1
0
mirror of https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git synced 2025-04-01 20:05:19 +00:00
libvirt/po/bg.po
Daniel Veillard ec3835d330 * po/*: merge all po from Red Hat/Fedora translations, and
ran 'make update-po'
Daniel
2007-06-06 07:22:02 +00:00

1926 lines
56 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libvirt.po to Bulgarian
# translation of libvirt.pot to Bulgarian
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Doncho N. Gunchev <gunchev@gmail.com>, 2007.
# Miroslav Ivanov <kiro.kopeleto@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-06 09:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 14:55+0300\n"
"Last-Translator: Doncho N. Gunchev <gunchev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/libvirt.c:278 src/hash.c:664
msgid "allocating connection"
msgstr "заделяне на връзки"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "предупреждение"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "грешка"
#: src/virterror.c:350
msgid "No error message provided"
msgstr "Няма зададено съобщение за грешка"
#: src/virterror.c:405
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "вътрешна грешка %s"
#: src/virterror.c:407
msgid "internal error"
msgstr "вътрешна грешка"
#: src/virterror.c:410
msgid "out of memory"
msgstr "свърши паметта"
#: src/virterror.c:414
msgid "no support for hypervisor"
msgstr "няма поддръжка за хипервайзор"
#: src/virterror.c:416
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
msgstr "няма поддръжка за хипервайзор %s"
#: src/virterror.c:420
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "не може да се осъществи връзка с хипервайзора"
#: src/virterror.c:422
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "не може да се осъществи връзка с %s"
#: src/virterror.c:426
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "невалиден указател за връзка в"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "невалиден указател за връзка в %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "невалиден указател за домейн в"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "невалиден указател за домейн в %s"
#: src/virterror.c:438
msgid "invalid argument in"
msgstr "невалиден аргумент в"
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "невалиден аргумент в %s"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "operation failed"
msgstr "грешка при операцията"
#: src/virterror.c:450
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "грешка при GET операция: %s"
#: src/virterror.c:452
msgid "GET operation failed"
msgstr "грешка при GET операцията"
#: src/virterror.c:456
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "грешка при POST операция: %s"
#: src/virterror.c:458
msgid "POST operation failed"
msgstr "грешка при POST операцията"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "получен бе непознат HTTP код на грешка %d"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "непозната машина %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "unknown host"
msgstr "непозната машина"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:473
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr"
#: src/virterror.c:477
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "не може да се ползва елемент от Xen хипервайзора"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "не може да се ползва елемент %s от Xen хипервайзора"
#: src/virterror.c:483
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не може да се осъществи връзка с Xen хранилище"
#: src/virterror.c:485
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не може да се осъществи връзка с Xen хранилище %s"
#: src/virterror.c:488
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "неуспешно Xen системно извикване %s %d"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown OS type"
msgstr "непознат тип ОС"
#: src/virterror.c:494
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "missing kernel information"
msgstr "липсва информация за ядрото"
#: src/virterror.c:501
msgid "missing root device information"
msgstr "липсва информация за главното устройство"
#: src/virterror.c:503
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "липсва информация за главното устройство в %s"
#: src/virterror.c:507
msgid "missing source information for device"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "липсва информация за източника на устройство %s"
#: src/virterror.c:513
msgid "missing target information for device"
msgstr "липсва информация за целта на устройство"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "липсва информация за целта на устройство %s"
#: src/virterror.c:519
msgid "missing domain name information"
msgstr "липсва информация за име на домейн"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "липсва информация за име на домейн в %s"
#: src/virterror.c:525
msgid "missing operating system information"
msgstr "липсва информация за операционна система"
#: src/virterror.c:527
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "липсва информация за операционна система за %s"
#: src/virterror.c:531
msgid "missing devices information"
msgstr "липсва информация за устройство"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "липсва информация за устройство за %s"
#: src/virterror.c:537
msgid "too many drivers registered"
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"
#: src/virterror.c:539
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "регистрирани са твърде много устройства в %s"
#: src/virterror.c:543
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "неуспешно извикване на библиотечна функция, може би не се поддържа"
#: src/virterror.c:545
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr ""
"неуспешно извикване на библиотечната функция %s, може би не се поддържа"
#: src/virterror.c:549
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML описанието не е добре форматирано или е невалидно"
#: src/virterror.c:551
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML описанието за %s не е добре форматирано или е невалидно"
#: src/virterror.c:555
msgid "this domain exists already"
msgstr "този домейн вече съществува"
#: src/virterror.c:557
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домейна %s вече съществува"
#: src/virterror.c:561
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "операцията е забранена при достъп само за четене"
#: src/virterror.c:563
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "операцията %s е забранена при достъп само за четене"
#: src/virterror.c:567
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационния файл за четене"
#: src/virterror.c:569
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационен файл %s за четене"
#: src/virterror.c:573
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл"
#: src/virterror.c:575
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл %s"
#: src/virterror.c:579
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл"
#: src/virterror.c:581
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл %s"
#: src/virterror.c:585
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл"
#: src/virterror.c:587
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл: %s"
#: src/virterror.c:591
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл"
#: src/virterror.c:593
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
#: src/virterror.c:597
msgid "parser error"
msgstr "грешка при разбора"
#: src/virterror.c:603
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в"
#: src/virterror.c:605
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в %s"
#: src/virterror.c:609
msgid "this network exists already"
msgstr "тази мрежа вече съществува"
#: src/virterror.c:611
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "мрежата %s вече съществува"
#: src/virterror.c:615
msgid "system call error"
msgstr "грешка в системно извикване"
#: src/virterror.c:621
#, fuzzy
msgid "RPC error"
msgstr "грешка"
#: src/virterror.c:627
#, fuzzy
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "грешка в системно извикване"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "копиране съдържанието на възел"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "заделяне масив за стойности"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "неочакван възел речник"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "неочакван възел стойност"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "изпращане на заявка"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "неочакван mime тип"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "заделяне на отговор"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "четене на отговор"
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:261
msgid "allocate string array"
msgstr "заделяне на низов масив"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "неуспешен разбор на отговора на сървъра"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "заделяне на нов контекст"
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:904 src/test.c:934 src/test.c:958
#: src/test.c:983 src/xend_internal.c:1882 src/xend_internal.c:2731
#: src/xend_internal.c:2980 src/xs_internal.c:651 src/proxy_internal.c:834
#: src/proxy_internal.c:881 src/proxy_internal.c:932
msgid "allocating domain"
msgstr "заделяне на домейн"
#: src/hash.c:786
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "грешка при добавяне на домейна към хеш-таблицата с връзки"
#: src/hash.c:838
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "домейна липсва от хеш-таблицата с връзки"
#: src/hash.c:948 src/hash.c:953
msgid "allocating network"
msgstr "заделяне на мрежа"
#: src/hash.c:963
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "грешка при добавяне на мрежата към хеш-таблицата"
#: src/hash.c:1015
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "мрежата липсва от хеш-таблицата"
#: src/test.c:284 src/test.c:471 src/test.c:1107 src/test.c:1141
#: src/test.c:1195
msgid "getting time of day"
msgstr "получаване на времето"
#: src/test.c:290 src/test.c:425 src/test.c:450 src/test.c:1401
msgid "domain"
msgstr "домейн"
#: src/test.c:296 src/test.c:554
msgid "creating xpath context"
msgstr "създаване на xpath контекст"
#: src/test.c:302
msgid "domain name"
msgstr "име на домейна"
#: src/test.c:308 src/test.c:313
msgid "domain uuid"
msgstr "uuid на домейна"
#: src/test.c:321
msgid "domain memory"
msgstr "памет на домейна"
#: src/test.c:330
msgid "domain current memory"
msgstr "настояща памет на домейна"
#: src/test.c:340
msgid "domain vcpus"
msgstr "ВЦП на домейна"
#: src/test.c:349
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "поведение на домейна при рестарт"
#: src/test.c:359
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "поведение на домейна при изключване"
#: src/test.c:369
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "поведение на домейна при авария"
#: src/test.c:443
msgid "load domain definition file"
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на домейни"
#: src/test.c:533
msgid "loading host definition file"
msgstr "зареждане на файл с дефиниции на машини"
#: src/test.c:540
msgid "host"
msgstr "машина"
#: src/test.c:548
msgid "node"
msgstr "възел"
#: src/test.c:568
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "ЦП numa възли на възела"
#: src/test.c:576
msgid "node cpu sockets"
msgstr "ЦП портове на възела"
#: src/test.c:584
msgid "node cpu cores"
msgstr "ядра на ЦП на възела"
#: src/test.c:592
msgid "node cpu threads"
msgstr "нишки на ЦП на възела"
#: src/test.c:603
msgid "node active cpu"
msgstr "активни ЦП на възела"
#: src/test.c:610
msgid "node cpu mhz"
msgstr "ЦП mhz на възела"
#: src/test.c:625
msgid "node memory"
msgstr "памет на възела"
#: src/test.c:631
msgid "node domain list"
msgstr "списък домейни на възела"
#: src/test.c:641
msgid "resolving domain filename"
msgstr "откриване името на файла с домейни"
#: src/test.c:679
msgid "allocating node"
msgstr "заделяне на възел"
#: src/test.c:737
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr ""
#: src/test.c:742
msgid "too many connections"
msgstr "твърде много връзки"
#: src/test.c:749
#, fuzzy
msgid "allocating private data"
msgstr "заделяне масив за стойности"
#: src/test.c:889
msgid "too many domains"
msgstr "твърде много домейни"
#: src/test.c:1433
msgid "Domain is already running"
msgstr "Домейнът вече е активен"
#: src/test.c:1460
msgid "Domain is still running"
msgstr "Домейнът е все още активен"
#: src/xml.c:295
msgid "growing buffer"
msgstr "нарастващ буфер"
#: src/xml.c:347 src/xend_internal.c:599 src/xend_internal.c:815
#: src/xend_internal.c:1524 src/xend_internal.c:1543
msgid "allocate new buffer"
msgstr "заделяне на нов буфер"
#: src/xml.c:351
msgid "allocate buffer content"
msgstr "заделяне контекст на буфер"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "неуспешно заделяне на възел"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "неуспешно копиране на низ"
#: src/xend_internal.c:285 src/xend_internal.c:288
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "неуспешно четене от xen демона"
#: src/xend_internal.c:1022
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "неуспех при urlencode на S-Expr за създаване"
#: src/xend_internal.c:1063
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва domid"
#: src/xend_internal.c:1069
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "информацията за домейна е невярна, domid не е число"
#: src/xend_internal.c:1077 src/xend_internal.c:1126
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва uuid"
#: src/xend_internal.c:1117 src/xend_internal.c:1392
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва име"
#: src/xend_internal.c:1292 src/xend_internal.c:1323
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"информацията за домейна е непълна, липсва ядро и програма за начално "
"зареждане"
#: src/xend_internal.c:1380
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "информацията за домейна е непълна, липсва id"
#: src/xend_internal.c:1493
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "информацията за домейна е непълна, vbd няма dev"
#: src/xend_internal.c:1508
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "информацията за домейна е непълна, vbd няма src"
#: src/xend_internal.c:1517
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "грешка при разбор името на файла на vbd, липсва име на драйвер"
#: src/xend_internal.c:1536
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "грешка при разбор името на файла на vbd, липсва тип на драйвер"
#: src/xend_internal.c:1901
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "неуспешен разбор на информацията за Xend домейн"
#: src/xend_internal.c:3170
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Грешка при създаване на неактивен домейн %s\n"
#: src/virsh.c:271
msgid "print help"
msgstr "печат на помощ"
#: src/virsh.c:272
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr ""
"Печат на глобалната или специфична за дадена команда помощна информация."
#: src/virsh.c:290
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Команди:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:304
msgid "autostart a domain"
msgstr "автоматично стартиране на домейн"
#: src/virsh.c:306
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Настройване на домейна за автоматично стартиране при зареждане."
#: src/virsh.c:311 src/virsh.c:411 src/virsh.c:597 src/virsh.c:635
#: src/virsh.c:910 src/virsh.c:954 src/virsh.c:1115 src/virsh.c:1160
#: src/virsh.c:1199 src/virsh.c:1238 src/virsh.c:1277 src/virsh.c:1316
#: src/virsh.c:1393 src/virsh.c:1476 src/virsh.c:1566 src/virsh.c:1622
#: src/virsh.c:1666 src/virsh.c:1771 src/virsh.c:2491 src/virsh.c:2570
#: src/virsh.c:2624
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "име на домейн, id или uuid"
#: src/virsh.c:312 src/virsh.c:1912
msgid "disable autostarting"
msgstr "деактивиране на автостартирането"
#: src/virsh.c:333
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно маркиране на домейна %s като авто-стартиращ се"
#: src/virsh.c:336
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно размаркиране на домейна %s като авто-стартиращ се"
#: src/virsh.c:343
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домейна %s е маркиран като авто-стартиращ се\n"
#: src/virsh.c:345
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домейна %s е размаркиран като авто-стартиращ се\n"
#: src/virsh.c:355
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(повторно) свързване към хипервайзор"
#: src/virsh.c:357
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Свързване с локален хипервайзор. Това е вградената команда след стартиране "
"на обвивката."
#: src/virsh.c:362
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI за връзка с хипервайзора"
#: src/virsh.c:363
msgid "read-only connection"
msgstr "връзка само за четене"
#: src/virsh.c:375
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Неуспешно откачане от хипервайзор"
#: src/virsh.c:394
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Неуспешно закачане към хипервайзор"
#: src/virsh.c:404
msgid "connect to the guest console"
msgstr "закачане към конзолата за гости"
#: src/virsh.c:406
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Свързване към виртуалната серийна конзола за госта"
#: src/virsh.c:451
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Няма достъпна конзола за домейна\n"
#: src/virsh.c:469
msgid "list domains"
msgstr "показване на домейните"
#: src/virsh.c:470
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Връща списък с домейните."
#: src/virsh.c:475
msgid "list inactive domains"
msgstr "показване на неактивните домейни"
#: src/virsh.c:476
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "списък на активни и неактивни домейни"
#: src/virsh.c:498 src/virsh.c:505
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните домейни"
#: src/virsh.c:516 src/virsh.c:525
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните домейни"
#: src/virsh.c:535
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:535 src/virsh.c:2197
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/virsh.c:535 src/virsh.c:2197
msgid "State"
msgstr "Състояние"
#: src/virsh.c:548 src/virsh.c:570 src/virsh.c:3328 src/virsh.c:3344
msgid "no state"
msgstr "без състояние"
#: src/virsh.c:591
msgid "domain state"
msgstr "състояние на домейна"
#: src/virsh.c:592
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Връща информация за работещ домейн."
#: src/virsh.c:629
msgid "suspend a domain"
msgstr "приспиване на домейн"
#: src/virsh.c:630
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Приспива работещ домейн."
#: src/virsh.c:653
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домейна %s приспан\n"
#: src/virsh.c:655
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Неуспешно приспиване на домейн %s"
#: src/virsh.c:668
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:669
msgid "Create a domain."
msgstr "Създаване на домейн."
#: src/virsh.c:674
msgid "file conatining an XML domain description"
msgstr "файл, съдържащ XML описание на домейн"
#: src/virsh.c:689
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Неуспешно приспиване на домейн %s"
#: src/virsh.c:709
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "грешка при отваряне на конфигурационен файл %s за четене"
#: src/virsh.c:727
#, fuzzy, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "заделяне на мрежа"
#: src/virsh.c:761
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домейн %s бе създаден от %s\n"
#: src/virsh.c:764
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
#: src/virsh.c:775
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "дефиниране (но не и стартиране) на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:776
msgid "Define a domain."
msgstr "Дефиниране на домейн."
#: src/virsh.c:781
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "съдържащ XML описание на домейн файл"
#: src/virsh.c:808
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домейн %s дефиниран от %s\n"
#: src/virsh.c:811
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Неуспешно дефиниране на домейн от %s"
#: src/virsh.c:822
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "премахване дефиницията на неактивен домейн"
#: src/virsh.c:823
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Премахване дефиницията на неактивен домейн."
#: src/virsh.c:828 src/virsh.c:1840
msgid "domain name or uuid"
msgstr "име на домейн или uuid"
#: src/virsh.c:846
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Дефиницията на домейн %s бе премахната\n"
#: src/virsh.c:848
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на домейн %s"
#: src/virsh.c:861
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "стартиране на (предварително дефиниран) неактивен домейн"
#: src/virsh.c:862
msgid "Start a domain."
msgstr "Стартиране на домейн."
#: src/virsh.c:867
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "име на неактивния домейн"
#: src/virsh.c:884
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домейна вече е активен"
#: src/virsh.c:889
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домейна %s бе стартиран\n"
#: src/virsh.c:892
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
#: src/virsh.c:904
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "запис състоянието на домейн във файл"
#: src/virsh.c:905
msgid "Save a running domain."
msgstr "Запис на работещ домейн."
#: src/virsh.c:911
msgid "where to save the data"
msgstr "къде да се запишат данните"
#: src/virsh.c:933
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Домейн %s бе записан в %s\n"
#: src/virsh.c:935
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#: src/virsh.c:948
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:949
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr ""
#: src/virsh.c:955
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:956
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1020 src/virsh.c:1024
msgid "Scheduler:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1024
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "непозната машина"
#: src/virsh.c:1071
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "възстановяване на домейн към запазено във файл състояние"
#: src/virsh.c:1072
msgid "Restore a domain."
msgstr "Възстановяване на домейн."
#: src/virsh.c:1077
msgid "the state to restore"
msgstr "състояние за възстановяване"
#: src/virsh.c:1096
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домейна бе възстановен от %s\n"
#: src/virsh.c:1098
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Неуспех при възстановяване на домейн от %s"
#: src/virsh.c:1109
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "запис ядрото на домейн във файл за анализ"
#: src/virsh.c:1110
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Запис ядрото на домейн."
#: src/virsh.c:1116
msgid "where to dump the core"
msgstr "къде да се запише ядрото"
#: src/virsh.c:1138
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Ядрото на домейн %s бе записано в %s\n"
#: src/virsh.c:1140
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Неуспешен запис на ядрото на домейн %s в %s"
#: src/virsh.c:1154
msgid "resume a domain"
msgstr "събуждане на домейн"
#: src/virsh.c:1155
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Събуждане на преди това приспан домейн."
#: src/virsh.c:1178
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Домейн %s бе събуден\n"
#: src/virsh.c:1180
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Неуспешно събуждане на домейн %s"
#: src/virsh.c:1193
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "внимателно изключване на домейн"
#: src/virsh.c:1194
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Изпълнение на команда за изключване в избрания домейна."
#: src/virsh.c:1217
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Домейн %s се изключва\n"
#: src/virsh.c:1219
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Неуспешно изключване на домейн %s"
#: src/virsh.c:1232
msgid "reboot a domain"
msgstr "рестартиране на домейн"
#: src/virsh.c:1233
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Изпълнение на команда за рестартиране в избрания домейн."
#: src/virsh.c:1256
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Домейн %s се рестартира\n"
#: src/virsh.c:1258
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Неуспешно рестартиране на домейн %s"
#: src/virsh.c:1271
msgid "destroy a domain"
msgstr "унищожаване на домейн"
#: src/virsh.c:1272
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Унищожаване на даден домейн."
#: src/virsh.c:1295
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домейна %s бе унищожен\n"
#: src/virsh.c:1297
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Неуспешно унищожаване на домейн %s"
#: src/virsh.c:1310
msgid "domain information"
msgstr "информация за домейн"
#: src/virsh.c:1311
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Връща основна информация за домейна."
#: src/virsh.c:1337 src/virsh.c:1339
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1340
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/virsh.c:1343
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1346
msgid "OS Type:"
msgstr "Тип ОС:"
#: src/virsh.c:1351 src/virsh.c:1437
msgid "State:"
msgstr "Състояние:"
#: src/virsh.c:1354 src/virsh.c:1722
msgid "CPU(s):"
msgstr "Процесори:"
#: src/virsh.c:1361 src/virsh.c:1444
msgid "CPU time:"
msgstr "Процесорно време:"
#: src/virsh.c:1365 src/virsh.c:1368
msgid "Max memory:"
msgstr "Максимална памет:"
#: src/virsh.c:1369
msgid "no limit"
msgstr "без лимит"
#: src/virsh.c:1371
msgid "Used memory:"
msgstr "Ползвана памет:"
#: src/virsh.c:1387
msgid "domain vcpu information"
msgstr "информация за ВЦП на домейна"
#: src/virsh.c:1388
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr ""
"Връща основна информация за виртуалните централни процесори на домейна."
#: src/virsh.c:1435
msgid "VCPU:"
msgstr "ВЦП:"
#: src/virsh.c:1436
msgid "CPU:"
msgstr "ЦП:"
#: src/virsh.c:1446
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Афинитет на ЦП:"
#: src/virsh.c:1470
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контрол афинитета на ВЦП на домейна"
#: src/virsh.c:1471
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Ограничаване виртуалните централни процесори към физически такива."
#: src/virsh.c:1477
msgid "vcpu number"
msgstr "номер на ВЦП"
#: src/virsh.c:1478
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "номера на физически процесори (разделени със запетаи)"
#: src/virsh.c:1536
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Физическия процесор %d не съществува."
#: src/virsh.c:1560
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "промяна броя виртуални ЦП"
#: src/virsh.c:1561
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr ""
"Промяна броя на виртуалните централни процесори активни в домейна гост."
#: src/virsh.c:1567
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "брой виртуални ЦП"
#: src/virsh.c:1598
msgid "Too many virtual CPU's."
msgstr "Твърде много виртуални процесори."
#: src/virsh.c:1616
msgid "change memory allocation"
msgstr "промяна заделянето на памет"
#: src/virsh.c:1617
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Промяна на текущото заделяне на памет в домейна гост."
#: src/virsh.c:1623
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "килобайта памет"
#: src/virsh.c:1643 src/virsh.c:1687
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Невалидна стойност %d за размера на паметта"
#: src/virsh.c:1660
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "промяна горната граница на паметта"
#: src/virsh.c:1661
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Промяна на максималния обем заделена памет за домейна гост."
#: src/virsh.c:1667
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "максимално памет в килобайтове"
#: src/virsh.c:1704
msgid "node information"
msgstr "информация за възела"
#: src/virsh.c:1705
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Връща основна информация за възела."
#: src/virsh.c:1718
msgid "failed to get node information"
msgstr "неуспешно получаване на информация за възела"
#: src/virsh.c:1721
msgid "CPU model:"
msgstr "ЦП модел:"
#: src/virsh.c:1723
msgid "CPU frequency:"
msgstr "ЦП честота:"
#: src/virsh.c:1724
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "ЦП порт(ове):"
#: src/virsh.c:1725
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Ядра на порт:"
#: src/virsh.c:1726
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Нишки на ядро:"
#: src/virsh.c:1727
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA клетки:"
#: src/virsh.c:1728
msgid "Memory size:"
msgstr "Обем на паметта:"
#: src/virsh.c:1738
msgid "capabilities"
msgstr "възможности"
#: src/virsh.c:1739
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Връща възможностите на хипервизор/драйвер."
#: src/virsh.c:1752
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "неуспешно получаване на възможностите"
#: src/virsh.c:1765
msgid "domain information in XML"
msgstr "информация за домейн в XML"
#: src/virsh.c:1766
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Запис на информацията за домейна като XML на стандартния изход."
#: src/virsh.c:1805
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "конвертиране на id или UUID на домейн до име"
#: src/virsh.c:1810
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id или uuid на домейн"
#: src/virsh.c:1835
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "конвертиране на име или UUID на домейн до id"
#: src/virsh.c:1870
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "конвертиране на име или id на домейн до UUID"
#: src/virsh.c:1875
msgid "domain id or name"
msgstr "id или име на домейн"
#: src/virsh.c:1894
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "неуспешно получаване на UUID на домейн"
#: src/virsh.c:1904
msgid "autostart a network"
msgstr "автоматично стартиране на мрежа"
#: src/virsh.c:1906
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Настройване на мрежата за автоматично стартиране при зареждане."
#: src/virsh.c:1911 src/virsh.c:2336
msgid "network name or uuid"
msgstr "име на мрежата или uuid"
#: src/virsh.c:1933
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно маркиране на мрежата %s като авто-стартирана"
#: src/virsh.c:1936
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно размаркиране на мрежата %s като авто-стартирана"
#: src/virsh.c:1943
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Мрежа %s e маркирана като авто-стартирана\n"
#: src/virsh.c:1945
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Мрежа %s e размаркирана като авто-стартирана\n"
#: src/virsh.c:1955
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "създаване на мрежа от XML файл"
#: src/virsh.c:1956
msgid "Create a network."
msgstr "Създаване на мрежа."
#: src/virsh.c:1961 src/virsh.c:2009
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "файл, съдържащ XML описание на мрежата"
#: src/virsh.c:1988
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Мрежа %s бе създадена от %s\n"
#: src/virsh.c:1991
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Неуспех при създаване на мрежа от %s"
#: src/virsh.c:2003
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "дефиниране (но не и стартиране) на мрежа от XML файл"
#: src/virsh.c:2004
msgid "Define a network."
msgstr "Дефиниране на мрежа."
#: src/virsh.c:2036
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Мрежа %s дефинирана от %s\n"
#: src/virsh.c:2039
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Неуспешно дефиниране на мрежа от %s"
#: src/virsh.c:2051
msgid "destroy a network"
msgstr "унищожаване на мрежа"
#: src/virsh.c:2052
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Унищожаване на дадена мрежа."
#: src/virsh.c:2057 src/virsh.c:2097
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "име на мрежа, id или uuid"
#: src/virsh.c:2075
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Мрежата %s бе унищожена\n"
#: src/virsh.c:2077
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Неуспешно унищожаване на мрежа %s"
#: src/virsh.c:2091
msgid "network information in XML"
msgstr "информация за мрежа в XML"
#: src/virsh.c:2092
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Запис на информацията за мрежата като XML на стандартния изход."
#: src/virsh.c:2132
msgid "list networks"
msgstr "списък с мрежите"
#: src/virsh.c:2133
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Връща списък с мрежите."
#: src/virsh.c:2138
msgid "list inactive networks"
msgstr "показване на неактивните мрежи"
#: src/virsh.c:2139
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "списък на активни и неактивни мрежи"
#: src/virsh.c:2159 src/virsh.c:2167
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните мрежи"
#: src/virsh.c:2178 src/virsh.c:2187
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните мрежи"
#: src/virsh.c:2197
msgid "Autostart"
msgstr "Автостартиране"
#: src/virsh.c:2212 src/virsh.c:2235
msgid "no autostart"
msgstr "без автостартиране"
#: src/virsh.c:2218
msgid "active"
msgstr "активност"
#: src/virsh.c:2241
msgid "inactive"
msgstr "неактивност"
#: src/virsh.c:2260
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "конвертиране на UUID на мрежа до име на мрежа"
#: src/virsh.c:2265
msgid "network uuid"
msgstr "uuid на мрежа"
#: src/virsh.c:2291
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "стартиране на (предварително дефинирана) неактивена мрежа"
#: src/virsh.c:2292
msgid "Start a network."
msgstr "Стартиране на мрежа."
#: src/virsh.c:2297
msgid "name of the inactive network"
msgstr "име на неактивната мрежа"
#: src/virsh.c:2314
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Мрежа %s бе стартирана\n"
#: src/virsh.c:2317
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Неуспешно стартиране на мрежа %s"
#: src/virsh.c:2330
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "премахване дефиницията на неактивна мрежа"
#: src/virsh.c:2331
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Премахване дефиницията на неактивна мрежа."
#: src/virsh.c:2354
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Дефиницията на мрежа %s бе премахната\n"
#: src/virsh.c:2356
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на мрежа %s"
#: src/virsh.c:2369
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "конвертиране на име на мрежа до UUID"
#: src/virsh.c:2374
msgid "network name"
msgstr "име на мрежа"
#: src/virsh.c:2394
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "неуспешно получаване на UUID на мрежата"
#: src/virsh.c:2405
msgid "show version"
msgstr "показване на версия"
#: src/virsh.c:2406
msgid "Display the system version information."
msgstr "Показва информацията за версия на системата."
#: src/virsh.c:2429
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "неуспешно получаване типа на хипервайзора"
#: src/virsh.c:2438
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Компилирано за библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2443
msgid "failed to get the library version"
msgstr "неуспешно получаване версията на библиотеката"
#: src/virsh.c:2450
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Ползва се библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2457
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Ползва се API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2462
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "неуспешно получаване на версията на хипервайзора"
#: src/virsh.c:2467
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Не може да се извлече версията на работещия %s хипервайзор\n"
#: src/virsh.c:2474
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Работещ хипервайзор: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2485
msgid "vnc display"
msgstr "vnc дисплей"
#: src/virsh.c:2486
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Извеждане на IP адрес и номер на порт за VNC дисплея."
#: src/virsh.c:2564
#, fuzzy
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:2565
#, fuzzy
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:2571 src/virsh.c:2625
msgid "XML file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2603
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
#: src/virsh.c:2618
#, fuzzy
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:2619
#, fuzzy
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
#: src/virsh.c:2657
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
#: src/virsh.c:2672
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "изход от този интерактивен терминал"
#: src/virsh.c:2802
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "команда '%s' изисква опция <%s>"
#: src/virsh.c:2803
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "команда '%s' изисква опция --%s"
#: src/virsh.c:2830
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "команда '%s' не съществува"
#: src/virsh.c:2838
msgid " NAME\n"
msgstr " ИМЕ\n"
#: src/virsh.c:2849
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИСАНИЕ\n"
#: src/virsh.c:2853
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПЦИИ\n"
#: src/virsh.c:2860
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <число>"
#: src/virsh.c:2862
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <низ>"
#: src/virsh.c:2975
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "недефинирано име или id на домейн"
#: src/virsh.c:3008
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "неуспешно получаване на домейн '%s'"
#: src/virsh.c:3021
msgid "undefined network name"
msgstr "недефинирано име на мрежа"
#: src/virsh.c:3045
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "неуспешно получаване на мрежа '%s'"
#: src/virsh.c:3073
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Време: %.3f мили секунди)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3147
msgid "missing \""
msgstr "липсва \""
#: src/virsh.c:3208
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "неочакван елемент (име на команда): '%s'"
#: src/virsh.c:3213
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "непозната команда: '%s'"
#: src/virsh.c:3220
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "команда '%s' не поддържа опция --%s"
#: src/virsh.c:3235
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "очакван синтаксис: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:3238
msgid "number"
msgstr "число"
#: src/virsh.c:3238
msgid "string"
msgstr "низ"
#: src/virsh.c:3244
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочаквани данни '%s'"
#: src/virsh.c:3266
msgid "OPTION"
msgstr "ОПЦИЯ"
#: src/virsh.c:3266
msgid "DATA"
msgstr "ДАННИ"
#: src/virsh.c:3316 src/virsh.c:3342
msgid "running"
msgstr "работи"
#: src/virsh.c:3318 src/virsh.c:3340
msgid "blocked"
msgstr "блокиран"
#: src/virsh.c:3320
msgid "paused"
msgstr "в пауза"
#: src/virsh.c:3322
msgid "in shutdown"
msgstr "изключва се"
#: src/virsh.c:3324
msgid "shut off"
msgstr "спиране"
#: src/virsh.c:3326
msgid "crashed"
msgstr "аварирал"
#: src/virsh.c:3338
msgid "offline"
msgstr "изключен"
#: src/virsh.c:3357
msgid "no valid connection"
msgstr "няма валидна връзка"
#: src/virsh.c:3396
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: грешка: "
#: src/virsh.c:3398
msgid "error: "
msgstr "грешка: "
#: src/virsh.c:3420 src/virsh.c:3432
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: неуспешно заделяне на %d байта"
#: src/virsh.c:3446
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: неуспешно заделяне на %lu байта"
#: src/virsh.c:3476
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "неуспех при свързване с хипервайзора"
#: src/virsh.c:3624
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [опции] [команди]\n"
"\n"
" опции:\n"
" -c | --connect <uri> URI за връзка с хипервайзор\n"
" -r | --readonly връзка само за гледане\n"
" -d | --debug <num> ниво на дебъг [0-5]\n"
" -h | --help тази помощна информация\n"
" -q | --quiet тих режим\n"
" -t | --timing извеждане информация за времена\n"
" -v | --version версия на програмата\n"
"\n"
" команди (в не интерактивен режим):\n"
#: src/virsh.c:3641
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (укажете --help <команда> за детайли за тази команда)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3733
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "неподдържана опция '-%c'. Вижте --help."
#: src/virsh.c:3814
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Добре дошли в %s, интерактивния терминал за виртуализация.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3817
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Напишете: 'help' за помощна информация за командите\n"
" 'quit' за изход\n"
"\n"
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
msgid "allocating configuration"
msgstr "заделяне на конфигурация"
#: src/conf.c:340
msgid "unterminated number"
msgstr "незавършено число"
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
msgid "unterminated string"
msgstr "незавършен низ"
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
msgid "expecting a value"
msgstr "очаква се стойност"
#: src/conf.c:449
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "очаква се разделител в списъка"
#: src/conf.c:472
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "списъка не е затворен с ] "
#: src/conf.c:518
msgid "expecting a name"
msgstr "очаква се име"
#: src/conf.c:581
msgid "expecting a separator"
msgstr "очаква се разделител"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "очаква се присвояване"
#: src/conf.c:897
msgid "failed to open file"
msgstr "неуспешно отваряне на файл"
#: src/conf.c:905
msgid "failed to save content"
msgstr "неуспешен запис на файл"
#: src/xs_internal.c:347
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "неуспешно свързване към xen хранилище"
#: src/proxy_internal.c:204
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "неуспешно изпълнение на %s\n"
#: src/proxy_internal.c:298
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Неуспешно затваряне на порт %d\n"
#: src/proxy_internal.c:331
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Неуспешно четене от порт %d\n"
#: src/proxy_internal.c:365
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Неуспешен запис в порт %d\n"
#: src/proxy_internal.c:457 src/proxy_internal.c:478 src/proxy_internal.c:498
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: получени %d от %d байта\n"
#: src/proxy_internal.c:465
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: очаквани %d байта, получени %d\n"
#: src/proxy_internal.c:487
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: получен %d байтов пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:511
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Комуникационна грешка с проксито: повреден пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:517
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "получен асинхронен пакет номер %d\n"
#: src/xen_internal.c:2305
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "заделяне информация за домейн %d"
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "Неуспешно четене на файл с описание %s"