libvirt/po/it.po
2007-12-06 14:43:41 +00:00

2323 lines
56 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of it.po to
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-06 15:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-22 16:05+1000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/libvirt.c:507 src/hash.c:666
msgid "allocating connection"
msgstr "assegnazione collegamento in corso"
#: src/libvirt.c:514
#, fuzzy
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "impossibile collegarsi a %s"
#: src/virterror.c:245
msgid "warning"
msgstr "attenzione"
#: src/virterror.c:248
msgid "error"
msgstr "errore"
#: src/virterror.c:371
msgid "No error message provided"
msgstr "Nessun messaggio d'errore fornito"
#: src/virterror.c:426
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "errore interno %s"
#: src/virterror.c:428
msgid "internal error"
msgstr "errore interno"
#: src/virterror.c:431
msgid "out of memory"
msgstr "memoria esaurita"
#: src/virterror.c:435
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "questa funzione non è supportata dall'hypervisor"
#: src/virterror.c:437
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "questa funzione non è supportata dall'hypervisor: %s"
#: src/virterror.c:441
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "impossibile collegarsi a hypervisor"
#: src/virterror.c:443
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "impossibile collegarsi a %s"
#: src/virterror.c:447
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "indicatore non valido del collegamento in"
#: src/virterror.c:449
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "indicatore non valido del collegamento in %s"
#: src/virterror.c:453
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "indicatore non valido del dominio in"
#: src/virterror.c:455
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "indicatore non valido del dominio in %s"
#: src/virterror.c:459
msgid "invalid argument in"
msgstr "argomento non valido in"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argomento non valido in %s"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "operation failed"
msgstr "operazione fallita"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "operazione GET fallita: %s"
#: src/virterror.c:473
msgid "GET operation failed"
msgstr "operazione GET fallita"
#: src/virterror.c:477
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "operazione POST fallita: %s"
#: src/virterror.c:479
msgid "POST operation failed"
msgstr "operazione POST fallita"
#: src/virterror.c:482
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "ricevuto un codice d'errore HTTP sconosciuto %d"
#: src/virterror.c:486
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "host %s sconosciuto"
#: src/virterror.c:488
msgid "unknown host"
msgstr "host sconosciuto"
#: src/virterror.c:492
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "Errore nella serializzazione di S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:494
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "errore nella serializzazione di S-Expr"
#: src/virterror.c:498
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen"
#: src/virterror.c:500
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen %s"
#: src/virterror.c:504
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store"
#: src/virterror.c:506
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store %s"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "errore syscall Xen %s %d"
#: src/virterror.c:513
msgid "unknown OS type"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto %s"
#: src/virterror.c:518
msgid "missing kernel information"
msgstr "informazioni kernel mancanti"
#: src/virterror.c:522
msgid "missing root device information"
msgstr "informazioni dispositivo root mancanti"
#: src/virterror.c:524
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "informazioni dispositivo root mancanti in %s"
#: src/virterror.c:528
msgid "missing source information for device"
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo"
#: src/virterror.c:530
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo %s"
#: src/virterror.c:534
msgid "missing target information for device"
msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo"
#: src/virterror.c:536
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo %s"
#: src/virterror.c:540
msgid "missing domain name information"
msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti"
#: src/virterror.c:542
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti in %s"
#: src/virterror.c:546
msgid "missing operating system information"
msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo"
#: src/virterror.c:548
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo in %s"
#: src/virterror.c:552
msgid "missing devices information"
msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi"
#: src/virterror.c:554
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi per %s"
#: src/virterror.c:558
msgid "too many drivers registered"
msgstr "troppi driver registrati"
#: src/virterror.c:560
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "troppi driver registrati in %s"
#: src/virterror.c:564
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "errore chiamata della libreria, forse non risulta supportata"
#: src/virterror.c:566
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "errore chiamata %s della libreria, forse non risulta supportata"
#: src/virterror.c:570
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "descrizione XML malformata o invalida"
#: src/virterror.c:572
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "descrizione XML per %s malformata o invalida"
#: src/virterror.c:576
msgid "this domain exists already"
msgstr "questo dominio è già esistente"
#: src/virterror.c:578
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "il dominio %s è già esistente"
#: src/virterror.c:582
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operazione proibita per un accesso di sola lettura"
#: src/virterror.c:584
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operazione %s proibita per un accesso di sola lettura"
#: src/virterror.c:588
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr ""
"errore durante l'apertura del file di configurazione per un processo di "
"lettura"
#: src/virterror.c:590
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "errore durante l'apertura di %s per un processo di lettura"
#: src/virterror.c:594
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "errore nel processo di lettura del file di configurazione"
#: src/virterror.c:596
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "errore nel processo di lettura del file di configurazione %s"
#: src/virterror.c:600
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "errore nell'analisi del file di configurazione"
#: src/virterror.c:602
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "errore nell'analisi del file di configurazione %s"
#: src/virterror.c:606
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "errore di sintassi del file di configurazione"
#: src/virterror.c:608
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "errore di sintassi del file di configurazione: %s"
#: src/virterror.c:612
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione"
#: src/virterror.c:614
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione: %s"
#: src/virterror.c:618
msgid "parser error"
msgstr "errore analizzatore"
#: src/virterror.c:624
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "puntatore di rete non valido in"
#: src/virterror.c:626
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "puntatore di rete non valido in %s"
#: src/virterror.c:630
msgid "this network exists already"
msgstr "questa rete esiste già"
#: src/virterror.c:632
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "la rete %s è già esistente"
#: src/virterror.c:636
msgid "system call error"
msgstr "errore di system call"
#: src/virterror.c:642
msgid "RPC error"
msgstr "errore RPC"
#: src/virterror.c:648
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "errore chiamata GNUTLS"
#: src/virterror.c:654
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Impossibile trovare la rete"
#: src/virterror.c:656
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Impossibile trovare la rete: %s"
#: src/virterror.c:660
msgid "Domain not found"
msgstr "Dominio non trovato"
#: src/virterror.c:662
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Dominio non trovato: %s"
#: src/virterror.c:666
msgid "Network not found"
msgstr "Rete non trovata"
#: src/virterror.c:668
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Rete non trovata: %s"
#: src/virterror.c:672
msgid "invalid MAC adress"
msgstr "Indirizzo MAC invalido"
#: src/virterror.c:674
#, c-format
msgid "invalid MAC adress: %s"
msgstr "Indirizzo MAC invalido: %s"
#: src/virterror.c:678
#, fuzzy
msgid "authentication failed"
msgstr "operazione fallita"
#: src/virterror.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "copiatura contenuto nodo in corso"
#: src/xmlrpc.c:165
msgid "allocate value array"
msgstr "assegna array del valore"
#: src/xmlrpc.c:198
msgid "unexpected dict node"
msgstr "nodo del dizionario inaspettato"
#: src/xmlrpc.c:270
msgid "unexpected value node"
msgstr "nodo valore inaspettato"
#: src/xmlrpc.c:433
msgid "send request"
msgstr "invia richiesta"
#: src/xmlrpc.c:439
msgid "unexpected mime type"
msgstr "tipo mime inaspettato"
#: src/xmlrpc.c:446
msgid "allocate response"
msgstr "assegna risposta"
#: src/xmlrpc.c:454 src/xmlrpc.c:516
msgid "read response"
msgstr "leggi risposta"
#: src/xmlrpc.c:486 src/xml.c:682
msgid "allocate string array"
msgstr "assegna array della stringa"
#: src/xmlrpc.c:608
msgid "parse server response failed"
msgstr "analizzazione risposta server fallita"
#: src/xmlrpc.c:672
msgid "allocate new context"
msgstr "assegna nuovo contenuto"
#: src/hash.c:773 src/hash.c:778
msgid "allocating domain"
msgstr "assegnazione dominio in corso"
#: src/hash.c:789
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "impossibile aggiungere il dominio alla tabella hash di collegamento"
#: src/hash.c:841
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "dominio mancante dalla tabella hash di collegamento"
#: src/hash.c:906 src/hash.c:911
msgid "allocating network"
msgstr "allocazione rete"
#: src/hash.c:921
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "impossibile aggiungere la rete alla tabella hash di connessione"
#: src/hash.c:973
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "rete mancante dalla tabella hash di connessione"
#: src/test.c:232 src/test.c:597 src/test.c:1258
msgid "getting time of day"
msgstr "acquisizione ora del giorno in corso"
#: src/test.c:238 src/test.c:370 src/test.c:396 src/test.c:1533
msgid "domain"
msgstr "dominio"
#: src/test.c:244 src/test.c:430 src/test.c:703
msgid "creating xpath context"
msgstr "creazione contesto xpath"
#: src/test.c:250
msgid "domain name"
msgstr "nome del dominio"
#: src/test.c:256 src/test.c:260
msgid "domain uuid"
msgstr "uuid del dominio"
#: src/test.c:268
msgid "domain memory"
msgstr "memoria del dominio"
#: src/test.c:277
msgid "domain current memory"
msgstr "memoria corrente del dominio"
#: src/test.c:287
msgid "domain vcpus"
msgstr "vcpus del dominio"
#: src/test.c:296
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "comportamente durante il riavvio del dominio"
#: src/test.c:306
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "comportamento poweroff del dominio"
#: src/test.c:316
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "comportamento di crash del dominio"
#: src/test.c:389
msgid "load domain definition file"
msgstr "carica file di definizione del dominio"
#: src/test.c:424 src/test.c:548 src/test.c:573
msgid "network"
msgstr "rete"
#: src/test.c:436 src/virsh.c:2753
msgid "network name"
msgstr "nome rete"
#: src/test.c:444 src/test.c:448 src/virsh.c:2644
msgid "network uuid"
msgstr "uuid di rete"
#: src/test.c:456
msgid "network forward"
msgstr "invio di rete"
#: src/test.c:465 src/test.c:475 src/test.c:480
msgid "ip address"
msgstr "Indirizzo ip"
#: src/test.c:470
msgid "ip netmask"
msgstr "maschera di rete ip"
#: src/test.c:566
msgid "load network definition file"
msgstr "carica file di definizione della rete"
#: src/test.c:682
msgid "loading host definition file"
msgstr "caricamento file di definizione host in corso"
#: src/test.c:689
msgid "host"
msgstr "host"
#: src/test.c:697
msgid "node"
msgstr "nodo"
#: src/test.c:721
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nodo numa della cpu"
#: src/test.c:729
msgid "node cpu sockets"
msgstr "nodo dei socket della cpu"
#: src/test.c:737
msgid "node cpu cores"
msgstr "nodo dei core della cpu"
#: src/test.c:745
msgid "node cpu threads"
msgstr "nodo dei thread della cpu"
#: src/test.c:756
msgid "node active cpu"
msgstr "nodo della cpu attiva"
#: src/test.c:763
msgid "node cpu mhz"
msgstr "nodo mhz della cpu"
#: src/test.c:778
msgid "node memory"
msgstr "memoria del nodo"
#: src/test.c:784
msgid "node domain list"
msgstr "elenco dominio del nodo"
#: src/test.c:794
msgid "resolving domain filename"
msgstr "risoluzione filename del dominio in corso"
#: src/test.c:819
msgid "resolving network filename"
msgstr "risoluzione filename della rete"
#: src/test.c:906
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: fornire un percorso o usare test:///default"
#: src/test.c:1042
msgid "too many domains"
msgstr "troppi domini"
#: src/test.c:1553
msgid "Domain is already running"
msgstr "Il dominio è già in esecuzione"
#: src/test.c:1568
msgid "Domain is still running"
msgstr "Il dominio è ancora in esecuzione"
#: src/test.c:1769 src/test.c:1794
msgid "too many networks"
msgstr "troppe reti"
#: src/test.c:1813
msgid "Network is still running"
msgstr "La rete è ancora in esecuzione"
#: src/test.c:1827
msgid "Network is already running"
msgstr "La rete è già in esecuzione"
#: src/xml.c:164 src/xml.c:408 src/xml.c:438
msgid "allocate buffer"
msgstr "assegnazione buffer"
#: src/xml.c:297
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "errore di sintassi della topologia cpuset"
#: src/xml.c:398
msgid "topology syntax error"
msgstr "errore di sintassi della topologia"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "impossibile assegnare un nodo"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "impossibile copiare una stringa"
#: src/xend_internal.c:287 src/xend_internal.c:290
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "impossibile leggere da un demone Xen"
#: src/xend_internal.c:601 src/xend_internal.c:821 src/xend_internal.c:1552
#: src/xend_internal.c:1571 src/xend_internal.c:1959
msgid "allocate new buffer"
msgstr "assegnazione nuovo buffer"
#: src/xend_internal.c:1028
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "impossibile eseguire l'urlencode dell'S-Expr creata"
#: src/xend_internal.c:1069
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, domid mancante"
#: src/xend_internal.c:1075
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informazioni del dominio non corrette, domid non numerico"
#: src/xend_internal.c:1080 src/xend_internal.c:1127
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, uuid mancante"
#: src/xend_internal.c:1119 src/xend_internal.c:1398 src/xend_internal.c:1405
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, nome mancante"
#: src/xend_internal.c:1293 src/xend_internal.c:1324
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, kernel & bootloader mancante"
#: src/xend_internal.c:1386
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "Le informazioni di dominio non sono complete, id mancante"
#: src/xend_internal.c:1521
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta dev"
#: src/xend_internal.c:1536
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta src"
#: src/xend_internal.c:1545
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, nome del driver mancante"
#: src/xend_internal.c:1564
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, tipo di driver mancante"
#: src/xend_internal.c:1933
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "impossibile analizzare le informazioni sulla topologia"
#: src/xend_internal.c:2014
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "impossibile analizzare le informazioni del dominio Xend"
#: src/xend_internal.c:3453
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Impossibile creare il dominio inattivo %s\n"
#: src/virsh.c:315
msgid "print help"
msgstr "stampa aiuto"
#: src/virsh.c:316
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Stampa l'aiuto globale o l'aiuto specifico di un comando."
#: src/virsh.c:322
msgid "name of command"
msgstr "nome del comando"
#: src/virsh.c:334
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandi:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:348
msgid "autostart a domain"
msgstr "Avvio automatico di un dominio"
#: src/virsh.c:350
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura un dominio per essere avviato automaticamente all'avvio del "
"sistema."
#: src/virsh.c:355 src/virsh.c:456 src/virsh.c:642 src/virsh.c:679
#: src/virsh.c:736 src/virsh.c:803 src/virsh.c:1083 src/virsh.c:1127
#: src/virsh.c:1317 src/virsh.c:1362 src/virsh.c:1401 src/virsh.c:1440
#: src/virsh.c:1479 src/virsh.c:1518 src/virsh.c:1637 src/virsh.c:1724
#: src/virsh.c:1852 src/virsh.c:1909 src/virsh.c:1966 src/virsh.c:2087
#: src/virsh.c:2227 src/virsh.c:2928 src/virsh.c:3006 src/virsh.c:3069
#: src/virsh.c:3123 src/virsh.c:3177 src/virsh.c:3293 src/virsh.c:3414
#: src/virsh.c:3579
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nome del dominio, id o uuid"
#: src/virsh.c:356 src/virsh.c:2291
msgid "disable autostarting"
msgstr "disabilita avvio automatico"
#: src/virsh.c:377
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Impossibile contrassegnare il dominio %s come auto avviante"
#: src/virsh.c:380
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr ""
"Impossibile rimuovere il contrassegno di avvio automatico dal dominio %s"
#: src/virsh.c:387
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Dominio %s contrassegnato come auto avviante\n"
#: src/virsh.c:389
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Rimozione contrassegno di avvio automatico al dominio %s effettuata\n"
#: src/virsh.c:400
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(re)collega all'hypervisor"
#: src/virsh.c:402
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Collega all'hypervisor locale. Questo è un comando interno dopo l'avvio "
"della shell."
#: src/virsh.c:407
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI di connessione dell'hypervisor"
#: src/virsh.c:408
msgid "read-only connection"
msgstr "collegamento di sola lettura"
#: src/virsh.c:420
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Impossibile scollegarsi dall'hypervisor"
#: src/virsh.c:439
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Impossibile collegarsi all'hypervisor"
#: src/virsh.c:449
msgid "connect to the guest console"
msgstr "connettersi alla console ospite"
#: src/virsh.c:451
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Connettere la console virtuale seriale per l'ospite"
#: src/virsh.c:496
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Nessuna console disponibile per il dominio\n"
#: src/virsh.c:514
msgid "list domains"
msgstr "elenca domini"
#: src/virsh.c:515
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Ritorna elenco dei domini"
#: src/virsh.c:520
msgid "list inactive domains"
msgstr "elenca domini inattivi"
#: src/virsh.c:521
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "elenca domini inattivi & attivi"
#: src/virsh.c:543 src/virsh.c:550
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Impossibile elencare domini attivi"
#: src/virsh.c:561 src/virsh.c:570
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Impossibile elencare domini inattivi"
#: src/virsh.c:580
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:580 src/virsh.c:2576
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/virsh.c:580 src/virsh.c:2576
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: src/virsh.c:593 src/virsh.c:615 src/virsh.c:4360 src/virsh.c:4376
msgid "no state"
msgstr "nessuno stato"
#: src/virsh.c:636
msgid "domain state"
msgstr "stato del dominio"
#: src/virsh.c:637
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Ritorna lo stato di un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:673
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "ottieni statistiche del blocco del dispositivo per un dominio"
#: src/virsh.c:674
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr ""
"Ottieni statistiche del blocco del dispositivo per un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:680
msgid "block device"
msgstr "dispositivo a blocchi"
#: src/virsh.c:701
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Impossibile ottenere statistiche blocco di %s %s"
#: src/virsh.c:730
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "ottieni statistiche interfaccia di rete per un dominio"
#: src/virsh.c:731
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Ottieni statistiche interfaccia di rete per un dominio."
#: src/virsh.c:737
msgid "interface device"
msgstr "dispositivo dell'interfaccia"
#: src/virsh.c:758
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Impossibile ottenere statistiche sull'interfaccia %s %s"
#: src/virsh.c:797
msgid "suspend a domain"
msgstr "sospendere un dominio"
#: src/virsh.c:798
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Sospendere un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:821
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Dominio %s sospeso\n"
#: src/virsh.c:823
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Impossibile sospendere il dominio %s"
#: src/virsh.c:836
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "crea un dominio da un file XML"
#: src/virsh.c:837
msgid "Create a domain."
msgstr "Crea un dominio."
#: src/virsh.c:842 src/virsh.c:950
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "il file contiene una descrizione XML del dominio"
#: src/virsh.c:857
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Impossibile aprire '%s': %s"
#: src/virsh.c:877
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "Impossibile aprire '%s': letto: %s"
#: src/virsh.c:895
#, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "Si è verificato un errore allocando la memoria: %s"
#: src/virsh.c:929
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Dominio %s creato da %s\n"
#: src/virsh.c:933
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Impossibile creare il dominio da %s"
#: src/virsh.c:944
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definire (ma non iniziare) un dominio da un file XML"
#: src/virsh.c:945
msgid "Define a domain."
msgstr "Definire un dominio."
#: src/virsh.c:977
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Dominio %s definito da %s\n"
#: src/virsh.c:981
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Impossibile definire il dominio da %s"
#: src/virsh.c:992
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "rimuovere la definizione di un dominio inattivo"
#: src/virsh.c:993
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Rimuovere la definizione della configurazione per un dominio inattivo."
#: src/virsh.c:998 src/virsh.c:2156
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nome del dominio o uuid"
#: src/virsh.c:1016
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "È stata rimossa la definizione del dominio %s\n"
#: src/virsh.c:1018
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione del dominio %s"
#: src/virsh.c:1032
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "inizia un (precedentemente definito) dominio inattivo"
#: src/virsh.c:1033
msgid "Start a domain."
msgstr "Inizia un dominio."
#: src/virsh.c:1038
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nome del dominio inattivo"
#: src/virsh.c:1055
msgid "Domain is already active"
msgstr "Il dominio risulta essere già inattivo"
#: src/virsh.c:1061
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Dominio %s iniziato\n"
#: src/virsh.c:1064
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Impossibile iniziare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1077
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "salva lo stato di un dominio in un file"
#: src/virsh.c:1078
msgid "Save a running domain."
msgstr "Salva un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:1084
msgid "where to save the data"
msgstr "dove salvare i dati"
#: src/virsh.c:1106
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Dominio %s salvato su %s\n"
#: src/virsh.c:1108
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Impossibile salvare il dominio %s su %s"
#: src/virsh.c:1121
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "mostra/imposta i parametri del pianificatore"
#: src/virsh.c:1122
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Mostra/Imposta i parametri del pianificatore."
#: src/virsh.c:1128
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "peso per XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1129
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "protezione per XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1161
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "valore non valido del peso"
#: src/virsh.c:1171
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Valore non valido di protezione"
#: src/virsh.c:1213 src/virsh.c:1217
msgid "Scheduler"
msgstr "Pianificatore"
#: src/virsh.c:1217
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/virsh.c:1273
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "ripristina un dominio da uno stato precedentemente salvato in un file"
#: src/virsh.c:1274
msgid "Restore a domain."
msgstr "Ripristina un dominio."
#: src/virsh.c:1279
msgid "the state to restore"
msgstr "Stato da ripristinare"
#: src/virsh.c:1298
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Dominio ripristinato da %s\n"
#: src/virsh.c:1300
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio da %s"
#: src/virsh.c:1311
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "il core di un dominio è stato spostato in un file per l'analisi"
#: src/virsh.c:1312
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Core dump di un domain."
#: src/virsh.c:1318
msgid "where to dump the core"
msgstr "dove spostare il core"
#: src/virsh.c:1340
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Dominio %s spostato su %s\n"
#: src/virsh.c:1342
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Impossibile eseguire il core dump del dominio %s su %s"
#: src/virsh.c:1356
msgid "resume a domain"
msgstr "ripristinare un dominio"
#: src/virsh.c:1357
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Ripristina un dominio precedentemente sospeso."
#: src/virsh.c:1380
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Dominio %s ripristinato\n"
#: src/virsh.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1395
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "arrestare un dominio correttamente"
#: src/virsh.c:1396
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Esegui shutdown nel dominio target."
#: src/virsh.c:1419
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Il dominio %s è stato arrestato\n"
#: src/virsh.c:1421
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Impossibile arrestare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1434
msgid "reboot a domain"
msgstr "riavvia un dominio"
#: src/virsh.c:1435
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Esegui un comando di reboot nel dominio target"
#: src/virsh.c:1458
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Il dominio %s è stato riavviato\n"
#: src/virsh.c:1460
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Impossibile riavviare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1473
msgid "destroy a domain"
msgstr "distruggi un dominio"
#: src/virsh.c:1474
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Distruggi un dato dominio."
#: src/virsh.c:1497
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Dominio %s distrutto\n"
#: src/virsh.c:1499
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Impossibile distruggere il dominio %s"
#: src/virsh.c:1512
msgid "domain information"
msgstr "informazioni del dominio"
#: src/virsh.c:1513
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Ritorna informazioni di base del dominio."
#: src/virsh.c:1539 src/virsh.c:1541
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1542
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/virsh.c:1545
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1548
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo di OS:"
#: src/virsh.c:1553 src/virsh.c:1681
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
#: src/virsh.c:1556 src/virsh.c:2038
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"
#: src/virsh.c:1563 src/virsh.c:1688
msgid "CPU time:"
msgstr "Ora della CPU:"
#: src/virsh.c:1567 src/virsh.c:1570
msgid "Max memory:"
msgstr "Memoria max:"
#: src/virsh.c:1571
msgid "no limit"
msgstr "nessun limite"
#: src/virsh.c:1573
msgid "Used memory:"
msgstr "Memoria utilizzata:"
#: src/virsh.c:1589
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Memoria libera di NUMA"
#: src/virsh.c:1590
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "visualizza memoria libera disponibila per la cella NUMA."
#: src/virsh.c:1595
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Numero cella NUMA"
#: src/virsh.c:1619
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: src/virsh.c:1631
msgid "domain vcpu information"
msgstr "Informazioni vcpu del dominio"
#: src/virsh.c:1632
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Ritorna informazioni di base sulle CPU virtuali del dominio."
#: src/virsh.c:1679
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1680
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1690
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Affinità CPU:"
#: src/virsh.c:1702
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Interruzione dominio, CPU virtuali non presenti."
#: src/virsh.c:1718
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "affinità vcpu del dominio di controllo"
#: src/virsh.c:1719
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Dominio pin VCPU per ospitare CPU fisiche."
#: src/virsh.c:1725
msgid "vcpu number"
msgstr "numero vcpu"
#: src/virsh.c:1726
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "numeri cpu host (separati da una virgola)"
#: src/virsh.c:1781
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Formato invalido. Stringa vuota."
#: src/virsh.c:1791
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato invalido. È necessaria una cifra nella posizione %d "
"(vicino '%c')."
#: src/virsh.c:1801
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato invalido. È necessaria una cifra o una virgola nella "
"posizione %d (vicino '%c')."
#: src/virsh.c:1808
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Formato invalido. Virgola finale nella posizione %d."
#: src/virsh.c:1822
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "La CPU fisica %d non esiste."
#: src/virsh.c:1846
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "modifica numero di CPU virtuali"
#: src/virsh.c:1847
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Modifica il numero di CPU virtuali attive nel dominio guest."
#: src/virsh.c:1853
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "numero di CPU virtuali"
#: src/virsh.c:1873
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Numero invalido di CPU virtuali."
#: src/virsh.c:1885
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Troppe CPU virtuali."
#: src/virsh.c:1903
msgid "change memory allocation"
msgstr "modifica assegnazione della memoria"
#: src/virsh.c:1904
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Modifica l'assegnazione della memoria attuale nel dominio guest."
#: src/virsh.c:1910
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "numero di kilobyte di memoria"
#: src/virsh.c:1931 src/virsh.c:1943 src/virsh.c:1988
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Il valore %d per la grandezza della memoria non è valido"
#: src/virsh.c:1937
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Impossibile verificare DimensioneMemoriaMassima"
#: src/virsh.c:1960
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "modifica limite massimo della memoria"
#: src/virsh.c:1961
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Modifica il limite massimo di allocazione della memoria nel dominio guest."
#: src/virsh.c:1967
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "limite massimo della memoria in kilobyte"
#: src/virsh.c:1994
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Impossibile verificare DimensioneMemoria corrente"
#: src/virsh.c:2001
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Impossibile diminuire la DimensioneMemoria corrente"
#: src/virsh.c:2007
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Impossibile modificare la DimensioneMemoriaMassima"
#: src/virsh.c:2020
msgid "node information"
msgstr "informazione del nodo"
#: src/virsh.c:2021
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Ritorna informazioni di base sul nodo."
#: src/virsh.c:2034
msgid "failed to get node information"
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul nodo"
#: src/virsh.c:2037
msgid "CPU model:"
msgstr "Modello CPU:"
#: src/virsh.c:2039
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Frequenza CPU:"
#: src/virsh.c:2040
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Socket CPU:"
#: src/virsh.c:2041
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Core per socket:"
#: src/virsh.c:2042
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread per core:"
#: src/virsh.c:2043
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Cella NUMA:"
#: src/virsh.c:2044
msgid "Memory size:"
msgstr "Dimensione memoria:"
#: src/virsh.c:2054
msgid "capabilities"
msgstr "capacità"
#: src/virsh.c:2055
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Restituisce le capacità dell'ipervisore/driver."
#: src/virsh.c:2068
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "impossibile ottenere le capacità"
#: src/virsh.c:2081
msgid "domain information in XML"
msgstr "informazioni dominio in XML"
#: src/virsh.c:2082
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostra le informazioni sul dominio come XML dump su stdout."
#: src/virsh.c:2121
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converte un id o UUID del dominio in un nome del dominio"
#: src/virsh.c:2126
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id o uuid del dominio"
#: src/virsh.c:2151
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "converte un nome del dominio o UUID in id del dominio"
#: src/virsh.c:2186
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "converte un nome del dominio o id in UUID del dominio"
#: src/virsh.c:2191
msgid "domain id or name"
msgstr "id o nome del dominio"
#: src/virsh.c:2210
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "impossibile ottenere l'UUID del dominio"
#: src/virsh.c:2220
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migra dominio su di un altro host"
#: src/virsh.c:2221
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Migra dominio su di un altro host. Aggiungi --live per un migrazione live."
#: src/virsh.c:2226
msgid "live migration"
msgstr "migrazione live"
#: src/virsh.c:2228
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "collegamento URI dell'host di destinazione"
#: src/virsh.c:2229
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI di migrazione, generalmente può essere omesso"
#: src/virsh.c:2251
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migrare: desturi non specificato"
#: src/virsh.c:2283
msgid "autostart a network"
msgstr "avvio automatico di una rete"
#: src/virsh.c:2285
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura una rete per essere automaticamente avviata all'avvio del sistema."
#: src/virsh.c:2290 src/virsh.c:2715
msgid "network name or uuid"
msgstr "nome della rete o uuid"
#: src/virsh.c:2312
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Impossibile contrassegnare la rete %s come auto avviante"
#: src/virsh.c:2315
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr ""
"Impossibile rimuovere il contrassegno di avvio automatico dalla rete %s"
#: src/virsh.c:2322
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "La rete %s è stata contrassegnata come auto avviante\n"
#: src/virsh.c:2324
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Rimozione contrassegno di avvio automatico della rete %s effettuato\n"
#: src/virsh.c:2334
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "crea una rete da un file XML"
#: src/virsh.c:2335
msgid "Create a network."
msgstr "Crea una rete."
#: src/virsh.c:2340 src/virsh.c:2388
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "il file contiene una descrizione della rete XML"
#: src/virsh.c:2367
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Rete %s creata da %s\n"
#: src/virsh.c:2370
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Impossibile creare la rete da %s"
#: src/virsh.c:2382
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definire (ma non avviare) una rete da un file XML"
#: src/virsh.c:2383
msgid "Define a network."
msgstr "Definire una rete."
#: src/virsh.c:2415
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Rete %s definita da %s\n"
#: src/virsh.c:2418
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Impossibile definire la rete da %s"
#: src/virsh.c:2430
msgid "destroy a network"
msgstr "distruggi una rete"
#: src/virsh.c:2431
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Distruggi una data rete."
#: src/virsh.c:2436 src/virsh.c:2476
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nome della rete, id o uuid"
#: src/virsh.c:2454
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Rete %s distrutta\n"
#: src/virsh.c:2456
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Impossibile distruggere la rete %s"
#: src/virsh.c:2470
msgid "network information in XML"
msgstr "informazioni rete in XML"
#: src/virsh.c:2471
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostra le informazioni sulla rete come XML dump su stdout."
#: src/virsh.c:2511
msgid "list networks"
msgstr "mostra le reti"
#: src/virsh.c:2512
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Restituisce l'elenco delle reti"
#: src/virsh.c:2517
msgid "list inactive networks"
msgstr "elenca le reti inattive"
#: src/virsh.c:2518
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "elenca reti inattive & attive"
#: src/virsh.c:2538 src/virsh.c:2546
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Impossibile elencare le reti attive"
#: src/virsh.c:2557 src/virsh.c:2566
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Impossibile elencare le reti inattive"
#: src/virsh.c:2576
msgid "Autostart"
msgstr "Avvio automatico"
#: src/virsh.c:2591 src/virsh.c:2614
msgid "no autostart"
msgstr "Non avviare automaticamente"
#: src/virsh.c:2597
msgid "active"
msgstr "attivo"
#: src/virsh.c:2620
msgid "inactive"
msgstr "non attivo"
#: src/virsh.c:2639
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "converte una UUID di rete in un nome di rete"
#: src/virsh.c:2670
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "avvia una (precedentemente definita) rete non attiva"
#: src/virsh.c:2671
msgid "Start a network."
msgstr "Avvia una rete."
#: src/virsh.c:2676
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nome della rete non attiva"
#: src/virsh.c:2693
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Rete %s avviata\n"
#: src/virsh.c:2696
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Impossibile avviare la rete %s"
#: src/virsh.c:2709
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "rimuovere la definizione di una rete non attiva"
#: src/virsh.c:2710
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Rimuovere la definizione della configurazione per una rete non attiva."
#: src/virsh.c:2733
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "È stata rimossa la definizione della rete %s\n"
#: src/virsh.c:2735
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione della rete %s"
#: src/virsh.c:2748
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "converte un nome di rete in UUID di rete"
#: src/virsh.c:2773
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "impossibile ottenere l'UUID di rete"
#: src/virsh.c:2784
msgid "show version"
msgstr "mostra versione"
#: src/virsh.c:2785
msgid "Display the system version information."
msgstr "Visualizza le informazioni della versione del sistema."
#: src/virsh.c:2808
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "impossibile ottenere il tipo di hypervisor"
#: src/virsh.c:2817
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilato rispetto la libreria: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2822
msgid "failed to get the library version"
msgstr "impossibile ottenere la versione della libreria"
#: src/virsh.c:2829
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Utilizzo libreria in corso: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2836
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Utilizzo API in corso: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2841
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "impossibile ottenere la versione dell'hypervisor"
#: src/virsh.c:2846
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Impossibile estrarre la versione dell'hypervisor %s in esecuzione\n"
#: src/virsh.c:2853
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Esecuzione hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2864
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "stampa il nome host di hypervisor"
#: src/virsh.c:2878
msgid "failed to get hostname"
msgstr "impossibile ottenere il nome host"
#: src/virsh.c:2893
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "stampa l'URI canonico di hypervisor"
#: src/virsh.c:2907
msgid "failed to get URI"
msgstr "impossibile ottenere l'URI"
#: src/virsh.c:2922
msgid "vnc display"
msgstr "vnc display"
#: src/virsh.c:2923
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Mostra l'indirizzo IP ed il numero di porta per il display VNC."
#: src/virsh.c:3000
msgid "tty console"
msgstr "console tty"
#: src/virsh.c:3001
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Eseguire l'output del dispositivo per la console TTY."
#: src/virsh.c:3063
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "attacca dispositivo da un file XML"
#: src/virsh.c:3064
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Attacca dispositivo da un <file> XML"
#: src/virsh.c:3070 src/virsh.c:3124
msgid "XML file"
msgstr "File XML"
#: src/virsh.c:3102
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Impossibile attaccare il dispositivo da %s"
#: src/virsh.c:3117
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "stacca dispositivo da un file XML"
#: src/virsh.c:3118
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Stacca dispositivo da un <file> XML"
#: src/virsh.c:3156
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Impossibile staccare il dispositivo da %s"
#: src/virsh.c:3171
msgid "attach network interface"
msgstr "collegare interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:3172
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Collegamento di una nuova interfaccia di rete."
#: src/virsh.c:3178 src/virsh.c:3294
msgid "network interface type"
msgstr "tipo di interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:3179
msgid "source of network interface"
msgstr "sorgente dell'interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:3180
msgid "target network name"
msgstr "nome della rete target"
#: src/virsh.c:3181 src/virsh.c:3295
msgid "MAC adress"
msgstr "Indirizzo MAC"
#: src/virsh.c:3182
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "script utilizzato per l'interfaccia di rete bridge"
#: src/virsh.c:3214
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Nessun supporto %s nel comando 'attach-interface'"
#: src/virsh.c:3287
msgid "detach network interface"
msgstr "scollegamento interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:3288
msgid "Detach network interface."
msgstr "Scollegamento dell'interfaccia di rete."
#: src/virsh.c:3333 src/virsh.c:3338
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'interfaccia"
#: src/virsh.c:3346
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Non è stata trovata alcuna interfaccia di tipo %s"
#: src/virsh.c:3368
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Non è stata trovata alcuna interfaccia con un indirizzo MAC %s"
#: src/virsh.c:3374 src/virsh.c:3652
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Impossibile assegnare memoria"
#: src/virsh.c:3379 src/virsh.c:3657
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Impossibile creare XML"
#: src/virsh.c:3408
msgid "attach disk device"
msgstr "colleganto dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:3409
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Colegamento di un nuovo dispositivo del disco."
#: src/virsh.c:3415
msgid "source of disk device"
msgstr "sorgente dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:3416 src/virsh.c:3580
msgid "target of disk device"
msgstr "target del dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:3417
msgid "driver of disk device"
msgstr "driver del dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:3418
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "subdriver del dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:3419
msgid "target device type"
msgstr "tipo di dispositivo target"
#: src/virsh.c:3420
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "modalità di lettura e scrittura del dispositivo"
#: src/virsh.c:3451 src/virsh.c:3460 src/virsh.c:3467
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Nessun supporto %s nel comando 'attach-disk'"
#: src/virsh.c:3573
msgid "detach disk device"
msgstr "scollegamento dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:3574
msgid "Detach disk device."
msgstr "Scollegamento dispositivo del disco."
#: src/virsh.c:3615 src/virsh.c:3620 src/virsh.c:3627
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul disco"
#: src/virsh.c:3646
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Nessun disco trovato con target %s"
#: src/virsh.c:3686
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "abbandona questo terminale interattivo"
#: src/virsh.c:3827
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione <%s>"
#: src/virsh.c:3828
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione --%s"
#: src/virsh.c:3855
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "il comando '%s' non esiste"
#: src/virsh.c:3863
msgid " NAME\n"
msgstr " NOME\n"
#: src/virsh.c:3867
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SOMMARIO\n"
#: src/virsh.c:3874
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIZIONE\n"
#: src/virsh.c:3878
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPZIONI\n"
#: src/virsh.c:3885
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:3887
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:4006
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "id o nome del dominio non definito"
#: src/virsh.c:4038
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "impossibile ottenere il dominio '%s'"
#: src/virsh.c:4051
msgid "undefined network name"
msgstr "nome della rete non definito"
#: src/virsh.c:4075
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "impossibile ottenere la rete '%s'"
#: src/virsh.c:4103
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Tempo: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4177
msgid "missing \""
msgstr "mancante \""
#: src/virsh.c:4238
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "token inaspettato (nome del comando): '%s'"
#: src/virsh.c:4243
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando sconosciuto: '%s'"
#: src/virsh.c:4250
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "il comando '%s' non supporta l'opzione --%s"
#: src/virsh.c:4265
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintassi prevista: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:4268
msgid "number"
msgstr "numero"
#: src/virsh.c:4268
msgid "string"
msgstr "stringa"
#: src/virsh.c:4274
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dato inaspettato '%s'"
#: src/virsh.c:4296
msgid "OPTION"
msgstr "OPZIONE"
#: src/virsh.c:4296
msgid "DATA"
msgstr "DATI"
#: src/virsh.c:4346 src/virsh.c:4372
msgid "running"
msgstr "in esecuzione"
#: src/virsh.c:4348 src/virsh.c:4370
msgid "blocked"
msgstr "bloccato"
#: src/virsh.c:4350
msgid "paused"
msgstr "in pausa"
#: src/virsh.c:4352
msgid "in shutdown"
msgstr "in arresto"
#: src/virsh.c:4354
msgid "shut off"
msgstr "disabilitato"
#: src/virsh.c:4356
msgid "crashed"
msgstr "crashed"
#: src/virsh.c:4368
msgid "offline"
msgstr "scollegato"
#: src/virsh.c:4387
msgid "no valid connection"
msgstr "collegamento non valido"
#: src/virsh.c:4434
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: errore: "
#: src/virsh.c:4436
msgid "error: "
msgstr "errore: "
#: src/virsh.c:4458 src/virsh.c:4470 src/virsh.c:4483
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: impossibile allocare %d byte"
#: src/virsh.c:4497
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: impossibile allocare %lu bytes"
#: src/virsh.c:4533
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "impossibile collegarsi all'hypervisor"
#: src/virsh.c:4559
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul file di log"
#: src/virsh.c:4564
msgid "the log path is not a file"
msgstr "il percorso del log non è un file"
#: src/virsh.c:4570
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"impossibile aprire il file di log. controllare il percorso del file di log"
#: src/virsh.c:4638
msgid "failed to write the log file"
msgstr "impossibile scrivere il file di log"
#: src/virsh.c:4653
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "impossibile scrivere il file di log"
#: src/virsh.c:4849
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opzioni] [comandi]\n"
"\n"
" opzioni:\n"
" -c | --connect <uri> URI di connessione hypervisor\n"
" -r | --readonly connessione sola lettura\n"
" -d | --debug <num> livello debug [0-5]\n"
" -h | --help questo aiuto\n"
" -q | --quiet modalità silenziosa\n"
" -t | --timing stampa informazioni temporali\n"
" -l | --log <file> redireziona il logging su un file\n"
" -v | --version versione del programma\n"
"\n"
" comandi (modalità non interattiva):\n"
#: src/virsh.c:4867
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (specifica help <command> per informazioni sul comando)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4963
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "opzione non supportata '-%c'. Consultare --help."
#: src/virsh.c:5049
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Benvenuti a %s, il termiale interattivo per la virtualizzazione.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:5052
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Digitate: 'help' per un aiuto con i comandi\n"
" 'quit' per uscire\n"
"\n"
#: src/conf.c:157 src/conf.c:206 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:556
#: src/conf.c:634
msgid "allocating configuration"
msgstr "assegnazione configurazione in corso"
#: src/conf.c:341
msgid "unterminated number"
msgstr "numero non terminato"
#: src/conf.c:375 src/conf.c:392 src/conf.c:404
msgid "unterminated string"
msgstr "stringa non terminata"
#: src/conf.c:432 src/conf.c:485
msgid "expecting a value"
msgstr "in attesa di un valore"
#: src/conf.c:452
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "in attesa di un separatore nell'elenco"
#: src/conf.c:475
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "l'elenco non termina con ] "
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "in attesa di un nome"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "in attesa di un separatore"
#: src/conf.c:616
msgid "expecting an assignment"
msgstr "in attesa di un incarico"
#: src/conf.c:890 src/conf.c:944
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "impossibile assegnare un buffer"
#: src/conf.c:902
msgid "failed to open file"
msgstr "impossibile aprire un file"
#: src/conf.c:910
msgid "failed to save content"
msgstr "impossibile salvare il contenuto"
#: src/xs_internal.c:353
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store"
#: src/proxy_internal.c:194
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "impossibile eseguire %s\n"
#: src/proxy_internal.c:288
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Impossibile chiudere il socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:321
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Impossibile leggere il socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:355
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Impossibile scrivere sul socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:447 src/proxy_internal.c:468 src/proxy_internal.c:488
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: presenti %d byte di %d\n"
#: src/proxy_internal.c:455
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: previsti %d byte presenti %d\n"
#: src/proxy_internal.c:477
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr ""
"Errore di comunicazione con il proxy: presente un pacchetto di %d byte\n"
#: src/proxy_internal.c:501
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: pacchetto malformato\n"
#: src/proxy_internal.c:507
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "presente un numero %d asincrono del pacchetto \n"
#: src/xen_internal.c:1323
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"Il parametro di peso del credito del pianificatore (%d) è fuori dalla gamma "
"(1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1333
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
"Il parametro cap del credito del pianificatore (%d) è fuori dalla gamma (0-"
"65535)"
#: src/xen_internal.c:2483
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "allocazione informazioni del dominio %d"