mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-10-22 22:13:18 +00:00
7976d96dd7
* configure.ac docs/news.html.in libvirt.spec.in: update for the new release * po/*.po*: updated and regenerated localizations
21682 lines
801 KiB
Plaintext
21682 lines
801 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libvirt\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-07-04 14:53+0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-06-30 16:02+0000\n"
|
||
"Last-Translator: yurchor <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
|
||
"info.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: помилка: %s. Ознайомитися з докладнішими повідомленнями можна у /var/log/"
|
||
"messages або даних, виведених командою без параметра --daemon.\n"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити файл pid «%s» : %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
|
||
msgstr "Помилка при виконанні fdopen для файла PID «%s» : %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to write to pid file '%s' : %s"
|
||
msgstr "%s: не вдалося здійснити запис до файла pid «%s»: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Failed to close pid file '%s' : %s"
|
||
msgstr "%s: не вдалося закрити файл pid «%s»: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:479 daemon/libvirtd.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse mode '%s'"
|
||
msgstr "Не вдається обробити режим «%s»"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається приєднатися до системної шини для виконання розпізнавання "
|
||
"PolicyKit %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:637 daemon/libvirtd.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
|
||
msgstr "не вдається видалити пам'ять для списку конфігурації %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:643 daemon/libvirtd.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
|
||
msgstr "не вдається виділити пам'ять для значення списку конфігурації %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:661 daemon/libvirtd.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
|
||
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: має бути рядком або списком рядків"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteReadConfigFile: %s: %s: некоректний тип: отримано %s; мало бути — %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
|
||
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: непідтримуване уповноваження %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1128
|
||
msgid "additional privileges are required"
|
||
msgstr "потрібні додаткові права доступу"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1134
|
||
msgid "failed to set reduced privileges"
|
||
msgstr "не вдалося встановити звужені права доступу"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1172
|
||
msgid "Driver state initialization failed"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати стан драйверів"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
|
||
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
|
||
" -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n"
|
||
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
|
||
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
|
||
" | --version Display version information.\n"
|
||
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"libvirt management daemon:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Використання:\n"
|
||
" %s [параметри]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Параметри:\n"
|
||
" -v | --verbose докладні повідомлення.\n"
|
||
" -d | --daemon запустити як фонову службу і створити файл PID.\n"
|
||
" -l | --listen очікувати на з’єднання TCP/IP.\n"
|
||
" -t | --timeout <сек> завершити роботу після вказаного часу очікування.\n"
|
||
" -f | --config <файл> файл налаштувань.\n"
|
||
" | --version показати дані щодо версії.\n"
|
||
" -p | --pid-file <файл> змінити назву файла PID.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Фонова служба керування libvirt:\n"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Default paths:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
||
" %s/libvirt/libvirtd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sockets:\n"
|
||
" %s/run/libvirt/libvirt-sock\n"
|
||
" %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n"
|
||
"\n"
|
||
" TLS:\n"
|
||
" CA certificate: %s/pki/CA/caert.pem\n"
|
||
" Server certificate: %s/pki/libvirt/servercert.pem\n"
|
||
" Server private key: %s/pki/libvirt/private/serverkey.pem\n"
|
||
"\n"
|
||
" PID file (unless overridden by -p):\n"
|
||
" %s/run/libvirtd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Типові адреси файлів:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Файл налаштувань (якщо не перевизначено за допомогою -f):\n"
|
||
" %s/libvirt/libvirtd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
" Сокети:\n"
|
||
" %s/run/libvirt/libvirt-sock\n"
|
||
" %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n"
|
||
"\n"
|
||
" TLS:\n"
|
||
" CA certificate: %s/pki/CA/caert.pem\n"
|
||
" Server certificate: %s/pki/libvirt/servercert.pem\n"
|
||
" Server private key: %s/pki/libvirt/private/serverkey.pem\n"
|
||
"\n"
|
||
" Файл PID (якщо не перевизначено за допомогою -p):\n"
|
||
" %s/run/libvirtd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1242
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Default paths:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
||
" $HOME/.libvirt/libvirtd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sockets:\n"
|
||
" $HOME/.libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstract namespace)\n"
|
||
"\n"
|
||
" TLS:\n"
|
||
" CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
|
||
" Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
|
||
" Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
|
||
"\n"
|
||
" PID file:\n"
|
||
" $HOME/.libvirt/libvirtd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Типові адреси файлів:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Файл налаштувань (якщо не перевизначено за допомогою -f):\n"
|
||
" $HOME/.libvirt/libvirtd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
" Сокети:\n"
|
||
" $HOME/.libvirt/libvirt-sock (у абстрактному просторі назв UNIX)\n"
|
||
"\n"
|
||
" TLS:\n"
|
||
" CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
|
||
" Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
|
||
" Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
|
||
"\n"
|
||
" Файл PID:\n"
|
||
" $HOME/.libvirt/libvirtd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1298 src/lxc/lxc_controller.c:830
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1112 src/storage/parthelper.c:75
|
||
#: src/util/iohelper.c:154 src/util/iohelper.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: initialization failed\n"
|
||
msgstr "%s: помилка ініціалізації\n"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: internal error: unknown flag: %c\n"
|
||
msgstr "%s: внутрішня помилка: невідомий прапорець: %c\n"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid host UUID: %s"
|
||
msgstr "некоректне значення UUID основної системи: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to root directory: %s"
|
||
msgstr "не вдалося перейти до кореневого каталогу: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
|
||
msgstr "Не вдається запустити програму як службу: %s"
|
||
|
||
#: daemon/libvirtd.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create rundir %s: %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити каталог запуску %s: %s"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:62 src/remote/remote_driver.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
|
||
msgstr "перевищення під час перетворення з hyper на %s"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:453
|
||
msgid "connection already open"
|
||
msgstr "з'єднання вже відкрито'"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:511 daemon/remote.c:686 daemon/remote.c:739
|
||
#: daemon/remote.c:793 daemon/remote.c:857 daemon/remote.c:913
|
||
#: daemon/remote.c:966 daemon/remote.c:1013 daemon/remote.c:1059
|
||
#: daemon/remote.c:1130 daemon/remote.c:1216 daemon/remote.c:1273
|
||
#: daemon/remote.c:1324 daemon/remote.c:1387 daemon/remote.c:1451
|
||
#: daemon/remote.c:1529 daemon/remote.c:2290 daemon/remote.c:2343
|
||
#: daemon/remote.c:2384 daemon/remote.c:2460 daemon/remote.c:2497
|
||
#: daemon/remote.c:2530 daemon/remote.c:2579 daemon/remote.c:2625
|
||
#: daemon/remote.c:2666 daemon/remote.c:2717 daemon/remote.c:2777
|
||
#: daemon/remote.c:2831 daemon/remote.c:2880 daemon/remote_dispatch.h:163
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:213 daemon/remote_dispatch.h:261
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:313 daemon/remote_dispatch.h:365
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:442 daemon/remote_dispatch.h:499
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:551 daemon/remote_dispatch.h:605
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:660 daemon/remote_dispatch.h:712
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:762 daemon/remote_dispatch.h:814
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:866 daemon/remote_dispatch.h:1005
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1083 daemon/remote_dispatch.h:1141
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1199 daemon/remote_dispatch.h:1259
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1326 daemon/remote_dispatch.h:1382
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1460 daemon/remote_dispatch.h:1670
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1726 daemon/remote_dispatch.h:1782
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1838 daemon/remote_dispatch.h:1891
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:1946 daemon/remote_dispatch.h:2009
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:2065 daemon/remote_dispatch.h:2121
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:2176 daemon/remote_dispatch.h:2228
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:2280 daemon/remote_dispatch.h:2330
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:2382 daemon/remote_dispatch.h:2524
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:2579 daemon/remote_dispatch.h:2656
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:2806 daemon/remote_dispatch.h:2883
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:2955 daemon/remote_dispatch.h:3008
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:3065 daemon/remote_dispatch.h:3135
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:3187 daemon/remote_dispatch.h:3239
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:3290 daemon/remote_dispatch.h:3337
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:3390 daemon/remote_dispatch.h:3447
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:3505 daemon/remote_dispatch.h:3587
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:3639 daemon/remote_dispatch.h:3693
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:3753 daemon/remote_dispatch.h:3808
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:3863 daemon/remote_dispatch.h:3919
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:3980 daemon/remote_dispatch.h:4041
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:4100 daemon/remote_dispatch.h:4152
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:4204 daemon/remote_dispatch.h:4259
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:4317 daemon/remote_dispatch.h:4373
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:4434 daemon/remote_dispatch.h:4495
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:4565 daemon/remote_dispatch.h:4623
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:4676 daemon/remote_dispatch.h:4728
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:4780 daemon/remote_dispatch.h:4834
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:4884 daemon/remote_dispatch.h:4935
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:4985 daemon/remote_dispatch.h:5033
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:5081 daemon/remote_dispatch.h:5132
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:5184 daemon/remote_dispatch.h:5232
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:5285 daemon/remote_dispatch.h:5333
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:5380 daemon/remote_dispatch.h:5426
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:5472 daemon/remote_dispatch.h:5519
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:5573 daemon/remote_dispatch.h:5623
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:5678 daemon/remote_dispatch.h:5734
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:5789 daemon/remote_dispatch.h:5841
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:5891 daemon/remote_dispatch.h:5943
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:5993 daemon/remote_dispatch.h:6057
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:6121 daemon/remote_dispatch.h:6185
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:6249 daemon/remote_dispatch.h:6313
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:6377 daemon/remote_dispatch.h:6441
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:6505 daemon/remote_dispatch.h:6569
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:6631 daemon/remote_dispatch.h:6685
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:6737 daemon/remote_dispatch.h:6787
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:6842 daemon/remote_dispatch.h:6898
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:6954 daemon/remote_dispatch.h:7010
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:7066 daemon/remote_dispatch.h:7121
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:7173 daemon/remote_dispatch.h:7223
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:7275 daemon/remote_dispatch.h:7329
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:7379 daemon/remote_dispatch.h:7431
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:7508 daemon/remote_dispatch.h:7564
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:7633 daemon/remote_dispatch.h:7686
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:7739 daemon/remote_dispatch.h:7791
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:7845 daemon/remote_dispatch.h:7929
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:7977 daemon/remote_dispatch.h:8078
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:8145 daemon/remote_dispatch.h:8195
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:8243 daemon/remote_dispatch.h:8291
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:8339 daemon/remote_dispatch.h:8387
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:8435 daemon/remote_dispatch.h:8483
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:8531 daemon/remote_dispatch.h:8579
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:8627 daemon/remote_dispatch.h:8677
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:8730 daemon/remote_dispatch.h:8785
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:8837 daemon/remote_dispatch.h:8887
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:8962 daemon/remote_dispatch.h:9037
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:9092 daemon/remote_dispatch.h:9144
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:9194 daemon/remote_dispatch.h:9246
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:9298 daemon/remote_dispatch.h:9350
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:9404 daemon/remote_dispatch.h:9456
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:9506 daemon/remote_dispatch.h:9558
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:9613 daemon/remote_dispatch.h:9669
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:9728 daemon/remote_dispatch.h:9784
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:9840 daemon/remote_dispatch.h:9896
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:9965 daemon/remote_dispatch.h:10017
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:10070 daemon/remote_dispatch.h:10128
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:10181 daemon/remote_dispatch.h:10233
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:10285 daemon/remote_dispatch.h:10340
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:10399 daemon/remote_dispatch.h:10459
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:10513 daemon/remote_dispatch.h:10584
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:10642 daemon/remote_dispatch.h:10698
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:10753 daemon/remote_dispatch.h:10806
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:10863 daemon/remote_dispatch.h:10915
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:10983 daemon/remote_dispatch.h:11037
|
||
msgid "connection not open"
|
||
msgstr "з'єднання не відкрито'"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:578 daemon/remote.c:656 src/remote/remote_driver.c:1233
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown parameter type: %d"
|
||
msgstr "невідомий тип параметра: %d"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:610 daemon/remote.c:691 daemon/remote.c:744
|
||
#: daemon/remote.c:1331 daemon/remote.c:1394 daemon/remote.c:1458
|
||
#: daemon/remote.c:1536
|
||
msgid "nparams too large"
|
||
msgstr "надто великий розмір nparams"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:625 src/remote/remote_driver.c:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parameter %s too big for destination"
|
||
msgstr "Значення параметра %s є занадто великим для призначення"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:799
|
||
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
|
||
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:870 daemon/remote.c:925
|
||
msgid "size > maximum buffer size"
|
||
msgstr "розмір > максимальний розмір буферу"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:1067
|
||
msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:1073 daemon/remote.c:1144
|
||
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
||
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:1138
|
||
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:1677
|
||
msgid "client tried invalid SASL init request"
|
||
msgstr "клієнт намагався виконати неприпустимий запит ініціалізації SASL"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:1723 daemon/remote.c:1871 daemon/remote.c:1967
|
||
#: daemon/remote.c:1983 daemon/remote.c:1997 daemon/remote.c:2011
|
||
#: daemon/remote.c:2101 daemon/remote.c:2237 daemon/remote.c:2264
|
||
#: src/util/virterror.c:1005
|
||
msgid "authentication failed"
|
||
msgstr "помилка при розпізнаванні"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:1749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
|
||
msgstr "виявлений при узгодженні сторін SSF %d є не надто міцним"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:1804 daemon/remote.c:1900
|
||
msgid "client tried invalid SASL start request"
|
||
msgstr "клієнт намагається виконати неприпустимий запит запуску SASL"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:1822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl start reply data too long %d"
|
||
msgstr "відповідь на sasl start є надто довгою %d"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl step reply data too long %d"
|
||
msgstr "відповідь на sasl step є надто довгою %d"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2054 daemon/remote.c:2150
|
||
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
|
||
msgstr "клієнт намагався виконати неприпустимий запит init PolicyKit"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caller PID was too large %d"
|
||
msgstr "Ідентифікатор процесу, що викликає, є надто великим %d"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2072 daemon/remote.c:2161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caller identity was too large %d:%d"
|
||
msgstr "Ідентифікатор інструмента виклику був занадто великим %d:%d"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot invoke %s"
|
||
msgstr "Не вдається виконати %s"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d: %s"
|
||
msgstr "PolicyKit заборонено дію %s з pid %d, uid %d: %s"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2155
|
||
msgid "cannot get peer socket identity"
|
||
msgstr "не вдається отримати ідентифікаційні дані сокету сусіднього вузла"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час пошуку модуля виклику policy kit: %s"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create polkit action %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити дію polkit %s"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create polkit context %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити контекст polkit %s"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
|
||
msgstr "Помилка у Policy kit при перевірці авторизації %d %s"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s"
|
||
msgstr "PolicyKit заборонено дію %s з pid %d, uid %d, результат: %s"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2262
|
||
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
|
||
msgstr "клієнт намагався виконати неприпустимий запит init PolicyKit"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2350 daemon/remote.c:2543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain event %d already registered"
|
||
msgstr "подію домену %d вже зареєстровано"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2391 daemon/remote.c:2593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain event %d not registered"
|
||
msgstr "подію домену %d не зареєстровано"
|
||
|
||
#: daemon/remote.c:2538 daemon/remote.c:2587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported event ID %d"
|
||
msgstr "непідтримуваний ідентифікатор події %d"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:4501
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:5999
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:6063
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:6127 daemon/remote_dispatch.h:6383
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:6191 daemon/remote_dispatch.h:6575
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:6255
|
||
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:6319
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:6447
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:6511
|
||
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:7570
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:7851
|
||
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
||
msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:8084
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/remote_dispatch.h:9902
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: daemon/stream.c:193
|
||
msgid "stream had unexpected termination"
|
||
msgstr "неочікуване переривання потоку даних"
|
||
|
||
#: daemon/stream.c:196
|
||
msgid "stream had I/O failure"
|
||
msgstr "помилка вводу-виводу у потоці даних"
|
||
|
||
#: daemon/stream.c:545
|
||
msgid "stream aborted at client request"
|
||
msgstr "передавання потоку даних припинено на запит клієнта"
|
||
|
||
#: daemon/stream.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
|
||
msgstr "передавання потоку даних перервано з неочікуваним станом %d"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr "Сімейство адрес для назв вузлів не підтримується"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "Тимчасова проблема у розв'язанні імен"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr "Помилкове значення для ai_flags"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:63
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "Невиправна проблема у розв'язанні імен"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:64
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "ai_family не підтримується"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:65
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr "Помилка виділення пам'яті"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:66
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr "З цим іменем вузла не пов’язано жодної назви вузла"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:67
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr "Назва або служба невідома"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:68
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "Servname не підтримується для ai_socktype"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:69
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr "ai_socktype не підтримується"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:70
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "Системна помилка"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
|
||
msgid "Argument buffer too small"
|
||
msgstr "Буфер аргументів є занадто малим"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:73
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr "Виконується обробка запиту"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr "Запит було скасовано"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:75
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr "Запит не скасовано"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:76
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr "Всі запити виконано"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:77
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr "Перервано за сигналом"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:78
|
||
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
||
msgstr "Помилкове кодування рядка параметрів"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:90 src/esx/esx_vi.c:3800
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:179 src/rpc/virnetclientstream.c:218
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Невідома помилка"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:126
|
||
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
|
||
msgstr "У XML не міститься очікуваного елемента «cpu»"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' "
|
||
"attribute'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Елемент «arch» не можна використовувати у елементі «cpu» з атрибутом «match»"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:163
|
||
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
|
||
msgstr "Некоректний атрибут відповідності у специфікації процесора"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:173
|
||
msgid "Missing CPU architecture"
|
||
msgstr "Не вказано архітектуру процесора"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:181 src/cpu/cpu_x86.c:949
|
||
msgid "Missing CPU model name"
|
||
msgstr "Не вказано назву моделі процесора"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:188
|
||
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
|
||
msgstr "Вказано виробника процесора, але не вказано моделі"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:200
|
||
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
|
||
msgstr "Не вказано атрибута «sockets» у топології процесора"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:209
|
||
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
|
||
msgstr "Не вказано атрибута «cores» у топології процесора"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:218
|
||
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
|
||
msgstr "Не вказано атрибута «threads» у топології процесора"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:225
|
||
msgid "Invalid CPU topology"
|
||
msgstr "Некоректна топологія процесора"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:237 src/conf/cpu_conf.c:346
|
||
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
|
||
msgstr "Вказано непорожній список можливостей без визначення моделі процесора"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:264
|
||
msgid "Invalid CPU feature policy"
|
||
msgstr "Некоректні правила використання можливостей процесора"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:274
|
||
msgid "Invalid CPU feature name"
|
||
msgstr "Некоректна назва можливості процесора"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:281 src/conf/cpu_conf.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU feature `%s' specified more than once"
|
||
msgstr "Можливість процесора «%s» вказано декілька разів"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
|
||
msgstr "Неочікуване правило відповідності процесора %d"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:389 src/cpu/cpu_x86.c:669
|
||
msgid "Missing CPU feature name"
|
||
msgstr "Не вказано назви можливості процесора"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
|
||
msgstr "Неочікуване правило використання можливості процесора %d"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:465
|
||
msgid "Target CPU does not match source"
|
||
msgstr "Процесор призначення не відповідає даним джерела"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Тип процесора призначення %s не відповідає типу джерела %s"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Архітектура процесора призначення %s не відповідає джерелу %s"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Модель процесора призначення %s не відповідає джерелу %s"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення запису виробника процесора призначення %s не відповідає джерелу %s"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
|
||
msgstr "Сокети процесора призначення %d не відповідають сокетами джерела %d"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість ядер процесора призначення %d не відповідає кількості ядер джерела "
|
||
"%d"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість потоків обробки процесора призначення %d не відповідає кількості "
|
||
"потоків обробки джерела %d"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість можливостей процесора призначення %zu не відповідає кількості "
|
||
"можливостей процесора джерела %zu"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Можливість процесора призначення %s не має відповідника у джерелі %s"
|
||
|
||
#: src/conf/cpu_conf.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Правила можливостей процесора призначення %s не мають відповідника у джерелі "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1162 src/conf/interface_conf.c:1286
|
||
#: src/conf/network_conf.c:198 src/conf/node_device_conf.c:194
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2465 src/conf/storage_conf.c:1390
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:879 src/openvz/openvz_conf.c:468
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:382 src/remote/remote_driver.c:704
|
||
#: src/rpc/virnetclientstream.c:151 src/rpc/virnetserver.c:311
|
||
#: src/test/test_driver.c:519 src/test/test_driver.c:759
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:330
|
||
msgid "cannot initialize mutex"
|
||
msgstr "не вдається ініціалізувати mutex"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown address type '%d'"
|
||
msgstr "невідомий тип адреси «%d»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1530
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «domain» елемента <address>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1537 src/conf/domain_conf.c:1595
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1647
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «bus» елемента <address>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1544 src/conf/domain_conf.c:1696
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «slot» елемента <address>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1551
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «function» елемента <address>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1557
|
||
msgid "Insufficient specification for PCI address"
|
||
msgstr "Недостатня специфікація адреси PCI"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1588 src/conf/domain_conf.c:1640
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1689
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «controller» елемента <address>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1602
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «unit» елемента <address>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1608
|
||
msgid "Insufficient specification for drive address"
|
||
msgstr "Недостатня специфікація адреси пристрою"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1654
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити атрибут «port» елемента <address>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1660
|
||
msgid "Insufficient specification for virtio serial address"
|
||
msgstr "Недостатня специфікація адреси послідовного пристрою virtio"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown address type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип адреси «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1755
|
||
msgid "No type specified for device address"
|
||
msgstr "Не вказано типу адреси пристрою"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1784
|
||
msgid "Unknown device address type"
|
||
msgstr "Невідомий тип адреси пристрою"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1809
|
||
msgid "missing boot order attribute"
|
||
msgstr "не вказано атрибута порядку завантаження"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
|
||
msgstr ""
|
||
"некоректний порядок завантаження «%s», слід було вказати додатне ціле число"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1823
|
||
msgid "boot orders have to be contiguous and starting from 1"
|
||
msgstr ""
|
||
"пункти порядку завантаження має бути вказано послідовно, перший пункт "
|
||
"повинен мати порядок 1"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "boot order %d used for more than one device"
|
||
msgstr "порядок завантаження %d використано для декількох пристроїв"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1957
|
||
msgid "Missing 'key' element for lease"
|
||
msgstr "Не вказано елемента «key» для надання"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1962
|
||
msgid "Missing 'target' element for lease"
|
||
msgstr "Не вказано елемента «target» для надання"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:1969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed lease target offset %s"
|
||
msgstr "Помилкове форматування відступу наданого призначення %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2058
|
||
msgid "missing protocol type"
|
||
msgstr "не вказано типу протоколу"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown protocol type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип протоколу «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2071
|
||
msgid "missing name for disk source"
|
||
msgstr "не вказано назви джерела диска"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2089
|
||
msgid "missing name for host"
|
||
msgstr "не вказано назви основної системи"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2095
|
||
msgid "missing port for host"
|
||
msgstr "не вказано порту основної системи"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2104 src/conf/domain_conf.c:8410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk type %s"
|
||
msgstr "неочікуваний тип диска %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk device '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid floppy device name: %s"
|
||
msgstr "Неприпустима назва дисководу: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
|
||
msgstr "Неприпустима назва жорсткого диска: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk bus type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип шини диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
|
||
msgstr "Неправильний тип шини «%s» для дисковода"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
|
||
msgstr "Неприпустимий тип шини «%s» для диска"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
|
||
msgstr "невідомий режиму кешу диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk error policy '%s'"
|
||
msgstr "невідомі правила обробки помилки диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk io mode '%s'"
|
||
msgstr "невідомий режим вводу-виводу диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2273
|
||
msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
|
||
msgstr "режим роботи дисків ioeventfd підтримується лише для каналів virtio"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
|
||
msgstr "невідомий режим роботи диска ioeventfd «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2292 src/conf/domain_conf.c:2861
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
|
||
msgstr "Не вдається розібрати параметр devaddr «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown controller type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип контролера «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse controller index %s"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити номер контролера %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown model type '%s'"
|
||
msgstr "Невідомий тип моделі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid ports: %s"
|
||
msgstr "Некоректні порти: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid vectors: %s"
|
||
msgstr "Некоректні вектори: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2457
|
||
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
|
||
msgstr "Контролери мають використовувати тип адреси «pci»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown filesystem type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown accessmode '%s'"
|
||
msgstr "невідомий режим доступу «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2616
|
||
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
|
||
msgstr "не вдалося обробити значення параметра «managerid»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2621
|
||
msgid "value of managerid out of range"
|
||
msgstr "значення «managerid» лежить поза межами діапазону припустимих значень"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2628
|
||
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
|
||
msgstr "не вдалося обробити значення параметра «typeid»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2633
|
||
msgid "value for typeid out of range"
|
||
msgstr "значення «typeid» лежить поза межами діапазону припустимих значень"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2640
|
||
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
|
||
msgstr "не вдалося обробити значення параметра «typeidversion»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2645
|
||
msgid "value of typeidversion out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
"значення «typeidversion» лежить поза межами діапазону припустимих значень"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2654
|
||
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
|
||
msgstr "не вдалося отримати UUID з параметра «instanceid»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2659
|
||
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
|
||
msgstr "не вдалося створити випадкове значення UUID для параметра «instanceid»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2667
|
||
msgid "a parameter is missing for 802.1Qbg description"
|
||
msgstr "у описі 802.1Qbg не вистачає параметра"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2679
|
||
msgid "profileid parameter too long"
|
||
msgstr "значення параметра «profileid» є занадто довгим"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2683
|
||
msgid "profileid parameter is missing for 802.1Qbh descripion"
|
||
msgstr "у описі 802.1Qbh не вистачає параметра «profileid»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2692
|
||
msgid "unknown virtualport type"
|
||
msgstr "невідомий тип «virtualport»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип інтерфейсу «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2849 src/qemu/qemu_command.c:5342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse mac address '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити MAC-адресу «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2876
|
||
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
|
||
msgstr "Для інтерфейсів слід використовувати тип адреси «pci»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2884
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
|
||
msgstr "Немає атрибута <source> 'network' з <interface type='network'/>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2910
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вказано атрибута «bridge» <source> за допомогою <interface type='bridge'/>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2930
|
||
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
|
||
msgstr "Немає атрибута <source> 'port', вказаний з інтерфейсом сокету"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2935
|
||
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо розібрати атрибут <source> 'port', вказаний з інтерфейсом сокету"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2943
|
||
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо розібрати атрибут <source> 'address', вказаний з інтерфейсом сокету"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2955
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо розібрати атрибут <source> 'name', вказаний з інтерфейсом сокету"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2965
|
||
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вказано атрибута «dev» <source> за допомогою <interface type='direct'/>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:2973
|
||
msgid "Unkown mode has been specified"
|
||
msgstr "Було вказано невідомий режим"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3012
|
||
msgid "Model name contains invalid characters"
|
||
msgstr "Назва моделі містить неправильні символи"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
|
||
msgstr "Було вказано невідомий інтерфейс <driver name='%s'>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
|
||
msgstr "Було вказано невідомий інтерфейс <driver txmode='%s'>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
|
||
msgstr "невідомий режим роботи інтерфейсу ioeventfd «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3077
|
||
msgid "sndbuf must be a positive integer"
|
||
msgstr "Значенням sndbuf має бути додатне число"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target type must be specified for %s device"
|
||
msgstr "для пристрою %s має бути тип призначення"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3198
|
||
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
|
||
msgstr "для каналу guestfwd не визначено адреси призначення"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3213
|
||
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
|
||
msgstr "для каналу guestfwd передбачено підтримку лише адрес IPv4"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3220
|
||
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
|
||
msgstr "для каналу guestfwd не визначено порту призначення"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3227 src/conf/domain_conf.c:3251
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid port number: %s"
|
||
msgstr "Некоректний номер порту: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown source mode '%s'"
|
||
msgstr "Невідомий тип джерела «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3353 src/conf/domain_conf.c:3436
|
||
msgid "Missing source path attribute for char device"
|
||
msgstr "Немає атрибута path у source для символьного пристрою"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3371 src/conf/domain_conf.c:3388
|
||
msgid "Missing source host attribute for char device"
|
||
msgstr "Відсутній атрибут host у source для символьного пристрою"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3376 src/conf/domain_conf.c:3393
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3418
|
||
msgid "Missing source service attribute for char device"
|
||
msgstr "Відсутній атрибут service у source для символьного пристрою"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown protocol '%s'"
|
||
msgstr "Невідомий протокол «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3536 src/conf/domain_conf.c:3676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
|
||
msgstr "основній системі вказано невідомий тип для символьного пристрою: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown character device type: %s"
|
||
msgstr "невідомий тип символьного пристрою: «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3569
|
||
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
|
||
msgstr "для пристроїв типу spicevmc передбачено підтримку лише virtio"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3609
|
||
msgid "missing smartcard device mode"
|
||
msgstr "не вистачає режиму роботи пристрою смарт-картки"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
|
||
msgstr "невідомий режим роботи пристрою смарт-картки: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3631 src/conf/domain_conf.c:3660
|
||
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
|
||
msgstr "режим сертифікації основної системи потребує точно трьох сертифікатів"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expecting absolute path: %s"
|
||
msgstr "мало бути вказано абсолютну адресу: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3670
|
||
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
"для роботи у режимі передавання слід вказати атрибути типу символьного "
|
||
"пристрою"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3694
|
||
msgid "unknown smartcard mode"
|
||
msgstr "невідомий режим роботи смарт-картки"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3703
|
||
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
|
||
msgstr "Контролери мають використовувати тип адреси «ccid»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3738
|
||
msgid "missing input device type"
|
||
msgstr "не вказано типу пристрою вводу"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown input device type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип пристрою вводу «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown input bus type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип шини вводу «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
|
||
msgstr "шина ps2 не підтримує пристрій вводу %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3765 src/conf/domain_conf.c:3772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported input bus %s"
|
||
msgstr "шина вводу %s не підтримується"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xen bus does not support %s input device"
|
||
msgstr "шина xen не підтримує пристрій вводу %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3836
|
||
msgid "missing timer name"
|
||
msgstr "не вказано назви таймера"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown timer name '%s'"
|
||
msgstr "невідома назва таймера «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown timer present value '%s'"
|
||
msgstr "невідоме поточне значення таймера «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
|
||
msgstr "невідомі правила відліку таймера «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown timer track '%s'"
|
||
msgstr "невідомий канал таймера «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3883
|
||
msgid "invalid timer frequency"
|
||
msgstr "некоректна частота таймера"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown timer mode '%s'"
|
||
msgstr "невідомий режим роботи таймера «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3905
|
||
msgid "invalid catchup threshold"
|
||
msgstr "некоректне порогове значення перехоплення"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3914
|
||
msgid "invalid catchup slew"
|
||
msgstr "некоректне обернення відліку перехоплення"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3923
|
||
msgid "invalid catchup limit"
|
||
msgstr "некоректне обмеження перехоплення"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:3973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося обробити запис часу чинності пароля «%s», час мало бути вказано у "
|
||
"форматі РРРР-ММ-ДДTГГ:ХХ:СС"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4007
|
||
msgid "missing graphics device type"
|
||
msgstr "не вказано тип графічного адаптера"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown graphics device type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип графічного адаптера «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse vnc port %s"
|
||
msgstr "не вдається видалити vnc-порт %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4069 src/conf/domain_conf.c:4135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
|
||
msgstr "невідомий параметр повноекранного режиму «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse rdp port %s"
|
||
msgstr "не вдалось розібрати rdp-порт %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse spice port %s"
|
||
msgstr "не вдалося обробити значення порту SPICE %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
|
||
msgstr "не вдалося обробити значення атрибута «tlsPort» SPICE %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4207
|
||
msgid "spice channel missing name/mode"
|
||
msgstr "У каналі SPICE не вистачає назви або режиму"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown spice channel name %s"
|
||
msgstr "невідома назва каналу SPICE %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown spice channel mode %s"
|
||
msgstr "невідомий режим роботи каналу SPICE %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4239
|
||
msgid "spice image missing compression"
|
||
msgstr "не вказано спосіб стискання образу SPICE"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown spice image compression %s"
|
||
msgstr "невідомий метод стискання образу SPICE %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4260
|
||
msgid "spice jpeg missing compression"
|
||
msgstr "не вказано спосіб стискання JPEG SPICE"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
|
||
msgstr "невідомий спосіб стискання JPEG SPICE %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4281
|
||
msgid "spice zlib missing compression"
|
||
msgstr "не вказано спосіб стискання zlib SPICE"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown spice zlib compression %s"
|
||
msgstr "невідомий спосіб стискання zlib SPICE %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4302
|
||
msgid "spice playback missing compression"
|
||
msgstr "не вказано спосіб стискання playback SPICE"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4309
|
||
msgid "unknown spice playback compression"
|
||
msgstr "невідомий спосіб стискання playback SPICE %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4323
|
||
msgid "spice streaming missing mode"
|
||
msgstr "не вказано режим передавання SPICE"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4329
|
||
msgid "unknown spice streaming mode"
|
||
msgstr "невідомий режим передавання SPICE"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4343
|
||
msgid "spice clipboard missing copypaste"
|
||
msgstr "У буфері SPICE немає даних для копіювання зі вставленням"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown copypaste value '%s'"
|
||
msgstr "Невідоме значення копіювання зі вставленням «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown sound model '%s'"
|
||
msgstr "невідома модель звукового пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4426
|
||
msgid "watchdog must contain model name"
|
||
msgstr "елемент «watchdog» повинен містити назву моделі"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown watchdog model '%s'"
|
||
msgstr "невідома модель сторожового пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown watchdog action '%s'"
|
||
msgstr "невідома сторожова дія «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4479
|
||
msgid "balloon memory must contain model name"
|
||
msgstr "запис balloon_memory має містити назву моделі"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
|
||
msgstr "невідома модель додаткової пам’яті «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4511
|
||
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
|
||
msgstr "У XML не міститься очікуваного елемента «sysinfo»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4523
|
||
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
|
||
msgstr "sysinfo має містити атрибути типу"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип sysinfo «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown video model '%s'"
|
||
msgstr "невідома модель відеоадаптера «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4711
|
||
msgid "missing video model and cannot determine default"
|
||
msgstr "не вказано модель відеоадаптера, неможливо визначити типову"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse video ram '%s'"
|
||
msgstr "неможливо розібрати кількість відеопам'яті «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse video heads '%s'"
|
||
msgstr "неможливо розібрати кількість відеоадаптерів «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse vendor id %s"
|
||
msgstr "неможливо розібрати ідентифікатор виробника «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4785
|
||
msgid "usb vendor needs id"
|
||
msgstr "для виробника usb потрібен ідентифікатор"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse product %s"
|
||
msgstr "неможливо розібрати продукт %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4804
|
||
msgid "usb product needs id"
|
||
msgstr "потрібен ідентифікатор USB-продукту"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse bus %s"
|
||
msgstr "неможливо розібрати шину %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4822
|
||
msgid "usb address needs bus id"
|
||
msgstr "для адреси USB потрібен ідентифікатор"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse device %s"
|
||
msgstr "неможливо розібрати пристрій %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4839
|
||
msgid "usb address needs device id"
|
||
msgstr "для адреси USB потрібен ідентифікатор"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown usb source type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип USB-джерела «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4854
|
||
msgid "vendor cannot be 0."
|
||
msgstr "виробник не може бути 0."
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4860
|
||
msgid "missing vendor"
|
||
msgstr "не вказано виробника"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4865
|
||
msgid "missing product"
|
||
msgstr "не вказано продукт"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown pci source type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип PCI-джерела «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
|
||
msgstr "невідомий режим hostdev %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host device type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип пристрою вузла «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4957
|
||
msgid "missing type in hostdev"
|
||
msgstr "у hostdev не вказано тип"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:4992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown node %s"
|
||
msgstr "невідомий вузол %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5009
|
||
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
|
||
msgstr "пристрої PCI основної системи мають використовувати тип адреси «pci»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown lifecycle action %s"
|
||
msgstr "невідома дія життєвого циклу %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5064
|
||
msgid "missing security type"
|
||
msgstr "не вказано тип захисту"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5071
|
||
msgid "invalid security type"
|
||
msgstr "неправильний тип безпеки"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5084
|
||
msgid "missing security model"
|
||
msgstr "не вказано модель захисту"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5093
|
||
msgid "security label is missing"
|
||
msgstr "не вказано позначки захисту"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5107
|
||
msgid "security imagelabel is missing"
|
||
msgstr "не вказано позначки захисту imagelabel"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5197
|
||
msgid "unknown device type"
|
||
msgstr "невідомий тип пристрою"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5555
|
||
msgid "unknown virt type"
|
||
msgstr "невідомий тип віртуалізації"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
|
||
msgstr "немає емулятора для домену %s, ОС типу %s на архітектурі %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5593
|
||
msgid "cannot count boot devices"
|
||
msgstr "не вдалося полічити пристрої для завантаження"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5604
|
||
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
|
||
msgstr ""
|
||
"окремі елементи завантаження для пристроїв не можна використовувати разом з "
|
||
"елементами ОС або завантаження"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5614
|
||
msgid "missing boot device"
|
||
msgstr "не вказано завантажувального пристрою"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown boot device '%s'"
|
||
msgstr "невідомий завантажувальний пристрій «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5672
|
||
msgid "vcpu id must be an unsigned integer"
|
||
msgstr "ідентифікатором віртуального процесора має бути невід’ємне ціле число"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5676
|
||
msgid "can't parse vcpupin node"
|
||
msgstr "не вдалося обробити вузол vcpupin"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5682
|
||
msgid "vcpu id must be less than maxvcpus"
|
||
msgstr ""
|
||
"значенням ідентифікатора віртуального процесора має бути число, яке є меншим "
|
||
"за максимальну кількість процесорів"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5705
|
||
msgid "missing cpuset for vcpupin"
|
||
msgstr "не вказано cpuset для запису vcpupin"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5748
|
||
msgid "missing domain type attribute"
|
||
msgstr "не вказано атрибут типу домену"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain type %s"
|
||
msgstr "неправильний тип домену %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5772 src/conf/network_conf.c:764
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:164 src/openvz/openvz_conf.c:965
|
||
msgid "Failed to generate UUID"
|
||
msgstr "Помилка при генерації UUID"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5779 src/conf/domain_conf.c:6604
|
||
#: src/conf/network_conf.c:771 src/conf/nwfilter_conf.c:2041
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:170 src/conf/storage_conf.c:669
|
||
msgid "malformed uuid element"
|
||
msgstr "зіпсований елемент UUID"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5792
|
||
msgid "missing memory element"
|
||
msgstr "не вказано елемент пам'яті"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5829
|
||
msgid "maximum vcpus must be an integer"
|
||
msgstr "значення максимальної кількості віртуальних процесорів має бути цілим"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid maxvcpus %lu"
|
||
msgstr "некоректне значення «maxvcpus» %lu"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5845
|
||
msgid "current vcpus must be an integer"
|
||
msgstr "значення поточної кількості віртуальних процесорів має бути цілим"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid current vcpus %lu"
|
||
msgstr "некоректне значення поточної кількості віртуальних процесорів %lu"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)"
|
||
msgstr ""
|
||
"максимальна кількість віртуальних процесорів не повинна перевищувати поточну "
|
||
"кількість віртуальних процесорів (%d < %lu)"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5893
|
||
msgid "vcpupin nodes must be less than maxvcpus"
|
||
msgstr ""
|
||
"кількість вузлів vcpupin має бути меншою за максимальну кількість "
|
||
"віртуальних процесорів"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5908
|
||
msgid "duplicate vcpupin for same vcpu"
|
||
msgstr "дублювання запису vcpupin для одного з віртуальних процесорів"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5920
|
||
msgid "cannot extract numatune nodes"
|
||
msgstr "не вдалося видобути вузли numatune"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5942
|
||
msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set"
|
||
msgstr "слід встановити набір вузлів для налаштування параметрів пам’яті NUMA"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
|
||
msgstr "Непідтримуваний режим налаштування параметрів пам’яті NUMA «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected feature %s"
|
||
msgstr "неочікувана властивість %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:5998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown clock offset '%s'"
|
||
msgstr "невідоме значення зсуву часу «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6016
|
||
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
|
||
msgstr "не вистачає атрибута «timezone» для годинника з відступом=«timezone»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6050
|
||
msgid "no OS type"
|
||
msgstr "немає типу ОС"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
|
||
msgstr "непідтримувана комбінація типу ОС «%s» та архітектури «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6085 src/xenxs/xen_xm.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
|
||
msgstr "непідтримувана архітектура для типу ОС «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6126
|
||
msgid "init binary must be specified"
|
||
msgstr "слід вказати виконуваний файл ініціалізації"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6193
|
||
msgid "cannot extract device leases"
|
||
msgstr "не вдалося визначити надане пристроєм"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6495
|
||
msgid "cannot determine default video type"
|
||
msgstr "неможливо визначити типовий тип відеоадаптера"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6532
|
||
msgid "only a single watchdog device is supported"
|
||
msgstr "передбачено підтримку лише одного сторожового пристрою"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6552
|
||
msgid "only a single memory balloon device is supported"
|
||
msgstr "передбачено підтримку лише одного пристрою додаткової пам’яті"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6611
|
||
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
|
||
msgstr "невідповідність UUID між <uuid> та <sysinfo>"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown smbios mode '%s'"
|
||
msgstr "невідомий режим smbios «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6683
|
||
msgid "no domain config"
|
||
msgstr "немає конфігурації домену"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6697
|
||
msgid "missing domain state"
|
||
msgstr "немає стану домену"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain state '%s'"
|
||
msgstr "неправильний стан домену «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain state reason '%s'"
|
||
msgstr "некоректна причина стану домену «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6722
|
||
msgid "invalid pid"
|
||
msgstr "неправильний pid"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown taint flag %s"
|
||
msgstr "Невідомий прапорець taint %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6802 src/conf/domain_conf.c:6831
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:842 src/conf/network_conf.c:899
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1207 src/conf/secret_conf.c:116
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:651
|
||
msgid "incorrect root element"
|
||
msgstr "неправильний кореневий елемент"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target timer %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Таймер призначення %s не відповідає таймеру джерела %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стан існування таймера у системі призначення, %d, не відповідає стану у "
|
||
"системі джерела, %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Частота TSC системи призначення, %lu, не відповідає частоті джерела. %lu"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Режим TSC призначення, %s, не відповідає таймеру джерела, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target device address type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Тип адреси пристрою призначення, %s, не збігається з типом джерела, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6929
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:"
|
||
"%02x:%02x.%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
"PCI-адреса пристрою у системі призначення %04x:%02x:%02x.%02x не збігається "
|
||
"з адресою у системі джерела %04x:%02x:%02x.%02x"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адреса дискового пристрою призначення, %d:%d:%d, не відповідає адресі "
|
||
"джерела, %d:%d:%d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6957
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Послідовна адреса virtio дискового пристрою призначення, %d:%d:%d, не "
|
||
"відповідає адресі джерела, %d:%d:%d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адреса ccid дискового пристрою призначення, %d:%d, не відповідає адресі "
|
||
"джерела, %d:%d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:6994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target disk device %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Дисковий пристрій призначення, %s, не відповідає пристрою джерела, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Канал пристрою призначення, %s, не збігається з каналом джерела, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target disk %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Диск призначення, %s, не збігається з диском джерела, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target disk serial %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Серійний номер диска призначення %s не відповідає серійному номеру диска "
|
||
"джерела %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7024
|
||
msgid "Target disk access mode does not match source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим доступу до диска призначення не відповідає режиму доступ диска джерела"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target controller type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Тип контролера призначення, %s, не відповідає типу джерела, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target controller index %d does not match source %d"
|
||
msgstr "Індекс контролера призначення, %d, не відповідає індексу джерела, %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target controller model %d does not match source %d"
|
||
msgstr "Модель контролера призначення, %d, не відповідає моделі джерела, %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
|
||
msgstr "Порти контролера призначення, %d, не відповідають портам джерела, %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
|
||
msgstr "Вектори контролера призначення, %d, не відповідають портам джерела, %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлова система гостьової системи призначення, %s, не відповідає файловій "
|
||
"системі джерела, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7105
|
||
msgid "Target filesystem access mode does not match source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим доступу до файлової системи призначення не відповідає режиму доступу "
|
||
"джерела"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7126
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target network card mac %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02xdoes not match source "
|
||
"%02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
"MAC-адреса мережевої картки призначення, %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x, не "
|
||
"збігається з адресою джерела %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target network card model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Модель мережевої картки призначення %s не відповідає моделі джерела %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target input device type %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип пристрою отримання даних призначення, %s, не відповідає типу джерела, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Канал пристрою отримання даних призначення, %s, не відповідає каналу "
|
||
"джерела, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Модель звукової картки призначення %s не відповідає моделі джерела %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Модель відеокартки призначення %s не відповідає моделі джерела %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"Об’єм віртуальної пам’яті відеокартки призначення, %u, не відповідає "
|
||
"об’ємові у джерелі, %u"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість моніторів відеокартки призначення, %u, не відповідає кількості у "
|
||
"джерелі, %u"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7236
|
||
msgid "Target video card acceleration does not match source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спосіб апаратного прискорення на відеокартці призначення не відповідає "
|
||
"способу на відеокартці джерела"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спосіб прискорення обробки плоских об’єктів відеокартки призначення, %u, не "
|
||
"відповідає способові у джерелі, %u"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спосіб прискорення обробки просторових об’єктів відеокартки призначення, %u, "
|
||
"не відповідає способові у джерелі, %u"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим основного пристрою призначення, %s, не відповідає режиму джерела, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підсистема основного пристрою призначення, %s, не відповідає підсистемі "
|
||
"джерела, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7321 src/conf/domain_conf.c:7343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target serial port %d does not match source %d"
|
||
msgstr "Послідовний порт призначення, %d, не відповідає порту джерела, %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target channel type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Тип каналу призначення, %s, не відповідає типу джерела %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target channel name %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Назва каналу призначення, %s, не відповідає назві джерела %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Адреса каналу призначення, %s, не відповідає адресі джерела %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target console type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Тип консолі призначення, %s, не відповідає типові джерела, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Модель сторожовика призначення, %s, не відповідає моделі джерела, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модель додаткової пам’яті призначення, %s, не відповідає моделі джерела, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип віртуалізації домену призначення, %s, не відповідає типу джерела, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
|
||
msgstr "UUID домену призначення, %s, не відповідає UUID джерела, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain vpu count %d does not match source %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість віртуальних процесорів домену призначення, %d, не відповідає "
|
||
"кількості джерела, %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain vpu max %d does not match source %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальна кількість віртуальних процесорів домену призначення, %d, не "
|
||
"відповідає кількості джерела, %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7518 src/conf/domain_conf.c:7530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип операційної системи домену призначення, %s, не відповідає типу джерела, "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Архітектура домену призначення, %s, не відповідає архітектурі джерела, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Режим SMBIOS домену призначення, %s, не відповідає режиму джерела, %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain features %d does not match source %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Можливості домену призначення, %d, не відповідають можливостям джерела, %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7552
|
||
msgid "Target domain timers do not match source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість таймерів домену призначення не відповідає кількості таймерів "
|
||
"джерела"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain disk count %d does not match source %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість дисків домену призначення, %d, не відповідає кількості джерела, %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain disk controller count %d does not match source %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість дискових контролерів домену призначення, %d, не відповідає "
|
||
"кількості джерела, %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain filesystem count %d does not match source %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість файлових систем домену призначення, %d, не відповідає кількості "
|
||
"джерела, %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain net card count %d does not match source %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість мережевих карток домену призначення, %d, не відповідає кількості "
|
||
"джерела, %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain input device count %d does not match source %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість пристроїв введення даних домену призначення, %d, не відповідає "
|
||
"кількості джерела, %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain sound card count %d does not match source %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість звукових карток домену призначення, %d, не відповідає кількості "
|
||
"джерела, %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain video card count %d does not match source %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість відеокарток домену призначення, %d, не відповідає кількості "
|
||
"джерела, %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain host device count %d does not match source %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість основних пристроїв домену призначення, %d, не відповідає кількості "
|
||
"джерела, %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain smartcard count %d does not match source %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість смарткарток домену призначення, %d, не відповідає кількості "
|
||
"джерела, %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain serial port count %d does not match source %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість послідовних портів домену призначення, %d, не відповідає кількості "
|
||
"джерела, %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain parallel port count %d does not match source %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість паралельних портів домену призначення, %d, не відповідає кількості "
|
||
"джерела, %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain channel count %d does not match source %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість каналів домену призначення, %d, не відповідає кількості джерела, %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain console count %d does not match source %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість консолей домену призначення, %d, не відповідає кількості джерела, "
|
||
"%d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість сторожовиків домену призначення, %d, не відповідає кількості "
|
||
"джерела, %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:7726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість додаткових об’ємів пам’яті домену призначення, %d, не відповідає "
|
||
"кількості джерела, %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8113
|
||
msgid "topology cpuset syntax error"
|
||
msgstr "синтаксична помилка у топології cpuset"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected lifecycle type %d"
|
||
msgstr "неочікуваний тип життєвого циклу %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk type %d"
|
||
msgstr "неочікуваний тип диска %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk device %d"
|
||
msgstr "неочікуваний пристрій диска %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk bus %d"
|
||
msgstr "неочікувана шина диска %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk cache mode %d"
|
||
msgstr "неочікуваний режим кешу диска %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk io mode %d"
|
||
msgstr "неочікуваний режим вводу-виводу диска %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected controller type %d"
|
||
msgstr "неочікуваний тип контролера %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected model type %d"
|
||
msgstr "неочікуваний тип моделі %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected filesystem type %d"
|
||
msgstr "неочікуваний тип файлової системи %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected accessmode %d"
|
||
msgstr "неочікуваний режим доступу %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8572 src/conf/domain_conf.c:9247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected net type %d"
|
||
msgstr "неочікуваний тип мережі %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected char type %d"
|
||
msgstr "неочікуваний тип символьного пристрою %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected char device type %d"
|
||
msgstr "неочікуваний тип символьного пристрою %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8828
|
||
msgid "Could not format channel target type"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати форматування типу призначення каналу"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8838
|
||
msgid "Unable to format guestfwd port"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати форматування значення порту guestfwd"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8899 src/conf/domain_conf.c:8931
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected smartcard type %d"
|
||
msgstr "неочікуваний тип смарт-картки %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8949 src/xenxs/xen_sxpr.c:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected sound model %d"
|
||
msgstr "неочікувана модель звукового пристрою %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:8978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected memballoon model %d"
|
||
msgstr "неочікувана модель додаткової пам’яті %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected watchdog model %d"
|
||
msgstr "неочікувана модель сторожового пристрою %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected watchdog action %d"
|
||
msgstr "неочікувана дія сторожового пристрою %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected video model %d"
|
||
msgstr "неочікувана модель відеоадаптера %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9105 src/xenxs/xen_sxpr.c:1963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected input type %d"
|
||
msgstr "неочікуваний тип пристрою вводу %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected input bus type %d"
|
||
msgstr "неочікуваний тип шини пристрою вводу %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected timer name %d"
|
||
msgstr "неочікувана назва таймера %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
|
||
msgstr "неочікувані правила відліку таймера %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected timer track %d"
|
||
msgstr "неочікуваний канал таймера %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected timer mode %d"
|
||
msgstr "неочікуваний режим таймера %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected hostdev mode %d"
|
||
msgstr "неочікуваний режим hostdev %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected hostdev type %d"
|
||
msgstr "неочікуваний тип hostdev %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected domain type %d"
|
||
msgstr "неочікуваний тип домену %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9574
|
||
msgid "failed to format cpuset for vcpupin"
|
||
msgstr "не вдалося виконати форматування cpuset для vcpupin"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9595
|
||
msgid "failed to format nodeset for NUMA memory tuning"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося форматувати набір вузлів для налаштування параметрів пам’яті NUMA"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected boot device type %d"
|
||
msgstr "неочікуваний тип завантажувального пристрою %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected smbios mode %d"
|
||
msgstr "неочікуваний режим smbios %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected feature %d"
|
||
msgstr "неочікувана функція %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9944 src/conf/network_conf.c:1124
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2194 src/util/dnsmasq.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create config directory '%s'"
|
||
msgstr "неможливо створити каталог конфігурації «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9953 src/conf/network_conf.c:1133
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create config file '%s'"
|
||
msgstr "неможливо створити файл конфігурації «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9963 src/conf/network_conf.c:1143
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2213 src/util/dnsmasq.c:251 src/util/dnsmasq.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write config file '%s'"
|
||
msgstr "неможливо записати файл конфігурації «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:9970 src/conf/network_conf.c:1150
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot save config file '%s'"
|
||
msgstr "неможливо зберегти файл конфігурації «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected domain %s already exists"
|
||
msgstr "неочікуваний домен %s вже існує"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10140 src/conf/network_conf.c:1248
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2536 src/conf/storage_conf.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open dir '%s'"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити каталог «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove config %s"
|
||
msgstr "неможливо видалити конфігурацію %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10308 src/xen/xm_internal.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
|
||
msgstr "домену «%s» уже призначений UUID %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain is already active as '%s'"
|
||
msgstr "домен вже активний як «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
|
||
msgstr "запис домену «%s» вже існує з UUID %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10497
|
||
msgid "domainsnapshot"
|
||
msgstr "знімок домену"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10518
|
||
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
|
||
msgstr "не вказано creationTime з вже створеного знімка"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10530
|
||
msgid "missing state from existing snapshot"
|
||
msgstr "не вказано стан з вже створеного знімка"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
|
||
msgstr "Некоректний стан «%s» у XML знімка домену"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10543
|
||
msgid "Could not find 'active' element"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти елемент «active»"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
|
||
msgstr "неочікуваний знімок домену %s вже існує"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk format '%s' for %s"
|
||
msgstr "невідомий формат диска «%s» для %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10896 src/qemu/qemu_driver.c:6394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
|
||
msgstr "не вказано формату диска %s, зондування вимкнено"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "backing store for %s is self-referential"
|
||
msgstr "резервне сховище для %s посилається саме на себе"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open disk path %s"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити шлях на диску %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:10940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not close file %s"
|
||
msgstr "не вдалося закрити файл %s"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_conf.c:11022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain state: %d"
|
||
msgstr "некоректний стан домену: %d"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_event.c:153 src/conf/domain_event.c:198
|
||
msgid "could not find event callback for removal"
|
||
msgstr "не вдалося знайти зворотний виклик події для вилучення"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_event.c:257 src/conf/domain_event.c:276
|
||
msgid "could not find event callback for deletion"
|
||
msgstr "не вдалося знайти зворотний виклик події для вилучення"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_event.c:366
|
||
msgid "event callback already tracked"
|
||
msgstr "зворотний виклик події вже відстежено"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_event.c:601
|
||
msgid "could not initialize domain event timer"
|
||
msgstr "не вдалося ініціалізувати таймер подій домену"
|
||
|
||
#: src/conf/domain_event.c:912
|
||
msgid "event queue is empty, nothing to pop"
|
||
msgstr "черга подій порожня, нічого виштовхувати"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:126
|
||
msgid "interface has no name"
|
||
msgstr "інтерфейс не має назви"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:142
|
||
msgid "interface mtu value is improper"
|
||
msgstr "некоректне значення mtu для інтерфейсу"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface startmode %s"
|
||
msgstr "невідомий режим старту інтерфейсу %s"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown bonding mode %s"
|
||
msgstr "невідомий режим прив'язки %s"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
|
||
msgstr "невідомий оператор зв'язку MII %s"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown arp bonding validate %s"
|
||
msgstr "невідома перевірка зв'язку ARP %s"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
|
||
msgstr "невідоме значення dhcp peerdns %s"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:294
|
||
msgid "Invalid ip address prefix value"
|
||
msgstr "Неправильне значення префіксу IP-адреси"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:454
|
||
msgid "protocol misses the family attribute"
|
||
msgstr "у протоколі пропущено атрибут сімейства"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported protocol family '%s'"
|
||
msgstr "непідтримуване сімейство протоколів «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:547
|
||
msgid "bond has no interfaces"
|
||
msgstr "bond не містить інтерфейсу"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:596
|
||
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
|
||
msgstr "не вказано або некоректна частота інтерфейсу bond miimon"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:604
|
||
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
|
||
msgstr "неправильне значення downdelay у інтерфейсі bond miimon"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:613
|
||
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
|
||
msgstr "неправильне значення updelay у інтерфейсі bond miimon"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:632
|
||
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
|
||
msgstr "не вказано або некоректна частота інтерфейсу bond arpmon"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:641
|
||
msgid "bond interface arpmon target missing"
|
||
msgstr "не вказано ціль інтерфейсу bond arpmon"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:662
|
||
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
|
||
msgstr "у інтерфейсі vlan немає атрибута tag"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:670
|
||
msgid "vlan interface misses name attribute"
|
||
msgstr "у інтерфейсі vlan немає атрибута name"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:687
|
||
msgid "interface misses the type attribute"
|
||
msgstr "у інтерфейсі vlan немає атрибута type"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface type %s"
|
||
msgstr "невідомий тип інтерфейсу %s"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interface has unsupported type '%s'"
|
||
msgstr "непідтримуваний тип інтерфейсу «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:751
|
||
msgid "bridge interface misses the bridge element"
|
||
msgstr "Відсутній елемент bridge для інтерфейсу моста"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
|
||
msgstr "Статус моста stp має бути on чи off, отримано: %s"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:793
|
||
msgid "bond interface misses the bond element"
|
||
msgstr "немає елемента bond для інтерфейсу зв'язку"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:814
|
||
msgid "vlan interface misses the vlan element"
|
||
msgstr "немає елемента vlan для інтерфейсу vlan"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:948
|
||
msgid "bond arp monitoring has no target"
|
||
msgstr "Немає цілі для моніторингу ARP"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:976
|
||
msgid "vlan misses the tag name"
|
||
msgstr "Відсутня назва тегу VLAN"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:1058
|
||
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
|
||
msgstr "virInterfaceDefFormat: невідоме значення startmode"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:1072
|
||
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
|
||
msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:1078
|
||
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
|
||
msgstr "У virInterfaceDefFormat не вказано назви інтерфейсу"
|
||
|
||
#: src/conf/interface_conf.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected interface type %d"
|
||
msgstr "неочікуваний тим інтерфейсу %d"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Некоректний діапазон DHCP, від «%s» до «%s», у мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити MAC-адресу «%s» у мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use name address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Не можна використовувати адресу назви «%s» у мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Static host definition in network '%s' must have mac or name attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
"Статичне визначення вузла у мережі «%s» має містити атрибут MAC-адреси або "
|
||
"назви"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
|
||
msgstr "Не вистачає IP-адреси у визначення статичного вузла для мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:481
|
||
msgid "Missing IP address in DNS host definition"
|
||
msgstr "У визначенні вузла DNS не вказано IP-адреси"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:547
|
||
msgid "Missing required name attribute in dns txt record"
|
||
msgstr "Не вказано обов’язкової назви атрибута у текстовому записі DNS"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing required value attribute in dns txt record '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вказано обов’язкового значення атрибута у текстовому записі DNS «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "spaces are not allowed in DNS TXT record names (name is '%s')"
|
||
msgstr "не можна використовувати пробіли у назвах записів TXT DNS (назва «%s»)"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad address '%s' in definition of network '%s'"
|
||
msgstr "Помилкова адреса «%s» у визначенні мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no family specified for non-IPv4 address address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вказано сімейства для адреси, записаної не у форматі IPv4, «%s» у мережі "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "family 'ipv4' specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"вказано сімейство «ipv4» для адреси, записаної не у форматі IPv4, «%s» у "
|
||
"мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"вказано сімейство «ipv6» для адреси, записаної не у форматі IPv6, «%s» у "
|
||
"мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized family '%s' in definition of network '%s'"
|
||
msgstr "Нерозпізнане сімейство «%s» у визначенні мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netmask specified without address in network '%s'"
|
||
msgstr "маску мережі вказано без адреси у мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netmask not supported for address '%s' in network '%s' (IPv4 only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"підтримки маски мережі для адреси «%s» у мережі «%s» не передбачено (лише "
|
||
"IPv4)"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' cannot have both prefix='%u' and a netmask"
|
||
msgstr ""
|
||
"мережа «%s» не може мати одночасно значення префікса=«%u» та значення маски "
|
||
"мережі"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)"
|
||
msgstr ""
|
||
"мережа «%s» має некоректну маску мережі «%s» для адреси «%s» (обидві мають "
|
||
"бути у форматі IPv4)"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Некоректна MAC-адреса містка «%s» у мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:835
|
||
msgid "Forwarding requested, but no IP address provided"
|
||
msgstr "Вказано переспрямування, але не вказано IP-адреси"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown forwarding type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип перенаправлення «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
|
||
msgstr "Назва файла конфігурації мережі «%s» не відповідає назві мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1295 src/util/dnsmasq.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove config file '%s'"
|
||
msgstr "помилка при видаленні конфігураційного файла «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
|
||
msgstr "Генерація мосту перевищила максимальний ID %d"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge name '%s' already in use."
|
||
msgstr "міст «%s» вже існує."
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
|
||
msgstr "мережу «%s» вже визначено з uuid %s"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network is already active as '%s'"
|
||
msgstr "мережа вже активна як «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/network_conf.c:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
|
||
msgstr "мережа «%s» вже існує з UUID %s"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no block device path supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказано шлях до блокового пристрою для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing storage capability type for '%s'"
|
||
msgstr "немає типу можливостей збереження для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказано розмір змінних носіїв для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "вказано неправильний розмір змінних носіїв для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип можливостей збереження «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказано розмір для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий розмір для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:653 src/conf/node_device_conf.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказано ID вузла SCSI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:654 src/conf/node_device_conf.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий ID вузла SCSI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказано ID шини SCSI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий ID шини SCSI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказано ID цілі SCSI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий ID цілі SCSI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказано ID LUN SCSI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий ID LUN SCSI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no target name supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказано назви призначення для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
|
||
msgstr "немає типу можливостей вузла SCSI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказано WWNN для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказано WWPN для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип можливостей SCSI-вузла «%s» для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no network interface supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказано мережний інтерфейс для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий тип мережі для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказано номер USB-інтерфейсу для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий номер USB-інтерфейсу для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказано клас USB-інтерфейсу для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий клас USB-інтерфейсу для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказано підклас USB-інтерфейсу для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий підклас USB-інтерфейсу для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказано протокол USB-інтерфейсу для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий протокол USB-інтерфейсу для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказано номер USB-шини для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий номер шини USB для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказаний номер пристрою USB для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий номер пристрою USB для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказаний ID виробника USB для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий ID виробника USB для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказаний ID продукту USB для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий ID продукту USB для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказаний ID домену PCI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий ID домену PCI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказаний ID шини PCI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий ID шини PCI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказаний ID слоту PCI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий ID слоту PCI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказаний ID функції PCI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий ID функції PCI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказаний ID виробника PCI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий ID виробника PCI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказаний ID продукту PCI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "неприпустимий ID продукту PCI для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "не вказаний системний UUID для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed uuid element for '%s'"
|
||
msgstr "неправильно сформований UUID для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1074
|
||
msgid "missing capability type"
|
||
msgstr "немає типу можливості"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown capability type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип можливості «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип можливості «%d» для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no device capabilities for '%s'"
|
||
msgstr "немає можливостей пристрою для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1280
|
||
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
|
||
msgstr "Пристрій не є HBA Fibre Channel"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find parent device for '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти батьківський пристрій для «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/node_device_conf.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
|
||
msgstr "Батьківський пристрій %s не здатен виконувати дії з віртуальним портом"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has illegal value %s"
|
||
msgstr "%s має некоректне значення %s"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1694 src/conf/nwfilter_conf.c:1907
|
||
msgid "rule node requires action attribute"
|
||
msgstr "У вузлі «rule» має бути атрибут «action»"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1914
|
||
msgid "unknown rule action attribute value"
|
||
msgstr "невідоме значення атрибута «action» правила"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1921
|
||
msgid "rule node requires direction attribute"
|
||
msgstr "У вузлі «rule» має бути атрибут «direction»"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1928
|
||
msgid "unknown rule direction attribute value"
|
||
msgstr "невідоме значення атрибута «direction» правила"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2016
|
||
msgid "filter has no name"
|
||
msgstr "не вказано назви фільтра"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown chain suffix '%s'"
|
||
msgstr "невідомий суфікс ланцюжка «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2035 src/conf/storage_conf.c:663
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:424
|
||
msgid "unable to generate uuid"
|
||
msgstr "не вдалося створити UUID"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2096
|
||
msgid "unknown root element for nw filter"
|
||
msgstr "невідомий кореневий елемент для фільтра nw"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
|
||
msgstr "фільтр з тим самим UUID, але іншою назвою («%s») вже існує"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2433
|
||
msgid "filter would introduce a loop"
|
||
msgstr "фільтрування призведе до циклічної обробки"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"назва файла налаштувань фільтрування у мережі «%s» не відповідає назві «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2581 src/conf/storage_conf.c:1519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create config directory %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити каталог налаштувань %s"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2594 src/conf/storage_conf.c:1538
|
||
msgid "failed to generate XML"
|
||
msgstr "не вдалося створити дані у форматі XML"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2602 src/conf/storage_conf.c:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create config file %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити файл налаштувань %s"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2612 src/conf/storage_conf.c:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write config file %s"
|
||
msgstr "не вдалося записати файл налаштувань %s"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2619 src/conf/storage_conf.c:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot save config file %s"
|
||
msgstr "не вдалося зберегти файл налаштувань «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2640 src/conf/storage_conf.c:1581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no config file for %s"
|
||
msgstr "немає файла налаштувань %s"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2646 src/conf/storage_conf.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove config for %s"
|
||
msgstr "не вдалося вилучити файл налаштувань %s"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "formatter for %s %s reported error"
|
||
msgstr "інструментом форматування %s %s повідомлено про помилку"
|
||
|
||
#: src/conf/nwfilter_params.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
|
||
msgstr "Не вдалося розмістити змінну «%s» у карті хешів"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:99
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:227 src/conf/secret_conf.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected secret usage type %d"
|
||
msgstr "неочікуваний тип використання ключа %d"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:72
|
||
msgid "unknown secret usage type"
|
||
msgstr "невідомий тип використання ключа"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown secret usage type %s"
|
||
msgstr "невідомий тип використання ключа %s"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:92
|
||
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
|
||
msgstr "вказано призначення тому, але не вказано його адреси"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:140
|
||
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
|
||
msgstr "некоректне значення параметра «ephemeral»"
|
||
|
||
#: src/conf/secret_conf.c:154
|
||
msgid "invalid value of 'private'"
|
||
msgstr "некоректне значення параметра «private»"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:226 src/storage/storage_backend.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing backend for pool type %d"
|
||
msgstr "не вказано модуля обробки для типу резервного сховища %d"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:375
|
||
msgid "missing auth host attribute"
|
||
msgstr "не вказано атрибут вузла розпізнавання"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:382
|
||
msgid "missing auth passwd attribute"
|
||
msgstr "не вказано атрибут пароля"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown pool format type %s"
|
||
msgstr "невідомий тип формату резервного сховища %s"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:456
|
||
msgid "missing storage pool source device path"
|
||
msgstr "не вказано шлях до пристрою резервного сховища даних"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown auth type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип розпізнавання «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:526
|
||
msgid "root element was not source"
|
||
msgstr "кореневий елемент не є «source»"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:577
|
||
msgid "malformed octal mode"
|
||
msgstr "помилкове форматування вісімкового режиму"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:588
|
||
msgid "malformed owner element"
|
||
msgstr "помилкове форматування елемента власника"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:599
|
||
msgid "malformed group element"
|
||
msgstr "помилкове форматування елемента групи"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:631 src/storage/storage_driver.c:451
|
||
#: src/test/test_driver.c:3965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage pool type %s"
|
||
msgstr "невідомий тип резервного сховища даних %s"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:655
|
||
msgid "missing pool source name element"
|
||
msgstr "не вказано елемента назви джерела резервного сховища даних"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:679
|
||
msgid "missing storage pool source host name"
|
||
msgstr "не вказано назву джерела резервного сховища даних у основні системі"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:687
|
||
msgid "missing storage pool source path"
|
||
msgstr "не вказано шлях до резервного сховища даних"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:705
|
||
msgid "missing storage pool source adapter name"
|
||
msgstr "не вказано назву адаптера джерела резервного сховища даних"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:714
|
||
msgid "missing storage pool source device name"
|
||
msgstr "не вказано назву пристрою резервного сховища даних"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:721
|
||
msgid "missing storage pool target path"
|
||
msgstr "не вказано шлях до резервного сховища даних призначення"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:751
|
||
msgid "unknown root element for storage pool"
|
||
msgstr "невідомий кореневий елемент резервного сховища даних"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown pool format number %d"
|
||
msgstr "невідомий номер формату резервного сховища %d"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:890 src/conf/storage_conf.c:1625
|
||
msgid "unexpected pool type"
|
||
msgstr "неочікуваний тип резервного сховища"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown size units '%s'"
|
||
msgstr "невідомі одиниці розміру «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:994
|
||
msgid "malformed capacity element"
|
||
msgstr "помилковий елемент місткості"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:999
|
||
msgid "capacity element value too large"
|
||
msgstr "значення елемента місткості є занадто великим"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1030
|
||
msgid "missing volume name element"
|
||
msgstr "не вказано елемент назви тому"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1041
|
||
msgid "missing capacity element"
|
||
msgstr "не вказано елемент місткості"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1070 src/conf/storage_conf.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume format type %s"
|
||
msgstr "невідомий тип форматування тому %s"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1131
|
||
msgid "unknown root element for storage vol"
|
||
msgstr "невідомий кореневий елемент тому сховища даних"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume format number %d"
|
||
msgstr "невідомий номер форматування тому %d"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва файла налаштувань резервного сховища даних «%s» не збігається з назвою "
|
||
"сховища «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
|
||
msgstr "резервне сховище «%s» вже визначено з UUID %s"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool is already active as '%s'"
|
||
msgstr "резервне сховище вже задіяно як «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_conf.c:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
|
||
msgstr "запис резервного сховища «%s» вже існує з UUID %s"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:92
|
||
msgid "unknown volume encryption secret type"
|
||
msgstr "невідомий тип ключа шифрування тому"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
|
||
msgstr "невідомий тип ключа шифрування тому %s"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
|
||
msgstr "помилкове форматування UUID шифрування тому «%s»"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:117
|
||
msgid "missing volume encryption uuid"
|
||
msgstr "не вказано UUID шифрування тому"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:146
|
||
msgid "unknown volume encryption format"
|
||
msgstr "невідомий формат шифрування тому"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume encryption format type %s"
|
||
msgstr "невідомий тип форматування шифрування тому %s"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:192
|
||
msgid "unknown root element for volume encryption information"
|
||
msgstr "невідомий кореневий елемент для даних щодо шифрування тому"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:223
|
||
msgid "unexpected volume encryption secret type"
|
||
msgstr "неочікуваний тип ключа шифрування тому"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:244
|
||
msgid "unexpected encryption format"
|
||
msgstr "неочікуваний формат шифрування"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:273
|
||
msgid "Cannot open /dev/urandom"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити /dev/urandom"
|
||
|
||
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:284
|
||
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати читання з /dev/urandom"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:52 src/cpu/cpu_map.c:90
|
||
msgid "undefined hardware architecture"
|
||
msgstr "невизначена архітектура обладнання"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:95
|
||
msgid "no CPU model specified"
|
||
msgstr "не вказано моделі процесора"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
|
||
msgstr "не вдалося порівняти процесори архітектури %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:151 src/cpu/cpu.c:389
|
||
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
|
||
msgstr "ненульове значення nmodels не відповідає моделям NULL"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:157
|
||
msgid "invalid CPU definition"
|
||
msgstr "некоректне визначення процесора"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr "не вдалося декодувати дані процесора для архітектури %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr "не вдалося закодувати дані процесора для архітектури %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr "не вдалося вивільнити дані процесора для архітектури %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr "не вдалося отримати вузол даних процесора для архітектури %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося обчислити дані процесора гостьової системи для архітектури %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:301
|
||
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
|
||
msgstr "ненульове значення ncpus не відповідає значенню NULL xmlCPU"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:306 src/cpu/cpu.c:383
|
||
msgid "No CPUs given"
|
||
msgstr "Не задано процесорів"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:378
|
||
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
|
||
msgstr "ненульове значення ncpus не відповідає значенню NULL cpus"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
|
||
msgstr "не вдалося обчислити основний процесор архітектури %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr "не вдалося оновити дані процесора гостьової системи для архітектури %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося перевірити дані процесора гостьової системи для архітектури %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_generic.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor"
|
||
msgstr "модель процесора «%s» не підтримується гіпервізором"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_generic.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
|
||
msgstr "Архітектури процесорів несумісні: «%s» != «%s»"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_generic.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
|
||
msgstr "Моделі процесорів не збігаються: «%s» != «%s»"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_map.c:96
|
||
msgid "no callback provided"
|
||
msgstr "не вказано зворотного виклику"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_map.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
|
||
msgstr "не вдалося обробити файл карти процесора: %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_map.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
|
||
msgstr "не вдалося знайти карту процесора для архітектури %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_map.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
|
||
msgstr "не вдалося обробити карту процесора для архітектури %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:548
|
||
msgid "Missing CPU vendor name"
|
||
msgstr "Не вказано назву виробника процесора"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU vendor %s already defined"
|
||
msgstr "Виробника процесорів %s вже визначено"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
|
||
msgstr "Не вистачає рядка «vendor» виробника процесорів %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
|
||
msgstr "Некоректний рядок виробника процесорів «%s»"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU feature %s already defined"
|
||
msgstr "Можливість процесора %s вже визначено"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature"
|
||
msgstr "Некоректне значення cpuid[%d] у можливості %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:812 src/cpu/cpu_x86.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown CPU model %s"
|
||
msgstr "Невідома модель процесора %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:833 src/cpu/cpu_x86.c:874 src/cpu/cpu_x86.c:1693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown CPU feature %s"
|
||
msgstr "Невідома можливість процесора %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
|
||
msgstr "Не вказано назву попередньої моделі процесора %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
|
||
msgstr "Не знайдено попередньої моделі %s для моделі процесора %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
|
||
msgstr "Некоректний елемент «vendor» у записі моделі процесора %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невідомий виробник %s, посилання на якого виявлено у записі моделі процесора "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
|
||
msgstr "Не вказано назви можливості для моделі процесора %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
|
||
msgstr "Можливості %s, потрібної для моделі процесора %s, не виявлено"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1346
|
||
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти відповідної моделі процесора для вказаних даних"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU vendor %s not found"
|
||
msgstr "Не знайдено виробника процесорів %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1597 src/cpu/cpu_x86.c:1627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown CPU vendor %s"
|
||
msgstr "Невідомий виробник процесорів %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
|
||
msgstr "Запис виробника %s моделі %s не збігається з виробником %s"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1632
|
||
msgid "CPU vendors do not match"
|
||
msgstr "Записи виробників процесорів не збігаються"
|
||
|
||
#: src/cpu/cpu_x86.c:1644
|
||
msgid "CPUs are incompatible"
|
||
msgstr "Процесори є несумісними"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:141 src/datatypes.c:176 src/datatypes.c:308
|
||
#: src/datatypes.c:440 src/datatypes.c:577 src/datatypes.c:711
|
||
#: src/datatypes.c:853 src/datatypes.c:973 src/datatypes.c:1159
|
||
msgid "no connection"
|
||
msgstr "немає з’єднання"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:180 src/datatypes.c:312 src/datatypes.c:444
|
||
#: src/datatypes.c:581 src/datatypes.c:715 src/datatypes.c:857
|
||
#: src/datatypes.c:1163 src/datatypes.c:1286
|
||
msgid "missing name"
|
||
msgstr "не вказано назву"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:184 src/datatypes.c:316 src/datatypes.c:585
|
||
#: src/datatypes.c:977 src/datatypes.c:1167
|
||
msgid "missing uuid"
|
||
msgstr "не вказано UUID"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:272
|
||
msgid "bad domain or no connection"
|
||
msgstr "помилковий домен або з’єднання не встановлено"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:403
|
||
msgid "bad network or no connection"
|
||
msgstr "помилкова мережа або з’єднання не встановлено"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:539
|
||
msgid "bad interface or no connection"
|
||
msgstr "помилковий інтерфейс або немає з’єднання"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:673
|
||
msgid "bad storage pool or no connection"
|
||
msgstr "помилкове резервне сховище або немає з’єднання"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:719
|
||
msgid "missing key"
|
||
msgstr "не вказано ключ"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:817
|
||
msgid "bad storage volume or no connection"
|
||
msgstr "помилковий том сховища даних або з’єднання не встановлено"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:981
|
||
msgid "missing usageID"
|
||
msgstr "не вказано usageID"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:1064
|
||
msgid "bad secret or no connection"
|
||
msgstr "помилковий ключ або з’єднання не встановлено"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:1257
|
||
msgid "bad nwfilter or no connection"
|
||
msgstr "помилкове значення nwfilter або з’єднання не встановлено"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:1282
|
||
msgid "bad domain"
|
||
msgstr "помилковий домен"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:1347
|
||
msgid "not a snapshot"
|
||
msgstr "не є знімком"
|
||
|
||
#: src/driver.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load module %s %s"
|
||
msgstr "не вдалося завантажити модуль %s %s"
|
||
|
||
#: src/driver.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing module registration symbol %s"
|
||
msgstr "Не вистачає символу реєстрації модуля %s"
|
||
|
||
#: src/driver.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed module registration %s"
|
||
msgstr "Не вдалося зареєструвати модуль %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
|
||
"<path>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назву файла «%s» вказано не у відповідному форматі: «/vmfs/volumes/<сховище "
|
||
"даних>/<шлях>»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
|
||
msgstr "Назва файла «%s» посилається на неіснуюче сховище даних «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:252 src/esx/esx_driver.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not handle file name '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити назву файла «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати пошук моделі контролера для «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
|
||
msgstr "Виявлено неочікуване значення моделі контролера «%s» для диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:470 src/esx/esx_driver.c:550 src/esx/esx_driver.c:1143
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1244 src/esx/esx_driver.c:1342
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2646
|
||
msgid "Could not retrieve the HostSystem object"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати об’єкт HostSystem"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
|
||
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Біт 29 (довгий режим) властивості HostSystem «hardware.cpuFeature[].edx» зі "
|
||
"значенням «%s» має неочікуване значення «%c», мало бути «0» або «1»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:679 src/esx/esx_driver.c:4314
|
||
#: src/esx/esx_storage_driver.c:667 src/esx/esx_util.c:57
|
||
#: src/esx/esx_util.c:291 src/esx/esx_vi.c:355 src/esx/esx_vi.c:401
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:637 src/esx/esx_vi.c:881 src/esx/esx_vi.c:1095
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1131 src/esx/esx_vi.c:1147 src/esx/esx_vi.c:1170
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1210 src/esx/esx_vi.c:1239 src/esx/esx_vi.c:1273
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1328 src/esx/esx_vi.c:1354 src/esx/esx_vi.c:1400
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1428 src/esx/esx_vi.c:1668 src/esx/esx_vi.c:1846
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1872 src/esx/esx_vi.c:1908 src/esx/esx_vi.c:1942
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1979 src/esx/esx_vi.c:2084 src/esx/esx_vi.c:2250
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2294 src/esx/esx_vi.c:2359 src/esx/esx_vi.c:2413
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2548 src/esx/esx_vi.c:2616 src/esx/esx_vi.c:2703
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2769 src/esx/esx_vi.c:2818 src/esx/esx_vi.c:2926
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2982 src/esx/esx_vi.c:3079 src/esx/esx_vi.c:3276
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3384 src/esx/esx_vi.c:3442 src/esx/esx_vi.c:3499
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3554 src/esx/esx_vi.c:3671 src/esx/esx_vi.c:3992
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4066 src/esx/esx_vi_methods.c:44
|
||
#: src/esx/esx_vi_methods.c:240 src/esx/esx_vi_types.c:102
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:196 src/esx/esx_vi_types.c:243
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:285 src/esx/esx_vi_types.c:338
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:608 src/esx/esx_vi_types.c:669
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:885 src/esx/esx_vi_types.c:952
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1173 src/esx/esx_vi_types.c:1213
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1243 src/esx/esx_vi_types.c:1377
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1417 src/esx/esx_vi_types.c:1551
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1617 src/esx/esx_vi_types.c:1647 src/vmx/vmx.c:1760
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1828 src/vmx/vmx.c:1936 src/vmx/vmx.c:2293 src/vmx/vmx.c:2514
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2715 src/vmx/vmx.c:2819 src/vmx/vmx.c:3200 src/vmx/vmx.c:3250
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3340 src/vmx/vmx.c:3424
|
||
msgid "Invalid argument"
|
||
msgstr "Некоректний аргумент"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:698 src/esx/esx_driver.c:827
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1004 src/xenapi/xenapi_driver.c:129
|
||
msgid "Username request failed"
|
||
msgstr "Невдала спроба запиту щодо імені користувача"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:706 src/esx/esx_driver.c:835
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1085 src/xenapi/xenapi_driver.c:138
|
||
msgid "Password request failed"
|
||
msgstr "Невдала спроба запиту щодо пароля"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is neither an ESX 3.5 host nor an ESX 4.x host"
|
||
msgstr "%s не є ні вузлом ESX 3.5, ні ESX 4.x"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s isn't a GSX 2.0 host"
|
||
msgstr "%s не є вузлом GSX 2.0"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:808
|
||
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
|
||
msgstr "Адреса має визначати датацентр і обчислювальний ресурс"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is neither a vCenter 2.5 server nor a vCenter 4.x server"
|
||
msgstr "%s не є ні сервером vCenter 2.5, ні сервером vCenter 4.x"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:955
|
||
msgid "URI is missing the server part"
|
||
msgstr "У URI не виявлено частини назви сервера"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:962
|
||
msgid "Missing or invalid auth pointer"
|
||
msgstr "Немає або вказано некоректний вказівник розпізнавання"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1021
|
||
msgid "This host is not managed by a vCenter"
|
||
msgstr "Цією основною системою не керує vCenter"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
|
||
msgstr "IP-адреса vCenter %s є занадто великою для призначення"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
|
||
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цією основною системою керує vCenter з IP-адресою %s, але вказано "
|
||
"невідповідний vCenter «%s» (%s)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1207 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse version number from '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити номер версії на основі «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1273
|
||
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
|
||
msgstr "Не вказано властивість «hostName» або вказано порожнє значення"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU Model %s too long for destination"
|
||
msgstr "Запис моделі процесора %s є занадто довгим для призначення"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося визначити додатне ціле значення на основі «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with ID %d"
|
||
msgstr "Немає домену з ідентифікатором %d"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with name '%s'"
|
||
msgstr "Немає домену з назвою «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1759 src/esx/esx_driver.c:1872
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1915 src/esx/esx_driver.c:1968
|
||
msgid "Domain is not powered on"
|
||
msgstr "Домен не увімкнено"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not suspend domain: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося призупинити домен: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1816
|
||
msgid "Domain is not suspended"
|
||
msgstr "Роботу домену не призупинено"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not resume domain: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відновити роботу домену: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:1981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not destroy domain: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знищити домен: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got invalid memory size %d"
|
||
msgstr "Отримано некоректне значення об’єму пам’яті %d"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2095 src/esx/esx_driver.c:2999
|
||
msgid "Domain is not powered off"
|
||
msgstr "Домен не вимкнено"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити максимальний об’єм пам’яті у значення %lu кілобайтів: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити об’єм пам’яті у значення %lu кілобайтів: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2412 src/esx/esx_driver.c:2422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
|
||
msgstr "QueryPerf повернуто об’єкт неочікуваного типу «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2539 src/esx/esx_driver.c:2623
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1419 src/phyp/phyp_driver.c:3678
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2047 src/vbox/vbox_tmpl.c:2105
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1078 src/xenapi/xenapi_driver.c:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
|
||
msgstr "непідтримувані прапорці: (0x%x)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2545
|
||
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
|
||
msgstr "Запитаною кількістю віртуальних процесорів має бути принаймні 1"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2561
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
|
||
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Потрібна вам кількість віртуальних процесорів є більшою за максимальну "
|
||
"дозволену кількість віртуальних процесорів для домену: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів у значення %d: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:2808 src/esx/esx_driver.c:2847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported config format '%s'"
|
||
msgstr "Непідтримуваний формат налаштувань «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start domain: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити домен: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3095
|
||
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
|
||
msgstr "Домен вже існує, редагування вже створених доменів ще не передбачено"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3131 src/vmware/vmware_conf.c:356
|
||
msgid ""
|
||
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
|
||
"VMX file"
|
||
msgstr ""
|
||
"У домені XML не міститься жодних дисків, не вдалося визначити сховище даних "
|
||
"і шлях до файла VMX"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3146 src/vmware/vmware_conf.c:371
|
||
msgid ""
|
||
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
|
||
"and path for VMX file"
|
||
msgstr ""
|
||
"У домені XML не міститься жодних файлових дисків, не вдалося визначити "
|
||
"сховище даних і шлях до файла VMX"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3153 src/vmware/vmware_conf.c:378
|
||
msgid ""
|
||
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
|
||
"for VMX file"
|
||
msgstr ""
|
||
"У першого заснованого на файлі жорсткого диска немає джерела, не вдалося "
|
||
"визначити сховище даних та шлях ддо файла VMX"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3165 src/vmware/vmware_conf.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Джерелом «%s» першого заснованого на файлі жорсткого диска мав бути образ "
|
||
"VMDK"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not define domain: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити домен: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3304
|
||
msgid "Domain is not suspended or powered off"
|
||
msgstr "Роботу домену не призупинено, його не вимкнено"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3444
|
||
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна вмикати загальний параметр автоматичного запуску без впливу на інші "
|
||
"домени"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3569
|
||
msgid "Parameter array must have space for 3 items"
|
||
msgstr "У масиві параметрів має бути місце для 3 елементів"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shares level has unknown value %d"
|
||
msgstr "Рівень спільного використання має невідоме значення %d"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
|
||
msgstr "Не вдалося зарезервувати %lld МГц, слід було вказати додатне значення"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3737
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити обмеження у %lld МГц, мало бути вказано додатне "
|
||
"значення або -1 (без обмежень)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3777
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
|
||
"(normal) or -3 (high)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити рівень спільного використання у значення %d, мало бути "
|
||
"додатне значення, -1 (низький), -2 (звичайний) або -3 (високий)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3784 src/esx/esx_driver.c:4580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown field '%s'"
|
||
msgstr "Невідоме поле «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити параметри планувальника: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3877
|
||
msgid "Migration not possible without a vCenter"
|
||
msgstr "Перенесення неможливе без vCenter"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3883
|
||
msgid "Renaming domains on migration not supported"
|
||
msgstr "Перейменування доменів під час перенесення не підтримується"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3901
|
||
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
|
||
msgstr "Підтримуються лише адреси перенесення типу vpxmigr://"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3907
|
||
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
|
||
msgstr "Перенесення джерела та призначення має посилатися на один vCenter"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3917
|
||
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адресою перенесення має бути вказано резервне сховище ресурсу та основну "
|
||
"систему"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося перенести домен, під час перевірки повідомлено про проблему: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3956
|
||
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
|
||
msgstr "Не вдалося перенести домен, під час перевірки повідомлено про проблему"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:3978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося перенести домен, спроба виконання завдання з перенесення "
|
||
"завершилася повідомленням про помилку: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:4051
|
||
msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося отримати дані щодо використання пам’яті резервного сховища даних "
|
||
"ресурсу"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:4189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot '%s' already exists"
|
||
msgstr "Знімок «%s» вже існує"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:4205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create snapshot: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити знімок: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:4467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося повернутися до знімка «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:4526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити знімок «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:4597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not change memory parameters: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити параметри використання пам’яті: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:4634
|
||
msgid "Parameter array must have space for 1 item"
|
||
msgstr "У масиві параметрів має бути місце для одного елемента"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_driver.c:4655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Field %s too big for destination"
|
||
msgstr "Вміст поля %s занадто великий для призначення"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_driver.c:88 src/esx/esx_storage_driver.c:567
|
||
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
|
||
msgstr "Значення DatastoreInfo належить до неочікуваного типу"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_driver.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find datastore with UUID '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти сховище даних з UUID «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_driver.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
|
||
msgstr "Сховище даних належить до неочікуваного типу «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_driver.c:605
|
||
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
|
||
msgstr "Не вдалося вимкнути автоматичний запуск резервного сховища даних"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_driver.c:835
|
||
msgid ""
|
||
"QueryVirtualDiskUuid not avialable, cannot lookup storage volume by UUID"
|
||
msgstr ""
|
||
"QueryVirtualDiskUuid недоступний, пошук тому сховища за UUID неможливий"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_driver.c:997 src/esx/esx_storage_driver.c:1231
|
||
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
|
||
msgstr "Створення нефайлових томів не підтримується"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1006 src/esx/esx_storage_driver.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва тому «%s» зберігається не у очікуваному форматі «<каталог>/<файл>»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1013 src/esx/esx_storage_driver.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
|
||
msgstr "Неочікуваний суфікс назви тому «%s», суфіксом має бути «.vmdk»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1093
|
||
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
|
||
msgstr "Некоректне співвідношення між місткістю та потрібним об’ємом пам’яті"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create volume: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити том: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1147 src/esx/esx_storage_driver.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
|
||
msgstr "Підтримки створення томів %s не передбачено"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not copy volume: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося скопіювати том: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete volume: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити том: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not wipe volume: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося витерти том: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' has unknown type"
|
||
msgstr "Файл «%s» належить до невідомого типу"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр запиту «transport» має неочікуване значення «%s» (значенням має "
|
||
"бути http або https)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр запиту «no_verify» має неочікуване значення «%s» (значенням має "
|
||
"бути 0 або 1)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр запиту «auto_answer» має неочікуване значення «%s» (значенням має "
|
||
"бути 0 або 1)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|socks"
|
||
"(|4|4a|5))"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр запиту «proxy» містить неочікуваний тип «%s» (мало бути вказано "
|
||
"(http|socks(|4|4a|5))"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:164
|
||
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
|
||
msgstr "У параметрі запиту «proxy» не міститься назви вузла"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'proxy' has unexpected portvalue '%s' (should be [1..65535])"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр запиту «proxy» має неочікуване значення номеру порту «%s» (мало "
|
||
"бути значення у діапазоні [1..65535])"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шлях до сховища даних «%s» записано у неочікуваному форматі «[<сховище "
|
||
"даних>] <шлях>»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Спроба пошуку IP-адреси для вузла «%s» зазнала невдачі: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
|
||
msgstr "Не знайдено IP-адреси для вузла «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Formating IP address for host '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Спроба форматування IP-адреси вузла «%s» зазнала невдачі: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_util.c:423 src/esx/esx_vi.c:2150 src/vmx/vmx.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити UUID з рядка «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
|
||
msgstr "curl_easy_perform() повернуто повідомлення про помилку: %s (%d) : %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) повернуто повідомлення про "
|
||
"помилку: %s (%d): %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
|
||
msgstr ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE)) повернуто від’ємний код відповіді"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) повернуто повідомлення про помилку: "
|
||
"%s (%d) : %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Сервер переспрямовує з «%s» до «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server redirects from '%s'"
|
||
msgstr "Сервер переспрямовує з «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:280 src/esx/esx_vi_methods.c:165
|
||
msgid "Invalid call"
|
||
msgstr "Некоректний виклик"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:288
|
||
msgid "Could not initialize CURL"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати CURL"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:307
|
||
msgid "Could not build CURL header list"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати список заголовків CURL"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:341
|
||
msgid "Could not initialize CURL mutex"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор CURL"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
|
||
msgstr "Код відповіді HTTP %d для отримання даних з «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
|
||
msgstr "Код відповіді HTTP %d для вивантаження до «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
|
||
msgstr "Спроба блокування невідомого ключа блокування SharedCURL %d"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
|
||
msgstr "Спроба розблокування невідомого ключа блокування SharedCURL %d"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:500
|
||
msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
|
||
msgstr "Спроба вилучення об’єкта SharedCURL, який ще перебуває у користуванні"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:520
|
||
msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
|
||
msgstr "Не можна відкривати доступ до неініціалізованого дескриптора CURL"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:526
|
||
msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна відкривати доступ до дескриптора CURL, доступ до якого вже відкрито"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:535
|
||
msgid "Could not initialize CURL (share)"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати CURL (share)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:552
|
||
msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор CURL (share)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:571
|
||
msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна скасовувати відкриття доступу до неініціалізованого дескриптора CURL"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:577
|
||
msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна скасовувати відкриття доступу до дескриптора CURL, доступ до якого "
|
||
"ще не відкрито"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:582
|
||
msgid "CURL (share) mismatch"
|
||
msgstr "Невідповідність у записі CURL (share)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:657
|
||
msgid "Could not initialize session mutex"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор сеансу"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VI API major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значенням основного/додаткового програмного інтерфейсу VI мав бути «2.5» або "
|
||
"«4.x», виявлено «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значенням основного/додаткового програмного інтерфейсу GSX мав бути «2.0», "
|
||
"виявлено «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5' or '4.x' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значенням основного/додаткового програмного інтерфейсу ESX мав бути «3.5» "
|
||
"або «4.x», виявлено «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значенням основного/додаткового програмного інтерфейсу VPX мав бути «2.5» "
|
||
"або «4.x», виявлено «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значенням продукту мав бути рядок «gsx», «esx», «embeddedEsx» або «vpx», "
|
||
"виявлено «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Типом програмного інтерфейсу VI мав бути «HostAgent» або «VirtualCenter», "
|
||
"виявлено «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:791 src/esx/esx_vi.c:849
|
||
msgid "Could not retrieve resource pool"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати резервне сховище ресурсів"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:800
|
||
msgid "Path has to specify the host system"
|
||
msgstr "Адреса має вказувати основну систему"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:924
|
||
msgid "Could not create XPath context"
|
||
msgstr "Не вдалося створити контекст XPath"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
|
||
"failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Код відповіді HTTP %d на виклик до «%s». Невідома помилка, спроба визначення "
|
||
"XPath зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
|
||
"failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Код відповіді HTTP %d на виклик до «%s». Невідома помилка, спроба поділу "
|
||
"послідовної форми на компоненти зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
|
||
msgstr "Код відповіді HTTP %d для виклику до «%s». Помилка: %s — %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
|
||
msgstr "Помилка обчислення XPath відповіді на виклик «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:988 src/esx/esx_vi.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
|
||
msgstr ""
|
||
"Викликом до «%s» повернуто порожній результат, результат не повинен бути "
|
||
"порожнім"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:993 src/esx/esx_vi.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
|
||
msgstr ""
|
||
"У відповідь на виклик «%s» повернуто список, мало бути повернуто лише один "
|
||
"запис"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
|
||
msgstr ""
|
||
"У відповідь на виклик «%s» повернуто якісь дані, мало бути повернуто "
|
||
"порожній результат"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1037
|
||
msgid "Invalid argument (occurrence)"
|
||
msgstr "Некоректний аргумент (випадок)"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
|
||
msgstr "Код відповіді HTTP %d для виклику до «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1103 src/esx/esx_vi_types.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
|
||
msgstr "Мало бути вказано тип «%s», але виявлено «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1117 src/esx/esx_vi.c:1189 src/esx/esx_vi_types.c:357
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Невідоме значення «%s» %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
|
||
msgstr "Запис типу мав починатися з «ArrayOf», але він починається з «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1292 src/esx/esx_vi.c:1365 src/esx/esx_vi_types.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong XML element type %d"
|
||
msgstr "Помилковий тип елемента XML %d"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1568
|
||
msgid "Invalid call, no mutex"
|
||
msgstr "Некоректний виклик, немає семафора"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1575
|
||
msgid "Invalid call, no session"
|
||
msgstr "Некоректний виклик, не вказано сеансу"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1634
|
||
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
|
||
msgstr "Ключ поточного сеансу не збігається з ключем під час останнього входу"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1686 src/esx/esx_vi.c:1698 src/esx/esx_vi.c:1712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "Некоректний пошук «%s» з «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lookup from '%s'"
|
||
msgstr "Некоректний пошук з «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати пошук у «%s» з «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати пошук у списку «%s» з «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1761
|
||
msgid "Invalid occurrence value"
|
||
msgstr "Некоректне значення «occurrence»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
|
||
msgstr "Під час пошуку ManagedEntityStatus не виявлено властивості «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1831
|
||
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
|
||
msgstr "Не вказано властивості «runtime.powerState»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1892 src/esx/esx_vi.c:1925 src/esx/esx_vi.c:1961
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:1997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing '%s' property"
|
||
msgstr "Не вказано властивості «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2068
|
||
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
|
||
msgstr "ObjectContent не посилається на віртуальну машину"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити додатне ціле значення на основі «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2106
|
||
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
|
||
msgstr "У назві домену міститься некоректна екранована послідовність символів"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2116
|
||
msgid "Could not get name of virtual machine"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати назву віртуальної машини"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2144
|
||
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати UUID віртуальної машини"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти знімок з назвою «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти знімок домену з внутрішньою назвою «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти домен з UUID «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find domain with name '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти домен з назвою «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2505
|
||
msgid "Other tasks are pending for this domain"
|
||
msgstr "У черзі є інші завдання для цього домену"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти сховище даних з назвою «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти сховища даних, що містить абсолютну адресу «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:2743
|
||
msgid "Could not lookup datastore host mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося виконати пошук точки монтування сховища даних основної системи"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3019
|
||
msgid "Domain has no current snapshot"
|
||
msgstr "У домену немає поточного знімка"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3026
|
||
msgid "Could not lookup root snapshot list"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати пошук у кореневому списку знімків"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
|
||
msgstr "Адреса сховища даних «%s» не посилається на файл"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати пошук у сховищі даних «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
|
||
msgstr "Немає тому сховища з ключем або шляхом «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not serach in datastore '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати пошук у сховищі даних «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3474
|
||
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати об’єкт AutoStartDefaults"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3590 src/esx/esx_vi.c:3624
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
|
||
"possible answers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запитання з черги блокує виконання віртуальної машини. Питання: «%s», без "
|
||
"варіантів відповідей."
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3598
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
|
||
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запитання з черги блокує виконання віртуальної машини. Питання: «%s», "
|
||
"можливі відповіді: %s, але типової відповіді не вказано."
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3619
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
|
||
"possible answers are %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запитання з черги блокує виконання віртуальної машини. Питання: «%s», "
|
||
"варіанти відповідей: %s."
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3726
|
||
msgid ""
|
||
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancelation failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Завдання, яке можна скасувати, заблоковано питанням без відповіді. "
|
||
"Скасування зазнало невдачі."
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3731
|
||
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
|
||
msgstr "Завдання, яке не можна скасувати, заблоковано питанням без відповіді."
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
|
||
msgstr "Регістр HostCpuIdInfo «%s» має неочікувану довжину"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
|
||
msgstr "Регістр HostCpuIdInfo «%s» має неочікуваний формат"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:3924
|
||
msgid "Unexpected product version"
|
||
msgstr "Неочікувана версія продукту"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
|
||
msgstr "У записі пошуку %s не вистачає властивості «name»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi.c:4105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find %s with name '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти %s з назвою «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:85 src/esx/esx_vi_types.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s object has invalid dynamic type"
|
||
msgstr "Об’єкт %s належить до некоректного динамічного типу"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:215 src/esx/esx_vi_types.c:228
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:546 src/esx/esx_vi_types.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
|
||
msgstr "Виклик %s для неочікуваного типу «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
|
||
msgstr "У вузлі XML не міститься тексту, мало бути вказано значення %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is not representable as %s"
|
||
msgstr "Значення «%s» не можна представити як %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:489 src/esx/esx_vi_types.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s object is missing the required '%s' property"
|
||
msgstr "У об’єкта %s не вистачає обов’язкової властивості «%s»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:679 src/esx/esx_vi_types.c:1738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is missing 'type' property"
|
||
msgstr "У %s не вказано властивості «type»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
|
||
msgstr "Невідоме значення «%s» для властивості «type» %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:902 src/esx/esx_vi_types.c:964
|
||
msgid "Could not copy an XML node"
|
||
msgstr "Не вдалося скопіювати вузол XML"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:975
|
||
msgid "AnyType is missing 'type' property"
|
||
msgstr "У AnyType не вистачає властивості «type»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
|
||
msgstr "Невідоме значення «%s» властивості «type» AnyType"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is out of %s range"
|
||
msgstr "Значення «%s» лежить поза межами діапазону %s"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
|
||
msgstr "Невідоме значення «%s» xsd:boolean"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1390
|
||
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
|
||
msgstr ""
|
||
"У вузлі XML не міститься тексту, мало бути вказано значення xsd:dateTime."
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
|
||
msgstr "Значення xsd:dateTime для призначення «%s» є занадто довгим"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1445 src/esx/esx_vi_types.c:1455
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1468 src/esx/esx_vi_types.c:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
|
||
msgstr "Значення xsd:dateTime «%s» записано у неочікуваному форматі"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1565
|
||
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
|
||
msgstr "У MethodFault не вистачає властивості «type»"
|
||
|
||
#: src/esx/esx_vi_types.c:1660
|
||
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
|
||
msgstr "У ManagedObjectReference не вистачає властивості «type»"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:76 src/fdstream.c:112 src/fdstream.c:193 src/fdstream.c:299
|
||
#: src/fdstream.c:351
|
||
msgid "stream is not open"
|
||
msgstr "потік даних не відкрито"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:83 src/fdstream.c:119
|
||
msgid "stream does not have a callback registered"
|
||
msgstr "для потоку даних не зареєстровано зворотного виклику"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:200
|
||
msgid "stream already has a callback registered"
|
||
msgstr "для потоку даних вже зареєстровано зворотний виклик"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:210
|
||
msgid "cannot register file watch on stream"
|
||
msgstr "не вдалося зареєструвати спостереження за файлом для потоку даних"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "I/O helper exited with status %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Допоміжна програма вводу-виводу завершила роботу з повідомленням про стан %d"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:261
|
||
msgid "I/O helper exited abnormally"
|
||
msgstr "Допоміжна програма вводу-виводу завершила роботу у аварійному режимі"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:293
|
||
msgid "Too many bytes to write to stream"
|
||
msgstr "Забагато байтів для запису до потоку даних"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:308 src/fdstream.c:327
|
||
msgid "cannot write to stream"
|
||
msgstr "не вдалося виконати запис до потоку"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:345
|
||
msgid "Too many bytes to read from stream"
|
||
msgstr "Забагато байтів для читання з потоку даних"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:377
|
||
msgid "cannot read from stream"
|
||
msgstr "не вдалося виконати читання даних з потоку"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:425 src/util/event_poll.c:644
|
||
msgid "Unable to initialize mutex"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:455
|
||
msgid "Unable to open UNIX socket"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити сокет UNIX"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:498
|
||
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
|
||
msgstr "На цій платформі сокети доменів UNIX не підтримуються"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open stream for '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити потік даних для «%s»"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access stream for '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати доступ до потоку даних для «%s»"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: не можна використовувати одразу прапорці читання (read) і запису (write)"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:560 src/lxc/lxc_driver.c:1549
|
||
msgid "Unable to create pipe"
|
||
msgstr "Не вдалося створити канал"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:599 src/util/iohelper.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to seek %s to %llu"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити на %s позицію %llu"
|
||
|
||
#: src/fdstream.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
|
||
msgstr "Спроба створення %s без визначення режиму"
|
||
|
||
#: src/interface/netcf_driver.c:110 src/interface/netcf_driver.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s"
|
||
msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з назвою «%s»: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/netcf_driver.c:115 src/interface/netcf_driver.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find interface named '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з назвою «%s»"
|
||
|
||
#: src/interface/netcf_driver.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get number of interfaces on host: %s%s%s"
|
||
msgstr "Не вдається отримати кількість інтерфейсів: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/netcf_driver.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s"
|
||
msgstr "не вдалося побудувати список інтерфейсів основної системи: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/netcf_driver.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get number of defined interfaces on host: %s%s%s"
|
||
msgstr "не вдалось отримати кількість визначених на вузлі інтерфейсів: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/netcf_driver.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to list host defined interfaces: %s%s%s"
|
||
msgstr "не вдалось отримати список визначених інтерфейсів: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/netcf_driver.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s"
|
||
msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з MAC-адресою «%s»: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/netcf_driver.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося знайти інтерфейс з MAC-адресою «%s»"
|
||
|
||
#: src/interface/netcf_driver.c:324
|
||
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
|
||
msgstr "декілька інтерфейсів із відповідною MAC-адресою"
|
||
|
||
#: src/interface/netcf_driver.c:362 src/interface/netcf_driver.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get interface XML description: %s%s%s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати опис інтерфейсу у форматі XML: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/netcf_driver.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s"
|
||
msgstr "не вдалося скасувати визначення інтерфейсу %s: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/netcf_driver.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s"
|
||
msgstr "не вдалося створити (запустити) інтерфейс %s: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/netcf_driver.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s"
|
||
msgstr "не вдалося знищити (зупинити) інтерфейс %s: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/netcf_driver.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати стан інтерфейсу %s: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/netcf_driver.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to begin transaction: %s%s%s"
|
||
msgstr "не вдалося розпочати дію: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/netcf_driver.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to commit transaction: %s%s%s"
|
||
msgstr "не вдалося надіслати дані дії: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/interface/netcf_driver.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s"
|
||
msgstr "не вдалося скасувати дію: %s%s%s"
|
||
|
||
#: src/internal.h:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported flags (0x%lx)"
|
||
msgstr "%s: непідтримувані прапорці (0x%lx)"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:578 src/libvirt.c:611 src/libvirt.c:644 src/libvirt.c:677
|
||
#: src/libvirt.c:710 src/libvirt.c:743 src/libvirt.c:779 src/libvirt.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
|
||
msgstr "Занадто багато драйверів, не вдалося зареєструвати %s"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:786
|
||
msgid "Tried to register an internal Xen driver"
|
||
msgstr "Спроба зареєструвати внутрішній драйвер Xen"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Initialization of %s state driver failed"
|
||
msgstr "Спроба ініціалізації драйвера станів %s зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:998
|
||
msgid "could not parse connection URI"
|
||
msgstr "не вдалось розібрати URI-адресу з'єднання"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
|
||
msgstr "libvirt було зібрано без драйвера «%s»"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection for URI %s"
|
||
msgstr "Немає з’єднання з адресою %s"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:2278
|
||
msgid "could not build absolute output file path"
|
||
msgstr "не вдалося побудувати абсолютний шлях до файла виведених даних"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:2335
|
||
msgid "could not build absolute input file path"
|
||
msgstr "не вдалося побудувати абсолютний шлях до файла вхідних даних"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:2393
|
||
msgid "crash and live flags are mutually exclusive"
|
||
msgstr "прапорці «crash» і «live» не можна використовувати разом"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:2404
|
||
msgid "could not build absolute core file path"
|
||
msgstr "не вдалося побудувати абсолютний шлях до файла ядра"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:3380
|
||
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
|
||
msgstr "virDomainGetXMLDesc із безпечною ознакою"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:3565
|
||
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
|
||
msgstr "domainMigratePrepare не вказав URI"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:3676 src/qemu/qemu_migration.c:1942
|
||
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
|
||
msgstr "domainMigratePrepare2 не вказав URI"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:3806 src/qemu/qemu_migration.c:2074
|
||
msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
|
||
msgstr "domainMigratePrepare3 не встановлено адресу"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:3970 src/libvirt.c:4040 src/libvirt.c:4374 src/libvirt.c:4386
|
||
msgid "Unable to change target guest XML during migration"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити цільовий XML гостьової системи під час перенесення"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:3975
|
||
msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
|
||
msgstr "Не вдалося перевизначити адресу перенесення peer2peer"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:4183 src/libvirt.c:4355
|
||
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"неможливо виконати тунельоване перенесення без використання прапорця "
|
||
"peer2peer"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:6025 src/libvirt.c:6124
|
||
msgid "flags must be zero"
|
||
msgstr "flags має бути нульовий"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:6118
|
||
msgid "path is NULL"
|
||
msgstr "порожній шлях (NULL)"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:6131
|
||
msgid "buffer is NULL"
|
||
msgstr "порожній буфер (NULL)"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:6233 src/qemu/qemu_driver.c:6256
|
||
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
||
msgstr ""
|
||
"параметр flags має бути встановлено у VIR_MEMORY_VIRTUAL чи "
|
||
"VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:6240
|
||
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
|
||
msgstr "буфер NULL, але його розмір ненульовий"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:13146
|
||
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
|
||
msgstr ""
|
||
"джерела даних не можна використовувати для потоків даних без блокування"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:13248
|
||
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
|
||
msgstr ""
|
||
"приймачі даних не можна використовувати для потоків даних без блокування"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:15015
|
||
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
|
||
msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc з прапорцем безпеки"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access config file %s"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла налаштувань %s"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters"
|
||
msgstr "Довжина адреси простору блокувань «%s» перевищує %d символів"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:178 src/locking/lock_driver_sanlock.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create lockspace %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити простір блокувань %s"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:187 src/locking/lock_driver_sanlock.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to query sector size %s: error %d"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити розмір сектора %s: помилка %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:191 src/locking/lock_driver_sanlock.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to query sector size %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити розмір сектора %s"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allocate lockspace %s"
|
||
msgstr "Не вдалося розмістити простір блокувань %s"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save lockspace %s"
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти простір блокувань %s"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати простір блокувань %s: помилка %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to initialize lockspace %s"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати простір блокувань %s"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add lockspace %s: error %d"
|
||
msgstr "Не вдалося додати простір блокувань %s: помилка %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add lockspace %s"
|
||
msgstr "Не вдалося додати простір блокувань %s"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:293
|
||
msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкнено режим автоматичного розподілу диска, але не встановлено "
|
||
"ідентифікатора основної системи"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:333
|
||
msgid "Sanlock plugin is not initialized"
|
||
msgstr "Додаток sanlock не ініціалізовано"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported object type %d"
|
||
msgstr "Підтримки типів об’єктів %d не передбачено"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:358 src/locking/lock_driver_sanlock.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain name '%s' exceeded %d characters"
|
||
msgstr "Назва домену «%s» перевищує %d символів у довжину"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:404
|
||
msgid "String length too small to store md5 checksum"
|
||
msgstr "Довжина рядка є занадто малою для збереження контрольної суми MD5"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:410
|
||
msgid "Unable to compute md5 checksum"
|
||
msgstr "Не вдалося обчислити контрольну суму MD5"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters"
|
||
msgstr "Назва ресрусу «%s» перевищує %d символів у довжину"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:449 src/locking/lock_driver_sanlock.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters"
|
||
msgstr "Наданий шлях «%s» перевищує %d символів у довжину"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:458 src/locking/lock_driver_sanlock.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters"
|
||
msgstr "Простір блокування ресурсу «%s» перевищує %d символів у довжину"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:491
|
||
msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
|
||
msgstr "Неочікувані параметри блокування для дискового ресурсу"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allocate lease %s"
|
||
msgstr "Не вдалося розмістити %s"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save lease %s"
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти володіння %s"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to initialize lease %s: error %d"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати володіння %s: помилка %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to initialize lease %s"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати володіння %s"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many resources %d for object"
|
||
msgstr "Забагато ресурсів, %d, для об’єкта"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:629
|
||
msgid "Readonly leases are not supported"
|
||
msgstr "Надання ресурсів лише для читання не підтримується"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:634
|
||
msgid "Sharable leases are not supported"
|
||
msgstr "Підтримки надання спільних ресурсів не передбачено"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:688
|
||
msgid ""
|
||
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Читання та запис, виключний доступ, диски, все це було, але не вказано "
|
||
"надані ресурси"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse lock state %s: error %d"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити дані щодо стану блокування %s: помилка %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse lock state %s"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити дані щодо стану блокування %s"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити сокет до фонової служби sanlock: помилка %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:739
|
||
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити сокет до фонової служби sanlock"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to acquire lock: error %d"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати блокування: помилка %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:753
|
||
msgid "Failed to acquire lock"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати блокування"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restrict process: error %d"
|
||
msgstr "Не вдалося обмежити процес: помилка %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:777
|
||
msgid "Failed to restrict process"
|
||
msgstr "Не вдалося обмежити процес"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:823 src/locking/lock_driver_sanlock.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to inquire lock: error %d"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити стан блокування: помилка %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:826 src/locking/lock_driver_sanlock.c:869
|
||
msgid "Failed to inquire lock"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити стан блокування"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to release lock: error %d"
|
||
msgstr "Не вдалося зняти блокування: помилка %d"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:840
|
||
msgid "Failed to release lock"
|
||
msgstr "Не вдалося зняти блокування"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_manager.c:49 src/locking/lock_manager.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing '%s' field in lock manager driver"
|
||
msgstr "Не вистачає поля «%s» у драйвері керування блокуванням"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_manager.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugin %s not accessible"
|
||
msgstr "Додаток %s недоступний"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_manager.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити додаток %s: %s"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_manager.c:161
|
||
msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
|
||
msgstr "Не вистачає символу ініціалізації додатків «virLockDriverImpl»"
|
||
|
||
#: src/locking/lock_manager.c:198
|
||
msgid "this platform is missing dlopen"
|
||
msgstr "на цій платформі не передбачено dlopen"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:139
|
||
msgid "setsid failed"
|
||
msgstr "помилка у setsid"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:145
|
||
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
|
||
msgstr "помилка у ioctl(TIOCSTTY)"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:160
|
||
msgid "dup2(stdin) failed"
|
||
msgstr "помилка у dup2(stdin)"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:166
|
||
msgid "dup2(stdout) failed"
|
||
msgstr "помилка у dup2(stdout)"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:172
|
||
msgid "dup2(stderr) failed"
|
||
msgstr "помилка у dup2(stderr)"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:319
|
||
msgid "Failed to make root private"
|
||
msgstr "Не вдалося зробити кореневий каталог прихованим"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:330 src/lxc/lxc_container.c:352
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
|
||
msgstr "Не вдалося змонтувати порожню tmpfs у %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs"
|
||
msgstr "Не вдалося прив’язати новки кореневий каталог %s до tmpfs"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to chroot into %s"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати chroot до %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:377
|
||
msgid "Failed to pivot root"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити кореневу файлову систему"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mkdir %s"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати mkdir %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount %s on %s"
|
||
msgstr "Не вдалося змонтувати %s у %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:434
|
||
msgid "Cannot create /dev/pts"
|
||
msgstr "Не вдалося створити /dev/pts"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:441
|
||
msgid "Failed to mount /dev/pts in container"
|
||
msgstr "Не вдалося змонтувати /dev/pts до контейнера"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make device %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити пристрій %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:484
|
||
msgid "Failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
|
||
msgstr "Не вдалося створити символічне посилання /dev/pts/ptmx для /dev/ptmx"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:492
|
||
msgid "Failed to make device /dev/ptmx"
|
||
msgstr "Не вдалося створити пристрій /dev/ptmx"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:503
|
||
msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/tty1"
|
||
msgstr "Не вдалося створити символічне посилання /dev/tty1 для /dev/pts/0"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:508
|
||
msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/console"
|
||
msgstr "Не вдалося створити символічне посилання /dev/console для /dev/pts/0"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:543 src/lxc/lxc_container.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount %s at %s"
|
||
msgstr "Не вдалося змонтувати %s до %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:566
|
||
msgid "Failed to read /proc/mounts"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати дані /proc/mounts"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося демонтувати «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:645
|
||
msgid "Failed to make / slave"
|
||
msgstr "Не вдалося зробити «/» підлеглим"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:669
|
||
msgid "Failed to mount /proc"
|
||
msgstr "Не вдалося змонтувати /proc"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove capabilities: %d"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити можливості: %d"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
|
||
msgstr "Не вдалося застосувати можливості: %d"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:755
|
||
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
|
||
msgstr "lxcChild() передав неприпустиме визначення віртуальної машини"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open tty %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити tty %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find init path '%s' relative to container root"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося знайти шлях ініціалізації «%s» відносно кореневої теки контейнера"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:798
|
||
msgid "Failed to read the container continue message"
|
||
msgstr "Помилка при читанні повідомлення продовження контейнера"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:815
|
||
msgid "failed to send continue signal to controller"
|
||
msgstr "не вдалося надіслати на контролер сигнал продовження"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_container.c:923
|
||
msgid "Failed to run clone container"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати клонування контейнера"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_conf.c:68 src/qemu/qemu_driver.c:250 src/uml/uml_conf.c:81
|
||
msgid "cannot get the host uuid"
|
||
msgstr "не вдалося отримати UUID основної системи"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:98
|
||
msgid "Unable to get cgroup for driver"
|
||
msgstr "Не вдалось отримати cgroup для драйвера"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
|
||
msgstr "Не вдалось створити cgroup для домену %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set Blkio weight for domain %s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити вагу Blkio для домену %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set cpu shares for domain %s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити спільне використання процесорів для домену %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити обмеження об’єму пам’яті для домену %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:142 src/qemu/qemu_cgroup.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set memory hard limit for domain %s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити жорстке обмеження об’єму пам’яті для домену %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:152 src/qemu/qemu_cgroup.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set memory soft limit for domain %s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити гнучке обмеження об’єму пам’яті для домену %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:162 src/qemu/qemu_cgroup.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set swap hard limit for domain %s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити жорстке обмеження пам’яті свопінгу для домену %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
|
||
msgstr "Не вдалось заборонити пристрій для домену %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
|
||
msgstr "Не вдалось дозволити пристрій %c:%d:%d для домену %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s"
|
||
msgstr "Не вдалось дозволити пристрій PYT для домену %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
|
||
msgstr "Не вдалось додати завдання %d до cgroup для домену %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create server socket '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалось створити сокет сервера «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Socket path %s too long for destination"
|
||
msgstr "Шлях сокета %s є занадто довгим для призначення"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to bind server socket '%s'"
|
||
msgstr "Помилка при прив'язуванні до сокету «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to listen server socket %s"
|
||
msgstr "Помилка при прослуховуванні сокету «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read of fd %d failed"
|
||
msgstr "помилка при читанні fd %d"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write to fd %d failed"
|
||
msgstr "помилка під час запису у fd %d"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to apply capabilities: %d"
|
||
msgstr "не вдалось застосувати можливості: %d"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:393
|
||
msgid "epoll_create(2) failed"
|
||
msgstr "помилка у epoll_create(2)"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:403
|
||
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
|
||
msgstr "помилка у epoll_ctl(appPty)"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:409
|
||
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
|
||
msgstr "помилка у epoll_ctl(contPty)"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:417
|
||
msgid "epoll_ctl(monitor) failed"
|
||
msgstr "Помилка epoll_ctl(монітор)"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:425 src/lxc/lxc_controller.c:457
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:463
|
||
msgid "epoll_ctl(client) failed"
|
||
msgstr "Помилка epoll_ctl(клієнт)"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:445
|
||
msgid "accept(monitor,...) failed"
|
||
msgstr "Помилка accept(монітор,...)"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error event %d"
|
||
msgstr "подія помилки %d"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:506
|
||
msgid "epoll_wait() failed"
|
||
msgstr "помилка у epoll_wait()"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати запит personality для %s у %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:630
|
||
msgid "sockpair failed"
|
||
msgstr "помилка у sockpair"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:636
|
||
msgid "socketpair failed"
|
||
msgstr "Помилка socketpair"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "root source %s does not exist"
|
||
msgstr "кореневого джерела %s не існує"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:677
|
||
msgid "Cannot unshare mount namespace"
|
||
msgstr "Не вдалося скасувати загальний доступ до простору назв монтування"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:683
|
||
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
|
||
msgstr "Не вдалося перемкнути змонтований кореневий каталог у підлеглий режим"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make path %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити шлях %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount devpts on %s"
|
||
msgstr "Не вдалося змонтувати devpts до %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:722 src/lxc/lxc_controller.c:731
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1521
|
||
msgid "Failed to allocate tty"
|
||
msgstr "Не вдалося розмістити tty"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:754
|
||
msgid "Unable to send container continue message"
|
||
msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення щодо продовження контейнера"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:760
|
||
msgid "error receiving signal from container"
|
||
msgstr "помилка під час спроби отримання сигналу з контролера"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:771
|
||
msgid "error sending continue signal to parent"
|
||
msgstr "не вдалося надіслати на основну систему сигнал продовження"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
|
||
msgstr "Не вдається записати pid-файл '%s/%s.pid'"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:965
|
||
msgid "Unable to change to root dir"
|
||
msgstr "Не вдається змінити кореневий каталог"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:971
|
||
msgid "Unable to become session leader"
|
||
msgstr "Не вдалось стати власником сеансу"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_controller.c:982
|
||
msgid "Failed to accept a connection from driver"
|
||
msgstr "Не вдалося прийняти з’єднання від драйвера"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
|
||
msgstr "Неочікувана адреса LXC «%s», спробуйте lxc:///"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:146
|
||
msgid "lxc state driver is not active"
|
||
msgstr "драйвер стану lxc не активний"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with matching id %d"
|
||
msgstr "Немає домену із відповідним ідентифікатором %d"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:239 src/lxc/lxc_driver.c:293 src/lxc/lxc_driver.c:318
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:342 src/lxc/lxc_driver.c:470 src/lxc/lxc_driver.c:523
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:589 src/lxc/lxc_driver.c:616 src/lxc/lxc_driver.c:645
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:670 src/lxc/lxc_driver.c:702 src/lxc/lxc_driver.c:764
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:863 src/lxc/lxc_driver.c:970 src/lxc/lxc_driver.c:1685
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1927 src/lxc/lxc_driver.c:2300
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2379 src/lxc/lxc_driver.c:2434
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2488 src/lxc/lxc_driver.c:2515
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2685 src/lxc/lxc_driver.c:2750
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1335 src/libxl/libxl_driver.c:1393
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1449 src/libxl/libxl_driver.c:1493
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1533 src/libxl/libxl_driver.c:1582
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1913 src/libxl/libxl_driver.c:1991
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2081 src/libxl/libxl_driver.c:2122
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2156 src/libxl/libxl_driver.c:2634
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3345 src/libxl/libxl_driver.c:3373
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr "Немає домену з відповідним UUID «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with matching name '%s'"
|
||
msgstr "Немає домену з відповідною назвою «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:420 src/lxc/lxc_driver.c:1691
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1762
|
||
msgid "System lacks NETNS support"
|
||
msgstr "Відсутня підтримка NETNS"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:476
|
||
msgid "Cannot delete active domain"
|
||
msgstr "Не можна вилучати активний домен"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:482
|
||
msgid "Cannot undefine transient domain"
|
||
msgstr "Не можна вилучати визначення проміжного домену"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:535 src/lxc/lxc_driver.c:726 src/lxc/lxc_driver.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get cgroup for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати cgroup для %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:541
|
||
msgid "Cannot read cputime for domain"
|
||
msgstr "Не вдалось прочитати cputime домену"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:546
|
||
msgid "Cannot read memory usage for domain"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо споживання пам’яті для домену"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:676
|
||
msgid "Cannot set max memory lower than current memory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна визначати максимальний об’єм пам’яті нижчим за її поточний об’єм"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:708
|
||
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
|
||
msgstr "Не можна визначати об’єм пам’яті, що перевищує максимальний"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:714 src/lxc/lxc_driver.c:1933
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2440 src/lxc/lxc_driver.c:2691
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2756 src/libxl/libxl_driver.c:1339
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1398 src/libxl/libxl_driver.c:1455
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1499 src/libxl/libxl_driver.c:1539
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1918 src/libxl/libxl_driver.c:1996
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2086 src/libxl/libxl_driver.c:2345
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2437 src/libxl/libxl_driver.c:3151
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3448 src/libxl/libxl_driver.c:3515
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3604 src/openvz/openvz_driver.c:520
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:558
|
||
msgid "Domain is not running"
|
||
msgstr "Домен не запущено"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:720
|
||
msgid "cgroups must be configured on the host"
|
||
msgstr "У основній системі має бути налаштовано cgroup"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:732
|
||
msgid "Failed to set memory for domain"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити об’єм пам’яті для домену"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:770 src/qemu/qemu_driver.c:5131
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5279 src/qemu/qemu_driver.c:5407
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5563 src/qemu/qemu_driver.c:5760
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
|
||
msgstr "не вдалося знайти cgroup для домену %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:782 src/qemu/qemu_driver.c:5430
|
||
msgid "invalid type for memory hard_limit tunable, expected a 'ullong'"
|
||
msgstr "некоректний тип memory hard_limit. Типом мало бути «ullong»."
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:790 src/qemu/qemu_driver.c:5439
|
||
msgid "unable to set memory hard_limit tunable"
|
||
msgstr "не вдалося зробити hard_limit об’єму пам’яті змінним"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:797 src/qemu/qemu_driver.c:5451
|
||
msgid "invalid type for memory soft_limit tunable, expected a 'ullong'"
|
||
msgstr "некоректний тип memory soft_limit. Типом мало бути «ullong»."
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:805 src/qemu/qemu_driver.c:5460
|
||
msgid "unable to set memory soft_limit tunable"
|
||
msgstr "не вдалося зробити soft_limit об’єму пам’яті змінним"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:812 src/qemu/qemu_driver.c:5472
|
||
msgid "invalid type for swap_hard_limit tunable, expected a 'ullong'"
|
||
msgstr "некоректний тип swap_hard_limit. Мало бути використано тип «ullong»."
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:820 src/qemu/qemu_driver.c:5481
|
||
msgid "unable to set swap_hard_limit tunable"
|
||
msgstr "не вдалося встановити swap_hard_limit"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:825 src/qemu/qemu_driver.c:5490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory tunable `%s' not implemented"
|
||
msgstr "Параметр пам’яті «%s» не реалізовано"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:829 src/qemu/qemu_driver.c:5175
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5201 src/qemu/qemu_driver.c:5494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parameter `%s' not supported"
|
||
msgstr "Підтримки параметра «%s» не передбачено"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:875 src/lxc/lxc_driver.c:2368
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3535 src/nodeinfo.c:417
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5252 src/qemu/qemu_driver.c:5587
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5858 src/test/test_driver.c:2655
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1293 src/xen/xen_hypervisor.c:1303
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3638 src/xen/xend_internal.c:3648
|
||
msgid "Invalid parameter count"
|
||
msgstr "Недопустима кількість параметрів"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:896 src/qemu/qemu_driver.c:5645
|
||
msgid "unable to get memory hard limit"
|
||
msgstr "не вдалося отримати жорстке обмеження об’єму пам’яті"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:901 src/qemu/qemu_driver.c:5602
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5650
|
||
msgid "Field memory hard limit too long for destination"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вміст поля жорсткого обмеження об’єму пам’яті є занадто довгим для "
|
||
"призначення"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:911 src/qemu/qemu_driver.c:5660
|
||
msgid "unable to get memory soft limit"
|
||
msgstr "не вдалося отримати гнучке обмеження об’єму пам’яті"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:916 src/qemu/qemu_driver.c:5611
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5665
|
||
msgid "Field memory soft limit too long for destination"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вміст поля гнучкого обмеження об’єму пам’яті є занадто довгим для призначення"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:926 src/qemu/qemu_driver.c:5675
|
||
msgid "unable to get swap hard limit"
|
||
msgstr "не вдалося отримати жорстке обмеження об’єму пам’яті свопінгу"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:931 src/qemu/qemu_driver.c:5620
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5680
|
||
msgid "Field swap hard limit too long for destination"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вміст поля жорсткого обмеження об’єму пам’яті свопінгу є занадто довгим для "
|
||
"призначення"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1070
|
||
msgid "Unable to initialize bridging"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати роботу містка"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1112
|
||
msgid "Failed to get bridge for interface"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати місток для інтерфейсу"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add %s device to %s"
|
||
msgstr "Не вдалося додати пристрій %s до %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1179
|
||
msgid "Failed to create client socket"
|
||
msgstr "Не вдалося створити сокет клієнта"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Socket path %s too big for destination"
|
||
msgstr "Шлях сокета %s є занадто довгим для призначення"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1193
|
||
msgid "Failed to connect to client socket"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з сокетом клієнта"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid PID %d for container"
|
||
msgstr "Некоректний PID %d для контейнера"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1226
|
||
msgid "Failed to kill container PIDs"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити PID контейнерів"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1232
|
||
msgid "Some container PIDs refused to die"
|
||
msgstr "Деякі з PID контейнера не зникають"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open logfile %s"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити файл журналу %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1406 src/qemu/qemu_domain.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to seek to end of log for %s"
|
||
msgstr "не вдалося перейти до кінця журналу для %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1410 src/qemu/qemu_domain.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to seek to %lld from start for %s"
|
||
msgstr "не вдалося перейти до позиції %lld з початку для %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1427
|
||
msgid "Failure while reading guest log output"
|
||
msgstr "Помилка під час читання виводу журналу гостьової системи"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1482
|
||
msgid "The 'cpuacct', 'devices' & 'memory' cgroups controllers must be mounted"
|
||
msgstr "Контролери cgroup «cpuacct», «devices» та «memory» має бути змонтовано"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1489
|
||
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти точку монтування контролера cgroup «cpuacct»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1495
|
||
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти точку монтування контролера cgroup «devices»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1501
|
||
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти точку монтування контролера cgroup «memory»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create log directory '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося створити каталог журналу «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1581
|
||
msgid "could not close handshake fd"
|
||
msgstr "не вдалося закрити файловий дескриптор встановлення з’єднання"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
|
||
msgstr "Помилка при читані pid файла %s/%s.pid"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "guest failed to start: %s"
|
||
msgstr "не вдалося запустити гостьову систему: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1642
|
||
msgid "could not close logfile"
|
||
msgstr "не вдалося закрити файл журналу"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1697 src/libxl/libxl_driver.c:2640
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:583
|
||
msgid "Domain is already running"
|
||
msgstr "Домен вже запущено"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:1989 src/libxl/libxl_driver.c:171
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:154 src/uml/uml_driver.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити віртуальну машину «%s» у автоматичному режимі: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown release: %s"
|
||
msgstr "Невідомий випуск: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2312 src/qemu/qemu_driver.c:5805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid parameter `%s'"
|
||
msgstr "Неприпустимий параметр «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2318
|
||
msgid "Invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
|
||
msgstr "Неприпустимий тип cpu_shares. Мало бути використано тип «ullong»."
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set cpu_shares=%llu"
|
||
msgstr "не вдалося встановити cpu_shares=%llu"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2391
|
||
msgid "Field cpu_shares too big for destination"
|
||
msgstr "Вміст поля cpu_shares є занадто великим для призначення"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
|
||
msgstr "Некоректна адреса, «%s» не є відомим інтерфейсом"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2521
|
||
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
|
||
msgstr "Не можна вказувати автозапуск для проміжного домену"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create autostart directory %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити каталог автоматичного запуску %s"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2553 src/libxl/libxl_driver.c:3403
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5031 src/uml/uml_driver.c:2018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалось створити символьне посилання «%s» до «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2560 src/libxl/libxl_driver.c:3410
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2545 src/qemu/qemu_driver.c:5038
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1041 src/uml/uml_driver.c:2025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалось видалити символьне посилання «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2698
|
||
msgid "Suspend operation failed"
|
||
msgstr "Невдала спроба виконання дії з призупинення"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2763
|
||
msgid "Resume operation failed"
|
||
msgstr "Помилка дії з відновлення"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2806 src/libxl/libxl_driver.c:2725
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1093 src/qemu/qemu_driver.c:1145
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1169 src/qemu/qemu_driver.c:1193
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1329 src/qemu/qemu_driver.c:1404
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1460 src/qemu/qemu_driver.c:1507
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1560 src/qemu/qemu_driver.c:1624
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1651 src/qemu/qemu_driver.c:1683
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1812 src/qemu/qemu_driver.c:1857
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1939 src/qemu/qemu_driver.c:1972
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2377 src/qemu/qemu_driver.c:2427
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2472 src/qemu/qemu_driver.c:2506
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2606 src/qemu/qemu_driver.c:2933
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3054 src/qemu/qemu_driver.c:3216
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3311 src/qemu/qemu_driver.c:3408
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3453 src/qemu/qemu_driver.c:3835
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4073 src/qemu/qemu_driver.c:4285
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4818 src/qemu/qemu_driver.c:4974
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5001 src/qemu/qemu_driver.c:5977
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6073 src/qemu/qemu_driver.c:6132
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6177 src/qemu/qemu_driver.c:6250
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6347 src/qemu/qemu_driver.c:6742
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6845 src/qemu/qemu_driver.c:6996
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7080 src/qemu/qemu_driver.c:7285
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7335 src/qemu/qemu_driver.c:7384
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7433 src/qemu/qemu_driver.c:7696
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7775 src/qemu/qemu_driver.c:7803
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7833 src/qemu/qemu_driver.c:7868
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7896 src/qemu/qemu_driver.c:7931
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7971 src/qemu/qemu_driver.c:8244
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8309 src/qemu/qemu_driver.c:8363
|
||
#: src/test/test_driver.c:2081 src/uml/uml_driver.c:1406
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1431 src/uml/uml_driver.c:1464
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1787 src/uml/uml_driver.c:1901
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2135 src/vmware/vmware_driver.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr "немає домену з відповідним UUID «%s»"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2812 src/qemu/qemu_driver.c:1334
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1360 src/qemu/qemu_driver.c:1413
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1469 src/qemu/qemu_driver.c:1519
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1579 src/qemu/qemu_driver.c:1707
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1818 src/qemu/qemu_driver.c:1978
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2383 src/qemu/qemu_driver.c:2433
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2616 src/qemu/qemu_driver.c:2716
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2803 src/qemu/qemu_driver.c:2942
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3231 src/qemu/qemu_driver.c:5120
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5268 src/qemu/qemu_driver.c:5395
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5551 src/qemu/qemu_driver.c:5749
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5904 src/qemu/qemu_driver.c:5983
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6029 src/qemu/qemu_driver.c:6079
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6146 src/qemu/qemu_driver.c:6265
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7309 src/qemu/qemu_driver.c:7352
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7390 src/qemu/qemu_driver.c:7439
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8315 src/qemu/qemu_driver.c:8369
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:999 src/qemu/qemu_migration.c:2293
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2141 src/xen/xen_driver.c:2124
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1179 src/xen/xen_hypervisor.c:1263
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1380 src/xen/xm_internal.c:729
|
||
msgid "domain is not running"
|
||
msgstr "домен не виконується"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2819 src/uml/uml_driver.c:2148
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:2131
|
||
msgid "Named device aliases are not supported"
|
||
msgstr "Підтримки іменованих псевдонімів пристроїв не передбачено"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2830 src/xen/xen_driver.c:2146
|
||
msgid "cannot find default console device"
|
||
msgstr "не вдалося знайти типового консольного пристрою"
|
||
|
||
#: src/lxc/lxc_driver.c:2836 src/qemu/qemu_driver.c:8401
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2165 src/xen/xen_driver.c:2152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character device %s is not using a PTY"
|
||
msgstr "символьний пристрій %s не використовує PTY"
|
||
|
||
#: src/lxc/veth.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to enable '%s' (%d)"
|
||
msgstr "Не вдалося увімкнути «%s» (%d)"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:173 src/qemu/qemu_driver.c:148
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:156 src/qemu/qemu_hostdev.c:254
|
||
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:271 src/qemu/qemu_hostdev.c:289
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:500 src/uml/uml_driver.c:164 tools/virsh.c:513
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "невідома помилка"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:189 src/libxl/libxl_driver.c:3284
|
||
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
|
||
msgstr "Помилка libxl_get_physinfo_info"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:195 src/libxl/libxl_driver.c:3289
|
||
msgid "libxl_get_version_info failed"
|
||
msgstr "Помилка libxl_get_version_info"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "machine type %s too big for destination"
|
||
msgstr "запис типу комп’ютера %s є занадто великим для призначення"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:245 src/qemu/qemu_driver.c:3551
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3561
|
||
msgid "cannot read domain image"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати образ домену"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:251
|
||
msgid "failed to read libxl header"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати заголовок libxl"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:256 src/qemu/qemu_driver.c:3574
|
||
msgid "image magic is incorrect"
|
||
msgstr "неприпустима дія над образом"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:262 src/qemu/qemu_driver.c:3585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
|
||
msgstr "підтримки цієї версії образу не передбачено (%d > %d)"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:269 src/qemu/qemu_driver.c:3592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid XML length: %d"
|
||
msgstr "некоректна довжина XML: %d"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:279 src/qemu/qemu_driver.c:3603
|
||
msgid "failed to read XML"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати XML"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to cleanup domain %d"
|
||
msgstr "Не вдалося спорожнити домен %d"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:561 src/libxl/libxl_driver.c:2392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося закріпити віртуальні процесори «%d» за допомогою libxenlight"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:659 src/qemu/qemu_driver.c:3801
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
|
||
"uuid %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося відновити домен «%s» uuid %s з файла, що належить домену «%s» "
|
||
"uuid %s"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight не вдалося отримати дані щодо вільної пам’яті домену «%s»"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight не вдалося створити домен «%s»"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight не вдалося відновити роботу домену «%s»"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:715
|
||
msgid "libxenlight failed to store userdata"
|
||
msgstr "libxenlight не вдалося зберегти дані користувача"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create log dir '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити каталог журналу «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:925 src/qemu/qemu_driver.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити каталог стану «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:931 src/qemu/qemu_driver.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити каталог бібліотек «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:937 src/qemu/qemu_driver.c:492
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити каталог збереження «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:948 src/qemu/qemu_domain.c:850
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create logfile %s"
|
||
msgstr "не вдалось створити журнал %s"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:965
|
||
msgid "cannot create logger for libxenlight"
|
||
msgstr "не вдалося створити інструмент ведення журналу для libxenlight"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:972
|
||
msgid "cannot initialize libxenlight context"
|
||
msgstr "не вдалося ініціалізувати контекст libxenlight"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:977
|
||
msgid "cannot version information from libxenlight"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані щодо версії від libxenlight"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:985
|
||
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
|
||
msgstr "не вдалося створити правила можливостей для libxenlight"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1085
|
||
msgid "libxenlight state driver is not active"
|
||
msgstr "Драйвер станів libxenlight не задіяно"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1095 src/xen/xen_driver.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
|
||
msgstr "несподіваний шлях адреси Xen «%s», спробуйте xen:///"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "Не вдалося призупинити роботу домену «%d» за допомогою libxenlight"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "Не вдалося відновити роботу домену «%d» за допомогою libxenlight"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "Не вдалося завершити роботу домену «%d» за допомогою libxenlight"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "Не вдалося перезавантажити домен «%d» за допомогою libxenlight"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1548 src/libxl/libxl_driver.c:1879
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
|
||
msgstr "Не вдалося знищити домен «%d»"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1607 src/libxl/libxl_driver.c:1638
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1758 src/libxl/libxl_driver.c:1805
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2213 src/libxl/libxl_driver.c:2338
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2376 src/libxl/libxl_driver.c:2432
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2494 src/libxl/libxl_driver.c:3138
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3443 src/libxl/libxl_driver.c:3510
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3599 src/openvz/openvz_driver.c:351
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:397 src/openvz/openvz_driver.c:470
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:514 src/openvz/openvz_driver.c:552
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:590 src/openvz/openvz_driver.c:628
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1092 src/openvz/openvz_driver.c:1134
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1164 src/openvz/openvz_driver.c:1257
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1378 src/uml/uml_driver.c:1501
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1547 src/uml/uml_driver.c:1573
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1624 src/uml/uml_driver.c:1690
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1962 src/uml/uml_driver.c:1988
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2062 src/vbox/vbox_tmpl.c:1997
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2057 src/vbox/vbox_tmpl.c:5057
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5145 src/vbox/vbox_tmpl.c:5350
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8254 src/vbox/vbox_tmpl.c:8614
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:324 src/vmware/vmware_driver.c:375
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:424 src/vmware/vmware_driver.c:467
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:807 src/vmware/vmware_driver.c:885
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:920
|
||
msgid "no domain with matching uuid"
|
||
msgstr "немає домену з відповідним UUID"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1659
|
||
msgid "cannot set memory on an inactive domain"
|
||
msgstr "не можна встановлювати об’єм пам’яті для неактивного домену"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1666 src/libxl/libxl_driver.c:2225
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1714 src/qemu/qemu_driver.c:2948
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3085 src/qemu/qemu_driver.c:5139
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5287 src/qemu/qemu_driver.c:5415
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5571 src/qemu/qemu_driver.c:5742
|
||
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
|
||
msgstr "не можна змінювати постійні налаштування тимчасового домену"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити максимальний об’єм пам’яті для домену «%d» за "
|
||
"допомогою libxenlight"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1701 src/qemu/qemu_driver.c:1746
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1476
|
||
msgid "cannot set memory higher than max memory"
|
||
msgstr "Не можна визначати об’єм пам’яті, що перевищує максимальний"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити об’єм пам’яті для домену «%d» за допомогою libxenlight"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
|
||
msgstr "Помилка libxl_domain_info для домену «%d»"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Домен «%d» має бути запущено, оскільки libxenlight призупинить його роботу"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1842 src/qemu/qemu_driver.c:2220
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося створити файл збереження домену «%s»"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1857
|
||
msgid "Failed to write save file header"
|
||
msgstr "Не вдалося записати заголовок файла збереження"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1863
|
||
msgid "Failed to write xml description"
|
||
msgstr "Не вдалося записати опис у форматі XML"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти домен «%d» за допомогою libxenlight"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:1893 src/libxl/libxl_driver.c:1963
|
||
msgid "cannot close file"
|
||
msgstr "не вдалося закрити файл"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"До спроби створення дампу ядра, не вдалося призупинити роботу домену «%d» за "
|
||
"допомогою libxenlight"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "Не вдалося створити дамп ядра домену «%d» за допомогою libxenlight"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"Після створення дампу ядра не вдалося відновити роботу домену «%d» за "
|
||
"допомогою libxenlight"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2199 src/libxl/libxl_driver.c:2329
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2916 src/qemu/qemu_driver.c:3396
|
||
#: src/test/test_driver.c:2069 src/test/test_driver.c:2130
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:1115 src/xen/xen_driver.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
|
||
msgstr "некоректне поєднання прапорців: (0x%x)"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2204
|
||
msgid "nvcpus is zero"
|
||
msgstr "nvcpus дорівнює нулю"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2219
|
||
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна встановлювати кількість віртуальних процесорів на неактивному домені"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2231 src/qemu/qemu_driver.c:2961
|
||
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
|
||
msgstr "не вдалося визначити максимальну кількість процесорів для домену"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2241 src/qemu/qemu_driver.c:2971
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2263 src/xen/xm_internal.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"бажана кількість віртуальних процесорів перевищує максимальну кількість "
|
||
"віртуальних процесорів, доступних для домену: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2279 src/libxl/libxl_driver.c:2288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів для домену «%d» за "
|
||
"допомогою libxenlight"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2382 src/test/test_driver.c:2319
|
||
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
|
||
msgstr "не можна прив’язувати віртуальні процесори у неактивному домені"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2398
|
||
msgid "failed to update or add vcpupin xml"
|
||
msgstr "не вдалося оновити або додати запис XML vcpupin"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося побудувати список віртуальних процесорів для домену «%d» за "
|
||
"допомогою libxenlight"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2519 src/libxl/libxl_driver.c:2560
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3885 src/qemu/qemu_driver.c:3918
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:1277 src/xen/xen_driver.c:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported config type %s"
|
||
msgstr "непідтримуваний тип конфігурації %s"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2524 src/libxl/libxl_driver.c:2565
|
||
msgid "cannot get version information from libxenlight"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані щодо версії від libxenlight"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2532
|
||
msgid "parsing xm config failed"
|
||
msgstr "не вдалося обробити налаштування у форматі XML"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2731 src/vmware/vmware_driver.c:623
|
||
msgid "cannot undefine active domain"
|
||
msgstr "не вдалося скасувати визначення активного домену"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2737 src/qemu/qemu_driver.c:4297
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1702 src/vmware/vmware_driver.c:629
|
||
msgid "cannot undefine transient domain"
|
||
msgstr "неможливо видалити визначення проміжного домену"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2781 src/qemu/qemu_hotplug.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
|
||
msgstr "Немає пристрою з каналом «%s» і призначенням «%s»"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2788 src/qemu/qemu_hotplug.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removable media not supported for %s device"
|
||
msgstr "Для пристрою %s не передбачено підтримки портативних носіїв даних"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight не вдалося змінити носій даних для диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2833 src/qemu/qemu_hotplug.c:167
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:388 src/qemu/qemu_hotplug.c:509
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s already exists"
|
||
msgstr "призначення %s вже існує"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2839 src/qemu/qemu_hotplug.c:527
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1740
|
||
msgid "disk source path is missing"
|
||
msgstr "не вказано шляху до джерела диска"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight не вдалося приєднати диск «%s»"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2863 src/qemu/qemu_driver.c:4364
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
|
||
msgstr "канал диска «%s» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі."
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2869 src/qemu/qemu_driver.c:4369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
|
||
msgstr "пристрої типу «%s» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2895 src/qemu/qemu_hotplug.c:1203
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1306 src/uml/uml_driver.c:1860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk %s not found"
|
||
msgstr "не знайдено диска %s"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight не вдалося від’єднати диск «%s»"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged."
|
||
msgstr "канал диска «%s» не можна від’єднувати у «гарячому» режимі."
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device type '%s' cannot hot unplugged"
|
||
msgstr "диск типу «%s» не можна від’єднувати у «гарячому» режимі"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2947 src/qemu/qemu_driver.c:4452
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device type '%s' cannot be attached"
|
||
msgstr "пристрої типу «%s» не можна з’єднувати"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2965 src/qemu/qemu_driver.c:4628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s already exists."
|
||
msgstr "призначення %s вже існує."
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2978 src/qemu/qemu_driver.c:4679
|
||
msgid "persistent attach of device is not supported"
|
||
msgstr "підтримки остаточного під’єднання пристрою не передбачено"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:2997 src/qemu/qemu_driver.c:4482
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device type '%s' cannot be detached"
|
||
msgstr "пристрої типу «%s» не можна від’єднувати"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3016 src/qemu/qemu_driver.c:4699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no target device %s"
|
||
msgstr "немає пристрою призначення %s"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3023 src/qemu/qemu_driver.c:4728
|
||
msgid "persistent detach of device is not supported"
|
||
msgstr "підтримки остаточного від’єднання пристрою не передбачено"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3048 src/qemu/qemu_driver.c:4573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
|
||
msgstr "дисковий канал «%s» не можна оновлювати."
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3055 src/qemu/qemu_driver.c:4607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device type '%s' cannot be updated"
|
||
msgstr "пристрої типу «%s» не можна оновлювати"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3076 src/qemu/qemu_driver.c:4747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s doesn't exists."
|
||
msgstr "призначення %s не існує."
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3082 src/qemu/qemu_driver.c:4754
|
||
msgid "this disk doesn't support update"
|
||
msgstr "оновлення не підтримується цим диском"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3103 src/qemu/qemu_driver.c:4779
|
||
msgid "persistent update of device is not supported"
|
||
msgstr "постійне оновлення пристрою не підтримується"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3158 src/qemu/qemu_driver.c:4843
|
||
msgid "cannot modify device on transient domain"
|
||
msgstr "не можна вносити зміни до пристрою на перехідному домені"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3188 src/libxl/libxl_driver.c:3212
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4869 src/qemu/qemu_driver.c:4895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown domain modify action %d"
|
||
msgstr "невідома дія зі зміни домену %d"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3379 src/qemu/qemu_driver.c:5007
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1994
|
||
msgid "cannot set autostart for transient domain"
|
||
msgstr "не можна вказувати автозапуск для проміжного домену"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3396 src/qemu/qemu_driver.c:5024
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1026 src/uml/uml_driver.c:2011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create autostart directory %s"
|
||
msgstr "не вдалось створити каталог автозапуску %s"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3455 src/libxl/libxl_driver.c:3523
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося отримати ідентифікатор планувальника для домену «%d» за допомогою "
|
||
"libxenlight"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3530 src/libxl/libxl_driver.c:3619
|
||
msgid "Only 'credit' scheduler is supported"
|
||
msgstr "Передбачено підтримку лише планувальника «credit»"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3541 src/libxl/libxl_driver.c:3625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося отримати параметри планувальника для домену «%d» за допомогою "
|
||
"libxenlight"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3550
|
||
msgid "Field weight too long for destination"
|
||
msgstr "Значення поля weight для призначення є занадто довгим"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3558
|
||
msgid "Field cap too long for destination"
|
||
msgstr "Значення поля cap для призначення є занадто довгим"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3636
|
||
msgid "invalid type for weight tunable, expected a 'uint'"
|
||
msgstr "некоректний тип weight. Мало бути використано тип «uint»."
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3644
|
||
msgid "invalid type for cap tunable, expected a 'uint'"
|
||
msgstr "некоректний тип cap. Мало бути використано тип «uint»."
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid parameter '%s'"
|
||
msgstr "Некоректний параметр «%s»"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_driver.c:3657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити параметри планувальника для домену «%d» за допомогою "
|
||
"libxenlight"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight не вдалося обробити UUID «%s»"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:391
|
||
msgid "This version of libxenlight only supports 32 vcpus per domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"У цій версії libxenlight передбачено підтримку не більше 32 віртуальних "
|
||
"процесорів на домен"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
|
||
msgstr "libxenlight не підтримується драйвер диска %s"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:678 src/qemu/qemu_process.c:2422
|
||
msgid "Unable to find an unused VNC port"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти невикористаний порт VNC"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:760 src/xenxs/xen_sxpr.c:1530
|
||
msgid "unexpected chr device type"
|
||
msgstr "неочікуваний тип символьного пристрою"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:898
|
||
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати фізичні дані вузла від libxenlight"
|
||
|
||
#: src/libxl/libxl_conf.c:904
|
||
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати щодо версії від libxenlight"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:323 src/qemu/qemu_command.c:234
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:125
|
||
msgid "cannot initialize bridge support"
|
||
msgstr "не вдалось ініціалізувати підтримку мосту"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:700 src/network/bridge_driver.c:706
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:718 src/network/bridge_driver.c:782
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create directory %s"
|
||
msgstr "не вдалось створити каталог %s"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти %s. Можливо, пакунок не встановлено."
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
|
||
msgstr "місток «%s» має некоректний префікс"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося виконати запис до файла налаштувань radvd «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:905 src/network/bridge_driver.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
|
||
msgstr "Некоректний префікс або маска мережі для «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
|
||
msgstr "не вдалось додати правило iptables для дозволу перенаправлення з «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
|
||
msgstr "не вдалось додати правило iptables для дозволу перенаправлення на «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося додати правило iptables для вмикання маскування до «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося додати правило iptables для вмикання маскування UDP до «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося додати правило iptables для вмикання маскування TCP до «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
|
||
msgstr "не вдалось додати правило iptables для вмикання маршрутизації з «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
|
||
msgstr "не вдалось додати правило iptables для дозволу маршрутизації на «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалось додати правило ip6tables для блокування трафіку, що виходить з "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалось додати правило ip6tables для блокування трафіку, що надходить на "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалось додати правило ip6tables для вмикання трафіку між мостами на «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1174 src/network/bridge_driver.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'"
|
||
msgstr "не вдалось додати правило ip6tables для дозволу запитів DNS з «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1235 src/network/bridge_driver.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося додати правило iptables для дозволу запитів DHCP з «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1266 src/network/bridge_driver.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
|
||
msgstr "не вдалось додати правило iptables для дозволу запитів DNS з «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'"
|
||
msgstr "не вдалось додати правило iptables для дозволу запитів TFTP з «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалось додати правило iptables для блокування трафіку, що виходить з «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалось додати правило iptables для блокування трафіку, що надходить на "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалось додати правило iptables для вмикання трафіку між мостами на «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s"
|
||
msgstr "не вдалося виконати запис до %s, щоб вимкнути IPv6 на містку %s"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot disable %s"
|
||
msgstr "не вдалось вимкнути %s"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot enable %s"
|
||
msgstr "не вдалось вимкнути %s"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network is already in use by interface %s"
|
||
msgstr "Мережа вже використовується для інтерфейсу %s"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
|
||
msgstr "місток «%s» має некоректну маску мережі або IP-адресу"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set IP address on bridge '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося встановити IP-адресу на містку «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1703
|
||
msgid "network is already active"
|
||
msgstr "мережа вже активна"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create bridge '%s'"
|
||
msgstr "не вдалось створити міст «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create dummy tap device '%s' to set mac address on bridge '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося створити фіктивний пристрій перехоплення «%s» для встановлення "
|
||
"MAC-адреси на містку «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set forward delay on bridge '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося встановити затримку переспрямування для містка «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set STP '%s' on bridge '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося встановити STP «%s» на місток «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
|
||
msgstr "помилка при активації мосту «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1795
|
||
msgid "failed to enable IP forwarding"
|
||
msgstr "помилка при вмиканні перенаправлення IP"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:1977 src/network/bridge_driver.c:2285
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2372 src/network/bridge_driver.c:2395
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2430 src/network/bridge_driver.c:2485
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2510
|
||
msgid "no network with matching uuid"
|
||
msgstr "немає мережі із відповідним UUID"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no network with matching name '%s'"
|
||
msgstr "немає мережі із відповідною назвою «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2245
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple dhcp sections found. dhcp is supported only for a single IPv4 "
|
||
"address on each network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знайдено декілька розділів DHCP. DHCP підтримується лише для однієї адреси "
|
||
"IPv4 у кожній мережі."
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2291
|
||
msgid "network is still active"
|
||
msgstr "мережа досі активна"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2401
|
||
msgid "network is not active"
|
||
msgstr "мережа не активна"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2453
|
||
msgid "no network with matching id"
|
||
msgstr "немає мережі із відповідним ідентифікатором"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2459 src/test/test_driver.c:3220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
|
||
msgstr "немає імені мосту для мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2516
|
||
msgid "cannot set autostart for transient network"
|
||
msgstr "не можна вказувати автозапуск для проміжної мережі"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
|
||
msgstr "не вдалось створити= каталог автозапуску «%s»"
|
||
|
||
#: src/network/bridge_driver.c:2538 src/storage/storage_driver.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Помилка при створенні символічного посилання «%s» на «%s»"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot resolve driver link %s"
|
||
msgstr "не вдалось розв'язати посилання на драйвер %s"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:269
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:299
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:335
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:366 src/test/test_driver.c:5048
|
||
#: src/test/test_driver.c:5074 src/test/test_driver.c:5110
|
||
#: src/test/test_driver.c:5141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no node device with matching name '%s'"
|
||
msgstr "немає вузла пристрою із відповідною назвою «%s»"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:310 src/test/test_driver.c:5085
|
||
msgid "no parent for this device"
|
||
msgstr "немає батьківського пристрою"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid vport operation (%d)"
|
||
msgstr "Неприпустима операція віртуального порту (%d)"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No vport operation path found for host%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не знайдено каталогу для роботи з віртуальним портом для основної системи%d"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка під час запису «%s» до «%s» у процесі створення/видалення "
|
||
"віртуального порту"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:472
|
||
msgid "Vport operation complete"
|
||
msgstr "Операцію віртуального порту завершено"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_driver.c:485
|
||
msgid "Could not get current time"
|
||
msgstr "Помилка при отриманні поточного часу"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_hal.c:720
|
||
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
|
||
msgstr "libhal_ctx_new повернуто NULL"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_hal.c:725
|
||
msgid "dbus_bus_get failed"
|
||
msgstr "Помилка dbus_bus_get"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_hal.c:735
|
||
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
|
||
msgstr "Помилка libhal_ctx_set_dbus_connection"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_hal.c:739
|
||
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
|
||
msgstr "Помилка libhal_ctx_init, ймовірно, haldaemon не запущено"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_hal.c:753
|
||
msgid "dbus_connection_set_watch_functions failed"
|
||
msgstr "Помилка dbus_connection_set_watch_functions"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_hal.c:774
|
||
msgid "setting up HAL callbacks failed"
|
||
msgstr "помилка встановлення зворотних викликів HAL"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_hal.c:780 src/node_device/node_device_hal.c:841
|
||
msgid "libhal_get_all_devices failed"
|
||
msgstr "Помилка libhal_get_all_devices"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_hal.c:793 src/qemu/qemu_migration.c:742
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:834 src/qemu/qemu_migration.c:857
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:880 src/qemu/qemu_migration.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
|
||
msgstr "Не вдалось відкрити шлях WWN «%s» для читання"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
|
||
msgstr "Помилка при читанні WWPN для вузла %d"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
|
||
msgstr "Помилка при читанні WWNN для вузла %d"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:218
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
|
||
msgstr "Не вдалося перетворити «%s» у ціле додатне значення"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resolve device link '%s': '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити пристрій за посиланням «%s»: «%s»"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:293
|
||
msgid "Failed to allocate memory for PCI device name"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати пам’ять для назви пристрою PCI"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити адресу налаштування PCI «%s»"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get SR IOV function from device link '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати функцію SR IOV з посилання на пристрій «%s»"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
|
||
msgstr "Не вдалося перетворити «%s» у значення unsigned long long"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert '%s' to int"
|
||
msgstr "Не вдалося перетворити «%s» на ціле значення"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device "
|
||
"with sysname '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося розмістити у пам’яті значення властивості для ключа властивості "
|
||
"«%s» на пристрої з системною назвою «%s»"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' "
|
||
"on device with sysname '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося розмістити у пам’яті значення атрибута sysfs для атрибута sysfs "
|
||
"«%s» на пристрої з системною назвою «%s»"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка буфера під час спроби створення назви пристрою для пристрою з "
|
||
"системною назвою «%s»"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знайдено провідний вузол SCSI, але його назва UDEV «%s» не починається з "
|
||
"«host»"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити пристрій SCSI зі шляхом sysfs «%s»"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown device type %d"
|
||
msgstr "Невідомий тип пристрою %d"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get syspath for parent of '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати syspath для батьківського елемента «%s»"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1321
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create device for '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося створити пристрій для «%s»"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "udev scan devices returned %d"
|
||
msgstr "пошуком пристроїв udev повернуто %d"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
|
||
"descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дескриптор файла, повернути UDEV, %d, не збігається з дескриптором файла "
|
||
"вузлового пристрою — %d"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1456
|
||
msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL"
|
||
msgstr "udev_monitor_receive_device повернуто NULL"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати назву пристрою UDEV для шляху «%s» або «%s»"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати libpciaccess: %s"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1638
|
||
msgid "Failed to initialize mutex for driverState"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати семафор для driverState"
|
||
|
||
#: src/node_device/node_device_udev.c:1659
|
||
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
|
||
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink повернуто NULL"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:106 src/nodeinfo.c:152 src/nodeinfo.c:617 src/nodeinfo.c:652
|
||
#: src/nodeinfo.c:716 src/uml/uml_driver.c:2087 src/util/command.c:270
|
||
#: src/util/pci.c:1526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s"
|
||
msgstr "не вдалось відкрити %s"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:111 src/nodeinfo.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read from %s"
|
||
msgstr "не вдалося виконати читання з %s"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert '%s' to an integer"
|
||
msgstr "не вдалося перетворити «%s» на ціле значення"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:230
|
||
msgid "parsing cpuinfo processor"
|
||
msgstr "розбір процесора з cpuinfo"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:245 src/nodeinfo.c:277
|
||
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
|
||
msgstr "розбір частоти процесора з cpuinfo"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parsing cpuinfo cpu cores %c"
|
||
msgstr "обробка даних щодо кількості ядер процесора cpuinfo %c"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parsing number of processors %c"
|
||
msgstr "обробка запису кількості процесорів %c"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:314
|
||
msgid "no cpus found"
|
||
msgstr "процесори не знайдені"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot opendir %s"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити каталог %s"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem reading %s"
|
||
msgstr "проблема з читанням %s"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:373
|
||
msgid "no sockets found"
|
||
msgstr "не знайдено жодного сокета"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:378
|
||
msgid "no threads found"
|
||
msgstr "не знайдено жодного потоку"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:448 src/nodeinfo.c:457 src/nodeinfo.c:466 src/nodeinfo.c:475
|
||
msgid "Field kernel cpu time too long for destination"
|
||
msgstr "Поле часових даних процесора ядра є занадто довгим для призначення"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:491
|
||
msgid "Invalid cpu number"
|
||
msgstr "Некоректна кількість процесорів"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:535
|
||
msgid "Invalid stats count"
|
||
msgstr "Некоректна кількість статистичних даних"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:558
|
||
msgid "no prefix found"
|
||
msgstr "префікса не знайдено"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:577
|
||
msgid "Field kernel memory too long for destination"
|
||
msgstr "Поле пам’яті ядра є занадто довгим для призначення"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:591
|
||
msgid "no available memory line found"
|
||
msgstr "не знайдено рядка доступної пам’яті"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:633
|
||
msgid "node info not implemented on this platform"
|
||
msgstr "на цій платформі інформацію про вузол не реалізовано"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:662
|
||
msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
|
||
msgstr "на цій платформі інформацію щодо процесорів вузла не реалізовано"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:692 src/nodeinfo.c:822 src/nodeinfo.c:860
|
||
msgid "NUMA not supported on this host"
|
||
msgstr "на цьому вузлі NUMA не підтримується"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:701
|
||
msgid "Invalid cell number"
|
||
msgstr "Некоректна кількість комірок"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:728
|
||
msgid "node memory stats not implemented on this platform"
|
||
msgstr "на цій платформі інформацію щодо пам’яті вузла не реалізовано"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
|
||
msgstr "початкова комірка %d поза діапазоном (0-%d)"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to query NUMA free memory for node: %d"
|
||
msgstr "Помилка при запиті вільної пам'яті NUMA для вузла: %d"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:868
|
||
msgid "Failed to query NUMA free memory"
|
||
msgstr "Помилка при запиті вільної пам'яті NUMA"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:889 src/nodeinfo.c:896
|
||
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
|
||
msgstr "Недоступна інформація про пам'ять NUMA на цій платформі"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:233 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:380
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:427
|
||
msgid "no nwfilter with matching uuid"
|
||
msgstr "немає nwfilter з відповідним UUID"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
|
||
msgstr "немає nwfilter з відповідною назвою «%s»"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:387
|
||
msgid "nwfilter is in use"
|
||
msgstr "nwfilter вже використовується"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find value for '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося знайти значення для «%s»"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Buffer to small to print MAC address '%s' into"
|
||
msgstr "Буфер замалий для виводу MAC-адреси «%s»"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:204
|
||
msgid "buffer too small for IP address"
|
||
msgstr "буфер замалий для IP-адреси"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:218
|
||
msgid "buffer too small for IPv6 address"
|
||
msgstr "буфер замалий для IPv6-адреси"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:229
|
||
msgid "Buffer too small for MAC address"
|
||
msgstr "Буфер замалий для MAC-адреси"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:241
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:261
|
||
msgid "Buffer too small for uint8 type"
|
||
msgstr "Буфер замалий для типу uint8"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:251
|
||
msgid "Buffer too small for uint16 type"
|
||
msgstr "Буфер замалий для типу uint16"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled datatype %x"
|
||
msgstr "Непридатний до обробки тип даних %x"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create rule since %s tool is missing."
|
||
msgstr "не вдалося створити правило, оскільки інструмента %s не виявлено."
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1897
|
||
msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося створити правило, оскільки не знайдено виконуваного файла "
|
||
"ebtables."
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2448
|
||
msgid "illegal protocol type"
|
||
msgstr "некоректний тип протоколу"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2513
|
||
msgid "cannot create temporary file"
|
||
msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2520
|
||
msgid "cannot change permissions on temp. file"
|
||
msgstr "не вдалося змінити права доступу до тимчасового файла"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2529
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2538
|
||
msgid "cannot write string to file"
|
||
msgstr "не вдалося записати рядок до файла"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2994
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3086
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3197
|
||
msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing."
|
||
msgstr "не вдалося створити правила, оскільки не знайдено програми ebtables."
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3052
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3170
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3241
|
||
msgid "Some rules could not be created."
|
||
msgstr "Деякі з правил не може бути створено."
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб увімкнути фільтрування ip%stables для віртуальної машини, виконайте "
|
||
"команду «echo 1 > %s»"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Some rules could not be created for interface %s."
|
||
msgstr "Деякі з правил для інтерфейсу %s не вдалося створити."
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3634
|
||
msgid "error while executing CLI commands"
|
||
msgstr "помилка під час спроби виконання консольних команд"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3769
|
||
msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося знайти ключові програми для підтримки брандмауерів ip(6)tables"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3778
|
||
msgid "firewall tools were not found or cannot be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"програми керування брандмауером не знайдено або ними не вдалося скористатися"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:155
|
||
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
|
||
msgstr "Не вдалося додати змінну «MAC» до карти хешів"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:165
|
||
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
|
||
msgstr "Не вдалося додати змінну «IP» до карти хешів"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:422
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:513
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter '%s' is in use."
|
||
msgstr "Фільтр «%s» вже використовується."
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:471
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "referenced filter '%s' is missing"
|
||
msgstr "не вистачає фільтра «%s», посилання на який виявлено"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot instantiate filter due to unresolvable variables: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо створити екземпляр фільтра через невизначеність зі змінними: %s"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:787
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1009
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1035
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати доступ до технічного драйвера ACL «%s»"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find filter '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти фільтр «%s»"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154
|
||
msgid "mutex initialization failed"
|
||
msgstr "помилка ініціалізації семафора"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
|
||
msgstr "назву інтерфейсу %s не можна розмістити у буфері "
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
|
||
msgstr "сталася помилка на інтерфейсі %s, індекс %d"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:715
|
||
msgid ""
|
||
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
|
||
"possibly due to missing tools"
|
||
msgstr ""
|
||
"Має бути вказано параметр IP-адреси, оскільки перехоплення IP-адрес не "
|
||
"працюватиме, ймовірно, через нестачу відповідних програм"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
|
||
msgstr "Буфер призначення для ifname («%s») є недостатньо об’ємним"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
|
||
msgstr "Буфер призначення для linkdev («%s») не є достатньо об’ємним"
|
||
|
||
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:803
|
||
msgid ""
|
||
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
|
||
"learning support"
|
||
msgstr ""
|
||
"Має бути передано параметр IP-адреси, оскільки libvirt було зібрано без "
|
||
"підтримки навчання IP-адресам"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:124
|
||
msgid "Could not extract vzctl version"
|
||
msgstr "Не вдалось отримати версію vzctl"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
|
||
msgstr "Помилка при читанні IP_ADDRESS з параметрів для контейнера %d"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
|
||
msgstr "Помилка при читанні NETIF з параметрів для контейнера %d"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:250
|
||
msgid "Too long network device name"
|
||
msgstr "Надто довга назва мережного пристрою"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network ifname %s too long for destination"
|
||
msgstr "ifname мережі %s є занадто об’ємним для призначення"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:267
|
||
msgid "Too long bridge device name"
|
||
msgstr "Надто довга назва пристрою"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge name %s too long for destination"
|
||
msgstr "Занадто довга назва містка %s для призначення"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:284
|
||
msgid "Wrong length MAC address"
|
||
msgstr "Неприпустима довжина MAC-адреса"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MAC address %s too long for destination"
|
||
msgstr "Занадто довга MAC-адреса %s для призначення"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:294
|
||
msgid "Wrong MAC address"
|
||
msgstr "Неправильна MAC-адреса"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
|
||
msgstr "Помилка при читанні OSTEMPLATE з параметрів для контейнера %d"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
|
||
msgstr "Помилка при читанні VE_PRIVATE з параметрів для контейнера %d"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:458 src/openvz/openvz_conf.c:1048
|
||
msgid "Failed to parse vzlist output"
|
||
msgstr "Не вдалось розібрати вивід vzlist"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:505
|
||
msgid "UUID in config file malformed"
|
||
msgstr "Неправильне формулювання UUID у файлі конфігурації"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read config for container %d"
|
||
msgstr "Помилка при читанні конфігурації контейнера %d"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid uuid %s"
|
||
msgstr "некоректний UUID %s"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_conf.c:1010
|
||
msgid "Failed to scan configuration directory"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати сканування каталогу налаштувань"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:111
|
||
msgid "Container is not defined"
|
||
msgstr "Контейнер не визначений"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:156 src/openvz/openvz_driver.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not put argument to %s"
|
||
msgstr "Не вдалось додати аргумент у %s"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:174
|
||
msgid "only one filesystem supported"
|
||
msgstr "підтримується лише одна файлова система"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:183
|
||
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
|
||
msgstr "тип файлової системи відрізняється від «template» та «mount»"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:194
|
||
msgid "Could not convert domain name to VEID"
|
||
msgstr "Не вдалось перетворити назву домену у VEID"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:200
|
||
msgid "Could not copy default config"
|
||
msgstr "Не вдалось скопіювати поточну конфігурацію"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:206
|
||
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
|
||
msgstr "Не вдалось вказати каталог джерела для файлової системи"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:213
|
||
msgid "Error creating command for container"
|
||
msgstr "Помилка при створенні команди для контейнера"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read cputime for domain %d"
|
||
msgstr "не вдалось прочитати cputime домену %d"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:597 src/openvz/openvz_driver.c:635
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:330 src/vmware/vmware_driver.c:383
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:478
|
||
msgid "domain is not in running state"
|
||
msgstr "домен не виконується"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:725
|
||
msgid "Container ID is not specified"
|
||
msgstr "Не вказаний ID контейнера"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:761
|
||
msgid "Could not generate eth name for container"
|
||
msgstr "Не вдалося створити назву eth для контейнера"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:773
|
||
msgid "Could not generate veth name"
|
||
msgstr "Помилка при генерації імені veth"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:854
|
||
msgid "Could not configure network"
|
||
msgstr "Не вдалось налаштувати мережу"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:865
|
||
msgid "cannot replace NETIF config"
|
||
msgstr "не вдалось замінити конфігурацію NETIF"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
|
||
msgstr "Віртуальна машина OPENVZ з ідентифікатором «%s» вже активна"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:907 src/openvz/openvz_driver.c:988
|
||
msgid "Error creating initial configuration"
|
||
msgstr "Помилка під час створення початкових налаштувань"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:915 src/openvz/openvz_driver.c:994
|
||
msgid "Could not set UUID"
|
||
msgstr "Не вдалося вказати UUID"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:924 src/vbox/vbox_tmpl.c:4855
|
||
msgid "current vcpu count must equal maximum"
|
||
msgstr "поточна кількість віртуальних процесорів має бути рівною максимальній"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:930 src/openvz/openvz_driver.c:1014
|
||
msgid "Could not set number of virtual cpu"
|
||
msgstr "Не вдалось вказати кількість віртуальних процесорів"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:938
|
||
msgid "Could not set memory size"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити об’єм пам’яті"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
|
||
msgstr "Віртуальну машину OPENVZ з ідентифікатором «%s» вже визначено"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1047
|
||
msgid "no domain with matching id"
|
||
msgstr "немає домену з відповідним ідентифікатором"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1053 src/vmware/vmware_driver.c:215
|
||
msgid "domain is not in shutoff state"
|
||
msgstr "домен не вимкнено"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1098 src/qemu/qemu_driver.c:4291
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1696
|
||
msgid "cannot delete active domain"
|
||
msgstr "неможливо видалити активний домен"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1170
|
||
msgid "Could not read container config"
|
||
msgstr "Помилка при читанні конфігурації контейнера"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1194 src/qemu/qemu_driver.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип «%s»"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1203 src/openvz/openvz_driver.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported flags (0x%x)"
|
||
msgstr "непідтримувані прапорці (0x%x)"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1263
|
||
msgid "VCPUs should be >= 1"
|
||
msgstr "Віртуальних процесорів має бути >= 1"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
|
||
msgstr "неочікуваний шлях OpenVZ «%s» (спробуйте openvz:///system)"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1321
|
||
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
|
||
msgstr "Керівний файл OpenVZ «/proc/vz» не існує"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1327
|
||
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
|
||
msgstr "Керівний файл OpenVZ «/proc/vz» недоступний"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1416 src/openvz/openvz_driver.c:1471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse VPS ID %s"
|
||
msgstr "Помилка при розборі VPS ID %s"
|
||
|
||
#: src/openvz/openvz_driver.c:1427 src/openvz/openvz_driver.c:1486
|
||
msgid "failed to close file"
|
||
msgstr "не вдалося закрити файл"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse number from '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити число з «%s»"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:452 src/phyp/phyp_driver.c:458
|
||
msgid "Unable to write information to local file."
|
||
msgstr "На вдалося виконати запис даних до локального файла."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:464 src/phyp/phyp_driver.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not close %s"
|
||
msgstr "Не вдалося закрити %s"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from %s"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати читання з %s"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:831
|
||
msgid "Unable to determine number of domains."
|
||
msgstr "Не вдалося визначити кількість доменів."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:996 src/phyp/phyp_driver.c:1077
|
||
msgid "No authentication callback provided."
|
||
msgstr "Не визначено зворотний виклик аутентифікації."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while getting %s address info"
|
||
msgstr "Помилка при отриманні відомостей адреси %s"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect to %s"
|
||
msgstr "Не вдалось приєднатись до %s"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1054
|
||
msgid "Failure establishing SSH session."
|
||
msgstr "Не вдалось створити сеанс SSH."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1096
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Помилка розпізнавання"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1149
|
||
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
|
||
msgstr "У посиланні «phyp://» немає назви сервера"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1191
|
||
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
|
||
msgstr "Помилка при розборі «path». Неприпустимі символи."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1198
|
||
msgid "Error while opening SSH session."
|
||
msgstr "Помилка при відкриванні сеансу SSH."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1562 src/phyp/phyp_driver.c:1607
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1785
|
||
msgid "Unable to get VIOS profile name."
|
||
msgstr "Не вдалося отримати назву профілю VIOS."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1602 src/phyp/phyp_driver.c:1750
|
||
msgid "Unable to get VIOS name"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати назву VIOS"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1612
|
||
msgid "Unable to get free slot number"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати номер вільного слота"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1760 src/phyp/phyp_driver.c:1764
|
||
msgid "Unable to create new virtual adapter"
|
||
msgstr "Не вдалося створити віртуальний адаптер"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1844
|
||
msgid ""
|
||
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
|
||
"support to enable this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ймовірно, у вашому LPAR не встановлено IBM Tools. Зв’яжіться зі службою "
|
||
"підтримки для вмикання цієї можливості."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:1975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create Volume: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити том: %s"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2026 src/phyp/phyp_driver.c:2279
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2728
|
||
msgid "Unable to determine storage pool's name."
|
||
msgstr "Не вдалося визначити назву сховища резервних даних."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2031 src/phyp/phyp_driver.c:2733
|
||
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
|
||
msgstr "Не вдалося визначити UUID сховища резервних даних."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2037 src/phyp/phyp_driver.c:2739
|
||
msgid "Unable to determine storage pools's size."
|
||
msgstr "Не вдалося визначити розмір сховища резервних даних."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2050 src/phyp/phyp_driver.c:2752
|
||
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
|
||
msgstr "Не вдалося визначити адаптер джерела сховища резервних даних."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2055
|
||
msgid "Error parsing volume XML."
|
||
msgstr "Помилка обробки XML тому."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2061
|
||
msgid "StoragePool name already exists."
|
||
msgstr "Назва StoragePool вже існує."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2069
|
||
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
|
||
msgstr "Ключ має бути порожнім, Power Hypervisor створить такий ключ."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2074
|
||
msgid "Capacity cannot be empty."
|
||
msgstr "Запис можливості не може бути порожнім."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2250
|
||
msgid "Unable to determine storage sp's name."
|
||
msgstr "Не вдалося визначити назву сховища даних sp."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2255
|
||
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
|
||
msgstr "Не вдалося визначити UUID сховища даних sp."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2260
|
||
msgid "Unable to determine storage sps's size."
|
||
msgstr "Не вдалося визначити розмір sps сховища."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2272
|
||
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
|
||
msgstr "Не вдалося визначити адаптер джерела sps сховища резервних даних."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знищити резервне сховище даних: %s"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:2518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити резервне сховище даних: %s"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3327
|
||
msgid "Unable to determine domain's name."
|
||
msgstr "Не вдалося визначити назву домену."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3332
|
||
msgid "Unable to generate random uuid."
|
||
msgstr "Не вдалося створити випадкове значення uuid."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3338
|
||
msgid "Unable to determine domain's max memory."
|
||
msgstr "Не вдалося визначити максимальний об’єм пам’яті домену."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3344
|
||
msgid "Unable to determine domain's memory."
|
||
msgstr "Не вдалося визначити об’єм пам’яті домену."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3350
|
||
msgid "Unable to determine domain's CPU."
|
||
msgstr "Не вдалося визначити процесор домену."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3542
|
||
msgid "Field <memory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поле <memory> у файлі XML домену не вказано або це поле містить некоректне "
|
||
"значення."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3549
|
||
msgid ""
|
||
"Field <currentMemory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поле <currentMemory> у файлі XML домену не вказано або це поле містить "
|
||
"некоректне значення."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3556
|
||
msgid "Domain XML must contain at least one <disk> element."
|
||
msgstr "XML домену має містити принаймні один елемент <disk>."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3562
|
||
msgid "Field <src> under <disk> on the domain XML file is missing."
|
||
msgstr "У файлі XML домену немає поля <src> у елементі <disk>."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося створити LPAR. Причина: «%s»"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3583
|
||
msgid "Unable to add LPAR to the table"
|
||
msgstr "Не вдалося додати LPAR до таблиці"
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3686
|
||
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви намагаєтеся встановити кількість процесорів, яка є більшою за максимально "
|
||
"можливу."
|
||
|
||
#: src/phyp/phyp_driver.c:3710
|
||
msgid ""
|
||
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
|
||
"support to enable this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ймовірно, у вашому LPAR не встановлено IBM Tools. Зв’яжіться зі службою "
|
||
"підтримки для вмикання цієї можливості."
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося додати правило ebtables для встановлення типових правил у «DROP» "
|
||
"на «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося виконати фільтрування MAC-адрес на містку «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'"
|
||
msgstr "не вдалось додати правило ebtables для дозволу маршрутизації на «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:263 src/qemu/qemu_capabilities.c:1237
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти виконуваний файл QEMU %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse %s version number in '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити запис версії %s у «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти відповідний емулятор для %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allow access for disk path %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити доступ для шляху на диску %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to deny access for disk path %s"
|
||
msgstr "Не вдалося заборонити доступ для шляху на диску %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:163 src/qemu/qemu_migration.c:2716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allow device %s for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити доступ до пристрою %s для %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allow device %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити доступ до пристрою %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create cgroup for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити cgroup для %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to deny all devices for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося заборонити всі пристрої для %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:241
|
||
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити доступ до пристроїв /dev/pts/"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:256
|
||
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити доступ до пристроїв /dev/snd/"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to allow device %s"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити доступ до пристрою %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set io weight for domain %s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити вагу io для домену %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:310
|
||
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
|
||
msgstr "Визначення блоків введення-виведення недоступне у цій основній системі"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:348
|
||
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
|
||
msgstr "cgroup пам’яті недоступне у цій основній системі"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set io cpu shares for domain %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити спільне використання вводу-виводу процесорів для "
|
||
"домену %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:363
|
||
msgid "CPU tuning is not available on this host"
|
||
msgstr "Визначення параметрів процесорів недоступне у цій основній системі"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:394 src/qemu/qemu_driver.c:4342
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4556 src/qemu/qemu_hotplug.c:917
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1219 src/qemu/qemu_hotplug.c:1322
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find cgroup for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти cgroup для %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
|
||
msgstr "не вдалося знайти cgroup для домену %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
|
||
msgstr "не вдалося додати завдання домену %s %d до cgroup"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:141 src/qemu/qemu_command.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося додати правило ebtables для відкриття доступу до MAC-адреси на "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:167
|
||
msgid "No support for macvtap device"
|
||
msgstr "Пристрій macvtap не підтримується"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' is not active."
|
||
msgstr "Мережа «%s» не є активною."
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network type %d is not supported"
|
||
msgstr "Тип мережі %d не підтримується"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:263 src/uml/uml_conf.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
|
||
msgstr "Не вдалось додати інтерфейс tap до мосту. %s не є мостом."
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:268 src/uml/uml_conf.c:155
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to add tap interface to bridge. Your kernel is missing the 'tun' "
|
||
"module or CONFIG_TUN, or you need to add the /dev/net/tun device node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалось додати інтерфейс перехоплення до мосту «%s». У вашому ядрі не "
|
||
"вистачає модуля «tun», не встановлено параметр CONFIG_TUN або вам слід "
|
||
"додати вузол пристрою /dev/net/tun."
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:274 src/uml/uml_conf.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалось додати інтерфейс tap до мосту «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:278 src/uml/uml_conf.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалось додати інтерфейс «%s» до мосту «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:330
|
||
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"vhost-net не підтримується у разі використання цього виконуваного файла QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:341
|
||
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
|
||
msgstr "vhost-net підтримується лише для інтерфейсів мережі формату virtio"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:357
|
||
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
|
||
msgstr "Було надіслано запит щодо vhost-net, але ця програма недоступна"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
|
||
msgstr "не вдалося перетворити диск «%s» у формат канал/пристрій"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
|
||
msgstr "Непідтримувана прив’язка назви диска для каналу «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:531
|
||
msgid "Unable to determine device index for network device"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити індекс пристрою для пристрою мережі"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:558
|
||
msgid "Unable to determine device index for hostdev device"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити індекс пристрою для пристрою hostdev"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:686
|
||
msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available"
|
||
msgstr "Доступні лише домен PCI 0 і канал 0"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to reserve PCI address %s"
|
||
msgstr "не вдалося зарезервувати PCI-адресу %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:887 src/qemu/qemu_command.c:1267
|
||
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
|
||
msgstr "Підтримуються лише PCI-адреси пристроїв з функцією=0"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1015
|
||
msgid "No more available PCI addresses"
|
||
msgstr "Доступних PCI-адрес більше немає"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1073
|
||
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
|
||
msgstr "Основний контролер IDE повинен мати PCI-адресу 0:0:1.1"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1104
|
||
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
|
||
msgstr "Основна відеокартка повинна мати PCI-адресу 0:0:2.0"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1249
|
||
msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported"
|
||
msgstr "Підтримуються лише PCI-адреси пристроїв з доменом=0"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1254
|
||
msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported"
|
||
msgstr "Підтримуються лише PCI-адреси пристроїв з каналом=0 (bus=0)"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1260
|
||
msgid "The function of PCI device addresses must less than 8"
|
||
msgstr "Функція адрес PCI-пристрою має бути меншою за 8"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
|
||
msgstr "«%s» містить небезпечні символи"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1332 src/qemu/qemu_command.c:1549
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3520 src/uml/uml_conf.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported disk type '%s'"
|
||
msgstr "тип диска «%s» не підтримується"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1340
|
||
msgid "unexpected address type for scsi disk"
|
||
msgstr "неочікуваний тип адреси для диска SCSI"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1349
|
||
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
|
||
msgstr "Контролером SCSI підтримується лише один канал"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1359
|
||
msgid "unexpected address type for ide disk"
|
||
msgstr "неочікуваний тип адреси для диска IDE"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1365 src/qemu/qemu_command.c:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only 1 %s controller is supported"
|
||
msgstr "Передбачено підтримку лише одного контролера %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1375
|
||
msgid "unexpected address type for fdc disk"
|
||
msgstr "неочікуваний тип адреси для диска FDC"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only 1 %s bus is supported"
|
||
msgstr "Передбачено підтримку лише одного каналу %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1412 src/qemu/qemu_command.c:3530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
|
||
msgstr "непідтримуваний тип драйвера дисків для «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1418 src/qemu/qemu_command.c:3536
|
||
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
|
||
msgstr "не можна створювати віртуальні диски FAT у режимі читання-запису"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1430 src/qemu/qemu_command.c:3552
|
||
msgid "NBD accepts only one host"
|
||
msgstr "NBD приймає лише один вузол"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1519
|
||
msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"асинхронний режим роботи диска не підтримується цим виконуваним файлом QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
|
||
msgstr "непідтримуваний канал диска «%s» з налаштуванням пристрою"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1605
|
||
msgid "only supports mount filesystem type"
|
||
msgstr "передбачено лише підтримку типів файлових систем mount"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1641
|
||
msgid "can only passthrough directories"
|
||
msgstr "каталоги можна лише передавати"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown controller type: %s"
|
||
msgstr "невідомий тип контролера: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1784
|
||
msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option"
|
||
msgstr "невідомий параметр virtio-net-pci «tx»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1789
|
||
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr "параметр virtio-net-pci «tx» не підтримується цим бінарним файлом QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:1933 src/qemu/qemu_command.c:4443
|
||
msgid "missing watchdog model"
|
||
msgstr "не вказано моделі сторожового пристрою"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2009 src/qemu/qemu_command.c:4406
|
||
msgid "invalid sound model"
|
||
msgstr "неприпустима модель звукового пристрою"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2068
|
||
msgid "invalid video model"
|
||
msgstr "некоректна модель відео"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2077 src/qemu/qemu_command.c:4280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
|
||
msgstr "значенням для «vram» має бути число, менше за «%u»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed opening %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2182 src/qemu/qemu_command.c:2204
|
||
msgid "USB host device is missing bus/device information"
|
||
msgstr "Не вказано інформації щодо каналу і назв пристрою USB основної системи"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2292
|
||
msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr "У цьому виконуваному файлі QEMU не передбачено підтримки spicevmc"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported chardev '%s'"
|
||
msgstr "непідтримуваний символьний пристрій «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2417
|
||
msgid "virtio serial device has invalid address type"
|
||
msgstr "Тип адреси послідовного пристрою virtio є некоректним"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
|
||
msgstr "Непідтримуване назва призначення spicevmc «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2575 src/qemu/qemu_command.c:3112
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2070 src/xenxs/xen_xm.c:1541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported clock offset '%s'"
|
||
msgstr "непідтримуваний зсув часу годинника «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
|
||
msgstr "непідтримуваний канал таймера RTC «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
|
||
msgstr "непідтримувані правила відліку таймера RTC «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2662
|
||
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
|
||
msgstr "Специфікація процесора не підтримується гіпервізором"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2676
|
||
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
|
||
msgstr "процесор гостьової системи несумісний з процесором основної системи"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2788
|
||
msgid ""
|
||
"setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU "
|
||
"binary"
|
||
msgstr ""
|
||
"встановлення поточної кількості віртуальних процесорів понад максимальну не "
|
||
"підтримується цим виконуваним файлом QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the QEMU binary %s does not support kqemu"
|
||
msgstr "виконуваний файл QEMU %s не підтримує роботу з kqemu"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the QEMU binary %s does not support kvm"
|
||
msgstr "виконуваний файл QEMU %s не підтримує роботу з kvm"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the QEMU binary %s does not support %s"
|
||
msgstr "виконуваний файл QEMU %s не підтримує роботу з %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2943
|
||
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
|
||
msgstr "файлова система hugetlbfs не змонтована"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2948
|
||
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
|
||
msgstr "дуже великі сторінки відключені у конфігурації адміністратора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
|
||
msgstr "дуже великі сторінки не підтримуються «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:2991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
|
||
msgstr "Емулятором QEMU «%s» не підтримується xen"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings"
|
||
msgstr "виконуваний файл QEMU %s не підтримує параметрів SMBIOS"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3013 src/qemu/qemu_driver.c:938
|
||
msgid "Host SMBIOS information is not available"
|
||
msgstr "Дані SMBIOS основної системи недоступні"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
|
||
msgstr "Системна інформація щодо домену «%s» недоступна"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
|
||
msgstr "непідтримуваний тип таймера (назва) «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3148 src/qemu/qemu_command.c:3159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
|
||
msgstr "непідтримувані правила відліку RTC «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3183 src/qemu/qemu_command.c:3192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
|
||
msgstr "непідтримувані правила відліку PIT «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3214
|
||
msgid "pit timer is not supported"
|
||
msgstr "підтримки таймера PIT не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3247
|
||
msgid "hypervisor lacks deviceboot feature"
|
||
msgstr "у гіпервізорі не передбачено можливості deviceboot"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3313 src/qemu/qemu_driver.c:4334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
|
||
msgstr "назва драйвера «%s» для диска «%s» не підтримується"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3333
|
||
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "SATA не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3388 src/qemu/qemu_command.c:3500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
|
||
msgstr "тип диска USB «%s» не підтримується"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3630
|
||
msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU"
|
||
msgstr "передавання файлової системи не підтримується цим QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3774
|
||
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
|
||
msgstr ""
|
||
"у цьому бінарному файлі QEMU не передбачено підтримки декількох смарт-карток"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3785 src/qemu/qemu_command.c:3797
|
||
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
|
||
msgstr ""
|
||
"у цьому виконуваному файлі QEMU немає підтримки режиму провідного вузла "
|
||
"смарт-картки"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid certificate name: %s"
|
||
msgstr "некоректна назва сертифікату: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid database name: %s"
|
||
msgstr "некоректна назва бази даних: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3833
|
||
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
|
||
msgstr ""
|
||
"у цьому виконуваному файлі QEMU немає підтримки режиму передавання даних "
|
||
"смарт-картки"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3942
|
||
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
|
||
msgstr "guestfwd потрібна підтримка у QEMU параметрів «-chardev» та «-device»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:3970 src/qemu/qemu_command.c:4009
|
||
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
|
||
msgstr "для роботи каналу virtio потрібна підтримка -device у QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported console target type %s"
|
||
msgstr "непідтримуваний тип консолі призначення %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4062
|
||
msgid "only 1 graphics device is supported"
|
||
msgstr "передбачено підтримку лише одного графічного пристрою"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sdl not supported by '%s'"
|
||
msgstr "sdl не підтримується «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4180
|
||
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
|
||
msgstr "графічний режим SPICE не підтримується цим QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported graphics type '%s'"
|
||
msgstr "непідтримуваний тип графіки «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4261
|
||
msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters"
|
||
msgstr "У цьому QEMU не передбачено підтримки графічних адаптерів QXL"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
|
||
msgstr "QEMU не підтримує тип відео %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "video type %s is not supported with this QEMU"
|
||
msgstr "цей QEMU не підтримує тип відео %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "video type %s is only valid as primary video card"
|
||
msgstr "тип відео %s може бути використано лише для основної відеокартки"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4341
|
||
msgid "only one video card is currently supported"
|
||
msgstr "наразі підтримується лише одна відеокарта"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4377 src/qemu/qemu_command.c:4412
|
||
msgid "this QEMU binary lacks hda support"
|
||
msgstr "у цьому виконуваному компоненті QEMU не передбачено підтримки hda"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4459
|
||
msgid "invalid watchdog action"
|
||
msgstr "некоректна дія сторожового пристрою"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4474
|
||
msgid "booting from assigned devices is only supported for PCI devices"
|
||
msgstr ""
|
||
"завантаження з призначених пристроїв підтримується лише для пристроїв PCI"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4479
|
||
msgid ""
|
||
"booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu"
|
||
msgstr ""
|
||
"завантаження з призначених PCI-пристроїв не підтримується цією версією QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4536 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1566
|
||
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
|
||
msgstr "Ця версія QEMU не підтримує призначення PCI-пристроїв"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4550
|
||
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "TCP-перенесення не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4563 src/qemu/qemu_command.c:4600
|
||
msgid "Failed to clear cloexec flag"
|
||
msgstr "Не вдалося зняти прапорець cloexec"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4575
|
||
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "STDIO-перенесення не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4582
|
||
msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "EXEC-перенесення не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4590
|
||
msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "FD-перенесення не підтримуються цим двійковим компонентом QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4607
|
||
msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "UNIX-перенесення не підтримується цим двійковим компонентом QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4614
|
||
msgid "unknown migration protocol"
|
||
msgstr "невідомий протокол перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4629
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип пристрою додаткової пам’яті «%s» не підтримується цією версією QEMU"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
|
||
msgstr "неправильно сформовані аргументи у «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:4950 src/qemu/qemu_command.c:6057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse nbd filename '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити назву файла nbd «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5006 src/qemu/qemu_command.c:6087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити назву файла образу sheepdog «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse drive index '%s'"
|
||
msgstr "не вдалось розібрати значення «index» для диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити канал диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити значення «unit» диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse io mode '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити дані щодо режиму вводу-виводу «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
|
||
msgstr "немає параметра файла для диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
|
||
msgstr "не вказано параметр індекса/модуля/каналу для диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid device name '%s'"
|
||
msgstr "некоректна назва пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
|
||
msgstr "не вдалось розібрати vlan NIC в «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
|
||
msgstr "визначення NIC для vlan %d не знайдено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
|
||
msgstr "не вдалось розібрати vlan в «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
|
||
msgstr "не вдалось розібрати визначення NIC «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити запис розміру звукового буфера у «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
|
||
msgstr "невідомий синтаксис PCI-пристрою: «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
|
||
msgstr "не вдалось отримати інформацію про шину PCI-пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
|
||
msgstr "не вдалось отримати інформацію про слот PCI-пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
|
||
msgstr "не вдалось отримати інформацію про функції PCI-пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
|
||
msgstr "невідомий синтаксис запису пристрою USB «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
|
||
msgstr "не вдалось отримати відомості про виробника USB-пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося видобути дані щодо продукту пристрою USB «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося видобути дані щодо каналу пристрою USB «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося видобути адресу пристрою USB «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find port number in character device %s"
|
||
msgstr "не знайдено номер порту у символьному пристрої %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown character device syntax %s"
|
||
msgstr "невідомий синтаксис символьного пристрою %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
|
||
msgstr "невідомий синтаксис запису процесора «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити значення топології процесора «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5834
|
||
msgid "no emulator path found"
|
||
msgstr "не знайдено шлях до емулятора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5847
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to generate uuid"
|
||
msgstr "не вдалося створити UUID"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing value for %s argument"
|
||
msgstr "немає значення аргументу %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing VNC port number in '%s'"
|
||
msgstr "у «%s» не вказано номера порту VNC"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
|
||
msgstr "не вдалось розібрати порт VNC «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:5988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse memory level '%s'"
|
||
msgstr "не вдалось розібрати рівень пам'яті «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse UUID '%s'"
|
||
msgstr "не вдалось розібрати UUID «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown video adapter type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип відеоадаптера «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6420
|
||
msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk"
|
||
msgstr "CEPH_ARGS було встановлено без диска rbd"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити CEPH_ARGS «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_command.c:6462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'"
|
||
msgstr "не виявлено жодного провідного вузла RBD у CEPH_ARGS «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:112
|
||
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
|
||
msgstr "не знайдено точку підключення ФС hugetlbfs"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:293
|
||
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
|
||
msgstr "Значенням cgroup_controllers має бути список рядків"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
|
||
msgstr "Невідомий контролер cgroup «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:333
|
||
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
|
||
msgstr "cgroup_device_acl має містити набір рядків"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося увімкнути фільтр MAC у «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося додати правило для відкидання всіх кадрів у «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_conf.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load lock manager %s"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити керування блокуванням %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:119
|
||
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
|
||
msgstr "Неочікуваний монітор QEMU продовжує працювати під час вилучення домену"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:195
|
||
msgid "no monitor path"
|
||
msgstr "немає шляху до монітора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported monitor type '%s'"
|
||
msgstr "непідтримуваний тип монітора «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:253
|
||
msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
|
||
msgstr "не вдалося обробити прапорці можливостей qemu"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown qemu capabilities flag %s"
|
||
msgstr "Невідомий прапорець можливостей qemu %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found namespace '%s' doesn't match expected '%s'"
|
||
msgstr "Знайдений простір назв «%s» не збігається з очікуваним «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося зареєструвати простір назв XML «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:359
|
||
msgid "No qemu command-line argument specified"
|
||
msgstr "Не вказано аргументів командного рядка qemu"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:384
|
||
msgid "No qemu environment name specified"
|
||
msgstr "Не вказано назви середовища qemu"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:389
|
||
msgid "Empty qemu environment name specified"
|
||
msgstr "Вказано порожню назву середовища qemu"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:394
|
||
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректна назва середовища, назва має починатися з літери або символу "
|
||
"підкреслювання"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:399
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректна назва середовища: назва має складатися лише з латинських літер, "
|
||
"цифр та символів підкреслювання"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:507 src/qemu/qemu_domain.c:547
|
||
msgid "cannot acquire state change lock"
|
||
msgstr "не вдалося створити блокування зміни станів"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:510 src/qemu/qemu_domain.c:550
|
||
msgid "cannot acquire job mutex"
|
||
msgstr "не вдалося створити семафор завдання"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:718 src/qemu/qemu_driver.c:7246
|
||
msgid "cannot get host CPU capabilities"
|
||
msgstr "не вдалося визначити можливості процесора основної системи"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
|
||
msgstr "не вдалося встановити прапорець close-on-exec для %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_domain.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write to domain logfile %s"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла журналу домену %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося розпочати виконання завдання на віртуальній машині «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:219
|
||
msgid "Failed to initialize security drivers"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати драйвери захисту"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
|
||
msgstr "Не вдалося виділити об’єм пам’яті для каталогу знімка домену %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити каталог знімка %s для домену %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:320
|
||
msgid "Failed to allocate memory for path"
|
||
msgstr "Не вдалося виділити об’єм пам’яті для адреси"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read snapshot file %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати файл знімка %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити XML знімка з файла «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити каталог кешування «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create dump dir '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити каталог дампу «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:535
|
||
msgid "Missing lock manager implementation"
|
||
msgstr "Керування блокуванням не реалізовано"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
|
||
msgstr "не вдалось змінити власника «%s» на %d:%d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:558 src/qemu/qemu_driver.c:564
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
|
||
msgstr "не вдалось змінити власника «%s» на %d:%d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create hugepage path %s"
|
||
msgstr "помилка при створенні шляху для дуже великих сторінок: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
|
||
msgstr "не вдалось змінити власника %s на %d:%d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:827
|
||
msgid "qemu state driver is not active"
|
||
msgstr "драйвер стану qemu не активний"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
|
||
msgstr "не вказано адреси QEMU, спробуйте %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
|
||
msgstr "неочікувана адреса QEMU «%s», спробуйте адресу qemu:///система"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
|
||
msgstr "неочікувана адреса QEMU «%s», спробуйте адресу qemu:///session"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:916 src/util/iohelper.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1066 src/uml/uml_driver.c:1318
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1348 src/vbox/vbox_tmpl.c:1213
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1500 src/vbox/vbox_tmpl.c:1552
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1603 src/vbox/vbox_tmpl.c:1653
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1699 src/vbox/vbox_tmpl.c:1769
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching id %d"
|
||
msgstr "немає домену із відповідним ідентифікатором %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1118 src/qemu/qemu_driver.c:6795
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching name '%s'"
|
||
msgstr "немає домену з відповідною назвою «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1340 src/qemu/qemu_migration.c:1005
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2299
|
||
msgid "domain is marked for auto destroy"
|
||
msgstr "домен позначено для автоматичного знищення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1421 src/qemu/qemu_migration.c:2518
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2648 src/qemu/qemu_process.c:403
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2712
|
||
msgid "resume operation failed"
|
||
msgstr "помилка дії з відновлення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1535
|
||
msgid "Reboot is not supported without the JSON monitor"
|
||
msgstr "Без монітора JSON перезавантаження не підтримується"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1726
|
||
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна змінювати значення максимального об’єму пам’яті для активного домену"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1763 src/uml/uml_driver.c:1470
|
||
msgid "cannot set memory of an active domain"
|
||
msgstr "не вдалося вказати об’єм пам’яті для активного домену"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:1868 src/uml/uml_driver.c:1512
|
||
msgid "cannot read cputime for domain"
|
||
msgstr "не вдалось прочитати cputime домену"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося записати заголовок до файла збереження домену «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write xml to '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося записати XML до «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2141 src/qemu/qemu_driver.c:2635
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7654 src/qemu/qemu_hotplug.c:364
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:702 src/qemu/qemu_migration.c:743
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:835 src/qemu/qemu_migration.c:1731
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1781 src/qemu/qemu_migration.c:1935
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2239 src/qemu/qemu_migration.c:2473
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2624 src/qemu/qemu_process.c:382
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:395
|
||
msgid "guest unexpectedly quit"
|
||
msgstr "гостьова система несподівано завершила роботу"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2150
|
||
msgid "failed to get domain xml"
|
||
msgstr "не вдалося отримати XML домену"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open %s"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create domain save file '%s': couldn't determine fs type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося створити файл збереження домену «%s»: не вдалося визначити тип "
|
||
"файлової системи"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error from child process creating '%s'"
|
||
msgstr "Помилка дочірнього процесу під час створення «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2284 src/qemu/qemu_driver.c:2749
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to close %s"
|
||
msgstr "не вдалося закрити %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2360
|
||
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
|
||
msgstr "У файлі налаштування вказано некоректний формат збереження образу"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2366
|
||
msgid ""
|
||
"Compression program for image format in configuration file isn't available"
|
||
msgstr "Програма стискання для формату образів з файла налаштувань недоступна"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося створити «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to save file %s"
|
||
msgstr "не вдалося зберегти файл: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2571
|
||
msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw"
|
||
msgstr ""
|
||
"У файлі налаштування вказано некоректний формат дампу образу, використовуємо "
|
||
"формат без обробки"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2577
|
||
msgid ""
|
||
"Compression program for dump image format in configuration file isn't "
|
||
"available, using raw"
|
||
msgstr ""
|
||
"Програма стискання для формату дампів образів з файла налаштувань "
|
||
"недоступна, образ буде створено без стискання"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2663
|
||
msgid "resuming after dump failed"
|
||
msgstr "спроба відновлення з дампу зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain matching uuid '%s'"
|
||
msgstr "не виявлено домену з uuid «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2724
|
||
msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0"
|
||
msgstr ""
|
||
"у поточній версії передбачено створення знімків вікон лише для екрана з "
|
||
"ідентифікатором 0"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2735 src/qemu/qemu_driver.c:6277
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
|
||
msgstr "помилка mkstemp(\"%s\")"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2755 src/vbox/vbox_tmpl.c:8694
|
||
msgid "unable to open stream"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити потік"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2814
|
||
msgid "Dump failed"
|
||
msgstr "Спроба створення дампу зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2821
|
||
msgid "Resuming after dump failed"
|
||
msgstr "Спроба відновлення з дампу зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2890
|
||
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
|
||
msgstr "не вдалося змінити кількість віртуальних процесорів цього домену"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2921 src/test/test_driver.c:2135
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument out of range: %d"
|
||
msgstr "аргумент поза межами діапазону: %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:2954 src/qemu/qemu_driver.c:3459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
|
||
msgstr "невідомий тип віртуалізації у визначенні домену «%d»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3068
|
||
msgid "a domain is inactive; can change only persistent config"
|
||
msgstr "домен є неактивним; можна змінювати лише сталі налаштування"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
|
||
msgstr "кількість віртуальних процесорів поза межами діапазону, %d > %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3116 src/qemu/qemu_process.c:1427
|
||
msgid "cpu affinity is not supported"
|
||
msgstr "прив’язка процесорів не підтримується"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3123
|
||
msgid "failed to delete vcpupin xml of a running domain"
|
||
msgstr "не вдалося вилучити запис XML vcpupin запущеного домену"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3130
|
||
msgid "failed to update or add vcpupin xml of a running domain"
|
||
msgstr "не вдалося оновити або додати запис XML vcpupin запущеного домену"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3145
|
||
msgid "failed to delete vcpupin xml of a persistent domain"
|
||
msgstr "не вдалося вилучити запис XML vcpupin сталого домену"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3152
|
||
msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain"
|
||
msgstr "не вдалося оновити або додати запис XML vcpupin сталого домену"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3204
|
||
msgid "cannot get live and persistent info concurrently"
|
||
msgstr "не можна паралельно отримувати динамічні і сталі дані"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3240
|
||
msgid "cannot get persistent config of a transient domain"
|
||
msgstr "не можна отримувати постійні налаштування тимчасового домену"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3318
|
||
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна побудувати список прив’язування віртуальних процесорів для "
|
||
"неактивного домену"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3349
|
||
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося отримати розташування віртуальних процесорів та час фізичних "
|
||
"процесорів"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3367
|
||
msgid "cpu affinity is not available"
|
||
msgstr "прив’язування процесорів недоступне"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3415 src/test/test_driver.c:2088
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2381 src/xen/xm_internal.c:805
|
||
msgid "domain not active"
|
||
msgstr "домен неактивний"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3482
|
||
msgid "Failed to get security label"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати мітку безпеки"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"довжина рядка моделі захисту перевищує максимальне значення у %d байтів"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
|
||
msgstr "довжина рядка DOI захисту перевищує максимальне значення у %d байтів"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3568
|
||
msgid "failed to read qemu header"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати заголовок qemu"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid compressed save format %d"
|
||
msgstr "Некоректний формат стискання %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start decompression binary %s"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити виконуваний файл розпакувальника %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file: %s"
|
||
msgstr "не вдалося закрити файл: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:3710
|
||
msgid "failed to resume domain"
|
||
msgstr "помилка відновлення роботи домену"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4082
|
||
msgid "domain is already running"
|
||
msgstr "домен вже запущено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged."
|
||
msgstr ""
|
||
"канал дискового контролера «%s» не можна з’єднувати у «гарячому» режимі."
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4478 src/uml/uml_driver.c:1922
|
||
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
|
||
msgstr "диск такого типу не можна від’єднувати у «гарячому» режимі"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged."
|
||
msgstr ""
|
||
"канал дискового контролера «%s» не можна від’єднувати у «гарячому» режимі."
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4535 src/uml/uml_driver.c:1926
|
||
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
|
||
msgstr "пристрій такого типу не можна від’єднувати у «гарячому» режимі"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mac %s already exists"
|
||
msgstr "MAC-адреса %s вже існує"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
|
||
msgstr "Зняття %s у просторі блокування %s вже створено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no nic of mac %s"
|
||
msgstr "немає nic MAC-адреси %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4720 src/qemu/qemu_hotplug.c:1954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist"
|
||
msgstr "Зняття %s у просторі блокування %s ще не створено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:4835
|
||
msgid "cannot do live update a device on inactive domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна виконувати інтерактивне оновлення пристрою на неактивному домені"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5067 src/qemu/qemu_driver.c:5755
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5910
|
||
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
|
||
msgstr "контролер процесора cgroup не встановлено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5104 src/qemu/qemu_driver.c:5239
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5379 src/qemu/qemu_driver.c:5535
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5727 src/qemu/qemu_driver.c:5866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such domain %s"
|
||
msgstr "Домен %s не існує"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5125 src/qemu/qemu_driver.c:5273
|
||
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
|
||
msgstr "cgroup blkio не змонтовано"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5155 src/qemu/qemu_driver.c:5186
|
||
msgid "invalid type for blkio weight tunable, expected a 'unsigned int'"
|
||
msgstr ""
|
||
"неприпустимий тип blkio_weight. Мало бути використано тип «unsigned int»."
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5162 src/qemu/qemu_driver.c:5193
|
||
msgid "out of blkio weight range."
|
||
msgstr "поза діапазоном значень blkio_weight."
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5170
|
||
msgid "unable to set blkio weight tunable"
|
||
msgstr "не вдалося встановити blkio_weight"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5306
|
||
msgid "unable to get blkio weight"
|
||
msgstr "не вдалося отримати blkio_weight"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5311 src/qemu/qemu_driver.c:5333
|
||
msgid "Field blkio weight too long for destination"
|
||
msgstr "Значення поля blkio_weight для призначення є занадто довгим"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5401 src/qemu/qemu_driver.c:5557
|
||
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
|
||
msgstr "контролер пам’яті cgroup не змонтовано"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5773
|
||
msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
|
||
msgstr "Неприпустимий тип cpu_shares. Очікується «ullong»."
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5781
|
||
msgid "unable to set cpu shares tunable"
|
||
msgstr "не вдалося встановити cpu_shares"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5792 src/qemu/qemu_driver.c:5892
|
||
msgid "can't get persistentDef"
|
||
msgstr "не вдалося отримати persistentDef"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5799
|
||
msgid "can't save config"
|
||
msgstr "не вдалося зберегти налаштування"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5852
|
||
msgid "cannot query live and config together"
|
||
msgstr "не можна опитувати одразу live і config"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5882
|
||
msgid "cannot query persistent config of a transient domain"
|
||
msgstr "не можна опитувати постійні налаштування тимчасового домену"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5923
|
||
msgid "unable to get cpu shares tunable"
|
||
msgstr "не вдалося отримати cpu_shares"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5931
|
||
msgid "Field cpu_shares too long for destination"
|
||
msgstr "Поле для призначення cpu_shares є занадто довгим"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:5996 src/test/test_driver.c:2761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path: %s"
|
||
msgstr "некоректна адреса: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6002 src/qemu/qemu_hotplug.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing disk device alias name for %s"
|
||
msgstr "не вказано псевдоніма дискового пристрою для %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6096 src/test/test_driver.c:2816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
|
||
msgstr "некоректна адреса, «%s» не є відомим інтерфейсом"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6183 src/qemu/qemu_driver.c:6353
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2068
|
||
msgid "NULL or empty path"
|
||
msgstr "NULL або порожня адреса"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to open"
|
||
msgstr "%s: не вдалося відкрити"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek or read"
|
||
msgstr "%s: помилка позиціювання або читання"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6220 src/uml/uml_driver.c:2105
|
||
msgid "invalid path"
|
||
msgstr "некоректна адреса"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося прочитати файл тимчасових даних, створений за допомогою шаблона %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
|
||
msgstr "некоректну адресу %s не призначено до домену"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open path '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити адресу «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk format %s for %s"
|
||
msgstr "невідомий формат диска %s для %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6408 src/storage/storage_backend.c:1015
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1135 src/util/storage_file.c:744
|
||
#: src/util/storage_file.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося виконати stat для файла «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to seek to end of %s"
|
||
msgstr "не вдалося встановити позицію на кінець %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6607 src/qemu/qemu_driver.c:6686
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6896 src/qemu/qemu_driver.c:6938
|
||
msgid "no domain XML passed"
|
||
msgstr "не передано XML домену"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6612 src/qemu/qemu_driver.c:6943
|
||
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
|
||
msgstr "Викликано PrepareTunnel, але не встановлено прапорця TUNNELLED"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6617 src/qemu/qemu_driver.c:6948
|
||
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
|
||
msgstr ""
|
||
"надійшов запит щодо тунельованого перенесення, але передано нульовий потік "
|
||
"даних"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6623 src/qemu/qemu_driver.c:6670
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна використовувати версію 2 протоколу перенесення, якщо використано "
|
||
"керування блокуванням %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:6680 src/qemu/qemu_driver.c:6890
|
||
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
|
||
msgstr ""
|
||
"Надіслано запит щодо тунельованого перенесення, але викликано некоректний "
|
||
"метод RPC"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7144 src/xen/xen_driver.c:1962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device %s is not a PCI device"
|
||
msgstr "пристрій %s не є пристроєм PCI"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7347
|
||
msgid "no job is active on the domain"
|
||
msgstr "у домені немає активних завдань"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7398 src/qemu/qemu_driver.c:7447
|
||
msgid "domain is not being migrated"
|
||
msgstr "домен не переноситься"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7472 src/storage/storage_backend.c:769
|
||
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
|
||
msgstr "не вдалося знайти kvm-img або qemu-img"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося створити каталог знімків «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create snapshot file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося створити файл знімка «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write snapshot data to %s"
|
||
msgstr "не вдалося записати дані знімка до %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk '%s' does not support snapshotting"
|
||
msgstr "Диском «%s» не підтримується створення знімків"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
|
||
msgstr "Дисковим пристроєм «%s» не підтримується створення знімків"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7669
|
||
msgid "resuming after snapshot failed"
|
||
msgstr "відновлення після невдалої спроби створення знімка"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no snapshot with matching name '%s'"
|
||
msgstr "немає знімка з відповідною назвою «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7902
|
||
msgid "the domain does not have a current snapshot"
|
||
msgstr "у домені немає поточного знімка"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:7938 src/qemu/qemu_driver.c:7978
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
|
||
msgstr "немає знімка домену з назвою, що відповідає «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain snapshot parent with matching name '%s'"
|
||
msgstr "немає батьківського знімка домену з назвою, що відповідає «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_driver.c:8394 src/uml/uml_driver.c:2159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find character device %s"
|
||
msgstr "не вдалося знайти символьний пристрій %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося повторно під’єднати пристрій PCI: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося розмістити pciDeviceList: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відновити початковий стан PCI: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s:%d already exists"
|
||
msgstr "призначення %s:%d вже існує"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk address type %s"
|
||
msgstr "неочікуваний тип адреси диска %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
|
||
msgstr "Не вказано PCI-адреси SCSI-контролера %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:609
|
||
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
|
||
msgstr "у встановленій версії qemu не передбачено підтримки host_net_add"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:652
|
||
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
|
||
msgstr "Під’єднання пристроїв мережі без віртуальної мережі неможливе"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:836
|
||
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
|
||
msgstr ""
|
||
"під час спроби під’єднання у «гарячому» режимі гостьова система несподівано "
|
||
"завершила роботу"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:962 src/qemu/qemu_hotplug.c:1841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
|
||
msgstr "режим роботи пристрою основної системи «%s» не підтримується"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1003 src/qemu/qemu_hotplug.c:1855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
|
||
msgstr "тип підсистеми основного пристрою «%s» не підтримується"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1043
|
||
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
|
||
msgstr "не вдалося знайти вже створеного графічного пристрою для внесення змін"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1053
|
||
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
|
||
msgstr "не вдалося змінити параметри порту графічної системи VNC"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1059
|
||
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося змінити параметри адреси очікування даних графічної системи VNC"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1064
|
||
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
|
||
msgstr "не вдалося змінити параметр розкладки графічної системи VNC"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1099
|
||
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
|
||
msgstr "не вдалося змінити параметри порту графічної системи SPICE"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1105
|
||
msgid "cannot change listen address setting on spice graphics"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося змінити параметри адреси очікування даних графічної системи SPICE"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1111
|
||
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
|
||
msgstr "не вдалося змінити параметр розкладки графічної системи SPICE"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
|
||
msgstr "не вдалося змінити налаштування для типу графічної системи «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1211 src/qemu/qemu_hotplug.c:1458
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна від’єднувати багатофункціональний PCI-пристрій у «гарячому» режимі: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1228 src/qemu/qemu_hotplug.c:1452
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1547 src/qemu/qemu_hotplug.c:1700
|
||
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
|
||
msgstr "пристрій не можна від’єднувати без визначення PCI-адреси"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal"
|
||
msgstr "Основною системою qemu не передбачено підтримки вилучення диска %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk controller %s:%d not found"
|
||
msgstr "не знайдено контролера диска %s:%d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1465
|
||
msgid "device cannot be detached: device is busy"
|
||
msgstr "не вдалося від’єднати пристрій: пристрій зайнято"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
|
||
msgstr "не знайдено мережевого пристрою %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна від’єднувати багатофункціональний PCI-пристрій у «гарячому» режимі :"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1560
|
||
msgid "unable to determine original VLAN"
|
||
msgstr "не вдалося визначити початкову VLAN"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося вилучити правило ebtables на «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
|
||
msgstr "не знайдено пристрою PCI основної системи %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
|
||
msgstr "не знайдено пристрою USB %03d.%03d основної системи"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1797
|
||
msgid "device cannot be detached without a device alias"
|
||
msgstr "пристрій не можна від’єднувати без визначення псевдоніма пристрою"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1803
|
||
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
|
||
msgstr "від’єднання пристрою у цій версії QEMU неможливе"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1891
|
||
msgid "Graphics password only supported for VNC"
|
||
msgstr "Пароль до графічного режиму підтримується лише для VNC"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1917
|
||
msgid "Expiry of passwords is not supported"
|
||
msgstr "Підтримки паролів зі строком дії не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read server cert %s"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати сертифікат сервера %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot initialize cert object: %s"
|
||
msgstr "не вдалося ініціалізувати об’єкт сертифіката: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load cert data from %s: %s"
|
||
msgstr "не вдалося завантажити дані сертифіката з %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:250
|
||
msgid "Unable to obtain host UUID"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати UUID вузла"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:271
|
||
msgid "Migration graphics data already present"
|
||
msgstr "Дані перенесення графіки вже є"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:297
|
||
msgid "Migration lockstate data already present"
|
||
msgstr "Дані стану блокування для перенесення вже створено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:406
|
||
msgid "missing type attribute in migration data"
|
||
msgstr "немає атрибута type у даних перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown graphics type %s"
|
||
msgstr "невідомий тип графічної системи %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:417
|
||
msgid "missing port attribute in migration data"
|
||
msgstr "немає атрибута port у даних перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:423
|
||
msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
|
||
msgstr "немає атрибута tlsPort у даних перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:429
|
||
msgid "missing listen attribute in migration data"
|
||
msgstr "немає атрибута listen у даних перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:464
|
||
msgid "missing name element in migration data"
|
||
msgstr "немає елемента name у даних перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s"
|
||
msgstr "Вхідні дані куки містили неочікувану назву %s замість %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:479
|
||
msgid "missing uuid element in migration data"
|
||
msgstr "немає елемента uuid у даних перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s"
|
||
msgstr "Вхідні дані куки містили неочікувану UUID %s замість %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:493
|
||
msgid "missing hostname element in migration data"
|
||
msgstr "немає елемента hostname у даних перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:498 src/qemu/qemu_migration.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
|
||
msgstr "Спроба перенесення гостьової системи на ту саму основну систему %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:505
|
||
msgid "missing hostuuid element in migration data"
|
||
msgstr "немає елемента hostuuid у даних перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:510
|
||
msgid "malformed hostuuid element in migration data"
|
||
msgstr "помилкове форматування елемента hostuuid у даних перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:531
|
||
msgid "missing feature name"
|
||
msgstr "не вказано назви можливості"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown migration cookie feature %s"
|
||
msgstr "Невідома можливість куки перенесення %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported migration cookie feature %s"
|
||
msgstr "Непідтримувана можливість куки перенесення %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:563
|
||
msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
|
||
msgstr "У куці перенесення не вказано назви драйвера блокування"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:656
|
||
msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
|
||
msgstr "Кука перенесення не завершується символом NULL"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s lock state for migration cookie"
|
||
msgstr "Не вистачає стану блокування %s для куки перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source host lock driver %s different from target %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Драйвер блокування вузла джерела %s відрізняється від драйвера призначення %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:701
|
||
msgid "Domain with assigned host devices cannot be migrated"
|
||
msgstr "Домен з прив’язаними пристроями основної системи не можна переносити"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:857
|
||
msgid "is not active"
|
||
msgstr "неактивне"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:880
|
||
msgid "unexpectedly failed"
|
||
msgstr "несподівано завершилося помилкою"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:886
|
||
msgid "canceled by client"
|
||
msgstr "скасовано клієнтом"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:902
|
||
msgid "migration job"
|
||
msgstr "завдання з перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:905
|
||
msgid "domain save job"
|
||
msgstr "завдання зі збереження домену"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:908
|
||
msgid "domain core dump job"
|
||
msgstr "завдання зі створення дампу ядра домену"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:911
|
||
msgid "job"
|
||
msgstr "завдання"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1121
|
||
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
|
||
msgstr "не вдалося створити канал для тунельованого перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1152
|
||
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
|
||
msgstr "не вдалося передати канал для тунельованого перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1260
|
||
msgid ""
|
||
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
|
||
msgstr ""
|
||
"назву вузла призначення визначено як назву локального вузла, але для "
|
||
"перенесення потрібна FQDN"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1282
|
||
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
|
||
msgstr "перенесення KVM/QEMU можливе лише за використання адрес TCP"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1305
|
||
msgid "URI ended with incorrect ':port'"
|
||
msgstr "Адресу завершено помилковим «:порт»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1453 src/qemu/qemu_migration.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для перенесення за допомогою драйвера блокування %s потрібна підтримка кук"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse URI %s"
|
||
msgstr "не вдалося обробити адресу %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1566
|
||
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
|
||
msgstr "під час тунельованого перенесення не вдалося прочитати дані qemu"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1612
|
||
msgid "Unable to create migration thread"
|
||
msgstr "Не вдалося створити потік обробки для перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1679
|
||
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
|
||
msgstr "QEMU джерела є занадто старим для підтримки тунельованого перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1693
|
||
msgid "cannot open tunnelled migration socket"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити сокет тунельованого перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unix socket '%s' too big for destination"
|
||
msgstr "Сокет UNIX «%s» є занадто великим для системи призначення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration"
|
||
msgstr "Не вдалося прив’язати сокет UNIX «%s» для тунельованого перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося розпочати прослуховування сокета UNIX «%s» для тунельованого "
|
||
"перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot change unix socket '%s' owner"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити власника сокета UNIX «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1774
|
||
msgid "tunnelled migration monitor command failed"
|
||
msgstr "помилка команди монітора тунельованого перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1804
|
||
msgid "migrate failed"
|
||
msgstr "помилка перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:1813
|
||
msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu"
|
||
msgstr "QEMU відмовлено у прийнятті даних тунельованого перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з віддаленою адресою libvirt %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2232
|
||
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
|
||
msgstr "libvirt призначення не підтримує протокол перенесення P2P"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2311
|
||
msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
|
||
msgstr "з перенесенням P2P отримано неочікувану куку"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2323
|
||
msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неочікуваний параметр dconnuri з перенесенням, яке не є перенесенням між "
|
||
"вузлами (P2P)"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
|
||
msgstr "Не вдалося відновити роботу гостьової системи %s після помилки"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
|
||
msgstr "домен «%s» не обробляє вхідне перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_migration.c:2755
|
||
msgid "Unable to set cloexec flag"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити прапорець cloexec"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:258
|
||
msgid "failed to create socket"
|
||
msgstr "не вдалось створити сокет"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Monitor path %s too big for destination"
|
||
msgstr "Шлях монітора %s є занадто довгим для призначення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:284
|
||
msgid "failed to connect to monitor socket"
|
||
msgstr "помилка при підключенні до сокету монітора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:291
|
||
msgid "monitor socket did not show up."
|
||
msgstr "сокет монітора не показаний."
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open monitor path %s"
|
||
msgstr "Не вдалось відкрити путь %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
|
||
msgstr "Процес %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:428
|
||
msgid "Monitor does not support sending of file descriptors"
|
||
msgstr "Монітором не підтримується надсилання дескрипторів файлів"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:447
|
||
msgid "Unable to write to monitor"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати запис до монітора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:487
|
||
msgid "Unable to read from monitor"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати читання з монітора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"повідомлення про подію від неочікуваного дескриптора файла %d!=%d / "
|
||
"спостереження %d!=%d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:577
|
||
msgid "End of file from monitor"
|
||
msgstr "Отримано символ кінця файла від монітора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:585
|
||
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
|
||
msgstr "Некоректний дескриптор файла під час очікування монітора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
|
||
msgstr "Непридатна до обробки подія %d для дескриптора файла монітора %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:605
|
||
msgid "Error while processing monitor IO"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби обробки даних вводу-виводу монітора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:663
|
||
msgid "EOF notify callback must be supplied"
|
||
msgstr "слід надати зворотний виклик сповіщення EOF"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:674
|
||
msgid "cannot initialize monitor mutex"
|
||
msgstr "не вдалося ініціалізувати семафор монітора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:680
|
||
msgid "cannot initialize monitor condition"
|
||
msgstr "не вдалося ініціалізувати умову монітора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to handle monitor type: %s"
|
||
msgstr "керування типом монітора неможливе: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:713
|
||
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec для монітора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:718
|
||
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
|
||
msgstr "Не вдалось перевести монітор у неблокуючий режим"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:730
|
||
msgid "unable to register monitor events"
|
||
msgstr "не вдалося зареєструвати події монітора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:804
|
||
msgid "Unable to wait on monitor condition"
|
||
msgstr "Не вдалося дочекатися умови монітора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:969 src/qemu/qemu_monitor.c:1016
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1036 src/qemu/qemu_monitor.c:1075
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1094 src/qemu/qemu_monitor.c:1114
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1133 src/qemu/qemu_monitor.c:1154
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1179 src/qemu/qemu_monitor.c:1222
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1268 src/qemu/qemu_monitor.c:1300
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1322 src/qemu/qemu_monitor.c:1341
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1362 src/qemu/qemu_monitor.c:1385
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1408 src/qemu/qemu_monitor.c:1430
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1450 src/qemu/qemu_monitor.c:1470
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1493 src/qemu/qemu_monitor.c:1521
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1554 src/qemu/qemu_monitor.c:1586
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1627 src/qemu/qemu_monitor.c:1690
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1715 src/qemu/qemu_monitor.c:1765
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1786 src/qemu/qemu_monitor.c:1807
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1830 src/qemu/qemu_monitor.c:1853
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1874 src/qemu/qemu_monitor.c:1896
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1918 src/qemu/qemu_monitor.c:1952
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1977 src/qemu/qemu_monitor.c:2016
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2041 src/qemu/qemu_monitor.c:2078
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2099 src/qemu/qemu_monitor.c:2120
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2146 src/qemu/qemu_monitor.c:2166
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2185 src/qemu/qemu_monitor.c:2204
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2227 src/qemu/qemu_monitor.c:2261
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2282 src/qemu/qemu_monitor.c:2301
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2320 src/qemu/qemu_monitor.c:2339
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2389
|
||
msgid "monitor must not be NULL"
|
||
msgstr "значенням monitor не повинен бути NULL"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1056
|
||
msgid "both monitor and running must not be NULL"
|
||
msgstr "значеннями monitor і running мають бути NULL"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported protocol type %s"
|
||
msgstr "непідтримуваний тип протоколу %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file offset must be a multiple of %llu"
|
||
msgstr "відступ у файлі має бути кратним до %llu"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1924
|
||
msgid "fd must be valid"
|
||
msgstr "дескриптор файла має бути коректним"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"QEMU не використовується монітор спостереження за сокетами UNIX, неможливо "
|
||
"надіслати дескриптор файла %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
|
||
msgstr "Оброблена відповідь JSON «%s» не є об’єктом"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
|
||
msgstr "Неочікувана відповідь JSON «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
|
||
msgstr "Невідома відповідь JSON «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:205
|
||
msgid "Unable to append command 'id' string"
|
||
msgstr "Не вдалося додати рядок «id» команди"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:232
|
||
msgid "Missing monitor reply object"
|
||
msgstr "Не виявлено об’єкта відповіді монітора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:305 src/qemu/qemu_monitor_json.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося виконати команду QEMU «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
|
||
msgstr "не вдалося виконати команду QEMU «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
|
||
msgstr "ключ аргументу «%s» є занадто коротким, не вистачає префікса типу"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
|
||
msgstr "непідтримуваний тип даних «%c» аргументу «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected empty keyword in %s"
|
||
msgstr "неочікуване порожнє ключове слово у %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:705
|
||
msgid "human monitor command was missing return data"
|
||
msgstr "human-monitor-command не вистачає повернутих даних"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:881
|
||
msgid "query-status reply was missing return data"
|
||
msgstr "у відповіді на запит щодо стану немає повернутих даних"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:887
|
||
msgid "query-status reply was missing running state"
|
||
msgstr "у відповіді на запит щодо стану немає даних щодо стану виконання"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:954
|
||
msgid "cpu reply was missing return data"
|
||
msgstr "у відповіді щодо процесора не міститься даних"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:960
|
||
msgid "cpu information was not an array"
|
||
msgstr "дані щодо процесора не є масивом"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:966
|
||
msgid "cpu information was empty"
|
||
msgstr "дані щодо процесора є порожніми"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:981 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2183
|
||
msgid "character device information was missing aray element"
|
||
msgstr "у даних символьного пристрою не вистачає елемента масиву"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:987
|
||
msgid "cpu information was missing cpu number"
|
||
msgstr "у даних щодо процесора не міститься значення кількості процесорів"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected cpu index %d expecting %d"
|
||
msgstr "неочікуване значення номера процесора %d, мало бути %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1080 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1135
|
||
msgid "info balloon reply was missing return data"
|
||
msgstr "результат info balloon не містить повернутих даних"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1087
|
||
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
|
||
msgstr "результат info balloon не містить даних щодо додаткової пам’яті"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1143
|
||
msgid "info balloon reply was missing balloon actual"
|
||
msgstr ""
|
||
"результат info balloon не містить даних щодо поточної додаткової пам’яті"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1155
|
||
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in"
|
||
msgstr ""
|
||
"результат info balloon не містить даних щодо mem_swapped_in додаткової "
|
||
"пам’яті"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1166
|
||
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out"
|
||
msgstr ""
|
||
"результат info balloon не містить даних щодо mem_swapped_out додаткової "
|
||
"пам’яті"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1177
|
||
msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults"
|
||
msgstr ""
|
||
"результат info balloon не містить даних щодо major_page_faults додаткової "
|
||
"пам’яті"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1188
|
||
msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults"
|
||
msgstr ""
|
||
"результат info balloon не містить даних щодо minor_page_faults додаткової "
|
||
"пам’яті"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1199
|
||
msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem"
|
||
msgstr ""
|
||
"результат info balloon не містить даних щодо free_mem додаткової пам’яті"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1210
|
||
msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem"
|
||
msgstr ""
|
||
"результат info balloon не містить даних щодо total_mem додаткової пам’яті"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1263 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1369
|
||
msgid "blockstats reply was missing device list"
|
||
msgstr "результат виконання blockstats не містить списку пристроїв"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1273 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1279
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1380 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1386
|
||
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
|
||
msgstr "запис «device» blockstats зберігається у неочікуваному форматі"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1297 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1411
|
||
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
|
||
msgstr "запис «stats» blockstats зберігається у неочікуваному форматі"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1303 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1309
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1315 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1321
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read %s statistic"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати статистичні дані щодо %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1329 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося знайти статистичних даних щодо пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1404
|
||
msgid "blockstats parent entry was not in expected format"
|
||
msgstr "запис «parent» blockstats зберігається у неочікуваному форматі"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1772
|
||
msgid "info migration reply was missing return data"
|
||
msgstr "результати виконання info не містить даних"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1778
|
||
msgid "info migration reply was missing return status"
|
||
msgstr "результат info migration не містить стану повернення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1784 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1191
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected migration status in %s"
|
||
msgstr "неочікуваний стан перенесення у %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1792
|
||
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
|
||
msgstr ""
|
||
"виконується перенесення, але даних щодо оперативної пам’яті не встановлено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1798
|
||
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"виконується перенесення, але даних щодо переданих до оперативної пам’яті "
|
||
"даних не вказано"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1803
|
||
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"виконується перенесення, але даних щодо ще не переданих до оперативної "
|
||
"пам’яті даних не вказано"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1808
|
||
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"виконується перенесення, але даних щодо ще загального об’єму даних "
|
||
"оперативної пам’яті не вказано"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1935 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1945
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1955
|
||
msgid "usb_add not suppported in JSON mode"
|
||
msgstr "usb_add не підтримується у режимі JSON"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1965 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1976
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1986 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2252
|
||
msgid "pci_add not suppported in JSON mode"
|
||
msgstr "pci_add не підтримується у режимі JSON"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1995
|
||
msgid "pci_del not suppported in JSON mode"
|
||
msgstr "pci_del не підтримується у режимі JSON"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2167
|
||
msgid "character device reply was missing return data"
|
||
msgstr "у повернутих даних немає відповіді символьного пристрою"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2173
|
||
msgid "character device information was not an array"
|
||
msgstr "дані символьного пристрою не є масивом"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2189 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2195
|
||
msgid "character device information was missing filename"
|
||
msgstr "у даних символьного пристрою немає назви файла"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2208 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to save chardev path '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося зберегти дані щодо адреси символьного пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2266
|
||
msgid "drive_add reply was missing device address"
|
||
msgstr "у відповіді drive_add немає адреси пристрою"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2272
|
||
msgid "drive_add reply was missing device bus number"
|
||
msgstr "у відповіді drive_add немає номера каналу обміну даними з пристроєм"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2278
|
||
msgid "drive_add reply was missing device unit number"
|
||
msgstr "у відповіді drive_add немає номера модуля пристрою"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2329
|
||
msgid "query-pci not suppported in JSON mode"
|
||
msgstr "query-pci не підтримується у режимі JSON"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2448
|
||
msgid ""
|
||
"deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
|
||
msgstr ""
|
||
"підтримки вилучення дисків не передбачено. Це може призвести до втрати даних "
|
||
"під час вилучення диска."
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2600
|
||
msgid ""
|
||
"HMP passthrough is not supported by qemu process; only QMP commands can be "
|
||
"used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Передавання HMP не підтримується процесом QEMU; можна використовувати лише "
|
||
"команди QMP"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:173
|
||
msgid "Password request seen, but no handler available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виявлено запит щодо пароля, але жоден з обробників таких подій не є доступним"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to extract disk path from %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити шлях до диска за %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:369
|
||
msgid "cannot stop CPU execution"
|
||
msgstr "неможливо зупинити роботу процесора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:385
|
||
msgid "cannot get status info"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані щодо стану"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected reply from info status: %s"
|
||
msgstr "неочікувана відповідь на info status: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:412
|
||
msgid "system shutdown operation failed"
|
||
msgstr "не вдалося виконати дію з вимикання системи"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:425
|
||
msgid "system reset operation failed"
|
||
msgstr "не вдалося виконати дію з відновлення початкового стану системи"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:444
|
||
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося виконати команду спостереження для отримання даних щодо потоків "
|
||
"виконання процесора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:598
|
||
msgid "could not query memory balloon allocation"
|
||
msgstr "не вдалося виконати запит щодо отримання додаткового об’єму пам’яті"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити розподіл додаткової пам’яті від «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:635
|
||
msgid "could not query memory balloon statistics"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося виконати запит щодо отримання статистичних даних додаткової "
|
||
"пам’яті"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:667
|
||
msgid "'info blockstats' command failed"
|
||
msgstr "помилка під час виконання команди «info blockstats»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:679
|
||
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
|
||
msgstr "У цій версії QEMU не передбачено підтримки команди «info blockstats»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no stats found for device %s"
|
||
msgstr "статистичних даних щодо пристрою %s не виявлено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:763
|
||
msgid "unable to query block extent with this QEMU"
|
||
msgstr "за використання цього QEMU запити щодо розширення блоків неможливі"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:807
|
||
msgid "setting VNC password failed"
|
||
msgstr "спроба встановлення пароля VNC завершилася невдало"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:832
|
||
msgid "setting password failed"
|
||
msgstr "спроба встановлення пароля завершилася невдало"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:866
|
||
msgid "expiring password failed"
|
||
msgstr "спроба завершення строку дії пароля завершилася невдало"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:905
|
||
msgid "could not balloon memory allocation"
|
||
msgstr "не вдалося виконати дію з отримання додаткового об’єму пам’яті"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:942
|
||
msgid "could not change CPU online status"
|
||
msgstr "не вдалося змінити стан доступності процесора"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not eject media on %s"
|
||
msgstr "не вдалося вилучити носій даних з %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not eject media on %s: %s"
|
||
msgstr "не вдалося вилучити носій даних з %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not change media on %s"
|
||
msgstr "не вдалося змінити носій даних у %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1030 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not change media on %s: %s"
|
||
msgstr "не вдалося змінити носій даних у %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not save memory region to '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося зберегти фрагмент пам’яті до «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1120
|
||
msgid "could not restrict migration speed"
|
||
msgstr "не вдалося обмежити швидкість перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1147
|
||
msgid "could not set maximum migration downtime"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося встановити максимальний проміжок часу переривання перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1182
|
||
msgid "cannot query migration status"
|
||
msgstr "не вдалося виконати запит щодо стану перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося обробити статистичні дані щодо переданих даних під час "
|
||
"перенесення %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося обробити статистичні дані щодо ще не переданих даних під час "
|
||
"перенесення %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
|
||
msgstr "не вдалося обробити загальні статистичні дані щодо перенесення %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to start migration to %s"
|
||
msgstr "не вдалося розпочати перенесення на %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "migration to '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "помилка під час перенесення на «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
|
||
msgstr "перенесення на «%s» не підтримується цією версією QEMU: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1323
|
||
msgid "cannot run monitor command to cancel migration"
|
||
msgstr "не вдалося виконати команду монітора зі скасування перенесення"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1352
|
||
msgid "cannot run monitor command to relocate graphics client"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося виконати команду монітора для пересування графічного клієнта"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1383
|
||
msgid "cannot run monitor command to add usb disk"
|
||
msgstr "не вдалося виконати команду монітора з додавання диска USB"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
|
||
msgstr "не вдалося додати диск USB %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1419
|
||
msgid "cannot attach usb device"
|
||
msgstr "не вдалося під’єднати пристрій USB"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1427
|
||
msgid "adding usb device failed"
|
||
msgstr "помилка додавання пристрою USB"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1560
|
||
msgid "cannot attach host pci device"
|
||
msgstr "не вдалося під’єднати пристрій PCI основної системи"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1572 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
|
||
msgstr "помилка під час обробки відповіді pci_add: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot attach %s disk %s"
|
||
msgstr "не вдалося під’єднати диск %s %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
|
||
msgstr "помилка під час спроби додавання диска %s %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add NIC with '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося додати NIC за допомогою «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1697
|
||
msgid "failed to remove PCI device"
|
||
msgstr "не вдалося вилучити пристрій PCI"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося від’єднати пристрій PCI, некоректна адреса %.4x:%.2x:%.2x: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося передати fd до QEMU за допомогою «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
|
||
msgstr "У QEMU не передбачено підтримки надсилання дескрипторів файлів: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to send file handle '%s': %s"
|
||
msgstr "не вдалося надіслати дескриптор файла «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to close fd in qemu with '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося закрити fd у QEMU за допомогою «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
|
||
msgstr "У QEMU не передбачено підтримки закриття дескрипторів файлів: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add host net with '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося додати мережу основної системи за допомогою «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to add host net: %s"
|
||
msgstr "не вдалося додати мережу основної системи: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося вилучити мережу основної системи у QEMU за допомогою «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add netdev with '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося додати мережевий пристрій за допомогою «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove netdev in qemu with '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося вилучити мережевий пристрій у QEMU за допомогою «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1952
|
||
msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося отримати дані щодо символьного пристрою у QEMU за допомогою «info "
|
||
"chardev»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot attach %s disk controller"
|
||
msgstr "не вдалося під’єднати дисковий контролер %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
|
||
msgstr "помилка додавання дискового контролера %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to attach drive '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося під’єднати диск «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2142 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2419
|
||
msgid "drive hotplug is not supported"
|
||
msgstr "з’єднання дисків у «гарячому» режимі не підтримується"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding %s disk failed: %s"
|
||
msgstr "помилка під час спроби додавання диска %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse value for %s"
|
||
msgstr "не вдалося обробити значення %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2227
|
||
msgid "cannot query PCI addresses"
|
||
msgstr "не вдалося виконати запит щодо PCI-адрес"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot detach %s device"
|
||
msgstr "не вдалося від’єднати пристрій %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "detaching %s device failed: %s"
|
||
msgstr "помилка під час спроби від’єднання пристрою %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot attach %s device"
|
||
msgstr "не вдалося від’єднати пристрій %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding %s device failed: %s"
|
||
msgstr "помилка під час спроби додавання пристрою %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add drive '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося додати диск «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2425
|
||
msgid "open disk image file failed"
|
||
msgstr "помилка під час спроби відкриття образу диска"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot delete %s drive"
|
||
msgstr "не вдалося вилучити диск %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2466
|
||
msgid ""
|
||
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
|
||
msgstr ""
|
||
"підтримки вилучення дисків не передбачено. Це може призвести до втрати даних "
|
||
"під час вилучення диска."
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deleting %s drive failed: %s"
|
||
msgstr "помилка під час спроби вилучення диска %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2514
|
||
msgid "failed to set disk password"
|
||
msgstr "не вдалося встановити пароль для доступу до диска"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2520
|
||
msgid "setting disk password is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"підтримки можливості встановлення пароля для доступу до диска не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2524
|
||
msgid "the disk password is incorrect"
|
||
msgstr "помилковий пароль до диска"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to take snapshot using command '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося створити знімок за допомогою команди «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to take snapshot: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити знімок: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2563
|
||
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
|
||
msgstr "у цьому домені немає пристрою для створення знімків"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to restore snapshot using command '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося відновити знімок за допомогою команди «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2607
|
||
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
|
||
msgstr "у цьому домені немає пристрою для завантаження знімків"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
|
||
msgstr "знімка «%s» не існує, його не було завантажено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to delete snapshot using command '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося вилучити знімок за допомогою команди «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2665
|
||
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
|
||
msgstr "у цьому домені немає пристрою для вилучення знімків"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to run cmd '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося виконати команду «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to inject NMI using command '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося вставити NMI за допомогою команди «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2750
|
||
msgid "taking screenshot failed"
|
||
msgstr "спроба створення знімка екрана зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no disk found with path %s"
|
||
msgstr "не знайдено диска з шляхом %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no disk found with alias %s"
|
||
msgstr "не знайдено диска з псевдонімом %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk %s does not have any encryption information"
|
||
msgstr "диск %s не містить жодних даних щодо шифрування"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:251
|
||
msgid "cannot find secrets without a connection"
|
||
msgstr "пошук ключів без встановленого з’єднання неможливий"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:259 src/storage/storage_backend.c:458
|
||
msgid "secret storage not supported"
|
||
msgstr "підтримки сховища ключів не передбачено"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
|
||
msgstr "некоректне значення <encryption> для тому %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
|
||
msgstr "Пароль format='qcow' для %s не може містити «\\0»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:445
|
||
msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося створити потік обробки перезавантаження, припинення роботи домену"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити контекст безпеки для монітора для %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося зняти контекст безпеки для монітора для %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure while reading %s log output"
|
||
msgstr "Помилка при читанні виводу журналу %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
|
||
msgstr "Не вистачило місця для читання даних журналу %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
|
||
msgstr "Під час читання журналу %s процес завершив роботу: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
|
||
msgstr "Перевищення часу очікування на дані під час читання журналу %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no assigned pty for device %s"
|
||
msgstr "з пристроєм %s не пов’язано жодного PTY"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "process exited while connecting to monitor: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"процес завершив роботу під час спроби встановлення з’єднання з монітором: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отримано помилкове значення кількості віртуальних процесорів від монітора "
|
||
"QEMU. Отримано %d, мало бути %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:1268
|
||
msgid "Host kernel is not aware of NUMA."
|
||
msgstr "Ядром основної системи не передбачено роботи з NUMA."
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Host cannot support NUMA node %d"
|
||
msgstr "Основна система не може підтримувати роботу вузла NUMA %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:1309
|
||
msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
|
||
msgstr ""
|
||
"У налаштуванні параметрів пам’яті NUMA у режимі «preferred» (бажаний) "
|
||
"передбачено підтримку лише одного вузла"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:1323
|
||
msgid "Invalid mode for memory NUMA tuning."
|
||
msgstr "Некоректний режим налаштування параметрів пам’яті NUMA."
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:1338
|
||
msgid "libvirt is compiled without NUMA tuning support"
|
||
msgstr "libvirt зібрано без підтримки налаштування NUMA"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:1796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
|
||
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси диска VirtIO %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:1810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
|
||
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для NIC %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:1824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
|
||
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для контролера %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:1838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
|
||
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для відеоадаптера %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:1852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
|
||
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для звукового адаптера %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:1865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
|
||
msgstr "не вдалося знайти PCI-адреси для сторожового пристрою %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:1877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find PCI address for balloon %s"
|
||
msgstr "не вдалося знайти PCI-адресу для додаткового %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:1996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося попередньо створити файл символьного пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot limit number of processes to %d"
|
||
msgstr "не можна обмежити кількість процесорів значенням %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2358 src/uml/uml_driver.c:822
|
||
msgid "VM is already active"
|
||
msgstr "Віртуальна машина вже активна"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2432
|
||
msgid "Unable to find an unused SPICE port"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти невикористаний порт SPICE"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2440
|
||
msgid "Unable to find an unused SPICE TLS port"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти невикористаний порт TLS SPICE"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2453 src/uml/uml_driver.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create log directory %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити каталог журналу %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити застарілий файл PID %s"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2503
|
||
msgid "Failed to build pidfile path."
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати шлях до файла PID."
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s didn't show up"
|
||
msgstr "Домен %s не показано"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat fd %d"
|
||
msgstr "не вдалося виконати stat для дескриптора файла %d"
|
||
|
||
#: src/qemu/qemu_process.c:2847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося вилучити правило ebtables для відкриття доступу до MAC-адреси на "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1087
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1126
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1165
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1331
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1365
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1566
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
|
||
msgstr "Довжина %s перевищує максимальну можливу: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2011
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2030
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2702
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2719
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2763
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2780
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2824
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2841
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2885
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2902
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2946
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2963
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3007
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3024
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3068
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3085
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3129
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3146
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3190
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3207
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3706
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3724
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3879
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3898
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4816
|
||
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many remote undefineds: %d > %d"
|
||
msgstr "занадто багато віддалених undefined: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:329
|
||
msgid ""
|
||
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
|
||
msgstr ""
|
||
"remote_open: не вдалося визначити протоколу у адресі (мало бути вказано один "
|
||
"з варіантів: tls|unix|ssh|ext|tcp)"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:492
|
||
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
|
||
msgstr "remote_open: для протоколу «ext» слід вказати команду"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:597
|
||
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"підтримки протоколів передавання unix, ssh та ext у Windows не передбачено"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1001
|
||
msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteNodeGetCPUStats: повернута кількість статистичних даних перевищує "
|
||
"обмеження"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1020 src/remote/remote_driver.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stats %s too big for destination"
|
||
msgstr "Статистичні дані %s є занадто великими для призначення"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1065
|
||
msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteNodeGetMemoryStats: повернута кількість статистичних даних перевищує "
|
||
"обмеження"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
|
||
msgstr "занадто багато комірок NUMA: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1156 src/remote/remote_driver.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
|
||
msgstr "занадто багато ідентифікаторів віддалених доменів: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1266
|
||
msgid "returned number of parameters exceeds limit"
|
||
msgstr "кількість повернутих параметрів перевищує максимальну можливу"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1433 src/remote/remote_driver.c:1506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr "кількість віртуальних процесорів перевищує максимальну: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1441 src/remote/remote_driver.c:1513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"довжина буфера карти віртуальних процесорів перевищує максимальну можливу: "
|
||
"%d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1462 src/remote/remote_driver.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"основною системою повідомлено про надмірну кількість віртуальних процесорів: "
|
||
"%d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1469 src/remote/remote_driver.c:1536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"основна система повідомляє про перевищення максимального об’єму відображення "
|
||
"буфера: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
|
||
msgstr "розмір мітки безпеки перевищує максимальне значення: %zd"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
|
||
msgstr "розмір запису моделі безпеки перевищує максимальне значення: %zd"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
|
||
msgstr "DOI безпеки перевищує максимальне значення: %zd"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1746
|
||
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
|
||
msgstr "джерело виклику ігнорує параметр cookie або cookielen"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1755 src/remote/remote_driver.c:3651
|
||
msgid "caller ignores uri_out"
|
||
msgstr "джерело виклику ігнорує uri_out"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"надіслано запит щодо надмірної кількості статистичних даних щодо пам’яті: %d "
|
||
"> %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"запитане значення пікового використання блоків є занадто великим для "
|
||
"протоколу віддаленого зв’язку, %zi > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1922 src/remote/remote_driver.c:1973
|
||
msgid "returned buffer is not same size as requested"
|
||
msgstr "розмір повернутого буфера не збігається з потрібним нам розміром"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:1953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"запитане значення пікового використання пам’яті є занадто великим для "
|
||
"протоколу віддаленого зв’язку, %zi > %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown authentication type %s"
|
||
msgstr "невідомий тип розпізнавання %s"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requested authentication type %s rejected"
|
||
msgstr "відмовлено у використанні запитаного типу розпізнавання %s"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported authentication type %d"
|
||
msgstr "непідтримуваний тип розпізнавання %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
|
||
msgstr "Підтримки механізму SASL %s не передбачено на сервері"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2605 src/remote/remote_driver.c:2675
|
||
msgid "Failed to make auth credentials"
|
||
msgstr "Не вдалося створити реєстраційні дані для розпізнавання"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
|
||
msgstr "Перевищення об’єму даних узгодження SASL: %zu байтів"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2684 src/remote/remote_driver.c:2811
|
||
msgid "Failed to collect auth credentials"
|
||
msgstr "Не вдалося зібрати реєстраційні дані для розпізнавання"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2686
|
||
msgid "No authentication callback available"
|
||
msgstr "Недоступний жоден зі зворотних викликів розпізнавання"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
|
||
msgstr "SSF узгодження %d не є достатньо міцним"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2846 src/remote/remote_driver.c:3430
|
||
msgid "no event support"
|
||
msgstr "немає підтримки подій"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:2852 src/remote/remote_driver.c:3438
|
||
msgid "adding cb to list"
|
||
msgstr "додавання cb до списку"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:3480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find callback ID %d"
|
||
msgstr "не вдалося знайти зворотний виклик з ідентифікатором %d"
|
||
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:3583 src/remote/remote_driver.c:3642
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:3724 src/remote/remote_driver.c:3785
|
||
#: src/remote/remote_driver.c:3844
|
||
msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
|
||
msgstr "функцією виклику ігнорується cookieout або cookieoutlen"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:121
|
||
msgid "unable to make pipe"
|
||
msgstr "не вдалося створити канал"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:358
|
||
msgid "Unable to read TLS confirmation"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати підтвердження TLS"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:363
|
||
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"перевірка на сервері (нашого сертифіката або IP-адреси) завершилася невдало"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"немає викликів, які очікують на відповідь зі значенням програми %d, версія "
|
||
"%d, серійний номер %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"отримано неочікуваний виклик RPC програми %d, версія %d, процедура %d, тип %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:873
|
||
msgid "read on wakeup fd failed"
|
||
msgstr "спроба читання дескриптора пробудження зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:882
|
||
msgid "poll on socket failed"
|
||
msgstr "помилка опитування сокета"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:942
|
||
msgid "received hangup / error event on socket"
|
||
msgstr "отримано повідомлення про подію розриву зв’язку або помилки сокета"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:1027
|
||
msgid "failed to wake up polling thread"
|
||
msgstr "не вдалося пробудити потік опитування"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:1046
|
||
msgid "failed to wait on condition"
|
||
msgstr "не вдалося дочекатися виконання умови"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclient.c:1151
|
||
msgid "cannot initialize condition variable"
|
||
msgstr "не вдається ініціалізувати змінну умови"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "невідповідність програм у події (маємо %x, мало бути %x)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "невідповідність версій у події (маємо %x, очікувалося — %x)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "невідповідність станів у події (маємо %x, мало бути %x)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "невідповідність типів у події (маємо %x, мало бути %x)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No event expected with procedure %x"
|
||
msgstr "Не очікувалося події з процедурою %x"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message type %d"
|
||
msgstr "Неочікуваний тип повідомлення %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message proc %d != %d"
|
||
msgstr "Неочікувана процедура повідомлення: %d != %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message serial %d != %d"
|
||
msgstr "Неочікуваний серійний номер повідомлення: %d != %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message status %d"
|
||
msgstr "Неочікуваний стан повідомлення: %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientstream.c:450
|
||
msgid "multiple stream callbacks not supported"
|
||
msgstr "підтримки кратних зворотних викликів у потоках не передбачено"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetclientstream.c:486 src/rpc/virnetclientstream.c:508
|
||
msgid "no stream callback registered"
|
||
msgstr "не зареєстровано зворотний виклик потоку даних"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:98
|
||
msgid "Unable to decode message length"
|
||
msgstr "Не вдалося декодувати довжину повідомлення"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d"
|
||
msgstr "отриманий від сервера пакет у %d байтів є занадто малим, потрібно %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d"
|
||
msgstr "отриманий від сервера пакет у %d байтів є занадто великим, потрібно %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:160
|
||
msgid "Unable to decode message header"
|
||
msgstr "Не вдалося декодувати заголовок повідомлення"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:202 src/rpc/virnetmessage.c:259
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:324 src/rpc/virnetmessage.c:349
|
||
msgid "Unable to encode message length"
|
||
msgstr "Не вдалося закодувати довжину повідомлення"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:207
|
||
msgid "Unable to encode message header"
|
||
msgstr "Не вдалося закодувати заголовок повідомлення"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:218
|
||
msgid "Unable to re-encode message length"
|
||
msgstr "Не вдалося перекодувати довжину повідомлення"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:246
|
||
msgid "Unable to encode message payload"
|
||
msgstr "Не вдалося закодувати вміст повідомлення"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:287
|
||
msgid "Unable to decode message payload"
|
||
msgstr "Не вдалося декодувати вміст повідомлення"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дані потоку занадто довгі для надсилання (потрібно %zu байтів, доступно %zu "
|
||
"байтів)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetmessage.c:392
|
||
msgid "Library function returned error but did not set virError"
|
||
msgstr ""
|
||
"Функцією бібліотеки повернуто повідомлення про помилку, але не встановлено "
|
||
"virError"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:58 src/rpc/virnetsaslcontext.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
|
||
msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку SASL: %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:113 src/rpc/virnettlscontext.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'"
|
||
msgstr "Помилкове форматування формального виразу «білого» списку TLS: «%s»"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
|
||
msgstr "клієнт SASL %s не включено до списку дозволених"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:126
|
||
msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ім’я користувача клієнтської частини не перебуває у списку дозволених "
|
||
"клієнтів"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:176 src/rpc/virnetsaslcontext.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
|
||
msgstr "Не вдалося створити контекст клієнта SASL: %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
|
||
msgstr "не вдалося встановити зовнішній SSF %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
|
||
msgstr "помилка при запиті імені користувача SASL для з'єднання %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:261
|
||
msgid "no client username was found"
|
||
msgstr "не знайдено ім'я користувача"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
|
||
msgstr "помилка при запиті з'єднання ssf для SASL %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set security props %d (%s)"
|
||
msgstr "не вдалося встановити властивості безпеки %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get security props %d (%s)"
|
||
msgstr "не вдалося отримати властивості захисту %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
|
||
msgstr "не вдається отримати список механізмів SASL %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:397 src/rpc/virnetsaslcontext.c:473
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
|
||
msgstr "Не вдалося розпочати узгодження SASL: %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)"
|
||
msgstr "Не вдалося покроково виконати узгодження SASL: %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:532 src/rpc/virnetsaslcontext.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL data length %zu too long, max %zu"
|
||
msgstr "Об’єм даних SASL, %zu, є занадто великим, максимальний — %zu"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)"
|
||
msgstr "не вдалося закодувати дані SASL: %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)"
|
||
msgstr "не вдалося декодувати дані SASL: %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:111
|
||
msgid "Unable to set close-on-exec flag"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити ознаку close-on-exec для монітора"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:116
|
||
msgid "Unable to enable non-blocking flag"
|
||
msgstr "Не вдалося скористатися ознакою «без блокування»"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:140
|
||
msgid "Unable to disable nagle algorithm"
|
||
msgstr "Не вдалося вимкнути використання алгоритму nagle"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:190 src/rpc/virnetsocket.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити адресу «%s» служби «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:203 src/rpc/virnetsocket.c:387
|
||
msgid "Unable to create socket"
|
||
msgstr "Не вдалося створити сокет"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:209
|
||
msgid "Unable to enable port reuse"
|
||
msgstr "Не вдалося увімкнути повторне використання портів"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:226
|
||
msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
|
||
msgstr "Не вдалося обмежити прив’язку лише адресами IPv6"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:234
|
||
msgid "Unable to bind to port"
|
||
msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:243 src/rpc/virnetsocket.c:410
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:483 src/rpc/virnetsocket.c:1028
|
||
msgid "Unable to get local socket name"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати назву локального сокета"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:293 src/rpc/virnetsocket.c:451
|
||
msgid "Failed to create socket"
|
||
msgstr "Не вдалося створити сокет"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:299 src/rpc/virnetsocket.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path %s too long for unix socket"
|
||
msgstr "Адреса %s є занадто довгою для сокета unix"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bind socket to '%s'"
|
||
msgstr "Не вдається прив'язати сокет до «%s»"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change group ID of '%s' to %d"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити ідентифікатор групи «%s» на %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:346 src/rpc/virnetsocket.c:503
|
||
msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
|
||
msgstr "Підтримки сокетів UNIX на цій платформі не передбачено"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to server at '%s:%s'"
|
||
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сервером на «%s:%s»"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:416
|
||
msgid "Unable to get remote socket name"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати назву віддаленого сокета"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect socket to '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося з’єднати сокет з «%s»"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:525 src/rpc/virnetsocket.c:531
|
||
msgid "unable to create socket pair"
|
||
msgstr "не вдалося створити пару сокетів"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:569
|
||
msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
|
||
msgstr "Підтримки тунелювання сокетів на цій платформі не передбачено"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:702
|
||
msgid "Failed to get client socket identity"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати профіль сокета клієнтської частини"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:717
|
||
msgid "Client socket identity not available"
|
||
msgstr "Профіль сокета клієнтської частини недоступний"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot recv data: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати дані: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:826
|
||
msgid "Cannot recv data"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати дані"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "End of file while reading data: %s"
|
||
msgstr "Кінець файла під час читання даних: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:834
|
||
msgid "End of file while reading data"
|
||
msgstr "Кінець файла під час читання даних"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:861
|
||
msgid "Cannot write data"
|
||
msgstr "Не вдалося записати дані"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:866
|
||
msgid "End of file while writing data"
|
||
msgstr "Кінець файла під час запису даних"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:998
|
||
msgid "Unable to listen on socket"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити очікування на дані з сокета"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetsocket.c:1022
|
||
msgid "Unable to accept client"
|
||
msgstr "Не вдалося прийняти клієнтську частину"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Забагато активних клієнтів (%zu), спробу встановлення з’єднання з %s "
|
||
"відкинуто"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:416
|
||
msgid "Failed to read from signal pipe"
|
||
msgstr "Помилка читання каналу сигналів"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected signal received: %d"
|
||
msgstr "Отримано неочікуваний сигнал: %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:448
|
||
msgid "Unable to create signal pipe"
|
||
msgstr "Не вдалося створити канал сигналу"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:457
|
||
msgid "Failed to add signal handle watch"
|
||
msgstr "Не вдалося додати спостереження за дескриптором сигналу"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserver.c:635
|
||
msgid "Failed to register shutdown timeout"
|
||
msgstr "Помилка при реєстрації затримки вимикання"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverclient.c:669 src/rpc/virnetserverclient.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected zero/negative length request %lld"
|
||
msgstr "несподіваний запит нульової або від’ємної довжини %lld"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetservermdns.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add watch for fd %d events %d"
|
||
msgstr "Не вдалося додати спостереження за подіями дескриптора файла %d, %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetservermdns.c:344
|
||
msgid "Unable to get current time"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити поточний час"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetservermdns.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add timer with timeout %d"
|
||
msgstr "Не вдалося додати таймер з часом очікування %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetservermdns.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create mDNS client: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити клієнтську частину mDNS: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "невідповідність програм (маємо %x, мало бути %x)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "невідповідність версії (наявна %x, очікується %x)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:274
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unexpected stream control message serial=%d proc=%d status=%d"
|
||
msgstr "Неочікуваний серійний номер повідомлення: %d != %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message type %u"
|
||
msgstr "Неочікуваний тип повідомлення %u"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message status %u"
|
||
msgstr "Неочікуваний стан повідомлення %u"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown procedure: %d"
|
||
msgstr "невідома процедура: %d"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:349
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "потрібно пройти розпізнавання"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read %s '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати %s «%s»"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити сертифікат служби сертифікації (CA) x509: %s: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити список відкликань сертифікатів x509: %s: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити ключ та сертифікат x509: %s, %s: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося розмістити реєстраційні дані x509: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати параметри Діфі-Гелмана: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити параметри Діфі-Гелмана: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:491
|
||
msgid ""
|
||
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
|
||
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
|
||
"theDistinguished Name field in the client certificate,or run this daemon "
|
||
"with --verbose option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ідентифікаційної назви клієнта немає у списку дозволених назв "
|
||
"(tls_allowed_dn_list). Скористайтеся командою «certtool -i --infile "
|
||
"clientcert.pem» для перегляду поля ідентифікаційної назви (Distinguished "
|
||
"Name) у клієнтському сертифікаті або запустіть цю фонову службу з параметром "
|
||
"--verbose."
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to verify TLS peer: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося перевірити вузол TLS: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:521
|
||
msgid "cannot get current time"
|
||
msgstr "не вдалося визначити поточний час"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:526
|
||
msgid "Invalid certificate"
|
||
msgstr "Некоректний сертифікат"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:529
|
||
msgid "The certificate is not trusted."
|
||
msgstr "Сертифікат не є надійним."
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:532
|
||
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
|
||
msgstr "Сертифікат не було створено відомим видавцем."
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:535
|
||
msgid "The certificate has been revoked."
|
||
msgstr "Сертифікат було анульовано."
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:539
|
||
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час створення сертифіката використано алгоритм, який не є безпечним"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate failed validation: %s"
|
||
msgstr "Сертифікат не пройшов перевірки: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:550
|
||
msgid "Only x509 certificates are supported"
|
||
msgstr "Передбачено підтримку лише сертифікатів x509"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:556
|
||
msgid "The certificate has no peers"
|
||
msgstr "У сертифікаті не вказано вузлів сертифікації"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:565
|
||
msgid "Unable to initialize certificate"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати сертифікат"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:571
|
||
msgid "Unable to load certificate"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити сертифікат"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:578
|
||
msgid "The client certificate has expired"
|
||
msgstr "Клієнтський сертифікат застарів"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:585
|
||
msgid "The client certificate is not yet active"
|
||
msgstr "Клієнтський сертифікат ще не набув чинності"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get certificate distinguished name: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати ідентифікаційну назву сертифіката: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
|
||
msgstr "Дані щодо власника сертифіката не відповідають назві вузла (%s)"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:643
|
||
msgid "Failed to verify peer's certificate"
|
||
msgstr "Не вдалося перевірити сертифікат вузла"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize TLS session: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати сеанс TLS: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set TLS session priority %s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити пріоритет сеансу TLS %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити реєстраційні дані x509 TLS: %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TLS handshake failed %s"
|
||
msgstr "Помилка при ініціалізації TLS %s"
|
||
|
||
#: src/rpc/virnettlscontext.c:875
|
||
msgid "invalid cipher size for TLS session"
|
||
msgstr "некоректний розмір шифру для сеансу TLS"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkstemp('%s') failed"
|
||
msgstr "помилка mkstemp('%s')"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fchmod('%s') failed"
|
||
msgstr "помилка fchmod('%s')"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing to '%s'"
|
||
msgstr "помилка під час спроби запису до «%s»"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing '%s'"
|
||
msgstr "помилка під час спроби закриття «%s»"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rename(%s, %s) failed"
|
||
msgstr "помилка rename(%s, %s)"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося створити «%s»"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
|
||
msgstr "<uuid> не відповідає назві файла ключів «%s»"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:376 src/secret/secret_driver.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити «%s»"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані з «%s» за допомогою stat"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' file does not fit in memory"
|
||
msgstr "недостатньо пам’яті для файла «%s»"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати «%s»"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid base64 in '%s'"
|
||
msgstr "некоректні дані base64 у «%s»"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading secret: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час читання ключа: %s"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:626 src/secret/secret_driver.c:794
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:828 src/secret/secret_driver.c:880
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr "немає ключа з відповідним UUID «%s»"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no secret with matching usage '%s'"
|
||
msgstr "немає ключа з відповідним використанням «%s»"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
|
||
msgstr "ключ з UUID %s вже визначено для використання з %s"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
|
||
msgstr "ключ з UUID %s вже визначено для використання з %s"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:720
|
||
msgid "cannot change private flag on existing secret"
|
||
msgstr "не вдалося змінити прапорець конфіденційності вже створеного ключа"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:768
|
||
msgid "list of secrets is inconsistent"
|
||
msgstr "список ключів є несумісним"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secret '%s' does not have a value"
|
||
msgstr "ключ «%s» не має значення"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:895
|
||
msgid "secret is private"
|
||
msgstr "ключ є конфіденційним"
|
||
|
||
#: src/secret/secret_driver.c:1018
|
||
msgid "Out of memory initializing secrets"
|
||
msgstr "Не вистачає пам’яті для ініціалізації ключів"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати список профілів AppArmor «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:241
|
||
msgid "could not find libvirtd"
|
||
msgstr "не вдалося знайти libvirtd"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:278 src/security/security_apparmor.c:302
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:320 src/security/security_apparmor.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося оновити профіль AppArmor «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "template '%s' does not exist"
|
||
msgstr "шаблону «%s» не існує"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:405 src/security/security_selinux.c:180
|
||
msgid "security label already defined for VM"
|
||
msgstr "мітку безпеки для віртуальної машини вже визначено"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load AppArmor profile '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося завантажити профіль AppArmor «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:486
|
||
msgid "error copying profile name"
|
||
msgstr "помилка під час спроби копіювання назви профілю"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:492
|
||
msgid "error calling profile_status()"
|
||
msgstr "помилка виклику profile_status()"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not remove profile for '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося вилучити профіль для «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:553 src/security/security_selinux.c:959
|
||
#: src/security/security_selinux.c:988 src/security/security_selinux.c:1023
|
||
#: src/security/security_selinux.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
|
||
"hypervisor driver is '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"невідповідність мітки безпеки драйвера: для домену налаштовано модель «%s», "
|
||
"але у гіпервізорі використано драйвер «%s»."
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:563
|
||
msgid "error calling aa_change_profile()"
|
||
msgstr "помилка виклику aa_change_profile()"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not exist"
|
||
msgstr "«%s» не існує."
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid security label '%s'"
|
||
msgstr "Некоректна мітка безпеки «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_apparmor.c:782 src/security/security_apparmor.c:810
|
||
msgid "could not find path for descriptor"
|
||
msgstr "не вдалося знайти шлях для дескриптора"
|
||
|
||
#: src/security/security_dac.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set user and group to '%d:%d' on '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося встановити значення користувача і групи у «%d:%d» у «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_dac.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot resolve symlink %s"
|
||
msgstr "не вдалося обробити символічне посилання %s"
|
||
|
||
#: src/security/security_driver.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security driver %s not found"
|
||
msgstr "Не знайдено драйвера безпеки %s"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити файл контексту віртуального домену SELinux «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати файл контексту віртуального домену SELinux %s"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити файл контексту віртуального образу SELinux %s"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати файл контексту віртуального образу SELinux %s"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:201 src/security/security_selinux.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot generate selinux context for %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити контекст SELinux для %s"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:241 src/security/security_selinux.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get PID %d security context"
|
||
msgstr "не вдалося отримати контекст безпеки PID %d"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
|
||
msgstr "довжина мітки безпеки перевищує максимальне значення: %d"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:329
|
||
msgid "error calling security_getenforce()"
|
||
msgstr "помилка під час спроби виклику security_getenforce()"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки «%s» у значення «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
|
||
msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки «%s» на дескрипторі файла %d"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:840 src/security/security_selinux.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown smartcard type %d"
|
||
msgstr "невідомий тип смарт-картки %d"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid security label %s"
|
||
msgstr "Некоректна мітка безпеки %s"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set security context '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити контекст безпеки сокета «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get current process context '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося отримати контекст поточного процесу «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:1046 src/security/security_selinux.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set socket security context '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося встановити контекст безпеки сокета «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set socket security context range '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося встановити діапазон контекстів безпеки сокета «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/security_selinux.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося зняти контекст безпеки сокета «%s»"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [options] [< def.xml]\n"
|
||
"\n"
|
||
" Options:\n"
|
||
" -a | --add load profile\n"
|
||
" -c | --create create profile from template\n"
|
||
" -D | --delete unload and delete profile\n"
|
||
" -f | --add-file <file> add file to profile\n"
|
||
" -F | --append-file <file> append file to profile\n"
|
||
" -r | --replace reload profile\n"
|
||
" -R | --remove unload profile\n"
|
||
" -h | --help this help\n"
|
||
" -u | --uuid <uuid> uuid (profile name)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [параметри] [< def.xml]\n"
|
||
"\n"
|
||
" Параметри:\n"
|
||
" -a | --add завантажити профіль\n"
|
||
" -c | --create створити профіль від шаблону\n"
|
||
" -D | --delete вивантажити і вилучити профіль\n"
|
||
" -f | --add-file <файл> додати файл до профілю\n"
|
||
" -F | --append-file <файл> долучити файл до профілю\n"
|
||
" -r | --replace перезавантажити профіль\n"
|
||
" -R | --remove вивантажити профіль\n"
|
||
" -h | --help це довідкове повідомлення\n"
|
||
" -u | --uuid <uuid> uuid (назва профілю)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цю програму призначено для використання у libvirtd, її не можна "
|
||
"використовувати напряму.\n"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: %s%c"
|
||
msgstr "%s: помилка: %s%c"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: %s%c"
|
||
msgstr "%s: попередження: %s%c"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:\n"
|
||
"%s%c"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:\n"
|
||
"%s%c"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:146
|
||
msgid "could not find replacement string"
|
||
msgstr "не вдалося знайти рядок заміни"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:151
|
||
msgid "could not allocate memory for string"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити рядок у пам’яті"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:163 src/security/virt-aa-helper.c:171
|
||
msgid "not enough space in target buffer"
|
||
msgstr "недостатньо місця у буфері призначення"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:179
|
||
msgid "error replacing string"
|
||
msgstr "помилка під час спроби замінити рядок"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:201
|
||
msgid "invalid flag"
|
||
msgstr "некоректний прапорець"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:209
|
||
msgid "profile name exceeds maximum length"
|
||
msgstr "довжина назви профілю перевищує максимальну можливу"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:214
|
||
msgid "profile does not exist"
|
||
msgstr "профілю не існує"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:223
|
||
msgid "failed to run apparmor_parser"
|
||
msgstr "не вдалося виконати apparmor_parser"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:227
|
||
msgid "unable to unload already unloaded profile"
|
||
msgstr "не можна вивантажувати вже вивантажений профіль"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:229
|
||
msgid "apparmor_parser exited with error"
|
||
msgstr "Програма apparmor_parser завершила роботу повідомленням про помилку"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:266 src/security/virt-aa-helper.c:271
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:382
|
||
msgid "could not allocate memory for profile"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити профіль у пам’яті"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:278 src/security/virt-aa-helper.c:377
|
||
msgid "invalid length for new profile"
|
||
msgstr "некоректна довжина нового профілю"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:290
|
||
msgid "failed to create include file"
|
||
msgstr "не вдалося створити файл включення"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:296 src/security/virt-aa-helper.c:402
|
||
msgid "failed to write to profile"
|
||
msgstr "не вдалося записати дані до профілю"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:301 src/security/virt-aa-helper.c:407
|
||
msgid "failed to close or write to profile"
|
||
msgstr "не вдалося закрити або записати дані до профілю"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:332 src/security/virt-aa-helper.c:1156
|
||
msgid "profile exists"
|
||
msgstr "профіль вже існує"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:337
|
||
msgid "template name exceeds maximum length"
|
||
msgstr "довжина назви шаблону перевищує максимальну можливу"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:342
|
||
msgid "template does not exist"
|
||
msgstr "шаблону не існує"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:347
|
||
msgid "failed to read AppArmor template"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати дані шаблону AppArmor"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:352 src/security/virt-aa-helper.c:357
|
||
msgid "no replacement string in template"
|
||
msgstr "у шаблоні немає рядка заміни"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:363
|
||
msgid "could not allocate memory for profile name"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити назву профілю у пам’яті"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:369
|
||
msgid "could not allocate memory for profile files"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити файли профілю у пам’яті"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:396
|
||
msgid "failed to create profile"
|
||
msgstr "не вдалося створити профіль"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:547
|
||
msgid "bad pathname"
|
||
msgstr "помилковий шлях"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:562
|
||
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
|
||
msgstr "шляху не існує, перевірку типів файлів пропущено"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:605
|
||
msgid "Invalid context"
|
||
msgstr "Некоректний контекст"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:611
|
||
msgid "Could not find <name>"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти <name>"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:618
|
||
msgid "Could not find <uuid>"
|
||
msgstr "Не вдалось знайти <uuid>"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:656 src/security/virt-aa-helper.c:680
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:712 src/security/virt-aa-helper.c:724
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:858 src/security/virt-aa-helper.c:1138
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1142 src/security/virt-aa-helper.c:1196
|
||
msgid "could not allocate memory"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити дані у пам’яті"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:667
|
||
msgid "os.type is not 'hvm'"
|
||
msgstr "os.type не дорівнює «hvm»"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:731
|
||
msgid "could not parse XML"
|
||
msgstr "не вдалося обробити XML"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:736
|
||
msgid "could not find name in XML"
|
||
msgstr "не вдалося знайти назву у XML"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:741
|
||
msgid "bad name"
|
||
msgstr "помилкова назва"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:767
|
||
msgid " skipped non-absolute path"
|
||
msgstr " пропущено неабсолютний шлях"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:774
|
||
msgid " could not find realpath for disk"
|
||
msgstr " не вдалося визначити справжній шлях для диска"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:788
|
||
msgid " skipped restricted file"
|
||
msgstr " пропущено файл з обмеженням доступу"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:863
|
||
msgid "given uuid does not match XML uuid"
|
||
msgstr "вказане значення UUID не відповідає UUID з XML"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:984
|
||
msgid "failed to allocate file buffer"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті буфер роботи з файлами"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1033
|
||
msgid "could not allocate memory for disk"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити диск у пам’яті"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1048 src/security/virt-aa-helper.c:1068
|
||
msgid "invalid UUID"
|
||
msgstr "некоректне значення UUID"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1051
|
||
msgid "error copying UUID"
|
||
msgstr "помилка під час спроби копіювання UUID"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1060
|
||
msgid "unsupported option"
|
||
msgstr "непідтримуваний параметр"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1065
|
||
msgid "bad command"
|
||
msgstr "помилкова команда"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1078
|
||
msgid "could not read xml file"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати файл XML"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1082
|
||
msgid "could not get VM definition"
|
||
msgstr "не вдалося отримати визначення віртуальної машини"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1087
|
||
msgid "invalid VM definition"
|
||
msgstr "некоректне визначення віртуальної машини"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1119
|
||
msgid "could not set PATH"
|
||
msgstr "не вдалося встановити значення змінної PATH"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1123
|
||
msgid "could not set IFS"
|
||
msgstr "не вдалося встановити значення IFS"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1134
|
||
msgid "could not parse arguments"
|
||
msgstr "не вдалося обробити аргументи"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1175
|
||
msgid "failed to allocate buffer"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті буфер"
|
||
|
||
#: src/security/virt-aa-helper.c:1206
|
||
msgid "could not create profile"
|
||
msgstr "не вдалося створити профіль"
|
||
|
||
#: src/storage/parthelper.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n"
|
||
msgstr "синтаксис: %s ПРИСТРІЙ [-g]\n"
|
||
|
||
#: src/storage/parthelper.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to access device %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося отримати доступ до пристрою %s\n"
|
||
|
||
#: src/storage/parthelper.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to access disk %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося отримати доступ до диска %s\n"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open input path '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити каталог вхідних даних «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed reading from file '%s'"
|
||
msgstr "помилка під час спроби читання з файла «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:196 src/storage/storage_backend.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extend file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося розширити файл «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed writing to file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося виконати запис до файла «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:214 src/storage/storage_backend.c:283
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося закрити файл «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:247 src/storage/storage_backend.c:397
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:404 src/storage/storage_backend_fs.c:563
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:590 src/storage/storage_backend_fs.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create path '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося створити каталог «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:262 src/util/util.c:665 src/util/util.c:706
|
||
#: src/util/util.c:852 src/util/util.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat of '%s' failed"
|
||
msgstr "помилка stat для «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:271 src/util/util.c:671 src/util/util.c:712
|
||
#: src/util/util.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
|
||
msgstr "не вдалося змінити власника «%s» на (%u, %u)"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:277 src/storage/storage_backend.c:594
|
||
#: src/util/util.c:679 src/util/util.c:720 src/util/util.c:866
|
||
#: src/util/util.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
|
||
msgstr "не вдалося встановити режим «%s» у значення %04o"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:336 src/storage/storage_backend.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fill file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося заповнити файл «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot sync data to file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося синхронізувати дані до файла «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:381 src/storage/storage_backend_disk.c:576
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:575
|
||
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
|
||
msgstr "у резервному сховищі даних не передбачено підтримки шифрованих томів"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:435
|
||
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
|
||
msgstr "занадто багато конфліктів під час створення UUID"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:465
|
||
msgid "secrets already defined"
|
||
msgstr "ключі вже визначено"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
|
||
msgstr "не вдалося змінити власника %s на (%u, %u)"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:674 src/storage/storage_backend.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage vol type %d"
|
||
msgstr "невідомий тип тому сховища даних %d"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:697
|
||
msgid "a different backing store cannot be specified."
|
||
msgstr "не можна вказати іншого резервного сховища даних."
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
|
||
msgstr "невідомий тип тому резервного сховища %d"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inaccessible backing store volume %s"
|
||
msgstr "недоступний том резервного сховища %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
|
||
msgstr "шифрування томів qcow не підтримується для томів формату %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported volume encryption format %d"
|
||
msgstr "непідтримуваний формат шифрування тому %d"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:749
|
||
msgid "too many secrets for qcow encryption"
|
||
msgstr "занадто багато ключів для шифрування qcow"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:861
|
||
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
|
||
msgstr "неможливо скопіювати дані з тому за допомогою qcow-create"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported storage vol type %d"
|
||
msgstr "непідтримуваний тип тому сховища даних %d"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:873
|
||
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
|
||
msgstr "qcow-create не підтримує образів копіювання під час запису"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:879
|
||
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
|
||
msgstr "підтримки шифрованих томів у qcow-create не передбачено"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
|
||
msgstr "Невідомий тип інструмента створення файлів «%d»."
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:959
|
||
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
|
||
msgstr "для створення стиснутих файлових образів потрібна програма qemu-img."
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open volume '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити том «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
|
||
msgstr "неочікуваний режим роботи сховища для «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося перенести позицію на кінець файла «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get file context of '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося отримати контекст файла «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося перенести позицію на початок файла «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося виконати читання початку файла «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read dir '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати каталог «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to compile regex %s"
|
||
msgstr "Не вдалося скомпілювати формальний вираз %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1447
|
||
msgid "cannot read fd"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати дескриптор файла"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1555
|
||
msgid "cannot open file using fd"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити файл на основі дескриптора файла"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read error on pipe to '%s'"
|
||
msgstr "помилка читання з каналу до «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend.c:1616 src/storage/storage_backend.c:1628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not implemented on Win32"
|
||
msgstr "%s не реалізовано у Win32"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:110
|
||
msgid "cannot parse device start location"
|
||
msgstr "не вдалося обробити дані щодо початку пристрою"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:117
|
||
msgid "cannot parse device end location"
|
||
msgstr "не вдалося обробити дані щодо кінця пристрою"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:394
|
||
msgid "Invalid partition type"
|
||
msgstr "Некоректний тип розділу"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:403
|
||
msgid "extended partition already exists"
|
||
msgstr "розширений розділ вже існує"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:438
|
||
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
|
||
msgstr ""
|
||
"не знайдено жодного розширеного розділу, жодного доступного основного розділу"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:444
|
||
msgid "unknown partition type"
|
||
msgstr "невідомий тип розділу"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:528
|
||
msgid "no large enough free extent"
|
||
msgstr "немає достатньо великого вільного розширення"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати шлях до тому призначення «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адреса тому «%s» не починалася з назви пристрою батьківського резервного "
|
||
"сховища даних."
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_disk.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити номер розділу з цілі «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
|
||
msgstr "не вдалося виконати визначення формату резервного тому: %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
|
||
msgstr "некоректний шлях netfs (немає /): %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
|
||
msgstr "некоректний шлях netfs (завершується на /): %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read mount list '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати список точок монтування «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:380 src/storage/storage_backend_fs.c:445
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:627
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:659
|
||
msgid "missing source host"
|
||
msgstr "не вистачає назви вузла джерела"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:385
|
||
msgid "missing source path"
|
||
msgstr "не вистачає шляху до джерела"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:391 src/storage/storage_backend_fs.c:456
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:634
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:666
|
||
msgid "missing source device"
|
||
msgstr "не вистачає пристрою джерела"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:450
|
||
msgid "missing source dir"
|
||
msgstr "не вистачає каталогу джерела"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' is not absolute"
|
||
msgstr "шлях «%s» не є абсолютним"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open path '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити шлях «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot probe backing volume info: %s"
|
||
msgstr "не вдалося виконати визначення параметрів резервного тому: %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot statvfs path '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося виконати statvfs для шляху «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove pool '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося вилучити резервне сховище «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:815
|
||
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
|
||
msgstr "не можна виконувати копіювання з тому до каталогу тому"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:849
|
||
msgid ""
|
||
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
|
||
msgstr ""
|
||
"у резервному сховищі даних не передбачено підтримки побудови шифрованих "
|
||
"томів на основі інших томів"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:869
|
||
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
|
||
msgstr "для створення стиснутих образів потрібна програма qemu-img"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_fs.c:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot unlink file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося виконати unlink для файла «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host lookup failed %s"
|
||
msgstr "не вдалося знайти вузол %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no IP address for target %s"
|
||
msgstr "немає IP-адреси для призначення %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot format ip addr for %s"
|
||
msgstr "не вдалося виконати форматування IP-адреси для %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:169
|
||
msgid "cannot find session"
|
||
msgstr "не вдалося знайти сеанс"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося розмістити у пам’яті вивід «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося відкрити потік даних для дескриптора файла під час читання даних, "
|
||
"виведених «%s»: «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неочікувана довжина рядка > %d символів під час обробки даних, виведених «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:238
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Missing space when parsing output of '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неочікувана довжина рядка > %d символів під час обробки даних, виведених «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:289
|
||
msgid "Failed to initialize random generator when creating iscsi interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося виконати ініціалізацію генератора випадкових чисел під час "
|
||
"створення інтерфейсу iSCSI"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати команду «%s» для створення нового інтерфейсу iSCSI"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося виконати команду «%s» для оновлення інтерфейсу iSCSI з IQN «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати номер вузла для сеансу iSCSI зі шляхом «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find LUs on host %u"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти логічний блок на основній системі %u"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:153
|
||
msgid "malformed volume extent offset value"
|
||
msgstr "помилкове форматування значення відступу розширення тому"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:158
|
||
msgid "malformed volume extent length value"
|
||
msgstr "помилкове форматування значення довжини розширення тому"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:163
|
||
msgid "malformed volume extent size value"
|
||
msgstr "помилкове форматування значення розміру розширення тому"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:336
|
||
msgid "failed to get source from sourceList"
|
||
msgstr "не вдалося визначити джерело за sourceList"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open device '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити пристрій «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot clear device header of '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося спорожнити заголовок пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close device '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося закрити пристрій «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set file owner '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося встановити власником файла «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set file mode '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося встановити режим файла «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_logical.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося знайти щойно створений том «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get %s minor number"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити номер випуску %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find typefile '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти файл типів «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read typefile '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати файл типів «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device type '%s' is not an integer"
|
||
msgstr "Тип пристрою «%s» не є цілим числом"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update volume for '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося оновити том для «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:322
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати opendir для шляху sysfs «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse block name %s"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити назву блоку %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося визначити, чи є %u:%u:%u:%u номером логічного пристрою "
|
||
"безпосереднього доступу"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:524
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to opendir path '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати opendir для шляху «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для того, щоб розпочати пошук"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спроба запису до «%s» для вмикання перевірки основної системи зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing backend %d"
|
||
msgstr "Не вистачає модуля %d"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати резервне сховище даних «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:88 src/storage/storage_driver.c:101
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:115
|
||
msgid "no error message found"
|
||
msgstr "повідомлення про помилку не знайдено"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:99 src/storage/storage_driver.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося автоматично запустити резервне сховище даних «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:280 src/storage/storage_driver.c:979
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1008
|
||
msgid "no pool with matching uuid"
|
||
msgstr "немає резервного сховища з відповідним UUID"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no pool with matching name '%s'"
|
||
msgstr "немає резервного сховища з назвою відповідною «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:461 src/test/test_driver.c:3997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
|
||
msgstr ""
|
||
"типом резервного сховища «%s» не передбачено підтримки виявлення джерела"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:617 src/storage/storage_driver.c:672
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:718 src/storage/storage_driver.c:755
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:812 src/storage/storage_driver.c:862
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:918 src/storage/storage_driver.c:954
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1070 src/storage/storage_driver.c:1103
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1148 src/storage/storage_driver.c:1279
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1406 src/storage/storage_driver.c:1566
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1628 src/storage/storage_driver.c:1837
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1894 src/storage/storage_driver.c:1975
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2028 src/storage/storage_driver.c:2075
|
||
msgid "no storage pool with matching uuid"
|
||
msgstr "немає резервного сховища з відповідним UUID"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:623
|
||
msgid "pool is still active"
|
||
msgstr "резервне сховища залишається активним"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:629 src/storage/storage_driver.c:770
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:827 src/storage/storage_driver.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
|
||
msgstr "у резервному сховищі «%s» виконуються асинхронні завдання."
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити посилання автоматичного запуску «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:681
|
||
msgid "pool already active"
|
||
msgstr "резервне сховище вже активне"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:727
|
||
msgid "storage pool is already active"
|
||
msgstr "резервне сховище даних вже активне"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:764 src/storage/storage_driver.c:871
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1076 src/storage/storage_driver.c:1109
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1154 src/storage/storage_driver.c:1285
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1419 src/storage/storage_driver.c:1425
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1572 src/storage/storage_driver.c:1634
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1843 src/storage/storage_driver.c:1900
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1981 src/storage/storage_driver.c:2034
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2081
|
||
msgid "storage pool is not active"
|
||
msgstr "резервне сховище даних не є активним"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:821
|
||
msgid "storage pool is still active"
|
||
msgstr "резервне сховище даних ще активне"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:834
|
||
msgid "pool does not support pool deletion"
|
||
msgstr ""
|
||
"резервним сховищем не передбачено підтримки вилучення резервного сховища"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1014 src/test/test_driver.c:4356
|
||
msgid "pool has no config file"
|
||
msgstr "у резервного сховища немає файла налаштувань"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1162 src/storage/storage_driver.c:1435
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1580 src/storage/storage_driver.c:1642
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1851 src/storage/storage_driver.c:1911
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1989 src/storage/storage_driver.c:2042
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:2089 src/test/test_driver.c:4478
|
||
#: src/test/test_driver.c:4679 src/test/test_driver.c:4755
|
||
#: src/test/test_driver.c:4833 src/test/test_driver.c:4878
|
||
#: src/test/test_driver.c:4918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
|
||
msgstr "не виявлено тому сховища даних з назвою відповідною «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1202
|
||
msgid "no storage vol with matching key"
|
||
msgstr "немає тому сховища даних з відповідним ключем"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1253
|
||
msgid "no storage vol with matching path"
|
||
msgstr "немає тому сховища даних з відповідним шляхом"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1298 src/test/test_driver.c:4591
|
||
#: src/test/test_driver.c:4672
|
||
msgid "storage vol already exists"
|
||
msgstr "тому сховища даних вже існує"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1310
|
||
msgid "storage pool does not support volume creation"
|
||
msgstr "у резервному сховищі даних не передбачено підтримки створення томів"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
|
||
msgstr "не виявлено резервного сховища даних з назвою відповідною «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage volume name '%s' already in use."
|
||
msgstr "назву тому сховища даних «%s» вже використано."
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1462
|
||
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
|
||
msgstr ""
|
||
"резервним сховищем даних не підтримується створення томів на основі вже "
|
||
"створеного тому"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1468 src/storage/storage_driver.c:1587
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1649 src/storage/storage_driver.c:1858
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "volume '%s' is still being allocated."
|
||
msgstr "том «%s» все ще перебуває у стані розміщення."
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
|
||
msgstr "Не вдалося обрізати том зі шляхом «%s» до 0 байтів"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
|
||
msgstr "Не вдалося обрізати том зі шляхом «%s» до %ju байтів"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося перейти до позиції %ju у томі зі шляхом «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося записати %zu байтів до тому сховища даних зі шляхом «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити том сховища даних зі шляхом «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати stat для тому сховища даних з адресою «%s»"
|
||
|
||
#: src/storage/storage_driver.c:1925
|
||
msgid "storage pool does not support vol deletion"
|
||
msgstr "резервним сховищем даних не підтримується вилучення томів"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exceeded max iface limit %d"
|
||
msgstr "Перевищено максимальне обмеження iface %d"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:685
|
||
msgid "resolving volume filename"
|
||
msgstr "визначення назви файла тому"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:780
|
||
msgid "Root element is not 'node'"
|
||
msgstr "Кореневим елементом не є «node»"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:787
|
||
msgid "creating xpath context"
|
||
msgstr "створення контексту xpath"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:805
|
||
msgid "invalid node cpu nodes value"
|
||
msgstr "некоректне значення кількості процесорних вузлів вузла"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:814
|
||
msgid "invalid node cpu sockets value"
|
||
msgstr "некоректне значення кількості сокетів процесорів вузла"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:823
|
||
msgid "invalid node cpu cores value"
|
||
msgstr "некоректне значення кількості ядер процесора вузла"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:832
|
||
msgid "invalid node cpu threads value"
|
||
msgstr "некоректне значення кількості процесорних потоків обробки вузла"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:844
|
||
msgid "invalid node cpu active value"
|
||
msgstr "некоректне значення кількості активних процесорів вузла"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:852
|
||
msgid "invalid node cpu mhz value"
|
||
msgstr "некоректне значення частоти у МГц процесора вузла"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:860 src/xenxs/xen_xm.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Model %s too big for destination"
|
||
msgstr "Запис моделі %s є занадто довгим для призначення"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:872
|
||
msgid "invalid node memory value"
|
||
msgstr "некоректне значення пам’яті вузла"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:888
|
||
msgid "resolving domain filename"
|
||
msgstr "визначення назви файла домену"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:930
|
||
msgid "resolving network filename"
|
||
msgstr "визначення назви файла мережі"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:965
|
||
msgid "resolving interface filename"
|
||
msgstr "визначення назви файла інтерфейсу"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1002
|
||
msgid "resolving pool filename"
|
||
msgstr "визначення назви файла резервного сховища"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1054
|
||
msgid "resolving device filename"
|
||
msgstr "визначення назви файла пристрою"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1122
|
||
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
||
msgstr "testOpen: вкажіть шлях або використовуйте test:///default"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' not paused"
|
||
msgstr "домен «%s» не призупинено"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1516 src/test/test_driver.c:1557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' not running"
|
||
msgstr "домен «%s» не запущено"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1673 src/test/test_driver.c:2241
|
||
#: src/test/test_driver.c:2767 src/test/test_driver.c:2822
|
||
msgid "getting time of day"
|
||
msgstr "отримання часу дня"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
|
||
msgstr "не вдалося зберегти домен «%s» для розміщення метаданих"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
|
||
msgstr "збереження домену «%s» до «%s»: не вдалося відкрити"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1762 src/test/test_driver.c:1768
|
||
#: src/test/test_driver.c:1774 src/test/test_driver.c:1781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
|
||
msgstr "збереження домену «%s» до «%s»: не вдалося записати"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read domain image '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати образ домену «%s»"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete save header in '%s'"
|
||
msgstr "неповний заголовок збереження у «%s»"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1844
|
||
msgid "mismatched header magic"
|
||
msgstr "невідповідність контрольних сум заголовків"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати довжину метаданих у «%s»"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1855
|
||
msgid "length of metadata out of range"
|
||
msgstr "довжина метаданих не належить діапазону припустимих значень"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete metdata in '%s'"
|
||
msgstr "неповні метадані у «%s»"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
|
||
msgstr "дамп ядра домену «%s»: не вдалося відкрити %s"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
|
||
msgstr "дамп ядра домену «%s»: не вдалося записати заголовок до %s"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:1938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
|
||
msgstr "дамп ядра домену «%s»: не вдалося записати: %s"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2150
|
||
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"під’єднання віртуальних процесорів у «гарячому» режимі неможливе у "
|
||
"неактивному домені"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2233
|
||
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
|
||
msgstr "побудова списку віртуальних процесорів неможлива у неактивному домені"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2325
|
||
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
|
||
msgstr ""
|
||
"номер віртуального процесора, на який надійшов запит, перевищує кількість "
|
||
"отриманих для роботи віртуальних процесорів"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2463
|
||
msgid "Range exceeds available cells"
|
||
msgstr "Діапазон є ширшим за кількість доступних комірок"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' is already running"
|
||
msgstr "Домен «%s» вже працює"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:2543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' is still running"
|
||
msgstr "Домен «%s» ще працює"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:3105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' is still running"
|
||
msgstr "Мережа «%s» ще працює"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:3138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' is already running"
|
||
msgstr "Мережа «%s» вже працює"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:3485
|
||
msgid "there is another transaction running."
|
||
msgstr "зараз виконується інша дія."
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:3510
|
||
msgid "no transaction running, nothing to be commited."
|
||
msgstr "не виконується жодна дія, нічого не буде надіслано."
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:3535
|
||
msgid "no transaction running, nothing to rollback."
|
||
msgstr "не виконується жодна дія, нічого не буде скасовано."
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:3939 src/test/test_driver.c:4104
|
||
#: src/test/test_driver.c:4137 src/test/test_driver.c:4205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' is already active"
|
||
msgstr "резервне сховище «%s» даних вже активне"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:4025
|
||
msgid "storage pool already exists"
|
||
msgstr "резервне сховище даних вже існує"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:4166 src/test/test_driver.c:4237
|
||
#: src/test/test_driver.c:4389 src/test/test_driver.c:4424
|
||
#: src/test/test_driver.c:4470 src/test/test_driver.c:4581
|
||
#: src/test/test_driver.c:4662 src/test/test_driver.c:4762
|
||
#: src/test/test_driver.c:4840 src/test/test_driver.c:4885
|
||
#: src/test/test_driver.c:4925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' is not active"
|
||
msgstr "резервне сховище даних «%s» не є активним"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:4521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
|
||
msgstr "немає тому сховища даних з ключем відповідним до «%s»"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:4555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
|
||
msgstr "немає тому сховища даних з шляхом відповідним до «%s»"
|
||
|
||
#: src/test/test_driver.c:4599 src/test/test_driver.c:4688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
|
||
msgstr "У резервному сховищі недостатньо вільного місця для тому «%s»"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:216
|
||
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
|
||
msgstr "підтримки IP-адреси для інтерфейсу ethernet не передбачено"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:221
|
||
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
|
||
msgstr "виконання скриптів для інтерфейсу ethernet не передбачено"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:228
|
||
msgid "TCP server networking type not supported"
|
||
msgstr "Тип оточення мережі TCP-сервера не підтримується"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:233
|
||
msgid "TCP client networking type not supported"
|
||
msgstr "Тип оточення мережі TCP-клієнта не підтримується"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' not found"
|
||
msgstr "Не знайдено мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:278
|
||
msgid "internal networking type not supported"
|
||
msgstr "підтримки внутрішнього типу мережі не передбачено"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:283
|
||
msgid "direct networking type not supported"
|
||
msgstr "підтримки безпосереднього типу роботи у мережі не передбачено"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:352
|
||
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
|
||
msgstr "для символьного пристрою підтримується лише TCP-прослуховування"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open chardev file: %s"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити файл символьного пристрою: %s"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_conf.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported chr device type %d"
|
||
msgstr "непідтримуваний тип символьного пристрою %d"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:125 src/util/command.c:351 src/util/command.c:382
|
||
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити прапорець дескриптора файла close-on-exec"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:419
|
||
msgid "cannot initialize inotify"
|
||
msgstr "не вдалося ініціалізувати inotify"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити каталог монітора %s: %s"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:457
|
||
msgid "umlStartup: out of memory"
|
||
msgstr "umlStartup: не вистачає пам’яті"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read pid: %s"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати pid: %s"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unix path %s too long for destination"
|
||
msgstr "Шлях UNIX %s є занадто довгим для призначення"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:654
|
||
msgid "cannot open socket"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити сокет"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:664
|
||
msgid "cannot bind socket"
|
||
msgstr "не вдалося прив’язати сокет"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
|
||
msgstr "не вдалося надіслати занадто довгу команду %s (%d байтів)"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s too long for destination"
|
||
msgstr "Команда %s є занадто довгою для призначення"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot send command %s"
|
||
msgstr "не вдалося надіслати команду %s"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read reply %s"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати відповідь %s"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete reply %s"
|
||
msgstr "неповна відповідь %s"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:788
|
||
msgid "Cleanup tap"
|
||
msgstr "Спорожнення"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleanup '%s'"
|
||
msgstr "Спорожнення «%s»"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleanup failed %d"
|
||
msgstr "Помилка спорожнення %d"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:806
|
||
msgid "Cleanup tap done"
|
||
msgstr "Спорожнення виконано"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:828
|
||
msgid "no kernel specified"
|
||
msgstr "не вказано ядра"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find UML kernel %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти ядра UML %s"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:867
|
||
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
|
||
msgstr "Не вдалось встановити ознаку close-on-exec журналу віртуальної машини"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
|
||
msgstr "неочікувана адреса UML «%s», спробуйте адресу uml:///system"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
|
||
msgstr "неочікувана адреса UML «%s», спробуйте адресу uml:///session"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:992
|
||
msgid "uml state driver is not active"
|
||
msgstr "драйвер стану UML не задіяно"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse version %s"
|
||
msgstr "не вдалося обробити вміст запису версії %s"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1325
|
||
msgid "shutdown operation failed"
|
||
msgstr "не вдалося виконати дію з вимикання"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1437
|
||
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна визначати максимальний об’єм пам’яті нижчим за її поточний об’єм"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1793
|
||
msgid "cannot attach device on inactive domain"
|
||
msgstr "не можна з’єднувати пристрої у неактивному домені"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1835 src/uml/uml_driver.c:1943
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5296 src/vbox/vbox_tmpl.c:5311
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5446
|
||
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
|
||
msgstr "не можна змінювати постійне налаштування домену"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:1907
|
||
msgid "cannot detach device on inactive domain"
|
||
msgstr "не можна вилучати пристрої у неактивному домені"
|
||
|
||
#: src/uml/uml_driver.c:2098 tools/virsh.c:7992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read %s"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати %s"
|
||
|
||
#: src/util/authhelper.c:41
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter username for %s [%s]"
|
||
msgstr "Вкажіть ім’я користувача %s [%s]"
|
||
|
||
#: src/util/authhelper.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter username for %s"
|
||
msgstr "Вкажіть ім’я користувача %s"
|
||
|
||
#: src/util/authhelper.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter %s's password for %s"
|
||
msgstr "Вкажіть пароль %s до %s"
|
||
|
||
#: src/util/cgroup.c:103
|
||
msgid "Unable to open /proc/mounts"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити /proc/mounts"
|
||
|
||
#: src/util/cgroup.c:155
|
||
msgid "Unable to open /proc/self/cgroup"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити /proc/self/cgroup"
|
||
|
||
#: src/util/cgroup.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to detect mounts for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити точки монтування для %s"
|
||
|
||
#: src/util/cgroup.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти розташування контролера %s у %s"
|
||
|
||
#: src/util/cgroup.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to detect mapping for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити прив’язку для %s"
|
||
|
||
#: src/util/cgroup.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get %s %d"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати %s %d"
|
||
|
||
#: src/util/cgroup.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set %s %d"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити %s %d"
|
||
|
||
#: src/util/cgroup.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read %s/%s (%d)"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати %s/%s (%d)"
|
||
|
||
#: src/util/cgroup.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set %s/%s (%d)"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити %s/%s (%d)"
|
||
|
||
#: src/util/cgroup.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s (%d)"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити %s (%d)"
|
||
|
||
#: src/util/cgroup.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати каталог для %s (%d)"
|
||
|
||
#: src/util/cgroup.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove %s (%d)"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити %s (%d)"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot clear process capabilities %d"
|
||
msgstr "не вдалося зняти можливості з процесу %d"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:165
|
||
msgid "cannot block signals"
|
||
msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:187 src/util/command.c:496
|
||
msgid "cannot fork child process"
|
||
msgstr "не вдалося відгалузити дочірній процес"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:200 src/util/command.c:247
|
||
msgid "cannot unblock signals"
|
||
msgstr "не вдалося розблокувати сигнали"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find '%s' in path"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталозі"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:338
|
||
msgid "cannot create pipe"
|
||
msgstr "не вдалося створити канал"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:345 src/util/command.c:376
|
||
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити прапорець «без блокування» дескриптора файла"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:369
|
||
msgid "Failed to create pipe"
|
||
msgstr "Не вдалося створити канал"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:446
|
||
msgid "failed to setup stdin file handle"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити дескриптор файла stdin"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:452
|
||
msgid "failed to setup stdout file handle"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити дескриптор файла stdout"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:458
|
||
msgid "failed to setup stderr file handle"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити дескриптор файла stderr"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:483
|
||
msgid "cannot become session leader"
|
||
msgstr "не вдалося стати власником сеансу"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:489
|
||
msgid "cannot change to root directory"
|
||
msgstr "не вдалося перейти до кореневого каталогу"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write pidfile %s for %d"
|
||
msgstr "не вдалося записати файл pid %s для %d"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:527
|
||
msgid "Could not disable SIGPIPE"
|
||
msgstr "Не вдалося вимкнути SIGPIPE"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:538
|
||
msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
|
||
msgstr "Не вдалося повторно увімкнути SIGPIPE"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot execute binary %s"
|
||
msgstr "не вдалося виконати бінарний файл %s"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:618
|
||
msgid "virRun is not implemented for WIN32"
|
||
msgstr "virRun не реалізовано для WIN32"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:640
|
||
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
|
||
msgstr "virExec не реалізовано для WIN32"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:1369 src/util/command.c:1579 src/util/command.c:1622
|
||
#: src/util/command.c:1833 src/util/command.c:1927 src/util/command.c:2079
|
||
#: src/util/command.c:2131
|
||
msgid "invalid use of command API"
|
||
msgstr "некоректне використання програмного інтерфейсу команд"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:1403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exit status %d"
|
||
msgstr "стан виходу %d"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fatal signal %d"
|
||
msgstr "критичний сигнал %d"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value %d"
|
||
msgstr "некоректне значення %d"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:1481
|
||
msgid "unable to poll on child"
|
||
msgstr "не вдалося опитати дочірній процес"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:1508
|
||
msgid "unable to read child stdout"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати дані з дочірнього stdout"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:1509
|
||
msgid "unable to read child stderr"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати дані з дочірнього stderr"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:1537
|
||
msgid "unable to write to child input"
|
||
msgstr "не вдалося виконати запуск до каналу вхідних даних дочірнього процесу"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:1593
|
||
msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
|
||
msgstr "Підтримки виконання нових процесів на платформі Win32 не передбачено"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:1644
|
||
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна одночасно використовувати дескриптори файлів джерела виклику з "
|
||
"блоковим виконанням"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:1650
|
||
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна одночасно виконувати введення-виведення рядків з запуском фонової "
|
||
"служби"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:1660
|
||
msgid "unable to open pipe"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити канал"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:1765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to change to %s"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити на %s"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:1773
|
||
msgid "Unable to notify parent process"
|
||
msgstr "Не вдалося сповістити батьківський процес"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:1783
|
||
msgid "Unknown failure during hook execution"
|
||
msgstr "Невідома помилка під час спроби виконання скрипту перехоплення"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:1786
|
||
msgid "Unable to send error to parent process"
|
||
msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення про помилку до батьківського процесу"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:1795
|
||
msgid "Unable to wait on parent process"
|
||
msgstr "Не вдалося дочекатися завершення роботи від батьківського процесу"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:1797
|
||
msgid "libvirtd quit during handshake"
|
||
msgstr "libvirtd завершила роботу під час спроби встановлення з’єднання"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:1801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent process"
|
||
msgstr "Неочікуваний код підтвердження «%c» від батьківського процесу"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:1845
|
||
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна одночасно виконувати введення-виведення рядків та асинхронну команду"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:1851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command is already running as pid %d"
|
||
msgstr "команду вже запущено з pid %d"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:1858
|
||
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
|
||
msgstr ""
|
||
"команда створення фонової служби не може використовувати virCommandRunAsync"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:1863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"команді створення фонової служби не вдалося встановити робочий каталог %s"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:1869
|
||
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
|
||
msgstr "створення файла pid потребує команди створення фонової служби"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:1933
|
||
msgid "command is not yet running"
|
||
msgstr "команду ще не запущено"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:1943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to wait for process %d"
|
||
msgstr "не вдалося дочекатися завершення роботи процесу %d"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:1956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process (%s) status unexpected: %s"
|
||
msgstr "Неочікуваний стан дочірнього процесу (%s): %s"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:2085 src/util/command.c:2137
|
||
msgid "Handshake is already complete"
|
||
msgstr "Встановлення з’єднання вже завершено"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:2092
|
||
msgid "Unable to wait for child process"
|
||
msgstr "Не вдалося дочекатися завершення роботи від дочірнього процесу"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:2094
|
||
msgid "Child process quit during startup handshake"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дочірній процес завершив роботу під час початкового етапу встановлення "
|
||
"з’єднання"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:2109
|
||
msgid "No error message from child failure"
|
||
msgstr "Не отримано повідомлення про помилку дочірнього процесу"
|
||
|
||
#: src/util/command.c:2143
|
||
msgid "Unable to notify child process"
|
||
msgstr "Не вдалося сповістити дочірній процес"
|
||
|
||
#: src/util/conf.c:355
|
||
msgid "unterminated number"
|
||
msgstr "незавершене число"
|
||
|
||
#: src/util/conf.c:388 src/util/conf.c:412 src/util/conf.c:427
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "незавершений рядок"
|
||
|
||
#: src/util/conf.c:458 src/util/conf.c:528
|
||
msgid "expecting a value"
|
||
msgstr "очікується значення"
|
||
|
||
#: src/util/conf.c:469
|
||
msgid "lists not allowed in VMX format"
|
||
msgstr "списки у форматі VMX є неприпустимими"
|
||
|
||
#: src/util/conf.c:490
|
||
msgid "expecting a separator in list"
|
||
msgstr "очікується розділювач списку"
|
||
|
||
#: src/util/conf.c:513
|
||
msgid "list is not closed with ]"
|
||
msgstr "не вказано символу ] наприкінці списку"
|
||
|
||
#: src/util/conf.c:520
|
||
msgid "numbers not allowed in VMX format"
|
||
msgstr "числа неприпустимі у форматі VMX"
|
||
|
||
#: src/util/conf.c:563
|
||
msgid "expecting a name"
|
||
msgstr "очікується назва"
|
||
|
||
#: src/util/conf.c:627
|
||
msgid "expecting a separator"
|
||
msgstr "очікується розділювач"
|
||
|
||
#: src/util/conf.c:658
|
||
msgid "expecting an assignment"
|
||
msgstr "очікується призначення значення"
|
||
|
||
#: src/util/conf.c:955
|
||
msgid "failed to open file"
|
||
msgstr "помилка при відкриванні файла"
|
||
|
||
#: src/util/conf.c:965
|
||
msgid "failed to save content"
|
||
msgstr "помилка збереження вмісту"
|
||
|
||
#: src/util/dnsmasq.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося створити dnsmasq (PID: %d), перезавантажте файли налаштувань."
|
||
|
||
#: src/util/event_poll.c:600
|
||
msgid "Unable to poll on file handles"
|
||
msgstr "Не можна опитувати дескриптори файлів"
|
||
|
||
#: src/util/event_poll.c:650
|
||
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
|
||
msgstr "Не вдалося налаштувати канал пробудження"
|
||
|
||
#: src/util/event_poll.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
|
||
msgstr "Не вдалося додати дескриптор %d до циклу подій"
|
||
|
||
#: src/util/hash.c:40
|
||
msgid "Hash operation not allowed during iteration"
|
||
msgstr "Дію з хешування не можна використовувати під час ітерації"
|
||
|
||
#: src/util/hooks.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid hook name for #%d"
|
||
msgstr "Некоректна назва допоміжного інструмента для №%d"
|
||
|
||
#: src/util/hooks.c:108 src/util/hooks.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to build path for %s hook"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати шлях для допоміжного інструмента %s"
|
||
|
||
#: src/util/hooks.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
|
||
msgstr "Допоміжний виклик для %s, не вдалося знайти операцію %d"
|
||
|
||
#: src/util/hostusb.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse usb file %s"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити файл USB %s"
|
||
|
||
#: src/util/hostusb.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open directory %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити каталог %s"
|
||
|
||
#: src/util/hostusb.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити назву каталогу «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/hostusb.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not find USB device %x:%x"
|
||
msgstr "Не знайдено пристрою USB %x:%x"
|
||
|
||
#: src/util/hostusb.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dev->name buffer overflow: %.3o:%.3o"
|
||
msgstr "переповнення буфера пристрій->назва: %.3o:%.3o"
|
||
|
||
#: src/util/hostusb.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dev->id buffer overflow: %d %d"
|
||
msgstr "переповнення буфера пристрій->ідентифікатор: %d %d"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to process file with flags %d"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити файл з прапорцями %d"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read %s"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати %s"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write %s"
|
||
msgstr "Не вдалося записати %s"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close %s"
|
||
msgstr "Не вдалося закрити %s"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax FILENAME FLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
|
||
msgstr "%s: синтаксис НАЗВА_ФАЙЛА ПРАПОРЦІ РЕЖИМ ВІДСТУП ДОВЖИНА ВИЛУЧЕННЯ\n"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed file flags %s"
|
||
msgstr "%s: помилкове форматування прапорців файла %s"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed file mode %s"
|
||
msgstr "%s: помилкове форматування запису режиму доступу до файла %s"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed file offset %s"
|
||
msgstr "%s: помилкове форматування запису відступу у файлі %s"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed file length %s"
|
||
msgstr "%s: помилкове форматування запису довжини даних у файлі %s"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed delete flag %s"
|
||
msgstr "%s: помилковий прапорець вилучення %s"
|
||
|
||
#: src/util/iohelper.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown failure with %s\n"
|
||
msgstr "%s: невідома помилка з %s\n"
|
||
|
||
#: src/util/interface.c:118
|
||
msgid "ifaceGetFlags is not supported on non-linux platforms"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримки ifaceGetFlags на платформах, відмінних від Linux, не передбачено"
|
||
|
||
#: src/util/interface.c:127
|
||
msgid "ifaceIsUp is not supported on non-linux platforms"
|
||
msgstr "Підтримки ifaceIsUp на платформах, відмінних від Linux, не передбачено"
|
||
|
||
#: src/util/interface.c:241 src/util/interface.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid interface name %s"
|
||
msgstr "некоректна назва інтерфейсу %s"
|
||
|
||
#: src/util/interface.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "coud not get MAC address of interface %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати MAC-адресу інтерфейсу %s"
|
||
|
||
#: src/util/interface.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interface %s does not exist"
|
||
msgstr "інтерфейсу %s не існує"
|
||
|
||
#: src/util/interface.c:349
|
||
msgid "ifaceGetIndex is not supported on non-linux platforms"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримки ifaceGetIndex на платформах, відмінних від Linux, не передбачено"
|
||
|
||
#: src/util/interface.c:394
|
||
msgid "ifaceGetVlanID is not supported on non-linux platforms"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримки ifaceGetVlanID на платформах, відмінних від Linux, не передбачено"
|
||
|
||
#: src/util/interface.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating %s type of interface"
|
||
msgstr "помилка під час створення типу інтерфейсу %s"
|
||
|
||
#: src/util/interface.c:629 src/util/interface.c:743 src/util/interface.c:887
|
||
#: src/util/macvtap.c:730
|
||
msgid "malformed netlink response message"
|
||
msgstr "помилкове форматування повідомлення відповіді netlink"
|
||
|
||
#: src/util/interface.c:637 src/util/interface.c:751 src/util/interface.c:895
|
||
#: src/util/macvtap.c:738
|
||
msgid "allocated netlink buffer is too small"
|
||
msgstr "отриманий буфер netlink є занадто малим"
|
||
|
||
#: src/util/interface.c:654
|
||
msgid ""
|
||
"ifaceMacvtapLinkAdd is not supported since the include files were too old"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримки ifaceMacvtapLinkAdd немає, оскільки включені файли є занадто "
|
||
"старими"
|
||
|
||
#: src/util/interface.c:657
|
||
msgid "ifaceMacvtapLinkAdd is not supported on non-linux platforms"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримки ifaceMacvtapLinkAdd на платформах, відмінних від Linux, не "
|
||
"передбачено"
|
||
|
||
#: src/util/interface.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error destroying %s interface"
|
||
msgstr "помилка під час знищення інтерфейсу %s"
|
||
|
||
#: src/util/interface.c:762
|
||
msgid "ifaceLinkDel is not supported since the include files were too old"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримки ifaceLinkDel немає, оскільки включені файли є занадто старими"
|
||
|
||
#: src/util/interface.c:765
|
||
msgid "ifaceLinkDel is not supported on non-linux platforms"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримки ifaceLinkDel на платформах, відмінних від Linux, не передбачено"
|
||
|
||
#: src/util/interface.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error dumping %s (%d) interface"
|
||
msgstr "помилка під час створення дампу інтерфейсу %s (%d)"
|
||
|
||
#: src/util/interface.c:911
|
||
msgid ""
|
||
"ifaceMacvtapLinkDump is not supported since the include files were too old"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримки ifaceMacvtapLinkDump немає, оскільки включені файли є занадто "
|
||
"старими"
|
||
|
||
#: src/util/interface.c:914
|
||
msgid "ifaceMacvtapLinkDump is not supported on non-linux platforms"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримки ifaceMacvtapLinkDump на платформах, відмінних від Linux, не "
|
||
"передбачено"
|
||
|
||
#: src/util/interface.c:968
|
||
msgid "buffer for root interface name is too small"
|
||
msgstr "буфер для назви кореневого інтерфейсу є занадто малим"
|
||
|
||
#: src/util/interface.c:1004
|
||
msgid "ifaceGetNthParent is not supported since the include files were too old"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримки ifaceGetNthParent немає, оскільки включені файли є занадто старими"
|
||
|
||
#: src/util/interface.c:1007
|
||
msgid "ifaceGetNthParent is not supported on non-linux platforms"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримки ifaceGetNthParent на платформах, відмінних від Linux, не "
|
||
"передбачено"
|
||
|
||
#: src/util/interface.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Getting MAC address from '%s' to '%02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x' failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спроба отримання MAC-адреси з «%s» у «%02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x» зазнала "
|
||
"невдачі."
|
||
|
||
#: src/util/interface.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to preserve mac for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти MAC-адресу для %s"
|
||
|
||
#: src/util/interface.c:1061 src/util/interface.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting MAC address on '%s' to '%02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x' failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлення MAC-адреси на «%s» у «%02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x» зазнало "
|
||
"невдачі."
|
||
|
||
#: src/util/interface.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse MAC address from '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити MAC-адресу з «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/iptables.c:297
|
||
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
|
||
msgstr "У iptables можна використовувати лише адреси IPv4 або IPv6"
|
||
|
||
#: src/util/iptables.c:303
|
||
msgid "Failure to mask address"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби маскування адреси"
|
||
|
||
#: src/util/iptables.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
|
||
msgstr "Спроба використання NAT «%s». NAT підтримується лише для IPv4."
|
||
|
||
#: src/util/json.c:927
|
||
msgid "Unable to create JSON parser"
|
||
msgstr "Не вдалося створити обробник JSON"
|
||
|
||
#: src/util/json.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse json %s: %s"
|
||
msgstr "не вдалося обробити json %s: %s"
|
||
|
||
#: src/util/json.c:1051
|
||
msgid "Unable to create JSON formatter"
|
||
msgstr "Не вдалося створити інструмент форматування JSON"
|
||
|
||
#: src/util/json.c:1081 src/util/json.c:1087
|
||
msgid "No JSON parser implementation is available"
|
||
msgstr "Реалізація обробника JSON недоступна"
|
||
|
||
#: src/util/macvtap.c:123
|
||
msgid "buffer for ifindex path is too small"
|
||
msgstr "буфер для шляху ifindex є занадто малим"
|
||
|
||
#: src/util/macvtap.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити файл macvtap %s для визначення номеру інтерфейсу"
|
||
|
||
#: src/util/macvtap.c:138
|
||
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
|
||
msgstr "не вдалося визначити індекс інтерфейсу пристрою перехоплення macvtap"
|
||
|
||
#: src/util/macvtap.c:150
|
||
msgid "internal buffer for tap device is too small"
|
||
msgstr "внутрішній буфер для пристрою перехоплення є занадто малим"
|
||
|
||
#: src/util/macvtap.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити пристрій перехоплення macvtap %s"
|
||
|
||
#: src/util/macvtap.c:201
|
||
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
|
||
msgstr "не вдалося отримати прапорці інтерфейсу на перехопленні macvtap"
|
||
|
||
#: src/util/macvtap.c:210
|
||
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
|
||
msgstr "не вдалося зняти прапорець IFF_VNET_HDR на перехопленні macvtap"
|
||
|
||
#: src/util/macvtap.c:216
|
||
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
|
||
msgstr "не вдалося встановити прапорець IFF_VNET_HDR на перехопленні macvtap"
|
||
|
||
#: src/util/macvtap.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s already exists"
|
||
msgstr "Інтерфейс %s вже існує"
|
||
|
||
#: src/util/macvtap.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot 'up' interface %s -- another macvtap device may be 'up' and have the "
|
||
"same MAC address"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося виконати «up» для інтерфейсу %s — можливо, виконується «up» для "
|
||
"іншого пристрою macvtap з тією самою MAC-адресою"
|
||
|
||
#: src/util/macvtap.c:439
|
||
msgid "error parsing pid of lldpad"
|
||
msgstr "помилка під час обробки pid lldpad"
|
||
|
||
#: src/util/macvtap.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "Помилка під час відкриття файла %s"
|
||
|
||
#: src/util/macvtap.c:480
|
||
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
|
||
msgstr "помилка під час обробки частини IFLA_PORT_SELF"
|
||
|
||
#: src/util/macvtap.c:484
|
||
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
|
||
msgstr "не вистачає IFLA_PORT_SELF"
|
||
|
||
#: src/util/macvtap.c:496
|
||
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
|
||
msgstr "помилка під час ітеративного виконання частини IFLA_VF_PORTS"
|
||
|
||
#: src/util/macvtap.c:502
|
||
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
|
||
msgstr "помилка під час обробки частини IFLA_VF_PORT"
|
||
|
||
#: src/util/macvtap.c:520
|
||
msgid "Could not find netlink response with expected parameters"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти відповідь netlink з очікуваними параметрами"
|
||
|
||
#: src/util/macvtap.c:525
|
||
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
|
||
msgstr "не вистачає IFLA_VF_PORTS"
|
||
|
||
#: src/util/macvtap.c:539
|
||
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
|
||
msgstr "у повідомленні netlink не знайдено IFLA_PORT_RESPONSE"
|
||
|
||
#: src/util/macvtap.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
|
||
msgstr "помилка під час налаштування віртуального порту ifindex %d"
|
||
|
||
#: src/util/macvtap.c:775
|
||
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
|
||
msgstr "помилка надсилання PortProfileRequest."
|
||
|
||
#: src/util/macvtap.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"помилка %d під час виконання setlink для порту-профілю на інтерфейсі %s (%d)"
|
||
|
||
#: src/util/macvtap.c:809
|
||
msgid "port-profile setlink timed out"
|
||
msgstr ""
|
||
"перевищення часу очікування на завершення виконання setlink для порту-профілю"
|
||
|
||
#: src/util/macvtap.c:868 src/util/macvtap.c:983
|
||
msgid "Kernel VF Port support was missing at compile time."
|
||
msgstr "Підтримку порту VF не передбачено під час компіляції ядра."
|
||
|
||
#: src/util/macvtap.c:909 src/util/macvtap.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation type %d not supported"
|
||
msgstr "тип дії %d не підтримується"
|
||
|
||
#: src/util/netlink.c:81
|
||
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити nlhandle для netlink"
|
||
|
||
#: src/util/netlink.c:87
|
||
msgid "cannot connect to netlink socket"
|
||
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сокетом netlink"
|
||
|
||
#: src/util/netlink.c:99
|
||
msgid "cannot send to netlink socket"
|
||
msgstr "не вдалося надіслати дані до сокета netlink"
|
||
|
||
#: src/util/netlink.c:113
|
||
msgid "error in select call"
|
||
msgstr "помилка у виклику select"
|
||
|
||
#: src/util/netlink.c:116
|
||
msgid "no valid netlink response was received"
|
||
msgstr "не було отримано жодної коректної відповіді netlink"
|
||
|
||
#: src/util/netlink.c:124
|
||
msgid "nl_recv failed"
|
||
msgstr "помилка nl_recv"
|
||
|
||
#: src/util/netlink.c:147
|
||
msgid "nlComm is not supported since libnl was not available"
|
||
msgstr "Підтримки nlComm немає, оскільки недоступна бібліотека libnl"
|
||
|
||
#: src/util/netlink.c:149
|
||
msgid "nlComm is not supported on non-linux platforms"
|
||
msgstr "Підтримки nlComm на платформах, відмінних від Linux, не передбачено"
|
||
|
||
#: src/util/network.c:83 src/util/network.c:176
|
||
msgid "Missing address"
|
||
msgstr "Не вказано адреси"
|
||
|
||
#: src/util/network.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити адресу сокета «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/util/network.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No socket addresses found for '%s'"
|
||
msgstr "Не знайдено адрес сокетів для «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/network.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося перетворити адресу сокета на рядок: %s"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
|
||
msgstr ""
|
||
"Активно %s пристроїв на шині з %s. Повторна ініціалізація шини не буде "
|
||
"виконуватись."
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:628 src/util/pci.c:1610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find parent device for %s"
|
||
msgstr "Не вдалось знайти батьківський пристрій для %s"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:641 src/util/pci.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати простір налаштування PCI для %s"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:661 src/util/pci.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
|
||
msgstr "Не вдалось відновити простір конфігурації PCI для %s"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open config space file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалось відкрити файл конфігурації простору «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not resetting active device %s"
|
||
msgstr "Активний пристрій %s не буде повторно ініціалізовано"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдалось повторно ініціалізувати PCI-пристрій %s: %s"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:776
|
||
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
|
||
msgstr "немає FLR, доступне скидання PM чи шини"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
|
||
msgstr "Не вдалося скасувати прив’язку PCI-пристрою «%s» з %s"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити слот для PCI-пристрою «%s» з %s"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося увімкнути повторну перевірку PCI-пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
|
||
msgstr "Не вдалось додати ідентифікатор PCI-пристрою «%s» у %s"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалось скасувати прив'язку PCI-пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
|
||
msgstr "Не вдалось додати слот для PCI-пристрою «%s» в %s"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
|
||
msgstr "Не вдалось прив'язати PCI-пристрій «%s» до %s"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
|
||
msgstr "Помилка при видаленні PCI ID «%s» з %s"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:1119 src/util/pci.c:1138
|
||
msgid "cannot find any PCI stub module"
|
||
msgstr "не вдалось знайти модуль заглушки PCI"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not detaching active device %s"
|
||
msgstr "Активний пристрій %s не буде повторно від’єднано"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not reattaching active device %s"
|
||
msgstr "Активний пристрій %s не буде повторно під’єднано"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:1315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
|
||
msgstr "переповнення буфера пристрій->назва: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:1327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s not found: could not access %s"
|
||
msgstr "Пристрій %s не знайдено: не вдалося отримати доступ до %s"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
|
||
msgstr "Помилка при читанні ідентифікатора продукту/виробника для %s"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dev->id buffer overflow: %s %s"
|
||
msgstr "переповнення буфера пристрій->ідентифікатор: %s %s"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is already in use"
|
||
msgstr "Пристрій %s вже використовується"
|
||
|
||
#: src/util/pci.c:1665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пристрій %s працює за комутатором, для якого не передбачено ACS, отже його "
|
||
"не можна прив’язати"
|
||
|
||
#: src/util/processinfo.c:75 src/util/processinfo.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
|
||
msgstr "не вдалося встановити спорідненість процесора для процесу %d"
|
||
|
||
#: src/util/processinfo.c:136 src/util/processinfo.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
|
||
msgstr "не вдалося отримати значення спорідненості процесора для процесу %d"
|
||
|
||
#: src/util/processinfo.c:170 src/util/processinfo.c:180
|
||
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлення спорідненості процесів до процесорів не підтримується на цій "
|
||
"платформі"
|
||
|
||
#: src/util/sexpr.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown s-expression kind %d"
|
||
msgstr "неочікуваний різновид s-виразу %d"
|
||
|
||
#: src/util/stats_linux.c:54
|
||
msgid "Could not open /proc/net/dev"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити /proc/net/dev"
|
||
|
||
#: src/util/stats_linux.c:110
|
||
msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
|
||
msgstr "/proc/net/dev: не знайдено інтерфейсу"
|
||
|
||
#: src/util/storage_file.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set to start of '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося перейти до початку «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/storage_file.c:765 src/util/storage_file.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read header '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати заголовок «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/storage_file.c:796 src/util/storage_file.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити файл %s"
|
||
|
||
#: src/util/storage_file.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot seek to start of '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося встановити позиціювання на початок «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/storage_file.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage file format %d"
|
||
msgstr "невідомий формат файла сховища даних %d"
|
||
|
||
#: src/util/storage_file.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid relative path '%s'"
|
||
msgstr "Некоректний відносний шлях «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/storage_file.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося визначити файлову систему для «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/sysinfo.c:124
|
||
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"Видобування даних системної інформації щодо основної системи не "
|
||
"підтримується на цій платформі"
|
||
|
||
#: src/util/sysinfo.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find path for %s binary"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити шлях для виконуваного файла %s"
|
||
|
||
#: src/util/sysinfo.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute command %s"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати команду %s"
|
||
|
||
#: src/util/sysinfo.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
|
||
msgstr "неочікувана модель типу системної інформації %d"
|
||
|
||
#: src/util/sysinfo.c:824
|
||
msgid "Target sysinfo does not match source"
|
||
msgstr "Системна інформація призначення не відповідає даним джерела"
|
||
|
||
#: src/util/sysinfo.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target sysinfo %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Системна інформація призначення %s не відповідає даним джерела %s"
|
||
|
||
#: src/util/sysinfo.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Системна інформація призначення %s %s не відповідає даним джерела %s"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:328
|
||
msgid "Unknown poll response."
|
||
msgstr "Невідома відповідь на опитування."
|
||
|
||
#: src/util/util.c:362
|
||
msgid "poll error"
|
||
msgstr "помилка опитування"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати файл «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create file '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося створити файл «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create directory '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося створити сокет, потрібний для «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:806 src/util/util.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося дочекатися створення дочірнього процесу «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child failed to create file '%s'"
|
||
msgstr "дочірньому процесу не вдалося створити файл «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child failed to create directory '%s'"
|
||
msgstr "дочірньому процесу не вдалося створити каталог «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
|
||
msgstr "не вдалося змінити власника «%s» на групу %u"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:995
|
||
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
|
||
msgstr "virFileOpenAs не реалізовано для WIN32"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:1007
|
||
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
|
||
msgstr "virDirCreate не реалізовано для WIN32"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk index %d is negative"
|
||
msgstr "Номер диска %d є від’ємним"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:1932
|
||
msgid "failed to determine host name"
|
||
msgstr "помилка при отриманні назви вузла"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:1958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getaddrinfo failed for '%s': %s"
|
||
msgstr "помилка виконання getaddrinfo для «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:2114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти запис користувача для uid «%u»"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:2178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти запис користувача для назви «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:2227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти запис групи для назви «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:2254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to '%d' group"
|
||
msgstr "не вдалося змінити на групу «%d»"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:2286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot getpwuid_r(%d)"
|
||
msgstr "не вдалося виконати getpwuid_r(%d)"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:2293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot initgroups(\"%s\", %d)"
|
||
msgstr "не вдалося виконати initgroups(\"%s\", %d)"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:2302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to uid to '%d'"
|
||
msgstr "не вдалося змінити uid на «%d»"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:2320
|
||
msgid "virGetUserDirectory is not available"
|
||
msgstr "virGetUserDirectory недоступна"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:2329
|
||
msgid "virGetUserName is not available"
|
||
msgstr "virGetUserName недоступна"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:2338
|
||
msgid "virGetUserID is not available"
|
||
msgstr "virGetUserID недоступна"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:2348
|
||
msgid "virGetGroupID is not available"
|
||
msgstr "virGetGroupID недоступна"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:2358
|
||
msgid "virSetUIDGID is not available"
|
||
msgstr "virSetUIDGID недоступна"
|
||
|
||
#: src/util/util.c:2505 src/xen/xm_internal.c:351
|
||
msgid "cannot get time of day"
|
||
msgstr "не вдалося визначити час доби"
|
||
|
||
#: src/util/virtaudit.c:60
|
||
msgid "Unable to initialize audit layer"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати шар інспекції"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:220
|
||
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
|
||
msgstr "Сталася помилка, але її причина невідома"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:557
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "попередження"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:560 tools/virsh.c:13232
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "помилка"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:690
|
||
msgid "No error message provided"
|
||
msgstr "Не вказано повідомлення про помилку"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error %s"
|
||
msgstr "внутрішня помилка %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:755
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "внутрішня помилка"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:758
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "недостатньо пам'яті"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:762
|
||
msgid "this function is not supported by the connection driver"
|
||
msgstr "ця функція не підтримується драйвером з’єднання"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
|
||
msgstr "ця функція не підтримується драйвером з’єднання: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:768
|
||
msgid "no connection driver available"
|
||
msgstr "драйвер з’єднання недоступний"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no connection driver available for %s"
|
||
msgstr "драйвер з’єднання для %s недоступний"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:774
|
||
msgid "invalid connection pointer in"
|
||
msgstr "неправильний вказівник з'єднання у"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
||
msgstr "неправильний вказівник з'єднання у %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:780
|
||
msgid "invalid domain pointer in"
|
||
msgstr "неправильний вказівник домену у"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
||
msgstr "неправильний вказівник домену у %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:786
|
||
msgid "invalid argument in"
|
||
msgstr "неправильний аргумент у"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument in %s"
|
||
msgstr "неправильний аргумент у %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation failed: %s"
|
||
msgstr "помилка дії: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:794
|
||
msgid "operation failed"
|
||
msgstr "помилка дії"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GET operation failed: %s"
|
||
msgstr "Помилка дії GET: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:800
|
||
msgid "GET operation failed"
|
||
msgstr "Помилка дії GET"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POST operation failed: %s"
|
||
msgstr "Помилка дії POST: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:806
|
||
msgid "POST operation failed"
|
||
msgstr "Помилка дії POST"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
||
msgstr "невідомий код помилки HTTP %d"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host %s"
|
||
msgstr "невідомий вузол %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:815
|
||
msgid "unknown host"
|
||
msgstr "невідомий вузол"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
||
msgstr "помилка перетворення S-Expr: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:821
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
||
msgstr "помилка перетворення S-Expr"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:825
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
||
msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
||
msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:831
|
||
msgid "could not connect to Xen Store"
|
||
msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
||
msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed Xen syscall %s"
|
||
msgstr "помилка системного виклику Xen %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:840
|
||
msgid "unknown OS type"
|
||
msgstr "невідомий тип ОС"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown OS type %s"
|
||
msgstr "невідомий тип ОС %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:845
|
||
msgid "missing kernel information"
|
||
msgstr "не вказано даних щодо ядра"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:849
|
||
msgid "missing root device information"
|
||
msgstr "немає даних про кореневий пристрій"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing root device information in %s"
|
||
msgstr "немає даних про кореневий пристрій у %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:855
|
||
msgid "missing source information for device"
|
||
msgstr "немає даних щодо джерела для пристрою"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing source information for device %s"
|
||
msgstr "немає даних щодо джерела для пристрою %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:861
|
||
msgid "missing target information for device"
|
||
msgstr "немає цільових даних для пристрою"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing target information for device %s"
|
||
msgstr "немає цільових даних для пристрою %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:867
|
||
msgid "missing domain name information"
|
||
msgstr "немає даних щодо назви домену"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing domain name information in %s"
|
||
msgstr "немає даних щодо назви домену %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:873
|
||
msgid "missing operating system information"
|
||
msgstr "немає даних щодо ОС"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing operating system information for %s"
|
||
msgstr "немає даних щодо операційної системи %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:879
|
||
msgid "missing devices information"
|
||
msgstr "немає даних щодо пристроїв"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing devices information for %s"
|
||
msgstr "немає даних щодо пристроїв %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:885
|
||
msgid "too many drivers registered"
|
||
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many drivers registered in %s"
|
||
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:891
|
||
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
||
msgstr "помилка звернення до бібліотеки, можливо не підтримується"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
||
msgstr "помилка звернення %s до бібліотеки, можливо не підтримується"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:897
|
||
msgid "XML description is invalid or not well formed"
|
||
msgstr "Опис XML є некоректним або має помилкове форматування"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML error: %s"
|
||
msgstr "Помилка XML: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:903
|
||
msgid "this domain exists already"
|
||
msgstr "домен вже існує"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s exists already"
|
||
msgstr "домен %s вже існує"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:909
|
||
msgid "operation forbidden for read only access"
|
||
msgstr "операція заборонена в режимі лише для читання"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation %s forbidden for read only access"
|
||
msgstr "операція %s заборонена в режимі лише для читання"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:915
|
||
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
||
msgstr "помилка відкривання конфігураційного файла для читання"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open %s for reading"
|
||
msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:921
|
||
msgid "failed to read configuration file"
|
||
msgstr "помилка читання конфігураційного файла"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read configuration file %s"
|
||
msgstr "помилка читання конфігураційного файла %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:927
|
||
msgid "failed to parse configuration file"
|
||
msgstr "помилка розбору конфігураційного файла"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
||
msgstr "помилка розбору конфігураційного файла %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:933
|
||
msgid "configuration file syntax error"
|
||
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
||
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:939
|
||
msgid "failed to write configuration file"
|
||
msgstr "помилка запису конфігураційного файла"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
||
msgstr "помилка запису конфігураційного файла: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:945
|
||
msgid "parser error"
|
||
msgstr "помилка розбору"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:951
|
||
msgid "invalid network pointer in"
|
||
msgstr "неправильний вказівник мережі у"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid network pointer in %s"
|
||
msgstr "неправильний вказівник мережі у %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:957
|
||
msgid "this network exists already"
|
||
msgstr "ця мережа вже існує"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network %s exists already"
|
||
msgstr "мережа %s вже існує"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:963
|
||
msgid "system call error"
|
||
msgstr "помилка системного виклику"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:969
|
||
msgid "RPC error"
|
||
msgstr "помилка RPC"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:975
|
||
msgid "GNUTLS call error"
|
||
msgstr "помилка виклику GNUTLS"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:981
|
||
msgid "Failed to find the network"
|
||
msgstr "Не вдається знайти мережу"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find the network: %s"
|
||
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:987
|
||
msgid "Domain not found"
|
||
msgstr "Домен не знайдено"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain not found: %s"
|
||
msgstr "Домен не знайдено: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:993
|
||
msgid "Network not found"
|
||
msgstr "Мережа не існує"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network not found: %s"
|
||
msgstr "Мережа не існує: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:999
|
||
msgid "invalid MAC address"
|
||
msgstr "некоректна MAC-адреса"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid MAC address: %s"
|
||
msgstr "некоректна MAC-адреса: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "authentication failed: %s"
|
||
msgstr "помилка розпізнавання: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1011
|
||
msgid "Storage pool not found"
|
||
msgstr "Резервного сховища даних не знайдено"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool not found: %s"
|
||
msgstr "Резервного сховища даних не знайдено: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1017
|
||
msgid "Storage volume not found"
|
||
msgstr "Не знайдено тому сховища"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage volume not found: %s"
|
||
msgstr "Не знайдено тому сховища: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1023
|
||
msgid "invalid storage pool pointer in"
|
||
msgstr "некоректний вказівник на резервне сховище даних у"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
|
||
msgstr "некоректний вказівник на резервне сховище даних у %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1029
|
||
msgid "invalid storage volume pointer in"
|
||
msgstr "некоректний вказівник на том сховища даних у"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
|
||
msgstr "некоректний вказівник на том сховища даних у %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1035
|
||
msgid "Failed to find a storage driver"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища даних"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища даних: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1041
|
||
msgid "Failed to find a node driver"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти драйвер вузла"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a node driver: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти драйвер вузла: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1047
|
||
msgid "invalid node device pointer"
|
||
msgstr "некоректний вказівник на пристрій вузла"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid node device pointer in %s"
|
||
msgstr "некоректний вказівник на пристрій вузла у %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1053
|
||
msgid "Node device not found"
|
||
msgstr "Не знайдено пристрою вузла"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node device not found: %s"
|
||
msgstr "Не знайдено пристрою вузла: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1059
|
||
msgid "Security model not found"
|
||
msgstr "Не знайдено моделі захисту"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security model not found: %s"
|
||
msgstr "Не знайдено моделі захисту: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1065
|
||
msgid "Requested operation is not valid"
|
||
msgstr "Запитана дія є некоректною"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested operation is not valid: %s"
|
||
msgstr "Запитана дія є некоректною: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1071
|
||
msgid "Failed to find the interface"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти інтерфейс"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find the interface: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти інтерфейс: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1077
|
||
msgid "Interface not found"
|
||
msgstr "Не знайдено інтерфейсу"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface not found: %s"
|
||
msgstr "Не знайдено інтерфейсу: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1083
|
||
msgid "invalid interface pointer in"
|
||
msgstr "некоректний вказівник на інтерфейс у"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid interface pointer in %s"
|
||
msgstr "некоректний вказівник на інтерфейс у %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1089
|
||
msgid "multiple matching interfaces found"
|
||
msgstr "знайдено декілька відповідних інтерфейсів"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
|
||
msgstr "знайдено декілька відповідних інтерфейсів: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1095
|
||
msgid "Failed to find a secret storage driver"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища ключів"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти драйвер сховища ключів: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1101
|
||
msgid "Invalid secret"
|
||
msgstr "Некоректний ключ"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid secret: %s"
|
||
msgstr "Некоректний ключ: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1107
|
||
msgid "Secret not found"
|
||
msgstr "Не знайдено ключа"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret not found: %s"
|
||
msgstr "Не знайдено ключа: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1113
|
||
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити драйвер фільтрування мережі"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити драйвер фільтрування мережі: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1119
|
||
msgid "Invalid network filter"
|
||
msgstr "Некоректний мережевий фільтр"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid network filter: %s"
|
||
msgstr "Некоректний мережевий фільтр: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1125
|
||
msgid "Network filter not found"
|
||
msgstr "Не знайдено фільтра мережі"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter not found: %s"
|
||
msgstr "Не знайдено фільтра мережі: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1131
|
||
msgid "Error while building firewall"
|
||
msgstr "Помилка під час збирання брандмауера"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while building firewall: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час збирання брандмауера: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1137
|
||
msgid "unsupported configuration"
|
||
msgstr "непідтримувана конфігурація"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported configuration: %s"
|
||
msgstr "непідтримувана конфігурація: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1143
|
||
msgid "Timed out during operation"
|
||
msgstr "Перевищення часу очікування на завершення дії"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out during operation: %s"
|
||
msgstr "Перевищення часу очікування на завершення дії: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1149
|
||
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
|
||
msgstr "Не вдалося зробити домен постійним після перенесення"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося зробити домен постійним після перенесення: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1155
|
||
msgid "Hook script execution failed"
|
||
msgstr "Помилка під час виконання додаткового скрипту"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hook script execution failed: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час виконання додаткового скрипту: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1161
|
||
msgid "Invalid snapshot"
|
||
msgstr "Некоректний знімок"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid snapshot: %s"
|
||
msgstr "Некоректний знімок: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1167
|
||
msgid "Domain snapshot not found"
|
||
msgstr "Не знайдено знімка домену"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain snapshot not found: %s"
|
||
msgstr "Не знайдено знімка домену: %s"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1173
|
||
msgid "invalid stream pointer"
|
||
msgstr "некоректний вказівник на потік"
|
||
|
||
#: src/util/virterror.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid stream pointer in %s"
|
||
msgstr "некоректний вказівник на потік у %s"
|
||
|
||
#: src/util/xml.c:68
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
|
||
msgstr "virXPathString() передано некоректний параметр"
|
||
|
||
#: src/util/xml.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' value longer than %zd bytes"
|
||
msgstr "Довжина значення «%s» перевищує %zd байтів"
|
||
|
||
#: src/util/xml.c:138
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
|
||
msgstr "virXPathNumber() передано некоректний параметр"
|
||
|
||
#: src/util/xml.c:167
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
|
||
msgstr "virXPathLong() передано некоректний параметр"
|
||
|
||
#: src/util/xml.c:280 src/util/xml.c:404
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
|
||
msgstr "virXPathULong() передано некоректний параметр"
|
||
|
||
#: src/util/xml.c:458
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
|
||
msgstr "virXPathLongLong() передано некоректний параметр"
|
||
|
||
#: src/util/xml.c:515
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
|
||
msgstr "virXPathBoolean() передано некоректний параметр"
|
||
|
||
#: src/util/xml.c:552
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
|
||
msgstr "virXPathNode() передано некоректний параметр"
|
||
|
||
#: src/util/xml.c:592
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
|
||
msgstr "virXPathNodeSet() передано некоректний параметр"
|
||
|
||
#: src/util/xml.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect xpath '%s'"
|
||
msgstr "Помилкове значення xpath «%s»"
|
||
|
||
#: src/util/xml.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "at line %d: %s"
|
||
msgstr "у рядку %d: %s"
|
||
|
||
#: src/util/xml.c:704
|
||
msgid "missing root element"
|
||
msgstr "немає кореневого елемента"
|
||
|
||
#: src/util/xml.c:719
|
||
msgid "failed to parse xml document"
|
||
msgstr "помилка при розборі документу xml"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:352 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not query registry value '%s\\%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося надіслати запит щодо значення регістру «%s\\%s»"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type"
|
||
msgstr "Значення регістру «%s\\%s» належить до неочікуваного типу"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value '%s\\%s' is too short"
|
||
msgstr "Значення запису регістру «%s\\%s» є занадто коротким"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:545 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити IID з «%s», rc = 0x%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
|
||
msgstr "Не вдалося створити екземпляр VirtualBox, rc = 0x%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
|
||
msgstr "Не вдалося створити екземпляр сеансу, rc = 0x%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Бібліотеки «%s» не існує"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити dlsym %s з «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calling %s from '%s' failed"
|
||
msgstr "Спроба виклику %s від «%s» зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_driver.c:156 src/vbox/vbox_tmpl.c:986
|
||
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
|
||
msgstr "не вказано шлях до драйвера VirtualBox (спробуйте vbox:///session)"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_driver.c:163 src/vbox/vbox_tmpl.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
|
||
msgstr "вказано невідомий шлях до драйвера «%s» (спробуйте vbox:///system)"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_driver.c:170 src/vbox/vbox_tmpl.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
|
||
msgstr "вказано невідомий шлях до драйвера «%s» (спробуйте vbox:///system)"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_driver.c:176
|
||
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
|
||
msgstr "не вдалося ініціалізувати драйвер програмного інтерфейсу VirtualBox"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:893
|
||
msgid "nsIEventQueue object is null"
|
||
msgstr "Об’єкт nsIEventQueue має значення null"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:902
|
||
msgid "IVirtualBox object is null"
|
||
msgstr "Об’єкт IVirtualBox має значення null"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:908
|
||
msgid "ISession object is null"
|
||
msgstr "Об’єкт ISession має значення null"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:941
|
||
msgid "Cound not extract VirtualBox version"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити версію VirtualBox"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати список доменів, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати кількість доменів, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1221 src/vbox/vbox_tmpl.c:1281
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1351 src/vbox/vbox_tmpl.c:1425
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1824 src/vbox/vbox_tmpl.c:3566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати список машин, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1521
|
||
msgid "error while suspending the domain"
|
||
msgstr "помилка під час спроби призупинити роботу домену"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1527
|
||
msgid "machine not in running state to suspend it"
|
||
msgstr ""
|
||
"машина не перебуває у запущеному стані, отже її роботу не можна призупинити"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1573
|
||
msgid "error while resuming the domain"
|
||
msgstr "помилка під час спроби відновлення роботи домену"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1579
|
||
msgid "machine not paused, so can't resume it"
|
||
msgstr "роботу машини не призупинено, отже її не можна поновити"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1616
|
||
msgid "machine paused, so can't power it down"
|
||
msgstr "роботу машини призупинено, отже її не можна вимикати"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1620 src/vbox/vbox_tmpl.c:1712
|
||
msgid "machine already powered down"
|
||
msgstr "машину вже вимкнено"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1675
|
||
msgid "machine not running, so can't reboot it"
|
||
msgstr "машину не запущено, отже її не можна перезавантажувати"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1782
|
||
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
|
||
msgstr "не можна змінювати об’єм пам’яті для домену, якщо домен не вимкнено"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1798 src/vbox/vbox_tmpl.c:4848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
|
||
msgstr "не вдалося встановити об’єм пам’яті домену у значення: %lu КБ, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1935 src/vbox/vbox_tmpl.c:5626
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5728 src/vbox/vbox_tmpl.c:5832
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5872 src/vbox/vbox_tmpl.c:5935
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5967 src/vbox/vbox_tmpl.c:6007
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6175 src/vbox/vbox_tmpl.c:6332
|
||
msgid "no domain with matching UUID"
|
||
msgstr "немає домену з відповідним UUID"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
|
||
msgstr "не вдалося встановити кількість процесорів домену: %u, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open session to the domain with id %d"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити сеанс до домену з ідентифікатором %d"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2721
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
|
||
"%d, slot:%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося створити назву носія даних для диска: екземпляр контролера:%u, "
|
||
"порт:%d, слот:%d"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати список визначених доменів, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати кількість визначених доменів, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3512
|
||
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
|
||
msgstr "помилка OpenRemoteSession/LaunchVMProcess, домен не може бути запущено"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3559
|
||
msgid "Error while reading the domain name"
|
||
msgstr "Помилка під час читання назви домену"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3596
|
||
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
|
||
msgstr ""
|
||
"машина не перебуває у стані вимикання, збереження або переривання роботи, "
|
||
"отже її не можна запустити"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3729 src/vbox/vbox_tmpl.c:5188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати до пристрою для читання "
|
||
"компакт-дисків: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3736 src/vbox/vbox_tmpl.c:5197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося під’єднати файл до пристрою для читання компакт-дисків: %s, rc="
|
||
"%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати як жорсткий диск: %s, "
|
||
"rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "не вдалося під’єднати файл як жорсткий диск: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3885 src/vbox/vbox_tmpl.c:5241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати до пристрою для читання "
|
||
"дискет: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3893 src/vbox/vbox_tmpl.c:5248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "не вдалося під’єднати файл до пристрою для читання дискет: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4067
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося долучити вказаний нижче диск, DVD або дискету до машини: %s, rc="
|
||
"%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4077
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
|
||
"%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося отримати UUID файла, який слід під’єднати як жорсткий диск, DVD "
|
||
"або дискету: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
|
||
"%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося отримати номер пору або слота жорсткого диска, DVD або дискети, "
|
||
"які слід під’єднати: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося під’єднати файл як жорсткий диск, DVD або дискету: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4840 src/vbox/vbox_tmpl.c:4908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
|
||
msgstr "не вдалося визначити домен, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося встановити кількість віртуальних процесорів у значення: %u, rc="
|
||
"%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "не вдалося змінити стан PAE на: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4880 src/vbox/vbox_tmpl.c:4891
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4899
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Увімкнено"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4880 src/vbox/vbox_tmpl.c:4891
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4899
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "не вдалося змінити стан ACPI на: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "не вдалося змінити стан APIC на: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
|
||
msgstr "не вдалося вилучити домен, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
|
||
msgstr "не вдалося від’єднати змонтований образ ISO, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
|
||
msgstr "не вдалося під’єднати файл до пристрою для читання дискет, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5468 src/vbox/vbox_tmpl.c:5839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати кількість знімків домену %s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати кореневий знімок домену %s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
|
||
msgstr "неочікувана кількість знімків < %u"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5509 src/vbox/vbox_tmpl.c:6297
|
||
msgid "could not get children snapshots"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дочірні знімки"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
|
||
msgstr "неочікувана кількість знімків > %u"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5564 src/vbox/vbox_tmpl.c:5889
|
||
msgid "could not get snapshot name"
|
||
msgstr "не вдалося отримати назву домену"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
|
||
msgstr "у домену %s немає знімків з назвою %s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5633 src/vbox/vbox_tmpl.c:6102
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6202 src/vbox/vbox_tmpl.c:6343
|
||
msgid "could not get domain state"
|
||
msgstr "не вдалося отримати стан домену"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5648 src/vbox/vbox_tmpl.c:6118
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити сеанс VirtualBox з доменом %s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5670 src/vbox/vbox_tmpl.c:5678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not take snapshot of domain %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити знімок домену %s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5685 src/vbox/vbox_tmpl.c:6194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати поточний знімок домену %s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get description of snapshot %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати опис знімка %s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати час створення знімка %s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get parent of snapshot %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати батьківський елемент знімка %s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
|
||
msgstr "не вдалося визначити назву батьківського елемента знімка %s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5791 src/vbox/vbox_tmpl.c:6186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get online state of snapshot %s"
|
||
msgstr "не вдалося визначити стан активності знімка %s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5974 src/vbox/vbox_tmpl.c:6014
|
||
msgid "could not get current snapshot"
|
||
msgstr "не вдалося отримати поточний знімок"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6020
|
||
msgid "domain has no snapshots"
|
||
msgstr "немає жодного знімка домену"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6027
|
||
msgid "could not get current snapshot name"
|
||
msgstr "не вдалося отримати назву поточного знімка"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6061 src/vbox/vbox_tmpl.c:6248
|
||
msgid "could not get snapshot UUID"
|
||
msgstr "не вдалося отримати UUID знімка"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6068 src/vbox/vbox_tmpl.c:6130
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
|
||
msgstr "не вдалося відновити дані зі знімка домену %s"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6095
|
||
msgid "could not get domain UUID"
|
||
msgstr "не вдалося отримати UUID домену"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s is already running"
|
||
msgstr "домен %s вже працює"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6127
|
||
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
|
||
msgstr "не можна відновлювати знімок для запущеного домену"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6209
|
||
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
|
||
msgstr "не можна відновлювати попередній стан запущеного домену"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6260
|
||
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
|
||
msgstr "не можна вилучати знімок запущеного домену"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6263 src/vbox/vbox_tmpl.c:6272
|
||
msgid "could not delete snapshot"
|
||
msgstr "не вдалося вилучити знімок"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6350
|
||
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
|
||
msgstr "не можна вилучати знімки запущеного домену"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "не вдалося отримати кількість томів у резервному сховищі: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "не вдалося отримати список домів у резервному сховищі: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7980 src/vbox/vbox_tmpl.c:8205
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8374 src/vbox/vbox_tmpl.c:8441
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити UUID з «%s»"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8621
|
||
msgid "unable to get monitor count"
|
||
msgstr "не вдалося отримати кількість моніторів"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "screen ID higher than monitor count (%d)"
|
||
msgstr "значення ідентифікатора екрана перевищує кількість моніторів (%d)"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8666
|
||
msgid "unable to get screen resolution"
|
||
msgstr "не вдалося отримати параметри роздільної здатності екрана"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8676
|
||
msgid "failed to take screenshot"
|
||
msgstr "не вдалося створити знімок вікна"
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to write data to '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося виконати запис даних до «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_conf.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse %s version"
|
||
msgstr "не вдалося визначити версію %s"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_conf.c:253
|
||
msgid "version parsing error"
|
||
msgstr "помилка визначення версії"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_conf.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
|
||
msgstr "шлях «%s» не посилається на файл"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_conf.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s does not exist"
|
||
msgstr "файла %s не існує"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_conf.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to move file to %s "
|
||
msgstr "не вдалося пересунути файл до %s "
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_conf.c:467
|
||
msgid "unable to read vmware log file"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати файл журналу vmware"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_conf.c:473
|
||
msgid "cannot find pid in vmware log file"
|
||
msgstr "не вдалося знайти pid у файлі журналу vmware"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_conf.c:481
|
||
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
|
||
msgstr "не вдалося визначити pid у файлі журналу vmware"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session or vmwarews:///"
|
||
"session"
|
||
msgstr ""
|
||
"неочікувана адреса VMware «%s», спробуйте вказати адресу vmwareplayer:///"
|
||
"session або vmwarews:///session"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s utility is missing"
|
||
msgstr "Не вистачає програми %s"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:275 src/vmware/vmware_driver.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати запис файла VMX «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:364
|
||
msgid ""
|
||
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
|
||
"operation "
|
||
msgstr ""
|
||
"vmplayer не підтримується дія з призупинення або відновлення роботи libvirt "
|
||
"(призупинка-відновлення роботи vmware) "
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:413
|
||
msgid ""
|
||
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume(vmware pause/unpause) "
|
||
"operation "
|
||
msgstr ""
|
||
"vmplayer не підтримується дія з призупинення або відновлення роботи libvirt "
|
||
"(призупинка-відновлення роботи vmware) "
|
||
|
||
#: src/vmware/vmware_driver.c:432
|
||
msgid "domain is not in suspend state"
|
||
msgstr "домен не перебуває у стані призупинки"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
|
||
msgstr "libxml2 не може обробляти дані у кодуванні %s"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
|
||
msgstr "Не вдалося перетворити дані з кодування %s у UTF-8"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:628 src/vmx/vmx.c:644 src/vmx/vmx.c:673 src/vmx/vmx.c:689
|
||
#: src/vmx/vmx.c:719 src/vmx/vmx.c:730 src/vmx/vmx.c:768 src/vmx/vmx.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing essential config entry '%s'"
|
||
msgstr "Не вистачає важливого запису налаштувань «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:634 src/vmx/vmx.c:680 src/vmx/vmx.c:745 src/vmx/vmx.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry '%s' must be a string"
|
||
msgstr "Запис налаштувань «%s» має бути рядком"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
|
||
msgstr "Запис налаштувань «%s» має бути цілим значенням"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
|
||
msgstr "Запис налаштувань «%s» має бути булевим значенням (true або false)"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:812
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
||
"with 'sd'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Атрибут «dev» запису «devices/disk/target» у XML домену мав починатися з «sd»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:821 src/vmx/vmx.c:861 src/vmx/vmx.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити коректний індекс диска з «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
|
||
msgstr "Індекс диска SCSI (визначено з «%s») є занадто великим"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:852
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
||
"with 'hd'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Атрибут «dev» запису «devices/disk/target» у XML домену мав починатися з «hd»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
|
||
msgstr "Індекс диска IDE (визначено з «%s») є занадто великим"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:887
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
||
"with 'fd'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Атрибут «dev» запису «devices/disk/target» у XML домену мав починатися з «fd»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
|
||
msgstr "Індекс дискети (визначено з «%s») є занадто великим"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип адреси диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:936
|
||
msgid "Could not verify disk address"
|
||
msgstr "Не вдалося перевірити адресу диска"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
|
||
msgstr "Адреса диска %d:%d:%d не відповідає пристрою призначення «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:953 src/vmx/vmx.c:1641 src/vmx/vmx.c:1834 src/vmx/vmx.c:1954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
|
||
msgstr "Індекс контролера SCSI %d не належить діапазону [0..3]"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
|
||
msgstr "Індекс каналу SCSI %d не належить діапазону [0]"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:967 src/vmx/vmx.c:1961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
|
||
msgstr "Індекс модуля SCSI %d не належить діапазону [0..6,8..15]"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
|
||
msgstr "Індекс контролера IDE %d не належить діапазону [0]"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:981 src/vmx/vmx.c:1981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
|
||
msgstr "Індекс каналу IDE %d не належить діапазону [0..1]"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:988 src/vmx/vmx.c:1988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
|
||
msgstr "Індекс модуля IDE %d не належить діапазону [0..1]"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:995 src/vmx/vmx.c:2013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
|
||
msgstr "Індекс контролера FDC %d не належить діапазону [0]"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
|
||
msgstr "Індекс каналу FDC %d не належить діапазону [0]"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1009 src/vmx/vmx.c:2020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
|
||
msgstr "Індекс модуля FDC %d не належить діапазону [0..1]"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bus type '%s'"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип каналу «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown driver name '%s'"
|
||
msgstr "Невідома назва драйвера «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
|
||
msgstr "Не вистачає контролера SCSI для індексу %d"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
|
||
"index %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Несумісна модель контролера SCSI («%s» не збігається з «%s») для контролера "
|
||
"SCSI з індексом %d"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
|
||
"autodetect model"
|
||
msgstr ""
|
||
"Диски, з’єднані з контролером SCSI, пов’язано з %d несумісними моделями "
|
||
"контролерів, автоматичне визначення моделі неможливе"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
|
||
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значенням атрибута «model» запису XML домену «controller» мав бути рядок "
|
||
"«buslogic», «lsilogic», «lsisas1068» або «vmpvscsi», але вказано «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1217
|
||
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
|
||
msgstr "У virVMXContext не встановлено функцію parseFileName"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
|
||
msgstr "Значенням запису «config.version» VMX має бути 8, але знайдено %lld"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or 7 but found %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значенням запису «virtualHW.version» VMX має бути 4 або 7, але знайдено %lld"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1304
|
||
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
|
||
msgstr "Запис «name» VMX містить некоректну екрановану послідовність"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1318
|
||
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
|
||
msgstr "Запис «annotation» VMX містить некоректну екрановану послідовність"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1331
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
|
||
"found %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значенням запису VMX «memsize» мало бути додатне ціле число (кратне до 4), "
|
||
"але вказано %lld"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
|
||
"2) but found %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значенням запису VMX «numvcpus» мало бути додатне ціле число (1 або число, "
|
||
"кратне до 2), але вказано %lld"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1409 src/vmx/vmx.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
|
||
"unsigned integers but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запис VMX «sched.cpu.affinity» мав містити відокремлений комами список "
|
||
"додатних цілих чисел, але вказано «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запис VMX «sched.cpu.affinity» містить %d, це значення є занадто великим"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1448
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
|
||
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запис VMX «sched.cpu.affinity» мав містити принаймні стільки ж значень, "
|
||
"скільки містив запис «numvcpus» (%lld), але вказано лише %d значень"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
|
||
"'normal' or 'high' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значенням запису VMX «sched.cpu.shares» мало бути невід’ємне ціле число або "
|
||
"«low», «normal» або «high», але вказано «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1632
|
||
msgid "Could not add controllers"
|
||
msgstr "Не вдалося додати контролери"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:1872
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
|
||
"'pvscsi' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значенням запису VMX «%s» має бути «buslogic», «lsilogic», «lsisas1068» або "
|
||
"«pvscsi», але вказано «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2004 src/vmx/vmx.c:2037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип каналу «%s» для типу пристроїв «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2044 src/vmx/vmx.c:2219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported device type '%s'"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип пристроїв «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значенням запису VMX «%s» мав бути рядок «scsi-hardDisk» або «disk», але "
|
||
"виявлено «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значенням запису VMX «%s» мав бути рядок «ata-hardDisk» або «disk», але "
|
||
"виявлено «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2150 src/vmx/vmx.c:2186 src/vmx/vmx.c:2214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректне або ще непридатне до обробки значення «%s» для запису VMX «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
|
||
msgstr "Очікувалося значення запису VMX «%s» «cdrom-image», але знайдено «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'"
|
||
msgstr "Очікувалося значення запису VMX «%s» «file», але знайдено «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося прив’язати адресу до диска «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2299 src/vmx/vmx.c:3489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
|
||
msgstr "Індекс контролера ethernet %d лежить поза межами діапазону [0..3]"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2358 src/vmx/vmx.c:2368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
|
||
msgstr "Очікувалося значення запису VMX «%s» MAC-адреса, але знайдено «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2375
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значенням запису VMX «%s» мав бути рядок «generated», «static» або «vpx», "
|
||
"але знайдено «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2392
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
|
||
"but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Очікувалося значення запису VMX «%s» «vlance», «vmxnet», «vmxnet3» або "
|
||
"«e1000», але знайдено «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2436 src/vmx/vmx.c:2442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
|
||
msgstr "Ще непридатне до обробки значення «%s» для запису VMX «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
|
||
msgstr "Некоректне значення «%s» запису VMX «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2520 src/vmx/vmx.c:3591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
|
||
msgstr "Номер послідовного порту, %d, не лежить у діапазоні [0..3]"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
|
||
msgstr "Запис VMX «%s» не містить частини номера порту"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
|
||
msgstr "Запис VMX «%s» містить непідтримувані дані схеми «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Очікувалося значення запису VMX «%s» «server» або «client», але знайдено «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
|
||
"found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Очікувалося значення запису VMX «%s» «file», «pipe» або «network», але "
|
||
"знайдено «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2721 src/vmx/vmx.c:3697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
|
||
msgstr "Номер паралельного порту, %d, не лежить у діапазоні [0..2]"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Очікувалося значення запису VMX «%s» «device» або «file», але знайдено «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2874
|
||
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
|
||
msgstr "Не встановлено функції formatFileName для virVMXContext"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
|
||
msgstr "Мало бути вказано тип віртуалізації «%s», а виявлено «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2905
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
|
||
"'x86_64' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значенням атрибута XML домену «arch» запису «os/type» має бути «i686» або "
|
||
"«x86_64», але вказано «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
|
||
msgstr "Непідтримуваний режим SMBIOS «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2982
|
||
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримки атрибута «current» для запису домену XML «vcpu» не передбачено"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:2988
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple "
|
||
"of 2) but found %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значенням запису XML домену «vcpu» має бути додатне ціле число (1 або число, "
|
||
"кратне до 2), але вказано %d"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3010
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
|
||
"%d CPU(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення атрибута «cpuset» запису XML домену «vcpu» мало містити принаймні "
|
||
"%d процесорів"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип графіки «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип дискових пристроїв «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3148
|
||
msgid "No support for multiple video devices"
|
||
msgstr "Підтримки декількох відеопристроїв не передбачено"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип каналу обміну даними «%s» для жорсткого диска"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Жорсткий диск %s «%s» належить до непідтримуваного типу «%s», він мав "
|
||
"належати до «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3295
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва файла образу жорсткого диска «%s» %s має непідтримуваний суфікс, "
|
||
"суфіксом мав бути рядок «.vmdk»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
|
||
msgstr "Жорсткий диск %s «%s» працює у непідтримуваному режимі кешування «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип каналу обміну даними «%s» для cdrom"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва файла образу компакт-диска %s «%s» має непідтримуваний суфікс, "
|
||
"суфіксом мав бути рядок «.iso»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пристрій для читання компакт-дисків %s «%s» належить до непідтримуваного "
|
||
"типу «%s», він мав належати до «%s» або «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва файла образу дискети «%s» має непідтримуваний суфікс, суфіксом мав "
|
||
"бути рядок «.flp»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дискета «%s» належить до непідтримуваного типу «%s», вона мала належати до "
|
||
"«%s» або «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3504
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML entry 'devices/interfase/model' to be 'vlance' or "
|
||
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Очікувалося значення запису домену XML «devices/interface/model» «vlance», "
|
||
"«vmxnet», «vmxnet2», «vmxnet3» або «e1000», але виявлено «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported net type '%s'"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип мережі «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
|
||
msgstr "Непідтримуваний протокол TCP роботи символьного пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3674 src/vmx/vmx.c:3732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported character device type '%s'"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип символьного пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported video device type '%s'"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип відеопристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/vmx/vmx.c:3762
|
||
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
|
||
msgstr "Багатодисплейні відеопристрої не підтримуються"
|
||
|
||
#: src/xen/block_stats.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read any block statistics for domain %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося прочитати жодних статистичних даних щодо блоків для домену %d"
|
||
|
||
#: src/xen/block_stats.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frontend block device not connected for domain %d"
|
||
msgstr "Оболонковий блоковий пристрій не з’єднано для домену %d"
|
||
|
||
#: src/xen/block_stats.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
|
||
msgstr "stats->rd_bytes переповнить 64-бітовий лічильник для домену %d"
|
||
|
||
#: src/xen/block_stats.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
|
||
msgstr "stats->wr_bytes переповнить 64-бітовий лічильник для домену %d"
|
||
|
||
#: src/xen/block_stats.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for "
|
||
"domain %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"некоректний шлях, назви пристроїв мають належати діапазону sda[1-15] — sdiv"
|
||
"[1-15] для домену %d"
|
||
|
||
#: src/xen/block_stats.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for "
|
||
"domain %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"некоректний шлях, назви пристроїв мають належати діапазону hda[1-63] — hdt"
|
||
"[1-63] для домену %d"
|
||
|
||
#: src/xen/block_stats.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for "
|
||
"domain %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"некоректний шлях, назви пристроїв мають належати діапазону xvda[1-15] — xvdiz"
|
||
"[1-15] для домену %d"
|
||
|
||
#: src/xen/block_stats.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"непідтримуваний шлях, для домену %d слід використовувати xvdN, hdN або sdN"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
|
||
msgstr ""
|
||
"неочікувана адреса Xen «%s», спробуйте адресу ///var/lib/xen/xend-socket"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:1421
|
||
msgid "failed to get XML representation of migrated domain"
|
||
msgstr "не вдалося отримати XML-представлення перенесеного домену"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:1428
|
||
msgid "failed to define domain on destination host"
|
||
msgstr "не вдалося визначити домен на основній системі призначення"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_driver.c:2072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s has been assigned to guest %d"
|
||
msgstr "Пристрій %s було пов’язано з гостьовою системою %d"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
|
||
msgstr "Параметр ваги планування (%d) за межами діапазону (1-65535)"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)"
|
||
msgstr "Параметр обмеження планування (%d) за межами діапазону (0-65534)"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2445
|
||
msgid "could not read CPU flags"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати прапорці процесора"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2726 src/xen/xen_hypervisor.c:2737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read file %s"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати файл %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2903 src/xen/xen_hypervisor.c:3587
|
||
msgid "domain shut off or invalid"
|
||
msgstr "домен вимкнено або домен є некоректним"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2911
|
||
msgid "unsupported in dom interface < 4"
|
||
msgstr "не підтримується у інтерфейсі dom < 4"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2919 src/xen/xen_hypervisor.c:2925
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3602
|
||
msgid "cannot get domain details"
|
||
msgstr "не вдалося отримати параметрів домену"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3619 src/xen/xen_hypervisor.c:3627
|
||
msgid "cannot get VCPUs info"
|
||
msgstr "не вдалося отримати даних щодо віртуальних процесорів"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:132 src/xen/xen_inotify.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parsing uuid %s"
|
||
msgstr "обробка uuid %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:157
|
||
msgid "finding dom on config list"
|
||
msgstr "пошук dom у списку налаштувань"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:244
|
||
msgid "Error looking up domain"
|
||
msgstr "Помилка під час пошуку домену"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:251 src/xen/xen_inotify.c:344
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:351
|
||
msgid "Error adding file to config cache"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби додавання файл до кешу налаштувань"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:297
|
||
msgid "conn, or private data is NULL"
|
||
msgstr "conn або privateData дорівнює NULL"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:340 src/xen/xen_inotify.c:363
|
||
msgid "looking up dom"
|
||
msgstr "пошук dom"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open directory: %s"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити каталог: %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:424
|
||
msgid "Error adding file to config list"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби додавання файла до списку налаштувань"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:437
|
||
msgid "initializing inotify"
|
||
msgstr "ініціалізація inotify"
|
||
|
||
#: src/xen/xen_inotify.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding watch on %s"
|
||
msgstr "додавання спостереження за %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:93
|
||
msgid "failed to create a socket"
|
||
msgstr "не вдалося створити сокет"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:113
|
||
msgid "failed to connect to xend"
|
||
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з xend"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:160
|
||
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
||
msgstr "помилка читання з демона Xen"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:163
|
||
msgid "failed to write to Xen Daemon"
|
||
msgstr "не вдалося виконати запис до фонової служби Xen"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Xend повернуто значення HTTP Content-Length %d. Це значення перевищує "
|
||
"максимальне, %d"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
|
||
msgstr "Отримано повідомлення про стан %d від фонової служби xen: %s:%s"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:413 src/xen/xend_internal.c:416
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"xend_post: отримано повідомлення про помилку від фонової служби xen: %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
|
||
msgstr "не вдалося обробити назву вузла «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
|
||
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з «%s:%s»"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:870
|
||
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
|
||
msgstr "помилка urlencode при створенні S-Expr"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:911
|
||
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
||
msgstr "неповна інформація домену, немає domid"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:917
|
||
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
||
msgstr "неправильна інформація домену, domid має бути числом"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:922 src/xen/xend_internal.c:974
|
||
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
||
msgstr "неповна інформація домену, немає uuid"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:961 src/xenxs/xen_sxpr.c:1064
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1071
|
||
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
||
msgstr "неповна інформація домену, немає назви"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1232
|
||
msgid "topology syntax error"
|
||
msgstr "синтаксична помилка у визначенні топології"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1295
|
||
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
||
msgstr "помилка розбору інформації домену Xend"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1419 src/xen/xend_internal.c:1445
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1472 src/xen/xend_internal.c:1500
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1530 src/xen/xend_internal.c:1606
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s isn't running."
|
||
msgstr "Домен %s не запущено."
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:1802
|
||
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainFetch не вдалося знайти цей домен"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2234 src/xen/xend_internal.c:2680
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2690 src/xen/xend_internal.c:2850
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2860 src/xen/xend_internal.c:2962
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2972
|
||
msgid "Xend version does not support modifying persistent config"
|
||
msgstr "У цій версії Xend не передбачено зміни постійних налаштувань"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2241
|
||
msgid "domain not running"
|
||
msgstr "домен не запущено"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2248 src/xen/xend_internal.c:2701
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2871 src/xen/xend_internal.c:2983
|
||
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
|
||
msgstr ""
|
||
"У Xend передбачено підтримку лише одночасного внесення змін до поточних і "
|
||
"постійних налаштувань"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2258 src/xen/xm_internal.c:745
|
||
msgid "could not determin max vcpus for the domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося визначити максимальну кількість віртуальних процесорів для домену"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2337
|
||
msgid "failed to add vcpupin xml entry"
|
||
msgstr "не вдалося додати запис XML «vcpupin»"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2674 src/xen/xend_internal.c:2844
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2956
|
||
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
|
||
msgstr "Не можна вносити змін до поточних налаштувань, якщо домен є неактивним"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2770 src/xen/xend_internal.c:2777
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2900 src/xen/xend_internal.c:3009
|
||
msgid "unsupported device type"
|
||
msgstr "непідтримуваний тип пристроїв"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target '%s' already exists"
|
||
msgstr "призначення «%s» вже існує"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:2908
|
||
msgid "requested device does not exist"
|
||
msgstr "потрібного вам пристрою не існує"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3053
|
||
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
|
||
msgstr "xenDaemonGetAutostart не вдалося знайти цей домен"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3093
|
||
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
|
||
msgstr "xenDaemonSetAutostart не вдалося знайти цей домен"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3103
|
||
msgid "unexpected value from on_xend_start"
|
||
msgstr "неочікуване значення від on_xend_start"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3118
|
||
msgid "sexpr2string failed"
|
||
msgstr "помилка sexpr2string"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3131
|
||
msgid "Failed to redefine sexpr"
|
||
msgstr "Не вдалося перевизначити sexpr"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3136
|
||
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
|
||
msgstr "у sexpr немає on_xend_start"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3195
|
||
msgid ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
|
||
"migration"
|
||
msgstr ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: у Xen не передбачено підтримки перейменування "
|
||
"доменів під час перенесення"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3205
|
||
msgid ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
|
||
"migration"
|
||
msgstr ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: у Xen не передбачено обмеження каналу передавання "
|
||
"даних під час перенесення"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3233
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
|
||
msgstr ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: програма xend не здатна переносити призупинені домени"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3241
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: непідтримуваний прапорець"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3254
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: некоректна адреса"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3259
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
|
||
msgstr ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: у Xen передбачено підтримку перенесення лише "
|
||
"xenmigr://"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3266
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: у адресі має бути вказано назву вузла"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3286
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: некоректний номер порту"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3351
|
||
msgid "failed to parse domain description"
|
||
msgstr "не вдалося обробити опис домену"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3357
|
||
msgid "failed to build sexpr"
|
||
msgstr "не вдалося зібрати sexpr"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create inactive domain %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити неактивний домен %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3541 src/xen/xend_internal.c:3617
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3724
|
||
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
|
||
msgstr "не підтримується у xendConfigVersion < 4"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3553
|
||
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
|
||
msgstr "дані щодо вузла не є повними, не вистачає назви планувальника"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3573 src/xen/xend_internal.c:3684
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3794
|
||
msgid "Unknown scheduler"
|
||
msgstr "Невідомий планувальник"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3630 src/xen/xend_internal.c:3737
|
||
msgid "Failed to get a scheduler name"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати назву планувальника"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3655 src/xen/xend_internal.c:3773
|
||
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
|
||
msgstr "дані щодо домену є неповними, не вистачає значення cpu_weight"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3660 src/xen/xend_internal.c:3782
|
||
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
|
||
msgstr "дані щодо домену є неповними, не вистачає значення cpu_cap"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Weight %s too big for destination"
|
||
msgstr "Значення ваги для призначення, %s, є занадто великим"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cap %s too big for destination"
|
||
msgstr "Значення обмеження (cap) для призначення, %s, є занадто великим"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3843
|
||
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
|
||
msgstr "Для dom0 не предбачено підтримки domainBlockPeek"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid path"
|
||
msgstr "%s: некоректна адреса"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open for reading: %s"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити для читання: %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:3891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
|
||
msgstr "не вдалося виконати lseek або прочитати дані з файла: %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xend_internal.c:4046
|
||
msgid "hotplug of device type not supported"
|
||
msgstr "з’єднання в «гарячому» режимі типу пристроїв не підтримується"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat: %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані за допомогою stat: %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:310
|
||
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
||
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read directory %s"
|
||
msgstr "не вдалося виконати читання з каталогу %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:858
|
||
msgid "read only connection"
|
||
msgstr "з'єднання лише для читання"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:863
|
||
msgid "not inactive domain"
|
||
msgstr "не є неактивним доменом"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:871
|
||
msgid "virHashLookup"
|
||
msgstr "virHashLookup"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:876
|
||
msgid "can't retrieve config file for domain"
|
||
msgstr "не вдалося отримати файл налаштування для домену"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1139
|
||
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
|
||
msgstr "не вдалося отримати назву файла налаштувань домену для перезапису"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1145
|
||
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
|
||
msgstr "не вдалося отримати назву запису налаштувань домену для перезапису"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1152 src/xen/xm_internal.c:1159
|
||
msgid "failed to remove old domain from config map"
|
||
msgstr "не вдалося вилучити застарілий домен з карти налаштувань"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1179
|
||
msgid "unable to get current time"
|
||
msgstr "не вдалося визначити поточний час"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1191 src/xen/xm_internal.c:1198
|
||
msgid "unable to store config file handle"
|
||
msgstr "не вдалося зберегти дескриптор файла налаштувань"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1399 src/xen/xm_internal.c:1495
|
||
msgid "Xm driver only supports modifying persistent config"
|
||
msgstr "У драйвері Xm передбачено зміну лише постійних налаштувань"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1441
|
||
msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices"
|
||
msgstr ""
|
||
"У драйвері Xm передбачено лише додавання дискових пристроїв та пристроїв "
|
||
"мережі"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot check link %s points to config %s"
|
||
msgstr "не вдалося перевірити, чи посилається %s на налаштування %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create link %s to %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити посилання %s на %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xm_internal.c:1651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove link %s"
|
||
msgstr "не вдалося вилучити посилання %s"
|
||
|
||
#: src/xen/xs_internal.c:287
|
||
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
||
msgstr "помилка з'єднання з Xen Store"
|
||
|
||
#: src/xen/xs_internal.c:311
|
||
msgid "adding watch @releaseDomain"
|
||
msgstr "додавання спостереження @releaseDomain"
|
||
|
||
#: src/xen/xs_internal.c:320
|
||
msgid "adding watch @introduceDomain"
|
||
msgstr "додавання спостереження @introduceDomain"
|
||
|
||
#: src/xen/xs_internal.c:1166
|
||
msgid "watch already tracked"
|
||
msgstr "спостереження вже виконується"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:107
|
||
msgid "Server name not in URI"
|
||
msgstr "У адресі немає назви сервера"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:113
|
||
msgid "Authentication Credentials not found"
|
||
msgstr "Не знайдено реєстраційних даних для розпізнавання"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:157
|
||
msgid "Capabilities not found"
|
||
msgstr "Не знайдено записів можливостей"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:179
|
||
msgid "Failed to allocate xen session"
|
||
msgstr "Не вдалося розмістити сеанс xen"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:307
|
||
msgid "Couldn't parse version info"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити запис даних щодо версії"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:315
|
||
msgid "Couldn't get version info"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо версії"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:384
|
||
msgid "Unable to get host metric Information"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати даних щодо параметрів основної системи"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:406
|
||
msgid "Unable to get Host CPU set"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати даних щодо набору процесорів основної системи"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:427
|
||
msgid "Capabilities not available"
|
||
msgstr "Можливостями не можна скористатися"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:457
|
||
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
|
||
msgstr "Запис DomainID не вкладається у 32 біти"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:531
|
||
msgid "Domain Pointer is invalid"
|
||
msgstr "Вказівник домену має некоректне значення"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:584 src/xenapi/xenapi_driver.c:626
|
||
msgid "Domain Pointer not valid"
|
||
msgstr "Вказівник домену є некоректним"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:661 src/xenapi/xenapi_driver.c:708
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:743 src/xenapi/xenapi_driver.c:778
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:813 src/xenapi/xenapi_driver.c:847
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:884 src/xenapi/xenapi_driver.c:919
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:950 src/xenapi/xenapi_driver.c:987
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1042 src/xenapi/xenapi_driver.c:1086
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1130 src/xenapi/xenapi_driver.c:1199
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1258 src/xenapi/xenapi_driver.c:1314
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1587 src/xenapi/xenapi_driver.c:1679
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1715 src/xenapi/xenapi_driver.c:1761
|
||
msgid "Domain name is not unique"
|
||
msgstr "Назва домену не є унікальною"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:682
|
||
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати вказівник домену"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1181
|
||
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо домену"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1188
|
||
msgid "Couldn't fetch Node Information"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо вузла"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1469
|
||
msgid "Unable to parse given mac address"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити вказану MAC-адресу"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1521
|
||
msgid "Couldn't get VM record"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати запис віртуальної машини"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1646
|
||
msgid "Couldn't get VM information from XML"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити дані віртуальної машини з XML"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1812
|
||
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося отримати параметрі основної системи — даних щодо об’єму пам’яті"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1818
|
||
msgid "Couldn't get host metrics"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати параметрі основної системи"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:123
|
||
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр запиту «no_verify» має неочікуване значення (значенням має бути 0 "
|
||
"або 1)"
|
||
|
||
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:389 src/xenapi/xenapi_utils.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:60 src/xenxs/xen_sxpr.c:1051
|
||
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
||
msgstr "неповна інформація домену, немає id"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:98
|
||
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
|
||
msgstr "неповна інформація домену, не вистачає завантажувач HVM"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:152
|
||
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
||
msgstr "неповна інформація домену, немає даних щодо ядра та завантажувача"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown chr device type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип символьного пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:220 src/xenxs/xen_sxpr.c:250 src/xenxs/xen_sxpr.c:268
|
||
msgid "malformed char device string"
|
||
msgstr "помилкове форматування рядка символьного пристрою"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:366
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
||
msgstr "неповна інформація домену, немає dev для vbd"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:377
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
||
msgstr "неповна інформація домену, немає src для vbd"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:386
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
||
msgstr "помилка розбору назви файла vbd, немає назви драйвера"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:395 src/xenxs/xen_xm.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Driver name %s too big for destination"
|
||
msgstr "Назва драйвера %s є занадто великою для призначення"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:407
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
||
msgstr "помилка розбору назви файла vbd, немає типу драйвера"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:416 src/xenxs/xen_xm.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Driver type %s too big for destination"
|
||
msgstr "Тип драйвера %s є занадто великим для призначення"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:564 src/xenxs/xen_xm.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed mac address '%s'"
|
||
msgstr "помилкове форматування MAC-адреси «%s»"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sound model %s too big for destination"
|
||
msgstr "Запис моделі звукової системи %s є занадто довгим для призначення"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown graphics type '%s'"
|
||
msgstr "невідомий тип графічної системи «%s»"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:954
|
||
msgid "missing PCI domain"
|
||
msgstr "не вказано домену PCI"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:959
|
||
msgid "missing PCI bus"
|
||
msgstr "не вказано каналу PCI"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:964
|
||
msgid "missing PCI slot"
|
||
msgstr "не вказано слоту PCI"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:969
|
||
msgid "missing PCI func"
|
||
msgstr "не вказано функції PCI"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити домен PCI «%s»"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити запис каналу PCI «%s»"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити запис слоту PCI «%s»"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити запис функції PCI «%s»"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid CPU mask %s"
|
||
msgstr "некоректна маска процесора %s"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1138 src/xenxs/xen_sxpr.c:1148
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown lifecycle type %s"
|
||
msgstr "невідомий тип життєвого циклу %s"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1443 src/xenxs/xen_sxpr.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected graphics type %d"
|
||
msgstr "неочікуваний тип графічної системи %d"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
|
||
msgstr "Неможливо безпосередньо під’єднати дискету %s"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
|
||
msgstr "Неможливо безпосередньо під’єднати компакт-диск %s"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1694 src/xenxs/xen_xm.c:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported disk type %s"
|
||
msgstr "тип дисків «%s» не підтримується"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1743 src/xenxs/xen_xm.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported network type %d"
|
||
msgstr "непідтримуваний тип мережі %d"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1784 src/xenxs/xen_xm.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network %s is not active"
|
||
msgstr "мережа %s не є активною"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1863 src/xenxs/xen_sxpr.c:1913
|
||
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
|
||
msgstr "керовані пристрої PCI не підтримуються у XenD"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2040 src/xenxs/xen_sxpr.c:2047
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected lifecycle value %d"
|
||
msgstr "неочікуване значення життєвого циклу %d"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2063 src/xenxs/xen_xm.c:1529
|
||
msgid "configurable timezones are not supported"
|
||
msgstr "налаштування часових поясів не підтримується"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2087
|
||
msgid "no HVM domain loader"
|
||
msgstr "немає завантажувача домену HVM"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:60 src/xenxs/xen_xm.c:87 src/xenxs/xen_xm.c:92
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config value %s was malformed"
|
||
msgstr "помилкове форматування значення налаштувань %s"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:135 src/xenxs/xen_xm.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config value %s was missing"
|
||
msgstr "не вистачає значення налаштувань %s"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config value %s was not a string"
|
||
msgstr "значення налаштувань %s не є рядком"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
|
||
msgstr "неочікуване значення %s для on_poweroff"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
|
||
msgstr "неочікуване значення %s для on_reboot"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected value %s for on_crash"
|
||
msgstr "неочікуване значення %s для on_crash"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source file %s too big for destination"
|
||
msgstr "Файл джерела %s є занадто великим для призначення"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dest file %s too big for destination"
|
||
msgstr "Файл %s є занадто великим для призначення"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MAC address %s too big for destination"
|
||
msgstr "MAC-адреса %s є занадто великою для призначення"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge %s too big for destination"
|
||
msgstr "Місток %s є занадто великим для призначення"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s too big for destination"
|
||
msgstr "Тип %s є занадто великим для призначення"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vifname %s too big for destination"
|
||
msgstr "Vifname %s є занадто великим для призначення"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IP %s too big for destination"
|
||
msgstr "IP %s занадто великий для призначення"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s too big for destination"
|
||
msgstr "Домен %s є занадто великим для призначення"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bus %s too big for destination"
|
||
msgstr "Канал %s є занадто великим для призначення"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slot %s too big for destination"
|
||
msgstr "Слот %s є занадто великим для призначення"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Function %s too big for destination"
|
||
msgstr "Функція %s є занадто великою для призначення"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VFB %s too big for destination"
|
||
msgstr "VFB %s є занадто великим для призначення"
|
||
|
||
#: src/xenxs/xen_xm.c:1589 src/xenxs/xen_xm.c:1598 src/xenxs/xen_xm.c:1607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected lifecycle action %d"
|
||
msgstr "неочікувана дія життєвого циклу %d"
|
||
|
||
#: tools/console.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get tty attributes: %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати атрибути tty: %s"
|
||
|
||
#: tools/console.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set tty attributes: %s"
|
||
msgstr "не вдалося встановити атрибути tty: %s"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.init.sh:138
|
||
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштування libvirt-guests не передбачають запуску гостьових сеансів під "
|
||
"час завантаження"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.init.sh:158
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
|
||
msgstr "Ігнорування гостьових сеансів для URI $uri"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.init.sh:162
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
|
||
msgstr "Поновлення сеансів гостів для URI $uri…"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.init.sh:165
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Resuming guest $name: "
|
||
msgstr "Поновлення роботи гостьового запису $name: "
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.init.sh:168
|
||
msgid "already active"
|
||
msgstr "вже задіяно"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.init.sh:176 tools/libvirt-guests.init.sh:207
|
||
#: tools/libvirt-guests.init.sh:233
|
||
msgid "done"
|
||
msgstr "виконано"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.init.sh:192
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Suspending $name: "
|
||
msgstr "Зупиняється $name: "
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.init.sh:216
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Shutting down $name: "
|
||
msgstr "Зупиняється $name: "
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.init.sh:231
|
||
msgid "failed to shutdown in time"
|
||
msgstr "не вдалося завершити роботу вчасно"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.init.sh:246
|
||
msgid "Shutdown action requested but SHUTDOWN_TIMEOUT was not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Надіслано запит щодо дії з завершення роботи, але не встановлено значення "
|
||
"SHUTDOWN_TIMEOUT"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.init.sh:257
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Running guests on $uri URI: "
|
||
msgstr "Запуск гостьових сеансів для URI $uri: "
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.init.sh:260
|
||
msgid "libvirtd not installed; skipping this URI."
|
||
msgstr "libvirtd не встановлено; пропущено цю адресу URI."
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.init.sh:273
|
||
msgid "no running guests."
|
||
msgstr "немає активних гостьових записів."
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.init.sh:284
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
|
||
msgstr "Призупинка сеансів гостів для URI $uri…"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.init.sh:286
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
|
||
msgstr "Завершення гостьових сеансів для URI $uri…"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.init.sh:317
|
||
msgid "stopped, with saved guests"
|
||
msgstr "зупинено зі збереженням гостьових систем"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.init.sh:321
|
||
msgid "started"
|
||
msgstr "запущено"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.init.sh:323
|
||
msgid "stopped, with no saved guests"
|
||
msgstr "зупинено без збережених гостьових систем"
|
||
|
||
#: tools/libvirt-guests.init.sh:333
|
||
#, sh-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
|
||
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-"
|
||
"restart|reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:382 tools/virsh.c:394 tools/virsh.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
||
msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %d байт"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
||
msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %lu байт"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:593
|
||
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
|
||
msgstr "Не вдалося повторно встановити з’єднання з гіпервізором"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:595
|
||
msgid "Reconnected to the hypervisor"
|
||
msgstr "З’єднання з гіпервізором встановлено повторно."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:609
|
||
msgid "print help"
|
||
msgstr "довідка з друку"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:610
|
||
msgid ""
|
||
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
|
||
" group of related commands"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виводить загальну довідку, довідку до окремих команд або довідку\n"
|
||
" до групи пов’язаних команд"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:617
|
||
msgid ""
|
||
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
|
||
"commands"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виводить загальну довідку, довідку до окремих команд або довідку до групи "
|
||
"пов’язаних команд"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:630
|
||
msgid ""
|
||
"Grouped commands:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Згруповані команди:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:633 tools/virsh.c:12073
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
|
||
msgstr " %s (довідкове ключове слово — «%s»):\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "команди або групи команд «%s» не існує"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:660
|
||
msgid "autostart a domain"
|
||
msgstr "автозапуск домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:662
|
||
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "Налаштувати домен на автоматичний запуск при завантаженні."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:667 tools/virsh.c:769 tools/virsh.c:944 tools/virsh.c:992
|
||
#: tools/virsh.c:1038 tools/virsh.c:1095 tools/virsh.c:1162 tools/virsh.c:1218
|
||
#: tools/virsh.c:1265 tools/virsh.c:1531 tools/virsh.c:1577 tools/virsh.c:1615
|
||
#: tools/virsh.c:1669 tools/virsh.c:1963 tools/virsh.c:2010 tools/virsh.c:2159
|
||
#: tools/virsh.c:2197 tools/virsh.c:2235 tools/virsh.c:2273 tools/virsh.c:2311
|
||
#: tools/virsh.c:2440 tools/virsh.c:2523 tools/virsh.c:2726 tools/virsh.c:2901
|
||
#: tools/virsh.c:3007 tools/virsh.c:3251 tools/virsh.c:3327 tools/virsh.c:3361
|
||
#: tools/virsh.c:3451 tools/virsh.c:3531 tools/virsh.c:3681 tools/virsh.c:4119
|
||
#: tools/virsh.c:4374 tools/virsh.c:4667 tools/virsh.c:4712 tools/virsh.c:9580
|
||
#: tools/virsh.c:9655 tools/virsh.c:9716 tools/virsh.c:9781 tools/virsh.c:9846
|
||
#: tools/virsh.c:9916 tools/virsh.c:10030 tools/virsh.c:10174
|
||
#: tools/virsh.c:10307 tools/virsh.c:10870 tools/virsh.c:11021
|
||
#: tools/virsh.c:11119 tools/virsh.c:11226 tools/virsh.c:11283
|
||
#: tools/virsh.c:11406 tools/virsh.c:11462 tools/virsh.c:11513
|
||
#: tools/virsh.c:11569
|
||
msgid "domain name, id or uuid"
|
||
msgstr "назва домену, id або uuid"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:668 tools/virsh.c:4757 tools/virsh.c:6157
|
||
msgid "disable autostarting"
|
||
msgstr "вимкнути автозапуск"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "Помилка позначення домену %s як домену з автозапуском"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "Помилка зняття позначки домену %s як домену з автозапуском"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Домен %s позначений як домен з автозапуском\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Домен %s не позначений як домен з автозапуском\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:709
|
||
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
||
msgstr "(пере)з'єднатись з гіпервізором"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:711
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
||
msgstr ""
|
||
"З'єднатись з локальним гіпервізором. Ця вбудована команда активна після "
|
||
"старту оболонки."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:717
|
||
msgid "hypervisor connection URI"
|
||
msgstr "URI з'єднання гіпервізора"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:718
|
||
msgid "read-only connection"
|
||
msgstr "з'єднання лише для читання"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:731 tools/virsh.c:13774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor, %d leaked reference(s)"
|
||
msgstr "Не вдалося розірвати з’єднання з гіпервізором, пропущено %d посилань"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:739
|
||
msgid "Please specify valid connection URI"
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть коректну адресу з’єднання"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:751
|
||
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "Помилка з'єднання з гіпервізором"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:762
|
||
msgid "connect to the guest console"
|
||
msgstr "з'єднатись з консоллю гостьової системи"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:764
|
||
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
||
msgstr "З'єднатись з віртуальною послідовною консоллю гостьової системи"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:770
|
||
msgid "character device name"
|
||
msgstr "назва символьного пристрою"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:781
|
||
msgid "Unable to get domain status"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати стан домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:786
|
||
msgid "The domain is not running"
|
||
msgstr "Домен не запущено"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connected to domain %s\n"
|
||
msgstr "Встановлено з’єднання з доменом %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:791
|
||
msgid "Escape character is ^]\n"
|
||
msgstr "Символом екранування є ^]\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:814
|
||
msgid "Invalid devname"
|
||
msgstr "Некоректна назва пристрою"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:832
|
||
msgid "list domains"
|
||
msgstr "перегляд доменів"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:833
|
||
msgid "Returns list of domains."
|
||
msgstr "Повертає список доменів."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:838
|
||
msgid "list inactive domains"
|
||
msgstr "перегляд неактивних доменів"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:839
|
||
msgid "list inactive & active domains"
|
||
msgstr "перегляд неактивних та активних доменів"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:861 tools/virsh.c:868
|
||
msgid "Failed to list active domains"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати список активних доменів"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:879 tools/virsh.c:887
|
||
msgid "Failed to list inactive domains"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних доменів"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:896
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:896 tools/virsh.c:4995 tools/virsh.c:5189 tools/virsh.c:5462
|
||
#: tools/virsh.c:6020 tools/virsh.c:6998 tools/virsh.c:7018 tools/virsh.c:7087
|
||
#: tools/virsh.c:8467 tools/virsh.c:8482 tools/virsh.c:8527
|
||
#: tools/virsh.c:11318
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:896 tools/virsh.c:5189 tools/virsh.c:5462 tools/virsh.c:6998
|
||
#: tools/virsh.c:7023 tools/virsh.c:7087 tools/virsh.c:11318
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:938
|
||
msgid "domain state"
|
||
msgstr "статус домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:939
|
||
msgid "Returns state about a domain."
|
||
msgstr "Повертає стан домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:945
|
||
msgid "also print reason for the state"
|
||
msgstr "вивести також причину зміни стану"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:986
|
||
msgid "domain control interface state"
|
||
msgstr "стан інтерфейсу керування домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:987
|
||
msgid "Returns state of a control interface to the domain."
|
||
msgstr "Повертає стан інтерфейсу керування домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1032
|
||
msgid "get device block stats for a domain"
|
||
msgstr "отримати блокову статистику пристроїв для домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1033
|
||
msgid "Get device block stats for a running domain."
|
||
msgstr "Отримати блокову статистику пристроїв для запущеного домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1039 tools/virsh.c:1219
|
||
msgid "block device"
|
||
msgstr "блоковий пристрій"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити статистику блоків %s %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1089
|
||
msgid "get network interface stats for a domain"
|
||
msgstr "отримати статистику інтерфейсу для домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1090
|
||
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
||
msgstr "Отримати статистику інтерфейсу для запущеного домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1096
|
||
msgid "interface device"
|
||
msgstr "пристрій інтерфейсу"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
||
msgstr "Не вдається отримати статистику інтерфейсу %s %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1156
|
||
msgid "get memory statistics for a domain"
|
||
msgstr "отримати статистичні дані щодо пам’яті для домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1157
|
||
msgid "Get memory statistics for a runnng domain."
|
||
msgstr "Отримати статистичні дані щодо пам’яті для запущеного домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо пам’яті для домену %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1212
|
||
msgid "domain block device size information"
|
||
msgstr "дані щодо розміру блокового пристрою домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1213
|
||
msgid "Get block device size info for a domain."
|
||
msgstr "Отримати дані щодо розміру блокового пристрою для домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1247 tools/virsh.c:7354 tools/virsh.c:8248
|
||
msgid "Capacity:"
|
||
msgstr "Місткість:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1248 tools/virsh.c:7357 tools/virsh.c:8251
|
||
msgid "Allocation:"
|
||
msgstr "Розподіл:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1249
|
||
msgid "Physical:"
|
||
msgstr "Фізична:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1259
|
||
msgid "suspend a domain"
|
||
msgstr "перевести домен в стан очікування"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1260
|
||
msgid "Suspend a running domain."
|
||
msgstr "Перевести запущений домен в стан очікування."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s suspended\n"
|
||
msgstr "Домен %s переведено в стан очікування \n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
||
msgstr "Помилка при переведенні домену %s в стан очікування"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1297
|
||
msgid "create a domain from an XML file"
|
||
msgstr "створити домен з файла XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1298
|
||
msgid "Create a domain."
|
||
msgstr "Створити домен."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1303 tools/virsh.c:1366
|
||
msgid "file containing an XML domain description"
|
||
msgstr "файл, що містить XML опис домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1305 tools/virsh.c:1469
|
||
msgid "attach to console after creation"
|
||
msgstr "під’єднати до консолі після створення"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1307 tools/virsh.c:1471
|
||
msgid "leave the guest paused after creation"
|
||
msgstr "не відновлювати роботу гостьової системи після створення"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1308 tools/virsh.c:1472
|
||
msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
|
||
msgstr "автоматично знищити гостьову систему під час від’єднання virsh"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Домен %s створено з %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create domain from %s"
|
||
msgstr "Помилка створення домену з %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1360
|
||
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
||
msgstr "визначити (але не запускати) домен з файла XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1361
|
||
msgid "Define a domain."
|
||
msgstr "Визначити домен."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Домен %s визначено на основі %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define domain from %s"
|
||
msgstr "Помилка визначення домену на основі %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1405
|
||
msgid "undefine an inactive domain"
|
||
msgstr "скасувати визначення неактивного домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1406
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
|
||
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивного домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1411 tools/virsh.c:4294
|
||
msgid "domain name or uuid"
|
||
msgstr "назва домену або uuid"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1432
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
|
||
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна скасувати визначення запущеного домену, зокрема %s;\n"
|
||
"щоб скасувати визначення, спочатку завершіть роботу домену, а потім скасуйте "
|
||
"визначення на основі назви або UUID"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "Конфігурація домену %s скасована\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
||
msgstr "Помилка скасування конфігурації домену %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1459
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
||
msgstr "запустити раніше визначений неактивний домен"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1460
|
||
msgid ""
|
||
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
|
||
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
|
||
" is present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запустити домен на основі останнього збереженого стану\n"
|
||
" або завантажити з нуля, якщо збережених станів не\n"
|
||
" виявлено."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1467
|
||
msgid "name of the inactive domain"
|
||
msgstr "назва неактивного домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1494
|
||
msgid "Domain is already active"
|
||
msgstr "Домен вже активний"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s started\n"
|
||
msgstr "Домен %s запущений\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start domain %s"
|
||
msgstr "Помилка запуску домену %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1525
|
||
msgid "save a domain state to a file"
|
||
msgstr "зберегти статус домену в файл"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1526
|
||
msgid "Save the RAM state of a running domain."
|
||
msgstr "Зберегти стан оперативної пам’яті запущеного домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1532
|
||
msgid "where to save the data"
|
||
msgstr "де зберегти"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s saved to %s\n"
|
||
msgstr "Домен %s збережено у %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
||
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1568
|
||
msgid "managed save of a domain state"
|
||
msgstr "кероване збереження стану домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1569
|
||
msgid ""
|
||
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
|
||
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
|
||
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
|
||
" be started from this saved state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зберегти і знищити запущений домен, щоб його можна було\n"
|
||
" перезапустити у тому самому стані, наступного разу. Під час\n"
|
||
" наступного виклику команди virsh 'start' для домену домен\n"
|
||
" буде автоматично запущено у збереженому стані."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s state saved by libvirt\n"
|
||
msgstr "Стан домену %s збережено libvirt\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain %s state"
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти стан домену %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1609
|
||
msgid "Remove managed save of a domain"
|
||
msgstr "Вилучити кероване збереження домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1610
|
||
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
|
||
msgstr "Вилучити вже створений файл керованого збереження стану з домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1635
|
||
msgid "Failed to check for domain managed save image"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти образ керованого збереження домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити образ керованого збереження для домену %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
|
||
msgstr "Вилучено образ керованого збереження для домену %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
|
||
msgstr ""
|
||
"У домену %s немає образу керованого збереження; команду вилучення пропущено"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1663
|
||
msgid "show/set scheduler parameters"
|
||
msgstr "показати/встановити параметри планування"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1664
|
||
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
||
msgstr "Показати/встановити параметри планування."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1670
|
||
msgid "parameter=value"
|
||
msgstr "параметр=значення"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1671
|
||
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr "вага XEN_CREDIT"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1672
|
||
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr "cap для XEN_CREDIT"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1673
|
||
msgid "get/set current scheduler info"
|
||
msgstr "отримати або встановити дані щодо поточного планувальника"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1674
|
||
msgid "get/set value to be used on next boot"
|
||
msgstr ""
|
||
"отримати або встановити значення, яке слід використовувати під час "
|
||
"наступного завантаження"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1675
|
||
msgid "get/set value from running domain"
|
||
msgstr "отримати або встановити значення з запущеного домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1691
|
||
msgid "Invalid value of weight"
|
||
msgstr "Некоректне значення ваги"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1705
|
||
msgid "Invalid value of cap"
|
||
msgstr "Некоректне значення обмеження"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1717
|
||
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
|
||
msgstr "Некоректний синтаксис для --set, мало бути «назва=значення»"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1732
|
||
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
|
||
msgstr "Некоректне значення параметра, мало бути ціле значення (int)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1739
|
||
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректне значення параметра, мало бути додатне ціле значенням (unsigned "
|
||
"int)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1746
|
||
msgid "Invalid value for parameter, expecting a long long"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректне значення параметра, мало бути розширене ціле значення (long long)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1753
|
||
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректне значення параметра, мало бути додатне розширене ціле значення "
|
||
"(unsigned long long)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1759
|
||
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректне значення параметра, мало бути дійсне значення з подвійною "
|
||
"точністю (double)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1790 tools/virsh.c:3041 tools/virsh.c:3383 tools/virsh.c:3472
|
||
#: tools/virsh.c:3556 tools/virsh.c:3713
|
||
msgid "--current must be specified exclusively"
|
||
msgstr "--current не можна використовувати разом з іншими параметрами"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1810 tools/virsh.c:1814
|
||
msgid "Scheduler"
|
||
msgstr "Планування"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1814
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid scheduler option: %s"
|
||
msgstr "некоректний параметр планувальника: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1878
|
||
msgid "cannot query both live and config at once"
|
||
msgstr "не можна одночасно опитувати live і config"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1920
|
||
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
||
msgstr "відновити домен із збереженого стану у файлі"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1921
|
||
msgid "Restore a domain."
|
||
msgstr "Відновити домен."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1926
|
||
msgid "the state to restore"
|
||
msgstr "відновлюваний статус"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain restored from %s\n"
|
||
msgstr "Домен відновлено з %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
||
msgstr "Помилка відновлення домену з %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1955
|
||
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
||
msgstr "виконати дамп ядра домену у файл для аналізу"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1956
|
||
msgid "Core dump a domain."
|
||
msgstr "Дамп ядра домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1961
|
||
msgid "perform a live core dump if supported"
|
||
msgstr "виконати створення дампу робочої версії ядра, якщо це можливо"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1962
|
||
msgid "crash the domain after core dump"
|
||
msgstr "завершити роботу домену у аварійному режимі після створення дампу ядра"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1964
|
||
msgid "where to dump the core"
|
||
msgstr "місце збереження дампу ядра"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
|
||
msgstr "Дамп домену %s створено у %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:1994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
||
msgstr "Помилка збереження дампу домену %s в %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2003
|
||
msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
|
||
msgstr "зробити знімок консолі поточного домену і зберегти його до файла"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2005
|
||
msgid "screenshot of a current domain console"
|
||
msgstr "знімок консолі поточного домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2011
|
||
msgid "where to store the screenshot"
|
||
msgstr "місце зберігання знімка"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2012
|
||
msgid "ID of a screen to take screenshot of"
|
||
msgstr "ідентифікатор екрана, на якому слід зробити знімок"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2042
|
||
msgid "Invalid domain supplied"
|
||
msgstr "вказано некоректний домен"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2058 tools/virsh.c:7118 tools/virsh.c:7205 tools/virsh.c:8555
|
||
#: tools/virsh.c:10597 tools/virsh.c:11059 tools/virsh.c:11163
|
||
#: tools/virsh.c:13302 tools/virsh.c:13686 tools/virsh.c:13692
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "Не вистачає пам'яті"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2084 tools/virsh.c:7987 tools/virsh.c:8078
|
||
msgid "file must not be empty"
|
||
msgstr "файл не повинен бути порожнім"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2089
|
||
msgid "invalid screen ID"
|
||
msgstr "некоректний ідентифікатор екрана"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not take a screenshot of %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити знімок вікна %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create file %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити файл %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not receive data from domain %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані від домену %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2125 tools/virsh.c:8008 tools/virsh.c:8104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file %s"
|
||
msgstr "не вдалося закрити файл %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close stream on domain %s"
|
||
msgstr "не вдалося закрити потік даних на домені %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s"
|
||
msgstr "Знімок збережено до %s, тип — %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2153
|
||
msgid "resume a domain"
|
||
msgstr "відновити домен"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2154
|
||
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
||
msgstr "Відновити роботу раніше призупиненого домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s resumed\n"
|
||
msgstr "Виконання домену %s відновлено\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume domain %s"
|
||
msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2191
|
||
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
||
msgstr "коректно вимкнути домен"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2192
|
||
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
||
msgstr "Виконати вимикання цільового домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
||
msgstr "Відключення домену %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
||
msgstr "Помилка відключення домену %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2229
|
||
msgid "reboot a domain"
|
||
msgstr "перезавантажити домен"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2230
|
||
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
||
msgstr "Виконати команду reboot цільового домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
||
msgstr "Перезавантаження домену %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
||
msgstr "Помилка перезавантаження домену %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2267
|
||
msgid "destroy a domain"
|
||
msgstr "знищити домен"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2268
|
||
msgid "Destroy a given domain."
|
||
msgstr "Знищити вказаний домен."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Домен %s знищено\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знищити домен %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2305
|
||
msgid "domain information"
|
||
msgstr "інформація про домен"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2306
|
||
msgid "Returns basic information about the domain."
|
||
msgstr "Повертає основну інформацію про домен."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2336 tools/virsh.c:2338
|
||
msgid "Id:"
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2339 tools/virsh.c:7304 tools/virsh.c:8238
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2342 tools/virsh.c:7307
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2345
|
||
msgid "OS Type:"
|
||
msgstr "Тип ОС:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2350 tools/virsh.c:2945 tools/virsh.c:2974 tools/virsh.c:7314
|
||
#: tools/virsh.c:7318 tools/virsh.c:7322 tools/virsh.c:7326 tools/virsh.c:7330
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Статус:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2353 tools/virsh.c:3881
|
||
msgid "CPU(s):"
|
||
msgstr "CPU:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2360 tools/virsh.c:2952
|
||
msgid "CPU time:"
|
||
msgstr "Час CPU:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2364 tools/virsh.c:2367
|
||
msgid "Max memory:"
|
||
msgstr "Макс.пам'ять:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2368
|
||
msgid "no limit"
|
||
msgstr "без обмежень"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2370
|
||
msgid "Used memory:"
|
||
msgstr "Зайнято пам'яті:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2381 tools/virsh.c:2383 tools/virsh.c:5006 tools/virsh.c:5008
|
||
#: tools/virsh.c:7339 tools/virsh.c:7341
|
||
msgid "Persistent:"
|
||
msgstr "Постійність:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2381 tools/virsh.c:5006 tools/virsh.c:6864 tools/virsh.c:6879
|
||
#: tools/virsh.c:6881 tools/virsh.c:6882 tools/virsh.c:6883 tools/virsh.c:7339
|
||
#: tools/virsh.c:8386 tools/virsh.c:8393 tools/virsh.c:8394 tools/virsh.c:8395
|
||
#: tools/virsh.c:13218 tools/virsh.c:13235
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невідомо"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2383 tools/virsh.c:5002 tools/virsh.c:5008 tools/virsh.c:5013
|
||
#: tools/virsh.c:5208 tools/virsh.c:5231 tools/virsh.c:6857 tools/virsh.c:6867
|
||
#: tools/virsh.c:7341 tools/virsh.c:7349
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "так"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2383 tools/virsh.c:5002 tools/virsh.c:5008 tools/virsh.c:5013
|
||
#: tools/virsh.c:5208 tools/virsh.c:5231 tools/virsh.c:6857 tools/virsh.c:6867
|
||
#: tools/virsh.c:7341 tools/virsh.c:7349
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "ні"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2387 tools/virsh.c:5011 tools/virsh.c:5013 tools/virsh.c:7347
|
||
#: tools/virsh.c:7349
|
||
msgid "Autostart:"
|
||
msgstr "Автозапуск:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2388
|
||
msgid "enable"
|
||
msgstr "увімкнути"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2388
|
||
msgid "disable"
|
||
msgstr "вимкнути"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2404
|
||
msgid "Security model:"
|
||
msgstr "Модель безпеки:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2405
|
||
msgid "Security DOI:"
|
||
msgstr "DOI безпеки:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2419
|
||
msgid "Security label:"
|
||
msgstr "Мітка безпеки:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2434
|
||
msgid "domain job information"
|
||
msgstr "дані щодо завдань домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2435
|
||
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
|
||
msgstr "Повертає дані щодо завдань, які виконуються на домені."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2462
|
||
msgid "Job type:"
|
||
msgstr "Тип завдання:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2465
|
||
msgid "Bounded"
|
||
msgstr "Зв’язане"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2469
|
||
msgid "Unbounded"
|
||
msgstr "Незв’язане"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2474
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2478
|
||
msgid "Time elapsed:"
|
||
msgstr "Пройшло часу:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2480
|
||
msgid "Time remaining:"
|
||
msgstr "Залишилось часу:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2483
|
||
msgid "Data processed:"
|
||
msgstr "Оброблено даних:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2485
|
||
msgid "Data remaining:"
|
||
msgstr "Залишилося даних:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2487
|
||
msgid "Data total:"
|
||
msgstr "Загалом даних:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2491
|
||
msgid "Memory processed:"
|
||
msgstr "Оброблено пам’яті:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2493
|
||
msgid "Memory remaining:"
|
||
msgstr "Залишилося пам’яті:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2495
|
||
msgid "Memory total:"
|
||
msgstr "Загалом пам’яті:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2499
|
||
msgid "File processed:"
|
||
msgstr "Оброблено файлів:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2501
|
||
msgid "File remaining:"
|
||
msgstr "Залишилося файлів:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2503
|
||
msgid "File total:"
|
||
msgstr "Загалом файлів:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2517
|
||
msgid "abort active domain job"
|
||
msgstr "перервати активне завдання домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2518
|
||
msgid "Aborts the currently running domain job"
|
||
msgstr "Перериває поточне запущене на домені завдання"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2550
|
||
msgid "NUMA free memory"
|
||
msgstr "Вільно пам’яті NUMA"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2551
|
||
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
||
msgstr "показати дані щодо доступної вільної пам’яті для комірки NUMA."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2556
|
||
msgid "NUMA cell number"
|
||
msgstr "Номер комірки NUMA"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2557
|
||
msgid "show free memory for all NUMA cells"
|
||
msgstr "показати дані щодо вільної пам’яті для всіх комірок NUMA"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2583
|
||
msgid "cell number has to be a number"
|
||
msgstr "кількість комірок має бути числом"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2589
|
||
msgid "--cellno and --all are mutually exclusive. Please choose only one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметри --cellno і --all не можна використовувати одночасно. Будь ласка, "
|
||
"скористайтеся лише одним з них."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2597 tools/virsh.c:2606
|
||
msgid "unable to get node capabilities"
|
||
msgstr "не вдалося отримати можливості вузла"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2615
|
||
msgid "could not get information about NUMA topology"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані щодо топології NUMA"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2627
|
||
msgid "conversion from string failed"
|
||
msgstr "помилка перетворення з рядка"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося отримати дані щодо вільної пам’яті для номера вузла NUMA: %lu"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2649 tools/virsh.c:2662
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Загалом"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2684
|
||
msgid "connection vcpu maximum"
|
||
msgstr "максимальна кількість процесорів з’єднання"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2685
|
||
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показати максимальну кількість віртуальних процесорів для гостьових системи "
|
||
"у цьому з’єднанні."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2690
|
||
msgid "domain type"
|
||
msgstr "тип домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2701
|
||
msgid "Invalid type"
|
||
msgstr "Некоректний тип"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2720
|
||
msgid "domain vcpu counts"
|
||
msgstr "кількість віртуальних процесорів домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2721
|
||
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
|
||
msgstr "Повертає кількість віртуальних процесорів, використаних доменом."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2727
|
||
msgid "get maximum cap on vcpus"
|
||
msgstr "досягнуто максимальної кількості віртуальних процесорів"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2728
|
||
msgid "get current vcpu usage"
|
||
msgstr "отримати дані щодо використання поточного віртуального процесора"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2729
|
||
msgid "get value to be used on next boot"
|
||
msgstr ""
|
||
"отримати значення, яке слід використовувати під час наступного завантаження"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2730
|
||
msgid "get value from running domain"
|
||
msgstr "отримати значення з запущеного домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2748
|
||
msgid "--maximum and --current cannot both be specified"
|
||
msgstr "Не можна одночасно використовувати --maximum і --current"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2753
|
||
msgid "--config and --live cannot both be specified"
|
||
msgstr "Не можна одночасно використовувати --config і --live"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "when using --%s, either --%s or --%s must be specified"
|
||
msgstr "у разі використання --%s має бути вказано --%s або --%s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2798 tools/virsh.c:2819
|
||
msgid "maximum"
|
||
msgstr "maximum"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2798 tools/virsh.c:2856
|
||
msgid "config"
|
||
msgstr "config"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2819 tools/virsh.c:2878
|
||
msgid "live"
|
||
msgstr "live"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2856 tools/virsh.c:2878
|
||
msgid "current"
|
||
msgstr "current"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2895
|
||
msgid "detailed domain vcpu information"
|
||
msgstr "докладні дані щодо віртуальних процесорів домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2896
|
||
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
||
msgstr "Повертає основну інформацію про віртуальні процесори домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2943 tools/virsh.c:2972 tools/virsh.c:3107
|
||
msgid "VCPU:"
|
||
msgstr "VCPU:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2944 tools/virsh.c:2973
|
||
msgid "CPU:"
|
||
msgstr "CPU:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2954 tools/virsh.c:2976
|
||
msgid "CPU Affinity:"
|
||
msgstr "Прив'язка CPU:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2973 tools/virsh.c:2974 tools/virsh.c:2975
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "н/д"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:2975
|
||
msgid "CPU time"
|
||
msgstr "Час процесора"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3001
|
||
msgid "control or query domain vcpu affinity"
|
||
msgstr "вказати або визначити прив’язку віртуальних процесорів домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3002
|
||
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
||
msgstr "Співставлення VCPU домену фізичним CPU."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3008
|
||
msgid "vcpu number"
|
||
msgstr "число vcpu"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3010
|
||
msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
|
||
msgstr ""
|
||
"кількість процесорів основної системи, яку слід встановити; якщо не вказано, "
|
||
"кількість буде визначено"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3011 tools/virsh.c:3254 tools/virsh.c:3363 tools/virsh.c:3453
|
||
#: tools/virsh.c:3534 tools/virsh.c:3690
|
||
msgid "affect next boot"
|
||
msgstr "стосується наступного завантаження"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3012 tools/virsh.c:3255 tools/virsh.c:3364 tools/virsh.c:3454
|
||
#: tools/virsh.c:3535 tools/virsh.c:3691
|
||
msgid "affect running domain"
|
||
msgstr "стосується запущеного домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3013 tools/virsh.c:3365 tools/virsh.c:3455 tools/virsh.c:3536
|
||
#: tools/virsh.c:3692
|
||
msgid "affect current domain"
|
||
msgstr "виконати дію над поточним доменом"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3062
|
||
msgid "vcpupin: Missing cpulist."
|
||
msgstr "vcpupin: не знайдено списку процесорів."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3071
|
||
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
|
||
msgstr "vcpupin: некоректна або невказана кількість віртуальних процесорів."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3082
|
||
msgid "vcpupin: failed to get domain information."
|
||
msgstr "vcpupin: не вдалося отримати дані щодо домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3088
|
||
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
|
||
msgstr "vcpupin: некоректна кількість віртуальних процесорів."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3107
|
||
msgid "CPU Affinity"
|
||
msgstr "Прив'язка процесора"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3176 tools/virsh.c:3200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
|
||
msgstr "Фізичний процесор '%d' не існує"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3236
|
||
msgid "cpulist: Invalid format."
|
||
msgstr "cpulist: некоректний формат."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3245
|
||
msgid "change number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "змінити кількість віртуальних процесорів"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3246
|
||
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
|
||
msgstr "Змінити кількість віртуальних процесорів у гостьовому домені."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3252
|
||
msgid "number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "число віртуальних процесорів"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3253
|
||
msgid "set maximum limit on next boot"
|
||
msgstr ""
|
||
"встановити обмеження максимальної кількості під час наступного завантаження"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3279
|
||
msgid "Invalid number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "Некоректна кількість віртуальних процесорів"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3300
|
||
msgid "--maximum must be used with --config only"
|
||
msgstr "--maximum слід використовувати лише разом з --config"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3321
|
||
msgid "Inject NMI to the guest"
|
||
msgstr "Вставити NMI до гостьової системи"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3322
|
||
msgid "Inject NMI to the guest domain."
|
||
msgstr "Вставити NMI до гостьового домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3355
|
||
msgid "change memory allocation"
|
||
msgstr "змінити виділення пам'яті"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3356
|
||
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
||
msgstr "Змінити розподіл пам'яті у гостьовому домені."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3362
|
||
msgid "number of kilobytes of memory"
|
||
msgstr "кількість пам'яті у кілобайтах"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3404 tools/virsh.c:3492
|
||
msgid "memory size has to be a number"
|
||
msgstr "об’єм пам’яті має бути вказано як число"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value of %lu for memory size"
|
||
msgstr "Некоректне значення %lu об’єму пам’яті"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3416
|
||
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
|
||
msgstr "Не вдається перевірити MaxMemorySize"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested memory size %lu kb is larger than maximum of %lu kb"
|
||
msgstr "Потрібний об’єм пам’яті у %lu кБ перевищує максимальний об’єм у %lu кБ"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3445
|
||
msgid "change maximum memory limit"
|
||
msgstr "змінити максимальний ліміт пам'яті"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3446
|
||
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінити максимально допустимий ліміт пам'яті, що виділяється у гостьовому "
|
||
"домені."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3452
|
||
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
|
||
msgstr "максимальний ліміт пам'яті у кілобайтах"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value of %d for memory size"
|
||
msgstr "Некоректне значення обсягу пам'яті (%d)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3504 tools/virsh.c:3509
|
||
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
||
msgstr "Не вдається змінити поточне значення MaxMemorySize"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3522
|
||
msgid "Get or set blkio parameters"
|
||
msgstr "Отримання або встановлення значень параметрів blkio"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3523
|
||
msgid ""
|
||
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
|
||
" To get the blkio parameters use following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # blkiotune <domain>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отримати або встановити поточні параметри blkio для гостьового домену.\n"
|
||
" Для отримання параметрів blkio скористайтеся такою командою: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # blkiotune <домен>"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3533
|
||
msgid "IO Weight in range [100, 1000]"
|
||
msgstr "Вага вводу-виводу у діапазоні [100, 1000]"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3575 tools/virsh.c:3735
|
||
msgid "Unable to parse integer parameter"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити цілий параметр"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
|
||
msgstr "Некоректне значення %d для ваги вводу-виводу"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3592
|
||
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати кількість параметрів blkio"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3605
|
||
msgid "Unable to get blkio parameters"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати параметри blkio"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3657
|
||
msgid "Unable to change blkio parameters"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити параметри blkio"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3672
|
||
msgid "Get or set memory parameters"
|
||
msgstr "Отримання чи встановлення значень параметрів пам’яті"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3673
|
||
msgid ""
|
||
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
|
||
" To get the memory parameters use following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # memtune <domain>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отримати або встановити поточні параметри пам’яті для гостьового домену.\n"
|
||
" Для отримання параметрів пам’яті скористайтеся такою командою: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # memtune <домен>"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3683
|
||
msgid "Max memory in kilobytes"
|
||
msgstr "Максимальний об’єм пам’яті у кілобайтах"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3685
|
||
msgid "Memory during contention in kilobytes"
|
||
msgstr "Об’єм пам’яті у конкурентному режимі у кілобайтах"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3687
|
||
msgid "Max memory plus swap in kilobytes"
|
||
msgstr "Максимальний об’єм пам’яті разом з резервною пам’яттю у кілобайтах"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3689
|
||
msgid "Min guaranteed memory in kilobytes"
|
||
msgstr "Мінімальний гарантований об’єм пам’яті у кілобайтах"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3755
|
||
msgid "Unable to get number of memory parameters"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати кількість параметрів пам’яті"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3768
|
||
msgid "Unable to get memory parameters"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати параметри пам’яті"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3848
|
||
msgid "Unable to change memory parameters"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити параметри пам’яті"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3863
|
||
msgid "node information"
|
||
msgstr "інформація про вузол"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3864
|
||
msgid "Returns basic information about the node."
|
||
msgstr "Повертає загальну інформацію про вузол."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3877
|
||
msgid "failed to get node information"
|
||
msgstr "помилка отримання даних вузла"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3880
|
||
msgid "CPU model:"
|
||
msgstr "Модель CPU:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3882
|
||
msgid "CPU frequency:"
|
||
msgstr "Частота CPU:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3883
|
||
msgid "CPU socket(s):"
|
||
msgstr "Сокет(и) CPU:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3884
|
||
msgid "Core(s) per socket:"
|
||
msgstr "Ядер на сокет:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3885
|
||
msgid "Thread(s) per core:"
|
||
msgstr "Потоків на ядро:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3886
|
||
msgid "NUMA cell(s):"
|
||
msgstr "Комірки NUMA:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3887
|
||
msgid "Memory size:"
|
||
msgstr "Обсяг пам'яті:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3896
|
||
msgid "Prints cpu stats of the node."
|
||
msgstr "Показати статистичні дані щодо процесорів вузла."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3897
|
||
msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
|
||
msgstr "Повертає статистичні дані щодо процесорів вузла у наносекундах."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3902
|
||
msgid "prints specified cpu statistics only."
|
||
msgstr "показати лише статистичні дані щодо вказаного процесора."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3903
|
||
msgid "prints by percentage during 1 second."
|
||
msgstr "показати у відсотках протягом 1 секунди."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3931
|
||
msgid "Invalid value of cpuNum"
|
||
msgstr "Некоректне значення cpuNum"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3937
|
||
msgid "Unable to get number of cpu stats"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо кількості процесорів"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3951
|
||
msgid "Unable to get node cpu stats"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо процесора вузла"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3981
|
||
msgid "user :"
|
||
msgstr "користувач :"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3982
|
||
msgid "system:"
|
||
msgstr "система :"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3983 tools/virsh.c:4008
|
||
msgid "idle :"
|
||
msgstr "бездіяльний:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3984 tools/virsh.c:4010
|
||
msgid "iowait:"
|
||
msgstr "очікування В/В:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3990 tools/virsh.c:4002
|
||
msgid "usage:"
|
||
msgstr "використання:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:3991
|
||
msgid "idle :"
|
||
msgstr "бездіяльний :"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4004
|
||
msgid " user :"
|
||
msgstr " користувач :"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4006
|
||
msgid " system:"
|
||
msgstr " система :"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4025
|
||
msgid "Prints memory stats of the node."
|
||
msgstr "Показує статистичні дані щодо пам’яті вузла."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4026
|
||
msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
|
||
msgstr "Повертає статистичні дані щодо пам’яті вузла, у кілобайтах."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4031
|
||
msgid "prints specified cell statistics only."
|
||
msgstr "показати статистичні дані лише для вказаної комірки."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4048
|
||
msgid "Invalid value of cellNum"
|
||
msgstr "Некоректне значення cellNum"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4055
|
||
msgid "Unable to get number of memory stats"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати числові дані щодо пам’яті"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4068
|
||
msgid "Unable to get memory stats"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо пам’яті"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4086
|
||
msgid "capabilities"
|
||
msgstr "можливості"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4087
|
||
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
||
msgstr "Повертає можливості гіпервізора/драйвера."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4100
|
||
msgid "failed to get capabilities"
|
||
msgstr "помилка запиту можливостей"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4113
|
||
msgid "domain information in XML"
|
||
msgstr "інформація про домені у XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4114
|
||
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Вивід інформації про домен у форматі дампу XML на stdout."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4120 tools/virsh.c:5577
|
||
msgid "show inactive defined XML"
|
||
msgstr "показати неактивний визначений XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4121
|
||
msgid "include security sensitive information in XML dump"
|
||
msgstr "включити можливо конфіденційні дані у дамп XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4122
|
||
msgid "update guest CPU according to host CPU"
|
||
msgstr ""
|
||
"оновити дані щодо процесора гостьової системи відповідно до даних щодо "
|
||
"процесора основної системи"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4166
|
||
msgid "Convert native config to domain XML"
|
||
msgstr "Перетворити записи налаштувань у формат XML домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4167
|
||
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перетворити дані у власному форматі налаштувань гостьової системи у формат "
|
||
"XML домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4172
|
||
msgid "source config data format"
|
||
msgstr "формат даних налаштування джерела"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4173
|
||
msgid "config data file to import from"
|
||
msgstr "файл налаштувань, з якого слід імпортувати дані"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4212
|
||
msgid "Convert domain XML to native config"
|
||
msgstr "Перетворити дані XML домену у формат файла налаштувань"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4213
|
||
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перетворити налаштування домену у форматі XML на налаштування у власному "
|
||
"форматі гостьової системи."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4218
|
||
msgid "target config data type format"
|
||
msgstr "формат типу даних налаштувань призначення"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4219
|
||
msgid "xml data file to export from"
|
||
msgstr "файл даних XML, до якого слід експортувати дані"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4258
|
||
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
||
msgstr "перетворити ID домену або UUID на назву домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4264
|
||
msgid "domain id or uuid"
|
||
msgstr "ID домену або UUID"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4288
|
||
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
||
msgstr "перетворити назва домену або UUID на ID домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4323
|
||
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
||
msgstr "перетворити назва домену або ID на UUID домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4329
|
||
msgid "domain id or name"
|
||
msgstr "ID домену або назва"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4348
|
||
msgid "failed to get domain UUID"
|
||
msgstr "помилка отримання UUID домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4358
|
||
msgid "migrate domain to another host"
|
||
msgstr "міграція домену на інший вузол"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4359
|
||
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
||
msgstr "Міграція домену на інший вузол. Додати --live до живої міграції."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4364
|
||
msgid "live migration"
|
||
msgstr "жива міграція"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4365
|
||
msgid "peer-2-peer migration"
|
||
msgstr "перенесення з вузла на вузол"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4366
|
||
msgid "direct migration"
|
||
msgstr "безпосереднє перенесення"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4367
|
||
msgid "tunnelled migration"
|
||
msgstr "тунельне перенесення"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4368
|
||
msgid "persist VM on destination"
|
||
msgstr "постійність ВМ на призначенні"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4369
|
||
msgid "undefine VM on source"
|
||
msgstr "скасувати визначення ВМ на джерелі даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4370
|
||
msgid "do not restart the domain on the destination host"
|
||
msgstr "не перезапускати домен на основній системі призначення"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4371
|
||
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
|
||
msgstr ""
|
||
"перенесення зі сховищем, що не перебуває у спільному використанні, за "
|
||
"допомогою повного копіювання диска"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4372
|
||
msgid ""
|
||
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
|
||
"shared between source and destination)"
|
||
msgstr ""
|
||
"перенесення зі сховищем, що не перебуває у спільному використанні, за "
|
||
"допомогою нарощувального копіювання (один основний образ використовується "
|
||
"джерелом і призначенням)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4373
|
||
msgid "display the progress of migration"
|
||
msgstr "показувати дані щодо поступу перенесення"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4375
|
||
msgid ""
|
||
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
|
||
"migration) or source(p2p migration)"
|
||
msgstr ""
|
||
"адреса з’єднання основної системи призначення з точки зору клієнта (звичайне "
|
||
"перенесення) або джерела (перенесення p2p )"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4376
|
||
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
||
msgstr "URI міграції, зазвичай може бути пропущене"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4377
|
||
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
|
||
msgstr "перейменувати під час перенесення (якщо підтримується)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4378
|
||
msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"примусово призупинити роботу гостьової системи, якщо буде перевищено час "
|
||
"очікування на завершення інтерактивного перенесення (у секундах)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4379
|
||
msgid "filename containing updated XML for the target"
|
||
msgstr "назва файла з оновленим XML для системи призначення"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4421 tools/virsh.c:6369 tools/virsh.c:7177 tools/virsh.c:7189
|
||
#: tools/virsh.c:7526
|
||
msgid "missing argument"
|
||
msgstr "не вистачає аргументу"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4426
|
||
msgid "malformed xml argument"
|
||
msgstr "помилкове форматування аргументу XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4463
|
||
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
|
||
msgstr ""
|
||
"migrate: неочікувана адреса перенесення для перенесення peer2peer або "
|
||
"безпосереднього перенесення"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4554
|
||
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
|
||
msgstr "перенесення: неочікуваний час очікування для перенесення без з’єднання"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4559
|
||
msgid "migrate: Invalid timeout"
|
||
msgstr "перенесення: некоректний час очікування"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4565
|
||
msgid "migrate: Timeout is too big"
|
||
msgstr "перенесення: перевищення граничного часу очікування"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4661
|
||
msgid "set maximum tolerable downtime"
|
||
msgstr "встановити максимальний можливий час вимикання"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4662
|
||
msgid ""
|
||
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
|
||
"another host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановити максимальний припустимий час перебування домену у стані вимикання "
|
||
"під час інтерактивного перенесення на іншу основну систему."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4668
|
||
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
|
||
msgstr ""
|
||
"максимальний припустимий час вимикання (у мілісекундах) для перенесення"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4687
|
||
msgid "migrate: Invalid downtime"
|
||
msgstr "перенесення: некоректний час вимикання"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4705
|
||
msgid "Set the maximum migration bandwidth"
|
||
msgstr "Встановити максимальну ширину каналу перенесення"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4706
|
||
msgid ""
|
||
"Set the maximum migration bandwidth (in Mbps) for a domain which is being "
|
||
"migrated to another host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановити максимальну ширину каналу перенесення (у Мб/с) для домену, який "
|
||
"переноситься на іншу основну систему."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4713
|
||
msgid "migration bandwidth limit in Mbps"
|
||
msgstr "обмеження каналу перенесення у Мб/с"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4731
|
||
msgid "migrate: Invalid bandwidth"
|
||
msgstr "перенесення: некоректна ширина каналу"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4749
|
||
msgid "autostart a network"
|
||
msgstr "автозапуск мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4751
|
||
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "Налаштувати мережу на автоматичний запуск при завантаженні."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4756 tools/virsh.c:4896 tools/virsh.c:4935 tools/virsh.c:5327
|
||
#: tools/virsh.c:10971
|
||
msgid "network name or uuid"
|
||
msgstr "назва мережі або uuid"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "не вдається позначити мережу %s для автозапуску"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "Помилка зняти автозапуск з мережі %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Мережа %s позначена для автозапуску\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Мережа %s знята з автозапуску\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4798
|
||
msgid "create a network from an XML file"
|
||
msgstr "створити мережу з файла XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4799
|
||
msgid "Create a network."
|
||
msgstr "Створити мережу."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4804 tools/virsh.c:4850
|
||
msgid "file containing an XML network description"
|
||
msgstr "файл, що містить XML опис мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Мережа %s створена з %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create network from %s"
|
||
msgstr "Помилка створення мережі з %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4844
|
||
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
||
msgstr "визначити (але не запускати) мережу з файла XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4845
|
||
msgid "Define a network."
|
||
msgstr "Визначити мережу."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Мережа %s визначена на основі %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define network from %s"
|
||
msgstr "Помилка визначення мережі на основі %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4890
|
||
msgid "destroy a network"
|
||
msgstr "знищити мережу"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4891
|
||
msgid "Destroy a given network."
|
||
msgstr "Знищити вказану мережу."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Мережу %s знищено\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy network %s"
|
||
msgstr "Помилка знищення мережі %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4929
|
||
msgid "network information in XML"
|
||
msgstr "інформація про мережу у XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4930
|
||
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Вивести дані щодо мережі у форматі дампу XML до stdout."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4968
|
||
msgid "network information"
|
||
msgstr "інформація щодо мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4974 tools/virsh.c:5366
|
||
msgid "network name"
|
||
msgstr "назва мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:4998 tools/virsh.c:6020 tools/virsh.c:9016
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5002
|
||
msgid "Active:"
|
||
msgstr "Активність:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5011 tools/virsh.c:5206 tools/virsh.c:5229 tools/virsh.c:6854
|
||
#: tools/virsh.c:7347
|
||
msgid "no autostart"
|
||
msgstr "без автозапуску"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5017
|
||
msgid "Bridge:"
|
||
msgstr "Міст:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5027
|
||
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
|
||
msgstr "змінити налаштування XML для інтерфейсу фізичної основної системи"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5028
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
|
||
msgstr "Змінити налаштування XML для інтерфейсу фізичної основної системи."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5033 tools/virsh.c:5576 tools/virsh.c:5666 tools/virsh.c:5704
|
||
#: tools/virsh.c:5742
|
||
msgid "interface name or MAC address"
|
||
msgstr "назва інтерфейсу або MAC-адреса"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "Налаштування XML інтерфейсу %s не змінено.\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5089 tools/virsh.c:6112 tools/virsh.c:10929
|
||
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
|
||
msgstr "ПОМИЛКА: налаштування XML було змінено іншим користувачем"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "Налаштування XML інтерфейсу %s змінено.\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5124
|
||
msgid "list networks"
|
||
msgstr "список мереж"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5125
|
||
msgid "Returns list of networks."
|
||
msgstr "Повертає список мереж."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5130
|
||
msgid "list inactive networks"
|
||
msgstr "перегляд неактивних мереж"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5131
|
||
msgid "list inactive & active networks"
|
||
msgstr "перегляд неактивних та активних мереж"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5151 tools/virsh.c:5159
|
||
msgid "Failed to list active networks"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати список активних мереж"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5170 tools/virsh.c:5180
|
||
msgid "Failed to list inactive networks"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних мереж"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5190 tools/virsh.c:6999 tools/virsh.c:7028 tools/virsh.c:7087
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "Автозапуск"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5212 tools/virsh.c:5478 tools/virsh.c:6967
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "активна"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5235 tools/virsh.c:5495 tools/virsh.c:6892 tools/virsh.c:6965
|
||
#: tools/virsh.c:7315
|
||
msgid "inactive"
|
||
msgstr "неактивна"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5251
|
||
msgid "convert a network UUID to network name"
|
||
msgstr "перетворити UUID на назву мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5257
|
||
msgid "network uuid"
|
||
msgstr "uuid мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5282
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
||
msgstr "запустити раніше визначену неактивну мережа"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5283
|
||
msgid "Start a network."
|
||
msgstr "Запуск мережі."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5288
|
||
msgid "name of the inactive network"
|
||
msgstr "назва неактивної мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s started\n"
|
||
msgstr "Мережа %s запущена\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start network %s"
|
||
msgstr "Помилка запуску мережі %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5321
|
||
msgid "undefine an inactive network"
|
||
msgstr "скасувати визначення неактивної мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5322
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
|
||
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивної мережі."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "Конфігурація мережі %s скасована\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine network %s"
|
||
msgstr "Помилка скасування конфігурації мережі %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5360
|
||
msgid "convert a network name to network UUID"
|
||
msgstr "перетворити назву мережі на UUID мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5386
|
||
msgid "failed to get network UUID"
|
||
msgstr "помилка отримання UUID мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5398
|
||
msgid "list physical host interfaces"
|
||
msgstr "список інтерфейсів фізичної основної системи."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5399
|
||
msgid "Returns list of physical host interfaces."
|
||
msgstr "Повертає список інтерфейсів фізичної основної системи."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5404
|
||
msgid "list inactive interfaces"
|
||
msgstr "список неактивних інтерфейсів"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5405
|
||
msgid "list inactive & active interfaces"
|
||
msgstr "список активних і неактивних інтерфейсів"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5424 tools/virsh.c:5432
|
||
msgid "Failed to list active interfaces"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати список активних інтерфейсів"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5443 tools/virsh.c:5453
|
||
msgid "Failed to list inactive interfaces"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних інтерфейсів"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5463
|
||
msgid "MAC Address"
|
||
msgstr "MAC-адреса"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5510
|
||
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
|
||
msgstr "перетворити MAC-адресу інтерфейсу на назву інтерфейсу"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5516
|
||
msgid "interface mac"
|
||
msgstr "MAC-адреса інтерфейсу"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5540
|
||
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
|
||
msgstr "перетворити назву інтерфейсу на MAC-адресу інтерфейсу"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5546
|
||
msgid "interface name"
|
||
msgstr "назва інтерфейсу"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5570
|
||
msgid "interface information in XML"
|
||
msgstr "дані інтерфейсу у форматі XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5571
|
||
msgid ""
|
||
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вивести дані щодо інтерфейсу фізичної основної системи у форматі дампу XML "
|
||
"до stdout."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5615
|
||
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
|
||
msgstr ""
|
||
"визначити (але не запускати) інтерфейс фізичної основної системи на основі "
|
||
"даних з файла XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5616
|
||
msgid "Define a physical host interface."
|
||
msgstr "Визначити інтерфейс фізичної основної системи."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5621
|
||
msgid "file containing an XML interface description"
|
||
msgstr "файл, у якому міститься опис інтерфейсу у форматі XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Інтерфейс %s визначено на основі %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define interface from %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити інтерфейс на основі %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5660
|
||
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
|
||
msgstr ""
|
||
"скасувати визначення інтерфейсу фізичної основної системи (вилучити його з "
|
||
"налаштувань)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5661
|
||
msgid "undefine an interface."
|
||
msgstr "скасувати визначення інтерфейсу."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s undefined\n"
|
||
msgstr "Визначення інтерфейсу %s скасовано\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine interface %s"
|
||
msgstr "Не вдалося скасувати визначення інтерфейсу %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5698
|
||
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"запустити інтерфейс фізичної основної системи (увімкнути його або «if-up»)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5699
|
||
msgid "start a physical host interface."
|
||
msgstr "запустити інтерфейс фізичної основної системи."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s started\n"
|
||
msgstr "Інтерфейс %s запущено\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start interface %s"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити інтерфейс %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5736
|
||
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"знищити фізичний інтерфейс основної системи (вимкнути його або «if-down»)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5737
|
||
msgid "destroy a physical host interface."
|
||
msgstr "знищити фізичний інтерфейс основної системи."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Інтерфейс %s знищено\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy interface %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знищити інтерфейс %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5774
|
||
msgid ""
|
||
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
|
||
"commited (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
|
||
msgstr ""
|
||
"створити знімок поточних параметрів інтерфейсу, який пізніше можна буде "
|
||
"надіслати (iface-commit) або відновити (iface-rollback)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5777
|
||
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
|
||
msgstr "Створити пункт відновлення параметрів інтерфейсів"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5792
|
||
msgid "Failed to begin network config change transaction"
|
||
msgstr "Не вдалося почати дію зі зміни налаштувань мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5796
|
||
msgid "Network config change transaction started\n"
|
||
msgstr "Розпочато дію зі зміни налаштувань мережі\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5804
|
||
msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
|
||
msgstr ""
|
||
"надіслати внесені з часу iface-begin зміни і звільнити пункт відновлення"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5805
|
||
msgid "commit changes and free restore point"
|
||
msgstr "надіслати зміни і звільнити пункт відновлення"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5820
|
||
msgid "Failed to commit network config change transaction"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати дію зі зміни налаштувань мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5824
|
||
msgid "Network config change transaction committed\n"
|
||
msgstr "Надіслано дані дії зі зміни налаштувань мережі\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5832
|
||
msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
|
||
msgstr ""
|
||
"відновити попередні збережені налаштування, створені за допомогою iface-begin"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5833
|
||
msgid "rollback to previous restore point"
|
||
msgstr "повернення до попередньої точки відновлення"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5848
|
||
msgid "Failed to rollback network config change transaction"
|
||
msgstr "Не вдалося скасувати дію зі зміни налаштувань мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5852
|
||
msgid "Network config change transaction rolled back\n"
|
||
msgstr "Скасовано дію зі зміни налаштувань мережі\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5860
|
||
msgid "define or update a network filter from an XML file"
|
||
msgstr "визначити або оновити фільтр мережі на основі файла XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5861
|
||
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
|
||
msgstr "Визначити новий фільтр мережі або оновити вже створений фільтр."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5866
|
||
msgid "file containing an XML network filter description"
|
||
msgstr "файл, що містить XML-опис фільтра мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Фільтр мережі %s визначено на основі %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define network filter from %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити фільтр мережі на основі %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5906
|
||
msgid "undefine a network filter"
|
||
msgstr "скасувати визначення фільтра мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5907
|
||
msgid "Undefine a given network filter."
|
||
msgstr "Скасувати визначення вказаного фільтра мережі."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5912 tools/virsh.c:5951 tools/virsh.c:6057
|
||
msgid "network filter name or uuid"
|
||
msgstr "назва або UUID фільтра мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter %s undefined\n"
|
||
msgstr "Визначення фільтра мережі %s скасовано\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine network filter %s"
|
||
msgstr "Не вдалося скасувати визначення фільтра мережі %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5945
|
||
msgid "network filter information in XML"
|
||
msgstr "дані щодо фільтра мережі у форматі XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5946
|
||
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Вивести дані щодо фільтрів мережі у форматі дампу XML до stdout."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5984
|
||
msgid "list network filters"
|
||
msgstr "список фільтрів мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:5985
|
||
msgid "Returns list of network filters."
|
||
msgstr "Повертає список фільтрів мережі."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6005 tools/virsh.c:6013
|
||
msgid "Failed to list network filters"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати список фільтрів мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6051
|
||
msgid "edit XML configuration for a network filter"
|
||
msgstr "змінити налаштування XML фільтра мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6052
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
|
||
msgstr "Змінити налаштування XML фільтра мережі."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "XML-налаштування фільтра мережі %s не змінено.\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "XML-налаштування фільтра мережі %s змінено.\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6149
|
||
msgid "autostart a pool"
|
||
msgstr "автоматичний запуск резервного сховища"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6151
|
||
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштувати резервне сховища на автоматичний запуск під час завантаження."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6156 tools/virsh.c:6552 tools/virsh.c:6592 tools/virsh.c:6631
|
||
#: tools/virsh.c:6670 tools/virsh.c:6709 tools/virsh.c:7284 tools/virsh.c:7633
|
||
#: tools/virsh.c:7866 tools/virsh.c:7943 tools/virsh.c:8043 tools/virsh.c:8139
|
||
#: tools/virsh.c:8180 tools/virsh.c:8221 tools/virsh.c:8272 tools/virsh.c:8312
|
||
#: tools/virsh.c:8686 tools/virsh.c:8719 tools/virsh.c:10988
|
||
msgid "pool name or uuid"
|
||
msgstr "назва або UUID резервного сховища"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
|
||
msgstr "не вдалося позначити резервне сховища %s для автоматичного запуску"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося зняти позначення резервного сховища %s для автоматичного запуску"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Резервне сховище %s позначено як домен з автозапуском\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Резервне сховище %s не позначено як домен з автозапуском\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6198
|
||
msgid "create a pool from an XML file"
|
||
msgstr "створити резервне сховище на основі файла XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6199 tools/virsh.c:6417
|
||
msgid "Create a pool."
|
||
msgstr "Створити резервне сховище."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6205 tools/virsh.c:6464
|
||
msgid "file containing an XML pool description"
|
||
msgstr "файл, що містить опис резервного сховища у форматі XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Резервне сховища %s створено на основі %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pool from %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити резервне сховища на основі %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6245
|
||
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
|
||
msgstr "створити пристрій на основі даних з файла XML на вузлі"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6247
|
||
msgid ""
|
||
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
|
||
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Створити пристрій на вузлі. Зауважте, що ця команда створює пристрої у "
|
||
"основній фізичній системі, ці пристрої можна прив’язати до віртуальної "
|
||
"машини."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6255
|
||
msgid "file containing an XML description of the device"
|
||
msgstr "файл, у якому містить опис пристрою у форматі XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node device %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Вузловий пристрій %s створено на основі %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create node device from %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити вузловий пристрій на основі %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6296
|
||
msgid "destroy a device on the node"
|
||
msgstr "знищити пристрій у вузлі"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6297
|
||
msgid ""
|
||
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
|
||
"the physical host "
|
||
msgstr ""
|
||
"Знищити пристрій на вузлі. Зауважте, що ця команда знищить пристрої у "
|
||
"основній фізичній системі "
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6304
|
||
msgid "name of the device to be destroyed"
|
||
msgstr "назва пристрою, який слід знищити"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
|
||
msgstr "Знищено вузловий пристрій «%s»\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знищити вузловий пристрій «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6340
|
||
msgid "name of the pool"
|
||
msgstr "назва резервного сховища"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6341
|
||
msgid "print XML document, but don't define/create"
|
||
msgstr ""
|
||
"вивести документ XML, але не визначати і не створювати резервне сховище"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6342
|
||
msgid "type of the pool"
|
||
msgstr "тип резервного сховища"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6343
|
||
msgid "source-host for underlying storage"
|
||
msgstr "основна система для базового сховища"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6344
|
||
msgid "source path for underlying storage"
|
||
msgstr "шлях-джерела для базового сховища"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6345
|
||
msgid "source device for underlying storage"
|
||
msgstr "пристрій-джерело для базового сховища"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6346
|
||
msgid "source name for underlying storage"
|
||
msgstr "назва джерела для базового сховища"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6347
|
||
msgid "target for underlying storage"
|
||
msgstr "призначення для базового сховища"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6348
|
||
msgid "format for underlying storage"
|
||
msgstr "формат базового сховища"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6399 tools/virsh.c:7599 tools/virsh.c:7901 tools/virsh.c:9989
|
||
#: tools/virsh.c:10266 tools/virsh.c:10850
|
||
msgid "Failed to allocate XML buffer"
|
||
msgstr "Не вдалося розмістити буфер XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6416
|
||
msgid "create a pool from a set of args"
|
||
msgstr "створити резервне сховище на основі набору аргументів"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s created\n"
|
||
msgstr "Резервне сховище %s створено\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pool %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити резервне сховище %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6458
|
||
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
|
||
msgstr ""
|
||
"визначити (але не запускати) резервне сховище на основі даних з файла XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6459 tools/virsh.c:6505
|
||
msgid "Define a pool."
|
||
msgstr "Визначити резервне сховище."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Резервне сховище %s визначено на основі %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define pool from %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити резервне сховище на основі %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6504
|
||
msgid "define a pool from a set of args"
|
||
msgstr "визначити резервне сховище за набором аргументів"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s defined\n"
|
||
msgstr "Резервне сховище %s визначено\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define pool %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити резервне сховище %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6546
|
||
msgid "build a pool"
|
||
msgstr "зібрати резервне сховище"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6547
|
||
msgid "Build a given pool."
|
||
msgstr "Зібрати вказане резервне сховище."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s built\n"
|
||
msgstr "Резервне сховище %s побудовано\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to build pool %s"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати резервне сховище %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6586
|
||
msgid "destroy a pool"
|
||
msgstr "знищити резервне сховище"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6587
|
||
msgid "Destroy a given pool."
|
||
msgstr "Знищити резервне сховище."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Резервне сховище %s знищено\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy pool %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знищити резервне сховище %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6625
|
||
msgid "delete a pool"
|
||
msgstr "вилучити резервне сховище"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6626
|
||
msgid "Delete a given pool."
|
||
msgstr "Вилучити вказане резервне сховище."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s deleted\n"
|
||
msgstr "Резервне сховище %s вилучено\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete pool %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити резервне сховище %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6664
|
||
msgid "refresh a pool"
|
||
msgstr "оновити резервне сховище"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6665
|
||
msgid "Refresh a given pool."
|
||
msgstr "Оновити вказане резервне сховище даних."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s refreshed\n"
|
||
msgstr "Резервне сховище %s оновлено\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to refresh pool %s"
|
||
msgstr "Не вдалося оновити резервне сховище %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6703
|
||
msgid "pool information in XML"
|
||
msgstr "дані резервних сховищ у форматі XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6704
|
||
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Вивести дані щодо резервних сховищ у форматі дампу XML до stdout."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6743
|
||
msgid "list pools"
|
||
msgstr "показати список резервних сховищ"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6744
|
||
msgid "Returns list of pools."
|
||
msgstr "Повертає список резервних сховищ даних."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6749
|
||
msgid "list inactive pools"
|
||
msgstr "показати список неактивних резервних сховищ даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6750
|
||
msgid "list inactive & active pools"
|
||
msgstr "показати список неактивних та активних резервних сховищ даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6751
|
||
msgid "display extended details for pools"
|
||
msgstr "показати подробиці щодо резервних сховищ даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6792 tools/virsh.c:6818
|
||
msgid "Failed to list active pools"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати список активних резервних сховищ даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6801 tools/virsh.c:6830
|
||
msgid "Failed to list inactive pools"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати список неактивних резервних сховищ"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6878
|
||
msgid "Could not retrieve pool information"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо резервного сховища"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6895 tools/virsh.c:7319
|
||
msgid "building"
|
||
msgstr "побудова"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6898 tools/virsh.c:7323 tools/virsh.c:13103
|
||
#: tools/virsh.c:13247
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "виконання"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6901 tools/virsh.c:7327
|
||
msgid "degraded"
|
||
msgstr "вимкнено"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6904 tools/virsh.c:7331
|
||
msgid "inaccessible"
|
||
msgstr "недоступний"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:6942 tools/virsh.c:6943 tools/virsh.c:6944
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7033 tools/virsh.c:7088
|
||
msgid "Persistent"
|
||
msgstr "Постійний"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7038 tools/virsh.c:7088 tools/virsh.c:8497
|
||
msgid "Capacity"
|
||
msgstr "Місткість"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7043 tools/virsh.c:7088 tools/virsh.c:8502 tools/virsh.c:8528
|
||
msgid "Allocation"
|
||
msgstr "Розподіл"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7048 tools/virsh.c:7088
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Доступний"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7122 tools/virsh.c:8559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
|
||
msgstr "помилка virAsprintf (номер помилки %d)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7152
|
||
msgid "find potential storage pool sources"
|
||
msgstr "знайти потенційні джерела для зберігання резервних сховищ даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7153 tools/virsh.c:7229
|
||
msgid "Returns XML <sources> document."
|
||
msgstr "Повертає документ XML <sources>."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7159
|
||
msgid "type of storage pool sources to find"
|
||
msgstr "тип резервних сховищ даних, які слід шукати"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7160
|
||
msgid "optional host to query"
|
||
msgstr "вузол (необов’язковий)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7161
|
||
msgid "optional port to query"
|
||
msgstr "порт (необов’язковий)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7162
|
||
msgid "optional initiator IQN to use for query"
|
||
msgstr "додаткове значення IQN ініціатора для використання у запиті"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7214 tools/virsh.c:7264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find any %s pool sources"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти жодного джерела резервних сховищ даних %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7228
|
||
msgid "discover potential storage pool sources"
|
||
msgstr "виявити потенційні джерела резервних сховищ даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7235
|
||
msgid "type of storage pool sources to discover"
|
||
msgstr "тип резервних сховищ даних, які слід шукати"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7237
|
||
msgid "optional file of source xml to query for pools"
|
||
msgstr ""
|
||
"додатковий файл джерела даних XML для пошуку даних щодо резервних сховищ"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7251 tools/virsh.c:10064 tools/virsh.c:10216
|
||
#: tools/virsh.c:12652
|
||
msgid "missing option"
|
||
msgstr "пропущено параметр"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7278
|
||
msgid "storage pool information"
|
||
msgstr "дані щодо резервного сховища даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7279
|
||
msgid "Returns basic information about the storage pool."
|
||
msgstr "Повертає основні дані щодо резервного сховища даних."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7360
|
||
msgid "Available:"
|
||
msgstr "Доступний:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7375
|
||
msgid "convert a pool UUID to pool name"
|
||
msgstr "перетворити UUID резервного сховища на його назву"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7381
|
||
msgid "pool uuid"
|
||
msgstr "UUID резервного сховища"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7406
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
|
||
msgstr "запустити раніше визначене неактивне резервне сховище даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7407
|
||
msgid "Start a pool."
|
||
msgstr "Запустити резервне сховище."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7412
|
||
msgid "name of the inactive pool"
|
||
msgstr "назва неактивного резервного сховища"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s started\n"
|
||
msgstr "Запущено резервне сховище даних %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start pool %s"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити резервне сховище даних %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7445
|
||
msgid "create a volume from a set of args"
|
||
msgstr "створити том на основі набору аргументів"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7446 tools/virsh.c:7704
|
||
msgid "Create a vol."
|
||
msgstr "Створити том."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7451 tools/virsh.c:7672 tools/virsh.c:7709 tools/virsh.c:7766
|
||
msgid "pool name"
|
||
msgstr "назва резервного сховища"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7452
|
||
msgid "name of the volume"
|
||
msgstr "назва тому"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7453
|
||
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
|
||
msgstr "розмір тому з додатковим суфіксом k,M,G,T"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7454
|
||
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
|
||
msgstr "початковий об’єм пам’яті для розміщення з додатковим суфіксом k,M,G,T"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7455
|
||
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
|
||
msgstr "тип формату файла: raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7456
|
||
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
|
||
msgstr "резервний том у разі створення знімка"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7457
|
||
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
|
||
msgstr "формат резервного тому у разі створення знімка"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7516 tools/virsh.c:7520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed size %s"
|
||
msgstr "Помилкове значення розміру %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7574 tools/virsh.c:12685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get vol '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося отримати том «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s created\n"
|
||
msgstr "Створено том %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create vol %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити том %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7627
|
||
msgid "undefine an inactive pool"
|
||
msgstr "скасувати визначення неактивного резервного сховища даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7628
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
|
||
msgstr "Скасувати визначення налаштувань для неактивного резервного сховища."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "Визначення резервного сховища %s було скасовано\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine pool %s"
|
||
msgstr "Не вдалося скасувати визначення резервного сховища %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7666
|
||
msgid "convert a pool name to pool UUID"
|
||
msgstr "перетворити назву резервного сховища на його UUID"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7692
|
||
msgid "failed to get pool UUID"
|
||
msgstr "не вдалося отримати UUID резервного сховища"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7703
|
||
msgid "create a vol from an XML file"
|
||
msgstr "створити том на основі файла XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7710 tools/virsh.c:7767
|
||
msgid "file containing an XML vol description"
|
||
msgstr "файл, що містить опис тому у форматі XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Том %s створено з %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7750 tools/virsh.c:7806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create vol from %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити том з %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7760
|
||
msgid "create a vol, using another volume as input"
|
||
msgstr "створити том на основі вхідних даних іншого тому"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7761
|
||
msgid "Create a vol from an existing volume."
|
||
msgstr "Створити том на основі вже створеного тому."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7768
|
||
msgid "input vol name or key"
|
||
msgstr "назва або ключ вхідного тому"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7769
|
||
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
|
||
msgstr "назва або UUID резервного сховища вхідного тому"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
|
||
msgstr "Том %s створено з вхідного тому %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7858
|
||
msgid "clone a volume."
|
||
msgstr "клонувати том."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7859
|
||
msgid "Clone an existing volume."
|
||
msgstr "Клон вже створеного тому."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7864
|
||
msgid "orig vol name or key"
|
||
msgstr "початкова назва або ключ тому"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7865
|
||
msgid "clone name"
|
||
msgstr "назва клону"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7888 tools/virsh.c:8653
|
||
msgid "failed to get parent pool"
|
||
msgstr "не вдалося отримати батьківське резервне сховища даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
|
||
msgstr "Том %s клоновано з %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clone vol from %s"
|
||
msgstr "Не вдалося клонувати том з %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7935
|
||
msgid "upload a file into a volume"
|
||
msgstr "вивантажити файл на том"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7936
|
||
msgid "Upload a file into a volume"
|
||
msgstr "Вивантажити файл на том"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7941 tools/virsh.c:8041 tools/virsh.c:8138 tools/virsh.c:8179
|
||
#: tools/virsh.c:8220 tools/virsh.c:8271
|
||
msgid "vol name, key or path"
|
||
msgstr "назва, ключ або шлях тому"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7942 tools/virsh.c:8042 tools/virsh.c:8245 tools/virsh.c:8401
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "файл"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7944
|
||
msgid "volume offset to upload to"
|
||
msgstr "відступ у томі для вивантаження даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7945
|
||
msgid "amount of data to upload"
|
||
msgstr "об’єм даних, які слід вивантажити"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7973 tools/virsh.c:7978 tools/virsh.c:8065 tools/virsh.c:8070
|
||
msgid "Unable to parse integer"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити ціле число"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:7998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot upload to volume %s"
|
||
msgstr "не вдалося вивантажити дані до тому %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot send data to volume %s"
|
||
msgstr "не вдалося надіслати дані до тому %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8014 tools/virsh.c:8110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close volume %s"
|
||
msgstr "не вдалося закрити том %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8035 tools/virsh.c:8036
|
||
msgid "Download a volume to a file"
|
||
msgstr "Отримати вміст тому до файла"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8044
|
||
msgid "volume offset to download from"
|
||
msgstr "відступ у томі для отримання даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8045
|
||
msgid "amount of data to download"
|
||
msgstr "об’єм даних, які слід отримати"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot download from volume %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані з тому %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot receive data from volume %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані з тому %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8132
|
||
msgid "delete a vol"
|
||
msgstr "вилучити том"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8133
|
||
msgid "Delete a given vol."
|
||
msgstr "Вилучити вказаний том."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s deleted\n"
|
||
msgstr "Том %s вилучено\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete vol %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити том %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8173
|
||
msgid "wipe a vol"
|
||
msgstr "витерти том"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8174
|
||
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
|
||
msgstr ""
|
||
"Забезпечити недоступність для подальшого читання даних, які раніше "
|
||
"зберігалися у томі"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s wiped\n"
|
||
msgstr "Том %s витерто\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to wipe vol %s"
|
||
msgstr "Не вдалося витерти том %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8214
|
||
msgid "storage vol information"
|
||
msgstr "дані щодо тому зберігання даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8215
|
||
msgid "Returns basic information about the storage vol."
|
||
msgstr "Повертає основні дані щодо тому сховища даних."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8243
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8245 tools/virsh.c:8403
|
||
msgid "block"
|
||
msgstr "блок"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8265
|
||
msgid "vol information in XML"
|
||
msgstr "дані щодо тому у форматі XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8266
|
||
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Вивід інформації щодо тому у форматі дампу XML на stdout."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8306
|
||
msgid "list vols"
|
||
msgstr "список томів"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8307
|
||
msgid "Returns list of vols by pool."
|
||
msgstr "Повертає список томів за резервними сховищами."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8313
|
||
msgid "display extended details for volumes"
|
||
msgstr "показати розширені параметри томів"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8354
|
||
msgid "Failed to list storage volumes"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати список томів зберігання даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8364
|
||
msgid "Failed to list active vols"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати список активних томів"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8467 tools/virsh.c:8487 tools/virsh.c:8527
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Шлях"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8492 tools/virsh.c:8527
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8590
|
||
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
|
||
msgstr "повертає назву тому за вказаним ключем або адресою"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8596 tools/virsh.c:8629
|
||
msgid "volume key or path"
|
||
msgstr "ключ тому або адреса"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8622
|
||
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
|
||
msgstr ""
|
||
"повертає назву резервного сховища даних за вказаним ключем тому або адресою"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8628
|
||
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
|
||
msgstr "повернути uuid резервного сховища, а не його назву"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8679
|
||
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
|
||
msgstr "повертає ключ тому за вказаною назвою або адресою"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8685
|
||
msgid "volume name or path"
|
||
msgstr "назва або шлях до тому"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8712
|
||
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
|
||
msgstr "повертає шлях до тому за вказаною назвою або ключем"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8718
|
||
msgid "volume name or key"
|
||
msgstr "назва або ключ тому"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8746
|
||
msgid "define or modify a secret from an XML file"
|
||
msgstr "визначити або змінити ключ з файла XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8747
|
||
msgid "Define or modify a secret."
|
||
msgstr "Визначення або зміна ключа."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8752
|
||
msgid "file containing secret attributes in XML"
|
||
msgstr "файл, що містить атрибути ключа у форматі XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set attributes from %s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити атрибути з %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8781
|
||
msgid "Failed to get UUID of created secret"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати UUID створеного ключа"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret %s created\n"
|
||
msgstr "Створено ключ %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8794
|
||
msgid "secret attributes in XML"
|
||
msgstr "атрибути ключа у форматі XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8795
|
||
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Вивести атрибути ключа у форматі дампу XML до stdout."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8800 tools/virsh.c:8840 tools/virsh.c:8900 tools/virsh.c:8952
|
||
msgid "secret UUID"
|
||
msgstr "UUID ключа"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8834
|
||
msgid "set a secret value"
|
||
msgstr "встановити значення ключа"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8835
|
||
msgid "Set a secret value."
|
||
msgstr "Встановити значення ключа."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8841
|
||
msgid "base64-encoded secret value"
|
||
msgstr "Значення ключа у кодуванні base64"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8866
|
||
msgid "Invalid base64 data"
|
||
msgstr "Некоректні дані base64"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8870 tools/virsh.c:8929 tools/virsh.c:10125
|
||
#: tools/virsh.c:10385
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8879
|
||
msgid "Failed to set secret value"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити значення ключа"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8882
|
||
msgid "Secret value set\n"
|
||
msgstr "Значення ключа встановлено\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8894
|
||
msgid "Output a secret value"
|
||
msgstr "Вивести значення ключа"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8895
|
||
msgid "Output a secret value to stdout."
|
||
msgstr "Вивести значення ключа до stdout."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8946
|
||
msgid "undefine a secret"
|
||
msgstr "вилучити визначення ключа"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8947
|
||
msgid "Undefine a secret."
|
||
msgstr "Вилучити визначення ключа."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete secret %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити ключ %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret %s deleted\n"
|
||
msgstr "Ключ %s вилучено\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8986
|
||
msgid "list secrets"
|
||
msgstr "побудувати список ключів"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:8987
|
||
msgid "Returns a list of secrets"
|
||
msgstr "Повертає список ключів"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9002 tools/virsh.c:9009
|
||
msgid "Failed to list secrets"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати список ключів"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9016
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Використання"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9030
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Об’єм"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9040
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Не використовується"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9054
|
||
msgid "show version"
|
||
msgstr "показати версію"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9055
|
||
msgid "Display the system version information."
|
||
msgstr "Показати інформацію про версію системи"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9060
|
||
msgid "report daemon version too"
|
||
msgstr "повідомити також дані щодо версії фонової служби"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9083
|
||
msgid "failed to get hypervisor type"
|
||
msgstr "помилка отримання типа гіпервізора"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Виконана компіляція на базі бібліотеки: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9097
|
||
msgid "failed to get the library version"
|
||
msgstr "помилка отримання версії бібліотеки"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Використовується бібліотека: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Використовується API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9116
|
||
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
||
msgstr "помилка отримання версії гіпервізора"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
||
msgstr "Неможливо отримати версію гіпервізора, що виконується на %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Виконується гіпервізор: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9135
|
||
msgid "failed to get the daemon version"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані щодо версії фонової служби"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Запущено разом з фоновою службою: %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9153
|
||
msgid "enumerate devices on this host"
|
||
msgstr "створити перелік пристроїв цієї основної системи"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9159
|
||
msgid "list devices in a tree"
|
||
msgstr "список пристроїв у ієрархії"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9160
|
||
msgid "capability name"
|
||
msgstr "назва можливості"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9260
|
||
msgid "Failed to count node devices"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати кількість вузлових пристроїв"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9270
|
||
msgid "Failed to list node devices"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати список вузлових пристроїв"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9320
|
||
msgid "node device details in XML"
|
||
msgstr "дані щодо вузла пристрою у форматі XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9321
|
||
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вивід інформації щодо вузлового пристрою у форматі дампу XML на stdout."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9327 tools/virsh.c:9370 tools/virsh.c:9411 tools/virsh.c:9452
|
||
msgid "device key"
|
||
msgstr "ключ пристрою"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9343 tools/virsh.c:9386 tools/virsh.c:9427 tools/virsh.c:9468
|
||
msgid "Could not find matching device"
|
||
msgstr "Не вдалося виявити відповідного пристрою"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9363
|
||
msgid "dettach node device from its device driver"
|
||
msgstr "від’єднати пристрій вузла від його драйвера пристрою"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9364
|
||
msgid ""
|
||
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Від’єднати пристрій вузла від його драйвера пристрою перед прив’язкою до "
|
||
"домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s dettached\n"
|
||
msgstr "Пристрій %s від’єднано\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to dettach device %s"
|
||
msgstr "Не вдалося від’єднати пристрій %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9404
|
||
msgid "reattach node device to its device driver"
|
||
msgstr "Повторно під’єднати пристрій вузла до його драйвера пристрою"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9405
|
||
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повторно під’єднати пристрій вузла до його драйвера пристрою одразу після "
|
||
"оголошення доменом."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s re-attached\n"
|
||
msgstr "Пристрій %s під’єднано повторно\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to re-attach device %s"
|
||
msgstr "Не вдалося повторно під’єднати пристрій %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9445
|
||
msgid "reset node device"
|
||
msgstr "відновлення початкового стану вузла пристрою"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9446
|
||
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відновити початковий стан пристрою вузла перед або після прив’язки до домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s reset\n"
|
||
msgstr "Початковий стан пристрою %s відновлено\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reset device %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відновити початковий стан пристрою %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9486
|
||
msgid "print the hypervisor hostname"
|
||
msgstr "вивести назву вузлі гіпервізора"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9501
|
||
msgid "failed to get hostname"
|
||
msgstr "помилка отримання назви вузла гіпервізора"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9515
|
||
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
||
msgstr "вивести канонічний URI гіпервізора"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9530
|
||
msgid "failed to get URI"
|
||
msgstr "помилка при отриманні URI"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9544
|
||
msgid "print the hypervisor sysinfo"
|
||
msgstr "показати дані sysinfo щодо гіпервізора"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9546
|
||
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
|
||
msgstr ""
|
||
"вивести рядок XML щодо системної інформації гіпервізора, якщо він доступний"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9560
|
||
msgid "failed to get sysinfo"
|
||
msgstr "не вдалося отримати дані sysinfo"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9574
|
||
msgid "vnc display"
|
||
msgstr "дисплей vnc"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9575
|
||
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
||
msgstr "Вивід IP адреси и номеру порту для дисплею VNC."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9649
|
||
msgid "tty console"
|
||
msgstr "консоль tty"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9650
|
||
msgid "Output the device for the TTY console."
|
||
msgstr "Вивід пристрою для консолі TTY."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9710
|
||
msgid "attach device from an XML file"
|
||
msgstr "приєднати пристрій з файла XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9711
|
||
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
||
msgstr "Приєднати пристрій з файла XML <файл>."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9717 tools/virsh.c:9782 tools/virsh.c:9847
|
||
msgid "XML file"
|
||
msgstr "Файл XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9718
|
||
msgid "persist device attachment"
|
||
msgstr "остаточне під’єднання пристрою"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to attach device from %s"
|
||
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9763
|
||
msgid "Device attached successfully\n"
|
||
msgstr "Пристрій успішно під’єднано\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9775
|
||
msgid "detach device from an XML file"
|
||
msgstr "від'єднати пристрій з файла XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9776
|
||
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
||
msgstr "Від'єднати пристрій з файла XML <файл>"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9783
|
||
msgid "persist device detachment"
|
||
msgstr "остаточне від’єднання пристрою"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to detach device from %s"
|
||
msgstr "Не вдається від'єднати пристрій з %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9828
|
||
msgid "Device detached successfully\n"
|
||
msgstr "Пристрій успішно від’єднано\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9840
|
||
msgid "update device from an XML file"
|
||
msgstr "оновити запис пристрою з файла XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9841
|
||
msgid "Update device from an XML <file>."
|
||
msgstr "Оновити запис пристрою на основі <файла> XML."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9848
|
||
msgid "persist device update"
|
||
msgstr "остаточне оновлення запису пристрою"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9849
|
||
msgid "force device update"
|
||
msgstr "примусове оновлення запису пристрою"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update device from %s"
|
||
msgstr "Не вдалося оновити запис пристрою з %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9898
|
||
msgid "Device updated successfully\n"
|
||
msgstr "Запис пристрою успішно оновлено\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9910
|
||
msgid "attach network interface"
|
||
msgstr "приєднати мережний пристрій"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9911
|
||
msgid "Attach new network interface."
|
||
msgstr "Приєднати новий мережний пристрій."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9917 tools/virsh.c:10031
|
||
msgid "network interface type"
|
||
msgstr "тип мережного інтерфейсу"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9918
|
||
msgid "source of network interface"
|
||
msgstr "джерело мережного інтерфейсу"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9919
|
||
msgid "target network name"
|
||
msgstr "назва цільової мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9920 tools/virsh.c:10032
|
||
msgid "MAC address"
|
||
msgstr "MAC-адреса"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9921
|
||
msgid "script used to bridge network interface"
|
||
msgstr "сценарій, що використовується для мосту мережного інтерфейсу"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9922
|
||
msgid "model type"
|
||
msgstr "тип моделі"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9923
|
||
msgid "persist interface attachment"
|
||
msgstr "остаточне під’єднання інтерфейсу"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:9964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
|
||
msgstr "У команді «attach-interface» не передбачено підтримки %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10007
|
||
msgid "Failed to attach interface"
|
||
msgstr "Не вдалося під’єднати інтерфейс"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10009
|
||
msgid "Interface attached successfully\n"
|
||
msgstr "Інтерфейс успішно під’єднано\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10024
|
||
msgid "detach network interface"
|
||
msgstr "від'єднати мережний пристрій"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10025
|
||
msgid "Detach network interface."
|
||
msgstr "Від'єднати мережний пристрій"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10033
|
||
msgid "persist interface detachment"
|
||
msgstr "остаточне від’єднання інтерфейсу"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10077 tools/virsh.c:10082
|
||
msgid "Failed to get interface information"
|
||
msgstr "Не вдається отримати інформацію про пристрій"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No found interface whose type is %s"
|
||
msgstr "Відсутній пристрій, чий тип - %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10095
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
|
||
msgstr ""
|
||
"У домені %d інтерфейсів. Будь ласка, вкажіть інтерфейс для від’єднання за "
|
||
"допомогою --mac"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
|
||
msgstr "Відсутній пристрій з MAC-адресою %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10130 tools/virsh.c:10390
|
||
msgid "Failed to create XML"
|
||
msgstr "Не вдається створити XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10146
|
||
msgid "Failed to detach interface"
|
||
msgstr "Не вдалося від’єднати інтерфейс"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10148
|
||
msgid "Interface detached successfully\n"
|
||
msgstr "Інтерфейс успішно від’єднано\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10168
|
||
msgid "attach disk device"
|
||
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10169
|
||
msgid "Attach new disk device."
|
||
msgstr "Приєднати дисковий пристрій"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10175
|
||
msgid "source of disk device"
|
||
msgstr "джерело для дискового пристрою"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10176 tools/virsh.c:10308
|
||
msgid "target of disk device"
|
||
msgstr "ціль для дискового пристрою"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10177
|
||
msgid "driver of disk device"
|
||
msgstr "драйвер для дискового пристрою"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10178
|
||
msgid "subdriver of disk device"
|
||
msgstr "піддрайвер для дискового пристрою"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10179
|
||
msgid "target device type"
|
||
msgstr "тип цільового пристрою"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10180
|
||
msgid "mode of device reading and writing"
|
||
msgstr "режим читання та запису для пристрою"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10181
|
||
msgid "persist disk attachment"
|
||
msgstr "остаточне під’єднання диска"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10182
|
||
msgid "type of source (block|file)"
|
||
msgstr "тип джерела (block|file)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown source type: '%s'"
|
||
msgstr "Невідомий тип джерела: «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
|
||
msgstr "У команді «attach-disk» не передбачено підтримки %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10284
|
||
msgid "Failed to attach disk"
|
||
msgstr "Не вдалося під’єднати диск"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10286
|
||
msgid "Disk attached successfully\n"
|
||
msgstr "Диск успішно під’єднано\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10301
|
||
msgid "detach disk device"
|
||
msgstr "від'єднати дисковий пристрій"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10302
|
||
msgid "Detach disk device."
|
||
msgstr "Від'єднати дисковий пристрій"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10309
|
||
msgid "persist disk detachment"
|
||
msgstr "остаточне від’єднання диска"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10347 tools/virsh.c:10352 tools/virsh.c:10359
|
||
msgid "Failed to get disk information"
|
||
msgstr "Не вдається отримати інформацію про диск"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No found disk whose target is %s"
|
||
msgstr "Відсутній диск, ціль якого - %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10406
|
||
msgid "Failed to detach disk"
|
||
msgstr "Не вдалося від’єднати диск"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10408
|
||
msgid "Disk detached successfully\n"
|
||
msgstr "Диск успішно від’єднано\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10428
|
||
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
|
||
msgstr ""
|
||
"визначити процесор основної системи на основі процесора, описаного у файлі "
|
||
"XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10429
|
||
msgid "compare CPU with host CPU"
|
||
msgstr "порівняти опис процесора з процесором основної системи"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10434
|
||
msgid "file containing an XML CPU description"
|
||
msgstr "файл, що містить опис процесора у форматі XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
|
||
msgstr "Процесор, описаний у %s є несумісним з процесором основної системи\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
|
||
msgstr "Процесор, описаний у %s, є тотожнім до процесора основної системи\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
|
||
msgstr "Процесор основної системи є надмножиною процесорі, описаних у %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
|
||
msgstr "На вдалося порівняти процесор основної системи з %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10490
|
||
msgid "compute baseline CPU"
|
||
msgstr "визначити базовий процесор"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10491
|
||
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
|
||
msgstr "Визначити базовий процесор для набору вказаних процесорів."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10496
|
||
msgid "file containing XML CPU descriptions"
|
||
msgstr "файл, що містить опис процесорів у форматі XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse XML fragment %s"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити фрагмент XML %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No host CPU specified in '%s'"
|
||
msgstr "У «%s» не вказано процесора основної системи"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkstemps: failed to create temporary file: %s"
|
||
msgstr "mkstemps: не вдалося створити файл тимчасових даних: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
|
||
msgstr "write: %s: не вдалося виконати запис до файла тимчасових даних: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"close: %s: не вдалося виконати запис або закрити файл тимчасових даних: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10673
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
|
||
"(is $TMPDIR wrong?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: назва файла тимчасових даних містить метасимволи оболонки або інші "
|
||
"неприпустимі символи (помилкове значення $TMPDIR?)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
|
||
msgstr "%s: не вдалося прочитати файл тимчасових даних: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10718
|
||
msgid "change the current directory"
|
||
msgstr "змінити поточний каталог"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10719
|
||
msgid "Change the current directory."
|
||
msgstr "Змінити поточний каталог."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10724
|
||
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
|
||
msgstr ""
|
||
"каталог, до якого слід перейти (типові варіанти: домашній або кореневий)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10736
|
||
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
|
||
msgstr "cd: командою можна скористатися лише у інтерактивному режимі"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cd: %s: %s"
|
||
msgstr "cd: %s: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10760
|
||
msgid "print the current directory"
|
||
msgstr "показати поточний каталог"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10761
|
||
msgid "Print the current directory."
|
||
msgstr "Показати поточний каталог."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
|
||
msgstr "pwd: не вдалося отримати назву поточного каталогу: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s\n"
|
||
msgstr "%s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10788
|
||
msgid "echo arguments"
|
||
msgstr "вивести у відповіді аргументи"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10789
|
||
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
|
||
msgstr "Вивести у відповіді аргументи, можливо з лапками."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10794
|
||
msgid "escape for shell use"
|
||
msgstr "екранувати для використання у командній оболонці"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10795
|
||
msgid "escape for XML use"
|
||
msgstr "екранувати для використання у XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10796
|
||
msgid "arguments to echo"
|
||
msgstr "аргументи для повторного показу"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10864
|
||
msgid "edit XML configuration for a domain"
|
||
msgstr "змінити налаштування XML домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10865
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
|
||
msgstr "Змінити налаштування XML домену."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "Не змінено налаштування XML домену %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "Змінено налаштування XML домену %s.\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10965
|
||
msgid "edit XML configuration for a network"
|
||
msgstr "змінити налаштування XML мережі"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10966
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a network."
|
||
msgstr "Змінити налаштування XML мережі."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10982
|
||
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
|
||
msgstr "змінити налаштування XML для резервного сховища даних"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10983
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
|
||
msgstr "Змінити налаштування XML для резервного сховища даних."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:10999
|
||
msgid "quit this interactive terminal"
|
||
msgstr "вийти з інтерактивного терміналу"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11015
|
||
msgid "Create a snapshot from XML"
|
||
msgstr "Створити знімок на основі XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11016
|
||
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
|
||
msgstr "Створити знімок (диск і оперативна пам’ять) на основі XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11022
|
||
msgid "domain snapshot XML"
|
||
msgstr "XML знімка домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11083 tools/virsh.c:11193
|
||
msgid "Could not find 'name' element in domain snapshot XML"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти елемент «name» у знімку домену XML"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain snapshot %s created"
|
||
msgstr "Створено знімок домену %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11089
|
||
#, c-format
|
||
msgid " from '%s'"
|
||
msgstr " з «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11113
|
||
msgid "Create a snapshot from a set of args"
|
||
msgstr "Створити знімок на основі набору аргументів"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11114
|
||
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
|
||
msgstr "Створити знімок (диск і оперативна пам’ять) на основі аргументів"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11120
|
||
msgid "name of snapshot"
|
||
msgstr "назва знімка"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11121
|
||
msgid "description of snapshot"
|
||
msgstr "опис знімка"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11122
|
||
msgid "print XML document rather than create"
|
||
msgstr "вивести документ XML, а не створювати резервне сховище"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11150
|
||
msgid "argument must not be empty"
|
||
msgstr "аргумент не повинен бути порожнім"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain snapshot %s created\n"
|
||
msgstr "Створено знімок домену %s\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11220 tools/virsh.c:11221
|
||
msgid "Get the current snapshot"
|
||
msgstr "Отримати поточний знімок"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11277
|
||
msgid "List snapshots for a domain"
|
||
msgstr "Показати список знімків домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11278
|
||
msgid "Snapshot List"
|
||
msgstr "Список знімків"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11318
|
||
msgid "Creation Time"
|
||
msgstr "Час створення"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11366
|
||
msgid "time_t overflow"
|
||
msgstr "переповнення time_t"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11400
|
||
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
|
||
msgstr "XML дампу для знімка домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11401
|
||
msgid "Snapshot Dump XML"
|
||
msgstr "XML дампу знімка"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11407 tools/virsh.c:11463 tools/virsh.c:11514
|
||
msgid "snapshot name"
|
||
msgstr "назва знімка"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11456
|
||
msgid "Revert a domain to a snapshot"
|
||
msgstr "Повернути домен до стану знімка"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11457
|
||
msgid "Revert domain to snapshot"
|
||
msgstr "Повернути домен до стану знімка"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11507
|
||
msgid "Delete a domain snapshot"
|
||
msgstr "Вилучити знімок домену"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11508
|
||
msgid "Snapshot Delete"
|
||
msgstr "Вилучення знімка"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11515
|
||
msgid "delete snapshot and all children"
|
||
msgstr "вилучити знімок та всі дочірні об’єкти"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11563 tools/virsh.c:11564
|
||
msgid "Qemu Monitor Command"
|
||
msgstr "Команда монітора QEMU"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11570
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "команда"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11571
|
||
msgid "command is in human monitor protocol"
|
||
msgstr "команду вказано у форматі протоколу монітора контрольованого людиною"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11592
|
||
msgid "missing monitor command"
|
||
msgstr "не вистачає команди монітора"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option --%s already seen"
|
||
msgstr "параметр --%s вже використано"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "variable argument <%s> should not be used with --<%s>"
|
||
msgstr "змінний аргумент <%s> не можна використовувати з --<%s>"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:11982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
||
msgstr "команда «%s» не підтримує параметр --%s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
||
msgstr "для команди «%s» потрібно вказати параметр <%s>"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
||
msgstr "для команди «%s» потрібно вказати параметр --%s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "групи команд «%s» не існує"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "команда «%s» не існує"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12102 tools/virsh.c:12837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
|
||
msgstr "внутрішня помилка: помилкові параметри у команді: «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12107
|
||
msgid " NAME\n"
|
||
msgstr " НАЗВА\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12110
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" SYNOPSIS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" АНОТАЦІЯ\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--%s <number>]"
|
||
msgstr "[--%s <число>]"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--%s <string>]"
|
||
msgstr "[--%s <рядок>]"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s>..."
|
||
msgstr "<%s>..."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[<%s>]..."
|
||
msgstr "[<%s>]..."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12148
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" DESCRIPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ОПИС\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12154
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" OPTIONS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ПАРАМЕТРИ\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--%s] <number>"
|
||
msgstr "[--%s] <число>"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <number>"
|
||
msgstr "--%s <число>"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <string>"
|
||
msgstr "--%s <рядок>"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--%s] <string>"
|
||
msgstr "[--%s] <рядок>"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s>"
|
||
msgstr "<%s>"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing required option '%s'"
|
||
msgstr "Не вказано обов’язкового параметра «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
|
||
msgstr "внутрішня помилка: virsh %s: немає параметра VSH_OT_DATA %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get domain '%s'"
|
||
msgstr "помилка при отриманні домену «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get network '%s'"
|
||
msgstr "помилка при отриманні мережі «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося отримати фільтр мережі «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get interface '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося отримати інтерфейс «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get pool '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося отримати резервне сховище «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get secret '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося отримати закриті ключі «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12761
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(Time: %.3f ms)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(Час: %.3f мс)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command: '%s'"
|
||
msgstr "невідома команда: «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
||
msgstr "очікуваний формат: --%s <%s>"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12871
|
||
msgid "number"
|
||
msgstr "число"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12871
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr "рядок"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid '=' after option --%s"
|
||
msgstr "помилковий знак «=» після параметра --%s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected data '%s'"
|
||
msgstr "неочікувані дані «%s»"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12914
|
||
msgid "optdata"
|
||
msgstr "optdata"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12914
|
||
msgid "bool"
|
||
msgstr "bool"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:12915
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(нічого)"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13031
|
||
msgid "dangling \\"
|
||
msgstr "зайвий символ \\"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13044
|
||
msgid "missing \""
|
||
msgstr "немає «"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13105 tools/virsh.c:13245
|
||
msgid "idle"
|
||
msgstr "бездіяльний"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13107
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "призупинено"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13109
|
||
msgid "in shutdown"
|
||
msgstr "вимикається"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13111
|
||
msgid "shut off"
|
||
msgstr "вимкнути"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13113 tools/virsh.c:13196
|
||
msgid "crashed"
|
||
msgstr "аварійна помилка"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13117 tools/virsh.c:13251
|
||
msgid "no state"
|
||
msgstr "немає статусу"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13134
|
||
msgid "booted"
|
||
msgstr "завантажено"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13136 tools/virsh.c:13198
|
||
msgid "migrated"
|
||
msgstr "перенесено"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13138
|
||
msgid "restored"
|
||
msgstr "відновлено"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13140 tools/virsh.c:13174 tools/virsh.c:13204
|
||
msgid "from snapshot"
|
||
msgstr "зі знімка"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13142
|
||
msgid "unpaused"
|
||
msgstr "поновлено"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13144
|
||
msgid "migration canceled"
|
||
msgstr "перенесення скасовано"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13146
|
||
msgid "save canceled"
|
||
msgstr "збереження скасовано"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13162 tools/virsh.c:13183
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "користувач"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13164
|
||
msgid "migrating"
|
||
msgstr "перенесення"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13166
|
||
msgid "saving"
|
||
msgstr "збереження"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13168
|
||
msgid "dumping"
|
||
msgstr "створення дампу"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13170
|
||
msgid "I/O error"
|
||
msgstr "помилка вводу-виводу"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13172
|
||
msgid "watchdog"
|
||
msgstr "сторожовик"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13192
|
||
msgid "shutdown"
|
||
msgstr "завершення роботи"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13194
|
||
msgid "destroyed"
|
||
msgstr "знищено"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13200
|
||
msgid "saved"
|
||
msgstr "збережено"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13202
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "невдача"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13226
|
||
msgid "ok"
|
||
msgstr "виконано"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13228
|
||
msgid "background job"
|
||
msgstr "фонове завдання"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13230
|
||
msgid "occupied"
|
||
msgstr "зайнято"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13243
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "автономний режим"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13261
|
||
msgid "no valid connection"
|
||
msgstr "немає чинного з'єднання"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13324
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "помилка: "
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13355
|
||
msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value"
|
||
msgstr "Для VIRSH_DEBUG не встановлено коректного числового значення"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13393
|
||
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "помилка з'єднання з гіпервізором"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13423
|
||
msgid "failed to get the log file information"
|
||
msgstr "не вдається отримати інформацію про файл журналу"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13428
|
||
msgid "the log path is not a file"
|
||
msgstr "шлях до файла журналу вказує не на файл"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13436
|
||
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
||
msgstr "не вдається відкрити файл журналу. перевірте шлях до файла журналу"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13518
|
||
msgid "failed to write the log file"
|
||
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to write log file: %s"
|
||
msgstr "%s: не вдалося здійснити запис до файла журналу: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13681
|
||
msgid "Could not determine home directory"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити домашній каталог"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити «%s»: %s"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13791
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [options]... [<command_string>]\n"
|
||
"%s [options]... <command> [args...]\n"
|
||
"\n"
|
||
" options:\n"
|
||
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
|
||
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
||
" -d | --debug <num> debug level [0-4]\n"
|
||
" -h | --help this help\n"
|
||
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
||
" -t | --timing print timing information\n"
|
||
" -l | --log <file> output logging to file\n"
|
||
" -v | --version[=short] program version\n"
|
||
" -V | --version=long version and full options\n"
|
||
"\n"
|
||
" commands (non interactive mode):\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [параметри]... [<командний рядок>]\n"
|
||
"%s [параметри]... <команда> [аргументи...]\n"
|
||
"\n"
|
||
" параметри:\n"
|
||
" -c | --connect <адреса> адреса для з’єднання з гіпервізором\n"
|
||
" -r | --readonly з’єднатися у режим лише для читання\n"
|
||
" -d | --debug <число> рівень діагностики [0-4]\n"
|
||
" -h | --help ця довідка\n"
|
||
" -q | --quiet режим без повідомлень\n"
|
||
" -t | --timing показати дані щодо часу виконання\n"
|
||
" -l | --log <файл> вивести повідомлення до файла\n"
|
||
" -v | --version[=short] показати дані щодо версії програми\n"
|
||
" -V | --version=long показати дані щодо версії та перелік параметрів\n"
|
||
"\n"
|
||
" команди (у неінтерактивному режимі):\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13806
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
|
||
msgstr " %s (довідкове ключове слово — «%s»)\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13816
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (вкажіть help <група>, щоб отримати дані щодо команд у групі)\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13818
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (наберіть help <команда> для виводу докладної інформації про команду)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Програма для керування libvirt %s за допомогою командного рядка — Virsh\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13830
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"See web site at %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адреса сайта: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13832
|
||
msgid "Compiled with support for:\n"
|
||
msgstr "Зібрано з підтримкою:\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13833
|
||
msgid " Hypervisors:"
|
||
msgstr " Гіпервізори:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13869
|
||
msgid " Networking:"
|
||
msgstr " Робота у мережі:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13896
|
||
msgid " Storage:"
|
||
msgstr " Сховище:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13920
|
||
msgid " Miscellaneous:"
|
||
msgstr " Інше:"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:13973
|
||
msgid "option -d takes a numeric argument"
|
||
msgstr "разом з параметром -d слід вказувати числовий аргумент"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:14005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
||
msgstr "непідтримуваний параметр '-%c'. Зверніться до --help."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:14012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra argument '%s'. See --help."
|
||
msgstr ""
|
||
"зайвий аргумент «%s». Довідкову інформацію можна отримати за допомогою "
|
||
"параметра --help."
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:14060
|
||
msgid "Failed to initialize libvirt"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати libvirt"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:14089
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ласкаво просимо до %s — інтерактивного термінала віртуалізації.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/virsh.c:14092
|
||
msgid ""
|
||
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
||
" 'quit' to quit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть: 'help' для отримання довідки з команд\n"
|
||
" 'quit' для виходу\n"
|
||
"\n"
|