libvirt/po/sr.po
Daniel Veillard 3ceae485b2 AUTHORS and po updates
* AUTHORS: adding Dave Leskovec and Ryan Scott to the authors list
* po/*: rebuilt
daniel
2008-04-10 13:32:46 +00:00

5907 lines
184 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libvirt.HEAD.sr.po to serbian
# Serbian translations for libvirt
# Copyright (C) 2006 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
#
# Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>, 2006.
# Marko Mijatovic <jomi86@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt.HEAD.sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-10 08:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-06 16:35+0200\n"
"Last-Translator: Marko Mijatovic <jomi86@gmail.com>\n"
"Language-Team: serbian <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Породица адреса за име домаћина није подржана"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Привремени неуспех приликом разрешавања имена"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Лоша вредност за ai_flags"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Неуспех приликом разрешавања имена који се не може поправити"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family није подржана"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Додела меморије није успела"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Имену домаћина није придружена ниједна адреса"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "Name or service not known"
msgstr "Непознато име или услуга"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname није подржан за ai_socktype"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:53
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype није подржан"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "System error"
msgstr "Грешка у системском позиву"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Бафер аргумената је сувише мале величине"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Обрада захтева у току"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Request canceled"
msgstr "Захтев отказан"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Request not canceled"
msgstr "Захтев није отказан"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "All requests done"
msgstr "Сви захтеви су обрађени"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Прекинут сигналом"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Стринг параметра није правилно обрађен"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: qemud/qemud.c:140 src/remote_internal.c:888
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
msgstr "Не могу да приступим %s '%s': %s (%d)"
#: qemud/qemud.c:157
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: qemud/qemud.c:170
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: qemud/qemud.c:184
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: qemud/qemud.c:202
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: qemud/qemud.c:215
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: qemud/qemud.c:221
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: qemud/qemud.c:239
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "Неуспело читање из цеви сигнала: %s"
#: qemud/qemud.c:248
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "Поново учитавам подешавања SIGHUP"
#: qemud/qemud.c:250
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Грешка током учитавања управљачких програма"
#: qemud/qemud.c:256
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr "Гашење сигнала %d"
#: qemud/qemud.c:278 src/qemu_driver.c:79 src/util.c:143 src/util.c:155
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "Нисам успео да поставим close-on-exec заставицу описника датотека"
#: qemud/qemud.c:293 src/qemu_driver.c:94 src/util.c:139 src/util.c:151
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Нисам успео да поставим non-blocking заставицу описника датотека"
#: qemud/qemud.c:434
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Нисам успео да отворим pid датотеку '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:440
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Нисам успео да отворим pid датотеку '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:447
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Нисам успео да пишем у pid датотеку '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:454
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Нисам успео да затворим pid датотеку '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:471
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Нисам успео да заузмем меморију за struct qemud_socket"
#: qemud/qemud.c:481
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Нисам успео да направим сокет: %s"
#: qemud/qemud.c:503
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Нисам успео да повежем сокет са '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:512
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Не могу да ослушкујем захтеве за конекцијама на '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:521 qemud/qemud.c:651
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "Нисам успео да додам callback догађаја на серверу"
#: qemud/qemud.c:550
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
#: qemud/qemud.c:559
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "сокет: %s"
#: qemud/qemud.c:568
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "веза: %s"
#: qemud/qemud.c:575
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr "ослушкује: %s"
#: qemud/qemud.c:612
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: qemud/qemud.c:643
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#: qemud/qemud.c:685 src/qemu_driver.c:182
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
msgstr "Нисам успео да пронађем запис корисника за uid '%d': %s"
#: qemud/qemud.c:702
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "Резултујућа стаза предуга за бафер у qemudInitPaths()"
#: qemud/qemud.c:710
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Нисам успео да доделим struct qemud_server"
#: qemud/qemud.c:754
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Нисам успео да иницијализујем SASL аутентификацију %s"
#: qemud/qemud.c:769
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "Неуспело повезивање са системском магистралом за PolicyKit auth: %s"
#: qemud/qemud.c:880
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: qemud/qemud.c:897
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: qemud/qemud.c:916
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
#: qemud/qemud.c:932
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate: није успела потврда: %s"
#: qemud/qemud.c:940
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate: сертификат клијента није од поверења."
#: qemud/qemud.c:945
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr "remoteCheckCertificate: није познат издавач сертификата клијента."
#: qemud/qemud.c:950
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate: сертификат клијента је опозван."
#: qemud/qemud.c:956
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: сертификат клијента користи небезбедан алгоритам."
#: qemud/qemud.c:965
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate: сертификат није X.509"
#: qemud/qemud.c:970
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate: нема равноправних уређаја"
#: qemud/qemud.c:981
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init није успео"
#: qemud/qemud.c:991
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate: сертификат клијента је истекао"
#: qemud/qemud.c:998
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr "remoteCheckCertificate: сертификат клијента још увек није активиран"
#: qemud/qemud.c:1007
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: клијентово име разликовања није на листи дозвољених "
"клијената (tls_allowed_dn_list). Употребите 'openssl x509 -in clientcert.pem-"
"text' да видите име разликовања у клијентском сертификату или извршите овај "
"демон са опцијом --verbose"
#: qemud/qemud.c:1024
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr "remoteCheckCertificate: нисам успео да потврдим клијентов сертификат"
#: qemud/qemud.c:1028
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate је подешен тако да се "
"игнорише лош сертификат"
#: qemud/qemud.c:1050
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Нисам успео да потврдим идентитет корисника %s"
#: qemud/qemud.c:1075
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Нисам успео да прихватим конекцију: %s"
#: qemud/qemud.c:1114
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1153 qemud/qemud.c:1390 qemud/qemud.c:1528
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "TLS руковање није успело: %s"
#: qemud/qemud.c:1218
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "читање: %s"
#: qemud/qemud.c:1231
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: qemud/qemud.c:1414
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "писање: %s"
#: qemud/qemud.c:1424
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: qemud/qemud.c:1636
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "Програм за обраду сигнала је пријавио %d грешака: последња грешка: %s"
#: qemud/qemud.c:1733 qemud/qemud.c:1755
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "Нисам успео да заузмем меморију за %s листу подешавања"
#: qemud/qemud.c:1740 qemud/qemud.c:1772
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "Нисам успео да заузмем меморију за %s вредност листе подешавања"
#: qemud/qemud.c:1760 qemud/qemud.c:1783
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: мора бити стринг или низ стрингова\n"
#: qemud/qemud.c:1800
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: неважећи тип: %s; очекиван %s\n"
#: qemud/qemud.c:1821
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
#: qemud/qemud.c:1865
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: ауторизација није подржана %s\n"
#: qemud/qemud.c:1941
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr "Морате бити root да би поставили групу"
#: qemud/qemud.c:1945
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Нисам успео да потражим групу '%s'"
#: qemud/qemud.c:1958 qemud/qemud.c:1969
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Нисам успео да парсирам'%s'"
#: qemud/qemud.c:2144
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Нисам успео да направим цев: %s"
#: qemud/qemud.c:2162
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Нисам успео да извршим рачвање као системска услуга: %s"
#: qemud/qemud.c:2195
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "Нисам успео да региструјем callback за цев сигнала"
#: qemud/remote.c:104
msgid "xdr_remote_message_header"
msgstr "xdr_remote_message_header"
#: qemud/remote.c:112
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "неусаглашеност програма (добијено %x, очекивано %x)"
#: qemud/remote.c:119
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "неусаглашеност верзије (добијено %x, очекивано %x)"
#: qemud/remote.c:125
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "смер (%d) != REMOTE_CALL"
#: qemud/remote.c:131
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "статус (%d) != REMOTE_OK"
#: qemud/remote.c:147
msgid "authentication required"
msgstr "аутентификација неопходна"
#: qemud/remote.c:160
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "непозната процедура: %d"
#: qemud/remote.c:168
msgid "parse args failed"
msgstr "неуспело рашчлањавање аргумената"
#: qemud/remote.c:184
#, c-format
msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
msgstr "интерна грешка - функција dispatch је вратила неисправан код %d"
#: qemud/remote.c:206
msgid "dummy length"
msgstr "лажна дужина"
#: qemud/remote.c:213
msgid "serialise reply header"
msgstr "сериализуј заглавље одговора"
#: qemud/remote.c:222
msgid "serialise return struct"
msgstr "сериализуј структуру одговора"
#: qemud/remote.c:277
msgid "serialise return error"
msgstr "сериализуј грешку одговора"
#: qemud/remote.c:286
msgid "xdr_setpos"
msgstr "xdr_setpos"
#: qemud/remote.c:292
msgid "serialise return length"
msgstr "сериализуј дужину одговора"
#: qemud/remote.c:426
msgid "connection already open"
msgstr "веза је већ отворена"
#: qemud/remote.c:452
msgid "connection not open"
msgstr "веза није отворена"
#: qemud/remote.c:499
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "нестало је меморије у strdup"
#: qemud/remote.c:613 qemud/remote.c:656 qemud/remote.c:765 qemud/remote.c:791
#: qemud/remote.c:822 qemud/remote.c:854 qemud/remote.c:878 qemud/remote.c:940
#: qemud/remote.c:962 qemud/remote.c:987 qemud/remote.c:1013
#: qemud/remote.c:1038 qemud/remote.c:1070 qemud/remote.c:1095
#: qemud/remote.c:1120 qemud/remote.c:1149 qemud/remote.c:1249
#: qemud/remote.c:1395 qemud/remote.c:1428 qemud/remote.c:1467
#: qemud/remote.c:1491 qemud/remote.c:1515 qemud/remote.c:1539
#: qemud/remote.c:1563 qemud/remote.c:1587 qemud/remote.c:1611
#: qemud/remote.c:1635 qemud/remote.c:1659 qemud/remote.c:1683
msgid "domain not found"
msgstr "домен није пронађен"
#: qemud/remote.c:644 qemud/remote.c:731
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams превелики"
#: qemud/remote.c:649 qemud/remote.c:736 qemud/remote.c:2422
#: qemud/remote.c:2503 src/remote_internal.c:2223
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "низ на доделу при нестанку меморије"
#: qemud/remote.c:675 qemud/remote.c:686
msgid "out of memory allocating return array"
msgstr "повратни низ на доделу при нестанку меморије"
#: qemud/remote.c:706
msgid "unknown type"
msgstr "непозната врста"
#: qemud/remote.c:1155
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: qemud/remote.c:1161
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: qemud/remote.c:1298
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1401
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: qemud/remote.c:1706 qemud/remote.c:1757 qemud/remote.c:2715
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1732
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1784 qemud/remote.c:1844 qemud/remote.c:1868
#: qemud/remote.c:1894 qemud/remote.c:1918 qemud/remote.c:1980
#: qemud/remote.c:2004
msgid "network not found"
msgstr "Мрежа није пронађена"
#: qemud/remote.c:2095 src/remote_internal.c:3565
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "Не могу да разрешим адресе %d: %s"
#: qemud/remote.c:2102
msgid "cannot allocate address"
msgstr "не могу да доделим адресе"
#: qemud/remote.c:2136
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "клијент је предао неисправан SASL init захтев"
#: qemud/remote.c:2145 src/remote_internal.c:3795
#, c-format
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
msgstr "неуспело прибављање адресе сокета %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2156 src/remote_internal.c:3807
#, c-format
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
msgstr "неуспело прибављање адресе равноправног уређаја %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2177
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "Није успело подешавање sasl контекста %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2191
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr "не могу да TLS преузмем величину шифре"
#: qemud/remote.c:2201
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "Не могу да подесим SASL спољни SSF %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2230
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "Не могу да подесим SASL безбедоносни props %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2247
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "Не могу да прикажем SASL механизме %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2257
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "Не могу да доделим mechlist"
#: qemud/remote.c:2282 src/remote_internal.c:4073
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "не могу да извршим упит SASL ssf на конекцији %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2292
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "преговарани SSF %d није био довољно јак"
#: qemud/remote.c:2322
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "не могу да извршим упит SASL корисничког имена на конекцији %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2330
msgid "no client username was found"
msgstr "није пронађено корисничко име клијента"
#: qemud/remote.c:2340
msgid "out of memory copying username"
msgstr "потрошена меморија током копирања корисничког имена"
#: qemud/remote.c:2359
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "SASL %s клијент није дозвољен у whitelist"
#: qemud/remote.c:2385 qemud/remote.c:2466
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "клијен је покушао са неважећим SASL стартним упитом"
#: qemud/remote.c:2401
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "нисам успео да покренем sasl %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2409
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "подаци одговора sasl покретања предуги %d "
#: qemud/remote.c:2481
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "није успео sasl корак %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2490
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "Подаци одговора sasl корака предуги %d"
#: qemud/remote.c:2541
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr "клијент је покушао са неважећим SASL init захтевом"
#: qemud/remote.c:2553
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "клијент је покушао са неважећим SASL start захтевом"
#: qemud/remote.c:2565
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "клијент је покушао са неважећим SASL step захтевом"
#: qemud/remote.c:2595
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "клијент је покушао са неважећим PolicyKit init захтевом"
#: qemud/remote.c:2601
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "не могу да утврдим идентитет peer сокета"
#: qemud/remote.c:2606
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "Проверавам да ли се PID %d извршава као %d"
#: qemud/remote.c:2611
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Нисам успео да потражим policy kit caller: %s"
#: qemud/remote.c:2619
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Нисам успео да направим polkit action %s\n"
#: qemud/remote.c:2629
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Нисам успео да направим polkit context %s\n"
#: qemud/remote.c:2649
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Policy kit није успео да провери ауторизацију %d %s"
#: qemud/remote.c:2665
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""
"Policy kit је одбио извршавање акције %s из pid %d, uid %d, резултат: %s\n"
#: qemud/remote.c:2673
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""
"Policy је дозволио извршавање акције %s из pid %d, uid %d, резултат: %s"
#: qemud/remote.c:2692
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "клијент је покушао са неважећим PolicyKit init захтевом"
#: qemud/remote.c:2741
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2768 qemud/remote.c:2828 qemud/remote.c:2853
#: qemud/remote.c:2877 qemud/remote.c:2901 qemud/remote.c:2926
#: qemud/remote.c:2957 qemud/remote.c:2983 qemud/remote.c:3066
#: qemud/remote.c:3090 qemud/remote.c:3150 qemud/remote.c:3179
#: qemud/remote.c:3210 qemud/remote.c:3346
msgid "storage_pool not found"
msgstr "storage_pool није пронађен"
#: qemud/remote.c:3144
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3236 qemud/remote.c:3261 qemud/remote.c:3291
#: qemud/remote.c:3318
msgid "storage_vol not found"
msgstr "storage_vol није пронађен"
#: src/conf.c:158 src/conf.c:207 src/conf.c:492 src/conf.c:528 src/conf.c:556
#: src/conf.c:634
msgid "allocating configuration"
msgstr "додељујем подешавање"
#: src/conf.c:342
msgid "unterminated number"
msgstr "недовршен број"
#: src/conf.c:376 src/conf.c:393 src/conf.c:405
msgid "unterminated string"
msgstr "недовршена ниска"
#: src/conf.c:433 src/conf.c:486
msgid "expecting a value"
msgstr "очекујем вредност"
#: src/conf.c:453
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "очекујем разделник у списку"
#: src/conf.c:476
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "списак није затворен са ]"
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "очекујем име"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "очекујем разделник"
#: src/conf.c:616
msgid "expecting an assignment"
msgstr "очекујем доделу"
#: src/conf.c:890 src/conf.c:944
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "неуспело заузимање бафера"
#: src/conf.c:902
msgid "failed to open file"
msgstr "неуспело отварање датотеке"
#: src/conf.c:910
msgid "failed to save content"
msgstr "неуспело чување садржаја"
#: src/console.c:75
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "нисам успео да отворим tty %s: %s\n"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "нисам успео да преузмем tty атрибуте: %s\n"
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "нисам успео да поставим tty атрибуте: %s\n"
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "грешка приликом чекања на I/O: %s\n"
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "нисам успео да прочитам унос: %s\n"
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "нисам успео да испишем излаз: %s\n"
#: src/hash.c:695 src/libvirt.c:724
msgid "allocating connection"
msgstr "заузимам везу"
#: src/hash.c:830 src/hash.c:835
msgid "allocating domain"
msgstr "заузимам домен"
#: src/hash.c:846
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "неуспело додавање домена у хеш табелу веза"
#: src/hash.c:884
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "домен недостаје у хеш табели веза"
#: src/hash.c:968 src/hash.c:973
msgid "allocating network"
msgstr "заузимам мрежу"
#: src/hash.c:983
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "неуспело додавање мреже у хаш табелу веза"
#: src/hash.c:1021
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "мрежа недостаје у хаш табели веза"
#: src/hash.c:1106 src/hash.c:1111
msgid "allocating storage pool"
msgstr "заузимам резервоар складиштења"
#: src/hash.c:1121
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "нисам успео да додам резервоар складиштења у хаш табелу веза"
#: src/hash.c:1160
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "складиште недостаје у хеш табели веза"
#: src/hash.c:1238 src/hash.c:1243 src/hash.c:1248
msgid "allocating storage vol"
msgstr "додељујем складиште"
#: src/hash.c:1258
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "неуспело додавање складишта у хаш табелу веза"
#: src/hash.c:1298
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "диск недостаје у хеш табели веза"
#: src/iptables.c:103
msgid "Failed to run '"
msgstr "Нисам успео да покренем"
#: src/iptables.c:151
msgid "Failed to read "
msgstr "Нисам успео да прочитам"
#: src/iptables.c:179
msgid "Failed to write to "
msgstr "Нисам успео да упишем у "
#: src/iptables.c:244
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Нисам успео да направим директоријум %s : %s"
#: src/iptables.c:250
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Нисам успео да сачувам iptables правила у %s : %s"
#: src/iptables.c:591
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Нисам успео да уклоним iptables правило '%s' из ланца '%s' у табели '%s':%s"
#: src/iptables.c:600
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Нисам успео да додам iptables правило '%s' у ланац '%s' у табели '%s':%s"
#: src/libvirt.c:731
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "не могу да рашчланим УРИ везе"
#: src/libvirt.c:749
msgid "allocating conn->name"
msgstr "заузимам везу->назив"
#: src/libvirt.c:2167
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare није поставио uri"
#: src/lxc_conf.c:87
msgid "missing filesystem type"
msgstr "недостаје тип система датотека"
#: src/lxc_conf.c:93
msgid "invalid filesystem type"
msgstr "неправилан тип система датотека"
#: src/lxc_conf.c:115
msgid "missing mount source"
msgstr "недостаје извор за монтирање"
#: src/lxc_conf.c:122
msgid "empty or invalid mount source"
msgstr "празан или неправилан извор монтирања"
#: src/lxc_conf.c:131
msgid "missing mount target"
msgstr "недостаје циљ монтирања"
#: src/lxc_conf.c:138
msgid "empty or invalid mount target"
msgstr "празан или неправилан циљ монтирања"
#: src/lxc_conf.c:179
msgid "failed to generate uuid"
msgstr "неуспело прављење uuid"
#: src/lxc_conf.c:185
msgid "invalid uuid element"
msgstr "неисправан uuid елемент"
#: src/lxc_conf.c:248
msgid "invalid or missing init element"
msgstr "init елемент је неисправан или недостаје"
#: src/lxc_conf.c:254
msgid "init string too long"
msgstr "init стринг је предугачак"
#: src/lxc_conf.c:293
msgid "invalid memory value"
msgstr "неисправна вредност меморије"
#: src/lxc_conf.c:320
msgid "invalid root element"
msgstr "неисправан root елемент"
#: src/lxc_conf.c:333
msgid "missing domain type"
msgstr "недостаје тип домена"
#: src/lxc_conf.c:339
msgid "invalid domain type"
msgstr "неисправан тип домена"
#: src/lxc_conf.c:348
msgid "invalid domain id"
msgstr "неисправан id домена"
#: src/lxc_conf.c:432
#, c-format
msgid "Can't redefine active VM with name %s"
msgstr "Не могу да унапред дефинишем VM са називом %s"
#: src/lxc_conf.c:505 src/qemu_conf.c:2022 src/qemu_conf.c:2248
#: src/storage_conf.c:1190
#, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања %s: %s"
#: src/lxc_conf.c:513 src/qemu_conf.c:2030 src/qemu_conf.c:2256
#: src/storage_conf.c:1198
#, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања %s: %s"
#: src/lxc_conf.c:520 src/qemu_conf.c:2037 src/qemu_conf.c:2263
#: src/storage_conf.c:1205
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr "неуспело чување датотеке подешавања %s: %s"
#: src/lxc_conf.c:547 src/qemu_conf.c:2200 src/qemu_conf.c:2239
#: src/qemu_conf.c:2661 src/storage_conf.c:1145
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr "неуспело уписивање директоријума подешавања %s: %s"
#: src/lxc_conf.c:555 src/qemu_conf.c:2208 src/qemu_conf.c:2669
#: src/storage_conf.c:1153
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "неуспело креирање путање датотеке подешавања"
#: src/lxc_conf.c:658
#, c-format
msgid "failed to open config directory %s: %s"
msgstr "неуспело отварање директоријума подешавања %s: %s"
#: src/lxc_conf.c:874 src/qemu_conf.c:3246 src/storage_conf.c:1226
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "не постоји датотека подешавања за %s"
#: src/lxc_conf.c:880 src/qemu_conf.c:3252 src/storage_conf.c:1232
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s"
#: src/lxc_driver.c:314 src/lxc_driver.c:343 src/lxc_driver.c:376
#: src/openvz_driver.c:177 src/openvz_driver.c:219 src/openvz_driver.c:529
#: src/qemu_driver.c:1824 src/qemu_driver.c:1902 src/qemu_driver.c:2244
#: src/qemu_driver.c:2289 src/qemu_driver.c:2327 src/qemu_driver.c:2405
#: src/qemu_driver.c:2458 src/qemu_driver.c:2474
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "не постоји домен који се подудара са uuid"
#: src/lxc_driver.c:320 src/openvz_driver.c:534 src/qemu_driver.c:2333
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "неуспело брисање активног домена"
#: src/lxc_driver.c:396
#, fuzzy
msgid "unable to allocate container stack"
msgstr "неуспело заузимање чвора"
#: src/lxc_driver.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "clone() failed, %s"
msgstr "calloc није успео"
#: src/lxc_driver.c:519
#, fuzzy, c-format
msgid "posix_openpt failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/lxc_driver.c:525
#, fuzzy, c-format
msgid "unlockpt failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/lxc_driver.c:531
#, fuzzy, c-format
msgid "ptsname_r failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/lxc_driver.c:538
#, fuzzy
msgid "unable to allocate container name string"
msgstr "неуспело заузимање простора за низ знакова VM назива"
#: src/lxc_driver.c:729 src/lxc_driver.c:767
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "нема домена који се поклапа са id %d"
#: src/lxc_driver.c:736
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGTERM failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/lxc_driver.c:774
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGKILL failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/openvz_conf.c:241
#, c-format
msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
msgstr "Грешка активни OPENVZ VM већ има id '%s'"
#: src/openvz_conf.c:311 src/qemu_conf.c:1040 src/qemu_conf.c:2447
msgid "incorrect root element"
msgstr "неисправан root елемент"
#: src/openvz_conf.c:323 src/qemu_conf.c:1055
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "недостаје особина типа домена"
#: src/openvz_conf.c:328 src/qemu_conf.c:1067
msgid "invalid domain type attribute"
msgstr "неисправана особина типа домена"
#: src/openvz_conf.c:338
msgid "invalid domain name"
msgstr "неисправан назив домена"
#: src/openvz_conf.c:345
msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
msgstr "VPS ID Грешка (мора бити цео број већи од 100"
#: src/openvz_conf.c:358
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Неуспешно прављење UUID"
#: src/openvz_conf.c:362 src/qemu_conf.c:1102 src/qemu_conf.c:2487
#: src/storage_conf.c:265
msgid "malformed uuid element"
msgstr "лоше обликован uuid елемент"
#: src/openvz_conf.c:388
#, c-format
msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
msgstr "Ниједна IP адреса није дата у xml датотеци подешавања '%s'"
#: src/openvz_conf.c:395
msgid "ipaddress length too long"
msgstr "дужина ip адресе је превелика"
#: src/openvz_conf.c:401
msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
msgstr "Неуспешно Креирање Меморије за 'ovz_ip' структуру"
#: src/openvz_conf.c:413
#, c-format
msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
msgstr "Ниједна Netmask адреса није дата у xml датотеци подешавања '%s'"
#: src/openvz_conf.c:420
msgid "netmask length too long"
msgstr "дужина netmask-а је превелика"
#: src/openvz_conf.c:432
#, c-format
msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
msgstr "Ниједан назив домаћина није дат у xml датотеци подешавања '%s'"
#: src/openvz_conf.c:439
msgid "hostname length too long"
msgstr "дужина назива домаћина је превелика"
#: src/openvz_conf.c:451
#, c-format
msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
msgstr "Ниједна Gateway адреса није дата у xml датотеци подешавања '%s'"
#: src/openvz_conf.c:458
msgid "gateway length too long"
msgstr "дужина gateway-а је превелика"
#: src/openvz_conf.c:470
#, c-format
msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
msgstr "Ниједна Nameserver адреса није дата у xml датотеци подешавања '%s'"
#: src/openvz_conf.c:477
msgid "nameserver length too long"
msgstr "дужина nameserver-а је превелика"
#: src/openvz_conf.c:483
msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
msgstr "Неуспешно Креирање Меморије за 'ovz_ns' структуру"
#: src/openvz_conf.c:501
msgid "profile length too long"
msgstr "дужина профила превелика"
#: src/openvz_conf.c:537
msgid "popen failed"
msgstr "popen није успео"
#: src/openvz_conf.c:544 src/openvz_conf.c:573
msgid "calloc failed"
msgstr "calloc није успео"
#: src/openvz_conf.c:553
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Нуспешно рашчлањавање vzlist излаза"
#: src/openvz_conf.c:583
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "UUID је лоше обликован у датотеци подешавања"
#: src/openvz_driver.c:149 src/openvz_driver.c:243 src/openvz_driver.c:288
#: src/openvz_driver.c:483
msgid "no domain with matching id"
msgstr "нема домена који се поклапају са id-ом"
#: src/openvz_driver.c:198
msgid "no domain with matching name"
msgstr "нема домена који се поклапају са именом"
#: src/openvz_driver.c:249 src/openvz_driver.c:294
msgid "domain is not in running state"
msgstr "домен није у радном стању"
#: src/openvz_driver.c:256 src/openvz_driver.c:301 src/openvz_driver.c:360
#: src/openvz_driver.c:428 src/openvz_driver.c:444 src/openvz_driver.c:498
#: src/openvz_driver.c:541
msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
msgstr "Грешка у рашчлањавању OPENVZ-а"
#: src/openvz_driver.c:331
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "Већ је активан OPENVZ VM са id-ом'%s'"
#: src/openvz_driver.c:337 src/openvz_driver.c:404
msgid "Error creating OPENVZ VM"
msgstr "Грешка у креирању OPENVZ VM"
#: src/openvz_driver.c:399
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%d'"
msgstr "Већ је дефинисан OPENVZ VM са id-ом '%d'"
#: src/openvz_driver.c:489
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "домен није у стању гашења"
#: src/proxy_internal.c:197
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "неуспело извршавање %s\n"
#: src/proxy_internal.c:291
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Неуспело затварање прикључка %d\n"
#: src/proxy_internal.c:324
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Неуспело читање прикључка %d\n"
#: src/proxy_internal.c:351
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Неуспело писање на прикључак %d\n"
#: src/proxy_internal.c:443 src/proxy_internal.c:464 src/proxy_internal.c:484
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: примљено %d бајтова од %d\n"
#: src/proxy_internal.c:451
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Грешка у комуникацији са проксијем: очекивано %d бајтова а примљено %d\n"
#: src/proxy_internal.c:473
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: примљен пакет од %d бајтова\n"
#: src/proxy_internal.c:497
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: погрешно обликован пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:503
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "примљен асинхрони број пакета %d\n"
#: src/qemu_conf.c:85 src/qemu_conf.c:120
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
msgstr "неуспело заузимање vncTLSx509certdir"
#: src/qemu_conf.c:499
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "Неочекиван статус изласка из qemu %d pid %lu"
#: src/qemu_conf.c:508
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "Неочекивани статус изласка '%d', qemu вероватно није успео"
#: src/qemu_conf.c:533 src/qemu_conf.c:1645
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "Не могу да пронађем QEMU binary %s: %s"
#: src/qemu_conf.c:617
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Неисправан назив дискетног уређаја: %s"
#: src/qemu_conf.c:625
#, c-format
msgid "Invalid cdrom device name: %s"
msgstr "Неисправан назив cdrom уређаја: %s"
#: src/qemu_conf.c:639
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Неисправан назив чврстог диска: %s"
#: src/qemu_conf.c:660
#, c-format
msgid "Invalid device type: %s"
msgstr "Неисправан тип уређаја: %s"
#: src/qemu_conf.c:802
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"Ниједна <source> 'network' особина није одређена преко <interface "
"type='network'/>"
#: src/qemu_conf.c:806
#, c-format
msgid "Network name '%s' too long"
msgstr "Назив мреже '%s' је превелик"
#: src/qemu_conf.c:821 src/qemu_conf.c:849 src/qemu_conf.c:880
#, c-format
msgid "TAP interface name '%s' is too long"
msgstr "Назив TAP окружења '%s' је превелики"
#: src/qemu_conf.c:837
#, c-format
msgid "TAP script path '%s' is too long"
msgstr "Путања TAP скрипте '%s' је превелика"
#: src/qemu_conf.c:863
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"Ниједна <source> 'dev' особина није одређена преко <interface type='bridge'/>"
#: src/qemu_conf.c:867
#, c-format
msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
msgstr "Путања TAP моста '%s' је превелика"
#: src/qemu_conf.c:896
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "Ниједна <source> 'port' особина није одређена преко сучеља сокета"
#: src/qemu_conf.c:902
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr "Није могуће рашчланити <source> 'port' особину са сучељем сокета"
#: src/qemu_conf.c:912
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr "Ниједна <source> 'address' особина није одређена преко сучеља сокета"
#: src/qemu_conf.c:917
#, c-format
msgid "IP address '%s' is too long"
msgstr "IP адреса '%s' је превелика"
#: src/qemu_conf.c:960
msgid "missing input device type"
msgstr "недостаје врста уређаја за унос"
#: src/qemu_conf.c:970
#, c-format
msgid "unsupported input device type %s"
msgstr "врста уређаја за унос %s није подржана"
#: src/qemu_conf.c:979
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "ps2 магистрала не подржава %s уређај за унос"
#: src/qemu_conf.c:988
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "магистрала за унос %s није подржана"
#: src/qemu_conf.c:1032 src/qemu_conf.c:1047
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
msgstr "неуспело заузимање простора за xmlXPathContext"
#: src/qemu_conf.c:1083
msgid "domain name length too long"
msgstr "дужина имена домена је пребелика"
#: src/qemu_conf.c:1097 src/qemu_conf.c:2482
#, c-format
msgid "Failed to generate UUID: %s"
msgstr "Неуспело генерисање UUID: %s"
#: src/qemu_conf.c:1113
msgid "missing memory element"
msgstr "недостаје елемент меморије"
#: src/qemu_conf.c:1120 src/qemu_conf.c:1139
msgid "malformed memory information"
msgstr "информације о меморији су лоше обликоване"
#: src/qemu_conf.c:1155
msgid "malformed vcpu information"
msgstr "информације о vcpu су лоше обликоване"
#: src/qemu_conf.c:1202
msgid "no OS type"
msgstr "нема врсте ОС-а"
#: src/qemu_conf.c:1220 src/qemu_conf.c:1247
msgid "unsupported architecture"
msgstr "архитектура није подржана"
#: src/qemu_conf.c:1225 src/qemu_conf.c:1232 src/qemu_conf.c:1259
msgid "architecture type too long"
msgstr "врста архитектуре је превелика"
#: src/qemu_conf.c:1252
msgid "machine type too long"
msgstr "врста машине је превелика"
#: src/qemu_conf.c:1272
msgid "kernel path too long"
msgstr "путања језгра је превелика"
#: src/qemu_conf.c:1285
msgid "initrd path too long"
msgstr "путања initrd-а је превелика"
#: src/qemu_conf.c:1298
msgid "cmdline arguments too long"
msgstr "cmdline аргументи превелики"
#: src/qemu_conf.c:1323
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "непознат уређај за покретање '%s'"
#: src/qemu_conf.c:1349
msgid "unsupported guest type"
msgstr "врста госта није подржана"
#: src/qemu_conf.c:1356
msgid "emulator path too long"
msgstr "путања емулатора је превелика"
#: src/qemu_conf.c:1391
#, c-format
msgid "Unsupported graphics type %s"
msgstr "Није подржана врста графике %s"
#: src/qemu_conf.c:1408
msgid "failed to allocate space for disk string"
msgstr "неуспело заузимање простора за дељење диска"
#: src/qemu_conf.c:1437
msgid "failed to allocate space for net string"
msgstr "неуспело заузимање простора за дељење мреже"
#: src/qemu_conf.c:1465 src/qemu_conf.c:1506
msgid "failed to allocate space for input string"
msgstr "неуспело заузимање простора за улазни низ знакова"
#: src/qemu_conf.c:1549
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Мрежа '%s' није пронађена"
#: src/qemu_conf.c:1554
#, c-format
msgid "Network '%s' not active"
msgstr "Мрежа %s није активна"
#: src/qemu_conf.c:1575
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Врста мреже %d није подржана"
#: src/qemu_conf.c:1581 src/qemu_driver.c:1212
#, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "није могуће покренути подршку моста: %s"
#: src/qemu_conf.c:1589
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "Неуспешно додавање tap окружења '%s' на мост '%s' : %s"
#: src/qemu_conf.c:1612
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
msgstr "неуспело додељивање простора за tapfds низ знакова"
#: src/qemu_conf.c:1988
msgid "failed to allocate space for argv string"
msgstr "неуспело заузимање простора за argv низ знакова"
#: src/qemu_conf.c:2072 src/storage_conf.c:395 src/storage_conf.c:783
msgid "missing root element"
msgstr "недостаје root елемент"
#: src/qemu_conf.c:2086
msgid "unknown device type"
msgstr "непозната врста уређаја"
#: src/qemu_conf.c:2146
msgid "failed to allocate space for vm string"
msgstr "неуспело заузимање простора за vm низ знакова"
#: src/qemu_conf.c:2215 src/qemu_conf.c:2676 src/storage_conf.c:1165
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "није могуће конструисати путању везе"
#: src/qemu_conf.c:2346
msgid "failed to allocate space for range string"
msgstr "неуспело заузимање простора за опсег низа знакова"
#: src/qemu_conf.c:2439
msgid "failed to allocate space for network_def string"
msgstr "неуспело заузимање простора за network_def низ знакова"
#: src/qemu_conf.c:2454
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
msgstr "неуспело заузимање простора за xmlXPathContext низ знакова"
#: src/qemu_conf.c:2468
msgid "network name length too long"
msgstr "назив мреже је превелик"
#: src/qemu_conf.c:2519
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr "Прослеђујем захтев, али није обезбеђена IPv4 адреса/мрежна маска"
#: src/qemu_conf.c:2541
#, c-format
msgid "forward device name '%s' is too long"
msgstr "назив датог уређаја '%s' је превелики"
#: src/qemu_conf.c:2613
msgid "failed to allocate space for network string"
msgstr "неуспело заузимање простора за низ знакова мреже"
#: src/qemu_conf.c:2697
#, c-format
msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
msgstr "Грашка у рашчлањивању QEMU конфигурације госта '%s' : %s"
#: src/qemu_conf.c:2699
msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
msgstr "ГРЕШКА: непозната грешка - молимо вас пријавите је\n"
#: src/qemu_conf.c:2705
#, c-format
msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
msgstr ""
"назив датотеке QEMU конфигурације госта '%s' се не поклапа са називом госта "
"'%s'"
#: src/qemu_conf.c:2714
#, c-format
msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
msgstr ""
"Неуспело учитавање QEMU конфигурације госта '%s': нема довољно меморије"
#: src/qemu_conf.c:2742
#, c-format
msgid "Error parsing network config '%s' : %s"
msgstr "Грешка у рашчлањивању конфигурације мреже '%s' : %s"
#: src/qemu_conf.c:2749
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
"Назив датотеке мрежног подешавања '%s' се не поклапа са називом мреже '%s'"
#: src/qemu_conf.c:2758
#, c-format
msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
msgstr "Неуспело учитавање подешавања мреже '%s': нема довољно меморије"
#: src/qemu_conf.c:2785
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "Неуспело отварање директоријума '%s': %s"
#: src/qemu_conf.c:2802
#, c-format
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
msgstr "Име датотеке подешавања '%s/%s' је предуго"
#: src/qemu_conf.c:2809
#, c-format
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
msgstr "Стаза за линк аутоматског покретања '%s/%s' је предуга"
#: src/qemu_conf.c:2873
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "неочекивана врста домена %d"
#: src/qemu_conf.c:3142 src/qemu_conf.c:3234
msgid "failed to generate XML: out of memory"
msgstr "Неуспело генерисање XML: нема довољно меморије"
#: src/qemu_driver.c:132
#, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s"
msgstr "Неуспело аутоматско покретање мреже '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:147
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Неуспело аутоматско покретање VM-а '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:192
msgid "out of memory in asprintf"
msgstr "нема довољно меморије у asprintf"
#: src/qemu_driver.c:238
msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "Разрешавам предугу путању за бафер у qemudInitPaths()"
#: src/qemu_driver.c:243
msgid "qemudStartup: out of memory"
msgstr "qemudStartup: нема довољно меморије"
#: src/qemu_driver.c:262
msgid "Reloading iptables rules"
msgstr "Поново учитавам iptables правила"
#: src/qemu_driver.c:395
#, c-format
msgid ""
"QEMU quit during %s startup\n"
"%s"
msgstr ""
"QEMU је изашао током %s покретања\n"
"%s"
#: src/qemu_driver.c:405 src/qemu_driver.c:418
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
msgstr "Неуспех током читања %s излаза покретања: %s"
#: src/qemu_driver.c:413
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr "Време је истекло током читања %s излаза покретања"
#: src/qemu_driver.c:429
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr "Неуспех током читања %s излаза покретања"
#: src/qemu_driver.c:441
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr "Нестало је простора током читања %s излаза покретања"
#: src/qemu_driver.c:472
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Није могуће отворити путању надгледања %s"
#: src/qemu_driver.c:477
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Није могуће поставити заставицу за надгледање затварања-при-извршавању"
#: src/qemu_driver.c:482
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "Није могуће поставити надгледање у неблокирајући режим"
#: src/qemu_driver.c:560 src/qemu_driver.c:754 src/qemu_driver.c:1446
#: src/qemu_driver.c:1456
#, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s"
msgstr "Није могуће пратити податке VM конзоле: %s"
#: src/qemu_driver.c:611
msgid "VM is already active"
msgstr "VM је већ активан"
#: src/qemu_driver.c:619
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "Није могуће пронаћи VNC прикључак који се не користи"
#: src/qemu_driver.c:632
#, c-format
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
msgstr "путања конфигурационе датотеке је предуга: %s/%s.log"
#: src/qemu_driver.c:643
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s: %s"
msgstr "не могу да направим директоријум дневника %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:651
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s: %s"
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:657
#, c-format
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
msgstr ""
"Није могуће поставити датотеку дневника VM заставицце за затвори-при-"
"извршавању %s"
#: src/qemu_driver.c:673 src/qemu_driver.c:676 src/qemu_driver.c:681
#, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s"
msgstr "Није могуће писати argv у датотеку дневника %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:768
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'"
msgstr "Гасим VM '%s'"
#: src/qemu_driver.c:779
#, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s"
msgstr "Није могуће затворити датотеку дневника %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:794
msgid "Got unexpected pid, damn"
msgstr "Добио сам неочекивани pid, доврага"
#: src/qemu_driver.c:923
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
msgstr "неуспело заузимање простора за dnsmasq argv"
#: src/qemu_driver.c:937
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr "не могу да покренем системску услугу без IP адресе за сервер"
#: src/qemu_driver.c:965
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
msgstr "неуспело додавање правила ip табела за дозволу проласка из '%s' : %s\n"
#: src/qemu_driver.c:976
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
msgstr "неуспело додавање правила ip табела за дозволу проласка до '%s' : %s\n"
#: src/qemu_driver.c:986
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
msgstr "неуспело додавање правила ip табела за омогућавање маскирања: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1018
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
msgstr "неуспело додавање правила ip табела за дозволу рутирања од '%s' : %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1029
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
msgstr "неуспело додавање правила ip табела за дозволу рутирања до '%s' : %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1054
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
msgstr "неуспело заузимање простора за подршку IP табелама"
#: src/qemu_driver.c:1062 src/qemu_driver.c:1069
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
msgstr ""
"неуспело додавање правила ip табела за дозволу DHCP захтева од '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:1077 src/qemu_driver.c:1084
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
msgstr ""
"неуспело додавање правила ip табела за дозволу DNS захтева од '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:1094
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
msgstr ""
"неуспело додавање правила ip табела за забрану излазног саобраћаја од '%s' : "
"%s"
#: src/qemu_driver.c:1101
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
msgstr ""
"неуспело додавање правила ip табела за забрану улазног саобраћаја до '%s' : %"
"s"
#: src/qemu_driver.c:1109
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
msgstr ""
"неуспело додавање правила ip табела за дозволу саобраћаја преко укрштеног "
"моста на '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:1206
msgid "network is already active"
msgstr "мрежа је већ активна"
#: src/qemu_driver.c:1225
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
msgstr "не могу да направим мост '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:1233
#, c-format
msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
msgstr "неуспело постављање одлагања преласка моста до %d"
#: src/qemu_driver.c:1240
#, c-format
msgid "failed to set bridge STP to %s"
msgstr "неуспело постављање STP моста до %s"
#: src/qemu_driver.c:1248
#, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "не могу да поставим IP адресу на мосту '%s' до '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:1256
#, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "не могу да поставим мрежну маску на мосту '%s' до '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:1264
#, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
msgstr "неуспело подизање моста '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:1275
#, c-format
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
msgstr "неуспело омогућавање IP прослеђивања : %s"
#: src/qemu_driver.c:1296 src/qemu_driver.c:1327
#, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
msgstr "Неуспело спуштање моста '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:1302 src/qemu_driver.c:1332
#, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s"
msgstr "Неуспело брисање моста '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:1315
#, c-format
msgid "Shutting down network '%s'"
msgstr "Искључујем мрежу '%s'"
#: src/qemu_driver.c:1341
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq"
msgstr "Примљен неочекиван pid за dnsmasq"
#: src/qemu_driver.c:1557
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
msgstr "неуспело додељивање простора за подршку могућностима"
#: src/qemu_driver.c:1727 src/qemu_driver.c:1756 src/qemu_driver.c:1785
#: src/qemu_driver.c:1805 src/qemu_driver.c:2033 src/qemu_driver.c:2532
#: src/qemu_driver.c:2667
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "нема домена који се поклапа са id %d"
#: src/qemu_driver.c:1732 src/qemu_driver.c:1761 src/qemu_driver.c:2039
#: src/qemu_driver.c:2537 src/qemu_driver.c:2673
msgid "domain is not running"
msgstr "домен се не извршава"
#: src/qemu_driver.c:1740
msgid "suspend operation failed"
msgstr "неуспела обустава домена"
#: src/qemu_driver.c:1768
msgid "resume operation failed"
msgstr "неуспео наставак операције"
#: src/qemu_driver.c:1791
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "неуспешно гашење операције"
#: src/qemu_driver.c:1830
msgid "failed to allocate space for ostype"
msgstr "неуспело додељивање простора за ostype"
#: src/qemu_driver.c:1843 src/qemu_driver.c:1856 src/qemu_driver.c:1876
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "нема домена који се подудара са uuid '%s'"
#: src/qemu_driver.c:1862
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "не могу да поставим максималну меморију мању од тренутне меморије"
#: src/qemu_driver.c:1882
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "не могу да поставим меморију активног домена"
#: src/qemu_driver.c:1888
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "не могу да поставим меморију већу од максималне меморије"
#: src/qemu_driver.c:2048
msgid "failed to pause domain"
msgstr "неуспело паузирање домена"
#: src/qemu_driver.c:2057
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "неуспело добављање xml-а домена"
#: src/qemu_driver.c:2065
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "неуспело прављење '%s'"
#: src/qemu_driver.c:2072
msgid "failed to write save header"
msgstr "неуспело уписивање чувања заглавља"
#: src/qemu_driver.c:2080
msgid "failed to write xml"
msgstr "неуспело уписивање xml-а"
#: src/qemu_driver.c:2093 src/qemu_driver.c:2100 src/qemu_driver.c:2166
#: src/qemu_driver.c:2363 src/qemu_driver.c:2371 src/qemu_driver.c:2379
#: src/remote_internal.c:2232 src/virterror.c:435
msgid "out of memory"
msgstr "нестало меморије"
#: src/qemu_driver.c:2108
msgid "migrate operation failed"
msgstr "операција преласка није успела"
#: src/qemu_driver.c:2138 src/test.c:1395
msgid "cannot read domain image"
msgstr "не могу да прочитам слику домена"
#: src/qemu_driver.c:2144
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "неуспело читање qemu заглавља"
#: src/qemu_driver.c:2151
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "magic слике није исправан"
#: src/qemu_driver.c:2158
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "верзија слике није подржана (%d > %d)"
#: src/qemu_driver.c:2173
msgid "failed to read XML"
msgstr "неуспело читање XML-а"
#: src/qemu_driver.c:2182
msgid "failed to parse XML"
msgstr "неуспело рашчлањивање XML-а"
#: src/qemu_driver.c:2194
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "домен је већ активан као '%s'"
#: src/qemu_driver.c:2201
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "неуспело додељивање новог VM"
#: src/qemu_driver.c:2216
msgid "failed to start VM"
msgstr "неуспело покретање VM"
#: src/qemu_driver.c:2227
msgid "failed to resume domain"
msgstr "неуспело настављање домена"
#: src/qemu_driver.c:2261 src/qemu_driver.c:2774 src/qemu_driver.c:2802
msgid "failed to allocate space for VM name string"
msgstr "неуспело заузимање простора за низ знакова VM назива"
#: src/qemu_driver.c:2341 src/qemu_driver.c:2877
#, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "неуспело брисање везе аутоматског покретања '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:2385
msgid "cannot change cdrom media"
msgstr "не могу да променим cdrom медијум"
#: src/qemu_driver.c:2411
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "не могу да прикачим уређај на неактивни домен"
#: src/qemu_driver.c:2422
msgid "only CDROM disk devices can be attached"
msgstr "једино уређаји CDROM диска могу бити прикачени"
#: src/qemu_driver.c:2437
msgid "CDROM not attached, cannot change media"
msgstr "CDROM није прикачен, не могу да променим медијум"
#: src/qemu_driver.c:2488 src/qemu_driver.c:2986 src/storage_driver.c:790
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
msgstr "не могу да направим директоријум аутоматског покретања %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:2495 src/qemu_driver.c:2993 src/storage_driver.c:797
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr "Неуспело прављење симболичке везе '%s' ка '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:2502 src/qemu_driver.c:3000 src/storage_driver.c:806
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "Неуспело брисање симболичке везе '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:2559
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "неисправна путања: %s"
#: src/qemu_driver.c:2567
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "'info blockstats' команда није успела"
#: src/qemu_driver.c:2582
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' није подржан од стране овог qemu-а"
#: src/qemu_driver.c:2647
#, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "уређај није пронађен: %s (%s)"
#: src/qemu_driver.c:2679
msgid "NULL or empty path"
msgstr "NULL или празна путања"
#: src/qemu_driver.c:2702
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "неисправна путања, '%s' је непознато окружење"
#: src/qemu_driver.c:2722 src/qemu_driver.c:2869 src/qemu_driver.c:2894
#: src/qemu_driver.c:2908 src/qemu_driver.c:2923 src/qemu_driver.c:2956
#: src/qemu_driver.c:2972
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "нема мреже која се подудара са uuid"
#: src/qemu_driver.c:2737
msgid "no network with matching name"
msgstr "нема мреже која се подудара са називом"
#: src/qemu_driver.c:2936
msgid "no network with matching id"
msgstr "нема мреже која се подудара са id-ом"
#: src/qemu_driver.c:2943
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
msgstr "неуспело заузимање простора за низ знакова мрежног моста"
#: src/remote_internal.c:107 src/remote_internal.c:115
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
msgstr "покушавао сам да користим затворено или не покренуто руковање"
#: src/remote_internal.c:224
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "неуспело проналажење libvirtd бинарне датотеке"
#: src/remote_internal.c:331
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: пренос у URL-у није препознат (требао би да буде tls|unix|ssh|"
"ext|tcp)"
#: src/remote_internal.c:372
msgid "allocating priv->hostname"
msgstr "заузимам priv->назив домаћина"
#: src/remote_internal.c:455
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: за 'ext' пренос, потребна је команда"
#: src/remote_internal.c:730
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr "Windows не подржава unix, ssh i ext начине преноса"
#: src/remote_internal.c:773
msgid "uri params"
msgstr "uri параметри"
#: src/remote_internal.c:817 src/remote_internal.c:2355
#: src/remote_internal.c:2761
msgid "struct private_data"
msgstr "struct private_data"
#: src/remote_internal.c:1027
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr "провера сервера (са нашим сертификатом или IP адресом) није успела\n"
#: src/remote_internal.c:1082
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "Врста сертификата није X.509"
#: src/remote_internal.c:1087
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "gnutls_certificate_get_peers није успело"
#: src/remote_internal.c:1108
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Сертификат је истекао"
#: src/remote_internal.c:1114
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "Сертификат није још активиран"
#: src/remote_internal.c:1126
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "Власник сертификата се не подудара са називом домаћина (%s)"
#: src/remote_internal.c:1342 src/remote_internal.c:1356
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "превише удаљених ID-а домена: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1730
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "дужина мапе је већа од максималне: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1762
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU бројач је прешао свој максимум: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1768
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU бафер дужине мапе је прешао свој максимум: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1785
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "домаћин пријављује превише vCPU-а: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1792
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"домаћин пријављује да је бафер дужине мапе прешао свој максимум: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1954 src/remote_internal.c:1968
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "превише назива удаљених домена: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2170
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: враћени број параметара премашује границу"
#: src/remote_internal.c:2198
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "emoteDomainGetSchedulerParameters: непозната врста параметра"
#: src/remote_internal.c:2250
msgid "unknown parameter type"
msgstr "непозната врста параметра"
#: src/remote_internal.c:2418 src/remote_internal.c:2432
#: src/remote_internal.c:2477 src/remote_internal.c:2491
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "превише удаљених мрежа: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2823 src/remote_internal.c:2878
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "захтевано је превише резервоара складишта"
#: src/remote_internal.c:2835 src/remote_internal.c:2890
msgid "too many storage pools received"
msgstr "добијено је превише резервоара складишта"
#: src/remote_internal.c:3235
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "захтевано је превише дискова за смештање"
#: src/remote_internal.c:3248
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "добијено је превише дискова за смештање"
#: src/remote_internal.c:3484
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "непозната врста аутентификације %s"
#: src/remote_internal.c:3494
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "захтевана врста аутентификације %s је одбијена"
#: src/remote_internal.c:3535
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "неподржана врста аутентификације %d"
#: src/remote_internal.c:3785
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "неуспело покретање SASL библиотеке: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:3833
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Неуспело прављење контекст SASL клијента: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:3846
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "неисправна величина шифре за TLS сесију"
#: src/remote_internal.c:3856
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "не могу да поставим спољашњи SSF %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:3875
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "не могу да поставим безбедносни props %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:3894
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "SASL механизам %s није подржан од стране сервера"
#: src/remote_internal.c:3913
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Неуспело покретање SASL преговарања: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:3931 src/remote_internal.c:4009
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Неуспело креирање уверења ауторизације"
#: src/remote_internal.c:3955
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "Подаци SASL преговарања су превелики: %d бајтова"
#: src/remote_internal.c:3995
#, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Неуспео SASL корак: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4082
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "преговарање SSF %d није довољно јако"
#: src/remote_internal.c:4136
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Неуспело сакупљање уверења ауторизације"
#: src/remote_internal.c:4203
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "xdr_remote_message_header није успео"
#: src/remote_internal.c:4209
msgid "marshalling args"
msgstr "marshalling args"
#: src/remote_internal.c:4226
msgid "xdr_int (length word)"
msgstr "xdr_int (реч дужине)"
#: src/remote_internal.c:4243
msgid "xdr_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_int (реч дужине, одговор)"
#: src/remote_internal.c:4253
msgid "packet received from server too large"
msgstr "пакет који је примљен са сервера је превелики"
#: src/remote_internal.c:4265
msgid "invalid header in reply"
msgstr "неисправно заглавље у одговору"
#: src/remote_internal.c:4274
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "непознат програм (примљено %x, очекивано %x)"
#: src/remote_internal.c:4282
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "непозната верзија протокола (примљено %x, очекивано %x)"
#: src/remote_internal.c:4295
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "непозната процедура (примљено %x, очекивано %x)"
#: src/remote_internal.c:4303
#, c-format
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
msgstr "непознат смер (примљено %x, очекивано %x)"
#: src/remote_internal.c:4310
#, c-format
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
msgstr "непознат серијски број (примљено %x, очекивано %x)"
#: src/remote_internal.c:4323
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "unmarshalling ret"
#: src/remote_internal.c:4333
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "unmarshalling remote_error"
#: src/remote_internal.c:4353
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "непознат статус (примљено %x)"
#: src/remote_internal.c:4462 src/remote_internal.c:4479
msgid "socket closed unexpectedly"
msgstr "сокет се неочекивано затворио"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "неуспело заузимање чвора"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "неуспело умножавање ниске"
#: src/storage_backend.c:81
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "недостаје зачеље за врсту складишта %d"
#: src/storage_backend.c:126
#, c-format
msgid "unknown storage backend type %s"
msgstr "непозната врста зачеља складишта %s"
#: src/storage_backend.c:156
#, c-format
msgid "unknown storage backend type %d"
msgstr "непозната врста зачеља складишта %d"
#: src/storage_backend.c:170 src/storage_backend_fs.c:340
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s': %s"
msgstr "не могу да отворим диск „%s“: %s"
#: src/storage_backend.c:198
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s': %s"
msgstr "не могу да утврдим датотеку '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:226
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
msgstr "не могу да тражим крај датотеке '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:245
#, c-format
msgid "cannot get file context of %s: %s"
msgstr "не могу да преузмем контекст датотеке од %s: %s"
#: src/storage_backend.c:254
msgid "context"
msgstr "контекст"
#: src/storage_backend.c:300
#, c-format
msgid "cannot read dir %s: %s"
msgstr "не могу да прочитам директоријум %s: %s"
#: src/storage_backend.c:314 src/storage_driver.c:1195
msgid "path"
msgstr "путања"
#: src/storage_backend.c:367
msgid "regex"
msgstr "regex"
#: src/storage_backend.c:377
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Неуспело компајлирање regex %s"
#: src/storage_backend.c:393 src/storage_backend.c:398
#: src/storage_backend.c:434
msgid "regex groups"
msgstr "regex групе"
#: src/storage_backend.c:410 src/storage_backend.c:551
msgid "cannot read fd"
msgstr "не могу да прочитам fd"
#: src/storage_backend.c:484 src/storage_backend.c:606
#, c-format
msgid "failed to wait for command: %s"
msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
#: src/storage_backend.c:491 src/storage_backend.c:613
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "не-нула статус излаза команде %d"
#: src/storage_backend.c:497 src/storage_backend.c:619
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "команда се није правилно завршила"
#: src/storage_backend.c:538
msgid "n_columns too large"
msgstr "n_columns превелике"
#: src/storage_backend.c:585
#, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "грешка током читања: %s"
#: src/storage_backend_disk.c:83 src/storage_backend_logical.c:56
#, c-format
msgid "unsupported pool format %s"
msgstr "формат резервоара није подржан %s"
#: src/storage_backend_disk.c:108 src/storage_backend_logical.c:69
#, c-format
msgid "unsupported pool format %d"
msgstr "формат резервоара није подржан %d"
#: src/storage_backend_disk.c:136 src/storage_backend_fs.c:186
#: src/storage_backend_fs.c:256 src/storage_backend_fs.c:308
#, c-format
msgid "unsupported volume format %s"
msgstr "формат диска није подржан %s"
#: src/storage_backend_disk.c:163 src/storage_backend_fs.c:219
#: src/storage_backend_fs.c:291 src/storage_backend_fs.c:323
#, c-format
msgid "unsupported volume format %d"
msgstr "формат диска није подржан %d"
#: src/storage_backend_disk.c:177 src/storage_backend_disk.c:190
#: src/storage_backend_disk.c:197 src/storage_backend_disk.c:220
#: src/storage_backend_fs.c:683 src/storage_backend_iscsi.c:256
#: src/storage_backend_logical.c:116 src/storage_backend_logical.c:121
#: src/storage_backend_logical.c:133 src/storage_backend_logical.c:143
msgid "volume"
msgstr "диск"
#: src/storage_backend_disk.c:229
msgid "volume extents"
msgstr "опсези диска"
#: src/storage_backend_disk.c:237
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "не могу да рашчланим место почетка уређаја"
#: src/storage_backend_disk.c:244
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "не могу да рашчланим место завршетка уређаја"
#: src/storage_backend_disk.c:250 src/storage_backend_logical.c:154
#: src/storage_backend_logical.c:161
msgid "extents"
msgstr "опсези"
#: src/storage_backend_disk.c:463
msgid "no large enough free extent"
msgstr "нема довољно великог слободног опсега"
#: src/storage_backend_disk.c:498
msgid "Disk pools are not yet supported"
msgstr "Складишта дискова нису још подржана"
#: src/storage_backend_fs.c:352
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
msgstr "не могу да прочитам заглавље '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:460
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:506 src/storage_backend_fs.c:571
#: src/storage_backend_iscsi.c:445
msgid "missing source host"
msgstr "недостаје домаћин извора"
#: src/storage_backend_fs.c:511 src/storage_conf.c:318
msgid "missing source path"
msgstr "недостаје путања извора"
#: src/storage_backend_fs.c:517 src/storage_backend_fs.c:582
#: src/storage_backend_iscsi.c:452
msgid "missing source device"
msgstr "недостаје уређај извора"
#: src/storage_backend_fs.c:540
msgid "source"
msgstr "извор"
#: src/storage_backend_fs.c:576
msgid "missing source dir"
msgstr "недостаје изворни директоријум"
#: src/storage_backend_fs.c:648 src/storage_backend_fs.c:842
#: src/storage_backend_fs.c:881
#, c-format
msgid "cannot create path '%s': %s"
msgstr "не могу да направим путању '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:671
#, c-format
msgid "cannot open path '%s': %s"
msgstr "не могу да отворим путању '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:691 src/storage_backend_fs.c:702
msgid "volume name"
msgstr "име диска"
#: src/storage_backend_fs.c:713
msgid "volume key"
msgstr "кључ диска"
#: src/storage_backend_fs.c:740
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
msgstr "не могу да утврдим vfs путању'%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:801
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
msgstr "не могу да развежем путању '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:825
msgid "target"
msgstr "мета"
#: src/storage_backend_fs.c:834
msgid "storage vol key"
msgstr "кључ складишта"
#: src/storage_backend_fs.c:859
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s': %s"
msgstr "не могу да попуним датотеку '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:872
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s': %s"
msgstr "не могу да проширим датотеку '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:888 src/storage_backend_fs.c:924
#: src/storage_backend_fs.c:959 src/storage_backend_logical.c:435
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
msgstr "не могу да прочитам путању '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:901
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "непозната врста диска за складиштење %d"
#: src/storage_backend_fs.c:939
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "врста диска за складиштење није подржана %d"
#: src/storage_backend_fs.c:966
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "прављење не-сирових слика није подржано без qemu-img"
#: src/storage_backend_fs.c:976 src/storage_backend_logical.c:444
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
msgstr "не могу да поставим власника датотеке „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:985 src/storage_backend_logical.c:451
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
msgstr "не могу да поставим режим датотеке „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1001 src/storage_backend_logical.c:458
#, c-format
msgid "cannot close file '%s': %s"
msgstr "не могу да затворим датотеку '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1024
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
msgstr "не могу да избришем линк ка датотеци '%s': %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:59
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "потрга за домаћином није успела: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:66
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "нема IP адресе за мету %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:75
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "не могу да форматирам IP адресу за %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:95
msgid "session"
msgstr "сесија"
#: src/storage_backend_iscsi.c:136
msgid "cannot find session"
msgstr "не могу да пронађем сесију"
#: src/storage_backend_iscsi.c:194
msgid "Failed parsing iscsiadm commands"
msgstr "Неуспело рашчлањивање iscsiadm команде"
#: src/storage_backend_iscsi.c:211
#, c-format
msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s"
msgstr "Неуспело проналажење sysfs путање до %d:%d:%d:%d: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:220
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
msgstr "Неуспело отварање директоријума sysfs путање %s: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:248
#, c-format
msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s"
msgstr "Неуспело проналажење SCSI уређаја за %d:%d:%d:%d: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:261 src/storage_driver.c:867
msgid "name"
msgstr "име"
#: src/storage_backend_iscsi.c:266
msgid "devpath"
msgstr "путања до уређаја"
#: src/storage_backend_iscsi.c:288 src/util.c:114
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "не могу да отворим %s: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:314
msgid "key"
msgstr "кључ"
#: src/storage_backend_iscsi.c:426
msgid "portal"
msgstr "портал"
#: src/storage_backend_logical.c:167
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "лоша offset вредност опсега диска"
#: src/storage_backend_logical.c:172
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "лоша вредност дужине опсега диска"
#: src/storage_backend_logical.c:177
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "лоша вредност величине опсега диска"
#: src/storage_backend_logical.c:269
msgid "command line"
msgstr "командна линија"
#: src/storage_backend_logical.c:286
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
#: src/storage_backend_logical.c:292
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
msgstr "не могу да обришем заглавље уређаја %s"
#: src/storage_backend_logical.c:299
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
msgstr "не могу да затворим уређај %s"
#: src/storage_backend_logical.c:467
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
msgstr "не могу да пронађем уређај који је скоро направљен '%s':%s"
#: src/storage_conf.c:156
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "недостаје атрибут ауторизације домаћина"
#: src/storage_conf.c:163
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "недостаје атрибут ауторизације лозинка"
#: src/storage_conf.c:186 src/storage_conf.c:565
msgid "malformed octal mode"
msgstr "лош октални режим"
#: src/storage_conf.c:196
msgid "malformed owner element"
msgstr "лош елемент власник"
#: src/storage_conf.c:207
msgid "malformed group element"
msgstr "лош елемент група"
#: src/storage_conf.c:235 src/storage_conf.c:690
msgid "unknown root element"
msgstr "непознат root елемент"
#: src/storage_conf.c:251 src/storage_conf.c:697
msgid "missing name element"
msgstr "недостаје елемент имена"
#: src/storage_conf.c:259
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "не могу да генеришем uuid"
#: src/storage_conf.c:284
msgid "missing source host name"
msgstr "недостаје име домаћина извора"
#: src/storage_conf.c:294
msgid "cannot extract source devices"
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
#: src/storage_conf.c:299
msgid "device"
msgstr "уређај"
#: src/storage_conf.c:307
msgid "missing source device path"
msgstr "недостају путања изворног уређаја"
#: src/storage_conf.c:332
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
#: src/storage_conf.c:349
msgid "missing target path"
msgstr "недостаје циљна путања"
#: src/storage_conf.c:381 src/storage_conf.c:769
msgid "malformed xml document"
msgstr "лош xml документ"
#: src/storage_conf.c:388 src/storage_conf.c:776
msgid "xmlXPathContext"
msgstr "xmlXPathContext"
#: src/storage_conf.c:432
msgid "unexpected pool type"
msgstr "неочекивана врста складишта"
#: src/storage_conf.c:543 src/storage_conf.c:906
msgid "xml"
msgstr "xml"
#: src/storage_conf.c:575 src/storage_conf.c:585
msgid "missing owner element"
msgstr "недостаје елемент власник"
#: src/storage_conf.c:649
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "непозната величина јединица %s"
#: src/storage_conf.c:656
msgid "malformed capacity element"
msgstr "лош елемент капацитета"
#: src/storage_conf.c:661
msgid "capacity element value too large"
msgstr "вредност елемента капацитета превелика"
#: src/storage_conf.c:708
msgid "missing capacity element"
msgstr "недостаје елемент капацитета"
#: src/storage_conf.c:1016
msgid "pool"
msgstr "складиште"
#: src/storage_conf.c:1158
msgid "configFile"
msgstr "датотека подешавања"
#: src/storage_conf.c:1173
msgid "config file"
msgstr "датотека подешавања"
#: src/storage_conf.c:1182
msgid "failed to generate XML"
msgstr "нисам успео да направим XML"
#: src/storage_driver.c:264 src/storage_driver.c:748 src/storage_driver.c:770
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "не постоји складиште са датим uuid-ом"
#: src/storage_driver.c:282
msgid "no pool with matching name"
msgstr "не постоји складиште са датим именом"
#: src/storage_driver.c:332 src/storage_driver.c:369
msgid "names"
msgstr "имена"
#: src/storage_driver.c:404
msgid "storage pool already exists"
msgstr "складиште већ постоји"
#: src/storage_driver.c:477 src/storage_driver.c:514 src/storage_driver.c:553
#: src/storage_driver.c:584 src/storage_driver.c:625 src/storage_driver.c:662
#: src/storage_driver.c:703 src/storage_driver.c:732 src/storage_driver.c:826
#: src/storage_driver.c:851 src/storage_driver.c:896 src/storage_driver.c:980
#: src/storage_driver.c:1034 src/storage_driver.c:1097
#: src/storage_driver.c:1141 src/storage_driver.c:1175
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "не постоји складиште са датим uuid-ом"
#: src/storage_driver.c:483
msgid "pool is still active"
msgstr "складиште је још увек активно"
#: src/storage_driver.c:524
msgid "pool already active"
msgstr "складиште је већ активно"
#: src/storage_driver.c:563
msgid "storage pool is already active"
msgstr "складиште је већ активно"
#: src/storage_driver.c:594 src/storage_driver.c:672 src/storage_driver.c:832
#: src/storage_driver.c:857 src/storage_driver.c:902 src/storage_driver.c:986
#: src/storage_driver.c:1040 src/storage_driver.c:1103
#: src/storage_driver.c:1147 src/storage_driver.c:1181
msgid "storage pool is not active"
msgstr "складиште није активно"
#: src/storage_driver.c:635
msgid "storage pool is still active"
msgstr "складиште је још активно"
#: src/storage_driver.c:641
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr "складиште не подржава брисање диска"
#: src/storage_driver.c:776
msgid "pool has no config file"
msgstr "складиште нема датотеку подешавања"
#: src/storage_driver.c:910 src/storage_driver.c:1051
#: src/storage_driver.c:1111 src/storage_driver.c:1155
#: src/storage_driver.c:1189
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr "не постоји складиште са датим именом"
#: src/storage_driver.c:939
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "не постоји складиште са датим кључем"
#: src/storage_driver.c:964
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "не постоји складиште са датом путањом"
#: src/storage_driver.c:999
msgid "storage vol already exists"
msgstr "диск складиштења већ постоји"
#: src/storage_driver.c:1006
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "складиште не подржава прављење диска"
#: src/storage_driver.c:1057
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "складиште не подржава брисање диска"
#: src/test.c:247 src/test.c:612 src/test.c:1311
msgid "getting time of day"
msgstr "добављам време дана"
#: src/test.c:253 src/test.c:386 src/test.c:412 src/test.c:1593
msgid "domain"
msgstr "домен"
#: src/test.c:259 src/test.c:446 src/test.c:728
msgid "creating xpath context"
msgstr "правим xpath контекст"
#: src/test.c:265
msgid "domain name"
msgstr "име домена"
#: src/test.c:271 src/test.c:275
msgid "domain uuid"
msgstr "uuid домена"
#: src/test.c:283
msgid "domain memory"
msgstr "меморија домена"
#: src/test.c:292
msgid "domain current memory"
msgstr "тренутна меморија домена"
#: src/test.c:302
msgid "domain vcpus"
msgstr "vcpu-и домена"
#: src/test.c:311
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "понашање поновног покретања домена"
#: src/test.c:321
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "понашање гашења домена"
#: src/test.c:331
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "понашање крахирања домена"
#: src/test.c:405
msgid "load domain definition file"
msgstr "учитај датотеку дефиниције домена"
#: src/test.c:440 src/test.c:563 src/test.c:588
msgid "network"
msgstr "мрежа"
#: src/test.c:452 src/virsh.c:2730
msgid "network name"
msgstr "име мреже"
#: src/test.c:460 src/test.c:464 src/virsh.c:2621
msgid "network uuid"
msgstr "uuid мреже"
#: src/test.c:472
msgid "network forward"
msgstr "прослеђивање мреже"
#: src/test.c:481 src/test.c:491 src/test.c:496
msgid "ip address"
msgstr "ip адреса"
#: src/test.c:486
msgid "ip netmask"
msgstr "ip мрежна маска"
#: src/test.c:581
msgid "load network definition file"
msgstr "учитај датотеку дефиниције мреже"
#: src/test.c:707
msgid "loading host definition file"
msgstr "учитавам датотеку дефиниције домаћина"
#: src/test.c:714
msgid "host"
msgstr "домаћин"
#: src/test.c:722
msgid "node"
msgstr "чвор"
#: src/test.c:747
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "cpu numa чворови за чвор"
#: src/test.c:755
msgid "node cpu sockets"
msgstr "cpu прикључци за чвор"
#: src/test.c:763
msgid "node cpu cores"
msgstr "cpu сржи за чвор"
#: src/test.c:771
msgid "node cpu threads"
msgstr "cpu нити за чвор"
#: src/test.c:782
msgid "node active cpu"
msgstr "активни cpu за чвор"
#: src/test.c:789
msgid "node cpu mhz"
msgstr "cpu mhz за чвор"
#: src/test.c:804
msgid "node memory"
msgstr "меморија чвора"
#: src/test.c:810
msgid "node domain list"
msgstr "списак домена за чвор"
#: src/test.c:820
msgid "resolving domain filename"
msgstr "разрешавам име датотеке домена"
#: src/test.c:845
msgid "resolving network filename"
msgstr "разрешавам мрежно име датотеке"
#: src/test.c:932
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: наведите путању или користите test:///default"
#: src/test.c:1095
msgid "too many domains"
msgstr "превише домена"
#: src/test.c:1339
msgid "cannot allocate space for metadata"
msgstr "не могу да доделим простор за мета податке"
#: src/test.c:1345
msgid "cannot save domain"
msgstr "не могу да сачувам домен"
#: src/test.c:1351 src/test.c:1456
msgid "cannot write header"
msgstr "не могу да упишем заглавље"
#: src/test.c:1357
msgid "cannot write metadata length"
msgstr "не могу да упишем дужину мета податка"
#: src/test.c:1363
msgid "cannot write metadata"
msgstr "не могу да упишем мета податак"
#: src/test.c:1371 src/test.c:1462
msgid "cannot save domain data"
msgstr "не могу да сачувам податке домена"
#: src/test.c:1400
msgid "incomplete save header"
msgstr "заглавље је сачувано непотпуно"
#: src/test.c:1406
msgid "mismatched header magic"
msgstr "неслагање заглавља magic-а"
#: src/test.c:1412
msgid "failed to read metadata length"
msgstr "неуспело читање дужине мета податка"
#: src/test.c:1418
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "дужина мета податка је ван опсега"
#: src/test.c:1430
msgid "incomplete metdata"
msgstr "непотпун мета податак"
#: src/test.c:1451
msgid "cannot save domain core"
msgstr "не могу да сачувам језгро домена"
#: src/test.c:1617
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "Опсег превазилази дозвољене ћелије"
#: src/test.c:1636
msgid "Domain is already running"
msgstr "Домен је већ покренут"
#: src/test.c:1651
msgid "Domain is still running"
msgstr "Домен још увек ради"
#: src/test.c:1852 src/test.c:1877
msgid "too many networks"
msgstr "превише мрежа"
#: src/test.c:1896
msgid "Network is still running"
msgstr "Мрежа још увек ради"
#: src/test.c:1910
msgid "Network is already running"
msgstr "Мрежа је већ покренута"
#: src/util.c:122
#, c-format
msgid "cannot create pipe: %s"
msgstr "не могу да направим цев: %s"
#: src/util.c:128
#, c-format
msgid "cannot fork child process: %s"
msgstr "не могу да раздвојим садржани процес: %s"
#: src/util.c:501
#, c-format
msgid "%s: not implemented"
msgstr "%s: није реализовано"
#: src/uuid.c:102
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
"Враћам се на pseudorandom UUID, нисам успео да генеришем random бајтове : %s"
#: src/virsh.c:342
msgid "print help"
msgstr "штампај помоћ"
#: src/virsh.c:343
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Штампа општу помоћ или помоћ за одређену наредбу."
#: src/virsh.c:349
msgid "name of command"
msgstr "име наредбе"
#: src/virsh.c:361
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Наредбе:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:375
msgid "autostart a domain"
msgstr "самостално покрени домен"
#: src/virsh.c:377
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Подесите домен да се самостално покреће при покретању система."
#: src/virsh.c:382 src/virsh.c:482 src/virsh.c:676 src/virsh.c:713
#: src/virsh.c:770 src/virsh.c:837 src/virsh.c:1057 src/virsh.c:1101
#: src/virsh.c:1290 src/virsh.c:1335 src/virsh.c:1374 src/virsh.c:1413
#: src/virsh.c:1452 src/virsh.c:1491 src/virsh.c:1610 src/virsh.c:1697
#: src/virsh.c:1831 src/virsh.c:1888 src/virsh.c:1945 src/virsh.c:2067
#: src/virsh.c:2208 src/virsh.c:4322 src/virsh.c:4398 src/virsh.c:4459
#: src/virsh.c:4516 src/virsh.c:4573 src/virsh.c:4687 src/virsh.c:4806
#: src/virsh.c:4969
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "име домена, id или uuid"
#: src/virsh.c:383 src/virsh.c:2272 src/virsh.c:2780
msgid "disable autostarting"
msgstr "онемогући самостално покретање"
#: src/virsh.c:404
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Неуспело означавање домена %s као само покренути"
#: src/virsh.c:407
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Неуспело скидање ознаке само покренути домену %s"
#: src/virsh.c:414
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s је означен као само покренути\n"
#: src/virsh.c:416
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домену %s је скинута ознака само покренути\n"
#: src/virsh.c:427
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "повежи се (поново) са хипервизором"
#: src/virsh.c:429
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Повезивање са локалним хипервизором. Ово је уграђена наредба после подизања "
"љуске."
#: src/virsh.c:434
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "УРИ хипервизорске везе"
#: src/virsh.c:435
msgid "read-only connection"
msgstr "веза само за читање"
#: src/virsh.c:447
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Неуспело прекидање везе са хипервизором"
#: src/virsh.c:465
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Неуспело повезивање са хипервизором"
#: src/virsh.c:475
msgid "connect to the guest console"
msgstr "прикључи се на гостујући конзолу"
#: src/virsh.c:477
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Прикључи виртуелну серијску конзолу за госта"
#: src/virsh.c:524
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Нема доступних конзола за доме\n"
#: src/virsh.c:541
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr "конзола није реализована на овој платформи"
#: src/virsh.c:552
msgid "list domains"
msgstr "испиши домене"
#: src/virsh.c:553
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Враћа списак домена."
#: src/virsh.c:558
msgid "list inactive domains"
msgstr "испиши неактивне домене"
#: src/virsh.c:559
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "испиши неактивне и активне домене"
#: src/virsh.c:581 src/virsh.c:588
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Неуспело исписивање активних домена"
#: src/virsh.c:599 src/virsh.c:607
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Неуспело исписивање неактивних домена"
#: src/virsh.c:616
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3372 src/virsh.c:4038
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3372
msgid "State"
msgstr "Стање"
#: src/virsh.c:629 src/virsh.c:651 src/virsh.c:5895 src/virsh.c:5911
msgid "no state"
msgstr "нема стања"
#: src/virsh.c:670
msgid "domain state"
msgstr "стање домена"
#: src/virsh.c:671
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Враћа стање о домену."
#: src/virsh.c:707
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "добави статистику блок уређаја за домен"
#: src/virsh.c:708
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Добавља статистику блок уређаја за текући домен."
#: src/virsh.c:714
msgid "block device"
msgstr "блок уређај"
#: src/virsh.c:735
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Неуспело добављање статистике блока %s %s"
#: src/virsh.c:764
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "добави статистику мрежне спреге за домен"
#: src/virsh.c:765
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Добавља статистику мрежне спреге за текући домен."
#: src/virsh.c:771
msgid "interface device"
msgstr "уређај спреге"
#: src/virsh.c:792
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Неуспело добављање статистике спреге %s %s"
#: src/virsh.c:831
msgid "suspend a domain"
msgstr "обустави домен"
#: src/virsh.c:832
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Обуставља текући домен. "
#: src/virsh.c:855
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домен %s је обустављен\n"
#: src/virsh.c:857
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Неуспело обустављање домена %s"
#: src/virsh.c:870
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "направи домен из XML датотеке"
#: src/virsh.c:871
msgid "Create a domain."
msgstr "Прављење домена."
#: src/virsh.c:876 src/virsh.c:924
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "датотека која садржи XML опис домена"
#: src/virsh.c:903
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s је направљен из %s\n"
#: src/virsh.c:907
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Неуспело прављење домена из %s"
#: src/virsh.c:918
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "дефиниши (али немој покретати) домен из XML датотеке"
#: src/virsh.c:919
msgid "Define a domain."
msgstr "Дефинисање домена."
#: src/virsh.c:951
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s је дефинисан из %s\n"
#: src/virsh.c:955
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Неуспело дефинисање домена из %s"
#: src/virsh.c:966
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "укини дефиницију неактивног домена"
#: src/virsh.c:967
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактиван домен."
#: src/virsh.c:972 src/virsh.c:2136
msgid "domain name or uuid"
msgstr "име домена или uuid"
#: src/virsh.c:990
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Домену %s је укинута дефиниција\n"
#: src/virsh.c:992
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције домена %s"
#: src/virsh.c:1006
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "покрени (претходно дефинисан) неактивни домен"
#: src/virsh.c:1007
msgid "Start a domain."
msgstr "Покреће домен."
#: src/virsh.c:1012
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "име неактивног домена"
#: src/virsh.c:1029
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домен је већ активан"
#: src/virsh.c:1035
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домен %s је покренут\n"
#: src/virsh.c:1038
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Неуспело покретање домена %s"
#: src/virsh.c:1051
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "сачувај стање домена у датотеку"
#: src/virsh.c:1052
msgid "Save a running domain."
msgstr "Чување текућег домена."
#: src/virsh.c:1058
msgid "where to save the data"
msgstr "где сачувати податке"
#: src/virsh.c:1080
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Домен %s је сачуван у %s\n"
#: src/virsh.c:1082
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Неуспело чување домена %s у %s"
#: src/virsh.c:1095
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "прикажи/подеси параметре планера"
#: src/virsh.c:1096
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Прикажи/подеси параметре планера."
#: src/virsh.c:1102
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "тежина за XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1103
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "граница за XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1135
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Неисправна вредност тежине"
#: src/virsh.c:1145
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Неисправна вредност границе"
#: src/virsh.c:1187 src/virsh.c:1191
msgid "Scheduler"
msgstr "Планер"
#: src/virsh.c:1191
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: src/virsh.c:1246
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "врати домен из сачуваног стања у датотеци"
#: src/virsh.c:1247
msgid "Restore a domain."
msgstr "Враћање домена."
#: src/virsh.c:1252
msgid "the state to restore"
msgstr "стање за повраћај"
#: src/virsh.c:1271
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домен је повраћен из %s\n"
#: src/virsh.c:1273
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Неуспело враћање домена из %s"
#: src/virsh.c:1284
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "избаци срж домена у датотеку ради анализе"
#: src/virsh.c:1285
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Избаци срж домена"
#: src/virsh.c:1291
msgid "where to dump the core"
msgstr "где избацити срж"
#: src/virsh.c:1313
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Домен %s је избачен у %s\n"
#: src/virsh.c:1315
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Неуспео избачај сржи домена %s у %s"
#: src/virsh.c:1329
msgid "resume a domain"
msgstr "настави домен"
#: src/virsh.c:1330
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Настављање претходно обустављеног домена."
#: src/virsh.c:1353
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Домен %s је настављен\n"
#: src/virsh.c:1355
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Неуспело настављање домена %s"
#: src/virsh.c:1368
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "љубазно угаси домен"
#: src/virsh.c:1369
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Покретање гашења у циљном домену."
#: src/virsh.c:1392
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Домен %s се гаси\n"
#: src/virsh.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Неуспело гашење домена %s"
#: src/virsh.c:1407
msgid "reboot a domain"
msgstr "поново покрени домен"
#: src/virsh.c:1408
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Покретање наредбе поновног покретања у циљном домену."
#: src/virsh.c:1431
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Домен %s се поново покреће\n"
#: src/virsh.c:1433
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Неуспело поновно покретање домена %s"
#: src/virsh.c:1446
msgid "destroy a domain"
msgstr "уништи домен"
#: src/virsh.c:1447
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Уништавање задатог домена."
#: src/virsh.c:1470
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s је уништен\n"
#: src/virsh.c:1472
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Неуспело уништавање домена %s"
#: src/virsh.c:1485
msgid "domain information"
msgstr "подаци о домену"
#: src/virsh.c:1486
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Враћа основне податке о домену."
#: src/virsh.c:1512 src/virsh.c:1514
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1515 src/virsh.c:3477 src/virsh.c:3926
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/virsh.c:1518 src/virsh.c:3480
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1521
msgid "OS Type:"
msgstr "Врста ОС-а:"
#: src/virsh.c:1526 src/virsh.c:1654 src/virsh.c:3487 src/virsh.c:3491
#: src/virsh.c:3495 src/virsh.c:3499
msgid "State:"
msgstr "Стање:"
#: src/virsh.c:1529 src/virsh.c:2017
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(-и):"
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1661
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU време:"
#: src/virsh.c:1540 src/virsh.c:1543
msgid "Max memory:"
msgstr "Највише меморије:"
#: src/virsh.c:1544
msgid "no limit"
msgstr "без ограничења"
#: src/virsh.c:1546
msgid "Used memory:"
msgstr "Употребљена меморија:"
#: src/virsh.c:1562
msgid "NUMA free memory"
msgstr "слободна NUMA меморија"
#: src/virsh.c:1563
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "прикажи доступну слободну меморију за NUMA ћелију."
#: src/virsh.c:1568
msgid "NUMA cell number"
msgstr "број NUMA ћелије"
#: src/virsh.c:1592
msgid "Total"
msgstr "Укупно"
#: src/virsh.c:1604
msgid "domain vcpu information"
msgstr "vcpu подаци домена"
#: src/virsh.c:1605
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Враћа основне податке о виртуелним CPU-има домена."
#: src/virsh.c:1652
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1653
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1663
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU склоност:"
#: src/virsh.c:1675
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Домен је угашен, нема присутних виртуелних CPU-а."
#: src/virsh.c:1691
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контролиши склоност vcpu домена"
#: src/virsh.c:1692
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Прикуј VCPU-е домена за физичке CPU-е домаћина."
#: src/virsh.c:1698
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu број"
#: src/virsh.c:1699
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "cpu број(еви) домаћина (раздвојени зарезом)"
#: src/virsh.c:1727
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: Неисправан или недостаје vCPU број."
#: src/virsh.c:1733
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr "vcpupin: Недостаје списак процесора"
#: src/virsh.c:1745
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "неуспело добављање података о чвору"
#: src/virsh.c:1751
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: Неисправан vCPU број."
#: src/virsh.c:1760
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Неисправан формат. Празна ниска."
#: src/virsh.c:1770
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Неисправан формат. Очекује се бројка на месту %d (близу „%c“)."
#: src/virsh.c:1780
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Неисправан формат. Очекује се бројка или зарез на месту %d "
"(близу „%c“)."
#: src/virsh.c:1787
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Неисправан формат. Пратећи зарез на месту %d."
#: src/virsh.c:1801
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Физички процесор %d не постоји"
#: src/virsh.c:1825
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "промени број виртуелних CPU-а"
#: src/virsh.c:1826
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Мења број виртуелних CPU-а активних у домену госта."
#: src/virsh.c:1832
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "број виртуелних CPU-а"
#: src/virsh.c:1852
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Неисправан број виртуелних CPU-а."
#: src/virsh.c:1864
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Превише виртуелних CPU-а."
#: src/virsh.c:1882
msgid "change memory allocation"
msgstr "промени доделу меморије"
#: src/virsh.c:1883
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Мења текућу доделу меморије за домен госта."
#: src/virsh.c:1889
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "број килобајтова за меморију"
#: src/virsh.c:1910 src/virsh.c:1922 src/virsh.c:1967
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Неисправна вредност %d за величину меморије"
#: src/virsh.c:1916
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Не могу да потврдим највећу количину меморије"
#: src/virsh.c:1939
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "промени највишу границу меморије"
#: src/virsh.c:1940
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Мења границу највећег заузећа меморије у домену госта."
#: src/virsh.c:1946
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "највиша граница меморије у килобајтовима"
#: src/virsh.c:1973
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Не могу да потврдим текућу количину меморије"
#: src/virsh.c:1980
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Не могу да умањим текућу количину меморије"
#: src/virsh.c:1986
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Не могу да изменим највећу количину меморије"
#: src/virsh.c:1999
msgid "node information"
msgstr "подаци о чвору"
#: src/virsh.c:2000
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Враћа основне податке о чвору."
#: src/virsh.c:2013
msgid "failed to get node information"
msgstr "неуспело добављање података о чвору"
#: src/virsh.c:2016
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU модел:"
#: src/virsh.c:2018
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU учестаност:"
#: src/virsh.c:2019
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU прикључака:"
#: src/virsh.c:2020
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Сржи по прикључку:"
#: src/virsh.c:2021
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Нити по сржи:"
#: src/virsh.c:2022
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA ћелија:"
#: src/virsh.c:2023
msgid "Memory size:"
msgstr "Величина меморије:"
#: src/virsh.c:2033
msgid "capabilities"
msgstr "могућности"
#: src/virsh.c:2034
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Враћа могућности хипервисора/управљачког програма."
#: src/virsh.c:2047
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "неуспело преузимање могућности"
#: src/virsh.c:2061
msgid "domain information in XML"
msgstr "подаци о домену у XML-у"
#: src/virsh.c:2062
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Испиши податке о домену као XML избачај на stdout."
#: src/virsh.c:2101
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "пребаци id или UUID домена у име домена"
#: src/virsh.c:2106
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id или uuid домена"
#: src/virsh.c:2131
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "пребаци име или UUID домена у id домена"
#: src/virsh.c:2166
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "пребаци име или id домена у UUID домена"
#: src/virsh.c:2171
msgid "domain id or name"
msgstr "id или име домена"
#: src/virsh.c:2190
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "неуспело добављање UUID домена"
#: src/virsh.c:2201
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "пресели домен на другог домаћина"
#: src/virsh.c:2202
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Преселите домен на другог домаћина. Додајте --live за пресељење уживо."
#: src/virsh.c:2207
msgid "live migration"
msgstr "пресељење уживо"
#: src/virsh.c:2209
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "УРИ везе до циљног домаћина"
#: src/virsh.c:2210
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "УРИ селидбе, обично се може изоставити"
#: src/virsh.c:2232
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "селидба: Недостаје desturi"
#: src/virsh.c:2264
msgid "autostart a network"
msgstr "Самостално покретање мреже"
#: src/virsh.c:2266
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Подесите мрежу да се самостално покреће при подизању система."
#: src/virsh.c:2271 src/virsh.c:2692
msgid "network name or uuid"
msgstr "име мреже или uuid"
#: src/virsh.c:2293
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно означавање мреже %s као само покренута"
#: src/virsh.c:2296
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно скидање ознаке мреже %s као само покренута"
#: src/virsh.c:2303
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Мрежа %s означена као само покреута\n"
#: src/virsh.c:2305
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Мрежи %s је скинута ознака само покренута\n"
#: src/virsh.c:2315
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "направи мрежу из XML датотеке"
#: src/virsh.c:2316
msgid "Create a network."
msgstr "Прављење мреже."
#: src/virsh.c:2321 src/virsh.c:2369
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "датотека која садржи XML опис мреже"
#: src/virsh.c:2348
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Мрежа %s је направљена из %s\n"
#: src/virsh.c:2351
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Неуспело прављење мреже из %s"
#: src/virsh.c:2363
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "дефиниши (али немој покретати) мрежу из XML датотеке"
#: src/virsh.c:2364
msgid "Define a network."
msgstr "Дефинисање мреже."
#: src/virsh.c:2396
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Мрежа %s је дефинисана из %s\n"
#: src/virsh.c:2399
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Неуспело дефинисање мреже из %s"
#: src/virsh.c:2411
msgid "destroy a network"
msgstr "уништи мрежу"
#: src/virsh.c:2412
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Уништавање задате мреже."
#: src/virsh.c:2417 src/virsh.c:2457
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "име мреже, id или uuid"
#: src/virsh.c:2435
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Мрежа %s је уништена\n"
#: src/virsh.c:2437
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Неуспело уништавање мреже %s"
#: src/virsh.c:2451
msgid "network information in XML"
msgstr "подаци о мрежи у XML-у"
#: src/virsh.c:2452
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Испиши податке о мрежи као XML избачај на stdout."
#: src/virsh.c:2492
msgid "list networks"
msgstr "списак мрежа"
#: src/virsh.c:2493
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Враћа списак мрежа."
#: src/virsh.c:2498
msgid "list inactive networks"
msgstr "испиши неактивне мреже"
#: src/virsh.c:2499
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "испиши неактивне и активне мреже"
#: src/virsh.c:2519 src/virsh.c:2527
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Неуспело исписивање активних мрежа"
#: src/virsh.c:2538 src/virsh.c:2546
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Неуспело исписивање неактивних мрежа"
#: src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3372
msgid "Autostart"
msgstr "Самостално покретање"
#: src/virsh.c:2570 src/virsh.c:2593 src/virsh.c:3387 src/virsh.c:3410
msgid "no autostart"
msgstr "без самопокретања"
#: src/virsh.c:2576 src/virsh.c:3393
msgid "active"
msgstr "ради"
#: src/virsh.c:2599 src/virsh.c:3416 src/virsh.c:3488
msgid "inactive"
msgstr "неактивно"
#: src/virsh.c:2616
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "пребаци мрежни UUID у име мреже"
#: src/virsh.c:2647
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "покрени (претходно дефинисану) неактивну мрежу"
#: src/virsh.c:2648
msgid "Start a network."
msgstr "Покрени мрежу."
#: src/virsh.c:2653
msgid "name of the inactive network"
msgstr "име неактивне мреже"
#: src/virsh.c:2670
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Мрежа %s је покренута\n"
#: src/virsh.c:2673
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Неуспело покретање мреже %s"
#: src/virsh.c:2686
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "укини дефиницију неактивне мреже"
#: src/virsh.c:2687
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивне мреже."
#: src/virsh.c:2710
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Мрежи %s је укинута дефиниција\n"
#: src/virsh.c:2712
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције мреже %s"
#: src/virsh.c:2725
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "пребаци име мреже у UUID мреже"
#: src/virsh.c:2750
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "неуспело добављање UUID мреже"
#: src/virsh.c:2772
msgid "autostart a pool"
msgstr "самостално покрени складиште"
#: src/virsh.c:2774
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Подесите складиште да се самостално покреће при покретању система."
#: src/virsh.c:2779 src/virsh.c:3114 src/virsh.c:3154 src/virsh.c:3194
#: src/virsh.c:3234 src/virsh.c:3274 src/virsh.c:3459 src/virsh.c:3730
#: src/virsh.c:3866 src/virsh.c:3908 src/virsh.c:3960 src/virsh.c:4002
#: src/virsh.c:4146
msgid "pool name or uuid"
msgstr "име складишта или uuid"
#: src/virsh.c:2801
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно означавање складишта %s као самопокренутог"
#: src/virsh.c:2804
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно скидање ознаке складишта %s као самопокренуто"
#: src/virsh.c:2811
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Складиште %s је означено као само покренуто\n"
#: src/virsh.c:2813
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Складишту %s је скинута ознака самопокренуто\n"
#: src/virsh.c:2823
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "направи складиште из XML датотеке"
#: src/virsh.c:2824 src/virsh.c:2871
msgid "Create a pool."
msgstr "Прављење складишта."
#: src/virsh.c:2829 src/virsh.c:2971
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "датотека која садржи XML опис складишта"
#: src/virsh.c:2856
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Складиште %s је направљено из %s\n"
#: src/virsh.c:2859
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Неуспело прављење складишта из %s"
#: src/virsh.c:2870
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "направи складиште из скупа аргумената"
#: src/virsh.c:2876 src/virsh.c:3019
msgid "name of the pool"
msgstr "име складишта"
#: src/virsh.c:2877 src/virsh.c:3020
msgid "type of the pool"
msgstr "врста складишта"
#: src/virsh.c:2878 src/virsh.c:3021
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "домаћин извора подвученог складишта"
#: src/virsh.c:2879 src/virsh.c:3022
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "путања до извора подвученог складишта"
#: src/virsh.c:2880 src/virsh.c:3023
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "изворни уређај подвученог складишта"
#: src/virsh.c:2881 src/virsh.c:3024
msgid "target for underlying storage"
msgstr "мета подвученог складишта"
#: src/virsh.c:2946
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Складиште %s је направљено\n"
#: src/virsh.c:2950
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Нисам успео да направим складиште %s"
#: src/virsh.c:2965
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "дефиниши (али немој покретати) складиште из XML датотеке"
#: src/virsh.c:2966 src/virsh.c:3014
msgid "Define a pool."
msgstr "Дефинисање складишта."
#: src/virsh.c:2998
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Складиште %s је дефинисано из %s\n"
#: src/virsh.c:3001
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Неуспело дефинисање складишта из %s"
#: src/virsh.c:3013
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "дефиниши складиште из скупа аргумената"
#: src/virsh.c:3089
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Складиште %s је дефинисано \n"
#: src/virsh.c:3093
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције складишта %s"
#: src/virsh.c:3108
msgid "build a pool"
msgstr "изгради складиште"
#: src/virsh.c:3109
msgid "Build a given pool."
msgstr "Изгради дато складиште."
#: src/virsh.c:3132
#, c-format
msgid "Pool %s builded\n"
msgstr "складиште %s је изграђено\n"
#: src/virsh.c:3134
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "нисам успео да изградим складиште %s"
#: src/virsh.c:3148
msgid "destroy a pool"
msgstr "уништи складиште"
#: src/virsh.c:3149
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Уништавање задатог складишта."
#: src/virsh.c:3172
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Складиште %s је уништено\n"
#: src/virsh.c:3174
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Неуспело уништавање складишта %s"
#: src/virsh.c:3188
msgid "delete a pool"
msgstr "обриши складиште"
#: src/virsh.c:3189
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Брисање задатог складишта."
#: src/virsh.c:3212
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Складиште %s је обрисано\n"
#: src/virsh.c:3214
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Неуспело брисање складишта %s"
#: src/virsh.c:3228
msgid "refresh a pool"
msgstr "ажурирај складиште"
#: src/virsh.c:3229
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Ажурирај дато складиште."
#: src/virsh.c:3252
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Складиште %s је ажурирано\n"
#: src/virsh.c:3254
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Неуспело ажурирање складишта %s"
#: src/virsh.c:3268
msgid "pool information in XML"
msgstr "подаци о складишту у XML-у"
#: src/virsh.c:3269
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Испиши податке о складишту као XML избачај на stdout."
#: src/virsh.c:3309
msgid "list pools"
msgstr "испиши складишта"
#: src/virsh.c:3310
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Враћа списак складишта."
#: src/virsh.c:3315
msgid "list inactive pools"
msgstr "испиши неактивна складишта"
#: src/virsh.c:3316
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "испиши неактивна и активна складишта"
#: src/virsh.c:3336 src/virsh.c:3344
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Неуспело исписивање активних складишта"
#: src/virsh.c:3355 src/virsh.c:3363
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Неуспело исписивање неактивних складишта"
#: src/virsh.c:3453
msgid "storage pool information"
msgstr "подаци о складишту"
#: src/virsh.c:3454
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Враћа основне податке о складишту."
#: src/virsh.c:3492
msgid "building"
msgstr "изградња"
#: src/virsh.c:3496 src/virsh.c:5881 src/virsh.c:5907
msgid "running"
msgstr "покренуто"
#: src/virsh.c:3500
msgid "degraded"
msgstr "враћено"
#: src/virsh.c:3507 src/virsh.c:3936
msgid "Capacity:"
msgstr "Капацитет:"
#: src/virsh.c:3510 src/virsh.c:3939
msgid "Allocation:"
msgstr "Додела:"
#: src/virsh.c:3513
msgid "Available:"
msgstr "Доступно:"
#: src/virsh.c:3529
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "пребаци UUID складишта у име складишта"
#: src/virsh.c:3534
msgid "pool uuid"
msgstr "uuid складишта"
#: src/virsh.c:3560
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "покрени (претходно дефинисано) неактивно складиште"
#: src/virsh.c:3561
msgid "Start a pool."
msgstr "Покреће складиште."
#: src/virsh.c:3566
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "име неактивног складишта"
#: src/virsh.c:3583
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Складиште %s је покренуто\n"
#: src/virsh.c:3586
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Неуспело покретање складишта %s"
#: src/virsh.c:3599
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "направи диск из скупа аргумената"
#: src/virsh.c:3600 src/virsh.c:3802
msgid "Create a vol."
msgstr "Прављење диска."
#: src/virsh.c:3605 src/virsh.c:3768 src/virsh.c:3807
msgid "pool name"
msgstr "име складишта"
#: src/virsh.c:3606
msgid "name of the volume"
msgstr "име диска"
#: src/virsh.c:3607
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "величина диска са опционим k, M, G, T суфиксом"
#: src/virsh.c:3608
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "почетна додељена величина са опционим k, M, G, T суфиксом"
#: src/virsh.c:3609
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "врста формата датотека raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
#: src/virsh.c:3668 src/virsh.c:3673
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Лоша величина %s"
#: src/virsh.c:3704
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Диск %s је направљен\n"
#: src/virsh.c:3708
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Неуспело прављење диска %s"
#: src/virsh.c:3724
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "укини дефиницију неактивног складишта"
#: src/virsh.c:3725
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивано складиште."
#: src/virsh.c:3748
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Складишту %s је укинута дефиниција\n"
#: src/virsh.c:3750
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције скалдишта %s"
#: src/virsh.c:3763
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "пребаци име складишта у UUID складишта"
#: src/virsh.c:3788
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "неуспело добављање UUID складишта"
#: src/virsh.c:3801
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "направи диск из XML датотеке"
#: src/virsh.c:3808
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "датотека која садржи XML опис диска"
#: src/virsh.c:3845
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Диск %s је направљен из %s\n"
#: src/virsh.c:3849
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Неуспело прављење диска из %s"
#: src/virsh.c:3860
msgid "delete a vol"
msgstr "обриши диск"
#: src/virsh.c:3861
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Уништавање задатог диска."
#: src/virsh.c:3867 src/virsh.c:3909 src/virsh.c:3961
msgid "vol name, key or path"
msgstr "име, кључ или путања диска"
#: src/virsh.c:3886
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Диск %s је уништен\n"
#: src/virsh.c:3888
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Неуспело уништавање диска %s"
#: src/virsh.c:3902
msgid "storage vol information"
msgstr "подаци о диску складиштења"
#: src/virsh.c:3903
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Враћа основне податке о диску складиштења."
#: src/virsh.c:3931
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#: src/virsh.c:3933
msgid "file"
msgstr "датотека"
#: src/virsh.c:3933
msgid "block"
msgstr "блокирано"
#: src/virsh.c:3954
msgid "vol information in XML"
msgstr "подаци о диску у XML-у"
#: src/virsh.c:3955
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Испиши податке о диску као XML избачај на stdout."
#: src/virsh.c:3996
msgid "list vols"
msgstr "испиши дискове"
#: src/virsh.c:3997
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Враћа списак складишта."
#: src/virsh.c:4022 src/virsh.c:4030
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Неуспело исписивање активних дискова"
#: src/virsh.c:4038
msgid "Path"
msgstr "Путања"
#: src/virsh.c:4075
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "пребаци диска UUID у име диска"
#: src/virsh.c:4080
msgid "vol key or path"
msgstr "кључ или путања диска"
#: src/virsh.c:4108
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "пребаци UUID диска у име диска"
#: src/virsh.c:4113
msgid "vol uuid"
msgstr "uuid диска"
#: src/virsh.c:4141
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "пребаци UUID диска у име диска"
#: src/virsh.c:4147
msgid "vol name or key"
msgstr "име или кључ диска"
#: src/virsh.c:4178
msgid "show version"
msgstr "прикажи верзију"
#: src/virsh.c:4179
msgid "Display the system version information."
msgstr "Приказује податке о верзији система."
#: src/virsh.c:4202
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "неуспело добављање врсте хипервизора"
#: src/virsh.c:4211
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Компилирано уз библиотеку: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4216
msgid "failed to get the library version"
msgstr "неуспело добављање верзије библиотеке"
#: src/virsh.c:4223
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Користим библиотеку: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4230
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Користим API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4235
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "неуспело добављање верзије хипервизора"
#: src/virsh.c:4240
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Не могу да извучем верзију текућег %s хипервизора\n"
#: src/virsh.c:4247
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Текући хипервизор: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4258
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "испиши име домаћина хипервизора"
#: src/virsh.c:4272
msgid "failed to get hostname"
msgstr "неуспело добављање имена домаћина"
#: src/virsh.c:4287
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "испиши канонски УРИ хипервизора"
#: src/virsh.c:4301
msgid "failed to get URI"
msgstr "неуспело добављање УРИ-а"
#: src/virsh.c:4316
msgid "vnc display"
msgstr "vnc приказ"
#: src/virsh.c:4317
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Испиши ИП адресу и број порта за VNC приказ."
#: src/virsh.c:4392
msgid "tty console"
msgstr "tty конзола"
#: src/virsh.c:4393
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Излазни уређај за TTY конзолу."
#: src/virsh.c:4453
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "закачи уређај из XML датотеке"
#: src/virsh.c:4454
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Закачи уређај из XML <датотеке>."
#: src/virsh.c:4460 src/virsh.c:4517
msgid "XML file"
msgstr "XML датотека"
#: src/virsh.c:4481
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr "повежи-уређај: Недостаје <file> опција"
#: src/virsh.c:4495
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Нисам успео да повежем уређај из %s"
#: src/virsh.c:4510
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "откачи уређај из XML датотеке"
#: src/virsh.c:4511
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Откачи уређај из XML <датотеке>."
#: src/virsh.c:4538
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr "откачи-уређај: Недостаје <file> опција"
#: src/virsh.c:4552
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Неуспело откачињање уређаја из %s"
#: src/virsh.c:4567
msgid "attach network interface"
msgstr "прикачи мрежну спрегу"
#: src/virsh.c:4568
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Прикачи нову мрежну спрегу."
#: src/virsh.c:4574 src/virsh.c:4688
msgid "network interface type"
msgstr "врста мрежне спреге"
#: src/virsh.c:4575
msgid "source of network interface"
msgstr "извор мрежне спреге"
#: src/virsh.c:4576
msgid "target network name"
msgstr "име циљне мреже"
#: src/virsh.c:4577 src/virsh.c:4689
msgid "MAC address"
msgstr "MAC адреса"
#: src/virsh.c:4578
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "скрипта употребљена за премошћавање мрежне спреге"
#: src/virsh.c:4610
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Нема подршке за %s у наредби „attach-interface“"
#: src/virsh.c:4681
msgid "detach network interface"
msgstr "откачи мрежну спрегу"
#: src/virsh.c:4682
msgid "Detach network interface."
msgstr "Откачи мрежну спрегу."
#: src/virsh.c:4727 src/virsh.c:4732
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Неуспело добављање података о спрези"
#: src/virsh.c:4740
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Није пронађена спрега врсте %s"
#: src/virsh.c:4762
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Није пронађена спрега чија је MAC адреса %s"
#: src/virsh.c:4768 src/virsh.c:5042
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Неуспело заузимање меморије"
#: src/virsh.c:4773 src/virsh.c:5047
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Неуспело прављење XML-а"
#: src/virsh.c:4800
msgid "attach disk device"
msgstr "прикачи уређај диска"
#: src/virsh.c:4801
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Прикачи нови уређај диска."
#: src/virsh.c:4807
msgid "source of disk device"
msgstr "извор уређаја диска"
#: src/virsh.c:4808 src/virsh.c:4970
msgid "target of disk device"
msgstr "циљ уређаја диска"
#: src/virsh.c:4809
msgid "driver of disk device"
msgstr "управљачки програм уређаја диска"
#: src/virsh.c:4810
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "управљачки подпрограм уређаја диска"
#: src/virsh.c:4811
msgid "target device type"
msgstr "врста циљног уређаја"
#: src/virsh.c:4812
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "режим читања и уписивања уређаја"
#: src/virsh.c:4843 src/virsh.c:4852 src/virsh.c:4859
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Нема подршке за %s у наредби „attach-disk“"
#: src/virsh.c:4963
msgid "detach disk device"
msgstr "откачи уређај диска"
#: src/virsh.c:4964
msgid "Detach disk device."
msgstr "Откачи уређај диска."
#: src/virsh.c:5005 src/virsh.c:5010 src/virsh.c:5017
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Неуспело добављање података о диску"
#: src/virsh.c:5036
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Није пронађен диск чији је циљ %s"
#: src/virsh.c:5074
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "напусти овај интерактивни терминал"
#: src/virsh.c:5245
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "наредба „%s“ захтева <%s> опцију"
#: src/virsh.c:5246
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "наредба „%s“ захтева --%s опцију"
#: src/virsh.c:5273
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "наредба „%s“ не постоји"
#: src/virsh.c:5281
msgid " NAME\n"
msgstr " ИМЕ\n"
#: src/virsh.c:5285
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" САЖЕТАК\n"
#: src/virsh.c:5292
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИС\n"
#: src/virsh.c:5296
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПЦИЈЕ\n"
#: src/virsh.c:5303
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <број>"
#: src/virsh.c:5305
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <ниска>"
#: src/virsh.c:5449
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "недефинисано име или id домена"
#: src/virsh.c:5481
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "неуспело добављање домена „%s“"
#: src/virsh.c:5494
msgid "undefined network name"
msgstr "недефинисано име мреже"
#: src/virsh.c:5518
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "неуспело добављање мреже „%s“"
#: src/virsh.c:5531 src/virsh.c:5577
msgid "undefined pool name"
msgstr "име складишта није дефинисано"
#: src/virsh.c:5555
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "нисам успео да добавим диск „%s“"
#: src/virsh.c:5572
msgid "undefined vol name"
msgstr "недефинисано име диска"
#: src/virsh.c:5608
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "неуспело добављање диска „%s“"
#: src/virsh.c:5639
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Време: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:5713
msgid "missing \""
msgstr "недостаје \""
#: src/virsh.c:5774
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "неочекивани израз (име наредбе): „%s“"
#: src/virsh.c:5779
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "неочекивана наредба: „%s“"
#: src/virsh.c:5786
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "наредба „%s“ не подржава опцију --%s"
#: src/virsh.c:5801
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "очекивана синтакса: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:5804
msgid "number"
msgstr "број"
#: src/virsh.c:5804
msgid "string"
msgstr "ниска"
#: src/virsh.c:5810
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочекивани подаци „%s“"
#: src/virsh.c:5832
msgid "OPTION"
msgstr "ОПЦИЈА"
#: src/virsh.c:5832
msgid "DATA"
msgstr "ПОДАЦИ"
#: src/virsh.c:5883 src/virsh.c:5905
msgid "blocked"
msgstr "блокирано"
#: src/virsh.c:5885
msgid "paused"
msgstr "паузирано"
#: src/virsh.c:5887
msgid "in shutdown"
msgstr "у гашењу"
#: src/virsh.c:5889
msgid "shut off"
msgstr "заустављено"
#: src/virsh.c:5891
msgid "crashed"
msgstr "крахирало"
#: src/virsh.c:5903
msgid "offline"
msgstr "ван употребе"
#: src/virsh.c:5922
msgid "no valid connection"
msgstr "нема исправне везе"
#: src/virsh.c:5969
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: грешка: "
#: src/virsh.c:5971
msgid "error: "
msgstr "грешка: "
#: src/virsh.c:5993 src/virsh.c:6005 src/virsh.c:6018
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: неуспело заузимање %d бајтова"
#: src/virsh.c:6032
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: неуспело заузимање %lu бајтова"
#: src/virsh.c:6065
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "неуспело повезивање са хипервизором"
#: src/virsh.c:6097
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "неуспело добављање података о датотеци дневника"
#: src/virsh.c:6102
msgid "the log path is not a file"
msgstr "путања дневника није датотека"
#: src/virsh.c:6109
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"неуспело отварање датотеке дневника. проверите путању до датотеке дневника"
#: src/virsh.c:6177
msgid "failed to write the log file"
msgstr "неуспело уписивање датотеке дневника"
#: src/virsh.c:6192
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s"
#: src/virsh.c:6369
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Неуспело прекидање везе са хипервизором"
#: src/virsh.c:6387
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [опције] [наредбе]\n"
"\n"
" опције:\n"
" -c | --connect <ури> УРИ везе хипервизора\n"
" -r | --readonly повежи само за читање\n"
" -d | --debug <бр> ниво лова на грешке [0-5]\n"
" -h | --help ова помоћ\n"
" -q | --quiet тихи режим\n"
" -t | --timing штампај временске податке\n"
" -l | --log <датотека> записивање излаза у датотеку\n"
" -v | --version верзија програма\n"
"\n"
" наредбе (неитерактивни режим):\n"
#: src/virsh.c:6405
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (наведите help <наредба> за детаље о наредби)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6501
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "неподржана опција „-%c“. Погледајте --help."
#: src/virsh.c:6587
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Добродошли у %s, интерактивни терминал за виртуализацију.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6590
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Унесите: „help“ за помоћ око наредби\n"
" „quit“ за излаз\n"
"\n"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "упозорење"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "грешка"
#: src/virterror.c:375
msgid "No error message provided"
msgstr "Није пружена порука о грешци"
#: src/virterror.c:430
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "унутрашња грешка %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "internal error"
msgstr "унутрашња грешка"
#: src/virterror.c:439
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "хипервизор не подржава ову функцију"
#: src/virterror.c:441
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "хипервизор не подржава ову функцију: %s"
#: src/virterror.c:445
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "не могу да се повежем са хипервизором"
#: src/virterror.c:447
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "не могу да се повежем са %s"
#: src/virterror.c:451
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "неисправан показивач везе у"
#: src/virterror.c:453
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач везе у %s"
#: src/virterror.c:457
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "неисправан показивач домена у"
#: src/virterror.c:459
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач домена у %s"
#: src/virterror.c:463
msgid "invalid argument in"
msgstr "неисправан аргумент у"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "неисправан аргумент у %s"
#: src/virterror.c:469
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/virterror.c:471
msgid "operation failed"
msgstr "неуспела радња"
#: src/virterror.c:475
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "неуспела GET радња: %s"
#: src/virterror.c:477
msgid "GET operation failed"
msgstr "неуспела GET радња"
#: src/virterror.c:481
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "неуспела POST радња: %s"
#: src/virterror.c:483
msgid "POST operation failed"
msgstr "неуспела POST радња"
#: src/virterror.c:486
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "добијен непознат број HTTP грешке %d"
#: src/virterror.c:490
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "непознат домаћин %s"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown host"
msgstr "непознат домаћин"
#: src/virterror.c:496
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "не могу да серијализујем С-израз: %s"
#: src/virterror.c:498
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "не могу да серијализујем С-израз"
#: src/virterror.c:502
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "не могу да употребим ставку Xen хипервизора"
#: src/virterror.c:504
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "не могу да употребим %s ставку Xen хипервизора"
#: src/virterror.c:508
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не могу да се повежем са Xen складиштем"
#: src/virterror.c:510
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не могу да се повежем са Xen складиштем %s"
#: src/virterror.c:513
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "неуспео Xen syscall %s %d"
#: src/virterror.c:517
msgid "unknown OS type"
msgstr "непозната врста ОС-а"
#: src/virterror.c:519
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "непозната врста ОС-а %s"
#: src/virterror.c:522
msgid "missing kernel information"
msgstr "недостају подаци о језгру"
#: src/virterror.c:526
msgid "missing root device information"
msgstr "недостају подаци о коренском уређају"
#: src/virterror.c:528
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "недостају подаци о коренском уређају %s"
#: src/virterror.c:532
msgid "missing source information for device"
msgstr "недостају изворни подаци за уређај"
#: src/virterror.c:534
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "недостају изворни подаци за уређај %s"
#: src/virterror.c:538
msgid "missing target information for device"
msgstr "недостају циљни подаци за уређај"
#: src/virterror.c:540
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "недостају циљни подаци за уређај %s"
#: src/virterror.c:544
msgid "missing domain name information"
msgstr "недостају подаци о имену домена"
#: src/virterror.c:546
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "недостају подаци о имену домена у %s"
#: src/virterror.c:550
msgid "missing operating system information"
msgstr "недостају подаци о оперативном систему"
#: src/virterror.c:552
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "недостају подаци о оперативном систему за %s"
#: src/virterror.c:556
msgid "missing devices information"
msgstr "недостају подаци о уређајима"
#: src/virterror.c:558
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "недостају подаци о уређајима за %s"
#: src/virterror.c:562
msgid "too many drivers registered"
msgstr "регистровано је превише управљачких програма"
#: src/virterror.c:564
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "регистровано је превише управљачких програма у %s"
#: src/virterror.c:568
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "неуспео позив у библиотеци, вероватно није подржан"
#: src/virterror.c:570
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "неуспео позив %s у библиотеци, вероватно није подржан"
#: src/virterror.c:574
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML опис није добро обликован или је неисправан"
#: src/virterror.c:576
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML опис за %s није добро обликован или је неисправан"
#: src/virterror.c:580
msgid "this domain exists already"
msgstr "овај домен већ постоји"
#: src/virterror.c:582
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домен %s већ постоји"
#: src/virterror.c:586
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "радња је забрањена за приступ само читања"
#: src/virterror.c:588
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "радња %s је забрањена за приступ само читања"
#: src/virterror.c:592
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "неуспело отварање датотеку подешавања за читање"
#: src/virterror.c:594
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "неуспело отварање %s за читање"
#: src/virterror.c:598
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "неуспело читање датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:600
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "неуспело читање %s датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:604
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "неуспело тумачење датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:606
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "неуспело тумачење %s датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:610
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтаксна грешка у датотеци подешавања"
#: src/virterror.c:612
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтаксна грешка у датотеци подешавања: %s"
#: src/virterror.c:616
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:618
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања: %s"
#: src/virterror.c:622
msgid "parser error"
msgstr "грешка у рашчлањавању"
#: src/virterror.c:628
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "неисправан показивач везе у"
#: src/virterror.c:630
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач везе у %s"
#: src/virterror.c:634
msgid "this network exists already"
msgstr "ова мрежа већ постоји"
#: src/virterror.c:636
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "мрежа %s већ постоји"
#: src/virterror.c:640
msgid "system call error"
msgstr "грешка у системском позиву"
#: src/virterror.c:646
msgid "RPC error"
msgstr "RPC грешка"
#: src/virterror.c:652
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "грешка у GNUTLS позиву"
#: src/virterror.c:658
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Неуспело проналажење мреже"
#: src/virterror.c:660
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Неуспело проналажење мреже: %s"
#: src/virterror.c:664
msgid "Domain not found"
msgstr "Домен није пронађен"
#: src/virterror.c:666
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Домен није пронађен: %s"
#: src/virterror.c:670
msgid "Network not found"
msgstr "Мрежа није пронађена"
#: src/virterror.c:672
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Мрежа није пронађена: %s"
#: src/virterror.c:676
msgid "invalid MAC address"
msgstr "неисправна MAC адреса"
#: src/virterror.c:678
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "неисправна MAC адреса: %s"
#: src/virterror.c:682
msgid "authentication failed"
msgstr "неуспела аутентификација"
#: src/virterror.c:684
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "неуспела аутентификација: %s"
#: src/virterror.c:688
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Складиште није пронађено"
#: src/virterror.c:690
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Складиште није пронађено: %s"
#: src/virterror.c:694
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Диск за складиштење није пронађен"
#: src/virterror.c:696
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Диск за складиштење није пронађен: %s"
#: src/virterror.c:700
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "неисправан показивач складишта у"
#: src/virterror.c:702
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач складишта у %s"
#: src/virterror.c:706
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "неисправан показивач диска складиштења у"
#: src/virterror.c:708
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач диска складиштења везе у %s"
#: src/virterror.c:712
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Неуспело проналажење управљачког програма складишта"
#: src/virterror.c:714
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Неуспело проналажење управљачког програма складишта: %s"
#: src/xen_internal.c:1326
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Параметар значаја планера кредита (%d) је ван опсега (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1336
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "Параметар ограничења планера кредита (%d) је ван опсега (0-65535)"
#: src/xen_internal.c:2501
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "додељујем инфо %d домена"
#: src/xend_internal.c:233
msgid "failed to create a socket"
msgstr "нисам успео да направим сокет"
#: src/xend_internal.c:255
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "нисам успео да се повежем са xend"
#: src/xend_internal.c:302 src/xend_internal.c:305
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "неуспело читање из Xen демона"
#: src/xend_internal.c:616 src/xend_internal.c:835 src/xend_internal.c:1589
#: src/xend_internal.c:1608
msgid "allocate new buffer"
msgstr "заузми нови бафер"
#: src/xend_internal.c:1042
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "неуспех при urlencode С-израза create"
#: src/xend_internal.c:1083
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје domid"
#: src/xend_internal.c:1089
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "подаци о домену су нетачни или domid није бројчан"
#: src/xend_internal.c:1094 src/xend_internal.c:1141
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје uuid"
#: src/xend_internal.c:1133 src/xend_internal.c:1433 src/xend_internal.c:1440
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје име"
#: src/xend_internal.c:1318
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје HVM програм за учитавање"
#: src/xend_internal.c:1370
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје језгро и покретачки програм"
#: src/xend_internal.c:1421
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје ид"
#: src/xend_internal.c:1558
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "непотпуни подаци о домену, vbd нема dev"
#: src/xend_internal.c:1573
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "непотпуни подаци о домену, vbd нема src"
#: src/xend_internal.c:1582
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"не могу протумачити vbd име датотеке, недостаје име управљачког програма"
#: src/xend_internal.c:1601
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"не могу протумачити vbd име датотеке, недостаје врста управљачког програма"
#: src/xend_internal.c:1994
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "неуспело тумачење података о топологији"
#: src/xend_internal.c:2050
msgid "topology syntax error"
msgstr "синтаксна грешка топологије"
#: src/xend_internal.c:2060 src/xml.c:115 src/xml.c:279
msgid "allocate buffer"
msgstr "заузми бафер"
#: src/xend_internal.c:2114
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "неуспело тумачење података о Xend домену"
#: src/xend_internal.c:2594
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID није успео да пронађе овај домен"
#: src/xend_internal.c:2619
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByName failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName није успео да пронађе овај домен"
#: src/xend_internal.c:3231 src/xend_internal.c:3540
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "неуспелорашчлањење описа домена"
#: src/xend_internal.c:3410
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen не подржава промену имена домена приликом "
"премештања"
#: src/xend_internal.c:3420
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen не подржава ограничавање пропусног опсега "
"приликом премештања"
#: src/xend_internal.c:3432
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: заставица није подржана"
#: src/xend_internal.c:3445
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: неисправан URI"
#: src/xend_internal.c:3450
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: Xen подржава само xenmigr:// премештања"
#: src/xend_internal.c:3457
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: име домаћина мора бити наведено у URI-ју"
#: src/xend_internal.c:3464 src/xend_internal.c:3486 src/xend_internal.c:3494
#: src/xend_internal.c:3719 src/xend_internal.c:3726 src/xml.c:331
msgid "strdup failed"
msgstr "strdup није успео"
#: src/xend_internal.c:3477
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: неисправан број порта"
#: src/xend_internal.c:3550
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Неуспело прављење не активираног домена %s\n"
#: src/xend_internal.c:3701 src/xend_internal.c:3777 src/xend_internal.c:3867
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "није подржано у xendConfigVersion < 4"
#: src/xend_internal.c:3713
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "непотпуни подаци о чвору, недостаје назив планера"
#: src/xend_internal.c:3731 src/xend_internal.c:3825 src/xend_internal.c:3937
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Непознат планер"
#: src/xend_internal.c:3790 src/xend_internal.c:3880
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "Неуспело прибављање назива планера"
#: src/xend_internal.c:3803 src/xend_internal.c:3916
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје cpu_weight"
#: src/xend_internal.c:3808 src/xend_internal.c:3925
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје cpu_cap"
#: src/xm_internal.c:438
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: назив"
#: src/xm_internal.c:449
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xm_internal.c:1260
msgid "read only connection"
msgstr "веза само за читање"
#: src/xm_internal.c:1265
msgid "not inactive domain"
msgstr "није неактиван домен"
#: src/xm_internal.c:1270
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xm_internal.c:1275
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "не могу да добијем датотеку подешавања за домен"
#: src/xm_internal.c:1908 src/xm_internal.c:2590 src/xm_internal.c:2612
#: src/xm_internal.c:3012
msgid "cannot read XML domain definition"
msgstr "не могу да прочитам дефиницију XML домена"
#: src/xm_internal.c:1914
msgid "missing top level domain element"
msgstr "недостаје елемент домена највишег нивоа"
#: src/xm_internal.c:1922
msgid "domain type is invalid"
msgstr "врста домена није исправна"
#: src/xm_internal.c:1930 src/xm_internal.c:2595 src/xm_internal.c:2617
#: src/xm_internal.c:3017
msgid "cannot create XPath context"
msgstr "не могу да направим XPath контекст"
#: src/xm_internal.c:2124 src/xm_internal.c:2190 src/xm_internal.c:2211
#: src/xm_internal.c:2224 src/xm_internal.c:2243 src/xm_internal.c:2255
#: src/xm_internal.c:2394
msgid "config"
msgstr "подешавање"
#: src/xm_internal.c:2332
msgid "name config parameter is missing"
msgstr "недостаје параметар подешавања назива"
#: src/xm_internal.c:2341
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "не могу да добијем назив датотеке подешавања за пресимавање домена"
#: src/xm_internal.c:2347
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "не могу да добијем унос подешавања за преснимавање домена"
#: src/xm_internal.c:2353 src/xm_internal.c:2409
msgid "uuid config parameter is missing"
msgstr "недостаје uuid параметар подешавања"
#: src/xm_internal.c:2363 src/xm_internal.c:2370
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "неуспело брисање старог домена из мапе подешавања"
#: src/xm_internal.c:2379
msgid "config file name is too long"
msgstr "назив датотеке подешавања је превелик"
#: src/xm_internal.c:2389
msgid "unable to write config file"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања"
#: src/xm_internal.c:2400
msgid "unable to get current time"
msgstr "неуспело добијање тренутног времена"
#: src/xm_internal.c:2415 src/xm_internal.c:2422
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "неуспело руковање складиштењем датотеке подешавања"
#: src/xm_internal.c:2629
msgid "unknown device"
msgstr "непознат уређај"
#: src/xml.c:248
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "cpuset синтаксна грешка топологије"
#: src/xml.c:319
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Неважећи параметар за virXPathString()"
#: src/xml.c:354 src/xml.c:389
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Неважећи параметар за virXPathNumber()"
#: src/xml.c:435
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Неважећи параметар за virXPathBoolean()"
#: src/xml.c:468
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Неважећи параметар за virXPathNode()"
#: src/xml.c:504
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Неважећи параметар за virXPathNodeSet()"
#: src/xml.c:522 src/xmlrpc.c:484
msgid "allocate string array"
msgstr "додели низ знакова"
#: src/xml.c:720
msgid "too many boot devices"
msgstr "превише уређаја за покретање"
#: src/xml.c:752
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "нема програма за учитавање HVM домена"
#: src/xml.c:846 src/xml.c:863
msgid "invalid input device"
msgstr "неисправан уређај за унос"
#: src/xmlrpc.c:53
msgid "allocate value"
msgstr "додели вредност"
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "умножавам садржај чвора"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "заузимам низ вредности"
#: src/xmlrpc.c:186
msgid "allocate dict"
msgstr "додели dict"
#: src/xmlrpc.c:197
msgid "unexpected dict node"
msgstr "неочекиван dict чвор"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "неочекиван чвор вредности"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "пошаљи захтев"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "неочекивана mime врста"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "додели одговор"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "прочитај одговор"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "неуспео одговор сервера тумачења"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "заузми нови контекст"
#: src/xs_internal.c:329
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "неуспело повезивање са Xen складиштем"
#~ msgid "Allowing PID %d running as root"
#~ msgstr "Дозвољавам да се PID %d извршава као root"