libvirt/po/sr@latin.po
2008-06-12 16:10:50 +00:00

6460 lines
168 KiB
Plaintext

# translation of libvirt.HEAD.sr.po to serbian
# Serbian(Latin) translations for libvirt
# Copyright (C) 2006 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
#
# Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>, 2006.
# Marko Mijatovic <jomi86@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt.HEAD.sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-12 17:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-06 16:35+0200\n"
"Last-Translator: Marko Mijatovic <jomi86@gmail.com>\n"
"Language-Team: serbian <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Porodica adresa za ime domaćina nije podržana"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Privremeni neuspeh prilikom razrešavanja imena"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Loša vrednost za ai_flags"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Neuspeh prilikom razrešavanja imena koji se ne može popraviti"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family nije podržana"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Dodela memorije nije uspela"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Imenu domaćina nije pridružena nijedna adresa"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nepoznato ime ili usluga"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname nije podržan za ai_socktype"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:53
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype nije podržan"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "System error"
msgstr "Greška u sistemskom pozivu"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Bafer argumenata je suviše male veličine"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Obrada zahteva u toku"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Request canceled"
msgstr "Zahtev otkazan"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Request not canceled"
msgstr "Zahtev nije otkazan"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "All requests done"
msgstr "Svi zahtevi su obrađeni"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Prekinut signalom"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "String parametra nije pravilno obrađen"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata greška"
#: qemud/qemud.c:142 src/remote_internal.c:885
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
msgstr "Ne mogu da pristupim %s '%s': %s (%d)"
#: qemud/qemud.c:159
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: qemud/qemud.c:172
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: qemud/qemud.c:186
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: qemud/qemud.c:204
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: qemud/qemud.c:217
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: qemud/qemud.c:223
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: qemud/qemud.c:241
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "Neuspelo čitanje iz cevi signala: %s"
#: qemud/qemud.c:250
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "Ponovo učitavam podešavanja SIGHUP"
#: qemud/qemud.c:252
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Greška tokom učitavanja upravljačkih programa"
#: qemud/qemud.c:258
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr "Gašenje signala %d"
#: qemud/qemud.c:264
#, c-format
msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:284 src/qemu_driver.c:90 src/util.c:142 src/util.c:154
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "Nisam uspeo da postavim close-on-exec zastavicu opisnika datoteka"
#: qemud/qemud.c:299 src/qemu_driver.c:105 src/util.c:138 src/util.c:150
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Nisam uspeo da postavim non-blocking zastavicu opisnika datoteka"
#: qemud/qemud.c:440
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Nisam uspeo da otvorim pid datoteku '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:446
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Nisam uspeo da otvorim pid datoteku '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:453
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Nisam uspeo da pišem u pid datoteku '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:460
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Nisam uspeo da zatvorim pid datoteku '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:477
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Nisam uspeo da zauzmem memoriju za struct qemud_socket"
#: qemud/qemud.c:487
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Nisam uspeo da napravim soket: %s"
#: qemud/qemud.c:509
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Nisam uspeo da povežem soket sa '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:518
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Ne mogu da osluškujem zahteve za konekcijama na '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:527 qemud/qemud.c:656
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "Nisam uspeo da dodam callback događaja na serveru"
#: qemud/qemud.c:556
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
#: qemud/qemud.c:565
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "soket: %s"
#: qemud/qemud.c:574
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "veza: %s"
#: qemud/qemud.c:581
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr "osluškuje: %s"
#: qemud/qemud.c:617
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: qemud/qemud.c:648
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#: qemud/qemud.c:695 src/qemu_driver.c:198
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
msgstr "Nisam uspeo da pronađem zapis korisnika za uid '%d': %s"
#: qemud/qemud.c:712
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "Rezultujuća staza preduga za bafer u qemudInitPaths()"
#: qemud/qemud.c:720
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Nisam uspeo da dodelim struct qemud_server"
#: qemud/qemud.c:764
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Nisam uspeo da inicijalizujem SASL autentifikaciju %s"
#: qemud/qemud.c:779
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "Neuspelo povezivanje sa sistemskom magistralom za PolicyKit auth: %s"
#: qemud/qemud.c:890
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: qemud/qemud.c:907
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: qemud/qemud.c:926
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
#: qemud/qemud.c:942
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate: nije uspela potvrda: %s"
#: qemud/qemud.c:950
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate: sertifikat klijenta nije od poverenja."
#: qemud/qemud.c:955
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr "remoteCheckCertificate: nije poznat izdavač sertifikata klijenta."
#: qemud/qemud.c:960
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate: sertifikat klijenta je opozvan."
#: qemud/qemud.c:966
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: sertifikat klijenta koristi nebezbedan algoritam."
#: qemud/qemud.c:975
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate: sertifikat nije X.509"
#: qemud/qemud.c:980
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate: nema ravnopravnih uređaja"
#: qemud/qemud.c:991
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init nije uspeo"
#: qemud/qemud.c:1001
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate: sertifikat klijenta je istekao"
#: qemud/qemud.c:1008
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr "remoteCheckCertificate: sertifikat klijenta još uvek nije aktiviran"
#: qemud/qemud.c:1017
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: klijentovo ime razlikovanja nije na listi "
"dozvoljenih klijenata (tls_allowed_dn_list). Upotrebite 'openssl x509 -in "
"clientcert.pem-text' da vidite ime razlikovanja u klijentskom sertifikatu "
"ili izvršite ovaj demon sa opcijom --verbose"
#: qemud/qemud.c:1034
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr "remoteCheckCertificate: nisam uspeo da potvrdim klijentov sertifikat"
#: qemud/qemud.c:1038
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate je podešen tako da se "
"ignoriše loš sertifikat"
#: qemud/qemud.c:1060
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Nisam uspeo da potvrdim identitet korisnika %s"
#: qemud/qemud.c:1085
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Nisam uspeo da prihvatim konekciju: %s"
#: qemud/qemud.c:1123
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1162 qemud/qemud.c:1399 qemud/qemud.c:1537
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "TLS rukovanje nije uspelo: %s"
#: qemud/qemud.c:1227
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "čitanje: %s"
#: qemud/qemud.c:1240
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: qemud/qemud.c:1423
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "pisanje: %s"
#: qemud/qemud.c:1433
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: qemud/qemud.c:1645
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "Program za obradu signala je prijavio %d grešaka: poslednja greška: %s"
#: qemud/qemud.c:1741 qemud/qemud.c:1762
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "Nisam uspeo da zauzmem memoriju za %s listu podešavanja"
#: qemud/qemud.c:1748 qemud/qemud.c:1779
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "Nisam uspeo da zauzmem memoriju za %s vrednost liste podešavanja"
#: qemud/qemud.c:1767 qemud/qemud.c:1790
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: mora biti string ili niz stringova\n"
#: qemud/qemud.c:1807
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: nevažeći tip: %s; očekivan %s\n"
#: qemud/qemud.c:1828
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
#: qemud/qemud.c:1872
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: autorizacija nije podržana %s\n"
#: qemud/qemud.c:1949
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr "Morate biti root da bi postavili grupu"
#: qemud/qemud.c:1953
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Nisam uspeo da potražim grupu '%s'"
#: qemud/qemud.c:1966 qemud/qemud.c:1977
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Nisam uspeo da parsiram'%s'"
#: qemud/qemud.c:2150
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Nisam uspeo da izvršim račvanje kao sistemska usluga: %s"
#: qemud/qemud.c:2172
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Nisam uspeo da napravim cev: %s"
#: qemud/qemud.c:2205
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Neuspeo izbačaj srži domena %s u %s"
#: qemud/qemud.c:2214
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "Nisam uspeo da registrujem callback za cev signala"
#: qemud/remote.c:102
msgid "xdr_remote_message_header"
msgstr "xdr_remote_message_header"
#: qemud/remote.c:110
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "neusaglašenost programa (dobijeno %x, očekivano %x)"
#: qemud/remote.c:117
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "neusaglašenost verzije (dobijeno %x, očekivano %x)"
#: qemud/remote.c:123
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "smer (%d) != REMOTE_CALL"
#: qemud/remote.c:129
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "status (%d) != REMOTE_OK"
#: qemud/remote.c:145
msgid "authentication required"
msgstr "autentifikacija neophodna"
#: qemud/remote.c:158
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "nepoznata procedura: %d"
#: qemud/remote.c:166
msgid "parse args failed"
msgstr "neuspelo raščlanjavanje argumenata"
#: qemud/remote.c:182
#, c-format
msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
msgstr "interna greška - funkcija dispatch je vratila neispravan kod %d"
#: qemud/remote.c:204
msgid "dummy length"
msgstr "lažna dužina"
#: qemud/remote.c:211
msgid "serialise reply header"
msgstr "serializuj zaglavlje odgovora"
#: qemud/remote.c:220
msgid "serialise return struct"
msgstr "serializuj strukturu odgovora"
#: qemud/remote.c:275
msgid "serialise return error"
msgstr "serializuj grešku odgovora"
#: qemud/remote.c:284
msgid "xdr_setpos"
msgstr "xdr_setpos"
#: qemud/remote.c:290
msgid "serialise return length"
msgstr "serializuj dužinu odgovora"
#: qemud/remote.c:424
msgid "connection already open"
msgstr "veza je već otvorena"
#: qemud/remote.c:450
msgid "connection not open"
msgstr "veza nije otvorena"
#: qemud/remote.c:497
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "nestalo je memorije u strdup"
#: qemud/remote.c:608
#, fuzzy
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:663 qemud/remote.c:705 qemud/remote.c:809 qemud/remote.c:835
#: qemud/remote.c:869 qemud/remote.c:908 qemud/remote.c:956
#: qemud/remote.c:1000 qemud/remote.c:1024 qemud/remote.c:1086
#: qemud/remote.c:1110 qemud/remote.c:1135 qemud/remote.c:1161
#: qemud/remote.c:1186 qemud/remote.c:1218 qemud/remote.c:1243
#: qemud/remote.c:1268 qemud/remote.c:1297 qemud/remote.c:1421
#: qemud/remote.c:1574 qemud/remote.c:1607 qemud/remote.c:1646
#: qemud/remote.c:1670 qemud/remote.c:1694 qemud/remote.c:1718
#: qemud/remote.c:1742 qemud/remote.c:1766 qemud/remote.c:1790
#: qemud/remote.c:1814 qemud/remote.c:1838 qemud/remote.c:1862
msgid "domain not found"
msgstr "domen nije pronađen"
#: qemud/remote.c:694 qemud/remote.c:776
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams preveliki"
#: qemud/remote.c:742
msgid "unknown type"
msgstr "nepoznata vrsta"
#: qemud/remote.c:919 qemud/remote.c:965
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1303
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: qemud/remote.c:1309
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: qemud/remote.c:1471
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1580
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: qemud/remote.c:1885 qemud/remote.c:1948 qemud/remote.c:2907
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1917
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1981 qemud/remote.c:2041 qemud/remote.c:2065
#: qemud/remote.c:2091 qemud/remote.c:2115 qemud/remote.c:2177
#: qemud/remote.c:2201
msgid "network not found"
msgstr "Mreža nije pronađena"
#: qemud/remote.c:2292 src/remote_internal.c:3702
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "Ne mogu da razrešim adrese %d: %s"
#: qemud/remote.c:2332
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "klijent je predao neispravan SASL init zahtev"
#: qemud/remote.c:2341 src/remote_internal.c:3930
#, c-format
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
msgstr "neuspelo pribavljanje adrese soketa %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2352 src/remote_internal.c:3942
#, c-format
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
msgstr "neuspelo pribavljanje adrese ravnopravnog uređaja %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2373
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "Nije uspelo podešavanje sasl konteksta %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2387
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr "ne mogu da TLS preuzmem veličinu šifre"
#: qemud/remote.c:2397
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "Ne mogu da podesim SASL spoljni SSF %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2426
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "Ne mogu da podesim SASL bezbedonosni props %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2443
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "Ne mogu da prikažem SASL mehanizme %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2453
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "Ne mogu da dodelim mechlist"
#: qemud/remote.c:2478 src/remote_internal.c:4207
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "ne mogu da izvršim upit SASL ssf na konekciji %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2488
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "pregovarani SSF %d nije bio dovoljno jak"
#: qemud/remote.c:2518
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "ne mogu da izvršim upit SASL korisničkog imena na konekciji %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2526
msgid "no client username was found"
msgstr "nije pronađeno korisničko ime klijenta"
#: qemud/remote.c:2536
msgid "out of memory copying username"
msgstr "potrošena memorija tokom kopiranja korisničkog imena"
#: qemud/remote.c:2555
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "SASL %s klijent nije dozvoljen u whitelist"
#: qemud/remote.c:2581 qemud/remote.c:2660
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "klijen je pokušao sa nevažećim SASL startnim upitom"
#: qemud/remote.c:2597
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "nisam uspeo da pokrenem sasl %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2605
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "podaci odgovora sasl pokretanja predugi %d "
#: qemud/remote.c:2675
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "nije uspeo sasl korak %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2684
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "Podaci odgovora sasl koraka predugi %d"
#: qemud/remote.c:2733
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr "klijent je pokušao sa nevažećim SASL init zahtevom"
#: qemud/remote.c:2745
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "klijent je pokušao sa nevažećim SASL start zahtevom"
#: qemud/remote.c:2757
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "klijent je pokušao sa nevažećim SASL step zahtevom"
#: qemud/remote.c:2787
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "klijent je pokušao sa nevažećim PolicyKit init zahtevom"
#: qemud/remote.c:2793
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "ne mogu da utvrdim identitet peer soketa"
#: qemud/remote.c:2798
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "Proveravam da li se PID %d izvršava kao %d"
#: qemud/remote.c:2803
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Nisam uspeo da potražim policy kit caller: %s"
#: qemud/remote.c:2811
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da napravim polkit action %s\n"
#: qemud/remote.c:2821
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da napravim polkit context %s\n"
#: qemud/remote.c:2841
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Policy kit nije uspeo da proveri autorizaciju %d %s"
#: qemud/remote.c:2857
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""
"Policy kit je odbio izvršavanje akcije %s iz pid %d, uid %d, rezultat: %s\n"
#: qemud/remote.c:2865
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""
"Policy je dozvolio izvršavanje akcije %s iz pid %d, uid %d, rezultat: %s"
#: qemud/remote.c:2884
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "klijent je pokušao sa nevažećim PolicyKit init zahtevom"
#: qemud/remote.c:2939
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2972 qemud/remote.c:3032 qemud/remote.c:3057
#: qemud/remote.c:3081 qemud/remote.c:3105 qemud/remote.c:3130
#: qemud/remote.c:3161 qemud/remote.c:3187 qemud/remote.c:3270
#: qemud/remote.c:3294 qemud/remote.c:3354 qemud/remote.c:3390
#: qemud/remote.c:3421 qemud/remote.c:3557
msgid "storage_pool not found"
msgstr "storage_pool nije pronađen"
#: qemud/remote.c:3348
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3447 qemud/remote.c:3472 qemud/remote.c:3502
#: qemud/remote.c:3529
msgid "storage_vol not found"
msgstr "storage_vol nije pronađen"
#: src/conf.c:155 src/conf.c:203 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
msgid "allocating configuration"
msgstr "dodeljujem podešavanje"
#: src/conf.c:338
msgid "unterminated number"
msgstr "nedovršen broj"
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
msgid "unterminated string"
msgstr "nedovršena niska"
#: src/conf.c:429 src/conf.c:483
msgid "expecting a value"
msgstr "očekujem vrednost"
#: src/conf.c:450
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "očekujem razdelnik u spisku"
#: src/conf.c:473
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "spisak nije zatvoren sa ]"
#: src/conf.c:518
msgid "expecting a name"
msgstr "očekujem ime"
#: src/conf.c:581
msgid "expecting a separator"
msgstr "očekujem razdelnik"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "očekujem dodelu"
#: src/conf.c:894 src/conf.c:950 src/lxc_conf.c:778 src/xend_internal.c:645
#: src/xend_internal.c:2299 src/xend_internal.c:2522 src/xm_internal.c:1076
#: src/xm_internal.c:1336 src/xml.c:142 src/xml.c:279 src/xml.c:1865
#: src/xml.c:1934
msgid "allocate buffer"
msgstr "zauzmi bafer"
#: src/conf.c:901
msgid "failed to open file"
msgstr "neuspelo otvaranje datoteke"
#: src/conf.c:912
msgid "failed to save content"
msgstr "neuspelo čuvanje sadržaja"
#: src/console.c:75
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "nisam uspeo da otvorim tty %s: %s\n"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "nisam uspeo da preuzmem tty atribute: %s\n"
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "nisam uspeo da postavim tty atribute: %s\n"
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "greška prilikom čekanja na I/O: %s\n"
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "nisam uspeo da pročitam unos: %s\n"
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "nisam uspeo da ispišem izlaz: %s\n"
#: src/hash.c:691 src/libvirt.c:738
msgid "allocating connection"
msgstr "zauzimam vezu"
#: src/hash.c:825 src/hash.c:830
msgid "allocating domain"
msgstr "zauzimam domen"
#: src/hash.c:841
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "neuspelo dodavanje domena u heš tabelu veza"
#: src/hash.c:882
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "domen nedostaje u heš tabeli veza"
#: src/hash.c:965 src/hash.c:970
msgid "allocating network"
msgstr "zauzimam mrežu"
#: src/hash.c:980
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "neuspelo dodavanje mreže u haš tabelu veza"
#: src/hash.c:1018
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "mreža nedostaje u haš tabeli veza"
#: src/hash.c:1102 src/hash.c:1107
msgid "allocating storage pool"
msgstr "zauzimam rezervoar skladištenja"
#: src/hash.c:1117
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "nisam uspeo da dodam rezervoar skladištenja u haš tabelu veza"
#: src/hash.c:1156
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "skladište nedostaje u heš tabeli veza"
#: src/hash.c:1233 src/hash.c:1238 src/hash.c:1243
msgid "allocating storage vol"
msgstr "dodeljujem skladište"
#: src/hash.c:1253
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "neuspelo dodavanje skladišta u haš tabelu veza"
#: src/hash.c:1293
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "disk nedostaje u heš tabeli veza"
#: src/iptables.c:104
msgid "Failed to run '"
msgstr "Nisam uspeo da pokrenem"
#: src/iptables.c:152
msgid "Failed to read "
msgstr "Nisam uspeo da pročitam"
#: src/iptables.c:180
msgid "Failed to write to "
msgstr "Nisam uspeo da upišem u "
#: src/iptables.c:245
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Nisam uspeo da napravim direktorijum %s : %s"
#: src/iptables.c:251
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Nisam uspeo da sačuvam iptables pravila u %s : %s"
#: src/iptables.c:583
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Nisam uspeo da uklonim iptables pravilo '%s' iz lanca '%s' u tabeli '%s':%s"
#: src/iptables.c:592
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Nisam uspeo da dodam iptables pravilo '%s' u lanac '%s' u tabeli '%s':%s"
#: src/libvirt.c:745
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "ne mogu da raščlanim URI veze"
#: src/libvirt.c:763
msgid "allocating conn->name"
msgstr "zauzimam vezu->naziv"
#: src/libvirt.c:2180
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare nije postavio uri"
#: src/libvirt.c:2648
msgid "path is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2654
msgid "flags must be zero"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2661
msgid "buffer is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2744
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2751
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:87
msgid "missing filesystem type"
msgstr "nedostaje tip sistema datoteka"
#: src/lxc_conf.c:93
msgid "invalid filesystem type"
msgstr "nepravilan tip sistema datoteka"
#: src/lxc_conf.c:115
msgid "missing mount source"
msgstr "nedostaje izvor za montiranje"
#: src/lxc_conf.c:122
msgid "empty or invalid mount source"
msgstr "prazan ili nepravilan izvor montiranja"
#: src/lxc_conf.c:131
msgid "missing mount target"
msgstr "nedostaje cilj montiranja"
#: src/lxc_conf.c:138
msgid "empty or invalid mount target"
msgstr "prazan ili nepravilan cilj montiranja"
#: src/lxc_conf.c:179
msgid "failed to generate uuid"
msgstr "neuspelo pravljenje uuid"
#: src/lxc_conf.c:185
msgid "invalid uuid element"
msgstr "neispravan uuid element"
#: src/lxc_conf.c:247
msgid "invalid or missing init element"
msgstr "init element je neispravan ili nedostaje"
#: src/lxc_conf.c:253
msgid "init string too long"
msgstr "init string je predugačak"
#: src/lxc_conf.c:292
msgid "invalid memory value"
msgstr "neispravna vrednost memorije"
#: src/lxc_conf.c:319
msgid "invalid root element"
msgstr "neispravan root element"
#: src/lxc_conf.c:332
msgid "missing domain type"
msgstr "nedostaje tip domena"
#: src/lxc_conf.c:338
msgid "invalid domain type"
msgstr "neispravan tip domena"
#: src/lxc_conf.c:346
msgid "invalid domain id"
msgstr "neispravan id domena"
#: src/lxc_conf.c:435
#, c-format
msgid "Can't redefine active VM with name %s"
msgstr "Ne mogu da unapred definišem VM sa nazivom %s"
#: src/lxc_conf.c:488
#, c-format
msgid "error checking container process: %d %s"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:548 src/qemu_conf.c:2906 src/qemu_conf.c:3140
#: src/storage_conf.c:1134
#, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "neuspelo upisivanje datoteke podešavanja %s: %s"
#: src/lxc_conf.c:556 src/qemu_conf.c:2914 src/qemu_conf.c:3148
#: src/storage_conf.c:1142
#, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "neuspelo upisivanje datoteke podešavanja %s: %s"
#: src/lxc_conf.c:563 src/qemu_conf.c:2921 src/qemu_conf.c:3155
#: src/storage_conf.c:1149
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr "neuspelo čuvanje datoteke podešavanja %s: %s"
#: src/lxc_conf.c:590 src/qemu_conf.c:3092 src/qemu_conf.c:3131
#: src/qemu_conf.c:3551 src/storage_conf.c:1091
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr "neuspelo upisivanje direktorijuma podešavanja %s: %s"
#: src/lxc_conf.c:598 src/qemu_conf.c:3100 src/qemu_conf.c:3559
#: src/storage_conf.c:1099
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "neuspelo kreiranje putanje datoteke podešavanja"
#: src/lxc_conf.c:707
#, c-format
msgid "failed to open config directory %s: %s"
msgstr "neuspelo otvaranje direktorijuma podešavanja %s: %s"
#: src/lxc_conf.c:874 src/qemu_conf.c:4214 src/storage_conf.c:1170
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "ne postoji datoteka podešavanja za %s"
#: src/lxc_conf.c:880 src/qemu_conf.c:4220 src/storage_conf.c:1176
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "ne mogu da uklonim podešavanje za %s"
#: src/lxc_conf.c:906 src/lxc_conf.c:984
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
msgstr "ne mogu da napravim direktorijum automatskog pokretanja %s: %s"
#: src/lxc_conf.c:914 src/lxc_conf.c:992
#, fuzzy
msgid "cannot construct tty pid file path"
msgstr "neuspelo kreiranje putanje datoteke podešavanja"
#: src/lxc_conf.c:923
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
msgstr "neuspelo upisivanje datoteke podešavanja %s: %s"
#: src/lxc_conf.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
msgstr "Nisam uspeo da otvorim pid datoteku '%s': %s"
#: src/lxc_conf.c:935 src/lxc_conf.c:955 src/lxc_conf.c:1018
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to close tty pid file %s: %s"
msgstr "Nisam uspeo da zatvorim pid datoteku '%s': %s"
#: src/lxc_conf.c:944
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
msgstr "neuspelo upisivanje datoteke podešavanja %s: %s"
#: src/lxc_conf.c:1004
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open tty pid file %s: %s"
msgstr "ne mogu da proširim datoteku '%s': %s"
#: src/lxc_conf.c:1011
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read tty pid file %s: %s"
msgstr "neuspelo upisivanje datoteke podešavanja %s: %s"
#: src/lxc_conf.c:1050
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove ttyPidFile %s: %s"
msgstr "ne mogu da pročitam direktorijum %s: %s"
#: src/lxc_container.c:60
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to calloc memory for init string: %s"
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za ulazni niz znakova"
#: src/lxc_container.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid "execl failed to exec init: %s"
msgstr "neuspelo izvršavanje %s\n"
#: src/lxc_container.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "setsid failed: %s"
msgstr "neuspela radnja: %s"
#: src/lxc_container.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "open(%s) failed: %s"
msgstr "neuspela radnja: %s"
#: src/lxc_container.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s"
msgstr "calloc nije uspeo"
#: src/lxc_container.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdin) failed: %s"
msgstr "neuspela radnja: %s"
#: src/lxc_container.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdout) failed: %s"
msgstr "neuspela radnja: %s"
#: src/lxc_container.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stderr) failed: %s"
msgstr "neuspela radnja: %s"
#: src/lxc_container.c:183
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
msgstr "neuspelo čekanje na komandu: %s"
#: src/lxc_container.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount /proc for container: %s"
msgstr "neuspelo čekanje na komandu: %s"
#: src/lxc_driver.c:316 src/lxc_driver.c:347 src/lxc_driver.c:380
#: src/openvz_driver.c:175 src/openvz_driver.c:217 src/openvz_driver.c:527
#: src/qemu_driver.c:2093 src/qemu_driver.c:2171 src/qemu_driver.c:2698
#: src/qemu_driver.c:2743 src/qemu_driver.c:2781 src/qemu_driver.c:2859
#: src/qemu_driver.c:2912 src/qemu_driver.c:2928 src/qemu_driver.c:3182
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "ne postoji domen koji se podudara sa uuid"
#: src/lxc_driver.c:322 src/openvz_driver.c:532 src/qemu_driver.c:2787
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "neuspelo brisanje aktivnog domena"
#: src/lxc_driver.c:409
#, fuzzy
msgid "unable to allocate container stack"
msgstr "neuspelo zauzimanje čvora"
#: src/lxc_driver.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "clone() failed, %s"
msgstr "calloc nije uspeo"
#: src/lxc_driver.c:520
#, fuzzy
msgid "unable to get storage for vm tty name"
msgstr "neuspelo dobijanje trenutnog vremena"
#: src/lxc_driver.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "posix_openpt failed: %s"
msgstr "neuspela radnja: %s"
#: src/lxc_driver.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "unlockpt failed: %s"
msgstr "neuspela radnja: %s"
#: src/lxc_driver.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "ptsname_r failed: %s"
msgstr "neuspela radnja: %s"
#: src/lxc_driver.c:582
#, fuzzy
msgid "unable to allocate container name string"
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za niz znakova VM naziva"
#: src/lxc_driver.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "read of fd %d failed: %s"
msgstr "neuspela radnja: %s"
#: src/lxc_driver.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "write to fd %d failed: %s"
msgstr "Nisam uspeo da otvorim pid datoteku '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:675
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_create(2) failed: %s"
msgstr "neuspela radnja: %s"
#: src/lxc_driver.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(fd1) failed: %s"
msgstr "neuspela radnja: %s"
#: src/lxc_driver.c:693
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s"
msgstr "neuspela radnja: %s"
#: src/lxc_driver.c:714
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:735
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_wait() failed: %s"
msgstr "neuspela radnja: %s"
#: src/lxc_driver.c:795
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
msgstr "nisam uspeo da preuzmem tty atribute: %s\n"
#: src/lxc_driver.c:914 src/lxc_driver.c:1021
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "nema domena koji se poklapa sa id %d"
#: src/lxc_driver.c:921
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGTERM failed: %s"
msgstr "neuspela radnja: %s"
#: src/lxc_driver.c:956
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s"
msgstr "neuspelo čekanje na komandu: %s"
#: src/lxc_driver.c:977
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
msgstr "neuspela radnja: %s"
#: src/lxc_driver.c:989
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
msgstr "neuspelo čekanje na komandu: %s"
#: src/lxc_driver.c:1028
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGKILL failed: %s"
msgstr "neuspela radnja: %s"
#: src/openvz_conf.c:238
#, c-format
msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
msgstr "Greška aktivni OPENVZ VM već ima id '%s'"
#: src/openvz_conf.c:308 src/qemu_conf.c:1632 src/qemu_conf.c:3337
msgid "incorrect root element"
msgstr "neispravan root element"
#: src/openvz_conf.c:320 src/qemu_conf.c:1647
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "nedostaje osobina tipa domena"
#: src/openvz_conf.c:325 src/qemu_conf.c:1659
msgid "invalid domain type attribute"
msgstr "neispravana osobina tipa domena"
#: src/openvz_conf.c:334
msgid "invalid domain name"
msgstr "neispravan naziv domena"
#: src/openvz_conf.c:341
msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
msgstr "VPS ID Greška (mora biti ceo broj veći od 100"
#: src/openvz_conf.c:354
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Neuspešno pravljenje UUID"
#: src/openvz_conf.c:358 src/qemu_conf.c:1693 src/qemu_conf.c:3377
#: src/storage_conf.c:267
msgid "malformed uuid element"
msgstr "loše oblikovan uuid element"
#: src/openvz_conf.c:384
#, c-format
msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
msgstr "Nijedna IP adresa nije data u xml datoteci podešavanja '%s'"
#: src/openvz_conf.c:391
msgid "ipaddress length too long"
msgstr "dužina ip adrese je prevelika"
#: src/openvz_conf.c:397
msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
msgstr "Neuspešno Kreiranje Memorije za 'ovz_ip' strukturu"
#: src/openvz_conf.c:409
#, c-format
msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
msgstr "Nijedna Netmask adresa nije data u xml datoteci podešavanja '%s'"
#: src/openvz_conf.c:416
msgid "netmask length too long"
msgstr "dužina netmask-a je prevelika"
#: src/openvz_conf.c:428
#, c-format
msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
msgstr "Nijedan naziv domaćina nije dat u xml datoteci podešavanja '%s'"
#: src/openvz_conf.c:435
msgid "hostname length too long"
msgstr "dužina naziva domaćina je prevelika"
#: src/openvz_conf.c:447
#, c-format
msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
msgstr "Nijedna Gateway adresa nije data u xml datoteci podešavanja '%s'"
#: src/openvz_conf.c:454
msgid "gateway length too long"
msgstr "dužina gateway-a je prevelika"
#: src/openvz_conf.c:466
#, c-format
msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
msgstr "Nijedna Nameserver adresa nije data u xml datoteci podešavanja '%s'"
#: src/openvz_conf.c:473
msgid "nameserver length too long"
msgstr "dužina nameserver-a je prevelika"
#: src/openvz_conf.c:479
msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
msgstr "Neuspešno Kreiranje Memorije za 'ovz_ns' strukturu"
#: src/openvz_conf.c:497
msgid "profile length too long"
msgstr "dužina profila prevelika"
#: src/openvz_conf.c:533
msgid "popen failed"
msgstr "popen nije uspeo"
#: src/openvz_conf.c:539 src/openvz_conf.c:567
msgid "calloc failed"
msgstr "calloc nije uspeo"
#: src/openvz_conf.c:548
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Nuspešno raščlanjavanje vzlist izlaza"
#: src/openvz_conf.c:577
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "UUID je loše oblikovan u datoteci podešavanja"
#: src/openvz_driver.c:147 src/openvz_driver.c:241 src/openvz_driver.c:286
#: src/openvz_driver.c:481
msgid "no domain with matching id"
msgstr "nema domena koji se poklapaju sa id-om"
#: src/openvz_driver.c:196
msgid "no domain with matching name"
msgstr "nema domena koji se poklapaju sa imenom"
#: src/openvz_driver.c:247 src/openvz_driver.c:292
msgid "domain is not in running state"
msgstr "domen nije u radnom stanju"
#: src/openvz_driver.c:254 src/openvz_driver.c:299 src/openvz_driver.c:358
#: src/openvz_driver.c:426 src/openvz_driver.c:442 src/openvz_driver.c:496
#: src/openvz_driver.c:539
msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
msgstr "Greška u raščlanjavanju OPENVZ-a"
#: src/openvz_driver.c:329
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "Već je aktivan OPENVZ VM sa id-om'%s'"
#: src/openvz_driver.c:335 src/openvz_driver.c:402
msgid "Error creating OPENVZ VM"
msgstr "Greška u kreiranju OPENVZ VM"
#: src/openvz_driver.c:397
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%d'"
msgstr "Već je definisan OPENVZ VM sa id-om '%d'"
#: src/openvz_driver.c:487
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "domen nije u stanju gašenja"
#: src/proxy_internal.c:198
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "neuspelo izvršavanje %s\n"
#: src/proxy_internal.c:292
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Neuspelo zatvaranje priključka %d\n"
#: src/proxy_internal.c:325
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Neuspelo čitanje priključka %d\n"
#: src/proxy_internal.c:352
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Neuspelo pisanje na priključak %d\n"
#: src/proxy_internal.c:444 src/proxy_internal.c:465 src/proxy_internal.c:485
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Greška u komunikaciji sa proksijem: primljeno %d bajtova od %d\n"
#: src/proxy_internal.c:452
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Greška u komunikaciji sa proksijem: očekivano %d bajtova a primljeno %d\n"
#: src/proxy_internal.c:474
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Greška u komunikaciji sa proksijem: primljen paket od %d bajtova\n"
#: src/proxy_internal.c:498
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Greška u komunikaciji sa proksijem: pogrešno oblikovan paket\n"
#: src/proxy_internal.c:504
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "primljen asinhroni broj paketa %d\n"
#: src/qemu_conf.c:92 src/qemu_conf.c:127
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
msgstr "neuspelo zauzimanje vncTLSx509certdir"
#: src/qemu_conf.c:595
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "Neočekivan status izlaska iz qemu %d pid %lu"
#: src/qemu_conf.c:604
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "Neočekivani status izlaska '%d', qemu verovatno nije uspeo"
#: src/qemu_conf.c:629 src/qemu_driver.c:869
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "Ne mogu da pronađem QEMU binary %s: %s"
#: src/qemu_conf.c:730
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Neispravan naziv disketnog uređaja: %s"
#: src/qemu_conf.c:738
#, c-format
msgid "Invalid cdrom device name: %s"
msgstr "Neispravan naziv cdrom uređaja: %s"
#: src/qemu_conf.c:752
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Neispravan naziv čvrstog diska: %s"
#: src/qemu_conf.c:773
#, c-format
msgid "Invalid device type: %s"
msgstr "Neispravan tip uređaja: %s"
#: src/qemu_conf.c:804
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bus type: %s"
msgstr "Neispravan tip uređaja: %s"
#: src/qemu_conf.c:811
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:954
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"Nijedna <source> 'network' osobina nije određena preko <interface "
"type='network'/>"
#: src/qemu_conf.c:958
#, c-format
msgid "Network name '%s' too long"
msgstr "Naziv mreže '%s' je prevelik"
#: src/qemu_conf.c:973 src/qemu_conf.c:1001 src/qemu_conf.c:1032
#, c-format
msgid "TAP interface name '%s' is too long"
msgstr "Naziv TAP okruženja '%s' je preveliki"
#: src/qemu_conf.c:989
#, c-format
msgid "TAP script path '%s' is too long"
msgstr "Putanja TAP skripte '%s' je prevelika"
#: src/qemu_conf.c:1015
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"Nijedna <source> 'dev' osobina nije određena preko <interface type='bridge'/>"
#: src/qemu_conf.c:1019
#, c-format
msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
msgstr "Putanja TAP mosta '%s' je prevelika"
#: src/qemu_conf.c:1048
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "Nijedna <source> 'port' osobina nije određena preko sučelja soketa"
#: src/qemu_conf.c:1054
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr "Nije moguće raščlaniti <source> 'port' osobinu sa sučeljem soketa"
#: src/qemu_conf.c:1064
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr "Nijedna <source> 'address' osobina nije određena preko sučelja soketa"
#: src/qemu_conf.c:1069
#, c-format
msgid "IP address '%s' is too long"
msgstr "IP adresa '%s' je prevelika"
#: src/qemu_conf.c:1092
#, fuzzy, c-format
msgid "Model name '%s' is too long"
msgstr "naziv datog uređaja '%s' je preveliki"
#: src/qemu_conf.c:1099
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1273 src/qemu_conf.c:1367 src/xml.c:825 src/xml.c:886
#, fuzzy
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "nedostaju izvorni podaci za uređaj"
#: src/qemu_conf.c:1291 src/qemu_conf.c:1311 src/xml.c:843 src/xml.c:858
#, fuzzy
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "nedostaju izvorni podaci za uređaj"
#: src/qemu_conf.c:1296 src/qemu_conf.c:1316 src/qemu_conf.c:1339
#: src/xml.c:848 src/xml.c:863 src/xml.c:874
#, fuzzy
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "nedostaju izvorni podaci za uređaj"
#: src/qemu_conf.c:1415
#, fuzzy
msgid "too many character devices"
msgstr "previše uređaja za pokretanje"
#: src/qemu_conf.c:1424 src/qemu_conf.c:2088
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for char device"
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za argv niz znakova"
#: src/qemu_conf.c:1465
msgid "missing input device type"
msgstr "nedostaje vrsta uređaja za unos"
#: src/qemu_conf.c:1475
#, c-format
msgid "unsupported input device type %s"
msgstr "vrsta uređaja za unos %s nije podržana"
#: src/qemu_conf.c:1485
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "ps2 magistrala ne podržava %s uređaj za unos"
#: src/qemu_conf.c:1494 src/qemu_conf.c:1508
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "magistrala za unos %s nije podržana"
#: src/qemu_conf.c:1502
#, fuzzy, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "ps2 magistrala ne podržava %s uređaj za unos"
#: src/qemu_conf.c:1592
#, fuzzy
msgid "missing sound model"
msgstr "nedostaje izvor za montiranje"
#: src/qemu_conf.c:1597
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid sound model '%s'"
msgstr "neispravan pokazivač domena u %s"
#: src/qemu_conf.c:1624 src/qemu_conf.c:1639
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za xmlXPathContext"
#: src/qemu_conf.c:1674
msgid "domain name length too long"
msgstr "dužina imena domena je prebelika"
#: src/qemu_conf.c:1688 src/qemu_conf.c:3372
#, c-format
msgid "Failed to generate UUID: %s"
msgstr "Neuspelo generisanje UUID: %s"
#: src/qemu_conf.c:1704
msgid "missing memory element"
msgstr "nedostaje element memorije"
#: src/qemu_conf.c:1711 src/qemu_conf.c:1730
msgid "malformed memory information"
msgstr "informacije o memoriji su loše oblikovane"
#: src/qemu_conf.c:1746
msgid "malformed vcpu information"
msgstr "informacije o vcpu su loše oblikovane"
#: src/qemu_conf.c:1765
#, fuzzy
msgid "malformed vcpu mask information"
msgstr "informacije o vcpu su loše oblikovane"
#: src/qemu_conf.c:1825
msgid "no OS type"
msgstr "nema vrste OS-a"
#: src/qemu_conf.c:1846 src/qemu_conf.c:1873
msgid "unsupported architecture"
msgstr "arhitektura nije podržana"
#: src/qemu_conf.c:1851 src/qemu_conf.c:1858 src/qemu_conf.c:1885
msgid "architecture type too long"
msgstr "vrsta arhitekture je prevelika"
#: src/qemu_conf.c:1878
msgid "machine type too long"
msgstr "vrsta mašine je prevelika"
#: src/qemu_conf.c:1899
msgid "kernel path too long"
msgstr "putanja jezgra je prevelika"
#: src/qemu_conf.c:1912
msgid "initrd path too long"
msgstr "putanja initrd-a je prevelika"
#: src/qemu_conf.c:1925
msgid "cmdline arguments too long"
msgstr "cmdline argumenti preveliki"
#: src/qemu_conf.c:1950
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "nepoznat uređaj za pokretanje '%s'"
#: src/qemu_conf.c:1970
#, fuzzy
msgid "unknown virt type"
msgstr "nepoznata vrsta uređaja"
#: src/qemu_conf.c:1979
msgid "unsupported guest type"
msgstr "vrsta gosta nije podržana"
#: src/qemu_conf.c:1986
msgid "emulator path too long"
msgstr "putanja emulatora je prevelika"
#: src/qemu_conf.c:2021
#, c-format
msgid "Unsupported graphics type %s"
msgstr "Nije podržana vrsta grafike %s"
#: src/qemu_conf.c:2037
msgid "failed to allocate space for disk string"
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za deljenje diska"
#: src/qemu_conf.c:2112
msgid "failed to allocate space for net string"
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za deljenje mreže"
#: src/qemu_conf.c:2140 src/qemu_conf.c:2226
msgid "failed to allocate space for input string"
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za ulazni niz znakova"
#: src/qemu_conf.c:2177
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for sound dev"
msgstr "neuspelo dodeljivanje prostora za ostype"
#: src/qemu_conf.c:2268
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Mreža '%s' nije pronađena"
#: src/qemu_conf.c:2273
#, c-format
msgid "Network '%s' not active"
msgstr "Mreža %s nije aktivna"
#: src/qemu_conf.c:2294
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Vrsta mreže %d nije podržana"
#: src/qemu_conf.c:2300 src/qemu_driver.c:1426
#, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "nije moguće pokrenuti podršku mosta: %s"
#: src/qemu_conf.c:2308
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "Neuspešno dodavanje tap okruženja '%s' na most '%s' : %s"
#: src/qemu_conf.c:2330
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
msgstr "neuspelo dodeljivanje prostora za tapfds niz znakova"
#: src/qemu_conf.c:2593 src/qemu_conf.c:2644
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "Nije podržana vrsta grafike %s"
#: src/qemu_conf.c:2843 src/qemu_conf.c:4106
#, fuzzy
msgid "invalid sound model"
msgstr "neispravan naziv domena"
#: src/qemu_conf.c:2868
msgid "failed to allocate space for argv string"
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za argv niz znakova"
#: src/qemu_conf.c:2961 src/storage_conf.c:393 src/storage_conf.c:750
msgid "missing root element"
msgstr "nedostaje root element"
#: src/qemu_conf.c:2978
msgid "unknown device type"
msgstr "nepoznata vrsta uređaja"
#: src/qemu_conf.c:3038
msgid "failed to allocate space for vm string"
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za vm niz znakova"
#: src/qemu_conf.c:3107 src/qemu_conf.c:3566 src/storage_conf.c:1111
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "nije moguće konstruisati putanju veze"
#: src/qemu_conf.c:3238
msgid "failed to allocate space for range string"
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za opseg niza znakova"
#: src/qemu_conf.c:3329
msgid "failed to allocate space for network_def string"
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za network_def niz znakova"
#: src/qemu_conf.c:3344
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za xmlXPathContext niz znakova"
#: src/qemu_conf.c:3358
msgid "network name length too long"
msgstr "naziv mreže je prevelik"
#: src/qemu_conf.c:3409
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr "Prosleđujem zahtev, ali nije obezbeđena IPv4 adresa/mrežna maska"
#: src/qemu_conf.c:3431
#, c-format
msgid "forward device name '%s' is too long"
msgstr "naziv datog uređaja '%s' je preveliki"
#: src/qemu_conf.c:3503
msgid "failed to allocate space for network string"
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za niz znakova mreže"
#: src/qemu_conf.c:3587
#, c-format
msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
msgstr "Graška u raščlanjivanju QEMU konfiguracije gosta '%s' : %s"
#: src/qemu_conf.c:3589
msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
msgstr "GREŠKA: nepoznata greška - molimo vas prijavite je\n"
#: src/qemu_conf.c:3595
#, c-format
msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
msgstr ""
"naziv datoteke QEMU konfiguracije gosta '%s' se ne poklapa sa nazivom gosta "
"'%s'"
#: src/qemu_conf.c:3604
#, c-format
msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
msgstr ""
"Neuspelo učitavanje QEMU konfiguracije gosta '%s': nema dovoljno memorije"
#: src/qemu_conf.c:3632
#, c-format
msgid "Error parsing network config '%s' : %s"
msgstr "Greška u raščlanjivanju konfiguracije mreže '%s' : %s"
#: src/qemu_conf.c:3639
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
"Naziv datoteke mrežnog podešavanja '%s' se ne poklapa sa nazivom mreže '%s'"
#: src/qemu_conf.c:3648
#, c-format
msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
msgstr "Neuspelo učitavanje podešavanja mreže '%s': nema dovoljno memorije"
#: src/qemu_conf.c:3675
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "Neuspelo otvaranje direktorijuma '%s': %s"
#: src/qemu_conf.c:3692
#, c-format
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
msgstr "Ime datoteke podešavanja '%s/%s' je predugo"
#: src/qemu_conf.c:3699
#, c-format
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
msgstr "Staza za link automatskog pokretanja '%s/%s' je preduga"
#: src/qemu_conf.c:3853
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "neočekivana vrsta domena %d"
#: src/qemu_conf.c:3881
#, fuzzy
msgid "allocating cpu mask"
msgstr "zauzimam domen"
#: src/qemu_conf.c:4123 src/qemu_conf.c:4201
msgid "failed to generate XML: out of memory"
msgstr "Neuspelo generisanje XML: nema dovoljno memorije"
#: src/qemu_driver.c:149
#, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s"
msgstr "Neuspelo automatsko pokretanje mreže '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:164
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Neuspelo automatsko pokretanje VM-a '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:208
msgid "out of memory in asprintf"
msgstr "nema dovoljno memorije u asprintf"
#: src/qemu_driver.c:253
msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "Razrešavam predugu putanju za bafer u qemudInitPaths()"
#: src/qemu_driver.c:258
msgid "qemudStartup: out of memory"
msgstr "qemudStartup: nema dovoljno memorije"
#: src/qemu_driver.c:276
msgid "Reloading iptables rules"
msgstr "Ponovo učitavam iptables pravila"
#: src/qemu_driver.c:407
#, c-format
msgid ""
"QEMU quit during %s startup\n"
"%s"
msgstr ""
"QEMU je izašao tokom %s pokretanja\n"
"%s"
#: src/qemu_driver.c:417 src/qemu_driver.c:430
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
msgstr "Neuspeh tokom čitanja %s izlaza pokretanja: %s"
#: src/qemu_driver.c:425
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr "Vreme je isteklo tokom čitanja %s izlaza pokretanja"
#: src/qemu_driver.c:441
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr "Neuspeh tokom čitanja %s izlaza pokretanja"
#: src/qemu_driver.c:453
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr "Nestalo je prostora tokom čitanja %s izlaza pokretanja"
#: src/qemu_driver.c:484
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Nije moguće otvoriti putanju nadgledanja %s"
#: src/qemu_driver.c:489
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr ""
"Nije moguće postaviti zastavicu za nadgledanje zatvaranja-pri-izvršavanju"
#: src/qemu_driver.c:494
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "Nije moguće postaviti nadgledanje u neblokirajući režim"
#: src/qemu_driver.c:612 src/qemu_driver.c:959 src/qemu_driver.c:1658
#: src/qemu_driver.c:1668
#, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s"
msgstr "Nije moguće pratiti podatke VM konzole: %s"
#: src/qemu_driver.c:635
#, fuzzy
msgid "allocate cpumap"
msgstr "dodeli dict"
#: src/qemu_driver.c:646
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:745
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set CPU affinity %s"
msgstr "neuspelo dobavljanje domena „%s“"
#: src/qemu_driver.c:755 src/qemu_driver.c:2037
msgid "resume operation failed"
msgstr "neuspeo nastavak operacije"
#: src/qemu_driver.c:810
msgid "VM is already active"
msgstr "VM je već aktivan"
#: src/qemu_driver.c:818
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "Nije moguće pronaći VNC priključak koji se ne koristi"
#: src/qemu_driver.c:831
#, c-format
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
msgstr "putanja konfiguracione datoteke je preduga: %s/%s.log"
#: src/qemu_driver.c:842
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s: %s"
msgstr "ne mogu da napravim direktorijum dnevnika %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:850
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s: %s"
msgstr "neuspelo pravljenje datoteke dnevnika %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:856
#, c-format
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
msgstr ""
"Nije moguće postaviti datoteku dnevnika VM zastavicce za zatvori-pri-"
"izvršavanju %s"
#: src/qemu_driver.c:885 src/qemu_driver.c:888 src/qemu_driver.c:893
#, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s"
msgstr "Nije moguće pisati argv u datoteku dnevnika %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:973
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'"
msgstr "Gasim VM '%s'"
#: src/qemu_driver.c:984
#, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s"
msgstr "Nije moguće zatvoriti datoteku dnevnika %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:999
msgid "Got unexpected pid, damn"
msgstr "Dobio sam neočekivani pid, dovraga"
#: src/qemu_driver.c:1130
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za dnsmasq argv"
#: src/qemu_driver.c:1144
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr "ne mogu da pokrenem sistemsku uslugu bez IP adrese za server"
#: src/qemu_driver.c:1172
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
msgstr ""
"neuspelo dodavanje pravila ip tabela za dozvolu prolaska iz '%s' : %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1183
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
msgstr ""
"neuspelo dodavanje pravila ip tabela za dozvolu prolaska do '%s' : %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1193
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
msgstr "neuspelo dodavanje pravila ip tabela za omogućavanje maskiranja: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1225
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
msgstr ""
"neuspelo dodavanje pravila ip tabela za dozvolu rutiranja od '%s' : %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1236
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
msgstr ""
"neuspelo dodavanje pravila ip tabela za dozvolu rutiranja do '%s' : %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1261
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za podršku IP tabelama"
#: src/qemu_driver.c:1269 src/qemu_driver.c:1276
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
msgstr ""
"neuspelo dodavanje pravila ip tabela za dozvolu DHCP zahteva od '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:1284 src/qemu_driver.c:1291
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
msgstr ""
"neuspelo dodavanje pravila ip tabela za dozvolu DNS zahteva od '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:1301
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
msgstr ""
"neuspelo dodavanje pravila ip tabela za zabranu izlaznog saobraćaja od '%"
"s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:1308
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
msgstr ""
"neuspelo dodavanje pravila ip tabela za zabranu ulaznog saobraćaja do '%s' : "
"%s"
#: src/qemu_driver.c:1316
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
msgstr ""
"neuspelo dodavanje pravila ip tabela za dozvolu saobraćaja preko ukrštenog "
"mosta na '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:1420
msgid "network is already active"
msgstr "mreža je već aktivna"
#: src/qemu_driver.c:1439
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
msgstr "ne mogu da napravim most '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:1447
#, c-format
msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
msgstr "neuspelo postavljanje odlaganja prelaska mosta do %d"
#: src/qemu_driver.c:1454
#, c-format
msgid "failed to set bridge STP to %s"
msgstr "neuspelo postavljanje STP mosta do %s"
#: src/qemu_driver.c:1462
#, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "ne mogu da postavim IP adresu na mostu '%s' do '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:1470
#, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "ne mogu da postavim mrežnu masku na mostu '%s' do '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:1478
#, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
msgstr "neuspelo podizanje mosta '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:1489
#, c-format
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
msgstr "neuspelo omogućavanje IP prosleđivanja : %s"
#: src/qemu_driver.c:1510 src/qemu_driver.c:1541
#, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
msgstr "Neuspelo spuštanje mosta '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:1516 src/qemu_driver.c:1546
#, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s"
msgstr "Neuspelo brisanje mosta '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:1529
#, c-format
msgid "Shutting down network '%s'"
msgstr "Isključujem mrežu '%s'"
#: src/qemu_driver.c:1555
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq"
msgstr "Primljen neočekivan pid za dnsmasq"
#: src/qemu_driver.c:1755
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "nepoznata vrsta autorizacije %s"
#: src/qemu_driver.c:1771
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
msgstr "neuspelo dodeljivanje prostora za podršku mogućnostima"
#: src/qemu_driver.c:1790 src/qemu_driver.c:1816
#, fuzzy
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "Servname nije podržan za ai_socktype"
#: src/qemu_driver.c:1801 src/qemu_driver.c:1824
#, fuzzy
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "slobodna NUMA memorija"
#: src/qemu_driver.c:1996 src/qemu_driver.c:2025 src/qemu_driver.c:2054
#: src/qemu_driver.c:2074 src/qemu_driver.c:2302 src/qemu_driver.c:2986
#: src/qemu_driver.c:3121 src/qemu_driver.c:3246
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "nema domena koji se poklapa sa id %d"
#: src/qemu_driver.c:2001 src/qemu_driver.c:2030 src/qemu_driver.c:2308
#: src/qemu_driver.c:2991 src/qemu_driver.c:3127 src/qemu_driver.c:3252
msgid "domain is not running"
msgstr "domen se ne izvršava"
#: src/qemu_driver.c:2009
msgid "suspend operation failed"
msgstr "neuspela obustava domena"
#: src/qemu_driver.c:2060
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "neuspešno gašenje operacije"
#: src/qemu_driver.c:2099
msgid "failed to allocate space for ostype"
msgstr "neuspelo dodeljivanje prostora za ostype"
#: src/qemu_driver.c:2112 src/qemu_driver.c:2125 src/qemu_driver.c:2145
#: src/qemu_driver.c:2401 src/qemu_driver.c:2560
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "nema domena koji se podudara sa uuid '%s'"
#: src/qemu_driver.c:2131
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "ne mogu da postavim maksimalnu memoriju manju od trenutne memorije"
#: src/qemu_driver.c:2151
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "ne mogu da postavim memoriju aktivnog domena"
#: src/qemu_driver.c:2157
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "ne mogu da postavim memoriju veću od maksimalne memorije"
#: src/qemu_driver.c:2317
msgid "failed to pause domain"
msgstr "neuspelo pauziranje domena"
#: src/qemu_driver.c:2326
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "neuspelo dobavljanje xml-a domena"
#: src/qemu_driver.c:2334
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "neuspelo pravljenje '%s'"
#: src/qemu_driver.c:2341
msgid "failed to write save header"
msgstr "neuspelo upisivanje čuvanja zaglavlja"
#: src/qemu_driver.c:2349
msgid "failed to write xml"
msgstr "neuspelo upisivanje xml-a"
#: src/qemu_driver.c:2362 src/qemu_driver.c:2369 src/qemu_driver.c:2620
#: src/qemu_driver.c:2817 src/qemu_driver.c:2825 src/qemu_driver.c:2833
#: src/remote_internal.c:2279 src/virterror.c:435
msgid "out of memory"
msgstr "nestalo memorije"
#: src/qemu_driver.c:2377
msgid "migrate operation failed"
msgstr "operacija prelaska nije uspela"
#: src/qemu_driver.c:2407
#, fuzzy
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "ne mogu da postavim memoriju aktivnog domena"
#: src/qemu_driver.c:2413
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2419
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2443 src/qemu_driver.c:2495
#, fuzzy
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "ne mogu da prikačim uređaj na neaktivni domen"
#: src/qemu_driver.c:2449
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2470
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set affinity: %s"
msgstr "ne mogu da postavim vlasnika datoteke „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:2475
#, fuzzy
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "ai_family nije podržana"
#: src/qemu_driver.c:2532
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get affinity: %s"
msgstr "ne mogu da preuzmem kontekst datoteke od %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:2542
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2566
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "ne mogu da pročitam definiciju XML domena"
#: src/qemu_driver.c:2592 src/test.c:1398
msgid "cannot read domain image"
msgstr "ne mogu da pročitam sliku domena"
#: src/qemu_driver.c:2598
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "neuspelo čitanje qemu zaglavlja"
#: src/qemu_driver.c:2605
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "magic slike nije ispravan"
#: src/qemu_driver.c:2612
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "verzija slike nije podržana (%d > %d)"
#: src/qemu_driver.c:2627
msgid "failed to read XML"
msgstr "neuspelo čitanje XML-a"
#: src/qemu_driver.c:2636
msgid "failed to parse XML"
msgstr "neuspelo raščlanjivanje XML-a"
#: src/qemu_driver.c:2648
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "domen je već aktivan kao '%s'"
#: src/qemu_driver.c:2655
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "neuspelo dodeljivanje novog VM"
#: src/qemu_driver.c:2670
msgid "failed to start VM"
msgstr "neuspelo pokretanje VM"
#: src/qemu_driver.c:2681
msgid "failed to resume domain"
msgstr "neuspelo nastavljanje domena"
#: src/qemu_driver.c:2715 src/qemu_driver.c:3348 src/qemu_driver.c:3376
msgid "failed to allocate space for VM name string"
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za niz znakova VM naziva"
#: src/qemu_driver.c:2795 src/qemu_driver.c:3451
#, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "neuspelo brisanje veze automatskog pokretanja '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:2839
msgid "cannot change cdrom media"
msgstr "ne mogu da promenim cdrom medijum"
#: src/qemu_driver.c:2865
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "ne mogu da prikačim uređaj na neaktivni domen"
#: src/qemu_driver.c:2876
msgid "only CDROM disk devices can be attached"
msgstr "jedino uređaji CDROM diska mogu biti prikačeni"
#: src/qemu_driver.c:2891
msgid "CDROM not attached, cannot change media"
msgstr "CDROM nije prikačen, ne mogu da promenim medijum"
#: src/qemu_driver.c:2942 src/qemu_driver.c:3560 src/storage_driver.c:792
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
msgstr "ne mogu da napravim direktorijum automatskog pokretanja %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:2949 src/qemu_driver.c:3567 src/storage_driver.c:799
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr "Neuspelo pravljenje simboličke veze '%s' ka '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:2956 src/qemu_driver.c:3574 src/storage_driver.c:808
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "Neuspelo brisanje simboličke veze '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:3013
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "neispravna putanja: %s"
#: src/qemu_driver.c:3021 src/qemu_driver.c:3267
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "'info blockstats' komanda nije uspela"
#: src/qemu_driver.c:3036
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' nije podržan od strane ovog qemu-a"
#: src/qemu_driver.c:3101
#, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "uređaj nije pronađen: %s (%s)"
#: src/qemu_driver.c:3133 src/qemu_driver.c:3188
msgid "NULL or empty path"
msgstr "NULL ili prazna putanja"
#: src/qemu_driver.c:3156
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "neispravna putanja, '%s' je nepoznato okruženje"
#: src/qemu_driver.c:3197
#, fuzzy
msgid "invalid path"
msgstr "neispravna putanja: %s"
#: src/qemu_driver.c:3240
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3296 src/qemu_driver.c:3443 src/qemu_driver.c:3468
#: src/qemu_driver.c:3482 src/qemu_driver.c:3497 src/qemu_driver.c:3530
#: src/qemu_driver.c:3546
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "nema mreže koja se podudara sa uuid"
#: src/qemu_driver.c:3311
msgid "no network with matching name"
msgstr "nema mreže koja se podudara sa nazivom"
#: src/qemu_driver.c:3510
msgid "no network with matching id"
msgstr "nema mreže koja se podudara sa id-om"
#: src/qemu_driver.c:3517
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za niz znakova mrežnog mosta"
#: src/remote_internal.c:108 src/remote_internal.c:116
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
msgstr "pokušavao sam da koristim zatvoreno ili ne pokrenuto rukovanje"
#: src/remote_internal.c:225
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "neuspelo pronalaženje libvirtd binarne datoteke"
#: src/remote_internal.c:332
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: prenos u URL-u nije prepoznat (trebao bi da bude tls|unix|ssh|"
"ext|tcp)"
#: src/remote_internal.c:373
msgid "allocating priv->hostname"
msgstr "zauzimam priv->naziv domaćina"
#: src/remote_internal.c:455
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: za 'ext' prenos, potrebna je komanda"
#: src/remote_internal.c:728
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr "Windows ne podržava unix, ssh i ext načine prenosa"
#: src/remote_internal.c:771
msgid "uri params"
msgstr "uri parametri"
#: src/remote_internal.c:814 src/remote_internal.c:2492
#: src/remote_internal.c:2898
msgid "struct private_data"
msgstr "struct private_data"
#: src/remote_internal.c:1024
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr "provera servera (sa našim sertifikatom ili IP adresom) nije uspela\n"
#: src/remote_internal.c:1079
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "Vrsta sertifikata nije X.509"
#: src/remote_internal.c:1084
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "gnutls_certificate_get_peers nije uspelo"
#: src/remote_internal.c:1105
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Sertifikat je istekao"
#: src/remote_internal.c:1111
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "Sertifikat nije još aktiviran"
#: src/remote_internal.c:1123
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "Vlasnik sertifikata se ne podudara sa nazivom domaćina (%s)"
#: src/remote_internal.c:1342
#, fuzzy, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "previše udaljenih mreža: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1391 src/remote_internal.c:1405
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "previše udaljenih ID-a domena: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1779
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "dužina mape je veća od maksimalne: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1811
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU brojač je prešao svoj maksimum: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1817
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU bafer dužine mape je prešao svoj maksimum: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1834
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "domaćin prijavljuje previše vCPU-a: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1841
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"domaćin prijavljuje da je bafer dužine mape prešao svoj maksimum: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2003 src/remote_internal.c:2017
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "previše naziva udaljenih domena: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2219
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: vraćeni broj parametara premašuje granicu"
#: src/remote_internal.c:2247
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "emoteDomainGetSchedulerParameters: nepoznata vrsta parametra"
#: src/remote_internal.c:2270
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "niz na dodelu pri nestanku memorije"
#: src/remote_internal.c:2297
msgid "unknown parameter type"
msgstr "nepoznata vrsta parametra"
#: src/remote_internal.c:2387
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2408 src/remote_internal.c:2452
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2432
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2555 src/remote_internal.c:2569
#: src/remote_internal.c:2614 src/remote_internal.c:2628
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "previše udaljenih mreža: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2960 src/remote_internal.c:3015
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "zahtevano je previše rezervoara skladišta"
#: src/remote_internal.c:2972 src/remote_internal.c:3027
msgid "too many storage pools received"
msgstr "dobijeno je previše rezervoara skladišta"
#: src/remote_internal.c:3372
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "zahtevano je previše diskova za smeštanje"
#: src/remote_internal.c:3385
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "dobijeno je previše diskova za smeštanje"
#: src/remote_internal.c:3621
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "nepoznata vrsta autentifikacije %s"
#: src/remote_internal.c:3631
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "zahtevana vrsta autentifikacije %s je odbijena"
#: src/remote_internal.c:3672
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "nepodržana vrsta autentifikacije %d"
#: src/remote_internal.c:3920
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "neuspelo pokretanje SASL biblioteke: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:3968
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Neuspelo pravljenje kontekst SASL klijenta: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:3981
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "neispravna veličina šifre za TLS sesiju"
#: src/remote_internal.c:3991
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "ne mogu da postavim spoljašnji SSF %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4010
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "ne mogu da postavim bezbednosni props %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4029
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "SASL mehanizam %s nije podržan od strane servera"
#: src/remote_internal.c:4048
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Neuspelo pokretanje SASL pregovaranja: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4066 src/remote_internal.c:4144
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Neuspelo kreiranje uverenja autorizacije"
#: src/remote_internal.c:4090
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "Podaci SASL pregovaranja su preveliki: %d bajtova"
#: src/remote_internal.c:4130
#, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Neuspeo SASL korak: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4216
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "pregovaranje SSF %d nije dovoljno jako"
#: src/remote_internal.c:4270
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Neuspelo sakupljanje uverenja autorizacije"
#: src/remote_internal.c:4337
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "xdr_remote_message_header nije uspeo"
#: src/remote_internal.c:4343
msgid "marshalling args"
msgstr "marshalling args"
#: src/remote_internal.c:4360
msgid "xdr_int (length word)"
msgstr "xdr_int (reč dužine)"
#: src/remote_internal.c:4377
msgid "xdr_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_int (reč dužine, odgovor)"
#: src/remote_internal.c:4387
msgid "packet received from server too large"
msgstr "paket koji je primljen sa servera je preveliki"
#: src/remote_internal.c:4399
msgid "invalid header in reply"
msgstr "neispravno zaglavlje u odgovoru"
#: src/remote_internal.c:4408
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "nepoznat program (primljeno %x, očekivano %x)"
#: src/remote_internal.c:4416
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "nepoznata verzija protokola (primljeno %x, očekivano %x)"
#: src/remote_internal.c:4429
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "nepoznata procedura (primljeno %x, očekivano %x)"
#: src/remote_internal.c:4437
#, c-format
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
msgstr "nepoznat smer (primljeno %x, očekivano %x)"
#: src/remote_internal.c:4444
#, c-format
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
msgstr "nepoznat serijski broj (primljeno %x, očekivano %x)"
#: src/remote_internal.c:4457
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "unmarshalling ret"
#: src/remote_internal.c:4467
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "unmarshalling remote_error"
#: src/remote_internal.c:4487
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "nepoznat status (primljeno %x)"
#: src/remote_internal.c:4596 src/remote_internal.c:4613
msgid "socket closed unexpectedly"
msgstr "soket se neočekivano zatvorio"
#: src/sexpr.c:60
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "neuspelo zauzimanje čvora"
#: src/sexpr.c:364 src/sexpr.c:381
msgid "failed to copy a string"
msgstr "neuspelo umnožavanje niske"
#: src/storage_backend.c:84
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "nedostaje začelje za vrstu skladišta %d"
#: src/storage_backend.c:129
#, c-format
msgid "unknown storage backend type %s"
msgstr "nepoznata vrsta začelja skladišta %s"
#: src/storage_backend.c:159
#, c-format
msgid "unknown storage backend type %d"
msgstr "nepoznata vrsta začelja skladišta %d"
#: src/storage_backend.c:173 src/storage_backend_fs.c:341
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s': %s"
msgstr "ne mogu da otvorim disk „%s“: %s"
#: src/storage_backend.c:201
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s': %s"
msgstr "ne mogu da utvrdim datoteku '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:229
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
msgstr "ne mogu da tražim kraj datoteke '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:247
#, c-format
msgid "cannot get file context of %s: %s"
msgstr "ne mogu da preuzmem kontekst datoteke od %s: %s"
#: src/storage_backend.c:256
msgid "context"
msgstr "kontekst"
#: src/storage_backend.c:302
#, c-format
msgid "cannot read dir %s: %s"
msgstr "ne mogu da pročitam direktorijum %s: %s"
#: src/storage_backend.c:315 src/storage_driver.c:1197
msgid "path"
msgstr "putanja"
#: src/storage_backend.c:368
msgid "regex"
msgstr "regex"
#: src/storage_backend.c:378
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Neuspelo kompajliranje regex %s"
#: src/storage_backend.c:394 src/storage_backend.c:399
#: src/storage_backend.c:435
msgid "regex groups"
msgstr "regex grupe"
#: src/storage_backend.c:411 src/storage_backend.c:551
msgid "cannot read fd"
msgstr "ne mogu da pročitam fd"
#: src/storage_backend.c:485 src/storage_backend.c:606
#, c-format
msgid "failed to wait for command: %s"
msgstr "neuspelo čekanje na komandu: %s"
#: src/storage_backend.c:492 src/storage_backend.c:613
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "ne-nula status izlaza komande %d"
#: src/storage_backend.c:498 src/storage_backend.c:619
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "komanda se nije pravilno završila"
#: src/storage_backend.c:538
msgid "n_columns too large"
msgstr "n_columns prevelike"
#: src/storage_backend.c:585
#, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "greška tokom čitanja: %s"
#: src/storage_backend_disk.c:85 src/storage_backend_logical.c:57
#, c-format
msgid "unsupported pool format %s"
msgstr "format rezervoara nije podržan %s"
#: src/storage_backend_disk.c:110 src/storage_backend_logical.c:70
#, c-format
msgid "unsupported pool format %d"
msgstr "format rezervoara nije podržan %d"
#: src/storage_backend_disk.c:138 src/storage_backend_fs.c:187
#: src/storage_backend_fs.c:257 src/storage_backend_fs.c:309
#, c-format
msgid "unsupported volume format %s"
msgstr "format diska nije podržan %s"
#: src/storage_backend_disk.c:165 src/storage_backend_fs.c:220
#: src/storage_backend_fs.c:292 src/storage_backend_fs.c:324
#, c-format
msgid "unsupported volume format %d"
msgstr "format diska nije podržan %d"
#: src/storage_backend_disk.c:179 src/storage_backend_disk.c:192
#: src/storage_backend_disk.c:199 src/storage_backend_disk.c:221
#: src/storage_backend_fs.c:685 src/storage_backend_iscsi.c:258
#: src/storage_backend_logical.c:116 src/storage_backend_logical.c:121
#: src/storage_backend_logical.c:133 src/storage_backend_logical.c:143
msgid "volume"
msgstr "disk"
#: src/storage_backend_disk.c:229
msgid "volume extents"
msgstr "opsezi diska"
#: src/storage_backend_disk.c:237
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "ne mogu da raščlanim mesto početka uređaja"
#: src/storage_backend_disk.c:244
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "ne mogu da raščlanim mesto završetka uređaja"
#: src/storage_backend_disk.c:250 src/storage_backend_logical.c:154
#: src/storage_backend_logical.c:160
msgid "extents"
msgstr "opsezi"
#: src/storage_backend_disk.c:461
msgid "no large enough free extent"
msgstr "nema dovoljno velikog slobodnog opsega"
#: src/storage_backend_disk.c:495
msgid "Disk pools are not yet supported"
msgstr "Skladišta diskova nisu još podržana"
#: src/storage_backend_fs.c:353
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
msgstr "ne mogu da pročitam zaglavlje '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:461
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "ne mogu da pročitam %s: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:507 src/storage_backend_fs.c:574
#: src/storage_backend_iscsi.c:444
msgid "missing source host"
msgstr "nedostaje domaćin izvora"
#: src/storage_backend_fs.c:512 src/storage_conf.c:319
msgid "missing source path"
msgstr "nedostaje putanja izvora"
#: src/storage_backend_fs.c:518 src/storage_backend_fs.c:585
#: src/storage_backend_iscsi.c:451
msgid "missing source device"
msgstr "nedostaje uređaj izvora"
#: src/storage_backend_fs.c:534 src/storage_backend_fs.c:542
msgid "source"
msgstr "izvor"
#: src/storage_backend_fs.c:579
msgid "missing source dir"
msgstr "nedostaje izvorni direktorijum"
#: src/storage_backend_fs.c:651 src/storage_backend_fs.c:842
#: src/storage_backend_fs.c:881
#, c-format
msgid "cannot create path '%s': %s"
msgstr "ne mogu da napravim putanju '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:674
#, c-format
msgid "cannot open path '%s': %s"
msgstr "ne mogu da otvorim putanju '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:693 src/storage_backend_fs.c:703
msgid "volume name"
msgstr "ime diska"
#: src/storage_backend_fs.c:714
msgid "volume key"
msgstr "ključ diska"
#: src/storage_backend_fs.c:741
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
msgstr "ne mogu da utvrdim vfs putanju'%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:802
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
msgstr "ne mogu da razvežem putanju '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:825
msgid "target"
msgstr "meta"
#: src/storage_backend_fs.c:834
msgid "storage vol key"
msgstr "ključ skladišta"
#: src/storage_backend_fs.c:859
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s': %s"
msgstr "ne mogu da popunim datoteku '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:872
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s': %s"
msgstr "ne mogu da proširim datoteku '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:888 src/storage_backend_fs.c:924
#: src/storage_backend_fs.c:959 src/storage_backend_logical.c:434
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
msgstr "ne mogu da pročitam putanju '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:901
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "nepoznata vrsta diska za skladištenje %d"
#: src/storage_backend_fs.c:939
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "vrsta diska za skladištenje nije podržana %d"
#: src/storage_backend_fs.c:966
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "pravljenje ne-sirovih slika nije podržano bez qemu-img"
#: src/storage_backend_fs.c:976 src/storage_backend_logical.c:443
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
msgstr "ne mogu da postavim vlasnika datoteke „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:985 src/storage_backend_logical.c:450
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
msgstr "ne mogu da postavim režim datoteke „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1001 src/storage_backend_logical.c:457
#, c-format
msgid "cannot close file '%s': %s"
msgstr "ne mogu da zatvorim datoteku '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1024
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
msgstr "ne mogu da izbrišem link ka datoteci '%s': %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:61
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "potrga za domaćinom nije uspela: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:68
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "nema IP adrese za metu %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:77
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "ne mogu da formatiram IP adresu za %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:97
msgid "session"
msgstr "sesija"
#: src/storage_backend_iscsi.c:138
msgid "cannot find session"
msgstr "ne mogu da pronađem sesiju"
#: src/storage_backend_iscsi.c:196
msgid "Failed parsing iscsiadm commands"
msgstr "Neuspelo raščlanjivanje iscsiadm komande"
#: src/storage_backend_iscsi.c:213
#, c-format
msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s"
msgstr "Neuspelo pronalaženje sysfs putanje do %d:%d:%d:%d: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:222
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
msgstr "Neuspelo otvaranje direktorijuma sysfs putanje %s: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:250
#, c-format
msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s"
msgstr "Neuspelo pronalaženje SCSI uređaja za %d:%d:%d:%d: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:263 src/storage_driver.c:869
msgid "name"
msgstr "ime"
#: src/storage_backend_iscsi.c:268
msgid "devpath"
msgstr "putanja do uređaja"
#: src/storage_backend_iscsi.c:289 src/util.c:113
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "ne mogu da otvorim %s: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:314
msgid "key"
msgstr "ključ"
#: src/storage_backend_iscsi.c:425
msgid "portal"
msgstr "portal"
#: src/storage_backend_logical.c:166
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "loša offset vrednost opsega diska"
#: src/storage_backend_logical.c:171
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "loša vrednost dužine opsega diska"
#: src/storage_backend_logical.c:176
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "loša vrednost veličine opsega diska"
#: src/storage_backend_logical.c:268
msgid "command line"
msgstr "komandna linija"
#: src/storage_backend_logical.c:285
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
msgstr "ne mogu da otvorim uređaj %s"
#: src/storage_backend_logical.c:291
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
msgstr "ne mogu da obrišem zaglavlje uređaja %s"
#: src/storage_backend_logical.c:298
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
msgstr "ne mogu da zatvorim uređaj %s"
#: src/storage_backend_logical.c:466
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
msgstr "ne mogu da pronađem uređaj koji je skoro napravljen '%s':%s"
#: src/storage_conf.c:155
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "nedostaje atribut autorizacije domaćina"
#: src/storage_conf.c:162
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "nedostaje atribut autorizacije lozinka"
#: src/storage_conf.c:185 src/storage_conf.c:533
msgid "malformed octal mode"
msgstr "loš oktalni režim"
#: src/storage_conf.c:195
msgid "malformed owner element"
msgstr "loš element vlasnik"
#: src/storage_conf.c:206
msgid "malformed group element"
msgstr "loš element grupa"
#: src/storage_conf.c:231
#, fuzzy
msgid "cannot allocate storage pool"
msgstr "zauzimam rezervoar skladištenja"
#: src/storage_conf.c:237 src/storage_conf.c:661
msgid "unknown root element"
msgstr "nepoznat root element"
#: src/storage_conf.c:253 src/storage_conf.c:668
msgid "missing name element"
msgstr "nedostaje element imena"
#: src/storage_conf.c:261
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "ne mogu da generišem uuid"
#: src/storage_conf.c:285
msgid "missing source host name"
msgstr "nedostaje ime domaćina izvora"
#: src/storage_conf.c:295
msgid "cannot extract source devices"
msgstr "ne mogu da izdvojim izvorne uređaje"
#: src/storage_conf.c:300
msgid "device"
msgstr "uređaj"
#: src/storage_conf.c:308
msgid "missing source device path"
msgstr "nedostaju putanja izvornog uređaja"
#: src/storage_conf.c:333
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "nepoznata vrsta autorizacije %s"
#: src/storage_conf.c:348
msgid "missing target path"
msgstr "nedostaje ciljna putanja"
#: src/storage_conf.c:379 src/storage_conf.c:736
msgid "malformed xml document"
msgstr "loš xml dokument"
#: src/storage_conf.c:386 src/storage_conf.c:743
msgid "xmlXPathContext"
msgstr "xmlXPathContext"
#: src/storage_conf.c:427
msgid "unexpected pool type"
msgstr "neočekivana vrsta skladišta"
#: src/storage_conf.c:511 src/storage_conf.c:851
msgid "xml"
msgstr "xml"
#: src/storage_conf.c:543 src/storage_conf.c:553
msgid "missing owner element"
msgstr "nedostaje element vlasnik"
#: src/storage_conf.c:617
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "nepoznata veličina jedinica %s"
#: src/storage_conf.c:624
msgid "malformed capacity element"
msgstr "loš element kapaciteta"
#: src/storage_conf.c:629
msgid "capacity element value too large"
msgstr "vrednost elementa kapaciteta prevelika"
#: src/storage_conf.c:655
#, fuzzy
msgid "cannot allocate storage vol"
msgstr "dodeljujem skladište"
#: src/storage_conf.c:679
msgid "missing capacity element"
msgstr "nedostaje element kapaciteta"
#: src/storage_conf.c:962
msgid "pool"
msgstr "skladište"
#: src/storage_conf.c:1104
msgid "configFile"
msgstr "datoteka podešavanja"
#: src/storage_conf.c:1118
msgid "config file"
msgstr "datoteka podešavanja"
#: src/storage_conf.c:1126
msgid "failed to generate XML"
msgstr "nisam uspeo da napravim XML"
#: src/storage_driver.c:266 src/storage_driver.c:750 src/storage_driver.c:772
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "ne postoji skladište sa datim uuid-om"
#: src/storage_driver.c:284
msgid "no pool with matching name"
msgstr "ne postoji skladište sa datim imenom"
#: src/storage_driver.c:334 src/storage_driver.c:371
msgid "names"
msgstr "imena"
#: src/storage_driver.c:406
msgid "storage pool already exists"
msgstr "skladište već postoji"
#: src/storage_driver.c:479 src/storage_driver.c:516 src/storage_driver.c:555
#: src/storage_driver.c:586 src/storage_driver.c:627 src/storage_driver.c:664
#: src/storage_driver.c:705 src/storage_driver.c:734 src/storage_driver.c:828
#: src/storage_driver.c:853 src/storage_driver.c:898 src/storage_driver.c:982
#: src/storage_driver.c:1036 src/storage_driver.c:1099
#: src/storage_driver.c:1143 src/storage_driver.c:1177
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "ne postoji skladište sa datim uuid-om"
#: src/storage_driver.c:485
msgid "pool is still active"
msgstr "skladište je još uvek aktivno"
#: src/storage_driver.c:526
msgid "pool already active"
msgstr "skladište je već aktivno"
#: src/storage_driver.c:565
msgid "storage pool is already active"
msgstr "skladište je već aktivno"
#: src/storage_driver.c:596 src/storage_driver.c:674 src/storage_driver.c:834
#: src/storage_driver.c:859 src/storage_driver.c:904 src/storage_driver.c:988
#: src/storage_driver.c:1042 src/storage_driver.c:1105
#: src/storage_driver.c:1149 src/storage_driver.c:1183
msgid "storage pool is not active"
msgstr "skladište nije aktivno"
#: src/storage_driver.c:637
msgid "storage pool is still active"
msgstr "skladište je još aktivno"
#: src/storage_driver.c:643
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr "skladište ne podržava brisanje diska"
#: src/storage_driver.c:778
msgid "pool has no config file"
msgstr "skladište nema datoteku podešavanja"
#: src/storage_driver.c:912 src/storage_driver.c:1053
#: src/storage_driver.c:1113 src/storage_driver.c:1157
#: src/storage_driver.c:1191
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr "ne postoji skladište sa datim imenom"
#: src/storage_driver.c:941
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "ne postoji skladište sa datim ključem"
#: src/storage_driver.c:966
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "ne postoji skladište sa datom putanjom"
#: src/storage_driver.c:1001
msgid "storage vol already exists"
msgstr "disk skladištenja već postoji"
#: src/storage_driver.c:1008
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "skladište ne podržava pravljenje diska"
#: src/storage_driver.c:1059
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "skladište ne podržava brisanje diska"
#: src/test.c:248 src/test.c:613 src/test.c:1314
msgid "getting time of day"
msgstr "dobavljam vreme dana"
#: src/test.c:254 src/test.c:387 src/test.c:413 src/test.c:1591
msgid "domain"
msgstr "domen"
#: src/test.c:260 src/test.c:447 src/test.c:731
msgid "creating xpath context"
msgstr "pravim xpath kontekst"
#: src/test.c:266
msgid "domain name"
msgstr "ime domena"
#: src/test.c:272 src/test.c:276
msgid "domain uuid"
msgstr "uuid domena"
#: src/test.c:284
msgid "domain memory"
msgstr "memorija domena"
#: src/test.c:293
msgid "domain current memory"
msgstr "trenutna memorija domena"
#: src/test.c:303
msgid "domain vcpus"
msgstr "vcpu-i domena"
#: src/test.c:312
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "ponašanje ponovnog pokretanja domena"
#: src/test.c:322
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "ponašanje gašenja domena"
#: src/test.c:332
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "ponašanje krahiranja domena"
#: src/test.c:406
msgid "load domain definition file"
msgstr "učitaj datoteku definicije domena"
#: src/test.c:441 src/test.c:564 src/test.c:589
msgid "network"
msgstr "mreža"
#: src/test.c:453 src/virsh.c:2730
msgid "network name"
msgstr "ime mreže"
#: src/test.c:461 src/test.c:465 src/virsh.c:2621
msgid "network uuid"
msgstr "uuid mreže"
#: src/test.c:473
msgid "network forward"
msgstr "prosleđivanje mreže"
#: src/test.c:482 src/test.c:492 src/test.c:497
msgid "ip address"
msgstr "ip adresa"
#: src/test.c:487
msgid "ip netmask"
msgstr "ip mrežna maska"
#: src/test.c:582
msgid "load network definition file"
msgstr "učitaj datoteku definicije mreže"
#: src/test.c:710
msgid "loading host definition file"
msgstr "učitavam datoteku definicije domaćina"
#: src/test.c:717
msgid "host"
msgstr "domaćin"
#: src/test.c:725
msgid "node"
msgstr "čvor"
#: src/test.c:750
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "cpu numa čvorovi za čvor"
#: src/test.c:758
msgid "node cpu sockets"
msgstr "cpu priključci za čvor"
#: src/test.c:766
msgid "node cpu cores"
msgstr "cpu srži za čvor"
#: src/test.c:774
msgid "node cpu threads"
msgstr "cpu niti za čvor"
#: src/test.c:785
msgid "node active cpu"
msgstr "aktivni cpu za čvor"
#: src/test.c:792
msgid "node cpu mhz"
msgstr "cpu mhz za čvor"
#: src/test.c:807
msgid "node memory"
msgstr "memorija čvora"
#: src/test.c:813
msgid "node domain list"
msgstr "spisak domena za čvor"
#: src/test.c:823
msgid "resolving domain filename"
msgstr "razrešavam ime datoteke domena"
#: src/test.c:848
msgid "resolving network filename"
msgstr "razrešavam mrežno ime datoteke"
#: src/test.c:935
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: navedite putanju ili koristite test:///default"
#: src/test.c:1098
msgid "too many domains"
msgstr "previše domena"
#: src/test.c:1342
msgid "cannot allocate space for metadata"
msgstr "ne mogu da dodelim prostor za meta podatke"
#: src/test.c:1348
msgid "cannot save domain"
msgstr "ne mogu da sačuvam domen"
#: src/test.c:1354 src/test.c:1458
msgid "cannot write header"
msgstr "ne mogu da upišem zaglavlje"
#: src/test.c:1360
msgid "cannot write metadata length"
msgstr "ne mogu da upišem dužinu meta podatka"
#: src/test.c:1366
msgid "cannot write metadata"
msgstr "ne mogu da upišem meta podatak"
#: src/test.c:1374 src/test.c:1464
msgid "cannot save domain data"
msgstr "ne mogu da sačuvam podatke domena"
#: src/test.c:1403
msgid "incomplete save header"
msgstr "zaglavlje je sačuvano nepotpuno"
#: src/test.c:1409
msgid "mismatched header magic"
msgstr "neslaganje zaglavlja magic-a"
#: src/test.c:1415
msgid "failed to read metadata length"
msgstr "neuspelo čitanje dužine meta podatka"
#: src/test.c:1421
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "dužina meta podatka je van opsega"
#: src/test.c:1432
msgid "incomplete metdata"
msgstr "nepotpun meta podatak"
#: src/test.c:1453
msgid "cannot save domain core"
msgstr "ne mogu da sačuvam jezgro domena"
#: src/test.c:1615
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "Opseg prevazilazi dozvoljene ćelije"
#: src/test.c:1634
msgid "Domain is already running"
msgstr "Domen je već pokrenut"
#: src/test.c:1649
msgid "Domain is still running"
msgstr "Domen još uvek radi"
#: src/test.c:1850 src/test.c:1875
msgid "too many networks"
msgstr "previše mreža"
#: src/test.c:1894
msgid "Network is still running"
msgstr "Mreža još uvek radi"
#: src/test.c:1908
msgid "Network is already running"
msgstr "Mreža je već pokrenuta"
#: src/util.c:121
#, c-format
msgid "cannot create pipe: %s"
msgstr "ne mogu da napravim cev: %s"
#: src/util.c:127
#, c-format
msgid "cannot fork child process: %s"
msgstr "ne mogu da razdvojim sadržani proces: %s"
#: src/util.c:495
#, c-format
msgid "%s: not implemented"
msgstr "%s: nije realizovano"
#: src/uuid.c:103
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
"Vraćam se na pseudorandom UUID, nisam uspeo da generišem random bajtove : %s"
#: src/virsh.c:337
msgid "print help"
msgstr "štampaj pomoć"
#: src/virsh.c:338
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Štampa opštu pomoć ili pomoć za određenu naredbu."
#: src/virsh.c:344
msgid "name of command"
msgstr "ime naredbe"
#: src/virsh.c:356
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Naredbe:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:370
msgid "autostart a domain"
msgstr "samostalno pokreni domen"
#: src/virsh.c:372
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Podesite domen da se samostalno pokreće pri pokretanju sistema."
#: src/virsh.c:377 src/virsh.c:477 src/virsh.c:671 src/virsh.c:708
#: src/virsh.c:765 src/virsh.c:832 src/virsh.c:1052 src/virsh.c:1096
#: src/virsh.c:1285 src/virsh.c:1330 src/virsh.c:1369 src/virsh.c:1408
#: src/virsh.c:1447 src/virsh.c:1486 src/virsh.c:1610 src/virsh.c:1697
#: src/virsh.c:1831 src/virsh.c:1888 src/virsh.c:1945 src/virsh.c:2067
#: src/virsh.c:2208 src/virsh.c:4310 src/virsh.c:4386 src/virsh.c:4447
#: src/virsh.c:4504 src/virsh.c:4561 src/virsh.c:4675 src/virsh.c:4794
#: src/virsh.c:4957
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "ime domena, id ili uuid"
#: src/virsh.c:378 src/virsh.c:2272 src/virsh.c:2780
msgid "disable autostarting"
msgstr "onemogući samostalno pokretanje"
#: src/virsh.c:399
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Neuspelo označavanje domena %s kao samo pokrenuti"
#: src/virsh.c:402
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Neuspelo skidanje oznake samo pokrenuti domenu %s"
#: src/virsh.c:409
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Domen %s je označen kao samo pokrenuti\n"
#: src/virsh.c:411
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Domenu %s je skinuta oznaka samo pokrenuti\n"
#: src/virsh.c:422
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "poveži se (ponovo) sa hipervizorom"
#: src/virsh.c:424
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Povezivanje sa lokalnim hipervizorom. Ovo je ugrađena naredba posle "
"podizanja ljuske."
#: src/virsh.c:429
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI hipervizorske veze"
#: src/virsh.c:430
msgid "read-only connection"
msgstr "veza samo za čitanje"
#: src/virsh.c:442
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Neuspelo prekidanje veze sa hipervizorom"
#: src/virsh.c:460
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Neuspelo povezivanje sa hipervizorom"
#: src/virsh.c:470
msgid "connect to the guest console"
msgstr "priključi se na gostujući konzolu"
#: src/virsh.c:472
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Priključi virtuelnu serijsku konzolu za gosta"
#: src/virsh.c:519
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Nema dostupnih konzola za dome\n"
#: src/virsh.c:536
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr "konzola nije realizovana na ovoj platformi"
#: src/virsh.c:547
msgid "list domains"
msgstr "ispiši domene"
#: src/virsh.c:548
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Vraća spisak domena."
#: src/virsh.c:553
msgid "list inactive domains"
msgstr "ispiši neaktivne domene"
#: src/virsh.c:554
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "ispiši neaktivne i aktivne domene"
#: src/virsh.c:576 src/virsh.c:583
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Neuspelo ispisivanje aktivnih domena"
#: src/virsh.c:594 src/virsh.c:602
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Neuspelo ispisivanje neaktivnih domena"
#: src/virsh.c:611
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:611 src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3363 src/virsh.c:4026
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: src/virsh.c:611 src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3363
msgid "State"
msgstr "Stanje"
#: src/virsh.c:624 src/virsh.c:646 src/virsh.c:5883 src/virsh.c:5899
msgid "no state"
msgstr "nema stanja"
#: src/virsh.c:665
msgid "domain state"
msgstr "stanje domena"
#: src/virsh.c:666
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Vraća stanje o domenu."
#: src/virsh.c:702
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "dobavi statistiku blok uređaja za domen"
#: src/virsh.c:703
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Dobavlja statistiku blok uređaja za tekući domen."
#: src/virsh.c:709
msgid "block device"
msgstr "blok uređaj"
#: src/virsh.c:730
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Neuspelo dobavljanje statistike bloka %s %s"
#: src/virsh.c:759
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "dobavi statistiku mrežne sprege za domen"
#: src/virsh.c:760
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Dobavlja statistiku mrežne sprege za tekući domen."
#: src/virsh.c:766
msgid "interface device"
msgstr "uređaj sprege"
#: src/virsh.c:787
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Neuspelo dobavljanje statistike sprege %s %s"
#: src/virsh.c:826
msgid "suspend a domain"
msgstr "obustavi domen"
#: src/virsh.c:827
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Obustavlja tekući domen. "
#: src/virsh.c:850
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domen %s je obustavljen\n"
#: src/virsh.c:852
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Neuspelo obustavljanje domena %s"
#: src/virsh.c:865
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "napravi domen iz XML datoteke"
#: src/virsh.c:866
msgid "Create a domain."
msgstr "Pravljenje domena."
#: src/virsh.c:871 src/virsh.c:919
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "datoteka koja sadrži XML opis domena"
#: src/virsh.c:898
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domen %s je napravljen iz %s\n"
#: src/virsh.c:902
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Neuspelo pravljenje domena iz %s"
#: src/virsh.c:913
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definiši (ali nemoj pokretati) domen iz XML datoteke"
#: src/virsh.c:914
msgid "Define a domain."
msgstr "Definisanje domena."
#: src/virsh.c:946
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domen %s je definisan iz %s\n"
#: src/virsh.c:950
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Neuspelo definisanje domena iz %s"
#: src/virsh.c:961
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "ukini definiciju neaktivnog domena"
#: src/virsh.c:962
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Ukidanje definicije podešavanja za neaktivan domen."
#: src/virsh.c:967 src/virsh.c:2136
msgid "domain name or uuid"
msgstr "ime domena ili uuid"
#: src/virsh.c:985
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Domenu %s je ukinuta definicija\n"
#: src/virsh.c:987
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Neuspelo ukidanje definicije domena %s"
#: src/virsh.c:1001
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "pokreni (prethodno definisan) neaktivni domen"
#: src/virsh.c:1002
msgid "Start a domain."
msgstr "Pokreće domen."
#: src/virsh.c:1007
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "ime neaktivnog domena"
#: src/virsh.c:1024
msgid "Domain is already active"
msgstr "Domen je već aktivan"
#: src/virsh.c:1030
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domen %s je pokrenut\n"
#: src/virsh.c:1033
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Neuspelo pokretanje domena %s"
#: src/virsh.c:1046
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "sačuvaj stanje domena u datoteku"
#: src/virsh.c:1047
msgid "Save a running domain."
msgstr "Čuvanje tekućeg domena."
#: src/virsh.c:1053
msgid "where to save the data"
msgstr "gde sačuvati podatke"
#: src/virsh.c:1075
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Domen %s je sačuvan u %s\n"
#: src/virsh.c:1077
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Neuspelo čuvanje domena %s u %s"
#: src/virsh.c:1090
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "prikaži/podesi parametre planera"
#: src/virsh.c:1091
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Prikaži/podesi parametre planera."
#: src/virsh.c:1097
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "težina za XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1098
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "granica za XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1130
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Neispravna vrednost težine"
#: src/virsh.c:1140
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Neispravna vrednost granice"
#: src/virsh.c:1182 src/virsh.c:1186
msgid "Scheduler"
msgstr "Planer"
#: src/virsh.c:1186
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: src/virsh.c:1241
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "vrati domen iz sačuvanog stanja u datoteci"
#: src/virsh.c:1242
msgid "Restore a domain."
msgstr "Vraćanje domena."
#: src/virsh.c:1247
msgid "the state to restore"
msgstr "stanje za povraćaj"
#: src/virsh.c:1266
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domen je povraćen iz %s\n"
#: src/virsh.c:1268
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Neuspelo vraćanje domena iz %s"
#: src/virsh.c:1279
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "izbaci srž domena u datoteku radi analize"
#: src/virsh.c:1280
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Izbaci srž domena"
#: src/virsh.c:1286
msgid "where to dump the core"
msgstr "gde izbaciti srž"
#: src/virsh.c:1308
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Domen %s je izbačen u %s\n"
#: src/virsh.c:1310
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Neuspeo izbačaj srži domena %s u %s"
#: src/virsh.c:1324
msgid "resume a domain"
msgstr "nastavi domen"
#: src/virsh.c:1325
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Nastavljanje prethodno obustavljenog domena."
#: src/virsh.c:1348
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domen %s je nastavljen\n"
#: src/virsh.c:1350
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Neuspelo nastavljanje domena %s"
#: src/virsh.c:1363
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "ljubazno ugasi domen"
#: src/virsh.c:1364
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Pokretanje gašenja u ciljnom domenu."
#: src/virsh.c:1387
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Domen %s se gasi\n"
#: src/virsh.c:1389
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Neuspelo gašenje domena %s"
#: src/virsh.c:1402
msgid "reboot a domain"
msgstr "ponovo pokreni domen"
#: src/virsh.c:1403
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Pokretanje naredbe ponovnog pokretanja u ciljnom domenu."
#: src/virsh.c:1426
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Domen %s se ponovo pokreće\n"
#: src/virsh.c:1428
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Neuspelo ponovno pokretanje domena %s"
#: src/virsh.c:1441
msgid "destroy a domain"
msgstr "uništi domen"
#: src/virsh.c:1442
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Uništavanje zadatog domena."
#: src/virsh.c:1465
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domen %s je uništen\n"
#: src/virsh.c:1467
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Neuspelo uništavanje domena %s"
#: src/virsh.c:1480
msgid "domain information"
msgstr "podaci o domenu"
#: src/virsh.c:1481
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Vraća osnovne podatke o domenu."
#: src/virsh.c:1507 src/virsh.c:1509
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1510 src/virsh.c:3468 src/virsh.c:3914
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: src/virsh.c:1513 src/virsh.c:3471
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1516
msgid "OS Type:"
msgstr "Vrsta OS-a:"
#: src/virsh.c:1521 src/virsh.c:1654 src/virsh.c:3478 src/virsh.c:3482
#: src/virsh.c:3486 src/virsh.c:3490
msgid "State:"
msgstr "Stanje:"
#: src/virsh.c:1524 src/virsh.c:2017
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(-i):"
#: src/virsh.c:1531 src/virsh.c:1661
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU vreme:"
#: src/virsh.c:1535 src/virsh.c:1538
msgid "Max memory:"
msgstr "Najviše memorije:"
#: src/virsh.c:1539
msgid "no limit"
msgstr "bez ograničenja"
#: src/virsh.c:1541
msgid "Used memory:"
msgstr "Upotrebljena memorija:"
#: src/virsh.c:1549
#, fuzzy
msgid "Autostart:"
msgstr "Samostalno pokretanje"
#: src/virsh.c:1550
#, fuzzy
msgid "enable"
msgstr "ime"
#: src/virsh.c:1550
msgid "disable"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1562
msgid "NUMA free memory"
msgstr "slobodna NUMA memorija"
#: src/virsh.c:1563
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "prikaži dostupnu slobodnu memoriju za NUMA ćeliju."
#: src/virsh.c:1568
msgid "NUMA cell number"
msgstr "broj NUMA ćelije"
#: src/virsh.c:1592
msgid "Total"
msgstr "Ukupno"
#: src/virsh.c:1604
msgid "domain vcpu information"
msgstr "vcpu podaci domena"
#: src/virsh.c:1605
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Vraća osnovne podatke o virtuelnim CPU-ima domena."
#: src/virsh.c:1652
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1653
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1663
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU sklonost:"
#: src/virsh.c:1675
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Domen je ugašen, nema prisutnih virtuelnih CPU-a."
#: src/virsh.c:1691
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "kontroliši sklonost vcpu domena"
#: src/virsh.c:1692
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Prikuj VCPU-e domena za fizičke CPU-e domaćina."
#: src/virsh.c:1698
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu broj"
#: src/virsh.c:1699
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "cpu broj(evi) domaćina (razdvojeni zarezom)"
#: src/virsh.c:1727
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: Neispravan ili nedostaje vCPU broj."
#: src/virsh.c:1733
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr "vcpupin: Nedostaje spisak procesora"
#: src/virsh.c:1745
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "neuspelo dobavljanje podataka o čvoru"
#: src/virsh.c:1751
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: Neispravan vCPU broj."
#: src/virsh.c:1760
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Neispravan format. Prazna niska."
#: src/virsh.c:1770
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Neispravan format. Očekuje se brojka na mestu %d (blizu „%c“)."
#: src/virsh.c:1780
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Neispravan format. Očekuje se brojka ili zarez na mestu %d "
"(blizu „%c“)."
#: src/virsh.c:1787
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Neispravan format. Prateći zarez na mestu %d."
#: src/virsh.c:1801
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Fizički procesor %d ne postoji"
#: src/virsh.c:1825
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "promeni broj virtuelnih CPU-a"
#: src/virsh.c:1826
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Menja broj virtuelnih CPU-a aktivnih u domenu gosta."
#: src/virsh.c:1832
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "broj virtuelnih CPU-a"
#: src/virsh.c:1852
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Neispravan broj virtuelnih CPU-a."
#: src/virsh.c:1864
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Previše virtuelnih CPU-a."
#: src/virsh.c:1882
msgid "change memory allocation"
msgstr "promeni dodelu memorije"
#: src/virsh.c:1883
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Menja tekuću dodelu memorije za domen gosta."
#: src/virsh.c:1889
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "broj kilobajtova za memoriju"
#: src/virsh.c:1910 src/virsh.c:1922 src/virsh.c:1967
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Neispravna vrednost %d za veličinu memorije"
#: src/virsh.c:1916
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Ne mogu da potvrdim najveću količinu memorije"
#: src/virsh.c:1939
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "promeni najvišu granicu memorije"
#: src/virsh.c:1940
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Menja granicu najvećeg zauzeća memorije u domenu gosta."
#: src/virsh.c:1946
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "najviša granica memorije u kilobajtovima"
#: src/virsh.c:1973
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Ne mogu da potvrdim tekuću količinu memorije"
#: src/virsh.c:1980
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Ne mogu da umanjim tekuću količinu memorije"
#: src/virsh.c:1986
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Ne mogu da izmenim najveću količinu memorije"
#: src/virsh.c:1999
msgid "node information"
msgstr "podaci o čvoru"
#: src/virsh.c:2000
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Vraća osnovne podatke o čvoru."
#: src/virsh.c:2013
msgid "failed to get node information"
msgstr "neuspelo dobavljanje podataka o čvoru"
#: src/virsh.c:2016
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU model:"
#: src/virsh.c:2018
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU učestanost:"
#: src/virsh.c:2019
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU priključaka:"
#: src/virsh.c:2020
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Srži po priključku:"
#: src/virsh.c:2021
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Niti po srži:"
#: src/virsh.c:2022
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA ćelija:"
#: src/virsh.c:2023
msgid "Memory size:"
msgstr "Veličina memorije:"
#: src/virsh.c:2033
msgid "capabilities"
msgstr "mogućnosti"
#: src/virsh.c:2034
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Vraća mogućnosti hipervisora/upravljačkog programa."
#: src/virsh.c:2047
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "neuspelo preuzimanje mogućnosti"
#: src/virsh.c:2061
msgid "domain information in XML"
msgstr "podaci o domenu u XML-u"
#: src/virsh.c:2062
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ispiši podatke o domenu kao XML izbačaj na stdout."
#: src/virsh.c:2101
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "prebaci id ili UUID domena u ime domena"
#: src/virsh.c:2106
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id ili uuid domena"
#: src/virsh.c:2131
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "prebaci ime ili UUID domena u id domena"
#: src/virsh.c:2166
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "prebaci ime ili id domena u UUID domena"
#: src/virsh.c:2171
msgid "domain id or name"
msgstr "id ili ime domena"
#: src/virsh.c:2190
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "neuspelo dobavljanje UUID domena"
#: src/virsh.c:2201
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "preseli domen na drugog domaćina"
#: src/virsh.c:2202
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Preselite domen na drugog domaćina. Dodajte --live za preseljenje uživo."
#: src/virsh.c:2207
msgid "live migration"
msgstr "preseljenje uživo"
#: src/virsh.c:2209
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "URI veze do ciljnog domaćina"
#: src/virsh.c:2210
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI selidbe, obično se može izostaviti"
#: src/virsh.c:2232
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "selidba: Nedostaje desturi"
#: src/virsh.c:2264
msgid "autostart a network"
msgstr "Samostalno pokretanje mreže"
#: src/virsh.c:2266
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Podesite mrežu da se samostalno pokreće pri podizanju sistema."
#: src/virsh.c:2271 src/virsh.c:2692
msgid "network name or uuid"
msgstr "ime mreže ili uuid"
#: src/virsh.c:2293
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Neuspešno označavanje mreže %s kao samo pokrenuta"
#: src/virsh.c:2296
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Neuspešno skidanje oznake mreže %s kao samo pokrenuta"
#: src/virsh.c:2303
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Mreža %s označena kao samo pokreuta\n"
#: src/virsh.c:2305
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Mreži %s je skinuta oznaka samo pokrenuta\n"
#: src/virsh.c:2315
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "napravi mrežu iz XML datoteke"
#: src/virsh.c:2316
msgid "Create a network."
msgstr "Pravljenje mreže."
#: src/virsh.c:2321 src/virsh.c:2369
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "datoteka koja sadrži XML opis mreže"
#: src/virsh.c:2348
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Mreža %s je napravljena iz %s\n"
#: src/virsh.c:2351
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Neuspelo pravljenje mreže iz %s"
#: src/virsh.c:2363
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definiši (ali nemoj pokretati) mrežu iz XML datoteke"
#: src/virsh.c:2364
msgid "Define a network."
msgstr "Definisanje mreže."
#: src/virsh.c:2396
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Mreža %s je definisana iz %s\n"
#: src/virsh.c:2399
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Neuspelo definisanje mreže iz %s"
#: src/virsh.c:2411
msgid "destroy a network"
msgstr "uništi mrežu"
#: src/virsh.c:2412
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Uništavanje zadate mreže."
#: src/virsh.c:2417 src/virsh.c:2457
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "ime mreže, id ili uuid"
#: src/virsh.c:2435
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Mreža %s je uništena\n"
#: src/virsh.c:2437
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Neuspelo uništavanje mreže %s"
#: src/virsh.c:2451
msgid "network information in XML"
msgstr "podaci o mreži u XML-u"
#: src/virsh.c:2452
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ispiši podatke o mreži kao XML izbačaj na stdout."
#: src/virsh.c:2492
msgid "list networks"
msgstr "spisak mreža"
#: src/virsh.c:2493
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Vraća spisak mreža."
#: src/virsh.c:2498
msgid "list inactive networks"
msgstr "ispiši neaktivne mreže"
#: src/virsh.c:2499
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "ispiši neaktivne i aktivne mreže"
#: src/virsh.c:2519 src/virsh.c:2527
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Neuspelo ispisivanje aktivnih mreža"
#: src/virsh.c:2538 src/virsh.c:2546
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Neuspelo ispisivanje neaktivnih mreža"
#: src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3363
msgid "Autostart"
msgstr "Samostalno pokretanje"
#: src/virsh.c:2570 src/virsh.c:2593 src/virsh.c:3378 src/virsh.c:3401
msgid "no autostart"
msgstr "bez samopokretanja"
#: src/virsh.c:2576 src/virsh.c:3384
msgid "active"
msgstr "radi"
#: src/virsh.c:2599 src/virsh.c:3407 src/virsh.c:3479
msgid "inactive"
msgstr "neaktivno"
#: src/virsh.c:2616
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "prebaci mrežni UUID u ime mreže"
#: src/virsh.c:2647
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "pokreni (prethodno definisanu) neaktivnu mrežu"
#: src/virsh.c:2648
msgid "Start a network."
msgstr "Pokreni mrežu."
#: src/virsh.c:2653
msgid "name of the inactive network"
msgstr "ime neaktivne mreže"
#: src/virsh.c:2670
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Mreža %s je pokrenuta\n"
#: src/virsh.c:2673
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Neuspelo pokretanje mreže %s"
#: src/virsh.c:2686
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "ukini definiciju neaktivne mreže"
#: src/virsh.c:2687
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Ukidanje definicije podešavanja za neaktivne mreže."
#: src/virsh.c:2710
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Mreži %s je ukinuta definicija\n"
#: src/virsh.c:2712
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Neuspelo ukidanje definicije mreže %s"
#: src/virsh.c:2725
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "prebaci ime mreže u UUID mreže"
#: src/virsh.c:2750
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "neuspelo dobavljanje UUID mreže"
#: src/virsh.c:2772
msgid "autostart a pool"
msgstr "samostalno pokreni skladište"
#: src/virsh.c:2774
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Podesite skladište da se samostalno pokreće pri pokretanju sistema."
#: src/virsh.c:2779 src/virsh.c:3105 src/virsh.c:3145 src/virsh.c:3185
#: src/virsh.c:3225 src/virsh.c:3265 src/virsh.c:3450 src/virsh.c:3718
#: src/virsh.c:3854 src/virsh.c:3896 src/virsh.c:3948 src/virsh.c:3990
#: src/virsh.c:4134
msgid "pool name or uuid"
msgstr "ime skladišta ili uuid"
#: src/virsh.c:2801
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "Neuspešno označavanje skladišta %s kao samopokrenutog"
#: src/virsh.c:2804
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "Neuspešno skidanje oznake skladišta %s kao samopokrenuto"
#: src/virsh.c:2811
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Skladište %s je označeno kao samo pokrenuto\n"
#: src/virsh.c:2813
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Skladištu %s je skinuta oznaka samopokrenuto\n"
#: src/virsh.c:2823
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "napravi skladište iz XML datoteke"
#: src/virsh.c:2824 src/virsh.c:2871
msgid "Create a pool."
msgstr "Pravljenje skladišta."
#: src/virsh.c:2829 src/virsh.c:2967
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "datoteka koja sadrži XML opis skladišta"
#: src/virsh.c:2856
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Skladište %s je napravljeno iz %s\n"
#: src/virsh.c:2859
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Neuspelo pravljenje skladišta iz %s"
#: src/virsh.c:2870
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "napravi skladište iz skupa argumenata"
#: src/virsh.c:2876 src/virsh.c:3015
msgid "name of the pool"
msgstr "ime skladišta"
#: src/virsh.c:2877 src/virsh.c:3016
msgid "type of the pool"
msgstr "vrsta skladišta"
#: src/virsh.c:2878 src/virsh.c:3017
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "domaćin izvora podvučenog skladišta"
#: src/virsh.c:2879 src/virsh.c:3018
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "putanja do izvora podvučenog skladišta"
#: src/virsh.c:2880 src/virsh.c:3019
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "izvorni uređaj podvučenog skladišta"
#: src/virsh.c:2881 src/virsh.c:3020
msgid "target for underlying storage"
msgstr "meta podvučenog skladišta"
#: src/virsh.c:2933 src/virsh.c:3071 src/virsh.c:3683
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "neuspelo zauzimanje bafera"
#: src/virsh.c:2942
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Skladište %s je napravljeno\n"
#: src/virsh.c:2946
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Nisam uspeo da napravim skladište %s"
#: src/virsh.c:2961
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "definiši (ali nemoj pokretati) skladište iz XML datoteke"
#: src/virsh.c:2962 src/virsh.c:3010
msgid "Define a pool."
msgstr "Definisanje skladišta."
#: src/virsh.c:2994
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Skladište %s je definisano iz %s\n"
#: src/virsh.c:2997
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Neuspelo definisanje skladišta iz %s"
#: src/virsh.c:3009
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "definiši skladište iz skupa argumenata"
#: src/virsh.c:3080
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Skladište %s je definisano \n"
#: src/virsh.c:3084
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Neuspelo ukidanje definicije skladišta %s"
#: src/virsh.c:3099
msgid "build a pool"
msgstr "izgradi skladište"
#: src/virsh.c:3100
msgid "Build a given pool."
msgstr "Izgradi dato skladište."
#: src/virsh.c:3123
#, c-format
msgid "Pool %s builded\n"
msgstr "skladište %s je izgrađeno\n"
#: src/virsh.c:3125
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "nisam uspeo da izgradim skladište %s"
#: src/virsh.c:3139
msgid "destroy a pool"
msgstr "uništi skladište"
#: src/virsh.c:3140
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Uništavanje zadatog skladišta."
#: src/virsh.c:3163
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Skladište %s je uništeno\n"
#: src/virsh.c:3165
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Neuspelo uništavanje skladišta %s"
#: src/virsh.c:3179
msgid "delete a pool"
msgstr "obriši skladište"
#: src/virsh.c:3180
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Brisanje zadatog skladišta."
#: src/virsh.c:3203
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Skladište %s je obrisano\n"
#: src/virsh.c:3205
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Neuspelo brisanje skladišta %s"
#: src/virsh.c:3219
msgid "refresh a pool"
msgstr "ažuriraj skladište"
#: src/virsh.c:3220
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Ažuriraj dato skladište."
#: src/virsh.c:3243
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Skladište %s je ažurirano\n"
#: src/virsh.c:3245
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Neuspelo ažuriranje skladišta %s"
#: src/virsh.c:3259
msgid "pool information in XML"
msgstr "podaci o skladištu u XML-u"
#: src/virsh.c:3260
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ispiši podatke o skladištu kao XML izbačaj na stdout."
#: src/virsh.c:3300
msgid "list pools"
msgstr "ispiši skladišta"
#: src/virsh.c:3301
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Vraća spisak skladišta."
#: src/virsh.c:3306
msgid "list inactive pools"
msgstr "ispiši neaktivna skladišta"
#: src/virsh.c:3307
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "ispiši neaktivna i aktivna skladišta"
#: src/virsh.c:3327 src/virsh.c:3335
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Neuspelo ispisivanje aktivnih skladišta"
#: src/virsh.c:3346 src/virsh.c:3354
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Neuspelo ispisivanje neaktivnih skladišta"
#: src/virsh.c:3444
msgid "storage pool information"
msgstr "podaci o skladištu"
#: src/virsh.c:3445
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Vraća osnovne podatke o skladištu."
#: src/virsh.c:3483
msgid "building"
msgstr "izgradnja"
#: src/virsh.c:3487 src/virsh.c:5869 src/virsh.c:5895
msgid "running"
msgstr "pokrenuto"
#: src/virsh.c:3491
msgid "degraded"
msgstr "vraćeno"
#: src/virsh.c:3498 src/virsh.c:3924
msgid "Capacity:"
msgstr "Kapacitet:"
#: src/virsh.c:3501 src/virsh.c:3927
msgid "Allocation:"
msgstr "Dodela:"
#: src/virsh.c:3504
msgid "Available:"
msgstr "Dostupno:"
#: src/virsh.c:3520
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "prebaci UUID skladišta u ime skladišta"
#: src/virsh.c:3525
msgid "pool uuid"
msgstr "uuid skladišta"
#: src/virsh.c:3551
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "pokreni (prethodno definisano) neaktivno skladište"
#: src/virsh.c:3552
msgid "Start a pool."
msgstr "Pokreće skladište."
#: src/virsh.c:3557
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "ime neaktivnog skladišta"
#: src/virsh.c:3574
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Skladište %s je pokrenuto\n"
#: src/virsh.c:3577
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Neuspelo pokretanje skladišta %s"
#: src/virsh.c:3590
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "napravi disk iz skupa argumenata"
#: src/virsh.c:3591 src/virsh.c:3790
msgid "Create a vol."
msgstr "Pravljenje diska."
#: src/virsh.c:3596 src/virsh.c:3756 src/virsh.c:3795
msgid "pool name"
msgstr "ime skladišta"
#: src/virsh.c:3597
msgid "name of the volume"
msgstr "ime diska"
#: src/virsh.c:3598
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "veličina diska sa opcionim k, M, G, T sufiksom"
#: src/virsh.c:3599
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "početna dodeljena veličina sa opcionim k, M, G, T sufiksom"
#: src/virsh.c:3600
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "vrsta formata datoteka raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
#: src/virsh.c:3658 src/virsh.c:3663
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Loša veličina %s"
#: src/virsh.c:3692
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Disk %s je napravljen\n"
#: src/virsh.c:3696
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Neuspelo pravljenje diska %s"
#: src/virsh.c:3712
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "ukini definiciju neaktivnog skladišta"
#: src/virsh.c:3713
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Ukidanje definicije podešavanja za neaktivano skladište."
#: src/virsh.c:3736
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Skladištu %s je ukinuta definicija\n"
#: src/virsh.c:3738
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Neuspelo ukidanje definicije skaldišta %s"
#: src/virsh.c:3751
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "prebaci ime skladišta u UUID skladišta"
#: src/virsh.c:3776
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "neuspelo dobavljanje UUID skladišta"
#: src/virsh.c:3789
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "napravi disk iz XML datoteke"
#: src/virsh.c:3796
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "datoteka koja sadrži XML opis diska"
#: src/virsh.c:3833
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Disk %s je napravljen iz %s\n"
#: src/virsh.c:3837
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Neuspelo pravljenje diska iz %s"
#: src/virsh.c:3848
msgid "delete a vol"
msgstr "obriši disk"
#: src/virsh.c:3849
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Uništavanje zadatog diska."
#: src/virsh.c:3855 src/virsh.c:3897 src/virsh.c:3949
msgid "vol name, key or path"
msgstr "ime, ključ ili putanja diska"
#: src/virsh.c:3874
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Disk %s je uništen\n"
#: src/virsh.c:3876
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Neuspelo uništavanje diska %s"
#: src/virsh.c:3890
msgid "storage vol information"
msgstr "podaci o disku skladištenja"
#: src/virsh.c:3891
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Vraća osnovne podatke o disku skladištenja."
#: src/virsh.c:3919
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: src/virsh.c:3921
msgid "file"
msgstr "datoteka"
#: src/virsh.c:3921
msgid "block"
msgstr "blokirano"
#: src/virsh.c:3942
msgid "vol information in XML"
msgstr "podaci o disku u XML-u"
#: src/virsh.c:3943
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ispiši podatke o disku kao XML izbačaj na stdout."
#: src/virsh.c:3984
msgid "list vols"
msgstr "ispiši diskove"
#: src/virsh.c:3985
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Vraća spisak skladišta."
#: src/virsh.c:4010 src/virsh.c:4018
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Neuspelo ispisivanje aktivnih diskova"
#: src/virsh.c:4026
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
#: src/virsh.c:4063
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "prebaci diska UUID u ime diska"
#: src/virsh.c:4068
msgid "vol key or path"
msgstr "ključ ili putanja diska"
#: src/virsh.c:4096
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "prebaci UUID diska u ime diska"
#: src/virsh.c:4101
msgid "vol uuid"
msgstr "uuid diska"
#: src/virsh.c:4129
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "prebaci UUID diska u ime diska"
#: src/virsh.c:4135
msgid "vol name or key"
msgstr "ime ili ključ diska"
#: src/virsh.c:4166
msgid "show version"
msgstr "prikaži verziju"
#: src/virsh.c:4167
msgid "Display the system version information."
msgstr "Prikazuje podatke o verziji sistema."
#: src/virsh.c:4190
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "neuspelo dobavljanje vrste hipervizora"
#: src/virsh.c:4199
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Kompilirano uz biblioteku: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4204
msgid "failed to get the library version"
msgstr "neuspelo dobavljanje verzije biblioteke"
#: src/virsh.c:4211
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Koristim biblioteku: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4218
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Koristim API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4223
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "neuspelo dobavljanje verzije hipervizora"
#: src/virsh.c:4228
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Ne mogu da izvučem verziju tekućeg %s hipervizora\n"
#: src/virsh.c:4235
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Tekući hipervizor: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4246
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "ispiši ime domaćina hipervizora"
#: src/virsh.c:4260
msgid "failed to get hostname"
msgstr "neuspelo dobavljanje imena domaćina"
#: src/virsh.c:4275
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "ispiši kanonski URI hipervizora"
#: src/virsh.c:4289
msgid "failed to get URI"
msgstr "neuspelo dobavljanje URI-a"
#: src/virsh.c:4304
msgid "vnc display"
msgstr "vnc prikaz"
#: src/virsh.c:4305
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Ispiši IP adresu i broj porta za VNC prikaz."
#: src/virsh.c:4380
msgid "tty console"
msgstr "tty konzola"
#: src/virsh.c:4381
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Izlazni uređaj za TTY konzolu."
#: src/virsh.c:4441
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "zakači uređaj iz XML datoteke"
#: src/virsh.c:4442
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Zakači uređaj iz XML <datoteke>."
#: src/virsh.c:4448 src/virsh.c:4505
msgid "XML file"
msgstr "XML datoteka"
#: src/virsh.c:4469
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr "poveži-uređaj: Nedostaje <file> opcija"
#: src/virsh.c:4483
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Nisam uspeo da povežem uređaj iz %s"
#: src/virsh.c:4498
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "otkači uređaj iz XML datoteke"
#: src/virsh.c:4499
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Otkači uređaj iz XML <datoteke>."
#: src/virsh.c:4526
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr "otkači-uređaj: Nedostaje <file> opcija"
#: src/virsh.c:4540
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Neuspelo otkačinjanje uređaja iz %s"
#: src/virsh.c:4555
msgid "attach network interface"
msgstr "prikači mrežnu spregu"
#: src/virsh.c:4556
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Prikači novu mrežnu spregu."
#: src/virsh.c:4562 src/virsh.c:4676
msgid "network interface type"
msgstr "vrsta mrežne sprege"
#: src/virsh.c:4563
msgid "source of network interface"
msgstr "izvor mrežne sprege"
#: src/virsh.c:4564
msgid "target network name"
msgstr "ime ciljne mreže"
#: src/virsh.c:4565 src/virsh.c:4677
msgid "MAC address"
msgstr "MAC adresa"
#: src/virsh.c:4566
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "skripta upotrebljena za premošćavanje mrežne sprege"
#: src/virsh.c:4598
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Nema podrške za %s u naredbi „attach-interface“"
#: src/virsh.c:4669
msgid "detach network interface"
msgstr "otkači mrežnu spregu"
#: src/virsh.c:4670
msgid "Detach network interface."
msgstr "Otkači mrežnu spregu."
#: src/virsh.c:4715 src/virsh.c:4720
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Neuspelo dobavljanje podataka o sprezi"
#: src/virsh.c:4728
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Nije pronađena sprega vrste %s"
#: src/virsh.c:4750
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Nije pronađena sprega čija je MAC adresa %s"
#: src/virsh.c:4756 src/virsh.c:5030
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Neuspelo zauzimanje memorije"
#: src/virsh.c:4761 src/virsh.c:5035
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Neuspelo pravljenje XML-a"
#: src/virsh.c:4788
msgid "attach disk device"
msgstr "prikači uređaj diska"
#: src/virsh.c:4789
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Prikači novi uređaj diska."
#: src/virsh.c:4795
msgid "source of disk device"
msgstr "izvor uređaja diska"
#: src/virsh.c:4796 src/virsh.c:4958
msgid "target of disk device"
msgstr "cilj uređaja diska"
#: src/virsh.c:4797
msgid "driver of disk device"
msgstr "upravljački program uređaja diska"
#: src/virsh.c:4798
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "upravljački podprogram uređaja diska"
#: src/virsh.c:4799
msgid "target device type"
msgstr "vrsta ciljnog uređaja"
#: src/virsh.c:4800
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "režim čitanja i upisivanja uređaja"
#: src/virsh.c:4831 src/virsh.c:4840 src/virsh.c:4847
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Nema podrške za %s u naredbi „attach-disk“"
#: src/virsh.c:4951
msgid "detach disk device"
msgstr "otkači uređaj diska"
#: src/virsh.c:4952
msgid "Detach disk device."
msgstr "Otkači uređaj diska."
#: src/virsh.c:4993 src/virsh.c:4998 src/virsh.c:5005
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Neuspelo dobavljanje podataka o disku"
#: src/virsh.c:5024
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Nije pronađen disk čiji je cilj %s"
#: src/virsh.c:5062
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "napusti ovaj interaktivni terminal"
#: src/virsh.c:5233
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "naredba „%s“ zahteva <%s> opciju"
#: src/virsh.c:5234
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "naredba „%s“ zahteva --%s opciju"
#: src/virsh.c:5261
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "naredba „%s“ ne postoji"
#: src/virsh.c:5269
msgid " NAME\n"
msgstr " IME\n"
#: src/virsh.c:5273
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SAŽETAK\n"
#: src/virsh.c:5280
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" OPIS\n"
#: src/virsh.c:5284
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPCIJE\n"
#: src/virsh.c:5291
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <broj>"
#: src/virsh.c:5293
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <niska>"
#: src/virsh.c:5437
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nedefinisano ime ili id domena"
#: src/virsh.c:5469
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "neuspelo dobavljanje domena „%s“"
#: src/virsh.c:5482
msgid "undefined network name"
msgstr "nedefinisano ime mreže"
#: src/virsh.c:5506
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "neuspelo dobavljanje mreže „%s“"
#: src/virsh.c:5519 src/virsh.c:5565
msgid "undefined pool name"
msgstr "ime skladišta nije definisano"
#: src/virsh.c:5543
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "nisam uspeo da dobavim disk „%s“"
#: src/virsh.c:5560
msgid "undefined vol name"
msgstr "nedefinisano ime diska"
#: src/virsh.c:5596
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "neuspelo dobavljanje diska „%s“"
#: src/virsh.c:5627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Vreme: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:5701
msgid "missing \""
msgstr "nedostaje \""
#: src/virsh.c:5762
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "neočekivani izraz (ime naredbe): „%s“"
#: src/virsh.c:5767
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "neočekivana naredba: „%s“"
#: src/virsh.c:5774
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "naredba „%s“ ne podržava opciju --%s"
#: src/virsh.c:5789
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "očekivana sintaksa: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:5792
msgid "number"
msgstr "broj"
#: src/virsh.c:5792
msgid "string"
msgstr "niska"
#: src/virsh.c:5798
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "neočekivani podaci „%s“"
#: src/virsh.c:5820
msgid "OPTION"
msgstr "OPCIJA"
#: src/virsh.c:5820
msgid "DATA"
msgstr "PODACI"
#: src/virsh.c:5871 src/virsh.c:5893
msgid "blocked"
msgstr "blokirano"
#: src/virsh.c:5873
msgid "paused"
msgstr "pauzirano"
#: src/virsh.c:5875
msgid "in shutdown"
msgstr "u gašenju"
#: src/virsh.c:5877
msgid "shut off"
msgstr "zaustavljeno"
#: src/virsh.c:5879
msgid "crashed"
msgstr "krahiralo"
#: src/virsh.c:5891
msgid "offline"
msgstr "van upotrebe"
#: src/virsh.c:5910
msgid "no valid connection"
msgstr "nema ispravne veze"
#: src/virsh.c:5957
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: greška: "
#: src/virsh.c:5959
msgid "error: "
msgstr "greška: "
#: src/virsh.c:5981 src/virsh.c:5993 src/virsh.c:6006
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: neuspelo zauzimanje %d bajtova"
#: src/virsh.c:6020
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: neuspelo zauzimanje %lu bajtova"
#: src/virsh.c:6049
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "neuspelo povezivanje sa hipervizorom"
#: src/virsh.c:6081
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "neuspelo dobavljanje podataka o datoteci dnevnika"
#: src/virsh.c:6086
msgid "the log path is not a file"
msgstr "putanja dnevnika nije datoteka"
#: src/virsh.c:6093
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"neuspelo otvaranje datoteke dnevnika. proverite putanju do datoteke dnevnika"
#: src/virsh.c:6161
msgid "failed to write the log file"
msgstr "neuspelo upisivanje datoteke dnevnika"
#: src/virsh.c:6176
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: neuspelo upisivanje datoteke dnevnika: %s"
#: src/virsh.c:6353
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Neuspelo prekidanje veze sa hipervizorom"
#: src/virsh.c:6371
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opcije] [naredbe]\n"
"\n"
" opcije:\n"
" -c | --connect <uri> URI veze hipervizora\n"
" -r | --readonly poveži samo za čitanje\n"
" -d | --debug <br> nivo lova na greške [0-5]\n"
" -h | --help ova pomoć\n"
" -q | --quiet tihi režim\n"
" -t | --timing štampaj vremenske podatke\n"
" -l | --log <datoteka> zapisivanje izlaza u datoteku\n"
" -v | --version verzija programa\n"
"\n"
" naredbe (neiteraktivni režim):\n"
#: src/virsh.c:6389
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (navedite help <naredba> za detalje o naredbi)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6485
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "nepodržana opcija „-%c“. Pogledajte --help."
#: src/virsh.c:6571
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dobrodošli u %s, interaktivni terminal za virtualizaciju.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6574
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Unesite: „help“ za pomoć oko naredbi\n"
" „quit“ za izlaz\n"
"\n"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "upozorenje"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "greška"
#: src/virterror.c:375
msgid "No error message provided"
msgstr "Nije pružena poruka o grešci"
#: src/virterror.c:430
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "unutrašnja greška %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "internal error"
msgstr "unutrašnja greška"
#: src/virterror.c:439
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "hipervizor ne podržava ovu funkciju"
#: src/virterror.c:441
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "hipervizor ne podržava ovu funkciju: %s"
#: src/virterror.c:445
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "ne mogu da se povežem sa hipervizorom"
#: src/virterror.c:447
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "ne mogu da se povežem sa %s"
#: src/virterror.c:451
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "neispravan pokazivač veze u"
#: src/virterror.c:453
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "neispravan pokazivač veze u %s"
#: src/virterror.c:457
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "neispravan pokazivač domena u"
#: src/virterror.c:459
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "neispravan pokazivač domena u %s"
#: src/virterror.c:463
msgid "invalid argument in"
msgstr "neispravan argument u"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "neispravan argument u %s"
#: src/virterror.c:469
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "neuspela radnja: %s"
#: src/virterror.c:471
msgid "operation failed"
msgstr "neuspela radnja"
#: src/virterror.c:475
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "neuspela GET radnja: %s"
#: src/virterror.c:477
msgid "GET operation failed"
msgstr "neuspela GET radnja"
#: src/virterror.c:481
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "neuspela POST radnja: %s"
#: src/virterror.c:483
msgid "POST operation failed"
msgstr "neuspela POST radnja"
#: src/virterror.c:486
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "dobijen nepoznat broj HTTP greške %d"
#: src/virterror.c:490
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "nepoznat domaćin %s"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown host"
msgstr "nepoznat domaćin"
#: src/virterror.c:496
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "ne mogu da serijalizujem S-izraz: %s"
#: src/virterror.c:498
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "ne mogu da serijalizujem S-izraz"
#: src/virterror.c:502
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "ne mogu da upotrebim stavku Xen hipervizora"
#: src/virterror.c:504
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "ne mogu da upotrebim %s stavku Xen hipervizora"
#: src/virterror.c:508
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "ne mogu da se povežem sa Xen skladištem"
#: src/virterror.c:510
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "ne mogu da se povežem sa Xen skladištem %s"
#: src/virterror.c:513
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "neuspeo Xen syscall %s %d"
#: src/virterror.c:517
msgid "unknown OS type"
msgstr "nepoznata vrsta OS-a"
#: src/virterror.c:519
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "nepoznata vrsta OS-a %s"
#: src/virterror.c:522
msgid "missing kernel information"
msgstr "nedostaju podaci o jezgru"
#: src/virterror.c:526
msgid "missing root device information"
msgstr "nedostaju podaci o korenskom uređaju"
#: src/virterror.c:528
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "nedostaju podaci o korenskom uređaju %s"
#: src/virterror.c:532
msgid "missing source information for device"
msgstr "nedostaju izvorni podaci za uređaj"
#: src/virterror.c:534
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "nedostaju izvorni podaci za uređaj %s"
#: src/virterror.c:538
msgid "missing target information for device"
msgstr "nedostaju ciljni podaci za uređaj"
#: src/virterror.c:540
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "nedostaju ciljni podaci za uređaj %s"
#: src/virterror.c:544
msgid "missing domain name information"
msgstr "nedostaju podaci o imenu domena"
#: src/virterror.c:546
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "nedostaju podaci o imenu domena u %s"
#: src/virterror.c:550
msgid "missing operating system information"
msgstr "nedostaju podaci o operativnom sistemu"
#: src/virterror.c:552
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "nedostaju podaci o operativnom sistemu za %s"
#: src/virterror.c:556
msgid "missing devices information"
msgstr "nedostaju podaci o uređajima"
#: src/virterror.c:558
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "nedostaju podaci o uređajima za %s"
#: src/virterror.c:562
msgid "too many drivers registered"
msgstr "registrovano je previše upravljačkih programa"
#: src/virterror.c:564
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "registrovano je previše upravljačkih programa u %s"
#: src/virterror.c:568
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "neuspeo poziv u biblioteci, verovatno nije podržan"
#: src/virterror.c:570
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "neuspeo poziv %s u biblioteci, verovatno nije podržan"
#: src/virterror.c:574
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML opis nije dobro oblikovan ili je neispravan"
#: src/virterror.c:576
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML opis za %s nije dobro oblikovan ili je neispravan"
#: src/virterror.c:580
msgid "this domain exists already"
msgstr "ovaj domen već postoji"
#: src/virterror.c:582
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "domen %s već postoji"
#: src/virterror.c:586
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "radnja je zabranjena za pristup samo čitanja"
#: src/virterror.c:588
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "radnja %s je zabranjena za pristup samo čitanja"
#: src/virterror.c:592
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "neuspelo otvaranje datoteku podešavanja za čitanje"
#: src/virterror.c:594
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "neuspelo otvaranje %s za čitanje"
#: src/virterror.c:598
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "neuspelo čitanje datoteke podešavanja"
#: src/virterror.c:600
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "neuspelo čitanje %s datoteke podešavanja"
#: src/virterror.c:604
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "neuspelo tumačenje datoteke podešavanja"
#: src/virterror.c:606
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "neuspelo tumačenje %s datoteke podešavanja"
#: src/virterror.c:610
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "sintaksna greška u datoteci podešavanja"
#: src/virterror.c:612
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "sintaksna greška u datoteci podešavanja: %s"
#: src/virterror.c:616
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "neuspelo upisivanje datoteke podešavanja"
#: src/virterror.c:618
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "neuspelo upisivanje datoteke podešavanja: %s"
#: src/virterror.c:622
msgid "parser error"
msgstr "greška u raščlanjavanju"
#: src/virterror.c:628
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "neispravan pokazivač veze u"
#: src/virterror.c:630
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "neispravan pokazivač veze u %s"
#: src/virterror.c:634
msgid "this network exists already"
msgstr "ova mreža već postoji"
#: src/virterror.c:636
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "mreža %s već postoji"
#: src/virterror.c:640
msgid "system call error"
msgstr "greška u sistemskom pozivu"
#: src/virterror.c:646
msgid "RPC error"
msgstr "RPC greška"
#: src/virterror.c:652
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "greška u GNUTLS pozivu"
#: src/virterror.c:658
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Neuspelo pronalaženje mreže"
#: src/virterror.c:660
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Neuspelo pronalaženje mreže: %s"
#: src/virterror.c:664
msgid "Domain not found"
msgstr "Domen nije pronađen"
#: src/virterror.c:666
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Domen nije pronađen: %s"
#: src/virterror.c:670
msgid "Network not found"
msgstr "Mreža nije pronađena"
#: src/virterror.c:672
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Mreža nije pronađena: %s"
#: src/virterror.c:676
msgid "invalid MAC address"
msgstr "neispravna MAC adresa"
#: src/virterror.c:678
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "neispravna MAC adresa: %s"
#: src/virterror.c:682
msgid "authentication failed"
msgstr "neuspela autentifikacija"
#: src/virterror.c:684
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "neuspela autentifikacija: %s"
#: src/virterror.c:688
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Skladište nije pronađeno"
#: src/virterror.c:690
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Skladište nije pronađeno: %s"
#: src/virterror.c:694
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Disk za skladištenje nije pronađen"
#: src/virterror.c:696
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Disk za skladištenje nije pronađen: %s"
#: src/virterror.c:700
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "neispravan pokazivač skladišta u"
#: src/virterror.c:702
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "neispravan pokazivač skladišta u %s"
#: src/virterror.c:706
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "neispravan pokazivač diska skladištenja u"
#: src/virterror.c:708
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "neispravan pokazivač diska skladištenja veze u %s"
#: src/virterror.c:712
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Neuspelo pronalaženje upravljačkog programa skladišta"
#: src/virterror.c:714
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Neuspelo pronalaženje upravljačkog programa skladišta: %s"
#: src/xen_internal.c:1326
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Parametar značaja planera kredita (%d) je van opsega (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1336
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "Parametar ograničenja planera kredita (%d) je van opsega (0-65535)"
#: src/xen_internal.c:2502
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "dodeljujem info %d domena"
#: src/xend_internal.c:246
msgid "failed to create a socket"
msgstr "nisam uspeo da napravim soket"
#: src/xend_internal.c:268
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "nisam uspeo da se povežem sa xend"
#: src/xend_internal.c:315 src/xend_internal.c:318
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "neuspelo čitanje iz Xen demona"
#: src/xend_internal.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
msgstr "Nisam uspeo da izvršim račvanje kao sistemska usluga: %s"
#: src/xend_internal.c:556 src/xend_internal.c:559 src/xend_internal.c:567
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:851 src/xend_internal.c:1818 src/xend_internal.c:1836
msgid "allocate new buffer"
msgstr "zauzmi novi bafer"
#: src/xend_internal.c:1046
#, fuzzy, c-format
msgid "gethostbyname failed: %s"
msgstr "neuspela radnja: %s"
#: src/xend_internal.c:1167
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "neuspeh pri urlencode S-izraza create"
#: src/xend_internal.c:1208
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje domid"
#: src/xend_internal.c:1214
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "podaci o domenu su netačni ili domid nije brojčan"
#: src/xend_internal.c:1219 src/xend_internal.c:1266
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje uuid"
#: src/xend_internal.c:1258 src/xend_internal.c:1988 src/xend_internal.c:1995
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje ime"
#: src/xend_internal.c:1441
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje HVM program za učitavanje"
#: src/xend_internal.c:1493
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje jezgro i pokretački program"
#: src/xend_internal.c:1555
#, fuzzy
msgid "Unknown char device type"
msgstr "nepoznata vrsta uređaja"
#: src/xend_internal.c:1589 src/xend_internal.c:1629 src/xend_internal.c:1645
#, fuzzy
msgid "malformed char device string"
msgstr "loš oktalni režim"
#: src/xend_internal.c:1712
msgid "no memory for char device config"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1788
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, vbd nema dev"
#: src/xend_internal.c:1803
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, vbd nema src"
#: src/xend_internal.c:1812
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"ne mogu protumačiti vbd ime datoteke, nedostaje ime upravljačkog programa"
#: src/xend_internal.c:1830
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"ne mogu protumačiti vbd ime datoteke, nedostaje vrsta upravljačkog programa"
#: src/xend_internal.c:1976
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje id"
#: src/xend_internal.c:2288 src/xm_internal.c:1065
msgid "parsing soundhw string failed."
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:2458
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "neuspelo tumačenje podataka o topologiji"
#: src/xend_internal.c:2512
msgid "topology syntax error"
msgstr "sintaksna greška topologije"
#: src/xend_internal.c:2576
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "neuspelo tumačenje podataka o Xend domenu"
#: src/xend_internal.c:3056
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID nije uspeo da pronađe ovaj domen"
#: src/xend_internal.c:3081
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByName failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName nije uspeo da pronađe ovaj domen"
#: src/xend_internal.c:3693 src/xend_internal.c:4113
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "neuspeloraščlanjenje opisa domena"
#: src/xend_internal.c:3839
#, fuzzy
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID nije uspeo da pronađe ovaj domen"
#: src/xend_internal.c:3880
#, fuzzy
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID nije uspeo da pronađe ovaj domen"
#: src/xend_internal.c:3888
#, fuzzy
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "neočekivan čvor vrednosti"
#: src/xend_internal.c:3899
#, fuzzy
msgid "no memory"
msgstr "memorija čvora"
#: src/xend_internal.c:3905
#, fuzzy
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "neuspela radnja"
#: src/xend_internal.c:3910
#, fuzzy
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Neuspelo ukidanje definicije skladišta %s"
#: src/xend_internal.c:3915
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3946
#, fuzzy, c-format
msgid "gethostname failed: %s"
msgstr "neuspela radnja: %s"
#: src/xend_internal.c:3952
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to strdup hostname: %s"
msgstr "neuspelo dobavljanje imena domaćina"
#: src/xend_internal.c:3983
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen ne podržava promenu imena domena prilikom "
"premeštanja"
#: src/xend_internal.c:3993
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen ne podržava ograničavanje propusnog opsega "
"prilikom premeštanja"
#: src/xend_internal.c:4005
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: zastavica nije podržana"
#: src/xend_internal.c:4018
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: neispravan URI"
#: src/xend_internal.c:4023
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: Xen podržava samo xenmigr:// premeštanja"
#: src/xend_internal.c:4030
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ime domaćina mora biti navedeno u URI-ju"
#: src/xend_internal.c:4037 src/xend_internal.c:4059 src/xend_internal.c:4067
#: src/xend_internal.c:4292 src/xend_internal.c:4299 src/xml.c:405
msgid "strdup failed"
msgstr "strdup nije uspeo"
#: src/xend_internal.c:4050
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: neispravan broj porta"
#: src/xend_internal.c:4123
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Neuspelo pravljenje ne aktiviranog domena %s\n"
#: src/xend_internal.c:4274 src/xend_internal.c:4350 src/xend_internal.c:4440
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "nije podržano u xendConfigVersion < 4"
#: src/xend_internal.c:4286
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "nepotpuni podaci o čvoru, nedostaje naziv planera"
#: src/xend_internal.c:4304 src/xend_internal.c:4398 src/xend_internal.c:4510
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Nepoznat planer"
#: src/xend_internal.c:4363 src/xend_internal.c:4453
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "Neuspelo pribavljanje naziva planera"
#: src/xend_internal.c:4376 src/xend_internal.c:4489
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje cpu_weight"
#: src/xend_internal.c:4381 src/xend_internal.c:4498
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje cpu_cap"
#: src/xend_internal.c:4578
#, fuzzy
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "ai_socktype nije podržan"
#: src/xend_internal.c:4597
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "neispravna putanja: %s"
#: src/xend_internal.c:4605
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open for reading: %s: %s"
msgstr "neuspelo otvaranje %s za čitanje"
#: src/xend_internal.c:4617
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s: %s"
msgstr "Nisam uspeo da zatvorim pid datoteku '%s': %s"
#: src/xm_internal.c:435
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: naziv"
#: src/xm_internal.c:446
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xm_internal.c:1303
msgid "read only connection"
msgstr "veza samo za čitanje"
#: src/xm_internal.c:1308
msgid "not inactive domain"
msgstr "nije neaktivan domen"
#: src/xm_internal.c:1313
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xm_internal.c:1318
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "ne mogu da dobijem datoteku podešavanja za domen"
#: src/xm_internal.c:1944 src/xm_internal.c:2672 src/xm_internal.c:2694
#: src/xm_internal.c:3091
msgid "cannot read XML domain definition"
msgstr "ne mogu da pročitam definiciju XML domena"
#: src/xm_internal.c:1950
msgid "missing top level domain element"
msgstr "nedostaje element domena najvišeg nivoa"
#: src/xm_internal.c:1958
msgid "domain type is invalid"
msgstr "vrsta domena nije ispravna"
#: src/xm_internal.c:1966 src/xm_internal.c:2677 src/xm_internal.c:2699
#: src/xm_internal.c:3096
msgid "cannot create XPath context"
msgstr "ne mogu da napravim XPath kontekst"
#: src/xm_internal.c:2158 src/xm_internal.c:2232 src/xm_internal.c:2253
#: src/xm_internal.c:2269 src/xm_internal.c:2288 src/xm_internal.c:2303
#: src/xm_internal.c:2476
msgid "config"
msgstr "podešavanje"
#: src/xm_internal.c:2414
msgid "name config parameter is missing"
msgstr "nedostaje parametar podešavanja naziva"
#: src/xm_internal.c:2423
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "ne mogu da dobijem naziv datoteke podešavanja za presimavanje domena"
#: src/xm_internal.c:2429
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "ne mogu da dobijem unos podešavanja za presnimavanje domena"
#: src/xm_internal.c:2435 src/xm_internal.c:2491
msgid "uuid config parameter is missing"
msgstr "nedostaje uuid parametar podešavanja"
#: src/xm_internal.c:2445 src/xm_internal.c:2452
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "neuspelo brisanje starog domena iz mape podešavanja"
#: src/xm_internal.c:2461
msgid "config file name is too long"
msgstr "naziv datoteke podešavanja je prevelik"
#: src/xm_internal.c:2471
msgid "unable to write config file"
msgstr "neuspelo upisivanje datoteke podešavanja"
#: src/xm_internal.c:2482
msgid "unable to get current time"
msgstr "neuspelo dobijanje trenutnog vremena"
#: src/xm_internal.c:2497 src/xm_internal.c:2504
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "neuspelo rukovanje skladištenjem datoteke podešavanja"
#: src/xm_internal.c:2711
msgid "unknown device"
msgstr "nepoznat uređaj"
#: src/xml.c:248
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "cpuset sintaksna greška topologije"
#: src/xml.c:314
#, fuzzy
msgid "failed to allocate sound string"
msgstr "neuspelo zauzimanje prostora za deljenje mreže"
#: src/xml.c:328
msgid "no model for sound device"
msgstr ""
#: src/xml.c:334
#, fuzzy
msgid "unknown sound model type"
msgstr "nepoznata vrsta diska za skladištenje %d"
#: src/xml.c:393
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Nevažeći parametar za virXPathString()"
#: src/xml.c:428 src/xml.c:463
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Nevažeći parametar za virXPathNumber()"
#: src/xml.c:509
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Nevažeći parametar za virXPathBoolean()"
#: src/xml.c:542
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Nevažeći parametar za virXPathNode()"
#: src/xml.c:578
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Nevažeći parametar za virXPathNodeSet()"
#: src/xml.c:595 src/xmlrpc.c:479
msgid "allocate string array"
msgstr "dodeli niz znakova"
#: src/xml.c:966
msgid "too many boot devices"
msgstr "previše uređaja za pokretanje"
#: src/xml.c:998
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "nema programa za učitavanje HVM domena"
#: src/xml.c:1091 src/xml.c:1108
msgid "invalid input device"
msgstr "neispravan uređaj za unos"
#: src/xmlrpc.c:53
msgid "allocate value"
msgstr "dodeli vrednost"
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "umnožavam sadržaj čvora"
#: src/xmlrpc.c:162
msgid "allocate value array"
msgstr "zauzimam niz vrednosti"
#: src/xmlrpc.c:185
msgid "allocate dict"
msgstr "dodeli dict"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "neočekivan dict čvor"
#: src/xmlrpc.c:267
msgid "unexpected value node"
msgstr "neočekivan čvor vrednosti"
#: src/xmlrpc.c:427
msgid "send request"
msgstr "pošalji zahtev"
#: src/xmlrpc.c:433
msgid "unexpected mime type"
msgstr "neočekivana mime vrsta"
#: src/xmlrpc.c:439
msgid "allocate response"
msgstr "dodeli odgovor"
#: src/xmlrpc.c:447 src/xmlrpc.c:509
msgid "read response"
msgstr "pročitaj odgovor"
#: src/xmlrpc.c:602
msgid "parse server response failed"
msgstr "neuspeo odgovor servera tumačenja"
#: src/xmlrpc.c:663
msgid "allocate new context"
msgstr "zauzmi novi kontekst"
#: src/xs_internal.c:329
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "neuspelo povezivanje sa Xen skladištem"
#~ msgid "out of memory allocating return array"
#~ msgstr "povratni niz na dodelu pri nestanku memorije"
#~ msgid "cannot allocate address"
#~ msgstr "ne mogu da dodelim adrese"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot set group ownership when not running as root"
#~ msgstr "Morate biti root da bi postavili grupu"
#, fuzzy
#~ msgid "poll returned error: %s"
#~ msgstr "greška tokom čitanja: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot allocate memory for buffer"
#~ msgstr "ne mogu da dodelim prostor za meta podatke"
#~ msgid "Allowing PID %d running as root"
#~ msgstr "Dozvoljavam da se PID %d izvršava kao root"