 유형 '%s'"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:359 src/locking/lock_driver_sanlock.c:700
#, c-format
msgid "Domain name '%s' exceeded %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:405
msgid "String length too small to store md5 checksum"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:411
#, fuzzy
msgid "Unable to compute md5 checksum"
msgstr "%s를 열 수 없음"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:441
#, c-format
msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:450 src/locking/lock_driver_sanlock.c:512
#, c-format
msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:459 src/locking/lock_driver_sanlock.c:521
#, c-format
msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:492
#, fuzzy
msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
msgstr "IDE 디스크에 대해 예기치 못한 주소 유형"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allocate lease %s"
msgstr "%s 장치를 허용할 수 없음"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:580
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to save lease %s"
msgstr "파일 %s 저장 실패"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s: error %d"
msgstr "블럭 이름 %s 구문 분석 실패"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:592
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s"
msgstr "TLS 클라이언트를 초기화할 수 없음: %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:623
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many resources %d for object"
msgstr "qcow 암호화에 대해 너무 많은 비밀 정보"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:630
#, fuzzy
msgid "Readonly leases are not supported"
msgstr "설정가능한 타임존을 지원하지 않습니다."
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:635
#, fuzzy
msgid "Shareable leases are not supported"
msgstr "설정가능한 타임존을 지원하지 않습니다."
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:689
msgid ""
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:711
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s: error %d"
msgstr "블럭 이름 %s 구문 분석 실패"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:715
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s"
msgstr "블럭 이름 %s 구문 분석 실패"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:736
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d"
msgstr "소켓을 '%s'로 바인드 하는 것이 실패했습니다: %s "
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:740
#, fuzzy
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
msgstr "소켓을 '%s'로 바인드 하는 것이 실패했습니다: %s "
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:751
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to acquire lock: error %d"
msgstr "블럭 이름 %s 구문 분석 실패"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:754
#, fuzzy
msgid "Failed to acquire lock"
msgstr "소켓 생성 실패"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:775
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to restrict process: error %d"
msgstr "풀 %s를 시작하는 데 실패"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:778
#, fuzzy
msgid "Failed to restrict process"
msgstr "풀 %s를 시작하는 데 실패"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:824 src/locking/lock_driver_sanlock.c:867
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to inquire lock: error %d"
msgstr "블럭 이름 %s 구문 분석 실패"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:827 src/locking/lock_driver_sanlock.c:870
#, fuzzy
msgid "Failed to inquire lock"
msgstr "블럭 이름 %s 구문 분석 실패"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:838
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to release lock: error %d"
msgstr "블럭 이름 %s 구문 분석 실패"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:841
#, fuzzy
msgid "Failed to release lock"
msgstr "소켓 생성 실패"
#: src/locking/lock_manager.c:49 src/locking/lock_manager.c:57
#, c-format
msgid "Missing '%s' field in lock manager driver"
msgstr ""
#: src/locking/lock_manager.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "Plugin %s not accessible"
msgstr "비활성화"
#: src/locking/lock_manager.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
msgstr "%s를 %s로 마운트하는 데 실패"
#: src/locking/lock_manager.c:161
msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
msgstr ""
#: src/locking/lock_manager.c:199
msgid "this platform is missing dlopen"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:157
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid가 실패했습니다"
#: src/lxc/lxc_container.c:163
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "ioctl(TIOCSTTY)가 실패했습니다"
#: src/lxc/lxc_container.c:178
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "dup2(stdin)가 실패했습니다"
#: src/lxc/lxc_container.c:184
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "dup2(stdout)가 실패했습니다"
#: src/lxc/lxc_container.c:190
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "dup2(stderr)가 실패했습니다"
#: src/lxc/lxc_container.c:344
msgid "Failed to make root private"
msgstr "루트를 전용으로 만들 수 없음"
#: src/lxc/lxc_container.c:355 src/lxc/lxc_container.c:377
#: src/lxc/lxc_container.c:690 src/lxc/lxc_container.c:951
#, c-format
msgid "Failed to create %s"
msgstr "%s 생성 실패"
#: src/lxc/lxc_container.c:364
#, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "%s에 tmpfs를 마운트하는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_container.c:385
#, c-format
msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "새로운 루트 %s를 tmpfs로 바인드하는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_container.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to make new root %s readonly"
msgstr "루트를 전용으로 만들 수 없음"
#: src/lxc/lxc_container.c:403
#, c-format
msgid "Failed to chroot into %s"
msgstr "%s로 chroot 하는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_container.c:411
msgid "Failed to pivot root"
msgstr "root를 변경하는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_container.c:472
#, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
msgstr "mkdir %s에 실패"
#: src/lxc/lxc_container.c:499 src/lxc/lxc_container.c:538
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s"
msgstr "%s를 %s로 마운트하는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_container.c:511
#, fuzzy
msgid "Failed to query file context on /"
msgstr "%s 네트워크를 정의하지 않기 실패"
#: src/lxc/lxc_container.c:565
msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "/dev/pts를 만들 수 없음"
#: src/lxc/lxc_container.c:572
msgid "Failed to mount /dev/pts in container"
msgstr "컨테이너의 /dev/pts를 마운트하는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_container.c:615
#, c-format
msgid "Failed to make device %s"
msgstr "장치 %s를 만드는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_container.c:624
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to symlink device %s to %s"
msgstr "심볼릭 링크 '%s'를 '%s'에 대해 생성하는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_container.c:637
#, fuzzy
msgid "Failed to bind /dev/pts/ptmx on to /dev/ptmx"
msgstr "/dev/pts/ptmx에 대해 /dev/ptmx 심볼릭 링크를 만드는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_container.c:646
msgid "Failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "/dev/ptmx 장치를 만드는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_container.c:660
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to symlink %s to %s"
msgstr "심볼릭 링크 '%s'를 '%s'에 대해 생성하는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_container.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to symlink %s to /dev/console"
msgstr "/dev/tty1에 대한 심볼릭 링크 /dev/pts/0을 만드는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_container.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind mount directory %s to %s"
msgstr "%s 모니터 디렉터리 연결 실패: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:706
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to make directory %s readonly"
msgstr "디렉터리 '%s' 생성 실패"
#: src/lxc/lxc_container.c:733
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open filesystem %s"
msgstr "%s를 열 수 없음"
#: src/lxc/lxc_container.c:739
#, fuzzy
msgid "Unable to create blkid library handle"
msgstr "%s로의 이전을 시작할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_container.c:744
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to associate device %s with blkid library"
msgstr "vlan없이 네트워크 장치를 부착할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_container.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many filesystems detected for %s"
msgstr "%s에서 도메인이 복구됨\n"
#: src/lxc/lxc_container.c:764
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to detect filesystem for %s"
msgstr "장치 %s를 %s에 대해 허용할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_container.c:772
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find filesystem type for %s"
msgstr "예기치 못한 파일시스템 유형 %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:845 src/util/iohelper.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "%s를 열 수 없음"
#: src/lxc/lxc_container.c:875
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has unexpected '*' before last line"
msgstr "스트림이 예기치 못하게 종료했습니다"
#: src/lxc/lxc_container.c:898
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s"
msgstr "devpts를 %s에 마운트하는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_container.c:921
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem"
msgstr "타겟 목록을 얻기 위해 %s를 실행하는 데 실패했습니다"
#: src/lxc/lxc_container.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s as %s"
msgstr "%s를 %s로 마운트하는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_container.c:1012
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected filesystem type %s"
msgstr "예기치 못한 파일시스템 유형 %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:1017
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot mount filesystem type %s"
msgstr "알려지지 않은 파일 시스템 유형 '%s'"
#: src/lxc/lxc_container.c:1061
msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "/proc/mounts를 읽는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_container.c:1101
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach old root '%s'"
msgstr "%s를 %s로 마운트하는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_container.c:1108
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'"
msgstr "%s를 %s로 마운트하는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_container.c:1175
msgid "Failed to make / slave"
msgstr "/를 슬레이브로 만드는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_container.c:1248
#, c-format
msgid "Failed to remove capabilities: %d"
msgstr "기능 제거에 실패: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:1254
#, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
msgstr "기능 적용에 실패: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:1295
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild()가 잘못된 vm 정의를 받았습니다"
#: src/lxc/lxc_container.c:1328
#, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
msgstr "tty %s를 여는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_container.c:1338
#, c-format
msgid "cannot find init path '%s' relative to container root"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1346
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "컨테이너 계속 메시지를 읽을 수 없음"
#: src/lxc/lxc_container.c:1365
#, fuzzy
msgid "failed to send continue signal to controller"
msgstr "모니터 소켓 연결 실패"
#: src/lxc/lxc_container.c:1481
msgid "Failed to run clone container"
msgstr "복제 컨테이너를 실행하는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_conf.c:81 src/qemu/qemu_driver.c:277 src/uml/uml_conf.c:91
#, fuzzy
msgid "cannot get the host uuid"
msgstr "시간을 가져올 수 없음"
#: src/lxc/lxc_controller.c:96
#, fuzzy
msgid "Unable to read /dev"
msgstr "%s를 열 수 없음"
#: src/lxc/lxc_controller.c:112 src/lxc/lxc_controller.c:165
#: src/qemu/qemu_driver.c:1001 src/util/iohelper.c:58
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "%s를 열 수 없음"
#: src/lxc/lxc_controller.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get loop status on %s"
msgstr "도메인 상태를 얻는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_controller.c:134
#, fuzzy
msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
msgstr "%s 장치를 허용할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_controller.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to attach %s to loop device"
msgstr "%s 장치를 허용할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_controller.c:178
#, fuzzy
msgid "Unable to mark loop device as autoclear"
msgstr "장치 %s를 %s에 대해 허용할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_controller.c:255 src/qemu/qemu_process.c:1678
msgid "Host kernel is not aware of NUMA."
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:267 src/qemu/qemu_process.c:1690
#, c-format
msgid "Host cannot support NUMA node %d"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:296 src/qemu/qemu_process.c:1719
msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set NUMA policy %s"
msgstr "파일 %s 저장 실패"
#: src/lxc/lxc_controller.c:322
#, fuzzy
msgid "NUMA policy is not available on this platform"
msgstr "이 플랫폼에 사용 가능한 NUMA 메모리 정보가 없음"
#: src/lxc/lxc_controller.c:395 src/qemu/qemu_cgroup.c:384
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set io cpu shares for domain %s"
msgstr "도메인 %s에 대한 메모리 제한을 설정할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_controller.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set io cpu quota for domain %s"
msgstr "도메인 %s에 대한 메모리 제한을 설정할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_controller.c:413
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set io cpu period for domain %s"
msgstr "도메인 %s에 대한 메모리 제한을 설정할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_controller.c:432
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set Blkio weight for domain %s"
msgstr "도메인 %s에 대한 메모리 제한을 설정할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_controller.c:452
#, c-format
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
msgstr "도메인 %s에 대한 메모리 제한을 설정할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_controller.c:461 src/qemu/qemu_cgroup.c:349
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set memory hard limit for domain %s"
msgstr "도메인 %s에 대한 메모리 제한을 설정할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_controller.c:471 src/qemu/qemu_cgroup.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set memory soft limit for domain %s"
msgstr "도메인 %s에 대한 메모리 제한을 설정할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_controller.c:481 src/qemu/qemu_cgroup.c:368
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set swap hard limit for domain %s"
msgstr "도메인 %s에 대한 메모리 제한을 설정할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_controller.c:511
#, c-format
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
msgstr "도메인 %s에 대한 장치를 거부할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_controller.c:525
#, c-format
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
msgstr "장치 %c:%d:%d를 도메인 %s에 대해 허용할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_controller.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow device %s for domain %s"
msgstr "도메인 %s에 대한 PYT 장치를 허용할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_controller.c:552
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow PTY devices for domain %s"
msgstr "도메인 %s에 대한 PYT 장치를 허용할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_controller.c:591
msgid "Unable to get cgroup for driver"
msgstr "드라이버에 대한 cgroup을 얻을 수 없음"
#: src/lxc/lxc_controller.c:598
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
msgstr "도메인 %s에 대한 cgroup을 생성할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_controller.c:618
#, c-format
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
msgstr "작업 %d를 도메인 %s에 대한 cgroup에 추가할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_controller.c:646
#, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "서버 소켓 '%s'를 생성하는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_controller.c:656
#, c-format
msgid "Socket path %s too long for destination"
msgstr "소켓 경로 %s가 목적지에 대해 너무 긺"
#: src/lxc/lxc_controller.c:662
#, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "서버 소켓 '%s'에 대한 바인드 실패"
#: src/lxc/lxc_controller.c:668
#, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "서버 소켓 %s에 대한 listen 실패"
#: src/lxc/lxc_controller.c:690
#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "기능 적용에 실패: %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:789
#, fuzzy
msgid "Unable to read from monitor client"
msgstr "Xen 데몬에서 읽기 실패"
#: src/lxc/lxc_controller.c:818
#, fuzzy
msgid "Unable to accept monitor client"
msgstr "파이프를 생성할 수 없"
#: src/lxc/lxc_controller.c:835 src/lxc/lxc_controller.c:1159
#, fuzzy
msgid "Unable to watch client socket"
msgstr "클라이언트 소켓 생성 실패"
#: src/lxc/lxc_controller.c:885 src/lxc/lxc_controller.c:921
#, fuzzy
msgid "Unable to add epoll fd"
msgstr "%s를 열 수 없음"
#: src/lxc/lxc_controller.c:896 src/lxc/lxc_controller.c:933
#, fuzzy
msgid "Unable to remove epoll fd"
msgstr "파이프를 생성할 수 없"
#: src/lxc/lxc_controller.c:963
#, fuzzy
msgid "Unable to wait on epoll"
msgstr "'%s'를 읽는 프로세스를 wait하는 것에 실패"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1021
#, fuzzy
msgid "Unable to read container pty"
msgstr "Xen 데몬에서 읽기 실패"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1049
#, fuzzy
msgid "Unable to write to container pty"
msgstr "파이프에 수 없음"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1118
#, fuzzy
msgid "Cannot create signal pipe"
msgstr "파이프를 생성할 수 없"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1128
#, fuzzy
msgid "Unable to watch signal pipe"
msgstr "파이프를 생성할 수 없"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1134
#, fuzzy
msgid "Cannot install signal handler"
msgstr "마운트 이름공간을 공유 해제 할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1148
#, fuzzy
msgid "Unable to watch monitor socket"
msgstr "%s를 열 수 없음"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1181
#, fuzzy
msgid "Unable to create epoll fd"
msgstr "파이프를 생성할 수 없"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1191
#, fuzzy
msgid "Unable to watch epoll FD"
msgstr "'%s'를 읽는 프로세스를 wait하는 것에 실패"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1201 src/lxc/lxc_controller.c:1211
#, fuzzy
msgid "Unable to watch host console PTY"
msgstr "USB 디스크 %s를 추가할 수 없음: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1305
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
msgstr "도메인 %s에 대한 메모리 제한을 설정할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1400
msgid "sockpair failed"
msgstr "sockpair가 실패했습니다"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1406
#, fuzzy
msgid "socketpair failed"
msgstr "sockpair가 실패했습니다"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1449
#, fuzzy, c-format
msgid "root source %s does not exist"
msgstr "인터페이스 %s가 존재하지 않습니다"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1456
msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "마운트 이름공간을 공유 해제 할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1462
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "루트 마운트를 슬레이브 모드로 전환하는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1474
#, c-format
msgid "Failed to make path %s"
msgstr "경로 %s를 만드는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1483
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to query file context on %s"
msgstr "%s 네트워크를 정의하지 않기 실패"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1503
#, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %s"
msgstr "devpts를 %s에 마운트하는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1516
#, c-format
msgid "Expected exactly one TTY fd, but got %zu"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1528 src/lxc/lxc_controller.c:1537
#: src/lxc/lxc_driver.c:1848
msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "tty 할당 실패"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1563
msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "컨테이너 계속 메시지를 전송할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1569
#, fuzzy
msgid "error receiving signal from container"
msgstr "넷링크 소켓에서 수신할 수 없습니다"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1586
msgid "error sending continue signal to parent"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:1594 src/lxc/lxc_controller.c:1601
#, fuzzy
msgid "Unable to set file descriptor non-blocking"
msgstr "모니터를 비-블로킹 모드로 설정할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1806
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "pid 파일 '%s/%s.pid' 쓰기 실패"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1820
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "루트 디렉터리로 cd하기 실패"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1826
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "세션 리더가 되는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1837
msgid "Failed to accept a connection from driver"
msgstr "드라이버에서 연결을 받아들이는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_driver.c:158
#, c-format
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr "예기치 못한 LXC URI 경로 '%s', 다음을 시도해 보십시오: lxc:///"
#: src/lxc/lxc_driver.c:166
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "lxc 상태 드라이버가 작동중이 아닙니다"
#: src/lxc/lxc_driver.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with matching id %d"
msgstr "id가 %d와 일치하는 도메인이 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:266 src/lxc/lxc_driver.c:320 src/lxc/lxc_driver.c:345
#: src/lxc/lxc_driver.c:369 src/lxc/lxc_driver.c:504 src/lxc/lxc_driver.c:561
#: src/lxc/lxc_driver.c:627 src/lxc/lxc_driver.c:654 src/lxc/lxc_driver.c:685
#: src/lxc/lxc_driver.c:710 src/lxc/lxc_driver.c:742 src/lxc/lxc_driver.c:817
#: src/lxc/lxc_driver.c:887 src/lxc/lxc_driver.c:980 src/lxc/lxc_driver.c:2045
#: src/lxc/lxc_driver.c:2376 src/lxc/lxc_driver.c:3403
#: src/lxc/lxc_driver.c:3458 src/lxc/lxc_driver.c:3485
#: src/lxc/lxc_driver.c:3653 src/lxc/lxc_driver.c:3718
#: src/libxl/libxl_driver.c:1309 src/libxl/libxl_driver.c:1367
#: src/libxl/libxl_driver.c:1425 src/libxl/libxl_driver.c:1478
#: src/libxl/libxl_driver.c:1521 src/libxl/libxl_driver.c:1576
#: src/libxl/libxl_driver.c:1915 src/libxl/libxl_driver.c:2013
#: src/libxl/libxl_driver.c:2103 src/libxl/libxl_driver.c:2149
#: src/libxl/libxl_driver.c:2183 src/libxl/libxl_driver.c:2681
#: src/libxl/libxl_driver.c:3420 src/libxl/libxl_driver.c:3448
#: src/vmware/vmware_driver.c:595
#, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "uuid '%s'와 일치하는 도메인 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with matching name '%s'"
msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 도메인이 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:451 src/lxc/lxc_driver.c:2051
#: src/lxc/lxc_driver.c:2132
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "시스템에 NETNS 지원이 없습니다"
#: src/lxc/lxc_driver.c:510
msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "임시 도메인의 정의를 취소할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:573 src/lxc/lxc_driver.c:766 src/lxc/lxc_driver.c:900
#, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s"
msgstr "%s에 대한 cgroup을 얻을 수 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:579
msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "도메인에 대한 cputime을 읽을 수 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:584
msgid "Cannot read memory usage for domain"
msgstr "도메인에 대한 메모리 사용량을 읽을 수 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:716
msgid "Cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "최대 메모리를 현재 메모리보다 적게 설정할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:748
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr "최대 메모리보다 더 높게 메모리를 설정할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:754 src/lxc/lxc_driver.c:2382
#: src/lxc/lxc_driver.c:3409 src/lxc/lxc_driver.c:3659
#: src/lxc/lxc_driver.c:3724 src/libxl/libxl_driver.c:1313
#: src/libxl/libxl_driver.c:1372 src/libxl/libxl_driver.c:1431
#: src/libxl/libxl_driver.c:1484 src/libxl/libxl_driver.c:1527
#: src/libxl/libxl_driver.c:1920 src/libxl/libxl_driver.c:2018
#: src/libxl/libxl_driver.c:2108 src/libxl/libxl_driver.c:2380
#: src/libxl/libxl_driver.c:2477 src/libxl/libxl_driver.c:3230
#: src/libxl/libxl_driver.c:3521 src/libxl/libxl_driver.c:3588
#: src/libxl/libxl_driver.c:3674 src/openvz/openvz_driver.c:524
#: src/openvz/openvz_driver.c:562
msgid "Domain is not running"
msgstr "도메인이 실행중이 아님"
#: src/lxc/lxc_driver.c:760
msgid "cgroups must be configured on the host"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:772
msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "도메인에 대한 메모리 설정 실패"
#: src/lxc/lxc_driver.c:823 src/lxc/lxc_driver.c:2973
#: src/lxc/lxc_driver.c:3117 src/lxc/lxc_driver.c:3221
#: src/lxc/lxc_driver.c:3325 src/qemu/qemu_driver.c:6144
#: src/qemu/qemu_driver.c:6304 src/qemu/qemu_driver.c:6486
#: src/qemu/qemu_driver.c:6593 src/qemu/qemu_driver.c:6755
#: src/qemu/qemu_driver.c:6924 src/qemu/qemu_driver.c:7145
#: src/qemu/qemu_driver.c:7361 src/qemu/qemu_driver.c:12496
#, c-format
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
msgstr "도메인 %s에 대한 cgroup을 찾을 수 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:835 src/qemu/qemu_driver.c:6500
#, fuzzy
msgid "unable to set memory hard_limit tunable"
msgstr "cpu shares tunable을 설정할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:842 src/qemu/qemu_driver.c:6513
#, fuzzy
msgid "unable to set memory soft_limit tunable"
msgstr "도메인 %s에 대한 메모리 제한을 설정할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:849 src/qemu/qemu_driver.c:6526
#, fuzzy
msgid "unable to set swap_hard_limit tunable"
msgstr "cpu shares tunable을 설정할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:913 src/qemu/qemu_driver.c:6654
#, fuzzy
msgid "unable to get memory hard limit"
msgstr "도메인에 대한 메모리 설정 실패"
#: src/lxc/lxc_driver.c:924 src/qemu/qemu_driver.c:6667
#, fuzzy
msgid "unable to get memory soft limit"
msgstr "도메인에 대한 메모리 설정 실패"
#: src/lxc/lxc_driver.c:935 src/qemu/qemu_driver.c:6680
#, fuzzy
msgid "unable to get swap hard limit"
msgstr "cpu shares tunable을 얻을 수 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1212 src/network/bridge_driver.c:1832
#: src/qemu/qemu_command.c:270 src/qemu/qemu_driver.c:7967
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:939
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set bandwidth limits on %s"
msgstr "모니터 명령 '%s'를 보낼 수 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1248
#, fuzzy
msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
msgstr "cpu shares tunable을 설정할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1262
#, fuzzy
msgid "Unable to set port profile on direct interfaces"
msgstr "인터페이스에 대한 브리지 얻기 실패"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1353
#, fuzzy
msgid "No bridge name specified"
msgstr "커널이 지정되지 않았습니다"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1382
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported network type %s"
msgstr "지원되지 않는 네트워크 유형 %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1422 src/qemu/qemu_process.c:1169
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
msgstr "%s에 대한 모니터연결 실패"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1430 src/qemu/qemu_process.c:1202
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
msgstr "%s에 대한 모니터연결 실패"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1437
msgid "Failed to create client socket"
msgstr "클라이언트 소켓 생성 실패"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1445
#, c-format
msgid "Socket path %s too big for destination"
msgstr "소켓 경로 %s가 목적지에 대해 너무 큼"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1451
msgid "Failed to connect to client socket"
msgstr "클라이언트 소켓 연결 실패"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1474
#, c-format
msgid "Invalid PID %d for container"
msgstr "컨테이너에 대해 잘못된 PID %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1492
#, fuzzy
msgid "Failed to kill container PIDs"
msgstr "복제 컨테이너를 실행하는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1498
msgid "Some container PIDs refused to die"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1669
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open logfile %s"
msgstr "파일 열기 실패"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1685 src/qemu/qemu_domain.c:1374
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to seek to end of log for %s"
msgstr "파일에서 읽거나 lseek하는 데 실패했습니다: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1689 src/qemu/qemu_domain.c:1378
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to seek to %lld from start for %s"
msgstr "위치 %lld로 %s에서 이동할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1706
#, fuzzy
msgid "Failure while reading guest log output"
msgstr "%s 로그 출력을 읽는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1764
msgid "The 'cpuacct', 'devices' & 'memory' cgroups controllers must be mounted"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1771
#, fuzzy
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
msgstr "%s에 대한 cgroup을 찾을 수 없음\n"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1777
#, fuzzy
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
msgstr "%s에 대한 cgroup을 찾을 수 없음\n"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1783
#, fuzzy
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
msgstr "%s에 대한 cgroup을 찾을 수 없음\n"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1789
#, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
msgstr "로그 디렉터리 '%s'를 생성할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1842
#, fuzzy
msgid "Only PTY console types are supported"
msgstr "오직 1 %s 컨트롤러만이 지원됩니다"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1872
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "'%s' 열기 실패"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1914
#, fuzzy
msgid "could not close handshake fd"
msgstr "파일 '%s'를 닫을 수 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1927
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "pid 파일 %s/%s.pid 읽기 실패"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1940
#, fuzzy, c-format
msgid "guest failed to start: %s"
msgstr "%s가 %s 생성 실패"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1979
#, fuzzy
msgid "could not close logfile"
msgstr "파일 '%s'를 닫을 수 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2057 src/libxl/libxl_driver.c:2687
#: src/vmware/vmware_driver.c:601
#, fuzzy
msgid "Domain is already running"
msgstr "도메인이 이미 실행중입니다"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2186 src/lxc/lxc_driver.c:3775
#: src/libxl/libxl_driver.c:2777 src/qemu/qemu_driver.c:1197
#: src/qemu/qemu_driver.c:1249 src/qemu/qemu_driver.c:1273
#: src/qemu/qemu_driver.c:1297 src/qemu/qemu_driver.c:1449
#: src/qemu/qemu_driver.c:1516 src/qemu/qemu_driver.c:1576
#: src/qemu/qemu_driver.c:1654 src/qemu/qemu_driver.c:1745
#: src/qemu/qemu_driver.c:1807 src/qemu/qemu_driver.c:1891
#: src/qemu/qemu_driver.c:1920 src/qemu/qemu_driver.c:1951
#: src/qemu/qemu_driver.c:2053 src/qemu/qemu_driver.c:2130
#: src/qemu/qemu_driver.c:2176 src/qemu/qemu_driver.c:2263
#: src/qemu/qemu_driver.c:2296 src/qemu/qemu_driver.c:2794
#: src/qemu/qemu_driver.c:2853 src/qemu/qemu_driver.c:2904
#: src/qemu/qemu_driver.c:2938 src/qemu/qemu_driver.c:3064
#: src/qemu/qemu_driver.c:3400 src/qemu/qemu_driver.c:3518
#: src/qemu/qemu_driver.c:3651 src/qemu/qemu_driver.c:3730
#: src/qemu/qemu_driver.c:3821 src/qemu/qemu_driver.c:3862
#: src/qemu/qemu_driver.c:4455 src/qemu/qemu_driver.c:4783
#: src/qemu/qemu_driver.c:5001 src/qemu/qemu_driver.c:5652
#: src/qemu/qemu_driver.c:5823 src/qemu/qemu_driver.c:5850
#: src/qemu/qemu_driver.c:7538 src/qemu/qemu_driver.c:7623
#: src/qemu/qemu_driver.c:7792 src/qemu/qemu_driver.c:8150
#: src/qemu/qemu_driver.c:8211 src/qemu/qemu_driver.c:8279
#: src/qemu/qemu_driver.c:8376 src/qemu/qemu_driver.c:8739
#: src/qemu/qemu_driver.c:8829 src/qemu/qemu_driver.c:9016
#: src/qemu/qemu_driver.c:9087 src/qemu/qemu_driver.c:9328
#: src/qemu/qemu_driver.c:9378 src/qemu/qemu_driver.c:9440
#: src/qemu/qemu_driver.c:9496 src/qemu/qemu_driver.c:9553
#: src/qemu/qemu_driver.c:10258 src/qemu/qemu_driver.c:10507
#: src/qemu/qemu_driver.c:10538 src/qemu/qemu_driver.c:10576
#: src/qemu/qemu_driver.c:10616 src/qemu/qemu_driver.c:10658
#: src/qemu/qemu_driver.c:10693 src/qemu/qemu_driver.c:10723
#: src/qemu/qemu_driver.c:10766 src/qemu/qemu_driver.c:10801
#: src/qemu/qemu_driver.c:10871 src/qemu/qemu_driver.c:11232
#: src/qemu/qemu_driver.c:11349 src/qemu/qemu_driver.c:11501
#: src/qemu/qemu_driver.c:11618 src/qemu/qemu_driver.c:11726
#: src/qemu/qemu_driver.c:11821 src/qemu/qemu_driver.c:11970
#: src/qemu/qemu_driver.c:12101 src/qemu/qemu_driver.c:12186
#: src/qemu/qemu_driver.c:12286 src/qemu/qemu_driver.c:12549
#: src/qemu/qemu_driver.c:12618 src/test/test_driver.c:2125
#: src/uml/uml_driver.c:1641 src/uml/uml_driver.c:1666
#: src/uml/uml_driver.c:1699 src/uml/uml_driver.c:2042
#: src/uml/uml_driver.c:2160 src/uml/uml_driver.c:2393
#: src/vmware/vmware_driver.c:638
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "uuid가 '%s'와 일치하는 도메인이 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2192 src/qemu/qemu_driver.c:3423
#: src/qemu/qemu_driver.c:3868
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "도메인 정의 '%d'에 알려져 있지 않은 virt 유형"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2215 src/qemu/qemu_driver.c:3891
msgid "Failed to get security label"
msgstr "보안 레이블을 얻는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2246 src/qemu/qemu_driver.c:3923
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr "보안 모델 문자열이 최대 %d 바이트를 넘어갑니다"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2255 src/qemu/qemu_driver.c:3933
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "보안 DOI 문자열이 최대 %d 바이트를 넘어갑니다"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2454 src/libxl/libxl_driver.c:148
#: src/qemu/qemu_driver.c:175 src/uml/uml_driver.c:168
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "VM '%s'의 autostart 실패: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2550 src/qemu/qemu_driver.c:246
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize security drivers"
msgstr "보안 드라이버 시작 실패"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2751
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "알려지지 않은 릴리즈: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2820 src/lxc/lxc_driver.c:2968
#: src/lxc/lxc_driver.c:3111 src/qemu/qemu_driver.c:5948
#: src/qemu/qemu_driver.c:7140 src/qemu/qemu_driver.c:7355
#, fuzzy
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
msgstr "디스크 컨트롤러 %s:%d를 찾을 수 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2853 src/qemu/qemu_driver.c:7021
#: src/qemu/qemu_driver.c:7242
#, fuzzy
msgid "unable to get cpu bandwidth period tunable"
msgstr "cpu shares tunable을 얻을 수 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2860 src/qemu/qemu_driver.c:7014
#: src/qemu/qemu_driver.c:7249
#, fuzzy
msgid "unable to get cpu bandwidth tunable"
msgstr "cpu shares tunable을 얻을 수 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2882 src/qemu/qemu_cgroup.c:439
#, fuzzy
msgid "Unable to get cpu bandwidth period"
msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2889 src/qemu/qemu_cgroup.c:446
#, fuzzy
msgid "Unable to set cpu bandwidth period"
msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2898 src/qemu/qemu_cgroup.c:455
#, fuzzy
msgid "Unable to set cpu bandwidth quota"
msgstr "cpu shares tunable을 설정할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2910 src/qemu/qemu_cgroup.c:467
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:502 src/qemu/qemu_driver.c:7001
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:375 src/xenapi/xenapi_utils.c:379
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2950 src/lxc/lxc_driver.c:3092
#: src/lxc/lxc_driver.c:3205 src/lxc/lxc_driver.c:3302
#: src/qemu/qemu_driver.c:6127 src/qemu/qemu_driver.c:6281
#: src/qemu/qemu_driver.c:6469 src/qemu/qemu_driver.c:6576
#: src/qemu/qemu_driver.c:6738 src/qemu/qemu_driver.c:6901
#: src/qemu/qemu_driver.c:7122 src/qemu/qemu_driver.c:7336
#: src/qemu/qemu_driver.c:7873 src/qemu/qemu_driver.c:8036
#: src/qemu/qemu_driver.c:12477
#, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "도메인 %s는 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2987 src/qemu/qemu_driver.c:7159
msgid "unable to set cpu shares tunable"
msgstr "cpu shares tunable을 설정할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3124 src/qemu/qemu_driver.c:7368
msgid "unable to get cpu shares tunable"
msgstr "cpu shares tunable을 얻을 수 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3215 src/lxc/lxc_driver.c:3319
#: src/qemu/qemu_driver.c:6138 src/qemu/qemu_driver.c:6298
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3233 src/lxc/lxc_driver.c:3256
#: src/qemu/qemu_driver.c:6159 src/qemu/qemu_driver.c:6215
msgid "out of blkio weight range."
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3240 src/qemu/qemu_driver.c:6167
#, fuzzy
msgid "unable to set blkio weight tunable"
msgstr "cpu shares tunable을 설정할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3338 src/qemu/qemu_driver.c:6319
#, fuzzy
msgid "unable to get blkio weight"
msgstr "cpu shares tunable을 얻을 수 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3426
#, c-format
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "잘못된 경로. '%s'는 알려진 인터페이스가 아닙니다."
#: src/lxc/lxc_driver.c:3491
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "임시 도메인의 autostart를 설정할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3514
#, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %s"
msgstr "autostart 디렉터리 %s를 생성할 수 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3521 src/libxl/libxl_driver.c:3476
#: src/qemu/qemu_driver.c:5878 src/uml/uml_driver.c:2279
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "심볼릭 링크 '%s'를 '%s'에 대해 생성하는 데 실패"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3528 src/libxl/libxl_driver.c:3483
#: src/network/bridge_driver.c:2660 src/qemu/qemu_driver.c:5885
#: src/storage/storage_driver.c:1063 src/uml/uml_driver.c:2286
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "심볼릭 링크 '%s' 삭제 실패"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3666
msgid "Suspend operation failed"
msgstr "일시정지 동작이 실패했습니다"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3731
msgid "Resume operation failed"
msgstr "재개 동작이 실패했습니다"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3802 src/uml/uml_driver.c:2420
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find console device '%s'"
msgstr "장치 '%s'을(를) 닫을 수 없음"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3803 src/uml/uml_driver.c:2421
msgid "default"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3809 src/qemu/qemu_driver.c:11543
#: src/uml/uml_driver.c:2427 src/xen/xen_driver.c:2159
#, fuzzy, c-format
msgid "character device %s is not using a PTY"
msgstr "문자 장치 정보가 배열이 아닙니다"
#: src/libxl/libxl_driver.c:150 src/qemu/qemu_driver.c:169
#: src/qemu/qemu_driver.c:177 src/qemu/qemu_hostdev.c:674
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:693 src/qemu/qemu_hostdev.c:742
#: src/secret/secret_driver.c:505 src/uml/uml_driver.c:169
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:266 tools/virsh.c:569 tools/virsh.c:16936
msgid "unknown error"
msgstr "알려지지 않은 오류"
#: src/libxl/libxl_driver.c:166 src/libxl/libxl_driver.c:3359
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:172 src/libxl/libxl_driver.c:3364
msgid "libxl_get_version_info failed"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "machine type %s too big for destination"
msgstr "드라이버 유형 %s가 목적지에 대해 너무 큼"
#: src/libxl/libxl_driver.c:222
msgid "cannot read domain image"
msgstr "도메인 이미지를 읽을 수 없음"
#: src/libxl/libxl_driver.c:228
#, fuzzy
msgid "failed to read libxl header"
msgstr "qemu 헤더를 읽는 것을 실패"
#: src/libxl/libxl_driver.c:233 src/qemu/qemu_driver.c:3998
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "이미지 매직이 잘못되었습니다"
#: src/libxl/libxl_driver.c:239 src/qemu/qemu_driver.c:4024
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "이미지가 지원하지 않는 버전입니다(%d > %d)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:246 src/qemu/qemu_driver.c:4031
#, c-format
msgid "invalid XML length: %d"
msgstr "잘못된 이미지 길이: %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:256 src/qemu/qemu_driver.c:4042
msgid "failed to read XML"
msgstr "XML을 읽는 것을 실패"
#: src/libxl/libxl_driver.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to cleanup domain %d"
msgstr "도메인 %s에 대한 cgroup을 생성할 수 없음"
#: src/libxl/libxl_driver.c:539 src/libxl/libxl_driver.c:2432
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
msgstr "도메인 %s를 재부팅하기 실패"
#: src/libxl/libxl_driver.c:637 src/qemu/qemu_driver.c:4414
#, c-format
msgid ""
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
"uuid %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:661
#, fuzzy, c-format
msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'"
msgstr "비활성화 도메인 %s 생성 실패\n"
#: src/libxl/libxl_driver.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
msgstr "비활성화 도메인 %s 생성 실패\n"
#: src/libxl/libxl_driver.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
msgstr "비활성화 도메인 %s 생성 실패\n"
#: src/libxl/libxl_driver.c:693
msgid "libxenlight failed to store userdata"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:897
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create log dir '%s': %s"
msgstr "lib 디렉터리 '%s'를 생성하는 데 실패: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:902 src/qemu/qemu_driver.c:552
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
msgstr "상태 디렉터리 '%s'를 생성하는 데 실패: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:907 src/qemu/qemu_driver.c:557
#, c-format
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr "lib 디렉터리 '%s'를 생성하는 데 실패: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:912 src/qemu/qemu_driver.c:567
#: src/qemu/qemu_driver.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
msgstr "상태 디렉터리 '%s'를 생성하는 데 실패: %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:923 src/qemu/qemu_domain.c:1319
#: src/uml/uml_driver.c:1016
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "로그파일 %s를 생성하는 데 실패"
#: src/libxl/libxl_driver.c:956
#, fuzzy
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
msgstr "호스트 CPU 기능을 얻는 데 실패했습니다"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1058
#, fuzzy
msgid "libxenlight state driver is not active"
msgstr "lxc 상태 드라이버가 작동중이 아닙니다"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1068 src/xen/xen_driver.c:288
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr "예기치 못한 Xen URI 경로 '%s', xen:/// 을 시도해 보십시오"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1322
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr "도메인 %s를 종료하기 실패"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1381
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr "도메인 %s를 재부팅하기 실패"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1438
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
msgstr "도메인 %s를 종료하기 실패"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1491
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
msgstr "도메인 %s를 재부팅하기 실패"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1536 src/libxl/libxl_driver.c:1873
#: src/libxl/libxl_driver.c:2048
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
msgstr "%s 도메인 강제 종료 실패 "
#: src/libxl/libxl_driver.c:1601 src/libxl/libxl_driver.c:1632
#: src/libxl/libxl_driver.c:1752 src/libxl/libxl_driver.c:1799
#: src/libxl/libxl_driver.c:2240 src/libxl/libxl_driver.c:2359
#: src/libxl/libxl_driver.c:2416 src/libxl/libxl_driver.c:2472
#: src/libxl/libxl_driver.c:2536 src/libxl/libxl_driver.c:3217
#: src/libxl/libxl_driver.c:3516 src/libxl/libxl_driver.c:3583
#: src/libxl/libxl_driver.c:3669 src/openvz/openvz_driver.c:352
#: src/openvz/openvz_driver.c:400 src/openvz/openvz_driver.c:474
#: src/openvz/openvz_driver.c:518 src/openvz/openvz_driver.c:556
#: src/openvz/openvz_driver.c:599 src/openvz/openvz_driver.c:650
#: src/openvz/openvz_driver.c:1127 src/openvz/openvz_driver.c:1176
#: src/openvz/openvz_driver.c:1206 src/openvz/openvz_driver.c:1299
#: src/uml/uml_driver.c:1611 src/uml/uml_driver.c:1736
#: src/uml/uml_driver.c:1782 src/uml/uml_driver.c:1811
#: src/uml/uml_driver.c:1863 src/uml/uml_driver.c:1942
#: src/uml/uml_driver.c:2225 src/uml/uml_driver.c:2251
#: src/uml/uml_driver.c:2326 src/vbox/vbox_tmpl.c:2035
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2095 src/vbox/vbox_tmpl.c:5265
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5359 src/vbox/vbox_tmpl.c:5596
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8628 src/vbox/vbox_tmpl.c:8993
#: src/vmware/vmware_driver.c:330 src/vmware/vmware_driver.c:387
#: src/vmware/vmware_driver.c:436 src/vmware/vmware_driver.c:480
#: src/vmware/vmware_driver.c:835 src/vmware/vmware_driver.c:943
#: src/vmware/vmware_driver.c:978
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "uuid가 일치하는 도메인 없음"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1653
#, fuzzy
msgid "cannot set memory on an inactive domain"
msgstr "동작중인 도메인의 메모리를 설정할 수 없음"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1674
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "도메인 %s를 재부팅하기 실패"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1695 src/qemu/qemu_driver.c:1987
#: src/uml/uml_driver.c:1711
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "최대 메모리보다 더 높게 메모리를 설정할 수 없음"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1704
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "도메인 %s를 재부팅하기 실패"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1763
#, fuzzy, c-format
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
msgstr "도메인 %d에 대한 cputime을 읽을 수 없음"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1828
#, c-format
msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:1836
#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
msgstr "도메인 저장 파일 '%s'를 만드는 데 실패"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1851
#, fuzzy
msgid "Failed to write save file header"
msgstr "'%s' 파일 읽기 실패"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1857
#, fuzzy
msgid "Failed to write xml description"
msgstr "도메인 설명 구문 분석 실패"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1863
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
msgstr "도메인 %s를 재부팅하기 실패"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1887 src/libxl/libxl_driver.c:1979
#, fuzzy
msgid "cannot close file"
msgstr "파일 '%s'를 닫을 수 없음"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1904 src/libxl/libxl_driver.c:1953
#: src/test/test_driver.c:1753 src/test/test_driver.c:1866
#: src/xen/xen_driver.c:1055 src/xen/xen_driver.c:1079
msgid "xml modification unsupported"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2028
#, fuzzy, c-format
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr "도메인 %s를 종료하기 실패"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2039
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight"
msgstr "도메인 %s를 재부팅하기 실패"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2069
#, fuzzy, c-format
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr "도메인 %s를 재부팅하기 실패"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2113 src/qemu/qemu_driver.c:2864
#, fuzzy
msgid "cannot do managed save for transient domain"
msgstr "임시 도메인에 대해 autostart를 설정할 수 없음"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2226 src/libxl/libxl_driver.c:2373
#: src/test/test_driver.c:2169 src/xen/xen_driver.c:1121
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
msgstr "%s에 있는 잘못된 인수"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2231
msgid "nvcpus is zero"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2246
#, fuzzy
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
msgstr "실행중이 아닌 도메인의 vcpu 목록을 얻을 수 없음"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2258 src/qemu/qemu_driver.c:3430
#: src/xen/xend_internal.c:2223 src/xen/xm_internal.c:731
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "도메인에 대해 최대 vcpu를 결정할 수 없음"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2268 src/qemu/qemu_driver.c:3440
#: src/xen/xend_internal.c:2228 src/xen/xm_internal.c:740
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr "요청된 vcpu가 도메인에서 허용할 수 있는 최대 갯수보다 큽니다: %d > %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2306 src/libxl/libxl_driver.c:2315
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "도메인 %s를 재부팅하기 실패"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2387
#, fuzzy
msgid "domain is transient"
msgstr "도메인이 실행중이 아닙니다"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2422 src/test/test_driver.c:2358
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "비활성화된 도메인의 vcpu를 고정할 수 없음"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2438
#, fuzzy
msgid "failed to update or add vcpupin xml"
msgstr "도메인 xml을 얻는 데 실패"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2485
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "도메인 %s를 재부팅하기 실패"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2563 src/libxl/libxl_driver.c:2606
#: src/qemu/qemu_driver.c:4516 src/qemu/qemu_driver.c:4560
#: src/xen/xen_driver.c:1278 src/xen/xen_driver.c:1327
#, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "지원하지 않는 설정 유형 %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2568 src/libxl/libxl_driver.c:2611
#, fuzzy
msgid "cannot get version information from libxenlight"
msgstr "디스크 정보 보기 실패"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2576
#, fuzzy
msgid "parsing xm config failed"
msgstr "풀의 설정 파일이 없습니다"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2783 src/qemu/qemu_driver.c:5007
#: src/uml/uml_driver.c:1948 src/vmware/vmware_driver.c:644
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "임시 도메인 정의를 해제할 수 없음"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2795 src/qemu/qemu_driver.c:5032
#, fuzzy
msgid "Failed to remove domain managed save image"
msgstr "도메인 저장 파일 '%s'를 만드는 데 실패"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2800 src/qemu/qemu_driver.c:5038
#: tools/virsh.c:2897
#, fuzzy
msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
msgstr "도메인 저장 파일 '%s'를 만드는 데 실패"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2858 src/qemu/qemu_hotplug.c:70
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "버스 '%s'와 타겟 '%s'를 가지는 장치가 없음"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2865 src/qemu/qemu_hotplug.c:85
#, c-format
msgid "Removable media not supported for %s device"
msgstr "%s 장치에 대해 이동식 미디어가 지원되지 않음"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2875
#, fuzzy, c-format
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
msgstr "비활성화 도메인 %s 생성 실패\n"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2910 src/qemu/qemu_hotplug.c:214
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:444 src/qemu/qemu_hotplug.c:567
#: src/uml/uml_driver.c:1988
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "타겟 %s가 이미 존재합니다"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2916 src/qemu/qemu_hotplug.c:585
#: src/uml/uml_driver.c:1995
msgid "disk source path is missing"
msgstr "디스크 원본 경로가 빠졌습니다"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2931
#, fuzzy, c-format
msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
msgstr "비활성화 도메인 %s 생성 실패\n"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2940 src/qemu/qemu_driver.c:5130
#: src/uml/uml_driver.c:2065
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "디스크 버스 '%s'가 핫플러그될 수 없습니다"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2946 src/qemu/qemu_driver.c:5136
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "디스크 장치 타입 '%s'가 핫플러그 될 수 없습니다"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2973 src/qemu/qemu_hotplug.c:1607
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1711 src/uml/uml_driver.c:2119
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "디스크 %s를 찾을 수 없음"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2985
#, fuzzy, c-format
msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
msgstr "비활성화 도메인 %s 생성 실패\n"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2995
#, fuzzy, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged."
msgstr "디스크 버스 '%s'가 핫플러그될 수 없습니다"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3001
#, fuzzy, c-format
msgid "device type '%s' cannot hot unplugged"
msgstr "디스크 장치 타입 '%s'가 핫플러그 될 수 없습니다"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3025 src/qemu/qemu_driver.c:5226
#: src/uml/uml_driver.c:2070
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "장치 유형 '%s'가 부착될 수 없습니다"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3043 src/qemu/qemu_driver.c:5407
#, fuzzy, c-format
msgid "target %s already exists."
msgstr "타겟 %s가 이미 존재합니다"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3056 src/qemu/qemu_driver.c:5474
#, fuzzy
msgid "persistent attach of device is not supported"
msgstr "cpu 친밀도(affinity)가 지원되지 않습니다"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3075 src/xen/xm_internal.c:1553
#, fuzzy, c-format
msgid "device type '%s' cannot be detached"
msgstr "장치 유형 '%s'가 부착될 수 없습니다"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3094 src/qemu/qemu_driver.c:5495
#, fuzzy, c-format
msgid "no target device %s"
msgstr "장치 %s을(를) 구문 분석할 수 없음 "
#: src/libxl/libxl_driver.c:3102 src/qemu/qemu_driver.c:5541
#, fuzzy
msgid "persistent detach of device is not supported"
msgstr "cpu 친밀도(affinity)가 지원되지 않습니다"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3127 src/qemu/qemu_driver.c:5348
#, fuzzy, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
msgstr "디스크 버스 '%s'가 핫플러그될 수 없습니다"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3134 src/qemu/qemu_driver.c:5385
#, fuzzy, c-format
msgid "device type '%s' cannot be updated"
msgstr "디스크 장치 타입 '%s'가 핫플러그 될 수 없습니다"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3155 src/qemu/qemu_driver.c:5561
#, fuzzy, c-format
msgid "target %s doesn't exist."
msgstr "'%s' 명령이 존재하지 않음"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3161 src/qemu/qemu_driver.c:5568
#, fuzzy
msgid "this disk doesn't support update"
msgstr "ps2 버스는 %s 입력 장치를 지원하지 않음 "
#: src/libxl/libxl_driver.c:3182 src/qemu/qemu_driver.c:5613
#, fuzzy
msgid "persistent update of device is not supported"
msgstr "cpu 친밀도(affinity)가 지원되지 않습니다"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3237 src/qemu/qemu_driver.c:5677
#, fuzzy
msgid "cannot modify device on transient domain"
msgstr "임시 도메인 정의를 해제할 수 없음"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3263 src/libxl/libxl_driver.c:3287
#: src/qemu/qemu_driver.c:5714 src/qemu/qemu_driver.c:5735
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown domain modify action %d"
msgstr "알려지지 않은 생명주기 동작 %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3454 src/qemu/qemu_driver.c:5856
#: src/uml/uml_driver.c:2257
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "임시 도메인에 대해 autostart를 설정할 수 없음"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3469 src/qemu/qemu_driver.c:5871
#: src/storage/storage_driver.c:1048 src/uml/uml_driver.c:2272
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "autostart 디렉터리 %s를 생성할 수 없음"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3528 src/libxl/libxl_driver.c:3596
#: src/libxl/libxl_driver.c:3682
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "도메인 %s를 재부팅하기 실패"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3603 src/libxl/libxl_driver.c:3689
#, fuzzy
msgid "Only 'credit' scheduler is supported"
msgstr "오직 1 %s 컨트롤러만이 지원됩니다"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3609 src/libxl/libxl_driver.c:3695
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "도메인 %s를 재부팅하기 실패"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3712
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "도메인 %s를 재부팅하기 실패"
#: src/libxl/libxl_conf.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
msgstr "모드 '%s'의 구문분석에 실패했습니다"
#: src/libxl/libxl_conf.c:401
msgid "This version of libxenlight only supports 32 vcpus per domain"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
msgstr "xen 버스는 %s 입력 장치를 지원하지 않음 "
#: src/libxl/libxl_conf.c:552
#, fuzzy
msgid "libxenlight does not support transient disks"
msgstr "xen 버스는 %s 입력 장치를 지원하지 않음 "
#: src/libxl/libxl_conf.c:630 src/qemu/qemu_command.c:2715
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1923
#, fuzzy, c-format
msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s"
msgstr "이더넷 인터페이스에 대해 스크립트 실행이 지원되지 않습니다"
#: src/libxl/libxl_conf.c:701 src/qemu/qemu_process.c:3359
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "사용되지 않은 VNC 포트를 찾을 수 없음"
#: src/libxl/libxl_conf.c:783 src/xenxs/xen_sxpr.c:1692
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "예기치 못한 문자 장치 유형"
#: src/libxl/libxl_conf.c:921
#, fuzzy
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
msgstr "노드 정보 보기 실패"
#: src/libxl/libxl_conf.c:927
#, fuzzy
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
msgstr "디스크 정보 보기 실패"
#: src/network/bridge_driver.c:730 src/network/bridge_driver.c:736
#: src/network/bridge_driver.c:748 src/network/bridge_driver.c:815
#: src/network/bridge_driver.c:821
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "디렉터리 %s를 생성할 수 없음"
#: src/network/bridge_driver.c:807
#, c-format
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:853
#, fuzzy, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
msgstr "브리지 이름 '%s'가 이미 사용중."
#: src/network/bridge_driver.c:889
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
msgstr "설정 파일 쓰기 실패: %s"
#: src/network/bridge_driver.c:939 src/network/bridge_driver.c:1113
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
msgstr "잘못된 디스크 버스 유형 '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:951
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr "'%s'로부터의 포워딩을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패"
#: src/network/bridge_driver.c:965
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr "'%s'로의 포워딩을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패"
#: src/network/bridge_driver.c:1001
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to %s"
msgstr "'%s'로의 마스커레이딩을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패\n"
#: src/network/bridge_driver.c:1002
#, fuzzy
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading"
msgstr "'%s'로의 마스커레이딩을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패\n"
#: src/network/bridge_driver.c:1015
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to %s"
msgstr "'%s'로의 마스커레이딩을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패\n"
#: src/network/bridge_driver.c:1016
#, fuzzy
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading"
msgstr "'%s'로의 마스커레이딩을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패\n"
#: src/network/bridge_driver.c:1029
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to %s"
msgstr "'%s'로의 마스커레이딩을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패\n"
#: src/network/bridge_driver.c:1030
#, fuzzy
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading"
msgstr "'%s'로의 마스커레이딩을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패\n"
#: src/network/bridge_driver.c:1125
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr "'%s'로부터의 라우팅을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패"
#: src/network/bridge_driver.c:1137
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "'%s'로의 라우팅을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패"
#: src/network/bridge_driver.c:1191
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr "'%s'로부터 외부로 나가는 통신을 막기 위한 iptables 규칙 추가 실패"
#: src/network/bridge_driver.c:1199
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr "'%s'로 들어가는 통신을 막기 위한 iptables 규칙 추가 실패"
#: src/network/bridge_driver.c:1208
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr "'%s'상의 크로스 브리지 통신을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패"
#: src/network/bridge_driver.c:1217 src/network/bridge_driver.c:1225
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "'%s'로부터의 DNS 요청을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패"
#: src/network/bridge_driver.c:1278 src/network/bridge_driver.c:1286
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr "'%s'로부터의 DHCP 요청을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패"
#: src/network/bridge_driver.c:1309 src/network/bridge_driver.c:1317
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "'%s'로부터의 DNS 요청을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패"
#: src/network/bridge_driver.c:1327
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'"
msgstr "'%s'로부터의 DHCP 요청을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패"
#: src/network/bridge_driver.c:1337
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr "'%s'로부터 외부로 나가는 통신을 막기 위한 iptables 규칙 추가 실패"
#: src/network/bridge_driver.c:1345
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr "'%s'로 들어가는 통신을 막기 위한 iptables 규칙 추가 실패"
#: src/network/bridge_driver.c:1354
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr "'%s'상의 크로스 브리지 통신을 허용하기 위한 iptables 규칙 추가 실패"
#: src/network/bridge_driver.c:1573
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s"
msgstr "브리지 '%s'상의 mac 주소를 팔터링할 수 없음"
#: src/network/bridge_driver.c:1595 src/network/bridge_driver.c:1611
#, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "%s를 비활성화 할 수 없음"
#: src/network/bridge_driver.c:1704
#, fuzzy, c-format
msgid "Network is already in use by interface %s"
msgstr "네트워크가 이미 동작함"
#: src/network/bridge_driver.c:1725
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1817
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "IP 포워딩을 활성화하는 데 실패"
#: src/network/bridge_driver.c:1966
msgid "network is already active"
msgstr "네트워크가 이미 동작함"
#: src/network/bridge_driver.c:2068 src/network/bridge_driver.c:2396
#: src/network/bridge_driver.c:2483 src/network/bridge_driver.c:2506
#: src/network/bridge_driver.c:2545 src/network/bridge_driver.c:2600
#: src/network/bridge_driver.c:2625
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "일치하는 uuid의 네트워크 없음"
#: src/network/bridge_driver.c:2091 src/network/bridge_driver.c:2761
#: src/network/bridge_driver.c:3018 src/network/bridge_driver.c:3119
#: src/network/bridge_driver.c:3206
#, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "일치하는 '%s'라는 이름의 네트워크 없음"
#: src/network/bridge_driver.c:2341
msgid ""
"Multiple dhcp sections found. dhcp is supported only for a single IPv4 "
"address on each network"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2402
msgid "network is still active"
msgstr "네트워크가 아직 실행 중"
#: src/network/bridge_driver.c:2512
msgid "network is not active"
msgstr "네트워크가 실행중이 아님"
#: src/network/bridge_driver.c:2568
msgid "no network with matching id"
msgstr "id가 일치하는 네트워크 없음"
#: src/network/bridge_driver.c:2574 src/test/test_driver.c:3265
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "네트워크 '%s'가 브리지 이름을 가지고 있지 않습니다."
#: src/network/bridge_driver.c:2631
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "임시 네트워크에 대해 autostart를 설정할 수 없음"
#: src/network/bridge_driver.c:2646
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "autostart 디렉터리 '%s'를 생성할 수 없음"
#: src/network/bridge_driver.c:2653 src/storage/storage_driver.c:1055
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "심볼릭 링크 '%s'를 '%s'에 대해 만들 수 없음"
#: src/network/bridge_driver.c:2877 src/network/bridge_driver.c:3033
#: src/network/bridge_driver.c:3134
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2895
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get Virtual functions on %s"
msgstr "도메인에 대해 최대 vcpu를 결정할 수 없음"
#: src/network/bridge_driver.c:2902
#, c-format
msgid "No Vf's present on SRIOV PF %s"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2955
#, c-format
msgid ""
"network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3026 src/network/bridge_driver.c:3127
msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3051 src/network/bridge_driver.c:3150
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain"
msgstr "네트워크 '%s'가 브리지 이름을 가지고 있지 않습니다."
#: src/network/bridge_driver.c:3067
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain"
msgstr "네트워크가 이미 동작함"
#: src/network/bridge_driver.c:3220
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' doesn't have an IPv4 address"
msgstr "네트워크 '%s'가 브리지 이름을 가지고 있지 않습니다."
#: src/network/bridge_driver.c:3242
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' has no associated interface or bridge"
msgstr "네트워크 '%s'가 브리지 이름을 가지고 있지 않습니다."
#: src/node_device/node_device_driver.c:88
#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "드라이버 링크 %s를 결정할 수 없음"
#: src/node_device/node_device_driver.c:275
#: src/node_device/node_device_driver.c:305
#: src/node_device/node_device_driver.c:341
#: src/node_device/node_device_driver.c:372 src/test/test_driver.c:5155
#: src/test/test_driver.c:5181 src/test/test_driver.c:5217
#: src/test/test_driver.c:5248
#, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 노드 디바이스가 없음"
#: src/node_device/node_device_driver.c:316 src/test/test_driver.c:5192
msgid "no parent for this device"
msgstr "이 장치에 대한 부모가 없음"
#: src/node_device/node_device_driver.c:418
#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "잘못된 vport 작업 (%d)"
#: src/node_device/node_device_driver.c:448
#, fuzzy, c-format
msgid "No vport operation path found for host%d"
msgstr "Vport 작업 경로는 '%s'입니다"
#: src/node_device/node_device_driver.c:469
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr "vport 생성/삭제 중 '%s'를 '%s'에 쓰기가 실패했습니다"
#: src/node_device/node_device_driver.c:478
msgid "Vport operation complete"
msgstr "Vport 작업이 완료되었습니다"
#: src/node_device/node_device_driver.c:491
msgid "Could not get current time"
msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음"
#: src/node_device/node_device_hal.c:728
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal.c:733
#, fuzzy
msgid "dbus_bus_get failed"
msgstr "dup2(stdout)가 실패했습니다"
#: src/node_device/node_device_hal.c:743
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal.c:747
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal.c:761
msgid "dbus_connection_set_watch_functions failed"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal.c:782
#, fuzzy
msgid "setting up HAL callbacks failed"
msgstr "VNC 암호 설정이 실패했습니다"
#: src/node_device/node_device_hal.c:788 src/node_device/node_device_hal.c:849
msgid "libhal_get_all_devices failed"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal.c:801 src/qemu/qemu_migration.c:913
#: src/qemu/qemu_migration.c:936 src/qemu/qemu_migration.c:942
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "cd: %s: %s"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:59
#, c-format
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
msgstr "WWN 경로 '%s'를 읽기 위해 열기 실패"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:138
#, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "host%d에 대한 WWPN 읽기 실패"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:147
#, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "host%d에 대한 WWNN 읽기 실패"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read fabric WWN for host%d"
msgstr "host%d에 대한 WWNN 읽기 실패"
#: src/node_device/node_device_udev.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
msgstr "'%s'를 정수로 변환할 수 없음"
#: src/node_device/node_device_udev.c:82 src/util/pci.c:1807
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
msgstr "'%s'를 정수로 변환할 수 없음"
#: src/node_device/node_device_udev.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to int"
msgstr "%s를 %s로 설정하는 데 실패"
#: src/node_device/node_device_udev.c:129
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device "
"with sysname '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:218
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' "
"on device with sysname '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:336
#, c-format
msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:654
#, c-format
msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:822
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
msgstr "sysfs 경로 '%s'를 opendir하는 데 실패"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1194
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown device type %d"
msgstr "알려지지 않은 장치 유형 "
#: src/node_device/node_device_udev.c:1245
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get syspath for parent of '%s'"
msgstr "%s상의 매체를 꺼내기할 수 없음"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1327
#: src/node_device/node_device_udev.c:1591
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create device for '%s'"
msgstr "%s로부터 노드 장치를 생성하는 데 실패"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1379
#, fuzzy, c-format
msgid "udev scan devices returned %d"
msgstr "노드 장치 %s가 %s로부터 생성되었습니다\n"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1455
#, c-format
msgid ""
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
"descriptor %d"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:1462
msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:1501
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
msgstr "%s로부터 노드 장치를 생성하는 데 실패"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1625
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s"
msgstr "인증서를 초기화할 수 없습니다: %s"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1649
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize mutex for driverState"
msgstr "이벤트 시스템을 초기화하는 데 실패했습니다"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1670
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:109 src/nodeinfo.c:155 src/nodeinfo.c:632 src/nodeinfo.c:676
#: src/nodeinfo.c:740 src/uml/uml_driver.c:2348 src/util/command.c:358
#: src/util/pci.c:1633
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "%s를 열 수 없음"
#: src/nodeinfo.c:114 src/nodeinfo.c:161
#, c-format
msgid "cannot read from %s"
msgstr "%s에서 읽을 수 없음"
#: src/nodeinfo.c:119
#, c-format
msgid "could not convert '%s' to an integer"
msgstr "'%s'를 정수로 변환할 수 없음"
#: src/nodeinfo.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot copy %s"
msgstr "%s를 열 수 없음"
#: src/nodeinfo.c:246 src/nodeinfo.c:264
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
msgstr "cpuinfo cpu MHz 구문 분석 중"
#: src/nodeinfo.c:287
#, c-format
msgid "cannot opendir %s"
msgstr "%s를 열 수 없음"
#: src/nodeinfo.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "problem reading %s"
msgstr "비밀정보 읽기 오류: %s"
#: src/nodeinfo.c:341
#, fuzzy
msgid "no CPUs found"
msgstr "cpu를 찾을 수 없습니다"
#: src/nodeinfo.c:346
msgid "no sockets found"
msgstr "소켓을 찾을 수 없습니다"
#: src/nodeinfo.c:351
msgid "no threads found"
msgstr "쓰레드를 찾을 수 없습니다"
#: src/nodeinfo.c:390 src/xen/xen_hypervisor.c:1288
#: src/xen/xend_internal.c:3610
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "잘못된 매개변수 갯수"
#: src/nodeinfo.c:421 src/nodeinfo.c:430 src/nodeinfo.c:439 src/nodeinfo.c:448
#, fuzzy
msgid "Field kernel cpu time too long for destination"
msgstr "필드 cpu_shares가 목적지에 대해 너무 긺"
#: src/nodeinfo.c:464
#, fuzzy
msgid "Invalid cpu number"
msgstr "잘못된 포트 번호: %s"
#: src/nodeinfo.c:508
#, fuzzy
msgid "Invalid stats count"
msgstr "잘못된 매개변수 갯수"
#: src/nodeinfo.c:531
#, fuzzy
msgid "no prefix found"
msgstr "cpu를 찾을 수 없습니다"
#: src/nodeinfo.c:550
#, fuzzy
msgid "Field kernel memory too long for destination"
msgstr "필드 cpu_shares가 목적지에 대해 너무 긺"
#: src/nodeinfo.c:564
msgid "no available memory line found"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:657
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "이 플랫폼에는 노드 정보가 구현되어 있지 않습니다"
#: src/nodeinfo.c:686
#, fuzzy
msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
msgstr "이 플랫폼에는 노드 정보가 구현되어 있지 않습니다"
#: src/nodeinfo.c:716 src/nodeinfo.c:870 src/nodeinfo.c:908
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "이 호스트는 NUMA를 지원하지 않습니다"
#: src/nodeinfo.c:725
#, fuzzy
msgid "Invalid cell number"
msgstr "잘못된 비밀정보"
#: src/nodeinfo.c:752
#, fuzzy
msgid "node memory stats not implemented on this platform"
msgstr "이 플랫폼에는 노드 정보가 구현되어 있지 않습니다"
#: src/nodeinfo.c:776
#, fuzzy
msgid "node cpumap not implemented on this platform"
msgstr "이 플랫폼에는 노드 정보가 구현되어 있지 않습니다"
#: src/nodeinfo.c:876
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "시작 셀 %d 범위 초과 (0-%d)"
#: src/nodeinfo.c:888
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to query NUMA free memory for node: %d"
msgstr "NUMA 가용 메모리 질의 실패"
#: src/nodeinfo.c:916
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "NUMA 가용 메모리 질의 실패"
#: src/nodeinfo.c:937 src/nodeinfo.c:944
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
msgstr "이 플랫폼에 사용 가능한 NUMA 메모리 정보가 없음"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:235 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:385
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:433
#, fuzzy
msgid "no nwfilter with matching uuid"
msgstr "uuid가 일치하는 풀이 없음"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
msgstr "일치하는 '%s'라는 이름의 네트워크 없음"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:392
msgid "nwfilter is in use"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "Buffer too small to print variable '%s' into"
msgstr "인터페이스 이름 또는 MAC 주소"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:277
#, fuzzy
msgid "buffer too small for IP address"
msgstr "불충분한 PCI 주소 설정 값"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:291
msgid "buffer too small for IPv6 address"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:302
#, fuzzy
msgid "Buffer too small for MAC address"
msgstr "인터페이스 이름 또는 MAC 주소"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:314
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:344
msgid "Buffer too small for uint8 type"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:324
#, fuzzy
msgid "Buffer too small for uint32 type"
msgstr "인터페이스 이름 또는 MAC 주소"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:334
msgid "Buffer too small for uint16 type"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "Unhandled datatype %x"
msgstr "잘못된 도메인 유형 %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1226
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create rule since %s tool is missing."
msgstr "디렉터리 %s를 생성할 수 없음"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1944
msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing."
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2045
#, c-format
msgid ""
"STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2612
msgid "illegal protocol type"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3127
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3223
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3339
msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing."
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3186
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3313
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3385
msgid "Some rules could not be created."
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3490
#, c-format
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3814
#, fuzzy, c-format
msgid "Some rules could not be created for interface %s%s%s"
msgstr "%s %s 인터페이스 상태 보기 실패"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3954
#, fuzzy
msgid "error while executing CLI commands"
msgstr "%s 주소 정보를 얻는 중 오류 발생"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4062
#, fuzzy, c-format
msgid "Testing of ebtables command failed: %s"
msgstr "%s: 편집 명령이 실패했습니다: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4081
#, fuzzy, c-format
msgid "Testing of iptables command failed: %s"
msgstr "%s: 편집 명령이 실패했습니다: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4100
#, fuzzy, c-format
msgid "Testing of ip6tables command failed: %s"
msgstr "%s: 편집 명령이 실패했습니다: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4110
msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4119
msgid "firewall tools were not found or cannot be used"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:160
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:174
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:426
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:538
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:828
#, fuzzy, c-format
msgid "Filter '%s' is in use."
msgstr "네트워크 '%s'가 동작중이 아닙니다"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:474
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:581
#, fuzzy, c-format
msgid "referenced filter '%s' is missing"
msgstr "설정 값 %s가 빠졌습니다"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:767
#, c-format
msgid ""
"Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list "
"elements: %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:810
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1038
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1064
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1089
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
msgstr "타입파일 '%s'를 읽을 수 없음"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:821
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find filter '%s'"
msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1166
#, fuzzy, c-format
msgid "Failure while applying current filter on VM %s"
msgstr "%s 로그 출력을 읽는 데 실패"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154
#, fuzzy
msgid "mutex initialization failed"
msgstr "인증이 실패했습니다"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
msgstr "인터페이스 %s가 존재하지 않습니다"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:703
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s"
msgstr "인터페이스 %s를 파괴하는 데 실패"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:722
#, c-format
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:786
msgid ""
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
"possibly due to missing tools"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:814
#, c-format
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:822
#, c-format
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:874
msgid ""
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
"learning support"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:124
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "vzctl 버전을 가져올 수 없음"
#: src/openvz/openvz_conf.c:198
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "컨테이너 %d에 대해 config에서 'IP_ADDRESS'를 읽을 수 없음"
#: src/openvz/openvz_conf.c:230
#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "컨테이너 %d에 대해 config에서 'NETIF'를 읽을 수 없음"
#: src/openvz/openvz_conf.c:256
msgid "Too long network device name"
msgstr "너무 긴 네트워크 장치 이름"
#: src/openvz/openvz_conf.c:265
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr "너무 긴 목적지 네트워크 ifname %s"
#: src/openvz/openvz_conf.c:273
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "너무 긴 브리지 장치 이름"
#: src/openvz/openvz_conf.c:282
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr "너무 긴 목적지 브리지 이름 %s"
#: src/openvz/openvz_conf.c:290
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "잘못된 MAC 주소 길이"
#: src/openvz/openvz_conf.c:295
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr "너무 긴 목적지 MAC 주소 %s"
#: src/openvz/openvz_conf.c:300
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "잘못된 MAC 주소"
#: src/openvz/openvz_conf.c:373
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "컨테이너 %d에 대해 config에서 'OSTEMPLATE'를 읽을 수 없음"
#: src/openvz/openvz_conf.c:387
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "컨테이너 %d에 대해 config에서 'VE_PRIVATE'를 읽을 수 없음"
#: src/openvz/openvz_conf.c:464 src/openvz/openvz_conf.c:1054
#: src/openvz/openvz_driver.c:1649
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "vslist 출력 구문 분석 실패"
#: src/openvz/openvz_conf.c:511
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "설정 파일내의 UUID가 잘못 됨"
#: src/openvz/openvz_conf.c:523
#, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "컨테이너 %d에 대한 설정을 읽을 수 없음"
#: src/openvz/openvz_conf.c:909
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid uuid %s"
msgstr "잘못된 pid"
#: src/openvz/openvz_conf.c:1016
#, fuzzy
msgid "Failed to scan configuration directory"
msgstr "설정 파일 읽기 실패"
#: src/openvz/openvz_driver.c:111
msgid "Container is not defined"
msgstr "컨테치너가 정의되지 않았습니다"
#: src/openvz/openvz_driver.c:156 src/openvz/openvz_driver.c:850
#, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "%s에 인자를 넣을 수 없음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:174
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "오직 하나의 파일시스템만 지원됨"
#: src/openvz/openvz_driver.c:183
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "파일시스템 유형이 'template'나 'mount'가 아닙니다"
#: src/openvz/openvz_driver.c:194
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "도메인 명을 VEID로 변환할 수 없음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:200
msgid "Could not copy default config"
msgstr "기본 설정을 복사할 수 없음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:206
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "파일시스템에 대해 소스 디렉터리를 설정할 수 없음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:213
msgid "Error creating command for container"
msgstr "컨테이너에 대한 명령 생성 오류"
#: src/openvz/openvz_driver.c:365
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "도메인 %d에 대한 cputime을 읽을 수 없음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:609 src/openvz/openvz_driver.c:660
#: src/vmware/vmware_driver.c:336 src/vmware/vmware_driver.c:395
#: src/vmware/vmware_driver.c:491
msgid "domain is not in running state"
msgstr "도메인이 실행 상태가 아닙니다"
#: src/openvz/openvz_driver.c:750
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "컨테이너 ID가 지정되지 않았습니다"
#: src/openvz/openvz_driver.c:786
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "컨테이너에 대한 eth 이름을 생성할 수 없음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:798
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "veth 이름을 생성할 수 없음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:879
msgid "Could not configure network"
msgstr "네트워크를 설정할 수 없음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:890
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "NETIF 설정을 대치할 수 없음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:922
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "id '%s'로 동작중인 OPENVZ VM이 이미 있음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:933 src/openvz/openvz_driver.c:1015
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "초기 설정 생성 오류"
#: src/openvz/openvz_driver.c:941 src/openvz/openvz_driver.c:1021
msgid "Could not set UUID"
msgstr "UUID를 설정할 수 없음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:950 src/vbox/vbox_tmpl.c:5058
msgid "current vcpu count must equal maximum"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:956 src/openvz/openvz_driver.c:1041
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "가상 CPU의 갯수를 설정할 수 없음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:964
msgid "Could not set memory size"
msgstr "메모리 크기를 설정할 수 없음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1002
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "id '%s'로 정의된 OPENVZ VM이 이미 있음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1075
msgid "no domain with matching id"
msgstr "일치하는 id의 도메인이 없음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1084 src/vmware/vmware_driver.c:217
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "도메인이 shutoff 상태가 아닙니다"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1212
msgid "Could not read container config"
msgstr "컨테이너 설정을 읽을 수 없음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1236 src/qemu/qemu_driver.c:1051
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 유형 '%s'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1245 src/openvz/openvz_driver.c:1289
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported flags (0x%x)"
msgstr "지원되지 않는 플래그(0x%x)가 '%s'에 전달되었습니다"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1305
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr "VCPU는 >= 1이어야 합니다"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1355
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr "예기치 못한 OpenVZ URI 경로 '%s', openvz:///system을 시도하십시오"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1362
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "OpenVZ 컨트롤 파일 /proc/vz가 존재하지 않습니다"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1368
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "OpenVZ 컨트롤 파일 /proc/vz를 억세스할 수 없습니다"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1463 src/openvz/openvz_driver.c:1518
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "VPS ID %s를 구문분석 할 수 없음"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1474 src/openvz/openvz_driver.c:1533
#, fuzzy
msgid "failed to close file"
msgstr "파일 열기 실패"
#: src/phyp/phyp_driver.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse number from '%s'"
msgstr "비디오 램 '%s'을 구문 분석할 수 없음"
#: src/phyp/phyp_driver.c:461 src/phyp/phyp_driver.c:467
#, fuzzy
msgid "Unable to write information to local file."
msgstr "envv를 로그파일에 쓸 수 없음: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:473 src/phyp/phyp_driver.c:784
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not close %s"
msgstr "파일 '%s'를 닫을 수 없음"
#: src/phyp/phyp_driver.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "'%s'에서 읽기 실패: %s "
#: src/phyp/phyp_driver.c:840
#, fuzzy
msgid "Unable to determine number of domains."
msgstr "도메인 %s에 대한 장치를 거부할 수 없음"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1005 src/phyp/phyp_driver.c:1086
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "권한 설정 콜백이 제공되지 않았습니다."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1026
#, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "%s 주소 정보를 얻는 중 오류 발생"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1043
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "%s에 연결하는 데 실패"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1063
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "SSH 세션 설정 중 실패"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1105
msgid "Authentication failed"
msgstr "인증이 실패했습니다"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1160
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr "phyp:// URI에 서버 이름이 빠짐"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1202
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr "'path' 구문 분석 올. 잘못된 문자."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1209
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "SSH 세션을 여는 중 오류 발생"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1590 src/phyp/phyp_driver.c:1635
#: src/phyp/phyp_driver.c:1813
#, fuzzy
msgid "Unable to get VIOS profile name."
msgstr "cpu shares tunable을 얻을 수 없음"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1630 src/phyp/phyp_driver.c:1778
#, fuzzy
msgid "Unable to get VIOS name"
msgstr "호스트명 보기 실패"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1640
#, fuzzy
msgid "Unable to get free slot number"
msgstr "슬롯 번호 '%s'를 구문 분석할 수 없음"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1788 src/phyp/phyp_driver.c:1792
#, fuzzy
msgid "Unable to create new virtual adapter"
msgstr "파이프를 생성할 수 없"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1872
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:2003
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create Volume: %s"
msgstr "%s에 대한 cgroup을 생성할 수 없음"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2054 src/phyp/phyp_driver.c:2307
#: src/phyp/phyp_driver.c:2756
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage pool's name."
msgstr "호스트 이름을 결정하는 데 실패"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2059 src/phyp/phyp_driver.c:2761
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
msgstr "원래의 VLAN을 결정할 수 없음"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2065 src/phyp/phyp_driver.c:2767
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage pools's size."
msgstr "원래의 VLAN을 결정할 수 없음"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2078 src/phyp/phyp_driver.c:2780
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
msgstr "저장 풀(pool) 소스 아답터 이름이 빠짐"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2083
#, fuzzy
msgid "Error parsing volume XML."
msgstr "기존 볼륨을 복제"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2089
#, fuzzy
msgid "StoragePool name already exists."
msgstr "저장소 풀이 이미 존재합니다"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2097
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:2102
msgid "Capacity cannot be empty."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:2278
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage sp's name."
msgstr "호스트 이름을 결정하는 데 실패"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2283
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
msgstr "uuid 생성 불가능"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2288
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage sps's size."
msgstr "원래의 VLAN을 결정할 수 없음"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2300
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
msgstr "저장 풀(pool) 소스 아답터 이름이 빠짐"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2507
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
msgstr "%s에 대한 cgroup을 생성할 수 없음"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2546
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
msgstr "%s에 대한 cgroup을 생성할 수 없음"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3357
#, fuzzy
msgid "Unable to determine domain's name."
msgstr "호스트 이름을 결정하는 데 실패"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3362
#, fuzzy
msgid "Unable to generate random uuid."
msgstr "uuid 생성 불가능"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3368
#, fuzzy
msgid "Unable to determine domain's max memory."
msgstr "호스트 이름을 결정하는 데 실패"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3374
#, fuzzy
msgid "Unable to determine domain's memory."
msgstr "호스트 이름을 결정하는 데 실패"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3380
#, fuzzy
msgid "Unable to determine domain's CPU."
msgstr "원래의 VLAN을 결정할 수 없음"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3583
msgid "Field <memory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3590
msgid ""
"Field <currentMemory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3597
msgid "Domain XML must contain at least one <disk> element."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3603
msgid "Field <src> under <disk> on the domain XML file is missing."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3619
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
msgstr "%s에 대한 cgroup을 생성할 수 없음"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3624
#, fuzzy
msgid "Unable to add LPAR to the table"
msgstr "연결 해시 테이블에 비밀 추가 실패"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3728
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3752
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:196 src/qemu/qemu_monitor.c:283
msgid "failed to create socket"
msgstr "소켓 생성 실패"
#: src/qemu/qemu_agent.c:202 src/qemu/qemu_monitor.c:758
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "모니터를 비-블로킹 모드로 설정할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_agent.c:208 src/qemu/qemu_agent.c:273
#: src/qemu/qemu_monitor.c:753
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "모니터의 close-on-exec 플래그를 설정할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_agent.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "Agent path %s too big for destination"
msgstr "소켓 경로 %s가 목적지에 대해 너무 큼"
#: src/qemu/qemu_agent.c:242 src/qemu/qemu_monitor.c:309
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "모니터 소켓 연결 실패"
#: src/qemu/qemu_agent.c:249 src/qemu/qemu_monitor.c:316
msgid "monitor socket did not show up."
msgstr "모이터 소켓이 올라오지 않았습니다"
#: src/qemu/qemu_agent.c:267 src/qemu/qemu_monitor.c:334
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "모니터 경로 %s를 열 수 없음"
#: src/qemu/qemu_agent.c:329 src/qemu/qemu_monitor_json.c:135
#, c-format
msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:360 src/qemu/qemu_monitor_json.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
msgstr "예상치 못한 CPU 특징 정책 %d"
#: src/qemu/qemu_agent.c:364 src/qemu/qemu_monitor_json.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
msgstr "알려지지 않은 유형 '%s'"
#: src/qemu/qemu_agent.c:429
#, c-format
msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:476
#, fuzzy
msgid "Cannot check socket connection status"
msgstr "주소 %d를 해석할 수 없습니다: %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:482
#, fuzzy
msgid "Cannot connect to agent socket"
msgstr "넷링크 소켓에 송신할 수 없습니다"
#: src/qemu/qemu_agent.c:512 src/qemu/qemu_monitor.c:487
#, fuzzy
msgid "Unable to write to monitor"
msgstr "파이프에 수 없음"
#: src/qemu/qemu_agent.c:552 src/qemu/qemu_monitor.c:527
#, fuzzy
msgid "Unable to read from monitor"
msgstr "Xen 데몬에서 읽기 실패"
#: src/qemu/qemu_agent.c:607 src/qemu/qemu_monitor.c:582
#, fuzzy, c-format
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
msgstr "예기치 못한 pid %d != %d"
#: src/qemu/qemu_agent.c:647 src/qemu/qemu_monitor.c:617
msgid "End of file from monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:655 src/qemu/qemu_monitor.c:625
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:661 src/qemu/qemu_monitor.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
msgstr "처리할 수 없는 fd 이벤트 %d가 모니터 fd %d에 대해 발생"
#: src/qemu/qemu_agent.c:675 src/qemu/qemu_monitor.c:645
#, fuzzy
msgid "Error while processing monitor IO"
msgstr "드라이버를 다시 불러오는 중 오류가 발생했습니다"
#: src/qemu/qemu_agent.c:732 src/qemu/qemu_monitor.c:703
msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr "EOF 통지 콜백을 지정해야만 합니다"
#: src/qemu/qemu_agent.c:743 src/qemu/qemu_monitor.c:714
msgid "cannot initialize monitor mutex"
msgstr "모니터 뮤텍스를 초기화할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_agent.c:749 src/qemu/qemu_monitor.c:720
msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "모니터 조건을 초기화할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_agent.c:772 src/qemu/qemu_monitor.c:744
#, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "모니터 유형을 처리할 수 없음: %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:790 src/qemu/qemu_monitor.c:770
msgid "unable to register monitor events"
msgstr "모니터 이벤트를 등록할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_agent.c:877
#, fuzzy
msgid "Guest agent not available for now"
msgstr "cpu 친밀도(affinity)를 사용할 수 없습니다"
#: src/qemu/qemu_agent.c:881 src/qemu/qemu_monitor.c:871
#, fuzzy
msgid "Unable to wait on monitor condition"
msgstr "조건을 기다리는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_agent.c:950 src/qemu/qemu_agent.c:1014
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:252
#, fuzzy
msgid "Missing monitor reply object"
msgstr "모니터 명령 '%s'를 보낼 수 없음"
#: src/qemu/qemu_agent.c:957
#, fuzzy
msgid "Malformed return value"
msgstr "잘못된 형식의 볼륨 확장 크기 값"
#: src/qemu/qemu_agent.c:964
#, c-format
msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1079 src/qemu/qemu_agent.c:1097
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:325 src/qemu/qemu_monitor_json.c:343
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
msgstr "QEMU 명령 '%s'를 실행할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1083 src/qemu/qemu_monitor_json.c:329
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
msgstr "QEMU 명령 '%s'를 실행할 수 없음 : %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1129 src/qemu/qemu_monitor_json.c:403
#, c-format
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
msgstr "인자 키 '%s'가 너무 짧습니다. 접두사가 빠졌습니다"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1183 src/qemu/qemu_monitor_json.c:466
#, c-format
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
msgstr "지원하지 않는 데이터 타입 '%c'가 인자 '%s'에 대해 사용됨"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1264 src/qemu/qemu_agent.c:1301
#, fuzzy
msgid "malformed return value"
msgstr "잘못된 형식의 볼륨 확장 크기 값"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'"
msgstr ""
"'%s'에 떨어뜨리기 위한 기본 정책을 설정하는 규칙을 ebtables에 추가하는 데 실"
"패"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59
#, c-format
msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'"
msgstr "브리지 '%s'상의 mac 주소를 팔터링할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "'%s'으로의 라우팅을 허용하는 규칙을 ebtables에 추가하는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:300 src/qemu/qemu_capabilities.c:1475
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1558
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "QEMU 바이너리 %s를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1204
msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1341
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'"
msgstr "버전 번호 %s를 '%s'에서 구문 분석할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1552
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
msgstr "주어진 데이터에 들어맞는 CPU 모델을 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow access for disk path %s"
msgstr "장치 %s를 %s에 대해 허용할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to deny access for disk path %s"
msgstr "장치 %s를 %s에 대해 허용할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:166 src/qemu/qemu_migration.c:3089
#, c-format
msgid "Unable to allow device %s for %s"
msgstr "장치 %s를 %s에 대해 허용할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow device %s"
msgstr "%s 장치를 허용할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:213
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s"
msgstr "%s에 대한 cgroup을 생성할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:229
#, c-format
msgid "Unable to deny all devices for %s"
msgstr "%s에 대해 모든 장치를 거부할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:244
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
msgstr "/dev/pts/ 장치를 허용할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:259
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
msgstr "/dev/snd/ 장치를 허용할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:271
#, c-format
msgid "unable to allow device %s"
msgstr "%s 장치를 허용할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set io weight for domain %s"
msgstr "도메인 %s에 대한 메모리 제한을 설정할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:313 src/qemu/qemu_cgroup.c:336
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:328
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set io device weight for domain %s"
msgstr "도메인 %s에 대한 메모리 제한을 설정할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:375
#, fuzzy
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
msgstr "이 플랫폼에 사용 가능한 NUMA 메모리 정보가 없음"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:390
#, fuzzy
msgid "CPU tuning is not available on this host"
msgstr "이 플랫폼에 사용 가능한 NUMA 메모리 정보가 없음"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:400
#, fuzzy
msgid "failed to convert memory nodemask"
msgstr "도메인에 대한 메모리 설정 실패"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set cpuset.mems for domain %s"
msgstr "도메인 %s에 대한 메모리 제한을 설정할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:491 src/qemu/qemu_cgroup.c:582
#: src/qemu/qemu_driver.c:5102 src/qemu/qemu_driver.c:5331
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1081 src/qemu/qemu_hotplug.c:1623
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1727 src/qemu/qemu_migration.c:3077
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find cgroup for %s"
msgstr "%s에 대한 cgroup을 찾을 수 없음\n"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)"
msgstr "%s에 대한 cgroup을 생성할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:538
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to add vcpu %d task %d to cgroup"
msgstr "도메인 %s 작업 %d를 cgroup에 추가할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:605
#, c-format
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
msgstr "도메인 %s에 대한 cgroup을 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:613
#, c-format
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
msgstr "도메인 %s 작업 %d를 cgroup에 추가할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:199
#, c-format
msgid "Network '%s' is not active."
msgstr "네트워크 '%s'가 동작중이 아닙니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:225
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "네트워크 유형 %d를 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:261
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr "'%s'상의 MAC 주소를 허용하기 위한 규칙을 ebtables에 추가하는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_command.c:311
#, fuzzy
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
msgstr "이 QEMU 바이너리에서는 SATA를 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:322
#, fuzzy
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
msgstr "이더넷 인터페이스에 대해 스크립트 실행이 지원되지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:338
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:419
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "디스크 '%s'를 버스/장치 인덱스로 변환할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:448
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "버스 '%s'에 대해 지원되지 않는 디스크 이름 매핑"
#: src/qemu/qemu_command.c:547
msgid "Unable to determine device index for network device"
msgstr "네트워크 장치에 대해 장치 인텍스를 결정할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:574
#, fuzzy
msgid "Unable to determine device index for hostdev device"
msgstr "hostdevwork 장치에 대해 장치 인덱스를 결정할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:601
#, fuzzy
msgid "Unable to determine device index for redirected device"
msgstr "네트워크 장치에 대해 장치 인텍스를 결정할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:766
#, fuzzy, c-format
msgid "spapr-vio address %#llx already in use"
msgstr "브리지 이름 '%s'가 이미 사용중."
#: src/qemu/qemu_command.c:826
msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available"
msgstr "PIC 도메인 0과 버스 0만이 사용 가능합니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:868
#, c-format
msgid ""
"Attempted double use of PCI Address '%s' (may need \"multifunction='on'\" "
"for device on function 0)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:873
#, c-format
msgid "Attempted double use of PCI Address '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:897
#, c-format
msgid ""
"Attempted double use of PCI Address '%s'(need \"multifunction='off'\" for "
"device on function 0)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1027
#, c-format
msgid "unable to reserve PCI address %s"
msgstr "PIC 주소 %s를 예약할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:1088
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr "function=0인 PCI 장치 주소만 지원됩니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:1216
msgid "No more available PCI addresses"
msgstr "더 이상 사용 가능한PIC 주소가 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:1275
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr "기본 IDE 컨트롤러의 PIC 주소는 0.0:1.1이어야만 합니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:1298
#, fuzzy
msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2"
msgstr "기본 IDE 컨트롤러의 PIC 주소는 0.0:1.1이어야만 합니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:1333
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
msgstr "기본 비디오 카드는 PIC 주소가 0:0:2.0이어야 합니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:1431
#, fuzzy
msgid "virtio only support device address type 'PCI'"
msgstr "지원되지 않는 디스크 유형 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:1513
msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported"
msgstr "domain=0인 PCI 장치 주소만 지원됩니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:1518
msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported"
msgstr "bus=0인 PCI 장치 주소만 지원됩니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:1524
msgid "The function of PCI device addresses must less than 8"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1531
#, fuzzy
msgid ""
"Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary"
msgstr "function=0인 PCI 장치 주소만 지원됩니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:1537
#, fuzzy
msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary"
msgstr "본 QEMU 바이너리에서는 STDIO 이전을 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:1580
msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1585
#, fuzzy
msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary"
msgstr "이 QEMU 바이너리에서는 SATA를 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:1624
#, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "드라이브 시리얼 '%s'에 안전하지 않은 문자가 포함되어 있습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:1666
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get the value of the secret for username %s"
msgstr "%s상의 매체를 꺼내기할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:1682
#, c-format
msgid "rbd username '%s' specified but secret not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1833 src/qemu/qemu_command.c:2167
#: src/qemu/qemu_command.c:4680 src/uml/uml_conf.c:437
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "지원되지 않는 디스크 유형 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:1841
msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "SCSI 디스크에 대해 예기치 못한 주소 유형"
#: src/qemu/qemu_command.c:1850
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr "SCSI 컨트롤러는 1 버스만을 지원합니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:1860
msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "IDE 디스크에 대해 예기치 못한 주소 유형"
#: src/qemu/qemu_command.c:1866 src/qemu/qemu_command.c:1882
#, c-format
msgid "Only 1 %s controller is supported"
msgstr "오직 1 %s 컨트롤러만이 지원됩니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:1876
msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "fdc 디스크에 대해 예기치 못한 주소 유형"
#: src/qemu/qemu_command.c:1888
#, c-format
msgid "Only 1 %s bus is supported"
msgstr "오직 1 %s 버스만이 지원됩니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:1893
msgid "target must be 0 for controller fdc"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1922 src/qemu/qemu_command.c:4690
#, c-format
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 예기치 못한 디스크 드라이버 유형"
#: src/qemu/qemu_command.c:1928 src/qemu/qemu_command.c:4696
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
msgstr "가상 FAT 디스크를 읽기-쓰기 모드로 생성할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:1941 src/qemu/qemu_command.c:4712
msgid "NBD accepts only one host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1969 src/qemu/qemu_command.c:4649
msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2008 src/xenxs/xen_sxpr.c:1874
#: src/xenxs/xen_xm.c:1248
#, fuzzy
msgid "transient disks not supported yet"
msgstr "cpu 친밀도(affinity)가 지원되지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:2031
#, fuzzy
msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU"
msgstr "이 QEMU 바이너리에서는 SATA를 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:2037
#, fuzzy
msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU"
msgstr "이 QEMU 바이너리에서는 SATA를 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:2056
#, fuzzy
msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary"
msgstr "이 QEMU 바이너리에서는 SATA를 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:2092
#, fuzzy
msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary"
msgstr "이 QEMU 바이너리에서는 SATA를 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:2107
#, fuzzy
msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary"
msgstr "이 QEMU 바이너리에서는 SATA를 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:2178
#, fuzzy, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'"
msgstr "지원되지 않는 디스크 유형 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2184
#, fuzzy, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for type='%s'"
msgstr "지원하지 않는 모니터 유형 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2190
#, fuzzy
msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU"
msgstr "이 QEMU 바이너리에서는 SATA를 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:2199 src/qemu/qemu_command.c:2278
#, fuzzy
msgid "target must be 0 for ide controller"
msgstr "장치 주소 유형이 지정되지 않았습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:2211
msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2227
msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2244
#, fuzzy
msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7"
msgstr "ps2 버스는 %s 입력 장치를 지원하지 않음 "
#: src/qemu/qemu_command.c:2252
msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2273
msgid "bus must be 0 for ide controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2310
#, c-format
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
msgstr "장치 설정과 함께 지원하지 않는 디스크 버스 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2340
#, fuzzy
msgid "only supports mount filesystem type"
msgstr "오직 하나의 파일시스템만 지원됨"
#: src/qemu/qemu_command.c:2346
#, fuzzy
msgid "Filesystem driver type not supported"
msgstr "지원되지 않는 TCP 클라이언트 네트워킹 유형"
#: src/qemu/qemu_command.c:2365
#, fuzzy
msgid "only supports passthrough accessmode"
msgstr "오직 하나의 파일시스템만 지원됨"
#: src/qemu/qemu_command.c:2375
#, fuzzy
msgid "filesystem writeout not supported"
msgstr "지원되지 않는 TCP 클라이언트 네트워킹 유형"
#: src/qemu/qemu_command.c:2388
#, fuzzy
msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary"
msgstr "이 QEMU 바이너리에서는 SATA를 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:2415
#, fuzzy
msgid "can only passthrough directories"
msgstr "로그 디렉터리 %s를 생성할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:2483
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not supported in this QEMU binary"
msgstr "이 QEMU 바이너리에서는 SATA를 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:2529
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported controller model: %s"
msgstr "지원되지 않는 네트워크 유형 %d"
#: src/qemu/qemu_command.c:2574
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown controller type: %s"
msgstr "알 수 없는 컨트롤러 유형 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2656
msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2661
#, fuzzy
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
msgstr "본 QEMU 바이너리에서는 TCP 이전을 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:2809 src/qemu/qemu_command.c:5736
msgid "missing watchdog model"
msgstr "와치독 모델이 빠짐"
#: src/qemu/qemu_command.c:2889 src/qemu/qemu_command.c:5698
msgid "invalid sound model"
msgstr "잘못된 사운드 모델"
#: src/qemu/qemu_command.c:2948
#, fuzzy
msgid "invalid video model"
msgstr "잘못된 사운드 모델"
#: src/qemu/qemu_command.c:2957 src/qemu/qemu_command.c:5572
#, c-format
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3000
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed opening %s"
msgstr "'%s' 열기 실패"
#: src/qemu/qemu_command.c:3064
#, fuzzy, c-format
msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU"
msgstr "비디오 유형 %s는 QEMU가 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:3071
#, fuzzy
msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
msgstr "이 버전의 qemu에서는 PIC 장치 할당을 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:3104 src/qemu/qemu_command.c:3174
msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "USB 호스트 장치에 버스/장치 정보가 빠졌습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:3137
#, fuzzy, c-format
msgid "hub type %s not supported"
msgstr "hostdev subsys 유형 '%s'가 지원되지 않음"
#: src/qemu/qemu_command.c:3144
#, fuzzy
msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
msgstr "이 QEMU 바이너리에서는 SATA를 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:3272
#, fuzzy
msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary"
msgstr "이 QEMU 바이너리에서는 SATA를 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:3281
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported chardev '%s'"
msgstr "지원되지 않는 디스크 유형 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3409
#, fuzzy
msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices"
msgstr "병렬 장치를 추출할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:3419
msgid "virtio serial device has invalid address type"
msgstr "virtio 직렬 장치가 잘못된 주소 유형을 가졌습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:3436
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
msgstr "지원되지 않는 디스크 유형 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3568
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported clock basis '%s'"
msgstr "지원하지 않는 클럭 오프셋 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3586 src/qemu/qemu_command.c:4259
#, c-format
msgid "unsupported clock offset '%s'"
msgstr "지원하지 않는 클럭 오프셋 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3600
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 예기치 못한 디스크 드라이버 유형"
#: src/qemu/qemu_command.c:3624
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
msgstr "지원하지 않는 프로토콜 패밀리 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3687
#, fuzzy
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
msgstr "이 기능은 하이퍼바이저로 지원되지 않음"
#: src/qemu/qemu_command.c:3703
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
msgstr "게스트 CPU가 호스트 CPU와 호환가능하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:3724
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary"
msgstr "CPU 모델 '%s'를 hypervisor가 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:3730
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm"
msgstr "CPU 모델 '%s'를 hypervisor가 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:3852
#, fuzzy
msgid ""
"setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU "
"binary"
msgstr "본 QEMU 바이너리에서는 TCP 이전을 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:3993
#, fuzzy, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support kqemu"
msgstr "qeum 에뮬레이터 '%s'가 xen을 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:4006
#, fuzzy, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support kvm"
msgstr "qeum 에뮬레이터 '%s'가 xen을 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:4017
#, fuzzy, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support %s"
msgstr "qeum 에뮬레이터 '%s'가 xen을 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:4066
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
msgstr "hugetlbfs 파일시스템이 마운트되지 않았습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:4071
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
msgstr "hugepages가 관리자 설정에 의해 해제되었습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:4076
#, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr "hugepage 지원이 '%s'에 의해 지원되지 않음"
#: src/qemu/qemu_command.c:4118
#, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "qeum 에뮬레이터 '%s'가 xen을 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:4131
#, fuzzy, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings"
msgstr "qeum 에뮬레이터 '%s'가 xen을 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:4140 src/qemu/qemu_driver.c:1024
#, fuzzy
msgid "Host SMBIOS information is not available"
msgstr "cpu 정보가 배열이 아니었습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:4149
#, c-format
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4194
#, fuzzy
msgid "qemu does not support -device"
msgstr "xen 버스는 %s 입력 장치를 지원하지 않음 "
#: src/qemu/qemu_command.c:4199
#, fuzzy
msgid "qemu does not support SGA"
msgstr "qeum 에뮬레이터 '%s'가 xen을 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:4204
msgid "need at least one serial port to use SGA"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4275
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
msgstr "지원되지 않는 디스크 유형 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4299 src/qemu/qemu_command.c:4310
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
msgstr "지원하지 않는 프로토콜 패밀리 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4334 src/qemu/qemu_command.c:4343
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
msgstr "지원하지 않는 프로토콜 패밀리 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4365
#, fuzzy
msgid "pit timer is not supported"
msgstr "cpu 친밀도(affinity)가 지원되지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:4400
msgid "hypervisor lacks deviceboot feature"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4466 src/qemu/qemu_driver.c:5094
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "드라이버 이름 '%s'가 디스크 '%s'에 대해 지원되지 않음"
#: src/qemu/qemu_command.c:4487
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "이 QEMU 바이너리에서는 SATA를 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:4504
#, fuzzy
msgid "Multiple legacy USB controller not supported"
msgstr "cpu 친밀도(affinity)가 지원되지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:4560 src/qemu/qemu_command.c:4660
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해 지원하지 않는 usb 디스크 유형"
#: src/qemu/qemu_command.c:4784
#, fuzzy
msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU"
msgstr "비디오 유형 %s는 QEMU가 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:4947
#, fuzzy
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
msgstr "qeum 에뮬레이터 '%s'가 xen을 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:4958 src/qemu/qemu_command.c:4970
#, fuzzy
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
msgstr "qeum 에뮬레이터 '%s'가 xen을 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:4980
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid certificate name: %s"
msgstr "잘못된 인터페이스 이름 %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:4991
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid database name: %s"
msgstr "잘못된 인터페이스 이름 %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5006
#, fuzzy
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
msgstr "qeum 에뮬레이터 '%s'가 xen을 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:5119
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
msgstr "guestfwd는 -chardev 와 -device 를 지원하기 위해 QEMU가 필요합니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:5147 src/qemu/qemu_command.c:5186
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
msgstr "virtio 채널은 -device를 지원하기 위해 QEMU가 필요합니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:5211
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported console target type %s"
msgstr "지원하지 않는 설정 유형 %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5252
#, fuzzy
msgid "only 1 graphics device is supported"
msgstr "와치독 장치는 한개만 지원합니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:5291 src/qemu/qemu_command.c:5441
msgid "network-based listen not possible, network driver not present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5297 src/qemu/qemu_command.c:5447
#, c-format
msgid "listen network '%s' had no usable address"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5375
#, fuzzy, c-format
msgid "sdl not supported by '%s'"
msgstr "지원되지 않는 디스크 유형 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5412
#, fuzzy
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "비디오 유형 %s는 QEMU가 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:5421
msgid ""
"spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5498
msgid ""
"spice secure channels set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu."
"conf"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5540
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported graphics type '%s'"
msgstr "지원되지 않는 디스크 유형 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5553
msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5560
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "비디오 유형 %s는 QEMU가 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:5606
#, fuzzy, c-format
msgid "video type %s is not supported with this QEMU"
msgstr "비디오 유형 %s는 QEMU가 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:5618
#, c-format
msgid "video type %s is only valid as primary video card"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5633
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "현재는 오직 하나의 비디오 카드만을 지원합니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:5669 src/qemu/qemu_command.c:5705
#, fuzzy
msgid "this QEMU binary lacks hda support"
msgstr "qeum 에뮬레이터 '%s'가 xen을 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:5752
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "잘못된 와치독 동작"
#: src/qemu/qemu_command.c:5793
msgid "booting from assigned devices is only supported for PCI devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5798
#, fuzzy
msgid ""
"booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu"
msgstr "이 버전의 qemu에서는 PIC 장치 할당을 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:5855 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1983
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "이 버전의 qemu에서는 PIC 장치 할당을 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:5869
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "본 QEMU 바이너리에서는 TCP 이전을 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:5886
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "본 QEMU 바이너리에서는 STDIO 이전을 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:5893
#, fuzzy
msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "본 QEMU 바이너리에서는 TCP 이전을 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:5901
#, fuzzy
msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "본 QEMU 바이너리에서는 STDIO 이전을 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:5910
#, fuzzy
msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "본 QEMU 바이너리에서는 STDIO 이전을 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:5917
#, fuzzy
msgid "unknown migration protocol"
msgstr "알려지지 않은 프로토콜 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5932
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
msgstr "이 버전의 qemu에서는 PIC 장치 할당을 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_command.c:6188
#, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "'%s'에 잘못된 형식의 키워드 인자"
#: src/qemu/qemu_command.c:6301 src/qemu/qemu_command.c:7507
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse nbd filename '%s'"
msgstr "'%s'에서 vlan을 구문분석 할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:6360 src/qemu/qemu_command.c:7536
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'"
msgstr "비디오 램 '%s'을 구문 분석할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:6447
#, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "드라이브 인덱스 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:6455
#, c-format
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
msgstr "드라이브 버스 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:6463
#, c-format
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
msgstr "드라이브 유니트 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:6472
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse io mode '%s'"
msgstr "비디오 램 '%s'을 구문 분석할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:6484
#, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "드라이브 '%s'에 파일 매개변수가 빠짐"
#: src/qemu/qemu_command.c:6497
#, c-format
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
msgstr "드라이브 '%s'에 index/unit/bus 매개변수가 빠짐"
#: src/qemu/qemu_command.c:6546
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid device name '%s'"
msgstr "잘못된 플로피 장치 이름: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:6582
#, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "'%s'에서 NIC vlan을 구문 분석할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:6594
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "vlan %d에 대해 NIC 정의를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:6651
#, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "'%s'에서 vlan을 구문분석 할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:6681
#, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "NIC 정의 '%s'를 구문분석할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:6729
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'"
msgstr "드라이브 인덱스 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:6768
#, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "알려져 있지 않은 PCI 장치 문법 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6775
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "PCI 장치 버스 '%s'를 추출할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:6781
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "PCI 장치 슬롯 '%s'를 추출할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:6787
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "PCI 장치 기능 '%s'를 추출할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:6821
#, c-format
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
msgstr "알려져 있지 않은 USB 장치 문법 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6829
#, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "USB 장치 벤더'%s'를 추출할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:6835
#, c-format
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
msgstr "USB 장치 제품 '%s'를 추출할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:6841
#, c-format
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
msgstr "USB 장치 버스 '%s'를 추출할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:6847
#, c-format
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
msgstr "USB 장치 주소 '%s'를 추출할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:6952
#, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "문자 디바이스 %s에서 포트 번호를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:6992
#, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "알려져 있지 않은 문자 장치 문법 %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:7104
msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7154
#, c-format
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
msgstr "알려져 있지 않은 CPU 문법 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:7233
#, c-format
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
msgstr "CPU 토플로지 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:7274
msgid "no emulator path found"
msgstr "에뮬레이터 경로를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:7287
#, fuzzy
msgid "failed to generate uuid"
msgstr "uuid 생성 불가능"
#: src/qemu/qemu_command.c:7340
#, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "%s 인자에 대해 빠진 값"
#: src/qemu/qemu_command.c:7400
#, fuzzy, c-format
msgid "missing VNC port number in '%s'"
msgstr "드라이브 '%s'에 파일 매개변수가 빠짐"
#: src/qemu/qemu_command.c:7407
#, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "VNC 포트 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:7434
#, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "메모리 수준 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:7446
#, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "UUID'%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:7812
#, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "알려져 있지 않은 비디오 아답터 유형 '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:7885
msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7892
#, fuzzy, c-format
msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "VPS ID %s를 구문분석 할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_command.c:7927
#, c-format
msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8139
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve %s for pid %u"
msgstr "%s를 열 수 없음"
#: src/qemu/qemu_conf.c:115
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
msgstr "hugetlbfs 마운트 지점을 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_conf.c:308
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
msgstr "cgroup_controllers는 문자열의 리스트여야만 합니다"
#: src/qemu/qemu_conf.c:314
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
msgstr "알 수 없는 컨트롤러 유형 '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:350
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr "cgroup_device_acl은 문자열의 리스트여야만 합니다"
#: src/qemu/qemu_conf.c:424
#, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
msgstr "'%s'내의 mac 팔터를 활성화하는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_conf.c:432
#, c-format
msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'"
msgstr "'%s'내의 모든 프레임을 드랍하는 규칙을 추가하는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_conf.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load lock manager %s"
msgstr "블럭 이름 %s 구문 분석 실패"
#: src/qemu/qemu_conf.c:539
#, c-format
msgid ""
"Close callback for domain %s already registered with another connection %p"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "Another close callback is already defined for domain %s"
msgstr "도메인 '%s'가 uuid %s로 이미 정의되어 있습니다"
#: src/qemu/qemu_conf.c:586
#, fuzzy, c-format
msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s"
msgstr "도메인 %s의 메모리 통계를 얻는 데 실패했습니다"
#: src/qemu/qemu_domain.c:226
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:230
msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:322
msgid "no monitor path"
msgstr "모이터 경로가 없음"
#: src/qemu/qemu_domain.c:349
#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "지원하지 않는 모니터 유형 '%s'"
#: src/qemu/qemu_domain.c:380
#, fuzzy
msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
msgstr "기능 전환 실패"
#: src/qemu/qemu_domain.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown qemu capabilities flag %s"
msgstr "'%s'에 대한 장치 기능이 없음"
#: src/qemu/qemu_domain.c:413
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown job type %s"
msgstr "알려지지 않은 OS 유형 %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:426
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown async job type %s"
msgstr "알려지지 않은 유형 '%s'"
#: src/qemu/qemu_domain.c:437
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown job phase %s"
msgstr "알려지지 않은 릴리즈: %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:492
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
msgstr "디렉터리 이름 '%s'를 구문분숙 하는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_domain.c:515
msgid "No qemu command-line argument specified"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:541
#, fuzzy
msgid "No qemu environment name specified"
msgstr "커널이 지정되지 않았습니다"
#: src/qemu/qemu_domain.c:546
msgid "Empty qemu environment name specified"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:551
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:556
msgid ""
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:776
msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "상태 변경 락(lock)을 얻을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_domain.c:780
#, fuzzy
msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit"
msgstr "상태 변경 락(lock)을 얻을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_domain.c:784
msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "작업 뮤텍스(mutex)를 얻을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_domain.c:837
msgid "Attempt to start invalid job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:907
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected async job %d"
msgstr "예기치 못한 디스크 버스 %d"
#: src/qemu/qemu_domain.c:916
#, fuzzy
msgid "domain is no longer running"
msgstr "도메인이 실행중이 아닙니다"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1166 src/qemu/qemu_driver.c:9287
msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "호스트 CPU 기능을 얻는 데 실패했습니다"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1324
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
msgstr ""
"exec시 닫기(close-on-exec) 디스크립터 플래그를 설정하는 데 실패했습니다"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1408
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write to domain logfile %s"
msgstr "도메인 저장 파일 '%s'를 만드는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1435 src/storage/storage_backend.c:776
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1205
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr "kvm-img나 qemu-img를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1464
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
msgstr "autostart 디렉터리 '%s'를 생성할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1532
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
msgstr "qeum 에뮬레이터 '%s'가 xen을 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1754 src/qemu/qemu_domain.c:1762
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot access file '%s'"
msgstr "파일 '%s'를 닫을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
msgstr "VM '%s'의 autostart 실패: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:327
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
msgstr "도메인 %s의 메모리 통계를 얻는 데 실패했습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s"
msgstr "도메인 %s의 메모리 통계를 얻는 데 실패했습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:352
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for path"
msgstr "버퍼 메모리 할당에 실패했습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read snapshot file %s: %s"
msgstr "pid 파일 %s/%s.pid 읽기 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
msgstr "XML 조각 %s의 구문분석 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s"
msgstr "도메인에 대해 최대 vcpu를 결정할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s"
msgstr "도메인에 대해 최대 vcpu를 결정할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:562
#, c-format
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
msgstr "캐시 디렉터리 '%s'를 생성하는 데 실패: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:577
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create dump dir '%s': %s"
msgstr "lib 디렉터리 '%s'를 생성하는 데 실패: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:607
#, fuzzy
msgid "Missing lock manager implementation"
msgstr "도메인 이름 정보 부재"
#: src/qemu/qemu_driver.c:630
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "'%s'의 소유권을 사용자 %d로 이전할 수 없음: %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:636 src/qemu/qemu_driver.c:642
#: src/qemu/qemu_driver.c:648
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "'%s'의 소유권을 %d로 이전할 수 없음: %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:669
#, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "hugepage 경로 %s를 만들 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:676
#, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "'%s'의 소유권을 %d로 이전할 수 없음: %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:904
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "qemu 상태 드라이버가 실행중이 아닙니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:910
#, c-format
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
msgstr "QEMU URI 경로가 주어지지 않았음. %s를 시도"
#: src/qemu/qemu_driver.c:921
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr "예기치 못한 QEMU URI 경로 '%s', qemu:///system을 시도"
#: src/qemu/qemu_driver.c:928
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr "예기치 못한 QEMU URI 경로 '%s', qemu:///session을 시도"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1170 src/uml/uml_driver.c:1528
#: src/uml/uml_driver.c:1569 src/vbox/vbox_tmpl.c:1229
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1516 src/vbox/vbox_tmpl.c:1568
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1622 src/vbox/vbox_tmpl.c:1680
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1731 src/vbox/vbox_tmpl.c:1807
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2117
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "id가 %d와 일치하는 도메인이 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1222 src/qemu/qemu_driver.c:8785
#: src/qemu/qemu_driver.c:9053
#, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 도메인이 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1534 src/qemu/qemu_migration.c:2880
#: src/qemu/qemu_migration.c:3007 src/qemu/qemu_process.c:574
#: src/qemu/qemu_process.c:3711
msgid "resume operation failed"
msgstr "재개 동작이 실패했습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1590 src/qemu/qemu_driver.c:1668
#: src/qemu/qemu_driver.c:9598 src/qemu/qemu_driver.c:9626
#: src/qemu/qemu_driver.c:12566
msgid "QEMU guest agent is not available due to an error"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1595 src/qemu/qemu_driver.c:1673
#: src/qemu/qemu_driver.c:9604 src/qemu/qemu_driver.c:9633
#: src/qemu/qemu_driver.c:12572
msgid "QEMU guest agent is not configured"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1681
#, fuzzy
msgid "Reboot is not supported with this QEMU binary"
msgstr "이 QEMU 바이너리에서는 SATA를 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1687
#, fuzzy
msgid "Reboot is not supported without the JSON monitor"
msgstr "이 QEMU 바이너리에서는 SATA를 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1823
msgid "failed to kill qemu process with SIGTERM"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1967
#, fuzzy
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
msgstr "동작중인 도메인의 메모리를 설정할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2004 src/uml/uml_driver.c:1705
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "동작중인 도메인의 메모리를 설정할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2115
#, c-format
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2187 src/uml/uml_driver.c:1747
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "도메인에 대한 cputime을 읽을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2396
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
msgstr "도메인 저장 파일 '%s'를 만드는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2404 src/qemu/qemu_driver.c:4368
#, c-format
msgid "failed to write xml to '%s'"
msgstr "xml을 '%s'에 쓰는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2457
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "%s를 열 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2472 src/qemu/qemu_driver.c:2496
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create file '%s'"
msgstr "파일 '%s'를 만드는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2487
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr "도메인 저장 파일 '%s'를 만드는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2508
#, c-format
msgid "Error from child process creating '%s'"
msgstr "'%s' 자식 프로세스 생성시 오류 발생"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2558 src/qemu/qemu_driver.c:10264
#: src/qemu/qemu_migration.c:802
#, fuzzy
msgid "domain is marked for auto destroy"
msgstr "%s 도메인은 자동 시작으로 표시됨\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2586 src/qemu/qemu_driver.c:3092
#: src/qemu/qemu_driver.c:9695 src/qemu/qemu_driver.c:10086
#: src/qemu/qemu_driver.c:11005 src/qemu/qemu_driver.c:11056
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:419 src/qemu/qemu_hotplug.c:788
#: src/qemu/qemu_migration.c:1826 src/qemu/qemu_migration.c:2117
#: src/qemu/qemu_migration.c:2441 src/qemu/qemu_migration.c:2811
#: src/qemu/qemu_process.c:552 src/qemu/qemu_process.c:565
#, fuzzy
msgid "guest unexpectedly quit"
msgstr "이전(migration)이 예기치 않게 실패했습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2618
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "도메인 xml을 얻는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2648 src/qemu/qemu_driver.c:2975
#: src/qemu/qemu_driver.c:3969
#, fuzzy
msgid "bypass cache unsupported by this system"
msgstr "이 qemu에서는 'info blockstats'를 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2679 src/qemu/qemu_driver.c:2694
#: src/qemu/qemu_driver.c:3219 src/vbox/vbox_tmpl.c:9067
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to close %s"
msgstr "%s를 열 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2690
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to write %s"
msgstr "%s를 열 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2777
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr "설정 파일에서 잘못된 저장 이미지 형태가 지정됨"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2783
msgid ""
"Compression program for image format in configuration file isn't available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2997
#, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "파일 %s 저장 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3029
#, fuzzy
msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw"
msgstr "설정 파일에서 잘못된 저장 이미지 형태가 지정됨"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3034
msgid ""
"Compression program for dump image format in configuration file isn't "
"available, using raw"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3130
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "덤프한 후 재개하는 데 실패했습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3174 src/qemu/qemu_driver.c:7468
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain matching uuid '%s'"
msgstr "uuid가 '%s'와 일치하는 도메인이 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3193
msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3204 src/qemu/qemu_driver.c:8306
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9019
#, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") 실패함"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3225 src/vbox/vbox_tmpl.c:9073
#, fuzzy
msgid "unable to open stream"
msgstr "%s를 열 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3286
#, fuzzy
msgid "Dump failed"
msgstr "popen 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3294
#, fuzzy
msgid "Resuming after dump failed"
msgstr "덤프한 후 재개하는 데 실패했습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3365
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
msgstr "이 도메인의 vcpu 갯수를 변경할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3388 src/test/test_driver.c:2174
#: src/xen/xen_driver.c:1126
#, fuzzy, c-format
msgid "argument out of range: %d"
msgstr "vcpu 갯수가 범위를 벗어남 %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3417
#, fuzzy
msgid "cannot adjust maximum on running domain"
msgstr "동작중인 도메인을 삭제할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3530
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "vcpu 갯수가 범위를 벗어남 %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3559 src/qemu/qemu_process.c:1940
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "cpu 친밀도(affinity)가 지원되지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3566
#, fuzzy
msgid "failed to delete vcpupin xml of a running domain"
msgstr "동작중인 도메인을 삭제할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3573
#, fuzzy
msgid "failed to update or add vcpupin xml of a running domain"
msgstr "도메인 xml을 얻는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3588
#, fuzzy
msgid "failed to delete vcpupin xml of a persistent domain"
msgstr "xml 문서 구문분석 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3595
#, fuzzy
msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain"
msgstr "도메인 xml을 얻는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3737
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr "비활성화된 도메인의 vcpu 고정 목록을 얻을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3769
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr "vCPU 위치와 pCPU 시간을 얻을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3787
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "cpu 친밀도(affinity)를 사용할 수 없습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3986 src/qemu/qemu_driver.c:4006
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove corrupt file: %s"
msgstr "'%s' 설정 파일을 제거할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3993
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "qemu 헤더를 읽는 것을 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4002
#, fuzzy
msgid "save image is incomplete"
msgstr "이미지 매직이 잘못되었습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4050 src/qemu/qemu_driver.c:4155
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close file: %s"
msgstr "파일 '%s'를 닫을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4111
#, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "잘못된 암축 보존 형태 %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4126
#, c-format
msgid "Failed to start decompression binary %s"
msgstr "바이너리 %s의 압축 해제 시작 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4179
msgid "failed to resume domain"
msgstr "도메인을 재개하는 것에 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4353
#, fuzzy
msgid "new xml too large to fit in file"
msgstr "설정 파일 구문 분석 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4362
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek in '%s'"
msgstr "'%s'를 열 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4721
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove managed save file %s"
msgstr "'%s' 설정 파일을 제거할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4792
msgid "domain is already running"
msgstr "도메인이 이미 실행중입니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5015
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots"
msgstr "동작중인 도메인을 삭제할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5119
#, fuzzy
msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus"
msgstr "지원되지 않는 디스크 유형 '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5166
#, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "디스크 컨트롤러 버스 '%s'가 핫플러그될 수 없습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5253 src/uml/uml_driver.c:2181
#, fuzzy
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
msgstr "이런 유형의 장치는 핫 언플러그될 수 없습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5257
#, fuzzy, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be detached"
msgstr "장치 유형 '%s'가 부착될 수 없습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5278
#, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged."
msgstr "디스크 컨트롤러 버스 '%s'는 핫 언플러그될 수 없습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5310 src/uml/uml_driver.c:2185
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
msgstr "이런 유형의 장치는 핫 언플러그될 수 없습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5429
#, fuzzy, c-format
msgid "mac %s already exists"
msgstr "타겟 %s가 이미 존재합니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5445
#, fuzzy
msgid "device is already in the domain configuration"
msgstr "vcpupin: 도메인 정보를 얻어오는 데 실패했습니다."
#: src/qemu/qemu_driver.c:5461
#, fuzzy, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
msgstr "인터페이스 %s가 이미 존재합니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5508
#, c-format
msgid "no nic of mac %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5520
#, fuzzy
msgid "device not present in domain configuration"
msgstr "Xend 도메인 정보 분석 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5532 src/qemu/qemu_hotplug.c:2363
#, fuzzy, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist"
msgstr "인터페이스 %s가 존재하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5598
#, fuzzy, c-format
msgid "mac %s doesn't exist"
msgstr "'%s' 명령이 존재하지 않음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5669
#, fuzzy
msgid "cannot do live update a device on inactive domain"
msgstr "작동중이 아닌 도메인에서 장치를 탈착할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6052
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to parse device weight '%s'"
msgstr "도메인 %s에 대한 메모리 제한을 설정할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6187
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set io device weight for path %s"
msgstr "도메인 %s에 대한 메모리 제한을 설정할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6371 src/qemu/qemu_driver.c:6411
#: src/util/virtypedparam.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Field name '%s' too long"
msgstr "설정 파일 이름이 너무 깂니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6480 src/qemu/qemu_driver.c:6587
#: src/qemu/qemu_driver.c:6918
#, fuzzy
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
msgstr "디스크 컨트롤러 %s:%d를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6749
#, fuzzy
msgid "cgroup cpuset controller is not mounted"
msgstr "디스크 컨트롤러 %s:%d를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6769
#, fuzzy
msgid "can't change numa mode for running domain"
msgstr "동작중인 도메인을 삭제할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6786
msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6794
#, fuzzy
msgid "unable to set numa tunable"
msgstr "cpu shares tunable을 설정할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6956
#, fuzzy
msgid "unable to get numa nodeset"
msgstr "기능 전환 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7064
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)"
msgstr "%s에 대한 cgroup을 찾을 수 없음\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7281
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: 0)"
msgstr "%s에 대한 cgroup을 찾을 수 없음\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7445
#, fuzzy
msgid "empty path"
msgstr "NULL 또는 비어있는 경로"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7453
#, c-format
msgid "size must be less than %llu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7485 src/qemu/qemu_driver.c:7550
#: src/qemu/qemu_driver.c:7636 src/test/test_driver.c:2799
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "잘못된 경로: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7557 src/qemu/qemu_driver.c:7643
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:78
#, c-format
msgid "missing disk device alias name for %s"
msgstr "%s에 대한 디스크 장치 별칭이 빠짐"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7815 src/test/test_driver.c:2854
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "잘못된 경로, '%s'는 알려진 인터페이스가 이닙니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7829
#, fuzzy
msgid "interface stats not implemented on this platform"
msgstr "이 플랫폼에는 노드 정보가 구현되어 있지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7885 src/qemu/qemu_driver.c:7893
#: src/qemu/qemu_driver.c:8057
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't find device %s"
msgstr "문자 디바이스 %s에서 포트 번호를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8170
#, fuzzy
msgid "cannot get RSS for domain"
msgstr "도메인에 대한 cputime을 읽을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8217 src/qemu/qemu_driver.c:8382
#: src/uml/uml_driver.c:2332
msgid "NULL or empty path"
msgstr "NULL 또는 비어있는 경로"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8224 src/uml/uml_driver.c:2339
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "잘못된 경로: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8233
#, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "%s: 여는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8244
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s: seek이나 읽기가 실패함"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8285
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr ""
"플래그 매개변수는 VIR_MEMORY_VIRTUAL이거나 VIR_MEMORY_PHYSICAL이어야 합니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8330
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "템플릿 %s로 생성된 임시 파일을 읽는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8389
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
msgstr "잘못된 경로, '%s'는 알려진 인터페이스가 이닙니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8395
#, c-format
msgid "disk %s does not currently have a source assigned"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8405
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open path '%s'"
msgstr "경로 '%s'를 opendir하는데 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8413
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk format %s for %s"
msgstr "알려져 있지 않은 풀(pool) 형식 타입 %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8442 src/storage/storage_backend.c:1011
#: src/storage/storage_backend.c:1039 src/storage/storage_backend.c:1159
#: src/util/storage_file.c:744 src/util/storage_file.c:840
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "파일 '%s'를 stat할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8464
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to seek to end of %s"
msgstr "파일에서 읽거나 lseek하는 데 실패했습니다: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8618 src/qemu/qemu_driver.c:8690
#: src/qemu/qemu_driver.c:8930 src/qemu/qemu_driver.c:8965
msgid "no domain XML passed"
msgstr "도메인 XML이 넘겨지지 않음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8623 src/qemu/qemu_driver.c:8970
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr "PrepareTunnel이 호출되었지만 TUNNELLED 플래그가 설정되지 않았습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8628 src/qemu/qemu_driver.c:8975
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr "터널링을 이용한 이전이 요청되었지만 NULL 스트림이 넘겨졌습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8634 src/qemu/qemu_driver.c:8674
#: src/qemu/qemu_driver.c:8729
#, c-format
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8684 src/qemu/qemu_driver.c:8924
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr ""
"터널링을 이용한 이전이 요청되었으나, 잘못된 RPC 메소드가 호출되었습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8872 src/qemu/qemu_migration.c:1360
#, fuzzy
msgid "domain disappeared"
msgstr "도메인이 일시 중지되지 않았습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9159 src/xen/xen_driver.c:1969
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "장치 %s는 PCI 장치가 아닙니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9223
#, fuzzy, c-format
msgid "PCI device %s is still in use by domain %s"
msgstr "장치 %s가 이미 사용중입니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9227
#, fuzzy, c-format
msgid "PCI device %s is still in use"
msgstr "장치 %s가 이미 사용중입니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9395
msgid "no job is active on the domain"
msgstr "도메인에 작동중인 잡이 없습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9399
msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9457
msgid "domain is not being migrated"
msgstr "도메인이 이전중 아닙니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9581
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk '%s' does not support snapshotting"
msgstr "ps2 버스는 %s 입력 장치를 지원하지 않음 "
#: src/qemu/qemu_driver.c:9729 src/qemu/qemu_driver.c:10182
#, fuzzy
msgid "resuming after snapshot failed"
msgstr "덤프한 후 재개하는 데 실패했습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9759
#, fuzzy
msgid "reuse is not supported with this QEMU binary"
msgstr "이 QEMU 바이너리에서는 SATA를 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9770
#, c-format
msgid ""
"active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested "
"internal"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9778
#, fuzzy, c-format
msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s"
msgstr "인터페이스의 유형이 지원되지 않는 '%s'입니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9796
#, c-format
msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9804
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to stat for disk %s: %s"
msgstr "USB 디스크 %s를 추가할 수 없음: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9810
#, c-format
msgid ""
"external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: "
"%s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9825 src/qemu/qemu_driver.c:9878
#, fuzzy
msgid "unexpected code path"
msgstr "예기치 못한 디스크 캐시 모드 %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9832
msgid "disk snapshots require at least one disk to be selected for snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9842
msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10240
msgid "quiesce requires disk-only"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10269
#, fuzzy
msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
msgstr "임시 도메인 정의를 해제할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10283
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set snapshot %s as its own parent"
msgstr "동작중인 도메인을 삭제할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10290
#, fuzzy, c-format
msgid "parent %s for snapshot %s not found"
msgstr "도메인을 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10297
#, fuzzy, c-format
msgid "parent %s would create cycle to %s"
msgstr "%s를 %s 생성을 위해 실행할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10315
#, c-format
msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10326
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s"
msgstr "CPU 온라인 상태를 변경할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10334
#, c-format
msgid ""
"cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10433
msgid "disk snapshots of inactive domains not implemented yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10583 src/qemu/qemu_driver.c:10623
#: src/qemu/qemu_driver.c:10730 src/qemu/qemu_driver.c:10808
#: src/qemu/qemu_driver.c:10878 src/qemu/qemu_driver.c:11239
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 도메인이 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10665
#, fuzzy, c-format
msgid "no snapshot with matching name '%s'"
msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 풀이 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10772
#, fuzzy
msgid "the domain does not have a current snapshot"
msgstr "도메인을 다른 호스트로 이전"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10889
msgid ""
"transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10895
#, fuzzy
msgid "revert to external disk snapshot not supported yet"
msgstr "디스크 암호 설정을 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10902
#, c-format
msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10912
msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11254
#, fuzzy, c-format
msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet"
msgstr "디스크 암호 설정을 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11281
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
msgstr "xml 문서 구문분석 실패"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11414
#, fuzzy, c-format
msgid "No monitor connection for pid %u"
msgstr "하이퍼바이저 연결 URI"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11419
#, c-format
msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11536
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find character device %s"
msgstr "문자 디바이스 %s에서 포트 번호를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11556
msgid "Active console session exists for this domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11596
msgid "No device found for specified path"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11740
#, fuzzy, c-format
msgid "No graphics backend with index %d"
msgstr "id %d로 시작하는 도메인 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11752
#, c-format
msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11869
msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11876
msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11924
#, fuzzy
msgid "Write to config file failed"
msgstr "fd %d에 쓰기가 실패했습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12210
#, fuzzy
msgid "QEmu driver does not support modifying<metadata> element"
msgstr "Xend 버전이 영구적인 설정을 변경하는 것을 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12216 src/qemu/qemu_driver.c:12243
#: src/qemu/qemu_driver.c:12312
#, fuzzy
msgid "unknown metadata type"
msgstr "알려지지 않은 저장 볼륨 유형 %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12238 src/qemu/qemu_driver.c:12306
#, fuzzy
msgid "QEMU driver does not support<metadata> element"
msgstr "qeum 에뮬레이터 '%s'가 xen을 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12319
#, fuzzy
msgid "Requested metadata element is not present"
msgstr "인터페이스 %s가 존재하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12348 src/qemu/qemu_driver.c:12362
#, fuzzy
msgid "unable to get cpu account"
msgstr "모니터 이벤트를 등록할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12417
#, c-format
msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12438
#, fuzzy
msgid "cpuacct parse error"
msgstr "구문 분석 오류"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12490
#, fuzzy
msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted"
msgstr "디스크 컨트롤러 %s:%d를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12528
#, fuzzy
msgid "Duration not supported. Use 0 for now"
msgstr "%s 장치에 대해 이동식 미디어가 지원되지 않음"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12536
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown suspend target: %u"
msgstr "잘못된 비밀정보"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12559
msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12635
msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev"
msgstr "이더넷 인터페이스에 대해 스크립트 실행이 지원되지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:271 src/qemu/qemu_hostdev.c:309
msgid ""
"Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions "
"only"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "PCI device %s is not assignable"
msgstr "장치 %s는 PCI 장치가 아닙니다"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "PCI device %s is in use by domain %s"
msgstr "장치 %s가 이미 사용중입니다"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "PCI device %s is already in use"
msgstr "장치 %s가 이미 사용중입니다"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "USB device %s is in use by domain %s"
msgstr "장치 %s가 이미 사용중입니다"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "USB device %s is already in use"
msgstr "장치 %s가 이미 사용중입니다"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:673
#, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
msgstr "PCI 장치를 재부착하는 데 실패: %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:692
#, c-format
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s"
msgstr "pciDeviceList 할당 실패: %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:741
#, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
msgstr "PCI 장치를 리셋하는 데 실패: %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:322
#, c-format
msgid "target %s:%d already exists"
msgstr "타겟 %s:%d가 이미 존재합니다"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:339
#, fuzzy
msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary"
msgstr "이 QEMU 바이너리에서는 SATA를 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:462
#, c-format
msgid "unexpected disk address type %s"
msgstr "예기치 못한 디스크 주소 유형 %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:490
#, c-format
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
msgstr "SISC 컨트롤러 %d에 PCI 주소가 빠졌습니다"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:696
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr "설치된 qemu 버전이 host_net_add를 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:738
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
msgstr "vlan없이 네트워크 장치를 부착할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:824
msgid "device alias not found: cannot set link state to down"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:836
#, fuzzy
msgid "setting of link state not supported: Link is up"
msgstr "이 qemu에서는 'info blockstats'를 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:957
#, fuzzy
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
msgstr "시작 중 컨테이너 '%s' 예기치 못한 종료"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1126 src/qemu/qemu_hotplug.c:2089
#, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "hostdev 모드 '%s'가 지원되지 않음"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1170 src/qemu/qemu_hotplug.c:2061
#, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "hostdev subsys 유형 '%s'가 지원되지 않음"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1212
#, fuzzy, c-format
msgid "bridge %s doesn't exist"
msgstr "'%s' 명령이 존재하지 않음"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1234
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to recover former state by adding portto bridge %s"
msgstr "파이프를 생성할 수 없"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1257
msgid "can't change link state: device alias not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1287
#, fuzzy
msgid "cannot find existing network device to modify"
msgstr "그래픽 장치를 추출할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1293
#, fuzzy
msgid "cannot change network interface type"
msgstr "네트워크 인터페이스 유형"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1306
#, fuzzy
msgid "cannot modify ethernet network device configuration"
msgstr "도메인의 영구 설정을 변경할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1317
#, fuzzy
msgid "cannot modify network socket device configuration"
msgstr "도메인의 영구 설정을 변경할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1327 src/qemu/qemu_hotplug.c:1373
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1381
#, fuzzy
msgid "cannot modify network device configuration"
msgstr "도메인의 영구 설정을 변경할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1338
#, fuzzy
msgid "cannot modify bridge network device configuration"
msgstr "도메인의 영구 설정을 변경할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1346
#, fuzzy
msgid "cannot modify internal network device configuration"
msgstr "도메인의 영구 설정을 변경할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1356
#, fuzzy
msgid "cannot modify direct network device configuration"
msgstr "도메인의 영구 설정을 변경할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1363
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to change config on '%s' network type"
msgstr "모니터 유형을 처리할 수 없음: %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1428
#, fuzzy
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
msgstr "그래픽 장치를 추출할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1443
#, fuzzy
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
msgstr "이 도메인의 vcpu 갯수를 변경할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1448
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1453
#, fuzzy
msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics"
msgstr "이 도메인의 vcpu 갯수를 변경할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1458
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1496
#, fuzzy
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
msgstr "이 도메인의 vcpu 갯수를 변경할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1501
#, fuzzy
msgid "cannot change listen address setting on spice graphics"
msgstr "이 도메인의 vcpu 갯수를 변경할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1506
#, fuzzy
msgid "cannot change listen network setting on spice graphics"
msgstr "이 도메인의 vcpu 갯수를 변경할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1512
#, fuzzy
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
msgstr "이 도메인의 vcpu 갯수를 변경할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1545
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
msgstr "모니터 유형을 처리할 수 없음: %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1615 src/qemu/qemu_hotplug.c:1863
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s"
msgstr " %s macvtap 탭 장치를 열 수 없습니다"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1632 src/qemu/qemu_hotplug.c:1857
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1943 src/qemu/qemu_hotplug.c:2172
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
msgstr "장치가 PCI 주소 없이 탈착될 수 없습니다"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1717
#, fuzzy, c-format
msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal"
msgstr "xen 버스는 %s 입력 장치를 지원하지 않음 "
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1848
#, c-format
msgid "disk controller %s:%d not found"
msgstr "디스크 컨트롤러 %s:%d를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1870
#, fuzzy
msgid "device cannot be detached: device is busy"
msgstr "장치는 장치 별칭 없이 탈착할 수 없습니다"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1934
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr " %s macvtap 탭 장치를 열 수 없습니다"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2000
msgid "device cannot be detached without a device alias"
msgstr "장치는 장치 별칭 없이 탈착할 수 없습니다"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2006
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
msgstr "이 QEMU 버전에서는 장치를 탈착할 수 없습니다"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2046
#, c-format
msgid "device not found in hostdevs list (%d entries)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2100
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr "호스트 pic 장치 %.4x:%.2x:%.2x.%.1x를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2107
#, c-format
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
msgstr "호스트 usb 장치 %03d.%03d를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2111
#, fuzzy, c-format
msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found"
msgstr "호스트 usb 장치 %03d.%03d를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2155
#, c-format
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
msgstr "네트워크 장치 %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x 를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2178
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s"
msgstr " %s macvtap 탭 장치를 열 수 없습니다"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2185
msgid "unable to determine original VLAN"
msgstr "원래의 VLAN을 결정할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2250
#, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'"
msgstr "'%s'상의 ebtables 규칙을 제거하는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2299
msgid "Graphics password only supported for VNC"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2325
#, fuzzy
msgid "Expiry of passwords is not supported"
msgstr "디스크 암호 설정을 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_migration.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to read server cert %s"
msgstr "서버 인증서를 검증할 수 없음: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot initialize cert object: %s"
msgstr "뮤텍스를 초기화할 수 없습니다."
#: src/qemu/qemu_migration.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot load cert data from %s: %s"
msgstr "데이터를 수신할 수 없음: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:280
#, fuzzy
msgid "Unable to obtain host UUID"
msgstr "%s에 대한 cgroup을 얻을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_migration.c:301
msgid "Migration graphics data already present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:327
msgid "Migration lockstate data already present"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:358
#, fuzzy
msgid "Migration persistent data already present"
msgstr "타겟 %s:%d가 이미 존재합니다"
#: src/qemu/qemu_migration.c:473
#, fuzzy
msgid "missing type attribute in migration data"
msgstr "도메인 유형 특성 빠"
#: src/qemu/qemu_migration.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type %s"
msgstr "알려지지 않은 그래픽스 유형 '%s'"
#: src/qemu/qemu_migration.c:485
#, fuzzy
msgid "missing port attribute in migration data"
msgstr "운영 시스템 정보 부재"
#: src/qemu/qemu_migration.c:491
#, fuzzy
msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
msgstr "운영 시스템 정보 부재"
#: src/qemu/qemu_migration.c:497
#, fuzzy
msgid "missing listen attribute in migration data"
msgstr "도메인 이름 정보 부재"
#: src/qemu/qemu_migration.c:534
#, fuzzy
msgid "missing name element in migration data"
msgstr "커널 정보 부재"
#: src/qemu/qemu_migration.c:539
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:549
#, fuzzy
msgid "missing uuid element in migration data"
msgstr "장치 정보 부재"
#: src/qemu/qemu_migration.c:555
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:563
#, fuzzy
msgid "missing hostname element in migration data"
msgstr "볼륨 이름 요소가 빠짐"
#: src/qemu/qemu_migration.c:568 src/qemu/qemu_migration.c:585
#, c-format
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:575
#, fuzzy
msgid "missing hostuuid element in migration data"
msgstr "root 장치 정보 부재"
#: src/qemu/qemu_migration.c:580
#, fuzzy
msgid "malformed hostuuid element in migration data"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 형식의 uuid 요소"
#: src/qemu/qemu_migration.c:601
#, fuzzy
msgid "missing feature name"
msgstr "CPU 특징 이름 빠짐"
#: src/qemu/qemu_migration.c:607
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown migration cookie feature %s"
msgstr "알려지지 않은 CPU 특징 %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:615
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported migration cookie feature %s"
msgstr "지원되지 않는 디스크 유형 '%s'"
#: src/qemu/qemu_migration.c:633
#, fuzzy
msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
msgstr "%s에 있는 도메인 이름 정보 부재"
#: src/qemu/qemu_migration.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d"
msgstr "커널 정보 부재"
#: src/qemu/qemu_migration.c:681
msgid "(qemu_migration_cookie)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:743
#, fuzzy
msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
msgstr "이전(migration)이 활성화되지 않았습니다"
#: src/qemu/qemu_migration.c:763
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing %s lock state for migration cookie"
msgstr "장치의 소스 정보 부재"
#: src/qemu/qemu_migration.c:770
#, c-format
msgid "Source host lock driver %s different from target %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:807
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot migrate domain with %d snapshots"
msgstr "도메인을 다른 호스트로 이전"
#: src/qemu/qemu_migration.c:816
#, fuzzy
msgid "Domain with assigned host devices cannot be migrated"
msgstr "도메인이 이전중 아닙니다"
#: src/qemu/qemu_migration.c:844
msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:913
#, fuzzy
msgid "is not active"
msgstr "도메인 상태"
#: src/qemu/qemu_migration.c:936
#, fuzzy
msgid "unexpectedly failed"
msgstr "이전(migration)이 예기치 않게 실패했습니다"
#: src/qemu/qemu_migration.c:942
#, fuzzy
msgid "canceled by client"
msgstr "이전(migration)이 사용자에 의해 최소되었습니다"
#: src/qemu/qemu_migration.c:960 src/qemu/qemu_migration.c:1838
#, fuzzy
msgid "migration job"
msgstr "실시간 이전"
#: src/qemu/qemu_migration.c:963
#, fuzzy
msgid "domain save job"
msgstr "도메인 상태"
#: src/qemu/qemu_migration.c:966
#, fuzzy
msgid "domain core dump job"
msgstr "코어 덤프한 다음 도메인을 크래시"
#: src/qemu/qemu_migration.c:969
msgid "job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:983
#, fuzzy
msgid "Lost connection to destination host"
msgstr "수신지 호스트 연결 URI"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1149
#, fuzzy
msgid "target domain name doesn't match source name"
msgstr "네트워크 설정 파일명 '%s'는 네트워크 이름 '%s'와 부합하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1299 src/qemu/qemu_migration.c:2009
#, fuzzy
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
msgstr "유닉스 소켓 '%s'를 터널링을 사용한 이전을 위해 열 수 없음"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1319
#, fuzzy
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
msgstr "유닉스 소켓 '%s'를 터널링을 사용한 이전을 위해 열 수 없음"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1469
msgid ""
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1491
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
msgstr "KVM/QEMU 이전에서는 tcp URI만 지원합니다"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1515
msgid "URI ended with incorrect ':port'"
msgstr "URI가 바르지 않은 ':port'로 끝났습니다"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1604
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr "터널링을 사용한 이전이 qemu에서 읽는 것을 실패했습니다"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1650
#, fuzzy
msgid "Unable to create migration thread"
msgstr "%s로의 이전을 시작할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1746
#, c-format
msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1846
#, fuzzy
msgid "failed to accept connection from qemu"
msgstr "드라이버에서 연결을 받아들이는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1987
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr "원본 qemu가 너무 오래되서 터널링을 사용한 이전을 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2413
#, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s"
msgstr "원격 libvirt URI %s에 대한 연결 실패"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2434
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr "목적지 libvirt가 피어간 이전 프로토콜을 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2551 src/qemu/qemu_migration.c:2625
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
msgstr "실패 후 게스트 %s를 재개하는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2690
#, fuzzy
msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
msgstr "스트림이 예기치 못하게 종료했습니다"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2701
#, fuzzy
msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
msgstr "이전: 피어간/직접 이전에서 예기치 않은 migrateuri입니다"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2737
#, c-format
msgid "Port profile Associate failed for %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2856
#, fuzzy
msgid "can't get vmdef"
msgstr "시간을 가져올 수 없음"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3130
#, fuzzy
msgid "Unable to set cloexec flag"
msgstr "모니터의 close-on-exec 플래그를 설정할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3224
#, c-format
msgid "migration protocol going backwards %s => %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3258
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
msgstr "도메인이 이전중 아닙니다"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3260
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is not being migrated"
msgstr "도메인이 이전중 아닙니다"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:291
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr "모니터 경로 %s가 목적지에 대해 너무 긺"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:361
#, c-format
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:456
#, fuzzy
msgid "Monitor does not support sending of file descriptors"
msgstr "qemu가 파일 핸들을 보내는 것을 지원하지 않습니다: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:818
msgid "Qemu monitor was closed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:907
#, fuzzy
msgid "Unable to unescape command"
msgstr "도메인 %s에 대한 cgroup을 생성할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1100 src/qemu/qemu_monitor.c:1144
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1164 src/qemu/qemu_monitor.c:1205
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1224 src/qemu/qemu_monitor.c:1244
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1283 src/qemu/qemu_monitor.c:1303
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1324 src/qemu/qemu_monitor.c:1371
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1425 src/qemu/qemu_monitor.c:1461
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1514 src/qemu/qemu_monitor.c:1560
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1592 src/qemu/qemu_monitor.c:1614
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1633 src/qemu/qemu_monitor.c:1654
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1677 src/qemu/qemu_monitor.c:1700
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1722 src/qemu/qemu_monitor.c:1742
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1762 src/qemu/qemu_monitor.c:1785
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1813 src/qemu/qemu_monitor.c:1846
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1878 src/qemu/qemu_monitor.c:1920
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1985 src/qemu/qemu_monitor.c:2010
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2060 src/qemu/qemu_monitor.c:2081
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2102 src/qemu/qemu_monitor.c:2125
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2148 src/qemu/qemu_monitor.c:2169
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2191 src/qemu/qemu_monitor.c:2213
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2251 src/qemu/qemu_monitor.c:2282
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2321 src/qemu/qemu_monitor.c:2346
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2383 src/qemu/qemu_monitor.c:2404
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2425 src/qemu/qemu_monitor.c:2451
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2471 src/qemu/qemu_monitor.c:2490
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2509 src/qemu/qemu_monitor.c:2532
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2566 src/qemu/qemu_monitor.c:2587
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2606 src/qemu/qemu_monitor.c:2625
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2644 src/qemu/qemu_monitor.c:2670
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2760 src/qemu/qemu_monitor.c:2887
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2913
msgid "monitor must not be NULL"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1186
msgid "both monitor and running must not be NULL"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1264
msgid "monitor || name must not be NULL"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1342
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown block IO status: %s"
msgstr "알려지지 않은 클럭 오프셋 '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1401
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find info for device '%s'"
msgstr "장치 '%s'에 대한 통계를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1537
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported protocol type %s"
msgstr "지원하지 않는 프로토콜 패밀리 '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1926
#, c-format
msgid "file offset must be a multiple of %llu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2219
msgid "fd must be valid"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2225
#, c-format
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2680
msgid "text monitor lacks several snapshot features"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2700
msgid "transaction requires JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2787
msgid "block jobs require JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2919
msgid "JSON monitor is required"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:225
#, fuzzy
msgid "Unable to append command 'id' string"
msgstr "QEMU 명령 '%s'를 실행할 수 없음 : %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "argument key '%s' must not have null value"
msgstr "비밀정보 '%s'는 값을 가지고 있지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected empty keyword in %s"
msgstr "예기치 못한 특성 %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:858
#, fuzzy
msgid "human monitor command was missing return data"
msgstr "정보 이전 응답에 반환 데이터가 빠져있었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1045
#, fuzzy
msgid "query-status reply was missing return data"
msgstr "cpu 응답에 반환 데이터가 빠졌습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1051
#, fuzzy
msgid "query-status reply was missing running state"
msgstr "cpu 응답에 반환 데이터가 빠졌습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1148
msgid "cpu reply was missing return data"
msgstr "cpu 응답에 반환 데이터가 빠졌습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1154
msgid "cpu information was not an array"
msgstr "cpu 정보가 배열이 아니었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1160
msgid "cpu information was empty"
msgstr "cpu 정보가 비어있었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1175 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2707
#, fuzzy
msgid "character device information was missing array element"
msgstr "문자 장치 정보에 배열 원소가 빠져있습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1181
msgid "cpu information was missing cpu number"
msgstr "cpu 정보에 cpu 번호가 빠졌습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1194
#, c-format
msgid "unexpected cpu index %d expecting %d"
msgstr "예기치 못한 cpu 인덱스 %d 기대값 %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1263
#, fuzzy
msgid "info kvm reply was missing return data"
msgstr "정보 이전 응답에 반환 데이터가 빠져있었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1270
#, fuzzy
msgid "info kvm reply missing 'running' field"
msgstr "정보 이전 응답에 반환 데이터가 빠져있었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1320 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1375
msgid "info balloon reply was missing return data"
msgstr "정보 풍선 응답에 반환 데이터가 빠져있었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1327
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr "정보 풍선 응답에 풍선 데이터가 빠져있었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1383
#, fuzzy
msgid "info balloon reply was missing balloon actual"
msgstr "정보 풍선 응답에 풍선 데이터가 빠져있었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1395
#, fuzzy
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in"
msgstr "정보 풍선 응답에 풍선 데이터가 빠져있었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1406
#, fuzzy
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out"
msgstr "정보 풍선 응답에 풍선 데이터가 빠져있었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1417
#, fuzzy
msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults"
msgstr "정보 풍선 응답에 풍선 데이터가 빠져있었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1428
#, fuzzy
msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults"
msgstr "정보 풍선 응답에 풍선 데이터가 빠져있었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1439
#, fuzzy
msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem"
msgstr "정보 풍선 응답에 풍선 데이터가 빠져있었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1450
#, fuzzy
msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem"
msgstr "정보 풍선 응답에 풍선 데이터가 빠져있었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1496
#, fuzzy
msgid "block info reply was missing device list"
msgstr "blockstats 응답에 장치 목록이 빠져있었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1508 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1514
#, fuzzy
msgid "block info device entry was not in expected format"
msgstr "blockstats 장치 엔트리가 원하는 형식이 아니었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1533 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1540
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read %s value"
msgstr "%s를 읽을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1614 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1753
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1828
msgid "blockstats reply was missing device list"
msgstr "blockstats 응답에 장치 목록이 빠져있었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1624 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1630
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1761 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1839
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1845
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr "blockstats 장치 엔트리가 원하는 형식이 아니었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1648 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1768
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1870
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr "blockstats 상태 엔트리가 원하는 형식이 아니었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1654 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1660
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1669 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1675
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1681 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1690
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1699 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1708
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1876
#, c-format
msgid "cannot read %s statistic"
msgstr "%s 통계를 읽을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1716 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1884
#, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
msgstr "장치 '%s'에 대한 통계를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1863
#, fuzzy
msgid "blockstats parent entry was not in expected format"
msgstr "blockstats 상태 엔트리가 원하는 형식이 아니었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2265
msgid "info migration reply was missing return data"
msgstr "정보 이전 응답에 반환 데이터가 빠져있었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2271
msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr "정보 이전 응답에 반환 상태가 빠져있었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2277 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1563
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1570
#, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "%s에 예기치 못한 이전 상태"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2285
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
msgstr "이전이 작동입니다만, RAM 정보가 설정되지 않았습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2292
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr "이전이 작동중이지만, RAM에 '전송된' 데이터를 잃어버렸습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2298
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr "이전이 작동중이지만, RAM '남아있는' 데이터를 잃어버렸습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2304
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr "이전이 작동중이지만, RAM '전체' 데이터를 잃어버렸습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2316
#, fuzzy
msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing"
msgstr "이전이 작동중이지만, RAM에 '전송된' 데이터를 잃어버렸습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2323
#, fuzzy
msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing"
msgstr "이전이 작동중이지만, RAM '남아있는' 데이터를 잃어버렸습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2330
#, fuzzy
msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing"
msgstr "이전이 작동중이지만, RAM '전체' 데이터를 잃어버렸습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2459 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2469
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2479
#, fuzzy
msgid "usb_add not supported in JSON mode"
msgstr "JSON 모드에서 query-pci를 지원하지 않음"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2489 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2500
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2510 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2776
#, fuzzy
msgid "pci_add not supported in JSON mode"
msgstr "JSON 모드에서 query-pci를 지원하지 않음"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2519
#, fuzzy
msgid "pci_del not supported in JSON mode"
msgstr "JSON 모드에서 query-pci를 지원하지 않음"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2691
msgid "character device reply was missing return data"
msgstr "문자 장치 응답에 반환 데이터가 빠졌습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2697
msgid "character device information was not an array"
msgstr "문자 장치 정보가 배열이 아닙니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2713 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2719
msgid "character device information was missing filename"
msgstr "문자 장치 정보에 파일명이 빠졌습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2732 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2420
#, c-format
msgid "failed to save chardev path '%s'"
msgstr "chardev 경로 '%s'를 저장하는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2790
msgid "drive_add reply was missing device address"
msgstr "dirve_add 응답에 장치 주소가 빠졌습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2796
msgid "drive_add reply was missing device bus number"
msgstr "dirve_add 응답에 장치 버스 번호가 빠졌습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2802
msgid "drive_add reply was missing device unit number"
msgstr "dirve_add 응답에 장치 유니트 번호가 빠졌습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2853
#, fuzzy
msgid "query-pci not supported in JSON mode"
msgstr "JSON 모드에서 query-pci를 지원하지 않음"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2972
msgid ""
"deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3200
msgid ""
"HMP passthrough is not supported by qemu process; only QMP commands can be "
"used"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3300
#, fuzzy
msgid "entry was missing 'device'"
msgstr "blockstats 응답에 장치 목록이 빠져있었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3309
#, fuzzy
msgid "entry was missing 'type'"
msgstr "제품 빠짐"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3319
msgid "entry was missing 'speed'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3326
msgid "entry was missing 'offset'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3332
#, fuzzy
msgid "entry was missing 'len'"
msgstr "cpu 응답에 반환 데이터가 빠졌습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3354
#, fuzzy
msgid "reply was missing return data"
msgstr "cpu 응답에 반환 데이터가 빠졌습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3360
#, fuzzy
msgid "unrecognized format of block job information"
msgstr "도메인 작업 정보"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3366
#, fuzzy
msgid "unable to determine array size"
msgstr "원래의 VLAN을 결정할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3374
#, fuzzy
msgid "missing array element"
msgstr "용량 요소가 빠짐"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3400
#, fuzzy, c-format
msgid "only block pull supports base: %s"
msgstr "알려지지 않은 클럭 오프셋 '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3434 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3610
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3643
#, fuzzy, c-format
msgid "No active operation on device: %s"
msgstr "장치 %s에 대해 할당된 pty가 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3437
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s in use"
msgstr "장치 %s가 리셋됨\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3440 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3613
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3646
#, fuzzy, c-format
msgid "Operation is not supported for device: %s"
msgstr "%s 장치에 대해 이동식 미디어가 지원되지 않음"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3443 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3346
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3452
#, fuzzy, c-format
msgid "Command '%s' is not found"
msgstr "도메인을 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3446 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3616
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3649
#, fuzzy
msgid "Unexpected error"
msgstr "예기치 못한 풀 유형"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3500
#, fuzzy
msgid " block_io_throttle reply was missing device list"
msgstr "blockstats 응답에 장치 목록이 빠져있었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3511 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3517
#, fuzzy
msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format"
msgstr "blockstats 장치 엔트리가 원하는 형식이 아니었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3531
#, fuzzy
msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format"
msgstr "blockstats 장치 엔트리가 원하는 형식이 아니었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3537
#, fuzzy
msgid "cannot read total_bytes_sec"
msgstr "%s 통계를 읽을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3543
#, fuzzy
msgid "cannot read read_bytes_sec"
msgstr "응답 %s를 읽을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3549
#, fuzzy
msgid "cannot read write_bytes_sec"
msgstr "응답 %s를 읽을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3555
#, fuzzy
msgid "cannot read total_iops_sec"
msgstr "%s 통계를 읽을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3561
#, fuzzy
msgid "cannot read read_iops_sec"
msgstr "응답 %s를 읽을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3567
#, fuzzy
msgid "cannot read write_iops_sec"
msgstr "응답 %s를 읽을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3575
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find throttling info for device '%s'"
msgstr "장치 '%s'에 대한 통계를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:173
#, fuzzy
msgid "Password request seen, but no handler available"
msgstr "args 구문 분석에 실패했습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:321
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to extract disk path from %s"
msgstr "모니터 경로 %s를 열 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:389
msgid "cannot stop CPU execution"
msgstr "CPU 실행을 중단할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:410
#, fuzzy
msgid "cannot get status info"
msgstr "VCPU 정보를 얻을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:433
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected reply from info status: %s"
msgstr "%s에 예기치 못한 이전 상태"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:450
msgid "system shutdown operation failed"
msgstr "시스템 종료 동작이 실패했습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:474
#, fuzzy
msgid "set_link operation failed"
msgstr "일시정지 동작이 실패했습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:482
#, fuzzy
msgid "'set_link' not supported by this qemu"
msgstr "이 qemu에서는 'info blockstats'를 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:489
#, fuzzy
msgid "device name rejected"
msgstr "너무 많은 장치 이름이 요청됨"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:509
#, fuzzy
msgid "system reset operation failed"
msgstr "시스템 종료 동작이 실패했습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:528
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr "CPU 쓰레드 정보를 가져오기 위한 모니터 명령을 실행할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:609
#, fuzzy
msgid "could not query kvm status"
msgstr "도메인 상태를 얻는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:716
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "메모리 풍선 할당을 질의할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:726 src/qemu/qemu_monitor_text.c:732
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected balloon information '%s'"
msgstr "예기치 못한 사운드 모델 %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:760
msgid "could not query memory balloon statistics"
msgstr "메모리 풍선 통계를 질의할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:787
#, fuzzy
msgid "info block command failed"
msgstr "'info blockstats' 명령이 실패했습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:794
#, fuzzy
msgid "info block not supported by this qemu"
msgstr "이 qemu에서는 'info blockstats'를 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:906 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1033
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "'info blockstats' 명령이 실패했습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:918 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1045
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "이 qemu에서는 'info blockstats'를 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1016
#, c-format
msgid "no stats found for device %s"
msgstr "장치 %s에 대한 stat을 찾을 수 없습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1096
msgid "unable to query block extent with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1117
#, fuzzy
msgid "failed to resize block"
msgstr "소켓 생성 실패"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1173
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "VNC 암호 설정이 실패했습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1198
#, fuzzy
msgid "setting password failed"
msgstr "VNC 암호 설정이 실패했습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1232
#, fuzzy
msgid "expiring password failed"
msgstr "VNC 암호 설정이 실패했습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1271
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "풍선 메모리 할당을 할 수 없습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1308
#, fuzzy
msgid "could not change CPU online status"
msgstr "CPU 온라인 상태를 변경할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1343
#, c-format
msgid "could not eject media on %s"
msgstr "%s상의 매체를 꺼내기할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1352
#, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "%s상의 매체를 꺼내기할 수 없음: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1387
#, fuzzy, c-format
msgid "could not change media on %s"
msgstr "%s상의 매체를 꺼내기할 수 없음: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1396 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1403
#, fuzzy, c-format
msgid "could not change media on %s: %s"
msgstr "%s상의 매체를 꺼내기할 수 없음: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1439
#, c-format
msgid "could not save memory region to '%s'"
msgstr "메모리 영역을 '%s'에 저장할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1486
msgid "could not restrict migration speed"
msgstr "이전 속도를 제한할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1513
msgid "could not set maximum migration downtime"
msgstr "최대 이전 다운타임을 설정할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1554
msgid "cannot query migration status"
msgstr "이전(migration) 상태를 질의할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1583
#, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr "전송된 이전 데이터 통계 %s를 구문분석할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1596
#, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr "잔여 이전 데이터 통계 %s를 구문분석할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1609
#, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr "전체 이전 데이터 통계 %s를 구문분석할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1625
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s"
msgstr "전송된 이전 데이터 통계 %s를 구문분석할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1638
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s"
msgstr "잔여 이전 데이터 통계 %s를 구문분석할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1651
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s"
msgstr "전체 이전 데이터 통계 %s를 구문분석할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1705
#, c-format
msgid "unable to start migration to %s"
msgstr "%s로의 이전을 시작할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1712
#, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "'%s'로의 이전이 실패: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1719
#, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "'%s'로의 이전이 본 qemu에 의해 지원되지 않음: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1740
msgid "cannot run monitor command to cancel migration"
msgstr "이전을 취소하기 위한 모니터 명령을 실행할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1769
#, fuzzy
msgid "cannot run monitor command to relocate graphics client"
msgstr "이전을 취소하기 위한 모니터 명령을 실행할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1800
msgid "cannot run monitor command to add usb disk"
msgstr "usb 디스크를 추가 하기 위한 모니터 명령을 실행할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1808
#, c-format
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
msgstr "USB 디스크 %s를 추가할 수 없음: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1836
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "usb 장치를 부탁할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1844
msgid "adding usb device failed"
msgstr "usb 장치 추가가 실패했습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1977
msgid "cannot attach host pci device"
msgstr "호스트 pci 장치를 부착할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1989 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2076
#, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "pci_add 응답의 구문 분석이 실패: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2028
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk %s"
msgstr "%s 디스크 %s를 부착할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2041
#, c-format
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
msgstr "%s 디스크 추가가 실패 %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2070
#, c-format
msgid "failed to add NIC with '%s'"
msgstr "NIC를 추가하는 데 실패 '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2114
msgid "failed to remove PCI device"
msgstr "PCI 장치를 제거하는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2133
#, c-format
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr "PCI 장치를 탈착하는 데 실패, 잘못된 주소 %.4x:%.2x:%.2x: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2162
#, c-format
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
msgstr "fd를 qemu에 전달하는 데 실패 '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2170
#, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr "qemu가 파일 핸들을 보내는 것을 지원하지 않습니다: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2177
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to send file handle '%s': %s"
msgstr "설정 파일 핸들을 저장하는 데 실패했습니다."
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2205
#, c-format
msgid "failed to close fd in qemu with '%s'"
msgstr "qemu에서 fd를 닫는 데 실패 '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2213
#, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "qemu가 파일 핸들을 닫는 것을 지원하지 않습니다: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2241
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add host net with '%s'"
msgstr "NIC를 추가하는 데 실패 '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2247
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to add host net: %s"
msgstr "USB 디스크 %s를 추가할 수 없음: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2276
#, c-format
msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'"
msgstr "qemu에서 fd를 닫는 데 실패 '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2305
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add netdev with '%s'"
msgstr "NIC를 추가하는 데 실패 '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2334
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove netdev in qemu with '%s'"
msgstr "qemu에서 fd를 닫는 데 실패 '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2369
msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'"
msgstr "chardev 정보를 qemu에서 'info chardev'로 가져오는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2454
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk controller"
msgstr "%s 디스크 컨트롤러를 부착할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2467
#, c-format
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
msgstr "%s 디스크 컨트롤러를 추가하는 데 실패: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2553
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to attach drive '%s'"
msgstr "디스크 부착 성공"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2559 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2836
#, fuzzy
msgid "drive hotplug is not supported"
msgstr "cpu 친밀도(affinity)가 지원되지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2571
#, c-format
msgid "adding %s disk failed: %s"
msgstr "%s 디스크 추가 실패: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2626
#, c-format
msgid "cannot parse value for %s"
msgstr "%s의 값 구문 분석 실패"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2644
msgid "cannot query PCI addresses"
msgstr "PCI 주소를 질의할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2737
#, c-format
msgid "cannot detach %s device"
msgstr "%s 장치를 탈착할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2743
#, c-format
msgid "detaching %s device failed: %s"
msgstr "%s 장치 탈착이 실패했습니다: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2777
#, c-format
msgid "cannot attach %s device"
msgstr "%s 장치를 부착할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2793
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s device failed: %s"
msgstr "%s 장치 추가에 실패했습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2830
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add drive '%s'"
msgstr "'%s' 파일 읽기 실패"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2842
#, fuzzy
msgid "open disk image file failed"
msgstr "popen 실패"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2878
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot delete %s drive"
msgstr "%s 장치를 탈착할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2883
msgid ""
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2895
#, fuzzy, c-format
msgid "deleting %s drive failed: %s"
msgstr "%s 장치 탈착이 실패했습니다: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2931
#, fuzzy
msgid "failed to set disk password"
msgstr "소켓 주소를 얻는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2937
msgid "setting disk password is not supported"
msgstr "디스크 암호 설정을 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2941
msgid "the disk password is incorrect"
msgstr "디스크 암호가 잘못되었습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2969 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3121
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to take snapshot using command '%s'"
msgstr "명령어 '%s'를 기다리는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2975 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3128
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to take snapshot: %s"
msgstr "경로 %s를 만드는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2980
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3017
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to restore snapshot using command '%s'"
msgstr "명령어 '%s'를 기다리는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3024
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3029
#, fuzzy, c-format
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
msgstr "템플릿 '%s'는 존재하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3075
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to delete snapshot using command '%s'"
msgstr "명령어 '%s'를 기다리는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3082
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3159
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to run cmd '%s'"
msgstr "'%s' 읽기 실패"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3189
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to inject NMI using command '%s'"
msgstr "명령어 '%s'를 기다리는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3211
#, c-format
msgid "keycode %d is invalid: 0x%X"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3233
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to send key using command '%s'"
msgstr "명령어 '%s'를 기다리는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3240
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to send key '%s'"
msgstr "'%s' 생성 실패"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3266
#, fuzzy
msgid "taking screenshot failed"
msgstr "VNC 암호 설정이 실패했습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3300
#, fuzzy
msgid "adding graphics client failed"
msgstr "usb 장치 추가가 실패했습니다"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3339 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3445
#, fuzzy
msgid "cannot run monitor command"
msgstr "모니터 명령 '%s'를 보낼 수 없음"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3429
#, fuzzy, c-format
msgid "No info for device '%s'"
msgstr "장치 %s에 대한 stat을 찾을 수 없습니다"
#: src/qemu/qemu_process.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set security context for agent for %s"
msgstr "%s에 대한 모니터연결 실패"
#: src/qemu/qemu_process.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clear security context for agent for %s"
msgstr "%s에 대한 모니터연결 실패"
#: src/qemu/qemu_process.c:370
#, c-format
msgid "no disk found with path %s"
msgstr "경로 %s에 대한 디스크를 찾지 못했습니다"
#: src/qemu/qemu_process.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "no disk found with alias %s"
msgstr "경로 %s에 대한 디스크를 찾지 못했습니다"
#: src/qemu/qemu_process.c:413
#, c-format
msgid "disk %s does not have any encryption information"
msgstr "디스크 %s가 암호화 정보를 가지고 있지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_process.c:421
msgid "cannot find secrets without a connection"
msgstr "연결 없으 비밀 정보를 찾을 수 없습니다"
#: src/qemu/qemu_process.c:429 src/storage/storage_backend.c:458
msgid "secret storage not supported"
msgstr "비밀 저장소를 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_process.c:438
#, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "볼륨 %s에 대해 잘못된 <encryption>"
#: src/qemu/qemu_process.c:456
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr "format='qcow'. %s를 위한 암호구는 '\\0'를 포함해서는 안됩니다."
#: src/qemu/qemu_process.c:617
#, fuzzy
msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
msgstr "비활성화 도메인 %s 생성 실패\n"
#: src/qemu/qemu_process.c:1268
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "%s 로그 출력을 읽는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_process.c:1290
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
msgstr "%s 로그 출력을 읽는 중 메모리 꽉 참: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1297
#, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
msgstr "%s 로그 출력을 읽는 중 프로세스가 종료 됨: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1312
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
msgstr "%s 로그 출력을 읽는 중 타임 아웃 : %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1399
#, c-format
msgid "no assigned pty for device %s"
msgstr "장치 %s에 대해 할당된 pty가 없음"
#: src/qemu/qemu_process.c:1592
#, fuzzy, c-format
msgid "process exited while connecting to monitor: %s"
msgstr "%s 로그 출력을 읽는 중 프로세스가 종료 됨: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1642
#, c-format
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr "QEMU 모니터에서 vCPU pid의 갯수를 잘못 얻음. 얻은 값 %d, 원하는 값 %d"
#: src/qemu/qemu_process.c:1733
#, fuzzy
msgid "Invalid mode for memory NUMA tuning."
msgstr "메모리 크기에 대해 %d의 잘못된 값"
#: src/qemu/qemu_process.c:1748
msgid "libvirt is compiled without NUMA tuning support"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:1775
#, fuzzy
msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset"
msgstr "NUMA 가용 메모리 질의 실패"
#: src/qemu/qemu_process.c:1787
#, fuzzy
msgid "numad is not available on this host"
msgstr "이 플랫폼에 사용 가능한 NUMA 메모리 정보가 없음"
#: src/qemu/qemu_process.c:1899
#, fuzzy
msgid "Setting of link state is not supported by this qemu"
msgstr "이 qemu에서는 'info blockstats'를 지원하지 않습니다"
#: src/qemu/qemu_process.c:1908
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't set link state on interface: %s"
msgstr "인터페이스 MAC 주소를 인터페이스 이름으로 변환합니다"
#: src/qemu/qemu_process.c:2309
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
msgstr "VirtIO 디스크 %s에 대한 PCI 주소를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_process.c:2323
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
msgstr "%s NIC에 대해 PCI주소를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_process.c:2337
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
msgstr "%s 컨트롤러에 대해 PCI주소를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_process.c:2351
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
msgstr "%s 비디오 아답터에 대해 PCI주소를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_process.c:2365
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
msgstr "%s 사운드 아답터 대해 PCI주소를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_process.c:2378
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
msgstr "%s 와치독에 대해 PCI주소를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_process.c:2390
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find PCI address for balloon %s"
msgstr "%s 와치독에 대해 PCI주소를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_process.c:2509
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
msgstr "파일 '%s'를 만드는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_process.c:2529
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot limit number of processes to %d"
msgstr "프로세스 %d의 CPU 진화도를 얻을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_process.c:2541
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set max opened files to %d"
msgstr "'%s'의 모드를 %04o로 설정할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_process.c:3225
msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3293 src/qemu/qemu_process.c:4080
#: src/uml/uml_driver.c:980
msgid "VM is already active"
msgstr "VM이 이미 실행중입니다"
#: src/qemu/qemu_process.c:3371
#, fuzzy
msgid "Unable to find an unused SPICE port"
msgstr "사용되지 않은 VNC 포트를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_process.c:3385
#, fuzzy
msgid "Unable to find an unused SPICE TLS port"
msgstr "사용되지 않은 VNC 포트를 찾을 수 없음"
#: src/qemu/qemu_process.c:3397 src/qemu/qemu_process.c:4096
#: src/uml/uml_driver.c:1002
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "로그 디렉터리 %s를 생성할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_process.c:3410
msgid ""
"Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is "
"enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm "
"modules."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:3457
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "pidfile 경로를 설정하는 데 실패"
#: src/qemu/qemu_process.c:3464
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file %s"
msgstr "%s에 대한 비정상 PID파일을 제거할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_process.c:3566
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s didn't show up"
msgstr "도메인 %s가 보이지 않습니다\n"
#: src/qemu/qemu_process.c:3613
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat fd %d"
msgstr "stat할 수 없음: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:3692
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set balloon to %lld"
msgstr "위치 %lld로 %s에서 이동할 수 없음"
#: src/qemu/qemu_process.c:3911
#, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr "MAC 주소를 '%s'에 허용하는 ebtables 규칙을 제거하는 데 실패"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1277
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1316
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1384
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1556
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1590
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1978
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5194
#, fuzzy, c-format
msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "맵 길이가 최대길이를 초과: %d > %d"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2605
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2624
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2668
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2687
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3412
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3429
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3473
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3490
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3534
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3551
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3595
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3612
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3656
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3673
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3717
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3734
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3778
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3795
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3839
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3856
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3900
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3917
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4416
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4434
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4589
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4608
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5552
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5570
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote undefineds: %d > %d"
msgstr "원격 인터페이스가 너무 많음: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported."
msgstr "디스크 암호 설정을 지원하지 않습니다"
#: src/remote/remote_driver.c:395
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: URL의 전송방식을 인식할 수 없음(tls|unix|ssh|ext|tcp여야 함)"
#: src/remote/remote_driver.c:547
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: 'ext' 전송, 명령이 필요합니다"
#: src/remote/remote_driver.c:604
#, fuzzy
msgid "Unable to locate libvirtd daemon in $PATH"
msgstr "%s 장치를 허용할 수 없음"
#: src/remote/remote_driver.c:659
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr "전송 방식 unix, ssh, ext는 Windows하에서 지원하지 않습니다"
#: src/remote/remote_driver.c:1081
#, fuzzy
msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: 반환된 매개변수 갯수가 범위를 초과합니다"
#: src/remote/remote_driver.c:1100 src/remote/remote_driver.c:1164
#, fuzzy, c-format
msgid "Stats %s too big for destination"
msgstr "경로 %s가 목적지에 대해 너무 큼"
#: src/remote/remote_driver.c:1145
#, fuzzy
msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: 반환된 매개변수 갯수가 범위를 초과합니다"
#: src/remote/remote_driver.c:1197
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "너무 많은 NUMA 셀: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1236 src/remote/remote_driver.c:1250
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "너무 많은 원격 도메인 ID : %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1368
#, fuzzy
msgid "returned number of parameters exceeds limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: 반환된 매개변수 갯수가 범위를 초과합니다"
#: src/remote/remote_driver.c:1444
#, fuzzy
msgid "returned number of disk errors exceeds limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: 반환된 매개변수 갯수가 범위를 초과합니다"
#: src/remote/remote_driver.c:1494
#, fuzzy
msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: 반환된 매개변수 갯수가 범위를 초과합니다"
#: src/remote/remote_driver.c:1689 src/remote/remote_driver.c:1762
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU 갯수가 최대 갯수를 초과: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1697 src/remote/remote_driver.c:1769
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU 맵 버퍼 길이가 최대 길이를 초과: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1718 src/remote/remote_driver.c:1786
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "호스트가 너무 많은 vCPU를 보고함: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1725 src/remote/remote_driver.c:1792
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "호스트가 최대 길이를 초과하는 맵 버퍼 길이를 보고함: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1842
#, fuzzy, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zu"
msgstr "보안 레이블이 최대값을 넘어감: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:1913
#, fuzzy, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zu"
msgstr "보안 모델이 최대값을 넘어감: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:1922
#, fuzzy, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zu"
msgstr "보안 doi가 최대값을 넘어감: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:2009
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2018 src/remote/remote_driver.c:4336
msgid "caller ignores uri_out"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2122
#, c-format
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
msgstr "너무 많은 메모리 stat이 요청되었습니다: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2166
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "블럭 들여다보기 요청이 원격 프로토콜에 대해 너무 큼, %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2187 src/remote/remote_driver.c:2238
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "반환된 버퍼가 요청한 크기와 동일하지 않습니다"
#: src/remote/remote_driver.c:2218
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "메모리 들여다보기 요청이 원격 프로토콜에 대해 너무 큼, %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2363
#, fuzzy, c-format
msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr "vCPU 갯수가 최대 갯수를 초과: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2369
#, fuzzy, c-format
msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr "vCPU 갯수가 최대 갯수를 초과: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2394
#, fuzzy
msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: 반환된 매개변수 갯수가 범위를 초과합니다"
#: src/remote/remote_driver.c:2730
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "알려지지 않은 인증 유형 %s"
#: src/remote/remote_driver.c:2739
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "요청된 인증 유형 %s가 거부되었습니다"
#: src/remote/remote_driver.c:2778
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "지원하지 않는 인증 유형 %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3062
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "인증 크레덴셜 생성 실패"
#: src/remote/remote_driver.c:3069
#, fuzzy
msgid "No authentication callback available"
msgstr "권한 설정 콜백이 제공되지 않았습니다."
#: src/remote/remote_driver.c:3075 src/remote/remote_driver.c:3380
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "인증 크레덴셜 수집 실패"
#: src/remote/remote_driver.c:3174
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "SASL 메커니즘 %s가 서버에서 지원되지 않습니다"
#: src/remote/remote_driver.c:3204
#, fuzzy, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
msgstr "SASL 협상 데이터가 너무 긺: %d 바이트"
#: src/remote/remote_driver.c:3299
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "SSF %d 협상이 충분히 강력하지 않았습니다"
#: src/remote/remote_driver.c:3420 src/remote/remote_driver.c:4124
msgid "adding cb to list"
msgstr "cb를 목록에 추가"
#: src/remote/remote_driver.c:3855
#, fuzzy
msgid "no internalFlags support"
msgstr "이벤트 지원 없음"
#: src/remote/remote_driver.c:4165 src/remote/remote_driver.c:4172
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to find callback ID %d"
msgstr "%s에 대한 cgroup을 찾을 수 없음\n"
#: src/remote/remote_driver.c:4268 src/remote/remote_driver.c:4327
#: src/remote/remote_driver.c:4410 src/remote/remote_driver.c:4471
#: src/remote/remote_driver.c:4530
msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:4624
msgid ""
"the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event "
"loop implementation"
msgstr ""
#: src/rpc/virkeepalive.c:337
msgid "keepalive interval already set"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:278
msgid "unable to make pipe"
msgstr "파이프를 만들 수 없음"
#: src/rpc/virnetclient.c:530 src/rpc/virnetclient.c:1546
#, fuzzy
msgid "failed to wake up polling thread"
msgstr "'%s' 읽기 위한 파이프 생성에 실패"
#: src/rpc/virnetclient.c:635
#, fuzzy
msgid "Unable to read TLS confirmation"
msgstr "Xen 데몬에서 읽기 실패"
#: src/rpc/virnetclient.c:640
#, fuzzy
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
msgstr "(우리쪽 인증서나 IP주소에 대한) 서버 검증이 실패했습니다\n"
#: src/rpc/virnetclient.c:791
#, fuzzy, c-format
msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d"
msgstr "일련번호 %d인 응답을 기다리는 호출 없음"
#: src/rpc/virnetclient.c:944
#, fuzzy, c-format
msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d"
msgstr "예기치 않은 RPC 호출 %d를 서버에서 받음"
#: src/rpc/virnetclient.c:1372
#, fuzzy
msgid "read on wakeup fd failed"
msgstr "fd %d에서 읽기가 실패했습니다"
#: src/rpc/virnetclient.c:1392
msgid "poll on socket failed"
msgstr "소켓 폴링이 실패했습니다"
#: src/rpc/virnetclient.c:1440
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "소켓에서 hangup / 에러 이벤트를 받음"
#: src/rpc/virnetclient.c:1555
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "조건을 기다리는 데 실패"
#: src/rpc/virnetclient.c:1681
msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:1687
msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetclient.c:1698
#, fuzzy
msgid "client socket is closed"
msgstr "소켓 폴링이 실패했습니다"
#: src/rpc/virnetclient.c:1704
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "상태 변수를 초기화할 수 없습니다"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "프로그램 불일치 (실제 %x, 기대값 %x) "
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "버전 불일치 (실제 %x, 기대값 %x) "
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "버전 불일치 (실제 %x, 기대값 %x) "
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "버전 불일치 (실제 %x, 기대값 %x) "
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid "No event expected with procedure %x"
msgstr "예기치 못한 와치독 모델 %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:308 src/rpc/virnetclientprogram.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot duplicate FD %d"
msgstr "'%s'를 생성할 수 없음"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:314 src/rpc/virnetclientprogram.c:375
#: src/rpc/virnetmessage.c:515
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set close-on-exec %d"
msgstr "모니터의 close-on-exec 플래그를 설정할 수 없음"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected message type %d"
msgstr "예기치 못한 비밀 사용 유형 %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected message proc %d != %d"
msgstr "예상치 못한 CPU 특징 정책 %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected message serial %d != %d"
msgstr "예기치 못한 비디오 모델 %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected message status %d"
msgstr "예기치 못한 특성 %d"
#: src/rpc/virnetclientstream.c:456
#, fuzzy
msgid "multiple stream callbacks not supported"
msgstr "cpu 친밀도(affinity)가 지원되지 않습니다"
#: src/rpc/virnetclientstream.c:492 src/rpc/virnetclientstream.c:514
#, fuzzy
msgid "no stream callback registered"
msgstr "스트림에 이미 등록된 콜백이 있습니다"
#: src/rpc/virnetmessage.c:122
#, fuzzy
msgid "Unable to decode message length"
msgstr "세션 리더가 되는 데 실패"
#: src/rpc/virnetmessage.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d"
msgstr "서버에서 받은 패킷이 너무 작음"
#: src/rpc/virnetmessage.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d"
msgstr "서버에서 받은 패킷이 너무 큼"
#: src/rpc/virnetmessage.c:184
#, fuzzy
msgid "Unable to decode message header"
msgstr "세션 리더가 되는 데 실패"
#: src/rpc/virnetmessage.c:226 src/rpc/virnetmessage.c:355
#: src/rpc/virnetmessage.c:420 src/rpc/virnetmessage.c:445
#, fuzzy
msgid "Unable to encode message length"
msgstr "세션 리더가 되는 데 실패"
#: src/rpc/virnetmessage.c:231
#, fuzzy
msgid "Unable to encode message header"
msgstr "세션 리더가 되는 데 실패"
#: src/rpc/virnetmessage.c:242
#, fuzzy
msgid "Unable to re-encode message length"
msgstr "세션 리더가 되는 데 실패"
#: src/rpc/virnetmessage.c:267
#, c-format
msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:273
#, fuzzy
msgid "Unable to encode number of FDs"
msgstr "도메인 %s에 대한 장치를 거부할 수 없음"
#: src/rpc/virnetmessage.c:298
#, fuzzy
msgid "Unable to decode number of FDs"
msgstr "도메인 %s에 대한 장치를 거부할 수 없음"
#: src/rpc/virnetmessage.c:305
#, c-format
msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:342
#, fuzzy
msgid "Unable to encode message payload"
msgstr "세션 리더가 되는 데 실패"
#: src/rpc/virnetmessage.c:383
#, fuzzy
msgid "Unable to decode message payload"
msgstr "세션 리더가 되는 데 실패"
#: src/rpc/virnetmessage.c:407
#, c-format
msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:489
msgid "Library function returned error but did not set virError"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:502
#, c-format
msgid "No FD available at slot %zu"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetmessage.c:508
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to duplicate FD %d"
msgstr "%s를 열 수 없음"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:61 src/rpc/virnetsaslcontext.c:91
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "SASL 라이브러리 초기화에 실패: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:73 src/rpc/virnetsaslcontext.c:103
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:200 src/rpc/virnetsaslcontext.c:245
#: src/rpc/virnettlscontext.c:660 src/rpc/virnettlscontext.c:1180
#, fuzzy
msgid "Failed to initialized mutex"
msgstr "TLS 클라이언트를 초기화할 수 없음: %s"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:137 src/rpc/virnettlscontext.c:360
#, c-format
msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:146
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "SASL 클라이언트 %s가 whitelist에 허용되지 않습니다"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:150
msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:218 src/rpc/virnetsaslcontext.c:264
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "SASL 클라이언트 문맥을 생성하는 데 실패: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:293
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "외부 SSF %d (%s)를 설정할 수 없음"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:314
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "연결에 SASL 사용자명을 질의할 수 없습니다 %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:321
msgid "no client username was found"
msgstr "클라이언트 사용자명을 찾을 수 없습니다"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:342
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "SASL ssf 질의를 연결에 할 수 없습니다 %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:378
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "보안 특성 %d (%s)를 설정할 수 없음"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get security props %d (%s)"
msgstr "보안 특성 %d (%s)를 설정할 수 없음"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:430
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "SASL 메커니즘 목록을 얻을 수 없습니다 %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:483 src/rpc/virnetsaslcontext.c:578
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:623
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "SASL 협상을 시작하는 데 실패: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "SASL 협상을 시작하는 데 실패: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:656 src/rpc/virnetsaslcontext.c:695
#, c-format
msgid "SASL data length %zu too long, max %zu"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:670
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)"
msgstr "SASL 데이터를 부호화하는 데 실패: %s"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)"
msgstr "SASL 데이터를 복호화하는 데 실패: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:123
#, fuzzy
msgid "Unable to set close-on-exec flag"
msgstr "모니터의 close-on-exec 플래그를 설정할 수 없음"
#: src/rpc/virnetsocket.c:128
#, fuzzy
msgid "Unable to enable non-blocking flag"
msgstr "소켓을 비-블로킹으로 만들 수 없음"
#: src/rpc/virnetsocket.c:160
#, fuzzy
msgid "Unable to disable nagle algorithm"
msgstr "모니터의 close-on-exec 플래그를 설정할 수 없음"
#: src/rpc/virnetsocket.c:213 src/rpc/virnetsocket.c:410
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
msgstr "PCI 장치 %s를 리셋할 수 없음: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:226 src/rpc/virnetsocket.c:421
#, fuzzy
msgid "Unable to create socket"
msgstr "소켓을 생성할 수 없음"
#: src/rpc/virnetsocket.c:232
#, fuzzy
msgid "Unable to enable port reuse"
msgstr "파이프를 생성할 수 없"
#: src/rpc/virnetsocket.c:249
#, fuzzy
msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
msgstr "%s에 대한 cgroup을 얻을 수 없음"
#: src/rpc/virnetsocket.c:257 src/rpc/virnetsocket.c:287
#, fuzzy
msgid "Unable to bind to port"
msgstr "%s에 대한 cgroup을 찾을 수 없음\n"
#: src/rpc/virnetsocket.c:268 src/rpc/virnetsocket.c:444
#: src/rpc/virnetsocket.c:523 src/rpc/virnetsocket.c:1275
#, fuzzy
msgid "Unable to get local socket name"
msgstr "로컬 호스트 이름을 얻는 데 실패"
#: src/rpc/virnetsocket.c:325 src/rpc/virnetsocket.c:491
#, fuzzy
msgid "Failed to create socket"
msgstr "소켓 생성 실패"
#: src/rpc/virnetsocket.c:332 src/rpc/virnetsocket.c:497
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr "경로 %s가 유닉스 소켓에 대해 너무 깁니다"
#: src/rpc/virnetsocket.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s'"
msgstr "소켓을 '%s'로 바인드 하는 것이 실패했습니다: %s "
#: src/rpc/virnetsocket.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "'%s'의 소유권을 %d로 이전할 수 없음: %d"
#: src/rpc/virnetsocket.c:380 src/rpc/virnetsocket.c:543
#, fuzzy
msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
msgstr "CPU 친화도 처리가 이 플랫폼에서는 지원되지 않습니다"
#: src/rpc/virnetsocket.c:437
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to server at '%s:%s'"
msgstr "'%s:%s'에 연결할 수 없음"
#: src/rpc/virnetsocket.c:450
#, fuzzy
msgid "Unable to get remote socket name"
msgstr "슬롯 번호 '%s'를 구문 분석할 수 없음"
#: src/rpc/virnetsocket.c:486
msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:516
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect socket to '%s'"
msgstr "%s에 연결하는 데 실패"
#: src/rpc/virnetsocket.c:565 src/rpc/virnetsocket.c:571
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "소켓 쌍을 생성할 수 없음"
#: src/rpc/virnetsocket.c:609
#, fuzzy
msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
msgstr "CPU 친화도 처리가 이 플랫폼에서는 지원되지 않습니다"
#: src/rpc/virnetsocket.c:787
#, fuzzy
msgid "Unable to copy socket file handle"
msgstr "설정 파일 핸들을 저장하는 데 실패했습니다."
#: src/rpc/virnetsocket.c:838
#, fuzzy
msgid "Failed to get client socket identity"
msgstr "클라이언트 소켓 생성 실패"
#: src/rpc/virnetsocket.c:858
#, fuzzy
msgid "Client socket identity not available"
msgstr "cpu 친밀도(affinity)를 사용할 수 없습니다"
#: src/rpc/virnetsocket.c:988
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot recv data: %s"
msgstr "데이터를 수신할 수 없음: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:991
#, fuzzy
msgid "Cannot recv data"
msgstr "데이터를 수신할 수 없음: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:996
#, fuzzy, c-format
msgid "End of file while reading data: %s"
msgstr "%s 로그 출력을 읽는 중 메모리 꽉 참: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:999
#, fuzzy
msgid "End of file while reading data"
msgstr "드라이버를 다시 불러오는 중 오류가 발생했습니다"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1026
#, fuzzy
msgid "Cannot write data"
msgstr "데이터를 수신할 수 없음: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1031
msgid "End of file while writing data"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1177
#, fuzzy
msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket"
msgstr "이 qemu에서는 'info blockstats'를 지원하지 않습니다"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1188
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to send file descriptor %d"
msgstr "비-블러킹 파일 디스크립터 플래그를 설정하는 데 실패했습니다"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1211
#, fuzzy
msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
msgstr "이 qemu에서는 'info blockstats'를 지원하지 않습니다"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1221
#, fuzzy
msgid "Failed to recv file descriptor"
msgstr "도메인 설명 구문 분석 실패"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1238
#, fuzzy
msgid "Unable to listen on socket"
msgstr "%s를 열 수 없음"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1269
#, fuzzy
msgid "Unable to accept client"
msgstr "파이프를 생성할 수 없"
#: src/rpc/virnetserver.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s"
msgstr "너무 많은 활성화된 클라이언트가 있습니다(%d), 연결을 버립니다"
#: src/rpc/virnetserver.c:366
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "PolicyKit auth에 대한 시스템 버스로 연결하는 데 실패했습니다: %s "
#: src/rpc/virnetserver.c:489
#, fuzzy
msgid "Failed to read from signal pipe"
msgstr "시그널 파이프에서 읽기에 실패했습니다: %s "
#: src/rpc/virnetserver.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected signal received: %d"
msgstr "예기치 못한 인터페이스 유형 %d"
#: src/rpc/virnetserver.c:521
#, fuzzy
msgid "Unable to create signal pipe"
msgstr "파이프를 생성할 수 없"
#: src/rpc/virnetserver.c:530
#, fuzzy
msgid "Failed to add signal handle watch"
msgstr "시그널 파이프에서 읽기에 실패했습니다: %s "
#: src/rpc/virnetserver.c:708
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "종료 타임아웃을 등록하는 데 실패했습니다"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:788 src/rpc/virnetserverclient.c:947
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected zero/negative length request %lld"
msgstr "예기치 못한 길이가 음수로 된 요청 %lld 입니다"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add watch for fd %d events %d"
msgstr "'%s'에서 읽기 실패: %s "
#: src/rpc/virnetservermdns.c:344 src/util/virtime.c:247
#, fuzzy
msgid "Unable to get current time"
msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add timer with timeout %d"
msgstr "NIC를 추가하는 데 실패 '%s'"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:459
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create mDNS client: %s"
msgstr "소켓 생성이 실패했습니다: %s "
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find program %d version %d"
msgstr "버전 번호 %s를 구문 분석할 수 없음"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "프로그램 불일치 (실제 %x, 기대값 %x) "
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:281
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "버전 불일치 (실제 %x, 기대값 %x) "
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected message type %u"
msgstr "예기치 못한 비밀 사용 유형 %d"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:367
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected message status %u"
msgstr "%s에 예기치 못한 이전 상태"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:376
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "알려지지 않은 절차: %d "
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:390
msgid "authentication required"
msgstr "인증이 필요합니다"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read %s '%s'"
msgstr "'%s'를 읽을 수 없음"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:114
msgid "cannot get current time"
msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid "The CA certificate %s has expired"
msgstr "인증서가 만료되었습니다"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "The server certificate %s has expired"
msgstr "인증서가 만료되었습니다"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "The client certificate %s has expired"
msgstr "인증서가 만료되었습니다"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "The CA certificate %s is not yet active"
msgstr "인증서가 아직 활성화되지 않았습니다"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "The server certificate %s is not yet active"
msgstr "인증서가 아직 활성화되지 않았습니다"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "The client certificate %s is not yet active"
msgstr "인증서가 아직 활성화되지 않았습니다"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:165
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:166
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:173
#, c-format
msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:180
#, c-format
msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s"
msgstr "인증 우선순위를 설정할 수 없음: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key usage %s"
msgstr "CA 인증서를 읽어들일 수 없음: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing"
msgstr "인증서의 소유자가 호스트명(%s)과 일치하지 않습니다"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature"
msgstr "인증서의 소유자가 호스트명(%s)과 일치하지 않습니다"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment"
msgstr "인증서의 소유자가 호스트명(%s)과 일치하지 않습니다"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:287 src/rpc/virnettlscontext.c:301
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s"
msgstr "블럭 이름 %s 구문 분석 실패"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:324
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:336
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client"
msgstr ""
#: src/rpc/virnettlscontext.c:373
#, fuzzy
msgid ""
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
"theDistinguished Name field in the client certificate,or run this daemon "
"with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: 클라이언트의 고유 이름(Distinguished Name)이 허용 클"
"라이언트 목록(tls_allowed_dn_list)에 없습니다. 'openssl x509 -in clientcert."
"pem -text'를 사용해서 클라이언트 인증서의 DN 필드를 보시거나, 이 데몬을 --"
"verbose 옵션을 지정해 실행하십시오."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:396
#, fuzzy, c-format
msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s"
msgstr "인증서의 소유자가 호스트명(%s)과 일치하지 않습니다"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s"
msgstr "CA 인증서를 읽어들일 수 없음: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s"
msgstr "서버 인증서를 검증할 수 없음: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:453 src/rpc/virnettlscontext.c:964
msgid "Invalid certificate"
msgstr "잘못된 인증서"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:456 src/rpc/virnettlscontext.c:967
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "인증서가 신뢰할 수 없습니다"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:459 src/rpc/virnettlscontext.c:970
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "인증서의 발급자가 알려지지 않았습니다"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:462 src/rpc/virnettlscontext.c:973
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "인증서가 폐기되었습니다"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:466 src/rpc/virnettlscontext.c:977
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "인증서가 안전하지 않은 알고리즘을 사용합니다"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s"
msgstr "서버 인증서가 검증에 실패했습니다: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:493 src/rpc/virnettlscontext.c:1003
#, fuzzy
msgid "Unable to initialize certificate"
msgstr "인증서를 초기화할 수 없습니다: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to import server certificate %s"
msgstr "인증서를 가져오기 할 수 없습니다: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to import client certificate %s"
msgstr "인증서를 가져오기 할 수 없습니다: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:581
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s"
msgstr "CA 인증서를 읽어들일 수 없음: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s"
msgstr "인증 우선순위를 설정할 수 없음: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:624
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s"
msgstr "CA 인증서를 읽어들일 수 없음: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s"
msgstr "TLS 크레덴셜을 할당할 수 없음: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:701
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "인증서를 초기화할 수 없습니다: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "devaddr 매개변수 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:958
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to verify TLS peer: %s"
msgstr "서버 인증서를 검증할 수 없음: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:981
#, fuzzy, c-format
msgid "Certificate failed validation: %s"
msgstr "서버 인증서가 검증에 실패했습니다: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:988
#, fuzzy
msgid "Only x509 certificates are supported"
msgstr "오직 하나의 파일시스템만 지원됨"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:994
#, fuzzy
msgid "The certificate has no peers"
msgstr "인증서가 만료되었습니다"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1009
#, fuzzy
msgid "Unable to load certificate"
msgstr "CA 인증서를 읽어들일 수 없음: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s"
msgstr "인증 우선순위를 설정할 수 없음: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1096
#, fuzzy
msgid "Failed to verify peer's certificate"
msgstr "서버 인증서를 검증할 수 없음: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1195
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize TLS session: %s"
msgstr "TLS 클라이언트를 초기화할 수 없음: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1205
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set TLS session priority %s"
msgstr "TLS 알고리즘 우선순위를 설정할 수 없음: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1214
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s"
msgstr "클라이언트 인증서 확인에 실패했습니다: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1356
#, fuzzy, c-format
msgid "TLS handshake failed %s"
msgstr "TLS 핸드세이크에 실패했습니다: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1388
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "TLS 세션에 대한 잘못된 암호화 크기"
#: src/secret/secret_driver.c:176
#, c-format
msgid "mkstemp('%s') failed"
msgstr "mkstemp('%s') 실패"
#: src/secret/secret_driver.c:180
#, c-format
msgid "fchmod('%s') failed"
msgstr "fchmod('%s') 실패"
#: src/secret/secret_driver.c:186
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "'%s'에 쓰는 중 오류"
#: src/secret/secret_driver.c:191
#, c-format
msgid "error closing '%s'"
msgstr "'%s' 닫는 중 오류"
#: src/secret/secret_driver.c:197
#, c-format
msgid "rename(%s, %s) failed"
msgstr "rename(%s, %s) 실패"
#: src/secret/secret_driver.c:247
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "'%s'를 생성할 수 없음"
#: src/secret/secret_driver.c:354
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr "<uuid>가 비밀 정보 파일 이름 '%s'와 일치하지 않습니다"
#: src/secret/secret_driver.c:381 src/secret/secret_driver.c:488
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "'%s'를 열 수 없음"
#: src/secret/secret_driver.c:385
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "'%s'를 stat할 수 없음"
#: src/secret/secret_driver.c:390
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr "'%s' 파일은 메모리에 들어갈 수 없습니다"
#: src/secret/secret_driver.c:399
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "'%s'를 읽을 수 없음"
#: src/secret/secret_driver.c:406
#, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "'%s' 안에 잘못된 base64"
#: src/secret/secret_driver.c:504
#, c-format
msgid "Error reading secret: %s"
msgstr "비밀정보 읽기 오류: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:637 src/secret/secret_driver.c:809
#: src/secret/secret_driver.c:845 src/secret/secret_driver.c:900
#: src/secret/secret_driver.c:946
#, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "uuid '%s'와 일치하는 비밀 정보 없음"
#: src/secret/secret_driver.c:664
#, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "사용법 '%s'와 일치하는 비밀정보 없음"
#: src/secret/secret_driver.c:706
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "UUID %s인 비밀정보가 이미 %s와 사용하기 위해 정의됨"
#: src/secret/secret_driver.c:726
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "UUID %s인 비밀정보가 이미 %s와 사용하기 위해 정의되어 있습니다"
#: src/secret/secret_driver.c:733
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr "기존 비밀정보의 개인용 플래그를 변경할 수 없음"
#: src/secret/secret_driver.c:781
msgid "list of secrets is inconsistent"
msgstr "비밀정보 목록이 일관성이 없습니다"
#: src/secret/secret_driver.c:908
#, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "비밀정보 '%s'는 값을 가지고 있지 않습니다"
#: src/secret/secret_driver.c:915
msgid "secret is private"
msgstr "비밀정보가 개인용입니다"
#: src/secret/secret_driver.c:1038
msgid "Out of memory initializing secrets"
msgstr "비밀정보 초기화 중 메모리 부족"
#: src/security/security_apparmor.c:85
#, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "AppArmor 프로파일 목록 '%s' 읽기 실패"
#: src/security/security_apparmor.c:134
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "'%s' 읽기 실패"
#: src/security/security_apparmor.c:242
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "libvirtd를 찾을 수 없음"
#: src/security/security_apparmor.c:279 src/security/security_apparmor.c:303
#: src/security/security_apparmor.c:321 src/security/security_apparmor.c:647
#, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "AppArmor프로파일 '%s'를 업데이트 할 수 없음"
#: src/security/security_apparmor.c:348
#, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "템플릿 '%s'는 존재하지 않습니다"
#: src/security/security_apparmor.c:404
msgid "Cannot set a base label with AppArmour"
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:412 src/security/security_selinux.c:187
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "보안 레이블이 VM에 대해 이미 정의되었습니다"
#: src/security/security_apparmor.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot load AppArmor profile '%s'"
msgstr "AppArmor프로파일 '%s'를 업데이트 할 수 없음"
#: src/security/security_apparmor.c:494
msgid "error copying profile name"
msgstr "프로파일 이름 복사 중 오류"
#: src/security/security_apparmor.c:500
msgid "error calling profile_status()"
msgstr "profile_status() 호출 중 오류"
#: src/security/security_apparmor.c:539
#, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 프로파일을 삭제할 수 없"
#: src/security/security_apparmor.c:561 src/security/security_selinux.c:1099
#: src/security/security_selinux.c:1128 src/security/security_selinux.c:1163
#: src/security/security_selinux.c:1230 src/security/security_selinux.c:1267
#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"보안 레이블 드라이버가 일치하지 않습니다: 도메인은 '%s' 모델로 설정되었으나, "
"하이퍼바이저 드라이버는 '%s'입니다"
#: src/security/security_apparmor.c:571
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "aa_change_profile() 호출하는 중 오류"
#: src/security/security_apparmor.c:635
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s'가 존재하지 않습니다"
#: src/security/security_apparmor.c:671
#, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "잘못된 않은 보안 레이블 '%s'"
#: src/security/security_dac.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'"
msgstr "보안 문맥 '%d:%d\"를 '%s'상에 설정할 수 없음"
#: src/security/security_dac.c:148
#, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "심볼릭 링크 %s를 찾을 수 없음"
#: src/security/security_driver.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "Security driver %s not found"
msgstr "보안 모델 찾을 수 없음"
#: src/security/security_manager.c:122
#, fuzzy
msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests"
msgstr "보안 모델 찾을 수 없음"
#: src/security/security_manager.c:308
#, fuzzy
msgid "Unconfined guests are not allowed on this host"
msgstr "이 플랫폼에 사용 가능한 NUMA 메모리 정보가 없음"
#: src/security/security_selinux.c:120
#, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr "SELinux 가상 도메인 문맥 파일 '%s'를 열 수 없음"
#: src/security/security_selinux.c:127
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s"
msgstr "SELinux 가상 도메인 문맥 파일 '%s'를 읽을 수 없음"
#: src/security/security_selinux.c:139
#, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s"
msgstr "SELinux 가상 이미지 문맥 파일 '%s'를 열 수 없음"
#: src/security/security_selinux.c:146
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "SELinux 가상 이미지 문맥 파일 '%s'를 읽을 수 없음"
#: src/security/security_selinux.c:180
#, fuzzy
msgid "security model already defined for VM"
msgstr "보안 레이블이 VM에 대해 이미 정의되었습니다"
#: src/security/security_selinux.c:193
#, fuzzy
msgid "security image label already defined for VM"
msgstr "보안 레이블이 VM에 대해 이미 정의되었습니다"
#: src/security/security_selinux.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "security label model %s is not supported with selinux"
msgstr "비디오 유형 %s는 QEMU가 지원하지 않습니다"
#: src/security/security_selinux.c:209 src/security/security_selinux.c:1172
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
msgstr "보안 문맥 '%s'를 설정할 수 없음"
#: src/security/security_selinux.c:251 src/security/security_selinux.c:271
#, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "%s에 대한 selinux 문맥을 생성할 수 없음"
#: src/security/security_selinux.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected security label type '%s'"
msgstr "예기치 못한 비밀 사용 유형 %d"
#: src/security/security_selinux.c:322 src/security/security_selinux.c:391
#, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "PID %d 보안 문맥을 얻을 수 없음"
#: src/security/security_selinux.c:398
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
msgstr "보안 레이블이 최대 길이를 넘어감: %d"
#: src/security/security_selinux.c:411
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "security_getenforce() 호출 중 오류"
#: src/security/security_selinux.c:448
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "보안 문맥 '%s'를 '%s'상에 설정할 수 없음"
#: src/security/security_selinux.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting "
"virt_use_nfs"
msgstr "보안 문맥 '%s'를 '%s'상에 설정할 수 없음"
#: src/security/security_selinux.c:513
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
msgstr "보안 문맥 '%s'를 '%s'상에 설정할 수 없음"
#: src/security/security_selinux.c:980 src/security/security_selinux.c:1322
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown smartcard type %d"
msgstr "알려지지 않은 저장 볼륨 유형 %d"
#: src/security/security_selinux.c:1109
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "잘못된 않은 보안 레이블 %s"
#: src/security/security_selinux.c:1138
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "보안 문맥 '%s'를 설정할 수 없음"
#: src/security/security_selinux.c:1179
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get current process context '%s'"
msgstr "보안 문맥 '%s'를 설정할 수 없음"
#: src/security/security_selinux.c:1186 src/security/security_selinux.c:1202
#: src/security/security_selinux.c:1241
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set socket security context '%s'"
msgstr "보안 문맥 '%s'를 설정할 수 없음"
#: src/security/security_selinux.c:1193
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set socket security context range '%s'"
msgstr "보안 문맥 '%s'를 설정할 수 없음"
#: src/security/security_selinux.c:1277
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
msgstr "보안 문맥 '%s'를 설정할 수 없음"
#: src/security/virt-aa-helper.c:91
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [< def.xml]\n"
"\n"
" Options:\n"
" -a | --add load profile\n"
" -c | --create create profile from template\n"
" -D | --delete unload and delete profile\n"
" -f | --add-file <file> add file to profile\n"
" -F | --append-file <file> append file to profile\n"
" -r | --replace reload profile\n"
" -R | --remove unload profile\n"
" -h | --help this help\n"
" -u | --uuid <uuid> uuid (profile name)\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:104
msgid ""
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error: %s%c"
msgstr "%s: 오류: %s\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: warning: %s%c"
msgstr "%s: 경고: %s\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s%c"
msgstr ""
"%s:\n"
"%s\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:147
#, fuzzy
msgid "could not find replacement string"
msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음"
#: src/security/virt-aa-helper.c:152
#, fuzzy
msgid "could not allocate memory for string"
msgstr "'%s'의 출력을 위한 메모리를 할당할 수 없습니다"
#: src/security/virt-aa-helper.c:164 src/security/virt-aa-helper.c:172
msgid "not enough space in target buffer"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:180
#, fuzzy
msgid "error replacing string"
msgstr "비밀정보 읽기 오류: %s"
#: src/security/virt-aa-helper.c:202
#, fuzzy
msgid "invalid flag"
msgstr "잘못된 경로"
#: src/security/virt-aa-helper.c:210
#, fuzzy
msgid "profile name exceeds maximum length"
msgstr "보안 레이블이 최대 길이를 넘어감: %d"
#: src/security/virt-aa-helper.c:215
#, fuzzy
msgid "profile does not exist"
msgstr "인터페이스 %s가 존재하지 않습니다"
#: src/security/virt-aa-helper.c:224
#, fuzzy
msgid "failed to run apparmor_parser"
msgstr "'%s' 읽기 실패"
#: src/security/virt-aa-helper.c:228
msgid "unable to unload already unloaded profile"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:230
msgid "apparmor_parser exited with error"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:267 src/security/virt-aa-helper.c:272
#: src/security/virt-aa-helper.c:383
#, fuzzy
msgid "could not allocate memory for profile"
msgstr "'%s'의 출력을 위한 메모리를 할당할 수 없습니다"
#: src/security/virt-aa-helper.c:279 src/security/virt-aa-helper.c:378
#, fuzzy
msgid "invalid length for new profile"
msgstr "잘못된 네트워크 포인터"
#: src/security/virt-aa-helper.c:291
#, fuzzy
msgid "failed to create include file"
msgstr "로그파일 %s를 생성하는 데 실패"
#: src/security/virt-aa-helper.c:297 src/security/virt-aa-helper.c:403
#, fuzzy
msgid "failed to write to profile"
msgstr "로그 파일 쓰기 실패"
#: src/security/virt-aa-helper.c:302 src/security/virt-aa-helper.c:408
#, fuzzy
msgid "failed to close or write to profile"
msgstr "로그 파일 쓰기 실패"
#: src/security/virt-aa-helper.c:333 src/security/virt-aa-helper.c:1216
msgid "profile exists"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:338
#, fuzzy
msgid "template name exceeds maximum length"
msgstr "보안 레이블이 최대 길이를 넘어감: %d"
#: src/security/virt-aa-helper.c:343
#, fuzzy
msgid "template does not exist"
msgstr "템플릿 '%s'는 존재하지 않습니다"
#: src/security/virt-aa-helper.c:348
#, fuzzy
msgid "failed to read AppArmor template"
msgstr "프락시 응답을 읽는 데 실패"
#: src/security/virt-aa-helper.c:353 src/security/virt-aa-helper.c:358
msgid "no replacement string in template"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:364
#, fuzzy
msgid "could not allocate memory for profile name"
msgstr "'%s'의 출력을 위한 메모리를 할당할 수 없습니다"
#: src/security/virt-aa-helper.c:370
#, fuzzy
msgid "could not allocate memory for profile files"
msgstr "'%s'의 출력을 위한 메모리를 할당할 수 없습니다"
#: src/security/virt-aa-helper.c:397
#, fuzzy
msgid "failed to create profile"
msgstr "로그파일 %s를 생성하는 데 실패"
#: src/security/virt-aa-helper.c:548
msgid "bad pathname"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:563
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:603
#, fuzzy
msgid "Invalid context"
msgstr "잘못된 비밀정보"
#: src/security/virt-aa-helper.c:609
#, fuzzy
msgid "Could not find <name>"
msgstr "일치하는 장치를 찾을 수 없음"
#: src/security/virt-aa-helper.c:616
#, fuzzy
msgid "Could not find <uuid>"
msgstr "libvirtd를 찾을 수 없음"
#: src/security/virt-aa-helper.c:648
#, fuzzy
msgid "unexpected root element, expecting <domain>"
msgstr "예기치 못한 도메인 유형 %d"
#: src/security/virt-aa-helper.c:658
msgid "os.type is not 'hvm'"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:671 src/security/virt-aa-helper.c:708
#: src/security/virt-aa-helper.c:722 src/security/virt-aa-helper.c:816
#: src/security/virt-aa-helper.c:825 src/security/virt-aa-helper.c:900
#: src/security/virt-aa-helper.c:1198 src/security/virt-aa-helper.c:1202
#: src/security/virt-aa-helper.c:1262
#, fuzzy
msgid "could not allocate memory"
msgstr "메모리 할당 실패"
#: src/security/virt-aa-helper.c:729
#, fuzzy
msgid "could not parse XML"
msgstr "XML 구문 분석에 실패"
#: src/security/virt-aa-helper.c:734
#, fuzzy
msgid "could not find name in XML"
msgstr "libvirtd를 찾을 수 없음"
#: src/security/virt-aa-helper.c:739
msgid "bad name"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:765
msgid " skipped non-absolute path"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:772
#, fuzzy
msgid " could not find realpath for disk"
msgstr "'%s'에 대한 부모 HBA를 찾을 수 없습니다"
#: src/security/virt-aa-helper.c:786
msgid " skipped restricted file"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:905
msgid "given uuid does not match XML uuid"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:1041
#, fuzzy
msgid "failed to allocate file buffer"
msgstr "XML 버퍼 할당에 실패"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1090
#, fuzzy
msgid "could not allocate memory for disk"
msgstr "'%s'의 출력을 위한 메모리를 할당할 수 없습니다"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1105 src/security/virt-aa-helper.c:1125
#, fuzzy
msgid "invalid UUID"
msgstr "잘못된 경로: %s"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1108
#, fuzzy
msgid "error copying UUID"
msgstr "'%s' 닫는 중 오류"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1117
#, fuzzy
msgid "unsupported option"
msgstr "지원하지 않는 설정"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1122
#, fuzzy
msgid "bad command"
msgstr "명령 이름"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1135
#, fuzzy
msgid "could not read xml file"
msgstr "CPU 플래그를 읽을 수 없음"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1139
#, fuzzy
msgid "could not get VM definition"
msgstr "도메인 상태를 얻는 데 실패"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1144
#, fuzzy
msgid "invalid VM definition"
msgstr "잘못된 CPU 정의"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1176
#, fuzzy
msgid "could not set PATH"
msgstr "UUID를 설정할 수 없음"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1180
#, fuzzy
msgid "could not set IFS"
msgstr "UUID를 설정할 수 없음"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1191
#, fuzzy
msgid "could not initialize random generator"
msgstr "도메인 상태를 얻는 데 실패"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1194
#, fuzzy
msgid "could not parse arguments"
msgstr "%s에 인자를 넣을 수 없음"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1241
#, fuzzy
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "XML 버퍼 할당에 실패"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1272
#, fuzzy
msgid "could not create profile"
msgstr "veth 이름을 생성할 수 없음"
#: src/storage/parthelper.c:82
#, c-format
msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n"
msgstr ""
#: src/storage/parthelper.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to access device %s\n"
msgstr "%s 장치를 허용할 수 없음"
#: src/storage/parthelper.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to access disk %s\n"
msgstr "모니터 경로 %s를 열 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:140
#, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "입력 경로 '%s'를 열 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:176
#, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패"
#: src/storage/storage_backend.c:193 src/storage/storage_backend.c:313
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "파일 '%s'를 확장할 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:200
#, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "파일 '%s'에 쓰기 실패"
#: src/storage/storage_backend.c:210 src/storage/storage_backend.c:360
#, c-format
msgid "cannot sync data to file '%s'"
msgstr "데이터를 파일 '%s'에 동기화할 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:219 src/storage/storage_backend.c:288
#: src/storage/storage_backend_logical.c:736
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "파일 '%s'를 닫을 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:252 src/storage/storage_backend.c:400
#: src/storage/storage_backend_fs.c:761 src/storage/storage_backend_fs.c:788
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1042
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "경로 %s를 생성할 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:267 src/util/util.c:782 src/util/util.c:1085
#: src/util/util.c:1175
#, c-format
msgid "stat of '%s' failed"
msgstr "'%s'에 대한 stat이 실패했습니다"
#: src/storage/storage_backend.c:276 src/util/util.c:793 src/util/util.c:1091
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
msgstr "'%s'를 (%u, %u)로 chown할 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:282 src/storage/storage_backend.c:594
#: src/util/util.c:804 src/util/util.c:1099 src/util/util.c:1188
#, c-format
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
msgstr "'%s'의 모드를 %04o로 설정할 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:341 src/storage/storage_backend.c:350
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "파일 '%s'를 채울 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:384 src/storage/storage_backend_disk.c:648
#: src/storage/storage_backend_logical.c:685
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "저장소 풀이 암호화된 볼륨을 지원하지 않음"
#: src/storage/storage_backend.c:435
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
msgstr "uuid 생성 중 너무 많은 충돌 발생"
#: src/storage/storage_backend.c:465
msgid "secrets already defined"
msgstr "비밀정보가 이미 정의되었습니다"
#: src/storage/storage_backend.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "'%s' 생성 실패"
#: src/storage/storage_backend.c:588
#, c-format
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
msgstr "%s를 (%u, %u)로 chown할 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to parse qemu-img output '%s'"
msgstr "보안 문맥 '%s'를 설정할 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:681 src/storage/storage_backend.c:687
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "알려지지 않은 저장 볼륨 유형 %d"
#: src/storage/storage_backend.c:704
#, fuzzy
msgid "a different backing store cannot be specified."
msgstr "다른 종류의 보조 기억이 지정될 수 없습니다"
#: src/storage/storage_backend.c:711
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "알려지지 않은 저장소 볼륨 보조 기억 유형 %d"
#: src/storage/storage_backend.c:730
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "억세스할 수 없는 보조 기억 불륨 %s"
#: src/storage/storage_backend.c:742
#, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
msgstr "qcow 볼륨 암호화가 볼륨 형식 %s와 지원되지 않음"
#: src/storage/storage_backend.c:750
#, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "지원하지 않는 볼륨 암호화 형식 %d"
#: src/storage/storage_backend.c:756
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr "qcow 암호화에 대해 너무 많은 비밀 정보"
#: src/storage/storage_backend.c:870
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "qcow-create로 볼륨으로부터 복사할 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:876
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "지원하지 않는 저장소 볼륨 유형 %d"
#: src/storage/storage_backend.c:882
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "qcow-create와 함께 copy-on-write(쓰기시 복사) 이미지가 지원되지 않음"
#: src/storage/storage_backend.c:888
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
msgstr "암호화된 볼륨은 qcow-create와 함께 지원되지 않음"
#: src/storage/storage_backend.c:920
#, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "알려지지 않은 파일 생성 도구 유형 '%d'."
#: src/storage/storage_backend.c:968
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr ""
"qemu-img가 없이 로우(raw) 파일이 아닌 이미지의 생성은 지원되지 않습니다."
#: src/storage/storage_backend.c:1032
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "볼륨 '%s'를 열 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:1068
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
msgstr "예기치 못한 hostdev 모드 %d"
#: src/storage/storage_backend.c:1192
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "파일 '%s'의 끝으로 seek할 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:1213
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "파일 '%s'의 문맥을 얻을 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:1283
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "파일 '%s'의 시작 부분으로 이동할 수 없습니다"
#: src/storage/storage_backend.c:1290
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "파일 '%s'의 시작 부분을 읽을 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:1359
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "'%s' 디렉터리를 읽을 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:1444
#: src/storage/storage_backend_logical.c:208
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "정규식 %s를 컴파일하는 데 실패"
#: src/storage/storage_backend.c:1475
msgid "cannot read fd"
msgstr "fd에서 읽을 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:1590
#, fuzzy
msgid "cannot open file using fd"
msgstr "파일 '%s'를 열 수 없음"
#: src/storage/storage_backend.c:1621
#, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 파이프 읽기 실패"
#: src/storage/storage_backend.c:1651 src/storage/storage_backend.c:1663
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s은 Win32상에서 구현되지 않음"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:110
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "장치 시작 위치를 구문분석할 수 없음"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:117
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "장치 끝 위치를 구문분석할 수 없음"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "device path '%s' doesn't exist"
msgstr "템플릿 '%s'는 존재하지 않습니다"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:398 src/storage/storage_backend_fs.c:740
msgid "Overwrite and no overwrite flags are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:414
#, fuzzy
msgid "Error checking for disk label"
msgstr "프로파일 이름 복사 중 오류"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:417
#, fuzzy
msgid "Disk label already present"
msgstr "저장소 볼륨이 이미 존재합니다"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:466
msgid "Invalid partition type"
msgstr "잘못된 파티션 유형"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:475
msgid "extended partition already exists"
msgstr "확장 파티션이 이미 존재합니다"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:510
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr "확장 파티션을 찾지 못했으며, 기본 파티션도 사용할 수 없습니다"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:516
#, fuzzy
msgid "unknown partition type"
msgstr "알려지지 않은 매개변수 유형"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:600
msgid "no large enough free extent"
msgstr "충분히 큰 확장 공간을 가지고 있지 않습니다"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:731
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "볼륨 목적 경로 '%s'를 읽을 수 없습니다"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:744
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr "볼륨 경로 '%s'가 부모 풀 소스 장치 이름으로 시작하지 않습니다."
#: src/storage/storage_backend_disk.c:754
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "타겟 '%s'에서 파티션 번호를 구문분석할 수 없습니다"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
msgstr "%s의 값 구문 분석 실패"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:196
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "잘못된 netfs 경로 (/ 없음): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:202
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "잘못된 netfs 경로(/로 끝남): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:304
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "'%s' 마운트 목록을 읽을 수 없음"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:392 src/storage/storage_backend_fs.c:457
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:622
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:654
msgid "missing source host"
msgstr "소스 호스트가 빠짐"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:397
msgid "missing source path"
msgstr "소스 경로가 빠짐"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:403 src/storage/storage_backend_fs.c:468
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:629
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:661
msgid "missing source device"
msgstr "소스 장치가 빠짐"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:462
msgid "missing source dir"
msgstr "소스 디렉터리가 빠짐"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s"
msgstr "알려지지 않은 파일 시스템 유형 '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create filesystem probe for device %s"
msgstr "PCI 장치 '%s'를 다시 감지하도록 하는 데 실패했습니다"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'"
msgstr "지원하지 않는 데이터 타입 '%c'가 인자 '%s'에 대해 사용됨"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:595
msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:617
#, fuzzy
msgid "probing for filesystems is unsupported by this build"
msgstr "비디오 유형 %s는 QEMU가 지원하지 않습니다"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'"
msgstr "노드 장치 '%s'를 파괴하는 데 실패"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:655
#, c-format
msgid ""
"mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type "
"'%s' on device '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid "No source device specified when formatting pool '%s'"
msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 노드 디바이스가 없음"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:684
#, c-format
msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:751
#, c-format
msgid "path '%s' is not absolute"
msgstr "경로 '%s'가 절대경로가 아닙니다"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:821
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "'%s' 경로를 열 수 없음"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:888
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot probe backing volume info: %s"
msgstr "%s의 값 구문 분석 실패"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:905
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "경로 '%s'를 statvfs할 수 없음"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:974
#, c-format
msgid "failed to remove pool '%s'"
msgstr "풀 '%s'을 제거하는 데 실패"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1028
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "볼륨을 디렉터리 볼륨으로 복사할 수 없습니다"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1062
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr ""
"저장소 풀이 다른 볼륨에서 암호화된 볼륨을 만드는 것을 지원하지 않습니다"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1082
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
"qemu-img가 없이 로우(raw)가 아닌 이미지를 만드는 것을 지원하지 않습니다"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1134
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "파일 '%s'를 unlink할 수 없음"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:67
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "호스트 검색이 실패했습니다 %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:74
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "타겟 %s에 대해 IP 주소가 없음"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:83
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "%s에 대한 ip 주소 형태를 만들 수 없음"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:169
msgid "cannot find session"
msgstr "세션을 찾을 수 없음"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:193
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
msgstr "'%s'의 출력을 위한 메모리를 할당할 수 없습니다"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:208
#, c-format
msgid ""
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
msgstr ""
"'%s'로부터의 출력을 읽는 도중에 파일 디스크립터에 대한 스트림을 여는 데 실패"
"했습니다: '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:220
#, c-format
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
msgstr "예기치 못한 줄 > %d 문자가 '%s'의 출력을 구문분석 하는 중 나왔습니다"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing space when parsing output of '%s'"
msgstr "예기치 못한 줄 > %d 문자가 '%s'의 출력을 구문분석 하는 중 나왔습니다"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:299
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
msgstr ""
"새 iscsi 인터페이스를 만들기 위해 명령어 '%s'를 실행하는 데 실패했습니다"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:309
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
msgstr ""
"IQN '%s'인 iscsi 인터페이스를 갱신하기 위해 '%s' 명령을 실행하는 데 실패했습"
"니다"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:402
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr "경로 '%s'로 된 iSCSI 세션의 호스트 번호를 얻는 데 실패했습니다"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:410
#, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "호스트 %u상의 LU를 찾는데 실패"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:153
#, fuzzy
msgid "malformed volume extent stripes value"
msgstr "잘못된 형식의 볼륨 확장 크기 값"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:167
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "잘못된 형식의 볼륨 확장 길이 값"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:172
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "잘못된 형식의 볼륨 확장 크기 값"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:215
#, fuzzy
msgid "malformed volume extent devices value"
msgstr "잘못된 형식의 볼륨 확장 크기 값"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:244
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "잘못된 형식의 볼륨 확장 오프셋 값"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:436
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "sourceList에서 소스를 얻는 데 실패했습니다"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:513
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "장치 %s을 열 수 없음"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:519
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "'%s'의 장치 헤더를 소거할 수 없음"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot flush header of device'%s'"
msgstr "장치 '%s'을(를) 닫을 수 없음"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:533
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "장치 '%s'을(를) 닫을 수 없음"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:722
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "파일 소유자 '%s'를 설정할 수 없음"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:729
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "설정 모드 '%s'를 설정할 수 없음"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:745
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "새로 생성된 볼륨 '%s'를 찾을 수 없습니다"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get %s minor number"
msgstr "디스크 정보 보기 실패"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:66
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:78
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "타입파일 '%s'를 읽을 수 없음"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:90
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "장치 유형 '%s'가 정수가 아닙니다"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:270
#, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 볼륨 업데이트 실패"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:322
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:411
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "sysfs 경로 '%s'를 opendir하는 데 실패"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:369
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "블럭 이름 %s 구문 분석 실패"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:457
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "%u:%u:%u:%u가 직접 억세스 LUN인지 결정하는 데 실패했습니다"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:524
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:566
#, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "경로 '%s'를 opendir하는데 실패"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:609
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr "호스트 스캔을 시작하게 하려고 '%s'를 열 수 없습니다"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:620
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr "호스트 스캔을 시작하게 하려고 '%s'를 쓰는 것에 실패했습니다"
#: src/storage/storage_driver.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing backend %d"
msgstr "풀(pool) 타입 %d에 대해 백엔드가 빠짐"
#: src/storage/storage_driver.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
msgstr "VM '%s'의 autostart 실패: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:88 src/storage/storage_driver.c:101
#: src/storage/storage_driver.c:115
#, fuzzy
msgid "no error message found"
msgstr "오류 메세지 없음"
#: src/storage/storage_driver.c:99 src/storage/storage_driver.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
msgstr "VM '%s'의 autostart 실패: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:280 src/storage/storage_driver.c:1003
#: src/storage/storage_driver.c:1032
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "uuid가 일치하는 풀이 없음"
#: src/storage/storage_driver.c:305
#, c-format
msgid "no pool with matching name '%s'"
msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 풀이 없음"
#: src/storage/storage_driver.c:464 src/test/test_driver.c:4066
#, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "풀 유형 '%s'는 소스 발견을 지원하지 않습니다"
#: src/storage/storage_driver.c:632 src/storage/storage_driver.c:690
#: src/storage/storage_driver.c:736 src/storage/storage_driver.c:773
#: src/storage/storage_driver.c:830 src/storage/storage_driver.c:883
#: src/storage/storage_driver.c:939 src/storage/storage_driver.c:978
#: src/storage/storage_driver.c:1092 src/storage/storage_driver.c:1125
#: src/storage/storage_driver.c:1170 src/storage/storage_driver.c:1303
#: src/storage/storage_driver.c:1433 src/storage/storage_driver.c:1593
#: src/storage/storage_driver.c:1655 src/storage/storage_driver.c:1718
#: src/storage/storage_driver.c:2012 src/storage/storage_driver.c:2076
#: src/storage/storage_driver.c:2157 src/storage/storage_driver.c:2213
#: src/storage/storage_driver.c:2260
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "uuid가 일치하는 저장소 풀이 없습니다"
#: src/storage/storage_driver.c:638
msgid "pool is still active"
msgstr "풀이 아직 동작중입니다"
#: src/storage/storage_driver.c:644 src/storage/storage_driver.c:788
#: src/storage/storage_driver.c:845 src/storage/storage_driver.c:898
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr "풀 '%s'에 실행중인 동기화되지 않은 작업이 있습니다."
#: src/storage/storage_driver.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "VM '%s'의 autostart 실패: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:699
msgid "pool already active"
msgstr "풀이 이미 동작 중"
#: src/storage/storage_driver.c:745
msgid "storage pool is already active"
msgstr "저장소 풀이 이미 동작중입니다"
#: src/storage/storage_driver.c:782 src/storage/storage_driver.c:892
#: src/storage/storage_driver.c:1098 src/storage/storage_driver.c:1131
#: src/storage/storage_driver.c:1176 src/storage/storage_driver.c:1309
#: src/storage/storage_driver.c:1446 src/storage/storage_driver.c:1452
#: src/storage/storage_driver.c:1599 src/storage/storage_driver.c:1661
#: src/storage/storage_driver.c:1724 src/storage/storage_driver.c:2018
#: src/storage/storage_driver.c:2082 src/storage/storage_driver.c:2163
#: src/storage/storage_driver.c:2219 src/storage/storage_driver.c:2266
msgid "storage pool is not active"
msgstr "저장소 풀이 동작중이 아닙니다"
#: src/storage/storage_driver.c:839
msgid "storage pool is still active"
msgstr "저장소 풀이 아직 사용중입니다"
#: src/storage/storage_driver.c:852
msgid "pool does not support pool deletion"
msgstr "풀이 풀 삭제를 지원하지 않습니다"
#: src/storage/storage_driver.c:1038 src/test/test_driver.c:4442
msgid "pool has no config file"
msgstr "풀의 설정 파일이 없습니다"
#: src/storage/storage_driver.c:1184 src/storage/storage_driver.c:1462
#: src/storage/storage_driver.c:1607 src/storage/storage_driver.c:1669
#: src/storage/storage_driver.c:1735 src/storage/storage_driver.c:2026
#: src/storage/storage_driver.c:2093 src/storage/storage_driver.c:2171
#: src/storage/storage_driver.c:2227 src/storage/storage_driver.c:2274
#: src/test/test_driver.c:4564 src/test/test_driver.c:4771
#: src/test/test_driver.c:4850 src/test/test_driver.c:4928
#: src/test/test_driver.c:4976 src/test/test_driver.c:5016
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 저장소 볼륨이 없음"
#: src/storage/storage_driver.c:1224
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "키가 일치하는 저장소 볼륨이 없습니다"
#: src/storage/storage_driver.c:1275
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "경로가 일치하는 저장소 볼륨이 없습니다"
#: src/storage/storage_driver.c:1322 src/test/test_driver.c:4680
#: src/test/test_driver.c:4764
msgid "storage vol already exists"
msgstr "저장소 볼륨이 이미 존재합니다"
#: src/storage/storage_driver.c:1334
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "저장소 풀이 볼륨 생성을 지원하지 않습니다"
#: src/storage/storage_driver.c:1439
#, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 저장소 풀이 없음"
#: src/storage/storage_driver.c:1473
#, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "저장소 볼륨 이름 '%s'가 이미 사용중입니다."
#: src/storage/storage_driver.c:1489
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr "저장소 풀이 기존 볼륨에서 새 볼륨을 만드는 것을 지원하지 않습니다"
#: src/storage/storage_driver.c:1495 src/storage/storage_driver.c:1614
#: src/storage/storage_driver.c:1676 src/storage/storage_driver.c:1742
#: src/storage/storage_driver.c:2033 src/storage/storage_driver.c:2100
#, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "볼륨 '%s'의 할당이 아직도 진행중입니다."
#: src/storage/storage_driver.c:1756
msgid "can't shrink capacity below existing allocation"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1763
#, fuzzy
msgid "Not enough space left on storage pool"
msgstr "저장 풀(pool)에 대한 알려져 있지 않은 루트 요소"
#: src/storage/storage_driver.c:1769
#, fuzzy
msgid "storage pool does not support changing of volume capacity"
msgstr "저장소 풀이 볼륨 생성을 지원하지 않습니다"
#: src/storage/storage_driver.c:1811
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
msgstr "경로 '%s'인 볼륨을 0 바이트로 줄이는 데 실패했습니다"
#: src/storage/storage_driver.c:1820
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
msgstr "경로 '%s'인 볼륨을 %ju 바이트로 줄이는 데 실패했습니다\n"
#: src/storage/storage_driver.c:1848
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
msgstr "%ju 위치로 이동하는 데 실패했습니다(볼륨 경로 '%s')"
#: src/storage/storage_driver.c:1861
#, c-format
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
msgstr "%zu 바이트를 저장소 볼륨(경로 '%s')에 쓰는 데 실패했습니다"
#: src/storage/storage_driver.c:1875
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot sync data to volume with path '%s'"
msgstr "데이터를 파일 '%s'에 동기화할 수 없음"
#: src/storage/storage_driver.c:1906
#, c-format
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
msgstr "경로가 '%s'인 저장소 볼륨을 여는 데 실패했습니다"
#: src/storage/storage_driver.c:1913
#, c-format
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
msgstr "경로가 '%s'인 저장소 볼륨의 상태를 읽어오는 데 실패했습니다"
#: src/storage/storage_driver.c:1947
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported algorithm %d"
msgstr "지원되지 않는 네트워크 유형 %d"
#: src/storage/storage_driver.c:2001
#, fuzzy, c-format
msgid "wiping algorithm %d not supported"
msgstr "네트워크 유형 %d를 지원하지 않습니다"
#: src/storage/storage_driver.c:2107
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "저장소 풀이 저장소 볼륨 삭제를 지원하지 않습니다"
#: src/test/test_driver.c:348
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr "iface 한계 %d를 넘어감"
#: src/test/test_driver.c:694
msgid "resolving volume filename"
msgstr "볼륨 파일 이름 찾는 중"
#: src/test/test_driver.c:787
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr "루트 요소가 'node'가 아닙니다"
#: src/test/test_driver.c:805
#, fuzzy
msgid "invalid node cpu nodes value"
msgstr "%s에 있는 잘못된 인수"
#: src/test/test_driver.c:814
#, fuzzy
msgid "invalid node cpu sockets value"
msgstr "노드 cpu 소켓"
#: src/test/test_driver.c:823
#, fuzzy
msgid "invalid node cpu cores value"
msgstr "%s에 있는 잘못된 인수"
#: src/test/test_driver.c:832
#, fuzzy
msgid "invalid node cpu threads value"
msgstr "노드 cpu 스레드"
#: src/test/test_driver.c:844
#, fuzzy
msgid "invalid node cpu active value"
msgstr "%s에 있는 잘못된 인수"
#: src/test/test_driver.c:852
#, fuzzy
msgid "invalid node cpu mhz value"
msgstr "%s에 있는 잘못된 인수"
#: src/test/test_driver.c:860 src/xenxs/xen_xm.c:709
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr "모델 %s가 목적지로는 너무 큼"
#: src/test/test_driver.c:872
#, fuzzy
msgid "invalid node memory value"
msgstr "%s에 있는 잘못된 인수"
#: src/test/test_driver.c:888
msgid "resolving domain filename"
msgstr "도메인 파일명 해결 중"
#: src/test/test_driver.c:932
msgid "resolving network filename"
msgstr "네트워크 파일명 해결 중"
#: src/test/test_driver.c:967
msgid "resolving interface filename"
msgstr "인터페이스 파일 이름 찾는 중"
#: src/test/test_driver.c:1004
msgid "resolving pool filename"
msgstr "풀 파일 이름 찾는 중"
#: src/test/test_driver.c:1056
msgid "resolving device filename"
msgstr "장치 파일명 해결 중"
#: src/test/test_driver.c:1126
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: 경로를 지정하거나 test:///default 사용"
#: src/test/test_driver.c:1480
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "도메인이 '%s'가 일시중지되지 않았습니다"
#: src/test/test_driver.c:1523 src/test/test_driver.c:1567
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "도메인 '%s'가 실행중이 아님"
#: src/test/test_driver.c:1688 src/test/test_driver.c:2280
#: src/test/test_driver.c:2805 src/test/test_driver.c:2860
msgid "getting time of day"
msgstr "시간 읽어오는 중"
#: src/test/test_driver.c:1771
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr ""
"도메인 '%s'를 저장하는 중 메타데이터에 대한 공간을 할당하는 데 실패했습니다"
#: src/test/test_driver.c:1778
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "도메인 '%s'를 '%s'에 저장: 열기가 실패했습니다"
#: src/test/test_driver.c:1785 src/test/test_driver.c:1791
#: src/test/test_driver.c:1797 src/test/test_driver.c:1804
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "도메인 '%s'를 '%s'에 저장: 쓰기가 실패했습니다"
#: src/test/test_driver.c:1874
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "도메인 이미지 '%s'를 읽을 수 없음"
#: src/test/test_driver.c:1880
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr " '%s' 내의 불완전한 응답 헤더"
#: src/test/test_driver.c:1886
msgid "mismatched header magic"
msgstr "일치하지 않는 헤더 매직"
#: src/test/test_driver.c:1891
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "'%s'에서 메타데이터 길이를 읽는 데 실패"
#: src/test/test_driver.c:1897
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "메타데이터 길이가 범위를 벗어남"
#: src/test/test_driver.c:1906
#, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "'%s'안에 완전하지 않은 메타데이터"
#: src/test/test_driver.c:1977
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "도메인 '%s' 코어덤프: %s를 여는 데 실패"
#: src/test/test_driver.c:1983
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "도메인 '%s' 코어덤프: 헤더를 %s에 쓰는 데 실패"
#: src/test/test_driver.c:1989
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "도메인 '%s' 코어덤프: 쓰기 실패: %s"
#: src/test/test_driver.c:2189
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
msgstr "실행중이 아닌된 도메인의 vcpu를 핫플러그 할 수 없음"
#: src/test/test_driver.c:2272
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr "실행중이 아닌 도메인의 vcpu 목록을 얻을 수 없음"
#: src/test/test_driver.c:2364
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
msgstr "요청한 vcpu 갯수가 할당된 vcpu 갯수보다 더 큽니다"
#: src/test/test_driver.c:2505
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "사용 가능한 셀의 갯수를 벗어나는 범위입니다"
#: src/test/test_driver.c:2541
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "도메인이 '%s'가 이미 실행중입니다"
#: src/test/test_driver.c:3146
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "네트워크 '%s'가 여전히 실행중입니다"
#: src/test/test_driver.c:3179
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "도메인 '%s'가 이미 실행중입니다"
#: src/test/test_driver.c:3534
msgid "there is another transaction running."
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:3561
msgid "no transaction running, nothing to be committed."
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:3588
msgid "no transaction running, nothing to rollback."
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:4006 src/test/test_driver.c:4178
#: src/test/test_driver.c:4214 src/test/test_driver.c:4285
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "저장소 풀 '%s'가 이미 동작중입니다"
#: src/test/test_driver.c:4096
msgid "storage pool already exists"
msgstr "저장소 풀이 이미 존재합니다"
#: src/test/test_driver.c:4243 src/test/test_driver.c:4320
#: src/test/test_driver.c:4475 src/test/test_driver.c:4510
#: src/test/test_driver.c:4556 src/test/test_driver.c:4670
#: src/test/test_driver.c:4754 src/test/test_driver.c:4857
#: src/test/test_driver.c:4935 src/test/test_driver.c:4983
#: src/test/test_driver.c:5023
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "저장소 풀 '%s'가 이미 동작중이 아닙니다"
#: src/test/test_driver.c:4607
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "키 '%s'와 일치하는 저장소 볼륨이 없음"
#: src/test/test_driver.c:4641
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "경로 '%s'와 일치하는 저장소 볼륨이 없습니다"
#: src/test/test_driver.c:4688 src/test/test_driver.c:4780
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "볼륨 '%s'에 대해 풀 안에 가용 공간이 충분하지 않습니다"
#: src/uml/uml_conf.c:192
#, fuzzy
msgid "IP address not supported for ethernet interface"
msgstr "이더넷 인터페이스에 대해 IP주소가 지원되지 않습니다"
#: src/uml/uml_conf.c:199
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "지원되지 않는 TCP 서버 네트워킹 유형"
#: src/uml/uml_conf.c:204
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "지원되지 않는 TCP 클라이언트 네트워킹 유형"
#: src/uml/uml_conf.c:219
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "네트워크 '%s'를 찾을 수 없음"
#: src/uml/uml_conf.c:250
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "내부 네트워킹 유형을 지원하지 않음"
#: src/uml/uml_conf.c:255
#, fuzzy
msgid "direct networking type not supported"
msgstr "지원되지 않는 TCP 클라이언트 네트워킹 유형"
#: src/uml/uml_conf.c:260
#, fuzzy
msgid "hostdev networking type not supported"
msgstr "지원되지 않는 TCP 클라이언트 네트워킹 유형"
#: src/uml/uml_conf.c:269
#, fuzzy
msgid "interface script execution not supported by this driver"
msgstr "이더넷 인터페이스에 대해 스크립트 실행이 지원되지 않습니다"
#: src/uml/uml_conf.c:335
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "문자 장치에 대해 TCP listen만을 지원"
#: src/uml/uml_conf.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open chardev file: %s"
msgstr "'%s' 파일 열기 실패"
#: src/uml/uml_conf.c:374
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "지원하지 않는 문자 장치 유형 %d"
#: src/uml/uml_driver.c:468
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "inotify를 초기화할 수 없음"
#: src/uml/uml_driver.c:474
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "%s 모니터 디렉터리 연결 실패: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:511
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup: 메모리가 부족"
#: src/uml/uml_driver.c:773
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "pid 읽기 실패: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:795
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr "유닉스 경로 %s가 목적지에 대해 너무 긺"
#: src/uml/uml_driver.c:825
msgid "cannot open socket"
msgstr "소켓을 열수 없음"
#: src/uml/uml_driver.c:835
msgid "cannot bind socket"
msgstr "소켓을 바인드할 수 없음"
#: src/uml/uml_driver.c:889
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "%s 명령어가 너무 길어서 보낼 수 없습니다 (%d 바이트)"
#: src/uml/uml_driver.c:895
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr "명령 %s가 목적지에 대해 너무 긺"
#: src/uml/uml_driver.c:902
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "명령 '%s'를 보낼 수 없음"
#: src/uml/uml_driver.c:915
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "응답 %s를 읽을 수 없음"
#: src/uml/uml_driver.c:921
#, c-format
msgid "incomplete reply %s"
msgstr "완전하지 않은 응답 %s"
#: src/uml/uml_driver.c:986
msgid "no kernel specified"
msgstr "커널이 지정되지 않았습니다"
#: src/uml/uml_driver.c:995
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "UML 커널 %s를 찾을 수 없음"
#: src/uml/uml_driver.c:1025
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "VM 로그파일의 close-on-exec 플래그를 설정할 수 없음"
#: src/uml/uml_driver.c:1161
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr "예기치 못한 UML URI 경로 '%s', uml:///system을 시도하십시오"
#: src/uml/uml_driver.c:1168
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr "예기치 못한 UML URI 경로 '%s', uml:///session을 시도"
#: src/uml/uml_driver.c:1177
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "uml 상태 드라이버가 작동중이 아닙니다"
#: src/uml/uml_driver.c:1429
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "버전 번호 %s를 구문 분석할 수 없음"
#: src/uml/uml_driver.c:1535
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "시스템 종료 동작이 실패했습니다"
#: src/uml/uml_driver.c:1672
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "최대 메모리를 현재 메모리보다 적게 설정할 수 없음"
#: src/uml/uml_driver.c:2048
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "비실행중인 도메인에 장치를 부착할 수 없음"
#: src/uml/uml_driver.c:2094 src/uml/uml_driver.c:2206
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5542 src/vbox/vbox_tmpl.c:5557
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5713
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "도메인의 영구 설정을 변경할 수 없음"
#: src/uml/uml_driver.c:2166
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "작동중이 아닌 도메인에서 장치를 탈착할 수 없음"
#: src/uml/uml_driver.c:2359 tools/virsh.c:11606
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "%s를 읽을 수 없음"
#: src/util/cgroup.c:114
#, fuzzy
msgid "Unable to open /proc/mounts"
msgstr "/proc/mounts를 읽는 데 실패"
#: src/util/cgroup.c:171
#, fuzzy
msgid "Unable to open /proc/self/cgroup"
msgstr "%s를 열 수 없음"
#: src/util/cgroup.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detect mounts for %s"
msgstr "%s에 대한 모니터연결 실패"
#: src/util/cgroup.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
msgstr "'%s'에 대한 부모 HBA를 찾을 수 없습니다"
#: src/util/cgroup.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detect mapping for %s"
msgstr "%s에서 도메인 정의하기 실패"
#: src/util/cgroup.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get %s %d"
msgstr "%s를 %s로 설정하는 데 실패"
#: src/util/cgroup.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set %s %d"
msgstr "%s를 %s로 설정하는 데 실패"
#: src/util/cgroup.c:498
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read %s/%s (%d)"
msgstr "'%s' 읽기 실패"
#: src/util/cgroup.c:512
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set %s/%s (%d)"
msgstr "%s를 %s로 설정하는 데 실패"
#: src/util/cgroup.c:684
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s (%d)"
msgstr "%s를 열 수 없음"
#: src/util/cgroup.c:695
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
msgstr "'%s'에서 읽기 실패: %s "
#: src/util/cgroup.c:716
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove %s (%d)"
msgstr "%s를 열 수 없음"
#: src/util/command.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot clear process capabilities %d"
msgstr "호스트 CPU 기능을 얻는 데 실패했습니다"
#: src/util/command.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot apply process capabilities %d"
msgstr "호스트 CPU 기능을 얻는 데 실패했습니다"
#: src/util/command.c:260
msgid "cannot block signals"
msgstr "시그널을 블럭할 수 없음"
#: src/util/command.c:279 src/util/command.c:590
msgid "cannot fork child process"
msgstr "자식 프로세스를 fork할 수 없음"
#: src/util/command.c:291 src/util/command.c:336
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "블럭된 시그널을 해제할 수 없음"
#: src/util/command.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find '%s' in path"
msgstr "세션을 찾을 수 없음"
#: src/util/command.c:441
msgid "cannot create pipe"
msgstr "파이프를 생성할 수 없음"
#: src/util/command.c:448 src/util/command.c:475
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "비-블러킹 파일 디스크립터 플래그를 설정하는 데 실패했습니다"
#: src/util/command.c:468
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "파이프 생성에 실패"
#: src/util/command.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to preserve fd %d"
msgstr "%s를 열 수 없음"
#: src/util/command.c:542
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "표준 입력 파일 핸들을 설정하는 데 실패했습니다"
#: src/util/command.c:547
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "표준 출력 핸들을 설정하는 데 실패했습니다"
#: src/util/command.c:552
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "표준 오류 파일 핸들을 설정하는 데 실패했습니다"
#: src/util/command.c:577
msgid "cannot become session leader"
msgstr "세션 리더가 되는 데 실패"
#: src/util/command.c:583
#, fuzzy
msgid "cannot change to root directory"
msgstr "루트 디렉터리로 cd하기 실패: %s"
#: src/util/command.c:600
#, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "pidfile %s(%d에 대한)에 쓸 수 없음"
#: src/util/command.c:621
#, fuzzy
msgid "Could not disable SIGPIPE"
msgstr "UUID를 설정할 수 없음"
#: src/util/command.c:632
#, fuzzy
msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
msgstr "veth 이름을 생성할 수 없음"
#: src/util/command.c:652
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "바이너리 %s를 실행할 수 없음"
#: src/util/command.c:713
#, fuzzy
msgid "virRun is not implemented for WIN32"
msgstr "%s은 Win32상에서 구현되지 않음"
#: src/util/command.c:737
#, fuzzy
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
msgstr "%s은 Win32상에서 구현되지 않음"
#: src/util/command.c:1626 src/util/command.c:1850 src/util/command.c:1898
#: src/util/command.c:2133 src/util/command.c:2281 src/util/command.c:2470
#: src/util/command.c:2529
#, fuzzy
msgid "invalid use of command API"
msgstr "명령 이름"
#: src/util/command.c:1663
#, c-format
msgid "exit status %d"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1666
#, c-format
msgid "fatal signal %d"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1669
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value %d"
msgstr "잘못된 캡 값"
#: src/util/command.c:1746
#, fuzzy
msgid "unable to poll on child"
msgstr "%s를 열 수 없음"
#: src/util/command.c:1773
#, fuzzy
msgid "unable to read child stdout"
msgstr "파이프에 수 없음"
#: src/util/command.c:1774
#, fuzzy
msgid "unable to read child stderr"
msgstr "파이프에 수 없음"
#: src/util/command.c:1805
#, fuzzy
msgid "unable to write to child input"
msgstr "파이프에 수 없음"
#: src/util/command.c:1864
#, fuzzy
msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
msgstr "CPU 친화도 처리가 이 플랫폼에서는 지원되지 않습니다"
#: src/util/command.c:1920
#, fuzzy
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
msgstr "연결 없으 비밀 정보를 찾을 수 없습니다"
#: src/util/command.c:1926
#, fuzzy
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
msgstr "%s 설정 파일 쓰기 실패"
#: src/util/command.c:1936
#, fuzzy
msgid "unable to open pipe"
msgstr "파이프를 만들 수 없음"
#: src/util/command.c:2050
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "루트 디렉터리로 cd하기 실패"
#: src/util/command.c:2058
#, fuzzy
msgid "Unable to notify parent process"
msgstr "/proc/mounts를 읽는 데 실패"
#: src/util/command.c:2068
msgid "Unknown failure during hook execution"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2071
#, fuzzy
msgid "Unable to send error to parent process"
msgstr "devaddr 매개변수 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: src/util/command.c:2080
#, fuzzy
msgid "Unable to wait on parent process"
msgstr "'%s'를 읽는 프로세스를 wait하는 것에 실패"
#: src/util/command.c:2082
msgid "libvirtd quit during handshake"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2086
#, c-format
msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent process"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2145
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2151
#, fuzzy, c-format
msgid "command is already running as pid %lld"
msgstr "도메인이 이미 실행중입니다"
#: src/util/command.c:2158
#, fuzzy
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
msgstr "작업 디렉터리를 얻을 수 없음"
#: src/util/command.c:2163
#, fuzzy, c-format
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
msgstr "작업 디렉터리를 얻을 수 없음"
#: src/util/command.c:2169
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2227 src/util/command.c:2237
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to wait for process %lld"
msgstr "'%s'를 읽는 프로세스를 wait하는 것에 실패"
#: src/util/command.c:2246
#, fuzzy, c-format
msgid "Child process (%lld) status unexpected: %s"
msgstr "중간 데몬 프로세스가 상태 %d를 반환하며 종료했습니다."
#: src/util/command.c:2287
#, fuzzy
msgid "command is not yet running"
msgstr "도메인이 실행중이 아님"
#: src/util/command.c:2305
#, fuzzy, c-format
msgid "Child process (%s) status unexpected: %s"
msgstr "중간 데몬 프로세스가 상태 %d를 반환하며 종료했습니다."
#: src/util/command.c:2476 src/util/command.c:2535
#, fuzzy
msgid "Handshake is already complete"
msgstr "이미 도메인이 활성화됨"
#: src/util/command.c:2483
#, fuzzy
msgid "Unable to wait for child process"
msgstr "'%s'를 읽는 프로세스를 wait하는 것에 실패"
#: src/util/command.c:2485
msgid "Child process quit during startup handshake"
msgstr ""
#: src/util/command.c:2500
#, fuzzy
msgid "No error message from child failure"
msgstr "오류 메세지 없음"
#: src/util/command.c:2541
#, fuzzy
msgid "Unable to notify child process"
msgstr "자식 프로세스를 fork할 수 없음"
#: src/util/conf.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr "cd: %s: %s"
#: src/util/conf.c:351
msgid "unterminated number"
msgstr "종료되지 않은 숫자"
#: src/util/conf.c:384 src/util/conf.c:408 src/util/conf.c:423
msgid "unterminated string"
msgstr "종료되지 않은 문자열"
#: src/util/conf.c:454 src/util/conf.c:524
msgid "expecting a value"
msgstr "값 예상하기"
#: src/util/conf.c:465
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "VMX 형식의 목록은 허용되지 않습니다"
#: src/util/conf.c:486
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "목록에 있는 분리자 예상하기"
#: src/util/conf.c:509
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "목록이 ]로 종료되지 않음 "
#: src/util/conf.c:516
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "VMX 형식에서 숫자는 허용되지 않습니다"
#: src/util/conf.c:559
msgid "expecting a name"
msgstr "이름 예상하기"
#: src/util/conf.c:623
msgid "expecting a separator"
msgstr "분리자 예상하기"
#: src/util/conf.c:654
msgid "expecting an assignment"
msgstr "할당 예상하기"
#: src/util/conf.c:952
msgid "failed to open file"
msgstr "파일 열기 실패"
#: src/util/conf.c:962
msgid "failed to save content"
msgstr "내용 저장 실패"
#: src/util/dnsmasq.c:251 src/util/dnsmasq.c:417
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "설정 파일 쓰기 실패: %s"
#: src/util/dnsmasq.c:576
#, c-format
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
msgstr ""
#: src/util/event_poll.c:627
#, fuzzy
msgid "Unable to poll on file handles"
msgstr "설정 파일 핸들을 저장하는 데 실패했습니다."
#: src/util/event_poll.c:677
#, fuzzy
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
msgstr "파이프를 만들 수 없음"
#: src/util/event_poll.c:685
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
msgstr "연결 해시 테이블에 비밀 추가 실패"
#: src/util/hooks.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid hook name for #%d"
msgstr "잘못된 포트 번호: %s"
#: src/util/hooks.c:109 src/util/hooks.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build path for %s hook"
msgstr "풀 %s를 만드는 데 실패"
#: src/util/hooks.c:249
#, c-format
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
msgstr ""
#: src/util/hooks.c:279
#, c-format
msgid "Hook script %s %s failed with error code %d"
msgstr ""
#: src/util/hostusb.c:86
#, c-format
msgid "Could not parse usb file %s"
msgstr "usb 파일 %s를 구문분석 할 수 없음"
#: src/util/hostusb.c:108
#, c-format
msgid "Could not open directory %s"
msgstr "디렉터리 %s를 열 수 없음"
#: src/util/hostusb.c:135
#, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
msgstr "디렉터리 이름 '%s'를 구문분숙 하는 데 실패"
#: src/util/hostusb.c:153
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x"
msgstr "USB 장치 %x:%x를 찾을 수 없음"
#: src/util/hostusb.c:183
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.3o:%.3o"
msgstr ""
#: src/util/hostusb.c:199
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %d %d"
msgstr ""
#: src/util/hostusb.c:303 src/util/pci.c:1529
#, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "장치 %s가 이미 사용중입니다"
#: src/util/iohelper.c:115
msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:128
msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to process file with flags %d"
msgstr "설정 파일 핸들을 저장하는 데 실패했습니다."
#: src/util/iohelper.c:161
msgid "Too many short reads for O_DIRECT"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write %s"
msgstr "%s를 열 수 없음"
#: src/util/iohelper.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to truncate %s"
msgstr "%s를 열 수 없음"
#: src/util/iohelper.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close %s"
msgstr "%s를 열 수 없음"
#: src/util/iohelper.c:201
#, c-format
msgid "%s: try --help for more details"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:203
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
" or: %s FILENAME LENGTH FD\n"
msgstr ""
#: src/util/iohelper.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: malformed file flags %s"
msgstr "잘못된 형식의 크기 %s"
#: src/util/iohelper.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: malformed file mode %s"
msgstr "잘못된 형식의 8진 모드"
#: src/util/iohelper.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: malformed file offset %s"
msgstr "잘못된 형식의 볼륨 확장 오프셋 값"
#: src/util/iohelper.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: malformed delete flag %s"
msgstr "잘못된 형식의 크기 %s"
#: src/util/iohelper.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: malformed fd %s"
msgstr "잘못된 형식의 8진 모드"
#: src/util/iohelper.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
msgstr "도메인 %s에 대한 장치를 거부할 수 없음"
#: src/util/iohelper.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: malformed file length %s"
msgstr "'%s'에 대해 잘못된 형식의 uuid 요소"
#: src/util/iohelper.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unknown failure with %s\n"
msgstr "알려지지 않은 실패"
#: src/util/iptables.c:297
#, fuzzy
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
msgstr "bus=0인 PCI 장치 주소만 지원됩니다"
#: src/util/iptables.c:303
#, fuzzy
msgid "Failure to mask address"
msgstr "소켓 주소를 얻는 데 실패"
#: src/util/iptables.c:767
#, c-format
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
msgstr ""
#: src/util/json.c:927
#, fuzzy
msgid "Unable to create JSON parser"
msgstr "파이프를 생성할 수 없"
#: src/util/json.c:939
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: %s"
msgstr "json %s를 구문 분석할 수 없음: %s"
#: src/util/json.c:1051
#, fuzzy
msgid "Unable to create JSON formatter"
msgstr "파이프를 생성할 수 없"
#: src/util/json.c:1081 src/util/json.c:1087
msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr "구현된 JSON 구문분석기가 없습니다"
#: src/util/pci.c:619
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr "%s 활성화된 장치가 %s 버스에 있습니다. 버스를 리셋하지 않습니다"
#: src/util/pci.c:629 src/util/pci.c:1717
#, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "%s의 부모 장치를 찾는 데 실패했습니다"
#: src/util/pci.c:642 src/util/pci.c:688
#, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
msgstr "%s에 대한 PIC 설정 공간을 읽는 데 실패했습니다"
#: src/util/pci.c:662 src/util/pci.c:708
#, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "%s에 대한 PCI 설정 공간을 복구하는 데 실패했습니다"
#: src/util/pci.c:723
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "설정 공간 파일 '%s' 열기 실패"
#: src/util/pci.c:748
#, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "작동중인 장치 %s를 리셋하지 않음"
#: src/util/pci.c:775
#, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "PCI 장치 %s를 리셋할 수 없음: %s"
#: src/util/pci.c:777
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr "FLR, PM 또는 버스 리셋을 사용할 수 없습니다"
#: src/util/pci.c:901
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
msgstr "PCI 장치 '%s'를 %s에 바인드하는 데 실패"
#: src/util/pci.c:919
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s"
msgstr "PCI 장치 '%s'의 %s에 대한 슬롯을 제거하는 데 실패했습니다"
#: src/util/pci.c:943
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "PCI 장치 '%s'를 다시 감지하도록 하는 데 실패했습니다"
#: src/util/pci.c:1001
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "PCI 장치 ID '%s'를 %s에 부착하는 데 실패"
#: src/util/pci.c:1032
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "'%s' PCI 장치를 바인드 해제하는 데 실패"
#: src/util/pci.c:1054
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "PCI 장치 '%s'(%s에 대한)에 슬롯을 추가하는 데 실패"
#: src/util/pci.c:1066
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "PCI 장치 '%s'를 %s에 바인드하는 데 실패"
#: src/util/pci.c:1089
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "PIC ID '%s'를 %s에서 제거하는 데 실패했습니다"
#: src/util/pci.c:1122 src/util/pci.c:1152
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr "PIC 스텁 모듈을 찾을 수 없습니다"
#: src/util/pci.c:1128
#, fuzzy, c-format
msgid "Not detaching active device %s"
msgstr "작동중인 장치 %s를 리셋하지 않음"
#: src/util/pci.c:1158
#, fuzzy, c-format
msgid "Not reattaching active device %s"
msgstr "작동중인 장치 %s를 리셋하지 않음"
#: src/util/pci.c:1360
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:1372
#, c-format
msgid "Device %s not found: could not access %s"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "%s의 벤더/생산자 ID를 읽는 데 실패했습니다"
#: src/util/pci.c:1391
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %s %s"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:1772
#, c-format
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr "스위치 뒤의 %s 장치가 ACS가 없기 때문에, 할당될 수 없습니다"
#: src/util/pci.c:1869
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to resolve device link '%s': '%s'"
msgstr "장치 %s의 리셋이 실패"
#: src/util/pci.c:1883
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
msgstr "mac 주소 '%s' 구문 분석할 수 없습니다"
#: src/util/pci.c:1950
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': '%s'"
msgstr "디렉터리 '%s'를 여는 데 실패"
#: src/util/pci.c:1981
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get SR IOV function from device link '%s'"
msgstr "'%s' PCI 장치를 바인드 해제하는 데 실패"
#: src/util/pci.c:2043
#, c-format
msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:2173 src/util/virnetlink.c:535
#, fuzzy
msgid "not supported on non-linux platforms"
msgstr "CPU 친화도 처리가 이 플랫폼에서는 지원되지 않습니다"
#: src/util/processinfo.c:75 src/util/processinfo.c:91
#, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
msgstr "프로세스 %d의 CPU 친화도를 지정할 수 없습니다."
#: src/util/processinfo.c:136 src/util/processinfo.c:151
#, c-format
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
msgstr "프로세스 %d의 CPU 진화도를 얻을 수 없음"
#: src/util/processinfo.c:171 src/util/processinfo.c:181
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr "CPU 친화도 처리가 이 플랫폼에서는 지원되지 않습니다"
#: src/util/sexpr.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown s-expression kind %d"
msgstr "알려지지 않은 비디오 모델: '%s' "
#: src/util/stats_linux.c:54
msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr "/proc/net/dev를 열 수 없습니다"
#: src/util/stats_linux.c:110 src/xen/xen_hypervisor.c:1515
#, fuzzy
msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
msgstr "인터페이스를 찾을 수 없음"
#: src/util/storage_file.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set to start of '%s'"
msgstr "파일 '%s'를 stat할 수 없음"
#: src/util/storage_file.c:765 src/util/storage_file.c:861
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "헤더 '%s'를 읽을 수 없음"
#: src/util/storage_file.c:796 src/util/storage_file.c:908
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "파일 '%s'를 열 수 없음"
#: src/util/storage_file.c:851
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to start of '%s'"
msgstr "파일 '%s'를 stat할 수 없음"
#: src/util/storage_file.c:870
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage file format %d"
msgstr "알려지지 않은 저장 볼륨 유형 %d"
#: src/util/storage_file.c:946
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "%s를 열 수 없음"
#: src/util/storage_file.c:951
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to truncate file '%s'"
msgstr "파일 '%s'를 만드는 데 실패"
#: src/util/storage_file.c:956
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to save '%s'"
msgstr "%s를 열 수 없음"
#: src/util/storage_file.c:1007
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid relative path '%s'"
msgstr "도메인 저장 파일에 대해 잘못된 상태 경로 '%s'"
#: src/util/storage_file.c:1025
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
msgstr "파일 '%s'를 확장할 수 없음"
#: src/util/sysinfo.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "'%s' 열기 실패"
#: src/util/sysinfo.c:256
#, fuzzy
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
msgstr "CPU 친화도 처리가 이 플랫폼에서는 지원되지 않습니다"
#: src/util/sysinfo.c:611
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find path for %s binary"
msgstr "풀 %s를 만드는 데 실패"
#: src/util/sysinfo.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute command %s"
msgstr "QEMU 명령 '%s'를 실행할 수 없음"
#: src/util/sysinfo.c:825
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
msgstr "예기치 못한 사운드 모델 %d"
#: src/util/sysinfo.c:858
msgid "Target sysinfo does not match source"
msgstr ""
#: src/util/sysinfo.c:864
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/util/sysinfo.c:874
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/util/util.c:329
msgid "Unknown poll response."
msgstr "알려지지 않은 풀링 응답."
#: src/util/util.c:363
msgid "poll error"
msgstr "풀링 오류"
#: src/util/util.c:452
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "'%s' 파일 열기 실패"
#: src/util/util.c:459
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "'%s' 파일 읽기 실패"
#: src/util/util.c:834
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
msgstr "%s로부터 노드 장치를 생성하는 데 실패"
#: src/util/util.c:864
#, fuzzy, c-format
msgid "child process failed to create file '%s'"
msgstr "자식이 파일 '%s'를 만드는 데 실패"
#: src/util/util.c:881
#, fuzzy
msgid "child process failed to send fd to parent"
msgstr "자식이 파이프에 쓰는 것을 실패했습니다"
#: src/util/util.c:923 src/util/util.c:1135
#, c-format
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
msgstr "차일드 생성 '%s'를 기다리는 데 실패"
#: src/util/util.c:1033
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't determine fs type of mount containing '%s'"
msgstr "도메인에 대해 최대 vcpu를 결정할 수 없음"
#: src/util/util.c:1059
#, c-format
msgid "failed to create file '%s'"
msgstr "파일 '%s'를 만드는 데 실패"
#: src/util/util.c:1060
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open file '%s'"
msgstr "'%s' 파일 열기 실패"
#: src/util/util.c:1078
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "디렉터리 '%s' 생성 실패"
#: src/util/util.c:1165
#, c-format
msgid "child failed to create directory '%s'"
msgstr "자식이 디렉터리 '%s'를 만드는 데 실패"
#: src/util/util.c:1181
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
msgstr "'%s'를 그룹 %u로 chown할 수 없음"
#: src/util/util.c:1219
#, fuzzy
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
msgstr "%s은 Win32상에서 구현되지 않음"
#: src/util/util.c:1231
#, fuzzy
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
msgstr "%s은 Win32상에서 구현되지 않음"
#: src/util/util.c:1655
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid scale %llu"
msgstr "잘못된 캡 값"
#: src/util/util.c:1671 src/util/util.c:1696
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown suffix '%s'"
msgstr "알려지지 크기 단위 %s"
#: src/util/util.c:1702
#, fuzzy, c-format
msgid "value too large: %llu%s"
msgstr "%s를 열 수 없음"
#: src/util/util.c:2026
#, c-format
msgid "Disk index %d is negative"
msgstr "디스크 인덱스 %d가 음수입니다"
#: src/util/util.c:2082
msgid "failed to determine host name"
msgstr "호스트 이름을 결정하는 데 실패"
#: src/util/util.c:2234
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
msgstr "uid '%d'에 대한 사용자 레코드를 찾는 데 실패했습니다"
#: src/util/util.c:2287
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find group record for gid '%u'"
msgstr "이름이 '%s'인 그룹 레코드를 찾는 데 실패했습니다"
#: src/util/util.c:2353
#, c-format
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
msgstr "이름이 '%s'인 사용자 레코드를 찾는 데 실패했습니다"
#: src/util/util.c:2402
#, c-format
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
msgstr "이름이 '%s'인 그룹 레코드를 찾는 데 실패했습니다"
#: src/util/util.c:2429
#, c-format
msgid "cannot change to '%d' group"
msgstr "'%d' 그룹으로 변경할 수 없음"
#: src/util/util.c:2461
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot getpwuid_r(%d)"
msgstr "setuid(%d)를 '%s'를 읽기 위해 할 수 없음"
#: src/util/util.c:2468
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot initgroups(\"%s\", %d)"
msgstr "setuid(%d)를 '%s'를 읽기 위해 할 수 없음"
#: src/util/util.c:2477
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to uid to '%d'"
msgstr "'%d' 사용자로 변경할 수 없음"
#: src/util/util.c:2495
#, fuzzy
msgid "virGetUserDirectory is not available"
msgstr "cpu 친밀도(affinity)를 사용할 수 없습니다"
#: src/util/util.c:2504
#, fuzzy
msgid "virGetUserName is not available"
msgstr "cpu 친밀도(affinity)를 사용할 수 없습니다"
#: src/util/util.c:2513
#, fuzzy
msgid "virGetUserID is not available"
msgstr "cpu 친밀도(affinity)를 사용할 수 없습니다"
#: src/util/util.c:2523
#, fuzzy
msgid "virGetGroupID is not available"
msgstr "cpu 친밀도(affinity)를 사용할 수 없습니다"
#: src/util/util.c:2533
#, fuzzy
msgid "virSetUIDGID is not available"
msgstr "cpu 친밀도(affinity)를 사용할 수 없습니다"
#: src/util/util.c:2541
#, fuzzy
msgid "virGetGroupName is not available"
msgstr "cpu 친밀도(affinity)를 사용할 수 없습니다"
#: src/util/viraudit.c:60
#, fuzzy
msgid "Unable to initialize audit layer"
msgstr "TLS 클라이언트를 초기화할 수 없음: %s"
#: src/util/virauth.c:170
#, c-format
msgid "Enter username for %s [%s]"
msgstr "%s[%s]에 대한 사용자명을 입력하십시오"
#: src/util/virauth.c:175
#, c-format
msgid "Enter username for %s"
msgstr "%s에 대한 사용자명을 입력하십시오"
#: src/util/virauth.c:225
#, c-format
msgid "Enter %s's password for %s"
msgstr "%s에 대한 %s의 암호를 입력하십시오"
#: src/util/virauthconfig.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'"
msgstr "설정 디렉터리 '%s'를 만들 수 없음"
#: src/util/virauthconfig.c:157
#, c-format
msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:157
#, fuzzy
msgid "invalid use with no flags"
msgstr "잘못된 경로"
#: src/util/virfile.c:170
#, fuzzy
msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
msgstr "CPU 친화도 처리가 이 플랫폼에서는 지원되지 않습니다"
#: src/util/virfile.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid fd %d for %s"
msgstr "잘못된 pid"
#: src/util/virfile.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected mode %x for %s"
msgstr "예기치 못한 hostdev 모드 %d"
#: src/util/virfile.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create pipe for %s"
msgstr "파이프를 생성할 수 없"
#: src/util/virfile.c:215
#, fuzzy
msgid "unable to close pipe"
msgstr "파이프를 만들 수 없음"
#: src/util/virfile.c:236
#, fuzzy
msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform"
msgstr "CPU 친화도 처리가 이 플랫폼에서는 지원되지 않습니다"
#: src/util/virfile.c:380 src/util/virfile.c:426
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create file '%s'"
msgstr "%s 파일을 읽을 수 없음"
#: src/util/virfile.c:386
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write data to file '%s'"
msgstr "데이터를 파일 '%s'에 동기화할 수 없음"
#: src/util/virfile.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot sync file '%s'"
msgstr "파일 '%s'를 stat할 수 없음"
#: src/util/virfile.c:398 src/util/virfile.c:432
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save file '%s'"
msgstr "파일 '%s'를 stat할 수 없음"
#: src/util/virfile.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot rename file '%s' as '%s'"
msgstr "파일 '%s'를 열 수 없음"
#: src/util/virhash.c:42
msgid "Hash operation not allowed during iteration"
msgstr ""
#: src/util/virkeyfile.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%zu: %s '%s'"
msgstr "cd: %s: %s"
#: src/util/virnetdev.c:63 src/util/virnetdev.c:487
#: src/util/virnetdevbridge.c:61 src/util/virnetdevtap.c:156
#: src/util/virnetdevtap.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Network interface name '%s' is too long"
msgstr "설정 파일이름 '%s/%s'가 너무 깁니다"
#: src/util/virnetdev.c:70 src/util/virnetdevbridge.c:69
#, fuzzy
msgid "Cannot open network interface control socket"
msgstr "네트워크 인터페이스 유형"
#: src/util/virnetdev.c:76 src/util/virnetdevbridge.c:75
#, fuzzy
msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket"
msgstr "모니터의 close-on-exec 플래그를 설정할 수 없음"
#: src/util/virnetdev.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to check interface flags for %s"
msgstr "장치 %s를 %s에 대해 허용할 수 없음"
#: src/util/virnetdev.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to check interface %s"
msgstr "인터페이스 '%s'를 가져오는 데 실패"
#: src/util/virnetdev.c:160 src/util/virnetdev.c:214 src/util/virnetdev.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get interface MAC on '%s'"
msgstr "인터페이스 '%s'를 가져오는 데 실패"
#: src/util/virnetdev.c:169 src/util/virnetdev.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set interface MAC on '%s'"
msgstr "파일 소유자 '%s'를 설정할 수 없음"
#: src/util/virnetdev.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to preserve mac for %s"
msgstr "%s를 열 수 없음"
#: src/util/virnetdev.c:311 src/util/virnetdev.c:1598
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse MAC address from '%s'"
msgstr "MAC 주소 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: src/util/virnetdev.c:346 src/util/virnetdev.c:361
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get interface MTU on '%s'"
msgstr "인터페이스 '%s'를 가져오는 데 실패"
#: src/util/virnetdev.c:392 src/util/virnetdev.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set interface MTU on '%s'"
msgstr "파일 소유자 '%s'를 설정할 수 없음"
#: src/util/virnetdev.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr "위치 %lld로 %s에서 이동할 수 없음"
#: src/util/virnetdev.c:509
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform"
msgstr "파일 '%s'를 열 수 없음"
#: src/util/virnetdev.c:539 src/util/virnetdev.c:599 src/util/virnetdev.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get interface flags on '%s'"
msgstr "macvtap 탭상의 인터페이스 플래그를 얻을 수 었습니다"
#: src/util/virnetdev.c:553 src/util/virnetdev.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set interface flags on '%s'"
msgstr "macvtap 탭상의 인터페이스 플래그를 얻을 수 었습니다"
#: src/util/virnetdev.c:641 src/util/virnetdev.c:690
#, fuzzy
msgid "Unable to open control socket"
msgstr "%s를 열 수 없음"
#: src/util/virnetdev.c:650 src/util/virnetdev.c:696
#, c-format
msgid "invalid interface name %s"
msgstr "잘못된 인터페이스 이름 %s"
#: src/util/virnetdev.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get index for interface %s"
msgstr "인터페이스에 대한 브리지 얻기 실패"
#: src/util/virnetdev.c:673
#, fuzzy
msgid "Unable to get interface index on this platform"
msgstr "인터페이스 정보 보기 실패"
#: src/util/virnetdev.c:703
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get VLAN for interface %s"
msgstr "인터페이스 '%s'를 가져오는 데 실패"
#: src/util/virnetdev.c:720
#, fuzzy
msgid "Unable to get VLAN on this platform"
msgstr "호스트명 보기 실패"
#: src/util/virnetdev.c:838
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s"
msgstr "인터페이스 MAC 주소를 인터페이스 이름으로 변환합니다"
#: src/util/virnetdev.c:858
#, fuzzy
msgid "Unable to get IPv4 address on this platform"
msgstr "%s로부터 노드 장치를 생성하는 데 실패"
#: src/util/virnetdev.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get MAC address of interface %s"
msgstr "인터페이스 MAC 주소를 인터페이스 이름으로 변환합니다"
#: src/util/virnetdev.c:936
#, fuzzy
msgid "Unable to check interface config on this platform"
msgstr "모니터 유형을 처리할 수 없음: %s"
#: src/util/virnetdev.c:1014
#, fuzzy
msgid "Failed to get PCI Config Address String"
msgstr "mac 주소 '%s' 구문 분석할 수 없습니다"
#: src/util/virnetdev.c:1019
#, fuzzy
msgid "Failed to get PCI SYSFS file"
msgstr "PCI 장치를 리셋하는 데 실패: %s"
#: src/util/virnetdev.c:1025
#, fuzzy
msgid "Failed to get interface name of the VF"
msgstr "%s %s 인터페이스 상태 보기 실패"
#: src/util/virnetdev.c:1177
#, fuzzy
msgid "Unable to get virtual functions on this platform"
msgstr "모니터 경로 %s를 열 수 없음"
#: src/util/virnetdev.c:1185
#, fuzzy
msgid "Unable to check virtual function status on this platform"
msgstr "도메인 상태를 얻는 데 실패"
#: src/util/virnetdev.c:1195
#, fuzzy
msgid "Unable to get virtual function index on this platform"
msgstr "모니터 경로 %s를 열 수 없음"
#: src/util/virnetdev.c:1204
#, fuzzy
msgid "Unable to get physical function status on this platform"
msgstr "도메인 상태를 얻는 데 실패"
#: src/util/virnetdev.c:1214
#, fuzzy
msgid "Unable to get virtual function info on this platform"
msgstr "모니터 경로 %s를 열 수 없음"
#: src/util/virnetdev.c:1307
#, fuzzy, c-format
msgid "error dumping %s (%d) interface"
msgstr "인터페이스 %s를 파괴하는 중 오류"
#: src/util/virnetdev.c:1333 src/util/virnetdev.c:1457
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:204 src/util/virnetdevmacvlan.c:283
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:435
msgid "malformed netlink response message"
msgstr "잘못된 형식의 넷링크 응답 메시지"
#: src/util/virnetdev.c:1338 src/util/virnetdev.c:1462
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:209 src/util/virnetdevmacvlan.c:288
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:440
#, fuzzy
msgid "allocated netlink buffer is too small"
msgstr "내부 버퍼가 너무 작습니다"
#: src/util/virnetdev.c:1435
#, fuzzy, c-format
msgid "error during set %s of ifindex %d"
msgstr "초기 설정 생성 오류"
#: src/util/virnetdev.c:1487
msgid "error parsing IFLA_VF_INFO"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:1563
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to preserve mac for pf = %s, vf = %d"
msgstr "%s를 열 수 없음"
#: src/util/virnetdev.c:1667
#, fuzzy
msgid "Unable to dump link info on this platform"
msgstr "인터페이스 정보 보기 실패"
#: src/util/virnetdev.c:1679
#, fuzzy
msgid "Unable to replace net config on this platform"
msgstr "모니터 유형을 처리할 수 없음: %s"
#: src/util/virnetdev.c:1690
#, fuzzy
msgid "Unable to restore net config on this platform"
msgstr "모니터 유형을 처리할 수 없음: %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:118 src/util/virnetdevbridge.c:129
#: src/util/virnetdevbridge.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set bridge %s %s"
msgstr "PCI 장치 %s를 리셋할 수 없음: %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:170 src/util/virnetdevbridge.c:182
#: src/util/virnetdevbridge.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get bridge %s %s"
msgstr "%s를 열 수 없음"
#: src/util/virnetdevbridge.c:224 src/util/virnetdevbridge.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create bridge %s"
msgstr "파이프를 생성할 수 없"
#: src/util/virnetdevbridge.c:262 src/util/virnetdevbridge.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to delete bridge %s"
msgstr "비밀정보 %s 삭제 실패"
#: src/util/virnetdevbridge.c:303 src/util/virnetdevbridge.c:350
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get interface index for %s"
msgstr "인터페이스 정보 보기 실패"
#: src/util/virnetdevbridge.c:309 src/util/virnetdevbridge.c:323
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add bridge %s port %s"
msgstr "장치 %s를 %s에 대해 허용할 수 없음"
#: src/util/virnetdevbridge.c:357 src/util/virnetdevbridge.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove bridge %s port %s"
msgstr "%s를 열 수 없음"
#: src/util/virnetdevbridge.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform"
msgstr "CPU 친화도 처리가 이 플랫폼에서는 지원되지 않습니다"
#: src/util/virnetdevbridge.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform"
msgstr "도메인 상태를 얻는 데 실패"
#: src/util/virnetdevbridge.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set STP on %s on this platform"
msgstr "CPU 친화도 처리가 이 플랫폼에서는 지원되지 않습니다"
#: src/util/virnetdevbridge.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get STP on %s on this platform"
msgstr "도메인 상태를 얻는 데 실패"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:183
#, c-format
msgid "error creating %s type of interface"
msgstr "인터페이스 %s 유형을 생성하는 중 오류"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:262
#, c-format
msgid "error destroying %s interface"
msgstr "인터페이스 %s를 파괴하는 중 오류"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:315
msgid "buffer for ifindex path is too small"
msgstr "ifindex 경로를 위한 버퍼가 너무 작습니다"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:323
#, c-format
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
msgstr "인터페이스 인덱스를 결정하기 위해 %s macvtap 파일을 열 수 없습니다."
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:330
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
msgstr "macvtap의 탭 장치 인터페이스 인덱스를 결정할 수 없습니다"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:342
msgid "internal buffer for tap device is too small"
msgstr "탭 장치에 대한 내부 버퍼가 너무 작습니다"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:359
#, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
msgstr " %s macvtap 탭 장치를 열 수 없습니다"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:393
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
msgstr "macvtap 탭상의 인터페이스 플래그를 얻을 수 었습니다"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:402
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "macvtap 탭 상의 IFF_VNET_HDR 플래그를 끌 수 없습니다"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:406
#, fuzzy
msgid "cannot get feature flags on macvtap tap"
msgstr "macvtap 탭상의 인터페이스 플래그를 얻을 수 었습니다"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:411
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "macvtap 탭 상의 IFF_VNET_HDR 플래그를 켤 수 없습니다"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:872
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create macvlan device %s"
msgstr "블럭 이름 %s 구문 분석 실패"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1061 src/util/virnetdevmacvlan.c:1068
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1086 src/util/virnetdevmacvlan.c:1098
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1110
#, fuzzy
msgid "Cannot create macvlan devices on this platform"
msgstr "이 플랫폼에는 노드 정보가 구현되어 있지 않습니다"
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s"
msgstr "장치 %s를 %s에 대해 허용할 수 없음"
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to delete port %s from OVS"
msgstr "비밀정보 %s 삭제 실패"
#: src/util/virnetdevtap.c:140 src/util/virnetdevtap.c:205
msgid "Unable to open /dev/net/tun, is tun module loaded?"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create tap device %s"
msgstr "파이프를 생성할 수 없"
#: src/util/virnetdevtap.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set tap device %s to persistent"
msgstr "PCI 장치 %s를 리셋할 수 없음: %s"
#: src/util/virnetdevtap.c:221
#, fuzzy
msgid "Unable to associate TAP device"
msgstr "%s 장치를 허용할 수 없음"
#: src/util/virnetdevtap.c:227
#, fuzzy
msgid "Unable to make TAP device non-persistent"
msgstr "장치 %s를 %s에 대해 허용할 수 없음"
#: src/util/virnetdevtap.c:243
#, fuzzy
msgid "Unable to create TAP devices on this platform"
msgstr "vlan없이 네트워크 장치를 부착할 수 없음"
#: src/util/virnetdevtap.c:249
#, fuzzy
msgid "Unable to delete TAP devices on this platform"
msgstr "%s에 대해 모든 장치를 거부할 수 없음"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:149
#, fuzzy
msgid "error parsing pid of lldpad"
msgstr "프로파일 이름 복사 중 오류"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "프로파일 이름 복사 중 오류"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:189
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:194
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:207
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:215
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:234
msgid "Could not find netlink response with expected parameters"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:240
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:255
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:414
#, fuzzy, c-format
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
msgstr "초기 설정 생성 오류"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:488
#, fuzzy
msgid "buffer for root interface name is too small"
msgstr "ifindex 경로를 위한 버퍼가 너무 작습니다"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:545
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:569
#, c-format
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:583
msgid "port-profile setlink timed out"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:672 src/util/virnetdevvportprofile.c:788
#, fuzzy, c-format
msgid "operation type %d not supported"
msgstr "네트워크 유형 %d를 지원하지 않습니다"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:934 src/util/virnetdevvportprofile.c:946
#, fuzzy
msgid "Virtual port profile association not supported on this platform"
msgstr "CPU 친화도 처리가 이 플랫폼에서는 지원되지 않습니다"
#: src/util/virnetlink.c:128
#, fuzzy
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
msgstr "mechlist를 할당할 수 없습니다"
#: src/util/virnetlink.c:134 src/util/virnetlink.c:359
#, fuzzy
msgid "cannot connect to netlink socket"
msgstr "넷링크 소켓에 송신할 수 없습니다"
#: src/util/virnetlink.c:146
msgid "cannot send to netlink socket"
msgstr "넷링크 소켓에 송신할 수 없습니다"
#: src/util/virnetlink.c:160
msgid "error in select call"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:163
#, fuzzy
msgid "no valid netlink response was received"
msgstr "잘못된 형식의 넷링크 응답 메시지"
#: src/util/virnetlink.c:171
#, fuzzy
msgid "nl_recv failed"
msgstr "이전이 실패했습니다"
#: src/util/virnetlink.c:242
msgid "nl_recv returned with error"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:353
#, fuzzy
msgid "cannot allocate nlhandle for virNetlinkEvent server"
msgstr "mechlist를 할당할 수 없습니다"
#: src/util/virnetlink.c:367
#, fuzzy
msgid "cannot get netlink socket fd"
msgstr "netlink 소켓을 열 수 없음"
#: src/util/virnetlink.c:373
#, fuzzy
msgid "cannot set netlink socket nonblocking"
msgstr "넷링크 소켓에 송신할 수 없습니다"
#: src/util/virnetlink.c:382
#, fuzzy
msgid "Failed to add netlink event handle watch"
msgstr "시그널 파이프에서 읽기에 실패했습니다: %s "
#: src/util/virnetlink.c:433
#, fuzzy
msgid "Invalid NULL callback provided"
msgstr "권한 설정 콜백이 제공되지 않았습니다."
#: src/util/virnetlink.c:533
msgid "libnl was not available at build time"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:99
#, fuzzy
msgid "Suspend duration is too short"
msgstr "일시정지 동작이 실패했습니다"
#: src/util/virnodesuspend.c:202
#, fuzzy
msgid "Suspend operation already in progress"
msgstr "일시정지 동작이 실패했습니다"
#: src/util/virnodesuspend.c:210
msgid "Suspend-to-RAM"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:218
msgid "Suspend-to-Disk"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:226
msgid "Hybrid-Suspend"
msgstr ""
#: src/util/virnodesuspend.c:233
#, fuzzy
msgid "Invalid suspend target"
msgstr "잘못된 비밀정보"
#: src/util/virnodesuspend.c:243
#, fuzzy
msgid "Failed to create thread to suspend the host\n"
msgstr "polkit 문맥 %s를 생성하는 데 실패했습니다"
#: src/util/virpidfile.c:335
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s'"
msgstr "'%s' 파일 열기 실패"
#: src/util/virpidfile.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'"
msgstr ""
"exec시 닫기(close-on-exec) 디스크립터 플래그를 설정하는 데 실패했습니다"
#: src/util/virpidfile.c:350
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to check status of pid file '%s'"
msgstr "%s 장치를 허용할 수 없음"
#: src/util/virpidfile.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to acquire pid file '%s'"
msgstr "'%s' 파일 읽기 실패"
#: src/util/virpidfile.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s'"
msgstr "'%s' pid 파일 쓰기에 실패했습니다 : %s "
#: src/util/virrandom.c:104
#, fuzzy
msgid "argument virt_type must not be NULL"
msgstr "플래그가 0이어야 합니다"
#: src/util/virrandom.c:121
#, fuzzy
msgid "Unsupported virt type"
msgstr "지원하지 않는 장치 유형"
#: src/util/virsocketaddr.c:95 src/util/virsocketaddr.c:188
#, fuzzy
msgid "Missing address"
msgstr "MAC 주소"
#: src/util/virsocketaddr.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
msgstr "주소 %d를 해석할 수 없습니다: %s"
#: src/util/virsocketaddr.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "No socket addresses found for '%s'"
msgstr "'%s'에 대해('%s'안에 있음) 안정된 경로를 찾을 수 없습니다"
#: src/util/virsocketaddr.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
msgstr "주소 %d를 해석할 수 없습니다: %s"
#: src/util/virterror.c:232
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:579
msgid "warning"
msgstr "경고"
#: src/util/virterror.c:582 tools/virsh.c:19102
msgid "error"
msgstr "오류"
#: src/util/virterror.c:712
msgid "No error message provided"
msgstr "오류 메세지 없음"
#: src/util/virterror.c:775
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "내부 오류 %s"
#: src/util/virterror.c:777
msgid "internal error"
msgstr "내부 오류"
#: src/util/virterror.c:780 tools/virsh.c:13693
msgid "out of memory"
msgstr "메모리 부족"
#: src/util/virterror.c:784
#, fuzzy
msgid "this function is not supported by the connection driver"
msgstr "이 기능은 하이퍼바이저로 지원되지 않음"
#: src/util/virterror.c:786
#, fuzzy, c-format
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
msgstr "이 기능은 하이퍼바이저로 지원되지 않음: %s"
#: src/util/virterror.c:790
#, fuzzy
msgid "no connection driver available"
msgstr "사용 가능한 하이퍼바이저 드라이버가 없음"
#: src/util/virterror.c:792
#, fuzzy, c-format
msgid "no connection driver available for %s"
msgstr "%s에 대해 사용 가능한 하이퍼바이저 드라이버가 없음"
#: src/util/virterror.c:796
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "잘못된 연결 포인터"
#: src/util/virterror.c:798
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "%s에 있는 잘못된 연결 포인터"
#: src/util/virterror.c:802
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "잘못된 도메인 포인터"
#: src/util/virterror.c:804
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "%s에 있는 잘못된 도메인 포인터"
#: src/util/virterror.c:808 src/xen/xen_hypervisor.c:3349
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3363 src/xen/xen_hypervisor.c:3625
#, fuzzy
msgid "invalid argument"
msgstr "잘못된 인수"
#: src/util/virterror.c:810
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "%s에 있는 잘못된 인수"
#: src/util/virterror.c:814
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "작업 실패: %s"
#: src/util/virterror.c:816
msgid "operation failed"
msgstr "작업 실패"
#: src/util/virterror.c:820
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET 작업 실패: %s"
#: src/util/virterror.c:822
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET 작업 실패"
#: src/util/virterror.c:826
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST 작업 실패: %s"
#: src/util/virterror.c:828
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST 작업 실패"
#: src/util/virterror.c:831
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "알려지지 않은 HTTP 오류 코드 %d가 있음"
#: src/util/virterror.c:835
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "알려지지 않은 호스트 %s"
#: src/util/virterror.c:837
msgid "unknown host"
msgstr "알려지지 않은 호스트"
#: src/util/virterror.c:841
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "S-Expr 나열하기 실패: %s"
#: src/util/virterror.c:843
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "S-Expr 나열하기 실패"
#: src/util/virterror.c:847
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "Xen 하이퍼바이저 항목을 사용할 수 없음"
#: src/util/virterror.c:849
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "Xen 하이퍼바이저 항목 %s을 사용할 수 없음"
#: src/util/virterror.c:853
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "Xen Store에 연결할 수 없음"
#: src/util/virterror.c:855
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "Xen Store %s에 연결할 수 없음"
#: src/util/virterror.c:858
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "Xen syscall %s 실패"
#: src/util/virterror.c:862
msgid "unknown OS type"
msgstr "알려지지 않은 OS 유형"
#: src/util/virterror.c:864
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "알려지지 않은 OS 유형 %s"
#: src/util/virterror.c:867
msgid "missing kernel information"
msgstr "커널 정보 부재"
#: src/util/virterror.c:871
msgid "missing root device information"
msgstr "root 장치 정보 부재"
#: src/util/virterror.c:873
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "%s에 있는 root 장치 정보 부재"
#: src/util/virterror.c:877
msgid "missing source information for device"
msgstr "장치의 소스 정보 부재"
#: src/util/virterror.c:879
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "%s 장치의 소스 정보 부재"
#: src/util/virterror.c:883
msgid "missing target information for device"
msgstr "장치의 대상 정보 부재"
#: src/util/virterror.c:885
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "%s 장치의 대상 정보 부재"
#: src/util/virterror.c:889
#, fuzzy
msgid "missing name information"
msgstr "커널 정보 부재"
#: src/util/virterror.c:891
#, fuzzy, c-format
msgid "missing name information in %s"
msgstr "%s에 있는 도메인 이름 정보 부재"
#: src/util/virterror.c:895
msgid "missing operating system information"
msgstr "운영 시스템 정보 부재"
#: src/util/virterror.c:897
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "%s의 운영 시스템 정보 부재"
#: src/util/virterror.c:901
msgid "missing devices information"
msgstr "장치 정보 부재"
#: src/util/virterror.c:903
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "%s의 장치 정보 부재"
#: src/util/virterror.c:907
msgid "too many drivers registered"
msgstr "과도한 드라이버가 등록됨"
#: src/util/virterror.c:909
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "과도한 드라이버가 %s에 등록됨"
#: src/util/virterror.c:913
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "라이브러리가 지원되지 않아 라이브러리 호출 실패"
#: src/util/virterror.c:915
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "라이브러리가 지원되지 않아 %s 라이브러리 호출 실패"
#: src/util/virterror.c:919
#, fuzzy
msgid "XML description is invalid or not well formed"
msgstr "%s에 대한 XML 설명이 잘 작성되지 않았거나 유효하지 않음"
#: src/util/virterror.c:921
#, fuzzy, c-format
msgid "XML error: %s"
msgstr "%s: 오류: %s\n"
#: src/util/virterror.c:925
msgid "this domain exists already"
msgstr "이미 도메인이 존재함"
#: src/util/virterror.c:927
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "이미 %s 도메인이 존재함"
#: src/util/virterror.c:931
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "읽기 전용 액세스에 대해 작업이 허용되지 않음"
#: src/util/virterror.c:933
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "읽기 전용 액세스에 대해 %s 작업이 허용되지 않음"
#: src/util/virterror.c:937
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "읽기 용 설정 파일 열기 실패"
#: src/util/virterror.c:939
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "읽기 용 %s 열기 실패"
#: src/util/virterror.c:943
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "설정 파일 읽기 실패"
#: src/util/virterror.c:945
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "%s 설정 파일 읽기 실패"
#: src/util/virterror.c:949
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "설정 파일 구문 분석 실패"
#: src/util/virterror.c:951
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "%s 설정 파일 구문 분석 실패"
#: src/util/virterror.c:955
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "설정 파일 구문 오류"
#: src/util/virterror.c:957
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "설정 파일 구문 오류: %s"
#: src/util/virterror.c:961
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "설정 파일 쓰기 실패"
#: src/util/virterror.c:963
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "설정 파일 쓰기 실패: %s"
#: src/util/virterror.c:967
msgid "parser error"
msgstr "구문 분석 오류"
#: src/util/virterror.c:973
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "잘못된 네트워크 포인터"
#: src/util/virterror.c:975
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "%s에 있는 잘못된 네트워크 포인터"
#: src/util/virterror.c:979
msgid "this network exists already"
msgstr "이미 네트워크가 있음"
#: src/util/virterror.c:981
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "이미 네트워크 %s이(가) 있음"
#: src/util/virterror.c:985
msgid "system call error"
msgstr "시스템 호출 오류"
#: src/util/virterror.c:991
msgid "RPC error"
msgstr "RPC 오류"
#: src/util/virterror.c:997
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS 호출 오류"
#: src/util/virterror.c:1003
msgid "Failed to find the network"
msgstr "네트워크 찾기 실패"
#: src/util/virterror.c:1005
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "네트워크 찾기 실패: %s"
#: src/util/virterror.c:1009
msgid "Domain not found"
msgstr "도메인을 찾을 수 없음"
#: src/util/virterror.c:1011
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "도메인을 찾을 수 없음: %s"
#: src/util/virterror.c:1015
msgid "Network not found"
msgstr "네트워크를 찾을 수 없음"
#: src/util/virterror.c:1017
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "네트워크를 찾을 수 없음: %s"
#: src/util/virterror.c:1021
msgid "invalid MAC address"
msgstr "잘못된 MAC 주소"
#: src/util/virterror.c:1023
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "잘못된 MAC 주소: %s"
#: src/util/virterror.c:1029
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "인증이 실패했습니다: %s"
#: src/util/virterror.c:1033
#, fuzzy
msgid "authentication cancelled"
msgstr "인증이 실패했습니다"
#: src/util/virterror.c:1035
#, fuzzy, c-format
msgid "authentication cancelled: %s"
msgstr "인증이 실패했습니다: %s"
#: src/util/virterror.c:1039
msgid "Storage pool not found"
msgstr "저장소 풀을 찾을 수 없음"
#: src/util/virterror.c:1041
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "저장소 풀을 찾을 수 없음: %s"
#: src/util/virterror.c:1045
msgid "Storage volume not found"
msgstr "저장소 볼륨을 찾을 수 없음"
#: src/util/virterror.c:1047
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "저장소 볼륨을 찾을 수 없음: %s"
#: src/util/virterror.c:1051
#, fuzzy
msgid "Storage pool probe failed"
msgstr "저장소 풀을 찾을 수 없음"
#: src/util/virterror.c:1053
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool probe failed: %s"
msgstr "저장소 풀을 찾을 수 없음: %s"
#: src/util/virterror.c:1057
#, fuzzy
msgid "Storage pool already built"
msgstr "저장소 풀이 이미 존재합니다"
#: src/util/virterror.c:1059
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool already built: %s"
msgstr "저장소 풀이 이미 존재합니다"
#: src/util/virterror.c:1063
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "내부에 잘못된 저장소 포인터"
#: src/util/virterror.c:1065
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "%s 내부에 잘못된 저장소 포인터"
#: src/util/virterror.c:1069
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "내부에 잘못된 저장소 볼륨 포인터"
#: src/util/virterror.c:1071
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr " %s 내부에 잘못된 저장소 볼륨 포인터"
#: src/util/virterror.c:1075
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "저장소 드라이버를 찾는 데 실패"
#: src/util/virterror.c:1077
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "저장소 드라이버를 찾는 데 실패: %s"
#: src/util/virterror.c:1081
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "노드 드라이버를 찾는 데 실패"
#: src/util/virterror.c:1083
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "노드 드라이버를 찾는 데 실패: %s"
#: src/util/virterror.c:1087
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "잘못된 노드 장치 포인터"
#: src/util/virterror.c:1089
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "%s내에 잘못된 노드 장치 포인터"
#: src/util/virterror.c:1093
msgid "Node device not found"
msgstr "노드 디바이스 찾을 수 없음"
#: src/util/virterror.c:1095
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "노드 디바이스 찾을 수 없음: %s"
#: src/util/virterror.c:1099
msgid "Security model not found"
msgstr "보안 모델 찾을 수 없음"
#: src/util/virterror.c:1101
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "보안 모델 찾을 수 없음: %s"
#: src/util/virterror.c:1105
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "요청한 동작이 바르지 않습니다"
#: src/util/virterror.c:1107
#, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "요청한 동작이 바르지 않습니다: %s"
#: src/util/virterror.c:1111
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "인터페이스 검색 실패"
#: src/util/virterror.c:1113
#, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "인터페이스 검색 실패: %s"
#: src/util/virterror.c:1117
msgid "Interface not found"
msgstr "인터페이스를 찾을 수 없음"
#: src/util/virterror.c:1119
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "인터페이스를 찾을 수 없음: %s"
#: src/util/virterror.c:1123
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "내부에 잘못된 인터페이스 포인터"
#: src/util/virterror.c:1125
#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "%s 내부에 잘못된 인터페이스 포인터"
#: src/util/virterror.c:1129
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr "일치하는 인터페이스를 여러개 찾음"
#: src/util/virterror.c:1131
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "일치하는 인터페이스를 여러개 찾음: %s"
#: src/util/virterror.c:1135
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "비밀 저장소 드라이버를 찾는 데 실패"
#: src/util/virterror.c:1137
#, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "비밀 저장소 드라이버를 찾는 데 실패: %s"
#: src/util/virterror.c:1141
msgid "Invalid secret"
msgstr "잘못된 비밀정보"
#: src/util/virterror.c:1143
#, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "잘못된 비밀정보: %s"
#: src/util/virterror.c:1147
msgid "Secret not found"
msgstr "비밀정보를 찾을 수 없음"
#: src/util/virterror.c:1149
#, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "비밀정보를 찾을 수 없음: %s"
#: src/util/virterror.c:1153
#, fuzzy
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
msgstr "보안 드라이버 시작 실패"
#: src/util/virterror.c:1155
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
msgstr "보안 드라이버 시작 실패"
#: src/util/virterror.c:1159
#, fuzzy
msgid "Invalid network filter"
msgstr "잘못된 네트워크 포인터"
#: src/util/virterror.c:1161
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid network filter: %s"
msgstr "%s에 있는 잘못된 네트워크 포인터"
#: src/util/virterror.c:1165
#, fuzzy
msgid "Network filter not found"
msgstr "네트워크를 찾을 수 없음"
#: src/util/virterror.c:1167
#, fuzzy, c-format
msgid "Network filter not found: %s"
msgstr "네트워크를 찾을 수 없음: %s"
#: src/util/virterror.c:1171
#, fuzzy
msgid "Error while building firewall"
msgstr "드라이버를 다시 불러오는 중 오류가 발생했습니다"
#: src/util/virterror.c:1173
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while building firewall: %s"
msgstr "드라이버를 다시 불러오는 중 오류가 발생했습니다"
#: src/util/virterror.c:1177
msgid "unsupported configuration"
msgstr "지원하지 않는 설정"
#: src/util/virterror.c:1179
#, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
msgstr "지원하지 않는 설정: %s"
#: src/util/virterror.c:1183
msgid "Timed out during operation"
msgstr "동작 중 타임 아웃"
#: src/util/virterror.c:1185
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
msgstr "동작 중 타임 아웃: %s"
#: src/util/virterror.c:1189
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr "이전 이후 도메인을 영구적으로 만드는 데 실패"
#: src/util/virterror.c:1191
#, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
msgstr "이전 이후 도메인을 영구적으로 만드는 데 실패: %s"
#: src/util/virterror.c:1195
#, fuzzy
msgid "Hook script execution failed"
msgstr "작업 실패"
#: src/util/virterror.c:1197
#, fuzzy, c-format
msgid "Hook script execution failed: %s"
msgstr "작업 실패: %s"
#: src/util/virterror.c:1201
#, fuzzy
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "잘못된 비밀정보"
#: src/util/virterror.c:1203
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid snapshot: %s"
msgstr "잘못된 포트: %s"
#: src/util/virterror.c:1207
#, fuzzy
msgid "Domain snapshot not found"
msgstr "도메인을 찾을 수 없음"
#: src/util/virterror.c:1209
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain snapshot not found: %s"
msgstr "도메인을 찾을 수 없음: %s"
#: src/util/virterror.c:1213
#, fuzzy
msgid "invalid stream pointer"
msgstr "내부에 잘못된 저장소 볼륨 포인터"
#: src/util/virterror.c:1215
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid stream pointer in %s"
msgstr "%s 내부에 잘못된 인터페이스 포인터"
#: src/util/virterror.c:1219
#, fuzzy
msgid "argument unsupported"
msgstr "비밀 저장소를 지원하지 않습니다"
#: src/util/virterror.c:1221
#, fuzzy, c-format
msgid "argument unsupported: %s"
msgstr "vcpu 갯수가 범위를 벗어남 %d > %d"
#: src/util/virterror.c:1225
msgid "revert requires force"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1227
#, c-format
msgid "revert requires force: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1231
#, fuzzy
msgid "operation aborted"
msgstr "작업 실패"
#: src/util/virterror.c:1233
#, fuzzy, c-format
msgid "operation aborted: %s"
msgstr "작업 실패: %s"
#: src/util/virterror.c:1237
#, fuzzy
msgid "metadata not found"
msgstr "도메인을 찾을 수 없음"
#: src/util/virterror.c:1239
#, fuzzy, c-format
msgid "metadata not found: %s"
msgstr "도메인을 찾을 수 없음: %s"
#: src/util/virterror.c:1243
#, fuzzy
msgid "Unsafe migration"
msgstr "실시간 이전"
#: src/util/virterror.c:1245
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsafe migration: %s"
msgstr "지원하지 않는 설정: %s"
#: src/util/virterror.c:1249
#, fuzzy
msgid "numerical overflow"
msgstr "내부 오류"
#: src/util/virterror.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "numerical overflow: %s"
msgstr "내부 오류"
#: src/util/virtime.c:288
#, fuzzy
msgid "Unable to break out time format"
msgstr "파이프를 생성할 수 없"
#: src/util/virtime.c:316 src/util/virtime.c:347
#, fuzzy
msgid "Unable to format time"
msgstr "파이프를 생성할 수 없"
#: src/util/virtypedparam.c:97
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'"
msgstr "cpu_shares tunable에 대해 잘못된 유형, 'ullong'이 필요함"
#: src/util/virtypedparam.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "parameter '%s' not supported"
msgstr "비밀 저장소를 지원하지 않습니다"
#: src/util/virtypedparam.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "parameter '%s' occurs multiple times"
msgstr "비밀 저장소를 지원하지 않습니다"
#: src/util/virtypedparam.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected type %d for field %s"
msgstr "예기치 못한 hostdev 모드 %d"
#: src/util/xml.c:70
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "virXPathString()으로 잘못된 매개변수 전달"
#: src/util/xml.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' value longer than %zu bytes"
msgstr "'%s' 값이 virXPathStringLimit()의 %Zd보다 긺"
#: src/util/xml.c:140
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "virXPathNumber()에 잘못된 매개변수 전달"
#: src/util/xml.c:169
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "virXPathLong()에 잘못된 매개변수 전달"
#: src/util/xml.c:282 src/util/xml.c:406
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "virXPathULong()에 잘못된 매개변수 전달"
#: src/util/xml.c:460
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
msgstr "virXPathLongLong()에 잘못된 매개변수 전달"
#: src/util/xml.c:517
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "virXPathBoolean()에 잘못된 매개변수 전달"
#: src/util/xml.c:554
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "virXPathNode()에 잘못된 매개변수 전달"
#: src/util/xml.c:594
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "virXPathNodeSet()에 잘못된 매개변수 전달"
#: src/util/xml.c:609
#, fuzzy, c-format
msgid "Incorrect xpath '%s'"
msgstr "경로 %s를 생성할 수 없음"
#: src/util/xml.c:706
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s:%d: %s%s\n"
"%s"
msgstr "cd: %s: %s"
#: src/util/xml.c:714
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"at line %d: %s%s\n"
"%s"
msgstr "위치 %d: %s"
#: src/util/xml.c:774
msgid "missing root element"
msgstr "root 요소가 빠"
#: src/util/xml.c:798
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "xml 문서 구문분석 실패"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:352 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not query registry value '%s\\%s'"
msgstr "vzctl 버전을 가져올 수 없음"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type"
msgstr "스트림이 예기치 못하게 종료했습니다"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364
#, fuzzy, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' is too short"
msgstr "스트림이 예기치 못하게 종료했습니다"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:545 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
msgstr "usb 파일 %s를 구문분석 할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
msgstr "가상 CPU의 갯수를 설정할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:571
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
msgstr "가상 CPU의 갯수를 설정할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "Library '%s' doesn't exist"
msgstr "'%s' 명령이 존재하지 않음"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
msgstr "타입파일 '%s'를 찾을 수 없음"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "Calling %s from '%s' failed"
msgstr "'%s'에 대한 stat이 실패했습니다"
#: src/vbox/vbox_driver.c:166 src/vbox/vbox_tmpl.c:997
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
"VirtualBox 드라이버 경로가 지정되지 않았음(vbox:///session을 시도해 보십시오)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:173 src/vbox/vbox_tmpl.c:1004
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
"알려지지 않은 드라이버 경로 '%s'가 지정되었습니다 (vbox:///session을 시도해 "
"보십시오.)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:180 src/vbox/vbox_tmpl.c:1011
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr ""
"알려지지 않은 드라이버 경로 '%s'가 지정되었습니다 (vbox:///system을 시도해 보"
"십시오.)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:186
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "VirtualBox 드라이버 API를 초기화할 수 없습니다"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:904
msgid "nsIEventQueue object is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:913
msgid "IVirtualBox object is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:919
msgid "ISession object is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:952
#, fuzzy
msgid "Could not extract VirtualBox version"
msgstr "vzctl 버전을 가져올 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1128
#, c-format
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1165
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
msgstr "가상 CPU의 갯수를 설정할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1237 src/vbox/vbox_tmpl.c:1297
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1367 src/vbox/vbox_tmpl.c:1441
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1862 src/vbox/vbox_tmpl.c:3688
#, c-format
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1537
#, fuzzy
msgid "error while suspending the domain"
msgstr "SSH 세션을 여는 중 오류 발생"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1543
#, fuzzy
msgid "machine not in running state to suspend it"
msgstr "도메인이 실행 상태가 아닙니다"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1589
#, fuzzy
msgid "error while resuming the domain"
msgstr "드라이버를 다시 불러오는 중 오류가 발생했습니다"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1595
msgid "machine not paused, so can't resume it"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1635
msgid "machine paused, so can't power it down"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1639 src/vbox/vbox_tmpl.c:1744
#, fuzzy
msgid "machine already powered down"
msgstr "감시가 이미 추적중입니다"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1702
#, fuzzy
msgid "machine not running, so can't reboot it"
msgstr "도메인이 실행 상태가 아닙니다"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1820
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1836
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1973 src/vbox/vbox_tmpl.c:5900
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6002 src/vbox/vbox_tmpl.c:6107
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6158 src/vbox/vbox_tmpl.c:6247
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6279 src/vbox/vbox_tmpl.c:6321
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6385 src/vbox/vbox_tmpl.c:6553
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6711
#, fuzzy
msgid "no domain with matching UUID"
msgstr "일치하는 id의 도메인이 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2110
#, fuzzy, c-format
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
msgstr "도메인에 대해 최대 vcpu를 결정할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2121
#, fuzzy, c-format
msgid "can't open session to the domain with id %d"
msgstr "id %d로 시작하는 도메인 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2774
#, c-format
msgid ""
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
"%d, slot:%d"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3414
#, c-format
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3464
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "가상 CPU의 갯수를 설정할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3634
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3681
#, fuzzy
msgid "Error while reading the domain name"
msgstr "드라이버를 다시 불러오는 중 오류가 발생했습니다"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3718
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3851 src/vbox/vbox_tmpl.c:5402
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3858 src/vbox/vbox_tmpl.c:5411
#, c-format
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3915
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3961
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4007 src/vbox/vbox_tmpl.c:5455
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4015 src/vbox/vbox_tmpl.c:5462
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4195
#, c-format
msgid ""
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4205
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4246
#, c-format
msgid ""
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4269
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5043 src/vbox/vbox_tmpl.c:5111
#, fuzzy, c-format
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
msgstr "%s에서 도메인 정의하기 실패"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5051
#, fuzzy, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x"
msgstr "도메인에 대해 최대 vcpu를 결정할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5063
#, fuzzy, c-format
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
msgstr "가상 CPU의 갯수를 설정할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5081
#, fuzzy, c-format
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
msgstr "CPU 온라인 상태를 변경할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5083 src/vbox/vbox_tmpl.c:5094
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5102
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "활성화됨"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5083 src/vbox/vbox_tmpl.c:5094
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5102
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "비활성화됨"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5092
#, fuzzy, c-format
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
msgstr "CPU 온라인 상태를 변경할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5100
#, fuzzy, c-format
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
msgstr "CPU 온라인 상태를 변경할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5307
#, fuzzy, c-format
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
msgstr "동작중인 도메인을 삭제할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5507
#, fuzzy, c-format
msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr "usb 파일 %s를 구문분석 할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5627
#, c-format
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5648
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5683
#, fuzzy, c-format
msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr "동작중인 도메인을 삭제할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5735 src/vbox/vbox_tmpl.c:6120
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
msgstr "도메인에 대해 최대 vcpu를 결정할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5755 src/vbox/vbox_tmpl.c:6181
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
msgstr "도메인 %s의 메모리 통계를 얻는 데 실패했습니다"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5768
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
msgstr "%s에 예기치 못한 이전 상태"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5776 src/vbox/vbox_tmpl.c:6675
#, fuzzy
msgid "could not get children snapshots"
msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5785
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
msgstr "%s에 예기치 못한 이전 상태"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5831 src/vbox/vbox_tmpl.c:6201
#, fuzzy
msgid "could not get snapshot name"
msgstr "표준화된 호스트 이름을 결정할 수 없습니다"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5846
#, fuzzy, c-format
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
msgstr "이미 %s 도메인이 이미 uuid %s로 존재함"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5907 src/vbox/vbox_tmpl.c:6480
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6580 src/vbox/vbox_tmpl.c:6722
#, fuzzy
msgid "could not get domain state"
msgstr "도메인 상태를 얻는 데 실패"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5922 src/vbox/vbox_tmpl.c:6496
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6745
#, fuzzy, c-format
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
msgstr "도메인에 대해 최대 vcpu를 결정할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5944 src/vbox/vbox_tmpl.c:5952
#, fuzzy, c-format
msgid "could not take snapshot of domain %s"
msgstr "도메인에 대해 최대 vcpu를 결정할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5959 src/vbox/vbox_tmpl.c:6572
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6016
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get description of snapshot %s"
msgstr "%s상의 매체를 꺼내기할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6032
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6042 src/vbox/vbox_tmpl.c:6331
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get parent of snapshot %s"
msgstr "%s에 인자를 넣을 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6050 src/vbox/vbox_tmpl.c:6345
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
msgstr "%s상의 매체를 꺼내기할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6065 src/vbox/vbox_tmpl.c:6564
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get online state of snapshot %s"
msgstr "CPU 온라인 상태를 변경할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6286 src/vbox/vbox_tmpl.c:6392
#, fuzzy
msgid "could not get current snapshot"
msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6398
#, fuzzy
msgid "domain has no snapshots"
msgstr "도메인이 일시 중지되지 않았습니다"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6405
#, fuzzy
msgid "could not get current snapshot name"
msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6439 src/vbox/vbox_tmpl.c:6626
#, fuzzy
msgid "could not get snapshot UUID"
msgstr "UUID를 설정할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6446 src/vbox/vbox_tmpl.c:6508
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6518
#, fuzzy, c-format
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
msgstr "도메인에 대해 최대 vcpu를 결정할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6473
#, fuzzy
msgid "could not get domain UUID"
msgstr "도메인 UUID 보기 실패 "
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6487
#, fuzzy, c-format
msgid "domain %s is already running"
msgstr "도메인이 이미 실행중입니다"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6505
#, fuzzy
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
msgstr "임시 도메인에 대해 autostart를 설정할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6587
#, fuzzy
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
msgstr "임시 도메인에 대해 autostart를 설정할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6638
#, fuzzy
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
msgstr "임시 도메인에 대해 autostart를 설정할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6641 src/vbox/vbox_tmpl.c:6650
#, fuzzy
msgid "could not delete snapshot"
msgstr "%s상의 매체를 꺼내기할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6736
#, fuzzy
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
msgstr "동작중인 도메인을 삭제할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8214
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "가상 CPU의 갯수를 설정할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8266
#, c-format
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8348 src/vbox/vbox_tmpl.c:8579
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8748 src/vbox/vbox_tmpl.c:8818
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8925
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
msgstr "usb 파일 %s를 구문분석 할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9000
#, fuzzy
msgid "unable to get monitor count"
msgstr "모니터 이벤트를 등록할 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9006
#, c-format
msgid "screen ID higher than monitor count (%d)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9045
#, fuzzy
msgid "unable to get screen resolution"
msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9055
#, fuzzy
msgid "failed to take screenshot"
msgstr "경로 %s를 만드는 데 실패"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9061
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to write data to '%s'"
msgstr "xml을 '%s'에 쓰는 데 실패"
#: src/vmware/vmware_conf.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse %s version"
msgstr "XML 구문 분석에 실패"
#: src/vmware/vmware_conf.c:262
#, fuzzy
msgid "version parsing error"
msgstr "구문 분석 오류"
#: src/vmware/vmware_conf.c:307
#, c-format
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "file %s does not exist"
msgstr "'%s'가 존재하지 않습니다"
#: src/vmware/vmware_conf.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move file to %s "
msgstr "'%s' 파일 열기 실패"
#: src/vmware/vmware_conf.c:476
#, fuzzy
msgid "unable to read vmware log file"
msgstr "파일 %s 저장 실패"
#: src/vmware/vmware_conf.c:482
#, fuzzy
msgid "cannot find pid in vmware log file"
msgstr "%s의 값 구문 분석 실패"
#: src/vmware/vmware_conf.c:492
#, fuzzy
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
msgstr "CPU 맵 파일을 구문분석할 수 없습니다: %s"
#: src/vmware/vmware_driver.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session or vmwarews:///"
"session"
msgstr "예기치 못한 UML URI 경로 '%s', uml:///session을 시도"
#: src/vmware/vmware_driver.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "%s utility is missing"
msgstr "보안 레이블이 빠졌습니다"
#: src/vmware/vmware_driver.c:278 src/vmware/vmware_driver.c:544
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
msgstr "'%s' 파일 읽기 실패"
#: src/vmware/vmware_driver.c:376
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:425
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume(vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:444
#, fuzzy
msgid "domain is not in suspend state"
msgstr "도메인이 shutoff 상태가 아닙니다"
#: src/vmx/vmx.c:590
#, c-format
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
msgstr "'%s'를 정수로 변환할 수 없음"
#: src/vmx/vmx.c:631 src/vmx/vmx.c:647 src/vmx/vmx.c:676 src/vmx/vmx.c:692
#: src/vmx/vmx.c:722 src/vmx/vmx.c:733 src/vmx/vmx.c:771 src/vmx/vmx.c:782
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing essential config entry '%s'"
msgstr "설정 디렉터리 '%s'를 만들 수 없음"
#: src/vmx/vmx.c:637 src/vmx/vmx.c:683 src/vmx/vmx.c:748 src/vmx/vmx.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "Config entry '%s' must be a string"
msgstr "설정 값 %s가 스트링이 아닙니다"
#: src/vmx/vmx.c:742
#, fuzzy, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
msgstr "장치 유형 '%s'가 정수가 아닙니다"
#: src/vmx/vmx.c:793
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:815
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'sd'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:824 src/vmx/vmx.c:864 src/vmx/vmx.c:899
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
msgstr "usb 파일 %s를 구문분석 할 수 없음"
#: src/vmx/vmx.c:831
#, c-format
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:855
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'hd'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:871
#, c-format
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:890
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'fd'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:906
#, c-format
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:927
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
msgstr "지원되지 않는 디스크 유형 '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:939
#, fuzzy
msgid "Could not verify disk address"
msgstr "소켓 주소를 얻는 데 실패"
#: src/vmx/vmx.c:947
#, c-format
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:956 src/vmx/vmx.c:1645 src/vmx/vmx.c:1846 src/vmx/vmx.c:1966
#, c-format
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:963
#, c-format
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:970 src/vmx/vmx.c:1973
#, c-format
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:977
#, c-format
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:984 src/vmx/vmx.c:1993
#, c-format
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:991 src/vmx/vmx.c:2000
#, c-format
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:998 src/vmx/vmx.c:2025
#, c-format
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1005
#, c-format
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1012 src/vmx/vmx.c:2032
#, c-format
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1018
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s'"
msgstr "지원되지 않는 디스크 유형 '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:1050
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown driver name '%s'"
msgstr "알려지지 않은 소스 모드 '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:1063
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
msgstr "컨트롤러 인덱스 %s를 구문 분석할 수 없습니다"
#: src/vmx/vmx.c:1072
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
"index %d"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1152
#, c-format
msgid ""
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
"autodetect model"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1168
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1220
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1273
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1287
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4, 7 or 8 but found %lld"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1308
#, fuzzy
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
msgstr "모델 이름에 잘못된 문자가 들어있습니다"
#: src/vmx/vmx.c:1322
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1335
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
"found %lld"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1381
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
"2) but found %lld"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1413 src/vmx/vmx.c:1441
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
"unsigned integers but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1421
#, c-format
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1452
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1476
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
"'normal' or 'high' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1636
#, fuzzy
msgid "Could not add controllers"
msgstr "컨테이너 설정을 읽을 수 없음"
#: src/vmx/vmx.c:1884
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
"'pvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2016 src/vmx/vmx.c:2049
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
msgstr "지원하지 않는 데이터 타입 '%c'가 인자 '%s'에 대해 사용됨"
#: src/vmx/vmx.c:2056 src/vmx/vmx.c:2231
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported device type '%s'"
msgstr "지원하지 않는 장치 유형"
#: src/vmx/vmx.c:2128
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2136
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2162 src/vmx/vmx.c:2198 src/vmx/vmx.c:2226
#, c-format
msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2171
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2207
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2238
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 부모 HBA를 찾을 수 없습니다"
#: src/vmx/vmx.c:2311 src/vmx/vmx.c:3506
#, c-format
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2370 src/vmx/vmx.c:2380
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2387
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2404
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
"but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2456
#, c-format
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2475
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "메모리 크기에 대해 %d의 잘못된 값"
#: src/vmx/vmx.c:2539 src/vmx/vmx.c:3614
#, c-format
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2625
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2662
#, fuzzy, c-format
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
msgstr "인터페이스의 유형이 지원되지 않는 '%s'입니다"
#: src/vmx/vmx.c:2673
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2679
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
"found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2736 src/vmx/vmx.c:3720
#, c-format
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2798
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2889
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2897
#, c-format
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2920
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
"'x86_64' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2933
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
msgstr "지원되지 않는 디스크 유형 '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2997
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3003
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple "
"of 2) but found %d"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3025
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
"%d CPU(s)"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3073
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
msgstr "지원되지 않는 디스크 유형 '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3130
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
msgstr "지원되지 않는 디스크 유형 '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3163
#, fuzzy
msgid "No support for multiple video devices"
msgstr "macvtab 장치를 지원하지 않음"
#: src/vmx/vmx.c:3291
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk"
msgstr "잘못된 디스크 버스 유형 '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3298
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3312
#, c-format
msgid ""
"Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3335
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3379
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom"
msgstr "지원되지 않는 디스크 유형 '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3394
#, c-format
msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3420
#, c-format
msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3459
#, c-format
msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3484
#, c-format
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3521
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or "
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3563
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported net type '%s'"
msgstr "지원하지 않는 모니터 유형 '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3679
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
msgstr "지원하지 않는 문자 장치 유형 %d"
#: src/vmx/vmx.c:3697 src/vmx/vmx.c:3755
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported character device type '%s'"
msgstr "지원하지 않는 문자 장치 유형 %d"
#: src/vmx/vmx.c:3772
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported video device type '%s'"
msgstr "지원하지 않는 장치 유형"
#: src/vmx/vmx.c:3785
#, fuzzy
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
msgstr "현재는 오직 하나의 비디오 카드만을 지원합니다"
#: src/xen/block_stats.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read any block statistics for domain %d"
msgstr "도메인 %s의 메모리 통계를 얻는 데 실패했습니다"
#: src/xen/block_stats.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "Frontend block device not connected for domain %d"
msgstr "도메인의 장치 블럭 상태 보기"
#: src/xen/block_stats.c:201
#, c-format
msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:210
#, c-format
msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:330
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:334
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for "
"domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:338
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/block_stats.c:342
#, c-format
msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:1429
msgid "failed to get XML representation of migrated domain"
msgstr "이전될 도메인의 XML 표현을 얻는 데 실패했습니다"
#: src/xen/xen_driver.c:1436
msgid "failed to define domain on destination host"
msgstr "대상 호스트의 도메인을 정의하는 데 실패했습니다"
#: src/xen/xen_driver.c:2079
#, c-format
msgid "Device %s has been assigned to guest %d"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:2138
#, fuzzy
msgid "Named device aliases are not supported"
msgstr "설정가능한 타임존을 지원하지 않습니다."
#: src/xen/xen_driver.c:2153
#, fuzzy
msgid "cannot find default console device"
msgstr "컨트롤러 장치를 추출할 수 없음"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1165 src/xen/xen_hypervisor.c:1246
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1352
#, fuzzy
msgid "domain or conn is NULL"
msgstr "버퍼가 NULL입니다"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1172 src/xen/xen_hypervisor.c:1253
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1372 src/xen/xen_hypervisor.c:3378
msgid "priv->handle invalid"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1188 src/xen/xen_hypervisor.c:1269
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1388
#, fuzzy
msgid "unsupported in dom interface < 5"
msgstr "지원되지 않는 dom 인터페이스 < 4"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1323 src/xen/xen_hypervisor.c:1451
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown scheduler %d"
msgstr "알려지지 않은 스케줄러"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1427
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "크레딧 스케줄러의 weight 매개 변수 (%d) 범위 (1-65535) 초과"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1436
#, fuzzy, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)"
msgstr "크레딧 스케줄러의 cap 매개 변수 (%d) 범위 (0-65535) 초과"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1478
#, fuzzy
msgid "block statistics not supported on this platform"
msgstr "CPU 친화도 처리가 이 플랫폼에서는 지원되지 않습니다"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1503
msgid "invalid path, should be vif<domid>.<n>."
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1508
msgid "invalid path, vif<domid> should match this domain ID"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2465
msgid "could not read CPU flags"
msgstr "CPU 플래그를 읽을 수 없음"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2746 src/xen/xen_hypervisor.c:2757
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "%s 파일을 읽을 수 없음"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2928 src/xen/xen_hypervisor.c:3620
msgid "domain shut off or invalid"
msgstr "도메인이 종료되었거나 바르지 않음"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2936
msgid "unsupported in dom interface < 4"
msgstr "지원되지 않는 dom 인터페이스 < 4"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2944 src/xen/xen_hypervisor.c:2950
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3635
msgid "cannot get domain details"
msgstr "도메인 상세 정보를 얻을 수 없음"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3357
#, fuzzy
msgid "cannot determine actual number of cells"
msgstr "기본 비디오 유형을 결정할 수 없음"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3372
#, fuzzy
msgid "unsupported in sys interface < 4"
msgstr "지원되지 않는 dom 인터페이스 < 4"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3652 src/xen/xen_hypervisor.c:3660
msgid "cannot get VCPUs info"
msgstr "VCPU 정보를 얻을 수 없음"
#: src/xen/xen_inotify.c:95 src/xen/xen_inotify.c:171
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "uuid %s를 구문 분석 중"
#: src/xen/xen_inotify.c:120
msgid "finding dom on config list"
msgstr "설정 파일에서 dom을 찾는 중"
#: src/xen/xen_inotify.c:207
msgid "Error looking up domain"
msgstr "도메인 검색 오류"
#: src/xen/xen_inotify.c:214 src/xen/xen_inotify.c:307
#: src/xen/xen_inotify.c:314
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "파을을 설정 캐시에 넣는 중 오류"
#: src/xen/xen_inotify.c:260
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "연결 또는 비밀 데이터가 NULL입니다"
#: src/xen/xen_inotify.c:303 src/xen/xen_inotify.c:326
msgid "looking up dom"
msgstr "도메인을 검색중"
#: src/xen/xen_inotify.c:373
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "디렉터리를 열 수 없음: %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:389
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "설정 목록에 파일을 추가하는 중 오류"
#: src/xen/xen_inotify.c:402
msgid "initializing inotify"
msgstr "inotify 초기화 중"
#: src/xen/xen_inotify.c:413
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "%s에 감시 추가"
#: src/xen/xend_internal.c:93
msgid "failed to create a socket"
msgstr "소켓 생성 실패"
#: src/xen/xend_internal.c:113
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "xend에 연결하기 실패"
#: src/xen/xend_internal.c:160
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "Xen 데몬에서 읽기 실패"
#: src/xen/xend_internal.c:163
msgid "failed to write to Xen Daemon"
msgstr "Xen 데몬에 쓰기 실패"
#: src/xen/xend_internal.c:307
#, c-format
msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:367
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "xen 데몬으로부터 %d 상태 : %s:%s"
#: src/xen/xend_internal.c:415 src/xen/xend_internal.c:418
#: src/xen/xend_internal.c:427
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xen_post: xen 데몬으로부터 오류: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:681
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "호스트명 '%s'를 찾을 수 없음: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:718
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "'%s:%s'에 연결할 수 없음"
#: src/xen/xend_internal.c:855
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, domid 부재"
#: src/xen/xend_internal.c:861
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "도메인 정보가 수치가 아닌 잘못된 domid임"
#: src/xen/xend_internal.c:866 src/xen/xend_internal.c:918
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, uuid 부재"
#: src/xen/xend_internal.c:905 src/xenxs/xen_sxpr.c:1151
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1158
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, 이름 부재"
#: src/xen/xend_internal.c:1176
msgid "topology syntax error"
msgstr "토폴로지 구문 오류"
#: src/xen/xend_internal.c:1239
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "Xend 도메인 정보 분석 실패"
#: src/xen/xend_internal.c:1365 src/xen/xend_internal.c:1391
#: src/xen/xend_internal.c:1418 src/xen/xend_internal.c:1448
#: src/xen/xend_internal.c:1485 src/xen/xend_internal.c:1561
#: src/xen/xend_internal.c:1599
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "도메인 %s가 실행중이 아닙니다."
#: src/xen/xend_internal.c:2199 src/xen/xend_internal.c:2653
#: src/xen/xend_internal.c:2663 src/xen/xend_internal.c:2821
#: src/xen/xend_internal.c:2831 src/xen/xend_internal.c:2934
#: src/xen/xend_internal.c:2944
#, fuzzy
msgid "Xend version does not support modifying persistent config"
msgstr "Xend 버전이 영구적인 설정을 변경하는 것을 지원하지 않습니다"
#: src/xen/xend_internal.c:2206
#, fuzzy
msgid "domain not running"
msgstr "도메인이 실행중이 아닙니다"
#: src/xen/xend_internal.c:2213 src/xen/xend_internal.c:2674
#: src/xen/xend_internal.c:2842 src/xen/xend_internal.c:2955
#, fuzzy
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
msgstr "Xend만 라이브와 영구 설정을 모두 변경하는 것을 허용합니다"
#: src/xen/xend_internal.c:2302
#, fuzzy
msgid "failed to add vcpupin xml entry"
msgstr "xml 문서 구문분석 실패"
#: src/xen/xend_internal.c:2350 src/xen/xm_internal.c:795
#, fuzzy
msgid "domain not active"
msgstr "도메인 상태"
#: src/xen/xend_internal.c:2647 src/xen/xend_internal.c:2815
#: src/xen/xend_internal.c:2928
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
msgstr "도메인이 실행중이 아니면 라이브 설정을 변경할 수 없습니다"
#: src/xen/xend_internal.c:2742 src/xen/xend_internal.c:2749
#: src/xen/xend_internal.c:2870 src/xen/xend_internal.c:2981
msgid "unsupported device type"
msgstr "지원하지 않는 장치 유형"
#: src/xen/xend_internal.c:2762
#, fuzzy, c-format
msgid "target '%s' already exists"
msgstr "타겟 %s가 이미 존재합니다"
#: src/xen/xend_internal.c:2878
#, fuzzy
msgid "requested device does not exist"
msgstr "인터페이스 %s가 존재하지 않습니다"
#: src/xen/xend_internal.c:3025
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart가 이 도메인을 찾는 데 실패했습니다"
#: src/xen/xend_internal.c:3065
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart가 이 도메인을 찾는 데 실패했습니다"
#: src/xen/xend_internal.c:3075
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "on_xend_start에 예기치 못한 값"
#: src/xen/xend_internal.c:3090
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "sexpr2string 실패"
#: src/xen/xend_internal.c:3103
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "sexpr을 재정의하는 데 실패"
#: src/xen/xend_internal.c:3108
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "sexpr에 on_xend_start이 없음"
#: src/xen/xend_internal.c:3171
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen은 이전중에 도메인 이름 변경을 지원하지 않습니다"
#: src/xen/xend_internal.c:3181
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen은 이전하는 동안의 대역폭 제한을 지원하지 않습니다"
#: src/xen/xend_internal.c:3209
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xend은 일시정지된 도메인을 이전할 수 없습니다"
#: src/xen/xend_internal.c:3217
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 지원하지 않는 플래그"
#: src/xen/xend_internal.c:3233
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xenmigr:// 이전 만 Xen이 지원하고 있습니다"
#: src/xen/xend_internal.c:3240
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI에서 호스트명이 지정되어야만 합니다"
#: src/xen/xend_internal.c:3260
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 잘못된 포트 번호"
#: src/xen/xend_internal.c:3326
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "도메인 설명 구문 분석 실패"
#: src/xen/xend_internal.c:3332
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "sexpr 구축 실패"
#: src/xen/xend_internal.c:3340
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s"
msgstr "비활성화 도메인 %s 생성 실패\n"
#: src/xen/xend_internal.c:3516 src/xen/xend_internal.c:3589
#: src/xen/xend_internal.c:3697
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "xendConfigVersion < 4 에서는 지원하지 않습니다"
#: src/xen/xend_internal.c:3528
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "노드 정보가 불완전합니다, 스케줄러 이름이 빠졌습니다"
#: src/xen/xend_internal.c:3548 src/xen/xend_internal.c:3657
#: src/xen/xend_internal.c:3767
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "알려지지 않은 스케줄러"
#: src/xen/xend_internal.c:3602 src/xen/xend_internal.c:3710
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "스케줄러 이름을 얻는 데 실패"
#: src/xen/xend_internal.c:3621 src/xen/xend_internal.c:3746
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "도메인 정보가 완전하지 않음, cpu_weight가 빠짐"
#: src/xen/xend_internal.c:3626 src/xen/xend_internal.c:3755
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "도메인 정보가 완전하지 않음, cpu_cap이 빠짐"
#: src/xen/xend_internal.c:3633
#, c-format
msgid "Weight %s too big for destination"
msgstr "웨이트 %s가 목적지로는 너무 큽니다"
#: src/xen/xend_internal.c:3644
#, c-format
msgid "Cap %s too big for destination"
msgstr "캡 %s가 목적지로는 너무 큽니다"
#: src/xen/xend_internal.c:3816
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "dom0에 대해 domainBlockPeek가 지원되지 않습니다"
#: src/xen/xend_internal.c:3837
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: 잘못된 경로"
#: src/xen/xend_internal.c:3846
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "읽기 용으로 열기 실패: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3858
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "파일에서 읽거나 lseek하는 데 실패했습니다: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3999
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "장치 유형의 핫플러그가 지원되지 않음"
#: src/xen/xm_internal.c:221
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "stat할 수 없음: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:285
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xen/xm_internal.c:326
msgid "cannot get time of day"
msgstr "시간을 가져올 수 없음"
#: src/xen/xm_internal.c:339
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "디렉터리 %s를 읽을 수 없음"
#: src/xen/xm_internal.c:848
msgid "read only connection"
msgstr "읽기 전용 연결"
#: src/xen/xm_internal.c:853
msgid "not inactive domain"
msgstr "비활성화 도메인이 아님"
#: src/xen/xm_internal.c:861
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xen/xm_internal.c:866
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "도메인에 대한 설정 파일을 읽어올 수 없습니다."
#: src/xen/xm_internal.c:1133
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "덮어쓸 도메인에 대한 설정 파일 이름을 가져올 수 없습니다"
#: src/xen/xm_internal.c:1139
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "덮어쓸 도메인에 대한 설정 항목을 가져올 수 없습니다"
#: src/xen/xm_internal.c:1146 src/xen/xm_internal.c:1153
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "설정 맵에서 오래된 도메인을 삭제하는 데 실패했습니다"
#: src/xen/xm_internal.c:1173
msgid "unable to get current time"
msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음"
#: src/xen/xm_internal.c:1185 src/xen/xm_internal.c:1192
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "설정 파일 핸들을 저장하는 데 실패했습니다."
#: src/xen/xm_internal.c:1398 src/xen/xm_internal.c:1495
#, fuzzy
msgid "Xm driver only supports modifying persistent config"
msgstr "Xend 버전이 영구적인 설정을 변경하는 것을 지원하지 않습니다"
#: src/xen/xm_internal.c:1440
msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1580
msgid "block peeking not implemented"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1615
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr "링크 %s가 설정 %s를 가리키고 있는지 체크할 수 없습니다"
#: src/xen/xm_internal.c:1644
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "링크 %s를 %s에 대해 생성하는 데 실패"
#: src/xen/xm_internal.c:1652
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "링크 제거 실패: %s"
#: src/xen/xs_internal.c:258
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "Xen Store에 연결 실패"
#: src/xen/xs_internal.c:282
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "@releaseDomain에 감시 추가 중"
#: src/xen/xs_internal.c:291
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "@introduceDomain에 감시 추가 중"
#: src/xen/xs_internal.c:1160
msgid "watch already tracked"
msgstr "감시가 이미 추적중입니다"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:123
#, fuzzy
msgid "Server name not in URI"
msgstr "phyp:// URI에 서버 이름이 빠짐"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:129
#, fuzzy
msgid "Authentication Credentials not found"
msgstr "인증이 실패했습니다"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:173
#, fuzzy
msgid "Capabilities not found"
msgstr "기능"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:195
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate xen session"
msgstr "메모리 할당 실패"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:322
#, fuzzy
msgid "Couldn't parse version info"
msgstr "버전 번호 %s를 구문 분석할 수 없음"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:330
#, fuzzy
msgid "Couldn't get version info"
msgstr "vzctl 버전을 가져올 수 없음"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:399
#, fuzzy
msgid "Unable to get host metric Information"
msgstr "인터페이스 정보 보기 실패"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:421
#, fuzzy
msgid "Unable to get Host CPU set"
msgstr "%s에 대한 cgroup을 얻을 수 없음"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:442
#, fuzzy
msgid "Capabilities not available"
msgstr "cpu 친밀도(affinity)를 사용할 수 없습니다"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:472
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:548
#, fuzzy
msgid "Domain Pointer is invalid"
msgstr "도메인이 종료되었거나 바르지 않음"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:601 src/xenapi/xenapi_driver.c:643
#, fuzzy
msgid "Domain Pointer not valid"
msgstr "도메인이 일시 중지되지 않았습니다"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:678 src/xenapi/xenapi_driver.c:725
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:760 src/xenapi/xenapi_driver.c:798
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:842 src/xenapi/xenapi_driver.c:885
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:933 src/xenapi/xenapi_driver.c:968
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:999 src/xenapi/xenapi_driver.c:1036
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1091 src/xenapi/xenapi_driver.c:1135
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1179 src/xenapi/xenapi_driver.c:1246
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1305 src/xenapi/xenapi_driver.c:1363
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1636 src/xenapi/xenapi_driver.c:1732
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1774 src/xenapi/xenapi_driver.c:1820
#, fuzzy
msgid "Domain name is not unique"
msgstr "도메인이 실행중이 아님"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:699
#, fuzzy
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
msgstr "컨테이너에 대한 eth 이름을 생성할 수 없음"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1230
#, fuzzy
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
msgstr "도메인 정보"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1235
#, fuzzy
msgid "Couldn't fetch Node Information"
msgstr "노드 정보 보기 실패"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1518
#, fuzzy
msgid "Unable to parse given mac address"
msgstr "mac 주소 '%s' 구문 분석할 수 없습니다"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1570
#, fuzzy
msgid "Couldn't get VM record"
msgstr "디렉터리 %s를 열 수 없음"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1697
#, fuzzy
msgid "Couldn't get VM information from XML"
msgstr "XML로 된 볼륨 정보"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1871
#, fuzzy
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
msgstr "인터페이스 정보 보기 실패"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1877
#, fuzzy
msgid "Couldn't get host metrics"
msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음"
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:110
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
msgstr ""
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:60 src/xenxs/xen_sxpr.c:1138
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, id 없음"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:97
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, HVM 로더가 빠짐"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:157
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, 커널 & 부트로더 부재"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:208
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 문자 장치 유형 '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:234 src/xenxs/xen_sxpr.c:264 src/xenxs/xen_sxpr.c:282
msgid "malformed char device string"
msgstr "잘못된 형식의 문자 장치 문자열"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:386
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, vbd는 dev가 없음"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:397
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "도메인 정보가 완료되지 않음, vbd는 src가 없음"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:406
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "vbd 파일명을 구문 분석할 수 없음, 드라이버명 부재"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:420 src/xenxs/xen_xm.c:550
#, c-format
msgid "Driver name %s too big for destination"
msgstr "드라이버 이름 %s가 목적지에 대해 너무 큼"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:433
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "vbd 파일명을 구문 분석할 수 없음, 드라이버 유형 부재"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:442 src/xenxs/xen_xm.c:571
#, c-format
msgid "Driver type %s too big for destination"
msgstr "드라이버 유형 %s가 목적지에 대해 너무 큼"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:605 src/xenxs/xen_xm.c:749
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "잘못된 MAC 주소 '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:692
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr "사운드 모델 %s가 목적지에 대해 너무 큼"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:914
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "알려지지 않은 그래픽스 유형 '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1039
msgid "missing PCI domain"
msgstr "PCI 도메인 빠짐"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1044
msgid "missing PCI bus"
msgstr "PCI 버스 빠짐"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1049
msgid "missing PCI slot"
msgstr "PCI 슬롯 빠짐"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1054
msgid "missing PCI func"
msgstr "PCI 기능 빠짐"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1060
#, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "PCI 도메인 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1065
#, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "PCI 버스 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1070
#, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "PCI 슬롯 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1075
#, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "PCI 기능 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1209
#, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "잘못된 CPU 마스크 %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1223 src/xenxs/xen_sxpr.c:1233
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1243
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "알려지지 않은 생명주기 유형 %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1269 src/xenxs/xen_sxpr.c:1311
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown localtime offset %s"
msgstr "알려지지 않은 클럭 오프셋 '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1579 src/xenxs/xen_sxpr.c:1638
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "예기치 못한 그래픽스 유형 %d"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1748
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported chr device type '%s'"
msgstr "지원하지 않는 문자 장치 유형 %d"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1787
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "플로피 %s를 직접 부착할 수 없음"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1799
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr "직접 CDROM %s를 부착할 수 없음"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1859 src/xenxs/xen_xm.c:1225
#, c-format
msgid "unsupported disk type %s"
msgstr "지원되지 않는 디스크 유형 %s"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1916 src/xenxs/xen_xm.c:1375
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "지원되지 않는 네트워크 유형 %d"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1965 src/xenxs/xen_xm.c:1363
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "네트워크 %s가 실행중이 아님"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2065 src/xenxs/xen_sxpr.c:2125
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr "XenD에서는 관리된 PCI 장치를 지원하지 않습니다"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2272 src/xenxs/xen_sxpr.c:2279
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2286
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "예기치 못한 생명주기 값 %d"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2304
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "HVM 도메인 로더 없음"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2495 src/xenxs/xen_sxpr.c:2535
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2551 src/xenxs/xen_xm.c:1675 src/xenxs/xen_xm.c:1708
#: src/xenxs/xen_xm.c:1725
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported clock offset='%s'"
msgstr "지원하지 않는 클럭 오프셋 '%s'"
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2518 src/xenxs/xen_sxpr.c:2527 src/xenxs/xen_xm.c:1691
#: src/xenxs/xen_xm.c:1700
#, fuzzy
msgid "unsupported clock adjustment='reset'"
msgstr "지원하지 않는 클럭 오프셋 '%s'"
#: src/xenxs/xen_xm.c:60 src/xenxs/xen_xm.c:87 src/xenxs/xen_xm.c:92
#: src/xenxs/xen_xm.c:119 src/xenxs/xen_xm.c:124 src/xenxs/xen_xm.c:146
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "설정 값 %s가 형식이 잘못됨"
#: src/xenxs/xen_xm.c:167 src/xenxs/xen_xm.c:180 src/xenxs/xen_xm.c:218
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "설정 값 %s가 빠졌습니다"
#: src/xenxs/xen_xm.c:173
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "설정 값 %s가 스트링이 아닙니다"
#: src/xenxs/xen_xm.c:212
#, fuzzy
msgid "Arguments must be non null"
msgstr "내부 버퍼가 너무 작습니다"
#: src/xenxs/xen_xm.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s not a string"
msgstr "설정 값 %s가 스트링이 아닙니다"
#: src/xenxs/xen_xm.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "%s can't be empty"
msgstr "플래그가 0이어야 합니다"
#: src/xenxs/xen_xm.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not parseable"
msgstr "usb 파일 %s를 구문분석 할 수 없음"
#: src/xenxs/xen_xm.c:383
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "on_poweroff에 대해 예기치 못한 %s 값"
#: src/xenxs/xen_xm.c:391
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "on_reboot에 대해 예기치 못한 값 %s"
#: src/xenxs/xen_xm.c:399
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "on_crash에 대해 예기치 못한 값 %s"
#: src/xenxs/xen_xm.c:515
#, c-format
msgid "Source file %s too big for destination"
msgstr "소스 파일 %s가 목적지에 대해 너무 큼"
#: src/xenxs/xen_xm.c:534
#, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "목적 파일 %s가 목적지에 대해 너무 큼"
#: src/xenxs/xen_xm.c:687
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr "MAC 주소 %s가 목적지에 대해 너무 긺"
#: src/xenxs/xen_xm.c:695
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr "브리지 %s가 목적지에 대해 너무 큼"
#: src/xenxs/xen_xm.c:716
#, c-format
msgid "Type %s too big for destination"
msgstr "유형 %s가 목적지로는 너무 큼"
#: src/xenxs/xen_xm.c:723
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr "Vifname %s가 목적지로는 너무 큼"
#: src/xenxs/xen_xm.c:731
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr "IP %s가 목적지로는 너무 큼"
#: src/xenxs/xen_xm.c:829
#, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "도메인 %s가 목적지로는 너무 큼"
#: src/xenxs/xen_xm.c:839
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr "버스 %s가 목적지로는 너무 큼"
#: src/xenxs/xen_xm.c:849
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr "슬롯 %s가 목적지로는 너무 큼"
#: src/xenxs/xen_xm.c:859
#, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "기능 %s가 목적지로는 너무 큼"
#: src/xenxs/xen_xm.c:985
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr "VFB %s가 목적지로는 너무 큼"
#: src/xenxs/xen_xm.c:1164
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to store %lld to %s"
msgstr "'%s' 파일 열기 실패"
#: src/xenxs/xen_xm.c:1737 src/xenxs/xen_xm.c:1746 src/xenxs/xen_xm.c:1755
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "예기치 못한 않은 생명주기 동작 %d"
#: tools/console.c:320
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s"
msgstr "tty 특성을 얻는 데 실패: %s"
#: tools/console.c:329
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s"
msgstr "tty 특성을 설정하는 데 실패: %s"
#: tools/console.c:382
#, fuzzy
msgid "unable to wait on console condition"
msgstr "조건을 기다리는 데 실패"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:100
#, sh-format
msgid "Can't connect to $uri. Skipping."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:164
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:186
#, sh-format
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:192
#, sh-format
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:195
#, sh-format
msgid "Resuming guest $name: "
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:198
#, fuzzy
msgid "already active"
msgstr "풀이 이미 동작 중"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:207 tools/libvirt-guests.init.sh:243
#: tools/libvirt-guests.init.sh:278
msgid "done"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:226
#, sh-format
msgid "Suspending $name: "
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:255
#, fuzzy, sh-format
msgid "Shutting down $name: "
msgstr "'%s' 네트워크를 중지하는 중"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:276
#, fuzzy
msgid "failed to shutdown in time"
msgstr "도메인 %s를 종료하기 실패"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:292
#, fuzzy, sh-format
msgid "Starting shutdown on guest: $name"
msgstr "'%s' 네트워크를 중지하는 중"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:316
#, sh-format
msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:342
#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name complete."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:374
#, fuzzy, sh-format
msgid "Timeout expired while shutting down domains"
msgstr "드라이버를 다시 불러오는 중 오류가 발생했습니다"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:395
msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:409
#, sh-format
msgid "Running guests on $uri URI: "
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:421
msgid "no running guests."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:432
#, sh-format
msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: "
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:443
#, fuzzy, sh-format
msgid "Failed to list persistent guests on $uri"
msgstr "비밀정보 목록생성 실패"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:450
#, fuzzy
msgid "Failed to list transient guests"
msgstr "비밀정보 목록생성 실패"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:466
#, sh-format
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:468
#, fuzzy, sh-format
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
msgstr "'%s' 네트워크를 중지하는 중"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:506
msgid "stopped, with saved guests"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:510
#, fuzzy
msgid "started"
msgstr "자동 시작"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:512
msgid "stopped, with no saved guests"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:522
#, sh-format
msgid ""
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:450 tools/virsh.c:463
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: %d 바이트 할당 실패"
#: tools/virsh.c:477
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: %lu 바이트 할당 실패"
#: tools/virsh.c:649
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
msgstr "하이퍼바이저에 재연결 실패"
#: tools/virsh.c:651
msgid "Reconnected to the hypervisor"
msgstr "하이퍼바이저로 재연결 됨"
#: tools/virsh.c:666
msgid "print help"
msgstr "도움말 프린트하기"
#: tools/virsh.c:667
#, fuzzy
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
" group of related commands"
msgstr "전역적 도움말 또는 명령으로된 특정 도움말을 프린트함."
#: tools/virsh.c:674
#, fuzzy
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
"commands"
msgstr "전역적 도움말 또는 명령으로된 특정 도움말을 프린트함."
#: tools/virsh.c:687
#, fuzzy
msgid ""
"Grouped commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"명령:\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:690 tools/virsh.c:17624
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:711
#, fuzzy, c-format
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
msgstr "'%s' 명령이 존재하지 않음"
#: tools/virsh.c:720
msgid "autostart a domain"
msgstr "자동으로 도메인 시작"
#: tools/virsh.c:722
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "부팅시 자동으로 도메인이 시작되도록 설정함."
#: tools/virsh.c:727 tools/virsh.c:830 tools/virsh.c:1154 tools/virsh.c:1310
#: tools/virsh.c:1358 tools/virsh.c:1405 tools/virsh.c:1577 tools/virsh.c:1643
#: tools/virsh.c:1820 tools/virsh.c:1949 tools/virsh.c:2145 tools/virsh.c:2203
#: tools/virsh.c:2250 tools/virsh.c:2359 tools/virsh.c:2457 tools/virsh.c:2495
#: tools/virsh.c:2568 tools/virsh.c:3182 tools/virsh.c:3514 tools/virsh.c:3620
#: tools/virsh.c:3674 tools/virsh.c:3983 tools/virsh.c:4095 tools/virsh.c:4246
#: tools/virsh.c:4284 tools/virsh.c:4346 tools/virsh.c:4403 tools/virsh.c:4442
#: tools/virsh.c:4491 tools/virsh.c:4629 tools/virsh.c:4712 tools/virsh.c:4909
#: tools/virsh.c:5117 tools/virsh.c:5223 tools/virsh.c:5467 tools/virsh.c:5562
#: tools/virsh.c:5717 tools/virsh.c:5751 tools/virsh.c:5838 tools/virsh.c:5920
#: tools/virsh.c:6006 tools/virsh.c:6154 tools/virsh.c:6347 tools/virsh.c:6820
#: tools/virsh.c:7081 tools/virsh.c:7396 tools/virsh.c:7441 tools/virsh.c:7484
#: tools/virsh.c:7575 tools/virsh.c:7601 tools/virsh.c:7657 tools/virsh.c:7766
#: tools/virsh.c:13341 tools/virsh.c:13410 tools/virsh.c:13465
#: tools/virsh.c:13777 tools/virsh.c:13842 tools/virsh.c:13913
#: tools/virsh.c:14113 tools/virsh.c:14249 tools/virsh.c:14821
#: tools/virsh.c:14897 tools/virsh.c:15490 tools/virsh.c:15709
#: tools/virsh.c:15848 tools/virsh.c:15989 tools/virsh.c:16127
#: tools/virsh.c:16300 tools/virsh.c:16665 tools/virsh.c:16727
#: tools/virsh.c:16784 tools/virsh.c:16858 tools/virsh.c:17006
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "도메인명, id 또는 uuid"
#: tools/virsh.c:728 tools/virsh.c:7719 tools/virsh.c:9771
msgid "disable autostarting"
msgstr "자동 시작 비활성"
#: tools/virsh.c:749
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "자동 시작으로 %s 도메인을 표시하기 실패"
#: tools/virsh.c:751
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "자동 시작으로 %s 도메인을 표시 해제하기 실패"
#: tools/virsh.c:757
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "%s 도메인은 자동 시작으로 표시됨\n"
#: tools/virsh.c:759
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "%s 도메인이 자동 시작으로 표시되지 않음\n"
#: tools/virsh.c:769
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "하이퍼바이저로 (재)연결"
#: tools/virsh.c:771
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr "로컬 하이퍼바이저로 연결. 이는 쉘을 시작한 후에 내장된 명령임"
#: tools/virsh.c:777
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "하이퍼바이저 연결 URI"
#: tools/virsh.c:778
msgid "read-only connection"
msgstr "읽기 전용 연결"
#: tools/virsh.c:791 tools/virsh.c:19687
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor, %d leaked reference(s)"
msgstr "하이퍼바이저에서 연결 끊기 실패"
#: tools/virsh.c:799
#, fuzzy
msgid "Please specify valid connection URI"
msgstr "하이퍼바이저 연결 URI"
#: tools/virsh.c:812
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "하이퍼바이저에 연결하기 실패"
#: tools/virsh.c:823
msgid "connect to the guest console"
msgstr "게스트 콘솔로 연결"
#: tools/virsh.c:825
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "게스트를 위한 가상 직렬 콘솔 연결"
#: tools/virsh.c:831
#, fuzzy
msgid "character device name"
msgstr "알려져 있지 않은 문자 장치 문법 %s"
#: tools/virsh.c:833
msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:835
#, fuzzy
msgid "only connect if safe console handling is supported"
msgstr "오직 1 %s 컨트롤러만이 지원됩니다"
#: tools/virsh.c:848
msgid "Unable to get domain status"
msgstr "도메인 상태를 얻는 데 실패"
#: tools/virsh.c:853
msgid "The domain is not running"
msgstr "도메인이 실행중이 아닙니다"
#: tools/virsh.c:858
#, fuzzy
msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY"
msgstr "연결 없으 비밀 정보를 찾을 수 없습니다"
#: tools/virsh.c:862
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "도메인 %s에 연결되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:863
#, fuzzy, c-format
msgid "Escape character is %s\n"
msgstr "Escape 문자는 ^] 입니다\n"
#: tools/virsh.c:890
#, fuzzy
msgid "Invalid devname"
msgstr "잘못된 플로피 장치 이름: %s"
#: tools/virsh.c:913
msgid "list domains"
msgstr "도메인 목록"
#: tools/virsh.c:914
msgid "Returns list of domains."
msgstr "도메인 목록 보기"
#: tools/virsh.c:919
msgid "list inactive domains"
msgstr "비활성화 도메인 보기"
#: tools/virsh.c:920
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "비활성화 & 활성화 도메인 보기"
#: tools/virsh.c:921
#, fuzzy
msgid "list transient domains"
msgstr "비활성화 도메인 보기"
#: tools/virsh.c:922
#, fuzzy
msgid "list persistent domains"
msgstr "비활성화 도메인 보기"
#: tools/virsh.c:923
msgid "list uuid's only"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:924
#, fuzzy
msgid "list domain names only"
msgstr "도메인 목록"
#: tools/virsh.c:925
msgid "list table (default)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:927
#, fuzzy
msgid "mark domains with managed save state"
msgstr "파일에 저장된 상태에서 도메인을 복구"
#: tools/virsh.c:928
#, fuzzy
msgid "show short domain description"
msgstr "도메인 설명 구문 분석 실패"
#: tools/virsh.c:968
msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:982 tools/virsh.c:989
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "활성화 도메인 보기 실패"
#: tools/virsh.c:1000 tools/virsh.c:1009
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "비활성화 도메인 보기 실패"
#: tools/virsh.c:1021 tools/virsh.c:1026
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: tools/virsh.c:1021 tools/virsh.c:1026 tools/virsh.c:8195 tools/virsh.c:8390
#: tools/virsh.c:8663 tools/virsh.c:9634 tools/virsh.c:10624
#: tools/virsh.c:10644 tools/virsh.c:10713 tools/virsh.c:12215
#: tools/virsh.c:12230 tools/virsh.c:12280 tools/virsh.c:16439
#: tools/virsh.c:16443
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: tools/virsh.c:1021 tools/virsh.c:1026 tools/virsh.c:8390 tools/virsh.c:8663
#: tools/virsh.c:10624 tools/virsh.c:10649 tools/virsh.c:10713
#: tools/virsh.c:16439 tools/virsh.c:16443
msgid "State"
msgstr "상태"
#: tools/virsh.c:1021
msgid "Title"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1043
#, fuzzy
msgid "Failed to determine domain's persistent state"
msgstr "호스트 이름을 결정하는 데 실패"
#: tools/virsh.c:1075 tools/virsh.c:1120
#, fuzzy
msgid "Failed to get domain's UUID"
msgstr "도메인 UUID 보기 실패 "
#: tools/virsh.c:1108 tools/virsh.c:1115 tools/virsh.c:18930
msgid "saved"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1148
#, fuzzy
msgid "show or set domain's description or title"
msgstr "도메인 설명 구문 분석 실패"
#: tools/virsh.c:1149
msgid "Allows to show or modify description or title of a domain."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1155
#, fuzzy
msgid "modify/get running state"
msgstr "도메인이 실행 상태가 아닙니다"
#: tools/virsh.c:1156
#, fuzzy
msgid "modify/get persistent configuration"
msgstr "도메인의 영구 설정을 변경할 수 없음"
#: tools/virsh.c:1157
#, fuzzy
msgid "modify/get current state configuration"
msgstr "도메인의 영구 설정을 변경할 수 없음"
#: tools/virsh.c:1158
#, fuzzy
msgid "modify the title instead of description"
msgstr "도메인 설명 구문 분석 실패"
#: tools/virsh.c:1159
#, fuzzy
msgid "open an editor to modify the description"
msgstr "도메인 설명 구문 분석 실패"
#: tools/virsh.c:1160
#, fuzzy
msgid "message"
msgstr "사용법"
#: tools/virsh.c:1189 tools/virsh.c:1977 tools/virsh.c:3795 tools/virsh.c:5257
#: tools/virsh.c:5490 tools/virsh.c:5863 tools/virsh.c:5945 tools/virsh.c:6035
#: tools/virsh.c:6210 tools/virsh.c:6375 tools/virsh.c:7810
#: tools/virsh.c:14959
#, fuzzy
msgid "--current must be specified exclusively"
msgstr "장치 주소 유형이 지정되지 않았습니다"
#: tools/virsh.c:1222
#, fuzzy
msgid "Failed to collect new description/title"
msgstr "도메인 설명 구문 분석 실패"
#: tools/virsh.c:1258
#, fuzzy
msgid "Domain description not changed.\n"
msgstr "도메인 %s XML 설정이 변경되지 않았습니다.\n"
#: tools/virsh.c:1270
#, fuzzy
msgid "Failed to set new domain description"
msgstr "도메인 설명 구문 분석 실패"
#: tools/virsh.c:1273
#, fuzzy
msgid "Domain description updated successfully"
msgstr "장치가 성공적으로 부착되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:1283
#, fuzzy, c-format
msgid "No description for domain: %s"
msgstr "%s상의 매체를 꺼내기할 수 없음"
#: tools/virsh.c:1304
msgid "domain state"
msgstr "도메인 상태"
#: tools/virsh.c:1305
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "도메인의 상태를 반환."
#: tools/virsh.c:1311
msgid "also print reason for the state"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1352
#, fuzzy
msgid "domain control interface state"
msgstr "도메인이 shutoff 상태가 아닙니다"
#: tools/virsh.c:1353
#, fuzzy
msgid "Returns state of a control interface to the domain."
msgstr "도메인의 상태를 반환."
#: tools/virsh.c:1398
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "도메인의 장치 블럭 상태 보기"
#: tools/virsh.c:1399
#, fuzzy
msgid ""
"Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for "
"explanation of fields"
msgstr "실행 중인 도메인의 장치 블럭 상태 보기"
#: tools/virsh.c:1406 tools/virsh.c:2204 tools/virsh.c:7767
msgid "block device"
msgstr "블럭 장치"
#: tools/virsh.c:1407
msgid "print a more human readable output"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1421
#, fuzzy
msgid "number of read operations:"
msgstr "Xen 데몬에서 읽기 실패"
#: tools/virsh.c:1423
#, fuzzy
msgid "number of bytes read:"
msgstr "메모리의 킬로바이트 수"
#: tools/virsh.c:1425
#, fuzzy
msgid "number of write operations:"
msgstr "동작 중 타임 아웃"
#: tools/virsh.c:1427
#, fuzzy
msgid "number of bytes written:"
msgstr "메모리의 킬로바이트 수"
#: tools/virsh.c:1429
#, fuzzy
msgid "error count:"
msgstr "오류:"
#: tools/virsh.c:1431
#, fuzzy
msgid "number of flush operations:"
msgstr "동작 중 타임 아웃"
#: tools/virsh.c:1433
msgid "total duration of reads (ns):"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1435
msgid "total duration of writes (ns):"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1437
msgid "total duration of flushes (ns):"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1489 tools/virsh.c:1509
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "%s %s 블럭 상태 보기 실패"
#: tools/virsh.c:1496 tools/virsh.c:1515
#, fuzzy, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "장치 %s가 리셋됨\n"
#: tools/virsh.c:1571
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "도메인의 네트워크 인터페이스 상태 보기"
#: tools/virsh.c:1572
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "실행 중인 도메인의 네트워크 인터페이스 상태 보기"
#: tools/virsh.c:1578 tools/virsh.c:1950
msgid "interface device"
msgstr "인터페이스 장치"
#: tools/virsh.c:1601
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "%s %s 인터페이스 상태 보기 실패"
#: tools/virsh.c:1637
#, fuzzy
msgid "set link state of a virtual interface"
msgstr "비활성화 & 활성화 인터페이스 목록"
#: tools/virsh.c:1638
msgid ""
"Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of "
"update-device command."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1644 tools/virsh.c:1821
#, fuzzy
msgid "interface device (MAC Address)"
msgstr "인터페이스 이름 또는 MAC 주소"
#: tools/virsh.c:1645
#, fuzzy
msgid "new state of the device"
msgstr "이 장치에 대한 부모가 없음"
#: tools/virsh.c:1647 tools/virsh.c:1953 tools/virsh.c:5227 tools/virsh.c:5470
#: tools/virsh.c:5842 tools/virsh.c:5924 tools/virsh.c:6011 tools/virsh.c:6163
#: tools/virsh.c:6352 tools/virsh.c:7786 tools/virsh.c:13468
#: tools/virsh.c:13780 tools/virsh.c:13845 tools/virsh.c:13921
#: tools/virsh.c:14117 tools/virsh.c:14259 tools/virsh.c:14824
msgid "affect next boot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1687
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid link state '%s'"
msgstr "잘못된 도메인 상태 '%s'"
#: tools/virsh.c:1694 tools/virsh.c:1862
#, fuzzy
msgid "Failed to get domain description xml"
msgstr "도메인 설명 구문 분석 실패"
#: tools/virsh.c:1710 tools/virsh.c:1869
#, fuzzy
msgid "Failed to parse domain description xml"
msgstr "도메인 설명 구문 분석 실패"
#: tools/virsh.c:1717 tools/virsh.c:1876
#, fuzzy
msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found"
msgstr "인터페이스 정보 보기 실패"
#: tools/virsh.c:1748
#, fuzzy, c-format
msgid "interface (%s: %s) not found"
msgstr "인터페이스를 찾을 수 없음"
#: tools/virsh.c:1782 tools/virsh.c:12629 tools/virsh.c:12688
#: tools/virsh.c:14202 tools/virsh.c:14723
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "메모리 할당 실패"
#: tools/virsh.c:1787 tools/virsh.c:14207 tools/virsh.c:14786
msgid "Failed to create XML"
msgstr "XML 생성하기 실패"
#: tools/virsh.c:1792
#, fuzzy
msgid "Failed to update interface link state"
msgstr "인터페이스 %s의 시작이 실패"
#: tools/virsh.c:1795 tools/virsh.c:13895
#, fuzzy
msgid "Device updated successfully\n"
msgstr "장치가 성공적으로 부착되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:1814
#, fuzzy
msgid "get link state of a virtual interface"
msgstr "물리적 호스트 인터페이스 목록 반환"
#: tools/virsh.c:1815
#, fuzzy
msgid "Get link state of a domain's virtual interface."
msgstr "물리적 호스트 인터페이스 목록 반환"
#: tools/virsh.c:1823
#, fuzzy
msgid "Get persistent interface state"
msgstr "영구적인 인터페이스 부착"
#: tools/virsh.c:1908
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface (%s: %s) not found."
msgstr "인터페이스를 찾을 수 없음"
#: tools/virsh.c:1943
#, fuzzy
msgid "get/set parameters of a virtual interface"
msgstr "물리적 호스트 인터페이스 목록 반환"
#: tools/virsh.c:1944
#, fuzzy
msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface."
msgstr "물리적 호스트 인터페이스 목록 반환"
#: tools/virsh.c:1951 tools/virsh.c:13922
#, fuzzy
msgid "control domain's incoming traffics"
msgstr "도메인 설정 없음"
#: tools/virsh.c:1952 tools/virsh.c:13923
msgid "control domain's outgoing traffics"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1954 tools/virsh.c:5228 tools/virsh.c:5471 tools/virsh.c:5843
#: tools/virsh.c:5925 tools/virsh.c:6012 tools/virsh.c:6164 tools/virsh.c:6353
#: tools/virsh.c:7787
#, fuzzy
msgid "affect running domain"
msgstr "실행중인 도메인 저장"
#: tools/virsh.c:1955 tools/virsh.c:5229 tools/virsh.c:5472 tools/virsh.c:5844
#: tools/virsh.c:5926 tools/virsh.c:6013 tools/virsh.c:6165 tools/virsh.c:6354
#: tools/virsh.c:7788
#, fuzzy
msgid "affect current domain"
msgstr "실행중인 도메인 저장"
#: tools/virsh.c:2010 tools/virsh.c:14011
#, fuzzy
msgid "inbound format is incorrect"
msgstr "이미지 매직이 잘못되었습니다"
#: tools/virsh.c:2014 tools/virsh.c:14015
msgid "inbound average is mandatory"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2023 tools/virsh.c:14022
#, fuzzy
msgid "outbound format is incorrect"
msgstr "디스크 암호가 잘못되었습니다"
#: tools/virsh.c:2027 tools/virsh.c:14026
msgid "outbound average is mandatory"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2039
#, fuzzy
msgid "Unable to get number of interface parameters"
msgstr "드라이버에 대한 cgroup을 얻을 수 없음"
#: tools/virsh.c:2056
#, fuzzy
msgid "Unable to get interface parameters"
msgstr "devaddr 매개변수 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: tools/virsh.c:2121
#, fuzzy
msgid "Unable to set interface parameters"
msgstr "devaddr 매개변수 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: tools/virsh.c:2139
msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "도메인에 대한 메모리 통계를 얻음"
#: tools/virsh.c:2140
#, fuzzy
msgid "Get memory statistics for a running domain."
msgstr "실행중인 도메인의 메모리 통계를 얻음"
#: tools/virsh.c:2165
#, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
msgstr "도메인 %s의 메모리 통계를 얻는 데 실패했습니다"
#: tools/virsh.c:2197
#, fuzzy
msgid "domain block device size information"
msgstr "장치 정보 부재"
#: tools/virsh.c:2198
#, fuzzy
msgid "Get block device size info for a domain."
msgstr "도메인의 장치 블럭 상태 보기"
#: tools/virsh.c:2232 tools/virsh.c:10982 tools/virsh.c:11902
msgid "Capacity:"
msgstr "용량:"
#: tools/virsh.c:2233 tools/virsh.c:10985 tools/virsh.c:11905
msgid "Allocation:"
msgstr "할당:"
#: tools/virsh.c:2234
msgid "Physical:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2244
#, fuzzy
msgid "list all domain blocks"
msgstr "도메인 목록"
#: tools/virsh.c:2245
#, fuzzy
msgid "Get the summary of block devices for a domain."
msgstr "도메인의 장치 블럭 상태 보기"
#: tools/virsh.c:2252 tools/virsh.c:2361
msgid "get inactive rather than running configuration"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2254
msgid "additionally display the type and device value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2296 tools/virsh.c:2399 tools/virsh.c:12240
#: tools/virsh.c:12280
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "유형:"
#: tools/virsh.c:2297
#, fuzzy
msgid "Device"
msgstr "장치 %s가 리셋됨\n"
#: tools/virsh.c:2297 tools/virsh.c:2299
msgid "Target"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2297 tools/virsh.c:2299 tools/virsh.c:2400
msgid "Source"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2353
#, fuzzy
msgid "list all domain virtual interfaces"
msgstr "물리적 호스트 인터페이스 목록 반환"
#: tools/virsh.c:2354
#, fuzzy
msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain."
msgstr "도메인의 장치 블럭 상태 보기"
#: tools/virsh.c:2399
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "인터페이스 MAC"
#: tools/virsh.c:2400
msgid "Model"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2400
msgid "MAC"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2451
msgid "suspend a domain"
msgstr "도메인을 중지함"
#: tools/virsh.c:2452
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "실행중인 도메인 중지."
#: tools/virsh.c:2475
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "도메인 %s가 중지됨\n"
#: tools/virsh.c:2477
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "도메인 %s를 중지하기 실패"
#: tools/virsh.c:2489
msgid "suspend a domain for a given time duration"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2490
#, fuzzy
msgid "Suspend a running domain for a given time duration."
msgstr "실행중인 도메인 중지."
#: tools/virsh.c:2496
#, fuzzy
msgid "duration in seconds"
msgstr "일시정지 동작이 실패했습니다"
#: tools/virsh.c:2497 tools/virsh.c:6725
msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2520 tools/virsh.c:6749
#, fuzzy
msgid "Invalid duration argument"
msgstr "잘못된 매개변수 갯수"
#: tools/virsh.c:2525 tools/virsh.c:6744
#, fuzzy
msgid "Invalid target argument"
msgstr "잘못된 인수"
#: tools/virsh.c:2536 tools/virsh.c:6765
#, fuzzy
msgid "Invalid target"
msgstr "잘못된 인수"
#: tools/virsh.c:2541
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s could not be suspended"
msgstr "도메인 %s가 중지됨\n"
#: tools/virsh.c:2546
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s successfully suspended"
msgstr "도메인 %s가 중지됨\n"
#: tools/virsh.c:2561
msgid "wakeup a domain suspended by dompmsuspend command"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2562
#, fuzzy
msgid "Wakeup a domain previously suspended by dompmsuspend command."
msgstr "이전에 중지된 도메인을 다시 시작함."
#: tools/virsh.c:2587
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s could not be woken up"
msgstr "도메인 %s가 중지됨\n"
#: tools/virsh.c:2592
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s successfully woken up"
msgstr "도메인 %s가 중지됨\n"
#: tools/virsh.c:2606
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "XML 파일에서 도메인 생성"
#: tools/virsh.c:2607
msgid "Create a domain."
msgstr "도메인 생성"
#: tools/virsh.c:2612 tools/virsh.c:2675
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "XML 도메인 설명이 있는 파일"
#: tools/virsh.c:2614 tools/virsh.c:3079
msgid "attach to console after creation"
msgstr "만든 다음에 콘솔에 붙이기"
#: tools/virsh.c:2616 tools/virsh.c:3081
#, fuzzy
msgid "leave the guest paused after creation"
msgstr "만든 다음에 콘솔에 붙이기"
#: tools/virsh.c:2617 tools/virsh.c:3083
msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2651
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "%s 에서 생성된 도메인 %s\n"
#: tools/virsh.c:2659
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "%s에서 도메인 생성하기 실패"
#: tools/virsh.c:2669
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "XML 파일에서 도메인을 정의함 (시작하지는 않음)"
#: tools/virsh.c:2670
msgid "Define a domain."
msgstr "도메인 정의"
#: tools/virsh.c:2700
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "%s에서 정의된 도메인 %s\n"
#: tools/virsh.c:2704
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "%s에서 도메인 정의하기 실패"
#: tools/virsh.c:2714
#, fuzzy
msgid "undefine a domain"
msgstr "도메인 정의"
#: tools/virsh.c:2716
msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2721 tools/virsh.c:6997
msgid "domain name or uuid"
msgstr "도메인명 또는 uuid"
#: tools/virsh.c:2722
#, fuzzy
msgid "remove domain managed state file"
msgstr "파일에 저장된 상태에서 도메인을 복구"
#: tools/virsh.c:2724
msgid ""
"remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source "
"paths) (see domblklist)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2727
msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2729
msgid "wipe data on the removed volumes"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2731
#, fuzzy
msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive"
msgstr "파일에 저장된 상태에서 도메인을 복구"
#: tools/virsh.c:2796
msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2867
msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2872
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve domain XML description"
msgstr "저장소 풀 정보"
#: tools/virsh.c:2912
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots"
msgstr "%s를 열 수 없음"
#: tools/virsh.c:2913
#, fuzzy, c-format
msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist"
msgstr "도메인 저장 파일 '%s'를 만드는 데 실패"
#: tools/virsh.c:2922
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "도메인 %s는 정의되지 않음\n"
#: tools/virsh.c:2925
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "도메인 %s를 정의하지 않기 실패"
#: tools/virsh.c:2975
#, fuzzy
msgid "Failed to enumerate devices"
msgstr "장치 %s를 만드는 데 실패"
#: tools/virsh.c:3008
#, c-format
msgid ""
"Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3015
#, c-format
msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... "
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3018
#, fuzzy
msgid "Failed! Volume not removed."
msgstr "루트를 전용으로 만들 수 없음"
#: tools/virsh.c:3022
msgid "Done.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3028
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)"
msgstr "경로가 '%s'인 저장소 볼륨을 여는 데 실패했습니다"
#: tools/virsh.c:3032
#, c-format
msgid "Volume '%s' removed.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3039
#, c-format
msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3069
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "(기존에 정의된) 비활성화 도메인 시작"
#: tools/virsh.c:3070
msgid ""
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
" is present."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3077
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "비활성화 도메인명"
#: tools/virsh.c:3085
msgid "avoid file system cache when loading"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3087
msgid "force fresh boot by discarding any managed save"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3110
msgid "Domain is already active"
msgstr "이미 도메인이 활성화됨"
#: tools/virsh.c:3152
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "도메인 %s 시작하기 실패"
#: tools/virsh.c:3157
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "도메인 %s가 시작됨\n"
#: tools/virsh.c:3175
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "도메인 상태를 파일에 저장"
#: tools/virsh.c:3176
#, fuzzy
msgid "Save the RAM state of a running domain."
msgstr "실행중인 도메인 저장"
#: tools/virsh.c:3181 tools/virsh.c:3513 tools/virsh.c:3981
msgid "avoid file system cache when saving"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3183
msgid "where to save the data"
msgstr "데이터를 저장할 장소"
#: tools/virsh.c:3185 tools/virsh.c:3358 tools/virsh.c:3916 tools/virsh.c:7086
#, fuzzy
msgid "filename containing updated XML for the target"
msgstr "XML 볼륨 설명이 있는 파일"
#: tools/virsh.c:3186 tools/virsh.c:3359 tools/virsh.c:3416
#, fuzzy
msgid "set domain to be running on restore"
msgstr "도메인이 실행 상태가 아닙니다"
#: tools/virsh.c:3187 tools/virsh.c:3360 tools/virsh.c:3417
#, fuzzy
msgid "set domain to be paused on restore"
msgstr "최대 허용가능 다운타임을 설정"
#: tools/virsh.c:3188 tools/virsh.c:3517
#, fuzzy
msgid "display the progress of save"
msgstr "시스템 버전 정보 보여주기."
#: tools/virsh.c:3226 tools/virsh.c:3945 tools/virsh.c:7125
#, fuzzy
msgid "malformed xml argument"
msgstr "잘못된 형식의 group 요소"
#: tools/virsh.c:3240
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "도메인 %s를 %s에 저장하기 실패"
#: tools/virsh.c:3288
msgid "Save"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3293
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s saved to %s\n"
msgstr "도메인 %s는 %s에 저장됨\n"
#: tools/virsh.c:3305
#, fuzzy
msgid "saved state domain information in XML"
msgstr "XML에 있는 도메인 정보"
#: tools/virsh.c:3306
#, fuzzy
msgid ""
"Output the domain information for a saved state file,\n"
"as an XML dump to stdout."
msgstr "XML 덤프로서의 도메인 정보를 표준 출력으로 출력."
#: tools/virsh.c:3312
#, fuzzy
msgid "saved state file to read"
msgstr "'%s' 읽기 위한 파이프 생성에 실패"
#: tools/virsh.c:3313 tools/virsh.c:6822 tools/virsh.c:16130
#: tools/virsh.c:16668
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "XML 덤프에 보안상 중요한 정보를 포함합니다"
#: tools/virsh.c:3350
#, fuzzy
msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
msgstr "파일에 저장된 상태에서 도메인을 복구"
#: tools/virsh.c:3351
#, fuzzy
msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
msgstr "파일에 저장된 상태에서 도메인을 복구"
#: tools/virsh.c:3356
msgid "saved state file to modify"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3385
#, fuzzy
msgid "malformed or missing xml argument"
msgstr "잘못된 형식의 group 요소"
#: tools/virsh.c:3393 tools/virsh.c:3483 tools/virsh.c:16071
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update %s"
msgstr "%s 생성 실패"
#: tools/virsh.c:3397
#, c-format
msgid "State file %s updated.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3409
#, fuzzy
msgid "edit XML for a domain's saved state file"
msgstr "파일에 저장된 상태에서 도메인을 복구"
#: tools/virsh.c:3410
#, fuzzy
msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
msgstr "파일에 저장된 상태에서 도메인을 복구"
#: tools/virsh.c:3415
#, fuzzy
msgid "saved state file to edit"
msgstr "도메인 상태를 파일에 저장"
#: tools/virsh.c:3442
msgid "--running and --saved are mutually exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3474
#, fuzzy, c-format
msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "도메인 %s XML 설정이 변경되지 않았습니다.\n"
#: tools/virsh.c:3487
#, fuzzy, c-format
msgid "State file %s edited.\n"
msgstr "%s 네트워크가 정의되지 않음\n"
#: tools/virsh.c:3504
#, fuzzy
msgid "managed save of a domain state"
msgstr "도메인 상태를 파일에 저장"
#: tools/virsh.c:3505
msgid ""
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
" be started from this saved state."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3515
#, fuzzy
msgid "set domain to be running on next start"
msgstr "도메인이 실행 상태가 아닙니다"
#: tools/virsh.c:3516
#, fuzzy
msgid "set domain to be paused on next start"
msgstr "최대 허용가능 다운타임을 설정"
#: tools/virsh.c:3552
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save domain %s state"
msgstr "도메인 %s를 %s에 저장하기 실패"
#: tools/virsh.c:3596
msgid "Managedsave"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3601
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s state saved by libvirt\n"
msgstr "도메인 %s가 시작됨\n"
#: tools/virsh.c:3614
#, fuzzy
msgid "Remove managed save of a domain"
msgstr "도메인의 상태를 반환."
#: tools/virsh.c:3615
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3640
#, fuzzy
msgid "Failed to check for domain managed save image"
msgstr "도메인 저장 파일 '%s'를 만드는 데 실패"
#: tools/virsh.c:3646
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
msgstr "도메인 %s의 메모리 통계를 얻는 데 실패했습니다"
#: tools/virsh.c:3651
#, c-format
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3654
#, c-format
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3668
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "스케줄러 매개 변수 보기/설정"
#: tools/virsh.c:3669
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "스케줄러 매개 변수 보기/설정"
#: tools/virsh.c:3675
msgid "parameter=value"
msgstr "parameter=value"
#: tools/virsh.c:3676
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT의 weight"
#: tools/virsh.c:3677
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT의 cap"
#: tools/virsh.c:3678
msgid "get/set current scheduler info"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3679
#, fuzzy
msgid "get/set value to be used on next boot"
msgstr "최대 허용가능 다운타임을 설정"
#: tools/virsh.c:3680
#, fuzzy
msgid "get/set value from running domain"
msgstr "실행중인 도메인 저장"
#: tools/virsh.c:3696
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "잘못된 웨이트 값"
#: tools/virsh.c:3710
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "잘못된 캡 값"
#: tools/virsh.c:3722
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr "--set 사용시 잘못된 문법. name=value를 사용하십시오"
#: tools/virsh.c:3737
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
msgstr "매개변수에 잘못된 값. 정수가 필요합니다"
#: tools/virsh.c:3744
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
msgstr "매개변수에 잘못된 값. 부호없는 정수가 필요합니다"
#: tools/virsh.c:3751
#, fuzzy
msgid "Invalid value for parameter, expecting a long long"
msgstr "매개변수에 잘못된 값. 64비트 정수(long long)가 필요합니다"
#: tools/virsh.c:3758
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
msgstr "매개변수에 잘못된 값. 부호없는 64비트 정수(long long)가 필요합니다"
#: tools/virsh.c:3764
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
msgstr "매개변수에 잘못된 값. 배정도 실수(double)가 필요합니다"
#: tools/virsh.c:3815 tools/virsh.c:3819
msgid "Scheduler"
msgstr "스케줄러"
#: tools/virsh.c:3819
msgid "Unknown"
msgstr "알려지지 않음"
#: tools/virsh.c:3876
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid scheduler option: %s"
msgstr "잘못된 응답 헤더"
#: tools/virsh.c:3883
msgid "cannot query both live and config at once"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3906
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "파일에 저장된 상태에서 도메인을 복구"
#: tools/virsh.c:3907
msgid "Restore a domain."
msgstr "도메인 복구."
#: tools/virsh.c:3912
msgid "the state to restore"
msgstr "복구 상태"
#: tools/virsh.c:3914
msgid "avoid file system cache when restoring"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3917
#, fuzzy
msgid "restore domain into running state"
msgstr "도메인이 실행 상태가 아닙니다"
#: tools/virsh.c:3918
#, fuzzy
msgid "restore domain into paused state"
msgstr "파일에 저장된 상태에서 도메인을 복구"
#: tools/virsh.c:3956
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "%s에서 도메인을 복구하기 실패"
#: tools/virsh.c:3960
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "%s에서 도메인이 복구됨\n"
#: tools/virsh.c:3972
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "도메인을 파일에 코어 덤프하여 분석"
#: tools/virsh.c:3973
msgid "Core dump a domain."
msgstr "도메인을 코어 덤프함."
#: tools/virsh.c:3978
msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr "지원되는 경우 라이브 코어 덤프를 합니다"
#: tools/virsh.c:3979
msgid "crash the domain after core dump"
msgstr "코어 덤프한 다음 도메인을 크래시"
#: tools/virsh.c:3982
#, fuzzy
msgid "reset the domain after core dump"
msgstr "코어 덤프한 다음 도메인을 크래시"
#: tools/virsh.c:3984
msgid "where to dump the core"
msgstr "코어 덤프할 위치"
#: tools/virsh.c:3985
#, fuzzy
msgid "display the progress of dump"
msgstr "시스템 버전 정보 보여주기."
#: tools/virsh.c:4026
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "도메인 %s를 %s에 코어 덤프하기 실패"
#: tools/virsh.c:4073
msgid "Dump"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4078
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "도메인 %s가 %s에 덤프되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:4088
msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4090
msgid "screenshot of a current domain console"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4096
#, fuzzy
msgid "where to store the screenshot"
msgstr "데이터를 저장할 장소"
#: tools/virsh.c:4097
msgid "ID of a screen to take screenshot of"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4127
#, fuzzy
msgid "Invalid domain supplied"
msgstr "잘못된 도메인 유형 %s"
#: tools/virsh.c:4169 tools/virsh.c:11601 tools/virsh.c:11692
#, fuzzy
msgid "file must not be empty"
msgstr "플래그가 0이어야 합니다"
#: tools/virsh.c:4174
#, fuzzy
msgid "invalid screen ID"
msgstr "잘못된 비밀정보"
#: tools/virsh.c:4185
#, fuzzy, c-format
msgid "could not take a screenshot of %s"
msgstr "도메인에 대해 최대 vcpu를 결정할 수 없음"
#: tools/virsh.c:4198
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create file %s"
msgstr "%s 파일을 읽을 수 없음"
#: tools/virsh.c:4206
#, fuzzy, c-format
msgid "could not receive data from domain %s"
msgstr "데이터를 수신할 수 없음: %s"
#: tools/virsh.c:4211 tools/virsh.c:11622 tools/virsh.c:11718
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "파일 '%s'를 닫을 수 없음"
#: tools/virsh.c:4216
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close stream on domain %s"
msgstr "도메인 %d에 대한 cputime을 읽을 수 없음"
#: tools/virsh.c:4220
#, fuzzy, c-format
msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s"
msgstr "파일 '%s'를 stat할 수 없음"
#: tools/virsh.c:4240
msgid "resume a domain"
msgstr "도메인을 다시 시작"
#: tools/virsh.c:4241
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "이전에 중지된 도메인을 다시 시작함."
#: tools/virsh.c:4264
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "도메인 %s가 다시 시작됨\n"
#: tools/virsh.c:4266
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "도메인 %s를 다시 시작하기 실패"
#: tools/virsh.c:4278
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "도메인을 종료"
#: tools/virsh.c:4279
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "대상 도메인에서 종료하기 실행"
#: tools/virsh.c:4285 tools/virsh.c:4347
#, fuzzy
msgid "shutdown mode: acpi|agent"
msgstr "시스템 종료 동작이 실패했습니다"
#: tools/virsh.c:4303 tools/virsh.c:4364 tools/virsh.c:4884
#, fuzzy
msgid "Invalid type"
msgstr "잘못된 파티션 유형"
#: tools/virsh.c:4313 tools/virsh.c:4374
#, c-format
msgid "Unknown mode %s value, expecting 'acpi' or 'agent'"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4326
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "도메인 %s가 종료됨\n"
#: tools/virsh.c:4328
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "도메인 %s를 종료하기 실패"
#: tools/virsh.c:4340
msgid "reboot a domain"
msgstr "도메인을 재부팅"
#: tools/virsh.c:4341
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "대상 도메인에서 재부팅 명령 실행."
#: tools/virsh.c:4383
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "도메인 %s가 재부팅됨\n"
#: tools/virsh.c:4385
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "도메인 %s를 재부팅하기 실패"
#: tools/virsh.c:4397
#, fuzzy
msgid "reset a domain"
msgstr "도메인을 다시 시작"
#: tools/virsh.c:4398
msgid "Reset the target domain as if by power button"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4421
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s was reset\n"
msgstr "도메인 %s가 다시 시작됨\n"
#: tools/virsh.c:4423
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reset domain %s"
msgstr "도메인 %s를 다시 시작하기 실패"
#: tools/virsh.c:4435
#, fuzzy
msgid "destroy (stop) a domain"
msgstr "도메인 강제 종료 "
#: tools/virsh.c:4437
msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4443
msgid "terminate gracefully"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4471
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "%s 도메인 강제 종료\n"
#: tools/virsh.c:4473
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "%s 도메인 강제 종료 실패 "
#: tools/virsh.c:4485
msgid "domain information"
msgstr "도메인 정보"
#: tools/virsh.c:4486
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "도메인에 관한 기본 정보 보기"
#: tools/virsh.c:4517 tools/virsh.c:4519
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: tools/virsh.c:4520 tools/virsh.c:10930 tools/virsh.c:11879
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: tools/virsh.c:4523 tools/virsh.c:10933
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh.c:4526
msgid "OS Type:"
msgstr "OS 유형:"
#: tools/virsh.c:4531 tools/virsh.c:5161 tools/virsh.c:5190
#: tools/virsh.c:10940 tools/virsh.c:10944 tools/virsh.c:10948
#: tools/virsh.c:10952 tools/virsh.c:10956
msgid "State:"
msgstr "상태:"
#: tools/virsh.c:4534 tools/virsh.c:6513
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh.c:4541 tools/virsh.c:5168
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU 시간:"
#: tools/virsh.c:4545 tools/virsh.c:4548
msgid "Max memory:"
msgstr "최대 메모리:"
#: tools/virsh.c:4549
msgid "no limit"
msgstr "무제한"
#: tools/virsh.c:4551
msgid "Used memory:"
msgstr "사용된 메모리:"
#: tools/virsh.c:4563 tools/virsh.c:4565 tools/virsh.c:8206 tools/virsh.c:8208
#: tools/virsh.c:10966 tools/virsh.c:10968
msgid "Persistent:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4563 tools/virsh.c:4575 tools/virsh.c:8206
#: tools/virsh.c:10490 tools/virsh.c:10505 tools/virsh.c:10507
#: tools/virsh.c:10508 tools/virsh.c:10509 tools/virsh.c:10966
#: tools/virsh.c:11898 tools/virsh.c:12125 tools/virsh.c:12132
#: tools/virsh.c:12133 tools/virsh.c:12134 tools/virsh.c:12150
#: tools/virsh.c:18961 tools/virsh.c:19107
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "알려지지 않음"
#: tools/virsh.c:4565 tools/virsh.c:4578 tools/virsh.c:8202 tools/virsh.c:8208
#: tools/virsh.c:8213 tools/virsh.c:8409 tools/virsh.c:8432
#: tools/virsh.c:10482 tools/virsh.c:10493 tools/virsh.c:10968
#: tools/virsh.c:10977 tools/virsh.c:19053
msgid "yes"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4565 tools/virsh.c:4578 tools/virsh.c:8202 tools/virsh.c:8208
#: tools/virsh.c:8213 tools/virsh.c:8409 tools/virsh.c:8432
#: tools/virsh.c:10482 tools/virsh.c:10493 tools/virsh.c:10968
#: tools/virsh.c:10977 tools/virsh.c:19053
msgid "no"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4569 tools/virsh.c:8211 tools/virsh.c:8213
#: tools/virsh.c:10975 tools/virsh.c:10977
msgid "Autostart:"
msgstr "Autostart:"
#: tools/virsh.c:4570
msgid "enable"
msgstr "활성화됨"
#: tools/virsh.c:4570
msgid "disable"
msgstr "비활성화됨"
#: tools/virsh.c:4575 tools/virsh.c:4577
msgid "Managed save:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4593
msgid "Security model:"
msgstr "모안 모델:"
#: tools/virsh.c:4594
msgid "Security DOI:"
msgstr "보안 DOI:"
#: tools/virsh.c:4608
msgid "Security label:"
msgstr "보안 레이블:"
#: tools/virsh.c:4623
msgid "domain job information"
msgstr "도메인 작업 정보"
#: tools/virsh.c:4624
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
msgstr "도메인에서 실행중인 작업에 대한 정보를 반환합니다."
#: tools/virsh.c:4651
msgid "Job type:"
msgstr "작업 유형:"
#: tools/virsh.c:4654
msgid "Bounded"
msgstr "묶임"
#: tools/virsh.c:4658
msgid "Unbounded"
msgstr "묶이지 않음"
#: tools/virsh.c:4663
msgid "None"
msgstr "없음"
#: tools/virsh.c:4667
msgid "Time elapsed:"
msgstr "전체 시간:"
#: tools/virsh.c:4669
msgid "Time remaining:"
msgstr "남은 시간:"
#: tools/virsh.c:4672
msgid "Data processed:"
msgstr "처리된 데이터:"
#: tools/virsh.c:4674
msgid "Data remaining:"
msgstr "남은 데이터:"
#: tools/virsh.c:4676
msgid "Data total:"
msgstr "전체 데이터:"
#: tools/virsh.c:4680
msgid "Memory processed:"
msgstr "처리된 메모리:"
#: tools/virsh.c:4682
msgid "Memory remaining:"
msgstr "남은 메모리:"
#: tools/virsh.c:4684
msgid "Memory total:"
msgstr "전체 메모리:"
#: tools/virsh.c:4688
msgid "File processed:"
msgstr "처리된 파일:"
#: tools/virsh.c:4690
msgid "File remaining:"
msgstr "남은 파일:"
#: tools/virsh.c:4692
msgid "File total:"
msgstr "전체 파일:"
#: tools/virsh.c:4706
msgid "abort active domain job"
msgstr "동작중인 도메인 작업을 중단"
#: tools/virsh.c:4707
msgid "Aborts the currently running domain job"
msgstr "현재 실행중인 도메인 작업을 강제 중단합니다"
#: tools/virsh.c:4739
msgid "NUMA free memory"
msgstr "NUMA 가용 메모리"
#: tools/virsh.c:4740
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "NUMA 셀의 가용 메모리를 표시합니다"
#: tools/virsh.c:4745
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA 셀 번호"
#: tools/virsh.c:4746
#, fuzzy
msgid "show free memory for all NUMA cells"
msgstr "NUMA 셀의 가용 메모리를 표시합니다"
#: tools/virsh.c:4772
msgid "cell number has to be a number"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4778
msgid "--cellno and --all are mutually exclusive. Please choose only one."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4786 tools/virsh.c:4792
#, fuzzy
msgid "unable to get node capabilities"
msgstr "기능 전환 실패"
#: tools/virsh.c:4790
#, fuzzy
msgid "(capabilities)"
msgstr "기능"
#: tools/virsh.c:4799
#, fuzzy
msgid "could not get information about NUMA topology"
msgstr "XML로 된 볼륨 정보"
#: tools/virsh.c:4811
#, fuzzy
msgid "conversion from string failed"
msgstr "sexpr2string 실패"
#: tools/virsh.c:4819
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
msgstr "버퍼 메모리 할당에 실패했습니다"
#: tools/virsh.c:4833 tools/virsh.c:4846
msgid "Total"
msgstr "전체"
#: tools/virsh.c:4867
msgid "connection vcpu maximum"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4868
#, fuzzy
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
msgstr "게스트 도메인의 가상 CPU의 갯수를 변경합니다."
#: tools/virsh.c:4873
#, fuzzy
msgid "domain type"
msgstr "도메인 상태"
#: tools/virsh.c:4903
#, fuzzy
msgid "domain vcpu counts"
msgstr "도메인 vcpu 정보"
#: tools/virsh.c:4904
#, fuzzy
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
msgstr "게스트 도메인의 가상 CPU의 갯수를 변경합니다."
#: tools/virsh.c:4910
msgid "get maximum cap on vcpus"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4911
msgid "get number of currently active vcpus"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4912
#, fuzzy
msgid "get value from running domain"
msgstr "실행중인 도메인 저장"
#: tools/virsh.c:4913
msgid "get value to be used on next boot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4915
#, fuzzy
msgid "get value according to current domain state"
msgstr "실행중인 도메인 저장"
#: tools/virsh.c:4938
#, c-format
msgid ""
"when using --%s, one of --config, --live, or --current must be specified"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4943
#, c-format
msgid "when using --%s, either --maximum or --active must be specified"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4963
#, fuzzy
msgid "--maximum and --active cannot both be specified"
msgstr "다른 종류의 보조 기억이 지정될 수 없습니다"
#: tools/virsh.c:4968
msgid "--config, --live, and --current are mutually exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5014 tools/virsh.c:5035
msgid "maximum"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5014 tools/virsh.c:5072
msgid "config"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5035 tools/virsh.c:5094
msgid "live"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5072 tools/virsh.c:5094
msgid "current"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5111
#, fuzzy
msgid "detailed domain vcpu information"
msgstr "도메인 vcpu 정보"
#: tools/virsh.c:5112
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "도메인 가상 CPU에 관한 기본 정보 보기"
#: tools/virsh.c:5159 tools/virsh.c:5188 tools/virsh.c:5323
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: tools/virsh.c:5160 tools/virsh.c:5189
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh.c:5170 tools/virsh.c:5192
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU 동질관계:"
#: tools/virsh.c:5189 tools/virsh.c:5190 tools/virsh.c:5191
msgid "N/A"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5191
#, fuzzy
msgid "CPU time"
msgstr "CPU 시간:"
#: tools/virsh.c:5217
#, fuzzy
msgid "control or query domain vcpu affinity"
msgstr "도메인 vcpu 동질 관계 제어"
#: tools/virsh.c:5218
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "도메인 VCPU를 물리적 호스트 CPU에 고정."
#: tools/virsh.c:5224
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu 수"
#: tools/virsh.c:5226
#, fuzzy
msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
msgstr "호스트 cpu 수 (콤마로 분리됨)"
#: tools/virsh.c:5278
msgid "vcpupin: Missing cpulist."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5287
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: vCPU 숫자가 빠졌거나 잘못됨"
#: tools/virsh.c:5298
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain information."
msgstr "vcpupin: 도메인 정보를 얻어오는 데 실패했습니다."
#: tools/virsh.c:5304
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: 잘못된 vCPU 번호."
#: tools/virsh.c:5323
#, fuzzy
msgid "CPU Affinity"
msgstr "CPU 동질관계:"
#: tools/virsh.c:5392 tools/virsh.c:5416
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "물리적 CPU %d이(가) 존재하지 않음."
#: tools/virsh.c:5452
#, fuzzy
msgid "cpulist: Invalid format."
msgstr "cpulist: 잘못된 포맷. 비어있음."
#: tools/virsh.c:5461
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "가상 CPU 수 변경"
#: tools/virsh.c:5462
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "게스트 도메인의 가상 CPU의 갯수를 변경합니다."
#: tools/virsh.c:5468
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "가상 CPU 수"
#: tools/virsh.c:5469
#, fuzzy
msgid "set maximum limit on next boot"
msgstr "최대 허용가능 다운타임을 설정"
#: tools/virsh.c:5511
#, fuzzy
msgid "Invalid number of virtual CPUs"
msgstr "가상 CPU 수"
#: tools/virsh.c:5534
msgid "--maximum must be used with --config only"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5555
msgid "show domain cpu statistics"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5557
msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5563
msgid "Show total statistics only"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5564
msgid "Show statistics from this CPU"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5565
msgid "Number of shown CPUs at most"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5613
#, fuzzy
msgid "No per-CPU stats available"
msgstr "구현된 JSON 구문분석기가 없습니다"
#: tools/virsh.c:5641 tools/virsh.c:15399
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: tools/virsh.c:5661
#, fuzzy
msgid "No total stats available"
msgstr "권한 설정 콜백이 제공되지 않았습니다."
#: tools/virsh.c:5672
#, fuzzy
msgid "Total:\n"
msgstr "전체"
#: tools/virsh.c:5701
#, fuzzy
msgid "Failed to virDomainGetCPUStats()\n"
msgstr "도메인 %s를 %s에 저장하기 실패"
#: tools/virsh.c:5711
#, fuzzy
msgid "Inject NMI to the guest"
msgstr "게스트 콘솔로 연결"
#: tools/virsh.c:5712
#, fuzzy
msgid "Inject NMI to the guest domain."
msgstr "게스트 콘솔로 연결"
#: tools/virsh.c:5745
#, fuzzy
msgid "Send keycodes to the guest"
msgstr "게스트 콘솔로 연결"
#: tools/virsh.c:5746
#, fuzzy
msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest"
msgstr "게스트 콘솔로 연결"
#: tools/virsh.c:5753
msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5755
msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5756
msgid "the key code"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5799
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown codeset: '%s'"
msgstr "알려지지 않은 명령: '%s'"
#: tools/virsh.c:5805
msgid "too many keycodes"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5811
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid keycode: '%s'"
msgstr "잘못된 보안 모델 '%s'"
#: tools/virsh.c:5832
msgid "change memory allocation"
msgstr "메모리 할당 변경"
#: tools/virsh.c:5833
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "게스트 도메인에 있는 현재 메모리 할당을 변경."
#: tools/virsh.c:5841
msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5890 tools/virsh.c:5971
msgid "memory size has to be a number"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5914
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "최대 메모리 크기 제한 변경"
#: tools/virsh.c:5915
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "게스트 도메인에서 최대 메모리 할당 제한 변경."
#: tools/virsh.c:5923
msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5979 tools/virsh.c:5984
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "최대 메모리 크기를 변경할 수 없음"
#: tools/virsh.c:5997
#, fuzzy
msgid "Get or set blkio parameters"
msgstr "스케줄러 매개 변수 보기/설정"
#: tools/virsh.c:5998
msgid ""
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
" To get the blkio parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <domain>"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6008
msgid "IO Weight in range [100, 1000]"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6010
msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6054 tools/virsh.c:6232 tools/virsh.c:7833 tools/virsh.c:7842
#: tools/virsh.c:7851 tools/virsh.c:7860 tools/virsh.c:7869 tools/virsh.c:7878
#, fuzzy
msgid "Unable to parse integer parameter"
msgstr "devaddr 매개변수 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: tools/virsh.c:6061
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
msgstr "잘못된 웨이트 값"
#: tools/virsh.c:6069
#, fuzzy
msgid "Unable to parse string parameter"
msgstr "devaddr 매개변수 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: tools/virsh.c:6080
#, fuzzy
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
msgstr "드라이버에 대한 cgroup을 얻을 수 없음"
#: tools/virsh.c:6093
#, fuzzy
msgid "Unable to get blkio parameters"
msgstr "devaddr 매개변수 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: tools/virsh.c:6127
#, fuzzy
msgid "Unable to change blkio parameters"
msgstr "devaddr 매개변수 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: tools/virsh.c:6145
#, fuzzy
msgid "Get or set memory parameters"
msgstr "스케줄러 매개 변수 보기/설정"
#: tools/virsh.c:6146
msgid ""
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
" To get the memory parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domain>"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6156
msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6158
#, fuzzy
msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "킬로바이트에서 최대 메모리 크기 제한"
#: tools/virsh.c:6160
#, fuzzy
msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "킬로바이트에서 최대 메모리 크기 제한"
#: tools/virsh.c:6162
#, fuzzy
msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "킬로바이트에서 최대 메모리 크기 제한"
#: tools/virsh.c:6252 tools/virsh.c:6411
#, fuzzy
msgid "Unable to get number of memory parameters"
msgstr "드라이버에 대한 cgroup을 얻을 수 없음"
#: tools/virsh.c:6265
#, fuzzy
msgid "Unable to get memory parameters"
msgstr "devaddr 매개변수 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: tools/virsh.c:6272
#, fuzzy
msgid "unlimited"
msgstr "무제한"
#: tools/virsh.c:6322
#, fuzzy
msgid "Unable to change memory parameters"
msgstr "devaddr 매개변수 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: tools/virsh.c:6337
#, fuzzy
msgid "Get or set numa parameters"
msgstr "스케줄러 매개 변수 보기/설정"
#: tools/virsh.c:6338
msgid ""
"Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n"
" To get the numa parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # numatune <domain>"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6349
msgid "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6351
msgid "NUMA node selections to set"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6393
#, fuzzy
msgid "Unable to parse nodeset."
msgstr "devaddr 매개변수 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: tools/virsh.c:6400
#, fuzzy
msgid "Unable to parse mode."
msgstr "devaddr 매개변수 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: tools/virsh.c:6424
#, fuzzy
msgid "Unable to get numa parameters"
msgstr "devaddr 매개변수 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: tools/virsh.c:6461
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid mode: %s"
msgstr "잘못된 포트: %s"
#: tools/virsh.c:6479
#, fuzzy
msgid "Unable to change numa parameters"
msgstr "devaddr 매개변수 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: tools/virsh.c:6495
msgid "node information"
msgstr "노드 정보"
#: tools/virsh.c:6496
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "노드에 관한 기본 정보 보기"
#: tools/virsh.c:6509
msgid "failed to get node information"
msgstr "노드 정보 보기 실패"
#: tools/virsh.c:6512
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU 모델:"
#: tools/virsh.c:6514
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU 주파수:"
#: tools/virsh.c:6515
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU 소켓:"
#: tools/virsh.c:6516
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "소켓당 코어:"
#: tools/virsh.c:6517
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "코어당 스레드:"
#: tools/virsh.c:6518
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA cell:"
#: tools/virsh.c:6519
msgid "Memory size:"
msgstr "메모리 용량:"
#: tools/virsh.c:6528
msgid "Prints cpu stats of the node."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6529
msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6534
msgid "prints specified cpu statistics only."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6535
msgid "prints by percentage during 1 second."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6563
#, fuzzy
msgid "Invalid value of cpuNum"
msgstr "잘못된 캡 값"
#: tools/virsh.c:6569
#, fuzzy
msgid "Unable to get number of cpu stats"
msgstr "드라이버에 대한 cgroup을 얻을 수 없음"
#: tools/virsh.c:6583
#, fuzzy
msgid "Unable to get node cpu stats"
msgstr "기능 전환 실패"
#: tools/virsh.c:6613 tools/virsh.c:6636
msgid "user:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6614 tools/virsh.c:6638
msgid "system:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6615 tools/virsh.c:6623 tools/virsh.c:6640
#, fuzzy
msgid "idle:"
msgstr "유휴상태"
#: tools/virsh.c:6616 tools/virsh.c:6642
msgid "iowait:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6622 tools/virsh.c:6634
#, fuzzy
msgid "usage:"
msgstr "사용법"
#: tools/virsh.c:6657
msgid "Prints memory stats of the node."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6658
msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6663
msgid "prints specified cell statistics only."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6680
#, fuzzy
msgid "Invalid value of cellNum"
msgstr "잘못된 캡 값"
#: tools/virsh.c:6687
#, fuzzy
msgid "Unable to get number of memory stats"
msgstr "드라이버에 대한 cgroup을 얻을 수 없음"
#: tools/virsh.c:6700
#, fuzzy
msgid "Unable to get memory stats"
msgstr "devaddr 매개변수 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: tools/virsh.c:6718
msgid "suspend the host node for a given time duration"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6719
msgid ""
"Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume "
"thereafter."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6727
#, fuzzy
msgid "Suspend duration in seconds"
msgstr "일시정지 동작이 실패했습니다"
#: tools/virsh.c:6728
msgid "Suspend flags, 0 for default"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6754
#, fuzzy
msgid "Invalid flags argument"
msgstr "잘못된 인수"
#: tools/virsh.c:6770
#, fuzzy
msgid "Invalid duration"
msgstr "잘못된 매개변수 갯수"
#: tools/virsh.c:6776
#, fuzzy
msgid "The host was not suspended"
msgstr "도메인 %s가 중지됨\n"
#: tools/virsh.c:6787
msgid "capabilities"
msgstr "기능"
#: tools/virsh.c:6788
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "하이퍼바이저/드라이버 기능으로 전환"
#: tools/virsh.c:6801
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "기능 전환 실패"
#: tools/virsh.c:6814
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML에 있는 도메인 정보"
#: tools/virsh.c:6815
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "XML 덤프로서의 도메인 정보를 표준 출력으로 출력."
#: tools/virsh.c:6821 tools/virsh.c:8778
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "비활성화로 정의된 XML을 보여줌"
#: tools/virsh.c:6823
#, fuzzy
msgid "update guest CPU according to host CPU"
msgstr "게스트 CPU가 호스트 CPU와 호환가능하지 않습니다"
#: tools/virsh.c:6867
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "네이티브 설정을 도메인 XML로 변환합니다"
#: tools/virsh.c:6868
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "네이티브 게스트 설정 형식을 도메인 XML 형식으로 변환합니다."
#: tools/virsh.c:6873
msgid "source config data format"
msgstr "소스 설정 데이터 형식"
#: tools/virsh.c:6874
msgid "config data file to import from"
msgstr "가져오기 할 설정 데이터 파일"
#: tools/virsh.c:6914
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "도메인 XML을 네이티브 설정으로 변환합니다"
#: tools/virsh.c:6915
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr "도메인 XML 설정을 네이티브 게스트 설정 형식으로 변환합니다."
#: tools/virsh.c:6920
msgid "target config data type format"
msgstr "대상 설정 데이터 유형 형식"
#: tools/virsh.c:6921
msgid "xml data file to export from"
msgstr "내보내기 할 xml 데이터 파일"
#: tools/virsh.c:6961
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "도메인 id 또는 UUID를 도메인명으로 변환"
#: tools/virsh.c:6967
msgid "domain id or uuid"
msgstr "도메인 id 또는 uuid"
#: tools/virsh.c:6991
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "도메인명 또는 UUID를 도메인 id로 변환"
#: tools/virsh.c:7026
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "도메인명이나 id를 도메인 UUID로 변환"
#: tools/virsh.c:7032
msgid "domain id or name"
msgstr "도메인 id 또는 도메인명"
#: tools/virsh.c:7051
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "도메인 UUID 보기 실패 "
#: tools/virsh.c:7061
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "도메인을 다른 호스트로 이전"
#: tools/virsh.c:7062
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "다른 호스트로 도메인 이전. 실시간 이전일 경우 --live 추가."
#: tools/virsh.c:7067
msgid "live migration"
msgstr "실시간 이전"
#: tools/virsh.c:7068
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "피어간 이전"
#: tools/virsh.c:7069
msgid "direct migration"
msgstr "직접 이전"
#: tools/virsh.c:7071
msgid "tunnelled migration"
msgstr "터널링을 사용한 이전"
#: tools/virsh.c:7072
msgid "persist VM on destination"
msgstr "목적지의 영구적인 VM"
#: tools/virsh.c:7073
msgid "undefine VM on source"
msgstr "소스의 VM 정의를 없앰"
#: tools/virsh.c:7074
msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "목적지 호스트의 도메인을 재시작하지 않음"
#: tools/virsh.c:7075
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7076
msgid ""
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
"shared between source and destination)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7078
msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7079
msgid "force migration even if it may be unsafe"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7080
#, fuzzy
msgid "display the progress of migration"
msgstr "시스템 버전 정보 보여주기."
#: tools/virsh.c:7082
msgid ""
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
"migration) or source(p2p migration)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7083
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "이전 URI, 주로 생략 가능"
#: tools/virsh.c:7084
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "이전시 새 이름으로 변경(지원되는 경우에만)"
#: tools/virsh.c:7085
msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7120 tools/virsh.c:9983 tools/virsh.c:10803
#: tools/virsh.c:10815 tools/virsh.c:11137 tools/virsh.c:11822
#, fuzzy
msgid "missing argument"
msgstr "root 요소가 빠"
#: tools/virsh.c:7158
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s' doesn't exist"
msgstr "'%s'가 존재하지 않습니다"
#: tools/virsh.c:7168
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
msgstr "이전: 피어간/직접 이전에서 예기치 않은 migrateuri입니다"
#: tools/virsh.c:7346
#, fuzzy
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
msgstr "이전: 피어간/직접 이전에서 예기치 않은 migrateuri입니다"
#: tools/virsh.c:7351
#, fuzzy
msgid "migrate: Invalid timeout"
msgstr "이전: 잘못된 다운타임"
#: tools/virsh.c:7357
msgid "migrate: Timeout is too big"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7375
#, fuzzy
msgid "Migration"
msgstr "실시간 이전"
#: tools/virsh.c:7390
msgid "set maximum tolerable downtime"
msgstr "최대 허용가능 다운타임을 설정"
#: tools/virsh.c:7391
msgid ""
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
"another host."
msgstr "다른 호스트로 라이브 이전할 도메인의 최대 허용 가능한 가동 중지 시간"
#: tools/virsh.c:7397
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
msgstr "이전을 위한 최대 허용 가능한 가동 중지 시간(밀리초 단위)"
#: tools/virsh.c:7416
msgid "migrate: Invalid downtime"
msgstr "이전: 잘못된 다운타임"
#: tools/virsh.c:7434
#, fuzzy
msgid "Set the maximum migration bandwidth"
msgstr "최대 이전 다운타임을 설정할 수 없음"
#: tools/virsh.c:7435
#, fuzzy
msgid ""
"Set the maximum migration bandwidth (in Mbps) for a domain which is being "
"migrated to another host."
msgstr "다른 호스트로 라이브 이전할 도메인의 최대 허용 가능한 가동 중지 시간"
#: tools/virsh.c:7442
msgid "migration bandwidth limit in Mbps"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7460
#, fuzzy
msgid "migrate: Invalid bandwidth"
msgstr "이전: 잘못된 다운타임"
#: tools/virsh.c:7478
#, fuzzy
msgid "Get the maximum migration bandwidth"
msgstr "최대 이전 다운타임을 설정할 수 없음"
#: tools/virsh.c:7479
#, fuzzy
msgid "Get the maximum migration bandwidth (in Mbps) for a domain."
msgstr "다른 호스트로 라이브 이전할 도메인의 최대 허용 가능한 가동 중지 시간"
#: tools/virsh.c:7539
msgid "bandwidth must be a number"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7569 tools/virsh.c:7570
msgid "Populate a disk from its backing image."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7576 tools/virsh.c:7602
msgid "Fully-qualified path of disk"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7577
msgid "Bandwidth limit in MB/s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7579
msgid "path of backing file in chain for a partial pull"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7595 tools/virsh.c:7596
msgid "Manage active block operations."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7603
msgid "Abort the active job on the specified disk"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7604
msgid "Get active job information for the specified disk"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7605
msgid "Set the Bandwidth limit in MB/s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7625
msgid "One of --abort, --info, or --bandwidth is required"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7651 tools/virsh.c:7652
#, fuzzy
msgid "Resize block device of domain."
msgstr "도메인의 장치 블럭 상태 보기"
#: tools/virsh.c:7659
msgid "Fully-qualified path of block device"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7661
msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7678
#, fuzzy
msgid "Path must not be empty"
msgstr "플래그가 0이어야 합니다"
#: tools/virsh.c:7683 tools/virsh.c:11587 tools/virsh.c:11592
#: tools/virsh.c:11679 tools/virsh.c:11684
#, fuzzy
msgid "Unable to parse integer"
msgstr "devaddr 매개변수 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: tools/virsh.c:7697
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to resize block device '%s'"
msgstr "장치 %s의 리셋이 실패"
#: tools/virsh.c:7699
#, fuzzy, c-format
msgid "Block device '%s' is resized"
msgstr "장치 %s가 이미 사용중입니다"
#: tools/virsh.c:7711
msgid "autostart a network"
msgstr "네트워크 자동 시작"
#: tools/virsh.c:7713
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "부팅 시 자동으로 시작하기 위해 네트워크 설정"
#: tools/virsh.c:7718 tools/virsh.c:8088 tools/virsh.c:8127 tools/virsh.c:8528
#: tools/virsh.c:15591
msgid "network name or uuid"
msgstr "네트워크 이름 또는 uuid"
#: tools/virsh.c:7740
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "자동 시작으로 %s 네트워크를 표시하기 실패"
#: tools/virsh.c:7742
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "자동 시작으로 %s 네트워크를 표시 해제하기 실패"
#: tools/virsh.c:7748
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "자동 시작으로 %s 네트워크가 표시됨\n"
#: tools/virsh.c:7750
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "자동 시작으로 %s 네트워크를 표시하지 않음\n"
#: tools/virsh.c:7760
msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7761
msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7770
msgid "total throughput limit in bytes per second"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7773
msgid "read throughput limit in bytes per second"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7776
msgid "write throughput limit in bytes per second"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7779
msgid "total I/O operations limit per second"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7782
msgid "read I/O operations limit per second"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7785
msgid "write I/O operations limit per second"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7888
#, fuzzy
msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters"
msgstr "드라이버에 대한 cgroup을 얻을 수 없음"
#: tools/virsh.c:7901
#, fuzzy
msgid "Unable to get block I/O throttle parameters"
msgstr "devaddr 매개변수 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: tools/virsh.c:7973
#, fuzzy
msgid "Unable to change block I/O throttle"
msgstr "devaddr 매개변수 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: tools/virsh.c:7990
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "XML 파일에서 네트워크 생성"
#: tools/virsh.c:7991
msgid "Create a network."
msgstr "네트워크 생성"
#: tools/virsh.c:7996 tools/virsh.c:8042
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "XML 네트워크 설명이 있는 파일"
#: tools/virsh.c:8021
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "%s 에서 생성된 %s 네트워크\n"
#: tools/virsh.c:8025
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "%s에서 네트워크 생성하기 실패"
#: tools/virsh.c:8036
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "XML 파일에서 네트워크를 정의함 (시작하지는 않음)"
#: tools/virsh.c:8037
msgid "Define a network."
msgstr "네트워크 정의"
#: tools/virsh.c:8067
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "%s에서 정의된 %s 네트워크\n"
#: tools/virsh.c:8071
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "%s에서 네트워크 정의하기 실패"
#: tools/virsh.c:8082
#, fuzzy
msgid "destroy (stop) a network"
msgstr "네트워크 강제 종료"
#: tools/virsh.c:8083
#, fuzzy
msgid "Forcefully stop a given network."
msgstr "주어진 네트워크 강제 종료."
#: tools/virsh.c:8106
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "%s 네트워크 강제 종료\n"
#: tools/virsh.c:8108
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "%s 네트워크 강제 종료 실패"
#: tools/virsh.c:8121
msgid "network information in XML"
msgstr "XML에 있는 네트워크 정보"
#: tools/virsh.c:8122
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "XML 덤프로서의 네트워크 정보를 표준 출력으로 출력."
#: tools/virsh.c:8128
#, fuzzy
msgid "network information of an inactive domain"
msgstr "비활성화 도메인에 대한 설정을 정의하지 않음"
#: tools/virsh.c:8168
#, fuzzy
msgid "network information"
msgstr "XML에 있는 네트워크 정보"
#: tools/virsh.c:8169
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the network"
msgstr "노드에 관한 기본 정보 보기"
#: tools/virsh.c:8174 tools/virsh.c:8567
msgid "network name"
msgstr "네트워크 이름"
#: tools/virsh.c:8198 tools/virsh.c:9634 tools/virsh.c:12775
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: tools/virsh.c:8202
#, fuzzy
msgid "Active:"
msgstr "활성화"
#: tools/virsh.c:8211 tools/virsh.c:8407 tools/virsh.c:8430
#: tools/virsh.c:10479 tools/virsh.c:10975
msgid "no autostart"
msgstr "자동 시작 안함"
#: tools/virsh.c:8217
msgid "Bridge:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8228
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "물리적 호스트 인터페이스에 대한 XML 설정을 편집"
#: tools/virsh.c:8229
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "물리적 호스트 인터페이스에 대한 XML 설정을 편집합니다."
#: tools/virsh.c:8234 tools/virsh.c:8777 tools/virsh.c:8867 tools/virsh.c:8905
#: tools/virsh.c:8943
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "인터페이스 이름 또는 MAC 주소"
#: tools/virsh.c:8274
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "인터페이스 %s XML 설정이 변경되지 않았습니다.\n"
#: tools/virsh.c:8290 tools/virsh.c:9726 tools/virsh.c:15549
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr "오류: XML 설정이 다른 사용자에 의해 변경되었습니다"
#: tools/virsh.c:8300
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "인터페이스 %s XML 설정이 편집되었습니다.\n"
#: tools/virsh.c:8325
msgid "list networks"
msgstr "네트워크 목록"
#: tools/virsh.c:8326
msgid "Returns list of networks."
msgstr "네트워크 목록을 반환"
#: tools/virsh.c:8331
msgid "list inactive networks"
msgstr "비활성화 네트워크 보기"
#: tools/virsh.c:8332
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "비활성화 & 활성화 네트워크 보기"
#: tools/virsh.c:8352 tools/virsh.c:8360
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "활성화 네트워크 보들기 실패"
#: tools/virsh.c:8371 tools/virsh.c:8381
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "비활성화 네트워크 보기 실패"
#: tools/virsh.c:8391 tools/virsh.c:10625 tools/virsh.c:10654
#: tools/virsh.c:10713
msgid "Autostart"
msgstr "자동 시작"
#: tools/virsh.c:8413 tools/virsh.c:8679 tools/virsh.c:10593
msgid "active"
msgstr "활성화"
#: tools/virsh.c:8436 tools/virsh.c:8696 tools/virsh.c:10518
#: tools/virsh.c:10591 tools/virsh.c:10941
msgid "inactive"
msgstr "비활성화"
#: tools/virsh.c:8452
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "네트워크 UUID를 네트워크 이름으로 변환"
#: tools/virsh.c:8458
msgid "network uuid"
msgstr "네트워크 uuid"
#: tools/virsh.c:8483
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "(기존에 정의된) 비활성화 네트워크 시작"
#: tools/virsh.c:8484
msgid "Start a network."
msgstr "네트워크 시작"
#: tools/virsh.c:8489
msgid "name of the inactive network"
msgstr "비활성화 네트워크 이름"
#: tools/virsh.c:8506
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "%s 네트워크 시작\n"
#: tools/virsh.c:8509
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "%s 네트워크 시작 실패"
#: tools/virsh.c:8522
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "비활성화 네트워크를 정의하지 않음"
#: tools/virsh.c:8523
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "비활성화 네트워크 설정을 정의하지 않음"
#: tools/virsh.c:8546
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "%s 네트워크가 정의되지 않음\n"
#: tools/virsh.c:8548
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "%s 네트워크를 정의하지 않기 실패"
#: tools/virsh.c:8561
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "네트워크 이름을 네트워크 UUID로 변환"
#: tools/virsh.c:8587
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "네트워크 UUID 보기 실패"
#: tools/virsh.c:8599
msgid "list physical host interfaces"
msgstr "물리적 호스트 인터페이스 목록"
#: tools/virsh.c:8600
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "물리적 호스트 인터페이스 목록 반환"
#: tools/virsh.c:8605
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "비활성화 인터페이스 목록"
#: tools/virsh.c:8606
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "비활성화 & 활성화 인터페이스 목록"
#: tools/virsh.c:8625 tools/virsh.c:8633
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "활성화된 인터페이스 목록 얻기 실패"
#: tools/virsh.c:8644 tools/virsh.c:8654
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "비활성화된 호스트 인터페이스 목록 얻기 실패"
#: tools/virsh.c:8664
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC 주소"
#: tools/virsh.c:8711
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "인터페이스 MAC 주소를 인터페이스 이름으로 변환합니다"
#: tools/virsh.c:8717
msgid "interface mac"
msgstr "인터페이스 MAC"
#: tools/virsh.c:8741
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "인터페이스 이름을 인터페이스 MAC 주소로 변환합니다"
#: tools/virsh.c:8747
msgid "interface name"
msgstr "인터페이스 이름"
#: tools/virsh.c:8771
msgid "interface information in XML"
msgstr "XML에 있는 인터페이스 정보"
#: tools/virsh.c:8772
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"물리적 호스트 인터페이스 정보를 XML 덤프 형식으로 표준 출력에 표시합니다"
#: tools/virsh.c:8816
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr "XML 파일에서 물리적 호스트 인터페이스를 정의(그렇지만 시작하지는 않음)"
#: tools/virsh.c:8817
msgid "Define a physical host interface."
msgstr "물리적 호스트 인터페이스를 정의합니다."
#: tools/virsh.c:8822
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "XML 인터페이스 설명이 있는 파일"
#: tools/virsh.c:8847
#, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "인터페이스 %s(%s에서 정의됨)\n"
#: tools/virsh.c:8851
#, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "%s에서 인터페이스 정의하기 실패"
#: tools/virsh.c:8861
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr "물리적 호스트 인터페이스의 정의를 없앱니다(설정에서 제거)"
#: tools/virsh.c:8862
msgid "undefine an interface."
msgstr "인터페이스 정의를 해제"
#: tools/virsh.c:8885
#, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "인터페이스 %s가 정의되지 않았습니다\n"
#: tools/virsh.c:8887
#, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "인터페이스 %s 정의를 해제하는 데 실패"
#: tools/virsh.c:8899
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr "물리적 호스트 인터페이스를 시작합니다(활성화 / \"if-up\")"
#: tools/virsh.c:8900
msgid "start a physical host interface."
msgstr "물리적 호스트 인터페이스를 시작합니다."
#: tools/virsh.c:8923 tools/virsh.c:9452
#, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "인터페이스 %s가 시작되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:8925 tools/virsh.c:9449
#, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "인터페이스 %s의 시작이 실패"
#: tools/virsh.c:8937
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr "물리적 호스트 인터페이스를 파괴합니다(비활성화 / \"if-down\")"
#: tools/virsh.c:8938
#, fuzzy
msgid "forcefully stop a physical host interface."
msgstr "물리적 호스트 인터페이스를 파괴합니다."
#: tools/virsh.c:8961
#, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "인터페이스 %s가 파괴되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:8963
#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "인터페이스 %s를 파괴하는 데 실패"
#: tools/virsh.c:8975
msgid ""
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
"committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8978
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8993
#, fuzzy
msgid "Failed to begin network config change transaction"
msgstr "%s에서 네트워크 정의하기 실패"
#: tools/virsh.c:8997
#, fuzzy
msgid "Network config change transaction started\n"
msgstr "자동 시작으로 %s 네트워크가 표시됨\n"
#: tools/virsh.c:9005
msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9006
msgid "commit changes and free restore point"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9021
#, fuzzy
msgid "Failed to commit network config change transaction"
msgstr "%s 네트워크 시작 실패"
#: tools/virsh.c:9025
msgid "Network config change transaction committed\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9033
msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9034
msgid "rollback to previous restore point"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9049
#, fuzzy
msgid "Failed to rollback network config change transaction"
msgstr "%s 네트워크 시작 실패"
#: tools/virsh.c:9053
msgid "Network config change transaction rolled back\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9061
#, fuzzy
msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it"
msgstr "그래픽 장치를 추출할 수 없음"
#: tools/virsh.c:9062
#, fuzzy
msgid "bridge an existing network device"
msgstr "그래픽 장치를 추출할 수 없음"
#: tools/virsh.c:9067
#, fuzzy
msgid "existing interface name"
msgstr "인터페이스 파일 이름 찾는 중"
#: tools/virsh.c:9068
#, fuzzy
msgid "new bridge device name"
msgstr "너무 긴 브리지 장치 이름"
#: tools/virsh.c:9069
#, fuzzy
msgid "do not enable STP for this bridge"
msgstr "IP 포워딩을 활성화하는 데 실패"
#: tools/virsh.c:9071
msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9072
msgid "don't start the bridge immediately"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9103
#, fuzzy
msgid "Missing bridge device name in command"
msgstr "너무 긴 브리지 장치 이름"
#: tools/virsh.c:9109
#, fuzzy, c-format
msgid "Network device %s already exists"
msgstr "타겟 %s가 이미 존재합니다"
#: tools/virsh.c:9117
#, fuzzy
msgid "Unable to parse delay parameter"
msgstr "devaddr 매개변수 '%s'를 구문분석 할 수 없음"
#: tools/virsh.c:9127
#, fuzzy
msgid "(interface definition)"
msgstr "인터페이스 장치"
#: tools/virsh.c:9128 tools/virsh.c:9326
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse configuration of %s"
msgstr "%s 설정 파일 구문 분석 실패"
#: tools/virsh.c:9135 tools/virsh.c:9333
#, fuzzy, c-format
msgid "Existing device %s has no type"
msgstr "입력 장치 타입 빠짐"
#: tools/virsh.c:9140
#, fuzzy, c-format
msgid "Existing device %s is already a bridge"
msgstr "장치 %s가 이미 사용중입니다"
#: tools/virsh.c:9147 tools/virsh.c:9346
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s"
msgstr "저장 풀(pool) 설정 파일이름 '%s'는 풀 이름 '%s'에 부합되지 않습니다"
#: tools/virsh.c:9154
#, fuzzy
msgid "Failed to create bridge node in xml document"
msgstr "xml 문서 구문분석 실패"
#: tools/virsh.c:9162
#, fuzzy
msgid "Failed to set stp attribute in xml document"
msgstr "xml 문서 구문분석 실패"
#: tools/virsh.c:9169
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document"
msgstr "xml 문서 구문분석 실패"
#: tools/virsh.c:9177
#, fuzzy
msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document"
msgstr "브리지 인터페이스에 bridge 요소가 빠졌습니다"
#: tools/virsh.c:9182
#, c-format
msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9191
#, fuzzy
msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document"
msgstr "브리지에 탭 인터페이스를 추가하는 데 실패. %s는 브리지 장치가 아닙니다"
#: tools/virsh.c:9199
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document"
msgstr "xml 문서 구문분석 실패"
#: tools/virsh.c:9205
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9225 tools/virsh.c:9408
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to move '%s' element in xml document"
msgstr "xml 문서 구문분석 실패"
#: tools/virsh.c:9236
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to format new xml document for bridge %s"
msgstr "'%s' 브리지에 탭 인터페이스를 추가하는 데 실패"
#: tools/virsh.c:9245
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define new bridge interface %s"
msgstr "인터페이스 %s 정의를 해제하는 데 실패"
#: tools/virsh.c:9250
#, fuzzy, c-format
msgid "Created bridge %s with attached device %s\n"
msgstr "장치 %s 재부착 실패"
#: tools/virsh.c:9256
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start bridge interface %s"
msgstr "인터페이스 %s의 시작이 실패"
#: tools/virsh.c:9259
#, fuzzy, c-format
msgid "Bridge interface %s started\n"
msgstr "인터페이스 %s가 시작되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:9282
msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9283
#, fuzzy
msgid "unbridge a network device"
msgstr "정의되지 않은 네트워크 이름"
#: tools/virsh.c:9288
#, fuzzy
msgid "current bridge device name"
msgstr "너무 긴 브리지 장치 이름"
#: tools/virsh.c:9290
msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9324
#, fuzzy
msgid "(bridge interface definition)"
msgstr "인터페이스 장치"
#: tools/virsh.c:9338
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s is not a bridge"
msgstr "장치 유형 '%s'가 정수가 아닙니다"
#: tools/virsh.c:9354
#, fuzzy
msgid "No bridge node in xml document"
msgstr "xml 문서 구문분석 실패"
#: tools/virsh.c:9359
#, fuzzy
msgid "Multiple interfaces attached to bridge"
msgstr "동일한 MAC 주소에 인터페이스가 여러개 있음"
#: tools/virsh.c:9364
#, fuzzy
msgid "No interface attached to bridge"
msgstr "영구적인 인터페이스 부착"
#: tools/virsh.c:9372
#, c-format
msgid "Device attached to bridge %s has no name"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9377
#, fuzzy, c-format
msgid "Attached device %s has no type"
msgstr "대상 장치 유형"
#: tools/virsh.c:9382
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document"
msgstr "%s %s 인터페이스 상태 보기 실패"
#: tools/virsh.c:9388
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document"
msgstr "%s %s 인터페이스 상태 보기 실패"
#: tools/virsh.c:9419
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s"
msgstr "인터페이스 %s 정의를 해제하는 데 실패"
#: tools/virsh.c:9428
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy bridge interface %s"
msgstr "인터페이스 %s를 파괴하는 데 실패"
#: tools/virsh.c:9432
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine bridge interface %s"
msgstr "인터페이스 %s 정의를 해제하는 데 실패"
#: tools/virsh.c:9439
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define new interface %s"
msgstr "인터페이스 %s 정의를 해제하는 데 실패"
#: tools/virsh.c:9443
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n"
msgstr "장치 %s가 재부착되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:9474
#, fuzzy
msgid "define or update a network filter from an XML file"
msgstr "XML 파일에서 네트워크를 정의함 (시작하지는 않음)"
#: tools/virsh.c:9475
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9480
#, fuzzy
msgid "file containing an XML network filter description"
msgstr "XML 네트워크 설명이 있는 파일"
#: tools/virsh.c:9505
#, fuzzy, c-format
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
msgstr "%s에서 정의된 %s 네트워크\n"
#: tools/virsh.c:9509
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define network filter from %s"
msgstr "%s에서 네트워크 정의하기 실패"
#: tools/virsh.c:9520
#, fuzzy
msgid "undefine a network filter"
msgstr "정의되지 않은 네트워크 이름"
#: tools/virsh.c:9521
#, fuzzy
msgid "Undefine a given network filter."
msgstr "비활성화 네트워크를 정의하지 않음"
#: tools/virsh.c:9526 tools/virsh.c:9565 tools/virsh.c:9671
#, fuzzy
msgid "network filter name or uuid"
msgstr "네트워크 이름 또는 uuid"
#: tools/virsh.c:9544
#, fuzzy, c-format
msgid "Network filter %s undefined\n"
msgstr "%s 네트워크가 정의되지 않음\n"
#: tools/virsh.c:9546
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine network filter %s"
msgstr "%s 네트워크를 정의하지 않기 실패"
#: tools/virsh.c:9559
#, fuzzy
msgid "network filter information in XML"
msgstr "XML에 있는 네트워크 정보"
#: tools/virsh.c:9560
#, fuzzy
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
msgstr "XML 덤프로서의 네트워크 정보를 표준 출력으로 출력."
#: tools/virsh.c:9598
#, fuzzy
msgid "list network filters"
msgstr "네트워크 목록"
#: tools/virsh.c:9599
#, fuzzy
msgid "Returns list of network filters."
msgstr "네트워크 목록을 반환"
#: tools/virsh.c:9619 tools/virsh.c:9627
#, fuzzy
msgid "Failed to list network filters"
msgstr "%s 네트워크 시작 실패"
#: tools/virsh.c:9665
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network filter"
msgstr "네트워크를 위한 XML 설정을 편집"
#: tools/virsh.c:9666
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
msgstr "네트워크를 위한 XML 설정을 편집"
#: tools/virsh.c:9710
#, fuzzy, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "인터페이스 %s XML 설정이 변경되지 않았습니다.\n"
#: tools/virsh.c:9736
#, fuzzy, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
msgstr "인터페이스 %s XML 설정이 편집되었습니다.\n"
#: tools/virsh.c:9763
msgid "autostart a pool"
msgstr "자동으로 풀을 시작"
#: tools/virsh.c:9765
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "부팅시 자동으로 풀이 시작되도록 설정함."
#: tools/virsh.c:9770 tools/virsh.c:10166 tools/virsh.c:10217
#: tools/virsh.c:10256 tools/virsh.c:10295 tools/virsh.c:10334
#: tools/virsh.c:10910 tools/virsh.c:11250 tools/virsh.c:11480
#: tools/virsh.c:11557 tools/virsh.c:11657 tools/virsh.c:11753
#: tools/virsh.c:11794 tools/virsh.c:11862 tools/virsh.c:11927
#: tools/virsh.c:12011 tools/virsh.c:12051 tools/virsh.c:12439
#: tools/virsh.c:12472 tools/virsh.c:15608
msgid "pool name or uuid"
msgstr "풀 이름 또는 uuid"
#: tools/virsh.c:9792
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "자동 시작으로 %s 풀을 표시하기 실패"
#: tools/virsh.c:9794
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "자동 시작으로 %s 풀을 표시 해제하기 실패"
#: tools/virsh.c:9800
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "%s 풀은 자동 시작으로 표시되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:9802
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "%s 풀의 자동 시작 표시가 해제되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:9812
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "XML 파일에서 풀 생성"
#: tools/virsh.c:9813 tools/virsh.c:10031
msgid "Create a pool."
msgstr "풀을 생성."
#: tools/virsh.c:9819 tools/virsh.c:10078
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "XML 풀 설명이 있는 파일"
#: tools/virsh.c:9844
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "%s 에서 생성된 풀 %s\n"
#: tools/virsh.c:9848
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "%s에서 풀 생성하기 실패"
#: tools/virsh.c:9859
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "노드에 XML 파일로 정의된 장치를 생성합니다"
#: tools/virsh.c:9861
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
"노드에 장치를 생성합니다. 이 명령은 다음에 가상 머신에 할당될 수 있도록 물리"
"적 호스트에 장치를 만든다는 것에 주의하십시오."
#: tools/virsh.c:9869
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "장치에 대한 XML로 된 설명이 있는 파일"
#: tools/virsh.c:9894
#, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "노드 장치 %s가 %s로부터 생성되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:9898
#, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "%s로부터 노드 장치를 생성하는 데 실패"
#: tools/virsh.c:9910
#, fuzzy
msgid "destroy (stop) a device on the node"
msgstr "노드에 있는 장치를 파괴"
#: tools/virsh.c:9911
#, fuzzy
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host"
msgstr ""
"노드에서 장치를 파괴합니다. 이 명령은 물리적 호스트에 있는 장치를 파괴한다는 "
"것에 유의하십시오."
#: tools/virsh.c:9918
msgid "name of the device to be destroyed"
msgstr "파괴할 장치의 이름"
#: tools/virsh.c:9939
#, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "노드 장치 '%s'가 파괴됨\n"
#: tools/virsh.c:9941
#, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "노드 장치 '%s'를 파괴하는 데 실패"
#: tools/virsh.c:9954
msgid "name of the pool"
msgstr "풀의 이름"
#: tools/virsh.c:9955
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "XML 문서를 인쇄하되, 정의하거나 만들지는 않습니다"
#: tools/virsh.c:9956
msgid "type of the pool"
msgstr "풀의 유형"
#: tools/virsh.c:9957
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "저장소에 대한 소스 호스트"
#: tools/virsh.c:9958
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "저장소에 대한 소스 경로"
#: tools/virsh.c:9959
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "저장소에 대한 소스 장치"
#: tools/virsh.c:9960
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "저장소에 대한 소스 이름"
#: tools/virsh.c:9961
msgid "target for underlying storage"
msgstr "저장소에 대한 타겟"
#: tools/virsh.c:9962
#, fuzzy
msgid "format for underlying storage"
msgstr "저장소에 대한 타겟"
#: tools/virsh.c:10013 tools/virsh.c:11216 tools/virsh.c:11515
#: tools/virsh.c:14072 tools/virsh.c:14567 tools/virsh.c:15453
#: tools/virsh.c:15470
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "XML 버퍼 할당에 실패"
#: tools/virsh.c:10030
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "매개변수로부터 풀을 생성합니다"
#: tools/virsh.c:10057
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "풀 %s가 생성되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:10060
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "풀 %s를 생성하는 데 실패"
#: tools/virsh.c:10072
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "XML 파일에서 풀을 정의함 (시작하지는 않음)"
#: tools/virsh.c:10073 tools/virsh.c:10119
msgid "Define a pool."
msgstr "풀(Pool) 정의"
#: tools/virsh.c:10103
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "풀 %s(%s에서 정의됨)\n"
#: tools/virsh.c:10107
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "%s에서 풀 정의하기 실패"
#: tools/virsh.c:10118
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "매개변수로부터 풀을 정의합니다"
#: tools/virsh.c:10145
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "풀 %s가 정의되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:10148
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "풀 %s를 정의하는 데 실패"
#: tools/virsh.c:10160
msgid "build a pool"
msgstr "풀을 만들기"
#: tools/virsh.c:10161
msgid "Build a given pool."
msgstr "주어진 풀을 만듬"
#: tools/virsh.c:10167
msgid "do not overwrite an existing pool of this type"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:10168
msgid "overwrite any existing data"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:10195
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "풀 %s가 만들어졌습니다\n"
#: tools/virsh.c:10197
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "풀 %s를 만드는 데 실패"
#: tools/virsh.c:10210
#, fuzzy
msgid "destroy (stop) a pool"
msgstr "풀 파괴"
#: tools/virsh.c:10212
msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:10235
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "풀 %s가 파괴되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:10237
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "풀 %s를 파괴하는 데 실패"
#: tools/virsh.c:10250
msgid "delete a pool"
msgstr "풀을 삭제"
#: tools/virsh.c:10251
msgid "Delete a given pool."
msgstr "주어진 풀을 삭제"
#: tools/virsh.c:10274
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "풀 %s가 삭제되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:10276
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "풀 %s를 삭제하는 데 실패"
#: tools/virsh.c:10289
msgid "refresh a pool"
msgstr "풀 새로 고침"
#: tools/virsh.c:10290
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "주어진 풀을 새로 고침"
#: tools/virsh.c:10313
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "풀 %s가 새로고침 되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:10315
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "풀 %s를 새로고침 하는 데 실패"
#: tools/virsh.c:10328
msgid "pool information in XML"
msgstr "XML에 있는 풀 정보"
#: tools/virsh.c:10329
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "XML 덤프로서의 풀 정보를 표준 출력으로 출력."
#: tools/virsh.c:10368
msgid "list pools"
msgstr "풀 목록"
#: tools/virsh.c:10369
msgid "Returns list of pools."
msgstr "풀 목록 반환"
#: tools/virsh.c:10374
msgid "list inactive pools"
msgstr "비활성화 풀 목록"
#: tools/virsh.c:10375
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "비활성화 & 활성화 된 풀 목록"
#: tools/virsh.c:10376
msgid "display extended details for pools"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:10417 tools/virsh.c:10443
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "활성화 풀 목록 얻기 실패"
#: tools/virsh.c:10426 tools/virsh.c:10455
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "비활성화 풀 목록 얻기 실패"
#: tools/virsh.c:10504
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve pool information"
msgstr "저장소 풀 정보"
#: tools/virsh.c:10521 tools/virsh.c:10945
msgid "building"
msgstr "만드는중"
#: tools/virsh.c:10524 tools/virsh.c:10949 tools/virsh.c:18821
#: tools/virsh.c:19119
msgid "running"
msgstr "실행중"
#: tools/virsh.c:10527 tools/virsh.c:10953
msgid "degraded"
msgstr "강등됨"
#: tools/virsh.c:10530 tools/virsh.c:10957
#, fuzzy
msgid "inaccessible"
msgstr "비활성화"
#: tools/virsh.c:10568 tools/virsh.c:10569 tools/virsh.c:10570
msgid "-"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:10659 tools/virsh.c:10714
msgid "Persistent"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:10664 tools/virsh.c:10714 tools/virsh.c:12245
#, fuzzy
msgid "Capacity"
msgstr "용량:"
#: tools/virsh.c:10669 tools/virsh.c:10714 tools/virsh.c:12250
#: tools/virsh.c:12281
#, fuzzy
msgid "Allocation"
msgstr "할당:"
#: tools/virsh.c:10674 tools/virsh.c:10714
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "사용가능:"
#: tools/virsh.c:10748 tools/virsh.c:12312
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr "virAsprintf 실패 (errno %d)"
#: tools/virsh.c:10778
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "사용가능한 저장소 풀 소스를 찾습니다"
#: tools/virsh.c:10779 tools/virsh.c:10855
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "XML <sources> 문서를 반환."
#: tools/virsh.c:10785
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "찾아야 할 저장소 풀 소스 유형"
#: tools/virsh.c:10786
msgid "optional host to query"
msgstr "질의를 할 선택적인 호스트"
#: tools/virsh.c:10787
msgid "optional port to query"
msgstr "질의를 할 선택적인 포트"
#: tools/virsh.c:10788
#, fuzzy
msgid "optional initiator IQN to use for query"
msgstr "질의를 할 선택적인 포트"
#: tools/virsh.c:10840 tools/virsh.c:10890
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "%s 풀 소스를 찾는 데 실패했습니다"
#: tools/virsh.c:10854
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "사용가능한 저장소 풀 소스를 발견합니다"
#: tools/virsh.c:10861
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "발견할 저장소 풀 소스의 유형"
#: tools/virsh.c:10863
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "풀에 대해 질의할 소스 xml 파일(선택적임)"
#: tools/virsh.c:10877 tools/virsh.c:14148 tools/virsh.c:14457
#: tools/virsh.c:18357
#, fuzzy
msgid "missing option"
msgstr "빠짐 \""
#: tools/virsh.c:10904
msgid "storage pool information"
msgstr "저장소 풀 정보"
#: tools/virsh.c:10905
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "저장소 풀에 대한 기본 정보를 반환."
#: tools/virsh.c:10988
msgid "Available:"
msgstr "사용가능:"
#: tools/virsh.c:11003
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "풀 UUID를 풀 이름으로 변환"
#: tools/virsh.c:11009
msgid "pool uuid"
msgstr "풀 uuid"
#: tools/virsh.c:11034
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "(기존에 정의된) 비활성화된 풀을 시작"
#: tools/virsh.c:11035
msgid "Start a pool."
msgstr "풀 시작"
#: tools/virsh.c:11040
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "비활성화된 풀의 이름"
#: tools/virsh.c:11057
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "풀 %s가 시작되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:11060
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "풀 %s를 시작하는 데 실패"
#: tools/virsh.c:11073
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "매개변수로부터 볼륨을 생성합니다"
#: tools/virsh.c:11074 tools/virsh.c:11321
msgid "Create a vol."
msgstr "볼륨을 생성."
#: tools/virsh.c:11079 tools/virsh.c:11289 tools/virsh.c:11326
#: tools/virsh.c:11383
msgid "pool name"
msgstr "풀 이름"
#: tools/virsh.c:11080
msgid "name of the volume"
msgstr "볼륨의 이름"
#: tools/virsh.c:11082
msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11084
msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11086
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "파일 유형(raw, bochs, qcow, qcow2, vmdk)"
#: tools/virsh.c:11088
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11090
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11127 tools/virsh.c:11131 tools/virsh.c:11976
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "잘못된 형식의 크기 %s"
#: tools/virsh.c:11191 tools/virsh.c:18391
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "'%s' 볼륨을 얻는 데 실패"
#: tools/virsh.c:11225
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "볼륨 %s가 생성되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:11229
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "%s 볼륨을 얻는 데 실패"
#: tools/virsh.c:11244
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "비활성화된 풀을 정의 해제하지 않음"
#: tools/virsh.c:11245
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "비활성화된 풀에 대한 설정을 정의 해제"
#: tools/virsh.c:11268
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "풀 %s의 정의가 해제되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:11270
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "풀 %s의 정의를 해제하는 데 실패"
#: tools/virsh.c:11283
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "풀 이름을 풀 UUID로 변환"
#: tools/virsh.c:11309
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "풀 UUID 얻기 실패"
#: tools/virsh.c:11320
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "XML 파일에서 볼륨 생성"
#: tools/virsh.c:11327 tools/virsh.c:11384
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "XML 볼륨 설명이 있는 파일"
#: tools/virsh.c:11363
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "볼륨 %s(%s 에서 생성됨)\n"
#: tools/virsh.c:11367 tools/virsh.c:11423
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "%s에서 볼륨 생성하기 실패"
#: tools/virsh.c:11377
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "다른 볼륨을 입력으로 사용해서 새 볼륨을 만듭니다"
#: tools/virsh.c:11378
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "기존 볼륨에서 새 볼륨을 만듭니다."
#: tools/virsh.c:11385
msgid "input vol name or key"
msgstr "입력 볼륨의 이름이나 키"
#: tools/virsh.c:11386
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "입력 볼륨의 풀의 이름이나 uuid"
#: tools/virsh.c:11420
#, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "볼륨 %s가 입력 볼륨 %s에서 생성되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:11449
#, fuzzy
msgid "(volume_definition)"
msgstr "잘못된 CPU 정의"
#: tools/virsh.c:11472
msgid "clone a volume."
msgstr "볼륨을 복제."
#: tools/virsh.c:11473
msgid "Clone an existing volume."
msgstr "기존 볼륨을 복제"
#: tools/virsh.c:11478
msgid "orig vol name or key"
msgstr "원본 볼륨의 이름이나 키"
#: tools/virsh.c:11479
msgid "clone name"
msgstr "복제 이름"
#: tools/virsh.c:11502 tools/virsh.c:12406
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "부모 풀을 얻는 데 실패"
#: tools/virsh.c:11522
#, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "볼륨 %s(%s에서 복제됨)\n"
#: tools/virsh.c:11525
#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "%s에서 볼륨 복제하기 실패"
#: tools/virsh.c:11549
msgid "upload a file into a volume"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11550
msgid "Upload a file into a volume"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11555 tools/virsh.c:11655 tools/virsh.c:11752
#: tools/virsh.c:11793 tools/virsh.c:11861 tools/virsh.c:11924
#: tools/virsh.c:12010
msgid "vol name, key or path"
msgstr "볼륨 이름, 키, 또는 경로"
#: tools/virsh.c:11556 tools/virsh.c:11656 tools/virsh.c:11886
#: tools/virsh.c:12141
msgid "file"
msgstr "파일"
#: tools/virsh.c:11558
#, fuzzy
msgid "volume offset to upload to"
msgstr "볼륨 키 또는 경로"
#: tools/virsh.c:11559
msgid "amount of data to upload"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11612
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot upload to volume %s"
msgstr "볼륨 '%s'를 열 수 없음"
#: tools/virsh.c:11617
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send data to volume %s"
msgstr "데이터를 파일 '%s'에 동기화할 수 없음"
#: tools/virsh.c:11628 tools/virsh.c:11724
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close volume %s"
msgstr "볼륨 '%s'를 열 수 없음"
#: tools/virsh.c:11649 tools/virsh.c:11650
#, fuzzy
msgid "Download a volume to a file"
msgstr "도메인 상태를 파일에 저장"
#: tools/virsh.c:11658
msgid "volume offset to download from"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11659
msgid "amount of data to download"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11699
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create %s"
msgstr "'%s'를 생성할 수 없음"
#: tools/virsh.c:11708
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot download from volume %s"
msgstr "볼륨 '%s'를 열 수 없음"
#: tools/virsh.c:11713
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot receive data from volume %s"
msgstr "데이터를 수신할 수 없음: %s"
#: tools/virsh.c:11746
msgid "delete a vol"
msgstr "볼륨 삭제"
#: tools/virsh.c:11747
msgid "Delete a given vol."
msgstr "주어진 볼륨을 삭제."
#: tools/virsh.c:11772
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "볼륨 %s가 삭제되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:11774
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "%s 볼륨을 삭제하는 데 실패"
#: tools/virsh.c:11787
msgid "wipe a vol"
msgstr "볼륨을 깨끗이 밀기"
#: tools/virsh.c:11788
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
msgstr "예전에 볼륨에 있던 데이터는 향후 읽을 수 없다는 것을 확실히 하십시오"
#: tools/virsh.c:11795
msgid "perform selected wiping algorithm"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11828
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported algorithm '%s'"
msgstr "지원하지 않는 설정 유형 %s"
#: tools/virsh.c:11839
#, c-format
msgid "Failed to wipe vol %s"
msgstr "%s 볼륨을 미는 데 실패"
#: tools/virsh.c:11843
#, c-format
msgid "Vol %s wiped\n"
msgstr "볼륨 %s를 깨끗이 밀었습니다\n"
#: tools/virsh.c:11855
msgid "storage vol information"
msgstr "저장소 볼륨 정보"
#: tools/virsh.c:11856
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "저장소 볼륨에 대한 기본 정보를 반환."
#: tools/virsh.c:11886 tools/virsh.c:11890 tools/virsh.c:11894
#: tools/virsh.c:11898
msgid "Type:"
msgstr "유형:"
#: tools/virsh.c:11890 tools/virsh.c:12144
msgid "block"
msgstr "블럭"
#: tools/virsh.c:11894 tools/virsh.c:12147
msgid "dir"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11918
#, fuzzy
msgid "resize a vol"
msgstr "볼륨을 깨끗이 밀기"
#: tools/virsh.c:11919
#, fuzzy
msgid "Resizes a storage volume."
msgstr "활성화 볼륨 목록 얻기 실패"
#: tools/virsh.c:11926
msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11929
msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11931
msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11932
msgid "allow the resize to shrink the volume"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11971
msgid "negative size requires --delta and --shrink"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11982
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11983
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11988
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n"
msgstr "'%s'의 소유권을 %d로 이전할 수 없음: %d"
#: tools/virsh.c:11989
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n"
msgstr "'%s'의 소유권을 %d로 이전할 수 없음: %d"
#: tools/virsh.c:12004
msgid "vol information in XML"
msgstr "XML로 된 볼륨 정보"
#: tools/virsh.c:12005
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "XML 덤프로서의 볼륨 정보를 표준 출력으로 출력."
#: tools/virsh.c:12045
msgid "list vols"
msgstr "볼륨 목록"
#: tools/virsh.c:12046
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "풀의 볼륨 목록을 반환."
#: tools/virsh.c:12052
msgid "display extended details for volumes"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12093
#, fuzzy
msgid "Failed to list storage volumes"
msgstr "활성화 볼륨 목록 얻기 실패"
#: tools/virsh.c:12103
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "활성화 볼륨 목록 얻기 실패"
#: tools/virsh.c:12215 tools/virsh.c:12235 tools/virsh.c:12280
msgid "Path"
msgstr "경로"
#: tools/virsh.c:12343
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12349 tools/virsh.c:12382
#, fuzzy
msgid "volume key or path"
msgstr "볼륨 키 또는 경로"
#: tools/virsh.c:12375
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12381
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12432
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12438
#, fuzzy
msgid "volume name or path"
msgstr "볼륨 이름, 키, 또는 경로"
#: tools/virsh.c:12465
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12471
#, fuzzy
msgid "volume name or key"
msgstr "볼륨 이름 또는 키"
#: tools/virsh.c:12505
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "XML 파일의 비밀 정보를 정의하거나 변경"
#: tools/virsh.c:12506
msgid "Define or modify a secret."
msgstr "비밀정보를 정의하거나 변경"
#: tools/virsh.c:12511
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr "XML의 비밀 특성을 포함하는 파일"
#: tools/virsh.c:12536
#, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "%s에 특성 설정하기 실패"
#: tools/virsh.c:12540
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "생성된 비밀정보의 UUID를 얻는 데 실패"
#: tools/virsh.c:12544
#, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "비밀 %s가 생성되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:12553
msgid "secret attributes in XML"
msgstr "XML로 된 비밀 정보 특성"
#: tools/virsh.c:12554
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "비밀정보 특성을 XML 덤프로 표준 출력에 출력"
#: tools/virsh.c:12559 tools/virsh.c:12599 tools/virsh.c:12659
#: tools/virsh.c:12711
msgid "secret UUID"
msgstr "비밀 UUID"
#: tools/virsh.c:12593
msgid "set a secret value"
msgstr "비밀정보 값을 설정"
#: tools/virsh.c:12594
msgid "Set a secret value."
msgstr "비밀정보 값을 설정."
#: tools/virsh.c:12600
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr "base64로 인코딩된 비밀 정보 값"
#: tools/virsh.c:12625
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "잘못된 base64 데이터"
#: tools/virsh.c:12638
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "비밀정보 값 설정 실패"
#: tools/virsh.c:12641
msgid "Secret value set\n"
msgstr "비밀정보 값이 설정됨\n"
#: tools/virsh.c:12653
msgid "Output a secret value"
msgstr "비밀정보 값을 출력"
#: tools/virsh.c:12654
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr "비밀정보 값을 표준출력에 출력"
#: tools/virsh.c:12705
msgid "undefine a secret"
msgstr "비밀정보 정의를 해제"
#: tools/virsh.c:12706
msgid "Undefine a secret."
msgstr "비밀정보 정의를 해제"
#: tools/virsh.c:12730
#, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "비밀정보 %s 삭제 실패"
#: tools/virsh.c:12733
#, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "비밀정보 %s가 삭제되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:12745
msgid "list secrets"
msgstr "비밀정보 목록 나열"
#: tools/virsh.c:12746
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "비밀정보 목록을 반환"
#: tools/virsh.c:12761 tools/virsh.c:12768
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "비밀정보 목록생성 실패"
#: tools/virsh.c:12775
msgid "Usage"
msgstr "사용법"
#: tools/virsh.c:12789
msgid "Volume"
msgstr "볼륨"
#: tools/virsh.c:12799
msgid "Unused"
msgstr "미사용"
#: tools/virsh.c:12813
msgid "show version"
msgstr "버전 보여주기"
#: tools/virsh.c:12814
msgid "Display the system version information."
msgstr "시스템 버전 정보 보여주기."
#: tools/virsh.c:12819
msgid "report daemon version too"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12842
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "하이퍼바이저 유형 보기 실패"
#: tools/virsh.c:12851
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "라이브러리에 대해 컴파일됨: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:12856
msgid "failed to get the library version"
msgstr "라이브러리 버전 보기 실패"
#: tools/virsh.c:12863
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "사용중인 라이브러리: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:12870
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "사용중인 API: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:12875
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "하이퍼바이저 버전 보기 실패"
#: tools/virsh.c:12880
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "실행중인 %s 하이퍼바이저 버전을 추출할 수 없음\n"
#: tools/virsh.c:12887
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "실행중인 하이퍼바이저: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:12894
#, fuzzy
msgid "failed to get the daemon version"
msgstr "라이브러리 버전 보기 실패"
#: tools/virsh.c:12900
#, fuzzy, c-format
msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n"
msgstr "실행중인 하이퍼바이저: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:12912
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "호스트상의 장치를 열거"
#: tools/virsh.c:12918
msgid "list devices in a tree"
msgstr "장치를 트리로 나열"
#: tools/virsh.c:12919
msgid "capability name"
msgstr "기능 이름"
#: tools/virsh.c:13019
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "노드 장치 갯수 세기 실패"
#: tools/virsh.c:13029
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "노드 장치 목록 얻기 실패"
#: tools/virsh.c:13079
msgid "node device details in XML"
msgstr "XML로 된 노드 장치 상세정보"
#: tools/virsh.c:13080
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "노드 장치 상세정보를 XML 덤프로 표준출력에 출력"
#: tools/virsh.c:13086 tools/virsh.c:13129 tools/virsh.c:13172
#: tools/virsh.c:13213
msgid "device key"
msgstr "장치 키"
#: tools/virsh.c:13102 tools/virsh.c:13145 tools/virsh.c:13188
#: tools/virsh.c:13229
msgid "Could not find matching device"
msgstr "일치하는 장치를 찾을 수 없음"
#: tools/virsh.c:13122
#, fuzzy
msgid "detach node device from its device driver"
msgstr "장치 드라이버에서 노드 장치 탈착"
#: tools/virsh.c:13123
#, fuzzy
msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr "도메인에 할당하기 전에 장치 드라이버에서 노드 장치를 탈착"
#: tools/virsh.c:13152
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s detached\n"
msgstr "장치 %s가 탈착되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:13154
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detach device %s"
msgstr "장치 %s 분리 실패"
#: tools/virsh.c:13165
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "장치 드라이버에 노드 장치를 재부착"
#: tools/virsh.c:13166
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr "도메인에 의해 한번 해제된 장치 드라이버에 노드 장치를 재부착."
#: tools/virsh.c:13193
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "장치 %s가 재부착되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:13195
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "장치 %s 재부착 실패"
#: tools/virsh.c:13206
msgid "reset node device"
msgstr "노드 장치 리셋"
#: tools/virsh.c:13207
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "도메인에 할당하기 전 또는 한 후 노드 장치를 리셋"
#: tools/virsh.c:13234
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "장치 %s가 리셋됨\n"
#: tools/virsh.c:13236
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "장치 %s의 리셋이 실패"
#: tools/virsh.c:13247
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "하이퍼바이저 호스트명 인쇄"
#: tools/virsh.c:13262
msgid "failed to get hostname"
msgstr "호스트명 보기 실패"
#: tools/virsh.c:13276
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "하이퍼바이저 정규 URI 인쇄"
#: tools/virsh.c:13291
msgid "failed to get URI"
msgstr "URI 보기 실패"
#: tools/virsh.c:13305
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor sysinfo"
msgstr "하이퍼바이저 호스트명 인쇄"
#: tools/virsh.c:13307
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13321
#, fuzzy
msgid "failed to get sysinfo"
msgstr "호스트명 보기 실패"
#: tools/virsh.c:13335
msgid "vnc display"
msgstr "vnc 화면"
#: tools/virsh.c:13336
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "VNC 화면의 IP 주소 및 포트 번호 출력"
#: tools/virsh.c:13404
msgid "tty console"
msgstr "tty 콘솔"
#: tools/virsh.c:13405
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "TTY 콘솔에 대한 장치 출력"
#: tools/virsh.c:13459
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "XML 파일에서 장치 부착"
#: tools/virsh.c:13460
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "XML 파일에서 장치 부착 <file>."
#: tools/virsh.c:13466 tools/virsh.c:13778 tools/virsh.c:13843
msgid "XML file"
msgstr "XML 파일"
#: tools/virsh.c:13509
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "%s에서 장치 부착하기 실패"
#: tools/virsh.c:13513
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "장치가 성공적으로 부착되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:13597 tools/virsh.c:13610
msgid "Bad child elements counting."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:13672
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't get XML description of domain %s"
msgstr "%s상의 매체를 꺼내기할 수 없음"
#: tools/virsh.c:13679
#, fuzzy
msgid "Failed to parse domain definition xml"
msgstr "도메인 설명 구문 분석 실패"
#: tools/virsh.c:13685
#, fuzzy
msgid "Failed to parse device definition xml"
msgstr "도메인 설명 구문 분석 실패"
#: tools/virsh.c:13707
#, fuzzy
msgid "error when selecting nodes"
msgstr "%s 주소 정보를 얻는 중 오류 발생"
#: tools/virsh.c:13736
#, fuzzy
msgid "failed to create document saving context"
msgstr "클라이언트 소켓 생성 실패"
#: tools/virsh.c:13771
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "XML 파일에서 분리 장치"
#: tools/virsh.c:13772
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "XML 파일에서의 분리 장치 <file>"
#: tools/virsh.c:13818
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "%s에서 장치 분리 실패"
#: tools/virsh.c:13822
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "장치가 성공적으로 탈착되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:13836
#, fuzzy
msgid "update device from an XML file"
msgstr "XML 파일에서 장치 부착"
#: tools/virsh.c:13837
#, fuzzy
msgid "Update device from an XML <file>."
msgstr "XML 파일에서 장치 부착 <file>."
#: tools/virsh.c:13846
#, fuzzy
msgid "force device update"
msgstr "영구적인 장치 부착"
#: tools/virsh.c:13891
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update device from %s"
msgstr "%s에서 장치 부착하기 실패"
#: tools/virsh.c:13907
msgid "attach network interface"
msgstr "네트워크 인터페이스 부착"
#: tools/virsh.c:13908
msgid "Attach new network interface."
msgstr "새 네트워크 인터페이스 부착"
#: tools/virsh.c:13914 tools/virsh.c:14114
msgid "network interface type"
msgstr "네트워크 인터페이스 유형"
#: tools/virsh.c:13915
msgid "source of network interface"
msgstr "네트워크 인터페이스 소스"
#: tools/virsh.c:13916
msgid "target network name"
msgstr "대상 네트워크 이름"
#: tools/virsh.c:13917 tools/virsh.c:14115
msgid "MAC address"
msgstr "MAC 주소"
#: tools/virsh.c:13918
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "네트워크 인터페이스를 연결하기 위해 사용된 스크립트"
#: tools/virsh.c:13919
#, fuzzy
msgid "model type"
msgstr "작업 유형:"
#: tools/virsh.c:14003
#, fuzzy, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
msgstr "'attach-interface' 명령에서 %s을(를) 지원하지 않음"
#: tools/virsh.c:14090
msgid "Failed to attach interface"
msgstr "인터페이스 부착 실패"
#: tools/virsh.c:14092
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "인터페이스가 성공적으로 부착되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:14107
msgid "detach network interface"
msgstr "네트워크 인터페이스 분리"
#: tools/virsh.c:14108
msgid "Detach network interface."
msgstr "네트워크 인터페이스 분리"
#: tools/virsh.c:14159
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "인터페이스 정보 보기 실패"
#: tools/virsh.c:14167
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "유형이 %s인 인터페이스를 찾을 수 없음"
#: tools/virsh.c:14172
#, c-format
msgid ""
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14196
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "MAC 주소가 %s인 인터페이스를 찾을 수 없음"
#: tools/virsh.c:14223
msgid "Failed to detach interface"
msgstr "인터페이스 탈착 실패"
#: tools/virsh.c:14225
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "인터페이스가 성공적으로 탈착되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:14243
msgid "attach disk device"
msgstr "디스크 장치 부착"
#: tools/virsh.c:14244
msgid "Attach new disk device."
msgstr "새 디스크 장치 부착"
#: tools/virsh.c:14251
msgid "source of disk device"
msgstr "디스크 장치의 소스"
#: tools/virsh.c:14252 tools/virsh.c:14822
msgid "target of disk device"
msgstr "디스크 장치의 대상"
#: tools/virsh.c:14253
msgid "driver of disk device"
msgstr "디스크 장치의 드라이버"
#: tools/virsh.c:14254
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "디스크 장치의 하부 드라이버"
#: tools/virsh.c:14255
#, fuzzy
msgid "cache mode of disk device"
msgstr "디스크 장치의 소스"
#: tools/virsh.c:14256
msgid "target device type"
msgstr "대상 장치 유형"
#: tools/virsh.c:14257
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "읽기 및 쓰기 장치 모드"
#: tools/virsh.c:14260
msgid "type of source (block|file)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14261
#, fuzzy
msgid "serial of disk device"
msgstr "디스크 장치의 소스"
#: tools/virsh.c:14262
msgid "shareable between domains"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14263
msgid "needs rawio capability"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14264
#, fuzzy
msgid "address of disk device"
msgstr "디스크 장치의 대상"
#: tools/virsh.c:14266
msgid "use multifunction pci under specified address"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14471
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown source type: '%s'"
msgstr "알려지지 않은 usb 소스 유형 '%s' "
#: tools/virsh.c:14477
#, fuzzy, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
msgstr "'attach-disk' 명령에서 %s을(를) 지원하지 않음"
#: tools/virsh.c:14521
#, fuzzy
msgid "Invalid address."
msgstr "잘못된 MAC 주소"
#: tools/virsh.c:14536
msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 address."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14547
msgid "expecting a scsi:00.00.00 address."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14558
msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14585
msgid "Failed to attach disk"
msgstr "디스크 부착 성공"
#: tools/virsh.c:14587
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "디스크가 성공적으로 부착되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:14622 tools/virsh.c:14631
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "디스크 정보 보기 실패"
#: tools/virsh.c:14684
#, fuzzy, c-format
msgid "No found disk whose source path or target is %s"
msgstr "대상이 %s인 디스크를 찾을 수 없음"
#: tools/virsh.c:14746
#, fuzzy, c-format
msgid "The disk device '%s' doesn't have media"
msgstr "udev가 장치 '%s'에는 특성 '%s'가 없다고 보고합니다"
#: tools/virsh.c:14757
#, fuzzy
msgid "No source is specified for inserting media"
msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 노드 디바이스가 없음"
#: tools/virsh.c:14760
#, fuzzy
msgid "No source is specified for updating media"
msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 노드 디바이스가 없음"
#: tools/virsh.c:14767
#, fuzzy, c-format
msgid "The disk device '%s' already has media"
msgstr "타겟 %s가 이미 존재합니다"
#: tools/virsh.c:14815
msgid "detach disk device"
msgstr "디스크 장치 분리"
#: tools/virsh.c:14816
msgid "Detach disk device."
msgstr "디스크 장치 분리"
#: tools/virsh.c:14872
msgid "Failed to detach disk"
msgstr "디스크 탈착 실패"
#: tools/virsh.c:14874
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "디스크가 성공적으로 탈착되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:14891
msgid "Change media of CD or floppy drive"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14892
msgid "Change media of CD or floppy drive."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14898
#, fuzzy
msgid "Fully-qualified path or target of disk device"
msgstr "디스크 장치의 대상"
#: tools/virsh.c:14900
#, fuzzy
msgid "source of the media"
msgstr "디스크 장치의 소스"
#: tools/virsh.c:14901
msgid "Eject the media"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14902
msgid "Insert the media"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14903
msgid "Update the media"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14904
msgid ""
"can be either or both of --live and --config, depends on implementation of "
"hypervisor driver"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14906
#, fuzzy
msgid "alter live configuration of running domain"
msgstr "도메인을 위한 XML 설정 편집"
#: tools/virsh.c:14907
msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14908
msgid "force media insertion"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:14937
#, fuzzy
msgid "--eject, --insert, and --update must be specified exclusively."
msgstr "장치 주소 유형이 지정되지 않았습니다"
#: tools/virsh.c:14986
#, fuzzy
msgid "No disk source specified for inserting"
msgstr "디스크 원본 경로가 빠졌습니다"
#: tools/virsh.c:15004
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to complete action %s on media"
msgstr "polkit 동작 %s을 생성하는 데 실패했습니다"
#: tools/virsh.c:15008
#, c-format
msgid "succeeded to complete action %s on media\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15024
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr "호스트 CPU를 XML에 설명된 CPU와 비교"
#: tools/virsh.c:15025
msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr "CPU와 호스트 CPU를 비교"
#: tools/virsh.c:15030
msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "XML CPU 설명을 포함하는 파일"
#: tools/virsh.c:15055
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read file '%s' to compare"
msgstr "'%s' 파일 읽기 실패"
#: tools/virsh.c:15068
msgid "Can't create XML buffer to extract CPU element."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15073
#, fuzzy
msgid "Failed to extract CPU element snippet from domain XML."
msgstr "도메인 %s의 메모리 통계를 얻는 데 실패했습니다"
#: tools/virsh.c:15079
#, c-format
msgid ""
"File '%s' does not contain a <cpu> element or is not a valid domain or "
"capabilities XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15088
#, c-format
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
msgstr "%s에 묘사된 CPU가 호스트 CPU와 호환되지 않습니다\n"
#: tools/virsh.c:15094
#, c-format
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
msgstr "%s에 묘사된 CPU가 호스트 CPU와 동일합니다\n"
#: tools/virsh.c:15099
#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
msgstr "호스트 CPU가 %s에 묘사된 CPU의 상위집합입니다\n"
#: tools/virsh.c:15105
#, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
msgstr "호스트 CPU를 %s와 비교하는 데 실패"
#: tools/virsh.c:15124
msgid "compute baseline CPU"
msgstr "베이스라인 CPU 계산"
#: tools/virsh.c:15125
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
msgstr "주어진 CPU들에 대한 베이스라인 CPU를 계산"
#: tools/virsh.c:15130
msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "XML CPU 설명을 포함하는 파일"
#: tools/virsh.c:15177
#, c-format
msgid "No host CPU specified in '%s'"
msgstr "'%s'에 호스트 CPU가 지정되지 않았습니다"
#: tools/virsh.c:15190
#, fuzzy
msgid "Failed to extract <cpu> element"
msgstr "스케줄러 이름을 얻는 데 실패"
#: tools/virsh.c:15239
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemps: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkstemp: 임시 파일 생성에 실패: %s"
#: tools/virsh.c:15246
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: 임시 파일에 쓰는 데 실패: %s"
#: tools/virsh.c:15254
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "close: %s: 임시 파일을 쓰거나 닫는데 실패: %s"
#: tools/virsh.c:15295
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: 임시 파일명이 셀 메타 문자나 허용되지 않는 문자를 포함합니다($TMPDIR이 잘"
"못되었습니까?)"
#: tools/virsh.c:15328
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: 임시 파일을 읽는 데 실패: %s"
#: tools/virsh.c:15340
msgid "change the current directory"
msgstr "현재 디렉터리를 변경함"
#: tools/virsh.c:15341
msgid "Change the current directory."
msgstr "현재 디렉터리를 변경함."
#: tools/virsh.c:15346
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr "변경하려는 디렉터리(디폴트: 홈 또는 다른 루트)"
#: tools/virsh.c:15358
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr "cd: 명령어가 양방향 모드에서만 유효합니다"
#: tools/virsh.c:15370
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr "cd: %s: %s"
#: tools/virsh.c:15382
msgid "print the current directory"
msgstr "현재 디렉터리를 출력."
#: tools/virsh.c:15383
msgid "Print the current directory."
msgstr "현재 디렉터리를 출력."
#: tools/virsh.c:15395
#, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "pwd: 현재 디렉터리를 얻을 수 없음: %s"
#: tools/virsh.c:15410
#, fuzzy
msgid "echo arguments"
msgstr "알려져 있지 않은 인자 '%s'"
#: tools/virsh.c:15411
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15416
msgid "escape for shell use"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15417
msgid "escape for XML use"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15419
msgid "arguments to echo"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15484
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "도메인을 위한 XML 설정 편집"
#: tools/virsh.c:15485
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "도메인을 위한 XML 설정 편집"
#: tools/virsh.c:15533
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "도메인 %s XML 설정이 변경되지 않았습니다.\n"
#: tools/virsh.c:15559
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "도메인 %s XML 설정이 편집되었습니다.\n"
#: tools/virsh.c:15585
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "네트워크를 위한 XML 설정을 편집"
#: tools/virsh.c:15586
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "네트워크를 위한 XML 설정을 편집"
#: tools/virsh.c:15602
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "저장소 풀을 위한 XML 설정을 편집"
#: tools/virsh.c:15603
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "저장소 풀을 위한 XML 설정을 편집"
#: tools/virsh.c:15619
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "대화식 터미널 종료"
#: tools/virsh.c:15660
#, fuzzy
msgid "cannot halt after snapshot of transient domain"
msgstr "동작중인 도메인을 삭제할 수 없음"
#: tools/virsh.c:15679
#, fuzzy
msgid "Could not get snapshot name"
msgstr "표준화된 호스트 이름을 결정할 수 없습니다"
#: tools/virsh.c:15684
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain snapshot %s created from '%s'"
msgstr "%s 에서 생성된 도메인 %s\n"
#: tools/virsh.c:15686
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain snapshot %s created"
msgstr "%s 에서 생성된 도메인 %s\n"
#: tools/virsh.c:15703
#, fuzzy
msgid "Create a snapshot from XML"
msgstr "풀을 생성."
#: tools/virsh.c:15704
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15710
#, fuzzy
msgid "domain snapshot XML"
msgstr "도메인 상태"
#: tools/virsh.c:15711
msgid "redefine metadata for existing snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15712
#, fuzzy
msgid "with redefine, set current snapshot"
msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음"
#: tools/virsh.c:15713 tools/virsh.c:15852
#, fuzzy
msgid "take snapshot but create no metadata"
msgstr "%s 에서 생성된 도메인 %s\n"
#: tools/virsh.c:15714 tools/virsh.c:15853
#, fuzzy
msgid "halt domain after snapshot is created"
msgstr "%s 에서 생성된 도메인 %s\n"
#: tools/virsh.c:15715 tools/virsh.c:15854
msgid "capture disk state but not vm state"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15716 tools/virsh.c:15855
#, fuzzy
msgid "reuse any existing external files"
msgstr "그래픽 장치를 추출할 수 없음"
#: tools/virsh.c:15717 tools/virsh.c:15856
msgid "quiesce guest's file systems"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15718 tools/virsh.c:15857
#, fuzzy
msgid "require atomic operation"
msgstr "동작 중 타임 아웃"
#: tools/virsh.c:15836
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to parse diskspec: %s"
msgstr "모니터 경로 %s를 열 수 없음"
#: tools/virsh.c:15842
#, fuzzy
msgid "Create a snapshot from a set of args"
msgstr "매개변수로부터 풀을 생성합니다"
#: tools/virsh.c:15843
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15849
#, fuzzy
msgid "name of snapshot"
msgstr "풀을 생성."
#: tools/virsh.c:15850
#, fuzzy
msgid "description of snapshot"
msgstr "%s상의 매체를 꺼내기할 수 없음"
#: tools/virsh.c:15851
#, fuzzy
msgid "print XML document rather than create"
msgstr "XML 문서를 인쇄하되, 정의하거나 만들지는 않습니다"
#: tools/virsh.c:15859
msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15897
#, fuzzy
msgid "argument must not be empty"
msgstr "플래그가 0이어야 합니다"
#: tools/virsh.c:15953
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument for --%s"
msgstr "%s에 있는 잘못된 인수"
#: tools/virsh.c:15958
#, c-format
msgid "--%s and --current are mutually exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15967
#, c-format
msgid "--%s or --current is required"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:15983
#, fuzzy
msgid "edit XML for a snapshot"
msgstr "풀을 생성."
#: tools/virsh.c:15984
#, fuzzy
msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot"
msgstr "도메인을 다른 호스트로 이전"
#: tools/virsh.c:15990 tools/virsh.c:16666 tools/virsh.c:16785
#: tools/virsh.c:16859
#, fuzzy
msgid "snapshot name"
msgstr "풀 이름"
#: tools/virsh.c:15991
#, fuzzy
msgid "also set edited snapshot as current"
msgstr "xml 문서 구문분석 실패"
#: tools/virsh.c:15992
#, fuzzy
msgid "allow renaming an existing snapshot"
msgstr "도메인 상태 빠짐"
#: tools/virsh.c:15993
#, fuzzy
msgid "allow cloning to new name"
msgstr "너무 긴 네트워크 장치 이름"
#: tools/virsh.c:16016
msgid "--rename and --clone are mutually exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16062
#, fuzzy, c-format
msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "도메인 %s XML 설정이 변경되지 않았습니다.\n"
#: tools/virsh.c:16077
#, fuzzy, c-format
msgid "Snapshot %s edited.\n"
msgstr "%s 네트워크가 정의되지 않음\n"
#: tools/virsh.c:16079
#, fuzzy, c-format
msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n"
msgstr "%s 네트워크가 정의되지 않음\n"
#: tools/virsh.c:16088
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clean up %s"
msgstr "%s 생성 실패"
#: tools/virsh.c:16093
#, c-format
msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16121 tools/virsh.c:16122
#, fuzzy
msgid "Get or set the current snapshot"
msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음"
#: tools/virsh.c:16128
msgid "list the name, rather than the full xml"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16132
msgid "name of existing snapshot to make current"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16159
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid snapshotname argument '%s'"
msgstr "%s에 있는 잘못된 인수"
#: tools/virsh.c:16169
msgid "--name and snapshotname are mutually exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16185
#, fuzzy, c-format
msgid "Snapshot %s set as current"
msgstr "'%s'를 생성할 수 없음"
#: tools/virsh.c:16194
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' has no current snapshot"
msgstr "도메인이 일시 중지되지 않았습니다"
#: tools/virsh.c:16277
#, fuzzy
msgid "unable to determine if snapshot has parent"
msgstr "xml 문서 구문분석 실패"
#: tools/virsh.c:16294
#, fuzzy
msgid "List snapshots for a domain"
msgstr "도메인에 대한 메모리 통계를 얻음"
#: tools/virsh.c:16295
msgid "Snapshot List"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16301
#, fuzzy
msgid "add a column showing parent snapshot"
msgstr "%s에 인자를 넣을 수 없음"
#: tools/virsh.c:16302
#, fuzzy
msgid "list only snapshots without parents"
msgstr "이미 %s 도메인이 이미 uuid %s로 존재함"
#: tools/virsh.c:16303
#, fuzzy
msgid "list only snapshots without children"
msgstr "이미 %s 도메인이 이미 uuid %s로 존재함"
#: tools/virsh.c:16305
msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16306
#, fuzzy
msgid "list snapshots in a tree"
msgstr "장치를 트리로 나열"
#: tools/virsh.c:16307
#, fuzzy
msgid "limit list to children of given snapshot"
msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음"
#: tools/virsh.c:16309
#, fuzzy
msgid "limit list to children of current snapshot"
msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음"
#: tools/virsh.c:16310
msgid "with --from, list all descendants"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16359
msgid "--parent and --roots are mutually exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16364
msgid "--parent and --tree are mutually exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16371
msgid "--roots and --tree are mutually exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16376
msgid "--roots and --from are mutually exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16384
msgid "--leaves and --tree are mutually exclusive"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16432
#, fuzzy
msgid "missing support"
msgstr "제품 빠짐"
#: tools/virsh.c:16439 tools/virsh.c:16443
#, fuzzy
msgid "Creation Time"
msgstr "작업 실패"
#: tools/virsh.c:16440
msgid "Parent"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16529
#, fuzzy, c-format
msgid "snapshot %s disappeared from list"
msgstr "%s 에서 생성된 도메인 %s\n"
#: tools/virsh.c:16614
msgid "time_t overflow"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16659
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16660
msgid "Snapshot Dump XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16721
#, fuzzy
msgid "Get the name of the parent of a snapshot"
msgstr "%s상의 매체를 꺼내기할 수 없음"
#: tools/virsh.c:16722
msgid "Extract the snapshot's parent, if any"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16728
#, fuzzy
msgid "find parent of snapshot name"
msgstr "표준화된 호스트 이름을 결정할 수 없습니다"
#: tools/virsh.c:16729
#, fuzzy
msgid "find parent of current snapshot"
msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음"
#: tools/virsh.c:16756
#, fuzzy, c-format
msgid "snapshot '%s' has no parent"
msgstr "동작중인 도메인을 삭제할 수 없음"
#: tools/virsh.c:16778
#, fuzzy
msgid "Revert a domain to a snapshot"
msgstr "도메인을 다른 호스트로 이전"
#: tools/virsh.c:16779
#, fuzzy
msgid "Revert domain to snapshot"
msgstr "도메인을 다른 호스트로 이전"
#: tools/virsh.c:16786
#, fuzzy
msgid "revert to current snapshot"
msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음"
#: tools/virsh.c:16787
msgid "after reverting, change state to running"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16788
msgid "after reverting, change state to paused"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16789
msgid "try harder on risky reverts"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16852
#, fuzzy
msgid "Delete a domain snapshot"
msgstr "주어진 풀을 삭제"
#: tools/virsh.c:16853
msgid "Snapshot Delete"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16860
#, fuzzy
msgid "delete current snapshot"
msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음"
#: tools/virsh.c:16861
msgid "delete snapshot and all children"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16862
#, fuzzy
msgid "delete children but not snapshot"
msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음"
#: tools/virsh.c:16864
msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:16900
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain snapshot %s children deleted\n"
msgstr "%s 에서 생성된 도메인 %s\n"
#: tools/virsh.c:16902
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain snapshot %s deleted\n"
msgstr "%s 에서 생성된 도메인 %s\n"
#: tools/virsh.c:16904
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete snapshot %s"
msgstr "경로 %s를 만드는 데 실패"
#: tools/virsh.c:16927
#, fuzzy
msgid "no error"
msgstr "풀링 오류"
#: tools/virsh.c:16929
#, fuzzy
msgid "unspecified error"
msgstr "예기치 못한 풀 유형"
#: tools/virsh.c:16931
#, fuzzy
msgid "no space"
msgstr "상태 없음"
#: tools/virsh.c:16940
#, fuzzy
msgid "Show errors on block devices"
msgstr "블럭 장치"
#: tools/virsh.c:16941
#, fuzzy
msgid "Show block device errors"
msgstr "블럭 장치"
#: tools/virsh.c:16946
#, fuzzy
msgid "domain name, id, or uuid"
msgstr "도메인명, id 또는 uuid"
#: tools/virsh.c:16979
#, fuzzy
msgid "No errors found\n"
msgstr "오류 메세지 없음"
#: tools/virsh.c:17000 tools/virsh.c:17001
#, fuzzy
msgid "QEMU Monitor Command"
msgstr "모니터 명령 '%s'를 보낼 수 없음"
#: tools/virsh.c:17007
msgid "command is in human monitor protocol"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:17008
#, fuzzy
msgid "command"
msgstr ""
"명령:\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:17038
#, fuzzy
msgid "Failed to collect command"
msgstr "QEMU 명령 '%s'를 실행할 수 없음"
#: tools/virsh.c:17066 tools/virsh.c:17067
msgid "QEMU Attach"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:17072
msgid "pid"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:17088
#, fuzzy
msgid "missing pid value"
msgstr "CPU 모델 이름이 빠져있습니다"
#: tools/virsh.c:17096
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
msgstr "도메인 %s는 %s에 저장됨\n"
#: tools/virsh.c:17101
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to attach to pid %u"
msgstr "디스크 부착 성공"
#: tools/virsh.c:17524
#, fuzzy, c-format
msgid "option --%s already seen"
msgstr "연결이 이미 열려있습니다"
#: tools/virsh.c:17533
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "명령 '%s'는 --%s 옵션을 지원하지 않음"
#: tools/virsh.c:17577
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "'%s' 명령은 <%s> 옵션이 필요함"
#: tools/virsh.c:17578
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "'%s' 명령은 --%s 옵션이 필요함"
#: tools/virsh.c:17621
#, fuzzy, c-format
msgid "command group '%s' doesn't exist"
msgstr "'%s' 명령이 존재하지 않음"
#: tools/virsh.c:17642
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "'%s' 명령이 존재하지 않음"
#: tools/virsh.c:17654 tools/virsh.c:18550
#, fuzzy, c-format
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
msgstr "내부 오류: 버퍼가 너무 작음"
#: tools/virsh.c:17659
msgid " NAME\n"
msgstr " 이름\n"
#: tools/virsh.c:17662
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" 시놉시스\n"
#: tools/virsh.c:17675
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <number>]"
#: tools/virsh.c:17681
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <string>]"
#: tools/virsh.c:17694
#, fuzzy, c-format
msgid "{[--%s] <string>}..."
msgstr "[--%s <string>]"
#: tools/virsh.c:17695
#, fuzzy, c-format
msgid "[[--%s] <string>]..."
msgstr "[--%s <string>]"
#: tools/virsh.c:17697
#, c-format
msgid "<%s>..."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:17698
#, fuzzy, c-format
msgid "[<%s>]..."
msgstr "[--%s <string>]"
#: tools/virsh.c:17715
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" 설명\n"
#: tools/virsh.c:17721
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" 옵션\n"
#: tools/virsh.c:17729
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s] <number>"
msgstr "[--%s <number>]"
#: tools/virsh.c:17730
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: tools/virsh.c:17734
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: tools/virsh.c:17737 tools/virsh.c:17742
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s] <string>"
msgstr "[--%s <string>]"
#: tools/virsh.c:17742
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:18137
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr "내부 오류: virsh %s: %s VSH_OT_DATA 옵션이 없음"
#: tools/virsh.c:18185
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "'%s' 도메인 보기 실패"
#: tools/virsh.c:18223
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "'%s' 네트워크 보기 실패"
#: tools/virsh.c:18262
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
msgstr "인터페이스 '%s'를 가져오는 데 실패"
#: tools/virsh.c:18303
#, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "인터페이스 '%s'를 가져오는 데 실패"
#: tools/virsh.c:18338
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "풀 '%s'을 얻는 데 실패"
#: tools/virsh.c:18393
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help"
msgstr "'%s' 볼륨을 얻는 데 실패"
#: tools/virsh.c:18425
#, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "'%s' 비밀 얻는 데 실패"
#: tools/virsh.c:18474
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(시간: %.3f ms)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:18544
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "알려지지 않은 명령: '%s'"
#: tools/virsh.c:18583
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "예상된 구문: --%s <%s>"
#: tools/virsh.c:18586
msgid "number"
msgstr "숫자"
#: tools/virsh.c:18586
msgid "string"
msgstr "문자열"
#: tools/virsh.c:18594
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid '=' after option --%s"
msgstr "%s 내부에 잘못된 인터페이스 포인터"
#: tools/virsh.c:18608
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "예상외의 데이터 '%s'"
#: tools/virsh.c:18630
msgid "optdata"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:18630
msgid "bool"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:18631
msgid "(none)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:18747
msgid "dangling \\"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:18760
msgid "missing \""
msgstr "빠짐 \""
#: tools/virsh.c:18823 tools/virsh.c:19117
msgid "idle"
msgstr "유휴상태"
#: tools/virsh.c:18825
msgid "paused"
msgstr "중지됨"
#: tools/virsh.c:18827
msgid "in shutdown"
msgstr "종료중"
#: tools/virsh.c:18829
msgid "shut off"
msgstr "종료"
#: tools/virsh.c:18831 tools/virsh.c:18926
msgid "crashed"
msgstr "충돌됨"
#: tools/virsh.c:18833
#, fuzzy
msgid "pmsuspended"
msgstr "도메인 %s가 중지됨\n"
#: tools/virsh.c:18838 tools/virsh.c:19123
msgid "no state"
msgstr "상태 없음"
#: tools/virsh.c:18856
msgid "booted"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:18858 tools/virsh.c:18928
#, fuzzy
msgid "migrated"
msgstr "이전이 실패했습니다"
#: tools/virsh.c:18860
msgid "restored"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:18862 tools/virsh.c:18900 tools/virsh.c:18934
#, fuzzy
msgid "from snapshot"
msgstr "풀을 생성."
#: tools/virsh.c:18864
#, fuzzy
msgid "unpaused"
msgstr "중지됨"
#: tools/virsh.c:18866
#, fuzzy
msgid "migration canceled"
msgstr "이전이 실패했습니다"
#: tools/virsh.c:18868
msgid "save canceled"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:18870
msgid "event wakeup"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:18888 tools/virsh.c:18912
msgid "user"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:18890
#, fuzzy
msgid "migrating"
msgstr "실시간 이전"
#: tools/virsh.c:18892
msgid "saving"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:18894
msgid "dumping"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:18896
#, fuzzy
msgid "I/O error"
msgstr "오류"
#: tools/virsh.c:18898
msgid "watchdog"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:18902
#, fuzzy
msgid "shutting down"
msgstr "종료중"
#: tools/virsh.c:18922
#, fuzzy
msgid "shutdown"
msgstr "종료중"
#: tools/virsh.c:18924
#, fuzzy
msgid "destroyed"
msgstr "풀 %s가 파괴되었습니다\n"
#: tools/virsh.c:18932
#, fuzzy
msgid "failed"
msgstr "popen 실패"
#: tools/virsh.c:18999
#, fuzzy
msgid "Failed to retrieve domain XML"
msgstr "도메인 %s를 다시 시작하기 실패"
#: tools/virsh.c:19004
#, fuzzy
msgid "Couldn't parse domain XML"
msgstr "도메인을 재개하는 것에 실패"
#: tools/virsh.c:19061
#, fuzzy, c-format
msgid "unimplemented parameter type %d"
msgstr "알려지지 않은 매개변수 유형"
#: tools/virsh.c:19096
msgid "ok"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:19098
msgid "background job"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:19100
msgid "occupied"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:19115
msgid "offline"
msgstr "오프라인"
#: tools/virsh.c:19133
msgid "no valid connection"
msgstr "유효하지 않은 연결"
#: tools/virsh.c:19204
msgid "error: "
msgstr "오류:"
#: tools/virsh.c:19257
msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:19300
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "하이퍼바이저에 연결 실패"
#: tools/virsh.c:19330
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "로그 파일 정보 보기 실패"
#: tools/virsh.c:19335
msgid "the log path is not a file"
msgstr "로그 경로가 파일이 아님"
#: tools/virsh.c:19343
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "로그 파일 열기 실패. 로그 파일 경로 확인"
#: tools/virsh.c:19425
msgid "failed to write the log file"
msgstr "로그 파일 쓰기 실패"
#: tools/virsh.c:19440
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: 로그 파일 쓰기 실패: %s"
#: tools/virsh.c:19588
#, fuzzy
msgid "Could not determine home directory"
msgstr "디렉터리 %s를 열 수 없음"
#: tools/virsh.c:19617
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "'%s' 생성 실패: %s"
#: tools/virsh.c:19723
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options]... [<command_string>]\n"
"%s [options]... <command> [args...]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log=FILE output logging to file\n"
" -v short version\n"
" -V long version\n"
" --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n"
" -e | --escape <char> set escape sequence for console\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [옵션] [명령]\n"
"\n"
" 옵션:\n"
" -c | --connect <uri> 하이퍼바이저 연결 URI\n"
" -r | --readonly 읽기 전용 연결\n"
" -d | --debug <num> 디버그 레벨 [0-5]\n"
" -h | --help 도움말\n"
" -q | --quiet 정숙 모드\n"
" -t | --timing 시간 정보 인쇄\n"
" -l | --log <file> 파일에 출력 기록\n"
" -v | --version 프로그램 버전\n"
"\n"
" 명령 (비대화식 모드):\n"
#: tools/virsh.c:19740
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:19753
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
msgstr ""
"\n"
" (명령에 대한 정보를 보기 위해 help <command>를 지정)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:19755
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (명령에 대한 정보를 보기 위해 help <command>를 지정)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:19766
#, c-format
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:19767
#, c-format
msgid ""
"See web site at %s\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:19769
msgid "Compiled with support for:\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:19770
msgid " Hypervisors:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:19806
msgid " Networking:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:19833
msgid " Storage:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:19857
msgid " Miscellaneous:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:19911
msgid "option -d takes a numeric argument"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:19949
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid string '%s' for escape sequence"
msgstr "잘못된 디스크 버스 유형 '%s'"
#: tools/virsh.c:19955
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "지원되지 않는 옵션 '-%c'. --help 참조."
#: tools/virsh.c:19962
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr "추가 인자 '%s'. --help 참조."
#: tools/virsh.c:20012
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize mutex"
msgstr "TLS 클라이언트를 초기화할 수 없음: %s"
#: tools/virsh.c:20017
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize libvirt"
msgstr "인증서를 초기화할 수 없습니다: %s"
#: tools/virsh.c:20046
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s, 가상화 대화식 터미널에 오신 것을 환영합니다.\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:20049
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"입력: 명령을 사용하여 문제 해결을 위해 'help' 입력\n"
" 종료하기 위해 'quit'입력\n"
"\n"
#: tools/virt-host-validate-common.c:59
#, c-format
msgid "%6s: Checking %-60s: "
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-common.c:81 tools/virt-host-validate-common.c:83
msgid "PASS"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-common.c:88
msgid "FAIL"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-common.c:89
msgid "WARN"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-common.c:90
msgid "NOTE"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-common.c:168
#, c-format
msgid "for Linux >= %d.%d.%d"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:33
msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:37
msgid ""
"Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has "
"enabled virtualization"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:42
msgid ""
"Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:47
msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:53
msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate.c:45
#, c-format
msgid ""
"\n"
"syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n"
"\n"
" Hypervisor types:\n"
"\n"
" - qemu\n"
" - lxc\n"
"\n"
" Options:\n"
" -h, --help Display command line help\n"
" -v, --version Display command version\n"
" -q, --quiet Don't display progress information\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate.c:118
#, c-format
msgid "%s: too many command line arguments\n"
msgstr ""
#: tools/virt-host-validate.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n"
msgstr "지원되지 않는 디스크 유형 '%s'"
#~ msgid "missing type in hostdev"
#~ msgstr "hostdev에 유형이 빠짐"
#~ msgid "unknown node %s"
#~ msgstr "알려지지 않은 노드 %s "
#~ msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
#~ msgstr "os 유형 '%s'과 arch '%s'의 조합은 지원하지 않습니다"
#~ msgid "unknown size units '%s'"
#~ msgstr "알려지지 크기 단위 %s"
#~ msgid "capacity element value too large"
#~ msgstr "용량 요소 값이 너무 큼"
#, fuzzy
#~ msgid "could not parse connection URI %s"
#~ msgstr "연결 URI를 구문분석 할 수 없음"
#, fuzzy
#~ msgid "partial block pull is not supported with this QEMU binary"
#~ msgstr "이 QEMU 바이너리에서는 SATA를 지원하지 않습니다"
#~ msgid "cannot parse URI %s"
#~ msgstr "URI %s를 구문분석할 수 없습니다"
#, fuzzy
#~ msgid "Device not found"
#~ msgstr "비밀정보를 찾을 수 없음"
#, fuzzy
#~ msgid "pciGetPhysicalFunction is not supported on non-linux platforms"
#~ msgstr "CPU 친화도 처리가 이 플랫폼에서는 지원되지 않습니다"
#, fuzzy
#~ msgid "pciGetVirtualFunctions is not supported on non-linux platforms"
#~ msgstr "CPU 친화도 처리가 이 플랫폼에서는 지원되지 않습니다"
#, fuzzy
#~ msgid "pciDeviceIsVirtualFunction is not supported on non-linux platforms"
#~ msgstr "CPU 친화도 처리가 이 플랫폼에서는 지원되지 않습니다"
#, fuzzy
#~ msgid "pciGetVirtualFunctionIndex is not supported on non-linux platforms"
#~ msgstr "CPU 친화도 처리가 이 플랫폼에서는 지원되지 않습니다"
#, fuzzy
#~ msgid "pciDeviceNetName is not supported on non-linux platforms"
#~ msgstr "CPU 친화도 처리가 이 플랫폼에서는 지원되지 않습니다"
#, fuzzy
#~ msgid "virNetlinkCommand is not supported on non-linux platforms"
#~ msgstr "CPU 친화도 처리가 이 플랫폼에서는 지원되지 않습니다"
#~ msgid "missing domain name information"
#~ msgstr "도메인 이름 정보 부재"
#~ msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
#~ msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 잘못된 URI"
#~ msgid "configurable timezones are not supported"
#~ msgstr "설정가능한 타임존을 지원하지 않습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "persist interface state"
#~ msgstr "영구적인 인터페이스 부착"
#~ msgid "number of kilobytes of memory"
#~ msgstr "메모리의 킬로바이트 수"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid value of %lu for memory size"
#~ msgstr "메모리 크기에 대해 %d의 잘못된 값"
#~ msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
#~ msgstr "최대 메모리 크기를 확인할 수 없음"
#~ msgid "maximum memory limit in kilobytes"
#~ msgstr "킬로바이트에서 최대 메모리 크기 제한"
#~ msgid "Invalid value of %d for memory size"
#~ msgstr "메모리 크기에 대해 %d의 잘못된 값"
#, fuzzy
#~ msgid "Max memory in kilobytes"
#~ msgstr "킬로바이트에서 최대 메모리 크기 제한"
#~ msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
#~ msgstr "볼륨 크기(k,M,G,T 점미사 지정 가능)"
#~ msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
#~ msgstr "최초 할당 크기(k,M,G,T 점미사 지정 가능)"
#, fuzzy
#~ msgid "new capacity for the vol with optional k,M,G,T suffix"
#~ msgstr "볼륨 크기(k,M,G,T 점미사 지정 가능)"
#~ msgid "persist device attachment"
#~ msgstr "영구적인 장치 부착"
#~ msgid "persist device detachment"
#~ msgstr "영구적인 장치 탈착"
#, fuzzy
#~ msgid "persist device update"
#~ msgstr "영구적인 장치 부착"
#~ msgid "persist interface attachment"
#~ msgstr "영구적인 인터페이스 부착"
#~ msgid "persist interface detachment"
#~ msgstr "영구적인 인터페이스 탈착"
#~ msgid "persist disk attachment"
#~ msgstr "영구적인 디스크 부착"
#~ msgid "persist disk detachment"
#~ msgstr "영구적인 디스크 탈착"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to seek %s"
#~ msgstr "%s를 열 수 없음"
#~ msgid "Caller PID was too large %d"
#~ msgstr "호출자의 PID가 너무 큽니다 %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Caller identity was too large %d:%d"
#~ msgstr "호출자의 PID가 너무 큽니다 %d"
#~ msgid "Cannot invoke %s"
#~ msgstr "%s를 호출할 수 없습니다"
#~ msgid "Insufficient specification for drive address"
#~ msgstr "불충분한 드라이브 주소 설정 값"
#~ msgid "Insufficient specification for virtio serial address"
#~ msgstr "불충분한 virtio 시리얼 주소 설정 값"
#~ msgid "missing security type"
#~ msgstr "보안 유형 빠짐"
#, fuzzy
#~ msgid "missing rom bar attribute"
#~ msgstr "auth host 특성이 빠짐"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown field '%s'"
#~ msgstr "알려지지 않은 유형 '%s'"
#~ msgid "Field %s too big for destination"
#~ msgstr "필드 %s가 목적지로는 너무 큽니다"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid type for memory hard_limit tunable, expected a 'ullong'"
#~ msgstr "cpu_shares tunable에 대해 잘못된 유형, 'ullong'이 필요함"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid type for memory soft_limit tunable, expected a 'ullong'"
#~ msgstr "cpu_shares tunable에 대해 잘못된 유형, 'ullong'이 필요함"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid type for swap_hard_limit tunable, expected a 'ullong'"
#~ msgstr "cpu_shares tunable에 대해 잘못된 유형, 'ullong'이 필요함"
#, fuzzy
#~ msgid "Field memory hard limit too long for destination"
#~ msgstr "필드 cpu_shares가 목적지에 대해 너무 긺"
#, fuzzy
#~ msgid "Field memory soft limit too long for destination"
#~ msgstr "필드 cpu_shares가 목적지에 대해 너무 긺"
#, fuzzy
#~ msgid "Field swap hard limit too long for destination"
#~ msgstr "필드 cpu_shares가 목적지에 대해 너무 긺"
#~ msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
#~ msgstr "cpu_shares tunable에 대해 잘못된 유형, 'ullong'이 필요함"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid type for vcpu_period tunable, expected a 'ullong'"
#~ msgstr "cpu_shares tunable에 대해 잘못된 유형, 'ullong'이 필요함"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid type for vcpu_quota tunable, expected a 'llong'"
#~ msgstr "cpu_shares tunable에 대해 잘못된 유형, 'ullong'이 필요함"
#~ msgid "Invalid parameter `%s'"
#~ msgstr "잘못된 매개변수 '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot query persistent config of a transient domain"
#~ msgstr "도메인의 영구 설정을 변경할 수 없음"
#, fuzzy
#~ msgid "can't get persistentDef"
#~ msgstr "피어 소켓 식별자를 얻을 수 없습니다"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid type for blkio weight tunable, expected a 'unsigned int'"
#~ msgstr "cpu_shares tunable에 대해 잘못된 유형, 'ullong'이 필요함"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid type for weight tunable, expected a 'uint'"
#~ msgstr "cpu_shares tunable에 대해 잘못된 유형, 'ullong'이 필요함"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid parameter '%s'"
#~ msgstr "잘못된 매개변수 '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid type for device_weight tunable, expected a 'char *'"
#~ msgstr "cpu_shares tunable에 대해 잘못된 유형, 'ullong'이 필요함"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid type for numa strict tunable, expected an 'int'"
#~ msgstr "cpu_shares tunable에 대해 잘못된 유형, 'ullong'이 필요함"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid type for numa nodeset tunable, expected a 'string'"
#~ msgstr "cpu_shares tunable에 대해 잘못된 유형, 'ullong'이 필요함"
#, fuzzy
#~ msgid "Field '%s' too long for destination"
#~ msgstr "필드 cpu_shares가 목적지에 대해 너무 긺"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "invalid type for bandwidth average tunable, expected an 'unsigned int'"
#~ msgstr "cpu_shares tunable에 대해 잘못된 유형, 'ullong'이 필요함"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid type for bandwidth peak tunable, expected an 'unsigned int'"
#~ msgstr "cpu_shares tunable에 대해 잘못된 유형, 'ullong'이 필요함"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid type for bandwidth burst tunable, expected an 'unsigned int'"
#~ msgstr "cpu_shares tunable에 대해 잘못된 유형, 'ullong'이 필요함"
#, fuzzy
#~ msgid "Unrecognized parameter %s"
#~ msgstr "잘못된 매개변수 '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "no info for device '%s'"
#~ msgstr "장치 %s에 대한 stat을 찾을 수 없습니다"
#~ msgid "Failed to initialize random generator when creating iscsi interface"
#~ msgstr "iscsi 인터페이스 생성 중 랜덤 생성기를 초기화하는 데 실패했습니다"
#, fuzzy
#~ msgid "interface with address '%s' not found"
#~ msgstr "MAC 주소가 %s인 인터페이스를 찾을 수 없음"
#, fuzzy
#~ msgid "Interface with address '%s' not found."
#~ msgstr "인터페이스를 찾을 수 없음"
#, fuzzy
#~ msgid "no such device in %s"
#~ msgstr "도메인 %s는 없음"
#~ msgid "event queue is empty, nothing to pop"
#~ msgstr "이벤트 큐가 비어있으며, 꺼낼 이벤트가 없습니다"
#~ msgid "parsing cpuinfo processor"
#~ msgstr "cpuinfo 프로세서 구문 분석 중"
#, fuzzy
#~ msgid "parsing cpuinfo cpu cores %c"
#~ msgstr "cpuinfo cpu MHz 구문 분석 중"
#, fuzzy
#~ msgid "parsing number of processors %c"
#~ msgstr "cpuinfo 프로세서 구문 분석 중"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot get persistent config of a transient domain"
#~ msgstr "도메인의 영구 설정을 변경할 수 없음"
#~ msgid "no event support"
#~ msgstr "이벤트 지원 없음"
#~ msgid "incorrect root element"
#~ msgstr "바르지 않은 루트 요소"
#~ msgid "path is NULL"
#~ msgstr "패스가 NULL입니다"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to initialize bridging"
#~ msgstr "인증서를 초기화할 수 없습니다: %s"
#~ msgid "Failed to add %s device to %s"
#~ msgstr "%s 장치를 %s에 추가 실패"
#~ msgid "Invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
#~ msgstr "cpu_shares에 대한 잘못된 유형. 'ullong' 필요함"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to set cpu_shares=%llu"
#~ msgstr "cpu shares tunable을 설정할 수 없음"
#~ msgid "Field cpu_shares too big for destination"
#~ msgstr "필드 cpu_shares가 목적지에 대해 너무 큼"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to enable '%s'"
#~ msgstr "%s 장치 활성화 실패"
#~ msgid "cannot initialize bridge support"
#~ msgstr "브리지 지원을 초기화 할 수 없음"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot set IP address on bridge '%s'"
#~ msgstr "'%s'에서 '%s'로의 브리지 상에 IP주소 설정할 수 없음"
#~ msgid "cannot create bridge '%s'"
#~ msgstr "브리지 '%s'를 만들 수 없음"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "cannot create dummy tap device '%s' to set mac address on bridge '%s'"
#~ msgstr "브리지 '%s'상의 mac 주소를 팔터링할 수 없음"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot set forward delay on bridge '%s'"
#~ msgstr "'%s'에서 '%s'로의 브리지 상에 IP주소 설정할 수 없음"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot set STP '%s' on bridge '%s'"
#~ msgstr "'%s'에서 '%s'로의 브리지 상에 IP주소 설정할 수 없음"
#~ msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
#~ msgstr "'%s' 브리지를 켜는 데 실패"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot find value for '%s'"
#~ msgstr "%s의 값 구문 분석 실패"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot create temporary file"
#~ msgstr "파이프를 생성할 수 없음"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot write string to file"
#~ msgstr "%s 설정 파일 쓰기 실패"
#~ msgid "No support for macvtap device"
#~ msgstr "macvtab 장치를 지원하지 않음"
#~ msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'"
#~ msgstr "'%s' 탭 인터페이스를 '%s' 브리지에 추가하는 데 실패"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot get live and persistent info concurrently"
#~ msgstr "기존 비밀정보의 개인용 플래그를 변경할 수 없음"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot query live and config together"
#~ msgstr "%s에 대한 설정을 제거할 수 없음"
#, fuzzy
#~ msgid "could not find path for descriptor"
#~ msgstr "'%s'에 대한 부모 HBA를 찾을 수 없습니다"
#, fuzzy
#~ msgid "Cleanup failed %d"
#~ msgstr "작업 실패: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "ifaceGetFlags is not supported on non-linux platforms"
#~ msgstr "CPU 친화도 처리가 이 플랫폼에서는 지원되지 않습니다"
#~ msgid "interface %s does not exist"
#~ msgstr "인터페이스 %s가 존재하지 않습니다"
#, fuzzy
#~ msgid "ifaceGetIndex is not supported on non-linux platforms"
#~ msgstr "CPU 친화도 처리가 이 플랫폼에서는 지원되지 않습니다"
#, fuzzy
#~ msgid "ifaceGetVlanID is not supported on non-linux platforms"
#~ msgstr "CPU 친화도 처리가 이 플랫폼에서는 지원되지 않습니다"
#, fuzzy
#~ msgid "ifaceMacvtapLinkAdd is not supported on non-linux platforms"
#~ msgstr "CPU 친화도 처리가 이 플랫폼에서는 지원되지 않습니다"
#, fuzzy
#~ msgid "ifaceLinkDel is not supported on non-linux platforms"
#~ msgstr "CPU 친화도 처리가 이 플랫폼에서는 지원되지 않습니다"
#, fuzzy
#~ msgid "ifaceMacvtapLinkDump is not supported on non-linux platforms"
#~ msgstr "CPU 친화도 처리가 이 플랫폼에서는 지원되지 않습니다"
#, fuzzy
#~ msgid "ifaceGetNthParent is not supported on non-linux platforms"
#~ msgstr "CPU 친화도 처리가 이 플랫폼에서는 지원되지 않습니다"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Getting MAC address from '%s' to '%02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x' failed."
#~ msgstr "네트워크 장치 %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x 를 찾을 수 없음"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Setting MAC address on '%s' to '%02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x' failed."
#~ msgstr "네트워크 장치 %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x 를 찾을 수 없음"
#, fuzzy
#~ msgid "ifaceIsVirtualFunction is not supported on non-linux platforms"
#~ msgstr "CPU 친화도 처리가 이 플랫폼에서는 지원되지 않습니다"
#, fuzzy
#~ msgid "ifaceGetVirtualFunctionIndex is not supported on non-linux platforms"
#~ msgstr "CPU 친화도 처리가 이 플랫폼에서는 지원되지 않습니다"
#, fuzzy
#~ msgid "ifaceGetPhysicalFunction is not supported on non-linux platforms"
#~ msgstr "CPU 친화도 처리가 이 플랫폼에서는 지원되지 않습니다"
#~ msgid "Interface %s already exists"
#~ msgstr "인터페이스 %s가 이미 존재합니다"
#~ msgid ""
#~ "cannot 'up' interface %s -- another macvtap device may be 'up' and have "
#~ "the same MAC address"
#~ msgstr ""
#~ "인터페이스 %s를 'up'할 수 없습니다 -- 동일한 MAC 주소를 가지고 있는 다른 "
#~ "macvtap 장치가 'up'상태인 것 같습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "could not determin max vcpus for the domain"
#~ msgstr "도메인에 대해 최대 vcpu를 결정할 수 없음"
#~ msgid "cannot create config file '%s'"
#~ msgstr "설정 파일 '%s'를 만들 수 없음"
#~ msgid "cannot save config file '%s'"
#~ msgstr "설정 파일 '%s'에 저장할 수 없음"
#~ msgid "cannot create config file %s"
#~ msgstr "%s 설정 파일 생성 실패"
#~ msgid "cannot write config file %s"
#~ msgstr "%s 설정 파일 쓰기 실패"
#~ msgid "cannot save config file %s"
#~ msgstr "%s 설정 파일 저장 실패"
#, fuzzy
#~ msgid "Parameter array must have space for 1 item"
#~ msgstr "장치 주소 유형이 지정되지 않았습니다"
#~ msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/tty1"
#~ msgstr "/dev/tty1에 대한 심볼릭 링크 /dev/pts/0을 만드는 데 실패"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "'%s'를 마운트 해제하는 데 실패"
#~ msgid "read of fd %d failed"
#~ msgstr "fd %d에서 읽기가 실패했습니다"
#~ msgid "epoll_create(2) failed"
#~ msgstr "epoll_create(2)가 실패했습니다"
#~ msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
#~ msgstr "epoll_ctl(appPty)가 실패했습니다"
#~ msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
#~ msgstr "epoll_ctl(contPty)가 실패했습니다"
#~ msgid "epoll_ctl(monitor) failed"
#~ msgstr "epoll_ctl(monitor)가 실패했습니다"
#~ msgid "epoll_ctl(client) failed"
#~ msgstr "epoll_ctl(client)가 실패했습니다"
#, fuzzy
#~ msgid "accept(monitor,...) failed"
#~ msgstr "epoll_ctl(monitor)가 실패했습니다"
#~ msgid "error event %d"
#~ msgstr "오류 이벤트 %d"
#~ msgid "epoll_wait() failed"
#~ msgstr "epoll_wait()가 실패했습니다"
#, fuzzy
#~ msgid "Field weight too long for destination"
#~ msgstr "필드 cpu_shares가 목적지에 대해 너무 긺"
#~ msgid "cannot enable %s"
#~ msgstr "%s를 활성화 할 수 없음"
#, fuzzy
#~ msgid "Found namespace '%s' doesn't match expected '%s'"
#~ msgstr "네트워크 설정 파일명 '%s'는 네트워크 이름 '%s'와 부합하지 않습니다"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to create snapshot file '%s'"
#~ msgstr "파일 '%s'를 만드는 데 실패"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write snapshot data to %s"
#~ msgstr "저장 헤더를 '%s'에 쓰는 데 실패"
#, fuzzy
#~ msgid "Field blkio weight too long for destination"
#~ msgstr "필드 cpu_shares가 목적지에 대해 너무 긺"
#~ msgid "Field cpu_shares too long for destination"
#~ msgstr "필드 cpu_shares가 목적지에 대해 너무 긺"
#, fuzzy
#~ msgid "Field vcpu_period too long for destination"
#~ msgstr "필드 cpu_shares가 목적지에 대해 너무 긺"
#, fuzzy
#~ msgid "Field vcpu_quota too long for destination"
#~ msgstr "필드 cpu_shares가 목적지에 대해 너무 긺"
#, fuzzy
#~ msgid "Field write bytes too long for destination"
#~ msgstr "필드 cpu_shares가 목적지에 대해 너무 긺"
#, fuzzy
#~ msgid "Field write requests too long for destination"
#~ msgstr "필드 cpu_shares가 목적지에 대해 너무 긺"
#, fuzzy
#~ msgid "Field read bytes too long for destination"
#~ msgstr "필드 cpu_shares가 목적지에 대해 너무 긺"
#, fuzzy
#~ msgid "Field read requests too long for destination"
#~ msgstr "필드 cpu_shares가 목적지에 대해 너무 긺"
#, fuzzy
#~ msgid "Field flush requests too long for destination"
#~ msgstr "필드 cpu_shares가 목적지에 대해 너무 긺"
#, fuzzy
#~ msgid "Field write total times too long for destination"
#~ msgstr "필드 cpu_shares가 목적지에 대해 너무 긺"
#, fuzzy
#~ msgid "Field read total times too long for destination"
#~ msgstr "필드 cpu_shares가 목적지에 대해 너무 긺"
#, fuzzy
#~ msgid "Field flush total times too long for destination"
#~ msgstr "필드 cpu_shares가 목적지에 대해 너무 긺"
#~ msgid "getaddrinfo failed for '%s': %s"
#~ msgstr "'%s'에 대한 getaddrinfo 실패: %s"
#~ msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
#~ msgstr ""
#~ "예기치 못한 Xen URI 경로 '%s', ///var/lib/xen/xend-socket을 시도해 보십시"
#~ "오"
#~ msgid "undefine an inactive domain"
#~ msgstr "비활성화 도메인을 정의하지 않음"
#~ msgid "Failed to parse XML fragment %s"
#~ msgstr "XML 조각 %s의 구문분석 실패"
#~ msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
#~ msgstr "'%s' pid 파일 열기에 실패했습니다: %s "
#~ msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
#~ msgstr "'%s' pid 파일 fdopen에 실패했습니다: %s "
#, fuzzy
#~ msgid "%s: Failed to close pid file '%s' : %s"
#~ msgstr "'%s' pid 파일 닫기에 실패했습니다: %s "
#~ msgid "Cannot delete active domain"
#~ msgstr "활성화된 도메인을 삭제할 수 없음"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot create logger for libxenlight"
#~ msgstr "로그 디렉터리 %s를 생성할 수 없음"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot initialize libxenlight context"
#~ msgstr "모니터 뮤텍스를 초기화할 수 없음"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot undefine active domain"
#~ msgstr "동작중인 도메인을 삭제할 수 없음"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate memory for PCI device name"
#~ msgstr "버퍼 메모리 할당에 실패했습니다"
#~ msgid "invalid path"
#~ msgstr "잘못된 경로"
#, fuzzy
#~ msgid "no domain snapshot parent with matching name '%s'"
#~ msgstr "이름이 '%s'와 일치하는 도메인이 없음"
#~ msgid "cannot open tunnelled migration socket"
#~ msgstr "터널링을 사용한 마이그레이션 소켓을 열수 없음"
#~ msgid "Unix socket '%s' too big for destination"
#~ msgstr "유닉스 소켓 '%s'가 목적지로 너무 큼"
#~ msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration"
#~ msgstr "유닉스 소켓 '%s'를 터널링을 사용한 이전을 위해 바인드할 수 없음"
#~ msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration"
#~ msgstr "터널링을 사용한 이전을 위해 유닉스 소켓 '%s'를 listen할 수 없음"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot change unix socket '%s' owner"
#~ msgstr "'%d' 사용자로 변경할 수 없음"
#~ msgid "tunnelled migration monitor command failed"
#~ msgstr "터널링을 사용한 이전 모니터 명령이 실패했습니다"
#~ msgid "migrate failed"
#~ msgstr "이전이 실패했습니다"
#~ msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu"
#~ msgstr "터널링을 사용한 이전이 qemu에서 받아들여지는 데 실패했습니다"
#~ msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'"
#~ msgstr "'%s'로부터의 메모리 풍선 할당을 구문 분석 할 수 없음"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to change group ID of '%s' to %u"
#~ msgstr "%s의 그룹 소유권을 변경하는 데 실패했습니다"
#~ msgid "creating xpath context"
#~ msgstr "xpath 문맥 생성하는 중"
#~ msgid "Domain '%s' is still running"
#~ msgstr "도메인 '%s'가 여전히 실행중입니다"
#~ msgid "invalid argument in"
#~ msgstr "잘못된 인수"
#~ msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
#~ msgstr "생성된 S-Expr를 urlencode하기 실패"
#~ msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
#~ msgstr "xenDaemonDomainFetch이 이 도메인을 찾는 데 실패했습니다"
#~ msgid ""
#~ "a running domain like %s cannot be undefined;\n"
#~ "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
#~ msgstr ""
#~ "%s와 같은 실행중인 도메인의 정의를 없앨 수 없습니다;\n"
#~ "정의를 없애려면, 우선 종료를 한 다음에 도메인 이름이나 UUID를 사용해 정의"
#~ "를 해제하십시오"
#, fuzzy
#~ msgid "Domain snapshot %s created\n"
#~ msgstr "%s 에서 생성된 도메인 %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "missing monitor command"
#~ msgstr "모니터 명령 '%s'를 보낼 수 없음"
#~ msgid "flags must be zero"
#~ msgstr "플래그가 0이어야 합니다"
#~ msgid "Failed to mount %s at %s"
#~ msgstr "%s를 %s에 마운트하는 데 실패"
#~ msgid "Failed to mount /proc"
#~ msgstr "/proc을 마운트하는 데 실패"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to clear cloexec flag"
#~ msgstr "파일 열기 실패"
#, fuzzy
#~ msgid "can't save config"
#~ msgstr "%s 설정 파일 저장 실패"
#~ msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
#~ msgstr ""
#~ "exec시 닫기(close-on-exec) 디스크립터 플래그를 설정하는 데 실패했습니다"
#~ msgid "Destroy a given domain."
#~ msgstr "주어진 도메인 강제 종료.."
#, fuzzy
#~ msgid "idle :"
#~ msgstr "유휴상태"
#~ msgid "Destroy a given pool."
#~ msgstr "주어진 풀을 파괴"
#, fuzzy
#~ msgid "Missing required option '%s'"
#~ msgstr "%s에 있는 root 장치 정보 부재"
#~ msgid "type (%d) != REMOTE_CALL"
#~ msgstr "유형 (%d) != REMOTE_CALL "
#~ msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
#~ msgstr "상태 (%d) != REMOTE_OK "
#~ msgid "parse args failed"
#~ msgstr "args 구문 분석에 실패했습니다"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to serialize reply header"
#~ msgstr "S-Expr 나열하기 실패"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to change XDR reply offset"
#~ msgstr "%s의 그룹 소유권을 변경하는 데 실패했습니다"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to update reply length header"
#~ msgstr "qemu 헤더를 읽는 것을 실패"
#~ msgid "Cannot access %s '%s': %s"
#~ msgstr "%s '%s' 액세스할 수 없습니다: %s "
#~ msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#~ msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#~ msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#~ msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#~ msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#~ msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#~ msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#~ msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#~ msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
#~ msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#~ msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#~ msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#~ msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
#~ msgstr "구조체 qemud_socket에 대한 메모리 할당이 실패했습니다"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to copy socket address: %s"
#~ msgstr "소켓 주소를 얻는 데 실패했습니다: %s"
#~ msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
#~ msgstr "'%s'로의 연결을 listen는데 실패했습니다: %s "
#~ msgid "getaddrinfo: %s"
#~ msgstr "getaddrinfo: %s"
#~ msgid "socket: %s"
#~ msgstr "소켓: %s "
#~ msgid "bind: %s"
#~ msgstr "바인드: %s "
#~ msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
#~ msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#~ msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
#~ msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#~ msgid "Failed to change group ownership of %s"
#~ msgstr "%s의 그룹 소유권을 변경하는 데 실패했습니다"
#~ msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
#~ msgstr "구조체 qemud_server 할당에 실패했습니다"
#~ msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
#~ msgstr "SASL 인증 %s를 초기화하는 데 실패했습니다"
#~ msgid "Failed to add server event callback"
#~ msgstr "서버 이벤트 콜백을 추가하는 데 실패했습니다."
#~ msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
#~ msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "The client certificate is not trusted."
#~ msgstr "인증서가 신뢰할 수 없습니다"
#, fuzzy
#~ msgid "The client certificate has unknown issuer."
#~ msgstr "인증서의 발급자가 알려지지 않았습니다"
#, fuzzy
#~ msgid "The client certificate has been revoked."
#~ msgstr "인증서가 폐기되었습니다"
#, fuzzy
#~ msgid "The client certificate uses an insecure algorithm."
#~ msgstr "인증서가 안전하지 않은 알고리즘을 사용합니다"
#~ msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
#~ msgstr "remoteCheckCertificate: 클라이언트 인증서 확인에 실패했습니다"
#~ msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
#~ msgstr ""
#~ "억세스 체크 후 클라이언트가 예기치 못한 데이터 송신 중단을 만났습니다"
#~ msgid "Failed to accept connection: %s"
#~ msgstr "연결 허용에 실패했습니다: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format addresss: out of memory"
#~ msgstr "메모리 할당 실패"
#~ msgid "Out of memory allocating clients"
#~ msgstr "클라이언트 할당할 메모리가 부족합니다"
#, fuzzy
#~ msgid "TLS handshake failed for client %s: %s"
#~ msgstr "TLS 핸드세이크에 실패했습니다: %s"
#~ msgid "read: %s"
#~ msgstr "읽기: %s "
#~ msgid "gnutls_record_recv: %s"
#~ msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#~ msgid "failed to decode SASL data %s"
#~ msgstr "SASL 데이터 %s 디코딩에 실패했습니다"
#~ msgid "write: %s"
#~ msgstr "쓰기: %s "
#~ msgid "gnutls_record_send: %s"
#~ msgstr "gnutls_record_send: %s"
#~ msgid "failed to encode SASL data %s"
#~ msgstr "SASL 데이터 %s 인코딩에 실패했습니다"
#~ msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
#~ msgstr "시그널 핸들러가 %d 오류를 보고했습니다: 마지막 오류: %s"
#~ msgid "Failed to allocate workers"
#~ msgstr "작업자 할당에 실패했습니다"
#~ msgid "remoteReadConfigFile: %s"
#~ msgstr "remoteReadConfigFile: %s"
#~ msgid "Failed to allocate memory for buffer"
#~ msgstr "버퍼 메모리 할당에 실패했습니다"
#~ msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
#~ msgstr "버퍼에 대해 충분한 메모리를 재할당하는 데 실패했습니다"
#~ msgid "Failed to lookup group '%s'"
#~ msgstr "그룹 '%s' 검색에 실패했습니다"
#~ msgid "Failed to create pipe: %s"
#~ msgstr "파이프 생성에 실패했습니다: %s"
#~ msgid "Failed to register callback for signal pipe"
#~ msgstr "시그널 파이프에 대한 콜백을 등록하는 데 실패했습니다"
#~ msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#~ msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#~ msgid "failed to get sock address: %s"
#~ msgstr "소켓 주소를 얻는 데 실패했습니다: %s"
#~ msgid "failed to get peer address: %s"
#~ msgstr "피어 주소를 얻는 데 실패했습니다: %s"
#~ msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
#~ msgstr "sasl 문맥 설정에 실패했습니다 %d (%s)"
#~ msgid "cannot get TLS cipher size"
#~ msgstr "TLS 암호 사이즈를 얻을 수 없습니다"
#~ msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
#~ msgstr "SASL 외부 SSF를 설정할 수 없습니다 %d (%s)"
#~ msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
#~ msgstr "SASL 보안 props를 설정할 수 없습니다 %d (%s)"
#~ msgid "cannot allocate mechlist"
#~ msgstr "mechlist를 할당할 수 없습니다"
#~ msgid "out of memory copying username"
#~ msgstr "사용자명 복사 중 메모리 부족"
#~ msgid "sasl start failed %d (%s)"
#~ msgstr "sasl start가 실패했습니다 %d (%s)"
#~ msgid "sasl step failed %d (%s)"
#~ msgstr "sasl step이 실패했습니다 %d (%s)"
#~ msgid "client tried unsupported SASL init request"
#~ msgstr "클라이언트가 지원하지 않는 SASL 초기화 요청을 시도했습니다"
#~ msgid "client tried unsupported SASL start request"
#~ msgstr "클라이언트가 지원하지 않는 SASL 시작 요청을 시도했습니다"
#~ msgid "client tried unsupported SASL step request"
#~ msgstr "클라이언트가 지원하지 않는 SASL 스텝 요청을 시도했습니다"
#~ msgid "Volume key %s too large for destination"
#~ msgstr "볼륨 키 %s가 목적지에 대해 너무 큼"
#~ msgid "failed to find libvirtd binary"
#~ msgstr "libvirtd 바이너리를 찾는 데 실패"
#~ msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
#~ msgstr "'%s'의 libvirtd에 연결할 수 없음"
#~ msgid "Socket %s too big for destination"
#~ msgstr "소켓 %s가 목적지에 대해 너무 큽니다"
#~ msgid "unable to connect to '%s', libvirtd may need to be started"
#~ msgstr "'%s'에 연결할 수 없음. libvirtd를 시작해야 할지도 모릅니다"
#~ msgid "unable to auto-detect URI"
#~ msgstr "URI를 자동 감지 할 수 없음"
#~ msgid "Cannot access %s '%s'"
#~ msgstr "%s '%s'를 억세스할 수 없음"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to load private key '%s' and/or certificate '%s': %s"
#~ msgstr "비밀 키/인증서를 읽어들일 수 없음: %s"
#~ msgid "unable to set session credentials: %s"
#~ msgstr "세션 크레덴셜을 설정할 수 없음: %s"
#~ msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
#~ msgstr "TLS 핸드세이크를 완료할 수 없음: %s"
#~ msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
#~ msgstr "TLS 초기화를 완료할 수 없음: %s"
#~ msgid "Certificate type is not X.509"
#~ msgstr "인증서 유형이 X.509가 아닙니다"
#~ msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
#~ msgstr "gnutls_certificate_get_peers가 실패했습니다"
#~ msgid "failed to get sock address"
#~ msgstr "소켓 주소를 얻는 데 실패"
#~ msgid "failed to get peer address"
#~ msgstr "피어 주소를 얻는 데 실패"
#~ msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
#~ msgstr "실패한 SASL 단계: %d (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to demarshal lifecycle event"
#~ msgstr "모니터 이벤트를 등록할 수 없음"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to demarshal reboot event"
#~ msgstr "모니터 이벤트를 등록할 수 없음"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to demarshal RTC change event"
#~ msgstr "모니터 이벤트를 등록할 수 없음"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to demarshal watchdog event"
#~ msgstr "모니터 이벤트를 등록할 수 없음"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to demarshal IO error event"
#~ msgstr "모니터 이벤트를 등록할 수 없음"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to demarshal IO error reason event"
#~ msgstr "모니터 이벤트를 등록할 수 없음"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to demarshal graphics event"
#~ msgstr "모니터 이벤트를 등록할 수 없음"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to demarshall reboot event"
#~ msgstr "모니터 이벤트를 등록할 수 없음"
#~ msgid "xdr_remote_message_header failed"
#~ msgstr "xdr_remote_message_header 실패"
#~ msgid "data size %zu too large for payload %d"
#~ msgstr "데이터 크기 %zu가 페이로드 %d에 대해 너무 큼"
#~ msgid "xdr_u_int (length word)"
#~ msgstr "xdr_u_int (길이 워드)"
#~ msgid "cannot send data"
#~ msgstr "데이터 전송할 수 없음"
#~ msgid "failed to read from TLS socket %s"
#~ msgstr "TLS 소켓 %s에서 읽는 데 실패"
#~ msgid "server closed connection"
#~ msgstr "서버가 연결을 닫았습니다"
#~ msgid "server closed connection: %s"
#~ msgstr "서버가 연결을 닫았습니다: %s"
#~ msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
#~ msgstr "xdr_u_int (길이 워드, 응답)"
#~ msgid "invalid header in reply"
#~ msgstr "잘못된 응답 헤더"
#~ msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
#~ msgstr "알려지지 않은 프로그램 (%x 받음, %x 기다림)"
#~ msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
#~ msgstr "알려지지 않은 프로토콜 버전 (%x 받음, %x 기다림)"
#~ msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
#~ msgstr "알려지지 않은 절차 (%x 받음, %x 기다림)"
#~ msgid "unknown status (received %x)"
#~ msgstr "알려지지 않은 상태 (%x 받음)"
#, fuzzy
#~ msgid "unmarshaling remote_error"
#~ msgstr "언마샬링 remote_error"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to wake up polling thread: %s"
#~ msgstr "'%s' 읽기 위한 파이프 생성에 실패"
#~ msgid "cannot generate AppArmor profile '%s'"
#~ msgstr "AppArmor 프로파일 '%s'를 생성할 수 없음"
#~ msgid "cannot wait for '%s'"
#~ msgstr "'%s'를 기다릴 수 없음"
#, fuzzy
#~ msgid "'%s' exited unexpectedly: %s"
#~ msgstr "예상외의 시그널 %d 수신했습니다"
#~ msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
#~ msgstr "도메인 종료, 가상 CPU가 없음."
#~ msgid ""
#~ "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
#~ msgstr "cpulist: %s: 잘못된 포맷. %d ('%c' 주변)에 숫자로 표기"
#~ msgid ""
#~ "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d "
#~ "(near '%c')."
#~ msgstr "cpulist: %s: 잘못된 포맷. %d ('%c' 주변)에 숫자 또는 콤마로 표기"
#~ msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
#~ msgstr "cpulist: %s: 잘못된 포맷. %d로 마지막을 콤마로 표기"
#~ msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
#~ msgstr "SIGHUP을 받아서 설정을 다시 불러오는 중입니다"
#~ msgid "Received unexpected signal %d"
#~ msgstr "예상외의 시그널 %d 수신했습니다"
#~ msgid ""
#~ "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
#~ "certificate is ignored"
#~ msgstr ""
#~ "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate이 설정되었기 때문에, 나"
#~ "쁜 인증서가 무시됩니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Turn off polkit auth for privileged client pid %d from %s"
#~ msgstr "권한을 획득한 클라이언트 %d에 대한 polkit 인증을 끕니다"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "알려지지 않은 유형"
#~ msgid "Checking PID %d running as %d"
#~ msgstr "PID %d가 %d로 실행되는 것을 확인중"
#~ msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d"
#~ msgstr "Policy가 동작 %s를 pid %d, uid %d에 대해 허용했습니다"
#~ msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
#~ msgstr "Policy kit가 동작 %s를 pid %d, uid %d에 대해 허용했습니다. 결과: %s"
#~ msgid "cannot extract boot device"
#~ msgstr "부트 장치를 추출할 수 없음"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to parse timers"
#~ msgstr "XML 구문 분석에 실패"
#~ msgid "cannot extract filesystem devices"
#~ msgstr "파일시스템 장치를 추출할 수 없음"
#~ msgid "cannot extract network devices"
#~ msgstr "네트워크 장치를 추출할 수 없음"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot extract smartcard devices"
#~ msgstr "와치독 장치를 추출할 수 없음"
#~ msgid "cannot extract serial devices"
#~ msgstr "직렬 장치를 추출할 수 없음"
#~ msgid "cannot extract channel devices"
#~ msgstr "채널 장치를 추출할 수 없음"
#~ msgid "cannot extract input devices"
#~ msgstr "입력 장치를 추출할 수 없음"
#~ msgid "cannot extract graphics devices"
#~ msgstr "그래픽 장치를 추출할 수 없음"
#~ msgid "cannot extract sound devices"
#~ msgstr "사운드 장치를 추출할 수 없음"
#~ msgid "cannot extract video devices"
#~ msgstr "비디오 장치를 추출할 수 없음"
#~ msgid "cannot extract host devices"
#~ msgstr "호스트 장치를 추출할 수 없음"
#~ msgid "cannot extract watchdog devices"
#~ msgstr "와치독 장치를 추출할 수 없음"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot extract memory balloon devices"
#~ msgstr "직렬 장치를 추출할 수 없음"
#~ msgid "bridge interfaces"
#~ msgstr "브리지 인터페이스"
#~ msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
#~ msgstr "'%s'에 대한 저장 용량 구문분석 중 오류"
#~ msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'"
#~ msgstr "'%s'에 대한 SISI 호스트 용량을 구문 분석 할 수 없음"
#~ msgid "bad <source> spec"
#~ msgstr "나쁜 <source> 명세"
#~ msgid "cannot extract volume encryption secrets"
#~ msgstr "볼륨 암호화 비밀 추출 실패"
#, fuzzy
#~ msgid "couldn't find interface with MAC address '%s' (netcf: %s - %s)"
#~ msgstr "MAC 주소가 %s인 인터페이스를 찾을 수 없음"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to undefine interface %s (netcf: %s - %s)"
#~ msgstr "인터페이스 %s 정의를 해제하는 데 실패"
#~ msgid "Cannot wait for '%s'"
#~ msgstr "'%s'를 기다릴 수 없음"
#~ msgid "Container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
#~ msgstr "시작 중 컨테이너 '%s' 예기치 못한 종료"
#~ msgid "Reloading iptables rules"
#~ msgstr "iptables 규칙 다시 읽는 중"
#, fuzzy
#~ msgid "Starting up network '%s'"
#~ msgstr "'%s' 네트워크를 중지하는 중"
#~ msgid "Shutting down network '%s'"
#~ msgstr "'%s' 네트워크를 중지하는 중"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating network '%s'"
#~ msgstr "'%s' 네트워크를 중지하는 중"
#, fuzzy
#~ msgid "Defining network '%s'"
#~ msgstr "네트워크 정의"
#, fuzzy
#~ msgid "Undefining network '%s'"
#~ msgstr "비활성화 네트워크를 정의하지 않음"
#~ msgid "Could not exec %s"
#~ msgstr "%s를 실행할 수 없음"
#, fuzzy
#~ msgid "Defining domain '%s'"
#~ msgstr "'%s' 도메인 보기 실패"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating domain '%s'"
#~ msgstr "'%s' 도메인 보기 실패"
#, fuzzy
#~ msgid "Undefining domain '%s'"
#~ msgstr "도메인 %s를 정의하지 않기 실패"
#~ msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
#~ msgstr "QEMU argv 문법 %s를 결정할 수 없음"
#~ msgid "Failed to write migration data to remote libvirtd"
#~ msgstr "원격 libvirtd에 이전 데이터를 기록하는 것에 실패"
#~ msgid "Cannot extract Qemu version from '%s'"
#~ msgstr "'%s'에서 Qemu 버전을 추출할 수 없음"
#~ msgid "cannot parse JSON doc '%s'"
#~ msgstr "JSON 문서 '%s'를 구문 분석할 수 없음"
#~ msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
#~ msgstr "로그파일 이름 %s/%s.log를 만드는 데 실패"
#~ msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
#~ msgstr "SIGTERM을 %s (%d)에 보내는 데 실패"
#, fuzzy
#~ msgid "remoteDomainGetMemoryParameters: unknown parameter type"
#~ msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: 알려지지 않은 매개변수 유형"
#, fuzzy
#~ msgid "remoteDomainGetBlkioParameters: unknown parameter type"
#~ msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: 알려지지 않은 매개변수 유형"
#~ msgid "too many remote domain names: %d > %d"
#~ msgstr "너무 많은 원격 도메인 이름: %d > %d"
#~ msgid ""
#~ "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
#~ "limit"
#~ msgstr ""
#~ "remoteDomainGetSchedulerParameters: 반환된 매개변수 갯수가 범위를 초과합니"
#~ "다"
#~ msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
#~ msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: 알려지지 않은 매개변수 유형"
#~ msgid "too many remote networks: %d > %d"
#~ msgstr "원격 네트워크가 너무 많음: %d > %d"
#~ msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
#~ msgstr "원격 인터페이스가 너무 많음: %d > %d"
#~ msgid "too many storage pools requested"
#~ msgstr "너무 많은 저장소 풀이 요청됨"
#~ msgid "too many storage pools received"
#~ msgstr "너무 많은 저장소 풀을 받음"
#~ msgid "too many storage volumes requested"
#~ msgstr "너무 많은 저장소 볼륨이 요청됨"
#~ msgid "too many storage volumes received"
#~ msgstr "너무 많은 저장소 볼륨을 받음"
#~ msgid "too many device names received"
#~ msgstr "너무 많은 장치 이름을 받음"
#~ msgid "too many capability names requested"
#~ msgstr "너무 많은 기능 이름이 요청됨"
#~ msgid "too many capability names received"
#~ msgstr "너무 많은 기능 이름을 받음"
#~ msgid "marking cb for deletion"
#~ msgstr "cb를 삭제하도록 표시"
#~ msgid "removing cb from list"
#~ msgstr "cb를 리스트에서 제거"
#~ msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d"
#~ msgstr "너무 많은 원격 비밀 UUID: %d > %d"
#, fuzzy
#~ msgid "too many remote domain snapshot names: %d > %d"
#~ msgstr "너무 많은 원격 도메인 이름: %d > %d"
#, fuzzy
#~ msgid "too many remote domain snapshots: %d > %d"
#~ msgstr "너무 많은 원격 도메인 이름: %d > %d"
#~ msgid "marshalling args"
#~ msgstr "마셜링 인자들"
#~ msgid "unmarshalling ret"
#~ msgstr "반환값 언마샬링"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to reap virt-aa-helper pid %lu"
#~ msgstr "파이프 생성에 실패했습니다: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unexpected status from virt-aa-helper pid %lu: %s"
#~ msgstr "virt-aa-helper %d pid %lu로부터 예기치 않은 종료 상태"
#, fuzzy
#~ msgid "could not get XML error"
#~ msgstr "디렉터리 %s를 열 수 없음"
#~ msgid "Cannot set gid to %u before creating %s"
#~ msgstr "gid를 %u로 %s를 생성하기 전에 설정할 수 없음"
#~ msgid "Cannot set uid to %u before creating %s"
#~ msgstr "uid를 %u로 %s를 생성하기 전에 설정할 수 없음"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to read '%s -h' output"
#~ msgstr "%s 도움말 출력을 읽을 수 없음"
#~ msgid "failed to wait for command '%s'"
#~ msgstr "명령어 '%s'를 기다리는 데 실패"
#~ msgid "command did not exit cleanly"
#~ msgstr "명령이 깔끔하게 종료되지 못했습니다"
#~ msgid "non-zero exit status from command %d"
#~ msgstr "0이 아닌 명령 종료 상태 %d"
#~ msgid "Failed to run '%s' when looking for existing interface with IQN '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' 실행이 IQN '%s'로 된 기존 인터페이스를 검색하는 도중에 실패했습니다"
#, fuzzy
#~ msgid "iscsiadm command failed"
#~ msgstr "lvs 명령이 실패했습니다"
#, fuzzy
#~ msgid "iscsiadm sendtargets command failed with exitstatus %d"
#~ msgstr "lvs 명령이 종료 상태 %d를 반환하며 실패했습니다"
#~ msgid "lvs command failed"
#~ msgstr "lvs 명령이 실패했습니다"
#~ msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
#~ msgstr "lvs 명령이 종료 상태 %d를 반환하며 실패했습니다"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating storage pool '%s'"
#~ msgstr "풀 '%s'을 얻는 데 실패"
#, fuzzy
#~ msgid "Defining storage pool '%s'"
#~ msgstr "풀 '%s'을 얻는 데 실패"
#, fuzzy
#~ msgid "Undefining storage pool '%s'"
#~ msgstr "알려지지 않은 저장 풀(pool) 유형 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Starting up storage pool '%s'"
#~ msgstr "풀 '%s'을 얻는 데 실패"
#, fuzzy
#~ msgid "Shutting down storage pool '%s'"
#~ msgstr "'%s' 네트워크를 중지하는 중"
#, fuzzy
#~ msgid "Deleting storage pool '%s'"
#~ msgstr "풀 '%s'을 얻는 데 실패"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating volume '%s' in storage pool '%s'"
#~ msgstr "VM '%s'의 autostart 실패: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Deleting volume '%s' from storage pool '%s'"
#~ msgstr "풀 '%s'의 노드 볼륨 목록 "
#~ msgid "node vol list for pool '%s'"
#~ msgstr "풀 '%s'의 노드 볼륨 목록 "
#~ msgid "loading host definition file '%s'"
#~ msgstr "호스트 정의 파일 '%s'를 읽어오는 중"
#~ msgid "Invalid XML in file '%s'"
#~ msgstr "파일이 '%s'에 잘못된 XML이 있음"
#~ msgid "node cpu numa nodes"
#~ msgstr "노드 cpu numa 노드"
#~ msgid "node cpu cores"
#~ msgstr "노드 cpu 코어"
#~ msgid "node active cpu"
#~ msgstr "노드 활성화 cpu"
#~ msgid "node cpu mhz"
#~ msgstr "노드 cpu mhz"
#~ msgid "node memory"
#~ msgstr "노드 메모리"
#~ msgid "node domain list"
#~ msgstr "노드 도메인 목록"
#~ msgid "node network list"
#~ msgstr "노드 네트워크 목록"
#~ msgid "node interface list"
#~ msgstr "노드 인터페이스 목록"
#~ msgid "node pool list"
#~ msgstr "노드 풀 목록"
#~ msgid "node device list"
#~ msgstr "노드 장치 목록"
#~ msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
#~ msgstr ""
#~ "IFF_VNET_HDR를 활성화하지 않음; TUNGETFEATURES ioctl()가 구현되지 않았음"
#~ msgid ""
#~ "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
#~ msgstr ""
#~ "IFF_VNET_HDR를 활성화하지 않았음; TUNGETFEATURES ioctl()이 IFF_VNET_HDR가 "
#~ "없다고 보고합니다"
#~ msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
#~ msgstr ""
#~ "IFF_VNET_HDR를 활성화하지 않았음; TUNGETIFF ioctl()이 구현되지 않았습니다"
#~ msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
#~ msgstr "IFF_VNET_HDR 활성화 중 "
#~ msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
#~ msgstr "IFF_VNET_HDR를 활성화하지 않았음; 컴파일시 비활성화 되었습니다"
#, fuzzy
#~ msgid "Intermediate daemon process status unexpected: %s"
#~ msgstr "중간 데몬 프로세스가 상태 %d를 반환하며 종료했습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "virRunWithHook is not implemented for WIN32"
#~ msgstr "%s은 Win32상에서 구현되지 않음"
#, fuzzy
#~ msgid "virExecDaemonize is not implemented for WIN32"
#~ msgstr "%s은 Win32상에서 구현되지 않음"
#~ msgid "cannot set gid %u creating '%s'"
#~ msgstr "gid를 %u로 설정할 수 없음('%s'생성 중)"
#~ msgid "cannot set uid %u creating '%s'"
#~ msgstr "uid를 %u로 설정할 수 없음('%s'생성 중)"
#~ msgid "sysconf failed"
#~ msgstr "sysconf가 실패했습니다"
#~ msgid "XML description not well formed or invalid"
#~ msgstr "XML 설명이 잘 작성되지 않았거나 유효하지 않음"
#~ msgid "unknown device"
#~ msgstr "알려지지 않은 장치"
#~ msgid "Unable to verify current MemorySize"
#~ msgstr "현재 메모리 크기를 확인할 수 없음"
#~ msgid "cannot construct config file path"
#~ msgstr "설정 파일 경로를 구성 할 수 없음"
#~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "설정 파일이름 '%s/%s'가 너무 깁니다"
#~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "Autostart 링크 경로 '%s/%s'가 너무 깁니다"
#~ msgid "cannot construct autostart link path"
#~ msgstr "autostart 링크 경로를 구성할 수 없음"
#~ msgid "cannot get working directory"
#~ msgstr "작업 디렉터리를 얻을 수 없음"
#~ msgid "path too long"
#~ msgstr "경로가 너무 긺"
#~ msgid "cannot get current directory"
#~ msgstr "현재 디렉터리를 얻을 수 없음"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to determine volume's key."
#~ msgstr "호스트 이름을 결정하는 데 실패"
#, fuzzy
#~ msgid "disk profile name exceeds maximum length"
#~ msgstr "보안 레이블이 최대 길이를 넘어감: %d"
#~ msgid "Script %s too big for destination"
#~ msgstr "스크립트 %s가 목적지로는 너무 큼"
#~ msgid "Unable to shrink current MemorySize"
#~ msgstr "현재 메모리 크기를 줄일 수 없음"
#, fuzzy
#~ msgid "Non-blocking I/O is not supported on %s"
#~ msgstr "dom0에 대해 domainBlockPeek가 지원되지 않습니다"
#~ msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
#~ msgstr "OpenNebula에 가상 머신 제출 중 오류"
#~ msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
#~ msgstr "이름: '%s' id: %d인 동작중인 OpenNebula가 이미 있음"
#~ msgid "Wrong state to perform action"
#~ msgstr "동작 수행 중 잘못된 상태"
#~ msgid "failed to fork child to read '%s'"
#~ msgstr "'%s' 읽기 위한 자식 fork에 실패"
#~ msgid "failed in parent after forking child to read '%s'"
#~ msgstr "'%s' 읽기 위한 자식을 fork한 후 부모에서 실패 발생"
#~ msgid "failed in child after forking to read '%s'"
#~ msgstr "'%s'를 읽기 위해 fork한 자식에서 실패 발생"
#~ msgid "cannot open '%s' as uid %d"
#~ msgstr "'%s'를 uid %d로 열 수 없음"
#~ msgid "child failed reading from '%s'"
#~ msgstr "자식이 '%s'에서 읽는 것을 실패했습니다"
#~ msgid "failed to wait for process reading '%s'"
#~ msgstr "'%s'를 읽는 프로세스를 wait하는 것에 실패"
#~ msgid "child process returned error reading '%s'"
#~ msgstr "자식 프로세스가 '%s'를 읽는 중 오류를 반환했습니다"
#~ msgid "failed to close new file '%s'"
#~ msgstr "새 파일 '%s' 닫기 실패"
#~ msgid "child failed to close new file '%s'"
#~ msgstr "자식이 새 파일 '%s'를 닫는 데 실패"
#~ msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Policy kit가 동작 %s를 pid %d, uid %d에 대해서 거부했습니다. 결과: %d"
#~ msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
#~ msgstr "qemu %d pid %lu 로부터 예기치 못한 exit 상태"
#~ msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
#~ msgstr "'%s'가 0이 아닌 상태 %d와 시그널 %d와 함께 종료했습니다: %s"
#~ msgid "Failed to set group ID to %d"
#~ msgstr "그룹 ID를 %d로 설정하는 데 실패했습니다"
#~ msgid "Failed to restore group ID to %d"
#~ msgstr "%d로 그룹 ID를 복구하는 데 실패했습니다"
#~ msgid "Failed to initialize event system"
#~ msgstr "이벤트 시스템을 초기화하는 데 실패했습니다"
#~ msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
#~ msgstr "remoteCheckDN: 실패했습니다: 클라이언트 DN은 %s 입니다."
#~ msgid "failed to add domain to connection hash table"
#~ msgstr "연결 해시 테이블에 도메인 추가 실패"
#~ msgid "domain missing from connection hash table"
#~ msgstr "연결 해시 테이블에서 도메인이 빠짐"
#~ msgid "failed to add network to connection hash table"
#~ msgstr "연결 해시 테이블에 네트워크 추가 실패"
#~ msgid "network missing from connection hash table"
#~ msgstr "연결 해시 테이블에서 네트워크 빠짐"
#~ msgid ""
#~ "Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing "
#~ "lengths."
#~ msgstr "길이가 달라서, 인터페이스 mac 주소를 %s에서 %s로 바꾸는 것이 실패함"
#~ msgid "interface missing from connection hash table"
#~ msgstr "연결 해시 테이브에서 인터페이스가 빠짐"
#~ msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
#~ msgstr "연결 해시 테이블에 저장 풀 추가 실패"
#~ msgid "pool missing from connection hash table"
#~ msgstr "연결 해시 테이블에서 풀이 빠짐"
#~ msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
#~ msgstr "연결 해시 테이블에 저장 vol 추가 실패"
#~ msgid "vol missing from connection hash table"
#~ msgstr "연결 해시 테이블로에서 vol 빠짐"
#~ msgid "failed to add node dev to conn hash table"
#~ msgstr "연결 해시 테이블에 노드 장치 추가 실패"
#~ msgid "dev missing from connection hash table"
#~ msgstr "연결 해시 테이블에서 장치 빠짐"
#~ msgid "failed to add secret to conn hash table"
#~ msgstr "연결 해시 테이블에 비밀 추가 실패"
#~ msgid "secret missing from connection hash table"
#~ msgstr "연결 해시 테이블에서 비밀 빠짐"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to add network filter pool to connection hash table"
#~ msgstr "연결 해시 테이블에 네트워크 추가 실패"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to add snapshot to domain hash table"
#~ msgstr "연결 해시 테이블에 비밀 추가 실패"
#, fuzzy
#~ msgid "snapshot missing from domain hash table"
#~ msgstr "연결 해시 테이블에서 풀이 빠짐"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not retrieve host system"
#~ msgstr "현재 시간을 얻을 수 없음"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not retrieve compute resource of host system"
#~ msgstr "파일시스템에 대해 소스 디렉터리를 설정할 수 없음"
#~ msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
#~ msgstr "컨테이너 %d를 기다리기 위한 waitpid 실패: %d"
#~ msgid "Failed to kill pid %d"
#~ msgstr "pid %d 종료시키는 데 실패"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create veth device pair '%s', '%s': %d"
#~ msgstr "veth 장치 쌍 생성 실패: %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to move '%s' into NS(pid=%d) (%d)"
#~ msgstr "인터페이스 %s를 ns %d로 옮기는 데 실패"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set '%s' to '%s' (%d)"
#~ msgstr "%s를 %s로 설정하는 데 실패"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot start dhcp daemon without IPv4 address for server"
#~ msgstr "서버 IP 주소 없이 dhcp 데몬을 시작할 수 없음"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot set netmask on bridge '%s'"
#~ msgstr "'%s'에서 '%s'로의 브리지 상에 넷마스크 설정할 수 없음"
#~ msgid "udev reports device '%s' does not have sysfs attr '%s'"
#~ msgstr "udev가 장치 '%s'에는 sysfs 특성 '%s'가 없다고 보고합니다"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find SCSI device type %d"
#~ msgstr "PCI 장치 '%s'를 %s에 바인드하는 데 실패"
#~ msgid "virAsprintf failed"
#~ msgstr "virAsprintf 실패"
#~ msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output"
#~ msgstr "'qemu -M ?' 출력을 읽을 수 없음"
#~ msgid "Unable to read QEMU supported CPU models"
#~ msgstr "QEMU 지원 CPU 모델을 읽을 수 없음"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to read %s pci-assign device output"
#~ msgstr "%s 도움말 출력을 읽을 수 없음"
#~ msgid "Unable to read %s help output"
#~ msgstr "%s 도움말 출력을 읽을 수 없음"
#~ msgid "No security driver available"
#~ msgstr "보안 드라이버가 사용 가능하지 않음"
#~ msgid "cannot setuid(%d) to read '%s'"
#~ msgstr "setuid(%d)를 '%s'를 읽기 위해 할 수 없음"
#~ msgid ""
#~ "network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix "
#~ "socket monitor"
#~ msgstr ""
#~ "네트워크 장치 유형 '%s'는 부착할 수 없습니다: qemu는 unix 소켓 모니터를 사"
#~ "용하지 않습니다"
#~ msgid "Destination qemu is too old to support tunnelled migration"
#~ msgstr ""
#~ "목적지 qemu가 너무 오래되서 터널링을 사용한 이전을 지원하지 않습니다"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to run '%s' to create snapshot '%s' from disk '%s'"
#~ msgstr "심볼릭 링크 '%s'를 '%s'에 대해 만들 수 없음"
#~ msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
#~ msgstr "%s: DOI '%s'가 최대 허용 길이 %d 보다 더 깁니다"
#~ msgid "Failed to run command '%s' with action '%s'"
#~ msgstr "명령어 '%s'를 동작 '%s'와 함께 실행하는 데 실패했습니다"
#~ msgid "cannot remove PV device '%s'"
#~ msgstr "'%s' PV 장치를 제거할 수 없음"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to create pipe for hook input"
#~ msgstr "파이프를 생성할 수 없"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to write to pipe for hook input"
#~ msgstr "파이프에 수 없음"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to close pipe for hook input"
#~ msgstr "파이프를 생성할 수 없"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to execute %s hook script"
#~ msgstr "%s를 %s로 설정하는 데 실패"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to wait for '%s'"
#~ msgstr "명령어 '%s'를 기다리는 데 실패"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to fork libvirt_proxy"
#~ msgstr "libvirtd 바이너리를 찾는 데 실패"
#~ msgid "failed to write proxy request"
#~ msgstr "프락시 요청을 쓰는 데 실패"
#, fuzzy
#~ msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d"
#~ msgstr "proxy와의 통신 오류: %d 바이트를 전체 %d 바이트에서 받음\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d"
#~ msgstr "proxy와의 통신 오류: 예상 %d 바이트 받음 %d 바이트\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet"
#~ msgstr "proxy와의 통신 오류: %d 바이트 패킷을 받음\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Communication error with proxy: malformed packet"
#~ msgstr "proxy와의 통신 오류: 잘못된 형식의 패킷\n"
#~ msgid "Cannot get domain details"
#~ msgstr "도메인 상세정보를 얻을 수 없음"
#~ msgid "unable to open tty %s: %s"
#~ msgstr "tty %s를 여는 데 실패: %s"
#~ msgid "failure waiting for I/O: %s"
#~ msgstr "I/O를 기다리는 중 실패: %s"
#~ msgid "failure reading input: %s"
#~ msgstr "입력을 읽는 중 실패: %s"
#~ msgid "failure writing output: %s"
#~ msgstr "출력에 쓰는 중 실패: %s"
#~ msgid "Failed to get connection hostname"
#~ msgstr "연결 호스트 이름을 얻는 데 실패"
#~ msgid "Cannot connect to a remote console device"
#~ msgstr "원격 콘솔 장치에 연결할 수 없습니다"
#~ msgid "network name, id or uuid"
#~ msgstr "네트워크 이름, id 또는 uuid"
#~ msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
#~ msgstr "virAsprintf: 편집 명령을 생성할 수 없음: %s"
#~ msgid "%s: command exited with non-zero status"
#~ msgstr "%s: 명령이 0이 아닌 상태와 함께 종료했습니다"
#~ msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
#~ msgstr "하이퍼바이저에서 연결 끊기 실패"