mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-11-06 05:11:14 +00:00
517ff04bec
* configure.in docs/* NEWS: release of 0.5.0 * po/*: updated from the translators and merged * docs/apibuild.py src/libvirt.c: avoid some warnings at doc generation time daniel
8069 lines
186 KiB
Plaintext
8069 lines
186 KiB
Plaintext
# translation of libvirt.HEAD.po to Simplified Chinese
|
||
# translation of zh_CN.po to
|
||
# translation of zh_CN.po to
|
||
# translation of zh_CN.po to
|
||
# translation of PACKAGE.
|
||
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
#
|
||
# liutao <liutao_free@sohu.com>, 2006.
|
||
# Tony Fu <tfu@redhat.com>, 2006, 2007.
|
||
# Leah Liu <lliu@redhat.com>, 2007, 2008.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libvirt.HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-11-25 16:34+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-10-21 13:04+1000\n"
|
||
"Last-Translator: Leah Liu <lliu@redhat.com>\n"
|
||
"Language-Team: Simplified Chinese <zh@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=GB2312\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr "不支持为主机名提供的地址系列"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "名称解析暂时失败"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr "ai_flag 的坏值"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "不可恢复的失败名称解析"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "不支持 ai_family"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr "内存分配失败"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr "没有与主机名相关的地址"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr "未知名称或者服务"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "Servname 不支持 ai_socktype"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr "不支持 ai_socktype"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "系统错误"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
|
||
msgid "Argument buffer too small"
|
||
msgstr "参数缓冲太小"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr "正在进行进程请求"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr "请求取消"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:56
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr "请求未取消"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr "完成所有请求"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr "被某个信号中断"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
|
||
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
||
msgstr "没有正确编码参数字符串"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "未知错误"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:166 src/remote_internal.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
|
||
msgstr "无法访问 %s '%s':%s (%d)"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
|
||
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
|
||
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
|
||
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
|
||
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
|
||
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
|
||
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
|
||
msgstr "从信号管道读取失败:%s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:276
|
||
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
|
||
msgstr "在 SIGHUP 中重新载入配置"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:278
|
||
msgid "Error while reloading drivers"
|
||
msgstr "重新载入驱动程序时出错"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shutting down on signal %d"
|
||
msgstr "在信号 %d 中关闭"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:290
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Received unexpected signal %d"
|
||
msgstr "意外的值节点"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:309 src/util.c:232 src/util.c:263
|
||
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
|
||
msgstr "设定执行时关闭(close-on-exec)描述符标记失败"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:324 src/util.c:226 src/util.c:257
|
||
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
|
||
msgstr "设定非块文件描述符标记失败"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
|
||
msgstr "打开 pid 文件 '%s' : %s 失败"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
|
||
msgstr "打开 fdopen 文件 '%s' : %s 失败"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
|
||
msgstr "向 pid 文件 '%s' : %s 写入失败"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
|
||
msgstr "关闭 pid 文件 '%s' : %s 失败"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:502
|
||
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
|
||
msgstr "为建立 qemud_socket 分配内存失败"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create socket: %s"
|
||
msgstr "创建套接字失败:%s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
|
||
msgstr "将套接字绑定到 '%s' : %s 失败"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
|
||
msgstr "侦听到 '%s' : %s 的连接失败"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:555 qemud/qemud.c:686
|
||
msgid "Failed to add server event callback"
|
||
msgstr "天加服务器事件复查失败"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getaddrinfo: %s\n"
|
||
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "socket: %s"
|
||
msgstr "socket: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bind: %s"
|
||
msgstr "bind: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "listen: %s"
|
||
msgstr "listen: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
|
||
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
|
||
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
|
||
msgstr "查找 uid '%d': %s 用户记录失败"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:742
|
||
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
|
||
msgstr "对于 qemudInitPaths() 中的缓冲解析路径过长"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:750
|
||
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
|
||
msgstr "建立 qemud_server 时分配内存失败"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
|
||
msgstr "初始化 SASL 验证 %s 失败"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
|
||
msgstr "为 PolicyKit auth: %s 连接到系统总线失败"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
|
||
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
|
||
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
|
||
msgstr "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate:验证失败: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1015
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate:客户端证书不可信。"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1020
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate:客户端证书中有未知发行者。"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1025
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate:客户端证书已经被吊销。"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1031
|
||
msgid ""
|
||
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate:客户端证书使用了不安全算法。"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1040
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate:证书不是 X.509"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1045
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate:无同等证书"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1056
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1066
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate:客户端证书过期"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1073
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate:客户端证书还没有激活"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1082
|
||
msgid ""
|
||
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
|
||
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
|
||
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
|
||
"run this daemon with --verbose option."
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteCheckCertificate:客户端的不同名称没有列在允许的客户端列表中"
|
||
"(tls_allowed_dn_list)。请使用 'openssl x509 -in clientcert.pem -text' 查看"
|
||
"客户端证书中的 Distinguished Name 字段,或者运行带 --verbose 选项的守护进程。"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1099
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate:验证客户端证书失败"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1103
|
||
msgid ""
|
||
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
|
||
"certificate is ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteCheckCertificate:设定了 tls_no_verify_certificate,因此会忽略坏证书"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
|
||
msgstr "验证客户端证书失败: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to accept connection: %s"
|
||
msgstr "接受连接失败: %s "
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
|
||
msgstr "为特权客户 %d 关闭 polkit 验证"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1228 qemud/qemud.c:1471 qemud/qemud.c:1611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TLS handshake failed: %s"
|
||
msgstr "TLS 对话失败: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read: %s"
|
||
msgstr "read: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_record_recv: %s"
|
||
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s"
|
||
msgstr "write: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_record_send: %s"
|
||
msgstr "gnutls_record_send: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
|
||
msgstr "信号处理器报告 %d 错误:上个错误:%s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1826 qemud/qemud.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
|
||
msgstr "为 %s 配置列表分配内存失败"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1833 qemud/qemud.c:1864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
|
||
msgstr "为 %s 配置列表值分配内存失败"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1852 qemud/qemud.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
|
||
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 必须是一个字符串或者一组字符串\n"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
|
||
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 无效类型:得到 %s,应该是 %s\n"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
|
||
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
|
||
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 不支持的验证方法 %s\n"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2042
|
||
msgid "Cannot set group when not running as root"
|
||
msgstr "不是以根身份运行时无法设定组群"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup group '%s'"
|
||
msgstr "查找组群 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2059 qemud/qemud.c:2070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse mode '%s'"
|
||
msgstr "解析模式 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
|
||
msgstr "用 fork 作为守护进程失败:%s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2265 src/util.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe: %s"
|
||
msgstr "创建管道失败:%s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change group ownership of %s"
|
||
msgstr "更改 %s 组群所有者失败"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2307
|
||
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
|
||
msgstr "为信号管道注册回叫失败"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:109
|
||
msgid "xdr_remote_message_header"
|
||
msgstr "xdr_remote_message_header"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "程序不匹配(实际是 %x,想要的是 %x)"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "版本不匹配(实际是 %x,想要的是 %x)"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
|
||
msgstr "direction (%d) != REMOTE_CALL"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
|
||
msgstr "status (%d) != REMOTE_OK"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:152
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "需要验证"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown procedure: %d"
|
||
msgstr "未知过程:%d"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:173
|
||
msgid "parse args failed"
|
||
msgstr "解析参数失败"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
|
||
msgstr "内部错误 - 发送功能返回无效编码 %d"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:211
|
||
msgid "dummy length"
|
||
msgstr "模拟长度"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:218
|
||
msgid "serialise reply header"
|
||
msgstr "连续回复标题"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:227 qemud/remote.c:4034
|
||
msgid "serialise return struct"
|
||
msgstr "连续返回 struct"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:282
|
||
msgid "serialise return error"
|
||
msgstr "连续返回错误"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:291
|
||
msgid "xdr_setpos"
|
||
msgstr "xdr_setpos"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:297
|
||
msgid "serialise return length"
|
||
msgstr "连续返回长度"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:446
|
||
msgid "connection already open"
|
||
msgstr "连接已经打开"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:468
|
||
msgid "connection not open"
|
||
msgstr "连接未打开"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:515
|
||
msgid "out of memory in strdup"
|
||
msgstr "strdup 中有内存溢出"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:643
|
||
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
||
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:698 qemud/remote.c:740 qemud/remote.c:844 qemud/remote.c:870
|
||
#: qemud/remote.c:904 qemud/remote.c:943 qemud/remote.c:991
|
||
#: qemud/remote.c:1035 qemud/remote.c:1059 qemud/remote.c:1121
|
||
#: qemud/remote.c:1145 qemud/remote.c:1170 qemud/remote.c:1196
|
||
#: qemud/remote.c:1221 qemud/remote.c:1253 qemud/remote.c:1278
|
||
#: qemud/remote.c:1303 qemud/remote.c:1332 qemud/remote.c:1456
|
||
#: qemud/remote.c:1672 qemud/remote.c:1705 qemud/remote.c:1744
|
||
#: qemud/remote.c:1768 qemud/remote.c:1792 qemud/remote.c:1816
|
||
#: qemud/remote.c:1840 qemud/remote.c:1864 qemud/remote.c:1888
|
||
#: qemud/remote.c:1912 qemud/remote.c:1936 qemud/remote.c:1960
|
||
msgid "domain not found"
|
||
msgstr "未找到域"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:729 qemud/remote.c:811
|
||
msgid "nparams too large"
|
||
msgstr "nparmas 过大"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:777
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "未知类型"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:954 qemud/remote.c:1000
|
||
msgid "size > maximum buffer size"
|
||
msgstr "大小 > 最大缓冲大小"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:1338
|
||
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:1344
|
||
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
||
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:1569
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:1678
|
||
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
|
||
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:1983 qemud/remote.c:2046 qemud/remote.c:3005
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2015
|
||
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2079 qemud/remote.c:2139 qemud/remote.c:2163
|
||
#: qemud/remote.c:2189 qemud/remote.c:2213 qemud/remote.c:2275
|
||
#: qemud/remote.c:2299
|
||
msgid "network not found"
|
||
msgstr "未找到网络"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2390 src/remote_internal.c:4123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
|
||
msgstr "无法解析地址 %d:%s"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2430
|
||
msgid "client tried invalid SASL init request"
|
||
msgstr "客户端尝试无效 SASL 初始化请求"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2439 src/remote_internal.c:4351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
|
||
msgstr "无法获得 sock 地址 %d(%s)"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2450 src/remote_internal.c:4363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
|
||
msgstr "无法获得 peer 地址 %d(%s)"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
|
||
msgstr "sasl 环境设置失败 %d(%s)"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2485
|
||
msgid "cannot TLS get cipher size"
|
||
msgstr "TLS 无法获得密码大小"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
|
||
msgstr "无法设定 SASL 外部 SSF %d(%s)"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
|
||
msgstr "无法设定 SASL 安全支持 %d(%s)"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
|
||
msgstr "无法列出 SASL 机制 %d(%s)"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2551
|
||
msgid "cannot allocate mechlist"
|
||
msgstr "无法分配 mechlist"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2576 src/remote_internal.c:4628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
|
||
msgstr "无法在连接 %d(%s)是查询 SASL"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
|
||
msgstr "协商 SSF %d 不够强大"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
|
||
msgstr "在连接到 %d(%s)时不能查询 SASL 用户名"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2624
|
||
msgid "no client username was found"
|
||
msgstr "没有找到客户端用户名"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2634
|
||
msgid "out of memory copying username"
|
||
msgstr "复制用户名时内存溢出"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
|
||
msgstr "在白名单中不允许 SASL 客户端 %s"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2679 qemud/remote.c:2758
|
||
msgid "client tried invalid SASL start request"
|
||
msgstr "客户端尝试无效 SASL 启动请求"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl start failed %d (%s)"
|
||
msgstr "sasl 启动失败 %d(%s)"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl start reply data too long %d"
|
||
msgstr "sasl 启动回应数据过长 %d"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl step failed %d (%s)"
|
||
msgstr "sasl 步骤失败 %d(%s)"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl step reply data too long %d"
|
||
msgstr "sasl 步骤回应数据过长 %d"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2831
|
||
msgid "client tried unsupported SASL init request"
|
||
msgstr "客户端尝试不支持的 SASL 初始请求"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2843
|
||
msgid "client tried unsupported SASL start request"
|
||
msgstr "客户端尝试不支持的 SASL 启动请求"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2855
|
||
msgid "client tried unsupported SASL step request"
|
||
msgstr "客户端尝试不支持的 SASL 步骤请求"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2885
|
||
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
|
||
msgstr "客户端尝试无效 PolicyKit 初始请求"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2891
|
||
msgid "cannot get peer socket identity"
|
||
msgstr "无法获得同级套接字身份"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking PID %d running as %d"
|
||
msgstr "以 %d 运行时检查 PID %d"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
|
||
msgstr "检查策略套件调用程序失败:%s"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
|
||
msgstr "创建 polkit 行动 %s 失败\n"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
|
||
msgstr "创建 polkit 环境 %s 失败\n"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
|
||
msgstr "策略套件无法检查验证 %d %s"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
|
||
msgstr "策略组件拒绝动作 %s 来自 pid %d,uid %d,结果:%s\n"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
|
||
msgstr "策略组件允许动作 %s 来自 pid %d,uid %d,结果 %s"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2982
|
||
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
|
||
msgstr "客户端尝试不支持的 PolicyKit 初始请求"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3037
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3091 qemud/remote.c:3151 qemud/remote.c:3176
|
||
#: qemud/remote.c:3200 qemud/remote.c:3224 qemud/remote.c:3249
|
||
#: qemud/remote.c:3280 qemud/remote.c:3306 qemud/remote.c:3389
|
||
#: qemud/remote.c:3413 qemud/remote.c:3473 qemud/remote.c:3509
|
||
#: qemud/remote.c:3540 qemud/remote.c:3676
|
||
msgid "storage_pool not found"
|
||
msgstr "未找到 storage_pool"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3467
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3566 qemud/remote.c:3591 qemud/remote.c:3621
|
||
#: qemud/remote.c:3648
|
||
msgid "storage_vol not found"
|
||
msgstr "未找到 storage_pool"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3760 qemud/remote.c:3912
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3815 qemud/remote.c:3843 qemud/remote.c:3883
|
||
#: qemud/remote.c:3906
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "node_device not found"
|
||
msgstr "未找到设备:%s(%s)"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:4002
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid Client"
|
||
msgstr "无效 uuid 元素"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:4018
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "xdr_int failed (1)"
|
||
msgstr "xdr_int (length word)"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:4041
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "xdr_setpos failed"
|
||
msgstr "xdr_setpos"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:4047
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "xdr_int failed (2)"
|
||
msgstr "xdr_int (length word)"
|
||
|
||
#: src/conf.c:164 src/conf.c:212 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:555
|
||
#: src/conf.c:630
|
||
msgid "allocating configuration"
|
||
msgstr "分配配置"
|
||
|
||
#: src/conf.c:347
|
||
msgid "unterminated number"
|
||
msgstr "未终止的数"
|
||
|
||
#: src/conf.c:380 src/conf.c:396 src/conf.c:407
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "未终止的字符串"
|
||
|
||
#: src/conf.c:434 src/conf.c:487
|
||
msgid "expecting a value"
|
||
msgstr "需要一个值"
|
||
|
||
#: src/conf.c:454
|
||
msgid "expecting a separator in list"
|
||
msgstr "在列表中需要一个分隔符"
|
||
|
||
#: src/conf.c:477
|
||
msgid "list is not closed with ]"
|
||
msgstr "列表没有使用 ] 结尾"
|
||
|
||
#: src/conf.c:521
|
||
msgid "expecting a name"
|
||
msgstr "需要一个名称"
|
||
|
||
#: src/conf.c:582
|
||
msgid "expecting a separator"
|
||
msgstr "需要一个分隔符"
|
||
|
||
#: src/conf.c:613
|
||
msgid "expecting an assignment"
|
||
msgstr "需要一个参数"
|
||
|
||
#: src/conf.c:892 src/conf.c:948 src/xend_internal.c:535
|
||
#: src/xend_internal.c:2623 src/xm_internal.c:1512 src/xm_internal.c:1519
|
||
msgid "allocate buffer"
|
||
msgstr "分配缓冲区"
|
||
|
||
#: src/conf.c:899
|
||
msgid "failed to open file"
|
||
msgstr "打开文件失败"
|
||
|
||
#: src/conf.c:910
|
||
msgid "failed to save content"
|
||
msgstr "保存内容失败"
|
||
|
||
#: src/console.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
|
||
msgstr "无法打开 tty %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/console.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
|
||
msgstr "无法获得 tty 属性:%s\n"
|
||
|
||
#: src/console.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
|
||
msgstr "无法设定 tty 属性:%s\n"
|
||
|
||
#: src/console.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
|
||
msgstr "等待 I/O 失败:%s\n"
|
||
|
||
#: src/console.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure reading input: %s\n"
|
||
msgstr "读取输入失败:%s\n"
|
||
|
||
#: src/console.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure writing output: %s\n"
|
||
msgstr "写入输入失败:%s\n"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:123
|
||
msgid "allocating connection"
|
||
msgstr "正在分配连接"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:264 src/datatypes.c:269
|
||
msgid "allocating domain"
|
||
msgstr "正在分配域名"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:280
|
||
msgid "failed to add domain to connection hash table"
|
||
msgstr "添加域名到哈希链表失败"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:321
|
||
msgid "domain missing from connection hash table"
|
||
msgstr "域名从哈希链表中丢失"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:404 src/datatypes.c:409
|
||
msgid "allocating network"
|
||
msgstr "分配网络"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:419
|
||
msgid "failed to add network to connection hash table"
|
||
msgstr "添加网络到连接哈希表失败"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:457
|
||
msgid "network missing from connection hash table"
|
||
msgstr "网络从连接哈希表中丢失"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:541 src/datatypes.c:546
|
||
msgid "allocating storage pool"
|
||
msgstr "分配存储池"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:556
|
||
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
|
||
msgstr "将存储池添加到连接连接哈希表失败"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:595
|
||
msgid "pool missing from connection hash table"
|
||
msgstr "连接哈希表中缺少池"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:672 src/datatypes.c:677 src/datatypes.c:682
|
||
msgid "allocating storage vol"
|
||
msgstr "分配存储卷"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:692
|
||
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
|
||
msgstr "将存储卷添加到连接哈希表中失败"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:732
|
||
msgid "vol missing from connection hash table"
|
||
msgstr "连接哈希表中缺少容量"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:809
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "allocating node dev"
|
||
msgstr "分配存储卷"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:816
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "copying node dev name"
|
||
msgstr "正在拷贝节点内容"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:822
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
|
||
msgstr "将存储卷添加到连接哈希表中失败"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:860
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "dev missing from connection hash table"
|
||
msgstr "连接哈希表中缺少容量"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:532
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown disk type '%s'"
|
||
msgstr "未知类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:576
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown disk device '%s'"
|
||
msgstr "未知引导设备 '%s'"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid floppy device name: %s"
|
||
msgstr "无效软盘设备名称:%s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
|
||
msgstr "无效硬盘设备名称:%s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:624
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown disk bus type '%s'"
|
||
msgstr "未知 auth 类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
|
||
msgstr "软盘的无效总线类型 '%s' "
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:655
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
|
||
msgstr "软盘的无效总线类型 '%s' "
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:707
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown filesystem type '%s'"
|
||
msgstr "未知 auth 类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:800
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown interface type '%s'"
|
||
msgstr "未知 auth 类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:864
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
|
||
msgstr "没有使用 <interface type='network'/> 指定 <source>‘networking’属性"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:890
|
||
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
|
||
msgstr "没有使用 <interface type='bridge'/> 指定 <source>‘dev’属性"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:902
|
||
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
|
||
msgstr "没有使用套接字接口指定 <source>‘port’属性"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:907
|
||
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
|
||
msgstr "无法使用套接自接口解析 <source> 'port' 属性"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:915
|
||
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
|
||
msgstr "没有使用套接自接口指定的 <source> 'address' 属性"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:940
|
||
msgid "Model name contains invalid characters"
|
||
msgstr "模块名称中含有无效字符"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1113 src/domain_conf.c:1190
|
||
msgid "Missing source path attribute for char device"
|
||
msgstr "缺少字符设备的源路径属性"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1130 src/domain_conf.c:1147
|
||
msgid "Missing source host attribute for char device"
|
||
msgstr "缺少字符设备的源主机属性"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1135 src/domain_conf.c:1152 src/domain_conf.c:1172
|
||
msgid "Missing source service attribute for char device"
|
||
msgstr "缺少字符设备的源服务属性"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1242
|
||
msgid "missing input device type"
|
||
msgstr "缺少输入设备类型"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1248
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown input device type '%s'"
|
||
msgstr "未知引导设备 '%s'"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1255
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown input bus type '%s'"
|
||
msgstr "未知 auth 类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
|
||
msgstr "ps2 总线不支持 %s 输入设备"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1269 src/domain_conf.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported input bus %s"
|
||
msgstr "不支持的输入总线 %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xen bus does not support %s input device"
|
||
msgstr "xen 总线不支持 %s 输入设备"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing graphics device type"
|
||
msgstr "缺少输入设备类型"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1332
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown graphics device type '%s'"
|
||
msgstr "未知设备类型"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1343
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse vnc port %s"
|
||
msgstr "无法为 %s 删除配置"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1401
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown sound model '%s'"
|
||
msgstr "未知声音模式类型"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1434
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse vendor id %s"
|
||
msgstr "无法读取目录 %s:%s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1441
|
||
msgid "usb vendor needs id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1451
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse product %s"
|
||
msgstr "无法打开设备 %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1458
|
||
msgid "usb product needs id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1469
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse bus %s"
|
||
msgstr "无法读取 %s:%s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1476
|
||
msgid "usb address needs bus id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1485
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse device %s"
|
||
msgstr "无法打开设备 %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1493
|
||
msgid "usb address needs device id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1498
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown usb source type '%s'"
|
||
msgstr "未知 auth 类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1508
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing vendor"
|
||
msgstr "缺少 \""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1514
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing product"
|
||
msgstr "源主机缺失"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1542
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
|
||
msgstr "未知引导设备 '%s'"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1553
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown host device type '%s'"
|
||
msgstr "未知引导设备 '%s'"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1558
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing type in hostdev"
|
||
msgstr "源主机缺失"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1573
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown node %s"
|
||
msgstr "未知的主机 %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1604
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown lifecycle action %s"
|
||
msgstr "未知验证类型 %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1633 src/domain_conf.c:2238 src/domain_conf.c:2279
|
||
#: src/network_conf.c:462 src/network_conf.c:502 src/storage_conf.c:631
|
||
#: src/storage_conf.c:1027
|
||
msgid "missing root element"
|
||
msgstr "缺少根元素"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1668
|
||
msgid "unknown device type"
|
||
msgstr "未知设备类型"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1703
|
||
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
|
||
msgstr "为 xmlXPathContext 分配空间失败"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1711
|
||
msgid "missing domain type attribute"
|
||
msgstr "缺少域类型属性"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1717
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid domain type %s"
|
||
msgstr "无效域名类型"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1734 src/network_conf.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to generate UUID: %s"
|
||
msgstr "生成 UUID 失败:%s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1741 src/network_conf.c:324 src/storage_conf.c:454
|
||
msgid "malformed uuid element"
|
||
msgstr "畸形的 uuid 元素"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1750
|
||
msgid "missing memory element"
|
||
msgstr "缺少内存元素"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1780
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected feature %s"
|
||
msgstr "非期望的数据 '%s'"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1820
|
||
msgid "no OS type"
|
||
msgstr "没有操作系统类型"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1849 src/xm_internal.c:698
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
|
||
msgstr "不支持的构架"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1899
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot extract boot device"
|
||
msgstr "无法提取源设备"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1907
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing boot device"
|
||
msgstr "缺少源设备"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown boot device '%s'"
|
||
msgstr "未知引导设备 '%s'"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1932
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot extract disk devices"
|
||
msgstr "无法提取源设备"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1952
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot extract filesystem devices"
|
||
msgstr "无法提取源设备"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1970
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot extract network devices"
|
||
msgstr "无法提取源设备"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1990
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot extract parallel devices"
|
||
msgstr "无法提取源设备"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2009
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot extract serial devices"
|
||
msgstr "无法提取源设备"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2057
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot extract input devices"
|
||
msgstr "无法提取源设备"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2091
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot extract graphics devices"
|
||
msgstr "无法提取源设备"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot extract sound devices"
|
||
msgstr "无法提取源设备"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot extract host devices"
|
||
msgstr "无法提取源设备"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2202 src/network_conf.c:427 src/storage_conf.c:585
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "at line %d: %s"
|
||
msgstr "bind: %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2232 src/domain_conf.c:2273 src/network_conf.c:456
|
||
#: src/network_conf.c:496 src/storage_conf.c:617 src/storage_conf.c:1013
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to parse xml document"
|
||
msgstr "暂停域失败"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2302 src/network_conf.c:524
|
||
msgid "incorrect root element"
|
||
msgstr "不正确的根元素"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2511
|
||
msgid "topology cpuset syntax error"
|
||
msgstr "拓扑 cpu 组语法错误"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2525
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected lifecycle type %d"
|
||
msgstr "意外的域类型 %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2546
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected disk type %d"
|
||
msgstr "意外的域类型 %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2551
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected disk device %d"
|
||
msgstr "意外的域类型 %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2556
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected disk bus %d"
|
||
msgstr "意外的域类型 %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2606
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected filesystem type %d"
|
||
msgstr "意外的域类型 %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2657 src/domain_conf.c:2871
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected net type %d"
|
||
msgstr "意外的域类型 %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2725
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected char type %d"
|
||
msgstr "意外的域类型 %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2824 src/xend_internal.c:5180
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected sound model %d"
|
||
msgstr "意外的域类型 %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2844 src/xend_internal.c:5202
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected input type %d"
|
||
msgstr "意外的域类型 %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2849
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected input bus type %d"
|
||
msgstr "意外的域类型 %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2931
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected hostdev mode %d"
|
||
msgstr "意外的重复节点"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2938
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected hostdev type %d"
|
||
msgstr "意外的域类型 %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected domain type %d"
|
||
msgstr "意外的域类型 %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3061
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected boot device type %d"
|
||
msgstr "意外的域类型 %d"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3079
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected feature %d"
|
||
msgstr "意外的值节点"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3205 src/network_conf.c:655 src/storage_conf.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create config directory %s: %s"
|
||
msgstr "无法生成配置目录 %s:%s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3214 src/network_conf.c:671 src/storage_conf.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create config file %s: %s"
|
||
msgstr "无法生成配置文件 %s: %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3222 src/network_conf.c:679 src/storage_conf.c:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write config file %s: %s"
|
||
msgstr "无法写入配置文件 %s:%s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3229 src/network_conf.c:686 src/storage_conf.c:1427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot save config file %s: %s"
|
||
msgstr "无法保存配置文件 %s:%s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3308 src/network_conf.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
|
||
msgstr "打开目录 '%s' 失败: %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3360 src/network_conf.c:807
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot remove config for %s: %s"
|
||
msgstr "无法为 %s 删除配置"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3434
|
||
msgid "unknown virt type"
|
||
msgstr "未知 virt 类型"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/iptables.c:102
|
||
msgid "Failed to run '"
|
||
msgstr "运行 ' 失败"
|
||
|
||
#: src/iptables.c:150
|
||
msgid "Failed to read "
|
||
msgstr "读取失败"
|
||
|
||
#: src/iptables.c:178
|
||
msgid "Failed to write to "
|
||
msgstr "写入失败"
|
||
|
||
#: src/iptables.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory %s : %s"
|
||
msgstr "创建目录 %s 失败:%s"
|
||
|
||
#: src/iptables.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
|
||
msgstr "将路由表规则保存到 %s 失败:%s"
|
||
|
||
#: src/iptables.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
|
||
msgstr "无法从表 '%s' 中的链 '%s' 中删除路由表规则 '%s':%s"
|
||
|
||
#: src/iptables.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
|
||
msgstr "无法向表 '%s' 中的链 '%s' 添加路由表规则 '%s':%s"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:808
|
||
msgid "could not parse connection URI"
|
||
msgstr "无法解析连接 URI"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:938
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to open connection"
|
||
msgstr "接受连接失败: %s "
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:2316
|
||
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
|
||
msgstr "domainMigratePrepare 没有设定 uri"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:2345
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
|
||
msgstr "domainMigratePrepare 没有设定 uri"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:2890
|
||
msgid "path is NULL"
|
||
msgstr "路径为 NULL"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:2896
|
||
msgid "flags must be zero"
|
||
msgstr "标签必须为零"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:2903
|
||
msgid "buffer is NULL"
|
||
msgstr "缓冲为 NULL"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:2986
|
||
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
|
||
msgstr "标签参数必须为 VIR_MEMORY_VIRTUAL"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:2993
|
||
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
|
||
msgstr "缓冲为 NULL 但大小是非零数"
|
||
|
||
#: src/lxc_conf.c:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "while loading LXC driver config"
|
||
msgstr "重新载入驱动程序时出错"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setsid failed: %s"
|
||
msgstr "setsid 失败:%s"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s"
|
||
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) 失败:%s"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dup2(stdin) failed: %s"
|
||
msgstr "dup2(stdin) 失败:%s"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dup2(stdout) failed: %s"
|
||
msgstr "dup2(stdout) 失败:%s"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dup2(stderr) failed: %s"
|
||
msgstr "dup2(stderr) 失败:%s"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:181
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to send container continue message: %s"
|
||
msgstr "无法分配容器名称字符串"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:211
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to read the container continue message: %s"
|
||
msgstr "创建不活动域 %s 失败\n"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:275
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to bind new root %s: %s"
|
||
msgstr "将套接字绑定到 '%s' : %s 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:289
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to create %s: %s"
|
||
msgstr "创建 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:299
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to pivot root %s to %s: %s"
|
||
msgstr "将套接字绑定到 '%s' : %s 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:333
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to mount /dev tmpfs for container: %s"
|
||
msgstr "为容器挂载 /proc 失败:%s"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:347
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to move /dev/pts into container: %s"
|
||
msgstr "为容器挂载 /proc 失败:%s"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:358
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to make device %s: %s"
|
||
msgstr "生成日志文件失败 %s:%s"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:390 src/lxc_container.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
|
||
msgstr "为容器在 %s 挂载 %s 失败:%s"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:411
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to read /proc/mounts: %s"
|
||
msgstr "创建池 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:438
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to unmount %s: %s"
|
||
msgstr "打开目录 '%s' 失败: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:463 src/lxc_container.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mount /proc for container: %s"
|
||
msgstr "为容器挂载 /proc 失败:%s"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:552
|
||
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
|
||
msgstr "lxcChild() 传递无效 vm 定义"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open(%s) failed: %s"
|
||
msgstr "打开(%s)失败:%s"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "clone() failed, %s"
|
||
msgstr "clone() 失败,%s"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:83
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
|
||
msgstr "在 %s 中创建卷失败"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:113
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to set lxc resources: %s\n"
|
||
msgstr "创建套接字失败:%s"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:140
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to create server socket %s: %s"
|
||
msgstr "创建套接字失败:%s"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:152
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to bind server socket %s: %s"
|
||
msgstr "将套接字绑定到 '%s' : %s 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:158
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to listen server socket %s: %s"
|
||
msgstr "将套接字绑定到 '%s' : %s 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read of fd %d failed: %s"
|
||
msgstr "读取 fd %d 失败:%s"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write to fd %d failed: %s"
|
||
msgstr "打开 fd %d 失败:%s"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "epoll_create(2) failed: %s"
|
||
msgstr "epoll_create(2) 失败:%s"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:259
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "epoll_ctl(appPty) failed: %s"
|
||
msgstr "epoll_ctl(fd1) 失败:%s"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:265 src/lxc_controller.c:273 src/lxc_controller.c:281
|
||
#: src/lxc_controller.c:301 src/lxc_controller.c:307
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "epoll_ctl(contPty) failed: %s"
|
||
msgstr "epoll_ctl(fd1) 失败:%s"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error event %d"
|
||
msgstr "错误事件 %d"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "epoll_wait() failed: %s"
|
||
msgstr "epoll_wait() 失败:%s"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:395
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
|
||
msgstr "无法获得接口状态 %s %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:420
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to delete veth: %s"
|
||
msgstr "删除卷 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:443
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "sockpair failed: %s"
|
||
msgstr "unlockpt 失败:%s"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:451 src/lxc_driver.c:766
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to allocate tty: %s"
|
||
msgstr "分配一个节点失败"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:617
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to write pid file: %s\n"
|
||
msgstr "向 pid 文件 '%s' : %s 写入失败"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:630
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to change to root dir: %s\n"
|
||
msgstr "无法将 argv 写入日志文件 %d:%s"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:636
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to become session leader: %s\n"
|
||
msgstr "无法关闭日志文件 %d:%s"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:644
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed connection from LXC driver: %s\n"
|
||
msgstr "查找存储驱动程序失败: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:193 src/network_driver.c:872 src/network_driver.c:905
|
||
#: src/qemu_driver.c:2338 src/uml_driver.c:1347
|
||
msgid "failed to allocate space for VM name string"
|
||
msgstr "为 VM 名称字符串分配空间失败"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:233 src/lxc_driver.c:871 src/lxc_driver.c:906
|
||
msgid "System lacks NETNS support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:266 src/lxc_driver.c:301 src/lxc_driver.c:327
|
||
#: src/lxc_driver.c:342 src/openvz_driver.c:246 src/openvz_driver.c:275
|
||
#: src/openvz_driver.c:291 src/openvz_driver.c:318 src/openvz_driver.c:748
|
||
#: src/openvz_driver.c:779 src/openvz_driver.c:800 src/openvz_driver.c:841
|
||
#: src/qemu_driver.c:1676 src/qemu_driver.c:1763 src/qemu_driver.c:2318
|
||
#: src/qemu_driver.c:2371 src/qemu_driver.c:2432 src/qemu_driver.c:2523
|
||
#: src/qemu_driver.c:2640 src/qemu_driver.c:2716 src/qemu_driver.c:2784
|
||
#: src/qemu_driver.c:2841 src/qemu_driver.c:2903 src/qemu_driver.c:2980
|
||
#: src/qemu_driver.c:3017 src/qemu_driver.c:3035 src/qemu_driver.c:3285
|
||
#: src/uml_driver.c:1212 src/uml_driver.c:1299 src/uml_driver.c:1327
|
||
#: src/uml_driver.c:1379 src/uml_driver.c:1423 src/uml_driver.c:1457
|
||
#: src/uml_driver.c:1475 src/uml_driver.c:1544
|
||
msgid "no domain with matching uuid"
|
||
msgstr "没有匹配 uuid 的域"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:272 src/openvz_driver.c:753 src/qemu_driver.c:2438
|
||
#: src/uml_driver.c:1429
|
||
msgid "cannot delete active domain"
|
||
msgstr "无法删除活跃域"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:278 src/qemu_driver.c:2444 src/uml_driver.c:1435
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot undefine transient domain"
|
||
msgstr "无法删除活跃域"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s"
|
||
msgstr "waitpid 等待容器 %d 失败:%d %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:461
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to get bridge for interface"
|
||
msgstr "构建网络界面用脚本"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:472
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to create veth device pair: %d"
|
||
msgstr "从 %s 获得设备失败"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:485
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to allocate veth names"
|
||
msgstr "分配一个节点失败"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:491
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to add %s device to %s: %s"
|
||
msgstr "将套接字绑定到 '%s' : %s 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:500
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to enable parent ns veth device: %d"
|
||
msgstr "为字符设备分配空间失败"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:530
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to create client socket: %s"
|
||
msgstr "创建套接字失败:%s"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:541
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to connect to client socket: %s"
|
||
msgstr "连接到 Xen Store 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:567
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid PID %d for container"
|
||
msgstr "无效的域名指向"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:574
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to kill pid %d: %s"
|
||
msgstr "关闭 tty pid 文件 %s 失败:%s"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:697 src/util.c:589
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot wait for '%s': %s"
|
||
msgstr "无法测试文件 '%s':%s"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:752 src/qemu_driver.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create log directory %s: %s"
|
||
msgstr "无法生成日志目录 %s:%s"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:790
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to open %s: %s"
|
||
msgstr "打开目录 '%s' 失败: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:810
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid: %s"
|
||
msgstr "打开 pid 文件 '%s' : %s 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:865
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no domain named %s"
|
||
msgstr "域名"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:945 src/lxc_driver.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with id %d"
|
||
msgstr "没有带 id %d 的域"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:1125
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "uname(): %s"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:1131
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown release: %s"
|
||
msgstr "未知过程:%d"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:1164 src/lxc_driver.c:1213
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No such domain %s"
|
||
msgstr "恢复域 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:1179
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid parameter `%s'"
|
||
msgstr "无效路径:%s"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:1206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid parameter count"
|
||
msgstr "virXPathNode() 的无效参数"
|
||
|
||
#: src/network_conf.c:242
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
|
||
msgstr "无法解析地址 %d:%s"
|
||
|
||
#: src/network_conf.c:249
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot use name address '%s'"
|
||
msgstr "无法解析地址 %d:%s"
|
||
|
||
#: src/network_conf.c:265 src/network_conf.c:353
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse IP address '%s'"
|
||
msgstr "无法解析地址 %d:%s"
|
||
|
||
#: src/network_conf.c:359
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse netmask '%s'"
|
||
msgstr "无法读取标题 '%s':%s"
|
||
|
||
#: src/network_conf.c:383
|
||
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
|
||
msgstr "请求转发,但没有提供 IPv4 地址/子网掩码"
|
||
|
||
#: src/network_conf.c:391
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown forwarding type '%s'"
|
||
msgstr "未知 auth 类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/network_conf.c:662 src/network_driver.c:1095 src/qemu_driver.c:3060
|
||
#: src/storage_driver.c:813 src/uml_driver.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
|
||
msgstr "无法生成自动启动目录 %s:%s"
|
||
|
||
#: src/network_conf.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
|
||
msgstr "网络配置文件 '%s' 与网络名称 '%s' 不匹配"
|
||
|
||
#: src/network_conf.c:798 src/storage_conf.c:1448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no config file for %s"
|
||
msgstr "%s 没有配置文件"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:102
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
|
||
msgstr "自动启动网络 '%s' 失败:%s "
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:132 src/qemu_driver.c:190 src/uml_driver.c:294
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
|
||
msgstr "查找 uid '%d': %s 用户记录失败"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "out of memory in asprintf\n"
|
||
msgstr "asprintf 中有内存溢出"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "networkStartup: out of memory\n"
|
||
msgstr "qemudStartup:内存溢出"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reloading iptables rules\n"
|
||
msgstr "重新载入路由表规则"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:382
|
||
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
|
||
msgstr "为 dnsmasq argv 分配空间失败"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:396
|
||
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
|
||
msgstr "没有服务器 IP 地址无法启动 dhcp 守护进程"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
|
||
msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 转发失败:%s\n"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
|
||
msgstr "添加路由表规则允许转发至 '%s' 失败:%s\n"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
|
||
msgstr "添加路由表规则启用伪装失败:%s\n"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
|
||
msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 路由失败:%s\n"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
|
||
msgstr "添加路由表规则允许路由至 '%s' 失败:%s\n"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:514
|
||
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
|
||
msgstr "为 IP 表格支持分配空间失败"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:522 src/network_driver.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
|
||
msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 请求 DHCP 失败:%s"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:537 src/network_driver.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
|
||
msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 请求 DNS 失败:%s"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
|
||
msgstr "添加路由表规则允许阻断从 '%s' 外出流量失败:%s"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
|
||
msgstr "添加路由表规则允许进入 '%s' 的流量失败:%s"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
|
||
msgstr "添加路由表规则允许从 '%s' 中的跨桥接流量失败:%s"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:670
|
||
msgid "network is already active"
|
||
msgstr "网络已经激活"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:676 src/qemu_conf.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
|
||
msgstr "无法初始化桥接支持:%s"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
|
||
msgstr "无法创建桥接 '%s':%s"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
|
||
msgstr "无法在桥接 '%s' 将 IP 地址设为 '%s':%s"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
|
||
msgstr "无法在桥接 '%s' 将子网掩码设为 '%s':%s"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
|
||
msgstr "停止桥接 '%s' 失败:%s"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
|
||
msgstr "启动 IP 转发失败:%s"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:742 src/network_driver.c:773
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
|
||
msgstr "减少桥接 '%s' 失败:%s"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:748 src/network_driver.c:778
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
|
||
msgstr "删除桥接 '%s' 失败:%s"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:761
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Shutting down network '%s'\n"
|
||
msgstr "关闭网络 '%s'"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:787
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
|
||
msgstr "为 dnsmasq 获得意外 pid"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:815 src/network_driver.c:978 src/network_driver.c:1003
|
||
#: src/network_driver.c:1017 src/network_driver.c:1032
|
||
#: src/network_driver.c:1065 src/network_driver.c:1081
|
||
msgid "no network with matching uuid"
|
||
msgstr "没有带匹配 uuid 的网络"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:830
|
||
msgid "no network with matching name"
|
||
msgstr "没有带匹配名称的网络"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:984
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "network is still active"
|
||
msgstr "网络已经激活"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:1045
|
||
msgid "no network with matching id"
|
||
msgstr "没有带匹配 id 的网络"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:1052
|
||
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
|
||
msgstr "为网络桥接字符串分配空间失败"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:1102 src/storage_driver.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "为 '%s' 创建符号链接 '%s' 失败:%s"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:1109 src/qemu_driver.c:3074 src/storage_driver.c:829
|
||
#: src/uml_driver.c:1514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
|
||
msgstr "删除符号链接 '%s' 失败:%s"
|
||
|
||
#: src/node_device.c:98 src/node_device.c:114 src/node_device.c:129
|
||
#: src/node_device.c:146 src/node_device.c:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no node device with matching name"
|
||
msgstr "没有带匹配名称的存储卷"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cound not extract vzctl version"
|
||
msgstr "无法提取运行的 %s管理程序版本\n"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Too long network device name"
|
||
msgstr "解析网络文件名"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:266
|
||
msgid "Too long bridge device name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wrong length MAC address"
|
||
msgstr "无效的 MAC 地址"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wrong MAC address"
|
||
msgstr "MAC 地址"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:378
|
||
msgid "popen failed"
|
||
msgstr "popen 失败"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:388
|
||
msgid "Failed to parse vzlist output"
|
||
msgstr "解析 vzlist 输入失败"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:414
|
||
msgid "UUID in config file malformed"
|
||
msgstr "配置文件中的 UUID 很奇怪"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:426
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cound not read config for container %d"
|
||
msgstr "无法为 %s 删除配置"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:469
|
||
msgid "Cound not read nodeinfo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Container is not defined"
|
||
msgstr "域没有在运行"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:125
|
||
msgid "only filesystem templates are supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "only one filesystem supported"
|
||
msgstr "无效文件系统类型"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:149 src/openvz_driver.c:495
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not put argument to %s"
|
||
msgstr "不能连接到 %s"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:257
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read cputime for domain %d"
|
||
msgstr "无法删除活跃域"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:297 src/openvz_driver.c:324
|
||
msgid "domain is not in running state"
|
||
msgstr "域没有处于运行状态"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:398
|
||
msgid "Container ID is not specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:429
|
||
msgid "Could not generate eth name for container"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:440
|
||
msgid "Could not generate veth name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:482 src/openvz_driver.c:593 src/openvz_driver.c:665
|
||
#: src/openvz_driver.c:682 src/openvz_driver.c:728 src/openvz_driver.c:759
|
||
#: src/openvz_driver.c:784 src/openvz_driver.c:860 src/openvz_driver.c:959
|
||
#: src/openvz_driver.c:1004
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not exec %s"
|
||
msgstr "不能连接到 %s"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:524
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not configure network"
|
||
msgstr "不能连接到 %s"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:535
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot replace NETIF config"
|
||
msgstr "无法为 %s 删除配置"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
|
||
msgstr "已经用 id '%s' 激活了 OPENVZ VM"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:585 src/openvz_driver.c:659
|
||
msgid "Error creating command for container"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:599 src/openvz_driver.c:671
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not set UUID"
|
||
msgstr "无法解析连接 URI"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:613 src/openvz_driver.c:697
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not set number of virtual cpu"
|
||
msgstr "改变虚拟 CPU 的号"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:647
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
|
||
msgstr "已经用 id '%d' 定义了 OPENVZ VM"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:716
|
||
msgid "no domain with matching id"
|
||
msgstr "没有匹配 id 的域"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:722
|
||
msgid "domain is not in shutoff state"
|
||
msgstr "域没有处于关闭状态"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:805
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not read container config"
|
||
msgstr "无法解析连接 URI"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:821 src/qemu_driver.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown type '%s'"
|
||
msgstr "未知类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:847
|
||
msgid "VCPUs should be >= 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:968 src/openvz_driver.c:1013
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not parse VPS ID %s"
|
||
msgstr "无法解析连接 URI"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close socket %d\n"
|
||
msgstr "关闭 socket %d 失败\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read socket %d\n"
|
||
msgstr "读 socket %d 失败\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to socket %d\n"
|
||
msgstr "写 socket %d 失败\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:404 src/proxy_internal.c:425 src/proxy_internal.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
|
||
msgstr "与代理服务器通讯错误:获得了 %d 字节(共有 %d 字节)\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
|
||
msgstr "与代理服务器通讯错误:需要 %d 字节,而获得了 %d 字节\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
|
||
msgstr "与代理服务器通讯错误:获得了 %d 字节的数据包\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:458
|
||
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
|
||
msgstr "与代理服务器通讯错误:数据包格式不正确\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
|
||
msgstr "获得了异步数据包号 %d\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to allocate vncListen"
|
||
msgstr "分配一个节点失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:78 src/qemu_conf.c:113
|
||
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
|
||
msgstr "分配 vncTLSx509certdir 失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to allocate vnc_listen"
|
||
msgstr "分配一个节点失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
|
||
msgstr "来自 %d pid %lu 的意外退出状态"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
|
||
msgstr "意外退出状态 '%d',qemu 可能失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:509 src/qemu_driver.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
|
||
msgstr "无法找到 QEMU 二进制 %s:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' not found"
|
||
msgstr "未找到网络 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:551
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Network '%s' is not active"
|
||
msgstr "网络 '%s' 未激活"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network type %d is not supported"
|
||
msgstr "不支持网络类型 %d"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:585
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
|
||
msgstr "将 tap 接口 '%s' 添加到桥接 '%s' 失败:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
|
||
msgstr "将 tap 接口 '%s' 添加到桥接 '%s' 失败:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:612
|
||
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
|
||
msgstr "为 tapfds 字符串分配空间失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:956 src/qemu_conf.c:1008
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
|
||
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:964 src/qemu_conf.c:1027 src/uml_conf.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported disk type '%s'"
|
||
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1245
|
||
msgid "invalid sound model"
|
||
msgstr "无效的声音模块"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1299 src/uml_conf.c:375
|
||
msgid "failed to allocate space for argv string"
|
||
msgstr "为 argv 字符串分配空间失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:88 src/uml_driver.c:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
|
||
msgstr "设定执行时关闭(close-on-exec)描述符标记失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
|
||
msgstr "设定非块文件描述符标记失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:148 src/uml_driver.c:125
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
|
||
msgstr "自动启动 VM '%s' 失败:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "qemudStartup: out of memory\n"
|
||
msgstr "qemudStartup:内存溢出"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"QEMU quit during %s startup\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"在启动 %s 时退出 QEMU\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:385 src/qemu_driver.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
|
||
msgstr "读取 %s 启动输出失败:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out while reading %s startup output"
|
||
msgstr "读取 %s 启动输出超时"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure while reading %s startup output"
|
||
msgstr "读取 %s 启动输出失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of space while reading %s startup output"
|
||
msgstr "读取 %s 启动输出时空间不足"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open monitor path %s"
|
||
msgstr "无法打开监控器路径 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:457
|
||
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
|
||
msgstr "无法为监视器设定 close-on-exec 标签"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:462
|
||
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
|
||
msgstr "无法将监视器置于无阻塞模式"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:587 src/qemu_driver.c:993 src/qemu_driver.c:1163
|
||
#: src/qemu_driver.c:1173
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
|
||
msgstr "无法记录 VM 控制台数据:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:610
|
||
msgid "allocate cpumap"
|
||
msgstr "分配 cpumap"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:621
|
||
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
|
||
msgstr "无法运行监视器命令提取 CPU 线程信息"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set CPU affinity %s"
|
||
msgstr "设定 CPU 亲和性 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:737 src/qemu_driver.c:1613
|
||
msgid "resume operation failed"
|
||
msgstr "恢复操作失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:805 src/uml_driver.c:688
|
||
msgid "VM is already active"
|
||
msgstr "VM 已经激活"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:815
|
||
msgid "Unable to find an unused VNC port"
|
||
msgstr "无法找到没有使用的 VNC 端口"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
|
||
msgstr "配置文件路径过长:%s/%s.log"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:846 src/uml_driver.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create logfile %s: %s"
|
||
msgstr "生成日志文件失败 %s:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:852 src/uml_driver.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
|
||
msgstr "无法为 VM 日志文件设定 close-on-exec 标签 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:881 src/qemu_driver.c:2549
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
|
||
msgstr "无法找到 QEMU 二进制 %s:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:899 src/qemu_driver.c:902 src/uml_driver.c:749
|
||
#: src/uml_driver.c:752
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to write envv to logfile %d: %s\n"
|
||
msgstr "无法将 argv 写入日志文件 %d:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:909 src/qemu_driver.c:912 src/qemu_driver.c:917
|
||
#: src/uml_driver.c:759 src/uml_driver.c:762 src/uml_driver.c:767
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s\n"
|
||
msgstr "无法将 argv 写入日志文件 %d:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1005
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
|
||
msgstr "关闭 VM '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1016
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
|
||
msgstr "无法关闭日志文件 %d:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1031
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Got unexpected pid, damn\n"
|
||
msgstr "获得意外 pid,damn"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1270
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s: %s\n"
|
||
msgstr "无法打开 tty %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1315 src/uml_driver.c:908
|
||
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
|
||
msgstr "容量支持分配空间失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1334 src/qemu_driver.c:1360 src/uml_driver.c:927
|
||
#: src/uml_driver.c:953
|
||
msgid "NUMA not supported on this host"
|
||
msgstr "在这台主机中不支持 NUMA"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1345 src/qemu_driver.c:1368 src/uml_driver.c:938
|
||
#: src/uml_driver.c:961
|
||
msgid "Failed to query NUMA free memory"
|
||
msgstr "查询 NUMA 可用内存失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1525 src/uml_driver.c:1126
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is already defined"
|
||
msgstr "域名 %s 已经存在"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1536 src/uml_driver.c:1137
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
|
||
msgstr "域名 %s 已经存在"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1569 src/qemu_driver.c:1601 src/qemu_driver.c:1633
|
||
#: src/qemu_driver.c:1654 src/qemu_driver.c:1894 src/qemu_driver.c:3111
|
||
#: src/qemu_driver.c:3236 src/qemu_driver.c:3351 src/qemu_driver.c:3611
|
||
#: src/uml_driver.c:1169 src/uml_driver.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching id %d"
|
||
msgstr "没有匹配 id %d 的域"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1574 src/qemu_driver.c:1606 src/qemu_driver.c:1900
|
||
#: src/qemu_driver.c:3116 src/qemu_driver.c:3242 src/qemu_driver.c:3357
|
||
#: src/qemu_driver.c:3617
|
||
msgid "domain is not running"
|
||
msgstr "域没有在运行"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1582
|
||
msgid "suspend operation failed"
|
||
msgstr "挂起操作失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1639 src/uml_driver.c:1176
|
||
msgid "shutdown operation failed"
|
||
msgstr "关闭操作失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1682 src/uml_driver.c:1218
|
||
msgid "failed to allocate space for ostype"
|
||
msgstr "为 ostype 分配空间失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1698 src/qemu_driver.c:1714 src/qemu_driver.c:1737
|
||
#: src/qemu_driver.c:2012 src/qemu_driver.c:2174 src/uml_driver.c:1234
|
||
#: src/uml_driver.c:1250 src/uml_driver.c:1273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr "没有匹配 uuid '%s' 的域"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1720 src/uml_driver.c:1256
|
||
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
|
||
msgstr "无法将最大内存设置为低于当前内存"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1743 src/uml_driver.c:1279
|
||
msgid "cannot set memory of an active domain"
|
||
msgstr "无法在活跃域中设定内存"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1749 src/uml_driver.c:1285
|
||
msgid "cannot set memory higher than max memory"
|
||
msgstr "无法将内存设置为高于最大内存"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1909
|
||
msgid "failed to pause domain"
|
||
msgstr "暂停域失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1918
|
||
msgid "failed to get domain xml"
|
||
msgstr "获得域 xml 失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create '%s'"
|
||
msgstr "创建 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1933
|
||
msgid "failed to write save header"
|
||
msgstr "写入保存标题失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1941
|
||
msgid "failed to write xml"
|
||
msgstr "写入 xml 失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1954 src/qemu_driver.c:1961 src/qemu_driver.c:2234
|
||
#: src/qemu_driver.c:2660 src/qemu_driver.c:2736 src/remote_internal.c:2438
|
||
#: src/virterror.c:449
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "内存溢出"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1969 src/qemu_driver.c:3654
|
||
msgid "migrate operation failed"
|
||
msgstr "迁移操作失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1981
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
|
||
msgstr "这个 qemu 不支持 'info blockstats'"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2018
|
||
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
|
||
msgstr "无法更改活跃域的 vcpu 计数"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2024
|
||
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
|
||
msgstr "无法决定该域的最大 vcpu"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2030
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
|
||
msgstr "需要的 vcpu 大于该域最多允许的 vcpu:%d > %d"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2054 src/qemu_driver.c:2106
|
||
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
|
||
msgstr "无法在活跃的域中 pin vcpu"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
|
||
msgstr "vcpu 数超过范围 %d > %d"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set affinity: %s"
|
||
msgstr "无法设定亲和性:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2086
|
||
msgid "cpu affinity is not supported"
|
||
msgstr "不支持 cpu 亲和性"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get affinity: %s"
|
||
msgstr "无法获得亲和性:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2153
|
||
msgid "cpu affinity is not available"
|
||
msgstr "cpu 亲和性不可用"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
|
||
msgstr "域定义 '%d' 中未知的 virt 类型"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2206 src/test.c:1049
|
||
msgid "cannot read domain image"
|
||
msgstr "无法读取域映像"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2212
|
||
msgid "failed to read qemu header"
|
||
msgstr "读取 qemu 标题失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2219
|
||
msgid "image magic is incorrect"
|
||
msgstr "image magic 不正确"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
|
||
msgstr "映像版本不受支持(%d > %d)"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2241
|
||
msgid "failed to read XML"
|
||
msgstr "读取 XML 失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2250 src/qemu_driver.c:3530
|
||
msgid "failed to parse XML"
|
||
msgstr "解析 XML 失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain is already active as '%s'"
|
||
msgstr "域已经激活为 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2272 src/qemu_driver.c:3566
|
||
msgid "failed to assign new VM"
|
||
msgstr "分配新的 VM 失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2285
|
||
msgid "failed to start VM"
|
||
msgstr "启动 VM 失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2301
|
||
msgid "failed to resume domain"
|
||
msgstr "恢复域失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2497
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
|
||
msgstr "不支持的磁盘类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2566
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2603
|
||
msgid "cannot change cdrom media"
|
||
msgstr "无法更改光盘介质"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2614
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "changing cdrom media failed"
|
||
msgstr "无法更改光盘介质"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2647 src/qemu_driver.c:2723
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "target %s already exists"
|
||
msgstr "存储卷已经存在"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2674
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot attach %s disk"
|
||
msgstr "无法读取 %s:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2688
|
||
msgid "Unable to parse slot number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2691
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "adding %s disk failed"
|
||
msgstr "域名 %s 已经存在"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2749
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot attach usb disk"
|
||
msgstr "无法提取源设备"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2760
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "adding usb disk failed"
|
||
msgstr "读取主机定义文件"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2808
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot attach usb device"
|
||
msgstr "无法提取源设备"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2819
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "adding usb device failed"
|
||
msgstr "读取主机定义文件"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2847 src/qemu_driver.c:2986
|
||
msgid "cannot attach device on inactive domain"
|
||
msgstr "无法在非活跃的域中附加设备"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2885
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "this device type cannot be attached"
|
||
msgstr "只能附加 CDROM 光盘设备"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2916
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "disk %s not found"
|
||
msgstr "未找到域"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2935
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to execute detach disk %s command"
|
||
msgstr "恢复域失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2945
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
|
||
msgstr "为域 %s 分离设备失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3002
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
|
||
msgstr "只能附加 CDROM 光盘设备"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3041 src/uml_driver.c:1481
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot set autostart for transient domain"
|
||
msgstr "无法在活跃域中设定内存"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3067 src/uml_driver.c:1507
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s': %s"
|
||
msgstr "为 '%s' 创建符号链接 '%s' 失败:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path: %s"
|
||
msgstr "无效路径:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3140
|
||
msgid "'info blockstats' command failed"
|
||
msgstr "'info blockstats' 命令失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3153
|
||
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
|
||
msgstr "这个 qemu 不支持 'info blockstats'"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device not found: %s (%s)"
|
||
msgstr "未找到设备:%s(%s)"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3248 src/qemu_driver.c:3291 src/uml_driver.c:1550
|
||
msgid "NULL or empty path"
|
||
msgstr "NULL 或者空路径"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
|
||
msgstr "无效路径,'%s' 是未知接口"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3302 src/uml_driver.c:1561
|
||
msgid "invalid path"
|
||
msgstr "无效路径"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3345
|
||
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
|
||
msgstr "QEMU 驱动程序只支持虚拟内存地址"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "'memsave' command failed"
|
||
msgstr "lvs 命令失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3474
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no domain XML passed"
|
||
msgstr "节点域列表"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3512
|
||
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3522
|
||
msgid "URI did not have ':port' at the end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3547
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "could not generate random UUID"
|
||
msgstr "生成 UUID 失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3555
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
|
||
msgstr "域已经激活为 '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3580
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to start listening VM"
|
||
msgstr "启动 VM 失败"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3663
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "migrate failed: %s"
|
||
msgstr "操作失败: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3698
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no domain with matching name %s"
|
||
msgstr "没有带匹配名称的域"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:126 src/remote_internal.c:134
|
||
#: src/remote_internal.c:150
|
||
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
|
||
msgstr "试图使用一个关闭的或者没有初始化的软件"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:258
|
||
msgid "failed to find libvirtd binary"
|
||
msgstr "查找 libvirtd 二进制码失败"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:322
|
||
msgid ""
|
||
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
|
||
msgstr "remote_open:URL 中的传输无法识别(应该是 tls|unix|ssh|ext|tcp)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:473
|
||
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
|
||
msgstr "remote_open:'ext' 传输需要命令"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:495
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
|
||
msgstr "无法打开 tty %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:546 src/remote_internal.c:626
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to connect to '%s': %s"
|
||
msgstr "无法打开 tty %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:567
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to lookup user '%d': %s"
|
||
msgstr "无法打开 tty %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:602
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to create socket %s"
|
||
msgstr "创建套接字失败:%s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:686
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to create socket pair %s"
|
||
msgstr "创建套接字失败:%s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:706
|
||
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
|
||
msgstr "Windows 中不支持 unix、ssh 以及 ext 传输方法 "
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:741
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to auto-detect URI"
|
||
msgstr "获得URI失败"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:758
|
||
msgid "Error allocating callbacks list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:763
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error allocating domainEvents"
|
||
msgstr "正在分配域名"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:854 src/remote_internal.c:2650
|
||
#: src/remote_internal.c:3055
|
||
msgid "struct private_data"
|
||
msgstr "struct private_data"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:962
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
|
||
msgstr "无法分配容器栈"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:982
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to load CA certificate: %s"
|
||
msgstr "无法记录 VM 控制台数据:%s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1026
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
|
||
msgstr "初始化 SASL 程序库验证失败:%d(%s)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1035
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
|
||
msgstr "无法设定 tty 属性:%s\n"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1044
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to set certificate priority: %s"
|
||
msgstr "无法设定 tty 属性:%s\n"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1054
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to set session credentials: %s"
|
||
msgstr "验证客户端证书失败: %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1069
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
|
||
msgstr "无法打开 tty %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1097
|
||
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
|
||
msgstr "服务器审核失败(使用我们的证书或者 IP 地址)\n"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1122
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to verify server certificate: %s"
|
||
msgstr "验证客户端证书失败: %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1129
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot get current time: %s"
|
||
msgstr "无法创建管路:%s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid certificate"
|
||
msgstr "无效设备类型:%s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The certificate is not trusted."
|
||
msgstr "证书还没有激活"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate:客户端证书中有未知发行者。"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The certificate has been revoked."
|
||
msgstr "证书过期"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate:客户端证书使用了不安全算法。"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "server certificate failed validation: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1158
|
||
msgid "Certificate type is not X.509"
|
||
msgstr "证书类型不是 X.509"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1163
|
||
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
|
||
msgstr "gnutls_certificate_get_peers 失败"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1173
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to initialize certificate: %s"
|
||
msgstr "初始化 SASL 验证 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1181
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to import certificate: %s"
|
||
msgstr "无法打开 tty %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1188
|
||
msgid "The certificate has expired"
|
||
msgstr "证书过期"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1194
|
||
msgid "The certificate is not yet activated"
|
||
msgstr "证书还没有激活"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
|
||
msgstr "证书拥有者与主机名(%s)不匹配"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
|
||
msgstr "NUMA 单元过多:%d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1483 src/remote_internal.c:1497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
|
||
msgstr "远程域 ID 过多:%d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
|
||
msgstr "映像长度大于最大值:%d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr "vCPU 计数超过最大值:%d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr "vCPU 映像缓冲长度超过最大值:%d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
|
||
msgstr "主机报告太多 vCPU:%d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr "主机报告映像缓冲长度超过最大值:%d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2162 src/remote_internal.c:2176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
|
||
msgstr "太多远程域名:%d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2378
|
||
msgid ""
|
||
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
|
||
"limit"
|
||
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters:返回的参数数值超过限制"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2406
|
||
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
|
||
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters:未知参数类型"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2429
|
||
msgid "out of memory allocating array"
|
||
msgstr "分配阵列时内存溢出"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2456
|
||
msgid "unknown parameter type"
|
||
msgstr "未知参数类型"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
||
msgstr "为远程协议请求的块 peek 过大,%zi > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2567 src/remote_internal.c:2611
|
||
msgid "returned buffer is not same size as requested"
|
||
msgstr "返回的缓冲和请求的大小不同"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
||
msgstr "为远程协议请求的内存 peek 过大,%zi > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2713 src/remote_internal.c:2727
|
||
#: src/remote_internal.c:2772 src/remote_internal.c:2786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many remote networks: %d > %d"
|
||
msgstr "太多远程网络:%d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3117 src/remote_internal.c:3172
|
||
msgid "too many storage pools requested"
|
||
msgstr "存储池请求过多"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3129 src/remote_internal.c:3184
|
||
msgid "too many storage pools received"
|
||
msgstr "收到的存储池过多"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3570
|
||
msgid "too many storage volumes requested"
|
||
msgstr "存储卷请求过多"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3583
|
||
msgid "too many storage volumes received"
|
||
msgstr "接收到的存储卷过多"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3849
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "too many device names requested"
|
||
msgstr "存储卷请求过多"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3863
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "too many device names received"
|
||
msgstr "接收到的存储卷过多"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3970
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "too many capability names requested"
|
||
msgstr "存储卷请求过多"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3983
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "too many capability names received"
|
||
msgstr "接收到的存储卷过多"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown authentication type %s"
|
||
msgstr "未知验证类型 %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requested authentication type %s rejected"
|
||
msgstr "请求的验证类型 %s 被拒绝"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported authentication type %d"
|
||
msgstr "不支持的验证类型 %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
|
||
msgstr "初始化 SASL 程序库验证失败:%d(%s)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
|
||
msgstr "创建 SASL 客户端环境失败:%d(%s)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4402
|
||
msgid "invalid cipher size for TLS session"
|
||
msgstr "对 TLS 会话无效的密码大小"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
|
||
msgstr "无法设定外部 SSF %d(%s)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set security props %d (%s)"
|
||
msgstr "无法设定安全支持 %d(%s)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
|
||
msgstr "服务器不支持 SASL 机制 %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
|
||
msgstr "启动 SASL 协商失败:%d(%s)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4487 src/remote_internal.c:4565
|
||
msgid "Failed to make auth credentials"
|
||
msgstr "生成验证证书失败"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
|
||
msgstr "SASL 协商数据过长:%d 字节"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
|
||
msgstr "SASL 步骤失败:%d(%s)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
|
||
msgstr "协商 SSF %d 不够强大"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4691
|
||
msgid "Failed to collect auth credentials"
|
||
msgstr "收集验证证书失败"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4722
|
||
msgid "no event support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4727
|
||
msgid "adding cb to list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4749
|
||
msgid "removing cb fron list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4809
|
||
msgid "xdr_remote_message_header failed"
|
||
msgstr "xdr_remote_message_header 失败"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4815
|
||
msgid "marshalling args"
|
||
msgstr "marshalling args"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4832
|
||
msgid "xdr_int (length word)"
|
||
msgstr "xdr_int (length word)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4850 src/remote_internal.c:5566
|
||
msgid "xdr_int (length word, reply)"
|
||
msgstr "xdr_int(length word,reply)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4860 src/remote_internal.c:5575
|
||
msgid "packet received from server too large"
|
||
msgstr "从服务器接收的数据包过大"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4872
|
||
msgid "invalid header in reply"
|
||
msgstr "回复中的无效标题"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
|
||
msgstr "未知程序(接收 %x,预期的是 %x)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
|
||
msgstr "未知协议版本(接收 %x,预期的是 %x)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
|
||
msgstr "未知过程(接收 %x,预期的是 %x)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
|
||
msgstr "未知方向(接收 %x,预期的是 %x)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
|
||
msgstr "未知序列(接收 %x,预期的是 %x)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4940
|
||
msgid "unmarshalling ret"
|
||
msgstr "unmarshalling ret"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4950
|
||
msgid "unmarshalling remote_error"
|
||
msgstr "unmarshalling remote_error"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown status (received %x)"
|
||
msgstr "未知状态(接收 %x)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5078 src/remote_internal.c:5094
|
||
msgid "socket closed unexpectedly"
|
||
msgstr "意外套接字关闭"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5481
|
||
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5581
|
||
msgid "error reading buffer from memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5588
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid header in event firing"
|
||
msgstr "回复中的无效标题"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5598
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid proc in event firing"
|
||
msgstr "无效的域名指向"
|
||
|
||
#: src/sexpr.c:43
|
||
msgid "failed to allocate a node"
|
||
msgstr "分配一个节点失败"
|
||
|
||
#: src/sexpr.c:347 src/sexpr.c:364
|
||
msgid "failed to copy a string"
|
||
msgstr "复制一个字符串失败"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:94 src/storage_conf.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing backend for pool type %d"
|
||
msgstr "缺少池类型 %d 后端"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:108 src/storage_backend_fs.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open volume '%s': %s"
|
||
msgstr "无法打开卷 '%s':%s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat file '%s': %s"
|
||
msgstr "无法测试文件 '%s':%s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
|
||
msgstr "无法超导文件 '%s' 的结尾:%s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:219
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot seek to beginning of file '%s':%s"
|
||
msgstr "无法超导文件 '%s' 的结尾:%s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:226
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read beginning of file '%s':%s"
|
||
msgstr "无法超导文件 '%s' 的结尾:%s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get file context of %s: %s"
|
||
msgstr "无法获得 %s 文件环境:%s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:261
|
||
msgid "context"
|
||
msgstr "环境"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read dir %s: %s"
|
||
msgstr "无法读取目录 %s:%s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:326 src/storage_driver.c:1233 src/test.c:2187
|
||
msgid "path"
|
||
msgstr "路径"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "dup path"
|
||
msgstr "路径"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:389
|
||
msgid "regex"
|
||
msgstr "表达式"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to compile regex %s"
|
||
msgstr "编译表达式 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:415 src/storage_backend.c:420
|
||
#: src/storage_backend.c:457
|
||
msgid "regex groups"
|
||
msgstr "表达式组"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:433 src/storage_backend.c:568
|
||
msgid "cannot read fd"
|
||
msgstr "无法读取 fd"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:505 src/storage_backend.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to wait for command: %s"
|
||
msgstr "等待命令失败:%s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:514 src/storage_backend.c:636
|
||
msgid "command did not exit cleanly"
|
||
msgstr "无法彻底退出命令"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:554
|
||
msgid "n_columns too large"
|
||
msgstr "n_column 过大"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read error: %s"
|
||
msgstr "读取错误 %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-zero exit status from command %d"
|
||
msgstr "命令 %d 的非零退出状态"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:657 src/storage_backend.c:669
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s not implemented on Win32"
|
||
msgstr "%s:未完成\n"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:47 src/storage_backend_disk.c:53
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:64 src/storage_backend_disk.c:71
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:92 src/storage_backend_iscsi.c:177
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:85 src/storage_backend_logical.c:92
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:109 src/storage_backend_logical.c:119
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:581
|
||
msgid "volume"
|
||
msgstr "卷"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:100
|
||
msgid "volume extents"
|
||
msgstr "卷扩展"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:108
|
||
msgid "cannot parse device start location"
|
||
msgstr "无法解析设备起始位置"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:115
|
||
msgid "cannot parse device end location"
|
||
msgstr "无法解析设备终止位置"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:121 src/storage_backend_logical.c:130
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:136
|
||
msgid "extents"
|
||
msgstr "扩展"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:329
|
||
msgid "no large enough free extent"
|
||
msgstr "没有足够的可用扩展"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:369
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't read volume target path '%s'. %s"
|
||
msgstr "无法创建路径 '%s':%s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read header '%s': %s"
|
||
msgstr "无法读取标题 '%s':%s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:265
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
|
||
msgstr "无效路径:%s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:271
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
|
||
msgstr "无效的网络指针 %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:328
|
||
msgid "bad <source> spec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:334
|
||
msgid "xpath_ctxt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing <host> in <source> spec"
|
||
msgstr "缺少挂载源"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "retval"
|
||
msgstr "入口"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read %s: %s"
|
||
msgstr "无法读取 %s:%s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:457 src/storage_backend_fs.c:524
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:577
|
||
msgid "missing source host"
|
||
msgstr "源主机缺失"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:462
|
||
msgid "missing source path"
|
||
msgstr "缺少源路径"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:468 src/storage_backend_fs.c:535
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:584
|
||
msgid "missing source device"
|
||
msgstr "缺少源设备"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:484 src/storage_backend_fs.c:492
|
||
msgid "source"
|
||
msgstr "源"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:529
|
||
msgid "missing source dir"
|
||
msgstr "缺少源目录"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:601 src/storage_backend_fs.c:781
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create path '%s': %s"
|
||
msgstr "无法创建路径 '%s':%s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open path '%s': %s"
|
||
msgstr "无法打开路径 '%s':%s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
|
||
msgstr "无法测试 vfs 路径 '%s':%s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
|
||
msgstr "无法取消链接路径 '%s':%s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:763 src/test.c:2080
|
||
msgid "target"
|
||
msgstr "目标"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:773 src/test.c:2091
|
||
msgid "storage vol key"
|
||
msgstr "存储卷密钥"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fill file '%s': %s"
|
||
msgstr "无法装入文件 '%s':%s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extend file '%s': %s"
|
||
msgstr "无法扩展文件 '%s':%s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:827 src/storage_backend_fs.c:862
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:897 src/storage_backend_logical.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read path '%s': %s"
|
||
msgstr "无法读取路径 '%s':%s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage vol type %d"
|
||
msgstr "未知存储卷类型 %d"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported storage vol type %d"
|
||
msgstr "不支持的存储卷类型 %d"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:904
|
||
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
|
||
msgstr "没有 qemu-img 则不支持生成非原始映像"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:914 src/storage_backend_logical.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
|
||
msgstr "无法创建拥有者 '%s':%s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:923 src/storage_backend_logical.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
|
||
msgstr "无法设定文件模式 '%s':%s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:939 src/storage_backend_logical.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file '%s': %s"
|
||
msgstr "无法关闭文件 '%s':%s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
|
||
msgstr "无法取消链接文件 '%s':%s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host lookup failed %s"
|
||
msgstr "查找主机失败 %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no IP address for target %s"
|
||
msgstr "没有适合目标 %s 的 IP 地址"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot format ip addr for %s"
|
||
msgstr "无法为 %s 格式化 ip 地址"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:97
|
||
msgid "session"
|
||
msgstr "会话"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:143
|
||
msgid "cannot find session"
|
||
msgstr "无法找到会话"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:184 src/storage_driver.c:887 src/test.c:1957
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:189
|
||
msgid "devpath"
|
||
msgstr "devpath"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:208 src/util.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s: %s"
|
||
msgstr "无法打开 %s:%s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:232
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "密钥"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:326 src/storage_backend_iscsi.c:411
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
|
||
msgstr "打开目录 sysfs 路径 %s 失败: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
|
||
msgstr "从 sysfs 路径 %s/%s 解析目标失败"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find any LUNs for session %s: %s"
|
||
msgstr "为会话 %s 查找 LUN 失败:%s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
|
||
msgstr "确定 %u:%u:%u:%u 是否为直接访问 LUN 失败"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find device link for lun %d"
|
||
msgstr "为 lun %d 查找设备链接失败"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse block path %s"
|
||
msgstr "解析块路径 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:477
|
||
msgid "Failed allocating memory for scsidev"
|
||
msgstr "为 scsidev 分配内存失败"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:558
|
||
msgid "portal"
|
||
msgstr "入口"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:142
|
||
msgid "malformed volume extent offset value"
|
||
msgstr "畸形的卷扩展补偿值"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:147
|
||
msgid "malformed volume extent length value"
|
||
msgstr "畸形的卷扩展长度值"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:152
|
||
msgid "malformed volume extent size value"
|
||
msgstr "畸形的卷扩展大小值"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:210
|
||
msgid "lvs command failed"
|
||
msgstr "lvs 命令失败"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
|
||
msgstr "带退出状态 %d 的 lvs 命令失败"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "allocating pvname or vgname"
|
||
msgstr "正在分配 priv->hostname"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "allocating new source"
|
||
msgstr "分配网络"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "allocating new device"
|
||
msgstr "分配网络"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to get source from sourceList"
|
||
msgstr "生成套接字失败"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:387
|
||
msgid "command line"
|
||
msgstr "命令行"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open device %s"
|
||
msgstr "无法打开设备 %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot clear device header %s"
|
||
msgstr "无法清除设备标题 %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close device %s"
|
||
msgstr "无法关闭设备 %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:540
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot remove PV device %s: %s"
|
||
msgstr "无法删除 ttyPod 文件 %s:%s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
|
||
msgstr "无法找到新生成的卷 '%s':%s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:334
|
||
msgid "missing auth host attribute"
|
||
msgstr "缺少 auth 主机属性"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:341
|
||
msgid "missing auth passwd attribute"
|
||
msgstr "缺少 auth 密码属性"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:364 src/storage_conf.c:796
|
||
msgid "malformed octal mode"
|
||
msgstr "畸形的八进制模式"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:374
|
||
msgid "malformed owner element"
|
||
msgstr "畸形的拥有者元素"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:385
|
||
msgid "malformed group element"
|
||
msgstr "畸形的组群元素"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:410
|
||
msgid "cannot allocate storage pool"
|
||
msgstr "无法分配存储池"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:416
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unknown root element for storage pool"
|
||
msgstr "未知根元素"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:423
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown storage pool type %s"
|
||
msgstr "未知存储卷类型 %d"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:440
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing pool source name element"
|
||
msgstr "缺少名称元素"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:448
|
||
msgid "unable to generate uuid"
|
||
msgstr "无法生成 uuid"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:469
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown pool format type %s"
|
||
msgstr "未知 auth 类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:479
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing storage pool source host name"
|
||
msgstr "缺少源主机名称"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot extract storage pool source devices"
|
||
msgstr "无法提取源设备"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:494
|
||
msgid "device"
|
||
msgstr "设备"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:502
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing storage pool source device path"
|
||
msgstr "缺少源设备路径"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:513
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing storage pool source path"
|
||
msgstr "缺少源路径"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:525 src/virsh.c:3777 src/virsh.c:3937 src/virsh.c:3976
|
||
msgid "pool name"
|
||
msgstr "卷名称"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown auth type '%s'"
|
||
msgstr "未知 auth 类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:555
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing storage pool target path"
|
||
msgstr "缺少目标路径"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:624 src/storage_conf.c:1020
|
||
msgid "xmlXPathContext"
|
||
msgstr "xmlXPathContext"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:695
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown pool format number %d"
|
||
msgstr "不支持的池格式 %d"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:728 src/storage_conf.c:1477
|
||
msgid "unexpected pool type"
|
||
msgstr "意外的池类型"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:774 src/storage_conf.c:1133
|
||
msgid "xml"
|
||
msgstr "xml"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:806 src/storage_conf.c:816
|
||
msgid "missing owner element"
|
||
msgstr "缺少拥有者元素"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown size units '%s'"
|
||
msgstr "未知单元大小 '%s'"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:887
|
||
msgid "malformed capacity element"
|
||
msgstr "畸形的容量元素"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:892
|
||
msgid "capacity element value too large"
|
||
msgstr "容量元素值过大"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:918
|
||
msgid "cannot allocate storage vol"
|
||
msgstr "无法分配存储卷"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:924
|
||
msgid "unknown root element"
|
||
msgstr "未知根元素"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:931
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing volume name element"
|
||
msgstr "缺少名称元素"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:942
|
||
msgid "missing capacity element"
|
||
msgstr "缺少容量元素"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:966
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown volume format type %s"
|
||
msgstr "未知 auth 类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1103
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown volume format number %d"
|
||
msgstr "不支持的卷格式 %d"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1232
|
||
msgid "pool"
|
||
msgstr "池"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1377
|
||
msgid "cannot construct config file path"
|
||
msgstr "无法建立配置文件路径"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1382
|
||
msgid "configFile"
|
||
msgstr "configFile"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1389
|
||
msgid "cannot construct autostart link path"
|
||
msgstr "无法建立自动启动链接路径"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1396
|
||
msgid "config file"
|
||
msgstr "配置文件"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1404
|
||
msgid "failed to generate XML"
|
||
msgstr "创建 XML 失败"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove config for %s"
|
||
msgstr "无法为 %s 删除配置"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:264 src/storage_driver.c:771 src/storage_driver.c:793
|
||
msgid "no pool with matching uuid"
|
||
msgstr "没有带匹配 uuid 的池"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:282
|
||
msgid "no pool with matching name"
|
||
msgstr "没有带匹配名称的池"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:337 src/storage_driver.c:379
|
||
msgid "names"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:437 src/test.c:1777
|
||
msgid "storage pool already exists"
|
||
msgstr "存储池已存在"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:508 src/storage_driver.c:543 src/storage_driver.c:580
|
||
#: src/storage_driver.c:611 src/storage_driver.c:650 src/storage_driver.c:687
|
||
#: src/storage_driver.c:726 src/storage_driver.c:755 src/storage_driver.c:849
|
||
#: src/storage_driver.c:873 src/storage_driver.c:913 src/storage_driver.c:1012
|
||
#: src/storage_driver.c:1072 src/storage_driver.c:1135
|
||
#: src/storage_driver.c:1179 src/storage_driver.c:1213
|
||
msgid "no storage pool with matching uuid"
|
||
msgstr "没有带匹配 uuid 的存储池"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:514
|
||
msgid "pool is still active"
|
||
msgstr "池仍是激活的"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:553
|
||
msgid "pool already active"
|
||
msgstr "池已经激活"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:590
|
||
msgid "storage pool is already active"
|
||
msgstr "存储池已经激活"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:621 src/storage_driver.c:697 src/storage_driver.c:855
|
||
#: src/storage_driver.c:879 src/storage_driver.c:919 src/storage_driver.c:1018
|
||
#: src/storage_driver.c:1078 src/storage_driver.c:1141
|
||
#: src/storage_driver.c:1185 src/storage_driver.c:1219
|
||
msgid "storage pool is not active"
|
||
msgstr "存储池未激活"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:660
|
||
msgid "storage pool is still active"
|
||
msgstr "存储池仍然激活"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:666
|
||
msgid "pool does not support volume delete"
|
||
msgstr "池不支持卷删除"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:799 src/test.c:1924
|
||
msgid "pool has no config file"
|
||
msgstr "池没有配置文件"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:927 src/storage_driver.c:1089
|
||
#: src/storage_driver.c:1149 src/storage_driver.c:1193
|
||
#: src/storage_driver.c:1227
|
||
msgid "no storage vol with matching name"
|
||
msgstr "没有带匹配名称的存储卷"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:956
|
||
msgid "no storage vol with matching key"
|
||
msgstr "没有带匹配密钥的存储卷"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:996
|
||
msgid "no storage vol with matching path"
|
||
msgstr "没有带匹配路径的存储卷"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:1031 src/test.c:2053
|
||
msgid "storage vol already exists"
|
||
msgstr "存储卷已经存在"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:1045
|
||
msgid "storage pool does not support volume creation"
|
||
msgstr "存储池不支持卷创建"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:1095
|
||
msgid "storage pool does not support vol deletion"
|
||
msgstr "存储池不支持卷删除"
|
||
|
||
#: src/test.c:140 src/test.c:1982
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
|
||
msgstr "没有带匹配名称的存储卷"
|
||
|
||
#: src/test.c:155
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' is not active"
|
||
msgstr "存储池未激活"
|
||
|
||
#: src/test.c:162
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' is already active"
|
||
msgstr "存储池已经激活"
|
||
|
||
#: src/test.c:281 src/test.c:961
|
||
msgid "getting time of day"
|
||
msgstr "正在获得一天当中的时间"
|
||
|
||
#: src/test.c:392
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "loading host definition file '%s': %s"
|
||
msgstr "读取主机定义文件"
|
||
|
||
#: src/test.c:400
|
||
msgid "host"
|
||
msgstr "主机"
|
||
|
||
#: src/test.c:408
|
||
msgid "node"
|
||
msgstr "节点"
|
||
|
||
#: src/test.c:415
|
||
msgid "creating xpath context"
|
||
msgstr "正在创建xpath上下文"
|
||
|
||
#: src/test.c:430
|
||
msgid "node cpu numa nodes"
|
||
msgstr "节点 cpu 的 numa 节点"
|
||
|
||
#: src/test.c:438
|
||
msgid "node cpu sockets"
|
||
msgstr "节点 cpu socket"
|
||
|
||
#: src/test.c:446
|
||
msgid "node cpu cores"
|
||
msgstr "节点 cpu 核心"
|
||
|
||
#: src/test.c:454
|
||
msgid "node cpu threads"
|
||
msgstr "节点 cpu 线程"
|
||
|
||
#: src/test.c:465
|
||
msgid "node active cpu"
|
||
msgstr "节点活跃 cpu"
|
||
|
||
#: src/test.c:472
|
||
msgid "node cpu mhz"
|
||
msgstr "节点 cpu mhz"
|
||
|
||
#: src/test.c:487
|
||
msgid "node memory"
|
||
msgstr "节点内存"
|
||
|
||
#: src/test.c:493
|
||
msgid "node domain list"
|
||
msgstr "节点域列表"
|
||
|
||
#: src/test.c:504
|
||
msgid "resolving domain filename"
|
||
msgstr "解析域文件名"
|
||
|
||
#: src/test.c:530
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "node network list"
|
||
msgstr "节点域列表"
|
||
|
||
#: src/test.c:540
|
||
msgid "resolving network filename"
|
||
msgstr "解析网络文件名"
|
||
|
||
#: src/test.c:566
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "node pool list"
|
||
msgstr "节点域列表"
|
||
|
||
#: src/test.c:578
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "resolving pool filename"
|
||
msgstr "解析域文件名"
|
||
|
||
#: src/test.c:661
|
||
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
||
msgstr "测试开始:提供一个路径或使用默认"
|
||
|
||
#: src/test.c:873
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "domain '%s' not paused"
|
||
msgstr "未找到域"
|
||
|
||
#: src/test.c:889 src/test.c:904
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "domain '%s' not running"
|
||
msgstr "域没有在运行"
|
||
|
||
#: src/test.c:987
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata: %s"
|
||
msgstr "无法为元数据分配空间"
|
||
|
||
#: src/test.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:1001 src/test.c:1008 src/test.c:1015 src/test.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:1054
|
||
msgid "incomplete save header"
|
||
msgstr "没有完成保存标题"
|
||
|
||
#: src/test.c:1060
|
||
msgid "mismatched header magic"
|
||
msgstr "错误匹配的 header magic"
|
||
|
||
#: src/test.c:1066
|
||
msgid "failed to read metadata length"
|
||
msgstr "读取元数据长度失败"
|
||
|
||
#: src/test.c:1072
|
||
msgid "length of metadata out of range"
|
||
msgstr "元数据长度超出范围"
|
||
|
||
#: src/test.c:1083
|
||
msgid "incomplete metdata"
|
||
msgstr "不完整的元数据"
|
||
|
||
#: src/test.c:1114
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s: %s"
|
||
msgstr "域 %s 被 dump 到 %s\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:1120
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s: %s"
|
||
msgstr "%s:写入日志文件失败:%s"
|
||
|
||
#: src/test.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:1271
|
||
msgid "Range exceeds available cells"
|
||
msgstr "范围超出可用单元"
|
||
|
||
#: src/test.c:1290
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' is already running"
|
||
msgstr "域已经运行"
|
||
|
||
#: src/test.c:1305
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' is still running"
|
||
msgstr "域仍在运行"
|
||
|
||
#: src/test.c:1532
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Network '%s' is still running"
|
||
msgstr "网络仍在运行"
|
||
|
||
#: src/test.c:1547
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Network '%s' is already running"
|
||
msgstr "网络已经运行"
|
||
|
||
#: src/test.c:2011
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
|
||
msgstr "没有带匹配密钥的存储卷"
|
||
|
||
#: src/test.c:2035
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
|
||
msgstr "没有带匹配路径的存储卷"
|
||
|
||
#: src/test.c:2062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uml_conf.c:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
|
||
msgstr "为字符设备分配空间失败"
|
||
|
||
#: src/uml_conf.c:216
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unsupported chr device type %d"
|
||
msgstr "不支持的输入设备类型 %s"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot initialize inotify"
|
||
msgstr "无法初始化桥接支持:%s"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:344
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
|
||
msgstr "创建目录 %s 失败:%s"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "umlStartup: out of memory\n"
|
||
msgstr "qemudStartup:内存溢出"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:513
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to read pid: %s: %s"
|
||
msgstr "生成日志文件失败 %s:%s"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:561
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open socket %s"
|
||
msgstr "无法打开 %s:%s"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:569
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot bind socket %s"
|
||
msgstr "无法找到会话"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:622
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot send too long command %s: %s"
|
||
msgstr "无法设定文件模式 '%s':%s"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:632
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot send command %s: %s"
|
||
msgstr "无法读取 %s:%s"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:642
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read reply %s: %s"
|
||
msgstr "无法读取目录 %s:%s"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:694
|
||
msgid "no kernel specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:703
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot find UML kernel %s: %s"
|
||
msgstr "无法找到 QEMU 二进制 %s:%s"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:710
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create log directory %s"
|
||
msgstr "无法生成日志目录 %s:%s"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:784
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
|
||
msgstr "等待命令失败:%s"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:826
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Got unexpected pid %d != %d\n"
|
||
msgstr "获得意外 pid,damn"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:1063
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse version %s"
|
||
msgstr "无法读取 %s:%s"
|
||
|
||
#: src/util.c:203
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot block signals: %s"
|
||
msgstr "无法关闭文件 '%s':%s"
|
||
|
||
#: src/util.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create pipe: %s"
|
||
msgstr "无法创建管路:%s"
|
||
|
||
#: src/util.c:279 src/util.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fork child process: %s"
|
||
msgstr "无法分开子进程:%s"
|
||
|
||
#: src/util.c:298 src/util.c:336
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot unblock signals: %s"
|
||
msgstr "无法取消链接文件 '%s':%s"
|
||
|
||
#: src/util.c:354
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot become session leader: %s"
|
||
msgstr "无法清除设备标题 %s"
|
||
|
||
#: src/util.c:361
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot change to root directory: %s"
|
||
msgstr "无法生成自动启动目录 %s:%s"
|
||
|
||
#: src/util.c:381
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to setup stdin file handle: %s"
|
||
msgstr "strdup 主机名失败:%s"
|
||
|
||
#: src/util.c:387
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to setup stdout file handle: %s"
|
||
msgstr "strdup 主机名失败:%s"
|
||
|
||
#: src/util.c:393
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to setup stderr file handle: %s"
|
||
msgstr "strdup 主机名失败:%s"
|
||
|
||
#: src/util.c:410
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot execute binary '%s': %s"
|
||
msgstr "无法扩展文件 '%s':%s"
|
||
|
||
#: src/util.c:448 src/util.c:565
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "command debug string"
|
||
msgstr "命令行"
|
||
|
||
#: src/util.c:495
|
||
msgid "Unknown poll response."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util.c:526
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "poll error: %s"
|
||
msgstr "读取错误 %s"
|
||
|
||
#: src/util.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uuid.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
|
||
msgstr "返回伪随机 UUID,创建随机字节失败:%s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:339
|
||
msgid "print help"
|
||
msgstr "打印帮助"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:340
|
||
msgid "Prints global help or command specific help."
|
||
msgstr "打印全部帮助或特定命令的帮助。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:346
|
||
msgid "name of command"
|
||
msgstr "命令名"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:358
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"命令:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:372
|
||
msgid "autostart a domain"
|
||
msgstr "自动开始一个域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:374
|
||
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "设置一个域在启动时自动开始."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:379 src/virsh.c:479 src/virsh.c:673 src/virsh.c:710
|
||
#: src/virsh.c:767 src/virsh.c:834 src/virsh.c:1069 src/virsh.c:1113
|
||
#: src/virsh.c:1334 src/virsh.c:1379 src/virsh.c:1418 src/virsh.c:1457
|
||
#: src/virsh.c:1496 src/virsh.c:1535 src/virsh.c:1659 src/virsh.c:1746
|
||
#: src/virsh.c:1880 src/virsh.c:1937 src/virsh.c:1994 src/virsh.c:2116
|
||
#: src/virsh.c:2257 src/virsh.c:4580 src/virsh.c:4656 src/virsh.c:4717
|
||
#: src/virsh.c:4776 src/virsh.c:4835 src/virsh.c:4952 src/virsh.c:5073
|
||
#: src/virsh.c:5238 src/virsh.c:5469
|
||
msgid "domain name, id or uuid"
|
||
msgstr "域名,id 或 uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:380 src/virsh.c:2326 src/virsh.c:2823
|
||
msgid "disable autostarting"
|
||
msgstr "禁止自动启动"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "把域 %s标记为自动开始失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "把域 %s取消标记为自动开始失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "域 %s标记为自动开始\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "域 %s取消标记为自动开始\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:424
|
||
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
||
msgstr "连接(重新连接)到 hypervisor"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:426
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
||
msgstr "连接到本地管理程序。这是在 shell 启动后内建的命令。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:431
|
||
msgid "hypervisor connection URI"
|
||
msgstr "管理程序连接 URI"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:432
|
||
msgid "read-only connection"
|
||
msgstr "只读连接"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:444
|
||
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
||
msgstr "从管理程序断开连接失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:462
|
||
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "连接到管理程序失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:472
|
||
msgid "connect to the guest console"
|
||
msgstr "连接到客户会话"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:474
|
||
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
||
msgstr "连接客户真实串行控制台"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:521
|
||
msgid "No console available for domain\n"
|
||
msgstr "域控制台不可用\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:538
|
||
msgid "console not implemented on this platform"
|
||
msgstr "这个平台中没有使用控制台"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:549
|
||
msgid "list domains"
|
||
msgstr "列出域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:550
|
||
msgid "Returns list of domains."
|
||
msgstr "返回域列表"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:555
|
||
msgid "list inactive domains"
|
||
msgstr "列出不活跃的域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:556
|
||
msgid "list inactive & active domains"
|
||
msgstr "不活跃和活跃的域列表"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:578 src/virsh.c:585
|
||
msgid "Failed to list active domains"
|
||
msgstr "列出活跃的域失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:596 src/virsh.c:604
|
||
msgid "Failed to list inactive domains"
|
||
msgstr "列出不活跃的域失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:613
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:613 src/virsh.c:2609 src/virsh.c:3411 src/virsh.c:4207
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:613 src/virsh.c:2609 src/virsh.c:3411
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "状态"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:626 src/virsh.c:648 src/virsh.c:6433 src/virsh.c:6449
|
||
msgid "no state"
|
||
msgstr "没有状态"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:667
|
||
msgid "domain state"
|
||
msgstr "域状态"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:668
|
||
msgid "Returns state about a domain."
|
||
msgstr "返回某个域的状态。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:704
|
||
msgid "get device block stats for a domain"
|
||
msgstr "获得域设备块状态"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:705
|
||
msgid "Get device block stats for a running domain."
|
||
msgstr "获得运行域的设备块状态。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:711
|
||
msgid "block device"
|
||
msgstr "阻止设备"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
||
msgstr "无法获得块状态 %s %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:761
|
||
msgid "get network interface stats for a domain"
|
||
msgstr "获得域网络接口状态"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:762
|
||
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
||
msgstr "获得运行域的网络接口状态。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:768
|
||
msgid "interface device"
|
||
msgstr "接口设备"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
||
msgstr "无法获得接口状态 %s %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:828
|
||
msgid "suspend a domain"
|
||
msgstr "挂起一个域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:829
|
||
msgid "Suspend a running domain."
|
||
msgstr "挂起一个运行的域。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s suspended\n"
|
||
msgstr "域 %s 被挂起\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
||
msgstr "挂起 %s 域失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:867
|
||
msgid "create a domain from an XML file"
|
||
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:868
|
||
msgid "Create a domain."
|
||
msgstr "创建一个域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:873 src/virsh.c:921
|
||
msgid "file containing an XML domain description"
|
||
msgstr "文件包括一个 XML 域描述"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
||
msgstr "域 %s 被创建(从 %s)\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create domain from %s"
|
||
msgstr "从 %s 创建域失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:915
|
||
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
||
msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:916
|
||
msgid "Define a domain."
|
||
msgstr "定义一个域。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "定义域 %s(从 %s)\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define domain from %s"
|
||
msgstr "从 %s 定义域失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:963
|
||
msgid "undefine an inactive domain"
|
||
msgstr "取消定义一个非活跃的域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:964
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
|
||
msgstr "取消定义一个非活跃域的配置。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:969 src/virsh.c:2185
|
||
msgid "domain name or uuid"
|
||
msgstr "域名或 uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
|
||
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "域 %s 已经被取消定义\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
||
msgstr "取消定义域 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1018
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
||
msgstr "开始一个(以前定义的)非活跃的域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1019
|
||
msgid "Start a domain."
|
||
msgstr "开始一个域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1024
|
||
msgid "name of the inactive domain"
|
||
msgstr "非活跃域的名称"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1041
|
||
msgid "Domain is already active"
|
||
msgstr "域已经活跃"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s started\n"
|
||
msgstr "域 %s 已开始\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start domain %s"
|
||
msgstr "开始域 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1063
|
||
msgid "save a domain state to a file"
|
||
msgstr "把一个域的状态保存到一个文件"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1064
|
||
msgid "Save a running domain."
|
||
msgstr "保存一个运行的域。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1070
|
||
msgid "where to save the data"
|
||
msgstr "数据存到什么地方"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s saved to %s\n"
|
||
msgstr "域 %s 被存到 %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
||
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1107
|
||
msgid "show/set scheduler parameters"
|
||
msgstr "显示/设置日程安排变量"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1108
|
||
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
||
msgstr "显示/设置日程安排变量"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "parameter=value"
|
||
msgstr "分配值"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1115
|
||
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr "XEN_CREDIT 重量"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1116
|
||
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr "XEN_CREDIT的cap"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1152
|
||
msgid "Invalid value of weight"
|
||
msgstr "无效的重量值"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1162
|
||
msgid "Invalid value of cap"
|
||
msgstr "无效的容量值"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1172
|
||
msgid "Error getting param"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid value of param"
|
||
msgstr "无效的容量值"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1230 src/virsh.c:1234
|
||
msgid "Scheduler"
|
||
msgstr "日程安排"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1234
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1290
|
||
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
||
msgstr "从一个存在一个文件中的状态恢复一个域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1291
|
||
msgid "Restore a domain."
|
||
msgstr "恢复一个域。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1296
|
||
msgid "the state to restore"
|
||
msgstr "恢复的状态"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain restored from %s\n"
|
||
msgstr "从 %s 恢复域\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
||
msgstr "从 %s 恢复域失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1328
|
||
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
||
msgstr "把一个域的内核 dump 到一个文件中以方便分析"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1329
|
||
msgid "Core dump a domain."
|
||
msgstr "内核 dump 一个域。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1335
|
||
msgid "where to dump the core"
|
||
msgstr "内核 dump 到什么地方"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1357
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
|
||
msgstr "域 %s 被 dump 到 %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
||
msgstr "内核 dump 域 %s 到 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1373
|
||
msgid "resume a domain"
|
||
msgstr "重新恢复一个域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1374
|
||
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
||
msgstr "重新恢复一个以前被挂起的域。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s resumed\n"
|
||
msgstr "域 %s 被重新恢复\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume domain %s"
|
||
msgstr "恢复域 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1412
|
||
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
||
msgstr "关闭一个域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1413
|
||
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
||
msgstr "在目标域中执行关闭行为。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
||
msgstr "域 %s 被关闭\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
||
msgstr "关闭域 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1451
|
||
msgid "reboot a domain"
|
||
msgstr "重新启动一个域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1452
|
||
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
||
msgstr "在目标域中执行重新启动命令。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
||
msgstr "域 %s 正在被重新启动\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
||
msgstr "重新启动域 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1490
|
||
msgid "destroy a domain"
|
||
msgstr "删除一个域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1491
|
||
msgid "Destroy a given domain."
|
||
msgstr "删除一个指定的域。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
||
msgstr "域 %s 被删除\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
||
msgstr "删除域 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1529
|
||
msgid "domain information"
|
||
msgstr "域信息"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1530
|
||
msgid "Returns basic information about the domain."
|
||
msgstr "返回这个域的基本信息。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1556 src/virsh.c:1558
|
||
msgid "Id:"
|
||
msgstr "Id:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1559 src/virsh.c:3649 src/virsh.c:4095
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名称:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1562 src/virsh.c:3652
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1565
|
||
msgid "OS Type:"
|
||
msgstr "OS 类型:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1570 src/virsh.c:1703 src/virsh.c:3659 src/virsh.c:3663
|
||
#: src/virsh.c:3667 src/virsh.c:3671
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "状态:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1573 src/virsh.c:2066
|
||
msgid "CPU(s):"
|
||
msgstr "CPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1580 src/virsh.c:1710
|
||
msgid "CPU time:"
|
||
msgstr "CPU 时间:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1584 src/virsh.c:1587
|
||
msgid "Max memory:"
|
||
msgstr "最大内存:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1588
|
||
msgid "no limit"
|
||
msgstr "没有限制"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1590
|
||
msgid "Used memory:"
|
||
msgstr "使用的内存:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1598
|
||
msgid "Autostart:"
|
||
msgstr "自动启动:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1599
|
||
msgid "enable"
|
||
msgstr "启用"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1599
|
||
msgid "disable"
|
||
msgstr "禁用"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1611
|
||
msgid "NUMA free memory"
|
||
msgstr "NUMA可用内存"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1612
|
||
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
||
msgstr "显示可用的NUMA单元空闲内存"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1617
|
||
msgid "NUMA cell number"
|
||
msgstr "NUMA 单元 数"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1641
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "总量"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1653
|
||
msgid "domain vcpu information"
|
||
msgstr "域 vcpu 的信息"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1654
|
||
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
||
msgstr "恢复这个域虚拟 CPU 的基本信息。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1701
|
||
msgid "VCPU:"
|
||
msgstr "VCPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1702
|
||
msgid "CPU:"
|
||
msgstr "CPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1712
|
||
msgid "CPU Affinity:"
|
||
msgstr "CPU关系:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1724
|
||
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
|
||
msgstr "关闭域,虚拟CPU不存在."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1740
|
||
msgid "control domain vcpu affinity"
|
||
msgstr "控制域 vcpu affinity"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1741
|
||
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
||
msgstr "把域 VCPU 插入到主机的物理 CPU 中。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1747
|
||
msgid "vcpu number"
|
||
msgstr "vcpu 号"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1748
|
||
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
|
||
msgstr "主机 cpu 号(以逗号分隔)"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1776
|
||
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
|
||
msgstr "vcpupin:无效或者丢失的 vCPU 号。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1782
|
||
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
|
||
msgstr "vcpupin:缺少 cpu 列表"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1794
|
||
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
|
||
msgstr "vcpupin:获得域信息失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1800
|
||
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
|
||
msgstr "vcpupin:无效 vCPU 号。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1809
|
||
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
|
||
msgstr "cpulist:不可用格式。空字符串。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
|
||
msgstr "cpu列表:%s:不可用格式.在%d位置期望数字('%c'附近)."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1829
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
|
||
"c')."
|
||
msgstr "cpu列表:%s:不可用格式.在%d位置期望数字或逗号('%c'附近)."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
|
||
msgstr "cpu列表:%s:不可用格式.在%d位置结尾逗号."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
|
||
msgstr "物理 CPU %d 不存在."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1874
|
||
msgid "change number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "改变虚拟 CPU 的号"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1875
|
||
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
|
||
msgstr "在客户域中修改虚拟 CPU 号。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1881
|
||
msgid "number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "虚拟 CPU 号"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1901
|
||
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
|
||
msgstr "虚拟 CPU 的数无效"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1913
|
||
msgid "Too many virtual CPUs."
|
||
msgstr "虚拟 CPU太多"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1931
|
||
msgid "change memory allocation"
|
||
msgstr "改变内存的分配"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1932
|
||
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
||
msgstr "改变当前在 guest 域中的内存分配。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1938
|
||
msgid "number of kilobytes of memory"
|
||
msgstr "内存的千字节数"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1959 src/virsh.c:1971 src/virsh.c:2016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value of %d for memory size"
|
||
msgstr "内存大小 %d 值不可用"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1965
|
||
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
|
||
msgstr "不能查证最大内存大小"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1988
|
||
msgid "change maximum memory limit"
|
||
msgstr "改变最大内存限制值"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1989
|
||
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
||
msgstr "改变在客户域中的最大内存分配限制。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1995
|
||
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
|
||
msgstr "最大内存限制的千字节数"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2022
|
||
msgid "Unable to verify current MemorySize"
|
||
msgstr "不能查证当前内存大小"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2029
|
||
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
|
||
msgstr "无法减少当前内存大小"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2035
|
||
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
||
msgstr "不能改变最大内存大小"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2048
|
||
msgid "node information"
|
||
msgstr "节点信息"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2049
|
||
msgid "Returns basic information about the node."
|
||
msgstr "返回关于这个节点的基本信息。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2062
|
||
msgid "failed to get node information"
|
||
msgstr "获得节点信息失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2065
|
||
msgid "CPU model:"
|
||
msgstr "CPU 型号:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2067
|
||
msgid "CPU frequency:"
|
||
msgstr "CPU 频率:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2068
|
||
msgid "CPU socket(s):"
|
||
msgstr "CPU socket:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2069
|
||
msgid "Core(s) per socket:"
|
||
msgstr "每个 socket 的内核数:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2070
|
||
msgid "Thread(s) per core:"
|
||
msgstr "每个内核的线程数:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2071
|
||
msgid "NUMA cell(s):"
|
||
msgstr "NUMA 单元:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2072
|
||
msgid "Memory size:"
|
||
msgstr "内存大小:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2082
|
||
msgid "capabilities"
|
||
msgstr "性能"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2083
|
||
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
||
msgstr "返回 管理程序/驱动器性能."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2096
|
||
msgid "failed to get capabilities"
|
||
msgstr "获得性能失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2110
|
||
msgid "domain information in XML"
|
||
msgstr "XML 中的域信息"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2111
|
||
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "把域信息作为一个 XML 输出到 stdout。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2150
|
||
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
||
msgstr "把一个域 id 或 UUID 转换为域名"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2155
|
||
msgid "domain id or uuid"
|
||
msgstr "域 id 或 uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2180
|
||
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
||
msgstr "把一个域名或 UUID 转换为域 id"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2215
|
||
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
||
msgstr "把一个域名或 id 转换为域 UUID"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2220
|
||
msgid "domain id or name"
|
||
msgstr "域 id 或域名"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2239
|
||
msgid "failed to get domain UUID"
|
||
msgstr "获得域 UUID 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2250
|
||
msgid "migrate domain to another host"
|
||
msgstr "将域迁移到另一个主机中"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2251
|
||
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
||
msgstr "将域迁移到另一个主机中。热迁移时添加 --live。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2256
|
||
msgid "live migration"
|
||
msgstr "热迁移"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2258
|
||
msgid "connection URI of the destination host"
|
||
msgstr "连接目的地主机的 URI"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2259
|
||
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
||
msgstr "迁移 URI, 通常可省略"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2260
|
||
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2283
|
||
msgid "migrate: Missing desturi"
|
||
msgstr "迁移:丢失 desturi"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2318
|
||
msgid "autostart a network"
|
||
msgstr "自动开始网络"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2320
|
||
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "设置一个网络在启动时自动开始."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2325 src/virsh.c:2746
|
||
msgid "network name or uuid"
|
||
msgstr "网络名或 uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "把网络%s标记为自动启动失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "把网络%s取消标记为自动启动失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "网络%s标记为自动启动\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "网络%s取消标记为自动启动\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2369
|
||
msgid "create a network from an XML file"
|
||
msgstr "从一个 XML 文件创建一个网络"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2370
|
||
msgid "Create a network."
|
||
msgstr "创建一个网络"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2375 src/virsh.c:2423
|
||
msgid "file containing an XML network description"
|
||
msgstr "文件包括一个 XML网络描述"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s created from %s\n"
|
||
msgstr "从%s创建网络%s \n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create network from %s"
|
||
msgstr "从 %s 创建网络失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2417
|
||
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
||
msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个网络"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2418
|
||
msgid "Define a network."
|
||
msgstr "定义一个网络."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "从 %s定义网络%s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define network from %s"
|
||
msgstr "从 %s 定义网络失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2465
|
||
msgid "destroy a network"
|
||
msgstr "删除一个网络"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2466
|
||
msgid "Destroy a given network."
|
||
msgstr "删除一个指定网络."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2471 src/virsh.c:2511 src/virsh.c:5572
|
||
msgid "network name, id or uuid"
|
||
msgstr "网络名,id 或 uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s destroyed\n"
|
||
msgstr "网络 %s 被删除\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy network %s"
|
||
msgstr "删除网络 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2505
|
||
msgid "network information in XML"
|
||
msgstr "XML 中的网络信息"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2506
|
||
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "把网络信息作为一个 XML 输出到 stdout。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2546
|
||
msgid "list networks"
|
||
msgstr "列出网络"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2547
|
||
msgid "Returns list of networks."
|
||
msgstr "返回网络列表"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2552
|
||
msgid "list inactive networks"
|
||
msgstr "列出不活跃的网络"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2553
|
||
msgid "list inactive & active networks"
|
||
msgstr "列出不活跃和活跃的网络"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2573 src/virsh.c:2581
|
||
msgid "Failed to list active networks"
|
||
msgstr "列出活跃的网络失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2592 src/virsh.c:2600
|
||
msgid "Failed to list inactive networks"
|
||
msgstr "列出不活跃的网络失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2609 src/virsh.c:3411
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "自动开始"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2624 src/virsh.c:2647 src/virsh.c:3426 src/virsh.c:3449
|
||
msgid "no autostart"
|
||
msgstr "不自动开始"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2630 src/virsh.c:3432
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "活动"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2653 src/virsh.c:3455 src/virsh.c:3660
|
||
msgid "inactive"
|
||
msgstr "不活跃"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2670
|
||
msgid "convert a network UUID to network name"
|
||
msgstr "把一个网络UUID 转换为网络名"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2675
|
||
msgid "network uuid"
|
||
msgstr "网络uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2701
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
||
msgstr "开始一个(以前定义的)不活跃的网络"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2702
|
||
msgid "Start a network."
|
||
msgstr "开始一个网络."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2707
|
||
msgid "name of the inactive network"
|
||
msgstr "非活跃网络的名称"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s started\n"
|
||
msgstr "网络 %s 已开始\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start network %s"
|
||
msgstr "开始网络 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2740
|
||
msgid "undefine an inactive network"
|
||
msgstr "取消定义一个非活跃的网络"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2741
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
|
||
msgstr "取消定义一个非活跃网络配置。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "网络 %s 已经被取消定义\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine network %s"
|
||
msgstr "取消定义网络 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2779
|
||
msgid "convert a network name to network UUID"
|
||
msgstr "把一个网络名转换为网络UUID"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2784
|
||
msgid "network name"
|
||
msgstr "网络名"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2804
|
||
msgid "failed to get network UUID"
|
||
msgstr "获得网络UUID 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2815
|
||
msgid "autostart a pool"
|
||
msgstr "自动启动某个池"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2817
|
||
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "将某个池设置为在引导时自动启动。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2822 src/virsh.c:3153 src/virsh.c:3193 src/virsh.c:3233
|
||
#: src/virsh.c:3273 src/virsh.c:3313 src/virsh.c:3631 src/virsh.c:3899
|
||
#: src/virsh.c:4035 src/virsh.c:4077 src/virsh.c:4129 src/virsh.c:4171
|
||
#: src/virsh.c:4315 src/virsh.c:5590
|
||
msgid "pool name or uuid"
|
||
msgstr "池名或 uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
|
||
msgstr "将池 %s 标记为自动启动失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
|
||
msgstr "取消将池 %s 标记为自动启动失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "池 %s 标记为自动启动\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "取消将池 %s 标记为自动启动\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2866
|
||
msgid "create a pool from an XML file"
|
||
msgstr "从一个 XML 文件中创建一个池"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2867 src/virsh.c:2915
|
||
msgid "Create a pool."
|
||
msgstr "创建一个池。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2873 src/virsh.c:3011
|
||
msgid "file containing an XML pool description"
|
||
msgstr "包含 XML 池描述的文件"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s created from %s\n"
|
||
msgstr "从 %s 中创建池 %s \n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pool from %s"
|
||
msgstr "从 %s 创建池失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2914
|
||
msgid "create a pool from a set of args"
|
||
msgstr "从一组变量中创建一个池"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2920 src/virsh.c:3059
|
||
msgid "name of the pool"
|
||
msgstr "池的名称"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2921 src/virsh.c:3060
|
||
msgid "type of the pool"
|
||
msgstr "池类型"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2922 src/virsh.c:3061
|
||
msgid "source-host for underlying storage"
|
||
msgstr "基本存储的源主机"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2923 src/virsh.c:3062
|
||
msgid "source path for underlying storage"
|
||
msgstr "基本存储的源路径"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2924 src/virsh.c:3063
|
||
msgid "source device for underlying storage"
|
||
msgstr "基本存储的源设备"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2925 src/virsh.c:3065
|
||
msgid "target for underlying storage"
|
||
msgstr "基本存储的目标"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2977 src/virsh.c:3119 src/virsh.c:3864
|
||
msgid "Failed to allocate XML buffer"
|
||
msgstr "分配 XML 缓冲失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s created\n"
|
||
msgstr "创建池 %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pool %s"
|
||
msgstr "创建池 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3005
|
||
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
|
||
msgstr "在一个 XML 文件中定义(但不启动)一个池"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3006 src/virsh.c:3054
|
||
msgid "Define a pool."
|
||
msgstr "定义池。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "在 %s 中定义池 %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define pool from %s"
|
||
msgstr "在 %s 中定义池失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3053
|
||
msgid "define a pool from a set of args"
|
||
msgstr "在一组变量中定义池"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3064
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "source name for underlying storage"
|
||
msgstr "基本存储的源路径"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s defined\n"
|
||
msgstr "定义池 %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define pool %s"
|
||
msgstr "定义池 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3147
|
||
msgid "build a pool"
|
||
msgstr "建立池"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3148
|
||
msgid "Build a given pool."
|
||
msgstr "建立一个给定的池。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s builded\n"
|
||
msgstr "建立了池 %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to build pool %s"
|
||
msgstr "建立池 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3187
|
||
msgid "destroy a pool"
|
||
msgstr "销毁池"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3188
|
||
msgid "Destroy a given pool."
|
||
msgstr "销毁一个给定的池。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s destroyed\n"
|
||
msgstr "销毁池 %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy pool %s"
|
||
msgstr "销毁池 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3227
|
||
msgid "delete a pool"
|
||
msgstr "删除池"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3228
|
||
msgid "Delete a given pool."
|
||
msgstr "删除一个给定的池。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s deleted\n"
|
||
msgstr "池 %s 被删除\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete pool %s"
|
||
msgstr "删除池 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3267
|
||
msgid "refresh a pool"
|
||
msgstr "刷新池"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3268
|
||
msgid "Refresh a given pool."
|
||
msgstr "刷新给定的池。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s refreshed\n"
|
||
msgstr "池 %s 被刷新\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to refresh pool %s"
|
||
msgstr "刷新池 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3307
|
||
msgid "pool information in XML"
|
||
msgstr "XML 中的池信息"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3308
|
||
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "把池信息作为 XML 转储输出到 stdout。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3348
|
||
msgid "list pools"
|
||
msgstr "列出池"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3349
|
||
msgid "Returns list of pools."
|
||
msgstr "返回池列表"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3354
|
||
msgid "list inactive pools"
|
||
msgstr "列出不活跃的池"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3355
|
||
msgid "list inactive & active pools"
|
||
msgstr "不活跃和活跃的池"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3375 src/virsh.c:3383
|
||
msgid "Failed to list active pools"
|
||
msgstr "列出活跃的池失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3394 src/virsh.c:3402
|
||
msgid "Failed to list inactive pools"
|
||
msgstr "列出不活跃的池失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "find potential storage pool sources"
|
||
msgstr "%s 中无效的存储池指针"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3472 src/virsh.c:3553
|
||
msgid "Returns XML <sources> document."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3478
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "type of storage pool sources to find"
|
||
msgstr "收到的存储池过多"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3479
|
||
msgid "optional host to query"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3480
|
||
msgid "optional port to query"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3525
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "内存溢出"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "asprintf failed (errno %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3537 src/virsh.c:3589
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to find any %s pool sources"
|
||
msgstr "定义池 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3552
|
||
msgid "discover potential storage pool sources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3559
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "type of storage pool sources to discover"
|
||
msgstr "收到的存储池过多"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3561
|
||
msgid "optional file of source xml to query for pools"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3625
|
||
msgid "storage pool information"
|
||
msgstr "存储池信息"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3626
|
||
msgid "Returns basic information about the storage pool."
|
||
msgstr "返回关于这个存储池的基本信息。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3664
|
||
msgid "building"
|
||
msgstr "building"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3668 src/virsh.c:6419 src/virsh.c:6445
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "running"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3672
|
||
msgid "degraded"
|
||
msgstr "degraded"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3679 src/virsh.c:4105
|
||
msgid "Capacity:"
|
||
msgstr "容量:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3682 src/virsh.c:4108
|
||
msgid "Allocation:"
|
||
msgstr "分配:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3685
|
||
msgid "Available:"
|
||
msgstr "可用:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3701
|
||
msgid "convert a pool UUID to pool name"
|
||
msgstr "将池 UUID 转换为池名称"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3706
|
||
msgid "pool uuid"
|
||
msgstr "池 uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3732
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
|
||
msgstr "启动一个(以前定义的)非活跃的池"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3733
|
||
msgid "Start a pool."
|
||
msgstr "启动一个池。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3738
|
||
msgid "name of the inactive pool"
|
||
msgstr "非活跃池的名称"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s started\n"
|
||
msgstr "池 %s 已启动\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start pool %s"
|
||
msgstr "启动池 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3771
|
||
msgid "create a volume from a set of args"
|
||
msgstr "从一组变量中创建卷"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3772 src/virsh.c:3971
|
||
msgid "Create a vol."
|
||
msgstr "创建一个卷。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3778
|
||
msgid "name of the volume"
|
||
msgstr "卷的名称"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3779
|
||
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
|
||
msgstr "带 k、M、G、T 后缀的可选卷大小"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3780
|
||
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
|
||
msgstr "带 k、M、G、T 后缀的可选初始分配大小"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3781
|
||
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
|
||
msgstr "文件格式类型 raw、bochs、qcow、qcow2、vmdk"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3839 src/virsh.c:3844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed size %s"
|
||
msgstr "畸形的大小 %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s created\n"
|
||
msgstr "创建卷 %s \n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create vol %s"
|
||
msgstr "创建卷 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3893
|
||
msgid "undefine an inactive pool"
|
||
msgstr "取消定义一个不活跃的池"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3894
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
|
||
msgstr "取消定义一个不活跃池的配置。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "池 %s 已经被取消定义\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine pool %s"
|
||
msgstr "取消定义池 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3932
|
||
msgid "convert a pool name to pool UUID"
|
||
msgstr "把一个池名称转换为池 UUID"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3957
|
||
msgid "failed to get pool UUID"
|
||
msgstr "获得池 UUID 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3970
|
||
msgid "create a vol from an XML file"
|
||
msgstr "从一个 XML 文件创建一个卷"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3977
|
||
msgid "file containing an XML vol description"
|
||
msgstr "包含 XML 卷描述的文件"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s created from %s\n"
|
||
msgstr "在 %s 中创建卷 %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create vol from %s"
|
||
msgstr "在 %s 中创建卷失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4029
|
||
msgid "delete a vol"
|
||
msgstr "删除卷"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4030
|
||
msgid "Delete a given vol."
|
||
msgstr "删除一个给定的卷。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4036 src/virsh.c:4078 src/virsh.c:4130
|
||
msgid "vol name, key or path"
|
||
msgstr "卷名称、密钥或者路径"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s deleted\n"
|
||
msgstr "卷 %s 被删除\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete vol %s"
|
||
msgstr "删除卷 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4071
|
||
msgid "storage vol information"
|
||
msgstr "存储卷信息"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4072
|
||
msgid "Returns basic information about the storage vol."
|
||
msgstr "返回关于这个存储卷的基本信息。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4100
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "类型:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4102
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4102
|
||
msgid "block"
|
||
msgstr "块"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4123
|
||
msgid "vol information in XML"
|
||
msgstr "XML 中的卷信息"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4124
|
||
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "将卷信息作为一个 XML 转储输出到 stdout。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4165
|
||
msgid "list vols"
|
||
msgstr "列出卷"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4166
|
||
msgid "Returns list of vols by pool."
|
||
msgstr "根据池返回卷列表"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4191 src/virsh.c:4199
|
||
msgid "Failed to list active vols"
|
||
msgstr "列出活跃的卷失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4207
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "路径"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4244
|
||
msgid "convert a vol UUID to vol name"
|
||
msgstr "将卷 UUID 转换为卷名称"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4249
|
||
msgid "vol key or path"
|
||
msgstr "卷密钥或者路径"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4277
|
||
msgid "convert a vol UUID to vol key"
|
||
msgstr "将卷 UUID 转换为卷密钥"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4282
|
||
msgid "vol uuid"
|
||
msgstr "卷 uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4310
|
||
msgid "convert a vol UUID to vol path"
|
||
msgstr "将卷 UUID 转换为卷路径"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4316
|
||
msgid "vol name or key"
|
||
msgstr "卷名称或者密钥"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4347
|
||
msgid "show version"
|
||
msgstr "显示版本"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4348
|
||
msgid "Display the system version information."
|
||
msgstr "显示系统版本信息。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4371
|
||
msgid "failed to get hypervisor type"
|
||
msgstr "获得管理程序类型失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "编译使用的库:libvir %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4385
|
||
msgid "failed to get the library version"
|
||
msgstr "获得库函数信息失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "使用的库:libvir %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "使用的 API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4404
|
||
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
||
msgstr "获得管理程序版本失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
||
msgstr "无法提取运行的 %s管理程序版本\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "运行管理程序: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4427
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "enumerate devices on this host"
|
||
msgstr "在这台主机中不支持 NUMA"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4432
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "capability name"
|
||
msgstr "性能"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to count node devices"
|
||
msgstr "连接到管理程序失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4462
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to list node devices"
|
||
msgstr "列出不活跃的域失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4480
|
||
msgid "node device details in XML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4481
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "将卷信息作为一个 XML 转储输出到 stdout。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4487
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "device key"
|
||
msgstr "设备"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4502
|
||
msgid "Could not find matching device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4516
|
||
msgid "print the hypervisor hostname"
|
||
msgstr "打印管理程序主机名"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4530
|
||
msgid "failed to get hostname"
|
||
msgstr "获得主机名失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4545
|
||
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
||
msgstr "打印管理程序典型的URI"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4559
|
||
msgid "failed to get URI"
|
||
msgstr "获得URI失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4574
|
||
msgid "vnc display"
|
||
msgstr "vnc 显示"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4575
|
||
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
||
msgstr "为VNC 显示输出IP地址和端口号."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4650
|
||
msgid "tty console"
|
||
msgstr "tty 控制台"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4651
|
||
msgid "Output the device for the TTY console."
|
||
msgstr "为 TTY 控制台输出设备。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4711
|
||
msgid "attach device from an XML file"
|
||
msgstr "从一个XML文件附加装置"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4712
|
||
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
||
msgstr "从一个XML文件附加装置."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4718 src/virsh.c:4777
|
||
msgid "XML file"
|
||
msgstr "XML 文件"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4739
|
||
msgid "attach-device: Missing <file> option"
|
||
msgstr "attach-device:缺少 <file> 选项"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to attach device from %s"
|
||
msgstr "从 %s 获得设备失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4757
|
||
msgid "Device attached successfully\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4770
|
||
msgid "detach device from an XML file"
|
||
msgstr "从一个 XML 文件分离设备"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4771
|
||
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
||
msgstr "从一个 XML 文件分离设备"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4798
|
||
msgid "detach-device: Missing <file> option"
|
||
msgstr "detach-device:缺少 <file> 选项"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to detach device from %s"
|
||
msgstr "为域 %s 分离设备失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4816
|
||
msgid "Device detached successfully\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4829
|
||
msgid "attach network interface"
|
||
msgstr "获得网络界面"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4830
|
||
msgid "Attach new network interface."
|
||
msgstr "附加新网络界面."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4836 src/virsh.c:4953
|
||
msgid "network interface type"
|
||
msgstr "网络界面类型"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4837
|
||
msgid "source of network interface"
|
||
msgstr "网络界面源"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4838
|
||
msgid "target network name"
|
||
msgstr "目标网络名称"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4839 src/virsh.c:4954
|
||
msgid "MAC address"
|
||
msgstr "MAC 地址"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4840
|
||
msgid "script used to bridge network interface"
|
||
msgstr "构建网络界面用脚本"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
|
||
msgstr "%s在'attach-interface'命令中不支持"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4928
|
||
msgid "Interface attached successfully\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4946
|
||
msgid "detach network interface"
|
||
msgstr "分离网络界面"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4947
|
||
msgid "Detach network interface."
|
||
msgstr "分离网络界面."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4992 src/virsh.c:4997
|
||
msgid "Failed to get interface information"
|
||
msgstr "获得界面信息失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No found interface whose type is %s"
|
||
msgstr "未找到类型为%s的界面"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
|
||
msgstr "未找到MAC地址为%s的界面"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5033 src/virsh.c:5311
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "分配内存失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5038 src/virsh.c:5316
|
||
msgid "Failed to create XML"
|
||
msgstr "创建XML失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5046
|
||
msgid "Interface detached successfully\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5067
|
||
msgid "attach disk device"
|
||
msgstr "附加磁盘设备"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5068
|
||
msgid "Attach new disk device."
|
||
msgstr "附加新磁盘设备."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5074
|
||
msgid "source of disk device"
|
||
msgstr "磁盘设备源"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5075 src/virsh.c:5239
|
||
msgid "target of disk device"
|
||
msgstr "磁盘设备目标"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5076
|
||
msgid "driver of disk device"
|
||
msgstr "磁盘设备驱动"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5077
|
||
msgid "subdriver of disk device"
|
||
msgstr "磁盘设备副驱动"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5078
|
||
msgid "target device type"
|
||
msgstr "目标设备类型"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5079
|
||
msgid "mode of device reading and writing"
|
||
msgstr "设备读写模式"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5110 src/virsh.c:5119 src/virsh.c:5126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
|
||
msgstr "%s在'attach-disk'命令中不支持"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5215
|
||
msgid "Disk attached successfully\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5232
|
||
msgid "detach disk device"
|
||
msgstr "分离磁盘设备"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5233
|
||
msgid "Detach disk device."
|
||
msgstr "分离磁盘设备."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5274 src/virsh.c:5279 src/virsh.c:5286
|
||
msgid "Failed to get disk information"
|
||
msgstr "获得磁盘信息失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No found disk whose target is %s"
|
||
msgstr "目标为 %s的磁盘未找到"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5324
|
||
msgid "Disk detached successfully\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5351
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
|
||
msgstr "为初始字符串分配内存失败:%s "
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5362
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
|
||
msgstr "%s:写入日志文件失败:%s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5369
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
|
||
msgstr "%s:写入日志文件失败:%s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5378
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
|
||
msgstr "%s:写入日志文件失败:%s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
|
||
"characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5415
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
|
||
"(is $TMPDIR wrong?)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5422
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "asprintf: could not create editing command: %s"
|
||
msgstr "创建不活动域 %s 失败\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5430
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: edit command failed: %s"
|
||
msgstr "lvs 命令失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5436
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: command exited with non-zero status"
|
||
msgstr "带退出状态 %d 的 lvs 命令失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5451
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
|
||
msgstr "%s:写入日志文件失败:%s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "edit XML configuration for a domain"
|
||
msgstr "取消定义一个非活跃域的配置。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5464
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
|
||
msgstr "取消定义一个非活跃域的配置。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5530
|
||
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5540
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "读取配置文件失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5566
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "edit XML configuration for a network"
|
||
msgstr "取消定义一个非活跃网络配置。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5567
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a network."
|
||
msgstr "取消定义一个非活跃网络配置。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5584
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
|
||
msgstr "取消定义一个不活跃池的配置。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5585
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
|
||
msgstr "取消定义一个不活跃池的配置。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5602
|
||
msgid "quit this interactive terminal"
|
||
msgstr "退出这个非交互式终端"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
||
msgstr "命令 '%s' 需要 <%s> 选项"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
||
msgstr "命令 '%s' 需要 --%s 选项"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "命令 '%s' 不存在"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5819
|
||
msgid " NAME\n"
|
||
msgstr " NAME\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5823
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" SYNOPSIS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" SYNOPSIS\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5830
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" DESCRIPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" DESCRIPTION\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5834
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" OPTIONS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" OPTIONS\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <number>"
|
||
msgstr "--%s <number>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <string>"
|
||
msgstr "--%s <string>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5987
|
||
msgid "undefined domain name or id"
|
||
msgstr "取消定义域名或 id"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get domain '%s'"
|
||
msgstr "获得域 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6032
|
||
msgid "undefined network name"
|
||
msgstr "未指定网络名称"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get network '%s'"
|
||
msgstr "获得网络 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6069 src/virsh.c:6115
|
||
msgid "undefined pool name"
|
||
msgstr "未定义池名称"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get pool '%s'"
|
||
msgstr "获得池 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6110
|
||
msgid "undefined vol name"
|
||
msgstr "未定义卷名称"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get vol '%s'"
|
||
msgstr "获得卷 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6177
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(Time: %.3f ms)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(Time: %.3f ms)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6251
|
||
msgid "missing \""
|
||
msgstr "缺少 \""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
|
||
msgstr "不期望的令牌(命令名):'%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command: '%s'"
|
||
msgstr "未知的命令:'%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
||
msgstr "命令 '%s' 不支持选项 --%s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
||
msgstr "期望的使用方法:--%s <%s>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6342
|
||
msgid "number"
|
||
msgstr "数字"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6342
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr "字符串"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected data '%s'"
|
||
msgstr "非期望的数据 '%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6370
|
||
msgid "OPTION"
|
||
msgstr "选项"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6370
|
||
msgid "DATA"
|
||
msgstr "数据"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6421 src/virsh.c:6443
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "idle"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6423
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "暂停"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6425
|
||
msgid "in shutdown"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6427
|
||
msgid "shut off"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6429
|
||
msgid "crashed"
|
||
msgstr "崩溃"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6441
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "离线"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6460
|
||
msgid "no valid connection"
|
||
msgstr "无效的连接"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: "
|
||
msgstr "%s: 错误:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6509
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "错误:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6531 src/virsh.c:6543 src/virsh.c:6556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
||
msgstr "%s: %d: 分配 %d 字节失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
||
msgstr "%s: %d: 分配 %lu字节失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6599
|
||
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "连接到管理程序失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6631
|
||
msgid "failed to get the log file information"
|
||
msgstr "获得日志文件信息失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6636
|
||
msgid "the log path is not a file"
|
||
msgstr "日志路径不是一个文件"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6643
|
||
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
||
msgstr "打开日志文件失败,检查日志文件路径"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6711
|
||
msgid "failed to write the log file"
|
||
msgstr "写入日志文件失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to write log file: %s"
|
||
msgstr "%s:写入日志文件失败:%s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6903
|
||
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
|
||
msgstr "与管理程序断开连接失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6921
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [options] [commands]\n"
|
||
"\n"
|
||
" options:\n"
|
||
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
|
||
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
||
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
|
||
" -h | --help this help\n"
|
||
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
||
" -t | --timing print timing information\n"
|
||
" -l | --log <file> output logging to file\n"
|
||
" -v | --version program version\n"
|
||
"\n"
|
||
" commands (non interactive mode):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [options] [commands]\n"
|
||
"\n"
|
||
" options:\n"
|
||
" -c | --connect <uri> hypervisor 连接 URI\n"
|
||
" -r | --readonly 只读连接\n"
|
||
" -d | --debug <num> debug 级别 [0-5]\n"
|
||
" -h | --help 帮助\n"
|
||
" -q | --quiet 安静模式\n"
|
||
" -t | --timing 输出时间信息\n"
|
||
" -l | --log <file> 输出日志到文件\n"
|
||
" -v | --version 程序版本\n"
|
||
"\n"
|
||
" commands (non interactive mode):\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6939
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (使用 --help <command> 来获得这个命令的详细信息)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
||
msgstr "不支持选项 '-%c'。参阅 --help。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"欢迎使用 %s,虚拟化的交互式终端。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7124
|
||
msgid ""
|
||
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
||
" 'quit' to quit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"输入:'help' 来获得命令的帮助信息\n"
|
||
" 'quit' 退出\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:243
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:246
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "错误"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:389
|
||
msgid "No error message provided"
|
||
msgstr "没有错误讯息提供"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error %s"
|
||
msgstr "内部错误 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:446
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "内部错误"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:453
|
||
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
|
||
msgstr "此功能不被管理程序支持"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
|
||
msgstr "此功能不被管理程序支持 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:459
|
||
msgid "could not connect to hypervisor"
|
||
msgstr "不能连接到管理程序"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect to %s"
|
||
msgstr "不能连接到 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:465
|
||
msgid "invalid connection pointer in"
|
||
msgstr "无效的连接指向"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
||
msgstr "无效的连接指向 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:471
|
||
msgid "invalid domain pointer in"
|
||
msgstr "无效的域名指向"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
||
msgstr "无效的域名指向 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:477
|
||
msgid "invalid argument in"
|
||
msgstr "无效的参数"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument in %s"
|
||
msgstr "无效的参数 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation failed: %s"
|
||
msgstr "操作失败: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:485
|
||
msgid "operation failed"
|
||
msgstr "操作失败"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GET operation failed: %s"
|
||
msgstr "GET操作失败: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:491
|
||
msgid "GET operation failed"
|
||
msgstr "GET操作失败"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POST operation failed: %s"
|
||
msgstr "POST操作失败: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:497
|
||
msgid "POST operation failed"
|
||
msgstr "POST操作失败"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
||
msgstr "得到未知的HTTP错误代码 %d"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host %s"
|
||
msgstr "未知的主机 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:506
|
||
msgid "unknown host"
|
||
msgstr "未知的主机"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
||
msgstr "序列化S-Expr失败: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:512
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
||
msgstr "序列化S-Expr失败"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:516
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
||
msgstr "不能使用Xen管理程序登录"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
||
msgstr "不能使用Xen管理程序登录 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:522
|
||
msgid "could not connect to Xen Store"
|
||
msgstr "不能连接Xen存储器"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
||
msgstr "不能连接Xen存储器 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:527
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed Xen syscall %s"
|
||
msgstr "Xen系统调用失败 %s %d"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:531
|
||
msgid "unknown OS type"
|
||
msgstr "未知操作系统类型"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown OS type %s"
|
||
msgstr "未知操作系统类型 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:536
|
||
msgid "missing kernel information"
|
||
msgstr "丢失内核信息"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:540
|
||
msgid "missing root device information"
|
||
msgstr "丢失root设备信息"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing root device information in %s"
|
||
msgstr "丢失root信息 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:546
|
||
msgid "missing source information for device"
|
||
msgstr "丢失设备的源代码信息"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing source information for device %s"
|
||
msgstr "丢失设备的源代码信息 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:552
|
||
msgid "missing target information for device"
|
||
msgstr "丢失设备的目标信息"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing target information for device %s"
|
||
msgstr "丢失设备的目标信息 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:558
|
||
msgid "missing domain name information"
|
||
msgstr "丢失域名信息"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing domain name information in %s"
|
||
msgstr "丢失域名信息 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:564
|
||
msgid "missing operating system information"
|
||
msgstr "丢失操作系统信息"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing operating system information for %s"
|
||
msgstr "丢失操作系统信息 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:570
|
||
msgid "missing devices information"
|
||
msgstr "丢失设备信息"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing devices information for %s"
|
||
msgstr "丢失设备信息 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:576
|
||
msgid "too many drivers registered"
|
||
msgstr "注册了太多的设备"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many drivers registered in %s"
|
||
msgstr "注册了太多的设备 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:582
|
||
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
||
msgstr "库调用失败,可能不支持"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
||
msgstr "库调用 %s 失败,可能不支持"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:588
|
||
msgid "XML description not well formed or invalid"
|
||
msgstr "XML描述不是良好的格式或者无效"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
|
||
msgstr "XML描述 %s 不是良好的格式或者无效"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:594
|
||
msgid "this domain exists already"
|
||
msgstr "这个域名已经存在"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s exists already"
|
||
msgstr "域名 %s 已经存在"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:600
|
||
msgid "operation forbidden for read only access"
|
||
msgstr "只读权限禁止此操作"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation %s forbidden for read only access"
|
||
msgstr "只读权限禁止操作 %s "
|
||
|
||
#: src/virterror.c:606
|
||
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
||
msgstr "打开并读取配置文件失败"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open %s for reading"
|
||
msgstr "打开并读取 %s 文件失败"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:612
|
||
msgid "failed to read configuration file"
|
||
msgstr "读取配置文件失败"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read configuration file %s"
|
||
msgstr "读取配置文件 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:618
|
||
msgid "failed to parse configuration file"
|
||
msgstr "解析配置文件失败"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
||
msgstr "解析配置文件%s失败"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:624
|
||
msgid "configuration file syntax error"
|
||
msgstr "配置文件语法错误"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
||
msgstr "配置文件语法错误: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:630
|
||
msgid "failed to write configuration file"
|
||
msgstr "写入配置文件失败"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
||
msgstr "写入配置文件失败: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:636
|
||
msgid "parser error"
|
||
msgstr "语法错误"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:642
|
||
msgid "invalid network pointer in"
|
||
msgstr "无效的网络指针"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid network pointer in %s"
|
||
msgstr "无效的网络指针 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:648
|
||
msgid "this network exists already"
|
||
msgstr "这个网络已存在"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network %s exists already"
|
||
msgstr "网络%s 已经存在"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:654
|
||
msgid "system call error"
|
||
msgstr "系统调用错误"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:660
|
||
msgid "RPC error"
|
||
msgstr "RPC错误"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:666
|
||
msgid "GNUTLS call error"
|
||
msgstr "GNUTLS调用错误"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:672
|
||
msgid "Failed to find the network"
|
||
msgstr "查找网络失败"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find the network: %s"
|
||
msgstr "查找网络失败: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:678
|
||
msgid "Domain not found"
|
||
msgstr "未找到域"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain not found: %s"
|
||
msgstr "未找到域: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:684
|
||
msgid "Network not found"
|
||
msgstr "未找到网络"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network not found: %s"
|
||
msgstr "未找到网络: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:690
|
||
msgid "invalid MAC address"
|
||
msgstr "无效的 MAC 地址"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid MAC address: %s"
|
||
msgstr "无效的 MAC 地址: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:696
|
||
msgid "authentication failed"
|
||
msgstr "验证失败"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "authentication failed: %s"
|
||
msgstr "验证失败: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:702
|
||
msgid "Storage pool not found"
|
||
msgstr "未找到存储池"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool not found: %s"
|
||
msgstr "未找到存储池: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:708
|
||
msgid "Storage volume not found"
|
||
msgstr "未找到存储卷"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage volume not found: %s"
|
||
msgstr "未找到存储卷: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:714
|
||
msgid "invalid storage pool pointer in"
|
||
msgstr "无效的存储池指针"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
|
||
msgstr "%s 中无效的存储池指针"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:720
|
||
msgid "invalid storage volume pointer in"
|
||
msgstr "无效的存储卷指针"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
|
||
msgstr "%s 中无效的存储卷指针"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:726
|
||
msgid "Failed to find a storage driver"
|
||
msgstr "查找存储驱动程序失败"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
|
||
msgstr "查找存储驱动程序失败: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:732
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to find a node driver"
|
||
msgstr "查找存储驱动程序失败"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:734
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to find a node driver: %s"
|
||
msgstr "查找存储驱动程序失败: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:738
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid node device pointer"
|
||
msgstr "无效的存储卷指针"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:740
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid node device pointer in %s"
|
||
msgstr "无效的域名指向 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:744
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Node device not found"
|
||
msgstr "未找到设备:%s(%s)"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:746
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Node device not found: %s"
|
||
msgstr "未找到设备:%s(%s)"
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:152
|
||
msgid "finding dom on config list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error looking up domain"
|
||
msgstr "正在分配域名"
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:228 src/xen_inotify.c:316 src/xen_inotify.c:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error adding file to config cache"
|
||
msgstr "解析网络配置 '%s' 错误:%s"
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:271
|
||
msgid "conn, or private data is NULL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:305 src/xen_inotify.c:328
|
||
msgid "looking up dom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to allocate configInfoList"
|
||
msgstr "为 %s 配置列表分配内存失败"
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error adding file to config list"
|
||
msgstr "解析网络配置 '%s' 错误:%s"
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:403
|
||
msgid "initializing inotify"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen_internal.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
|
||
msgstr "信用调度程序加权参数 (%d) 超出范围 (1-65535)"
|
||
|
||
#: src/xen_internal.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
|
||
msgstr "信用调度程序上限参数 (%d)超出范围 (0-65535)"
|
||
|
||
#: src/xen_internal.c:2485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "allocating %d domain info"
|
||
msgstr "分配 %d 域信息"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:136
|
||
msgid "failed to create a socket"
|
||
msgstr "生成套接字失败"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:158
|
||
msgid "failed to connect to xend"
|
||
msgstr "连接到 xend 失败"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:205 src/xend_internal.c:208
|
||
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
||
msgstr "从 Xen 守护进程读失败"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
|
||
msgstr "xend_get:xen 守护进程错误:%s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:446 src/xend_internal.c:449 src/xend_internal.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
|
||
msgstr "xend_post:来自 xen 守护进程的错误:%s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:715
|
||
msgid "allocate new buffer"
|
||
msgstr "分配新缓冲"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gethostbyname failed: %s"
|
||
msgstr "gethostbyname 失败: %s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:969
|
||
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
|
||
msgstr "urlencode 创建的 S-Expr 失败"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1010
|
||
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
||
msgstr "域信息不完全,缺少 domid"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1016
|
||
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
||
msgstr "域信息不正确,domid 不是数字值"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1021 src/xend_internal.c:1068
|
||
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
||
msgstr "域信息不完全,缺少 uuid"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1060 src/xend_internal.c:2162 src/xend_internal.c:2169
|
||
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
||
msgstr "域信息不完全,缺少名称"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1149
|
||
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
|
||
msgstr "域信息不完全,缺少 HVM 装载程序"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1203
|
||
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
||
msgstr "域信息不完全,缺少内核和启动器"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1267
|
||
msgid "Unknown char device type"
|
||
msgstr "未知字符设备类型"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1301 src/xend_internal.c:1341 src/xend_internal.c:1357
|
||
#: src/xend_internal.c:1496 src/xend_internal.c:1524 src/xend_internal.c:1540
|
||
msgid "malformed char device string"
|
||
msgstr "畸形字符设备字符串"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1424
|
||
msgid "no memory for char device config"
|
||
msgstr "字符设备配置没有内存"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1469
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown chr device type '%s'"
|
||
msgstr "未知字符设备类型"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1631
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
||
msgstr "域信息不完全,vbd 没有 dev"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1642
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
||
msgstr "域信息不完全,vbd 没有 src"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1651
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
||
msgstr "缺少驱动名,无法解释 vbd 文件名"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1666
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
||
msgstr "缺少驱动类型,无法解释 vbd 文件名"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1806
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "malformed mac address '%s'"
|
||
msgstr "无效的 MAC 地址: %s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1883
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected sound model %s"
|
||
msgstr "意外的重复节点"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2058
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown graphics type '%s'"
|
||
msgstr "未知 auth 类型 '%s'"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2149
|
||
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
||
msgstr "域信息不完全,缺少id"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2218 src/xend_internal.c:2228 src/xend_internal.c:2238
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown lifecycle type %s"
|
||
msgstr "未知操作系统类型 %s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2559
|
||
msgid "failed to parse topology information"
|
||
msgstr "分析拓扑结构信息失败"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2613
|
||
msgid "topology syntax error"
|
||
msgstr "拓扑结构句法错误"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2677
|
||
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
||
msgstr "解释 Xend 域信息失败"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName 无法找到这个域"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3780 src/xend_internal.c:4259 src/xm_internal.c:1658
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to build sexpr"
|
||
msgstr "建立池 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3884
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unsupported device type"
|
||
msgstr "不支持的输入设备类型 %s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3989
|
||
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
|
||
msgstr "xenDaemonGetAutostart 无法找到这个域"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4030
|
||
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
|
||
msgstr "xenDaemonGetAutostart 无法找到这个域"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4038
|
||
msgid "unexpected value from on_xend_start"
|
||
msgstr "on_xend_start 中的意外值"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4049
|
||
msgid "no memory"
|
||
msgstr "没有内存"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4055
|
||
msgid "sexpr2string failed"
|
||
msgstr "sexpr2string 失败"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4060
|
||
msgid "Failed to redefine sexpr"
|
||
msgstr "重新定义 sexpr 失败"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4065
|
||
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
|
||
msgstr "sexpr 中没有 on_xend_start"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gethostname failed: %s"
|
||
msgstr "gethostname 失败: %s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to strdup hostname: %s"
|
||
msgstr "strdup 主机名失败:%s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4133
|
||
msgid ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
|
||
"migration"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate:Xen 不支持在迁移时重新命名域"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4143
|
||
msgid ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
|
||
"migration"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate:Xen 不支持在迁移时的带宽限制"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4155
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate:不支持的标记"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4168
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate:无效 URI"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4173
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate:Xen 只支持 xenmigr:// 迁移"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4180
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate:在 URI 中必须指定主机名"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4187 src/xend_internal.c:4209 src/xend_internal.c:4217
|
||
#: src/xend_internal.c:4443 src/xend_internal.c:4450 src/xml.c:71
|
||
msgid "strdup failed"
|
||
msgstr "strdup 失败"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4200
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate:无效端口号"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4253
|
||
msgid "failed to parse domain description"
|
||
msgstr "解释域描述失败"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
|
||
msgstr "创建不活动域 %s 失败\n"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4425 src/xend_internal.c:4501 src/xend_internal.c:4591
|
||
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
|
||
msgstr "xendConfigVersion < 4 不支持"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4437
|
||
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
|
||
msgstr "节点信息不完整,缺少调度程序名称"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4455 src/xend_internal.c:4549 src/xend_internal.c:4661
|
||
msgid "Unknown scheduler"
|
||
msgstr "未知调度程序"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4514 src/xend_internal.c:4604
|
||
msgid "Failed to get a scheduler name"
|
||
msgstr "获得调度程序名失败"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4527 src/xend_internal.c:4640
|
||
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
|
||
msgstr "域信息不完整,缺少 cpu_weight"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4532 src/xend_internal.c:4649
|
||
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
|
||
msgstr "域信息不完整,缺少 cpu_cap"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4707
|
||
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
|
||
msgstr "不支持 dom0 中的 domainBlockPeek"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid path"
|
||
msgstr "%s:无效路径"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open for reading: %s: %s"
|
||
msgstr "打开并读取失败:%s:%s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to lseek or read from file: %s: %s"
|
||
msgstr "从文件 lseek 或者读取失败:%s:%s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4831 src/xend_internal.c:4877
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected graphics type %d"
|
||
msgstr "意外的域类型 %d"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4920
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unexpected chr device type"
|
||
msgstr "意外的mime类型"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:5094 src/xm_internal.c:1820
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unsupported network type %d"
|
||
msgstr "不支持的存储卷类型 %d"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:5264 src/xend_internal.c:5271 src/xend_internal.c:5278
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected lifecycle value %d"
|
||
msgstr "意外的值节点"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:5295
|
||
msgid "no HVM domain loader"
|
||
msgstr "无 HVM 域装载程序"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:5497
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "hotplug of device type not supported"
|
||
msgstr "不支持 ai_socktype"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:180 src/xm_internal.c:211 src/xm_internal.c:216
|
||
#: src/xm_internal.c:239
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "config value %s was malformed"
|
||
msgstr "配置文件中的 UUID 很奇怪"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:261 src/xm_internal.c:274
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "config value %s was missing"
|
||
msgstr "缺少 name 配置参数"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config value %s was not a string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:409
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot stat %s: %s"
|
||
msgstr "无法测试文件 '%s':%s"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:466
|
||
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
||
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:783
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
|
||
msgstr "on_xend_start 中的意外值"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:791
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
|
||
msgstr "on_xend_start 中的意外值"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:799
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected value %s for on_crash"
|
||
msgstr "on_xend_start 中的意外值"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:1479
|
||
msgid "read only connection"
|
||
msgstr "只读连接"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:1484
|
||
msgid "not inactive domain"
|
||
msgstr "不活跃的域"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:1489
|
||
msgid "virHashLookup"
|
||
msgstr "virHashLookup"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:1494
|
||
msgid "can't retrieve config file for domain"
|
||
msgstr "无法为域搜索配置文件"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:1992 src/xm_internal.c:2001 src/xm_internal.c:2010
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected lifecycle action %d"
|
||
msgstr "意外的重复节点"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2282
|
||
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
|
||
msgstr "无法为域搜索用来覆盖的配置文件文件名"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2288
|
||
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
|
||
msgstr "无法为域搜索用来覆盖的配置文件条目"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2299 src/xm_internal.c:2306
|
||
msgid "failed to remove old domain from config map"
|
||
msgstr "从配置映像中删除原来的域失败"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2315
|
||
msgid "config file name is too long"
|
||
msgstr "配置文件名称过长"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2327
|
||
msgid "config"
|
||
msgstr "config"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2333
|
||
msgid "unable to get current time"
|
||
msgstr "无法获得当前时间"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2342 src/xm_internal.c:2349
|
||
msgid "unable to store config file handle"
|
||
msgstr "无法保存配置文件软件"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2546 src/xm_internal.c:2644
|
||
msgid "unknown device"
|
||
msgstr "未知设备"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2703
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to check autostart link %s: %s"
|
||
msgstr "删除自动启动链接 '%s' 失败:%s"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2732
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to create link %s: %s"
|
||
msgstr "生成日志文件失败 %s:%s"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2740
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to remove link %s: %s"
|
||
msgstr "生成日志文件失败 %s:%s"
|
||
|
||
#: src/xml.c:58
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
|
||
msgstr "virXPathString() 的无效参数"
|
||
|
||
#: src/xml.c:99 src/xml.c:141 src/xml.c:196
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
|
||
msgstr "virXPathNumber() 的无效参数"
|
||
|
||
#: src/xml.c:254
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
|
||
msgstr "virXPathBoolean() 的无效参数"
|
||
|
||
#: src/xml.c:292
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
|
||
msgstr "virXPathNode() 的无效参数"
|
||
|
||
#: src/xml.c:334
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
|
||
msgstr "virXPathNodeSet() 的无效参数"
|
||
|
||
#: src/xml.c:354
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "allocate string array size %lu"
|
||
msgstr "分配字符串数组"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:53
|
||
msgid "allocate value"
|
||
msgstr "分配值"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:65
|
||
msgid "copying node content"
|
||
msgstr "正在拷贝节点内容"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:162
|
||
msgid "allocate value array"
|
||
msgstr "分配值数组"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:185
|
||
msgid "allocate dict"
|
||
msgstr "分配 dict"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:196
|
||
msgid "unexpected dict node"
|
||
msgstr "意外的重复节点"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:267
|
||
msgid "unexpected value node"
|
||
msgstr "意外的值节点"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:427
|
||
msgid "send request"
|
||
msgstr "发送请求"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:433
|
||
msgid "unexpected mime type"
|
||
msgstr "意外的mime类型"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:439
|
||
msgid "allocate response"
|
||
msgstr "分配应答"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:446 src/xmlrpc.c:508
|
||
msgid "read response"
|
||
msgstr "读取应答"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:478
|
||
msgid "allocate string array"
|
||
msgstr "分配字符串数组"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:601
|
||
msgid "parse server response failed"
|
||
msgstr "解析服务器应答失败"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:662
|
||
msgid "allocate new context"
|
||
msgstr "分配新的上下文"
|
||
|
||
#: src/xs_internal.c:308
|
||
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
||
msgstr "连接到 Xen Store 失败"
|
||
|
||
#: src/xs_internal.c:317
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to allocate activeDomainList"
|
||
msgstr "列出活跃的域失败"
|
||
|
||
#: src/xs_internal.c:326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to allocate xsWatchList"
|
||
msgstr "为 ostype 分配空间失败"
|
||
|
||
#: src/xs_internal.c:335
|
||
msgid "adding watch @releaseDomain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xs_internal.c:344
|
||
msgid "adding watch @introduceDomain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xs_internal.c:1057
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "watch already tracked"
|
||
msgstr "池已经激活"
|
||
|
||
#: src/xs_internal.c:1073
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "reallocating list"
|
||
msgstr "正在分配域名"
|
||
|
||
#: src/xs_internal.c:1197 src/xs_internal.c:1281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to allocate domids"
|
||
msgstr "分配一个节点失败"
|
||
|
||
#~ msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
|
||
#~ msgstr "接收到信号 %d,发送到驱动程序"
|
||
|
||
#~ msgid "allocating conn->name"
|
||
#~ msgstr "正在分配 conn->name"
|
||
|
||
#~ msgid "missing filesystem type"
|
||
#~ msgstr "缺少文件系统类型"
|
||
|
||
#~ msgid "empty or invalid mount source"
|
||
#~ msgstr "空的或者无效的挂载源"
|
||
|
||
#~ msgid "missing mount target"
|
||
#~ msgstr "缺少挂载目标"
|
||
|
||
#~ msgid "empty or invalid mount target"
|
||
#~ msgstr "空的或者无效的挂载目标"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to generate uuid"
|
||
#~ msgstr "生成 uuid 失败"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid or missing init element"
|
||
#~ msgstr "无效或者缺少初始元素"
|
||
|
||
#~ msgid "init string too long"
|
||
#~ msgstr "初始字符串过长"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid memory value"
|
||
#~ msgstr "无效内存值"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid root element"
|
||
#~ msgstr "无效根元素"
|
||
|
||
#~ msgid "missing domain type"
|
||
#~ msgstr "缺少域类型"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid domain id"
|
||
#~ msgstr "无效域 id"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't redefine active VM with name %s"
|
||
#~ msgstr "无法用名称 %s 重新定义活跃 VM"
|
||
|
||
#~ msgid "error checking container process: %d %s"
|
||
#~ msgstr "检查容器过程出错:%d %s"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to open config directory %s: %s"
|
||
#~ msgstr "打开配置目录 %s 失败:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
|
||
#~ msgstr "无法生成 lxc 静态目录 %s:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot construct tty pid file path"
|
||
#~ msgstr "无法建立 tty pid 文件路径"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
|
||
#~ msgstr "无法生成 tty pid 文件 %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
|
||
#~ msgstr "无法 fdopen tty pid 文件 '%s' : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
|
||
#~ msgstr "无法写入 tty pid 文件 %s:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot open tty pid file %s: %s"
|
||
#~ msgstr "无法打开 tty pid 文件 %s:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot read tty pid file %s: %s"
|
||
#~ msgstr "无法读取 tty pid 文件 %s:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "execl failed to exec init: %s"
|
||
#~ msgstr "exec1 执行初始化失败:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to get storage for vm tty name"
|
||
#~ msgstr "无法为 vm tty 名称获得存储"
|
||
|
||
#~ msgid "posix_openpt failed: %s"
|
||
#~ msgstr "posix_openpt 失败:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "ptsname_r failed: %s"
|
||
#~ msgstr "ptsname_r 失败:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s"
|
||
#~ msgstr "epoll_ctl(fd2) 失败:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
|
||
#~ msgstr "无法分开 tty 转发进程:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "sending SIGTERM failed: %s"
|
||
#~ msgstr "发送 SIGTERM 失败:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
|
||
#~ msgstr "将 SIGKILL 发送到 tty 进程失败:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
|
||
#~ msgstr "waitpid 等待tty %d 失败:%d %s"
|
||
|
||
#~ msgid "sending SIGKILL failed: %s"
|
||
#~ msgstr "发送 SIGKILL 失败:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
|
||
#~ msgstr "id 为 '%s' 的活跃 OPENVZ VM 出错"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid domain type attribute"
|
||
#~ msgstr "无效域类型属性"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid domain name"
|
||
#~ msgstr "无效域名"
|
||
|
||
#~ msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
|
||
#~ msgstr "VPS ID 错误(必须是大于 100 的整数)"
|
||
|
||
#~ msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
|
||
#~ msgstr "在给定的 xml 配置文件 '%s' 中没有 IP 地址"
|
||
|
||
#~ msgid "ipaddress length too long"
|
||
#~ msgstr "ipaddress 长度过长"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
|
||
#~ msgstr "为 'ovz_ip' 结构创建内存失败"
|
||
|
||
#~ msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
|
||
#~ msgstr "在给定的 xml 配置文件 '%s' 中没有子网掩码地址"
|
||
|
||
#~ msgid "netmask length too long"
|
||
#~ msgstr "子网掩码长度过长"
|
||
|
||
#~ msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
|
||
#~ msgstr "在给定的 xml 配置文件 '%s' 中没有主机名"
|
||
|
||
#~ msgid "hostname length too long"
|
||
#~ msgstr "主机名长度过长"
|
||
|
||
#~ msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
|
||
#~ msgstr "在给定的 xml 配置文件 '%s' 中没有网关地址"
|
||
|
||
#~ msgid "gateway length too long"
|
||
#~ msgstr "网关长度过长"
|
||
|
||
#~ msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
|
||
#~ msgstr "在给定的 xml 配置文件 '%s' 中没有名称服务器地址"
|
||
|
||
#~ msgid "nameserver length too long"
|
||
#~ msgstr "名称服务器长度过长"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
|
||
#~ msgstr "为 'ovz_ns' 结构创建内存失败"
|
||
|
||
#~ msgid "profile length too long"
|
||
#~ msgstr "侧写长度过长"
|
||
|
||
#~ msgid "calloc failed"
|
||
#~ msgstr "calloc 失败"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
|
||
#~ msgstr "将选项解析为 OPENVZ 时出错"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating OPENVZ VM"
|
||
#~ msgstr "创建 OPENVZ VM 出错"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to exec %s\n"
|
||
#~ msgstr "执行 %s 失败\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid cdrom device name: %s"
|
||
#~ msgstr "无效光驱设备名称:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid bus type: %s"
|
||
#~ msgstr "无效总线类型:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Network name '%s' too long"
|
||
#~ msgstr "网络名称 '%s' 过长"
|
||
|
||
#~ msgid "TAP interface name '%s' is too long"
|
||
#~ msgstr "TAP 接口名称 '%s' 过长"
|
||
|
||
#~ msgid "TAP script path '%s' is too long"
|
||
#~ msgstr "TAP 脚本路径 '%s' 过长"
|
||
|
||
#~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
|
||
#~ msgstr "TAP 桥接路径 '%s' 过长"
|
||
|
||
#~ msgid "IP address '%s' is too long"
|
||
#~ msgstr "IP 地址 '%s' 过长"
|
||
|
||
#~ msgid "Model name '%s' is too long"
|
||
#~ msgstr "模块名称 '%s' 过长"
|
||
|
||
#~ msgid "too many character devices"
|
||
#~ msgstr "字符设备过多"
|
||
|
||
#~ msgid "missing sound model"
|
||
#~ msgstr "缺少声音模块"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid sound model '%s'"
|
||
#~ msgstr "无效的声音模块 '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "domain name length too long"
|
||
#~ msgstr "域名长度过长"
|
||
|
||
#~ msgid "malformed memory information"
|
||
#~ msgstr "奇怪的内存信息"
|
||
|
||
#~ msgid "malformed vcpu information"
|
||
#~ msgstr "奇怪的 vcpu 信息"
|
||
|
||
#~ msgid "malformed vcpu mask information"
|
||
#~ msgstr "奇怪的 vcpu 掩码信息"
|
||
|
||
#~ msgid "architecture type too long"
|
||
#~ msgstr "构架类型过长"
|
||
|
||
#~ msgid "machine type too long"
|
||
#~ msgstr "机器类型过长"
|
||
|
||
#~ msgid "kernel path too long"
|
||
#~ msgstr "内核路径过长"
|
||
|
||
#~ msgid "initrd path too long"
|
||
#~ msgstr "initrd 路径过长"
|
||
|
||
#~ msgid "cmdline arguments too long"
|
||
#~ msgstr "cmdline 参数过长"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported guest type"
|
||
#~ msgstr "不支持的客户端类型"
|
||
|
||
#~ msgid "emulator path too long"
|
||
#~ msgstr "仿真程序路径过长"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported graphics type %s"
|
||
#~ msgstr "不支持的图形类型 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to allocate space for disk string"
|
||
#~ msgstr "为磁盘字符串分配空间失败"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to allocate space for net string"
|
||
#~ msgstr "为网络字符串分配空间失败"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to allocate space for input string"
|
||
#~ msgstr "为输入字符串分配空间失败"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to allocate space for sound dev"
|
||
#~ msgstr "为声音设备分配空间失败"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to allocate space for vm string"
|
||
#~ msgstr "为 vm 字符串分配空间失败"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to allocate space for range string"
|
||
#~ msgstr "为区间字符串分配空间失败"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to allocate space for network_def string"
|
||
#~ msgstr "为 network_def 字符串分配空间失败"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
|
||
#~ msgstr "为 xmlXPathContext 字符串分配空间失败"
|
||
|
||
#~ msgid "network name length too long"
|
||
#~ msgstr "网络名称过长"
|
||
|
||
#~ msgid "forward device name '%s' is too long"
|
||
#~ msgstr "转发设备名称 '%s' 过长"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to allocate space for network string"
|
||
#~ msgstr "为网络字符串分配空间失败"
|
||
|
||
#~ msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
|
||
#~ msgstr "解析 QEMU 客户配置 '%s' 错误: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
|
||
#~ msgstr "BUG:未知错误,请提交报告\n"
|
||
|
||
#~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
|
||
#~ msgstr "QEMU 客户机配置文件名 '%s' 与客户机名称 '%s' 不匹配"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
|
||
#~ msgstr "载入 QEMU 客户端配置 '%s' 失败:内存不足"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
|
||
#~ msgstr "载入网络配置 '%s' 失败:内存不足"
|
||
|
||
#~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
|
||
#~ msgstr "配置文件名称 '%s/%s' 过长"
|
||
|
||
#~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
|
||
#~ msgstr "自动启动链接路径 '%s/%s' 过长"
|
||
|
||
#~ msgid "allocating cpu mask"
|
||
#~ msgstr "分配 cpu 掩码"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to generate XML: out of memory"
|
||
#~ msgstr "创建 XML 失败:内存不足"
|
||
|
||
#~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
|
||
#~ msgstr "对于 qemudInitPaths() 中的缓冲来说结果路径过长"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
|
||
#~ msgstr "将桥接转发延迟设置为 %d 失败"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to set bridge STP to %s"
|
||
#~ msgstr "将桥接 STP 设置为 %s 失败"
|
||
|
||
#~ msgid "CDROM not attached, cannot change media"
|
||
#~ msgstr "没有附加 CDROM,无法更改介质"
|
||
|
||
#~ msgid "uri params"
|
||
#~ msgstr "uri params"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown storage backend type %s"
|
||
#~ msgstr "未知存储后端类型 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown storage backend type %d"
|
||
#~ msgstr "未知存储后端类型 %d"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported pool format %s"
|
||
#~ msgstr "不支持的池格式 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported volume format %s"
|
||
#~ msgstr "不支持的卷格式 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk pools are not yet supported"
|
||
#~ msgstr "还不支持磁盘池"
|
||
|
||
#~ msgid "volume name"
|
||
#~ msgstr "卷名"
|
||
|
||
#~ msgid "volume key"
|
||
#~ msgstr "卷密钥"
|
||
|
||
#~ msgid "malformed xml document"
|
||
#~ msgstr "畸形的 xml 文档"
|
||
|
||
#~ msgid "domain"
|
||
#~ msgstr "域"
|
||
|
||
#~ msgid "domain uuid"
|
||
#~ msgstr "域的唯一标识符"
|
||
|
||
#~ msgid "domain memory"
|
||
#~ msgstr "域内存"
|
||
|
||
#~ msgid "domain current memory"
|
||
#~ msgstr "域当前内存"
|
||
|
||
#~ msgid "domain vcpus"
|
||
#~ msgstr "域 vcpus"
|
||
|
||
#~ msgid "domain reboot behaviour"
|
||
#~ msgstr "域重新启动行为"
|
||
|
||
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
|
||
#~ msgstr "域关闭行为"
|
||
|
||
#~ msgid "domain crash behaviour"
|
||
#~ msgstr "域崩溃行为"
|
||
|
||
#~ msgid "load domain definition file"
|
||
#~ msgstr "读取域定义文件"
|
||
|
||
#~ msgid "network"
|
||
#~ msgstr "网络"
|
||
|
||
#~ msgid "network forward"
|
||
#~ msgstr "网络转发"
|
||
|
||
#~ msgid "ip address"
|
||
#~ msgstr "ip 地址"
|
||
|
||
#~ msgid "ip netmask"
|
||
#~ msgstr "ip 子网掩码"
|
||
|
||
#~ msgid "load network definition file"
|
||
#~ msgstr "载入网络定义文件"
|
||
|
||
#~ msgid "too many domains"
|
||
#~ msgstr "太多的域"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot save domain"
|
||
#~ msgstr "无法保存域"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot write header"
|
||
#~ msgstr "无法写入标题"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot write metadata length"
|
||
#~ msgstr "无法写入元数据长度"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot write metadata"
|
||
#~ msgstr "无法写入元数据"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot save domain data"
|
||
#~ msgstr "无法保存域数据"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot save domain core"
|
||
#~ msgstr "无法保存域核"
|
||
|
||
#~ msgid "too many networks"
|
||
#~ msgstr "太多的网络"
|
||
|
||
#~ msgid "blocked"
|
||
#~ msgstr "阻塞"
|
||
|
||
#~ msgid "parsing soundhw string failed."
|
||
#~ msgstr "解析 soundhw 字符串失败。"
|
||
|
||
#~ msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
|
||
#~ msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID 无法找到这个域"
|
||
|
||
#~ msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
|
||
#~ msgstr "xenXMConfigCacheRefresh:名称"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot read XML domain definition"
|
||
#~ msgstr "无法读取 XML 域定义"
|
||
|
||
#~ msgid "missing top level domain element"
|
||
#~ msgstr "缺少顶级域元素"
|
||
|
||
#~ msgid "domain type is invalid"
|
||
#~ msgstr "域类型无效"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot create XPath context"
|
||
#~ msgstr "无法创建 XPath 上下文"
|
||
|
||
#~ msgid "uuid config parameter is missing"
|
||
#~ msgstr "缺少 uuid 配置参数"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to write config file"
|
||
#~ msgstr "无法写入配置文件"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to allocate sound string"
|
||
#~ msgstr "分配声音字符串失败"
|
||
|
||
#~ msgid "no model for sound device"
|
||
#~ msgstr "没有可用声音设备模型"
|
||
|
||
#~ msgid "too many boot devices"
|
||
#~ msgstr "根设备过多"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid input device"
|
||
#~ msgstr "无效的输入设备"
|