libvirt/po/zh_CN.po
2008-06-12 16:10:50 +00:00

6644 lines
140 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zh_CN.po to Chinese, Simplied简体中文
# translation of zh_CN.po to
# translation of zh_CN.po to
# translation of zh_CN.po to
# translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# liutao <liutao_free@sohu.com>, 2006.
# Tony Fu <tfu@redhat.com>, 2006, 2007.
# Leah Liu <lliu@redhat.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zh_CN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-12 17:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-05 08:49+0800\n"
"Last-Translator: Leah Liu <lliu@redhat.com>\n"
"Language-Team: Chinese, Simplied简体中文 <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=GB2312\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
#, fuzzy
msgid "ai_family not supported"
msgstr "库调用失败,可能不支持"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
#, fuzzy
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "改变内存的分配"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "No address associated with hostname"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "Name or service not known"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:53
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
#, fuzzy
msgid "System error"
msgstr "系统调用错误"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Argument buffer too small"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Processing request in progress"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Request canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Request not canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "All requests done"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "未知"
#: qemud/qemud.c:142 src/remote_internal.c:885
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:159
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:172
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:186
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:204
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:217
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:223
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "从 Xen 守护进程读失败"
#: qemud/qemud.c:250
#, fuzzy
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "分配配置"
#: qemud/qemud.c:252
#, fuzzy
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "分配内存失败: %s"
#: qemud/qemud.c:258
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:264
#, c-format
msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:284 src/qemu_driver.c:90 src/util.c:142 src/util.c:154
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:299 src/qemu_driver.c:105 src/util.c:138 src/util.c:150
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:440
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: qemud/qemud.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: qemud/qemud.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: qemud/qemud.c:460
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: qemud/qemud.c:477
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "分配内存失败"
#: qemud/qemud.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "读 socket %d 失败\n"
#: qemud/qemud.c:509
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: qemud/qemud.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: qemud/qemud.c:527 qemud/qemud.c:656
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:556
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:565
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:574
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:581
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:617
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:648
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:695 src/qemu_driver.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
msgstr "查找网络失败: %s"
#: qemud/qemud.c:712
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:720
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "分配内存失败"
#: qemud/qemud.c:764
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "查找网络失败: %s"
#: qemud/qemud.c:779
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "连接到管理程序失败"
#: qemud/qemud.c:890
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:907
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:926
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:942
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: qemud/qemud.c:950
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:955
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:960
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:966
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:975
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:980
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:991
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1001
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1008
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1017
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1034
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1038
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1060
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "无法获得接口状态 %s %s"
#: qemud/qemud.c:1085
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "开始网络 %s 失败"
#: qemud/qemud.c:1123
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1162 qemud/qemud.c:1399 qemud/qemud.c:1537
#, fuzzy, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "GET操作失败: %s"
#: qemud/qemud.c:1227
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1240
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1423
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1433
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1645
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1741 qemud/qemud.c:1762
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "分配内存失败"
#: qemud/qemud.c:1748 qemud/qemud.c:1779
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "分配内存失败"
#: qemud/qemud.c:1767 qemud/qemud.c:1790
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1807
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1828
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1872
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1949
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1953
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: qemud/qemud.c:1966 qemud/qemud.c:1977
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: qemud/qemud.c:2150
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "恢复域 %s 失败"
#: qemud/qemud.c:2172
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "创建XML失败"
#: qemud/qemud.c:2205
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "内核 dump 域 %s 到 %s 失败"
#: qemud/qemud.c:2214
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:102
msgid "xdr_remote_message_header"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:110
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:117
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:123
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:129
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:145
#, fuzzy
msgid "authentication required"
msgstr "操作失败"
#: qemud/remote.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "得到未知的HTTP错误代码 %d"
#: qemud/remote.c:166
#, fuzzy
msgid "parse args failed"
msgstr "解析服务器应答失败"
#: qemud/remote.c:182
#, c-format
msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:204
msgid "dummy length"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:211
msgid "serialise reply header"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:220
msgid "serialise return struct"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:275
msgid "serialise return error"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:284
msgid "xdr_setpos"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:290
msgid "serialise return length"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:424
msgid "connection already open"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:450
#, fuzzy
msgid "connection not open"
msgstr "无效的连接指向"
#: qemud/remote.c:497
#, fuzzy
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "内存溢出"
#: qemud/remote.c:608
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:663 qemud/remote.c:705 qemud/remote.c:809 qemud/remote.c:835
#: qemud/remote.c:869 qemud/remote.c:908 qemud/remote.c:956
#: qemud/remote.c:1000 qemud/remote.c:1024 qemud/remote.c:1086
#: qemud/remote.c:1110 qemud/remote.c:1135 qemud/remote.c:1161
#: qemud/remote.c:1186 qemud/remote.c:1218 qemud/remote.c:1243
#: qemud/remote.c:1268 qemud/remote.c:1297 qemud/remote.c:1421
#: qemud/remote.c:1574 qemud/remote.c:1607 qemud/remote.c:1646
#: qemud/remote.c:1670 qemud/remote.c:1694 qemud/remote.c:1718
#: qemud/remote.c:1742 qemud/remote.c:1766 qemud/remote.c:1790
#: qemud/remote.c:1814 qemud/remote.c:1838 qemud/remote.c:1862
#, fuzzy
msgid "domain not found"
msgstr "未找到域"
#: qemud/remote.c:694 qemud/remote.c:776
msgid "nparams too large"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:742
#, fuzzy
msgid "unknown type"
msgstr "未知操作系统类型"
#: qemud/remote.c:919 qemud/remote.c:965
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1303
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1309
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1471
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1580
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1885 qemud/remote.c:1948 qemud/remote.c:2907
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1917
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1981 qemud/remote.c:2041 qemud/remote.c:2065
#: qemud/remote.c:2091 qemud/remote.c:2115 qemud/remote.c:2177
#: qemud/remote.c:2201
#, fuzzy
msgid "network not found"
msgstr "未找到网络"
#: qemud/remote.c:2292 src/remote_internal.c:3702
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: qemud/remote.c:2332
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2341 src/remote_internal.c:3930
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
msgstr "无法获得块状态 %s %s"
#: qemud/remote.c:2352 src/remote_internal.c:3942
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
msgstr "无法获得接口状态 %s %s"
#: qemud/remote.c:2373
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2387
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2397
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2426
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2443
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2453
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2478 src/remote_internal.c:4207
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2488
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2518
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2526
msgid "no client username was found"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2536
#, fuzzy
msgid "out of memory copying username"
msgstr "内存溢出"
#: qemud/remote.c:2555
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2581 qemud/remote.c:2660
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2597
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2605
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2675
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2684
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2733
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2745
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2757
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2787
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2793
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2798
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2803
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2811
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "创建不活动域 %s 失败\n"
#: qemud/remote.c:2821
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "创建不活动域 %s 失败\n"
#: qemud/remote.c:2841
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2857
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2865
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2884
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2939
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2972 qemud/remote.c:3032 qemud/remote.c:3057
#: qemud/remote.c:3081 qemud/remote.c:3105 qemud/remote.c:3130
#: qemud/remote.c:3161 qemud/remote.c:3187 qemud/remote.c:3270
#: qemud/remote.c:3294 qemud/remote.c:3354 qemud/remote.c:3390
#: qemud/remote.c:3421 qemud/remote.c:3557
#, fuzzy
msgid "storage_pool not found"
msgstr "未找到网络"
#: qemud/remote.c:3348
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3447 qemud/remote.c:3472 qemud/remote.c:3502
#: qemud/remote.c:3529
#, fuzzy
msgid "storage_vol not found"
msgstr "未找到网络"
#: src/conf.c:155 src/conf.c:203 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
msgid "allocating configuration"
msgstr "分配配置"
#: src/conf.c:338
msgid "unterminated number"
msgstr "未终止的数"
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
msgid "unterminated string"
msgstr "未终止的字符串"
#: src/conf.c:429 src/conf.c:483
msgid "expecting a value"
msgstr "需要一个值"
#: src/conf.c:450
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "在列表中需要一个分隔符"
#: src/conf.c:473
#, fuzzy
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "列表没有使用 ] 结束"
#: src/conf.c:518
msgid "expecting a name"
msgstr "需要一个名称"
#: src/conf.c:581
msgid "expecting a separator"
msgstr "需要一个分隔符"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "需要一个参数"
#: src/conf.c:894 src/conf.c:950 src/lxc_conf.c:778 src/xend_internal.c:645
#: src/xend_internal.c:2299 src/xend_internal.c:2522 src/xm_internal.c:1076
#: src/xm_internal.c:1336 src/xml.c:142 src/xml.c:279 src/xml.c:1865
#: src/xml.c:1934
msgid "allocate buffer"
msgstr "分配缓冲区"
#: src/conf.c:901
msgid "failed to open file"
msgstr "打开文件失败"
#: src/conf.c:912
msgid "failed to save content"
msgstr "保存内容失败"
#: src/console.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr ""
#: src/hash.c:691 src/libvirt.c:738
msgid "allocating connection"
msgstr "正在分配连接"
#: src/hash.c:825 src/hash.c:830
msgid "allocating domain"
msgstr "正在分配域名"
#: src/hash.c:841
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "添加域名到哈希链表失败"
#: src/hash.c:882
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "域名从哈希链表中丢失"
#: src/hash.c:965 src/hash.c:970
msgid "allocating network"
msgstr "分配网络"
#: src/hash.c:980
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "添加网络到连接哈希表失败"
#: src/hash.c:1018
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "网络从连接哈希表中丢失"
#: src/hash.c:1102 src/hash.c:1107
#, fuzzy
msgid "allocating storage pool"
msgstr "分配网络"
#: src/hash.c:1117
#, fuzzy
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "添加网络到连接哈希表失败"
#: src/hash.c:1156
#, fuzzy
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "域名从哈希链表中丢失"
#: src/hash.c:1233 src/hash.c:1238 src/hash.c:1243
#, fuzzy
msgid "allocating storage vol"
msgstr "分配网络"
#: src/hash.c:1253
#, fuzzy
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "添加网络到连接哈希表失败"
#: src/hash.c:1293
#, fuzzy
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "域名从哈希链表中丢失"
#: src/iptables.c:104
#, fuzzy
msgid "Failed to run '"
msgstr "创建XML失败"
#: src/iptables.c:152
#, fuzzy
msgid "Failed to read "
msgstr "创建XML失败"
#: src/iptables.c:180
#, fuzzy
msgid "Failed to write to "
msgstr "写 socket %d 失败\n"
#: src/iptables.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "从 %s 创建网络失败"
#: src/iptables.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
#: src/iptables.c:583
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:592
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:745
#, fuzzy
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "不能连接到 %s"
#: src/libvirt.c:763
#, fuzzy
msgid "allocating conn->name"
msgstr "正在分配连接"
#: src/libvirt.c:2180
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "域信息不正确domid 不是数字值"
#: src/libvirt.c:2648
msgid "path is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2654
msgid "flags must be zero"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2661
msgid "buffer is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2744
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2751
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:87
msgid "missing filesystem type"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:93
msgid "invalid filesystem type"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:115
#, fuzzy
msgid "missing mount source"
msgstr "丢失设备的源代码信息"
#: src/lxc_conf.c:122
msgid "empty or invalid mount source"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:131
#, fuzzy
msgid "missing mount target"
msgstr "丢失设备的目标信息"
#: src/lxc_conf.c:138
msgid "empty or invalid mount target"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:179
#, fuzzy
msgid "failed to generate uuid"
msgstr "网络名或 uuid"
#: src/lxc_conf.c:185
#, fuzzy
msgid "invalid uuid element"
msgstr "无效的参数"
#: src/lxc_conf.c:247
#, fuzzy
msgid "invalid or missing init element"
msgstr "丢失root设备信息"
#: src/lxc_conf.c:253
msgid "init string too long"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:292
#, fuzzy
msgid "invalid memory value"
msgstr "无效的容量值"
#: src/lxc_conf.c:319
#, fuzzy
msgid "invalid root element"
msgstr "丢失root设备信息"
#: src/lxc_conf.c:332
#, fuzzy
msgid "missing domain type"
msgstr "丢失域名信息"
#: src/lxc_conf.c:338
#, fuzzy
msgid "invalid domain type"
msgstr "无效的域名指向"
#: src/lxc_conf.c:346
#, fuzzy
msgid "invalid domain id"
msgstr "无效的域名指向"
#: src/lxc_conf.c:435
#, c-format
msgid "Can't redefine active VM with name %s"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:488
#, c-format
msgid "error checking container process: %d %s"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:548 src/qemu_conf.c:2906 src/qemu_conf.c:3140
#: src/storage_conf.c:1134
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "写入配置文件失败: %s"
#: src/lxc_conf.c:556 src/qemu_conf.c:2914 src/qemu_conf.c:3148
#: src/storage_conf.c:1142
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "写入配置文件失败: %s"
#: src/lxc_conf.c:563 src/qemu_conf.c:2921 src/qemu_conf.c:3155
#: src/storage_conf.c:1149
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:590 src/qemu_conf.c:3092 src/qemu_conf.c:3131
#: src/qemu_conf.c:3551 src/storage_conf.c:1091
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:598 src/qemu_conf.c:3100 src/qemu_conf.c:3559
#: src/storage_conf.c:1099
msgid "cannot construct config file path"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:707
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open config directory %s: %s"
msgstr "从 %s 创建网络失败"
#: src/lxc_conf.c:874 src/qemu_conf.c:4214 src/storage_conf.c:1170
#, fuzzy, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "配置文件语法错误: %s"
#: src/lxc_conf.c:880 src/qemu_conf.c:4220 src/storage_conf.c:1176
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:906 src/lxc_conf.c:984
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
msgstr "写入配置文件失败: %s"
#: src/lxc_conf.c:914 src/lxc_conf.c:992
msgid "cannot construct tty pid file path"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:923
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
msgstr "写入配置文件失败: %s"
#: src/lxc_conf.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/lxc_conf.c:935 src/lxc_conf.c:955 src/lxc_conf.c:1018
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to close tty pid file %s: %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/lxc_conf.c:944
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
msgstr "写入配置文件失败: %s"
#: src/lxc_conf.c:1004
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open tty pid file %s: %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/lxc_conf.c:1011
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read tty pid file %s: %s"
msgstr "写入配置文件失败: %s"
#: src/lxc_conf.c:1050
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove ttyPidFile %s: %s"
msgstr "写入配置文件失败: %s"
#: src/lxc_container.c:60
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to calloc memory for init string: %s"
msgstr "分配内存失败"
#: src/lxc_container.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid "execl failed to exec init: %s"
msgstr "执行 %s 失败\n"
#: src/lxc_container.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "setsid failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/lxc_container.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "open(%s) failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/lxc_container.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s"
msgstr "分配值数组"
#: src/lxc_container.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdin) failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/lxc_container.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdout) failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/lxc_container.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stderr) failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/lxc_container.c:183
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
msgstr "开始域 %s 失败"
#: src/lxc_container.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount /proc for container: %s"
msgstr "开始域 %s 失败"
#: src/lxc_driver.c:316 src/lxc_driver.c:347 src/lxc_driver.c:380
#: src/openvz_driver.c:175 src/openvz_driver.c:217 src/openvz_driver.c:527
#: src/qemu_driver.c:2093 src/qemu_driver.c:2171 src/qemu_driver.c:2698
#: src/qemu_driver.c:2743 src/qemu_driver.c:2781 src/qemu_driver.c:2859
#: src/qemu_driver.c:2912 src/qemu_driver.c:2928 src/qemu_driver.c:3182
#, fuzzy
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "域 id 或 uuid"
#: src/lxc_driver.c:322 src/openvz_driver.c:532 src/qemu_driver.c:2787
#, fuzzy
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "非活跃域的名称"
#: src/lxc_driver.c:409
#, fuzzy
msgid "unable to allocate container stack"
msgstr "分配一个节点失败"
#: src/lxc_driver.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "clone() failed, %s"
msgstr "分配值数组"
#: src/lxc_driver.c:520
#, fuzzy
msgid "unable to get storage for vm tty name"
msgstr "不能查证当前内存大小"
#: src/lxc_driver.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "posix_openpt failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/lxc_driver.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "unlockpt failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/lxc_driver.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "ptsname_r failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/lxc_driver.c:582
#, fuzzy
msgid "unable to allocate container name string"
msgstr "分配内存失败"
#: src/lxc_driver.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "read of fd %d failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/lxc_driver.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "write to fd %d failed: %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/lxc_driver.c:675
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_create(2) failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/lxc_driver.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(fd1) failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/lxc_driver.c:693
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/lxc_driver.c:714
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:735
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_wait() failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/lxc_driver.c:795
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
msgstr "打开并读取 %s 文件失败"
#: src/lxc_driver.c:914 src/lxc_driver.c:1021
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "域 id 或 uuid"
#: src/lxc_driver.c:921
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGTERM failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/lxc_driver.c:956
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s"
msgstr "开始域 %s 失败"
#: src/lxc_driver.c:977
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/lxc_driver.c:989
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
msgstr "开始域 %s 失败"
#: src/lxc_driver.c:1028
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGKILL failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/openvz_conf.c:238
#, c-format
msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:308 src/qemu_conf.c:1632 src/qemu_conf.c:3337
#, fuzzy
msgid "incorrect root element"
msgstr "未知的主机 %s"
#: src/openvz_conf.c:320 src/qemu_conf.c:1647
#, fuzzy
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "丢失域名信息"
#: src/openvz_conf.c:325 src/qemu_conf.c:1659
#, fuzzy
msgid "invalid domain type attribute"
msgstr "无效的域名指向"
#: src/openvz_conf.c:334
#, fuzzy
msgid "invalid domain name"
msgstr "无效的域名指向"
#: src/openvz_conf.c:341
msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:354
#, fuzzy
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "创建XML失败"
#: src/openvz_conf.c:358 src/qemu_conf.c:1693 src/qemu_conf.c:3377
#: src/storage_conf.c:267
msgid "malformed uuid element"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:384
#, c-format
msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:391
msgid "ipaddress length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:397
#, fuzzy
msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
msgstr "分配内存失败"
#: src/openvz_conf.c:409
#, c-format
msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:416
msgid "netmask length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:428
#, c-format
msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:435
msgid "hostname length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:447
#, c-format
msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:454
msgid "gateway length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:466
#, c-format
msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:473
msgid "nameserver length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:479
#, fuzzy
msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
msgstr "分配内存失败"
#: src/openvz_conf.c:497
msgid "profile length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:533
#, fuzzy
msgid "popen failed"
msgstr "操作失败"
#: src/openvz_conf.c:539 src/openvz_conf.c:567
#, fuzzy
msgid "calloc failed"
msgstr "分配值数组"
#: src/openvz_conf.c:548
#, fuzzy
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/openvz_conf.c:577
#, fuzzy
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "配置文件语法错误: %s"
#: src/openvz_driver.c:147 src/openvz_driver.c:241 src/openvz_driver.c:286
#: src/openvz_driver.c:481
msgid "no domain with matching id"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:196
#, fuzzy
msgid "no domain with matching name"
msgstr "域 id 或域名"
#: src/openvz_driver.c:247 src/openvz_driver.c:292
#, fuzzy
msgid "domain is not in running state"
msgstr "域仍在运行"
#: src/openvz_driver.c:254 src/openvz_driver.c:299 src/openvz_driver.c:358
#: src/openvz_driver.c:426 src/openvz_driver.c:442 src/openvz_driver.c:496
#: src/openvz_driver.c:539
msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:329
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:335 src/openvz_driver.c:402
msgid "Error creating OPENVZ VM"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:397
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%d'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:487
#, fuzzy
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "域仍在运行"
#: src/proxy_internal.c:198
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "执行 %s 失败\n"
#: src/proxy_internal.c:292
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "关闭 socket %d 失败\n"
#: src/proxy_internal.c:325
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "读 socket %d 失败\n"
#: src/proxy_internal.c:352
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "写 socket %d 失败\n"
#: src/proxy_internal.c:444 src/proxy_internal.c:465 src/proxy_internal.c:485
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:获得了 %d 字节(共有 %d 字节)\n"
#: src/proxy_internal.c:452
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:需要 %d 字节,而获得了 %d 字节\n"
#: src/proxy_internal.c:474
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:获得了 %d 字节的数据包\n"
#: src/proxy_internal.c:498
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:数据包格式不正确\n"
#: src/proxy_internal.c:504
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "获得了异步数据包号 %d\n"
#: src/qemu_conf.c:92 src/qemu_conf.c:127
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
msgstr "分配缓冲失败"
#: src/qemu_conf.c:595
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:604
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:629 src/qemu_driver.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/qemu_conf.c:730
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "无效的域名指向"
#: src/qemu_conf.c:738
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid cdrom device name: %s"
msgstr "无效的域名指向 %s"
#: src/qemu_conf.c:752
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:773
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid device type: %s"
msgstr "目标设备类型"
#: src/qemu_conf.c:804
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bus type: %s"
msgstr "目标设备类型"
#: src/qemu_conf.c:811
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:954
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:958
#, fuzzy, c-format
msgid "Network name '%s' too long"
msgstr "网络名或 uuid"
#: src/qemu_conf.c:973 src/qemu_conf.c:1001 src/qemu_conf.c:1032
#, c-format
msgid "TAP interface name '%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:989
#, c-format
msgid "TAP script path '%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1015
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1019
#, c-format
msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1048
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1054
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1064
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1069
#, c-format
msgid "IP address '%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1092
#, fuzzy, c-format
msgid "Model name '%s' is too long"
msgstr "网络名或 uuid"
#: src/qemu_conf.c:1099
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1273 src/qemu_conf.c:1367 src/xml.c:825 src/xml.c:886
#, fuzzy
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "丢失设备的源代码信息"
#: src/qemu_conf.c:1291 src/qemu_conf.c:1311 src/xml.c:843 src/xml.c:858
#, fuzzy
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "丢失设备的源代码信息"
#: src/qemu_conf.c:1296 src/qemu_conf.c:1316 src/qemu_conf.c:1339
#: src/xml.c:848 src/xml.c:863 src/xml.c:874
#, fuzzy
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "丢失设备的源代码信息"
#: src/qemu_conf.c:1415
#, fuzzy
msgid "too many character devices"
msgstr "太多的域"
#: src/qemu_conf.c:1424 src/qemu_conf.c:2088
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for char device"
msgstr "分配内存失败"
#: src/qemu_conf.c:1465
#, fuzzy
msgid "missing input device type"
msgstr "丢失root设备信息"
#: src/qemu_conf.c:1475
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported input device type %s"
msgstr "目标设备类型"
#: src/qemu_conf.c:1485
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1494 src/qemu_conf.c:1508
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1502
#, fuzzy, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "目标设备类型"
#: src/qemu_conf.c:1592
#, fuzzy
msgid "missing sound model"
msgstr "丢失设备的源代码信息"
#: src/qemu_conf.c:1597
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid sound model '%s'"
msgstr "无效的域名指向 %s"
#: src/qemu_conf.c:1624 src/qemu_conf.c:1639
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
msgstr "分配一个节点失败"
#: src/qemu_conf.c:1674
#, fuzzy
msgid "domain name length too long"
msgstr "域名或 uuid"
#: src/qemu_conf.c:1688 src/qemu_conf.c:3372
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to generate UUID: %s"
msgstr "创建XML失败"
#: src/qemu_conf.c:1704
#, fuzzy
msgid "missing memory element"
msgstr "丢失root设备信息"
#: src/qemu_conf.c:1711 src/qemu_conf.c:1730
#, fuzzy
msgid "malformed memory information"
msgstr "节点信息"
#: src/qemu_conf.c:1746
#, fuzzy
msgid "malformed vcpu information"
msgstr "域 vcpu 的信息"
#: src/qemu_conf.c:1765
#, fuzzy
msgid "malformed vcpu mask information"
msgstr "域 vcpu 的信息"
#: src/qemu_conf.c:1825
#, fuzzy
msgid "no OS type"
msgstr "未知操作系统类型"
#: src/qemu_conf.c:1846 src/qemu_conf.c:1873
msgid "unsupported architecture"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1851 src/qemu_conf.c:1858 src/qemu_conf.c:1885
msgid "architecture type too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1878
msgid "machine type too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1899
msgid "kernel path too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1912
msgid "initrd path too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1925
msgid "cmdline arguments too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1950
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "未知操作系统类型 %s"
#: src/qemu_conf.c:1970
#, fuzzy
msgid "unknown virt type"
msgstr "未知操作系统类型"
#: src/qemu_conf.c:1979
#, fuzzy
msgid "unsupported guest type"
msgstr "意外的mime类型"
#: src/qemu_conf.c:1986
msgid "emulator path too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2021
#, c-format
msgid "Unsupported graphics type %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2037
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for disk string"
msgstr "分配一个节点失败"
#: src/qemu_conf.c:2112
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for net string"
msgstr "分配一个节点失败"
#: src/qemu_conf.c:2140 src/qemu_conf.c:2226
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for input string"
msgstr "分配内存失败"
#: src/qemu_conf.c:2177
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for sound dev"
msgstr "分配一个节点失败"
#: src/qemu_conf.c:2268
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "未找到网络"
#: src/qemu_conf.c:2273
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not active"
msgstr "网络 %s 已开始\n"
#: src/qemu_conf.c:2294
#, fuzzy, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "网络 %s 已开始\n"
#: src/qemu_conf.c:2300 src/qemu_driver.c:1426
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/qemu_conf.c:2308
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/qemu_conf.c:2330
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
msgstr "分配一个节点失败"
#: src/qemu_conf.c:2593 src/qemu_conf.c:2644
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "目标设备类型"
#: src/qemu_conf.c:2843 src/qemu_conf.c:4106
#, fuzzy
msgid "invalid sound model"
msgstr "无效的域名指向"
#: src/qemu_conf.c:2868
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for argv string"
msgstr "分配内存失败"
#: src/qemu_conf.c:2961 src/storage_conf.c:393 src/storage_conf.c:750
#, fuzzy
msgid "missing root element"
msgstr "丢失root设备信息"
#: src/qemu_conf.c:2978
#, fuzzy
msgid "unknown device type"
msgstr "未知操作系统类型"
#: src/qemu_conf.c:3038
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for vm string"
msgstr "分配一个节点失败"
#: src/qemu_conf.c:3107 src/qemu_conf.c:3566 src/storage_conf.c:1111
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3238
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for range string"
msgstr "分配内存失败"
#: src/qemu_conf.c:3329
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network_def string"
msgstr "分配一个节点失败"
#: src/qemu_conf.c:3344
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
msgstr "分配内存失败"
#: src/qemu_conf.c:3358
#, fuzzy
msgid "network name length too long"
msgstr "网络名或 uuid"
#: src/qemu_conf.c:3409
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3431
#, c-format
msgid "forward device name '%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3503
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network string"
msgstr "分配一个节点失败"
#: src/qemu_conf.c:3587
#, c-format
msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3589
msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3595
#, c-format
msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3604
#, c-format
msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3632
#, c-format
msgid "Error parsing network config '%s' : %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3639
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3648
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
msgstr "添加网络到连接哈希表失败"
#: src/qemu_conf.c:3675
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/qemu_conf.c:3692
#, c-format
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3699
#, c-format
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3853
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "意外的mime类型"
#: src/qemu_conf.c:3881
#, fuzzy
msgid "allocating cpu mask"
msgstr "正在分配域名"
#: src/qemu_conf.c:4123 src/qemu_conf.c:4201
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML: out of memory"
msgstr "创建XML失败"
#: src/qemu_driver.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s"
msgstr "开始网络 %s 失败"
#: src/qemu_driver.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/qemu_driver.c:208
#, fuzzy
msgid "out of memory in asprintf"
msgstr "内存溢出"
#: src/qemu_driver.c:253
msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:258
#, fuzzy
msgid "qemudStartup: out of memory"
msgstr "内存溢出"
#: src/qemu_driver.c:276
msgid "Reloading iptables rules"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:407
#, c-format
msgid ""
"QEMU quit during %s startup\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:417 src/qemu_driver.c:430
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:425
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:441
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:453
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:484
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/qemu_driver.c:489
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:494
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:612 src/qemu_driver.c:959 src/qemu_driver.c:1658
#: src/qemu_driver.c:1668
#, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:635
#, fuzzy
msgid "allocate cpumap"
msgstr "分配新的上下文"
#: src/qemu_driver.c:646
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:745
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set CPU affinity %s"
msgstr "获得域 '%s' 失败"
#: src/qemu_driver.c:755 src/qemu_driver.c:2037
#, fuzzy
msgid "resume operation failed"
msgstr "操作失败"
#: src/qemu_driver.c:810
#, fuzzy
msgid "VM is already active"
msgstr "域已经活跃"
#: src/qemu_driver.c:818
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:831
#, c-format
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:842
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory %s: %s"
msgstr "写入配置文件失败: %s"
#: src/qemu_driver.c:850
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create logfile %s: %s"
msgstr "写入日志文件失败"
#: src/qemu_driver.c:856
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
msgstr "写入日志文件失败"
#: src/qemu_driver.c:885 src/qemu_driver.c:888 src/qemu_driver.c:893
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s"
msgstr "写入日志文件失败"
#: src/qemu_driver.c:973
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:984
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s"
msgstr "写入日志文件失败"
#: src/qemu_driver.c:999
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid, damn"
msgstr "意外的重复节点"
#: src/qemu_driver.c:1130
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
msgstr "分配一个节点失败"
#: src/qemu_driver.c:1144
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1172
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
#: src/qemu_driver.c:1183
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
#: src/qemu_driver.c:1193
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
#: src/qemu_driver.c:1225
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
#: src/qemu_driver.c:1236
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
#: src/qemu_driver.c:1261
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
msgstr "分配一个节点失败"
#: src/qemu_driver.c:1269 src/qemu_driver.c:1276
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
#: src/qemu_driver.c:1284 src/qemu_driver.c:1291
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
#: src/qemu_driver.c:1301
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
#: src/qemu_driver.c:1308
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
#: src/qemu_driver.c:1316
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
#: src/qemu_driver.c:1420
#, fuzzy
msgid "network is already active"
msgstr "域已经活跃"
#: src/qemu_driver.c:1439
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
msgstr "写入配置文件失败: %s"
#: src/qemu_driver.c:1447
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
msgstr "获得节点信息失败"
#: src/qemu_driver.c:1454
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set bridge STP to %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/qemu_driver.c:1462
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/qemu_driver.c:1470
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/qemu_driver.c:1478
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/qemu_driver.c:1489
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
msgstr "打开并读取 %s 文件失败"
#: src/qemu_driver.c:1510 src/qemu_driver.c:1541
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/qemu_driver.c:1516 src/qemu_driver.c:1546
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/qemu_driver.c:1529
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'"
msgstr "获得网络 '%s' 失败"
#: src/qemu_driver.c:1555
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq"
msgstr "意外的重复节点"
#: src/qemu_driver.c:1755
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "未知操作系统类型 %s"
#: src/qemu_driver.c:1771
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
msgstr "分配内存失败"
#: src/qemu_driver.c:1790 src/qemu_driver.c:1816
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1801 src/qemu_driver.c:1824
#, fuzzy
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "NUMA可用内存"
#: src/qemu_driver.c:1996 src/qemu_driver.c:2025 src/qemu_driver.c:2054
#: src/qemu_driver.c:2074 src/qemu_driver.c:2302 src/qemu_driver.c:2986
#: src/qemu_driver.c:3121 src/qemu_driver.c:3246
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2001 src/qemu_driver.c:2030 src/qemu_driver.c:2308
#: src/qemu_driver.c:2991 src/qemu_driver.c:3127 src/qemu_driver.c:3252
#, fuzzy
msgid "domain is not running"
msgstr "域仍在运行"
#: src/qemu_driver.c:2009
#, fuzzy
msgid "suspend operation failed"
msgstr "操作失败"
#: src/qemu_driver.c:2060
#, fuzzy
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "操作失败"
#: src/qemu_driver.c:2099
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for ostype"
msgstr "分配一个节点失败"
#: src/qemu_driver.c:2112 src/qemu_driver.c:2125 src/qemu_driver.c:2145
#: src/qemu_driver.c:2401 src/qemu_driver.c:2560
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2131
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2151
#, fuzzy
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "非活跃域的名称"
#: src/qemu_driver.c:2157
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2317
#, fuzzy
msgid "failed to pause domain"
msgstr "挂起 %s 域失败"
#: src/qemu_driver.c:2326
#, fuzzy
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "获得域 UUID 失败"
#: src/qemu_driver.c:2334
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "创建XML失败"
#: src/qemu_driver.c:2341
#, fuzzy
msgid "failed to write save header"
msgstr "写 socket %d 失败\n"
#: src/qemu_driver.c:2349
#, fuzzy
msgid "failed to write xml"
msgstr "写 socket %d 失败\n"
#: src/qemu_driver.c:2362 src/qemu_driver.c:2369 src/qemu_driver.c:2620
#: src/qemu_driver.c:2817 src/qemu_driver.c:2825 src/qemu_driver.c:2833
#: src/remote_internal.c:2279 src/virterror.c:435
msgid "out of memory"
msgstr "内存溢出"
#: src/qemu_driver.c:2377
#, fuzzy
msgid "migrate operation failed"
msgstr "操作失败"
#: src/qemu_driver.c:2407
#, fuzzy
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "非活跃域的名称"
#: src/qemu_driver.c:2413
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2419
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2443 src/qemu_driver.c:2495
#, fuzzy
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "取消定义一个非活跃的域"
#: src/qemu_driver.c:2449
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2470
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set affinity: %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/qemu_driver.c:2475
#, fuzzy
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "库调用失败,可能不支持"
#: src/qemu_driver.c:2532
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get affinity: %s"
msgstr "创建XML失败"
#: src/qemu_driver.c:2542
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2566
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "读取域定义文件"
#: src/qemu_driver.c:2592 src/test.c:1398
#, fuzzy
msgid "cannot read domain image"
msgstr "节点域列表"
#: src/qemu_driver.c:2598
#, fuzzy
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "从 Xen 守护进程读失败"
#: src/qemu_driver.c:2605
msgid "image magic is incorrect"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2612
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2627
#, fuzzy
msgid "failed to read XML"
msgstr "创建XML失败"
#: src/qemu_driver.c:2636
#, fuzzy
msgid "failed to parse XML"
msgstr "创建XML失败"
#: src/qemu_driver.c:2648
#, fuzzy, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "域已经活跃"
#: src/qemu_driver.c:2655
#, fuzzy
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "创建XML失败"
#: src/qemu_driver.c:2670
#, fuzzy
msgid "failed to start VM"
msgstr "开始域 %s 失败"
#: src/qemu_driver.c:2681
#, fuzzy
msgid "failed to resume domain"
msgstr "恢复域 %s 失败"
#: src/qemu_driver.c:2715 src/qemu_driver.c:3348 src/qemu_driver.c:3376
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for VM name string"
msgstr "分配内存失败"
#: src/qemu_driver.c:2795 src/qemu_driver.c:3451
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "无法获得块状态 %s %s"
#: src/qemu_driver.c:2839
msgid "cannot change cdrom media"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2865
#, fuzzy
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "取消定义一个非活跃的域"
#: src/qemu_driver.c:2876
msgid "only CDROM disk devices can be attached"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2891
msgid "CDROM not attached, cannot change media"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2942 src/qemu_driver.c:3560 src/storage_driver.c:792
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2949 src/qemu_driver.c:3567 src/storage_driver.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
#: src/qemu_driver.c:2956 src/qemu_driver.c:3574 src/storage_driver.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/qemu_driver.c:3013
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "无效的参数 %s"
#: src/qemu_driver.c:3021 src/qemu_driver.c:3267
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3036
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3101
#, fuzzy, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "未找到域: %s"
#: src/qemu_driver.c:3133 src/qemu_driver.c:3188
msgid "NULL or empty path"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3156
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3197
#, fuzzy
msgid "invalid path"
msgstr "无效的参数 %s"
#: src/qemu_driver.c:3240
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3296 src/qemu_driver.c:3443 src/qemu_driver.c:3468
#: src/qemu_driver.c:3482 src/qemu_driver.c:3497 src/qemu_driver.c:3530
#: src/qemu_driver.c:3546
msgid "no network with matching uuid"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3311
msgid "no network with matching name"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3510
#, fuzzy
msgid "no network with matching id"
msgstr "XML 中的网络信息"
#: src/qemu_driver.c:3517
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
msgstr "分配一个节点失败"
#: src/remote_internal.c:108 src/remote_internal.c:116
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:225
#, fuzzy
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "查找网络失败"
#: src/remote_internal.c:332
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:373
#, fuzzy
msgid "allocating priv->hostname"
msgstr "正在分配域名"
#: src/remote_internal.c:455
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:728
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:771
msgid "uri params"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:814 src/remote_internal.c:2492
#: src/remote_internal.c:2898
msgid "struct private_data"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1024
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1079
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1084
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1105
msgid "The certificate has expired"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1111
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1123
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1342
#, fuzzy, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "太多的网络"
#: src/remote_internal.c:1391 src/remote_internal.c:1405
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "太多的域"
#: src/remote_internal.c:1779
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1811
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1817
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1834
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1841
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2003 src/remote_internal.c:2017
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "太多的域"
#: src/remote_internal.c:2219
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2247
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2270
#, fuzzy
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "改变内存的分配"
#: src/remote_internal.c:2297
#, fuzzy
msgid "unknown parameter type"
msgstr "未知操作系统类型"
#: src/remote_internal.c:2387
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2408 src/remote_internal.c:2452
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2432
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2555 src/remote_internal.c:2569
#: src/remote_internal.c:2614 src/remote_internal.c:2628
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "太多的网络"
#: src/remote_internal.c:2960 src/remote_internal.c:3015
#, fuzzy
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "注册了太多的设备"
#: src/remote_internal.c:2972 src/remote_internal.c:3027
#, fuzzy
msgid "too many storage pools received"
msgstr "注册了太多的设备"
#: src/remote_internal.c:3372
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "注册了太多的设备"
#: src/remote_internal.c:3385
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "注册了太多的设备"
#: src/remote_internal.c:3621
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "未知操作系统类型 %s"
#: src/remote_internal.c:3631
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3672
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "操作失败"
#: src/remote_internal.c:3920
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "查找网络失败: %s"
#: src/remote_internal.c:3968
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "创建不活动域 %s 失败\n"
#: src/remote_internal.c:3981
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3991
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/remote_internal.c:4010
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/remote_internal.c:4029
#, fuzzy, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "此功能不被管理程序支持"
#: src/remote_internal.c:4048
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "开始域 %s 失败"
#: src/remote_internal.c:4066 src/remote_internal.c:4144
#, fuzzy
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "无法获得接口状态 %s %s"
#: src/remote_internal.c:4090
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4130
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/remote_internal.c:4216
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4270
#, fuzzy
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "无法获得接口状态 %s %s"
#: src/remote_internal.c:4337
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4343
msgid "marshalling args"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4360
msgid "xdr_int (length word)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4377
msgid "xdr_int (length word, reply)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4387
msgid "packet received from server too large"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4399
#, fuzzy
msgid "invalid header in reply"
msgstr "无效的参数 %s"
#: src/remote_internal.c:4408
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4416
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4429
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4437
#, c-format
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4444
#, c-format
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4457
msgid "unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4467
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4487
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4596 src/remote_internal.c:4613
msgid "socket closed unexpectedly"
msgstr ""
#: src/sexpr.c:60
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "分配一个节点失败"
#: src/sexpr.c:364 src/sexpr.c:381
msgid "failed to copy a string"
msgstr "复制一个字符串失败"
#: src/storage_backend.c:84
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage backend type %s"
msgstr "未知操作系统类型 %s"
#: src/storage_backend.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage backend type %d"
msgstr "未知操作系统类型 %s"
#: src/storage_backend.c:173 src/storage_backend_fs.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open volume '%s': %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/storage_backend.c:201
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:229
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:247
#, c-format
msgid "cannot get file context of %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:256
msgid "context"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:302
#, c-format
msgid "cannot read dir %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:315 src/storage_driver.c:1197
msgid "path"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:368
msgid "regex"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/storage_backend.c:394 src/storage_backend.c:399
#: src/storage_backend.c:435
msgid "regex groups"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:411 src/storage_backend.c:551
msgid "cannot read fd"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:485 src/storage_backend.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for command: %s"
msgstr "开始域 %s 失败"
#: src/storage_backend.c:492 src/storage_backend.c:613
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:498 src/storage_backend.c:619
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:538
msgid "n_columns too large"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "内部错误 %s"
#: src/storage_backend_disk.c:85 src/storage_backend_logical.c:57
#, c-format
msgid "unsupported pool format %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:110 src/storage_backend_logical.c:70
#, c-format
msgid "unsupported pool format %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:138 src/storage_backend_fs.c:187
#: src/storage_backend_fs.c:257 src/storage_backend_fs.c:309
#, c-format
msgid "unsupported volume format %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:165 src/storage_backend_fs.c:220
#: src/storage_backend_fs.c:292 src/storage_backend_fs.c:324
#, c-format
msgid "unsupported volume format %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:179 src/storage_backend_disk.c:192
#: src/storage_backend_disk.c:199 src/storage_backend_disk.c:221
#: src/storage_backend_fs.c:685 src/storage_backend_iscsi.c:258
#: src/storage_backend_logical.c:116 src/storage_backend_logical.c:121
#: src/storage_backend_logical.c:133 src/storage_backend_logical.c:143
msgid "volume"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:229
msgid "volume extents"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:237
msgid "cannot parse device start location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:244
msgid "cannot parse device end location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:250 src/storage_backend_logical.c:154
#: src/storage_backend_logical.c:160
msgid "extents"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:461
msgid "no large enough free extent"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:495
msgid "Disk pools are not yet supported"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:353
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:461
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:507 src/storage_backend_fs.c:574
#: src/storage_backend_iscsi.c:444
#, fuzzy
msgid "missing source host"
msgstr "丢失设备的源代码信息"
#: src/storage_backend_fs.c:512 src/storage_conf.c:319
#, fuzzy
msgid "missing source path"
msgstr "丢失设备的源代码信息"
#: src/storage_backend_fs.c:518 src/storage_backend_fs.c:585
#: src/storage_backend_iscsi.c:451
#, fuzzy
msgid "missing source device"
msgstr "丢失设备的源代码信息"
#: src/storage_backend_fs.c:534 src/storage_backend_fs.c:542
msgid "source"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:579
#, fuzzy
msgid "missing source dir"
msgstr "丢失设备的源代码信息"
#: src/storage_backend_fs.c:651 src/storage_backend_fs.c:842
#: src/storage_backend_fs.c:881
#, c-format
msgid "cannot create path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open path '%s': %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/storage_backend_fs.c:693 src/storage_backend_fs.c:703
#, fuzzy
msgid "volume name"
msgstr "域名"
#: src/storage_backend_fs.c:714
msgid "volume key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:741
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:802
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:825
msgid "target"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:834
msgid "storage vol key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:859
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:872
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:888 src/storage_backend_fs.c:924
#: src/storage_backend_fs.c:959 src/storage_backend_logical.c:434
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:901
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "未知操作系统类型 %s"
#: src/storage_backend_fs.c:939
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:966
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:976 src/storage_backend_logical.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/storage_backend_fs.c:985 src/storage_backend_logical.c:450
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/storage_backend_fs.c:1001 src/storage_backend_logical.c:457
#, c-format
msgid "cannot close file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1024
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:68
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:77
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:97
#, fuzzy
msgid "session"
msgstr "显示版本"
#: src/storage_backend_iscsi.c:138
msgid "cannot find session"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:196
msgid "Failed parsing iscsiadm commands"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s"
msgstr "查找网络失败: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/storage_backend_iscsi.c:250
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s"
msgstr "查找网络失败: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:263 src/storage_driver.c:869
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "名称"
#: src/storage_backend_iscsi.c:268
msgid "devpath"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:289 src/util.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/storage_backend_iscsi.c:314
msgid "key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:425
#, fuzzy
msgid "portal"
msgstr "总量"
#: src/storage_backend_logical.c:166
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:171
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:176
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:268
#, fuzzy
msgid "command line"
msgstr "域名"
#: src/storage_backend_logical.c:285
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:291
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:298
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:466
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:155
msgid "missing auth host attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:162
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:185 src/storage_conf.c:533
msgid "malformed octal mode"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:195
msgid "malformed owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:206
msgid "malformed group element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:231
#, fuzzy
msgid "cannot allocate storage pool"
msgstr "分配网络"
#: src/storage_conf.c:237 src/storage_conf.c:661
#, fuzzy
msgid "unknown root element"
msgstr "未知的主机 %s"
#: src/storage_conf.c:253 src/storage_conf.c:668
msgid "missing name element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:261
#, fuzzy
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "网络名或 uuid"
#: src/storage_conf.c:285
#, fuzzy
msgid "missing source host name"
msgstr "丢失设备的源代码信息"
#: src/storage_conf.c:295
#, fuzzy
msgid "cannot extract source devices"
msgstr "接口设备"
#: src/storage_conf.c:300
#, fuzzy
msgid "device"
msgstr "阻止设备"
#: src/storage_conf.c:308
#, fuzzy
msgid "missing source device path"
msgstr "丢失root设备信息"
#: src/storage_conf.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "未知操作系统类型 %s"
#: src/storage_conf.c:348
#, fuzzy
msgid "missing target path"
msgstr "丢失设备的目标信息"
#: src/storage_conf.c:379 src/storage_conf.c:736
msgid "malformed xml document"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:386 src/storage_conf.c:743
msgid "xmlXPathContext"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:427
#, fuzzy
msgid "unexpected pool type"
msgstr "意外的mime类型"
#: src/storage_conf.c:511 src/storage_conf.c:851
msgid "xml"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:543 src/storage_conf.c:553
msgid "missing owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:617
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "未知的主机 %s"
#: src/storage_conf.c:624
msgid "malformed capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:629
msgid "capacity element value too large"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:655
#, fuzzy
msgid "cannot allocate storage vol"
msgstr "分配网络"
#: src/storage_conf.c:679
msgid "missing capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:962
msgid "pool"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1104
msgid "configFile"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1118
msgid "config file"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1126
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML"
msgstr "创建XML失败"
#: src/storage_driver.c:266 src/storage_driver.c:750 src/storage_driver.c:772
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:284
msgid "no pool with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:334 src/storage_driver.c:371
#, fuzzy
msgid "names"
msgstr "名称"
#: src/storage_driver.c:406
msgid "storage pool already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:479 src/storage_driver.c:516 src/storage_driver.c:555
#: src/storage_driver.c:586 src/storage_driver.c:627 src/storage_driver.c:664
#: src/storage_driver.c:705 src/storage_driver.c:734 src/storage_driver.c:828
#: src/storage_driver.c:853 src/storage_driver.c:898 src/storage_driver.c:982
#: src/storage_driver.c:1036 src/storage_driver.c:1099
#: src/storage_driver.c:1143 src/storage_driver.c:1177
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:485
msgid "pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:526
#, fuzzy
msgid "pool already active"
msgstr "域已经活跃"
#: src/storage_driver.c:565
#, fuzzy
msgid "storage pool is already active"
msgstr "域已经活跃"
#: src/storage_driver.c:596 src/storage_driver.c:674 src/storage_driver.c:834
#: src/storage_driver.c:859 src/storage_driver.c:904 src/storage_driver.c:988
#: src/storage_driver.c:1042 src/storage_driver.c:1105
#: src/storage_driver.c:1149 src/storage_driver.c:1183
#, fuzzy
msgid "storage pool is not active"
msgstr "日志路径不是一个文件"
#: src/storage_driver.c:637
msgid "storage pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:643
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:778
msgid "pool has no config file"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:912 src/storage_driver.c:1053
#: src/storage_driver.c:1113 src/storage_driver.c:1157
#: src/storage_driver.c:1191
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:941
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:966
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1001
msgid "storage vol already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1008
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1059
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr ""
#: src/test.c:248 src/test.c:613 src/test.c:1314
msgid "getting time of day"
msgstr "正在获得一天当中的时间"
#: src/test.c:254 src/test.c:387 src/test.c:413 src/test.c:1591
msgid "domain"
msgstr "域"
#: src/test.c:260 src/test.c:447 src/test.c:731
msgid "creating xpath context"
msgstr "正在创建xpath上下文"
#: src/test.c:266
msgid "domain name"
msgstr "域名"
#: src/test.c:272 src/test.c:276
msgid "domain uuid"
msgstr "域的唯一标识符"
#: src/test.c:284
msgid "domain memory"
msgstr "域内存"
#: src/test.c:293
msgid "domain current memory"
msgstr "域当前内存"
#: src/test.c:303
msgid "domain vcpus"
msgstr "域 vcpus"
#: src/test.c:312
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "域重新启动行为"
#: src/test.c:322
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "域关闭行为"
#: src/test.c:332
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "域崩溃行为"
#: src/test.c:406
msgid "load domain definition file"
msgstr "读取域定义文件"
#: src/test.c:441 src/test.c:564 src/test.c:589
msgid "network"
msgstr "网络"
#: src/test.c:453 src/virsh.c:2730
msgid "network name"
msgstr "网络名"
#: src/test.c:461 src/test.c:465 src/virsh.c:2621
msgid "network uuid"
msgstr "网络uuid"
#: src/test.c:473
msgid "network forward"
msgstr "网络转发"
#: src/test.c:482 src/test.c:492 src/test.c:497
msgid "ip address"
msgstr "ip 地址"
#: src/test.c:487
msgid "ip netmask"
msgstr "ip 子网掩码"
#: src/test.c:582
msgid "load network definition file"
msgstr "载入网络定义文件"
#: src/test.c:710
msgid "loading host definition file"
msgstr "读取主机定义文件"
#: src/test.c:717
msgid "host"
msgstr "主机"
#: src/test.c:725
msgid "node"
msgstr "节点"
#: src/test.c:750
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "节点 cpu 的 numa 节点"
#: src/test.c:758
msgid "node cpu sockets"
msgstr "节点 cpu socket"
#: src/test.c:766
msgid "node cpu cores"
msgstr "节点 cpu 核心"
#: src/test.c:774
msgid "node cpu threads"
msgstr "节点 cpu 线程"
#: src/test.c:785
msgid "node active cpu"
msgstr "节点活跃 cpu"
#: src/test.c:792
msgid "node cpu mhz"
msgstr "节点 cpu mhz"
#: src/test.c:807
msgid "node memory"
msgstr "节点内存"
#: src/test.c:813
msgid "node domain list"
msgstr "节点域列表"
#: src/test.c:823
msgid "resolving domain filename"
msgstr "解析域文件名"
#: src/test.c:848
msgid "resolving network filename"
msgstr "解析网络文件名"
#: src/test.c:935
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "测试开始:提供一个路径或使用默认"
#: src/test.c:1098
msgid "too many domains"
msgstr "太多的域"
#: src/test.c:1342
msgid "cannot allocate space for metadata"
msgstr ""
#: src/test.c:1348
#, fuzzy
msgid "cannot save domain"
msgstr "自动开始一个域"
#: src/test.c:1354 src/test.c:1458
msgid "cannot write header"
msgstr ""
#: src/test.c:1360
msgid "cannot write metadata length"
msgstr ""
#: src/test.c:1366
msgid "cannot write metadata"
msgstr ""
#: src/test.c:1374 src/test.c:1464
#, fuzzy
msgid "cannot save domain data"
msgstr "节点域列表"
#: src/test.c:1403
msgid "incomplete save header"
msgstr ""
#: src/test.c:1409
msgid "mismatched header magic"
msgstr ""
#: src/test.c:1415
#, fuzzy
msgid "failed to read metadata length"
msgstr "从 Xen 守护进程读失败"
#: src/test.c:1421
msgid "length of metadata out of range"
msgstr ""
#: src/test.c:1432
msgid "incomplete metdata"
msgstr ""
#: src/test.c:1453
#, fuzzy
msgid "cannot save domain core"
msgstr "节点域列表"
#: src/test.c:1615
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr ""
#: src/test.c:1634
msgid "Domain is already running"
msgstr "域已经活跃"
#: src/test.c:1649
msgid "Domain is still running"
msgstr "域仍在运行"
#: src/test.c:1850 src/test.c:1875
msgid "too many networks"
msgstr "太多的网络"
#: src/test.c:1894
msgid "Network is still running"
msgstr "网络仍在运行"
#: src/test.c:1908
msgid "Network is already running"
msgstr "网络已经运行"
#: src/util.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create pipe: %s"
msgstr "创建XML失败"
#: src/util.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fork child process: %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/util.c:495
#, c-format
msgid "%s: not implemented"
msgstr ""
#: src/uuid.c:103
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:337
msgid "print help"
msgstr "打印帮助"
#: src/virsh.c:338
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "打印全部帮助或特定命令的帮助。"
#: src/virsh.c:344
msgid "name of command"
msgstr "命令名"
#: src/virsh.c:356
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"命令:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:370
msgid "autostart a domain"
msgstr "自动开始一个域"
#: src/virsh.c:372
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "设置一个域在启动时自动开始."
#: src/virsh.c:377 src/virsh.c:477 src/virsh.c:671 src/virsh.c:708
#: src/virsh.c:765 src/virsh.c:832 src/virsh.c:1052 src/virsh.c:1096
#: src/virsh.c:1285 src/virsh.c:1330 src/virsh.c:1369 src/virsh.c:1408
#: src/virsh.c:1447 src/virsh.c:1486 src/virsh.c:1610 src/virsh.c:1697
#: src/virsh.c:1831 src/virsh.c:1888 src/virsh.c:1945 src/virsh.c:2067
#: src/virsh.c:2208 src/virsh.c:4310 src/virsh.c:4386 src/virsh.c:4447
#: src/virsh.c:4504 src/virsh.c:4561 src/virsh.c:4675 src/virsh.c:4794
#: src/virsh.c:4957
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "域名id 或 uuid"
#: src/virsh.c:378 src/virsh.c:2272 src/virsh.c:2780
msgid "disable autostarting"
msgstr "禁止自动启动"
#: src/virsh.c:399
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "把域 %s标记为自动开始失败"
#: src/virsh.c:402
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "把域 %s取消标记为自动开始失败"
#: src/virsh.c:409
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "域 %s标记为自动开始\n"
#: src/virsh.c:411
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "域 %s取消标记为自动开始\n"
#: src/virsh.c:422
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "连接(重新连接)到 hypervisor"
#: src/virsh.c:424
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr "连接到本地管理程序。这是在 shell 启动后内建的命令。"
#: src/virsh.c:429
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "管理程序连接 URI"
#: src/virsh.c:430
msgid "read-only connection"
msgstr "只读连接"
#: src/virsh.c:442
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "从管理程序断开连接失败"
#: src/virsh.c:460
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "连接到管理程序失败"
#: src/virsh.c:470
msgid "connect to the guest console"
msgstr "连接到客户会话"
#: src/virsh.c:472
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "连接客户真实串行控制台"
#: src/virsh.c:519
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "域控制台不可用\n"
#: src/virsh.c:536
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/virsh.c:547
msgid "list domains"
msgstr "列出域"
#: src/virsh.c:548
msgid "Returns list of domains."
msgstr "返回域列表"
#: src/virsh.c:553
msgid "list inactive domains"
msgstr "列出不活跃的域"
#: src/virsh.c:554
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "不活跃和活跃的域列表"
#: src/virsh.c:576 src/virsh.c:583
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "列出活跃的域失败"
#: src/virsh.c:594 src/virsh.c:602
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "列出不活跃的域失败"
#: src/virsh.c:611
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:611 src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3363 src/virsh.c:4026
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: src/virsh.c:611 src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3363
msgid "State"
msgstr "状态"
#: src/virsh.c:624 src/virsh.c:646 src/virsh.c:5883 src/virsh.c:5899
msgid "no state"
msgstr "没有状态"
#: src/virsh.c:665
msgid "domain state"
msgstr "域状态"
#: src/virsh.c:666
#, fuzzy
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "返回一个运行域的状态。"
#: src/virsh.c:702
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "获得域设备块状态"
#: src/virsh.c:703
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "获得运行域的设备块状态。"
#: src/virsh.c:709
msgid "block device"
msgstr "阻止设备"
#: src/virsh.c:730
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "无法获得块状态 %s %s"
#: src/virsh.c:759
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "获得域网络接口状态"
#: src/virsh.c:760
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "获得运行域的网络接口状态。"
#: src/virsh.c:766
msgid "interface device"
msgstr "接口设备"
#: src/virsh.c:787
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "无法获得接口状态 %s %s"
#: src/virsh.c:826
msgid "suspend a domain"
msgstr "挂起一个域"
#: src/virsh.c:827
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "挂起一个运行的域。"
#: src/virsh.c:850
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "域 %s 被挂起\n"
#: src/virsh.c:852
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "挂起 %s 域失败"
#: src/virsh.c:865
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"
#: src/virsh.c:866
msgid "Create a domain."
msgstr "创建一个域"
#: src/virsh.c:871 src/virsh.c:919
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "文件包括一个 XML 域描述"
#: src/virsh.c:898
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "域 %s 被创建(从 %s\n"
#: src/virsh.c:902
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "从 %s 创建域失败"
#: src/virsh.c:913
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个域"
#: src/virsh.c:914
msgid "Define a domain."
msgstr "定义一个域。"
#: src/virsh.c:946
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "定义域 %s从 %s\n"
#: src/virsh.c:950
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "从 %s 定义域失败"
#: src/virsh.c:961
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "取消定义一个非活跃的域"
#: src/virsh.c:962
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "取消定义一个非活跃域的配置。"
#: src/virsh.c:967 src/virsh.c:2136
msgid "domain name or uuid"
msgstr "域名或 uuid"
#: src/virsh.c:985
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "域 %s 已经被取消定义\n"
#: src/virsh.c:987
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "取消定义域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1001
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "开始一个(以前定义的)非活跃的域"
#: src/virsh.c:1002
msgid "Start a domain."
msgstr "开始一个域"
#: src/virsh.c:1007
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "非活跃域的名称"
#: src/virsh.c:1024
msgid "Domain is already active"
msgstr "域已经活跃"
#: src/virsh.c:1030
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "域 %s 已开始\n"
#: src/virsh.c:1033
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "开始域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1046
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "把一个域的状态保存到一个文件"
#: src/virsh.c:1047
msgid "Save a running domain."
msgstr "保存一个运行的域。"
#: src/virsh.c:1053
msgid "where to save the data"
msgstr "数据存到什么地方"
#: src/virsh.c:1075
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "域 %s 被存到 %s\n"
#: src/virsh.c:1077
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
#: src/virsh.c:1090
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "显示/设置日程安排变量"
#: src/virsh.c:1091
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "显示/设置日程安排变量"
#: src/virsh.c:1097
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT 重量"
#: src/virsh.c:1098
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT的cap"
#: src/virsh.c:1130
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "无效的重量值"
#: src/virsh.c:1140
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "无效的容量值"
#: src/virsh.c:1182 src/virsh.c:1186
msgid "Scheduler"
msgstr "日程安排"
#: src/virsh.c:1186
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: src/virsh.c:1241
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "从一个存在一个文件中的状态恢复一个域"
#: src/virsh.c:1242
msgid "Restore a domain."
msgstr "恢复一个域。"
#: src/virsh.c:1247
msgid "the state to restore"
msgstr "恢复的状态"
#: src/virsh.c:1266
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "从 %s 恢复域\n"
#: src/virsh.c:1268
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "从 %s 恢复域失败"
#: src/virsh.c:1279
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "把一个域的内核 dump 到一个文件中以方便分析"
#: src/virsh.c:1280
msgid "Core dump a domain."
msgstr "内核 dump 一个域。"
#: src/virsh.c:1286
msgid "where to dump the core"
msgstr "内核 dump 到什么地方"
#: src/virsh.c:1308
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "域 %s 被 dump 到 %s\n"
#: src/virsh.c:1310
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "内核 dump 域 %s 到 %s 失败"
#: src/virsh.c:1324
msgid "resume a domain"
msgstr "重新恢复一个域"
#: src/virsh.c:1325
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "重新恢复一个以前被挂起的域。"
#: src/virsh.c:1348
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "域 %s 被重新恢复\n"
#: src/virsh.c:1350
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "恢复域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1363
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "关闭一个域"
#: src/virsh.c:1364
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "在目标域中执行关闭行为。"
#: src/virsh.c:1387
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "域 %s 被关闭\n"
#: src/virsh.c:1389
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "关闭域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1402
msgid "reboot a domain"
msgstr "重新启动一个域"
#: src/virsh.c:1403
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "在目标域中执行重新启动命令。"
#: src/virsh.c:1426
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "域 %s 正在被重新启动\n"
#: src/virsh.c:1428
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "重新启动域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1441
msgid "destroy a domain"
msgstr "删除一个域"
#: src/virsh.c:1442
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "删除一个指定的域。"
#: src/virsh.c:1465
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "域 %s 被删除\n"
#: src/virsh.c:1467
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "删除域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1480
msgid "domain information"
msgstr "域信息"
#: src/virsh.c:1481
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "返回这个域的基本信息。"
#: src/virsh.c:1507 src/virsh.c:1509
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1510 src/virsh.c:3468 src/virsh.c:3914
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: src/virsh.c:1513 src/virsh.c:3471
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1516
msgid "OS Type:"
msgstr "OS 类型:"
#: src/virsh.c:1521 src/virsh.c:1654 src/virsh.c:3478 src/virsh.c:3482
#: src/virsh.c:3486 src/virsh.c:3490
msgid "State:"
msgstr "状态:"
#: src/virsh.c:1524 src/virsh.c:2017
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU"
#: src/virsh.c:1531 src/virsh.c:1661
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU 时间:"
#: src/virsh.c:1535 src/virsh.c:1538
msgid "Max memory:"
msgstr "最大内存:"
#: src/virsh.c:1539
msgid "no limit"
msgstr "没有限制"
#: src/virsh.c:1541
msgid "Used memory:"
msgstr "使用的内存:"
#: src/virsh.c:1549
#, fuzzy
msgid "Autostart:"
msgstr "自动开始"
#: src/virsh.c:1550
#, fuzzy
msgid "enable"
msgstr "名称"
#: src/virsh.c:1550
msgid "disable"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1562
msgid "NUMA free memory"
msgstr "NUMA可用内存"
#: src/virsh.c:1563
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "显示可用的NUMA单元空闲内存"
#: src/virsh.c:1568
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA 单元 数"
#: src/virsh.c:1592
msgid "Total"
msgstr "总量"
#: src/virsh.c:1604
msgid "domain vcpu information"
msgstr "域 vcpu 的信息"
#: src/virsh.c:1605
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "恢复这个域虚拟 CPU 的基本信息。"
#: src/virsh.c:1652
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1653
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1663
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU关系:"
#: src/virsh.c:1675
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "关闭域,虚拟CPU不存在."
#: src/virsh.c:1691
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "控制域 vcpu affinity"
#: src/virsh.c:1692
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "把域 VCPU 插入到主机的物理 CPU 中。"
#: src/virsh.c:1698
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu 号"
#: src/virsh.c:1699
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "主机 cpu 号(以逗号分隔)"
#: src/virsh.c:1727
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1733
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1745
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "获得节点信息失败"
#: src/virsh.c:1751
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1760
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpu列表:不可用格式.空字符串."
#: src/virsh.c:1770
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr "cpu列表:%s:不可用格式.在%d位置期望数字('%c'附近)."
#: src/virsh.c:1780
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr "cpu列表:%s:不可用格式.在%d位置期望数字或逗号('%c'附近)."
#: src/virsh.c:1787
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpu列表:%s:不可用格式.在%d位置结尾逗号."
#: src/virsh.c:1801
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "物理 CPU %d 不存在."
#: src/virsh.c:1825
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "改变虚拟 CPU 的号"
#: src/virsh.c:1826
#, fuzzy
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "改变在 guest 域中活跃的虚拟 CPU 的号。"
#: src/virsh.c:1832
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "虚拟 CPU 的号"
#: src/virsh.c:1852
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "虚拟 CPU 的数无效"
#: src/virsh.c:1864
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "虚拟 CPU太多"
#: src/virsh.c:1882
msgid "change memory allocation"
msgstr "改变内存的分配"
#: src/virsh.c:1883
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "改变当前在 guest 域中的内存分配。"
#: src/virsh.c:1889
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "内存的千字节数"
#: src/virsh.c:1910 src/virsh.c:1922 src/virsh.c:1967
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "内存大小 %d 值不可用"
#: src/virsh.c:1916
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "不能查证最大内存大小"
#: src/virsh.c:1939
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "改变最大内存限制值"
#: src/virsh.c:1940
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "改变在客户域中的最大内存分配限制。"
#: src/virsh.c:1946
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "最大内存限制的千字节数"
#: src/virsh.c:1973
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "不能查证当前内存大小"
#: src/virsh.c:1980
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "无法减少当前内存大小"
#: src/virsh.c:1986
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "不能改变最大内存大小"
#: src/virsh.c:1999
msgid "node information"
msgstr "节点信息"
#: src/virsh.c:2000
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "返回关于这个节点的基本信息。"
#: src/virsh.c:2013
msgid "failed to get node information"
msgstr "获得节点信息失败"
#: src/virsh.c:2016
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU 型号:"
#: src/virsh.c:2018
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU 频率:"
#: src/virsh.c:2019
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU socket"
#: src/virsh.c:2020
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "每个 socket 的内核数:"
#: src/virsh.c:2021
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "每个内核的线程数:"
#: src/virsh.c:2022
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA 单元:"
#: src/virsh.c:2023
msgid "Memory size:"
msgstr "内存大小:"
#: src/virsh.c:2033
msgid "capabilities"
msgstr "性能"
#: src/virsh.c:2034
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "返回 管理程序/驱动器性能."
#: src/virsh.c:2047
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "获得性能失败"
#: src/virsh.c:2061
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML 中的域信息"
#: src/virsh.c:2062
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "把域信息作为一个 XML 输出到 stdout。"
#: src/virsh.c:2101
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "把一个域 id 或 UUID 转换为域名"
#: src/virsh.c:2106
msgid "domain id or uuid"
msgstr "域 id 或 uuid"
#: src/virsh.c:2131
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "把一个域名或 UUID 转换为域 id"
#: src/virsh.c:2166
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "把一个域名或 id 转换为域 UUID"
#: src/virsh.c:2171
msgid "domain id or name"
msgstr "域 id 或域名"
#: src/virsh.c:2190
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "获得域 UUID 失败"
#: src/virsh.c:2201
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "将域迁移到另一个主机中"
#: src/virsh.c:2202
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "将域迁移到另一个主机中。热迁移时添加 --live。"
#: src/virsh.c:2207
msgid "live migration"
msgstr "热迁移"
#: src/virsh.c:2209
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "连接目的地主机的 URI"
#: src/virsh.c:2210
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "迁移 URI 通常可省略"
#: src/virsh.c:2232
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "迁移:丢失 desturi"
#: src/virsh.c:2264
msgid "autostart a network"
msgstr "自动开始网络"
#: src/virsh.c:2266
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "设置一个网络在启动时自动开始."
#: src/virsh.c:2271 src/virsh.c:2692
msgid "network name or uuid"
msgstr "网络名或 uuid"
#: src/virsh.c:2293
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "把网络%s标记为自动启动失败"
#: src/virsh.c:2296
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "把网络%s取消标记为自动启动失败"
#: src/virsh.c:2303
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "网络%s标记为自动启动\n"
#: src/virsh.c:2305
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "网络%s取消标记为自动启动\n"
#: src/virsh.c:2315
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个网络"
#: src/virsh.c:2316
msgid "Create a network."
msgstr "创建一个网络"
#: src/virsh.c:2321 src/virsh.c:2369
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "文件包括一个 XML网络描述"
#: src/virsh.c:2348
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "从%s创建网络%s \n"
#: src/virsh.c:2351
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "从 %s 创建网络失败"
#: src/virsh.c:2363
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个网络"
#: src/virsh.c:2364
msgid "Define a network."
msgstr "定义一个网络."
#: src/virsh.c:2396
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "从 %s定义网络%s\n"
#: src/virsh.c:2399
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "从 %s 定义网络失败"
#: src/virsh.c:2411
msgid "destroy a network"
msgstr "删除一个网络"
#: src/virsh.c:2412
msgid "Destroy a given network."
msgstr "删除一个指定网络."
#: src/virsh.c:2417 src/virsh.c:2457
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "网络名,id 或 uuid"
#: src/virsh.c:2435
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "网络 %s 被删除\n"
#: src/virsh.c:2437
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "删除网络 %s 失败"
#: src/virsh.c:2451
msgid "network information in XML"
msgstr "XML 中的网络信息"
#: src/virsh.c:2452
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "把网络信息作为一个 XML 输出到 stdout。"
#: src/virsh.c:2492
msgid "list networks"
msgstr "列出网络"
#: src/virsh.c:2493
msgid "Returns list of networks."
msgstr "返回网络列表"
#: src/virsh.c:2498
msgid "list inactive networks"
msgstr "列出不活跃的网络"
#: src/virsh.c:2499
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "列出不活跃和活跃的网络"
#: src/virsh.c:2519 src/virsh.c:2527
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "列出活跃的网络失败"
#: src/virsh.c:2538 src/virsh.c:2546
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "列出不活跃的网络失败"
#: src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3363
msgid "Autostart"
msgstr "自动开始"
#: src/virsh.c:2570 src/virsh.c:2593 src/virsh.c:3378 src/virsh.c:3401
msgid "no autostart"
msgstr "不自动开始"
#: src/virsh.c:2576 src/virsh.c:3384
msgid "active"
msgstr "活动"
#: src/virsh.c:2599 src/virsh.c:3407 src/virsh.c:3479
msgid "inactive"
msgstr "不活跃"
#: src/virsh.c:2616
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "把一个网络UUID 转换为网络名"
#: src/virsh.c:2647
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "开始一个(以前定义的)不活跃的网络"
#: src/virsh.c:2648
msgid "Start a network."
msgstr "开始一个网络."
#: src/virsh.c:2653
msgid "name of the inactive network"
msgstr "非活跃网络的名称"
#: src/virsh.c:2670
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "网络 %s 已开始\n"
#: src/virsh.c:2673
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "开始网络 %s 失败"
#: src/virsh.c:2686
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "取消定义一个非活跃的网络"
#: src/virsh.c:2687
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "取消定义一个非活跃网络配置。"
#: src/virsh.c:2710
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "网络 %s 已经被取消定义\n"
#: src/virsh.c:2712
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "取消定义网络 %s 失败"
#: src/virsh.c:2725
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "把一个网络名转换为网络UUID"
#: src/virsh.c:2750
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "获得网络UUID 失败"
#: src/virsh.c:2772
#, fuzzy
msgid "autostart a pool"
msgstr "自动开始一个域"
#: src/virsh.c:2774
#, fuzzy
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "设置一个域在启动时自动开始."
#: src/virsh.c:2779 src/virsh.c:3105 src/virsh.c:3145 src/virsh.c:3185
#: src/virsh.c:3225 src/virsh.c:3265 src/virsh.c:3450 src/virsh.c:3718
#: src/virsh.c:3854 src/virsh.c:3896 src/virsh.c:3948 src/virsh.c:3990
#: src/virsh.c:4134
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid"
msgstr "域名或 uuid"
#: src/virsh.c:2801
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "把网络%s标记为自动启动失败"
#: src/virsh.c:2804
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "把网络%s取消标记为自动启动失败"
#: src/virsh.c:2811
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "域 %s标记为自动开始\n"
#: src/virsh.c:2813
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "域 %s取消标记为自动开始\n"
#: src/virsh.c:2823
#, fuzzy
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"
#: src/virsh.c:2824 src/virsh.c:2871
#, fuzzy
msgid "Create a pool."
msgstr "创建一个域"
#: src/virsh.c:2829 src/virsh.c:2967
#, fuzzy
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "文件包括一个 XML 域描述"
#: src/virsh.c:2856
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "域 %s 被创建(从 %s\n"
#: src/virsh.c:2859
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "从 %s 创建域失败"
#: src/virsh.c:2870
#, fuzzy
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"
#: src/virsh.c:2876 src/virsh.c:3015
#, fuzzy
msgid "name of the pool"
msgstr "非活跃域的名称"
#: src/virsh.c:2877 src/virsh.c:3016
msgid "type of the pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2878 src/virsh.c:3017
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2879 src/virsh.c:3018
msgid "source path for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2880 src/virsh.c:3019
msgid "source device for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2881 src/virsh.c:3020
msgid "target for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2933 src/virsh.c:3071 src/virsh.c:3683
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "分配缓冲失败"
#: src/virsh.c:2942
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "域 %s 被创建(从 %s\n"
#: src/virsh.c:2946
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "从 %s 创建域失败"
#: src/virsh.c:2961
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个域"
#: src/virsh.c:2962 src/virsh.c:3010
#, fuzzy
msgid "Define a pool."
msgstr "定义一个域。"
#: src/virsh.c:2994
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "定义域 %s从 %s\n"
#: src/virsh.c:2997
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "从 %s 定义域失败"
#: src/virsh.c:3009
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3080
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "定义域 %s从 %s\n"
#: src/virsh.c:3084
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "取消定义域 %s 失败"
#: src/virsh.c:3099
msgid "build a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3100
msgid "Build a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3123
#, c-format
msgid "Pool %s builded\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3125
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "挂起 %s 域失败"
#: src/virsh.c:3139
#, fuzzy
msgid "destroy a pool"
msgstr "删除一个域"
#: src/virsh.c:3140
#, fuzzy
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "删除一个指定的域。"
#: src/virsh.c:3163
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "域 %s 被删除\n"
#: src/virsh.c:3165
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "删除域 %s 失败"
#: src/virsh.c:3179
msgid "delete a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3180
#, fuzzy
msgid "Delete a given pool."
msgstr "删除一个指定的域。"
#: src/virsh.c:3203
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "域 %s 被删除\n"
#: src/virsh.c:3205
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "删除域 %s 失败"
#: src/virsh.c:3219
msgid "refresh a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3220
msgid "Refresh a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3243
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "域 %s 被重新恢复\n"
#: src/virsh.c:3245
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "恢复域 %s 失败"
#: src/virsh.c:3259
#, fuzzy
msgid "pool information in XML"
msgstr "XML 中的域信息"
#: src/virsh.c:3260
#, fuzzy
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "把域信息作为一个 XML 输出到 stdout。"
#: src/virsh.c:3300
#, fuzzy
msgid "list pools"
msgstr "列出域"
#: src/virsh.c:3301
#, fuzzy
msgid "Returns list of pools."
msgstr "返回域列表"
#: src/virsh.c:3306
#, fuzzy
msgid "list inactive pools"
msgstr "列出不活跃的域"
#: src/virsh.c:3307
#, fuzzy
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "不活跃和活跃的域列表"
#: src/virsh.c:3327 src/virsh.c:3335
#, fuzzy
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "列出活跃的域失败"
#: src/virsh.c:3346 src/virsh.c:3354
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "列出不活跃的域失败"
#: src/virsh.c:3444
#, fuzzy
msgid "storage pool information"
msgstr "节点信息"
#: src/virsh.c:3445
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "返回关于这个节点的基本信息。"
#: src/virsh.c:3483
msgid "building"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3487 src/virsh.c:5869 src/virsh.c:5895
msgid "running"
msgstr "运行"
#: src/virsh.c:3491
msgid "degraded"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3498 src/virsh.c:3924
msgid "Capacity:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3501 src/virsh.c:3927
#, fuzzy
msgid "Allocation:"
msgstr "正在分配域名"
#: src/virsh.c:3504
msgid "Available:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3520
#, fuzzy
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "把一个网络UUID 转换为网络名"
#: src/virsh.c:3525
#, fuzzy
msgid "pool uuid"
msgstr "域的唯一标识符"
#: src/virsh.c:3551
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "开始一个(以前定义的)非活跃的域"
#: src/virsh.c:3552
#, fuzzy
msgid "Start a pool."
msgstr "开始一个域"
#: src/virsh.c:3557
#, fuzzy
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "非活跃域的名称"
#: src/virsh.c:3574
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "域 %s 已开始\n"
#: src/virsh.c:3577
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "开始域 %s 失败"
#: src/virsh.c:3590
#, fuzzy
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"
#: src/virsh.c:3591 src/virsh.c:3790
#, fuzzy
msgid "Create a vol."
msgstr "创建一个域"
#: src/virsh.c:3596 src/virsh.c:3756 src/virsh.c:3795
#, fuzzy
msgid "pool name"
msgstr "域名"
#: src/virsh.c:3597
#, fuzzy
msgid "name of the volume"
msgstr "非活跃域的名称"
#: src/virsh.c:3598
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3599
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3600
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3658 src/virsh.c:3663
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3692
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "域 %s 被创建(从 %s\n"
#: src/virsh.c:3696
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "创建XML失败"
#: src/virsh.c:3712
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "取消定义一个非活跃的域"
#: src/virsh.c:3713
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "取消定义一个非活跃域的配置。"
#: src/virsh.c:3736
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "域 %s 已经被取消定义\n"
#: src/virsh.c:3738
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "取消定义域 %s 失败"
#: src/virsh.c:3751
#, fuzzy
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "把一个网络名转换为网络UUID"
#: src/virsh.c:3776
#, fuzzy
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "获得域 UUID 失败"
#: src/virsh.c:3789
#, fuzzy
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"
#: src/virsh.c:3796
#, fuzzy
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "文件包括一个 XML 域描述"
#: src/virsh.c:3833
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "域 %s 被创建(从 %s\n"
#: src/virsh.c:3837
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "从 %s 创建域失败"
#: src/virsh.c:3848
msgid "delete a vol"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3849
#, fuzzy
msgid "Delete a given vol."
msgstr "删除一个指定的域。"
#: src/virsh.c:3855 src/virsh.c:3897 src/virsh.c:3949
msgid "vol name, key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3874
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "域 %s 被删除\n"
#: src/virsh.c:3876
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "删除域 %s 失败"
#: src/virsh.c:3890
#, fuzzy
msgid "storage vol information"
msgstr "节点信息"
#: src/virsh.c:3891
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "返回关于这个节点的基本信息。"
#: src/virsh.c:3919
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "OS 类型:"
#: src/virsh.c:3921
#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "XML 文件"
#: src/virsh.c:3921
#, fuzzy
msgid "block"
msgstr "阻塞"
#: src/virsh.c:3942
#, fuzzy
msgid "vol information in XML"
msgstr "XML 中的域信息"
#: src/virsh.c:3943
#, fuzzy
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "把域信息作为一个 XML 输出到 stdout。"
#: src/virsh.c:3984
#, fuzzy
msgid "list vols"
msgstr "列出域"
#: src/virsh.c:3985
#, fuzzy
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "返回域列表"
#: src/virsh.c:4010 src/virsh.c:4018
#, fuzzy
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "列出活跃的域失败"
#: src/virsh.c:4026
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4063
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "把一个网络UUID 转换为网络名"
#: src/virsh.c:4068
msgid "vol key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4096
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "把一个网络UUID 转换为网络名"
#: src/virsh.c:4101
#, fuzzy
msgid "vol uuid"
msgstr "域的唯一标识符"
#: src/virsh.c:4129
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "把一个网络UUID 转换为网络名"
#: src/virsh.c:4135
msgid "vol name or key"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4166
msgid "show version"
msgstr "显示版本"
#: src/virsh.c:4167
msgid "Display the system version information."
msgstr "显示系统版本信息。"
#: src/virsh.c:4190
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "获得管理程序类型失败"
#: src/virsh.c:4199
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "编译使用的库libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4204
msgid "failed to get the library version"
msgstr "获得库函数信息失败"
#: src/virsh.c:4211
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "使用的库libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4218
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "使用的 API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4223
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "获得管理程序版本失败"
#: src/virsh.c:4228
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "无法提取运行的 %s管理程序版本\n"
#: src/virsh.c:4235
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "运行管理程序: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4246
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "打印管理程序主机名"
#: src/virsh.c:4260
msgid "failed to get hostname"
msgstr "获得主机名失败"
#: src/virsh.c:4275
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "打印管理程序典型的URI"
#: src/virsh.c:4289
msgid "failed to get URI"
msgstr "获得URI失败"
#: src/virsh.c:4304
msgid "vnc display"
msgstr "vnc 显示"
#: src/virsh.c:4305
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "为VNC 显示输出IP地址和端口号."
#: src/virsh.c:4380
msgid "tty console"
msgstr "tty 控制台"
#: src/virsh.c:4381
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "为 TTY 控制台输出设备。"
#: src/virsh.c:4441
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "从一个XML文件附加装置"
#: src/virsh.c:4442
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "从一个XML文件附加装置."
#: src/virsh.c:4448 src/virsh.c:4505
msgid "XML file"
msgstr "XML 文件"
#: src/virsh.c:4469
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4483
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "从 %s 获得设备失败"
#: src/virsh.c:4498
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件分离设备"
#: src/virsh.c:4499
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "从一个 XML 文件分离设备"
#: src/virsh.c:4526
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4540
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "为域 %s 分离设备失败"
#: src/virsh.c:4555
msgid "attach network interface"
msgstr "获得网络界面"
#: src/virsh.c:4556
msgid "Attach new network interface."
msgstr "附加新网络界面."
#: src/virsh.c:4562 src/virsh.c:4676
msgid "network interface type"
msgstr "网络界面类型"
#: src/virsh.c:4563
msgid "source of network interface"
msgstr "网络界面源"
#: src/virsh.c:4564
msgid "target network name"
msgstr "目标网络名称"
#: src/virsh.c:4565 src/virsh.c:4677
#, fuzzy
msgid "MAC address"
msgstr "MAC 地址"
#: src/virsh.c:4566
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "构建网络界面用脚本"
#: src/virsh.c:4598
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "%s在'attach-interface'命令中不支持"
#: src/virsh.c:4669
msgid "detach network interface"
msgstr "分离网络界面"
#: src/virsh.c:4670
msgid "Detach network interface."
msgstr "分离网络界面."
#: src/virsh.c:4715 src/virsh.c:4720
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "获得界面信息失败"
#: src/virsh.c:4728
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "未找到类型为%s的界面"
#: src/virsh.c:4750
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "未找到MAC地址为%s的界面"
#: src/virsh.c:4756 src/virsh.c:5030
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "分配内存失败"
#: src/virsh.c:4761 src/virsh.c:5035
msgid "Failed to create XML"
msgstr "创建XML失败"
#: src/virsh.c:4788
msgid "attach disk device"
msgstr "附加磁盘设备"
#: src/virsh.c:4789
msgid "Attach new disk device."
msgstr "附加新磁盘设备."
#: src/virsh.c:4795
msgid "source of disk device"
msgstr "磁盘设备源"
#: src/virsh.c:4796 src/virsh.c:4958
msgid "target of disk device"
msgstr "磁盘设备目标"
#: src/virsh.c:4797
msgid "driver of disk device"
msgstr "磁盘设备驱动"
#: src/virsh.c:4798
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "磁盘设备副驱动"
#: src/virsh.c:4799
msgid "target device type"
msgstr "目标设备类型"
#: src/virsh.c:4800
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "设备读写模式"
#: src/virsh.c:4831 src/virsh.c:4840 src/virsh.c:4847
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "%s在'attach-disk'命令中不支持"
#: src/virsh.c:4951
msgid "detach disk device"
msgstr "分离磁盘设备"
#: src/virsh.c:4952
msgid "Detach disk device."
msgstr "分离磁盘设备."
#: src/virsh.c:4993 src/virsh.c:4998 src/virsh.c:5005
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "获得磁盘信息失败"
#: src/virsh.c:5024
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "目标为 %s的磁盘未找到"
#: src/virsh.c:5062
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "退出这个非交互式终端"
#: src/virsh.c:5233
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "命令 '%s' 需要 <%s> 选项"
#: src/virsh.c:5234
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "命令 '%s' 需要 --%s 选项"
#: src/virsh.c:5261
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "命令 '%s' 不存在"
#: src/virsh.c:5269
msgid " NAME\n"
msgstr " NAME\n"
#: src/virsh.c:5273
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
#: src/virsh.c:5280
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
#: src/virsh.c:5284
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPTIONS\n"
#: src/virsh.c:5291
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:5293
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:5437
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "取消定义域名或 id"
#: src/virsh.c:5469
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "获得域 '%s' 失败"
#: src/virsh.c:5482
msgid "undefined network name"
msgstr "未指定网络名称"
#: src/virsh.c:5506
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "获得网络 '%s' 失败"
#: src/virsh.c:5519 src/virsh.c:5565
#, fuzzy
msgid "undefined pool name"
msgstr "未指定网络名称"
#: src/virsh.c:5543
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "获得域 '%s' 失败"
#: src/virsh.c:5560
#, fuzzy
msgid "undefined vol name"
msgstr "未指定网络名称"
#: src/virsh.c:5596
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "获得域 '%s' 失败"
#: src/virsh.c:5627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:5701
msgid "missing \""
msgstr "缺少 \""
#: src/virsh.c:5762
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "不期望的令牌(命令名):'%s'"
#: src/virsh.c:5767
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "未知的命令:'%s'"
#: src/virsh.c:5774
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "命令 '%s' 不支持选项 --%s"
#: src/virsh.c:5789
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "期望的使用方法:--%s <%s>"
#: src/virsh.c:5792
msgid "number"
msgstr "数字"
#: src/virsh.c:5792
msgid "string"
msgstr "字符串"
#: src/virsh.c:5798
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "非期望的数据 '%s'"
#: src/virsh.c:5820
msgid "OPTION"
msgstr "选项"
#: src/virsh.c:5820
msgid "DATA"
msgstr "数据"
#: src/virsh.c:5871 src/virsh.c:5893
msgid "blocked"
msgstr "阻塞"
#: src/virsh.c:5873
msgid "paused"
msgstr "暂停"
#: src/virsh.c:5875
msgid "in shutdown"
msgstr "关闭"
#: src/virsh.c:5877
msgid "shut off"
msgstr "关闭"
#: src/virsh.c:5879
msgid "crashed"
msgstr "崩溃"
#: src/virsh.c:5891
msgid "offline"
msgstr "离线"
#: src/virsh.c:5910
msgid "no valid connection"
msgstr "无效的连接"
#: src/virsh.c:5957
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: 错误:"
#: src/virsh.c:5959
msgid "error: "
msgstr "错误:"
#: src/virsh.c:5981 src/virsh.c:5993 src/virsh.c:6006
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: 分配 %d 字节失败"
#: src/virsh.c:6020
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: 分配 %lu字节失败"
#: src/virsh.c:6049
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "连接到管理程序失败"
#: src/virsh.c:6081
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "获得日志文件信息失败"
#: src/virsh.c:6086
msgid "the log path is not a file"
msgstr "日志路径不是一个文件"
#: src/virsh.c:6093
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "打开日志文件失败,检查日志文件路径"
#: src/virsh.c:6161
msgid "failed to write the log file"
msgstr "写入日志文件失败"
#: src/virsh.c:6176
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "写入日志文件失败"
#: src/virsh.c:6353
#, fuzzy
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "从管理程序断开连接失败"
#: src/virsh.c:6371
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor 连接 URI\n"
" -r | --readonly 只读连接\n"
" -d | --debug <num> debug 级别 [0-5]\n"
" -h | --help 帮助\n"
" -q | --quiet 安静模式\n"
" -t | --timing 输出时间信息\n"
" -l | --log <file> 输出日志到文件\n"
" -v | --version 程序版本\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
#: src/virsh.c:6389
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (使用 --help <command> 来获得这个命令的详细信息)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6485
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "不支持选项 '-%c'。参阅 --help。"
#: src/virsh.c:6571
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"欢迎使用 %s虚拟化的交互式终端。\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6574
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"输入:'help' 来获得命令的帮助信息\n"
" 'quit' 退出\n"
"\n"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "错误"
#: src/virterror.c:375
msgid "No error message provided"
msgstr "没有错误讯息提供"
#: src/virterror.c:430
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "内部错误 %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "internal error"
msgstr "内部错误"
#: src/virterror.c:439
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "此功能不被管理程序支持"
#: src/virterror.c:441
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "此功能不被管理程序支持 %s"
#: src/virterror.c:445
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "不能连接到管理程序"
#: src/virterror.c:447
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "不能连接到 %s"
#: src/virterror.c:451
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "无效的连接指向"
#: src/virterror.c:453
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "无效的连接指向 %s"
#: src/virterror.c:457
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "无效的域名指向"
#: src/virterror.c:459
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "无效的域名指向 %s"
#: src/virterror.c:463
msgid "invalid argument in"
msgstr "无效的参数"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "无效的参数 %s"
#: src/virterror.c:469
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/virterror.c:471
msgid "operation failed"
msgstr "操作失败"
#: src/virterror.c:475
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET操作失败: %s"
#: src/virterror.c:477
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET操作失败"
#: src/virterror.c:481
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST操作失败: %s"
#: src/virterror.c:483
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST操作失败"
#: src/virterror.c:486
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "得到未知的HTTP错误代码 %d"
#: src/virterror.c:490
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "未知的主机 %s"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown host"
msgstr "未知的主机"
#: src/virterror.c:496
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "序列化S-Expr失败: %s"
#: src/virterror.c:498
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "序列化S-Expr失败"
#: src/virterror.c:502
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "不能使用Xen管理程序登录"
#: src/virterror.c:504
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "不能使用Xen管理程序登录 %s"
#: src/virterror.c:508
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "不能连接Xen存储器"
#: src/virterror.c:510
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "不能连接Xen存储器 %s"
#: src/virterror.c:513
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "Xen系统调用失败 %s %d"
#: src/virterror.c:517
msgid "unknown OS type"
msgstr "未知操作系统类型"
#: src/virterror.c:519
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "未知操作系统类型 %s"
#: src/virterror.c:522
msgid "missing kernel information"
msgstr "丢失内核信息"
#: src/virterror.c:526
msgid "missing root device information"
msgstr "丢失root设备信息"
#: src/virterror.c:528
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "丢失root信息 %s"
#: src/virterror.c:532
msgid "missing source information for device"
msgstr "丢失设备的源代码信息"
#: src/virterror.c:534
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "丢失设备的源代码信息 %s"
#: src/virterror.c:538
msgid "missing target information for device"
msgstr "丢失设备的目标信息"
#: src/virterror.c:540
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "丢失设备的目标信息 %s"
#: src/virterror.c:544
msgid "missing domain name information"
msgstr "丢失域名信息"
#: src/virterror.c:546
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "丢失域名信息 %s"
#: src/virterror.c:550
msgid "missing operating system information"
msgstr "丢失操作系统信息"
#: src/virterror.c:552
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "丢失操作系统信息 %s"
#: src/virterror.c:556
msgid "missing devices information"
msgstr "丢失设备信息"
#: src/virterror.c:558
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "丢失设备信息 %s"
#: src/virterror.c:562
msgid "too many drivers registered"
msgstr "注册了太多的设备"
#: src/virterror.c:564
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "注册了太多的设备 %s"
#: src/virterror.c:568
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "库调用失败,可能不支持"
#: src/virterror.c:570
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "库调用 %s 失败,可能不支持"
#: src/virterror.c:574
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML描述不是良好的格式或者无效"
#: src/virterror.c:576
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML描述 %s 不是良好的格式或者无效"
#: src/virterror.c:580
msgid "this domain exists already"
msgstr "这个域名已经存在"
#: src/virterror.c:582
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "域名 %s 已经存在"
#: src/virterror.c:586
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "只读权限禁止此操作"
#: src/virterror.c:588
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "只读权限禁止操作 %s "
#: src/virterror.c:592
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "打开并读取配置文件失败"
#: src/virterror.c:594
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "打开并读取 %s 文件失败"
#: src/virterror.c:598
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "读取配置文件失败"
#: src/virterror.c:600
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "读取配置文件 %s 失败"
#: src/virterror.c:604
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "解析配置文件失败"
#: src/virterror.c:606
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "解析配置文件%s失败"
#: src/virterror.c:610
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "配置文件语法错误"
#: src/virterror.c:612
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "配置文件语法错误: %s"
#: src/virterror.c:616
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "写入配置文件失败"
#: src/virterror.c:618
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "写入配置文件失败: %s"
#: src/virterror.c:622
msgid "parser error"
msgstr "语法错误"
#: src/virterror.c:628
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "无效的网络指针"
#: src/virterror.c:630
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "无效的网络指针 %s"
#: src/virterror.c:634
msgid "this network exists already"
msgstr "这个网络已存在"
#: src/virterror.c:636
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "网络%s 已经存在"
#: src/virterror.c:640
msgid "system call error"
msgstr "系统调用错误"
#: src/virterror.c:646
msgid "RPC error"
msgstr "RPC错误"
#: src/virterror.c:652
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS调用错误"
#: src/virterror.c:658
msgid "Failed to find the network"
msgstr "查找网络失败"
#: src/virterror.c:660
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "查找网络失败: %s"
#: src/virterror.c:664
msgid "Domain not found"
msgstr "未找到域"
#: src/virterror.c:666
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "未找到域: %s"
#: src/virterror.c:670
msgid "Network not found"
msgstr "未找到网络"
#: src/virterror.c:672
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "未找到网络: %s"
#: src/virterror.c:676
#, fuzzy
msgid "invalid MAC address"
msgstr "无效的MAC地址"
#: src/virterror.c:678
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "无效的MAC地址: %s"
#: src/virterror.c:682
#, fuzzy
msgid "authentication failed"
msgstr "操作失败"
#: src/virterror.c:684
#, fuzzy, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/virterror.c:688
#, fuzzy
msgid "Storage pool not found"
msgstr "未找到网络"
#: src/virterror.c:690
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "未找到网络: %s"
#: src/virterror.c:694
#, fuzzy
msgid "Storage volume not found"
msgstr "未找到网络"
#: src/virterror.c:696
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "未找到网络: %s"
#: src/virterror.c:700
#, fuzzy
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "无效的网络指针"
#: src/virterror.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "无效的网络指针 %s"
#: src/virterror.c:706
#, fuzzy
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "无效的网络指针"
#: src/virterror.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "无效的网络指针 %s"
#: src/virterror.c:712
#, fuzzy
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "查找网络失败"
#: src/virterror.c:714
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "查找网络失败: %s"
#: src/xen_internal.c:1326
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "信用调度程序重量参数 (%d) 超出范围 (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1336
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "信用调度程序上限参数 (%d) 超出范围 (0-65535)"
#: src/xen_internal.c:2502
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "分配 %d 域信息"
#: src/xend_internal.c:246
#, fuzzy
msgid "failed to create a socket"
msgstr "分配一个节点失败"
#: src/xend_internal.c:268
#, fuzzy
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "连接到 Xen Store 失败"
#: src/xend_internal.c:315 src/xend_internal.c:318
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "从 Xen 守护进程读失败"
#: src/xend_internal.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
msgstr "恢复域 %s 失败"
#: src/xend_internal.c:556 src/xend_internal.c:559 src/xend_internal.c:567
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:851 src/xend_internal.c:1818 src/xend_internal.c:1836
msgid "allocate new buffer"
msgstr "分配新缓冲"
#: src/xend_internal.c:1046
#, fuzzy, c-format
msgid "gethostbyname failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/xend_internal.c:1167
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "urlencode 创建的 S-Expr 失败"
#: src/xend_internal.c:1208
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "域信息不完全,缺少 domid"
#: src/xend_internal.c:1214
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "域信息不正确domid 不是数字值"
#: src/xend_internal.c:1219 src/xend_internal.c:1266
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "域信息不完全,缺少 uuid"
#: src/xend_internal.c:1258 src/xend_internal.c:1988 src/xend_internal.c:1995
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "域信息不完全,缺少名称"
#: src/xend_internal.c:1441
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "域信息不完全,缺少名称"
#: src/xend_internal.c:1493
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "域信息不完全,缺少内核和启动器"
#: src/xend_internal.c:1555
#, fuzzy
msgid "Unknown char device type"
msgstr "未知操作系统类型"
#: src/xend_internal.c:1589 src/xend_internal.c:1629 src/xend_internal.c:1645
msgid "malformed char device string"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1712
msgid "no memory for char device config"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1788
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "域信息不完全vbd 没有 dev"
#: src/xend_internal.c:1803
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "域信息不完全vbd 没有 src"
#: src/xend_internal.c:1812
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "缺少驱动名,无法解释 vbd 文件名"
#: src/xend_internal.c:1830
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "缺少驱动类型,无法解释 vbd 文件名"
#: src/xend_internal.c:1976
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "域信息不完全,缺少id"
#: src/xend_internal.c:2288 src/xm_internal.c:1065
msgid "parsing soundhw string failed."
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:2458
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "分析拓扑结构信息失败"
#: src/xend_internal.c:2512
msgid "topology syntax error"
msgstr "拓扑结构句法错误"
#: src/xend_internal.c:2576
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "解释 Xend 域信息失败"
#: src/xend_internal.c:3056
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3081
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByName failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3693 src/xend_internal.c:4113
#, fuzzy
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "解释 Xend 域信息失败"
#: src/xend_internal.c:3839
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3880
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3888
#, fuzzy
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "意外的值节点"
#: src/xend_internal.c:3899
#, fuzzy
msgid "no memory"
msgstr "节点内存"
#: src/xend_internal.c:3905
#, fuzzy
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "操作失败"
#: src/xend_internal.c:3910
#, fuzzy
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "取消定义域 %s 失败"
#: src/xend_internal.c:3915
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3946
#, fuzzy, c-format
msgid "gethostname failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/xend_internal.c:3952
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to strdup hostname: %s"
msgstr "获得主机名失败"
#: src/xend_internal.c:3983
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3993
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4005
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4018
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4023
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4030
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4037 src/xend_internal.c:4059 src/xend_internal.c:4067
#: src/xend_internal.c:4292 src/xend_internal.c:4299 src/xml.c:405
msgid "strdup failed"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4050
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4123
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "创建不活动域 %s 失败\n"
#: src/xend_internal.c:4274 src/xend_internal.c:4350 src/xend_internal.c:4440
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4286
#, fuzzy
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "域信息不完全,缺少名称"
#: src/xend_internal.c:4304 src/xend_internal.c:4398 src/xend_internal.c:4510
#, fuzzy
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "未知"
#: src/xend_internal.c:4363 src/xend_internal.c:4453
#, fuzzy
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "获得主机名失败"
#: src/xend_internal.c:4376 src/xend_internal.c:4489
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "域信息不完全,缺少 uuid"
#: src/xend_internal.c:4381 src/xend_internal.c:4498
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "域信息不完全,缺少 uuid"
#: src/xend_internal.c:4578
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4597
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "无效的参数 %s"
#: src/xend_internal.c:4605
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open for reading: %s: %s"
msgstr "打开并读取 %s 文件失败"
#: src/xend_internal.c:4617
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s: %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/xm_internal.c:435
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:446
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:1303
#, fuzzy
msgid "read only connection"
msgstr "只读连接"
#: src/xm_internal.c:1308
#, fuzzy
msgid "not inactive domain"
msgstr "列出不活跃的域"
#: src/xm_internal.c:1313
msgid "virHashLookup"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:1318
#, fuzzy
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "写入配置文件失败: %s"
#: src/xm_internal.c:1944 src/xm_internal.c:2672 src/xm_internal.c:2694
#: src/xm_internal.c:3091
#, fuzzy
msgid "cannot read XML domain definition"
msgstr "读取域定义文件"
#: src/xm_internal.c:1950
#, fuzzy
msgid "missing top level domain element"
msgstr "丢失root设备信息"
#: src/xm_internal.c:1958
#, fuzzy
msgid "domain type is invalid"
msgstr "域名 %s 已经存在"
#: src/xm_internal.c:1966 src/xm_internal.c:2677 src/xm_internal.c:2699
#: src/xm_internal.c:3096
#, fuzzy
msgid "cannot create XPath context"
msgstr "正在创建xpath上下文"
#: src/xm_internal.c:2158 src/xm_internal.c:2232 src/xm_internal.c:2253
#: src/xm_internal.c:2269 src/xm_internal.c:2288 src/xm_internal.c:2303
#: src/xm_internal.c:2476
msgid "config"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2414
msgid "name config parameter is missing"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2423
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2429
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2435 src/xm_internal.c:2491
msgid "uuid config parameter is missing"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2445 src/xm_internal.c:2452
#, fuzzy
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "从 %s 恢复域失败"
#: src/xm_internal.c:2461
msgid "config file name is too long"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2471
#, fuzzy
msgid "unable to write config file"
msgstr "写入配置文件失败"
#: src/xm_internal.c:2482
#, fuzzy
msgid "unable to get current time"
msgstr "不能查证当前内存大小"
#: src/xm_internal.c:2497 src/xm_internal.c:2504
#, fuzzy
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "读取配置文件 %s 失败"
#: src/xm_internal.c:2711
#, fuzzy
msgid "unknown device"
msgstr "未知操作系统类型"
#: src/xml.c:248
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "拓扑CPU组语法错误"
#: src/xml.c:314
#, fuzzy
msgid "failed to allocate sound string"
msgstr "分配一个节点失败"
#: src/xml.c:328
msgid "no model for sound device"
msgstr ""
#: src/xml.c:334
#, fuzzy
msgid "unknown sound model type"
msgstr "未知操作系统类型 %s"
#: src/xml.c:393
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr ""
#: src/xml.c:428 src/xml.c:463
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr ""
#: src/xml.c:509
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr ""
#: src/xml.c:542
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr ""
#: src/xml.c:578
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr ""
#: src/xml.c:595 src/xmlrpc.c:479
msgid "allocate string array"
msgstr "分配字符串数组"
#: src/xml.c:966
#, fuzzy
msgid "too many boot devices"
msgstr "太多的域"
#: src/xml.c:998
#, fuzzy
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "节点域列表"
#: src/xml.c:1091 src/xml.c:1108
#, fuzzy
msgid "invalid input device"
msgstr "无效的域名指向"
#: src/xmlrpc.c:53
#, fuzzy
msgid "allocate value"
msgstr "分配值数组"
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "正在拷贝节点内容"
#: src/xmlrpc.c:162
msgid "allocate value array"
msgstr "分配值数组"
#: src/xmlrpc.c:185
#, fuzzy
msgid "allocate dict"
msgstr "分配新的上下文"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "意外的重复节点"
#: src/xmlrpc.c:267
msgid "unexpected value node"
msgstr "意外的值节点"
#: src/xmlrpc.c:427
msgid "send request"
msgstr "发送请求"
#: src/xmlrpc.c:433
msgid "unexpected mime type"
msgstr "意外的mime类型"
#: src/xmlrpc.c:439
msgid "allocate response"
msgstr "分配应答"
#: src/xmlrpc.c:447 src/xmlrpc.c:509
msgid "read response"
msgstr "读取应答"
#: src/xmlrpc.c:602
msgid "parse server response failed"
msgstr "解析服务器应答失败"
#: src/xmlrpc.c:663
msgid "allocate new context"
msgstr "分配新的上下文"
#: src/xs_internal.c:329
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "连接到 Xen Store 失败"
#, fuzzy
#~ msgid "out of memory allocating return array"
#~ msgstr "改变内存的分配"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot allocate address"
#~ msgstr "分配应答"
#, fuzzy
#~ msgid "poll returned error: %s"
#~ msgstr "内部错误 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot allocate memory for buffer"
#~ msgstr "分配新缓冲"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
#~ msgstr "打开 '%s': %s失败"
#~ msgid "Failed to open '%s': read: %s"
#~ msgstr "打开'%s': 读取: %s失败"