libvirt/po/zh_TW.po
Daniel Veillard 9bceeca83c * docs/libvirt-api.xml docs/libvirt-refs.xml
docs/devhelp/libvirt-virterror.html docs/html/libvirt-virterror.html:
  regenerated the APIs and documentation.
* po/*: updated the polish translation, regenerated.
daniel
2009-02-27 14:30:51 +00:00

8494 lines
186 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zh_TW.po to Traditional Chinese
# Translation of zh_TW.po to Chinese, Traditional
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Chester Cheng <ccheng@redhat.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zh_TW\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-26 17:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-10 16:18+1000\n"
"Last-Translator: Chester Cheng <ccheng@redhat.com>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_TW@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
#, fuzzy
msgid "ai_family not supported"
msgstr "呼叫函式庫失敗,可能並不支援"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
#, fuzzy
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "改變記憶體分配"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "No address associated with hostname"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "Name or service not known"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
#, fuzzy
msgid "System error"
msgstr "系統呼叫錯誤"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Argument buffer too small"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "Processing request in progress"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Request canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:56
msgid "Request not canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "All requests done"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "未知的主機"
#: qemud/qemud.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: qemud/qemud.c:257
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:270
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:284
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:301
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:314
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:319
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "無法讀取描述檔 %s"
#: qemud/qemud.c:351
#, fuzzy
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "分配設定"
#: qemud/qemud.c:353
#, fuzzy
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "分配網路"
#: qemud/qemud.c:359
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:364
#, fuzzy, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "無預期的數值節點"
#: qemud/qemud.c:383 src/util.c:250 src/util.c:281
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:397 src/util.c:244 src/util.c:275
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: qemud/qemud.c:482
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: qemud/qemud.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: qemud/qemud.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: qemud/qemud.c:513
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "無法分配節點"
#: qemud/qemud.c:523
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: qemud/qemud.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: qemud/qemud.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: qemud/qemud.c:565 qemud/qemud.c:706
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:594
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:604
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:613
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:620
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:664
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:695
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:789
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:801
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "無法分配節點"
#: qemud/qemud.c:806 qemud/qemud.c:1280 src/domain_conf.c:498
#: src/network_conf.c:169 src/node_device_conf.c:137 src/openvz_conf.c:402
#: src/qemu_driver.c:370 src/remote_internal.c:903 src/remote_internal.c:5607
#: src/storage_conf.c:1308 src/test.c:235 src/test.c:363
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:810
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:818
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: qemud/qemud.c:903
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: qemud/qemud.c:917
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "無法連上 hypervisor"
#: qemud/qemud.c:1028
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1044
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1061
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1076
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: qemud/qemud.c:1083
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1087
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1091
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1096
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1104
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1109
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1119
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1129
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1136
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1145
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1163
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1166
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1172
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1200
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: qemud/qemud.c:1227
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "無法開啟網路 %s"
#: qemud/qemud.c:1233
#, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1239
#, fuzzy
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "改變記憶體分配"
#: qemud/qemud.c:1314
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1351 qemud/qemud.c:1942
#, fuzzy, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "GET 操作失敗:%s"
#: qemud/qemud.c:1524 qemud/qemud.c:1752
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: qemud/qemud.c:1540
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1553
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1615
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: qemud/qemud.c:1763
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1774
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1823
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: qemud/qemud.c:2066
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2121
#, fuzzy
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "無法寫入插槽 %d\n"
#: qemud/qemud.c:2130
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "無法分配節點"
#: qemud/qemud.c:2291 qemud/qemud.c:2310
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "無法分配節點"
#: qemud/qemud.c:2297 qemud/qemud.c:2327
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "無法分配節點"
#: qemud/qemud.c:2315 qemud/qemud.c:2338
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2354
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2376
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2419
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2566
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2571
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: qemud/qemud.c:2583 qemud/qemud.c:2593
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: qemud/qemud.c:2825
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "無法繼續區域 %s"
#: qemud/qemud.c:2848
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: qemud/qemud.c:2873
#, fuzzy
msgid "unable to create rundir"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: qemud/qemud.c:2894
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "無法將區域 %s 的核心傾印至 %s"
#: qemud/qemud.c:2902
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:255
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:261
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:266
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:271
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:289
#, fuzzy
msgid "authentication required"
msgstr "操作失敗"
#: qemud/remote.c:296
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "收到未知的 HTTP 錯誤碼 %d"
#: qemud/remote.c:305
#, fuzzy
msgid "parse args failed"
msgstr "無法解析伺服器的回應"
#: qemud/remote.c:434
msgid "connection already open"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:465
#, fuzzy
msgid "connection not open"
msgstr "無效的連線指標,於 "
#: qemud/remote.c:523
#, fuzzy
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "記憶體不足"
#: qemud/remote.c:668
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:758 qemud/remote.c:841
msgid "nparams too large"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:807
#, fuzzy
msgid "unknown type"
msgstr "未知的作業系統類型"
#: qemud/remote.c:989 qemud/remote.c:1039
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1395
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1401
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1643
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1765
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2084 qemud/remote.c:2149 qemud/remote.c:3168
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2117
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2527 src/remote_internal.c:4938
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2572
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2581
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get sock address: %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: qemud/remote.c:2593
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get peer address: %s"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: qemud/remote.c:2614
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2627
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2636
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2664
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2680
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2689
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2720 src/remote_internal.c:5434
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2730
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2759
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2767
msgid "no client username was found"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2777
#, fuzzy
msgid "out of memory copying username"
msgstr "記憶體不足"
#: qemud/remote.c:2796
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2826 qemud/remote.c:2913
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2841
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2848
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2927
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2935
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2991
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3004
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3017
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3053
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3058
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3062
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3066
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3073
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "無法建立非運作中的區域 %s\n"
#: qemud/remote.c:3083
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "無法建立非運作中的區域 %s\n"
#: qemud/remote.c:3101
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3115
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3120
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3145
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3201
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3668
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3986 qemud/remote.c:4152
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:4047 qemud/remote.c:4077 qemud/remote.c:4118
#: qemud/remote.c:4146
#, fuzzy
msgid "node_device not found"
msgstr "區域資訊"
#: qemud/remote.c:4190
#, fuzzy
msgid "unexpected async event method call"
msgstr "無預期的 dict 節點"
#: src/bridge.c:433
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr ""
#: src/bridge.c:439
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
#: src/bridge.c:448
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr ""
#: src/bridge.c:453
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
#: src/bridge.c:458
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr ""
#: src/conf.c:349
msgid "unterminated number"
msgstr "未中止的數量"
#: src/conf.c:382 src/conf.c:398 src/conf.c:409
msgid "unterminated string"
msgstr "未中止的字串"
#: src/conf.c:436 src/conf.c:489
msgid "expecting a value"
msgstr "預期的是數值"
#: src/conf.c:456
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "預期的是清單式的分隔子"
#: src/conf.c:479
#, fuzzy
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "清單並沒有以 ] 結尾"
#: src/conf.c:523
msgid "expecting a name"
msgstr "預期的是名稱"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "預期的是分隔子"
#: src/conf.c:615
msgid "expecting an assignment"
msgstr "預期的是指定子"
#: src/conf.c:900
msgid "failed to open file"
msgstr "無法開啟檔案"
#: src/conf.c:911
msgid "failed to save content"
msgstr "無法存入內容"
#: src/console.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr ""
#: src/datatypes.c:283
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "無法為連線雜湊表新增區域"
#: src/datatypes.c:324
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "連線雜湊表中找不到區域"
#: src/datatypes.c:418
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "無法將網路加入至連線雜湊表"
#: src/datatypes.c:456
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "連線雜湊表中找不到網路"
#: src/datatypes.c:550
#, fuzzy
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "無法將網路加入至連線雜湊表"
#: src/datatypes.c:589
#, fuzzy
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "連線雜湊表中找不到區域"
#: src/datatypes.c:686
#, fuzzy
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "無法將網路加入至連線雜湊表"
#: src/datatypes.c:726
#, fuzzy
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "連線雜湊表中找不到區域"
#: src/datatypes.c:816
#, fuzzy
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr "無法將網路加入至連線雜湊表"
#: src/datatypes.c:854
#, fuzzy
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "連線雜湊表中找不到區域"
#: src/domain_conf.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/domain_conf.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "未知的指令:「%s」"
#: src/domain_conf.c:668
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:683
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:690
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/domain_conf.c:715
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:721
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:728
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "未知的指令:「%s」"
#: src/domain_conf.c:782
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/domain_conf.c:876
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/domain_conf.c:942
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:968
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:988
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:993
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1001
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1026
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1200 src/domain_conf.c:1277
#, fuzzy
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/domain_conf.c:1217 src/domain_conf.c:1234
#, fuzzy
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/domain_conf.c:1222 src/domain_conf.c:1239 src/domain_conf.c:1259
#, fuzzy
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/domain_conf.c:1330
#, fuzzy
msgid "missing input device type"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
#: src/domain_conf.c:1336
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/domain_conf.c:1343
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/domain_conf.c:1351
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1357 src/domain_conf.c:1364
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1369
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1414
#, fuzzy
msgid "missing graphics device type"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
#: src/domain_conf.c:1420
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/domain_conf.c:1431
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1469
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/domain_conf.c:1508
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "未知的指令:「%s」"
#: src/domain_conf.c:1542
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1549
msgid "usb vendor needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1559
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1567
msgid "usb product needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1578 src/domain_conf.c:1665
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1585
msgid "usb address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1594
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1602
msgid "usb address needs device id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1607
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/domain_conf.c:1618
#, fuzzy
msgid "missing vendor"
msgstr "找不到 \""
#: src/domain_conf.c:1624
#, fuzzy
msgid "missing product"
msgstr "找不到 \""
#: src/domain_conf.c:1652
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse domain %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/domain_conf.c:1672
msgid "pci address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1681
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse slot %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/domain_conf.c:1689
msgid "pci address needs slot id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1698
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse function %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/domain_conf.c:1706
msgid "pci address needs function id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1711
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/domain_conf.c:1744
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "未知的主機 %s"
#: src/domain_conf.c:1755
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "未知的主機 %s"
#: src/domain_conf.c:1760
#, fuzzy
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "找不到裝置的目標資訊"
#: src/domain_conf.c:1781
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "未知的主機 %s"
#: src/domain_conf.c:1812
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1842 src/domain_conf.c:2469 src/domain_conf.c:2510
#: src/network_conf.c:479 src/network_conf.c:519 src/node_device_conf.c:1045
#: src/qemu_conf.c:1512 src/storage_conf.c:652 src/storage_conf.c:1073
#, fuzzy
msgid "missing root element"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
#: src/domain_conf.c:1878
#, fuzzy
msgid "unknown device type"
msgstr "未知的作業系統類型"
#: src/domain_conf.c:1925
#, fuzzy
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "找不到區域名稱的資訊"
#: src/domain_conf.c:1931
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "無效的區域指標,於 %s"
#: src/domain_conf.c:1948 src/network_conf.c:334
#, fuzzy
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "無法取得網路 UUID"
#: src/domain_conf.c:1954 src/network_conf.c:341 src/storage_conf.c:477
msgid "malformed uuid element"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1963
msgid "missing memory element"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1993
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "無預期的資料「%s」"
#: src/domain_conf.c:2033
#, fuzzy
msgid "no OS type"
msgstr "未知的作業系統類型"
#: src/domain_conf.c:2061
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2069 src/xm_internal.c:701
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2119
msgid "cannot extract boot device"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2127
#, fuzzy
msgid "missing boot device"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
#: src/domain_conf.c:2132
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "未知的主機 %s"
#: src/domain_conf.c:2152
#, fuzzy
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/domain_conf.c:2173
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2192
#, fuzzy
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "網路名稱"
#: src/domain_conf.c:2213
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2233
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2283
#, fuzzy
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/domain_conf.c:2318
#, fuzzy
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/domain_conf.c:2360
#, fuzzy
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/domain_conf.c:2390
msgid "cannot extract host devices"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2432 src/network_conf.c:444 src/node_device_conf.c:1010
#: src/qemu_conf.c:1458 src/storage_conf.c:607
#, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2463 src/domain_conf.c:2504 src/network_conf.c:473
#: src/network_conf.c:513 src/node_device_conf.c:1039 src/qemu_conf.c:1506
#: src/storage_conf.c:639 src/storage_conf.c:1060
#, fuzzy
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "無法存入內容"
#: src/domain_conf.c:2534 src/network_conf.c:541 src/node_device_conf.c:979
#: src/qemu_conf.c:1524
msgid "incorrect root element"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2743
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2757
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/domain_conf.c:2779
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/domain_conf.c:2784
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "無預期的 dict 節點"
#: src/domain_conf.c:2789
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "無預期的 dict 節點"
#: src/domain_conf.c:2794
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "無預期的 dict 節點"
#: src/domain_conf.c:2842
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/domain_conf.c:2893 src/domain_conf.c:3113
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/domain_conf.c:2967
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/domain_conf.c:3066 src/xend_internal.c:5269
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "無預期的 dict 節點"
#: src/domain_conf.c:3086 src/xend_internal.c:5291
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/domain_conf.c:3091
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/domain_conf.c:3176
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "無預期的 dict 節點"
#: src/domain_conf.c:3183
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/domain_conf.c:3230
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/domain_conf.c:3315
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/domain_conf.c:3333
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "無預期的數值節點"
#: src/domain_conf.c:3455 src/network_conf.c:656
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/domain_conf.c:3464 src/network_conf.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/domain_conf.c:3472 src/network_conf.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/domain_conf.c:3479 src/network_conf.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/domain_conf.c:3580 src/network_conf.c:775
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/domain_conf.c:3634
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/domain_conf.c:3708
#, fuzzy
msgid "unknown virt type"
msgstr "未知的作業系統類型"
#: src/domain_conf.c:3719
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to run '%s %s': %s"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/iptables.c:152
#, fuzzy
msgid "Failed to read "
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/iptables.c:181
#, fuzzy
msgid "Failed to write to "
msgstr "無法寫入插槽 %d\n"
#: src/iptables.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "無法從 %s 建立網路"
#: src/iptables.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/iptables.c:555
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:565
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:893
#, fuzzy
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/libvirt.c:2048
#, fuzzy
msgid "cannot get working directory"
msgstr "網路名稱"
#: src/libvirt.c:2055 src/libvirt.c:2131
msgid "path too long"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2124
#, fuzzy
msgid "cannot get current directory"
msgstr "區域目前的記憶體"
#: src/libvirt.c:2759
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "區域的資訊不正確domid 並非數字型態"
#: src/libvirt.c:2788
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "區域的資訊不正確domid 並非數字型態"
#: src/libvirt.c:3511
msgid "path is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3517
msgid "flags must be zero"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3524
msgid "buffer is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3623
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3630
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:124
#, fuzzy
msgid "setsid failed"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_container.c:130
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:143
#, fuzzy
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_container.c:149
#, fuzzy
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_container.c:155
#, fuzzy
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_container.c:183
#, fuzzy
msgid "unable to send container continue message"
msgstr "無法建立非運作中的區域 %s\n"
#: src/lxc_container.c:212
#, fuzzy
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "無法建立非運作中的區域 %s\n"
#: src/lxc_container.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind new root %s"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/lxc_container.c:288 src/lxc_container.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/lxc_container.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to pivot root %s to %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/lxc_container.c:333
#, fuzzy
msgid "cannot create /dev/"
msgstr "網路名稱"
#: src/lxc_container.c:338
#, fuzzy
msgid "failed to mount /dev tmpfs"
msgstr "無法為區域 %s 取消定義"
#: src/lxc_container.c:349
#, fuzzy
msgid "cannot create /dev/pts"
msgstr "網路名稱"
#: src/lxc_container.c:355
#, fuzzy
msgid "failed to move /dev/pts into container"
msgstr "無法刪除區域 %s"
#: src/lxc_container.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make device %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/lxc_container.c:403 src/lxc_container.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s at %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/lxc_container.c:426
#, fuzzy
msgid "failed to read /proc/mounts"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/lxc_container.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmount '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/lxc_container.c:477 src/lxc_container.c:520
#, fuzzy
msgid "failed to mount /proc"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/lxc_container.c:565
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/lxc_container.c:637
#, fuzzy
msgid "failed to run clone container"
msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
#: src/lxc_controller.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/lxc_controller.c:115
#, fuzzy
msgid "Failed to set lxc resources"
msgstr "無法關閉插槽 %d\n"
#: src/lxc_controller.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/lxc_controller.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/lxc_controller.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "無法關閉插槽 %d\n"
#: src/lxc_controller.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_controller.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_controller.c:252
#, fuzzy
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_controller.c:262
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_controller.c:268 src/lxc_controller.c:276 src/lxc_controller.c:284
#: src/lxc_controller.c:304 src/lxc_controller.c:310
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_controller.c:327
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr ""
#: src/lxc_controller.c:348
#, fuzzy
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_controller.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/lxc_controller.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "無法取得網路「%s」"
#: src/lxc_controller.c:446
#, fuzzy
msgid "sockpair failed"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_controller.c:454 src/lxc_driver.c:864
#, fuzzy
msgid "failed to allocate tty"
msgstr "無法分配節點"
#: src/lxc_controller.c:622
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/lxc_controller.c:636
#, fuzzy
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "區域目前的記憶體"
#: src/lxc_controller.c:642
#, fuzzy
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "無法讀取設定檔 %s"
#: src/lxc_controller.c:650
#, fuzzy
msgid "Failed connection from LXC driver"
msgstr "無效的連線指標,於 %s"
#: src/lxc_driver.c:288 src/lxc_driver.c:969 src/lxc_driver.c:1008
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:327 src/lxc_driver.c:373 src/lxc_driver.c:408
#: src/lxc_driver.c:433 src/openvz_driver.c:289 src/openvz_driver.c:328
#: src/openvz_driver.c:372 src/openvz_driver.c:409 src/openvz_driver.c:866
#: src/openvz_driver.c:908 src/openvz_driver.c:939 src/openvz_driver.c:1011
#: src/qemu_driver.c:2153 src/qemu_driver.c:2275 src/qemu_driver.c:2898
#: src/qemu_driver.c:2968 src/qemu_driver.c:3055 src/qemu_driver.c:3449
#: src/qemu_driver.c:3588 src/qemu_driver.c:3637 src/qemu_driver.c:3663
#: src/qemu_driver.c:3937 src/uml_driver.c:1327 src/uml_driver.c:1450
#: src/uml_driver.c:1490 src/uml_driver.c:1562 src/uml_driver.c:1623
#: src/uml_driver.c:1667 src/uml_driver.c:1693 src/uml_driver.c:1766
#, fuzzy
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "區域 id 或 uuid"
#: src/lxc_driver.c:333 src/openvz_driver.c:871 src/qemu_driver.c:3061
#: src/uml_driver.c:1629
#, fuzzy
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/lxc_driver.c:339 src/qemu_driver.c:3067 src/uml_driver.c:1635
#, fuzzy
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "取消定義非作用中的區域"
#: src/lxc_driver.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/lxc_driver.c:557
#, fuzzy
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/lxc_driver.c:568
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/lxc_driver.c:581
#, fuzzy
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "無法分配節點"
#: src/lxc_driver.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add %s device to %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/lxc_driver.c:594
#, fuzzy
msgid "failed to enable parent ns veth device"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/lxc_driver.c:624
#, fuzzy
msgid "failed to create client socket"
msgstr "無法寫入插槽 %d\n"
#: src/lxc_driver.c:634
#, fuzzy
msgid "failed to connect to client socket"
msgstr "無法連上 Xen Store"
#: src/lxc_driver.c:659
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "無效的區域指標,於 "
#: src/lxc_driver.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to kill pid %d"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/lxc_driver.c:795 src/util.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/lxc_driver.c:802
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:850
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory '%s'"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/lxc_driver.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/lxc_driver.c:907
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "無法讀取描述檔 %s"
#: src/lxc_driver.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "區域名稱"
#: src/lxc_driver.c:1053 src/lxc_driver.c:1089
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/lxc_driver.c:1283
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "未知的主機 %s"
#: src/lxc_driver.c:1320 src/lxc_driver.c:1373
#, fuzzy, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "無法繼續區域 %s"
#: src/lxc_driver.c:1335
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/lxc_driver.c:1363
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "無效的參數,於 "
#: src/network_conf.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/network_conf.c:266
#, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:282 src/network_conf.c:370
#, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:376
#, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:400
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/network_conf.c:740
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:823
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/network_driver.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
msgstr "無法開啟網路 %s"
#: src/network_driver.c:250
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:275
#, fuzzy
msgid "networkStartup: out of memory\n"
msgstr "記憶體不足"
#: src/network_driver.c:305
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:521
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:527 src/network_driver.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "無法從 %s 建立網路"
#: src/network_driver.c:586
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/network_driver.c:597
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/network_driver.c:607
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/network_driver.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/network_driver.c:650
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/network_driver.c:676 src/network_driver.c:683
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/network_driver.c:691 src/network_driver.c:698
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/network_driver.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/network_driver.c:715
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/network_driver.c:723
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/network_driver.c:811
#, fuzzy
msgid "network is already active"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/network_driver.c:817
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/network_driver.c:831
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/network_driver.c:839
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/network_driver.c:847
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/network_driver.c:858
#, fuzzy
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
#: src/network_driver.c:889 src/network_driver.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/network_driver.c:896 src/network_driver.c:935
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/network_driver.c:910
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "無法取得網路「%s」"
#: src/network_driver.c:968 src/network_driver.c:1185
#: src/network_driver.c:1224 src/network_driver.c:1247
#: src/network_driver.c:1275 src/network_driver.c:1330
#: src/network_driver.c:1356
msgid "no network with matching uuid"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:991
msgid "no network with matching name"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:1191
#, fuzzy
msgid "network is still active"
msgstr "區域還在執行中"
#: src/network_driver.c:1298
#, fuzzy
msgid "no network with matching id"
msgstr "XML 格式的網路資訊"
#: src/network_driver.c:1304
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "網路 %s 已開啟\n"
#: src/network_driver.c:1373
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "無法從 %s 建立網路"
#: src/network_driver.c:1380 src/storage_driver.c:943
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/network_driver.c:1387 src/qemu_driver.c:3700 src/storage_driver.c:951
#: src/uml_driver.c:1730
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/node_device.c:125 src/node_device.c:150 src/node_device.c:175
#: src/node_device.c:204 src/node_device.c:234
msgid "no node device with matching name"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/node_device_conf.c:448
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:458
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:478
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:479
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/node_device_conf.c:501
#, fuzzy, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/node_device_conf.c:502
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:529 src/node_device_conf.c:574
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:530 src/node_device_conf.c:575
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:535
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:536
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:541
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:542
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:547
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:548
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:601
#, fuzzy, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "網路名稱"
#: src/node_device_conf.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "無效的網路指標,於 %s"
#: src/node_device_conf.c:644
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:645
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:650
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:651
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:656
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:657
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/node_device_conf.c:663
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "無效的網路指標,於 %s"
#: src/node_device_conf.c:713
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:714
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:719
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:720
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "無效的區域指標,於 %s"
#: src/node_device_conf.c:725
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:726
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:731
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:732
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:759
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "無效的區域指標,於 %s"
#: src/node_device_conf.c:765
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:766
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:771
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:772
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:777
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "無效的連線指標,於 %s"
#: src/node_device_conf.c:783
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:784
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:789
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:790
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:825
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:831
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:865
#, fuzzy
msgid "missing capability type"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
#: src/node_device_conf.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/node_device_conf.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/node_device_conf.c:947
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:158 src/uml_driver.c:1791 src/util.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/openvz_conf.c:131
#, fuzzy
msgid "Cound not extract vzctl version"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/openvz_conf.c:198
#, c-format
msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:230
#, c-format
msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:257
#, fuzzy
msgid "Too long network device name"
msgstr "解析區域的檔名"
#: src/openvz_conf.c:271
msgid "Too long bridge device name"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:285
#, fuzzy
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/openvz_conf.c:292
#, fuzzy
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/openvz_conf.c:328
#, c-format
msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:383
#, fuzzy
msgid "popen failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/openvz_conf.c:393
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:426
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:438
#, c-format
msgid "Cound not read config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:481
msgid "Cound not read nodeinfo"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:110
#, fuzzy
msgid "Container is not defined"
msgstr "區域 %s 已經取消定義\n"
#: src/openvz_driver.c:138
msgid "only filesystem templates are supported"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:144
msgid "only one filesystem supported"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:162 src/openvz_driver.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/openvz_driver.c:300
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:379 src/openvz_driver.c:416
#, fuzzy
msgid "domain is not in running state"
msgstr "區域還在執行中"
#: src/openvz_driver.c:497
msgid "Container ID is not specified"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:530
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:541
msgid "Could not generate veth name"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:583 src/openvz_driver.c:693 src/openvz_driver.c:767
#: src/openvz_driver.c:784 src/openvz_driver.c:840 src/openvz_driver.c:878
#: src/openvz_driver.c:914 src/openvz_driver.c:991 src/openvz_driver.c:1127
#: src/openvz_driver.c:1178
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/openvz_driver.c:625
#, fuzzy
msgid "Could not configure network"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/openvz_driver.c:636
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:675
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:685 src/openvz_driver.c:761
msgid "Error creating command for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:699 src/openvz_driver.c:773
#, fuzzy
msgid "Could not set UUID"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/openvz_driver.c:709 src/openvz_driver.c:795
#, fuzzy
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "改變虛擬處理器的數量"
#: src/openvz_driver.c:751
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:827
msgid "no domain with matching id"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:833
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:945
#, fuzzy
msgid "Could not read container config"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/openvz_driver.c:965 src/qemu_driver.c:1658
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/openvz_driver.c:1017
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:1136 src/openvz_driver.c:1187
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/proxy_internal.c:251
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "無法關閉插槽 %d\n"
#: src/proxy_internal.c:308
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "無法寫入插槽 %d\n"
#: src/proxy_internal.c:390
#, fuzzy
msgid "failed to write proxy request"
msgstr "無法寫入插槽 %d\n"
#: src/proxy_internal.c:401 src/proxy_internal.c:424
#, fuzzy
msgid "failed to read proxy reply"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/proxy_internal.c:406 src/proxy_internal.c:429 src/proxy_internal.c:447
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:取得 %d 的位元組(自 %d 處)\n"
#: src/proxy_internal.c:413
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:預期 %d 個位元組取得 %d\n"
#: src/proxy_internal.c:437
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:取得 %d 位元組的封包\n"
#: src/proxy_internal.c:459
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:封包格式錯誤\n"
#: src/proxy_internal.c:463
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "取得非同步的封包號碼 %d\n"
#: src/qemu_conf.c:473
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:482
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:522
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: src/qemu_conf.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "網路 %s 已開啟\n"
#: src/qemu_conf.c:587
#, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:597
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:601
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/qemu_conf.c:750
#, fuzzy
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "不支援 hypervisor"
#: src/qemu_conf.c:758 src/qemu_conf.c:764
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:974
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "無預期的資料「%s」"
#: src/qemu_conf.c:1014 src/qemu_conf.c:1084
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1022 src/qemu_conf.c:1103 src/uml_conf.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "無預期的資料「%s」"
#: src/qemu_conf.c:1343
msgid "invalid sound model"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1531
#, fuzzy
msgid "invalid domain state"
msgstr "無效的區域指標,於 %s"
#: src/qemu_conf.c:1540
#, fuzzy
msgid "invalid pid"
msgstr "無效的參數,於 "
#: src/qemu_conf.c:1547
msgid "no monitor path"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1554
#, fuzzy
msgid "no domain config"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/qemu_driver.c:148 src/qemu_driver.c:180 src/uml_driver.c:772
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/qemu_driver.c:154 src/qemu_driver.c:186 src/uml_driver.c:781
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/qemu_driver.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu_driver.c:221 src/uml_driver.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu_driver.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unlink status file %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/qemu_driver.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read domain status for %s\n"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/qemu_driver.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse domain status for %s\n"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/qemu_driver.c:323
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
msgstr "無法從 %s 建立網路"
#: src/qemu_driver.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu_driver.c:619 src/qemu_driver.c:632 src/qemu_driver.c:643
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:627
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:661
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:692
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:699
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:713
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:742
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:747
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:752
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:902 src/qemu_driver.c:1339
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
msgstr "無法關閉插槽 %d\n"
#: src/qemu_driver.c:911
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to start guest: %s"
msgstr "無法關閉插槽 %d\n"
#: src/qemu_driver.c:941
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1045
#, fuzzy
msgid "failed to set CPU affinity"
msgstr "無法取得區域「%s」"
#: src/qemu_driver.c:1055 src/qemu_driver.c:2051
#, fuzzy
msgid "resume operation failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/qemu_driver.c:1088
msgid "setting VNC password failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1159 src/uml_driver.c:736
#, fuzzy
msgid "VM is already active"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/qemu_driver.c:1169
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1177 src/uml_driver.c:758
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1197
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1206 src/qemu_driver.c:3173
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1224 src/qemu_driver.c:1227 src/uml_driver.c:796
#: src/uml_driver.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/qemu_driver.c:1234 src/qemu_driver.c:1237 src/qemu_driver.c:1242
#: src/uml_driver.c:806 src/uml_driver.c:809 src/uml_driver.c:814
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/qemu_driver.c:1246
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/qemu_driver.c:1273
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s didn't show up\n"
msgstr "區域 %s 正在執行關機\n"
#: src/qemu_driver.c:1278
msgid "Unable to daemonize QEMU process"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1324
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1329
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu_driver.c:1351
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove domain status for %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/qemu_driver.c:1398
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1512 src/qemu_driver.c:1524
#, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1631
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu_driver.c:1693 src/qemu_driver.c:1723 src/uml_driver.c:972
#: src/uml_driver.c:1003
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1704 src/qemu_driver.c:1731 src/uml_driver.c:983
#: src/uml_driver.c:1011
#, fuzzy
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "已使用的記憶體:"
#: src/qemu_driver.c:1875 src/qemu_driver.c:4206
#, fuzzy
msgid "failed to determine host name"
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
#: src/qemu_driver.c:1930 src/uml_driver.c:1216
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "區域 %s 已經存在"
#: src/qemu_driver.c:1940 src/uml_driver.c:1226
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "區域 %s 已經存在"
#: src/qemu_driver.c:1989 src/qemu_driver.c:2040 src/qemu_driver.c:2089
#: src/qemu_driver.c:2118 src/qemu_driver.c:2417 src/qemu_driver.c:3741
#: src/qemu_driver.c:3873 src/qemu_driver.c:4009 src/qemu_driver.c:4339
#: src/uml_driver.c:1267 src/uml_driver.c:1297
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1994 src/qemu_driver.c:2045 src/qemu_driver.c:2423
#: src/qemu_driver.c:3746 src/qemu_driver.c:3879 src/qemu_driver.c:4021
#: src/qemu_driver.c:4345
#, fuzzy
msgid "domain is not running"
msgstr "區域還在執行中"
#: src/qemu_driver.c:2000 src/qemu_driver.c:2432
#, fuzzy
msgid "suspend operation failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/qemu_driver.c:2095 src/uml_driver.c:1274
#, fuzzy
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/qemu_driver.c:2181 src/qemu_driver.c:2207 src/qemu_driver.c:2239
#: src/qemu_driver.c:2552 src/qemu_driver.c:2740 src/uml_driver.c:1355
#: src/uml_driver.c:1380 src/uml_driver.c:1413
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2213 src/uml_driver.c:1386
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2245 src/uml_driver.c:1419
#, fuzzy
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/qemu_driver.c:2251 src/uml_driver.c:1425
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2444
#, fuzzy
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "無法取得區域 UUID"
#: src/qemu_driver.c:2452
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/qemu_driver.c:2458
#, fuzzy
msgid "failed to write save header"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/qemu_driver.c:2464
#, fuzzy
msgid "failed to write xml"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/qemu_driver.c:2470
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "無法關閉插槽 %d\n"
#: src/qemu_driver.c:2492 src/qemu_driver.c:4384
#, fuzzy
msgid "migrate operation failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/qemu_driver.c:2503
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2558
#, fuzzy
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"
#: src/qemu_driver.c:2564
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2570
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2604 src/qemu_driver.c:2665
#, fuzzy
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "取消定義非作用中的區域"
#: src/qemu_driver.c:2610
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2631
#, fuzzy
msgid "cannot set affinity"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/qemu_driver.c:2636
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2700
#, fuzzy
msgid "cannot get affinity"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/qemu_driver.c:2710
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2746
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2775
#, fuzzy
msgid "cannot read domain image"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/qemu_driver.c:2781
#, fuzzy
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "無法從 Xen 系統程式讀取"
#: src/qemu_driver.c:2787
msgid "image magic is incorrect"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2793
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2805
#, fuzzy
msgid "failed to read XML"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/qemu_driver.c:2813 src/qemu_driver.c:4241
#, fuzzy
msgid "failed to parse XML"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/qemu_driver.c:2824
#, fuzzy, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/qemu_driver.c:2835 src/qemu_driver.c:4277
#, fuzzy
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "無法取得網路 UUID"
#: src/qemu_driver.c:2846
#, fuzzy
msgid "failed to start VM"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/qemu_driver.c:2864
#, fuzzy
msgid "failed to resume domain"
msgstr "無法繼續區域 %s"
#: src/qemu_driver.c:3102
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3128
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3163
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3190
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3227
#, fuzzy
msgid "could not change cdrom media"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/qemu_driver.c:3238
#, fuzzy, c-format
msgid "changing cdrom media failed: %s"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/qemu_driver.c:3265 src/qemu_driver.c:3334
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3291
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3305
msgid "Unable to parse slot number\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3308
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed"
msgstr "區域 %s 已經存在"
#: src/qemu_driver.c:3359
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3370
#, fuzzy
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "載入主機定義檔"
#: src/qemu_driver.c:3413
msgid "cannot attach usb device"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3424
#, fuzzy
msgid "adding usb device failed"
msgstr "載入主機定義檔"
#: src/qemu_driver.c:3456
#, fuzzy
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "取消定義非作用中的區域"
#: src/qemu_driver.c:3483
msgid "this disk device type cannot be attached"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3492
msgid "this device type cannot be attached"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3524
#, fuzzy, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "區域資訊"
#: src/qemu_driver.c:3530
#, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3542
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to execute detach disk %s command"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/qemu_driver.c:3551
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/qemu_driver.c:3595
#, fuzzy
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "取消定義非作用中的區域"
#: src/qemu_driver.c:3613
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3669 src/uml_driver.c:1699
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "自動啟動一個區域"
#: src/qemu_driver.c:3686 src/storage_driver.c:936 src/uml_driver.c:1716
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "無法從 %s 建立網路"
#: src/qemu_driver.c:3693 src/uml_driver.c:1723
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/qemu_driver.c:3759
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/qemu_driver.c:3770
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3783
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3847
#, fuzzy, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "從 %s 回復區域\n"
#: src/qemu_driver.c:3885 src/qemu_driver.c:3943 src/uml_driver.c:1772
msgid "NULL or empty path"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3902
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3962
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu_driver.c:3973
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "無法讀取設定檔 %s"
#: src/qemu_driver.c:3980 src/uml_driver.c:1809
#, fuzzy
msgid "invalid path"
msgstr "無效的參數,於 "
#: src/qemu_driver.c:4015
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4028
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/qemu_driver.c:4036
msgid "'memsave' command failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4045
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/qemu_driver.c:4185
#, fuzzy
msgid "no domain XML passed"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/qemu_driver.c:4222
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4232
msgid "URI did not have ':port' at the end"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4258
#, fuzzy
msgid "could not generate random UUID"
msgstr "無法取得區域 UUID"
#: src/qemu_driver.c:4267
#, c-format
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4291
#, fuzzy
msgid "failed to start listening VM"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/qemu_driver.c:4393
#, fuzzy, c-format
msgid "migrate failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/qemu_driver.c:4439
#, c-format
msgid "no domain with matching name %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:291
#, fuzzy
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/remote_internal.c:356
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:516
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:538 src/xend_internal.c:809
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/remote_internal.c:589 src/remote_internal.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s'"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/remote_internal.c:641
#, fuzzy
msgid "unable to create socket"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/remote_internal.c:728
#, fuzzy
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/remote_internal.c:747
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:756
#, fuzzy
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/remote_internal.c:762
#, fuzzy
msgid "unable to make pipe"
msgstr "無法關閉插槽 %d\n"
#: src/remote_internal.c:796
#, fuzzy
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "無法取得區域 UUID"
#: src/remote_internal.c:813
#, fuzzy
msgid "Error allocating callbacks list"
msgstr "分配網路"
#: src/remote_internal.c:818
#, fuzzy
msgid "Error allocating domainEvents"
msgstr "分配區域"
#: src/remote_internal.c:1041
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/remote_internal.c:1063
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "無法分配節點"
#: src/remote_internal.c:1083
#, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1098
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1127
#, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1136
#, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1145
#, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1155
#, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1170
#, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1192
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1198
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1223
#, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1230
#, fuzzy
msgid "cannot get current time"
msgstr "區域目前的記憶體"
#: src/remote_internal.c:1235
#, fuzzy
msgid "Invalid certificate"
msgstr "記憶體大小 %d 不是有效的數值"
#: src/remote_internal.c:1238
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1241
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1244
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1248
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1252
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1258
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1263
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1273
#, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1281
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/remote_internal.c:1288
msgid "The certificate has expired"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1294
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1302
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1598
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1661 src/remote_internal.c:1675
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "過多區域"
#: src/remote_internal.c:2178
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2217
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2223
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2240
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2246
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2526 src/remote_internal.c:2540
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "過多區域"
#: src/remote_internal.c:2808
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2835
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2866
#, fuzzy
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "改變記憶體分配"
#: src/remote_internal.c:2893
#, fuzzy
msgid "unknown parameter type"
msgstr "未知的作業系統類型"
#: src/remote_internal.c:3004
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3025 src/remote_internal.c:3076
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3056
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3189 src/remote_internal.c:3203
#: src/remote_internal.c:3262 src/remote_internal.c:3276
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "過多連線"
#: src/remote_internal.c:3685 src/remote_internal.c:3754
#, fuzzy
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "註冊太多驅動程式"
#: src/remote_internal.c:3697 src/remote_internal.c:3766
#, fuzzy
msgid "too many storage pools received"
msgstr "註冊太多驅動程式"
#: src/remote_internal.c:4260
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "註冊太多驅動程式"
#: src/remote_internal.c:4273
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "註冊太多驅動程式"
#: src/remote_internal.c:4628
#, fuzzy
msgid "too many device names requested"
msgstr "註冊太多驅動程式"
#: src/remote_internal.c:4642
#, fuzzy
msgid "too many device names received"
msgstr "註冊太多驅動程式"
#: src/remote_internal.c:4781
#, fuzzy
msgid "too many capability names requested"
msgstr "註冊太多驅動程式"
#: src/remote_internal.c:4794
msgid "too many capability names received"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4857
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/remote_internal.c:4867
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4908
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "操作失敗"
#: src/remote_internal.c:5153
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "無法為 S-Expr 製作序列號:%s"
#: src/remote_internal.c:5162
#, fuzzy
msgid "failed to get sock address"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/remote_internal.c:5172
#, fuzzy
msgid "failed to get peer address"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/remote_internal.c:5197
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "無法建立非運作中的區域 %s\n"
#: src/remote_internal.c:5210
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5220
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5239
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5258
#, fuzzy, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "不支援 hypervisor"
#: src/remote_internal.c:5277
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/remote_internal.c:5295 src/remote_internal.c:5373
#, fuzzy
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "無法存入內容"
#: src/remote_internal.c:5319
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5359
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/remote_internal.c:5443
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5498
#, fuzzy
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "無法連上 hypervisor"
#: src/remote_internal.c:5532
msgid "no event support"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5537
msgid "adding cb to list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5566
msgid "removing cb fron list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5628
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5634
msgid "marshalling args"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5651
msgid "xdr_u_int (length word)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5697
#, fuzzy
msgid "cannot send data"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/remote_internal.c:5728
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/remote_internal.c:5733 src/remote_internal.c:5751
#, fuzzy
msgid "server closed connection"
msgstr "唯讀的連線"
#: src/remote_internal.c:5747
#, fuzzy
msgid "cannot recv data"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/remote_internal.c:5780
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/remote_internal.c:5878
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "無法取得網路「%s」"
#: src/remote_internal.c:5952
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5959
msgid "packet received from server too small"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5968
msgid "packet received from server too large"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5992
#, fuzzy
msgid "invalid header in reply"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/remote_internal.c:6001
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6009
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6026
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6044
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6054
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6068
msgid "unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6079
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6089
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6195
#, fuzzy
msgid "poll on socket failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/remote_internal.c:6256
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6358
#, fuzzy
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/remote_internal.c:6458
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:96 src/storage_conf.c:214
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:111 src/storage_backend_fs.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage_backend.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage_backend.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/storage_backend.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/storage_backend.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/storage_backend.c:282
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage_backend.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/storage_backend.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage_backend.c:497 src/storage_backend.c:631
msgid "cannot read fd"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:568 src/storage_backend.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/storage_backend.c:577 src/storage_backend.c:699
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "內部錯誤 %s"
#: src/storage_backend.c:693
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:720 src/storage_backend.c:732
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:109
msgid "cannot parse device start location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:116
msgid "cannot parse device end location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:332
msgid "no large enough free extent"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:372
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/storage_backend_disk.c:387
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:396
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:309
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/storage_backend_fs.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "無效的網路指標,於 %s"
#: src/storage_backend_fs.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "無效的網路指標,於 %s"
#: src/storage_backend_fs.c:512
msgid "bad <source> spec"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:525
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/storage_backend_fs.c:642 src/storage_backend_fs.c:709
#: src/storage_backend_iscsi.c:585
#, fuzzy
msgid "missing source host"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/storage_backend_fs.c:647
#, fuzzy
msgid "missing source path"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/storage_backend_fs.c:653 src/storage_backend_fs.c:720
#: src/storage_backend_iscsi.c:592
#, fuzzy
msgid "missing source device"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/storage_backend_fs.c:714
#, fuzzy
msgid "missing source dir"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/storage_backend_fs.c:787 src/storage_backend_fs.c:1013
#: src/storage_backend_fs.c:1052
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage_backend_fs.c:811
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage_backend_fs.c:907
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage_backend_fs.c:973
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unlink path '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1030
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1043
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1059 src/storage_backend_fs.c:1114
#: src/storage_backend_fs.c:1155 src/storage_backend_logical.c:611
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read path '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1081
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1090
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1096
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1129
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1135
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1162
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1172 src/storage_backend_logical.c:620
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1181 src/storage_backend_logical.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1199 src/storage_backend_logical.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1222
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:71
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:80
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:148
msgid "cannot find session"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:335 src/storage_backend_iscsi.c:419
#: src/storage_backend_iscsi.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:367
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any LUNs for session '%s'"
msgstr "無法從 %s 定義區域"
#: src/storage_backend_iscsi.c:396
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find device link for lun %d"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/storage_backend_iscsi.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse block path %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/storage_backend_logical.c:153
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:158
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:163
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:221
msgid "lvs command failed"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:227
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:357
#, fuzzy
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/storage_backend_logical.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "結點的處理器插槽"
#: src/storage_backend_logical.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/storage_backend_logical.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "未知的指令:「%s」"
#: src/storage_backend_logical.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove PV device '%s'"
msgstr "未知的主機 %s"
#: src/storage_backend_logical.c:643
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage_conf.c:358
msgid "missing auth host attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:365
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:388 src/storage_conf.c:817
msgid "malformed octal mode"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:398
msgid "malformed owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:409
msgid "malformed group element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:439
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/storage_conf.c:463
msgid "missing pool source name element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:471
#, fuzzy
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: src/storage_conf.c:492
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/storage_conf.c:502
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:512
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:525
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "找不到裝置 %s 的來源資訊"
#: src/storage_conf.c:536
msgid "missing storage pool source path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/storage_conf.c:577
msgid "missing storage pool target path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:716
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:749 src/storage_conf.c:1557
#, fuzzy
msgid "unexpected pool type"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/storage_conf.c:827 src/storage_conf.c:837
msgid "missing owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:901
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "未知的主機 %s"
#: src/storage_conf.c:908
msgid "malformed capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:913
msgid "capacity element value too large"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:944
#, fuzzy
msgid "unknown root element"
msgstr "未知的主機 %s"
#: src/storage_conf.c:951
#, fuzzy
msgid "missing volume name element"
msgstr "找不到區域名稱的資訊"
#: src/storage_conf.c:962
msgid "missing capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:991 src/storage_conf.c:1013
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/storage_conf.c:1108
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1451
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/storage_conf.c:1459
msgid "cannot construct config file path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1470
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1484
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/storage_conf.c:1492
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/storage_conf.c:1500
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/storage_conf.c:1507
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/storage_conf.c:1528
#, fuzzy, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "設定檔語法錯誤:%s"
#: src/storage_conf.c:1534
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:888 src/storage_driver.c:918
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:298
msgid "no pool with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:478 src/test.c:2524
msgid "storage pool already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:557 src/storage_driver.c:604 src/storage_driver.c:649
#: src/storage_driver.c:686 src/storage_driver.c:735 src/storage_driver.c:778
#: src/storage_driver.c:827 src/storage_driver.c:863 src/storage_driver.c:979
#: src/storage_driver.c:1012 src/storage_driver.c:1057
#: src/storage_driver.c:1180 src/storage_driver.c:1248
#: src/storage_driver.c:1320 src/storage_driver.c:1372
#: src/storage_driver.c:1414
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:563
msgid "pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:613
#, fuzzy
msgid "pool already active"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/storage_driver.c:658
#, fuzzy
msgid "storage pool is already active"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/storage_driver.c:695 src/storage_driver.c:787 src/storage_driver.c:985
#: src/storage_driver.c:1018 src/storage_driver.c:1063
#: src/storage_driver.c:1186 src/storage_driver.c:1254
#: src/storage_driver.c:1326 src/storage_driver.c:1378
#: src/storage_driver.c:1420
msgid "storage pool is not active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:744
msgid "storage pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:750
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:924 src/test.c:2855
msgid "pool has no config file"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1071 src/storage_driver.c:1265
#: src/storage_driver.c:1334 src/storage_driver.c:1386
#: src/storage_driver.c:1428
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1110
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1157
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1199 src/test.c:3092
msgid "storage vol already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1211
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1271
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr ""
#: src/test.c:245 src/test.c:1158
msgid "getting time of day"
msgstr "讀取當天的時間"
#: src/test.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "loading host definition file '%s'"
msgstr "載入主機定義檔"
#: src/test.c:384
msgid "host"
msgstr "主機"
#: src/test.c:392
msgid "node"
msgstr "節點"
#: src/test.c:399
msgid "creating xpath context"
msgstr "建立 xpath 的內文"
#: src/test.c:414
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "節點的處理器 numa 節點"
#: src/test.c:422
msgid "node cpu sockets"
msgstr "結點的處理器插槽"
#: src/test.c:430
msgid "node cpu cores"
msgstr "節點的處理器核心"
#: src/test.c:438
msgid "node cpu threads"
msgstr "節點的處理器執行續"
#: src/test.c:449
msgid "node active cpu"
msgstr "節點啟用中的處理器"
#: src/test.c:456
msgid "node cpu mhz"
msgstr "節點的處理器速度MHz"
#: src/test.c:471
msgid "node memory"
msgstr "節點的記憶體"
#: src/test.c:477
msgid "node domain list"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/test.c:488
msgid "resolving domain filename"
msgstr "解析區域的檔名"
#: src/test.c:516
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/test.c:526
#, fuzzy
msgid "resolving network filename"
msgstr "解析區域的檔名"
#: src/test.c:551
#, fuzzy
msgid "node pool list"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/test.c:563
#, fuzzy
msgid "resolving pool filename"
msgstr "解析區域的檔名"
#: src/test.c:650
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr ""
#: src/test.c:716 src/uml_driver.c:1164 src/xen_unified.c:466
msgid "cannot lookup hostname"
msgstr ""
#: src/test.c:960
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "區域 %s 已經存在"
#: src/test.c:1002 src/test.c:1043
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "區域還在執行中"
#: src/test.c:1202
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "無法分配節點"
#: src/test.c:1209
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "將區域狀態存至檔案"
#: src/test.c:1216 src/test.c:1222 src/test.c:1228 src/test.c:1235
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "將區域狀態存至檔案"
#: src/test.c:1286
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/test.c:1292
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr ""
#: src/test.c:1298
msgid "mismatched header magic"
msgstr ""
#: src/test.c:1303
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "無法從 Xen 系統程式讀取"
#: src/test.c:1309
msgid "length of metadata out of range"
msgstr ""
#: src/test.c:1318
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "無預期的資料「%s」"
#: src/test.c:1375
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "區域 %s 已傾印至 %s\n"
#: src/test.c:1381
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/test.c:1387
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "區域 %s 已傾印至 %s\n"
#: src/test.c:1656
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr ""
#: src/test.c:1690
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/test.c:1727
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "區域還在執行中"
#: src/test.c:2108
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "區域還在執行中"
#: src/test.c:2141
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/test.c:2483 src/test.c:2603 src/test.c:2636 src/test.c:2704
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/test.c:2665 src/test.c:2736 src/test.c:2888 src/test.c:2923
#: src/test.c:2969 src/test.c:3081 src/test.c:3177 src/test.c:3255
#: src/test.c:3300 src/test.c:3340
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr ""
#: src/test.c:2977 src/test.c:3170 src/test.c:3248 src/test.c:3293
#: src/test.c:3333
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr ""
#: src/test.c:3020
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr ""
#: src/test.c:3054
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr ""
#: src/test.c:3100
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:134
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:154
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:104
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:374
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "無法從 %s 建立網路"
#: src/uml_driver.c:413
#, fuzzy
msgid "umlStartup: out of memory\n"
msgstr "記憶體不足"
#: src/uml_driver.c:560
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/uml_driver.c:608
#, fuzzy
msgid "cannot open socket"
msgstr "結點的處理器插槽"
#: src/uml_driver.c:616
#, fuzzy
msgid "cannot bind socket"
msgstr "結點的處理器插槽"
#: src/uml_driver.c:669
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "未知的指令:「%s」"
#: src/uml_driver.c:679
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "未知的指令:「%s」"
#: src/uml_driver.c:689
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/uml_driver.c:742
msgid "no kernel specified"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:751
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:829
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
msgstr "無法寫入插槽 %d\n"
#: src/uml_driver.c:871
#, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d\n"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:1144
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/uml_driver.c:1461
#, fuzzy
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/uml_driver.c:1802
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/util.c:222
msgid "cannot block signals"
msgstr ""
#: src/util.c:237
#, fuzzy
msgid "cannot create pipe"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/util.c:268
#, fuzzy
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/util.c:297 src/util.c:383
msgid "cannot fork child process"
msgstr ""
#: src/util.c:316 src/util.c:353
#, fuzzy
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "結點的處理器插槽"
#: src/util.c:370
msgid "cannot become session leader"
msgstr ""
#: src/util.c:376
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr ""
#: src/util.c:394
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "無法解析設定檔 %s"
#: src/util.c:400
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "無法解析設定檔 %s"
#: src/util.c:406
#, fuzzy
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "無法為區域 %s 取消定義"
#: src/util.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/util.c:510
msgid "Unknown poll response."
msgstr ""
#: src/util.c:541
#, fuzzy
msgid "poll error"
msgstr "錯誤:"
#: src/util.c:614
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr ""
#: src/util.c:1523
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/uuid.c:106
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:337
#, fuzzy
msgid "unknown error"
msgstr "未知的主機"
#: src/virsh.c:358
msgid "print help"
msgstr "列印求助訊息"
#: src/virsh.c:359
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "列印一般求助訊息,或特定指令的求助訊息。"
#: src/virsh.c:365
#, fuzzy
msgid "name of command"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/virsh.c:377
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"指令:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:390
msgid "autostart a domain"
msgstr "自動啟動一個區域"
#: src/virsh.c:392
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "將區域設定為開機時自動啟動。"
#: src/virsh.c:397 src/virsh.c:495 src/virsh.c:687 src/virsh.c:723
#: src/virsh.c:779 src/virsh.c:845 src/virsh.c:1075 src/virsh.c:1118
#: src/virsh.c:1337 src/virsh.c:1381 src/virsh.c:1419 src/virsh.c:1457
#: src/virsh.c:1495 src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1655 src/virsh.c:1741
#: src/virsh.c:1874 src/virsh.c:1930 src/virsh.c:1986 src/virsh.c:2105
#: src/virsh.c:2255 src/virsh.c:4503 src/virsh.c:4578 src/virsh.c:4638
#: src/virsh.c:4696 src/virsh.c:4754 src/virsh.c:4870 src/virsh.c:4990
#: src/virsh.c:5154 src/virsh.c:5384
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "區域名稱、id 或 uuid"
#: src/virsh.c:398 src/virsh.c:2321 src/virsh.c:2810
msgid "disable autostarting"
msgstr "停用自動啟動"
#: src/virsh.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "無法將區域 %s 標示為 %s 自動啟動"
#: src/virsh.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "無法將區域 %s 標示為 %s 自動啟動"
#: src/virsh.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "區域 %s %s已標記為自動啟動\n"
#: src/virsh.c:431
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "區域 %s %s已標記為自動啟動\n"
#: src/virsh.c:441
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(重新)連至 hypervisor"
#: src/virsh.c:443
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr "連上本機的 hypervisor。這是 shell 啟動後的內建指令。"
#: src/virsh.c:448
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "hypervisor 連線的 URI"
#: src/virsh.c:449
msgid "read-only connection"
msgstr "唯讀的連線"
#: src/virsh.c:461
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "無法從 hypervisor 處斷線"
#: src/virsh.c:479
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "無法連上 hypervisor"
#: src/virsh.c:488
msgid "connect to the guest console"
msgstr "連接客座端主控台"
#: src/virsh.c:490
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "透過虛擬序列埠主控台,連接用戶端"
#: src/virsh.c:537
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "區域中沒有可用的主控台\n"
#: src/virsh.c:554
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/virsh.c:564
msgid "list domains"
msgstr "列出區域"
#: src/virsh.c:565
msgid "Returns list of domains."
msgstr "傳回區域清單。"
#: src/virsh.c:570
msgid "list inactive domains"
msgstr "列出非作用中的區域"
#: src/virsh.c:571
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "列出作用中與非作用中的區域"
#: src/virsh.c:593 src/virsh.c:600
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "無法列出運作中的區域"
#: src/virsh.c:611 src/virsh.c:619
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "無法列出非作用中的區域"
#: src/virsh.c:628
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:628 src/virsh.c:2599 src/virsh.c:3348 src/virsh.c:4133
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: src/virsh.c:628 src/virsh.c:2599 src/virsh.c:3348
msgid "State"
msgstr "狀態"
#: src/virsh.c:641 src/virsh.c:663 src/virsh.c:6394 src/virsh.c:6410
msgid "no state"
msgstr "無狀態"
#: src/virsh.c:681
msgid "domain state"
msgstr "區域狀態"
#: src/virsh.c:682
#, fuzzy
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "傳回執行中區域的狀態"
#: src/virsh.c:717
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr ""
#: src/virsh.c:718
#, fuzzy
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "傳回執行中區域的狀態"
#: src/virsh.c:724
#, fuzzy
msgid "block device"
msgstr "以組絕"
#: src/virsh.c:745
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/virsh.c:773
#, fuzzy
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "網路名稱"
#: src/virsh.c:774
#, fuzzy
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "傳回執行中區域的狀態"
#: src/virsh.c:780
msgid "interface device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:801
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/virsh.c:839
msgid "suspend a domain"
msgstr "暫停區域"
#: src/virsh.c:840
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "暫停執行中的區域。"
#: src/virsh.c:863
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "區域 %s 已經暫停\n"
#: src/virsh.c:865
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/virsh.c:877
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:878
msgid "Create a domain."
msgstr "建立區域。"
#: src/virsh.c:883 src/virsh.c:930
#, fuzzy
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"
#: src/virsh.c:910
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"
#: src/virsh.c:914
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/virsh.c:924
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案定義(但不啟動)區域"
#: src/virsh.c:925
msgid "Define a domain."
msgstr "定義區域。"
#: src/virsh.c:957
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "區域 %s 定義自 %s\n"
#: src/virsh.c:961
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "無法從 %s 定義區域"
#: src/virsh.c:971
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "取消定義非作用中的區域"
#: src/virsh.c:972
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"
#: src/virsh.c:977 src/virsh.c:2184
msgid "domain name or uuid"
msgstr "區域名稱或 uuid"
#: src/virsh.c:999
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1010
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "區域 %s 已經取消定義\n"
#: src/virsh.c:1012
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "無法為區域 %s 取消定義"
#: src/virsh.c:1025
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "開啟(先前定義的)非作用中區域"
#: src/virsh.c:1026
msgid "Start a domain."
msgstr "開啟一個區域。"
#: src/virsh.c:1031
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/virsh.c:1048
msgid "Domain is already active"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/virsh.c:1054
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "區域 %s 已開啟\n"
#: src/virsh.c:1057
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/virsh.c:1069
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "將區域狀態存至檔案"
#: src/virsh.c:1070
msgid "Save a running domain."
msgstr "儲存執行中的區域。"
#: src/virsh.c:1076
msgid "where to save the data"
msgstr "將資料存至何處"
#: src/virsh.c:1098
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "區域 %s 已存至 %s\n"
#: src/virsh.c:1100
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/virsh.c:1112
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1113
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1119
msgid "parameter=value"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1120
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1121
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1157
#, fuzzy
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "記憶體大小 %d 不是有效的數值"
#: src/virsh.c:1167
#, fuzzy
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "記憶體大小 %d 不是有效的數值"
#: src/virsh.c:1177
msgid "Error getting param"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1186
#, fuzzy
msgid "Invalid value of param"
msgstr "記憶體大小 %d 不是有效的數值"
#: src/virsh.c:1235 src/virsh.c:1239
msgid "Scheduler"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1239
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "未知的主機"
#: src/virsh.c:1294
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "從檔案中的儲存狀態回復區域"
#: src/virsh.c:1295
msgid "Restore a domain."
msgstr "回復區域。"
#: src/virsh.c:1300
msgid "the state to restore"
msgstr "要回復的狀態"
#: src/virsh.c:1319
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "從 %s 回復區域\n"
#: src/virsh.c:1321
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "無法從 %s 回復區域"
#: src/virsh.c:1331
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "將一個區域的核心傾印到檔案中,以供分析用"
#: src/virsh.c:1332
msgid "Core dump a domain."
msgstr "傾印一個區域的核心。"
#: src/virsh.c:1338
msgid "where to dump the core"
msgstr "將核心傾印至何處"
#: src/virsh.c:1360
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "區域 %s 已傾印至 %s\n"
#: src/virsh.c:1362
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "無法將區域 %s 的核心傾印至 %s"
#: src/virsh.c:1375
msgid "resume a domain"
msgstr "繼續執行區域"
#: src/virsh.c:1376
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "繼續一項先前暫停的區域。"
#: src/virsh.c:1399
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "區域 %s 已經繼續執行\n"
#: src/virsh.c:1401
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "無法繼續區域 %s"
#: src/virsh.c:1413
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "以正確方法讓區域停機"
#: src/virsh.c:1414
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "在目標區域執行關機。"
#: src/virsh.c:1437
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "區域 %s 正在執行關機\n"
#: src/virsh.c:1439
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "無法關上區域 %s"
#: src/virsh.c:1451
msgid "reboot a domain"
msgstr "重新啟動區域"
#: src/virsh.c:1452
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "在目標區域中執行重新開機指令。"
#: src/virsh.c:1475
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "區域 %s 正在重新開機中\n"
#: src/virsh.c:1477
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "無法重新啟動區域 %s"
#: src/virsh.c:1489
msgid "destroy a domain"
msgstr "刪除一個區域"
#: src/virsh.c:1490
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "刪除給定的區域。"
#: src/virsh.c:1513
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "區域 %s 已經刪除\n"
#: src/virsh.c:1515
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "無法刪除區域 %s"
#: src/virsh.c:1527
msgid "domain information"
msgstr "區域資訊"
#: src/virsh.c:1528
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "傳回區域的相關資訊。"
#: src/virsh.c:1554 src/virsh.c:1556
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1557 src/virsh.c:3583 src/virsh.c:4023
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: src/virsh.c:1560 src/virsh.c:3586
msgid "UUID:"
msgstr "UUID"
#: src/virsh.c:1563
msgid "OS Type:"
msgstr "作業系統類型:"
#: src/virsh.c:1568 src/virsh.c:1699 src/virsh.c:3593 src/virsh.c:3597
#: src/virsh.c:3601 src/virsh.c:3605
msgid "State:"
msgstr "狀態:"
#: src/virsh.c:1571 src/virsh.c:2057
msgid "CPU(s):"
msgstr "處理器數目:"
#: src/virsh.c:1578 src/virsh.c:1706
msgid "CPU time:"
msgstr "處理器時間:"
#: src/virsh.c:1582 src/virsh.c:1585
msgid "Max memory:"
msgstr "最大記憶體:"
#: src/virsh.c:1586
msgid "no limit"
msgstr "沒有限制"
#: src/virsh.c:1588
msgid "Used memory:"
msgstr "已使用的記憶體:"
#: src/virsh.c:1596
#, fuzzy
msgid "Autostart:"
msgstr "自動啟動"
#: src/virsh.c:1597
msgid "enable"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1597
msgid "disable"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1608
#, fuzzy
msgid "NUMA free memory"
msgstr "已使用的記憶體:"
#: src/virsh.c:1609
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1614
#, fuzzy
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA cell"
#: src/virsh.c:1638
msgid "Total"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1649
msgid "domain vcpu information"
msgstr "區域 vcpu 的資訊"
#: src/virsh.c:1650
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "傳回區域的虛擬處理器之基本資訊。"
#: src/virsh.c:1697
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU"
#: src/virsh.c:1698
msgid "CPU:"
msgstr "處理器:"
#: src/virsh.c:1708
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "處理器的同屬:"
#: src/virsh.c:1720
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1735
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "控制區域 vcpu 的同屬"
#: src/virsh.c:1736
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "讓區域 VCPU 符合主機的實際處理器。"
#: src/virsh.c:1742
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu 數量"
#: src/virsh.c:1743
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "主機處理器數目(以逗號隔開)"
#: src/virsh.c:1771
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1777
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1789
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/virsh.c:1795
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1804
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1814
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1824
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1831
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1845
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "實體處理器「%d」不存在。"
#: src/virsh.c:1868
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "改變虛擬處理器的數量"
#: src/virsh.c:1869
#, fuzzy
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "改變在客座區域中啟用的虛擬器處理器數量"
#: src/virsh.c:1875
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "虛擬處理器的數量"
#: src/virsh.c:1895
#, fuzzy
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "虛擬處理器的數量"
#: src/virsh.c:1907
#, fuzzy
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "太多虛擬處理器。"
#: src/virsh.c:1924
msgid "change memory allocation"
msgstr "改變記憶體分配"
#: src/virsh.c:1925
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "改變客座區域中,目前的記憶體分配。"
#: src/virsh.c:1931
#, fuzzy
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "記憶體數量(位元組)"
#: src/virsh.c:1952 src/virsh.c:1964 src/virsh.c:2008
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "記憶體大小 %d 不是有效的數值"
#: src/virsh.c:1958
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1980
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "改變最大記憶體的限制"
#: src/virsh.c:1981
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "改變客座區域的最大記憶體分配限制。"
#: src/virsh.c:1987
#, fuzzy
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "最大記憶體限制(位元組)"
#: src/virsh.c:2014
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2021
#, fuzzy
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "區域目前的記憶體"
#: src/virsh.c:2027
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2039
msgid "node information"
msgstr "節點資訊"
#: src/virsh.c:2040
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "傳回節點的基本資訊。"
#: src/virsh.c:2053
msgid "failed to get node information"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/virsh.c:2056
msgid "CPU model:"
msgstr "處理器類型:"
#: src/virsh.c:2058
msgid "CPU frequency:"
msgstr "處理器的頻率:"
#: src/virsh.c:2059
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "處理器的插槽:"
#: src/virsh.c:2060
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "每個插槽的核心:"
#: src/virsh.c:2061
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "每個核心的執行續:"
#: src/virsh.c:2062
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA cell"
#: src/virsh.c:2063
msgid "Memory size:"
msgstr "記憶體大小:"
#: src/virsh.c:2072
msgid "capabilities"
msgstr "能力"
#: src/virsh.c:2073
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "傳回 hypervisor 或驅動程式的能力。"
#: src/virsh.c:2086
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "無法取得能力方面的資訊"
#: src/virsh.c:2099
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML 格式的區域資訊"
#: src/virsh.c:2100
#, fuzzy
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "將區域資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"
#: src/virsh.c:2106
#, fuzzy
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "列出非作用中的區域"
#: src/virsh.c:2107
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2148
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "將區域 id 或 UUID 轉為區域名稱"
#: src/virsh.c:2154
msgid "domain id or uuid"
msgstr "區域 id 或 uuid"
#: src/virsh.c:2178
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "將區域名稱或 UUID 轉為區域 ID"
#: src/virsh.c:2213
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "將區域名稱或 ID 轉為 UUID"
#: src/virsh.c:2219
msgid "domain id or name"
msgstr "區域 ID 或名稱"
#: src/virsh.c:2238
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "無法取得區域 UUID"
#: src/virsh.c:2248
msgid "migrate domain to another host"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2249
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
#: src/virsh.c:2254
#, fuzzy
msgid "live migration"
msgstr "節點資訊"
#: src/virsh.c:2256
#, fuzzy
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "連接客座端主控台"
#: src/virsh.c:2257
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2258
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2281
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2313
msgid "autostart a network"
msgstr "自動啟動網路"
#: src/virsh.c:2315
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "將網路設定為開機時自動啟動。"
#: src/virsh.c:2320 src/virsh.c:2734
msgid "network name or uuid"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: src/virsh.c:2342
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "無法%s將網路標記為%s自動啟動"
#: src/virsh.c:2345
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "無法%s將網路標記為%s自動啟動"
#: src/virsh.c:2352
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "網路 %s %s標記為自動啟動\n"
#: src/virsh.c:2354
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "網路 %s %s標記為自動啟動\n"
#: src/virsh.c:2363
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立網路"
#: src/virsh.c:2364
msgid "Create a network."
msgstr "建立網路。"
#: src/virsh.c:2369 src/virsh.c:2416
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "包含 XML 網路描述的檔案"
#: src/virsh.c:2396
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "網路 %s 建立自 %s\n"
#: src/virsh.c:2399
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "無法從 %s 建立網路"
#: src/virsh.c:2410
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案定義(但不啟動)網路"
#: src/virsh.c:2411
msgid "Define a network."
msgstr "定義網路。"
#: src/virsh.c:2443
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "網路 %s 定義自 %s\n"
#: src/virsh.c:2446
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "無法從 %s 定義網路"
#: src/virsh.c:2457
msgid "destroy a network"
msgstr "刪除一個網路"
#: src/virsh.c:2458
msgid "Destroy a given network."
msgstr "刪除給定的網路。"
#: src/virsh.c:2463 src/virsh.c:2502 src/virsh.c:5487
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "網路名稱、id 或 uuid"
#: src/virsh.c:2481
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "網路 %s 已經刪除\n"
#: src/virsh.c:2483
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "無法刪除網路 %s"
#: src/virsh.c:2496
msgid "network information in XML"
msgstr "XML 格式的網路資訊"
#: src/virsh.c:2497
#, fuzzy
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "將網路資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"
#: src/virsh.c:2536
msgid "list networks"
msgstr "列出網路"
#: src/virsh.c:2537
msgid "Returns list of networks."
msgstr "傳回網路清單。"
#: src/virsh.c:2542
msgid "list inactive networks"
msgstr "列出非作用中的網路"
#: src/virsh.c:2543
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "列出作用中與非作用中的網路"
#: src/virsh.c:2563 src/virsh.c:2571
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "無法列出運作中的網路"
#: src/virsh.c:2582 src/virsh.c:2590
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "無法列出非作用中的網路"
#: src/virsh.c:2599 src/virsh.c:3348
msgid "Autostart"
msgstr "自動啟動"
#: src/virsh.c:2614 src/virsh.c:2637 src/virsh.c:3363 src/virsh.c:3386
msgid "no autostart"
msgstr "不自動啟動"
#: src/virsh.c:2620 src/virsh.c:3369
msgid "active"
msgstr "啟用"
#: src/virsh.c:2643 src/virsh.c:3392 src/virsh.c:3594
msgid "inactive"
msgstr "非啟用中"
#: src/virsh.c:2659
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "將網路 id 或 UUID 轉為網路名稱"
#: src/virsh.c:2665
msgid "network uuid"
msgstr "網路 uuid"
#: src/virsh.c:2690
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "開啟(先前定義的)非作用中網路"
#: src/virsh.c:2691
msgid "Start a network."
msgstr "啟動一個網路。"
#: src/virsh.c:2696
msgid "name of the inactive network"
msgstr "非作用中網路的名稱"
#: src/virsh.c:2713
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "網路 %s 已開啟\n"
#: src/virsh.c:2716
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "無法開啟網路 %s"
#: src/virsh.c:2728
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "取消定義非作用中的網路"
#: src/virsh.c:2729
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "為非作用中的網路取消定義。"
#: src/virsh.c:2752
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "網路 %s 已經取消定義\n"
#: src/virsh.c:2754
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/virsh.c:2766
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "將網路名稱轉為網路 UUID"
#: src/virsh.c:2772
msgid "network name"
msgstr "網路名稱"
#: src/virsh.c:2792
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "無法取得網路 UUID"
#: src/virsh.c:2802
#, fuzzy
msgid "autostart a pool"
msgstr "自動啟動一個區域"
#: src/virsh.c:2804
#, fuzzy
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "將區域設定為開機時自動啟動。"
#: src/virsh.c:2809 src/virsh.c:3095 src/virsh.c:3134 src/virsh.c:3173
#: src/virsh.c:3212 src/virsh.c:3251 src/virsh.c:3565 src/virsh.c:3830
#: src/virsh.c:3964 src/virsh.c:4005 src/virsh.c:4056 src/virsh.c:4097
#: src/virsh.c:4241 src/virsh.c:5504
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid"
msgstr "區域名稱或 uuid"
#: src/virsh.c:2831
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "無法%s將網路標記為%s自動啟動"
#: src/virsh.c:2834
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "無法%s將網路標記為%s自動啟動"
#: src/virsh.c:2841
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "區域 %s %s已標記為自動啟動\n"
#: src/virsh.c:2843
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "區域 %s %s已標記為自動啟動\n"
#: src/virsh.c:2852
#, fuzzy
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:2853 src/virsh.c:2971
#, fuzzy
msgid "Create a pool."
msgstr "建立區域。"
#: src/virsh.c:2859 src/virsh.c:3012
#, fuzzy
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"
#: src/virsh.c:2886
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"
#: src/virsh.c:2889
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/virsh.c:2900
#, fuzzy
msgid "name of the pool"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/virsh.c:2901
msgid "type of the pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2902
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2903
msgid "source path for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2904
msgid "source device for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2905
msgid "source name for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2906
msgid "target for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2953 src/virsh.c:3796
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "無法分配節點"
#: src/virsh.c:2970
#, fuzzy
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:2991
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"
#: src/virsh.c:2995
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/virsh.c:3006
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案定義(但不啟動)區域"
#: src/virsh.c:3007 src/virsh.c:3054
#, fuzzy
msgid "Define a pool."
msgstr "定義區域。"
#: src/virsh.c:3039
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "區域 %s 定義自 %s\n"
#: src/virsh.c:3042
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "無法從 %s 定義區域"
#: src/virsh.c:3053
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3074
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "區域 %s 定義自 %s\n"
#: src/virsh.c:3078
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "無法為區域 %s 取消定義"
#: src/virsh.c:3089
msgid "build a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3090
msgid "Build a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3113
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "區域 %s 已經刪除\n"
#: src/virsh.c:3115
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/virsh.c:3128
#, fuzzy
msgid "destroy a pool"
msgstr "刪除一個區域"
#: src/virsh.c:3129
#, fuzzy
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "刪除給定的區域。"
#: src/virsh.c:3152
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "區域 %s 已經刪除\n"
#: src/virsh.c:3154
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "無法刪除區域 %s"
#: src/virsh.c:3167
msgid "delete a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3168
#, fuzzy
msgid "Delete a given pool."
msgstr "刪除給定的區域。"
#: src/virsh.c:3191
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "區域 %s 已經刪除\n"
#: src/virsh.c:3193
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "無法刪除區域 %s"
#: src/virsh.c:3206
msgid "refresh a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3207
msgid "Refresh a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3230
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "區域 %s 已經繼續執行\n"
#: src/virsh.c:3232
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "無法繼續區域 %s"
#: src/virsh.c:3245
#, fuzzy
msgid "pool information in XML"
msgstr "XML 格式的區域資訊"
#: src/virsh.c:3246
#, fuzzy
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "將區域資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"
#: src/virsh.c:3285
#, fuzzy
msgid "list pools"
msgstr "列出區域"
#: src/virsh.c:3286
#, fuzzy
msgid "Returns list of pools."
msgstr "傳回區域清單。"
#: src/virsh.c:3291
#, fuzzy
msgid "list inactive pools"
msgstr "列出非作用中的區域"
#: src/virsh.c:3292
#, fuzzy
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "列出作用中與非作用中的區域"
#: src/virsh.c:3312 src/virsh.c:3320
#, fuzzy
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "無法列出運作中的區域"
#: src/virsh.c:3331 src/virsh.c:3339
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "無法列出非作用中的區域"
#: src/virsh.c:3407
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3408 src/virsh.c:3488
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3414
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3415
msgid "optional host to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3416
msgid "optional port to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3461
#, fuzzy
msgid "Out of memory"
msgstr "記憶體不足"
#: src/virsh.c:3464
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3473 src/virsh.c:3524
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/virsh.c:3487
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3494
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3496
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3559
#, fuzzy
msgid "storage pool information"
msgstr "節點資訊"
#: src/virsh.c:3560
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "傳回節點的基本資訊。"
#: src/virsh.c:3598
msgid "building"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3602 src/virsh.c:6380 src/virsh.c:6406
msgid "running"
msgstr "執行中"
#: src/virsh.c:3606
msgid "degraded"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3613 src/virsh.c:4033
msgid "Capacity:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3616 src/virsh.c:4036
#, fuzzy
msgid "Allocation:"
msgstr "分配區域"
#: src/virsh.c:3619
msgid "Available:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3634
#, fuzzy
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "將網路 id 或 UUID 轉為網路名稱"
#: src/virsh.c:3640
#, fuzzy
msgid "pool uuid"
msgstr "區域的 uuid"
#: src/virsh.c:3665
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "開啟(先前定義的)非作用中區域"
#: src/virsh.c:3666
#, fuzzy
msgid "Start a pool."
msgstr "開啟一個區域。"
#: src/virsh.c:3671
#, fuzzy
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/virsh.c:3688
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "區域 %s 已開啟\n"
#: src/virsh.c:3691
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/virsh.c:3703
#, fuzzy
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:3704 src/virsh.c:3901
#, fuzzy
msgid "Create a vol."
msgstr "建立區域。"
#: src/virsh.c:3709 src/virsh.c:3868 src/virsh.c:3906
#, fuzzy
msgid "pool name"
msgstr "區域名稱"
#: src/virsh.c:3710
#, fuzzy
msgid "name of the volume"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/virsh.c:3711
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3712
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3713
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3771 src/virsh.c:3776
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3805
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"
#: src/virsh.c:3809
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/virsh.c:3824
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "取消定義非作用中的區域"
#: src/virsh.c:3825
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"
#: src/virsh.c:3848
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "區域 %s 已經取消定義\n"
#: src/virsh.c:3850
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "無法為區域 %s 取消定義"
#: src/virsh.c:3862
#, fuzzy
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "將網路名稱轉為網路 UUID"
#: src/virsh.c:3888
#, fuzzy
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "無法取得區域 UUID"
#: src/virsh.c:3900
#, fuzzy
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:3907
#, fuzzy
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"
#: src/virsh.c:3944
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"
#: src/virsh.c:3948
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/virsh.c:3958
msgid "delete a vol"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3959
#, fuzzy
msgid "Delete a given vol."
msgstr "刪除給定的區域。"
#: src/virsh.c:3965 src/virsh.c:4006 src/virsh.c:4057
msgid "vol name, key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3984
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "區域 %s 已經刪除\n"
#: src/virsh.c:3986
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "無法刪除區域 %s"
#: src/virsh.c:3999
#, fuzzy
msgid "storage vol information"
msgstr "節點資訊"
#: src/virsh.c:4000
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "傳回節點的基本資訊。"
#: src/virsh.c:4028
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "作業系統類型:"
#: src/virsh.c:4030
msgid "file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4030
#, fuzzy
msgid "block"
msgstr "以組絕"
#: src/virsh.c:4050
#, fuzzy
msgid "vol information in XML"
msgstr "XML 格式的區域資訊"
#: src/virsh.c:4051
#, fuzzy
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "將區域資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"
#: src/virsh.c:4091
#, fuzzy
msgid "list vols"
msgstr "列出區域"
#: src/virsh.c:4092
#, fuzzy
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "傳回區域清單。"
#: src/virsh.c:4117 src/virsh.c:4125
#, fuzzy
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "無法列出運作中的區域"
#: src/virsh.c:4133
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4169
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "將網路 id 或 UUID 轉為網路名稱"
#: src/virsh.c:4175
msgid "vol key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4202
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "將網路 id 或 UUID 轉為網路名稱"
#: src/virsh.c:4208
#, fuzzy
msgid "vol uuid"
msgstr "區域的 uuid"
#: src/virsh.c:4235
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "將網路 id 或 UUID 轉為網路名稱"
#: src/virsh.c:4242
msgid "vol name or key"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4272
msgid "show version"
msgstr "顯示版本"
#: src/virsh.c:4273
msgid "Display the system version information."
msgstr "顯示系統版本的資訊。"
#: src/virsh.c:4296
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
#: src/virsh.c:4305
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "用此函式庫來編譯libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4310
msgid "failed to get the library version"
msgstr "無法取得函式庫的版本"
#: src/virsh.c:4317
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "使用函式庫libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4324
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "使用 API%s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4329
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "無法取得 hypervisor 的版本"
#: src/virsh.c:4334
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/virsh.c:4341
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "執行 hypervisor%s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4351
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4357
#, fuzzy
msgid "capability name"
msgstr "能力"
#: src/virsh.c:4377
#, fuzzy
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "無法連上 hypervisor"
#: src/virsh.c:4387
#, fuzzy
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "無法列出非作用中的區域"
#: src/virsh.c:4404
msgid "node device details in XML"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4405
#, fuzzy
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "將網路資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"
#: src/virsh.c:4411
msgid "device key"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4426
msgid "Could not find matching device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4439
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
#: src/virsh.c:4454
#, fuzzy
msgid "failed to get hostname"
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
#: src/virsh.c:4468
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "hypervisor 連線的 URI"
#: src/virsh.c:4483
#, fuzzy
msgid "failed to get URI"
msgstr "無法取得區域 UUID"
#: src/virsh.c:4497
msgid "vnc display"
msgstr "vnc 顯示"
#: src/virsh.c:4498
#, fuzzy
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "為 VNC 顯示模式輸出 IP 位址與連接埠號。"
#: src/virsh.c:4572
msgid "tty console"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4573
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4632
#, fuzzy
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:4633
#, fuzzy
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:4639 src/virsh.c:4697
msgid "XML file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4660
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4674
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/virsh.c:4678
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4690
#, fuzzy
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:4691
#, fuzzy
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:4718
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4732
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/virsh.c:4736
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4748
#, fuzzy
msgid "attach network interface"
msgstr "網路名稱"
#: src/virsh.c:4749
msgid "Attach new network interface."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4755 src/virsh.c:4871
#, fuzzy
msgid "network interface type"
msgstr "網路名稱"
#: src/virsh.c:4756
#, fuzzy
msgid "source of network interface"
msgstr "未定義的網路名稱"
#: src/virsh.c:4757
#, fuzzy
msgid "target network name"
msgstr "網路名稱"
#: src/virsh.c:4758 src/virsh.c:4872
#, fuzzy
msgid "MAC address"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/virsh.c:4759
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4791
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4847
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4864
#, fuzzy
msgid "detach network interface"
msgstr "網路名稱"
#: src/virsh.c:4865
msgid "Detach network interface."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4910 src/virsh.c:4915
#, fuzzy
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/virsh.c:4923
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4945
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4951 src/virsh.c:5227
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "無法分配節點"
#: src/virsh.c:4956 src/virsh.c:5232
#, fuzzy
msgid "Failed to create XML"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/virsh.c:4964
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4984
msgid "attach disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4985
msgid "Attach new disk device."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4991
msgid "source of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4992 src/virsh.c:5155
msgid "target of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4993
msgid "driver of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4994
msgid "subdriver of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4995
msgid "target device type"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4996
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5027 src/virsh.c:5036 src/virsh.c:5043
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5132
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5148
msgid "detach disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5149
msgid "Detach disk device."
msgstr ""
#: src/virsh.c:5190 src/virsh.c:5195 src/virsh.c:5202
#, fuzzy
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/virsh.c:5221
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5240
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5267
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "無法分配節點"
#: src/virsh.c:5278
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/virsh.c:5285
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/virsh.c:5294
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/virsh.c:5324
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5331
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5338
#, fuzzy, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "無法建立非運作中的區域 %s\n"
#: src/virsh.c:5346
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/virsh.c:5352
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5367
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/virsh.c:5378
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"
#: src/virsh.c:5379
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"
#: src/virsh.c:5430
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5446
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5456
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "無法讀取設定檔"
#: src/virsh.c:5481
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "為非作用中的網路取消定義。"
#: src/virsh.c:5482
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "為非作用中的網路取消定義。"
#: src/virsh.c:5498
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"
#: src/virsh.c:5499
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"
#: src/virsh.c:5515
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "離開這互動式的終端機"
#: src/virsh.c:5697
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "「%s」指令需要 <%s> 選項"
#: src/virsh.c:5698
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "「%s」指令需要 --%s 選項"
#: src/virsh.c:5725
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "「%s」指令不存在"
#: src/virsh.c:5732
msgid " NAME\n"
msgstr " 名稱\n"
#: src/virsh.c:5735
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" 選項\n"
#: src/virsh.c:5744
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:5746
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:5759
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" 描述\n"
#: src/virsh.c:5765
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" 選項\n"
#: src/virsh.c:5770
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:5772
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:5925
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5942
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "未定義的區域名稱或 id"
#: src/virsh.c:5974
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "無法取得區域「%s」"
#: src/virsh.c:5990
msgid "undefined network name"
msgstr "未定義的網路名稱"
#: src/virsh.c:6014
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "無法取得網路「%s」"
#: src/virsh.c:6027 src/virsh.c:6073
#, fuzzy
msgid "undefined pool name"
msgstr "未定義的網路名稱"
#: src/virsh.c:6051
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "無法取得區域「%s」"
#: src/virsh.c:6068
#, fuzzy
msgid "undefined vol name"
msgstr "未定義的網路名稱"
#: src/virsh.c:6104
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "無法取得區域「%s」"
#: src/virsh.c:6138
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(時間:%.3f 毫秒)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6212
msgid "missing \""
msgstr "找不到 \""
#: src/virsh.c:6273
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "無預期的 token指令名稱「%s」"
#: src/virsh.c:6278
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "未知的指令:「%s」"
#: src/virsh.c:6285
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "「%s」指令並不支援 --%s 選項"
#: src/virsh.c:6300
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "語法:--%s <%s>"
#: src/virsh.c:6303
msgid "number"
msgstr "數量"
#: src/virsh.c:6303
msgid "string"
msgstr "字串"
#: src/virsh.c:6309
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "無預期的資料「%s」"
#: src/virsh.c:6331
msgid "OPTION"
msgstr "選項"
#: src/virsh.c:6331
msgid "DATA"
msgstr "資料"
#: src/virsh.c:6382 src/virsh.c:6404
msgid "idle"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6384
msgid "paused"
msgstr "已暫停"
#: src/virsh.c:6386
msgid "in shutdown"
msgstr "關機中"
#: src/virsh.c:6388
msgid "shut off"
msgstr "關機"
#: src/virsh.c:6390
msgid "crashed"
msgstr "當機"
#: src/virsh.c:6402
msgid "offline"
msgstr "離線"
#: src/virsh.c:6421
msgid "no valid connection"
msgstr "沒有有效的連線"
#: src/virsh.c:6468
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s錯誤"
#: src/virsh.c:6470
msgid "error: "
msgstr "錯誤:"
#: src/virsh.c:6492 src/virsh.c:6504 src/virsh.c:6517
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s%d無法分配 %d 位元組"
#: src/virsh.c:6531
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s%d無法分配 %lu 位元組"
#: src/virsh.c:6560
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "無法連上 hypervisor"
#: src/virsh.c:6592
#, fuzzy
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/virsh.c:6597
msgid "the log path is not a file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6604
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6672
#, fuzzy
msgid "failed to write the log file"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/virsh.c:6687
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/virsh.c:6867
#, fuzzy
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "無法從 hypervisor 處斷線"
#: src/virsh.c:6882
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [選項] [命令]\n"
"\n"
" 選項:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor 連線的 URI\n"
" -r | --readonly 用唯讀方式連線\n"
" -d | --debug <num> 偵錯等級 [0-5]\n"
" -h | --help 本求助畫面\n"
" -q | --quiet 安靜模式\n"
" -t | --timing 列印時間訊息\n"
" -v | --version 程式版本\n"
"\n"
" 命令(非互動式模式):\n"
#: src/virsh.c:6900
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (請使用 --help <指令> 以取得關於指令的詳細資料)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6993
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "不支援的選項「-%c」。請參閱 --help。"
#: src/virsh.c:7001
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr ""
#: src/virsh.c:7083
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"歡迎使用 %s - 虛擬化的互動模式終端機。\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7086
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"類型: 「help」以取得指令的求助畫面\n"
" 「quit」離開\n"
"\n"
#: src/virterror.c:192
#, fuzzy
msgid "Unknown failure"
msgstr "未知的主機"
#: src/virterror.c:506
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: src/virterror.c:509
msgid "error"
msgstr "錯誤"
#: src/virterror.c:631
msgid "No error message provided"
msgstr "無法提供錯誤訊息"
#: src/virterror.c:694
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "內部錯誤 %s"
#: src/virterror.c:696
msgid "internal error"
msgstr "內部錯誤"
#: src/virterror.c:699
msgid "out of memory"
msgstr "記憶體不足"
#: src/virterror.c:703
#, fuzzy
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "不支援 hypervisor"
#: src/virterror.c:705
#, fuzzy, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "不支援 hypervisor %s"
#: src/virterror.c:709
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "無法連上 hypervisor"
#: src/virterror.c:711
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/virterror.c:715
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "無效的連線指標,於 "
#: src/virterror.c:717
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "無效的連線指標,於 %s"
#: src/virterror.c:721
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "無效的區域指標,於 "
#: src/virterror.c:723
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "無效的區域指標,於 %s"
#: src/virterror.c:727
msgid "invalid argument in"
msgstr "無效的參數,於 "
#: src/virterror.c:729
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/virterror.c:733
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/virterror.c:735
msgid "operation failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/virterror.c:739
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET 操作失敗:%s"
#: src/virterror.c:741
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET 操作失敗"
#: src/virterror.c:745
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST 操作失敗:%s"
#: src/virterror.c:747
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST 操作失敗"
#: src/virterror.c:750
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "收到未知的 HTTP 錯誤碼 %d"
#: src/virterror.c:754
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "未知的主機 %s"
#: src/virterror.c:756
msgid "unknown host"
msgstr "未知的主機"
#: src/virterror.c:760
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "無法為 S-Expr 製作序列號:%s"
#: src/virterror.c:762
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "無法為 S-Expr 製作序列號"
#: src/virterror.c:766
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "無法使用 Xen hypervisor 項目"
#: src/virterror.c:768
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "無法使用 Xen hypervisor 項目 %s"
#: src/virterror.c:772
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "無法連上 Xen Store"
#: src/virterror.c:774
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "無法連上 Xen Store %s"
#: src/virterror.c:777
#, fuzzy, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "Xen syscall %s %d 失敗"
#: src/virterror.c:781
msgid "unknown OS type"
msgstr "未知的作業系統類型"
#: src/virterror.c:783
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/virterror.c:786
msgid "missing kernel information"
msgstr "找不到核心資訊"
#: src/virterror.c:790
msgid "missing root device information"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
#: src/virterror.c:792
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊,於 %s"
#: src/virterror.c:796
msgid "missing source information for device"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/virterror.c:798
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "找不到裝置 %s 的來源資訊"
#: src/virterror.c:802
msgid "missing target information for device"
msgstr "找不到裝置的目標資訊"
#: src/virterror.c:804
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "找不到 %s 裝置的目標資訊"
#: src/virterror.c:808
msgid "missing domain name information"
msgstr "找不到區域名稱的資訊"
#: src/virterror.c:810
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "找不到區域名稱的資訊,於 %s"
#: src/virterror.c:814
msgid "missing operating system information"
msgstr "找不到作業系統資訊"
#: src/virterror.c:816
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "找不到 %s 的作業系統資訊"
#: src/virterror.c:820
msgid "missing devices information"
msgstr "找不到裝置的資訊"
#: src/virterror.c:822
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "找不到 %s 的裝置資訊"
#: src/virterror.c:826
msgid "too many drivers registered"
msgstr "註冊太多驅動程式"
#: src/virterror.c:828
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "在 %s 中註冊太多驅動程式"
#: src/virterror.c:832
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "呼叫函式庫失敗,可能並不支援"
#: src/virterror.c:834
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "呼叫函式庫 %s 失敗,可能並不支援"
#: src/virterror.c:838
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML 的描述格式有誤"
#: src/virterror.c:840
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "%s 的 XML 描述之格式有誤"
#: src/virterror.c:844
msgid "this domain exists already"
msgstr "這個區域已經存在"
#: src/virterror.c:846
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "區域 %s 已經存在"
#: src/virterror.c:850
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "唯讀時,禁止這操作"
#: src/virterror.c:852
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "唯讀時,禁止 %s 操作"
#: src/virterror.c:856
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "無法開啟要讀取的設定檔"
#: src/virterror.c:858
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
#: src/virterror.c:862
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "無法讀取設定檔"
#: src/virterror.c:864
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "無法讀取設定檔 %s"
#: src/virterror.c:868
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "無法解析設定檔"
#: src/virterror.c:870
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "無法解析設定檔 %s"
#: src/virterror.c:874
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "設定檔語法錯誤"
#: src/virterror.c:876
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "設定檔語法錯誤:%s"
#: src/virterror.c:880
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/virterror.c:882
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/virterror.c:886
msgid "parser error"
msgstr "解析程式錯誤"
#: src/virterror.c:892
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "無效的網路指標,於 "
#: src/virterror.c:894
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "無效的網路指標,於 %s"
#: src/virterror.c:898
msgid "this network exists already"
msgstr "這個網路已經存在"
#: src/virterror.c:900
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "網路 %s 已經存在"
#: src/virterror.c:904
msgid "system call error"
msgstr "系統呼叫錯誤"
#: src/virterror.c:910
#, fuzzy
msgid "RPC error"
msgstr "錯誤"
#: src/virterror.c:916
#, fuzzy
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "系統呼叫錯誤"
#: src/virterror.c:922
#, fuzzy
msgid "Failed to find the network"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/virterror.c:924
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/virterror.c:928
#, fuzzy
msgid "Domain not found"
msgstr "區域資訊"
#: src/virterror.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "從 %s 回復區域\n"
#: src/virterror.c:934
#, fuzzy
msgid "Network not found"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: src/virterror.c:936
#, fuzzy, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "網路 %s 建立自 %s\n"
#: src/virterror.c:940
#, fuzzy
msgid "invalid MAC address"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/virterror.c:942
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/virterror.c:946
#, fuzzy
msgid "authentication failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/virterror.c:948
#, fuzzy, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/virterror.c:952
#, fuzzy
msgid "Storage pool not found"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: src/virterror.c:954
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "網路 %s 建立自 %s\n"
#: src/virterror.c:958
#, fuzzy
msgid "Storage volume not found"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: src/virterror.c:960
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "網路 %s 建立自 %s\n"
#: src/virterror.c:964
#, fuzzy
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "無效的網路指標,於 "
#: src/virterror.c:966
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "無效的網路指標,於 %s"
#: src/virterror.c:970
#, fuzzy
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "無效的網路指標,於 "
#: src/virterror.c:972
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "無效的網路指標,於 %s"
#: src/virterror.c:976
#, fuzzy
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/virterror.c:978
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/virterror.c:982
#, fuzzy
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/virterror.c:984
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/virterror.c:988
#, fuzzy
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "無效的區域指標,於 "
#: src/virterror.c:990
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "無效的區域指標,於 %s"
#: src/virterror.c:994
#, fuzzy
msgid "Node device not found"
msgstr "區域資訊"
#: src/virterror.c:996
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "從 %s 回復區域\n"
#: src/virterror.c:1059
#, fuzzy
msgid "internal error: buffer too small"
msgstr "內部錯誤 %s"
#: src/xen_inotify.c:133 src/xen_inotify.c:208
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:150
#, c-format
msgid "finding dom for %s"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:159
msgid "finding dom on config list"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:244
#, fuzzy
msgid "Error looking up domain"
msgstr "分配區域"
#: src/xen_inotify.c:251 src/xen_inotify.c:344 src/xen_inotify.c:351
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:297
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:340 src/xen_inotify.c:363
msgid "looking up dom"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:402
#, fuzzy
msgid "failed to allocate configInfoList"
msgstr "無法分配節點"
#: src/xen_inotify.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/xen_inotify.c:427
msgid "Error adding file to config list"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:436
msgid "initializing inotify"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:447
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1300
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1310
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:2550 src/xen_internal.c:2561
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/xen_unified.c:269
msgid "cannot initialise mutex"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:128
#, fuzzy
msgid "failed to create a socket"
msgstr "無法分配節點"
#: src/xend_internal.c:151
#, fuzzy
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "無法連上 Xen Store"
#: src/xend_internal.c:198 src/xend_internal.c:201
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "無法從 Xen 系統程式讀取"
#: src/xend_internal.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "無法繼續區域 %s"
#: src/xend_internal.c:440 src/xend_internal.c:443 src/xend_internal.c:451
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:846
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/xend_internal.c:956
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "無法 urlencode 以建立 S-Expr"
#: src/xend_internal.c:997
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "區域的資訊不全,沒有 domid"
#: src/xend_internal.c:1003
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "區域的資訊不正確domid 並非數字型態"
#: src/xend_internal.c:1008 src/xend_internal.c:1055
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "區域的資訊不全,沒有 uuid"
#: src/xend_internal.c:1047 src/xend_internal.c:2187 src/xend_internal.c:2194
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "區域的資訊不全,沒有名稱"
#: src/xend_internal.c:1136
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "區域的資訊不全,沒有名稱"
#: src/xend_internal.c:1190
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "區域的資訊不全,沒有核心"
#: src/xend_internal.c:1254
#, fuzzy
msgid "Unknown char device type"
msgstr "未知的作業系統類型"
#: src/xend_internal.c:1288 src/xend_internal.c:1328 src/xend_internal.c:1344
#: src/xend_internal.c:1482 src/xend_internal.c:1510 src/xend_internal.c:1526
msgid "malformed char device string"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1455
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/xend_internal.c:1617
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "區域的資訊不全vbd 沒有 dev"
#: src/xend_internal.c:1628
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "區域的資訊不全vbd 沒有 src"
#: src/xend_internal.c:1637
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "無法解析 vbd 檔名,找不到驅動程式名稱"
#: src/xend_internal.c:1652
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "無法解析 vbd 檔名,找不到驅動程式類型"
#: src/xend_internal.c:1808
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1889
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "無預期的 dict 節點"
#: src/xend_internal.c:2074
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/xend_internal.c:2174
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "區域的資訊不全,沒有 id"
#: src/xend_internal.c:2242
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/xend_internal.c:2253 src/xend_internal.c:2263 src/xend_internal.c:2273
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/xend_internal.c:2649
#, fuzzy
msgid "topology syntax error"
msgstr "設定檔語法錯誤"
#: src/xend_internal.c:2713
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "無法解析 Xend 的區域資訊"
#: src/xend_internal.c:2834 src/xend_internal.c:2861 src/xend_internal.c:2889
#: src/xend_internal.c:2918 src/xend_internal.c:2949 src/xend_internal.c:3024
#: src/xend_internal.c:3061 src/xend_internal.c:3635
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "區域還在執行中"
#: src/xend_internal.c:3219
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3846 src/xend_internal.c:4327 src/xm_internal.c:1740
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "無法為 S-Expr 製作序列號"
#: src/xend_internal.c:3950
#, fuzzy
msgid "unsupported device type"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/xend_internal.c:4055
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4096
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4104
#, fuzzy
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "無預期的數值節點"
#: src/xend_internal.c:4115
#, fuzzy
msgid "no memory"
msgstr "節點的記憶體"
#: src/xend_internal.c:4121
#, fuzzy
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/xend_internal.c:4126
#, fuzzy
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/xend_internal.c:4131
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4162
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve name %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/xend_internal.c:4198
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4208
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4220
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4233
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4238
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4245
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4265
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4321
#, fuzzy
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "無法解析 Xend 的區域資訊"
#: src/xend_internal.c:4337
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "無法建立非運作中的區域 %s\n"
#: src/xend_internal.c:4493 src/xend_internal.c:4569 src/xend_internal.c:4659
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4505
#, fuzzy
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "區域的資訊不全,沒有名稱"
#: src/xend_internal.c:4511 src/xend_internal.c:4518
msgid "strdup failed"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4523 src/xend_internal.c:4617 src/xend_internal.c:4729
msgid "Unknown scheduler"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4582 src/xend_internal.c:4672
#, fuzzy
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
#: src/xend_internal.c:4595 src/xend_internal.c:4708
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "區域的資訊不全,沒有 uuid"
#: src/xend_internal.c:4600 src/xend_internal.c:4717
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "區域的資訊不全,沒有 uuid"
#: src/xend_internal.c:4775
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4796
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4804
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
#: src/xend_internal.c:4816
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "無法讀取設定檔 %s"
#: src/xend_internal.c:4899 src/xend_internal.c:4945
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/xend_internal.c:4988
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/xend_internal.c:5066
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5078
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5178 src/xm_internal.c:1905
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5353 src/xend_internal.c:5360 src/xend_internal.c:5367
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "無預期的數值節點"
#: src/xend_internal.c:5384
#, fuzzy
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/xend_internal.c:5603
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:149 src/xm_internal.c:180 src/xm_internal.c:185
#: src/xm_internal.c:208
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:230 src/xm_internal.c:243
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:236
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/xm_internal.c:451
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:490
#, fuzzy
msgid "cannot get time of day"
msgstr "讀取當天的時間"
#: src/xm_internal.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/xm_internal.c:786
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "無預期的數值節點"
#: src/xm_internal.c:794
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "無預期的數值節點"
#: src/xm_internal.c:802
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "無預期的數值節點"
#: src/xm_internal.c:1547
#, fuzzy
msgid "read only connection"
msgstr "唯讀的連線"
#: src/xm_internal.c:1552
#, fuzzy
msgid "not inactive domain"
msgstr "列出非作用中的區域"
#: src/xm_internal.c:1560
msgid "virHashLookup"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:1565
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2077 src/xm_internal.c:2086 src/xm_internal.c:2095
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "無預期的 dict 節點"
#: src/xm_internal.c:2373
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2379
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2390 src/xm_internal.c:2397
#, fuzzy
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "無法從 %s 回復區域"
#: src/xm_internal.c:2406
msgid "config file name is too long"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2424
#, fuzzy
msgid "unable to get current time"
msgstr "區域目前的記憶體"
#: src/xm_internal.c:2433 src/xm_internal.c:2440
#, fuzzy
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "無法讀取設定檔 %s"
#: src/xm_internal.c:2671 src/xm_internal.c:2772
#, fuzzy
msgid "unknown device"
msgstr "未知的作業系統類型"
#: src/xm_internal.c:2830
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2859
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/xm_internal.c:2867
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/xml.c:60
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr ""
#: src/xml.c:101
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr ""
#: src/xml.c:132
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "無效的參數,於 "
#: src/xml.c:219 src/xml.c:317
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "無效的參數,於 "
#: src/xml.c:375
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr ""
#: src/xml.c:413
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr ""
#: src/xml.c:455
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:301
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "無法連上 Xen Store"
#: src/xs_internal.c:310
#, fuzzy
msgid "failed to allocate activeDomainList"
msgstr "無法列出運作中的區域"
#: src/xs_internal.c:319
#, fuzzy
msgid "failed to allocate xsWatchList"
msgstr "無法分配節點"
#: src/xs_internal.c:328
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:337
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:1119
msgid "watch already tracked"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:1135
#, fuzzy
msgid "reallocating list"
msgstr "分配區域"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to get sock address %d (%s)"
#~ msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to get peer address %d (%s)"
#~ msgstr "無法取得節點資訊"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to create logfile %s: %s"
#~ msgstr "無法寫入設定檔"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag: %s"
#~ msgstr "無法關閉插槽 %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "qemudStartup: out of memory\n"
#~ msgstr "記憶體不足"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
#~ msgstr "無法關閉插槽 %d\n"
#~ msgid "allocating configuration"
#~ msgstr "分配設定"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate buffer"
#~ msgstr "分配新的緩衝區"
#~ msgid "allocating connection"
#~ msgstr "正在分配連線"
#~ msgid "allocating domain"
#~ msgstr "分配區域"
#~ msgid "allocating network"
#~ msgstr "分配網路"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating storage pool"
#~ msgstr "分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating storage vol"
#~ msgstr "分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating node dev"
#~ msgstr "分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "copying node dev name"
#~ msgstr "複製節點內容"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
#~ msgstr "無法分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to open connection"
#~ msgstr "無法連上 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
#~ msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "clone() failed, %s"
#~ msgstr "操作失敗:%s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for VM name string"
#~ msgstr "無法分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
#~ msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
#~ msgstr "無法分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for IP tables support"
#~ msgstr "無法分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for network bridge string"
#~ msgstr "無法分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate vncListen"
#~ msgstr "無法分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
#~ msgstr "無法分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate vnc_listen"
#~ msgstr "無法分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for tapfds string"
#~ msgstr "無法分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for argv string"
#~ msgstr "無法分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for status file"
#~ msgstr "無法分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for monitor path"
#~ msgstr "無法分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate cpumap"
#~ msgstr "分配新的緩衝區"
#, fuzzy
#~ msgid "Got unexpected pid, damn\n"
#~ msgstr "無預期的 dict 節點"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for capabilities support"
#~ msgstr "無法取得能力方面的資訊"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for ostype"
#~ msgstr "無法分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to pause domain"
#~ msgstr "無法暫停區域 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to lookup user '%d': %s"
#~ msgstr "無法暫停區域 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "struct private_data"
#~ msgstr "分配數值陣列"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid header in event firing"
#~ msgstr "無效的參數,於 "
#, fuzzy
#~ msgid "invalid proc in event firing"
#~ msgstr "無效的區域指標,於 "
#~ msgid "failed to allocate a node"
#~ msgstr "無法分配節點"
#~ msgid "failed to copy a string"
#~ msgstr "無法複製字串"
#, fuzzy
#~ msgid "session"
#~ msgstr "顯示版本"
#, fuzzy
#~ msgid "name"
#~ msgstr "名稱"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed allocating memory for scsidev"
#~ msgstr "無法分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating pvname or vgname"
#~ msgstr "分配數值陣列"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating new source"
#~ msgstr "分配網路"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating new device"
#~ msgstr "分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "command line"
#~ msgstr "區域名稱"
#, fuzzy
#~ msgid "device"
#~ msgstr "以組絕"
#, fuzzy
#~ msgid "names"
#~ msgstr "名稱"
#~ msgid "allocating %d domain info"
#~ msgstr "分配 %d 區域資訊"
#~ msgid "allocate new buffer"
#~ msgstr "分配新的緩衝區"
#, fuzzy
#~ msgid "gethostbyname failed: %s"
#~ msgstr "操作失敗:%s"
#, fuzzy
#~ msgid "gethostname failed: %s"
#~ msgstr "操作失敗:%s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to strdup hostname: %s"
#~ msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to check autostart link %s: %s"
#~ msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate string array size %lu"
#~ msgstr "分配字串陣列"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate domids"
#~ msgstr "無法分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to parse topology information"
#~ msgstr "無法解析 Xend 的區域資訊"
#, fuzzy
#~ msgid "domain not found"
#~ msgstr "區域資訊"
#, fuzzy
#~ msgid "network not found"
#~ msgstr "網路名稱或 uuid"
#, fuzzy
#~ msgid "storage_pool not found"
#~ msgstr "網路名稱或 uuid"
#, fuzzy
#~ msgid "storage_vol not found"
#~ msgstr "網路名稱或 uuid"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Client"
#~ msgstr "無效的參數,於 "
#, fuzzy
#~ msgid "xdr_setpos failed"
#~ msgstr "操作失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "out of memory in asprintf\n"
#~ msgstr "記憶體不足"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate value"
#~ msgstr "分配數值陣列"
#~ msgid "copying node content"
#~ msgstr "複製節點內容"
#~ msgid "allocate value array"
#~ msgstr "分配數值陣列"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate dict"
#~ msgstr "分配新的內文"
#~ msgid "unexpected dict node"
#~ msgstr "無預期的 dict 節點"
#~ msgid "unexpected value node"
#~ msgstr "無預期的數值節點"
#~ msgid "send request"
#~ msgstr "發送要求"
#~ msgid "unexpected mime type"
#~ msgstr "無預期的 mime 類型"
#~ msgid "allocate response"
#~ msgstr "分配回應"
#~ msgid "read response"
#~ msgstr "讀取回應"
#~ msgid "allocate string array"
#~ msgstr "分配字串陣列"
#~ msgid "parse server response failed"
#~ msgstr "無法解析伺服器的回應"
#~ msgid "allocate new context"
#~ msgstr "分配新的內文"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "區域"
#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "區域的記憶體"
#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "區域目前的記憶體"
#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "區域的 vcpus"
#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "區域的重新啟動行為"
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "區域的關機行為"
#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "區域的當機行為"
#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "載入區域定義檔"
#, fuzzy
#~ msgid "network"
#~ msgstr "網路名稱"
#, fuzzy
#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "網路名稱"
#, fuzzy
#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "載入區域定義檔"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open '%s': read: %s"
#~ msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
#~ msgid "failed to exec %s\n"
#~ msgstr "無法執行 %s\n"
#~ msgid "growing buffer"
#~ msgstr "增加中的緩衝區"
#~ msgid "allocate buffer content"
#~ msgstr "分配緩衝區內容"
#~ msgid "file conatining an XML domain description"
#~ msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Xen Daemon 或 Xen Store"
#~ msgid "file conatining an XML network description"
#~ msgstr "包含 XML 網路描述的檔案"