mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-11-03 11:51:11 +00:00
e0c44300c4
Signed-off-by: Daniel P. Berrangé <berrange@redhat.com>
2033 lines
62 KiB
Plaintext
2033 lines
62 KiB
Plaintext
# Libvirt package strings.
|
||
# Copyright (C) 2019 Red Hat, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011.
|
||
# Marko Mijatovic <jomi86@gmail.com>, 2008.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libvirt 4.10.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-07-01 18:50+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-03-03 07:52+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
|
||
"sr/)\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (наведите help <наредба> за детаље о наредби)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" DESCRIPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ОПИС\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" OPTIONS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ОПЦИЈЕ\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" SYNOPSIS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" САЖЕТАК\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(Time: %.3f ms)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(Време: %.3f ms)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid " NAME\n"
|
||
msgstr " ИМЕ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
||
msgstr "%s: %d: неуспело заузимање %d бајтова"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
||
msgstr "%s: %d: неуспело заузимање %lu бајтова"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to write log file: %s"
|
||
msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s"
|
||
|
||
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
||
msgstr "повежи се (поново) са хипервизором"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <number>"
|
||
msgstr "--%s <број>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <string>"
|
||
msgstr "--%s <ниска>"
|
||
|
||
msgid "Allocation:"
|
||
msgstr "Додела:"
|
||
|
||
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
||
msgstr "Закачи уређај из XML <датотеке>."
|
||
|
||
msgid "Attach new disk device."
|
||
msgstr "Прикачи нови уређај диска."
|
||
|
||
msgid "Attach new network interface."
|
||
msgstr "Прикачи нову мрежну спрегу."
|
||
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "Самостално покретање"
|
||
|
||
msgid "Autostart:"
|
||
msgstr "Самостално покретање:"
|
||
|
||
msgid "Available:"
|
||
msgstr "Доступно:"
|
||
|
||
msgid "Build a given pool."
|
||
msgstr "Изгради дато складиште."
|
||
|
||
msgid "CPU Affinity:"
|
||
msgstr "CPU склоност:"
|
||
|
||
msgid "CPU frequency:"
|
||
msgstr "CPU учестаност:"
|
||
|
||
msgid "CPU model:"
|
||
msgstr "CPU модел:"
|
||
|
||
msgid "CPU socket(s):"
|
||
msgstr "CPU прикључака:"
|
||
|
||
msgid "CPU time:"
|
||
msgstr "CPU време:"
|
||
|
||
msgid "CPU(s):"
|
||
msgstr "CPU(-и):"
|
||
|
||
msgid "CPU:"
|
||
msgstr "CPU:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
||
msgstr "Не могу да извучем верзију текућег %s хипервизора\n"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
|
||
msgstr "Није могуће рашчланити <source> „port“ особину уз спрегу прикључка"
|
||
|
||
msgid "Capacity:"
|
||
msgstr "Капацитет:"
|
||
|
||
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
||
msgstr "Мења текућу доделу меморије за домен госта."
|
||
|
||
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
||
msgstr "Мења границу највећег заузећа меморије у домену госта."
|
||
|
||
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
|
||
msgstr "Мења број виртуелних CPU-а активних у домену госта."
|
||
|
||
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "Подесите домен да се самостално покреће при покретању система."
|
||
|
||
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "Подесите мрежу да се самостално покреће при подизању система."
|
||
|
||
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "Подесите складиште да се самостално покреће при покретању система."
|
||
|
||
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
||
msgstr "Прикључи виртуелну серијску конзолу за госта"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повезивање са локалним хипервизором. Ово је уграђена наредба после подизања "
|
||
"љуске."
|
||
|
||
msgid "Core dump a domain."
|
||
msgstr "Избаци срж домена"
|
||
|
||
msgid "Core(s) per socket:"
|
||
msgstr "Сржи по прикључку:"
|
||
|
||
msgid "Create a domain."
|
||
msgstr "Прављење домена."
|
||
|
||
msgid "Create a network."
|
||
msgstr "Прављење мреже."
|
||
|
||
msgid "Create a pool."
|
||
msgstr "Прављење складишта."
|
||
|
||
msgid "Create a vol."
|
||
msgstr "Прављење диска."
|
||
|
||
msgid "Define a domain."
|
||
msgstr "Дефинисање домена."
|
||
|
||
msgid "Define a pool."
|
||
msgstr "Дефинисање складишта."
|
||
|
||
msgid "Delete a given pool."
|
||
msgstr "Брисање задатог складишта."
|
||
|
||
msgid "Delete a given vol."
|
||
msgstr "Уништавање задатог диска."
|
||
|
||
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
||
msgstr "Откачи уређај из XML <датотеке>."
|
||
|
||
msgid "Detach disk device."
|
||
msgstr "Откачи уређај диска."
|
||
|
||
msgid "Detach network interface."
|
||
msgstr "Откачи мрежну спрегу."
|
||
|
||
msgid "Display the system version information."
|
||
msgstr "Приказује податке о верзији система."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Домен %s је направљен из %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Домен %s је дефинисан из %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Домен %s је уништен\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "Домену %s је укинута дефиниција\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
||
msgstr "Домен %s се поново покреће\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
||
msgstr "Домен %s се гаси\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Домен %s је означен као само покренути\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s resumed\n"
|
||
msgstr "Домен %s је настављен\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s started\n"
|
||
msgstr "Домен %s је покренут\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s suspended\n"
|
||
msgstr "Домен %s је обустављен\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Домену %s је скинута ознака само покренути\n"
|
||
|
||
msgid "Domain is already active"
|
||
msgstr "Домен је већ активан"
|
||
|
||
msgid "Domain is already running"
|
||
msgstr "Домен је већ покренут"
|
||
|
||
msgid "Domain not found"
|
||
msgstr "Домен није пронађен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain not found: %s"
|
||
msgstr "Домен није пронађен: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain restored from %s\n"
|
||
msgstr "Домен је повраћен из %s\n"
|
||
|
||
msgid "Failed to allocate XML buffer"
|
||
msgstr "Неуспело заузимање XML бафера"
|
||
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "Неуспело заузимање меморије"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to attach device from %s"
|
||
msgstr "Неуспело привезивање уређај из %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
|
||
msgstr "Неуспело аутоматско покретање VM-а „%s“: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to build pool %s"
|
||
msgstr "неуспела изградња складишта %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to collect auth credentials"
|
||
msgstr "Неуспело сакупљање уверења ауторизације"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to compile regex %s"
|
||
msgstr "Неуспело компајлирање regex %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
||
msgstr "Неуспео избачај сржи домена %s у %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
|
||
msgstr "Неуспело прављење контекст SASL клијента: %d (%s)"
|
||
|
||
msgid "Failed to create XML"
|
||
msgstr "Неуспело прављење XML-а"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create domain from %s"
|
||
msgstr "Неуспело прављење домена из %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create network from %s"
|
||
msgstr "Неуспело прављење мреже из %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pool %s"
|
||
msgstr "Неуспело прављење складишта %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pool from %s"
|
||
msgstr "Неуспело прављење складишта из %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create vol %s"
|
||
msgstr "Неуспело прављење диска %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create vol from %s"
|
||
msgstr "Неуспело прављење диска из %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define domain from %s"
|
||
msgstr "Неуспело дефинисање домена из %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define network from %s"
|
||
msgstr "Неуспело дефинисање мреже из %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define pool %s"
|
||
msgstr "Неуспело укидање дефиниције складишта %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define pool from %s"
|
||
msgstr "Неуспело дефинисање складишта из %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
|
||
msgstr "неуспело брисање везе аутоматског покретања „%s“: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete pool %s"
|
||
msgstr "Неуспело брисање складишта %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete vol %s"
|
||
msgstr "Неуспело уништавање диска %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
||
msgstr "Неуспело уништавање домена %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy network %s"
|
||
msgstr "Неуспело уништавање мреже %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy pool %s"
|
||
msgstr "Неуспело уништавање складишта %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to detach device from %s"
|
||
msgstr "Неуспело откачињање уређаја из %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспео покушај утврђивања да ли је %u:%u:%u:%u LUN са директним приступом"
|
||
|
||
msgid "Failed to find a storage driver"
|
||
msgstr "Неуспело проналажење управљачког програма складишта"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
|
||
msgstr "Неуспело проналажење управљачког програма складишта: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to find the network"
|
||
msgstr "Неуспело проналажење мреже"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find the network: %s"
|
||
msgstr "Неуспело проналажење мреже: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
|
||
msgstr "Неуспело рачвање као системска услуга: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to generate UUID"
|
||
msgstr "Неуспешно прављење UUID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
||
msgstr "Неуспело добављање статистике блока %s %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to get disk information"
|
||
msgstr "Неуспело добављање података о диску"
|
||
|
||
msgid "Failed to get interface information"
|
||
msgstr "Неуспело добављање података о спрези"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
||
msgstr "Неуспело добављање статистике спреге %s %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to list active domains"
|
||
msgstr "Неуспело исписивање активних домена"
|
||
|
||
msgid "Failed to list active networks"
|
||
msgstr "Неуспело исписивање активних мрежа"
|
||
|
||
msgid "Failed to list active pools"
|
||
msgstr "Неуспело исписивање активних складишта"
|
||
|
||
msgid "Failed to list inactive domains"
|
||
msgstr "Неуспело исписивање неактивних домена"
|
||
|
||
msgid "Failed to list inactive networks"
|
||
msgstr "Неуспело исписивање неактивних мрежа"
|
||
|
||
msgid "Failed to list inactive pools"
|
||
msgstr "Неуспело исписивање неактивних складишта"
|
||
|
||
msgid "Failed to make auth credentials"
|
||
msgstr "Неуспело креирање уверења ауторизације"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "Неуспело означавање домена %s као само покренути"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse mode '%s'"
|
||
msgstr "Неуспело рашчлањивање режима „%s“"
|
||
|
||
msgid "Failed to parse vzlist output"
|
||
msgstr "Неуспешно рашчлањавање vzlist излаза"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
||
msgstr "Неуспело поновно покретање домена %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to refresh pool %s"
|
||
msgstr "Неуспело ажурирање складишта %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
||
msgstr "Неуспело враћање домена из %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume domain %s"
|
||
msgstr "Неуспело настављање домена %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
||
msgstr "Неуспело чување домена %s у %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
|
||
msgstr "Неуспело постављање неблокирајуће заставице описника датотека"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
||
msgstr "Неуспело гашење домена %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
|
||
msgstr "Неуспело покретање SASL преговарања: %d (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start domain %s"
|
||
msgstr "Неуспело покретање домена %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start network %s"
|
||
msgstr "Неуспело покретање мреже %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start pool %s"
|
||
msgstr "Неуспело покретање складишта %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
||
msgstr "Неуспело обустављање домена %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
||
msgstr "Неуспело укидање дефиниције домена %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine network %s"
|
||
msgstr "Неуспело укидање дефиниције мреже %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine pool %s"
|
||
msgstr "Неуспело укидање дефиниције складишта %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "Неуспело скидање ознаке само покренути домену %s"
|
||
|
||
msgid "GET operation failed"
|
||
msgstr "неуспела GET радња"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GET operation failed: %s"
|
||
msgstr "неуспела GET радња: %s"
|
||
|
||
msgid "GNUTLS call error"
|
||
msgstr "грешка у GNUTLS позиву"
|
||
|
||
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
||
msgstr "Добавља статистику мрежне спреге за текући домен."
|
||
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
msgid "Id:"
|
||
msgstr "Id:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
|
||
msgstr "Неисправна „%s“ врста магистрале за дискетну јединицу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid floppy device name: %s"
|
||
msgstr "Неисправан назив дискетног уређаја: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
|
||
msgstr "Неисправан назив чврстог диска: %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
|
||
msgstr "Неважећи параметар за virXPathBoolean()"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
|
||
msgstr "Неважећи параметар за virXPathNode()"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
|
||
msgstr "Неважећи параметар за virXPathNodeSet()"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
|
||
msgstr "Неважећи параметар за virXPathNumber()"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
|
||
msgstr "Неважећи параметар за virXPathString()"
|
||
|
||
msgid "MAC address"
|
||
msgstr "MAC адреса"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed size %s"
|
||
msgstr "Лоша величина %s"
|
||
|
||
msgid "Max memory:"
|
||
msgstr "Највише меморије:"
|
||
|
||
msgid "Memory size:"
|
||
msgstr "Величина меморије:"
|
||
|
||
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Преселите домен на другог домаћина. Додајте --live за пресељење уживо."
|
||
|
||
msgid "Missing source host attribute for char device"
|
||
msgstr "Недостаје особина изворног домаћина за знаковни уређај"
|
||
|
||
msgid "Missing source path attribute for char device"
|
||
msgstr "Недостаје особина изворне путање за знаковни уређај"
|
||
|
||
msgid "Missing source service attribute for char device"
|
||
msgstr "Недостаје особина изворног сервиса за знаковни уређај"
|
||
|
||
msgid "Model name contains invalid characters"
|
||
msgstr "Назив модела садржи неисправне знаке"
|
||
|
||
msgid "NUMA cell number"
|
||
msgstr "број NUMA ћелије"
|
||
|
||
msgid "NUMA cell(s):"
|
||
msgstr "NUMA ћелија:"
|
||
|
||
msgid "NUMA free memory"
|
||
msgstr "слободна NUMA меморија"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Мрежа %s је направљена из %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Мрежа %s је дефинисана из %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Мрежа %s је уништена\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "Мрежи %s је укинута дефиниција\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Мрежа %s означена као само покренута\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s started\n"
|
||
msgstr "Мрежа %s је покренута\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Мрежи %s је скинута ознака само покренута\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назив датотеке мрежног подешавања „%s“ се не поклапа са називом мреже „%s“"
|
||
|
||
msgid "Network not found"
|
||
msgstr "Мрежа није пронађена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network not found: %s"
|
||
msgstr "Мрежа није пронађена: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network type %d is not supported"
|
||
msgstr "Врста мреже %d није подржана"
|
||
|
||
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
|
||
msgstr "Ниједна <source> „address“ особина није одређена уз спрегу прикључка"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ниједна <source> „network“ особина није одређена преко <interface "
|
||
"type='network'/>"
|
||
|
||
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
|
||
msgstr "Ниједна <source> „port“ особина није одређена уз спрегу прикључка"
|
||
|
||
msgid "No error message provided"
|
||
msgstr "Није пружена порука о грешци"
|
||
|
||
msgid "OS Type:"
|
||
msgstr "Врста ОС-а:"
|
||
|
||
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
||
msgstr "Испиши ИП адресу и број порта за VNC приказ."
|
||
|
||
msgid "Output the device for the TTY console."
|
||
msgstr "Излазни уређај за TTY конзолу."
|
||
|
||
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Испиши податке о домену као XML избачај на stdout."
|
||
|
||
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Испиши податке о мрежи као XML избачај на stdout."
|
||
|
||
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Испиши податке о складишту као XML избачај на stdout."
|
||
|
||
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Испиши податке о диску као XML избачај на stdout."
|
||
|
||
msgid "POST operation failed"
|
||
msgstr "неуспела POST радња"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POST operation failed: %s"
|
||
msgstr "неуспела POST радња: %s"
|
||
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Путања"
|
||
|
||
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
||
msgstr "Прикуј VCPU-е домена за физичке CPU-е домаћина."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s created\n"
|
||
msgstr "Складиште %s је направљено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Складиште %s је направљено из %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s defined\n"
|
||
msgstr "Складиште %s је дефинисано \n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Складиште %s је дефинисано из %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s deleted\n"
|
||
msgstr "Складиште %s је обрисано\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Складиште %s је уништено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "Складишту %s је укинута дефиниција\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Складиште %s је означено као само покренуто\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s refreshed\n"
|
||
msgstr "Складиште %s је ажурирано\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s started\n"
|
||
msgstr "Складиште %s је покренуто\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Складишту %s је скинута ознака самопокренуто\n"
|
||
|
||
msgid "RPC error"
|
||
msgstr "RPC грешка"
|
||
|
||
msgid "Range exceeds available cells"
|
||
msgstr "Опсег превазилази дозвољене ћелије"
|
||
|
||
msgid "Refresh a given pool."
|
||
msgstr "Ажурирај дато складиште."
|
||
|
||
msgid "Restore a domain."
|
||
msgstr "Враћање домена."
|
||
|
||
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
||
msgstr "Настављање претходно обустављеног домена."
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
||
msgstr "Враћа основне податке о виртуелним CPU-има домена."
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about the domain."
|
||
msgstr "Враћа основне податке о домену."
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about the node."
|
||
msgstr "Враћа основне податке о чвору."
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about the storage pool."
|
||
msgstr "Враћа основне податке о складишту."
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about the storage vol."
|
||
msgstr "Враћа основне податке о диску складиштења."
|
||
|
||
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
||
msgstr "Враћа могућности хипервизора/управљачког програма."
|
||
|
||
msgid "Returns list of domains."
|
||
msgstr "Враћа списак домена."
|
||
|
||
msgid "Returns list of networks."
|
||
msgstr "Враћа списак мрежа."
|
||
|
||
msgid "Returns list of pools."
|
||
msgstr "Враћа списак складишта."
|
||
|
||
msgid "Returns list of vols by pool."
|
||
msgstr "Враћа списак складишта."
|
||
|
||
msgid "Returns state about a domain."
|
||
msgstr "Враћа стање о домену."
|
||
|
||
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
||
msgstr "Покретање наредбе поновног покретања у циљном домену."
|
||
|
||
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
||
msgstr "Покретање гашења у циљном домену."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Текући хипервизор: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
|
||
msgstr "SASL механизам %s није подржан од стране сервера"
|
||
|
||
msgid "Scheduler"
|
||
msgstr "Планер"
|
||
|
||
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
||
msgstr "Прикажи/подеси параметре планера."
|
||
|
||
msgid "Start a network."
|
||
msgstr "Покрени мрежу."
|
||
|
||
msgid "Start a pool."
|
||
msgstr "Покреће складиште."
|
||
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Стање"
|
||
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Стање:"
|
||
|
||
msgid "Storage pool not found"
|
||
msgstr "Складиште није пронађено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool not found: %s"
|
||
msgstr "Складиште није пронађено: %s"
|
||
|
||
msgid "Storage volume not found"
|
||
msgstr "Диск за складиштење није пронађен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage volume not found: %s"
|
||
msgstr "Диск за складиштење није пронађен: %s"
|
||
|
||
msgid "Suspend a running domain."
|
||
msgstr "Обуставља текући домен. "
|
||
|
||
msgid "Thread(s) per core:"
|
||
msgstr "Нити по сржи:"
|
||
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Укупно"
|
||
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Врста:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
||
" 'quit' to quit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите: „help“ за помоћ око наредби\n"
|
||
" „quit“ за излаз\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "UUID in config file malformed"
|
||
msgstr "UUID је лоше обликован у датотеци подешавања"
|
||
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
||
msgstr "Не могу да изменим највећу количину меморије"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open monitor path %s"
|
||
msgstr "Није могуће отворити путању надгледања %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
|
||
msgstr "Није могуће поставити надгледање у неблокирајући режим"
|
||
|
||
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
|
||
msgstr "Није могуће поставити заставицу за надгледање затварања-при-извршавању"
|
||
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
|
||
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивано складиште."
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
msgid "Used memory:"
|
||
msgstr "Употребљена меморија:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Користим API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
msgid "VCPU:"
|
||
msgstr "VCPU:"
|
||
|
||
msgid "VM is already active"
|
||
msgstr "VM је већ активан"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s created\n"
|
||
msgstr "Диск %s је направљен\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Диск %s је направљен из %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s deleted\n"
|
||
msgstr "Диск %s је уништен\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добродошли у %s, интерактивни терминал за виртуализацију.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "XML file"
|
||
msgstr "XML датотека"
|
||
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "ради"
|
||
|
||
msgid "attach device from an XML file"
|
||
msgstr "закачи уређај из XML датотеке"
|
||
|
||
msgid "attach disk device"
|
||
msgstr "прикачи уређај диска"
|
||
|
||
msgid "attach network interface"
|
||
msgstr "прикачи мрежну спрегу"
|
||
|
||
msgid "authentication failed"
|
||
msgstr "неуспела аутентификација"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "authentication failed: %s"
|
||
msgstr "неуспела аутентификација: %s"
|
||
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "аутентификација неопходна"
|
||
|
||
msgid "autostart a domain"
|
||
msgstr "самостално покрени домен"
|
||
|
||
msgid "autostart a network"
|
||
msgstr "Самостално покретање мреже"
|
||
|
||
msgid "autostart a pool"
|
||
msgstr "самостално покрени складиште"
|
||
|
||
msgid "block"
|
||
msgstr "блокирано"
|
||
|
||
msgid "block device"
|
||
msgstr "блок уређај"
|
||
|
||
msgid "build a pool"
|
||
msgstr "изгради складиште"
|
||
|
||
msgid "building"
|
||
msgstr "изградња"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
|
||
msgstr "не могу да прикажем SASL механизме %d (%s)"
|
||
|
||
msgid "cannot parse device end location"
|
||
msgstr "не могу да рашчланим место завршетка уређаја"
|
||
|
||
msgid "cannot parse device start location"
|
||
msgstr "не могу да рашчланим место почетка уређаја"
|
||
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
||
msgstr ""
|
||
"не могу протумачити vbd име датотеке, недостаје име управљачког програма"
|
||
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
||
msgstr ""
|
||
"не могу протумачити vbd име датотеке, недостаје врста управљачког програма"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
|
||
msgstr "не могу да извршим упит SASL ssf на вези %d (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
|
||
msgstr "не могу да извршим упит SASL корисничког имена на вези %d (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove config for %s"
|
||
msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
|
||
msgstr "не могу да поставим спољашњи SSF %d (%s)"
|
||
|
||
msgid "cannot set memory higher than max memory"
|
||
msgstr "не могу да поставим меморију већу од максималне меморије"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set security props %d (%s)"
|
||
msgstr "не могу да поставим безбедносни props %d (%s)"
|
||
|
||
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr "граница за XEN_CREDIT"
|
||
|
||
msgid "capabilities"
|
||
msgstr "могућности"
|
||
|
||
msgid "change maximum memory limit"
|
||
msgstr "промени највишу границу меморије"
|
||
|
||
msgid "change memory allocation"
|
||
msgstr "промени доделу меморије"
|
||
|
||
msgid "change number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "промени број виртуелних CPU-а"
|
||
|
||
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
|
||
msgstr "клијент је покушао са неважећим PolicyKit init захтевом"
|
||
|
||
msgid "client tried invalid SASL init request"
|
||
msgstr "клијент је предао неисправан SASL init захтев"
|
||
|
||
msgid "client tried invalid SASL start request"
|
||
msgstr "клијент је покушао са неважећим SASL стартним упитом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
||
msgstr "наредба „%s“ не подржава опцију --%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
||
msgstr "наредба „%s“ захтева --%s опцију"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
||
msgstr "наредба „%s“ захтева <%s> опцију"
|
||
|
||
msgid "config"
|
||
msgstr "подешавање"
|
||
|
||
msgid "configuration file syntax error"
|
||
msgstr "синтаксна грешка у датотеци подешавања"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
||
msgstr "синтаксна грешка у датотеци подешавања: %s"
|
||
|
||
msgid "connect to the guest console"
|
||
msgstr "прикључи се на гостујући конзолу"
|
||
|
||
msgid "connection already open"
|
||
msgstr "веза је већ отворена"
|
||
|
||
msgid "connection not open"
|
||
msgstr "веза није отворена"
|
||
|
||
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
||
msgstr "пребаци id или UUID домена у име домена"
|
||
|
||
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
||
msgstr "пребаци име или UUID домена у id домена"
|
||
|
||
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
||
msgstr "пребаци име или id домена у UUID домена"
|
||
|
||
msgid "convert a network UUID to network name"
|
||
msgstr "пребаци мрежни UUID у име мреже"
|
||
|
||
msgid "convert a network name to network UUID"
|
||
msgstr "пребаци име мреже у UUID мреже"
|
||
|
||
msgid "convert a pool UUID to pool name"
|
||
msgstr "пребаци UUID складишта у име складишта"
|
||
|
||
msgid "convert a pool name to pool UUID"
|
||
msgstr "пребаци име складишта у UUID складишта"
|
||
|
||
msgid "could not connect to Xen Store"
|
||
msgstr "не могу да се повежем са Xen складиштем"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
||
msgstr "не могу да се повежем са Xen складиштем %s"
|
||
|
||
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
|
||
msgstr "не могу да одредим максималне vcpus за домен"
|
||
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
||
msgstr "не могу да употребим ставку Xen хипервизора"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
||
msgstr "не могу да употребим %s ставку Xen хипервизора"
|
||
|
||
msgid "crashed"
|
||
msgstr "крахирало"
|
||
|
||
msgid "create a domain from an XML file"
|
||
msgstr "направи домен из XML датотеке"
|
||
|
||
msgid "create a network from an XML file"
|
||
msgstr "направи мрежу из XML датотеке"
|
||
|
||
msgid "create a pool from a set of args"
|
||
msgstr "направи складиште из скупа аргумената"
|
||
|
||
msgid "create a pool from an XML file"
|
||
msgstr "направи складиште из XML датотеке"
|
||
|
||
msgid "create a vol from an XML file"
|
||
msgstr "направи диск из XML датотеке"
|
||
|
||
msgid "create a volume from a set of args"
|
||
msgstr "направи диск из скупа аргумената"
|
||
|
||
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
||
msgstr "дефиниши (али немој покретати) домен из XML датотеке"
|
||
|
||
msgid "define a pool from a set of args"
|
||
msgstr "дефиниши складиште из скупа аргумената"
|
||
|
||
msgid "degraded"
|
||
msgstr "враћено"
|
||
|
||
msgid "delete a pool"
|
||
msgstr "обриши складиште"
|
||
|
||
msgid "delete a vol"
|
||
msgstr "обриши диск"
|
||
|
||
msgid "detach device from an XML file"
|
||
msgstr "откачи уређај из XML датотеке"
|
||
|
||
msgid "detach disk device"
|
||
msgstr "откачи уређај диска"
|
||
|
||
msgid "detach network interface"
|
||
msgstr "откачи мрежну спрегу"
|
||
|
||
msgid "disable"
|
||
msgstr "искључи"
|
||
|
||
msgid "disable autostarting"
|
||
msgstr "онемогући самостално покретање"
|
||
|
||
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
||
msgstr "прикажи доступну слободну меморију за NUMA ћелију."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s exists already"
|
||
msgstr "домен %s већ постоји"
|
||
|
||
msgid "domain id or name"
|
||
msgstr "id или име домена"
|
||
|
||
msgid "domain id or uuid"
|
||
msgstr "id или uuid домена"
|
||
|
||
msgid "domain information"
|
||
msgstr "подаци о домену"
|
||
|
||
msgid "domain information in XML"
|
||
msgstr "подаци о домену у XML-у"
|
||
|
||
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
|
||
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје HVM програм за учитавање"
|
||
|
||
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
||
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје језгро и покретачки програм"
|
||
|
||
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
||
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје име"
|
||
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
||
msgstr "непотпуни подаци о домену, vbd нема dev"
|
||
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
||
msgstr "непотпуни подаци о домену, vbd нема src"
|
||
|
||
msgid "domain is not in running state"
|
||
msgstr "домен није у радном стању"
|
||
|
||
msgid "domain is not in shutoff state"
|
||
msgstr "домен није у стању гашења"
|
||
|
||
msgid "domain is not running"
|
||
msgstr "домен се не извршава"
|
||
|
||
msgid "domain name or uuid"
|
||
msgstr "име домена или uuid"
|
||
|
||
msgid "domain state"
|
||
msgstr "стање домена"
|
||
|
||
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
|
||
msgstr "domainMigratePrepare није поставио ури"
|
||
|
||
msgid "driver of disk device"
|
||
msgstr "управљачки програм уређаја диска"
|
||
|
||
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
||
msgstr "избаци срж домена у датотеку ради анализе"
|
||
|
||
msgid "enable"
|
||
msgstr "укључи"
|
||
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "грешка"
|
||
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "грешка: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
||
msgstr "очекивана синтакса: --%s <%s>"
|
||
|
||
msgid "expecting a name"
|
||
msgstr "очекујем име"
|
||
|
||
msgid "expecting a separator"
|
||
msgstr "очекујем разделник"
|
||
|
||
msgid "expecting a separator in list"
|
||
msgstr "очекујем разделник у списку"
|
||
|
||
msgid "expecting a value"
|
||
msgstr "очекујем вредност"
|
||
|
||
msgid "expecting an assignment"
|
||
msgstr "очекујем доделу"
|
||
|
||
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "неуспело повезивање са хипервизором"
|
||
|
||
msgid "failed to generate XML"
|
||
msgstr "неуспело прављење XML-а"
|
||
|
||
msgid "failed to get URI"
|
||
msgstr "неуспело добављање УРИ-а"
|
||
|
||
msgid "failed to get capabilities"
|
||
msgstr "неуспело преузимање могућности"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get domain '%s'"
|
||
msgstr "неуспело добављање домена „%s“"
|
||
|
||
msgid "failed to get domain UUID"
|
||
msgstr "неуспело добављање UUID домена"
|
||
|
||
msgid "failed to get domain xml"
|
||
msgstr "неуспело добављање xml-а домена"
|
||
|
||
msgid "failed to get hostname"
|
||
msgstr "неуспело добављање имена домаћина"
|
||
|
||
msgid "failed to get hypervisor type"
|
||
msgstr "неуспело добављање врсте хипервизора"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get network '%s'"
|
||
msgstr "неуспело добављање мреже „%s“"
|
||
|
||
msgid "failed to get network UUID"
|
||
msgstr "неуспело добављање UUID мреже"
|
||
|
||
msgid "failed to get node information"
|
||
msgstr "неуспело добављање података о чвору"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get pool '%s'"
|
||
msgstr "неуспело добављање диска „%s“"
|
||
|
||
msgid "failed to get pool UUID"
|
||
msgstr "неуспело добављање UUID складишта"
|
||
|
||
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
||
msgstr "неуспело добављање верзије хипервизора"
|
||
|
||
msgid "failed to get the library version"
|
||
msgstr "неуспело добављање верзије библиотеке"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get vol '%s'"
|
||
msgstr "неуспело добављање диска „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
|
||
msgstr "неуспело покретање SASL библиотеке: %d (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "Неуспешно означавање мреже %s као само покренута"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
|
||
msgstr "Неуспешно означавање складишта %s као самопокренутог"
|
||
|
||
msgid "failed to open file"
|
||
msgstr "неуспело отварање датотеке"
|
||
|
||
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
||
msgstr ""
|
||
"неуспело отварање датотеке дневника. проверите путању до датотеке дневника"
|
||
|
||
msgid "failed to parse configuration file"
|
||
msgstr "неуспело тумачење датотеке подешавања"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
||
msgstr "неуспело тумачење %s датотеке подешавања"
|
||
|
||
msgid "failed to read XML"
|
||
msgstr "неуспело читање XML-а"
|
||
|
||
msgid "failed to read configuration file"
|
||
msgstr "неуспело читање датотеке подешавања"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read configuration file %s"
|
||
msgstr "неуспело читање %s датотеке подешавања"
|
||
|
||
msgid "failed to read qemu header"
|
||
msgstr "неуспело читање qemu заглавља"
|
||
|
||
msgid "failed to resume domain"
|
||
msgstr "неуспело настављање домена"
|
||
|
||
msgid "failed to save content"
|
||
msgstr "неуспело чување садржаја"
|
||
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
||
msgstr "не могу да серијализујем С-израз"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
||
msgstr "не могу да серијализујем С-израз: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "Неуспешно скидање ознаке мреже %s као само покренута"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
|
||
msgstr "Неуспешно скидање ознаке складишта %s као самопокренуто"
|
||
|
||
msgid "failed to write configuration file"
|
||
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
||
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања: %s"
|
||
|
||
msgid "failed to write the log file"
|
||
msgstr "неуспело уписивање датотеке дневника"
|
||
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "датотека"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML domain description"
|
||
msgstr "датотека која садржи XML опис домена"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML network description"
|
||
msgstr "датотека која садржи XML опис мреже"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML pool description"
|
||
msgstr "датотека која садржи XML опис складишта"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML vol description"
|
||
msgstr "датотека која садржи XML опис диска"
|
||
|
||
msgid "get device block stats for a domain"
|
||
msgstr "добави статистику блок уређаја за домен"
|
||
|
||
msgid "get network interface stats for a domain"
|
||
msgstr "добави статистику мрежне спреге за домен"
|
||
|
||
msgid "getting time of day"
|
||
msgstr "добављам време дана"
|
||
|
||
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
||
msgstr "љубазно угаси домен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"домаћин пријављује да је бафер дужине мапе прешао свој максимум: %d > %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
|
||
msgstr "домаћин пријављује превише vCPU-а: %d > %d"
|
||
|
||
msgid "hypervisor connection URI"
|
||
msgstr "УРИ хипервизорске везе"
|
||
|
||
msgid "image magic is incorrect"
|
||
msgstr "магија отиска није исправна"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
|
||
msgstr "верзија отиска није подржана (%d > %d)"
|
||
|
||
msgid "in shutdown"
|
||
msgstr "у гашењу"
|
||
|
||
msgid "inactive"
|
||
msgstr "неактивно"
|
||
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "унутрашња грешка"
|
||
|
||
msgid "invalid MAC address"
|
||
msgstr "неисправна MAC адреса"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid MAC address: %s"
|
||
msgstr "неисправна MAC адреса: %s"
|
||
|
||
msgid "invalid cipher size for TLS session"
|
||
msgstr "неисправна величина шифре за TLS сесију"
|
||
|
||
msgid "invalid connection pointer in"
|
||
msgstr "неисправан показивач везе у"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
||
msgstr "неисправан показивач везе у %s"
|
||
|
||
msgid "invalid domain pointer in"
|
||
msgstr "неисправан показивач домена у"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
||
msgstr "неисправан показивач домена у %s"
|
||
|
||
msgid "invalid network pointer in"
|
||
msgstr "неисправан показивач везе у"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid network pointer in %s"
|
||
msgstr "неисправан показивач везе у %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
|
||
msgstr "неисправна путања, „%s“ није позната спрега"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path: %s"
|
||
msgstr "неисправна путања: %s"
|
||
|
||
msgid "invalid storage pool pointer in"
|
||
msgstr "неисправан показивач складишта у"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
|
||
msgstr "неисправан показивач складишта у %s"
|
||
|
||
msgid "invalid storage volume pointer in"
|
||
msgstr "неисправан показивач диска складиштења у"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
|
||
msgstr "неисправан показивач диска складиштења везе у %s"
|
||
|
||
msgid "length of metadata out of range"
|
||
msgstr "дужина мета податка је ван опсега"
|
||
|
||
msgid "list domains"
|
||
msgstr "испиши домене"
|
||
|
||
msgid "list inactive & active domains"
|
||
msgstr "испиши неактивне и активне домене"
|
||
|
||
msgid "list inactive & active networks"
|
||
msgstr "испиши неактивне и активне мреже"
|
||
|
||
msgid "list inactive & active pools"
|
||
msgstr "испиши неактивна и активна складишта"
|
||
|
||
msgid "list inactive domains"
|
||
msgstr "испиши неактивне домене"
|
||
|
||
msgid "list inactive networks"
|
||
msgstr "испиши неактивне мреже"
|
||
|
||
msgid "list inactive pools"
|
||
msgstr "испиши неактивна складишта"
|
||
|
||
msgid "list is not closed with ]"
|
||
msgstr "списак није затворен са ]"
|
||
|
||
msgid "list networks"
|
||
msgstr "списак мрежа"
|
||
|
||
msgid "list pools"
|
||
msgstr "испиши складишта"
|
||
|
||
msgid "list vols"
|
||
msgstr "испиши дискове"
|
||
|
||
msgid "live migration"
|
||
msgstr "пресељење уживо"
|
||
|
||
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
|
||
msgstr "lxcChild() је проследио неисправну vm дефиницију"
|
||
|
||
msgid "malformed capacity element"
|
||
msgstr "лош елемент капацитета"
|
||
|
||
msgid "malformed char device string"
|
||
msgstr "лоше обликована ниска знаковног уређаја"
|
||
|
||
msgid "malformed group element"
|
||
msgstr "лош елемент група"
|
||
|
||
msgid "malformed octal mode"
|
||
msgstr "лош октални режим"
|
||
|
||
msgid "malformed owner element"
|
||
msgstr "лош елемент власник"
|
||
|
||
msgid "malformed uuid element"
|
||
msgstr "лоше обликован uuid елемент"
|
||
|
||
msgid "malformed volume extent length value"
|
||
msgstr "лоша вредност дужине опсега диска"
|
||
|
||
msgid "malformed volume extent size value"
|
||
msgstr "лоша вредност величине опсега диска"
|
||
|
||
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
||
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
|
||
msgid "migrate domain to another host"
|
||
msgstr "пресели домен на другог домаћина"
|
||
|
||
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
||
msgstr "УРИ селидбе, обично се може изоставити"
|
||
|
||
msgid "mismatched header magic"
|
||
msgstr "неслагање магије заглавља"
|
||
|
||
msgid "missing \""
|
||
msgstr "недостаје \""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing backend for pool type %d"
|
||
msgstr "недостаје зачеље за врсту складишта %d"
|
||
|
||
msgid "missing capacity element"
|
||
msgstr "недостаје елемент капацитета"
|
||
|
||
msgid "missing devices information"
|
||
msgstr "недостају подаци о уређајима"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing devices information for %s"
|
||
msgstr "недостају подаци о уређајима за %s"
|
||
|
||
msgid "missing domain type attribute"
|
||
msgstr "недостаје особина типа домена"
|
||
|
||
msgid "missing input device type"
|
||
msgstr "недостаје врста уређаја за унос"
|
||
|
||
msgid "missing kernel information"
|
||
msgstr "недостају подаци о језгру"
|
||
|
||
msgid "missing operating system information"
|
||
msgstr "недостају подаци о оперативном систему"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing operating system information for %s"
|
||
msgstr "недостају подаци о оперативном систему за %s"
|
||
|
||
msgid "missing root device information"
|
||
msgstr "недостају подаци о коренском уређају"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing root device information in %s"
|
||
msgstr "недостају подаци о коренском уређају %s"
|
||
|
||
msgid "missing root element"
|
||
msgstr "недостаје root елемент"
|
||
|
||
msgid "missing source device"
|
||
msgstr "недостаје уређај извора"
|
||
|
||
msgid "missing source host"
|
||
msgstr "недостаје домаћин извора"
|
||
|
||
msgid "missing source information for device"
|
||
msgstr "недостају изворни подаци за уређај"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing source information for device %s"
|
||
msgstr "недостају изворни подаци за уређај %s"
|
||
|
||
msgid "missing source path"
|
||
msgstr "недостаје путања извора"
|
||
|
||
msgid "missing target information for device"
|
||
msgstr "недостају циљни подаци за уређај"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing target information for device %s"
|
||
msgstr "недостају циљни подаци за уређај %s"
|
||
|
||
msgid "mode of device reading and writing"
|
||
msgstr "режим читања и уписивања уређаја"
|
||
|
||
msgid "name of the inactive domain"
|
||
msgstr "име неактивног домена"
|
||
|
||
msgid "name of the pool"
|
||
msgstr "име складишта"
|
||
|
||
msgid "name of the volume"
|
||
msgstr "име диска"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
|
||
msgstr "преговарани SSF %d није био довољно јак"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
|
||
msgstr "преговарање SSF %d није било довољно јако"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network %s exists already"
|
||
msgstr "мрежа %s већ постоји"
|
||
|
||
msgid "network information in XML"
|
||
msgstr "подаци о мрежи у XML-у"
|
||
|
||
msgid "network interface type"
|
||
msgstr "врста мрежне спреге"
|
||
|
||
msgid "network is already active"
|
||
msgstr "мрежа је већ активна"
|
||
|
||
msgid "network name"
|
||
msgstr "име мреже"
|
||
|
||
msgid "network name or uuid"
|
||
msgstr "име мреже или uuid"
|
||
|
||
msgid "network uuid"
|
||
msgstr "uuid мреже"
|
||
|
||
msgid "no HVM domain loader"
|
||
msgstr "нема програма за учитавање HVM домена"
|
||
|
||
msgid "no autostart"
|
||
msgstr "без самопокретања"
|
||
|
||
msgid "no client username was found"
|
||
msgstr "није пронађено корисничко име клијента"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no config file for %s"
|
||
msgstr "не постоји датотека подешавања за %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching id %d"
|
||
msgstr "нема домена који се поклапа са id %d"
|
||
|
||
msgid "no domain with matching uuid"
|
||
msgstr "не постоји домен који се подудара са uuid"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr "нема домена који се подудара са uuid „%s“"
|
||
|
||
msgid "no large enough free extent"
|
||
msgstr "нема довољно великог слободног опсега"
|
||
|
||
msgid "no limit"
|
||
msgstr "без ограничења"
|
||
|
||
msgid "no state"
|
||
msgstr "нема стања"
|
||
|
||
msgid "no valid connection"
|
||
msgstr "нема исправне везе"
|
||
|
||
msgid "node information"
|
||
msgstr "подаци о чвору"
|
||
|
||
msgid "nparams too large"
|
||
msgstr "nparams превелики"
|
||
|
||
msgid "number"
|
||
msgstr "број"
|
||
|
||
msgid "number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "број виртуелних CPU-а"
|
||
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "ван употребе"
|
||
|
||
msgid "operation failed"
|
||
msgstr "неуспела радња"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation failed: %s"
|
||
msgstr "неуспела радња: %s"
|
||
|
||
msgid "operation forbidden for read only access"
|
||
msgstr "радња је забрањена за приступ само читања"
|
||
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "нестало меморије"
|
||
|
||
msgid "parser error"
|
||
msgstr "грешка у рашчлањивању"
|
||
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "паузирано"
|
||
|
||
msgid "pool has no config file"
|
||
msgstr "складиште нема датотеку подешавања"
|
||
|
||
msgid "pool information in XML"
|
||
msgstr "подаци о складишту у XML-у"
|
||
|
||
msgid "pool name"
|
||
msgstr "име складишта"
|
||
|
||
msgid "pool name or uuid"
|
||
msgstr "име складишта или uuid"
|
||
|
||
msgid "print help"
|
||
msgstr "штампај помоћ"
|
||
|
||
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
||
msgstr "испиши канонски УРИ хипервизора"
|
||
|
||
msgid "print the hypervisor hostname"
|
||
msgstr "испиши име домаћина хипервизора"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
|
||
msgstr "ps2 магистрала не подржава %s уређај за унос"
|
||
|
||
msgid "quit this interactive terminal"
|
||
msgstr "напусти овај интерактивни терминал"
|
||
|
||
msgid "read-only connection"
|
||
msgstr "веза само за читање"
|
||
|
||
msgid "reboot a domain"
|
||
msgstr "поново покрени домен"
|
||
|
||
msgid "refresh a pool"
|
||
msgstr "ажурирај складиште"
|
||
|
||
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
|
||
msgstr "remote_open: за „ext“ пренос, потребна је команда"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requested authentication type %s rejected"
|
||
msgstr "захтевана врста аутентификације %s је одбијена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"захтевани vcpus је већи него максимални дозвољени vcpus за домен: %d > %d"
|
||
|
||
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
||
msgstr "врати домен из сачуваног стања у датотеци"
|
||
|
||
msgid "resume a domain"
|
||
msgstr "настави домен"
|
||
|
||
msgid "resume operation failed"
|
||
msgstr "неуспео наставак операције"
|
||
|
||
msgid "returned buffer is not same size as requested"
|
||
msgstr "враћени бафер није исте величине као захтевани"
|
||
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "покренуто"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl start reply data too long %d"
|
||
msgstr "подаци одговора sasl покретања предуги %d "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl step reply data too long %d"
|
||
msgstr "Подаци одговора sasl корака предуги %d"
|
||
|
||
msgid "save a domain state to a file"
|
||
msgstr "сачувај стање домена у датотеку"
|
||
|
||
msgid "script used to bridge network interface"
|
||
msgstr "скрипта употребљена за премошћавање мрежне спреге"
|
||
|
||
msgid "show version"
|
||
msgstr "прикажи верзију"
|
||
|
||
msgid "show/set scheduler parameters"
|
||
msgstr "прикажи/подеси параметре планера"
|
||
|
||
msgid "shut off"
|
||
msgstr "заустављено"
|
||
|
||
msgid "size > maximum buffer size"
|
||
msgstr "величина > максималне величине бафера"
|
||
|
||
msgid "source device for underlying storage"
|
||
msgstr "изворни уређај подвученог складишта"
|
||
|
||
msgid "source of disk device"
|
||
msgstr "извор уређаја диска"
|
||
|
||
msgid "source of network interface"
|
||
msgstr "извор мрежне спреге"
|
||
|
||
msgid "source path for underlying storage"
|
||
msgstr "путања до извора подвученог складишта"
|
||
|
||
msgid "source-host for underlying storage"
|
||
msgstr "домаћин извора подвученог складишта"
|
||
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
||
msgstr "покрени (претходно дефинисан) неактивни домен"
|
||
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
||
msgstr "покрени (претходно дефинисану) неактивну мрежу"
|
||
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
|
||
msgstr "покрени (претходно дефинисано) неактивно складиште"
|
||
|
||
msgid "storage pool does not support vol deletion"
|
||
msgstr "складиште не подржава брисање диска"
|
||
|
||
msgid "storage pool does not support volume creation"
|
||
msgstr "складиште не подржава прављење диска"
|
||
|
||
msgid "storage pool information"
|
||
msgstr "подаци о складишту"
|
||
|
||
msgid "storage pool is not active"
|
||
msgstr "складиште није активно"
|
||
|
||
msgid "storage vol already exists"
|
||
msgstr "диск складиштења већ постоји"
|
||
|
||
msgid "storage vol information"
|
||
msgstr "подаци о диску складиштења"
|
||
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr "ниска"
|
||
|
||
msgid "subdriver of disk device"
|
||
msgstr "управљачки подпрограм уређаја диска"
|
||
|
||
msgid "suspend a domain"
|
||
msgstr "обустави домен"
|
||
|
||
msgid "system call error"
|
||
msgstr "грешка у системском позиву"
|
||
|
||
msgid "target device type"
|
||
msgstr "врста циљног уређаја"
|
||
|
||
msgid "target for underlying storage"
|
||
msgstr "мета подвученог складишта"
|
||
|
||
msgid "target network name"
|
||
msgstr "име циљне мреже"
|
||
|
||
msgid "target of disk device"
|
||
msgstr "циљ уређаја диска"
|
||
|
||
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
||
msgstr "testOpen: наведите путању или користите test:///default"
|
||
|
||
msgid "the state to restore"
|
||
msgstr "стање за повраћај"
|
||
|
||
msgid "this domain exists already"
|
||
msgstr "овај домен већ постоји"
|
||
|
||
msgid "this network exists already"
|
||
msgstr "ова мрежа већ постоји"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
|
||
msgstr "превише NUMA ћелија: %d > %d"
|
||
|
||
msgid "too many drivers registered"
|
||
msgstr "регистровано је превише управљачких програма"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many drivers registered in %s"
|
||
msgstr "регистровано је превише управљачких програма у %s"
|
||
|
||
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
|
||
msgstr "Windows не подржава unix, ssh i ext начине преноса"
|
||
|
||
msgid "tty console"
|
||
msgstr "tty конзола"
|
||
|
||
msgid "type of the pool"
|
||
msgstr "врста складишта"
|
||
|
||
msgid "unable to generate uuid"
|
||
msgstr "не могу да генеришем uuid"
|
||
|
||
msgid "undefine an inactive pool"
|
||
msgstr "укини дефиницију неактивног складишта"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected data '%s'"
|
||
msgstr "неочекивани подаци „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected domain type %d"
|
||
msgstr "неочекивана врста домена %d"
|
||
|
||
msgid "unexpected pool type"
|
||
msgstr "неочекивана врста складишта"
|
||
|
||
msgid "unknown OS type"
|
||
msgstr "непозната врста ОС-а"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown OS type %s"
|
||
msgstr "непозната врста ОС-а %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown auth type '%s'"
|
||
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown authentication type %s"
|
||
msgstr "непозната врста аутентификације %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown boot device '%s'"
|
||
msgstr "непознат „%s“ уређај за покретање"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command: '%s'"
|
||
msgstr "неочекивана наредба: „%s“"
|
||
|
||
msgid "unknown host"
|
||
msgstr "непознат домаћин"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host %s"
|
||
msgstr "непознат домаћин %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown procedure: %d"
|
||
msgstr "непозната процедура: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage vol type %d"
|
||
msgstr "непозната врста %d диска за складиштење"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown type '%s'"
|
||
msgstr "непозната врста „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported authentication type %d"
|
||
msgstr "неподржана врста аутентификације %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported disk type '%s'"
|
||
msgstr "није подржана врста диска „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported input bus %s"
|
||
msgstr "магистрала за унос %s није подржана"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
||
msgstr "неподржана опција „-%c“. Погледајте --help."
|
||
|
||
msgid "unterminated number"
|
||
msgstr "недовршен број"
|
||
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "недовршена ниска"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr "vCPU бројач је прешао свој максимум: %d > %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr "vCPU бафер дужине мапе је прешао свој максимум: %d > %d"
|
||
|
||
msgid "vcpu number"
|
||
msgstr "vcpu број"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "неусаглашеност верзије (добијено %x, очекивано %x)"
|
||
|
||
msgid "vnc display"
|
||
msgstr "vnc приказ"
|
||
|
||
msgid "vol information in XML"
|
||
msgstr "подаци о диску у XML-у"
|
||
|
||
msgid "vol name, key or path"
|
||
msgstr "име, кључ или путања диска"
|
||
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "упозорење"
|
||
|
||
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr "тежина за XEN_CREDIT"
|
||
|
||
msgid "where to dump the core"
|
||
msgstr "где избацити срж"
|
||
|
||
msgid "where to save the data"
|
||
msgstr "где сачувати податке"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xen bus does not support %s input device"
|
||
msgstr "xen магистрала не подржава %s уређај за унос"
|