libvirt/po/bg.po
Daniel Veillard a2232a5cc2 release of 0.5.1
* src/libvirt_sym.version.in configure.in NEWS docs/*: release
  of 0.5.1
* po/*: updated and regenerated
daniel
2008-12-04 15:54:26 +00:00

7841 lines
206 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libvirt.pot to Bulgarian
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Doncho N. Gunchev <gunchev@gmail.com>, 2007.
# Miroslav Ivanov <kiro.kopeleto@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-04 16:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-05 08:58+0300\n"
"Last-Translator: Doncho N. Gunchev <gunchev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
#, fuzzy
msgid "ai_family not supported"
msgstr "неуспешно извикване на библиотечна функция, може би не се поддържа"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
#, fuzzy
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "промяна заделянето на памет"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "No address associated with hostname"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "Name or service not known"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
#, fuzzy
msgid "System error"
msgstr "грешка в системно извикване"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Argument buffer too small"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "Processing request in progress"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Request canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:56
msgid "Request not canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "All requests done"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната"
#: qemud/qemud.c:166 src/remote_internal.c:952
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:183
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:196
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:210
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:228
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:241
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:247
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "неуспешно четене от xen демона"
#: qemud/qemud.c:276
#, fuzzy
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "заделяне на конфигурация"
#: qemud/qemud.c:278
#, fuzzy
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Грешка при заделяне на памет: %s"
#: qemud/qemud.c:284
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "неочакван възел стойност"
#: qemud/qemud.c:309 src/util.c:232 src/util.c:263
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:324 src/util.c:226 src/util.c:257
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:471
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:485
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:502
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: qemud/qemud.c:512
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Неуспешно четене от порт %d\n"
#: qemud/qemud.c:534
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:543
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:555 qemud/qemud.c:686
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:584
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:593
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:602
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:609
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:645
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:676
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:725
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
#: qemud/qemud.c:742
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:750
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: qemud/qemud.c:836
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
#: qemud/qemud.c:851
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "Неуспешно закачане към хипервайзор"
#: qemud/qemud.c:962
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:979
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:998
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1014
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: qemud/qemud.c:1022
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1027
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1032
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1038
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1047
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1052
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1063
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1073
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1080
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1089
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1106
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1110
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1132
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на интерфейс %s %s"
#: qemud/qemud.c:1157
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Неуспешно стартиране на мрежа %s"
#: qemud/qemud.c:1196
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1235 qemud/qemud.c:1478 qemud/qemud.c:1618
#, fuzzy, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "грешка при GET операция: %s"
#: qemud/qemud.c:1306
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1319
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1502
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1512
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1735
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1833 qemud/qemud.c:1854
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: qemud/qemud.c:1840 qemud/qemud.c:1871
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: qemud/qemud.c:1859 qemud/qemud.c:1882
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1899
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1920
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1964
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2049
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2053
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:2066 qemud/qemud.c:2077
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:2250
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Неуспешно събуждане на домейн %s"
#: qemud/qemud.c:2272 src/util.c:250
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: qemud/qemud.c:2305
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Неуспешен запис на ядрото на домейн %s в %s"
#: qemud/qemud.c:2314
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:109
msgid "xdr_remote_message_header"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:117
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:124
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:130
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:136
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:152
#, fuzzy
msgid "authentication required"
msgstr "грешка при операцията"
#: qemud/remote.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "получен бе непознат HTTP код на грешка %d"
#: qemud/remote.c:173
#, fuzzy
msgid "parse args failed"
msgstr "неуспешен разбор на отговора на сървъра"
#: qemud/remote.c:189
#, c-format
msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:211
msgid "dummy length"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:218
msgid "serialise reply header"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:227 qemud/remote.c:4034
msgid "serialise return struct"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:282
msgid "serialise return error"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:291
msgid "xdr_setpos"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:297
msgid "serialise return length"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:446
msgid "connection already open"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:468
#, fuzzy
msgid "connection not open"
msgstr "невалиден указател за връзка в"
#: qemud/remote.c:515
#, fuzzy
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "свърши паметта"
#: qemud/remote.c:643
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:698 qemud/remote.c:740 qemud/remote.c:844 qemud/remote.c:870
#: qemud/remote.c:904 qemud/remote.c:943 qemud/remote.c:991
#: qemud/remote.c:1035 qemud/remote.c:1059 qemud/remote.c:1121
#: qemud/remote.c:1145 qemud/remote.c:1170 qemud/remote.c:1196
#: qemud/remote.c:1221 qemud/remote.c:1253 qemud/remote.c:1278
#: qemud/remote.c:1303 qemud/remote.c:1332 qemud/remote.c:1456
#: qemud/remote.c:1672 qemud/remote.c:1705 qemud/remote.c:1744
#: qemud/remote.c:1768 qemud/remote.c:1792 qemud/remote.c:1816
#: qemud/remote.c:1840 qemud/remote.c:1864 qemud/remote.c:1888
#: qemud/remote.c:1912 qemud/remote.c:1936 qemud/remote.c:1960
#, fuzzy
msgid "domain not found"
msgstr "Не е открит домейна"
#: qemud/remote.c:729 qemud/remote.c:811
msgid "nparams too large"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:777
#, fuzzy
msgid "unknown type"
msgstr "непознат тип ОС"
#: qemud/remote.c:954 qemud/remote.c:1000
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1338
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1344
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1569
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1678
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1983 qemud/remote.c:2046 qemud/remote.c:3005
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2015
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2079 qemud/remote.c:2139 qemud/remote.c:2163
#: qemud/remote.c:2189 qemud/remote.c:2213 qemud/remote.c:2275
#: qemud/remote.c:2299
#, fuzzy
msgid "network not found"
msgstr "Не е открита мрежата"
#: qemud/remote.c:2390 src/remote_internal.c:4135
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2430
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2439 src/remote_internal.c:4363
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на блоковете %s %s"
#: qemud/remote.c:2450 src/remote_internal.c:4375
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на интерфейс %s %s"
#: qemud/remote.c:2471
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2485
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2495
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2524
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2541
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2551
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2576 src/remote_internal.c:4640
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2586
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2616
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2624
msgid "no client username was found"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2634
#, fuzzy
msgid "out of memory copying username"
msgstr "свърши паметта"
#: qemud/remote.c:2653
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2679 qemud/remote.c:2758
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2695
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2703
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2773
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2782
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2831
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2843
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2855
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2885
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2891
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2896
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2901
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2909
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Грешка при създаване на неактивен домейн %s\n"
#: qemud/remote.c:2919
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Грешка при създаване на неактивен домейн %s\n"
#: qemud/remote.c:2939
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2955
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2963
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2982
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3037
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3091 qemud/remote.c:3151 qemud/remote.c:3176
#: qemud/remote.c:3200 qemud/remote.c:3224 qemud/remote.c:3249
#: qemud/remote.c:3280 qemud/remote.c:3306 qemud/remote.c:3389
#: qemud/remote.c:3413 qemud/remote.c:3473 qemud/remote.c:3509
#: qemud/remote.c:3540 qemud/remote.c:3676
#, fuzzy
msgid "storage_pool not found"
msgstr "Не е открита мрежата"
#: qemud/remote.c:3467
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3566 qemud/remote.c:3591 qemud/remote.c:3621
#: qemud/remote.c:3648
#, fuzzy
msgid "storage_vol not found"
msgstr "Не е открита мрежата"
#: qemud/remote.c:3760 qemud/remote.c:3912
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3815 qemud/remote.c:3843 qemud/remote.c:3883
#: qemud/remote.c:3906
#, fuzzy
msgid "node_device not found"
msgstr "Не е открит домейна"
#: qemud/remote.c:4002
#, fuzzy
msgid "Invalid Client"
msgstr "невалиден аргумент в"
#: qemud/remote.c:4018
msgid "xdr_int failed (1)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:4041
#, fuzzy
msgid "xdr_setpos failed"
msgstr "грешка при операцията"
#: qemud/remote.c:4047
msgid "xdr_int failed (2)"
msgstr ""
#: src/conf.c:164 src/conf.c:212 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:555
#: src/conf.c:630
msgid "allocating configuration"
msgstr "заделяне на конфигурация"
#: src/conf.c:347
msgid "unterminated number"
msgstr "незавършено число"
#: src/conf.c:380 src/conf.c:396 src/conf.c:407
msgid "unterminated string"
msgstr "незавършен низ"
#: src/conf.c:434 src/conf.c:487
msgid "expecting a value"
msgstr "очаква се стойност"
#: src/conf.c:454
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "очаква се разделител в списъка"
#: src/conf.c:477
#, fuzzy
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "списъка не е затворен с ] "
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "очаква се име"
#: src/conf.c:582
msgid "expecting a separator"
msgstr "очаква се разделител"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "очаква се присвояване"
#: src/conf.c:892 src/conf.c:948 src/xend_internal.c:535
#: src/xend_internal.c:2623 src/xm_internal.c:1526 src/xm_internal.c:1533
#, fuzzy
msgid "allocate buffer"
msgstr "заделяне на нов буфер"
#: src/conf.c:899
msgid "failed to open file"
msgstr "неуспешно отваряне на файл"
#: src/conf.c:910
msgid "failed to save content"
msgstr "неуспешен запис на файл"
#: src/console.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr ""
#: src/datatypes.c:123
msgid "allocating connection"
msgstr "заделяне на връзки"
#: src/datatypes.c:264 src/datatypes.c:269
msgid "allocating domain"
msgstr "заделяне на домейн"
#: src/datatypes.c:280
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "грешка при добавяне на домейна към хеш-таблицата с връзки"
#: src/datatypes.c:321
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "домейна липсва от хеш-таблицата с връзки"
#: src/datatypes.c:404 src/datatypes.c:409
msgid "allocating network"
msgstr "заделяне на мрежа"
#: src/datatypes.c:419
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "грешка при добавяне на мрежата към хеш-таблицата"
#: src/datatypes.c:457
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "мрежата липсва от хеш-таблицата"
#: src/datatypes.c:541 src/datatypes.c:546
#, fuzzy
msgid "allocating storage pool"
msgstr "заделяне на мрежа"
#: src/datatypes.c:556
#, fuzzy
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "грешка при добавяне на мрежата към хеш-таблицата"
#: src/datatypes.c:595
#, fuzzy
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "домейна липсва от хеш-таблицата с връзки"
#: src/datatypes.c:672 src/datatypes.c:677 src/datatypes.c:682
#, fuzzy
msgid "allocating storage vol"
msgstr "заделяне на мрежа"
#: src/datatypes.c:692
#, fuzzy
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "грешка при добавяне на мрежата към хеш-таблицата"
#: src/datatypes.c:732
#, fuzzy
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "домейна липсва от хеш-таблицата с връзки"
#: src/datatypes.c:809
#, fuzzy
msgid "allocating node dev"
msgstr "заделяне на мрежа"
#: src/datatypes.c:816
#, fuzzy
msgid "copying node dev name"
msgstr "копиране съдържанието на възела"
#: src/datatypes.c:822
#, fuzzy
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr "грешка при добавяне на мрежата към хеш-таблицата"
#: src/datatypes.c:860
#, fuzzy
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "домейна липсва от хеш-таблицата с връзки"
#: src/domain_conf.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "източник на дисковото устройство"
#: src/domain_conf.c:610
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:625
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:632
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:657
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:663
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:715
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:872
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:898
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:910
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:915
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:923
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:948
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1121 src/domain_conf.c:1198
#, fuzzy
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/domain_conf.c:1138 src/domain_conf.c:1155
#, fuzzy
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/domain_conf.c:1143 src/domain_conf.c:1160 src/domain_conf.c:1180
#, fuzzy
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/domain_conf.c:1250
#, fuzzy
msgid "missing input device type"
msgstr "тип на целевото устройство"
#: src/domain_conf.c:1256
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1271
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1277 src/domain_conf.c:1284
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1289
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1334
#, fuzzy
msgid "missing graphics device type"
msgstr "липсва информация за главното устройство"
#: src/domain_conf.c:1340
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1351
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1411
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "непозната команда: '%s'"
#: src/domain_conf.c:1444
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1451
msgid "usb vendor needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1461
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1468
msgid "usb product needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1479
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1486
msgid "usb address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1495
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "тип на целевото устройство"
#: src/domain_conf.c:1503
msgid "usb address needs device id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1508
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1518
#, fuzzy
msgid "missing vendor"
msgstr "липсва \""
#: src/domain_conf.c:1524
#, fuzzy
msgid "missing product"
msgstr "липсва \""
#: src/domain_conf.c:1552
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "непозната машина %s"
#: src/domain_conf.c:1563
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "непозната машина %s"
#: src/domain_conf.c:1568
#, fuzzy
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "липсва информация за целта на устройство"
#: src/domain_conf.c:1583
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "непозната машина %s"
#: src/domain_conf.c:1614
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1643 src/domain_conf.c:2254 src/domain_conf.c:2296
#: src/network_conf.c:462 src/network_conf.c:502 src/storage_conf.c:636
#: src/storage_conf.c:1037
#, fuzzy
msgid "missing root element"
msgstr "липсва информация за главното устройство"
#: src/domain_conf.c:1678
#, fuzzy
msgid "unknown device type"
msgstr "непознат тип ОС"
#: src/domain_conf.c:1714
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/domain_conf.c:1726
#, fuzzy
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "липсва информация за име на домейн"
#: src/domain_conf.c:1732
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "невалиден указател за домейн в %s"
#: src/domain_conf.c:1749 src/network_conf.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to generate UUID: %s"
msgstr "неуспешно получаване на UUID на мрежата"
#: src/domain_conf.c:1756 src/network_conf.c:324 src/storage_conf.c:459
msgid "malformed uuid element"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1765
msgid "missing memory element"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1795
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "неочаквани данни '%s'"
#: src/domain_conf.c:1835
#, fuzzy
msgid "no OS type"
msgstr "непознат тип ОС"
#: src/domain_conf.c:1864 src/xm_internal.c:698
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1914
#, fuzzy
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "интерфейсно устройство"
#: src/domain_conf.c:1922
#, fuzzy
msgid "missing boot device"
msgstr "липсва информация за главното устройство"
#: src/domain_conf.c:1927
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "непозната машина %s"
#: src/domain_conf.c:1947
#, fuzzy
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "закачане на ново дисково устройство"
#: src/domain_conf.c:1967
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1985
#, fuzzy
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "закачане на мрежов интерфейс"
#: src/domain_conf.c:2005
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2024
#, fuzzy
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "интерфейсно устройство"
#: src/domain_conf.c:2072
#, fuzzy
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "закачане на ново дисково устройство"
#: src/domain_conf.c:2106
#, fuzzy
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "закачане на ново дисково устройство"
#: src/domain_conf.c:2148
#, fuzzy
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "закачане на ново дисково устройство"
#: src/domain_conf.c:2177
#, fuzzy
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "закачане на ново дисково устройство"
#: src/domain_conf.c:2218 src/network_conf.c:427 src/storage_conf.c:590
#, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2248 src/domain_conf.c:2290 src/network_conf.c:456
#: src/network_conf.c:496 src/storage_conf.c:622 src/storage_conf.c:1023
#, fuzzy
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "неуспешен запис на файл"
#: src/domain_conf.c:2320 src/network_conf.c:524
msgid "incorrect root element"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2529
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2543
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/domain_conf.c:2564
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/domain_conf.c:2569
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "неочакван възел речник"
#: src/domain_conf.c:2574
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "неочакван възел речник"
#: src/domain_conf.c:2624
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/domain_conf.c:2675 src/domain_conf.c:2889
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/domain_conf.c:2743
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/domain_conf.c:2842 src/xend_internal.c:5180
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "неочакван възел речник"
#: src/domain_conf.c:2862 src/xend_internal.c:5202
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/domain_conf.c:2867
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/domain_conf.c:2949
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "неочакван възел речник"
#: src/domain_conf.c:2956
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/domain_conf.c:2994
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/domain_conf.c:3079
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/domain_conf.c:3097
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "неочакван възел стойност"
#: src/domain_conf.c:3223 src/network_conf.c:655 src/storage_conf.c:1379
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:3232 src/network_conf.c:671 src/storage_conf.c:1422
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#: src/domain_conf.c:3240 src/network_conf.c:679 src/storage_conf.c:1430
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#: src/domain_conf.c:3247 src/network_conf.c:686 src/storage_conf.c:1437
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:3327 src/network_conf.c:767
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/domain_conf.c:3379 src/network_conf.c:807
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:3453
#, fuzzy
msgid "unknown virt type"
msgstr "непознат тип ОС"
#: src/domain_conf.c:3464
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:102
#, fuzzy
msgid "Failed to run '"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/iptables.c:150
#, fuzzy
msgid "Failed to read "
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/iptables.c:178
#, fuzzy
msgid "Failed to write to "
msgstr "Неуспешен запис в порт %d\n"
#: src/iptables.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Неуспех при създаване на мрежа от %s"
#: src/iptables.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/iptables.c:553
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:562
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:828
#, fuzzy
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/libvirt.c:958
#, fuzzy
msgid "unable to open connection"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/libvirt.c:2336
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "информацията за домейна е невярна, domid не е число"
#: src/libvirt.c:2365
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "информацията за домейна е невярна, domid не е число"
#: src/libvirt.c:2910
msgid "path is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2916
msgid "flags must be zero"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2923
msgid "buffer is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3006
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3013
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:87
msgid "while loading LXC driver config"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "setsid failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_container.c:128
#, c-format
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdin) failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_container.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdout) failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_container.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stderr) failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_container.c:181
#, c-format
msgid "unable to send container continue message: %s"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read the container continue message: %s"
msgstr "Грешка при създаване на неактивен домейн %s\n"
#: src/lxc_container.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind new root %s: %s"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
#: src/lxc_container.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create %s: %s"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/lxc_container.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to pivot root %s to %s: %s"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/lxc_container.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount /dev tmpfs for container: %s"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на домейн %s"
#: src/lxc_container.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move /dev/pts into container: %s"
msgstr "Неуспешно унищожаване на домейн %s"
#: src/lxc_container.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make device %s: %s"
msgstr "Неуспешно прикачане на устройство от %s"
#: src/lxc_container.c:390 src/lxc_container.c:497
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационен файл %s за четене"
#: src/lxc_container.c:411
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read /proc/mounts: %s"
msgstr "Неуспешно четене от порт %d\n"
#: src/lxc_container.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmount %s: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:463 src/lxc_container.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount /proc for container: %s"
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационен файл %s за четене"
#: src/lxc_container.c:552
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "open(%s) failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_container.c:623
#, fuzzy, c-format
msgid "clone() failed, %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_controller.c:83
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
#: src/lxc_controller.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set lxc resources: %s\n"
msgstr "Неуспешно затваряне на порт %d\n"
#: src/lxc_controller.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create server socket %s: %s"
msgstr "Неуспешно четене от порт %d\n"
#: src/lxc_controller.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind server socket %s: %s"
msgstr "Неуспешно четене от порт %d\n"
#: src/lxc_controller.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to listen server socket %s: %s"
msgstr "Неуспешно затваряне на порт %d\n"
#: src/lxc_controller.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "read of fd %d failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_controller.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "write to fd %d failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_controller.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_create(2) failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_controller.c:259
#, c-format
msgid "epoll_ctl(appPty) failed: %s"
msgstr ""
#: src/lxc_controller.c:265 src/lxc_controller.c:273 src/lxc_controller.c:281
#: src/lxc_controller.c:301 src/lxc_controller.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(contPty) failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_controller.c:324
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr ""
#: src/lxc_controller.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_wait() failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_controller.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на интерфейс %s %s"
#: src/lxc_controller.c:420
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "неуспешно получаване на мрежа '%s'"
#: src/lxc_controller.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "sockpair failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/lxc_controller.c:451 src/lxc_driver.c:766
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate tty: %s"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/lxc_controller.c:618
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write pid file: %s\n"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/lxc_controller.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to change to root dir: %s\n"
msgstr "Не може да се промени MaxMemorySize"
#: src/lxc_controller.c:637
#, c-format
msgid "Unable to become session leader: %s\n"
msgstr ""
#: src/lxc_controller.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed connection from LXC driver: %s\n"
msgstr "невалиден указател за връзка в %s"
#: src/lxc_driver.c:193 src/network_driver.c:872 src/network_driver.c:905
#: src/qemu_driver.c:2339 src/uml_driver.c:1348
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for VM name string"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/lxc_driver.c:233 src/lxc_driver.c:871 src/lxc_driver.c:906
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:266 src/lxc_driver.c:301 src/lxc_driver.c:327
#: src/lxc_driver.c:342 src/openvz_driver.c:246 src/openvz_driver.c:275
#: src/openvz_driver.c:291 src/openvz_driver.c:318 src/openvz_driver.c:748
#: src/openvz_driver.c:779 src/openvz_driver.c:800 src/openvz_driver.c:841
#: src/qemu_driver.c:1677 src/qemu_driver.c:1764 src/qemu_driver.c:2319
#: src/qemu_driver.c:2372 src/qemu_driver.c:2433 src/qemu_driver.c:2524
#: src/qemu_driver.c:2641 src/qemu_driver.c:2717 src/qemu_driver.c:2785
#: src/qemu_driver.c:2842 src/qemu_driver.c:2904 src/qemu_driver.c:2981
#: src/qemu_driver.c:3018 src/qemu_driver.c:3036 src/qemu_driver.c:3286
#: src/uml_driver.c:1213 src/uml_driver.c:1300 src/uml_driver.c:1328
#: src/uml_driver.c:1380 src/uml_driver.c:1424 src/uml_driver.c:1458
#: src/uml_driver.c:1476 src/uml_driver.c:1545
#, fuzzy
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "id или uuid на домейн"
#: src/lxc_driver.c:272 src/openvz_driver.c:753 src/qemu_driver.c:2439
#: src/uml_driver.c:1430
#, fuzzy
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "име на неактивния домейн"
#: src/lxc_driver.c:278 src/qemu_driver.c:2445 src/uml_driver.c:1436
#, fuzzy
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "премахване дефиницията на неактивен домейн"
#: src/lxc_driver.c:379
#, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:461
#, fuzzy
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "скрипт, който се ползва за закачане на мрежовия интерфейс в мост"
#: src/lxc_driver.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "Неуспешно прикачане на устройство от %s"
#: src/lxc_driver.c:485
#, fuzzy
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/lxc_driver.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add %s device to %s: %s"
msgstr "Неуспешно прикачане на устройство от %s"
#: src/lxc_driver.c:500
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable parent ns veth device: %d"
msgstr "Неуспешно прикачане на устройство от %s"
#: src/lxc_driver.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create client socket: %s"
msgstr "Неуспешен запис в порт %d\n"
#: src/lxc_driver.c:541
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to connect to client socket: %s"
msgstr "неуспешно свързване към xen хранилище"
#: src/lxc_driver.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "невалиден указател за домейн в"
#: src/lxc_driver.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to kill pid %d: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:697 src/util.c:589
#, c-format
msgid "cannot wait for '%s': %s"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:704
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:752 src/qemu_driver.c:838
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s: %s"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:790
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open %s: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:810
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:865
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "име на домейна"
#: src/lxc_driver.c:945 src/lxc_driver.c:968
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "списък домейни на възела"
#: src/lxc_driver.c:1125
#, c-format
msgid "uname(): %s"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:1131
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "непозната машина %s"
#: src/lxc_driver.c:1164 src/lxc_driver.c:1213
#, fuzzy, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "Неуспешно събуждане на домейн %s"
#: src/lxc_driver.c:1179
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "невалиден аргумент в %s"
#: src/lxc_driver.c:1206
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "невалиден аргумент в"
#: src/network_conf.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "невалиден MAC адрес: %s"
#: src/network_conf.c:249
#, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:265 src/network_conf.c:353
#, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:359
#, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:383
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/network_conf.c:662 src/network_driver.c:1095 src/qemu_driver.c:3061
#: src/storage_driver.c:813 src/uml_driver.c:1501
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:733
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:798 src/storage_conf.c:1458
#, fuzzy, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл: %s"
#: src/network_driver.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
msgstr "Неуспешно стартиране на мрежа %s"
#: src/network_driver.c:132 src/qemu_driver.c:191 src/uml_driver.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
#: src/network_driver.c:143
#, fuzzy
msgid "out of memory in asprintf\n"
msgstr "свърши паметта"
#: src/network_driver.c:173
#, fuzzy
msgid "networkStartup: out of memory\n"
msgstr "свърши паметта"
#: src/network_driver.c:197
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:382
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/network_driver.c:396
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:425
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:436
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:446
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:478
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:489
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:514
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/network_driver.c:522 src/network_driver.c:529
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:537 src/network_driver.c:544
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:554
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:561
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:569
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:670
#, fuzzy
msgid "network is already active"
msgstr "Домейна вече е активен"
#: src/network_driver.c:676 src/qemu_conf.c:577
#, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:682
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:697
#, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:705
#, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:713
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/network_driver.c:724
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационен файл %s за четене"
#: src/network_driver.c:742 src/network_driver.c:773
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/network_driver.c:748 src/network_driver.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/network_driver.c:761
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "неуспешно получаване на мрежа '%s'"
#: src/network_driver.c:787
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:815 src/network_driver.c:978 src/network_driver.c:1003
#: src/network_driver.c:1017 src/network_driver.c:1032
#: src/network_driver.c:1065 src/network_driver.c:1081
msgid "no network with matching uuid"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:830
msgid "no network with matching name"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:984
#, fuzzy
msgid "network is still active"
msgstr "Мрежата все още работи"
#: src/network_driver.c:1045
#, fuzzy
msgid "no network with matching id"
msgstr "информация за мрежа в XML"
#: src/network_driver.c:1052
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/network_driver.c:1102 src/storage_driver.c:820
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/network_driver.c:1109 src/qemu_driver.c:3075 src/storage_driver.c:829
#: src/uml_driver.c:1515
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/node_device.c:98 src/node_device.c:114 src/node_device.c:129
#: src/node_device.c:146 src/node_device.c:167
msgid "no node device with matching name"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:129
#, fuzzy
msgid "Cound not extract vzctl version"
msgstr "Не може да се извлече версията на работещия %s хипервайзор\n"
#: src/openvz_conf.c:193
#, c-format
msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:225
#, c-format
msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:252
#, fuzzy
msgid "Too long network device name"
msgstr "откриване на мрежов файл"
#: src/openvz_conf.c:266
msgid "Too long bridge device name"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:280
#, fuzzy
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "невалиден MAC адрес"
#: src/openvz_conf.c:287
#, fuzzy
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "MAC адрес"
#: src/openvz_conf.c:323
#, c-format
msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:378
#, fuzzy
msgid "popen failed"
msgstr "грешка при операцията"
#: src/openvz_conf.c:388
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:414
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:426
#, c-format
msgid "Cound not read config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:469
msgid "Cound not read nodeinfo"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:97
#, fuzzy
msgid "Container is not defined"
msgstr "Дефиницията на домейн %s бе премахната\n"
#: src/openvz_driver.c:125
msgid "only filesystem templates are supported"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:131
msgid "only one filesystem supported"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:149 src/openvz_driver.c:495
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/openvz_driver.c:257
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:297 src/openvz_driver.c:324
#, fuzzy
msgid "domain is not in running state"
msgstr "Домейнът е все още активен"
#: src/openvz_driver.c:398
msgid "Container ID is not specified"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:429
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:440
msgid "Could not generate veth name"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:482 src/openvz_driver.c:593 src/openvz_driver.c:665
#: src/openvz_driver.c:682 src/openvz_driver.c:728 src/openvz_driver.c:759
#: src/openvz_driver.c:784 src/openvz_driver.c:860 src/openvz_driver.c:959
#: src/openvz_driver.c:1004
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/openvz_driver.c:524
#, fuzzy
msgid "Could not configure network"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/openvz_driver.c:535
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:573
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:585 src/openvz_driver.c:659
msgid "Error creating command for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:599 src/openvz_driver.c:671
#, fuzzy
msgid "Could not set UUID"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/openvz_driver.c:613 src/openvz_driver.c:697
#, fuzzy
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "промяна броя виртуални ЦП"
#: src/openvz_driver.c:647
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:716
msgid "no domain with matching id"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:722
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:805
#, fuzzy
msgid "Could not read container config"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/openvz_driver.c:821 src/qemu_driver.c:1300
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/openvz_driver.c:847
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:968 src/openvz_driver.c:1013
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/proxy_internal.c:251
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Неуспешно затваряне на порт %d\n"
#: src/proxy_internal.c:284
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Неуспешно четене от порт %d\n"
#: src/proxy_internal.c:311
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Неуспешен запис в порт %d\n"
#: src/proxy_internal.c:403 src/proxy_internal.c:424 src/proxy_internal.c:444
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: получени %d от %d байта\n"
#: src/proxy_internal.c:411
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: очаквани %d байта, получени %d\n"
#: src/proxy_internal.c:433
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: получен %d байтов пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:457
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: повреден пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:463
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "получен асинхронен пакет номер %d\n"
#: src/qemu_conf.c:74
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vncListen"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/qemu_conf.c:79 src/qemu_conf.c:114
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/qemu_conf.c:126
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vnc_listen"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/qemu_conf.c:479
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:488
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:511 src/qemu_driver.c:871
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:543
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Не е открита мрежата"
#: src/qemu_conf.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is not active"
msgstr "Мрежа %s бе стартирана\n"
#: src/qemu_conf.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Мрежа %s бе стартирана\n"
#: src/qemu_conf.c:587
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:591
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на интерфейс %s %s"
#: src/qemu_conf.c:614
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/qemu_conf.c:958 src/qemu_conf.c:1010
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:966 src/qemu_conf.c:1029 src/uml_conf.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "неочаквани данни '%s'"
#: src/qemu_conf.c:1247
msgid "invalid sound model"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1301 src/uml_conf.c:377
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for argv string"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/qemu_driver.c:89 src/uml_driver.c:95
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:104
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:149 src/uml_driver.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:242
#, fuzzy
msgid "qemudStartup: out of memory\n"
msgstr "свърши паметта"
#: src/qemu_driver.c:376
#, c-format
msgid ""
"QEMU quit during %s startup\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:386 src/qemu_driver.c:399
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:394
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:410
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:422
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:452
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:457
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:462
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:587 src/qemu_driver.c:993 src/qemu_driver.c:1163
#: src/qemu_driver.c:1173
#, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:610
#, fuzzy
msgid "allocate cpumap"
msgstr "заделяне на нов буфер"
#: src/qemu_driver.c:621
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:726
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set CPU affinity %s"
msgstr "неуспешно получаване на домейн '%s'"
#: src/qemu_driver.c:737 src/qemu_driver.c:1614
#, fuzzy
msgid "resume operation failed"
msgstr "грешка при операцията"
#: src/qemu_driver.c:805 src/uml_driver.c:689
#, fuzzy
msgid "VM is already active"
msgstr "Домейна вече е активен"
#: src/qemu_driver.c:815
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:827
#, c-format
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:846 src/uml_driver.c:725
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create logfile %s: %s"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/qemu_driver.c:852 src/uml_driver.c:734
#, c-format
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:881 src/qemu_driver.c:2550
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:899 src/qemu_driver.c:902 src/uml_driver.c:750
#: src/uml_driver.c:753
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile %d: %s\n"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/qemu_driver.c:909 src/qemu_driver.c:912 src/qemu_driver.c:917
#: src/uml_driver.c:760 src/uml_driver.c:763 src/uml_driver.c:768
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s\n"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/qemu_driver.c:1005
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1016
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
msgstr "Неуспешно затваряне на порт %d\n"
#: src/qemu_driver.c:1031
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid, damn\n"
msgstr "неочакван възел речник"
#: src/qemu_driver.c:1271
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s: %s\n"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1316 src/uml_driver.c:909
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
msgstr "неуспешно получаване на възможностите"
#: src/qemu_driver.c:1335 src/qemu_driver.c:1361 src/uml_driver.c:928
#: src/uml_driver.c:954
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1346 src/qemu_driver.c:1369 src/uml_driver.c:939
#: src/uml_driver.c:962
#, fuzzy
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Ползвана памет:"
#: src/qemu_driver.c:1526 src/uml_driver.c:1127
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "домейна %s вече съществува"
#: src/qemu_driver.c:1537 src/uml_driver.c:1138
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "домейна %s вече съществува"
#: src/qemu_driver.c:1570 src/qemu_driver.c:1602 src/qemu_driver.c:1634
#: src/qemu_driver.c:1655 src/qemu_driver.c:1895 src/qemu_driver.c:3112
#: src/qemu_driver.c:3237 src/qemu_driver.c:3352 src/qemu_driver.c:3612
#: src/uml_driver.c:1170 src/uml_driver.c:1193
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1575 src/qemu_driver.c:1607 src/qemu_driver.c:1901
#: src/qemu_driver.c:3117 src/qemu_driver.c:3243 src/qemu_driver.c:3358
#: src/qemu_driver.c:3618
#, fuzzy
msgid "domain is not running"
msgstr "Домейнът е все още активен"
#: src/qemu_driver.c:1583
#, fuzzy
msgid "suspend operation failed"
msgstr "грешка при операцията"
#: src/qemu_driver.c:1640 src/uml_driver.c:1177
#, fuzzy
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "грешка при операцията"
#: src/qemu_driver.c:1683 src/uml_driver.c:1219
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for ostype"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/qemu_driver.c:1699 src/qemu_driver.c:1715 src/qemu_driver.c:1738
#: src/qemu_driver.c:2013 src/qemu_driver.c:2175 src/uml_driver.c:1235
#: src/uml_driver.c:1251 src/uml_driver.c:1274
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1721 src/uml_driver.c:1257
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1744 src/uml_driver.c:1280
#, fuzzy
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "име на неактивния домейн"
#: src/qemu_driver.c:1750 src/uml_driver.c:1286
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1910
#, fuzzy
msgid "failed to pause domain"
msgstr "Неуспешно приспиване на домейн %s"
#: src/qemu_driver.c:1919
#, fuzzy
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "неуспешно получаване на UUID на домейна"
#: src/qemu_driver.c:1927
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/qemu_driver.c:1934
#, fuzzy
msgid "failed to write save header"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/qemu_driver.c:1942
#, fuzzy
msgid "failed to write xml"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/qemu_driver.c:1955 src/qemu_driver.c:1962 src/qemu_driver.c:2235
#: src/qemu_driver.c:2661 src/qemu_driver.c:2737 src/remote_internal.c:2450
#: src/virterror.c:449
msgid "out of memory"
msgstr "свърши паметта"
#: src/qemu_driver.c:1970 src/qemu_driver.c:3655
#, fuzzy
msgid "migrate operation failed"
msgstr "грешка при операцията"
#: src/qemu_driver.c:1982
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2019
#, fuzzy
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "Премахване дефиницията на неактивен домейн."
#: src/qemu_driver.c:2025
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2031
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2055 src/qemu_driver.c:2107
#, fuzzy
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "премахване дефиницията на неактивен домейн"
#: src/qemu_driver.c:2061
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2082
#, c-format
msgid "cannot set affinity: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2087
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2144
#, c-format
msgid "cannot get affinity: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2154
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2181
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2207 src/test.c:1051
#, fuzzy
msgid "cannot read domain image"
msgstr "списък домейни на възела"
#: src/qemu_driver.c:2213
#, fuzzy
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "неуспешно четене от xen демона"
#: src/qemu_driver.c:2220
msgid "image magic is incorrect"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2227
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2242
#, fuzzy
msgid "failed to read XML"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/qemu_driver.c:2251 src/qemu_driver.c:3531
#, fuzzy
msgid "failed to parse XML"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/qemu_driver.c:2264
#, fuzzy, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "Домейна вече е активен"
#: src/qemu_driver.c:2273 src/qemu_driver.c:3567
#, fuzzy
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "неуспешно получаване на UUID на мрежата"
#: src/qemu_driver.c:2286
#, fuzzy
msgid "failed to start VM"
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
#: src/qemu_driver.c:2302
#, fuzzy
msgid "failed to resume domain"
msgstr "Неуспешно събуждане на домейн %s"
#: src/qemu_driver.c:2472
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2498
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2540
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2567
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2604
msgid "cannot change cdrom media"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2615
msgid "changing cdrom media failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2648 src/qemu_driver.c:2724
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2675
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2689
msgid "Unable to parse slot number\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2692
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed"
msgstr "домейна %s вече съществува"
#: src/qemu_driver.c:2750
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2761
#, fuzzy
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на машини"
#: src/qemu_driver.c:2809
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "закачане на ново дисково устройство"
#: src/qemu_driver.c:2820
#, fuzzy
msgid "adding usb device failed"
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на машини"
#: src/qemu_driver.c:2848 src/qemu_driver.c:2987
#, fuzzy
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "премахване дефиницията на неактивен домейн"
#: src/qemu_driver.c:2886
msgid "this device type cannot be attached"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2917
#, fuzzy, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "Не е открит домейна"
#: src/qemu_driver.c:2923
#, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2936
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to execute detach disk %s command"
msgstr "неуспешно получаване на информация за възела"
#: src/qemu_driver.c:2946
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
msgstr "Неуспешно откачане на устройство от %s"
#: src/qemu_driver.c:3003
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3042 src/uml_driver.c:1482
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "автоматично стартиране на домейн"
#: src/qemu_driver.c:3068 src/uml_driver.c:1508
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s': %s"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/qemu_driver.c:3130
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "невалиден аргумент в %s"
#: src/qemu_driver.c:3141
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3154
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3218
#, fuzzy, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "Не е открит домейна: %s"
#: src/qemu_driver.c:3249 src/qemu_driver.c:3292 src/uml_driver.c:1551
msgid "NULL or empty path"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3261
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3303 src/uml_driver.c:1562
#, fuzzy
msgid "invalid path"
msgstr "невалиден аргумент в"
#: src/qemu_driver.c:3346
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3373
msgid "'memsave' command failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3475
#, fuzzy
msgid "no domain XML passed"
msgstr "списък домейни на възела"
#: src/qemu_driver.c:3513
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3523
msgid "URI did not have ':port' at the end"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3548
#, fuzzy
msgid "could not generate random UUID"
msgstr "неуспешно получаване на UUID на домейна"
#: src/qemu_driver.c:3556
#, c-format
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3581
#, fuzzy
msgid "failed to start listening VM"
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
#: src/qemu_driver.c:3664
#, fuzzy, c-format
msgid "migrate failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/qemu_driver.c:3699
#, c-format
msgid "no domain with matching name %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:126 src/remote_internal.c:134
#: src/remote_internal.c:150
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:258
#, fuzzy
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата"
#: src/remote_internal.c:322
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:485
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/remote_internal.c:558 src/remote_internal.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s': %s"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/remote_internal.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to lookup user '%d': %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/remote_internal.c:614
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create socket %s"
msgstr "Неуспешно четене от порт %d\n"
#: src/remote_internal.c:698
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create socket pair %s"
msgstr "Неуспешно четене от порт %d\n"
#: src/remote_internal.c:718
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:753
#, fuzzy
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "неуспешно получаване на УРИ"
#: src/remote_internal.c:770
#, fuzzy
msgid "Error allocating callbacks list"
msgstr "Грешка при заделяне на памет: %s"
#: src/remote_internal.c:775
#, fuzzy
msgid "Error allocating domainEvents"
msgstr "заделяне на домейн"
#: src/remote_internal.c:866 src/remote_internal.c:2662
#: src/remote_internal.c:3067
msgid "struct private_data"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:974
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/remote_internal.c:994
#, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1009
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1038
#, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1047
#, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1056
#, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1066
#, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1081
#, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1103
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1109
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1134
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "Не може да се провери настоящия MemorySize"
#: src/remote_internal.c:1141
#, c-format
msgid "cannot get current time: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1147
#, fuzzy
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Невалидна стойност %d за размера на паметта"
#: src/remote_internal.c:1150
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1153
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1156
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1160
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1164
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1170
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1175
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1185
#, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1193
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#: src/remote_internal.c:1200
msgid "The certificate has expired"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1206
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1214
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1446
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1495 src/remote_internal.c:1509
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "твърде много домейни"
#: src/remote_internal.c:1883
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1915
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1921
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1938
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1945
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2174 src/remote_internal.c:2188
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "твърде много домейни"
#: src/remote_internal.c:2390
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2418
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2441
#, fuzzy
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "промяна заделянето на памет"
#: src/remote_internal.c:2468
#, fuzzy
msgid "unknown parameter type"
msgstr "непознат тип ОС"
#: src/remote_internal.c:2558
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2579 src/remote_internal.c:2623
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2603
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2725 src/remote_internal.c:2739
#: src/remote_internal.c:2784 src/remote_internal.c:2798
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "твърде много мрежи"
#: src/remote_internal.c:3129 src/remote_internal.c:3184
#, fuzzy
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"
#: src/remote_internal.c:3141 src/remote_internal.c:3196
#, fuzzy
msgid "too many storage pools received"
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"
#: src/remote_internal.c:3582
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"
#: src/remote_internal.c:3595
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"
#: src/remote_internal.c:3861
#, fuzzy
msgid "too many device names requested"
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"
#: src/remote_internal.c:3875
#, fuzzy
msgid "too many device names received"
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"
#: src/remote_internal.c:3982
#, fuzzy
msgid "too many capability names requested"
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"
#: src/remote_internal.c:3995
msgid "too many capability names received"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4054
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/remote_internal.c:4064
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4105
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "грешка при операцията"
#: src/remote_internal.c:4353
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr: %s"
#: src/remote_internal.c:4401
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Грешка при създаване на неактивен домейн %s\n"
#: src/remote_internal.c:4414
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4424
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4443
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4462
#, fuzzy, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "тази функция не се поддържа от хипервайзора"
#: src/remote_internal.c:4481
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
#: src/remote_internal.c:4499 src/remote_internal.c:4577
#, fuzzy
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "неуспешен запис на файл"
#: src/remote_internal.c:4523
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4563
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
#: src/remote_internal.c:4649
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4703
#, fuzzy
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Неуспешно закачане към хипервайзор"
#: src/remote_internal.c:4734
msgid "no event support"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4739
msgid "adding cb to list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4761
msgid "removing cb fron list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4821
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4827
msgid "marshalling args"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4844
msgid "xdr_int (length word)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4862 src/remote_internal.c:5582
msgid "xdr_int (length word, reply)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4872 src/remote_internal.c:5591
msgid "packet received from server too large"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4884
#, fuzzy
msgid "invalid header in reply"
msgstr "невалиден аргумент в %s"
#: src/remote_internal.c:4893
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4901
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4924
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4932
#, c-format
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4939
#, c-format
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4952
msgid "unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4962
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4982
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5090 src/remote_internal.c:5106
msgid "socket closed unexpectedly"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5497
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5597
msgid "error reading buffer from memory"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5604
#, fuzzy
msgid "invalid header in event firing"
msgstr "невалиден аргумент в"
#: src/remote_internal.c:5614
#, fuzzy
msgid "invalid proc in event firing"
msgstr "невалиден указател за домейн в"
#: src/sexpr.c:43
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/sexpr.c:347 src/sexpr.c:364
msgid "failed to copy a string"
msgstr "неуспешно копиране на низ"
#: src/storage_backend.c:94 src/storage_conf.c:207
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:108 src/storage_backend_fs.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open volume '%s': %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:167
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:199
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:219
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s':%s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:226
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s':%s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:252
#, c-format
msgid "cannot get file context of %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:261
msgid "context"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:345
#, c-format
msgid "cannot read dir %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:362 src/storage_driver.c:1233 src/test.c:2189
msgid "path"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:389
msgid "dup path"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:425
msgid "regex"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:451 src/storage_backend.c:456
#: src/storage_backend.c:493
msgid "regex groups"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:469 src/storage_backend.c:604
msgid "cannot read fd"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:541 src/storage_backend.c:659
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for command: %s"
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
#: src/storage_backend.c:550 src/storage_backend.c:672
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:590
msgid "n_columns too large"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "вътрешна грешка %s"
#: src/storage_backend.c:666
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:693 src/storage_backend.c:705
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:47 src/storage_backend_disk.c:53
#: src/storage_backend_disk.c:64 src/storage_backend_disk.c:71
#: src/storage_backend_disk.c:92 src/storage_backend_iscsi.c:177
#: src/storage_backend_logical.c:85 src/storage_backend_logical.c:92
#: src/storage_backend_logical.c:109 src/storage_backend_logical.c:119
#: src/storage_backend_logical.c:583
msgid "volume"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:100
msgid "volume extents"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:108
msgid "cannot parse device start location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:115
msgid "cannot parse device end location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:121 src/storage_backend_logical.c:130
#: src/storage_backend_logical.c:136
msgid "extents"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:331
msgid "no large enough free extent"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:371
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'. %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:386
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:395
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:151
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в %s"
#: src/storage_backend_fs.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в %s"
#: src/storage_backend_fs.c:328
msgid "bad <source> spec"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:334
msgid "xpath_ctxt"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:341
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:353
msgid "retval"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:387
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:457 src/storage_backend_fs.c:524
#: src/storage_backend_iscsi.c:577
#, fuzzy
msgid "missing source host"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/storage_backend_fs.c:462
#, fuzzy
msgid "missing source path"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/storage_backend_fs.c:468 src/storage_backend_fs.c:535
#: src/storage_backend_iscsi.c:584
#, fuzzy
msgid "missing source device"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/storage_backend_fs.c:484 src/storage_backend_fs.c:492
msgid "source"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:529
#, fuzzy
msgid "missing source dir"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/storage_backend_fs.c:601 src/storage_backend_fs.c:781
#: src/storage_backend_fs.c:820
#, c-format
msgid "cannot create path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open path '%s': %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:674
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:740
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:763 src/test.c:2082
msgid "target"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:773 src/test.c:2093
msgid "storage vol key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:798
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:811
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:827 src/storage_backend_fs.c:862
#: src/storage_backend_fs.c:897 src/storage_backend_logical.c:595
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:839
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/storage_backend_fs.c:877
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:904
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:914 src/storage_backend_logical.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:923 src/storage_backend_logical.c:611
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:939 src/storage_backend_logical.c:618
#, c-format
msgid "cannot close file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:962
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:68
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:77
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:97
#, fuzzy
msgid "session"
msgstr "показване на версия"
#: src/storage_backend_iscsi.c:143
msgid "cannot find session"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:184 src/storage_driver.c:887 src/test.c:1959
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "Име"
#: src/storage_backend_iscsi.c:189
msgid "devpath"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:208 src/util.c:210
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:232
msgid "key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:326 src/storage_backend_iscsi.c:411
#: src/storage_backend_iscsi.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на блоковете %s %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any LUNs for session %s: %s"
msgstr "Неуспешно дефиниране на домейн от %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:388
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:433
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find device link for lun %d"
msgstr "Неуспешно откачане на устройство от %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse block path %s"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на блоковете %s %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:477
#, fuzzy
msgid "Failed allocating memory for scsidev"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: src/storage_backend_iscsi.c:558
msgid "portal"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:142
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:147
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:152
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:210
msgid "lvs command failed"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:216
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:258
#, fuzzy
msgid "allocating pvname or vgname"
msgstr "заделяне на мрежа"
#: src/storage_backend_logical.c:273
#, fuzzy
msgid "allocating new source"
msgstr "заделяне на мрежа"
#: src/storage_backend_logical.c:288
#, fuzzy
msgid "allocating new device"
msgstr "заделяне на мрежа"
#: src/storage_backend_logical.c:349
#, fuzzy
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "неуспешно получаване на информация за възела"
#: src/storage_backend_logical.c:387
#, fuzzy
msgid "command line"
msgstr "име на домейна"
#: src/storage_backend_logical.c:404
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:410
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:417
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:542
#, c-format
msgid "cannot remove PV device %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:627
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:339
msgid "missing auth host attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:346
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:369 src/storage_conf.c:801
msgid "malformed octal mode"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:379
msgid "malformed owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:390
msgid "malformed group element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:415
msgid "cannot allocate storage pool"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:421
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/storage_conf.c:445
msgid "missing pool source name element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:453
#, fuzzy
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "име на мрежата или uuid"
#: src/storage_conf.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/storage_conf.c:484
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:494
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:499
#, fuzzy
msgid "device"
msgstr "блоково устройство"
#: src/storage_conf.c:507
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "липсва информация за източника на устройство %s"
#: src/storage_conf.c:518
msgid "missing storage pool source path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:530 src/virsh.c:3777 src/virsh.c:3937 src/virsh.c:3976
#, fuzzy
msgid "pool name"
msgstr "име на домейна"
#: src/storage_conf.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/storage_conf.c:560
msgid "missing storage pool target path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:629 src/storage_conf.c:1030
msgid "xmlXPathContext"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:700
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:733 src/storage_conf.c:1487
#, fuzzy
msgid "unexpected pool type"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/storage_conf.c:779 src/storage_conf.c:1143
msgid "xml"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:811 src/storage_conf.c:821
msgid "missing owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:885
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "непозната машина %s"
#: src/storage_conf.c:892
msgid "malformed capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:897
msgid "capacity element value too large"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:923
msgid "cannot allocate storage vol"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:929
#, fuzzy
msgid "unknown root element"
msgstr "непозната машина %s"
#: src/storage_conf.c:936
#, fuzzy
msgid "missing volume name element"
msgstr "липсва информация за име на домейн"
#: src/storage_conf.c:947
msgid "missing capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:976
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/storage_conf.c:1113
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1242
msgid "pool"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1387
msgid "cannot construct config file path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1392
msgid "configFile"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1399
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1406
msgid "config file"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1414
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/storage_conf.c:1464
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:264 src/storage_driver.c:771 src/storage_driver.c:793
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:282
msgid "no pool with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:337 src/storage_driver.c:379
#, fuzzy
msgid "names"
msgstr "Име"
#: src/storage_driver.c:437 src/test.c:1779
msgid "storage pool already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:508 src/storage_driver.c:543 src/storage_driver.c:580
#: src/storage_driver.c:611 src/storage_driver.c:650 src/storage_driver.c:687
#: src/storage_driver.c:726 src/storage_driver.c:755 src/storage_driver.c:849
#: src/storage_driver.c:873 src/storage_driver.c:913 src/storage_driver.c:1012
#: src/storage_driver.c:1072 src/storage_driver.c:1135
#: src/storage_driver.c:1179 src/storage_driver.c:1213
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:514
msgid "pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:553
#, fuzzy
msgid "pool already active"
msgstr "Домейна вече е активен"
#: src/storage_driver.c:590
#, fuzzy
msgid "storage pool is already active"
msgstr "Домейна вече е активен"
#: src/storage_driver.c:621 src/storage_driver.c:697 src/storage_driver.c:855
#: src/storage_driver.c:879 src/storage_driver.c:919 src/storage_driver.c:1018
#: src/storage_driver.c:1078 src/storage_driver.c:1141
#: src/storage_driver.c:1185 src/storage_driver.c:1219
#, fuzzy
msgid "storage pool is not active"
msgstr "пътя до дневника на е файл"
#: src/storage_driver.c:660
msgid "storage pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:666
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:799 src/test.c:1926
msgid "pool has no config file"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:927 src/storage_driver.c:1089
#: src/storage_driver.c:1149 src/storage_driver.c:1193
#: src/storage_driver.c:1227
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:956
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:996
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1031 src/test.c:2055
msgid "storage vol already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1045
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1095
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr ""
#: src/test.c:140 src/test.c:1984
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr ""
#: src/test.c:155
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr ""
#: src/test.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "Домейна вече е активен"
#: src/test.c:281 src/test.c:963
msgid "getting time of day"
msgstr "вземане на времето"
#: src/test.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "loading host definition file '%s': %s"
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на машини"
#: src/test.c:400
msgid "host"
msgstr "машина"
#: src/test.c:408
msgid "node"
msgstr "възел"
#: src/test.c:415
msgid "creating xpath context"
msgstr "създаване на xpath контекст"
#: src/test.c:430
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "ЦП numa възли на възела"
#: src/test.c:438
msgid "node cpu sockets"
msgstr "ЦП портове на възела"
#: src/test.c:446
msgid "node cpu cores"
msgstr "ядра на ЦП на възела"
#: src/test.c:454
msgid "node cpu threads"
msgstr "нишки на ЦП на възела"
#: src/test.c:465
msgid "node active cpu"
msgstr "активни ЦП на възела"
#: src/test.c:472
msgid "node cpu mhz"
msgstr "ЦП mhz на възела"
#: src/test.c:487
msgid "node memory"
msgstr "памет на възела"
#: src/test.c:493
msgid "node domain list"
msgstr "списък домейни на възела"
#: src/test.c:504
msgid "resolving domain filename"
msgstr "откриване името на файла с домейни"
#: src/test.c:532
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "списък домейни на възела"
#: src/test.c:542
msgid "resolving network filename"
msgstr "откриване на мрежов файл"
#: src/test.c:568
#, fuzzy
msgid "node pool list"
msgstr "списък домейни на възела"
#: src/test.c:580
#, fuzzy
msgid "resolving pool filename"
msgstr "откриване името на файла с домейни"
#: src/test.c:663
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: задайте път или ползвайте test:///default"
#: src/test.c:875
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "домейна %s вече съществува"
#: src/test.c:891 src/test.c:906
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "Домейнът е все още активен"
#: src/test.c:989
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata: %s"
msgstr ""
#: src/test.c:996
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed: %s"
msgstr ""
#: src/test.c:1003 src/test.c:1010 src/test.c:1017 src/test.c:1026
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed: %s"
msgstr ""
#: src/test.c:1056
msgid "incomplete save header"
msgstr ""
#: src/test.c:1062
msgid "mismatched header magic"
msgstr ""
#: src/test.c:1068
#, fuzzy
msgid "failed to read metadata length"
msgstr "неуспешно четене от xen демона"
#: src/test.c:1074
msgid "length of metadata out of range"
msgstr ""
#: src/test.c:1085
msgid "incomplete metdata"
msgstr ""
#: src/test.c:1116
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s: %s"
msgstr "Ядрото на домейн %s бе записано в %s\n"
#: src/test.c:1122
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s: %s"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/test.c:1129
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s: %s"
msgstr ""
#: src/test.c:1273
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr ""
#: src/test.c:1292
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "Домейнът вече е активен"
#: src/test.c:1307
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "Домейнът е все още активен"
#: src/test.c:1534
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "Мрежата все още работи"
#: src/test.c:1549
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "Мрежата вече работи"
#: src/test.c:2013
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr ""
#: src/test.c:2037
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr ""
#: src/test.c:2064
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:198
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:218
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:340
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Неуспех при създаване на мрежа от %s"
#: src/uml_driver.c:380
#, fuzzy
msgid "umlStartup: out of memory\n"
msgstr "свърши паметта"
#: src/uml_driver.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read pid: %s: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/uml_driver.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open socket %s"
msgstr "ЦП портове на възела"
#: src/uml_driver.c:570
#, c-format
msgid "cannot bind socket %s"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:623
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s: %s"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send command %s: %s"
msgstr "непозната команда: '%s'"
#: src/uml_driver.c:643
#, c-format
msgid "cannot read reply %s: %s"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:695
msgid "no kernel specified"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:704
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s: %s"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:711
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
msgstr "Неуспешен запис в порт %d\n"
#: src/uml_driver.c:827
#, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d\n"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:1064
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/util.c:203
#, c-format
msgid "cannot block signals: %s"
msgstr ""
#: src/util.c:219
#, c-format
msgid "cannot create pipe: %s"
msgstr ""
#: src/util.c:279 src/util.c:369
#, c-format
msgid "cannot fork child process: %s"
msgstr ""
#: src/util.c:298 src/util.c:336
#, c-format
msgid "cannot unblock signals: %s"
msgstr ""
#: src/util.c:354
#, c-format
msgid "cannot become session leader: %s"
msgstr ""
#: src/util.c:361
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr ""
#: src/util.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stdin file handle: %s"
msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл %s"
#: src/util.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stdout file handle: %s"
msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл %s"
#: src/util.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stderr file handle: %s"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на домейн %s"
#: src/util.c:410
#, c-format
msgid "cannot execute binary '%s': %s"
msgstr ""
#: src/util.c:448 src/util.c:565
msgid "command debug string"
msgstr ""
#: src/util.c:495
msgid "Unknown poll response."
msgstr ""
#: src/util.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "poll error: %s"
msgstr "грешка: "
#: src/util.c:599
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr ""
#: src/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:339
msgid "print help"
msgstr "печат на помощ"
#: src/virsh.c:340
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr ""
"Печат на глобалната или специфична за дадена команда помощна информация."
#: src/virsh.c:346
msgid "name of command"
msgstr "име на команда"
#: src/virsh.c:358
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Команди:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:372
msgid "autostart a domain"
msgstr "автоматично стартиране на домейн"
#: src/virsh.c:374
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Настройване на домейна за автоматично стартиране при зареждане."
#: src/virsh.c:379 src/virsh.c:479 src/virsh.c:673 src/virsh.c:710
#: src/virsh.c:767 src/virsh.c:834 src/virsh.c:1069 src/virsh.c:1113
#: src/virsh.c:1334 src/virsh.c:1379 src/virsh.c:1418 src/virsh.c:1457
#: src/virsh.c:1496 src/virsh.c:1535 src/virsh.c:1659 src/virsh.c:1746
#: src/virsh.c:1880 src/virsh.c:1937 src/virsh.c:1994 src/virsh.c:2116
#: src/virsh.c:2257 src/virsh.c:4580 src/virsh.c:4656 src/virsh.c:4717
#: src/virsh.c:4776 src/virsh.c:4835 src/virsh.c:4952 src/virsh.c:5073
#: src/virsh.c:5238 src/virsh.c:5469
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "име на домейн, id или uuid"
#: src/virsh.c:380 src/virsh.c:2326 src/virsh.c:2823
msgid "disable autostarting"
msgstr "деактивиране на автостартирането"
#: src/virsh.c:401
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно маркиране на домейна %s като авто-стартиращ се"
#: src/virsh.c:404
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно размаркиране на домейна %s като авто-стартиращ се"
#: src/virsh.c:411
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домейна %s е маркиран като авто-стартиращ се\n"
#: src/virsh.c:413
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домейна %s е размаркиран като авто-стартиращ се\n"
#: src/virsh.c:424
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(повторно) свързване към хипервайзор"
#: src/virsh.c:426
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Свързване с локален хипервайзор. Това е вградената команда след стартиране "
"на обвивката."
#: src/virsh.c:431
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "УРИ за връзка с хипервайзора"
#: src/virsh.c:432
msgid "read-only connection"
msgstr "връзка само за четене"
#: src/virsh.c:444
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Неуспешно откачане от хипервайзор"
#: src/virsh.c:462
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Неуспешно закачане към хипервайзор"
#: src/virsh.c:472
msgid "connect to the guest console"
msgstr "закачане към конзолата за гости"
#: src/virsh.c:474
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Свързване към виртуалната серийна конзола за госта"
#: src/virsh.c:521
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Няма достъпна конзола за домейна\n"
#: src/virsh.c:538
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/virsh.c:549
msgid "list domains"
msgstr "показване на домейните"
#: src/virsh.c:550
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Връща списък с домейните."
#: src/virsh.c:555
msgid "list inactive domains"
msgstr "показване на неактивните домейни"
#: src/virsh.c:556
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "списък на активни и неактивни домейни"
#: src/virsh.c:578 src/virsh.c:585
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните домейни"
#: src/virsh.c:596 src/virsh.c:604
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните домейни"
#: src/virsh.c:613
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:613 src/virsh.c:2609 src/virsh.c:3411 src/virsh.c:4207
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/virsh.c:613 src/virsh.c:2609 src/virsh.c:3411
msgid "State"
msgstr "Състояние"
#: src/virsh.c:626 src/virsh.c:648 src/virsh.c:6433 src/virsh.c:6449
msgid "no state"
msgstr "без състояние"
#: src/virsh.c:667
msgid "domain state"
msgstr "състояние на домейна"
#: src/virsh.c:668
#, fuzzy
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Връща информация за работещ домейн."
#: src/virsh.c:704
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "извличане състоянието на блоковете на устройство за домейн"
#: src/virsh.c:705
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "извличане състоянието на блоковете на устройство за работещ домейн."
#: src/virsh.c:711
msgid "block device"
msgstr "блоково устройство"
#: src/virsh.c:732
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на блоковете %s %s"
#: src/virsh.c:761
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "извличане състоянието на мрежов интерфейс за домейн"
#: src/virsh.c:762
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Извличане състоянието на мрежов интерфейс за работещ домейн."
#: src/virsh.c:768
msgid "interface device"
msgstr "интерфейсно устройство"
#: src/virsh.c:789
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на интерфейс %s %s"
#: src/virsh.c:828
msgid "suspend a domain"
msgstr "приспиване на домейн"
#: src/virsh.c:829
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Приспива работещ домейн."
#: src/virsh.c:852
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домейна %s приспан\n"
#: src/virsh.c:854
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Неуспешно приспиване на домейн %s"
#: src/virsh.c:867
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:868
msgid "Create a domain."
msgstr "Създаване на домейн."
#: src/virsh.c:873 src/virsh.c:921
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "съдържащ XML описание на домейн файл"
#: src/virsh.c:900
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домейн %s бе създаден от %s\n"
#: src/virsh.c:904
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
#: src/virsh.c:915
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "дефиниране (но не и стартиране) на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:916
msgid "Define a domain."
msgstr "Дефиниране на домейн."
#: src/virsh.c:948
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домейн %s дефиниран от %s\n"
#: src/virsh.c:952
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Неуспешно дефиниране на домейн от %s"
#: src/virsh.c:963
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "премахване дефиницията на неактивен домейн"
#: src/virsh.c:964
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Премахване дефиницията на неактивен домейн."
#: src/virsh.c:969 src/virsh.c:2185
msgid "domain name or uuid"
msgstr "име на домейн или uuid"
#: src/virsh.c:991
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1002
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Дефиницията на домейн %s бе премахната\n"
#: src/virsh.c:1004
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на домейн %s"
#: src/virsh.c:1018
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "стартиране на (предварително дефиниран) неактивен домейн"
#: src/virsh.c:1019
msgid "Start a domain."
msgstr "Стартиране на домейн."
#: src/virsh.c:1024
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "име на неактивния домейн"
#: src/virsh.c:1041
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домейна вече е активен"
#: src/virsh.c:1047
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домейна %s бе стартиран\n"
#: src/virsh.c:1050
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
#: src/virsh.c:1063
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "запис състоянието на домейн във файл"
#: src/virsh.c:1064
msgid "Save a running domain."
msgstr "Запис на работещ домейн."
#: src/virsh.c:1070
msgid "where to save the data"
msgstr "къде да се запишат данните"
#: src/virsh.c:1092
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Домейн %s бе записан в %s\n"
#: src/virsh.c:1094
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/virsh.c:1107
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "преглед/задаване параметрте на разпределителя"
#: src/virsh.c:1108
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Преглед/Задаване параметрте на разпределителя."
#: src/virsh.c:1114
msgid "parameter=value"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1115
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "тегло за XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1116
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "граница за XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1152
#, fuzzy
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Невалидна стойност %d за размера на паметта"
#: src/virsh.c:1162
#, fuzzy
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Невалидна стойност %d за размера на паметта"
#: src/virsh.c:1172
msgid "Error getting param"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1181
#, fuzzy
msgid "Invalid value of param"
msgstr "Невалидна стойност %d за размера на паметта"
#: src/virsh.c:1230 src/virsh.c:1234
msgid "Scheduler"
msgstr "Разпределител"
#: src/virsh.c:1234
msgid "Unknown"
msgstr "Непозната"
#: src/virsh.c:1290
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "възстановяване на домейн към запазено във файл състояние"
#: src/virsh.c:1291
msgid "Restore a domain."
msgstr "Възстановяване на домейн."
#: src/virsh.c:1296
msgid "the state to restore"
msgstr "състояние за възстановяване"
#: src/virsh.c:1315
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домейна бе възстановен от %s\n"
#: src/virsh.c:1317
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Неуспех при възстановяване на домейн от %s"
#: src/virsh.c:1328
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "запис ядрото на домейн във файл за анализ"
#: src/virsh.c:1329
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Запис ядрото на домейн."
#: src/virsh.c:1335
msgid "where to dump the core"
msgstr "къде да се запише ядрото"
#: src/virsh.c:1357
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "Ядрото на домейн %s бе записано в %s\n"
#: src/virsh.c:1359
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Неуспешен запис на ядрото на домейн %s в %s"
#: src/virsh.c:1373
msgid "resume a domain"
msgstr "събуждане на домейн"
#: src/virsh.c:1374
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Събуждане на преди това приспан домейн."
#: src/virsh.c:1397
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Домейн %s бе събуден\n"
#: src/virsh.c:1399
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Неуспешно събуждане на домейн %s"
#: src/virsh.c:1412
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "внимателно изключване на домейн"
#: src/virsh.c:1413
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Изпълнение на команда за изключване в избрания домейна."
#: src/virsh.c:1436
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Домейн %s се изключва\n"
#: src/virsh.c:1438
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Неуспешно изключване на домейн %s"
#: src/virsh.c:1451
msgid "reboot a domain"
msgstr "рестартиране на домейн"
#: src/virsh.c:1452
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Изпълнение на команда за рестартиране в избрания домейн."
#: src/virsh.c:1475
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Домейн %s се рестартира\n"
#: src/virsh.c:1477
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Неуспешно рестартиране на домейн %s"
#: src/virsh.c:1490
msgid "destroy a domain"
msgstr "унищожаване на домейн"
#: src/virsh.c:1491
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Унищожаване на даден домейн."
#: src/virsh.c:1514
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домейна %s бе унищожен\n"
#: src/virsh.c:1516
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Неуспешно унищожаване на домейн %s"
#: src/virsh.c:1529
msgid "domain information"
msgstr "информация за домейн"
#: src/virsh.c:1530
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Връща основна информация за домейна."
#: src/virsh.c:1556 src/virsh.c:1558
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1559 src/virsh.c:3649 src/virsh.c:4095
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/virsh.c:1562 src/virsh.c:3652
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1565
msgid "OS Type:"
msgstr "Тип ОС:"
#: src/virsh.c:1570 src/virsh.c:1703 src/virsh.c:3659 src/virsh.c:3663
#: src/virsh.c:3667 src/virsh.c:3671
msgid "State:"
msgstr "Състояние:"
#: src/virsh.c:1573 src/virsh.c:2066
msgid "CPU(s):"
msgstr "Процесори:"
#: src/virsh.c:1580 src/virsh.c:1710
msgid "CPU time:"
msgstr "Процесорно време:"
#: src/virsh.c:1584 src/virsh.c:1587
msgid "Max memory:"
msgstr "Максимална памет:"
#: src/virsh.c:1588
msgid "no limit"
msgstr "без лимит"
#: src/virsh.c:1590
msgid "Used memory:"
msgstr "Ползвана памет:"
#: src/virsh.c:1598
#, fuzzy
msgid "Autostart:"
msgstr "Автостартиране"
#: src/virsh.c:1599
msgid "enable"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1599
msgid "disable"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1611
#, fuzzy
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Ползвана памет:"
#: src/virsh.c:1612
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1617
#, fuzzy
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA клетки:"
#: src/virsh.c:1641
msgid "Total"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1653
msgid "domain vcpu information"
msgstr "информация за ВЦП на домейна"
#: src/virsh.c:1654
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr ""
"Връща основна информация за виртуалните централни процесори на домейна."
#: src/virsh.c:1701
msgid "VCPU:"
msgstr "ВЦП:"
#: src/virsh.c:1702
msgid "CPU:"
msgstr "ЦП:"
#: src/virsh.c:1712
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Афинитет на ЦП:"
#: src/virsh.c:1724
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Домейна е изключен, няма виртуални ЦП."
#: src/virsh.c:1740
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контрол афинитета на ВЦП на домейна"
#: src/virsh.c:1741
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Ограничаване виртуалните централни процесори към физически такива."
#: src/virsh.c:1747
msgid "vcpu number"
msgstr "номер на ВЦП"
#: src/virsh.c:1748
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "номера на физически процесори (разделени със запетаи)"
#: src/virsh.c:1776
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1782
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1794
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "неуспешно получаване на информация за възела"
#: src/virsh.c:1800
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1809
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Невалиден формат. Празен низ."
#: src/virsh.c:1819
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Невалиден формат. На позиция %d се очаква цифра (близо до '%c')."
#: src/virsh.c:1829
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Невалиден формат. На позиция %d се очаква цифра или запетая "
"(близо до '%c')."
#: src/virsh.c:1836
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Невалиден формат. На позиция %d се завършва със запетая."
#: src/virsh.c:1850
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Физическия процесор %d не съществува."
#: src/virsh.c:1874
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "промяна броя виртуални ЦП"
#: src/virsh.c:1875
#, fuzzy
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr ""
"Промяна броя на виртуалните централни процесори активни в домейна гост."
#: src/virsh.c:1881
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "брой виртуални ЦП"
#: src/virsh.c:1901
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Невалиден брой виртуални ЦП."
#: src/virsh.c:1913
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Твърде много виртуални ЦП."
#: src/virsh.c:1931
msgid "change memory allocation"
msgstr "промяна заделянето на памет"
#: src/virsh.c:1932
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Промяна на текущото заделяне на памет в домейна гост."
#: src/virsh.c:1938
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "килобайта памет"
#: src/virsh.c:1959 src/virsh.c:1971 src/virsh.c:2016
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Невалидна стойност %d за размера на паметта"
#: src/virsh.c:1965
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Не може да се провери MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:1988
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "промяна горната граница на паметта"
#: src/virsh.c:1989
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Промяна на максималния обем заделена памет за домейна гост."
#: src/virsh.c:1995
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "максимално памет в килобайтове"
#: src/virsh.c:2022
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Не може да се провери настоящия MemorySize"
#: src/virsh.c:2029
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Не може да се свие текущия MemorySize"
#: src/virsh.c:2035
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Не може да се промени MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:2048
msgid "node information"
msgstr "информация за възела"
#: src/virsh.c:2049
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Връща основна информация за възела."
#: src/virsh.c:2062
msgid "failed to get node information"
msgstr "неуспешно получаване на информация за възела"
#: src/virsh.c:2065
msgid "CPU model:"
msgstr "ЦП модел:"
#: src/virsh.c:2067
msgid "CPU frequency:"
msgstr "ЦП честота:"
#: src/virsh.c:2068
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "ЦП порт(ове):"
#: src/virsh.c:2069
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Ядра на порт:"
#: src/virsh.c:2070
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Нишки на ядро:"
#: src/virsh.c:2071
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA клетки:"
#: src/virsh.c:2072
msgid "Memory size:"
msgstr "Обем на паметта:"
#: src/virsh.c:2082
msgid "capabilities"
msgstr "възможности"
#: src/virsh.c:2083
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Връща възможностите на хипервизор/драйвер."
#: src/virsh.c:2096
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "неуспешно получаване на възможностите"
#: src/virsh.c:2110
msgid "domain information in XML"
msgstr "информация за домейн в XML"
#: src/virsh.c:2111
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Запис на информацията за домейна като XML на стандартния изход."
#: src/virsh.c:2150
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "конвертиране на id или UUID на домейн до име"
#: src/virsh.c:2155
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id или uuid на домейн"
#: src/virsh.c:2180
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "конвертиране на име или UUID на домейн до id"
#: src/virsh.c:2215
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "конвертиране на име или id на домейн до UUID"
#: src/virsh.c:2220
msgid "domain id or name"
msgstr "id или име на домейн"
#: src/virsh.c:2239
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "неуспешно получаване на UUID на домейна"
#: src/virsh.c:2250
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "мигриране на домейна на друга машина"
#: src/virsh.c:2251
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Mигриране на домейна на друга машина. Добавете --live за мигриране по време "
"на работа."
#: src/virsh.c:2256
msgid "live migration"
msgstr "мигриране по време на работа"
#: src/virsh.c:2258
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "УРИ за връзка с машината"
#: src/virsh.c:2259
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "УРИ на миграция, обикновено може да се пропусне"
#: src/virsh.c:2260
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2283
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migrate: Липсва УРИ цел"
#: src/virsh.c:2318
msgid "autostart a network"
msgstr "автоматично стартиране на мрежа"
#: src/virsh.c:2320
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Настройване на мрежата за автоматично стартиране при зареждане."
#: src/virsh.c:2325 src/virsh.c:2746
msgid "network name or uuid"
msgstr "име на мрежата или uuid"
#: src/virsh.c:2347
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно маркиране на мрежата %s като авто-стартирана"
#: src/virsh.c:2350
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно размаркиране на мрежата %s като авто-стартирана"
#: src/virsh.c:2357
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Мрежа %s e маркирана като авто-стартирана\n"
#: src/virsh.c:2359
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Мрежа %s e размаркирана като авто-стартирана\n"
#: src/virsh.c:2369
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "създаване на мрежа от XML файл"
#: src/virsh.c:2370
msgid "Create a network."
msgstr "Създаване на мрежа."
#: src/virsh.c:2375 src/virsh.c:2423
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "файл, съдържащ XML описание на мрежата"
#: src/virsh.c:2402
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Мрежа %s бе създадена от %s\n"
#: src/virsh.c:2405
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Неуспех при създаване на мрежа от %s"
#: src/virsh.c:2417
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "дефиниране (но не и стартиране) на мрежа от XML файл"
#: src/virsh.c:2418
msgid "Define a network."
msgstr "Дефиниране на мрежа."
#: src/virsh.c:2450
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Мрежа %s дефинирана от %s\n"
#: src/virsh.c:2453
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Неуспешно дефиниране на мрежа от %s"
#: src/virsh.c:2465
msgid "destroy a network"
msgstr "унищожаване на мрежа"
#: src/virsh.c:2466
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Унищожаване на дадена мрежа."
#: src/virsh.c:2471 src/virsh.c:2511 src/virsh.c:5572
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "име на мрежа, id или uuid"
#: src/virsh.c:2489
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Мрежата %s бе унищожена\n"
#: src/virsh.c:2491
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Неуспешно унищожаване на мрежа %s"
#: src/virsh.c:2505
msgid "network information in XML"
msgstr "информация за мрежа в XML"
#: src/virsh.c:2506
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Запис на информацията за мрежата като XML на стандартния изход."
#: src/virsh.c:2546
msgid "list networks"
msgstr "списък с мрежите"
#: src/virsh.c:2547
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Връща списък с мрежите."
#: src/virsh.c:2552
msgid "list inactive networks"
msgstr "показване на неактивните мрежи"
#: src/virsh.c:2553
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "списък на активни и неактивни мрежи"
#: src/virsh.c:2573 src/virsh.c:2581
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните мрежи"
#: src/virsh.c:2592 src/virsh.c:2600
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните мрежи"
#: src/virsh.c:2609 src/virsh.c:3411
msgid "Autostart"
msgstr "Автостартиране"
#: src/virsh.c:2624 src/virsh.c:2647 src/virsh.c:3426 src/virsh.c:3449
msgid "no autostart"
msgstr "без автостартиране"
#: src/virsh.c:2630 src/virsh.c:3432
msgid "active"
msgstr "активност"
#: src/virsh.c:2653 src/virsh.c:3455 src/virsh.c:3660
msgid "inactive"
msgstr "неактивност"
#: src/virsh.c:2670
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "конвертиране на UUID на мрежа до име на мрежа"
#: src/virsh.c:2675
msgid "network uuid"
msgstr "uuid на мрежа"
#: src/virsh.c:2701
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "стартиране на (предварително дефинирана) неактивена мрежа"
#: src/virsh.c:2702
msgid "Start a network."
msgstr "Стартиране на мрежа."
#: src/virsh.c:2707
msgid "name of the inactive network"
msgstr "име на неактивната мрежа"
#: src/virsh.c:2724
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Мрежа %s бе стартирана\n"
#: src/virsh.c:2727
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Неуспешно стартиране на мрежа %s"
#: src/virsh.c:2740
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "премахване дефиницията на неактивна мрежа"
#: src/virsh.c:2741
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Премахване дефиницията на неактивна мрежа."
#: src/virsh.c:2764
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Дефиницията на мрежа %s бе премахната\n"
#: src/virsh.c:2766
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на мрежа %s"
#: src/virsh.c:2779
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "конвертиране на име на мрежа до UUID"
#: src/virsh.c:2784
msgid "network name"
msgstr "име на мрежа"
#: src/virsh.c:2804
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "неуспешно получаване на UUID на мрежата"
#: src/virsh.c:2815
#, fuzzy
msgid "autostart a pool"
msgstr "автоматично стартиране на домейн"
#: src/virsh.c:2817
#, fuzzy
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Настройване на домейна за автоматично стартиране при зареждане."
#: src/virsh.c:2822 src/virsh.c:3153 src/virsh.c:3193 src/virsh.c:3233
#: src/virsh.c:3273 src/virsh.c:3313 src/virsh.c:3631 src/virsh.c:3899
#: src/virsh.c:4035 src/virsh.c:4077 src/virsh.c:4129 src/virsh.c:4171
#: src/virsh.c:4315 src/virsh.c:5590
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid"
msgstr "име на домейн или uuid"
#: src/virsh.c:2844
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно маркиране на мрежата %s като авто-стартирана"
#: src/virsh.c:2847
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно размаркиране на мрежата %s като авто-стартирана"
#: src/virsh.c:2854
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домейна %s е маркиран като авто-стартиращ се\n"
#: src/virsh.c:2856
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домейна %s е размаркиран като авто-стартиращ се\n"
#: src/virsh.c:2866
#, fuzzy
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:2867 src/virsh.c:2915
#, fuzzy
msgid "Create a pool."
msgstr "Създаване на домейн."
#: src/virsh.c:2873 src/virsh.c:3011
#, fuzzy
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "съдържащ XML описание на домейн файл"
#: src/virsh.c:2900
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Домейн %s бе създаден от %s\n"
#: src/virsh.c:2903
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
#: src/virsh.c:2914
#, fuzzy
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:2920 src/virsh.c:3059
#, fuzzy
msgid "name of the pool"
msgstr "име на неактивния домейн"
#: src/virsh.c:2921 src/virsh.c:3060
msgid "type of the pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2922 src/virsh.c:3061
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2923 src/virsh.c:3062
msgid "source path for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2924 src/virsh.c:3063
msgid "source device for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2925 src/virsh.c:3065
msgid "target for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2977 src/virsh.c:3119 src/virsh.c:3864
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "неуспешно заделяне на буфер"
#: src/virsh.c:2986
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Домейн %s бе създаден от %s\n"
#: src/virsh.c:2990
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
#: src/virsh.c:3005
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "дефиниране (но не и стартиране) на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:3006 src/virsh.c:3054
#, fuzzy
msgid "Define a pool."
msgstr "Дефиниране на домейн."
#: src/virsh.c:3038
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Домейн %s дефиниран от %s\n"
#: src/virsh.c:3041
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Неуспешно дефиниране на домейн от %s"
#: src/virsh.c:3053
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3064
msgid "source name for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3128
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Домейн %s дефиниран от %s\n"
#: src/virsh.c:3132
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на домейн %s"
#: src/virsh.c:3147
msgid "build a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3148
msgid "Build a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3171
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "Домейна %s бе унищожен\n"
#: src/virsh.c:3173
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Неуспешно приспиване на домейн %s"
#: src/virsh.c:3187
#, fuzzy
msgid "destroy a pool"
msgstr "унищожаване на домейн"
#: src/virsh.c:3188
#, fuzzy
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Унищожаване на даден домейн."
#: src/virsh.c:3211
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Домейна %s бе унищожен\n"
#: src/virsh.c:3213
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Неуспешно унищожаване на домейн %s"
#: src/virsh.c:3227
msgid "delete a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3228
#, fuzzy
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Унищожаване на даден домейн."
#: src/virsh.c:3251
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Домейна %s бе унищожен\n"
#: src/virsh.c:3253
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Неуспешно унищожаване на домейн %s"
#: src/virsh.c:3267
msgid "refresh a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3268
msgid "Refresh a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3291
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Домейн %s бе събуден\n"
#: src/virsh.c:3293
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Неуспешно събуждане на домейн %s"
#: src/virsh.c:3307
#, fuzzy
msgid "pool information in XML"
msgstr "информация за домейн в XML"
#: src/virsh.c:3308
#, fuzzy
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Запис на информацията за домейна като XML на стандартния изход."
#: src/virsh.c:3348
#, fuzzy
msgid "list pools"
msgstr "показване на домейните"
#: src/virsh.c:3349
#, fuzzy
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Връща списък с домейните."
#: src/virsh.c:3354
#, fuzzy
msgid "list inactive pools"
msgstr "показване на неактивните домейни"
#: src/virsh.c:3355
#, fuzzy
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "списък на активни и неактивни домейни"
#: src/virsh.c:3375 src/virsh.c:3383
#, fuzzy
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните домейни"
#: src/virsh.c:3394 src/virsh.c:3402
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните домейни"
#: src/virsh.c:3471
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3472 src/virsh.c:3553
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3478
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3479
msgid "optional host to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3480
msgid "optional port to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3525
#, fuzzy
msgid "Out of memory"
msgstr "свърши паметта"
#: src/virsh.c:3528
#, c-format
msgid "asprintf failed (errno %d)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3537 src/virsh.c:3589
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/virsh.c:3552
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3559
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3561
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3625
#, fuzzy
msgid "storage pool information"
msgstr "информация за възела"
#: src/virsh.c:3626
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Връща основна информация за възела."
#: src/virsh.c:3664
msgid "building"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3668 src/virsh.c:6419 src/virsh.c:6445
msgid "running"
msgstr "работи"
#: src/virsh.c:3672
msgid "degraded"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3679 src/virsh.c:4105
msgid "Capacity:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3682 src/virsh.c:4108
#, fuzzy
msgid "Allocation:"
msgstr "заделяне на домейн"
#: src/virsh.c:3685
msgid "Available:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3701
#, fuzzy
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "конвертиране на UUID на мрежа до име на мрежа"
#: src/virsh.c:3706
#, fuzzy
msgid "pool uuid"
msgstr "uuid на домейна"
#: src/virsh.c:3732
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "стартиране на (предварително дефиниран) неактивен домейн"
#: src/virsh.c:3733
#, fuzzy
msgid "Start a pool."
msgstr "Стартиране на домейн."
#: src/virsh.c:3738
#, fuzzy
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "име на неактивния домейн"
#: src/virsh.c:3755
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Домейна %s бе стартиран\n"
#: src/virsh.c:3758
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
#: src/virsh.c:3771
#, fuzzy
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:3772 src/virsh.c:3971
#, fuzzy
msgid "Create a vol."
msgstr "Създаване на домейн."
#: src/virsh.c:3778
#, fuzzy
msgid "name of the volume"
msgstr "име на неактивния домейн"
#: src/virsh.c:3779
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3780
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3781
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3839 src/virsh.c:3844
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3873
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Домейн %s бе създаден от %s\n"
#: src/virsh.c:3877
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/virsh.c:3893
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "премахване дефиницията на неактивен домейн"
#: src/virsh.c:3894
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Премахване дефиницията на неактивен домейн."
#: src/virsh.c:3917
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Дефиницията на домейн %s бе премахната\n"
#: src/virsh.c:3919
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на домейн %s"
#: src/virsh.c:3932
#, fuzzy
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "конвертиране на име на мрежа до UUID"
#: src/virsh.c:3957
#, fuzzy
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "неуспешно получаване на UUID на домейна"
#: src/virsh.c:3970
#, fuzzy
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:3977
#, fuzzy
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "съдържащ XML описание на домейн файл"
#: src/virsh.c:4014
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Домейн %s бе създаден от %s\n"
#: src/virsh.c:4018
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
#: src/virsh.c:4029
msgid "delete a vol"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4030
#, fuzzy
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Унищожаване на даден домейн."
#: src/virsh.c:4036 src/virsh.c:4078 src/virsh.c:4130
msgid "vol name, key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4055
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Домейна %s бе унищожен\n"
#: src/virsh.c:4057
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Неуспешно унищожаване на домейн %s"
#: src/virsh.c:4071
#, fuzzy
msgid "storage vol information"
msgstr "информация за възела"
#: src/virsh.c:4072
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Връща основна информация за възела."
#: src/virsh.c:4100
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Тип ОС:"
#: src/virsh.c:4102
#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "XML файл"
#: src/virsh.c:4102
#, fuzzy
msgid "block"
msgstr "блокиран"
#: src/virsh.c:4123
#, fuzzy
msgid "vol information in XML"
msgstr "информация за домейн в XML"
#: src/virsh.c:4124
#, fuzzy
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Запис на информацията за домейна като XML на стандартния изход."
#: src/virsh.c:4165
#, fuzzy
msgid "list vols"
msgstr "показване на домейните"
#: src/virsh.c:4166
#, fuzzy
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Връща списък с домейните."
#: src/virsh.c:4191 src/virsh.c:4199
#, fuzzy
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните домейни"
#: src/virsh.c:4207
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4244
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "конвертиране на UUID на мрежа до име на мрежа"
#: src/virsh.c:4249
msgid "vol key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4277
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "конвертиране на UUID на мрежа до име на мрежа"
#: src/virsh.c:4282
#, fuzzy
msgid "vol uuid"
msgstr "uuid на домейна"
#: src/virsh.c:4310
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "конвертиране на UUID на мрежа до име на мрежа"
#: src/virsh.c:4316
msgid "vol name or key"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4347
msgid "show version"
msgstr "показване на версия"
#: src/virsh.c:4348
msgid "Display the system version information."
msgstr "Показва информацията за версия на системата."
#: src/virsh.c:4371
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "неуспешно получаване типа на хипервайзора"
#: src/virsh.c:4380
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Компилирано за библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4385
msgid "failed to get the library version"
msgstr "неуспешно получаване версията на библиотеката"
#: src/virsh.c:4392
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Ползва се библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4399
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Ползва се API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4404
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "неуспешно получаване на версията на хипервайзора"
#: src/virsh.c:4409
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Не може да се извлече версията на работещия %s хипервайзор\n"
#: src/virsh.c:4416
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Работещ хипервайзор: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4427
#, fuzzy
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "мигриране на домейна на друга машина"
#: src/virsh.c:4432
#, fuzzy
msgid "capability name"
msgstr "възможности"
#: src/virsh.c:4452
#, fuzzy
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Неуспешно закачане към хипервайзор"
#: src/virsh.c:4462
#, fuzzy
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните домейни"
#: src/virsh.c:4480
msgid "node device details in XML"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4481
#, fuzzy
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "Запис на информацията за мрежата като XML на стандартния изход."
#: src/virsh.c:4487
msgid "device key"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4502
msgid "Could not find matching device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4516
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "извеждане името на машината на хипервайзора"
#: src/virsh.c:4530
msgid "failed to get hostname"
msgstr "неуспешно получаване на името на машината"
#: src/virsh.c:4545
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "извеждане каноничния УРИ на хипервайзора"
#: src/virsh.c:4559
msgid "failed to get URI"
msgstr "неуспешно получаване на УРИ"
#: src/virsh.c:4574
msgid "vnc display"
msgstr "vnc дисплей"
#: src/virsh.c:4575
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Извеждане на IP адрес и номер на порт за VNC дисплея."
#: src/virsh.c:4650
msgid "tty console"
msgstr "tty конзола"
#: src/virsh.c:4651
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Извеждане на устройството за TTY конзолата."
#: src/virsh.c:4711
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "прикачане на устройство от XML файл"
#: src/virsh.c:4712
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Прикачане на устройство от XML <файл>."
#: src/virsh.c:4718 src/virsh.c:4777
msgid "XML file"
msgstr "XML файл"
#: src/virsh.c:4739
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4753
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Неуспешно прикачане на устройство от %s"
#: src/virsh.c:4757
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4770
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "откачане на устройство от XML файл"
#: src/virsh.c:4771
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Откачане на устройство от XML <файл>"
#: src/virsh.c:4798
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4812
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Неуспешно откачане на устройство от %s"
#: src/virsh.c:4816
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4829
msgid "attach network interface"
msgstr "закачане на мрежов интерфейс"
#: src/virsh.c:4830
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Закачане на нов мрежов интерфейс."
#: src/virsh.c:4836 src/virsh.c:4953
msgid "network interface type"
msgstr "тип на интерфейса на мрежата"
#: src/virsh.c:4837
msgid "source of network interface"
msgstr "източник на мрежовия интерфейс"
#: src/virsh.c:4838
msgid "target network name"
msgstr "име на целевата мрежа"
#: src/virsh.c:4839 src/virsh.c:4954
#, fuzzy
msgid "MAC address"
msgstr "MAC адрес"
#: src/virsh.c:4840
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "скрипт, който се ползва за закачане на мрежовия интерфейс в мост"
#: src/virsh.c:4872
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Няма поддръжка за %s в командата 'attach-interface'"
#: src/virsh.c:4928
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4946
msgid "detach network interface"
msgstr "разкачане на мрежов интерфейс"
#: src/virsh.c:4947
msgid "Detach network interface."
msgstr "Разкачане на мрежов интерфейс."
#: src/virsh.c:4992 src/virsh.c:4997
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Неуспешно извличане на информация за интерфейса"
#: src/virsh.c:5005
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Няма намерени интерфейси от тип %s"
#: src/virsh.c:5027
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Няма намерени интерфейси с MAC адрес %s"
#: src/virsh.c:5033 src/virsh.c:5311
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: src/virsh.c:5038 src/virsh.c:5316
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#: src/virsh.c:5046
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5067
msgid "attach disk device"
msgstr "закачане на ново дисково устройство"
#: src/virsh.c:5068
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Закачане на ново дисково устройство."
#: src/virsh.c:5074
msgid "source of disk device"
msgstr "източник на дисковото устройство"
#: src/virsh.c:5075 src/virsh.c:5239
msgid "target of disk device"
msgstr "цел на дисковото устройство"
#: src/virsh.c:5076
msgid "driver of disk device"
msgstr "драйвер на дисковото устройство"
#: src/virsh.c:5077
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "поддрайвер на дисковото устройство"
#: src/virsh.c:5078
msgid "target device type"
msgstr "тип на целевото устройство"
#: src/virsh.c:5079
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "режим на четене и запис на устройството"
#: src/virsh.c:5110 src/virsh.c:5119 src/virsh.c:5126
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Няма поддръжка за %s в командата 'attach-disk'"
#: src/virsh.c:5215
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5232
msgid "detach disk device"
msgstr "разкачане на дисковото устройство"
#: src/virsh.c:5233
msgid "Detach disk device."
msgstr "Разкачане на дисковото устройство."
#: src/virsh.c:5274 src/virsh.c:5279 src/virsh.c:5286
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Неуспешно получаване на информация за диска"
#: src/virsh.c:5305
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Няма намерен диск с цел %s"
#: src/virsh.c:5324
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5351
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/virsh.c:5362
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/virsh.c:5369
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/virsh.c:5378
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/virsh.c:5408
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5415
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5422
#, fuzzy, c-format
msgid "asprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "Грешка при създаване на неактивен домейн %s\n"
#: src/virsh.c:5430
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/virsh.c:5436
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5451
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/virsh.c:5463
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "Премахване дефиницията на неактивен домейн."
#: src/virsh.c:5464
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Премахване дефиницията на неактивен домейн."
#: src/virsh.c:5514
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5530
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5540
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл"
#: src/virsh.c:5566
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "Премахване дефиницията на неактивна мрежа."
#: src/virsh.c:5567
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Премахване дефиницията на неактивна мрежа."
#: src/virsh.c:5584
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "Премахване дефиницията на неактивен домейн."
#: src/virsh.c:5585
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Премахване дефиницията на неактивен домейн."
#: src/virsh.c:5602
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "изход от този интерактивен терминал"
#: src/virsh.c:5783
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "команда '%s' изисква опция <%s>"
#: src/virsh.c:5784
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "команда '%s' изисква опция --%s"
#: src/virsh.c:5811
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "команда '%s' не съществува"
#: src/virsh.c:5819
msgid " NAME\n"
msgstr " ИМЕ\n"
#: src/virsh.c:5823
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" РЕЗЮМЕ\n"
#: src/virsh.c:5830
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИСАНИЕ\n"
#: src/virsh.c:5834
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПЦИИ\n"
#: src/virsh.c:5841
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <число>"
#: src/virsh.c:5843
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <низ>"
#: src/virsh.c:5987
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "недефинирано име или id на домейн"
#: src/virsh.c:6019
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "неуспешно получаване на домейн '%s'"
#: src/virsh.c:6032
msgid "undefined network name"
msgstr "недефинирано име на мрежа"
#: src/virsh.c:6056
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "неуспешно получаване на мрежа '%s'"
#: src/virsh.c:6069 src/virsh.c:6115
#, fuzzy
msgid "undefined pool name"
msgstr "недефинирано име на мрежа"
#: src/virsh.c:6093
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "неуспешно получаване на домейн '%s'"
#: src/virsh.c:6110
#, fuzzy
msgid "undefined vol name"
msgstr "недефинирано име на мрежа"
#: src/virsh.c:6146
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "неуспешно получаване на домейн '%s'"
#: src/virsh.c:6177
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Време: %.3f мили секунди)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6251
msgid "missing \""
msgstr "липсва \""
#: src/virsh.c:6312
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "неочакван елемент (име на команда): '%s'"
#: src/virsh.c:6317
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "непозната команда: '%s'"
#: src/virsh.c:6324
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "команда '%s' не поддържа опция --%s"
#: src/virsh.c:6339
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "очакван синтаксис: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:6342
msgid "number"
msgstr "число"
#: src/virsh.c:6342
msgid "string"
msgstr "низ"
#: src/virsh.c:6348
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочаквани данни '%s'"
#: src/virsh.c:6370
msgid "OPTION"
msgstr "ОПЦИЯ"
#: src/virsh.c:6370
msgid "DATA"
msgstr "ДАННИ"
#: src/virsh.c:6421 src/virsh.c:6443
msgid "idle"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6423
msgid "paused"
msgstr "в пауза"
#: src/virsh.c:6425
msgid "in shutdown"
msgstr "изключва се"
#: src/virsh.c:6427
msgid "shut off"
msgstr "спиране"
#: src/virsh.c:6429
msgid "crashed"
msgstr "аварирал"
#: src/virsh.c:6441
msgid "offline"
msgstr "изключен"
#: src/virsh.c:6460
msgid "no valid connection"
msgstr "няма валидна връзка"
#: src/virsh.c:6507
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: грешка: "
#: src/virsh.c:6509
msgid "error: "
msgstr "грешка: "
#: src/virsh.c:6531 src/virsh.c:6543 src/virsh.c:6556
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: неуспешно заделяне на %d байта"
#: src/virsh.c:6570
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: неуспешно заделяне на %lu байта"
#: src/virsh.c:6599
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "неуспех при свързване с хипервайзора"
#: src/virsh.c:6631
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "неуспех при получаване на информация за файла с дневника"
#: src/virsh.c:6636
msgid "the log path is not a file"
msgstr "пътя до дневника на е файл"
#: src/virsh.c:6643
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "неуспех при отваряне на дневника. проверете пътя на файла"
#: src/virsh.c:6711
msgid "failed to write the log file"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/virsh.c:6726
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
#: src/virsh.c:6903
#, fuzzy
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Неуспешно откачане от хипервайзор"
#: src/virsh.c:6921
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [опции] [команди]\n"
"\n"
" опции:\n"
" -c | --connect <uri> УРИ за връзка с хипервайзора\n"
" -r | --readonly връзка само за гледане\n"
" -d | --debug <число> ниво на дебъг [0-5]\n"
" -h | --help тази помощна информация\n"
" -q | --quiet тих режим\n"
" -t | --timing извеждане времена\n"
" -l | --log <файл> запис на дневника във файл\n"
" -v | --version версия на програмата\n"
"\n"
" команди (в не интерактивен режим):\n"
#: src/virsh.c:6939
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (укажете help <команда> за помощ за тази команда)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7035
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "неподдържана опция '-%c'. Вижте --help."
#: src/virsh.c:7121
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Добре дошли в %s, интерактивния терминал за виртуализация.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7124
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Напишете: 'help' за помощна информация за командите\n"
" 'quit' за изход\n"
"\n"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "предупреждение"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "грешка"
#: src/virterror.c:389
msgid "No error message provided"
msgstr "Няма зададено съобщение за грешка"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "вътрешна грешка %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "internal error"
msgstr "вътрешна грешка"
#: src/virterror.c:453
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "тази функция не се поддържа от хипервайзора"
#: src/virterror.c:455
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "тази функция не се поддържа от хипервайзора: %s"
#: src/virterror.c:459
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "не може да се осъществи връзка с хипервайзора"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/virterror.c:465
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "невалиден указател за връзка в"
#: src/virterror.c:467
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "невалиден указател за връзка в %s"
#: src/virterror.c:471
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "невалиден указател за домейн в"
#: src/virterror.c:473
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "невалиден указател за домейн в %s"
#: src/virterror.c:477
msgid "invalid argument in"
msgstr "невалиден аргумент в"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "невалиден аргумент в %s"
#: src/virterror.c:483
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/virterror.c:485
msgid "operation failed"
msgstr "грешка при операцията"
#: src/virterror.c:489
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "грешка при GET операция: %s"
#: src/virterror.c:491
msgid "GET operation failed"
msgstr "грешка при GET операцията"
#: src/virterror.c:495
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "грешка при POST операция: %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "POST operation failed"
msgstr "грешка при POST операцията"
#: src/virterror.c:500
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "получен бе непознат HTTP код на грешка %d"
#: src/virterror.c:504
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "непозната машина %s"
#: src/virterror.c:506
msgid "unknown host"
msgstr "непозната машина"
#: src/virterror.c:510
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:512
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr"
#: src/virterror.c:516
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "не може да се ползва елемент от Xen хипервайзора"
#: src/virterror.c:518
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "не може да се ползва елемент %s от Xen хипервайзора"
#: src/virterror.c:522
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не може да се осъществи връзка с Xen хранилище"
#: src/virterror.c:524
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не може да се осъществи връзка с Xen хранилище %s"
#: src/virterror.c:527
#, fuzzy, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "неуспешно Xen системно извикване %s %d"
#: src/virterror.c:531
msgid "unknown OS type"
msgstr "непознат тип ОС"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/virterror.c:536
msgid "missing kernel information"
msgstr "липсва информация за ядрото"
#: src/virterror.c:540
msgid "missing root device information"
msgstr "липсва информация за главното устройство"
#: src/virterror.c:542
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "липсва информация за главното устройство в %s"
#: src/virterror.c:546
msgid "missing source information for device"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/virterror.c:548
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "липсва информация за източника на устройство %s"
#: src/virterror.c:552
msgid "missing target information for device"
msgstr "липсва информация за целта на устройство"
#: src/virterror.c:554
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "липсва информация за целта на устройство %s"
#: src/virterror.c:558
msgid "missing domain name information"
msgstr "липсва информация за име на домейн"
#: src/virterror.c:560
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "липсва информация за име на домейн в %s"
#: src/virterror.c:564
msgid "missing operating system information"
msgstr "липсва информация за операционна система"
#: src/virterror.c:566
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "липсва информация за операционна система за %s"
#: src/virterror.c:570
msgid "missing devices information"
msgstr "липсва информация за устройство"
#: src/virterror.c:572
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "липсва информация за устройство за %s"
#: src/virterror.c:576
msgid "too many drivers registered"
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"
#: src/virterror.c:578
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "регистрирани са твърде много устройства в %s"
#: src/virterror.c:582
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "неуспешно извикване на библиотечна функция, може би не се поддържа"
#: src/virterror.c:584
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr ""
"неуспешно извикване на библиотечната функция %s, може би не се поддържа"
#: src/virterror.c:588
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML описанието не е добре форматирано или е невалидно"
#: src/virterror.c:590
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML описанието за %s не е добре форматирано или е невалидно"
#: src/virterror.c:594
msgid "this domain exists already"
msgstr "този домейн вече съществува"
#: src/virterror.c:596
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домейна %s вече съществува"
#: src/virterror.c:600
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "операцията е забранена при достъп само за четене"
#: src/virterror.c:602
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "операцията %s е забранена при достъп само за четене"
#: src/virterror.c:606
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационния файл за четене"
#: src/virterror.c:608
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационен файл %s за четене"
#: src/virterror.c:612
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл"
#: src/virterror.c:614
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл %s"
#: src/virterror.c:618
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл"
#: src/virterror.c:620
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл %s"
#: src/virterror.c:624
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл"
#: src/virterror.c:626
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл: %s"
#: src/virterror.c:630
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл"
#: src/virterror.c:632
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#: src/virterror.c:636
msgid "parser error"
msgstr "грешка при разбора"
#: src/virterror.c:642
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в"
#: src/virterror.c:644
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в %s"
#: src/virterror.c:648
msgid "this network exists already"
msgstr "тази мрежа вече съществува"
#: src/virterror.c:650
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "мрежата %s вече съществува"
#: src/virterror.c:654
msgid "system call error"
msgstr "грешка в системно извикване"
#: src/virterror.c:660
msgid "RPC error"
msgstr "RPC грешка"
#: src/virterror.c:666
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "грешка в извикване към GNUTLS"
#: src/virterror.c:672
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата"
#: src/virterror.c:674
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
#: src/virterror.c:678
msgid "Domain not found"
msgstr "Не е открит домейна"
#: src/virterror.c:680
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Не е открит домейна: %s"
#: src/virterror.c:684
msgid "Network not found"
msgstr "Не е открита мрежата"
#: src/virterror.c:686
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Не е открита мрежата: %s"
#: src/virterror.c:690
#, fuzzy
msgid "invalid MAC address"
msgstr "невалиден MAC адрес"
#: src/virterror.c:692
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "невалиден MAC адрес: %s"
#: src/virterror.c:696
#, fuzzy
msgid "authentication failed"
msgstr "грешка при операцията"
#: src/virterror.c:698
#, fuzzy, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/virterror.c:702
#, fuzzy
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Не е открита мрежата"
#: src/virterror.c:704
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Не е открита мрежата: %s"
#: src/virterror.c:708
#, fuzzy
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Не е открита мрежата"
#: src/virterror.c:710
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Не е открита мрежата: %s"
#: src/virterror.c:714
#, fuzzy
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в"
#: src/virterror.c:716
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в %s"
#: src/virterror.c:720
#, fuzzy
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в"
#: src/virterror.c:722
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в %s"
#: src/virterror.c:726
#, fuzzy
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата"
#: src/virterror.c:728
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
#: src/virterror.c:732
#, fuzzy
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата"
#: src/virterror.c:734
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
#: src/virterror.c:738
#, fuzzy
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "невалиден указател за домейн в"
#: src/virterror.c:740
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "невалиден указател за домейн в %s"
#: src/virterror.c:744
#, fuzzy
msgid "Node device not found"
msgstr "Не е открит домейна"
#: src/virterror.c:746
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "Не е открит домейна: %s"
#: src/xen_inotify.c:152
msgid "finding dom on config list"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:221
#, fuzzy
msgid "Error looking up domain"
msgstr "заделяне на домейн"
#: src/xen_inotify.c:228 src/xen_inotify.c:316 src/xen_inotify.c:322
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:271
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:305 src/xen_inotify.c:328
msgid "looking up dom"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:371
#, fuzzy
msgid "failed to allocate configInfoList"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/xen_inotify.c:394
msgid "Error adding file to config list"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:403
msgid "initializing inotify"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1284
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"Параметъра за тежест на кредита на разпределителя (%d) е извън интервала (1-"
"65535)"
#: src/xen_internal.c:1294
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
"Параметъра за ограничаване на кредита на разпределителя (%d) е извън "
"интервала (0-65535)"
#: src/xen_internal.c:2485
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "заделяне информация за домейн %d"
#: src/xend_internal.c:136
#, fuzzy
msgid "failed to create a socket"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/xend_internal.c:158
#, fuzzy
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "неуспешно свързване към xen хранилище"
#: src/xend_internal.c:205 src/xend_internal.c:208
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "неуспешно четене от xen демона"
#: src/xend_internal.c:396
#, c-format
msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:446 src/xend_internal.c:449 src/xend_internal.c:457
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:715
msgid "allocate new buffer"
msgstr "заделяне на нов буфер"
#: src/xend_internal.c:848
#, fuzzy, c-format
msgid "gethostbyname failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/xend_internal.c:969
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "неуспех при urlencode на S-Expr за създаване"
#: src/xend_internal.c:1010
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва domid"
#: src/xend_internal.c:1016
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "информацията за домейна е невярна, domid не е число"
#: src/xend_internal.c:1021 src/xend_internal.c:1068
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва uuid"
#: src/xend_internal.c:1060 src/xend_internal.c:2162 src/xend_internal.c:2169
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва име"
#: src/xend_internal.c:1149
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва име"
#: src/xend_internal.c:1203
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"информацията за домейна е непълна, липсва ядро и програма за начално "
"зареждане"
#: src/xend_internal.c:1267
#, fuzzy
msgid "Unknown char device type"
msgstr "тип на целевото устройство"
#: src/xend_internal.c:1301 src/xend_internal.c:1341 src/xend_internal.c:1357
#: src/xend_internal.c:1496 src/xend_internal.c:1524 src/xend_internal.c:1540
msgid "malformed char device string"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1424
msgid "no memory for char device config"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1469
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/xend_internal.c:1631
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "информацията за домейна е непълна, vbd няма dev"
#: src/xend_internal.c:1642
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "информацията за домейна е непълна, vbd няма src"
#: src/xend_internal.c:1651
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "грешка при разбор името на файла на vbd, липсва име на драйвер"
#: src/xend_internal.c:1666
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "грешка при разбор името на файла на vbd, липсва тип на драйвер"
#: src/xend_internal.c:1806
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1883
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "неочакван възел речник"
#: src/xend_internal.c:2058
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/xend_internal.c:2149
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва id"
#: src/xend_internal.c:2218 src/xend_internal.c:2228 src/xend_internal.c:2238
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/xend_internal.c:2559
#, fuzzy
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "неуспешен разбор на информацията за Xend домейн"
#: src/xend_internal.c:2613
#, fuzzy
msgid "topology syntax error"
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл"
#: src/xend_internal.c:2677
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "неуспешен разбор на информацията за Xend домейн"
#: src/xend_internal.c:3158
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3780 src/xend_internal.c:4259 src/xm_internal.c:1672
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr"
#: src/xend_internal.c:3884
#, fuzzy
msgid "unsupported device type"
msgstr "тип на целевото устройство"
#: src/xend_internal.c:3989
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4030
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4038
#, fuzzy
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "неочакван възел стойност"
#: src/xend_internal.c:4049
#, fuzzy
msgid "no memory"
msgstr "памет на възела"
#: src/xend_internal.c:4055
#, fuzzy
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "грешка при операцията"
#: src/xend_internal.c:4060
#, fuzzy
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на мрежа %s"
#: src/xend_internal.c:4065
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4096
#, fuzzy, c-format
msgid "gethostname failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/xend_internal.c:4102
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to strdup hostname: %s"
msgstr "неуспешно получаване на името на машината"
#: src/xend_internal.c:4133
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4143
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4155
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4168
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4173
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4180
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4187 src/xend_internal.c:4209 src/xend_internal.c:4217
#: src/xend_internal.c:4443 src/xend_internal.c:4450 src/xml.c:71
msgid "strdup failed"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4200
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4253
#, fuzzy
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "неуспешен разбор на информацията за Xend домейн"
#: src/xend_internal.c:4269
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Грешка при създаване на неактивен домейн %s\n"
#: src/xend_internal.c:4425 src/xend_internal.c:4501 src/xend_internal.c:4591
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4437
#, fuzzy
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва име"
#: src/xend_internal.c:4455 src/xend_internal.c:4549 src/xend_internal.c:4661
#, fuzzy
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Разпределител"
#: src/xend_internal.c:4514 src/xend_internal.c:4604
#, fuzzy
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "неуспешно получаване на името на машината"
#: src/xend_internal.c:4527 src/xend_internal.c:4640
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва uuid"
#: src/xend_internal.c:4532 src/xend_internal.c:4649
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва uuid"
#: src/xend_internal.c:4707
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4728
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4736
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open for reading: %s: %s"
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационен файл %s за четене"
#: src/xend_internal.c:4748
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s: %s"
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл %s"
#: src/xend_internal.c:4831 src/xend_internal.c:4877
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/xend_internal.c:4920
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/xend_internal.c:5094 src/xm_internal.c:1834
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5264 src/xend_internal.c:5271 src/xend_internal.c:5278
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "неочакван възел стойност"
#: src/xend_internal.c:5295
#, fuzzy
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "списък домейни на възела"
#: src/xend_internal.c:5497
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:180 src/xm_internal.c:211 src/xm_internal.c:216
#: src/xm_internal.c:239
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:261 src/xm_internal.c:274
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:267
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:409
#, c-format
msgid "cannot stat %s: %s"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:466
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:783
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "неочакван възел стойност"
#: src/xm_internal.c:791
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "неочакван възел стойност"
#: src/xm_internal.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "неочакван възел стойност"
#: src/xm_internal.c:1493
#, fuzzy
msgid "read only connection"
msgstr "връзка само за четене"
#: src/xm_internal.c:1498
#, fuzzy
msgid "not inactive domain"
msgstr "показване на неактивните домейни"
#: src/xm_internal.c:1503
msgid "virHashLookup"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:1508
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2006 src/xm_internal.c:2015 src/xm_internal.c:2024
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "неочакван възел речник"
#: src/xm_internal.c:2296
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2302
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2313 src/xm_internal.c:2320
#, fuzzy
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "Неуспех при възстановяване на домейн от %s"
#: src/xm_internal.c:2329
msgid "config file name is too long"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2341
msgid "config"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2347
#, fuzzy
msgid "unable to get current time"
msgstr "Не може да се провери настоящия MemorySize"
#: src/xm_internal.c:2356 src/xm_internal.c:2363
#, fuzzy
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл %s"
#: src/xm_internal.c:2560 src/xm_internal.c:2658
#, fuzzy
msgid "unknown device"
msgstr "непознат тип ОС"
#: src/xm_internal.c:2717
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to check autostart link %s: %s"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на блоковете %s %s"
#: src/xm_internal.c:2746
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create link %s: %s"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
#: src/xm_internal.c:2754
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove link %s: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': %s"
#: src/xml.c:58
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr ""
#: src/xml.c:99 src/xml.c:141 src/xml.c:196
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr ""
#: src/xml.c:254
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr ""
#: src/xml.c:292
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr ""
#: src/xml.c:334
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr ""
#: src/xml.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "allocate string array size %lu"
msgstr "заделяне на низов масив"
#: src/xmlrpc.c:53
#, fuzzy
msgid "allocate value"
msgstr "заделяне масив за стойности"
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "копиране съдържанието на възела"
#: src/xmlrpc.c:162
msgid "allocate value array"
msgstr "заделяне масив за стойности"
#: src/xmlrpc.c:185
#, fuzzy
msgid "allocate dict"
msgstr "заделяне на нов контекст"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "неочакван възел речник"
#: src/xmlrpc.c:267
msgid "unexpected value node"
msgstr "неочакван възел стойност"
#: src/xmlrpc.c:427
msgid "send request"
msgstr "изпращане на заявка"
#: src/xmlrpc.c:433
msgid "unexpected mime type"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/xmlrpc.c:439
msgid "allocate response"
msgstr "заделяне на отговор"
#: src/xmlrpc.c:446 src/xmlrpc.c:508
msgid "read response"
msgstr "четене на отговор"
#: src/xmlrpc.c:478
msgid "allocate string array"
msgstr "заделяне на низов масив"
#: src/xmlrpc.c:601
msgid "parse server response failed"
msgstr "неуспешен разбор на отговора на сървъра"
#: src/xmlrpc.c:662
msgid "allocate new context"
msgstr "заделяне на нов контекст"
#: src/xs_internal.c:308
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "неуспешно свързване към xen хранилище"
#: src/xs_internal.c:317
#, fuzzy
msgid "failed to allocate activeDomainList"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните домейни"
#: src/xs_internal.c:326
#, fuzzy
msgid "failed to allocate xsWatchList"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/xs_internal.c:335
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:344
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:1057
msgid "watch already tracked"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:1073
#, fuzzy
msgid "reallocating list"
msgstr "заделяне на домейн"
#: src/xs_internal.c:1197 src/xs_internal.c:1281
#, fuzzy
msgid "failed to allocate domids"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "домейн"
#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "памет на домейна"
#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "настояща памет на домейна"
#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "ВЦП на домейна"
#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "поведение на домейна при рестарт"
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "поведение на домейна при изключване"
#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "поведение на домейна при авария"
#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "зареждане на файл с дефиниции на домейни"
#~ msgid "network"
#~ msgstr "мрежа"
#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "права мрежа"
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "IP адреси"
#~ msgid "ip netmask"
#~ msgstr "IP мрежова маска"
#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "зареждане на файл с дефиниции на мрежи"
#~ msgid "Failed to open '%s': read: %s"
#~ msgstr "Неуспешно отваряне на '%s': четене: %s"
#~ msgid "failed to exec %s\n"
#~ msgstr "неуспешно изпълнение на %s\n"